Karcher SC 1202 User Manual [ru]

SC 1202
Deutsch 5 English 17 Français 29 Italiano 41 Nederlands 53 Español 65 Português 77 Dansk 89 Norsk 101 Svenska 113 Suomi 125 Ελληνικά 137 Türkçe 149 Руccкий 161 Magyar 173 Čeština 185 Slovenščina 197 Polski 209 Româneşte 221 Slovenčina 233 Hrvatski 245 Srpski 257
Български 269 Українська 281
5.962-193.0 (02/09)
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
UK
Kurzanleitung
Quick reference
Instructions abrégées
In sintesi
Korte handleiding
Descripción breve
Instruções resumidas
Kort brugsanvisning
Kortveiledning
Snabbguide
Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés Stručný návod
Kratko navodilo Skrócona instrukcja obsługi Instruciuni pe scurt Krátky návod Krakte upute Kratko uputstvo
Кратко упътване
Стислий посібник
2
3
4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung 2/5 Gerätebeschreibung 3/5 Sicherheitshinweise 6 Vorbereiten 8 Betrieb 8 Anwendung des Zubehörs 11 Pflege, Wartung 15 Hilfe bei Störungen 16 Allgemeine Hinweise 16 Technische Daten 16
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,6 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
Zubehör an Dampfpistole anschließen. 4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Grüne und orange Kontrolllampen
leuchten.
5 Warten (ca. 10 Minuten) bis orange
Kontrolllampe erlischt. 6 Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
Î Siehe Seite 3.
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Schalter – Ein/Aus A3 Zubehörköcher A4 Netzkabel A5 Sicherheitsverschluss
B1 Kontrolllampe (rot)
– Wassermangel Dampfkessel
B2 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung
vorhanden
B3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
C1 Dampfpistole C2 Entriegelungstaste C3 Verriegelung Dampfhebel
(Kindersicherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt Mitte – reduzierte Dampfmenge
Hinten – maximale Dampfmenge C4 Dampfhebel C5 Dampfschlauch C6 Dampfstecker
D1 Punktstrahldüse D2 Rundbürste
E1 Handdüse E2 Frotteeüberzug
F1 Fensterabzieher
G1 Verlängerungsrohre (2 Stück) G2 Entriegelungstaste G3 Parkhaken
H1 Bodendüse H2 Halteklammer H3 Bodentuch
K1*Bügeleisen K2 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen K3 Dampftaste mit Verriegelung K4 Temperaturregler K5 Dampfstecker
* als Sonderzubehör erhältlich
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Deutsch 5
Sicherheitshinweise
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicherheitsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man­gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
6 Deutsch
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Wassertank füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nie liegend betreiben oder lagern!Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Si­cherheitseinrichtungen ausgerüstet und so­mit mehrfach abgesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten Sicherheitsele­mente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige geht, steigt die Temperatur an der Heizung an. Der Wassermangelthermostat schaltet die Heizung ab und die rote Kontrolllampe – Wassermangel leuchtet auf. Die Wieder­einschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Deutsch 7
Vorbereiten
Betrieb
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile vorhanden sind (siehe Seite 3). Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspa­cken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Ver­packungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des­halb über geeignete Sammelsyste­me.
Parkhaken montieren
Î Parkhaken (G3) mit gedrückter Entrie-
gelungstaste bis zum zweiten Raster von unten auf ein Verlängerungsrohr (G1) schieben. Parkhaken muss beim loslassen der Entriegelungstaste ein­rasten (siehe Abbildung 1).
Abbildung 1
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müssen die Arretierungen des Dampfsteckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten (siehe Abbildung 2).
Abbildung 2
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und so­weit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (C2) der Dampf­pistole einrastet (siehe Abbildung 3).
Abbildung 3
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (G1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Ver­längerungsrohre auf die Dampfpistole (C1) montieren (siehe Abbildung 4). Benötigtes Zubehör (D1,E1,H1) auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
8 Deutsch
Abbildung 4
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Rundbürste (D2) verwendet werden (siehe Abbildung 5). Dazu die beiden Aussparungen des Aufsatzes auf die Arretierungen der Punktstrahldüse ste­cken und im Uhrzeigersinn bis zum An­schlag drehen.
Abbildung 5
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken und die Teile auseinander ziehen (siehe Abbildung 6).
Abbildung 6
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A5) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser aus dem
Kessel leeren.
Î Maximal 1,6 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm unter dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt wer­den. Warmes Wasser verkürzt die Aufheiz­zeit.
Î Sicherheitsverschluss (A5) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Es leuchten die grüne (B2) und orange (B3) Kontrolllampen.
Î Nach ca. 10 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (C3) nach vorne schieben, kann der Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden (Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe (B3).
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche-
Deutsch 9
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulie­rung. – Schieber vorne: kein Dampf (Kindersi­cherung) – Schieber in der Mitte: reduzierte Dampfmenge – Schieber hinten: maximale Dampf­menge
Zubehör parken
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das Verlängerungsrohr mit der Bodendüse in die Parkposition gestellt werden (siehe Ab­bildung 7).
Abbildung 7
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist, sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuch­tet die rote Kontrolllampe Wassermangel (B1) auf. Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu können, kann der restliche Dampfdruck schnell abgelassen werden, während die Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A5) lässt sich nicht öffnen, solange noch ein ge­ringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos.
kann noch eine Restmenge Dampf entwei­chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver­schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A5) vom Gerät
abschrauben.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,6 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A5) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Î Nach ca. 10 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C6) aus der Gerätesteckdose ziehen.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss
10 Deutsch
Gerät aufbewahren
Lassen Sie die Bürsten immer erkalten be­vor Sie diese aufräumen, damit eine Verfor­mung der Borsten vermieden wird. Î Das aufgewickelte Netzkabel auf den
umgedrehten Parkhaken des verstau­ten Verlängerungsrohrs einhängen.
Î Die Punktstrahldüse kann auf ein freies
Rohr gesteckt werden.
Î Bodendüse (H1) auf das Verlänge-
rungsrohr mit Parkhaken stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Zu-
behörberhalter stecken (siehe Abbil­dung 8).
Î Handdüse (E1) in den mittleren Zube-
hörhalter stecken (siehe Abbildung 8).
Abbildung 8
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die Verträg­lichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen. Damp­fen Sie dazu die Fläche stark ein und las­sen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf ver­leimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf unversiegelten Holz– oder Par­kettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tung oder Farbe lösen, bzw. können Fle­cken entstehen. Deshalb sollten Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten Stellen des Fensters am Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe. Dampfen Sie dazu die ganze Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen da­mit Temperaturunterschiede aus und ver­meiden Spannungen an der Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unter­schiedlich erwärmte Glasflächen zersprin­gen können.
Deutsch 11
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie das hängende Kleidungsstück aus ei­ner Entfernung von 10–20 cm.
– Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein.
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi­schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je nä­her Sie die Düse an die verschmutzte Stelle halten, da Temperatur und Druck des Dampfes direkt beim Ausströmen aus der Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss – Waschbecken, WC – Jalousien, Heizkörper – Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5 Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober- flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punkt­strahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über die Handdüse.
Anwendung:
– kleine abwaschbare Flächen,
z.B. Küchenflächen aus Kunststoff, Fliesenwände
– Duschkabinen, Spiegel
– Möbelstoffe – Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben – Badewanne
Fensterabzieher
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – sonstige glatte Oberflächen Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende Grundreinigung mit der Handdüse und einem Frotteeüberzug durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip­pe des Fensterabziehers ab. Wischen Sie die Gummilippe und den unteren Fensterrand nach jeder Bahn mit einem Tuch trocken.
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und
PVC–Böden. Î Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung 9
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und zie-
hen Sie das Bodentuch heraus.
12 Deutsch
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län­ger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän­de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs, Selbstglanz-Emulsion), so können sich bei der Reinigung Streifen bilden. Diese Streifen verschwinden in der Regel nach mehrmaliger Anwendung des Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerä­testeckdose (A1). Dabei müssen die Ar­retierungen des Dampfsteckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfab­saugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge­stimmt. Er erleichtert und beschleunigt da­durch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampf­durchläßigem, gitterartigem Bügelunter­grund verwendet werden. Î Sämtliche Textilien können dampfgebü-
gelt werden. Stellen Sie den Tempera­turregler (K4) des Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach Herstellerangaben gebügelt werden. Sie können dafür unsere Antihaftbügel­sohle (siehe Sonderzubehör Übersicht) verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbe­reit. Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Soh­le kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie die
Dampftaste am Bügeleisen. Intervalldampfen: Die Taste drücken. Für die Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus. Dauerdampfen: Die Taste drücken und die Verriegelung nach hinten ziehen. Zum Beenden, die Verriegelung nach vorne schieben.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur des Bügelei-
sens entsprechend Ihrem Kleidungs­stück ein.
Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14 Mit dem Tapetenlöser können Sie den Dampfreiniger zum Entfernen von Papier­tapeten verwenden. Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf. Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein und lassen den Dampf solange einwir­ken, bis die Tapete durchgeweicht ist (ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete. Halten Sie dabei den Dampfhebel (C4) gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel das aufgelöste Stück Tapete ab und ziehen Sie es von der Wand ab. Verset­zen Sie weiterhin den Tapetenlöser Stück für Stück und ziehen Sie die Ta­pete bahnenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete eventuell nicht durchdringen. Wir emp­fehlen deshalb, die Tapete mit einer Na­gelwalze vorzubehandeln.
Deutsch 13
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
– Ecken, Fugen – schwer zugängliche Stellen Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströ­menden Dampf in Schwingung versetzt und ist ideal für die mühelose Reinigung von ex­tremer Verschmutzung selbst an schwer zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei Funktionen: – Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber.
– Bedampfen und Entknittern von Texti-
len (entfernt auch Gerüche). Bei Betätigen des Dampfhebels strömt Dampf aus. Richten Sie die Düse immer erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Fensterdüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
– Fenster, Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – andere Glasflächen Î Dampfen Sie die Glasfläche mit der
Fensterdüse aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein. Î Schieben Sie danach die Verriegelung
(C3) nach vorne, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfhebels
(C4) verhindert wird. Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe der Fensterdüse ab. Wischen Sie die
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch
trocken.
Sonderzubehör Übersicht
Dampfdruck-Bügeleisen mit Edelstahlsohle
(Bestell-Nr. 2.884-503)
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Profi Dampfdruck-Bügeleisen mit Aluminiumsohle (Bestell-Nr. 2.884-504) Antihaft-Bügelsohle(Bestell-Nr. 2.860-131) Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung und Aufblasfunktion
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bügeler­gebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung. Tapetenlöser (Bestell-Nr. 2.863-062) Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse. Rundbürstenset mit Messingborsten (Bestell­Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punkt­strahldüse (bei besonders hartnäckigem Schmutz) Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-481)
- 5 Bodentücher Frottee-Überzüge (Bestell-Nr. 6.370-990) - 5 Überzüge für Handdüse Frottee-Tuchset (Bestell-Nr. 6.960-019)
- 2 Bodentücher, 3 Überzüge Mikrofasertuchset (Bestell-Nr. 6.905-921) - 1 Bodentuch, 1 Überzug mit besonders hoher Saugfähigkeit und Schmutzaufnahme Bio-Entkalker RM 511 (Bestell-Nr. 6.290-239) 3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115) Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140) Textilpflegedüse (Bestell-Nr. 4.130-390) Dampfturbo-Bürste (Bestell-Nr. 2.863-159) Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236) Verlängerung für die Punktstrahldüse Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326) Aufsatz für die Punktstrahldüse
14 Deutsch
Pflege, Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus. Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrück­stände, die sich auf dem Boden des Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen. Dazu das Gerät zur
Ecke mit dem Einfülltrichter kippen (sie­he Abbildung 10).
Abbildung 10
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kessel­füllungen):
Härtebereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis: Die Härte ihres Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirt­schaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfsauger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkalten und Trocknen nicht auf die Borsten, da­mit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Deutsch 15
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wasser­mangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten. Î Siehe „Wasser nachfüllen“ auf Seite 10
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung (C3) gesichert. Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeachtung der Betriebsanlei­tung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Be­triebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V Stromart 1~ 50 Hz
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 3,2 bar Aufheizzeit
pro Liter Wasser Dampfmenge max. 65 g/min
Maße
Dampfkessel 1,6 l Gewicht (ohne Zubehör) 6 kg Breite 340 mm Länge 385 mm Höhe 315 mm
9 min
16 Deutsch
Technische Änderungen vorbehalten!
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refer­ence or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with ap­propriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Contents
Quick Reference 2/17 Description of the Appliance 3/17 Safety instructions 18 Preparing the Appliance 20 Operation 20 How to Use the Accessories 23 Maintenance and Care 27 Troubleshooting 28 General notes 28 Specifications 28
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill steam cleaner with maximum 1.6 liter
water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug into the appliance
connector.
Connect the accessories to the steam
gun. 4 Plug in the main plug.
Turn on the appliance. The green and or-
ange indicator lamps light up.
5 Wait (for approximately 10 minutes) until
the orange indicator lamp goes out. 6 The steam cleaner is ready to use.
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover A2 Switch - ON/OFF A3 Accessory case A4 Power cord A5 Safety cap
B1 Indicator lamp (red) - lack of water
steam boiler B2 Control light (orange) – line voltage is on B3 Indicator lamp (orange) - heating
C1 Steam gun C2 Unlocking button C3 Steam lever locking (child control)
Front – steam lever blocked
Middle – reduced steam amount
Back – maximum steam amount C4 Steam lever C5 Steam hose C6 Steam plug
D1 Detail nozzle D2 Round brush
E1 Manual nozzle E2 Terry cloth cover
F1 Squeegee
G1 Extension tubes (two tubes) G2 Unlocking button G3 Parking device
H1 Floor nozzle H2 Retaining clip H3 Floor cleaning cloth
K1 Steam iron K2 Indicator lamp - steam iron heating K3 Steam button with lock K4 Temperature controller K5 Steam plug
* available as optional accessory
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 17
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the pow­er cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected to
an electrical supply which has been in­stalled in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to
alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the ap­pliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use a splashproof exten­sion cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash protec­tion and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with re­duced physical, sensory or mental abili­ties or lacking experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be su­pervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls
with sockets.
18 English
Caution
Make sure that the power cable or exten-
sion cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar. Pro­tect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these sub­stances affect the materials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Never operate or store the appliance in a
horizontal position!
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several safety devices that provide an all-round pro­tection of the appliance. The most important safety devices are described in the follow­ing.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes ex­hausted, the temperature of the heating in­creases. The low-water thermostat turns off the heating, and the red low-water indicator lamp lights up. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appli­ance overheats, then the safety thermostat turns off the appliance. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pres­sure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
English 19
Preparing the Appliance
Operation
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that everything is complete (see page 3). If there are any missing parts or you detect any transport damage when unpacking, please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recy­cled. Please do not place the pack­aging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose of your old appliances using appropri­ate collection systems.
Mounting the parking device
Î Hold the unlocking button down, and
push the parking device (G3) on an ex­tension tube (G1) until it locks into place in the second aperture. The parking de­vice must lock into place when you re­lease the unlocking button (see Fig. 1).
Figure 1
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector (see Fig. 2).
Figure 2
Î Connect the required accessories (D1,
E1) with the steam gun (C1). Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button (C2) of the steam gun locks into place (see Fig. 3).
Figure 3
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (C1) (see Fig. 4). Insert the required accessories (D1,E1, H1) on the free end of the extension piece.
20 English
Figure 4
Î The detail nozzle (D1) can also be used
with the round brush (D2). To do so, put
the two grooves of the attachments on the locks of the detail nozzle and turn clockwise until the stop (see Fig. 5).
Figure 5
Removing the Accessories
DANGER
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press the
unlocking button (C2 or G2), and pull the items apart (see Fig. 6).
Figure 6
Î To detach an attachment from the detal
nozzle, turn the attachment counter­clockwise and pull the parts apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additions!
Î Remove the safety cap (A5) from the device. Î Empty remaining water from boiler. Î Fill the boiler with a maximum of 1.6 liters
of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm below the edge of the filler neck. You can cut down the heating-up time by using warm water.
Î Screw the safety cap (A5) back onto the
device.
Turning on the Appliance
CAUTION
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket. Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
The green (B2) and oragen (B3) indica­tor lamps will light up.
Î The orange indicator lamp (B3) goes out
after approximately 10 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Note: If you push the lock (C3) back­wards, the steam switch (C4) cannot be actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (B3) lights up.
English 21
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam (child control) –> Switch in middle position: reduced steam amount –> Switch in back position: maximum steam amount
Park the accessories
If you interrupt your work for a short period of time, the extension tube with the floor nozzle can be put into the parking position (see Fig.
7).
Figure 7
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is empty. Then the red control light will indicate low water (B1). To immediately refill water, the remaining steam pressure can be discharged quickly while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A5) cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A5) from the de-
vice.
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the fill­ing process! Do not fill any detergents or oth­er additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.6 liters
of fresh tap water.
Î Screw the safety cap (A5) back onto the
device.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Î The orange indicator lamp (B3) goes out
after approximately 10 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor (A1) to the bottom and disconnect the steam plug (C6) from the appliance con­nector.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
22 English
Storing the Appliance
Always make sure that the brushes are cold before storing them to avoid a deformation of the bristles. Î Hang the coiled mains cable on the re-
versed parking device of the stored ex­tension tube.
Î The pencil jet nozzle can be placed on
an unused tube.
Î Put the floor nozzle (H1) on the exten-
sion piece with the parking device.
Î Put the extension pieces into the large
acessory compartments (see Fig. 2).
Î Insert the manual nozzle (E1) into the
medium accessory bracket (see Fig. 8).
Figure 8
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the cleaning of textiles, you should always test the resistance of the fabrics against steam by means of cleaning a hidden spot. Apply steam to the hidden spot, and then let it dry. Check whether the colour and shape of the area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Sur­faces
WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on wooden or parquetry floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquetry, lacquered or plastic-coated surfaces! Upon a longer in­fluence of steam, wax, furniture polish, plas­tic coatings, or paint may come off, or stains may occur. Therefore, you should only clean such surfaces using a piece of cloth to which steam has been applied or very briefly using a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed parts of the window around the win­dow frame to prevent damages of the seal­ing.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane. Apply a small quantity of steam to the entire glass surface. Thus, you compensate temperature differences and avoid stresses in the glass surface. This is of importance because glass surfaces that are heated un­evenly may crack.
English 23
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging garment from a distance of 10–20 cm.
– Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty spot, the higher the cleaning effect as tem­perature and pressure of the steam reach their maximum values immediately when they are emitted from the nozzle.
Application:
– Fittings, drains – Wash-basins, toilets – Blinds, radiators – Stain removal: Moisten stubborn lime-
stone with vinegar, and allow to react for approximately 5 minutes.
Round brush (D2)
Note: The round brush is not suited for the cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the detail nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access, such
as corners and joints
– Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the man­ual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kitch-
en surfaces made of plastic, tiled walls – Shower cabins, mirror – Furniture fabrics – Vehicle interior, windshields – Bath-tubs
Squeegee
Application:
– Windows, mirrors – Glass surfaces on showers – other smooth surfaces Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle and a terry cloth cover before the first cleaning using the window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub­ber lip of the window nozzle. Wipe the rubber lip and the bottom edge of the window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors. Î Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 9
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth. Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt. Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a long-
er period of time.
24 English
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid polish) on the surface to be cleaned, streaks may form during the cleaning. These streaks normally disappear after a repeated use of the steam cleaner.
Steam iron (K1; optional)
For special accessory, order No. see page
26 Î Firmly insert the steam plug (K5) into the
appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the cover of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher iron­ing table with active steam extraction. This ironing table has been especially designed to match your new unit. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process sub­stantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh­type underlay allowing the steam to pass through. Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the steam iron within the notched range (•••/ MAX). Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications. For this, you can use our anti-stick sole plate (see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam iron
(K2) has gone out, the steam iron is ready for use. The sole plate must be hot to prevent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Î Press the steam button on the iron to
steam iron. Steaming at intervals: Press the but­ton. A jet of steam comes out so long as the button is pressed. Continuous steaming: (Figure k) Press the button and pull the lock backward. To stop, push lock forward.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emit-
ted evenly.
Î You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
For special accessory, order No. see page
26 You can use the wallpaper remover with the steam cleaner to remove paper wallpapers. Î Place the entire surface of the wallpaper
remover along the edge of a strip of wall­paper. Switch on the steam supply (C4) and allow the steam to act on the wallpa­per until it is completely soaked (approx­imately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove. Hold the steam switch (C4) pressed while you move the tool. Lift the soaked piece of wallpaper using a flat trowel, and pull it off the wall. Move the wallpa­per remover from strip to strip, and pull the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam may not be able to soak the wallpaper. Thus, we recommend to prepare the wallpaper using a spiked roller before steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
For special accessory, order No. see page
26 The steam turbo-brush is set swinging by the emitted steam and is suited ideally for the easy cleaning of extreme dirt at places in the kitchen and the bathroom that are diffi­cult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints – areas that are difficult to access
English 25
Textile cleaning nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
26
Application:
To freshen up hanging textiles, such as jack­ets or curtains, by means of two functions: – Defleecing garment using the thread lift-
er.
– Vaporizing and dewrinking of textiles (al-
so eliminates odours). If you actuate the steam switch steam is emitted. Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Window nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
26
Application:
– Windows, Mirrors – Glass surfaces on showers – other glass surfaces Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly. Î The push the lock (C3) to the rear to pre-
vent an undesired actuation of the steam
switch (C4). Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Special Accessories Overview
Steam iron with special steel sole
(order no. 2.884-503) Anti-stick sole plate (order no. 2.860-132) Professional steam iron with aluminium sole (order no. 2.884-504) Anti-stick sole plate (oder no. 2.860-131)
Ironing table with active steam suction and blower function (order no. 2.884-933)
For very good ironing results in much lesser time. Wallpaper remover (order no. 2.863-062) Round brush kit (order no. 2.863-058) 4 round brushes for the detail nozzle. Round brush kit with brass bristles (order no. 2.863-061) 3 round brushes for the detail nozzle (for particu­larly stubborn dirt) 5 floorcloths Terry covers (order no.6.3710-990)
- 5 covers Terry cloth kit (order No. 6.960-019)
- 2 floorcloths, 3 covers Microfibre cloth kit (order No. 6.905-921)
- 1 floorcloth, 1 cover with extremely high absorb­ency and ability to pick up dirt Bio descaler RM 511 (order No. 6.290-239) 3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler. Round brush with scraper (order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115) Rubber lip for window nozzle
(order no. 6.273-140) Textile cleaning nozzle (order no. 4.130-390) Steam turbo-brush (order no. 2.863-159) Extension (order no. 5.762-236) Detail nozzle extension Power nozzle (order no. 5.762-326) Detail nozzle attachment
26 English
Maintenance and Care
DANGER
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before per­forming any maintenance work. Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 5 boiler fillings. Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re­siding on the boiler bottom.
Î Empty water out. Tilt the device towards
the corner with the funnel inlet (see Fig.
10).
Figure 10
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) for decalcifying the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
CAUTION
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the ap­pliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush (D2) onto the bristles during the cooling and drying process to avoid a deforma­tion of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
English 27
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance. Î See page 22 „Refilling of Water“
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / child­proof lock (C3). Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
General notes
Warranty
The terms of the guarantee applicable in each country have been published by our re­spective national distributors. We will repair possible faults on your unit free of charge within the warranty period, insofar as the faults are caused by material defects or de­fective workmanship. Guarantee claims should be addressed to your dealer or the nearest authorized customer service centre, and supported by documentary evidence of purchase. No liability will be accepted if the appliance is incorrectly operated or if the instructions for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of this document.
Specifications
Power connection
Voltage 220-240 V Current type 1~ 50 Hz
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure max. 3,2 bar Heating time
per litre of water Max. steam quantity 65 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,6 l Weight (without
accessories) Width 340 mm Length 385 mm Height 315 mm
9 min
6 kg
28 English
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utili­sation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées 2/29 Description de l’appareil 3/29 Consignes de sécurité 30 Préparation 32 Fonctionnement 32 Utilisation des accessoires 35 Entretien, maintenance 39 Assistance en cas de panne 40 Consignes générales 40 Caractéristiques techniques 40
Description de l’appareil
Î Voir page 3.
A1 Prise de l'appareil avec clapet de protec-
tion A2 Interrupteur - Marche/Arrêt A3 Porte-tubes A4 Câble d’alimentation A5 Fermeture de sécurité
B1 Témoin de contrôle (rouge) - manque
d’eau dans la chaudière à vapeur B2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible B3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
C1 Pistolet à vapeur C2 Touche de déverrouillage C3 Verrouillage levier de vapeur
(sécurité enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale C4 Levier vapeur C5 Flexible vapeur C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le nettoyeur vapeur d'eau.
Maximum 1,6 litres. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur. 4 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension. Les té-
moins de contrôle vert et orange s'allu-
ment.
5 Attendre (environ 10 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne. 6 Le nettoyeur vapeur est opérationnel.
G1 Tubes de rallonge (2 pièces) G2 Touche de déverrouillage G3 Crochet de rangement
H1 Buse pour sol H2 Agrafes de retenue H3 Chiffon de sol
K1*Fer à repasser K2 Témoin de contrôle - chauffage du fer à
repasser K3 Bouton vapeur avec verrouillage K4 Thermostat K5 Connecteur vapeur * accessoires disponibles en option
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 29
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consi­gnes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le
nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à mi­croondes, téléviseurs, lampes, sèches­cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxi­ques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brûlu­re).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé
à un branchement électrique mis en ser­vice par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement
au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la pla­que signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection anti-écla­boussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit pren­dre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ou manquant d'expérience et/ou de con­naissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou si elles en obtiennent des instructions sur la manière d'utiliser l'ap­pareil. Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
30 Français
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la cha­leur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour pein­ture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.Ne jamais faire fonctionner ou stocker
l'appareil en position horizontale!
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plu­sieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès lors d’une protection multiple. Ci-dessous fi­gurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quanti­té d’eau dans la chaudière diminue. Le ther­mostat de manque d’eau désactive le chauffage et le témoin de contrôle rouge – Manque d’eau s’allume. La réactivation du chauffage est bloquée jusqu’à ce que la chaudière soit refroidie ou de nouveau rem­plie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une pan­ne du thermostat de la chaudière, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente Kärcher responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manos­tat est défectueux et si la pression de la va­peur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la va­peur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher responsable.
®
®
Français 31
Préparation
Fonctionnement
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque aucune pièce (voir page 3). Si des pièces manquent ou qu’une avarie de transport est constatée lors du déballage, in­former le revendeur dans les plus brefs dé­lais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’em­ballage sont recyclables. Ne pas je­ter les emballages dans les ordures ménagères. Les apporter à un sys­tème de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux recyclables précieux les­quels doivent être remis à un systè­me de recyclage. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquat pour éliminer les appareils usés.
Monter le crochet de rangement
Î Tout en maintenant la touche de déver-
rouillage enfoncée, faire glisser le cro­chet de rangement (G3) le long d'un tube de rallonge(G1) jusqu'au deuxième cran en partant du bas. Lorsque la touche de déverrouillage est relâchée, le crochet doit s'enclencher (voir Figure 1).
Montage des accessoires
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur (C6) dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur si­tué sur le couvercle de la prise de l'appa­reil doivent s'enclencher (voir Figure 2).
Figure 2
Î Raccorder l’accessoire nécessaire (D1,
E1 ) au pistolet à vapeur (C1). Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jus­qu'à ce que la touche de déverrouillage (C2) du pistolet s'enclenche (voir Figure
3).
Figure 3
Î Si nécessaire, utiliser les tubes de rallon-
ge (G1). Pour ce faire, monter un tube de rallonge (ou les deux) sur le pistolet à va­peur (C1). Placer l'accessoire requis (D1, E1, H1) sur l'extrémité libre du tube de rallonge (voir Figure 4).
32 Français
Figure 1
Figure 4
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée conjointement avec la brosse ronde (D2) (voir Figure 5). Pour cela, placer les deux encoches de l'em­bout sur les crans de la buse à jet crayon, et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'en butée.
Figure 5
Démontage des accessoires
DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors du démontage des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la va­peur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
vers l'avant (levier vapeur verrouillé).
Î Pour démonter les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage (C2 ou G2) et déconnecter les pièces les unes des autres (voir Figure 6).
Figure 6
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, le tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, puis décon­necter les pièces les unes des autres.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chau­dière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A5) de
l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,6 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la chau­dière peut atteindre au maximum 2 cm en dessous du bord de l’orifice de rem­plissage. L'utilisation d'eau chaude per­met de réduire la durée de chauffage.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A5) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il n’y a pas d’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Les témoins de contrôle vert (B2) et orange (B3) s'allument.
Î Au bout de 10 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B3) s'éteint. Le net­toyeur vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de ver­rouillage (C3) est poussé vers l’avant, le levier vapeur (C4) ne peut pas être ac­tionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en pre­mier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange (B3) s’allume.
Français 33
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide
du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre un
réglage additionnel du débit de vapeur. –> Poussoir en avant : pas de vapeur (sécurité enfants) –> Poussoir au centre : débit de vapeur réduit –> Poussoir en arrière : débit de vapeur maximal
Rangement des accessoires
En cas de brève interruption des travaux, le tube de rallonge et la buse pour sol peuvent être placés en position de rangement (voir Figure 7).
Figure 7
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consom­mée, la pression de la vapeur diminue. Peu de temps après, le témoin de contrôle rouge Manque d'eau (B1) s'allume. Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint en eau, il est possible de purger rapidement le reste de pression de la vapeur tandis que le voyant de contrôle Absence d'eau est al­lumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité (A5) tant que subsiste encore un minimum de pression dans la chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (C4) jusqu'à
ce que la vapeur soit intégralement éva­cuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
DANGER
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échap­pe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A5) de
l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil hors tension.
DANGER
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du rem­plissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,6 litres d'eau du robinet fraîche.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A5) sur l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Î Au bout de 10 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B3) s'éteint. Le net­toyeur vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil hors tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
34 Français
Rangement de l’appareil
Toujours laisser refroidir les brosses avant de les ranger, de manière à éviter toute dé­formation des crins. Î Suspendre le cordon d'alimentation en-
roulé sur le crochet de rangement retour­né du tube de rallonge rangé.
Î L'emboîtement de la buse à jet crayon
peut se faire sur un tube libre.
Î Connecter la buse pour sol (H1) au tube
de rallonge muni du crochet de range­ment.
Î Placer le tube de rallonge dans le grand
support d'accessoires (voir Figure 8).
Î Connecter la buse manuelle (E1) dans le
support d'accessoires central (voir Figu­re 8).
Figure 8
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles à l'aide du net­toyeur à vapeur, toujours faire un test sur une partie cachée pour vérifier que les texti­les sont inaltérables à la vapeur. Pour ce fai­re, vaporiser un jet intense sur la surface puis laisser sécher. Vérifier ensuite que la surface vaporisée n'a pas changé de cou­leur ou ne s'est pas déformée.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger la vapeur sur des bords collés, la colle risquerait de se dissoudre. N’utilisez jamais le nettoyeur à vapeur sur des planchers de bois ou des revêtements de sol en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de cuisine ou de maison, de portes, de revête­ments de sol en parquet, de surfaces vernies ou mélaminées ! En cas de temps plus long d’imprégnation de la vapeur, la cire, le produit lustrant pour meubles, le revêtement plasti­que ou la peinture peuvent se détacher, resp. des tâches peuvent se former. Pour cette rai­son, ces surfaces doivent seulement être net­toyées rapidement avec un chiffon vaporisé ou avec un chiffon plié en deux.
Nettoyage de surfaces vitrées
AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger le jet de vapeur directe­ment sur les joints de l'encadrement d'une fenêtre, afin de ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures basses, surtout en hiver, faire chauffer les vitres des fenêtres. Pour ce faire, vaporiser légèrement l'intégralité de la surface vitrée. Cette opéra­tion permet de réduire les écarts de tempéra­ture et et d'éviter les tensions au niveau de la surface vitrée. Ceci est important car les sur­faces vitrées qui ne sont pas chauffées de manière homogène risquent d'éclater.
Français 35
Pistolet à vapeur (C1)
Le pistolet à vapeur peut être utilisé sans ac­cessoire.
Application :
– élimination de mauvaises odeurs et de
plis dans des vêtements : vaporiser le vêtement suspendu à une distance de 10 à 20 cm.
– Dépoussiérage de plantes : maintenir le
pistolet à une distance de 20 à 40 cm des plantes.
– Dépoussiérage humide : vaporiser légère-
ment un chiffon puis essuyer les meubles.
Buse à jet crayon (D1)
Plus la buse est proche de l’endroit à net­toyer, plus l'action nettoyante est efficace. En effet la température et la pression de la va­peur sont plus élevées à la sortie de la buse.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement – lavabos, WC – volets, radiateurs – Suppression de tâches : appliquer au
préalable du vinaigre sur des dépôts cal­caires tenaces et laisser agir pendant env. 5 minutes.
Brosse ronde (D2)
Remarque : La brosse ronde ne convient pas au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée directement sur la buse à jet crayon.
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
que des coins et des rainures
– robinetteries, conduit d’écoulement
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la hous­se en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine
en plastique, des carrelages muraux – cabines de douche, miroirs – tissus de meubles
– habitacles de véhicules, pare-brises – baignoires
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs – surfaces vitrées des cabines de douche – autres surfaces lisses Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégraissa­ge de fond au moyen de la buse manuelle et d'une housse en tissu épon­ge .
Î Vaporiser uniformément la surface vitrée
à une distance d’env. 20 cm.
Î Passer la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en effectuant des mouvements parallèles de haut en bas. Après chaque mouve­ment de haut en bas, sécher la bande en caoutchouc de la raclette et le bord infé­rieur de la fenêtre avec un chiffon.
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol la-
vables, par exemple : sols de pierre, sols
carrelés et revêtements en PVC. Î Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens longi-
tudinal et mettre la buse de sol dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon dans
les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Figure 9
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
36 Français
sur les agrafes de retenue (H2) et retirer le chiffon.
Î Retourner et remplacer régulièrement le
chiffon de sol. Ceci permet d’améliorer l’absorption de saletés.
Î Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Î Si la surface à nettoyer présente encore
des résidus de détergent ou de produits d’entretien (par exemple cire, émulsion), il se peut que des stries apparaissent au cours du nettoyage. Ces stries disparais­sent en règle générale après plusieurs passages au nettoyeur à vapeur.
Fer à repasser (K1, en option)
N° de commande voir page 38
Î Enfoncer correctement le connecteur va-
peur (K5) du fer à repasser dans la prise de l'appareil (A1). Les crans du connec­teur vapeur doivent s’enclencher dans le couvercle de la prise.
Repassage à vapeur
Nous recommandons d’utiliser la table de re­passage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur. Cette table de repassage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et ac­célère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de repassage ajourée et perméable à la vapeur. Î Il est possible de repasser tous les texti-
les à la vapeur. Réglez le thermostat (K4) du fer à repasser dans la zone ha­churée (•••/MAX). Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés à l’en­vers ou en respectant les consignes du fabricant. Vous pouvez utiliser nos se­melles anti-adhérentes à cet effet (con­sultez l'aperçu des accessoires spéciaux).
Î Le fer à repasser est prêt au fonctionne-
ment dès que la lampe témoin (K2) du fer à repasser est éteinte. La semelle du fer à repasser doit être très chaude, afin que la vapeur ne condense pas et ne
goutte pas sur le linge.
Î Pour repasser à la vapeur, appuyez sur
la touche vapeur située sur le fer à re­passer. Vapeur à intervalles : Appuyer sur la touche. Une émission de vapeur a lieu pendant le temps qu'il est appuyé. Vapeur en continu : (illustration k) Ap­puyer sur la touche et tirer le verrouillage vers l'arrière. Pour terminer, pousser le verrouillage vers l'avant.
Î Dirigez le premier jet de vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échap­pe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer à
repasser à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Î Ajuster la température du fer à repasser
en fonction du vêtement.
• Fibres synthétiques
•• Laine
••• Lin
Décolleuse à papier peint (en
option)
Accessoires spéciaux, voir page 38 Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur peut servir à décoller du papier peint. Î Poser toute la surface de la décolleuse
sur le bord d’une bande de papier peint. Appuyer sur la gâchette à vapeur (C4) et laisser la vapeur agir jusqu’à ce que le papier peint soit complètement trempé (env. 10 sec.).
Î Déplacer la décolleuse à papier peint sur
le prochain lé collé tout en maintenant la gâchette à vapeur (C4) enfoncée. Soule­ver le bord décollé avec une spatule et le retirer du mur. Continuer de déplacer successivement la décolleuse à papier peint et retirer le papier peint lé par lé.
Î Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur risque de ne pas pouvoir pénétrer dans la tapisserie. Nous recommandons dans ce cas de traiter le papier peint au préa­lable avec un cylindre à clous.
Français 37
Brosse à vapeur turbo (en option)
Accessoires spéciaux, voir page 38 La brosse à vapeur turbo vibre sous l'effet du débit de vapeur et est idéal pour nettoyer sans effort des zones très sales ou difficile­ment accessibles, dans la cuisine ou la salle de bain.
Application :
– nettoyage de coins, rainures etc. – endroits difficilement accessibles
Buse d'entretien des textiles
(en option)
Accessoires spéciaux, voir page 38
Application :
pour rafraîchir les tissus suspendus (vestes, rideaux, etc.) grâce à deux fonctions : – nettoyage des peluches des vêtements
à l'aide de la bande ramasse-fils.
– vaporisation et défroissage des tissus
(supprime également les odeurs). La vapeur sort sous l'actionnement du levier vapeur. Toujours diriger la buse en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Buse pour vitres (en option)
Accessoires spéciaux, voir page
Application :
– fenêtres, miroirs – surfaces vitrées des cabines de douche – autres surfaces en verre Î Vaporiser uniformément la surface en
verre à l'aide de la buse pour vitres à une
distance d’env. 20 cm. Î Pousser ensuite le dispositif de ver-
rouillage (C3) vers l'avant afin d’empê-
cher tout actionnement inopiné du levier
vapeur (C4). Î Passer la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en
effectuant des mouvements parallèles
de haut en bas. Après chaque mouve-
ment de haut en bas, sécher la bande en
caoutchouc de la raclette et le bord infé-
rieur de la fenêtre avec un chiffon.
Vue d'ensemble
des accessoires spéciaux
Fer à repasser avec semelle en acier inoxyda­ble (n° de commande 2.884-503) Semelle de repassage anti-adhérante
(n° de commande 2.860-132)
Fer à repasser à vapeur professionnel avec se­melle en aluminium
(n° de commande 2.884-504) Semelle de repassage anti-adhérante (n° de commande 2.860-131)
Planche à repasser avec aspiration de vapeur active et fonction de soufflage (No. de com-
mande 2.884-933) pour d'excellents résultats de repassage avec une économie de temps non né­gligeable. Décolleuse à papier peint (n° de commande 2.863-062) Kit de brosses rondes (n° de commande 2.863-058) 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon. Kit de brosses rondes avec crins en laiton (n° de commande 2.863-061) - 3 brosses rondes pour la buse à jet crayon (pour des saletés particulière­ment tenaces) Chiffons éponges (n° de commande 6.369-481)
- 5 chiffons de sol Housses en tissu éponge (n° de commande 6.370-990) - 5 housses Kit de chiffons éponges (n° de commande
6.960-019) - 2 chiffons de sol, 3 housses Kit de chiffons à microfibres (n° de commande 6.905-921) - 1 chiffon de sol, 1 housse à pouvoir absorbant et d'emprisonnement des saletés extrêmement élevé Détartrant Bio-Entkalker RM 511 (n° de commande 6.290-239) 3 x 100 g de poudre pour le nettoyage de la chaudière. Brosse ronde avec racloir (n° de commande 2.863-140) Buse pour vitres (n° de commande 4.130-115) Bande en caoutchouc pour buse pour vitres (n° de commande 6.273-140) Buse d'entretien des textiles (n° de commande 4.130-390) Brosse à vapeur turbo (n° de commande 2.863-159) Rallonge (n° de commande 5.762-236) Rallonge pour pour buse à jet crayon. Buse turbo (n° de commande 5.762-326) Embout pour la buse à jet crayon
38 Français
Entretien, maintenance
DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chau­dière.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 5 remplissages. Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de calcaire qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau. Pour ce faire, faire basculer
l'appareil sur le coin et utiliser l'entonnoir (voir Figure 10).
Figure 10
Détartrage de la chaudière
Etant donné que les dépôts calcaires se for­ment également sur les parois de la chau­dière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
Remarque : Pour connaître le degré de du­reté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher afin d'éviter tout endom­magement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage Kärcher mande 6.295-206). Respectez lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballa­ge.
®
(No. de com-
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fer­meture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de dé-
tartrant. Des résidus de solution subsiste dans la chaudière de l’appareil. Il est donc impératif de rincer la chaudière deux à trois fois à l’eau froide afin d’élimi­ner tous les restes de détartrant.
Î Le nettoyeur à vapeur est maintenant de
nouveau opérationnel.
Entretien des accessoires
Laisser les accessoires sécher complète­ment avant de les ranger. Î Ne jamais déposer la buse pour sol (H1),
la buse manuelle (E1) et la brosse ronde (D2) sur la face munie des crins durant le refroidissement et le séchage afin d'évi­ter toute déformation.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en machi­ne. Ne pas utiliser d’assouplissant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le séchoir.
Français 39
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi­même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à ef­fectuer des travaux de réparation sur l'appa­reil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. Le thermostat de manque d'eau met la chaudière hors service.
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Voir „Appoint en eau“, page 34
Le levier vapeur ne peut plus être actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants (C3). Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Consignes générales
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garan­tie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pan­nes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont la cause. En cas de recours en garantie, il faut s'adresser avec le bon d’achat au revendeur respectif ou au prochain service après-ven­te. Le fabricant décline toute responsabilité pour tout dommage résultant d'une utilisa­tion incorrecte de l’appareil ou découlant du non-respect des instructions de service.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher liste des pièces de rechanges à la fin de cet­te notice.
®
. Vous trouverez une
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240 V Type de courant 1~ 50 Hz
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service max. 3,2 bars Temps de chauffage par li-
tre d'eau Débit de vapeur max. 65 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,6 l Poids (sans accessoire) 6 kg Largeur 340 mm Longueur 385 mm Hauteur 315 mm
9 min
40 Français
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso. Conser­vare le presenti istruzioni per l'uso per con­sultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamen­te per uso domestico. L'apparecchio è desti­nato alla pulizia a vapore e può essere utilizzato con gli accessori adeguati descritti nel presente manuale per l'uso. Si racco­manda di prestare particolare attenzione alle avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi 2/41 Descrizione dell’apparecchio 3/41 Norme di sicurezza 42 Operazioni preliminari 44 Funzionamento 44 Uso degli accessori 47 Cura e manutenzione 51 Guida alla risoluzione dei guasti 52 Avvertenze generali 52 Dati tecnici 52
In sintesi
Î Vedi pagina 2.
1 Riempire il pulitore a vapore con acqua.
Massimo 1,6 litri. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
Collegare gli accessori alla pistola vapo-
re. 4 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio. Le spie lumi-
nose (verde e arancione) sono accese.
5 Attendere lo spegnimento della spia
arancione (circa 10 minuti). 6 Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Interruttore - On/Off A3 Astuccio accessori A4 Cavo di alimentazione A5 Tappo di sicurezza
B1 Spia luminosa (rossa)
– mancanza acqua nella caldaia vapore
B2 Spia luminosa (verde)
– corrente collegata
B3 Spia luminosa (arancione)
– riscaldamento
C1 Pistola vapore C2 Pulsante di sblocco C3 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore C4 Leva vapore C5 Tubo flessibile vapore C6 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato D2 Spazzola rotonda
E1 Bocchetta manuale E2 Foderina di spugna
F1 Accessorio lavavetri
G1 Tubi di prolunga (2 pz.) G2 Pulsante di sblocco G3 Sistema di appoggio
H1 Bocchetta pavimenti H2 Fermaglio H3 Panno per pavimenti
K1*Ferro da stiro K2 Spia luminosa – riscaldamento ferro K3 Tasto vapore con dispositivo di chiusura K4 Regolatore temperatura K5 Spina del tubo vapore
* (accessorio optional)
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Italiano 41
Norme di sicurezza
Le targhette di avvertimento poste sull'appa­recchio forniscono importanti indicazioni in materia di sicurezza. Osservare sempre sia le indicazioni riportate nelle presenti istruzioni, sia le norme vigenti in materia di sicurezza/antinfortunistica.
Collegamento elettrico
Collegare l'apparecchio solo a prese con
corretta messa a terra.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi (p.
es. bagni), collegare l'apparecchio a pre­se dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita). In caso di dubbio con­sultare un tecnico elettricista.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere quella di rete.
La spina e la presa non devono essere
toccate con mani bagnate.
Usare esclusivamente cavi di prolunga
protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezio­ne minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazio-
ne ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
È vietato usare cavi di alimentazione o di
prolunga difettosi! Il cavo di alimentazio­ne eventualmente danneggiato va sosti­tuito con un particolare cavo di alimentazione disponibile presso il pro­duttore o il servizio assistenza autorizza­to.
Verificare che i cavi di alimentazione o di
prolunga non siano esposti a danneggia­menti meccanici (p.es. schiacciamenti o stiramenti). Tenere il cavo di alimenta­zione lontano da fonti di calore, olio e spigoli vivi.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sostitu­zione di giunti del cavo di alimentazione o del cavo di prolunga.
Impiego
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in partico­lare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo vapore.
Assicurarsi che il tubo vapore non pre-
senti danneggiamenti (pericolo di scotta­ture). In caso contrario sostituire immediatamente il tubo vapore. Usare esclusivamente un tubo vapore racco­mandato dal produttore (codice d'ordina­zione: vedi elenco ricambi).
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
È vietato usare l'apparecchio in ambienti
a rischio di esplosione. Se l'apparecchio viene usato in zone di pericolo, osserva­re le disposizioni di sicurezza vigenti.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per­sone o animali (pericolo di scottature).
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la sa­lute (p.es. amianto).
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio
in modo conforme alla sua destinazione. Inoltre deve tenere conto delle condizio­ni presenti in loco e fare attenzione a persone terze (in particolare bambini) durante l'uso dell'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limitate o carenti di espe­rienza e/o conoscenze, a meno che co­storo non vengano sorvegliati da una persona responsabile della loro sicurez­za o ricevano da questa istruzioni
42 Italiano
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
L'eventuale aggiunta di acqua nella cal-
daia ancora calda va effettuata con par­ticolare attenzione. Schizzi d'acqua bollenti! (Pericolo di scottature)
Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione.
Pulizia a vapore di apparecchi elettrici
Attenzione: L'apparecchio non deve es-
sere utilizzato per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspi­razione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Manutenzione
Prima di ogni intervento di cura e di ma-
nutenzione, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Gli interventi di riparazione dell'apparec-
chio vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Supporto
Non utilizzare né posizionare mai l'appa-
recchio in orizzontale.
Proteggere l'apparecchio contro la piog-
gia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi dispositivi di sicurezza e dispone perciò di una protezione multipla. Si elencano qui di seguito i principali dispositivi di sicurezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il ri­scaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'eroga­zione di vapore.
Termostato di mancanza acqua
Quando l’acqua nella caldaia sta per esau­rirsi, la temperatura del riscaldamento au­menta. Il termostato di mancanza acqua spegne il riscaldamento: spia luminosa ros­sa (mancanza acqua) accesa. L'attivazione del riscaldamento si blocca fino al completo raffreddamento della caldaia o riempimento della stessa.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia e surriscaldamento dell’apparecchio, il ter­mostato di sicurezza provvede allo spegni­mento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza ri­volgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia con­tro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovra­pressione nella caldaia, la valvola di sovra­pressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
Italiano 43
Operazioni preliminari
Funzionamento
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e verificare la presenza di tutti i componenti (vedi pagina
3). In caso di componenti mancanti o danni di trasporto riscontrati, informare immediata­mente il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai re­lativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Collocazione degli accessori
Î Tenere premuto il pulsante di sblocco e,
partendo dal basso, inserire il sistema di appoggio (G3) sul tubo di prolunga (G1) fino al secondo punto di incastro. Il siste­ma di appoggio deve incastrarsi corretta­mente al momento del rilascio del pulsante di sblocco (Fig. 1)
Montaggio degli accessori
Î Inserire saldamente la spina del tubo va-
pore (C6) nella presa dell’apparecchio (A1). I fermi della spina del tubo vapore devono incastrarsi nel coperchio della presa dell’apparecchio (Fig. 2).
Figura 2
Î Collegare l'accessorio desiderato
(D1,E1) alla pistola vapore (C1). A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto inca­stramento del pulsante di sblocco (C2) presente sulla pistola vapore (Fig. 3).
Figura 3
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore (C1) (Fig. 4). Inserire l'accessorio desiderato (D1, E1,H1) sull'estremità del tubo pro­lunga.
44 Italiano
Figura 1
Figura 4
Î L'ugello a getto concentrato (D1) può es-
sere usato assieme alla spazzola roton-
da (D2) (Fig. 5). Inserire a tal fine le due rientranze dell'accessorio nei fermi dell'ugello a getto concentrato e girare in senso orario fino in fondo.
Î Versare una quantità massima di 1,6 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avviso: Livello massimo di riempimento della caldaia: 2 cm sotto l’orlo del boc­chettone di riempimento. Il tempo di ri­scaldamento si riduce utilizzando acqua calda.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A5) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Figura 5
Smontaggio degli accessori
PERICOLO
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di va­pore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti il dispositivo di blocco
(C3) a leva vapore chiusa.
Î Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e staccare le parti (Fig. 6).
Figura 6
Î Per togliere un accessorio dall’ugello a
getto concentrato, ruotare l’accessorio in senso antiorario e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
ATTENZIONE
Non accendere mai l’apparecchio se la cal­daia è priva d'acqua. L'apparecchio potreb­be surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Î Inserire la spina in una presa elettrica. Î Premere l'interruttore (A2) per accende-
re l'apparecchio.
Le spie luminose - verde (B2) e arancio­ne (B3) - sono accese.
Î Dopo circa 10 minuti la spia luminosa
arancione (B3) si spegne. Il pulitore a va­pore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avviso: Spingere in avanti il dispositivo di blocco (C3) impedisce l'azionamento della leva vapore (C4) (sicurezza bambi­ni).
Î Azionare la leva vapore (C4) e puntare
inizialmente la pistola vapore (C1) su un panno, fino ad ottenere un vapore unifor­me.
Avviso: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione (B3) è accesa.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere deter­genti o altri additivi!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A5) dall'ap-
parecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Italiano 45
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (C4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco (C3) è
possibile regolare ulteriormente la quan­tità di vapore. –> Elemento scorrevole in posizione an­teriore: assenza di vapore (sicurezza bambini) –> Elemento scorrevole in posizione centrale: quantità di vapore ridotta –> Elemento scorrevole in posizione po­steriore: massima quantità di vapore
Sistemazione degli accessori
In caso di brevi intervalli di lavoro è possibile collocare il tubo prolunga dotato di bocchet­ta pavimenti in posizione di appoggio (Fig. 7).
Figura 7
Aggiungere acqua
Quando la caldaia è priva d'acqua, si riduce la pressione del vapore. La spia luminosa rossa - mancanza d'acqua (B1) - si accende. Quando la spia luminosa segnala la man­canza d'acqua, scaricare immediatamente la pressione rimanente di vapore, per poter riempire la caldaia all'istante.
Avviso: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza (A5).
Î Premere la leva vapore (A4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.
PERICOLO
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A5) dall'ap-
parecchio.
Î Premere l'interruttore (A2) per spegnere
l'apparecchio.
PERICOLO
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Versare una quantità massima di 1,6 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A5) sull'apparecchio.
Î Premere l'interruttore (A2) per accende-
re l'apparecchio.
Î Dopo circa 10 minuti la spia luminosa
arancione (B3) si spegne. Il pulitore a va­pore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore (A2) per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio (A1) e staccare la spina del tubo vapore (C6) dalla presa dell'apparecchio.
46 Italiano
Deposito dell’apparecchio
Far sempre raffreddare le spazzole prima di metterle via in modo da evitare deformazioni delle setole. Î Agganciare il cavo di alimentazione av-
volto sul sistema di appoggio ruotato del tubo di prolunga riposto nell'alloggia­mento.
Î L'ugello del getto concentrato si può in-
serire su un tubo libero.
Î Agganciare la bocchetta pavimenti (H1)
sul tubo prolunga dotato di sistema di ap­poggio.
Î Inserire i tubi prolunga nel contenitore
portaaccessori grande (Fig. 8).
Î Inserire la bocchetta manuale (E1) nel
portaaccessori medio (Fig. 8).
Figura 8
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di impiegare il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapo­re facendo una prova in un punto nascosto. A tal fine vaporizzare intensamente la super­ficie e lasciarla asciugare. Verificare se il co­lore o la forma hanno subito alterazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stacca­re. Non usare il pulitore a vapore su pavi­menti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali sintetici! Nel caso di prolungata azione del vapore la cera, la lacca a tampo­ne per mobili, il rivestimento in materiale sin­tetico o la vernice possono staccarsi, oppure possono formarsi delle macchie. Si consiglia pertanto di pulire tali superfici usando un panno a doppio strato applicando breve­mente il vapore oppure con un panno prece­dentemente vaporizzato.
Pulizia di vetri
ATTENZIONE
Non puntare il getto di vapore direttamente sui punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiare la sigillatura.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno. A tal fine applicare uno strato leg­gero di vapore sull’intera superficie del ve­tro. Si compensano così le differenze di temperatura e si evitano tensioni sulla su­perficie del vetro. Quanto consigliato è parti­colarmente importante, dato che le vetrate riscaldate in modo non uniforme rischiano di spaccarsi.
Italiano 47
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza accessori.
Impiego:
– Eliminazione di odori e pieghe dai vestiti:
appendere il capo e applicare il vapore da una distanza di 10-20 cm.
– Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm.
– Spolverare a umido: passare brevemen-
te il vapore su un panno e spolverarvi i mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta con l'avvicinarsi dell’ugello ai punti sporchi, poichè il massi­mo grado di temperatura e di pressione del vapore si trovano direttamente all’uscita del getto.
Impiego:
– Rubinetteria, scarichi – Lavandini, sanitari – Persiane, radiatori – Per sciogliere le macchie: trattare con
dell'aceto i depositi di calcare particolar­mente ostinati e fare agire per circa 5 mi­nuti.
Spazzola rotonda (D2)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta alla pulizia di superfici delicate.
Montare la spazzola rotonda direttamente sull’ugello a getto concentrato.
Impiego:
– Punti difficilmente accessibili (p.es. an-
goli e fughe)
– Rubinetteria, scarichi
Bocchetta manuale (E1)
Ricoprire la bocchetta manuale con la fode­rina di spugna (E2).
Impiego:
– Piccole superfici lavabili (p. es. superfici
della cucina in materiale sintetico, pareti
piastrellate) – Cabina doccia, specchi – Tessuti d’arredamento
– Abitacolo dell’automobile, parabrezza – Vasca da bagno
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici lisce Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri, ese­guire una pulizia intensa ad effetto sgrassante utilizzando la bocchetta ma­nuale e una foderina di spugna.
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di cir­ca 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'accesso-
rio lavavetri sulla superficie vetrata pu­lendo dall'alto verso il basso. Asciugare il labbro di gomma ed il bordo inferiore del vetro con un panno ad ogni passata.
Bocchetta pavimenti (H1)
Impiego:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti (p.es. pavimenti in pietra, pia­strelle e pavimenti in PVC).
Î Fissare il panno per pavimenti sulla boc-
chetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura 9
Î Per togliere il panno per pavimenti pre-
48 Italiano
mere sui fermagli (H2) e sfilarlo.
Î Girare e cambiare regolarmente il panno
per pavimenti per migliorare l’assorbi­mento dello sporco.
Î Pulire lentamente le superfici molto spor-
che in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Î Se le superfici da pulire presentano resi-
dui di detergente o di prodotti per la cura di pavimenti (p.es. cera, emulsioni auto­lucidanti), è possibile che si formino alo­ni. Questi aloni di solito scompaiono dopo alcuni passaggi con il pulitore a va­pore.
Ferro da stiro (K1) (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 50)
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(K5) presente sul ferro da stiro nella pre­sa dell’apparecchio (A1). I due fermi del­la spina del tubo vapore devono incastrarsi nel coperchio della presa dell’apparecchio.
Stiratura a vapore
Consigliamo di utilizzare l'asse da stiro Kär­cher con aspirazione attiva del vapore. Quest'asse da stiro si adatta in modo ottima­le all'apparecchio da Voi acquistato in quan­to agevola ed accelera considerevolmente la stiratura. Si consiglia comunque l'impiego di un'asse da stiro con supporto in rete che sia permeabile al vapore. Î Tutti i tipi di tessuto risultano essere ido-
nei alla stiratura a vapore. Posizionare il regolatore di temperatura (K4) del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX). Tessuti o stampati delicati vanno stirati a rovescio o secondo le in­dicazioni del produttore. Si consiglia di usare la nostra piastra antiaderente (ve­di Accessori speciali - Elenco).
Î Quando la spia luminosa (K2) del ferro
da stiro si spegne, il ferro è pronto per l'uso. La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può for­mare condense sulla piastra e gocciola­re sulla biancheria da stirare.
Î Per la stiratura a vapore, premere l’inter-
ruttore vapore sul ferro da stiro. Vapore ad intervalli: Premere il tasto. Viene emesso un getto di vapore per la durata con cui si preme il tasto. Vapore continuo: (Figura K) Premere il tasto e spingere indietro il dispositivo di blocco. Per terminare spingere in avanti il dispositivo di blocco.
Î Puntare il primo getto continuo di vapore
su un panno fino ad ottenere un vapore uniforme.
Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve­stiti, ecc.
Stiratura a secco
Î Impostare la temperatura del ferro da sti-
ro conformemente all’indumento da sti­rare.
•Fibre sintetiche
••Lana
•••Lino:
Utensile elimina carta da parati
(opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 50)
Con questo accessorio il pulitore a vapore può essere utilizzato per staccare la carta da parati. Î Appoggiare l'intera superficie dell’utensi-
le sul bordo di una striscia di carta da pa­rati. Attivare l'erogazione di vapore (C4) e far agire il vapore finché la carta da pa­rati si è ammorbidita (circa 10 sec.).
Î Spostare l’utensile sul pezzo successivo
di carta da parati ancora incollata. Tene­re premuta la leva vapore (C4). Solleva­re con una spatola il pezzo di carta da parati ammorbidito e staccarlo dalla pa­rete. Spostare man mano l’utensile e staccare una striscia di carta da parati dopo l'altra.
Î La carta a fibra grezza verniciata ripetu-
tamente potrebbe impedire la penetra­zione del vapore. In tal caso si consiglia di passarvi prima sopra con un rullo chio­dato.
Italiano 49
Turbospazzola a vapore (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 50)
Il vapore erogato causa la vibrazione della turbospazzola e fa sì che questo accessorio si presti in modo ottimale alla pulizia efficace di sporco più ostinato anche nei punti difficil­mente accessibili in cucina ed in bagno.
Impiego:
– Pulizia di angoli e fughe – Pulizia in punti difficilmente accessibili
Bocchetta tessuti (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 50)
Impiego:
"Ravvivamento" di tessuti e abiti appesi (p.es. giacche o tende) grazie a due funzio­ni: – Spazzola levapelucchi per eliminare pe-
lucchi dagli abiti.
– Vaporizzazione ed eliminazione di pie-
ghe ed odori su abiti e tessuti. Il vapore fuoriesce premendo la leva vapore. Puntare inizialmente l'ugello su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Bocchetta vetri (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione: vedi pagina 50)
Impiego:
– Finestre, Specchi – Superfici vetrate della cabina doccia – Altre superfici in vetro Î Usando la bocchetta vetri passare il va-
pore uniformemente sulla superficie in
vetro da una distanza di circa 20 cm. Î Spingere poi indietro il dispositivo di
blocco (C3), in modo da impedire un
azionamento accidentale della leva va-
pore (C4). Î Passare il labbro di gomma della boc-
chetta vetri sulla superficie vetrata pu-
lendo dall'alto verso il basso. Asciugare
il labbro di gomma ed il bordo inferiore
del vetro con un panno ad ogni passata.
Gamma di accessori optional
Ferro da stiro a vapore con piastra in acciaio inox (cod. ordinazione 2.884-503) Piastra antiaderente (cod. ordinazione 2.860-
132)
Ferro da stiro professionale a vapore con pia­stra in alluminio (cod. ordinazione 2.884-504) Piastra antiaderente (cod. ordinazione 2.860-
131)
Asse da stiro con aspirazione attiva del vapore e funzione di soffiatura (n. d'ordine 2.884-933)
Garantisce una stiratura perfetta ed un notevole risparmio di tempo. Utensile elimina carta da parati (cod. ordinazio­ne 2.863-062) Set spazzole rotonde (cod. ordinazione 2.863-
058) - 4 spazzole rotonde per ugello a getto con­centrato. Set spazzole rotonde con setole in ottone (cod. ordinazione 2.863-061) - 3 spazzole rotonde per ugello a getto concentrato (per sporco particolar­mente ostinato) Panni in spugna (cod. ordinazione 6.369-481) ­5 panni per pavimenti Foderine in spugna (cod. ordinazione 6.370-
990) - 5 foderine Set panni in spugna (cod. ordinazione 6.960-
019) - 2 panni per pavimenti, 3 foderine Set panni in microfibra (cod. ordinazione 6.905-
921) - 1 panno per pavimenti, 1 foderina ad alto assorbimento acqua e sporco Anticalcare Bio RM 511 (cod. ordinazione.
6.290-239) 3 x100 g polvere per pulizia caldaia. Spazzola rotonda con raschietto (cod. ordina­zione 2.863-140)
Bocchetta vetri (cod. ordinazione 4.130-115) Labbro in gomma per bocchetta vetri (cod. or-
dinazione 6.273-140)
Bocchetta tessuti (cod. ordinazione 4.130-390) Turbospazzola a vapore (cod. ordinazione
2.863-159) Prolunga (cod. ordinazione 5.762-236) - prolun­ga per ugello a getto concentrato Ugello Power (cod. ordinazione 5.762-326) per ugello a getto concentrato
50 Italiano
Cura e manutenzione
PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve esse­re freddo. Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 5° riempimento caldaia). Î Riempire la caldaia con acqua e scuoter-
la energicamente. In modo tale si stacca­no i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua. Ribaltare l'apparec-
chio con l'imbuto inclinato e rivolto verso il basso (Fig. 10).
Figura 10
Decalcificazione della caldaia
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di se­guito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza ° dH mmol/l PS I dolce 0- 7 0-1,3 100 II media durezza 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV molto dura >21 >3,8 50
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da Kärcher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi­ne 6.295-206). Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istru­zioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuo­tamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici de­licate.
ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'appa­recchio durante il processo di decalcificazio­ne. Non usare mai l'aspiratore vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione
decalcificante. Nella caldaia dell’appa­recchio rimangono sempre quantità resi­due della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda per eliminare tutti i residui del prodotto decalcificante.
Î Il pulitore a vapore è di nuovo pronto
all’uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli accessori prima di metterli via. Î Durante la decalcificazione e successiva
asciugatura, la bocchetta per pavimenti (H1), la bocchetta manuale (E1) e la spazzola tonda (D3) non vanno appog­giate sulle rispettive setole, onde evitare deformazioni.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulito­re a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono esse­re asciugati nell'asciugabiancheria.
Italiano 51
Guida alla risoluzione
dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facil­mente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assi­stenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Spia luminosa rossa – mancanza acqua - accesa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. Il termostato di mancanza acqua disinserisce il riscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio. Î Vedi "Aggiungere acqua" a pagina 46.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini (C3) blocca la sicura dell'interruttore vapore. Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di ga­ranzia pubblicate dalla nostra società di ven­dita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di as­sistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. Si declina qualsiasi responsabilità per danni causati da uso improprio dell’apparecchio o da inosservanza delle istruzioni d’uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali Kär­cher. La gamma dei pezzi di ricambio si tro­va alla fine delle istruzioni per l'uso.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V Tipo di corrente 1~ 50 Hz
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio
max. Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua Quantità max. vapore 65 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,6 l Peso (senza accessori) 6 kg Larghezza 340 mm Lunghezza 385 mm Altezza 315 mm
3,2 bar
9 min.
52 Italiano
Geachte klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van het apparaat deze handlei­ding, en handel navenant. Bewaar deze handleiding voor later gebruik, of voor de volgende eigenaar.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld voor een reiniging met stoom en kan in com­binatie met de bijbehorende accessoires, zoals beschreven in deze gebruiksaanwij­zing, worden gebruikt. Let daarbij met name op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte handleiding 2/53 Beschrijving apparaat 3/53 Veiligheidsinstructies 54 Voorbereiding 56 Gebruik 56 Toepassing van accessoires 59 Reiniging en onderhoud 63 Hulp bij storingen 64 Algemene instructies 64 Technische gegevens 64
Beschrijving apparaat
Î Zie pagina 3.
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Schakelaar – Aan/Uit A3 Accessoirekoker A4 Netkabel A5 Veiligheidssluiting
B1 Controlelampje (rood)
– Te weinig water in stoomketel
B2 Controlelampje (groen)
– elektrische verbinding OK
B3 Controlelampje (oranje)
– Verwarming
C1 Stoomlans C2 Ontgrendeltoets C3 Vergrendeling stoomhendel (kinderbevei-
liging) vooraan – stoomhendel geblokkeerd midden – beperkte hoeveelheid stoom
achteraan – maximale hoeveelheid stoom C4 Stoomhendel C5 Stoomslang C6 Stoomstekker
D1 Puntspuitkop D2 Ronde borstel
E1 Handsproeier E2 Badstof-overtrek
Korte handleiding
Î Zie pagina 2.
1 Stoomreiniger met water vullen. Maxi-
maal 1,6 Liter. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
Accessoires op stoomlans aansluiten. 4 Netstekker aansluiten.
Zet het apparaat aan. De groene en
oranje controlelampjes lichten op.
5 Wachten (ca. 10 minuten) tot het oranje
controlelampje uitgaat. 6 De stoomreiniger is nu klaar voor gebruik
F1 Raamtrekker
G1 Verlengpijp (2 stuks) G2 Ontgrendeltoets G3 Ophanghaak
H1 Vloersproeier H2 Borgklem H3 Vloerdweil
K1*Strijkijzer K2 Controlelampje - Verwarming strijkijzer K3 Stoomknop met vergrendeling K4 Temperatuursinstelling K5 Stoomstekker
* als apart accessoire verkrijgbaar
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Nederlands 53
Veiligheidsinstructies
Waarschuwings- en instructiestickers op het apparaat geven belangrijke aanwijzingen over veilig gebruik. Behalve aan de in deze gebruiksaanwijzing gegeven aanwijzingen moet men zich aan de wettelijke veiligheidsvoorschriften hou­den.
Elektrische aansluiting
Sluit het apparaat uitsluitend op correct
geaarde stopcontacten aan.
Sluit het in vochtige ruimtes, zoals bad-
kamers, aan op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging. Roep bij twijfel de hulp in van een elek­trotechnisch vakman.
De op het typeplaatje aangegeven span-
ning moet met de spanning uit het stop­contact overeenkomen.
Netstekker en stopcontact nooit met
vochtige handen aanraken.
Gebruik uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm².
De verbinding van net- en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Gebruik nooit een defect netkabel of ver-
lengsnoer! Als het netsnoer beschadigd raakt, moet dit vervangen worden door een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar si bij de fabrikant of diens klantendienst.
Let erop dat het netsnoer of de verleng-
kabel niet door overrijden, inklemmen, trekken en dergelijke beschadigd raakt. Het netsnoer dient voor hitte, olie en scherpe kanten te worden afgeschermd.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
Toepassingen
Het apparaat en de accessoires voor ge-
bruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de apparatuur niet gebruiken. Ge-
lieve in het bijzonder de stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
De stoomslang mag niet beschadigd zijn
(gevaar voor brandwonden). Een be­schadigde stoomslang moet direct wor­den vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer op lijst met re­serveonderdelen).
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdun­de zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzi­ne, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
Niet gebruiken in ruimtes met ontplof-
fingsgevaar. Bij toepassing van het ap­paraat in gevaarlijk gebied moet u de overeenkomstige veiligheidsvoorschrif­ten in acht nemen.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op men­sen en dieren (gevaar voor brandwon­den).
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De gebruiker moet het apparaat doelma-
tig gebruiken. Hij moet de plaatselijke omstandigheden in acht nemen en bij het werken met dit apparaat goed letten op anderen, vooral op kinderen.
Dit apparaat is niet geschikt om door per-
sonen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke vaar­digheden of met gebrek aan ervaring en/ of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid verantwoor­delijke persoon in de gaten gehouden worden of van hem aanwijzingen ontvin­gen hoe het apparaat gebruikt moet wor­den. Kinderen dienen in de gaten gehouden te worden om er zeker van te
54 Nederlands
zijn dat ze niet met het apparaat spelen. Als u water wilt bijvullen terwijl het water-
reservoir nog heet is, doet u dit dan heel
voorzichtig. Het water kan anders terug-
spatten! (Verbrandingsgevaar) Het apparaat nooit onbeheerd laten
staan, zolang het nog in werking is.
Stoomreinigen van elektrische
apparaten.
Let op: Het apparaat mag niet gebruikt
worden voor de reiniging van elektrische
toestellen zoals bijvoorbeeld ovens,
dampkappen, microgolfovens, televisie-
toestellen, lampen, haardrogers, elektri-
sche verwarmingstoestellen, enz.
Onderhoud
Bij reiniging en onderhoud altijd het ap-
paraat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken. Reparaties aan het apparaat mogen al-
leen worden uitgevoerd door een erken-
de klantendienst.
Opslag
Het apparaat nooit liggend gebruiken of
opslaan! Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere beveili­gingselementen uitgerust en zo op meer dan een wijze beveiligd. In het navolgende treft u de belangrijkste beveiligingselementen aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer inge­schakeld.
Watergebrekthermostaat
Wanneer de hoeveelheid water in het water­reservoir bijna nul is, stijgt de temperatuur bij het verwarmingselement. De watergebrek­aanduiding schakelt het verwarmingsele­ment uit en het rode controlelampje -Water­gebrek licht op. Het opnieuw inschakelen van het opwarmingselement is zolang on­mogelijk, tot het waterreservoir is afgekoeld of opnieuw gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het vrijschakelen van de bevei­ligingsthermostaat tot de bevoegde KÄR­CHER klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optre­den, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER klantenservice.
Nederlands 55
Voorbereiding
Gebruik
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen aanwezig zijn (zie pagina 3). Mochten er delen ontbreken of mocht bij het uitpakken transportschade worden gecon­stateerd, stel hiervan dan direct uw leveran­cier in kennis.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materia­len. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte in­zamelpunten.
Accessoires opbergen
Î Ophanghaak (G3) met ingedrukte ont-
grendelingsknop tot het tweede raster van onderaf op een verlengpijp (G1) schuiven. Ophanghaak moet bij het los­laten van de ontgrendelingsknop vast­klikken (zie afbeelding 1).
Accessoires monteren
Î Stoomstekker (C6) stevig in de stekkerd-
oos van het apparaat (A1) steken. De ar­rêteerpallen van de stoomstekker moeten in de behuizing van de stekkerd­oos vastklikken (zie afbeelding 2).
Afbeelding 2
Î Benodigde accessoires (D1, E1) verbin-
den met de spuitlans (C1). Steek het open einde van de accessoire op de spuitlans en schuif deze zover op de spuitlans totdat de ontgrendelingsknop (C2) van de spuitlans vastklikt (zie af­beelding 3).
Afbeelding 3
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien no-
dig. Monteer daarvoor een of beide ver­lengpijpen op de spuitlans (C1) (zie afbeelding 4). Benodigde accessoires (D1, E1, H1) op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
56 Nederlands
Afbeelding 1
Afbeelding 4
Î De puntspuitkop (D1) kan ook samen
met de ronde borstel (D2) worden ge-
bruikt (zie afbeelding 5). Steek hiervoor
beide uitsparingen van het opzetstuk op
de arrêteerpallen van de puntspuitkop
en draai ze met de klok mee tot de aan-
slag.
Afbeelding 5
Accessoires verwijderen
PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (C3) naar voren schuiven
(stoomhendel vergrendeld). Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (C2 c.q. G2) in
en trekt u de onderdelen uit elkaar (zie
afbeelding 6).
Afbeelding 6
Î Om het opzetstuk van de puntspuitkop te
verwijderen, draait u deze tegen de wij-
zers van de klok in en trekt de delen uit
elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) van
het apparaat af.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,6
liter schoon leidingwater.
Opmerking: Het waterreservoir kan tot 2 cm onder de rand van de vulopening gevuld worden. Warm water verkort de opwarmtijd.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) weer
vast op het apparaat.
Apparaat inschakelen
LET OP
Schakel het apparaat niet in, als zich geen water in het waterreservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Î Netstekker in een stopcontact steken. Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
De groene (B2) en oranje (B3) controle­lampjes lichten op.
Î Na ca. 10 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Opmerking: Als u de vergrendeling (C3) naar voren schuift, dan kan de stoom­hendel (C4) niet worden bediend (kin­derbeveiliging).
Î Open de stoomhendel en richt het
stoompistool (C1) altijd eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Opmerking: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het ge­bruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daar­bij licht het oranje controlelampje (B3) op.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droog-
Nederlands 57
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (C4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling (C3) kan de hoe-
veelheid stoom nog verder worden afge­steld. –> Schuif voor: geen stoom (kinderbe­veiliging) –> Schuif in het midden: gereduceerde hoeveelheid stoom –> Schuif achter: maximale hoeveelheid stoom
Accessoire tijdelijk wegzetten
Bij korte onderbreking van de werkzaamhe­den kan de verlengpijp met vloerspuitkop in de opbergstand worden gezet (zie afbeel­ding 7).
Afbeelding 7
Water bijvullen
Als het water in het reservoir verbruikt is, verminderd de stoomdruk. Even later licht het rode controlelampje watertekort (B1) op. Om direct weer water te kunnen bijvullen, kan de resterende stoomdruk snel worden afgelaten terwijl het controlelampje waterte­kort oplicht.
Opmerking: De veiligheidssluiting (A5) laat zich niet openen, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (C4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) van
het apparaat af.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
PAS OP
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,6
liter schoon leidingwater.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) weer
vast op het apparaat.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
Î Na ca. 10 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B3). De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat (A1) naar beneden drukken en stoomstekker (C6) uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
PAS OP
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan
58 Nederlands
Apparaat opslaan
Laat de borstels altijd afkoelen voordat u deze opbergt om vervorming van de borstel­haren te voorkomen. Î Het opgewikkelde netsnoer over de om-
gekeerde ophanghaak van de opgebor-
gen verlengbuis hangen. Î De puntspuitkop kan op een vrije buis
worden gestoken. Î Vloersproeikop (H1) op de verlengpijp
met ophanghaak steken. Î Verlengpijpen in de grote accessoire-
houder steken (zie afbeelding 2). Î Handsproeier (E1) in de middelste ac-
cessoirehouder steken (zie afbeelding
8).
Afbeelding 8
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen
voor gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger be­handelt, moet u altijd op een onopvallende plek van het textiel uitproberen of de stof be­werking met stoom verdraagt. Laat daartoe veel stoom op het oppervlak komen en laat het daarna drogen. Bepaal dan of er kleur­en/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen, omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik de stoomreiniger niet op een hout- of parket­vloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keu­ken– en woonkamermeubelen, deuren, par­ket, gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken! Bij langdurige inwerking van stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings en verf oplossen en kunnen vlekken ontstaan. Daarom moeten deze op­pervlakken met een vochtige doek gereinigd of met een dubbelgevouwen doek even be­vochtigd worden.
Reiniging van glas
WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die plaat­sen van een kozijn waar het glas afgedicht is, om de afdichting niet te beschadigen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, het raamoppervlak. Besproei daartoe het hele raamoppervlak licht met stoom. Daardoor worden temperatuurver­schillen verminderd en spanningen in het glasoppervlak vermeden. Dit is belangrijk, omdat verschillend verwarmde glasopper­vlakken kunnen springen.
Nederlands 59
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire ge­bruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende kledingstuk van een afstand van 10–20 cm met stoom.
– Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan.
– Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek even met stoom en wis daar­mee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de spuitkop dichter bij de vervuilde plaats ge­houden wordt, omdat de temperatuur en de druk van de stoom direct aan de uitstroomo­pening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren – Wasbakken, WC's – Jaloezieën, verwarmingselementen – Oplosbaar maken van vlekken: Bevoch-
tig hardnekkige kalkafzettingen vooraf met azijn en laat dit ca. 5 minuten inwer­ken.
Ronde borstel (D2)
Aanwijzing: Voor het reinigen van kwetsba- re oppervlakken is de ronde borstel niet ge­schikt.
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen
– Armaturen, afvoeren
Handspuitkop (E1)
Trek de badstof-overtrek (E2) over de hand­spuitkop.
Toepassing:
– Kleine, afwasbare oppervlakken, bv.
keukenoppervlakken van kunststof, be­tegelde wanden
– Douchecabines, spiegels
60 Nederlands
– Meubelstoffen – Binnenruimtes van vrachtwagens, voor-
ruiten
–Badkuipen
Raamtrekker
Toepassing:
– Ramen, spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – overige gladde oppervlakken Î Voer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basis­reiniging uit met de handspuitkop en een badstof-overtrek.
Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20 cm.
Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden over het glasoppervlak. Veeg de rub­berstrip en de onderste rand van het raam na iedere baan droog met een doek.
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedekkin-
gen, zoals: Stenen vloeren, tegels en PVC vloeren.
Î Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding 9
Î Voor het losmaken van de vloerdweil
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u de doek eruit.
Î Keer en vervang de vloerdweil regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopname.
Î Werk op sterk vervuilde oppervlakken
langzaam, zodat de stoom langer kan in­werken.
Î Zijn er op de te reinigende oppervlakken
nog schoonmaak- of onderhoudsmidde­len (bijv. was, zelfglansemulsie) achter­gebleven, dan kunnen er bij reiniging strepen ontstaan. Deze strepen verdwij­nen in de regel als u de reiniging vaker uitvoert.
Strijkijzer (K1) (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Î Steek de stoomstekker (K5) van het
strijkijzer vast in de stekkerdoos van het apparaat (A1). De arrêteerpallen van de stoomstekker moeten insluiten in de be­huizing van de stekkerdoos.
Stoomstrijken
Wij adviseren het gebruik van de Kärcher­strijktafel met actieve stoomafzuiging. Deze strijktafel is optimaal op het door u aange­schafte apparaat afgestemd. Daardoor ver­loopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u een strijktafel met een stoomdoorlatende, roosterachtige strijkondergrond gebruiken. Î Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Stel de temperatuurre­geling (K4) van het strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX). Kwets­bare opdrukken of stoffen moeten op de achterkant dan wel volgens de aanwij­zingen van de fabrikant gestreken wor­den. U kunt hiervoor onze anti-kleef strijkzool (extra accessoire, zie over­zicht) gebruiken.
Î Wanneer het lampje (K2) van het strijk-
ijzer dooft, is het strijkijzer klaar voor ge­bruik. De zool van het strijkijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijkgoed drup­pelt.
Î Voor het stoomstrijken drukt u op de
stoomknop op het strijkijzer. Stoom onderbreken: De knop indruk­ken. Terwijl u de knop indrukt, wordt een stoomstoot vrijgegeven. Continu stomen: (Afbeelding k) Dr knop indrukken en de vergrendeling naar ach­teren trekken. Om te beëindigen, de ver­grendeling naar voren schuiven.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek,
totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden.
Droogstrijken
Î Stel de temperatuur van uw strijkijzer in,
afhankelijk van het te bewerken kleding­stuk.
•Kunstvezel
••Wol
•••Linnen
Behangafstomer (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Met de behangafstomer kunt u de stoomrei­niger gebruiken voor het verwijderen van pa­pierbehang. Î Zet de behangafstomer aan de rand van
een baan behang plat met de strijkzool op de wand. Schakel de stoomtoevoer (C4) in en laat de stoom zo lang inwerken, tot het behang doorweekt is (ca. 10 sec.).
Î Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang. Houd daarbij de stoomhendel (C4) inge­drukt. Til met een plamuurmes het losge­weekte stuk behang op en trek dit van de wand. Verplaats de behangafstomer ver­der baan voor baan en trek het behang per baan van de wand.
Î Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het moge­lijk dat de stoom niet voldoende in het behang kan dringen. Wij adviseren daar­om het behang met een behangperfora­tor voor te behandelen.
Nederlands 61
Stoomturbo-borstel (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
De stoomturbo-borstel wordt door uitstro­mende stoom in beweging gezet en is ideaal voor het moeiteloos reinigen van extreem vervuilde plekken, zelfs op moeilijk toegan­kelijke plaatsen.
Toepassing:
– Reiniging van hoeken, voegen – Moeilijk toegankelijke plaatsen
Textielspuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Toepassing:
Voor het opfrissen van hangend textiel, zoals bijv. colberts of gordijnen, door twee functies: – Verwijderen van pluizen van kleding-
stukken met de ontpluizer.
– Stomen en ontkreuken van textiel (ver-
wijdert ook geurtjes). Met een druk op de stoomhendel wordt stoom gegenereerd. Richt de sproeier eerst op een doek, totdat de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Brede spuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie pagina 62
Toepassing:
– Ramen, Spiegels – Glasoppervlakken van douchecabines – Andere glasoppervlakken Î Gebruik de brede spuitkop om het
glasoppervlak gelijkmatig van een af-
stand van ca. 20 cm met stoom te be-
sproeien. Î Schuif daarna de vergrendeling (C3)
naar voren, zodat het ongewenst bedie-
nen van de stoomhendel (C4) wordt
voorkomen. Î Beweeg de rubberstrip van de brede
spuitkop baansgewijs van boven naar on-
deren over het glasoppervlak. Veeg de
rubberstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan droog met een doek.
Overzicht van extra accessoires
Strijkijzer met stoomdruk met zool van edels­taal (bestelnr.: 2.884-503) Antikleef-strijkzool(bestelnr.: 2.860-132) Professioneel stoomstrijkijzer met aluminium zool (bestelnr.: 2.884-504) Antikleef-strijkzool(bestelnr.: 2.860-131) Strijktafel met actieve stoomafzuiging en blaasfunctie (bestel-nr. 2.884-933) Voor uitste-
kende strijkresultaten, terwijl u ook nog tijd spaart.
Behangafstomer (bestelnr.: 2.863-062) Set ronde borstels (bestelnr.: 2.863-058) - 4 ron-
de borstels voor de puntspuitkop. Set ronde borstels met messing borstelharen (bestelnr.: 2.863-061) - 3 ronde borstels voor de puntspuitkop (bij zeer hardnekkig vuil) Badstof-doeken(bestelnr.: 6.369-481) - 5 vloer­dweilen Badstof-overtrekken(bestelnr.: 6.370-990) - 5 overtrekken Set badstof-doeken(bestelnr.: 6.960-019) 2 vloerdweilen, 3 overtrekken Set microvezeldoeken(bestelnr.: 6.905-921) - 1 vloerdweil, 1 overtrek met zeer hoge zuigkracht en vuilopname. Bio-ontkalker RM 511 (Bestelnr.: 6.290-239) 3 x 100 gr poeier voor reiniging van het reservoir. Ronde borstel met schraper (bestelnr.: 2.863-
140)
Brede spuitkop (bestelnr.: 4.130-115) Rubber strip voor brede spuitkop(bestelnr.:
6.273-140)
Spuitkop voor textiel (bestelnr.: 4.130-062) Stoomturbo-borstel(bestelnr.: 2.863-159) Verlengstuk (bestelnr.: 5.762-236) verlengstuk
voor de puntspuitkop Power-spuitkop (bestelnr.: 5.762-326) opzetstuk voor de puntspuitkop
62 Nederlands
Reiniging en onderhoud
PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoe­ren bij uitgetrokken netstekker en afgekoel­de stoomreiniger. Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iede­re 5e keer vullen goed uit. Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen. Draai
het apparaat naar de hoek waar zich de vultrechter bevind toe op de kop (zie af­beelding 10).
Afbeelding 10
Ontkalken van het waterreservoir
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het water­reservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact. Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
cher zijn goedgekeurd, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingsstaafjes van Kärcher (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het doseren van de ontkalkingsoplossing de instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoom­zuiger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het reservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje op­lossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Î Nu is de stoomreiniger weer klaar voor
gebruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voordat u ze opruimt. Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1) en
ronde borstel (D2) bij het afkoelen en drogen niet op de borstelharen, zodat deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was­machine. Gebruik daarbij geen wasver­zachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kär-
Nederlands 63
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oor­zaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort ­knippert.
Geen water in reservoir. Watergebrek-aan­duiding schakelt de verwarming uit.
Î Apparaat uitschakelen. Î Zie "Water bijvullen" op pagina 58
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging (C3). Î Vergrendeling (C3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Algemene instructies
Garantie
In elk land gelden de door onze hiervoor ver­antwoordelijke verkoopmaatschappij uitge­geven garantievoorwaarden. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn als een materiaal of fabrieksfout hiervan de oor­zaak is. Neem bij klachten binnen de garan­tietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem de accessoires en uw aankoopbe­wijs mee. Voor schade, die door ondoelmatige om­gang met het apparaat ontstaat of door het niet in acht nemen van de gebruiksaanwij­zing, wordt geen aansprakelijkheid aan­vaard.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele Kärcher-onder­delen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruikshand­leiding.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240 V Stroomsoort 1~ 50 Hz
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 3,2 bar Opwarmtijd per liter water 9 min. Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir 1,6 l Gewicht (excl. accessoi-
res) Breedte 340 mm Lengte 385 mm Hoogte 315 mm
65 g/min.
6 kg
64 Nederlands
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Con­serve estas instrucciones para su uso poste­rior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor ex­clusivamente en el ámbito doméstico. El aparato está diseñado para la limpieza con vapor y puede emplearse con accesorios adecuados, tal como describe el presente manual de instrucciones. Tenga en cuenta especialmente las indicaciones de seguri­dad.
Índice de contenidos
Descripción breve 2/65 Descripción del aparato 3/65 Instrucciones de seguridad 66 Preparación 68 Funcionamiento 68 Empleo de los accesorios 71 Cuidado y mantenimiento 75 Ayuda en caso de avería 76 Indicaciones generales 76 Datos técnicos 76
Descripción breve
Î Véase la página 2.
1 Llenar de agua el dispositivo limpiador
de vapor. Máximo 1,6 litros. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar el conector de vapor en la toma
de corriente.
Conecte el accesorio. 4 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato. Los pilotos de
control verdes y naranja se encienden.
5 Esperar (unos 10 minutos) hasta que se
apague la lámpara de control. 6 El dispositivo limpiador de vapor está lis-
to para usar.
Descripción del aparato
Î Véase la página 3.
A1 Toma de corriente del aparato con recu-
brimiento A2 Interruptor ON/OFF A3 Portaaccesorios tubular A4 Cable de conexión a la red A5 Cierre de seguridad
B1 Piloto de aviso (rojo): falta de agua de la
caldera de vapor B2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible B3 Piloto de aviso (naranja): calefacción
C1 Pistola aplicadora de vapor C2 Tecla de desbloqueo C3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del
vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima C4 Palanca del vapor C5 Manguera de vapor C6 Conector de vapor
D1 boquilla de chorro concentrado D2 cepillo circular
E1 boquilla de limpieza manual E2 Funda de rizo
F1 Dispositivo de extracción para ventanas
y superficies acristaladas G1 Tubos de prolongación (2 unidades)
G2 Tecla de desbloqueo G3 Gancho de sujeción
H1 Boquilla barredora de suelos H2 Pinza de sujeción H3 Paño del suelo
K1*Plancha K2 Piloto de aviso: calefacción de la plan-
cha en funcionamiento K3 Tecla de vapor con bloqueo K4 regulador de temperatura K5 Conector de vapor
* Disponible como accesorio opcional;
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Español 65
Instrucciones de seguridad
Las placas de advertencia e indicadoras co­locadas en el aparato proporcionan indica­ciones importantes para un funcionamiento seguro. Además de las indicaciones contenidas en este manual de instrucciones, deben respe­tarse las normas generales vigentes de se­guridad y prevención de accidentes.
Conexión a la red eléctrica
Conecte el aparato sólo a corriente alter-
na.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de corriente de defecto. En caso de duda consulte a un especialista en electricidad.
La tensión de la toma de corriente tiene
que coincidir con la indicada en la placa de características.
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
Utilizar sólo un prolongador de protec-
ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión del cable de conexión a red
y del cable de prolongación no deben su­mergirse en agua.
No utilizar nunca un cable de conexión a
red o prolongador defectuoso. En caso de que el cable de conexión éste defec­tuoso, éste ha de ser sustituido por un cable de conexión especial que se pue­de solicitar al fabricante o a su Servicio técnico.
Debe tener cuidado de que el cable de
conexión a la red y el cable prolongador no se dañen o deterioren al pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, etc. Proteja los cables de red del calor, aceite o cantos afilados.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
Empleo
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
La manguera de vapor no debe presen-
tar daño alguno (peligro de escalda­miento). Si la manguera de vapor presenta fallos, es absolutamente im­prescindible sustituirla. Sólo debe utili­zarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de re­puesto).
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones. Para usar el aparato en zonas de peligro deben cumplirse las normas de seguri­dad correspondientes.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas o animales (peligro de escaldamiento).
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto)..
El usuario tiene que utilizar el aparato
conforme a las instrucciones. Durante los trabajos con el aparato tiene que te­ner en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar daños a ter­ceras personas, sobre todo a niños.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capaci­dades físicas, sensoriales o intelectuales limitadas, o con falta de ex­periencia y/o conocimientos, a no ser
66 Español
que sea supervisado por una persona para responsable para su seguridad o haya sido instruida para utilizar el apara­to. Mantener fuera del alcance de los ni­ños.
Si añade agua, mientras la caldera esté
caliente deberá hacerlo con mucho cui­dado. De lo contrario el agua podría sal­picar. (Peligro de escaldamiento).
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Limpieza a vapor de aparatos eléctri-
cos.
Atención: No utilice este aparato para
limpiar dispositivos eléctricos como hor­nos, tapas de salidas de humos, micro­ondas, televisores, lámparas, secadores de pelo, estufas eléctricas, etc.
Mantenimiento
Apague el aparto y desenchufe la clavija
de red antes de efectuar los trabajos de cuidado y mantenimiento.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técni­co autorizado.
Almacenamiento
¡No operar ni almacenar el aparato en
posición horizontal!
Proteger el aparato de la lluvia. No depo-
sitarlo a la intemperie.
Dispositivos de seguridad
Este limpiador de vapor está dotado de di­versos dispositivos que garantizan su segu­ridad. A continuación, encontrará una descripción de los dispositivos de seguridad más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desco­necta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a co­nectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produ­ce.
Termostato indicador de falta de agua
La falta de agua en la caldera hace aumen­tar la temperatura de la calefacción. El ter­mostato indicador de falta de agua desconecta la calefacción y el piloto rojo de aviso de falta de agua se ilumina. La cale­facción permanecerá apagada hasta que la caldera se haya enfriado o haya vuelto a ser llenada.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el aparato se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el aparato. Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técni­co de KÄRCHER.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, opo­niéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión es­tuviera averiado y se produjera sobrepre­sión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Español 67
Preparación
Funcionamiento
Desembalaje del aparato
Compruebe, al desembalar el aparato, que no falta ninguna pieza (ver página 3). En caso de que faltaran piezas o de que al­gunas de ellas presentaran daños atribui­bles al transporte, rogamos se dirija inmediatamente al distribuidor del que ad­quirió el aparato.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son re­ciclables. Po favor, no tire el emba­laje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos ofi­ciales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate­riales valiosos reciclables que debe­rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usa­dos en los puntos de recogida pre­vistos para su reciclaje.
Montaje del gancho de sujeción
Î Con la tecla de desbloqueo pulsada des-
lizar el gancho de sujeción por un tubo de prolongación (G1) desde abajo hasta la segunda muesca. El gancho de suje­ción debe quedar enclavado al soltar la tecla de desbloqueo (ver ilustración 1).
Montaje de los accesorios
Î Empalme el conector de vapor (C6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Los dis­positivos de bloqueo del conector de va­por deben encajar en la tapa de la toma de vapor del aparato (véase la fig.2).
IIustración 2
Î Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar (D1,E1) a la pistola aplicadora de va­por (C1). Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplica­dora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo (C2) de la pistola.
IIustración 3
Î Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (G1). Para ello, monte uno o ambos tubos de prolongación en la pis­tola aplicadora de vapor (C1) (véase la fig. 4). Acoplar los accesorios necesa­rios (D1, E1, H1) al extremo libre del tubo de prolongación.
68 Español
IIustración 1
IIustración 4
Î La boquilla de chorro concentrado (D1)
se puede utilizar con el cepillo circular (D2) (véase la fig. 5). Para ello coloque ambas entalladuras del accesorio adi­cional sobre los salientes de la boquilla de chorro concentrado.
IIustración 5
Desacoplamiento de los accesorios
PELIGRO
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mien­tras salga vapor - ¡Peligro de escaldamien­to!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (C3) (palanca de vapor blo­queada).
Î Para desacoplar los accesorios, pulse la
tecla de desbloqueo (C2 ó G2) y tire de las piezas (véase la fig. 6).
IIustración 6
Î Para desacoplar el accesorio adicional
de la boquilla de chorro concentrado, gí­relo en el sentido opuesto a las agujas del reloj y tire de ambas piezas para se­pararlas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mer­cado, no es necesario descalcificar la calde­ra.
PRECAUCIÓN
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A5)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llene la caldera con 1,6 litros de agua
fresca potable como máximo.
Indicación: La caldera puede llenarse hasta 2 cm por debajo del borde de la boca de llenado. El empleo de agua ca­liente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A5) en el aparato.
Conexión del aparato
PRECAUCIÓN
No conecte el aparato si no hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar el
aparato.
Los pilotos de control verdes (B2) y na­ranja (B3) se encienden.
Î Esperar unos 10 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja (B3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (C3) de la palanca de vapor.
Indicación: Si empuja el dispositivo de bloqueo (C3) hacia delante, la palanca de vapor (C4) no podrá accionarse (se­guro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(C4) oriente primero la pistola aplicadora de vapor (C1) hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Indicación: La calefacción del dispositi­vo limpiador de vapor se conecta repeti­das veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la pre-
Español 69
sión de la caldera. Al hacerlo se encien­de el piloto de control naranja (B3).
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (C4).
Î El dispositivo de bloqueo (C3) permite
efectuar adicionalmente una regulación del caudal de vapor. –> Corredera adelante: no hay vapor (seguro para niños) –> Corredera al centro: caudal de vapor reducido –> Corredera atrás: caudal de vapor máximo
Alojamiento de accesorios
Si se interrumpe brevemente la limpieza, puede colocar el tubo de prolongación, con la boquilla montada, en la posición de esta­cionamiento (véase la fig. 7).
IIustración 7
Rellenado del depósito con agua
Cuando se ha consumido el agua de la cal­dera, la presión de vapor desciende. Inme­diatamente después el piloto de control rojo (B1) que indica la falta de agua se enciende. Para poder rellenar de agua enseguida se puede vaciar la presión de vapor restante mientras el piloto de control indica falta agua.
Indicación: El cierre de seguridad (A5) no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Î Presione la palanca de vapor (C4) hasta
que no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.
PELIGRO
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A5)
del aparato.
Î Pulse el interruptor (A2) para desconec-
tar el aparato.
PELIGRO
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el lle­nado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Î Llene la caldera con 1,6 litros de agua
fresca potable como máximo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A5) en el aparato.
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar el
aparato.
Î Esperar unos 10 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja (B3). El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Desconexión del aparato
Î Pulse el interruptor (A2) para desconec-
tar el aparato.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de
corriente del aparato (A1) y saque el co­nector de vapor (C6) de la toma de co­rriente del aparato.
70 Español
Almacenamiento del aparato
Deje que los cepillos se enfríen antes de re­cogerlos a fin de evitar que las cerdas se de­formen. Î Colgar el cable de conexión a la red en-
rollado en el gancho de sujeción inverti­do que posee el tubo de prolongación al estar en su alojamiento.
Î La boquilla de chorro concentrado pue-
de colocarse en un tubo libre.
Î Meter la boquilla barredora de suelos
(H1) en el tubo de prolongación con gan­cho de sujeción.
Î Meta los tubos de prolongación en los
depósitos grandes para accesorios (ver ilustración 2).
Î Meta las boquillas para limpieza manual
(E1) en los depósitos grandes para ac­cesorios (ver ilustración 8).
IIustración 8
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el dis­positivo limpiador de vapor, es recomenda­ble comprobar la resistencia al vapor de los mismos en un lugar poco visible. Para ello, aplique intensamente vapor sobre la super­ficie y déjela secar. Así podrá comprobar si el tejido pierde color o se deforma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositi­vo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Tenga especial cuidado al limpiar muebles de cocina o comedor, puertas, parqué o superfi­cies barnizadas o recubiertas de una capa de plástico. La exposición prolongada de éstas a la acción del vapor puede provocar la disolu­ción o desprendimiento de las capas de cera, plástico, pintura o abrillantador o provocar man­chas. Por este motivo, aconsejamos limpiar es­tas superficies sólo con un paño sobre el que se haya proyectado previamente el vapor o proyectar el vapor brevemente sobre la superfi­cie con la boquilla envuelta en un paño doble.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente sobre las zonas selladas de los marcos de las ventanas, ya que podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores (sobre todo en invierno). Aplique una fina capa de vapor sobre los cristales con objeto de com­pensar diferencias de temperatura y evitar tensiones en la superficie de los cristales. Esto es importante, dado que las superficies acristaladas expuestas a distintas tempera­turas pueden saltar en pedazos.
Español 71
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor puede utili­zarse sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas
en prendas de vestir: Aplique el vapor sobre la prenda suspendida desde una distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas: Man-
tenga una distancia de 20–40 cm.
– Limpieza del polvo con un paño húmedo:
Aplique brevemente vapor sobre un paño y páselo por los muebles.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla del objeto a limpiar, mayor será el efecto limpiador del vapor, dado que la temperatura y la presión del vapor alcanzan sus valores máximos di­rectamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Llaves, grifos y desagües – Lavabos e inodoros – Persianas y radiadores – Eliminación de manchas: Humedezca
primero las incrustaciones de cal resis­tentes con vinagre, dejándolo actuar du­rante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (D2)
Indicación: No emplee el cepillo circular para la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se monta directamente so­bre la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como esquinas y
ranuras
– Llaves, grifos y desagües
Boquilla para tapicerías y limpieza
manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables, como
por ejemplo, superficies de plástico en la
cocina o paredes alicatadas – Duchas, espejos – Muebles de tapicería
72 Español
– Interiores de vehículos, parabrisas – Bañeras
Dispositivo de extracción para ven-
tanas y superficies acristaladas
Aplicación:
– Ventanas, espejos – Mamparas de baño – otras superficies lisas Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para ventanas, limpie a fondo la grasa que pudiera ha­ber con la boquilla de limpieza manual y una funda de rizo.
Î Aplique el vapor uniformemente sobre la
superficie acristalada desde una distan­cia de aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el bor-
de de goma del dispositivo de extracción para ventanas, trabajando por tramos des­de arriba hacia abajo. Seque el borde de goma del extractor y la parte inferior del marco de la ventana con un paño cada vez que haya limpiado un tramo.
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o
suelos que puedan lavarse. Ejemplos: suelos de piedra, baldosas o PVC.
Î Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los paños en los orificios. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
IIustración 9
Î Para retirar el paño, apriete las pinzas de
sujeción (H2) y tire del paño.
Î Gire y recambie el paño con regularidad.
De este modo, se mejora la absorción del paño y el resultado de limpieza.
Î Al limpiar superficies muy sucias, pase la
boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Î Si sobre la superficie a limpiar han que-
dado restos de detergente u otros pro­ductos conservantes (p. ej. cera, abrillantador), pueden formarse franjas durante la limpieza. Por lo general, éstas desaparecen tras aplicar varias veces el dispositivo limpiador de vapor.
Plancha (K1) (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Î Empalme el conector de vapor (k5) de la
plancha en la toma de vapor del aparato (A1). Los dispositivos de bloqueo del co­nector de vapor deben encajar en la tapa de la toma de vapor del aparato.
Planchado con vapor
Para el planchado con vapor, recomenda­mos el uso de la mesa de planchar de Kär­cher que cuenta con un dispositivo de aspiración activa del vapor. Esta mesa de planchar ha sido diseñada específicamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y acelerando enorme­mente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar per­meable al vapor con base reticular. Î Todos los materiales textiles pueden
plancharse con vapor. Ajuste el regula­dor de temperatura (K4) de la plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX). Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante. También puede emplearse nuestra suela antiad­herente (véase accesorios opcionales).
Î La plancha estará lista para el funciona-
miento, una vez se haya apagado el pi­loto (K2) de la misma. La suela de la plancha debe estar caliente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre
las prendas que esté planchando.
Î Para planchar con vapor, pulse la tecla
de vapor de la plancha. Vapor por intervalos: Pulsar la tecla. Mientras se esté pulsando se emitirá va­por. Vapor continuo: (Figura k) Pulsar la te­cla y tirar del bloqueo hacia atrás. Para finalizar, desplazar el bloqueo hacia de­lante.
Î Proyecte el primer golpe de vapor contra
un paño hasta que el vapor salga unifor­memente.
Î La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Î Ajuste la temperatura de la plancha en fun-
ción de la prenda que vaya a planchar.
• Fibra sintética
•• Lana
••• Lino
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74 Acoplando esta boquilla, puede utilizar el dispositivo limpiador de vapor para retirar el papel pintado de las paredes. Î Coloque la boquilla sobre el borde de
una tira de papel pintado. Active la ali­mentación de vapor (C4) y deje actuar el vapor hasta que el papel pintado esté completamente humedecido (aprox. 10 segundos).
Î A continuación, coloque la boquilla sobre
la siguiente tira de papel pintado que quie­ra despegar. Mantenga la palanca de va­por (C4) presionada. Con ayuda de una espátula, levante la tira de papel pintado despegada y retírela de la pared. Continúe desplazando la boquilla tramo por tramo y retirando el papel pintado por tiras.
Î Si el papel pintado de fibra gruesa tiene
varias capas de pintura, es posible que el vapor no llegue a humedecerlo. Por ello, recomendamos tratar el papel pin­tado previamente con un rodillo de púas.
Español 73
Cepillo turbo para limpieza a vapor
(optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74 El cepillo turbo para limpieza a vapor se hace oscilar mediante el vapor que sale y es ideal para la limpieza sin esfuerzo de sucie­dades extremas, incluso en zonas de difícil acceso tanto en la cocina como en el baño.
Aplicación:
– Limpieza de esquinas y ranuras – Limpieza de zonas de difícil acceso.
Boquilla para cuidado de material
textil (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Aplicación:
Para refrescar piezas textiles colgadas como por ejempo anoraks o cortinas me­diante dos funciones: – Quitar la pelusa de las prendas de vestir
con el elevador de hilos.
– Aplicar vapor y desarrugar las telas
(también elimina los olores). Al accionar la palanca de vapor el vapor sa­le. Proyecte el primer golpe de vapor contra un paño hasta que el vapor salga uniforme­mente.
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Aplicación:
– ventana, espejo – Mamparas de baño – Otras superficies acristaladas Î Aplique el vapor con la boquilla para
ventanas uniformemente sobre la super-
ficie acristalada desde una distancia de
aprox. 20 cm. Î Empuje el seguro (C3) hacia atrás; así
evitará que la palanca de vapor (C4) sea
accionada involuntariamente. Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma de la boquilla para venta-
nas, trabajando por tramos desde arriba
hacia abajo. Seque el borde de goma del
extractor y la parte inferior del marco de
la ventana con un paño cada vez que haya limpiado un tramo.
Accesorios opcionales
Plancha de vapor con suela de acero fino (Nº
de pedido 2.884-503)
Suela antiadherente (N° de pedido 2.860-132) Plancha de vapor profesional con suela de aluminio (Nº de pedido 2.884-504) Suela antiadherente (N° de pedido 2.860-131) Mesa de planchar con dispositivo de aspira­ción activa de vapor y función de aireado (Ref.
2.884-933) Excelentes resultados de planchado en menos tiempo. Boquilla para despegar papel pintado (Nº de pedido 2.863-062) Juego de cepillos circulares (Nº de pedido
2.863-058) - 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas de la­tón (Ref. 2.863-061) -3 cepillos circulares para la
boquilla de chorro concentrado (especial para su­ciedades difíciles de eliminar). Paños de rizo (Ref. 6.369-481) - 5 paños de lim­pieza del suelo Fundas de rizo (N° de pedido 6.370-990) - 5 fundas Juego de paños de rizo (Ref. 6.960-019) 2 pa­ños de limpieza del suelo, 3 fundas Juego de paños de microfibra(Ref. 6.905-921)
- 1 paño para limpieza del suelo, 1 funda con ele­vado poder de absorción y de recogida de sucie­dad Producto desincrustante biológico RM 511(N° de pedido 6.290-239) 3 x 100 g de polvos para limpieza de la caldera.
Cepillo circular con rascador (Ref. 2.863-140) Boquilla para la limpieza de ventanas(Ref.
4.130.115) Boquilla para la limpieza de ventanas(Ref.
6.273-140) Boquilla para cuidado de material textil(Ref.
4.130.390) Cepillo turbo para limpieza a vapor (Ref. 2.863-
159) Tubo de prolongación (Ref. 5.762-236) tubo de prolongación para la boquilla de chorro concen­trado.
Boquilla para aumentar la velocidad de salida del vapor (Ref. 5.762-326) accesorio adicional
para la boquilla de chorro concentrado.
74 Español
Cuidado y mantenimiento
PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el merca­do, no es necesario descalcificar la caldera.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 5 veces. Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado de­positados en el fondo de la caldera.
Î vaciar el agua. Para ello inclinar el apara-
to para que salga el agua por la boca de llenado de la esquina (véase la fig. 10).
IIustración 10
Desincrustación de la cal
de la caldera
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efec­tuar la desincrustación con la frecuencia in­dicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente. Î Descargue toda el agua de la caldera.
ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por Kärcher.
Î Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al uti­lizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
ADVERTENCIA
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No em­plee bajo ningún concepto el dispositivo de aspiración de vapor mientras la caldera con­tenga producto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Î Ahora, el limpiador por chorro de vapor
vuelve a estar listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamente secos antes de recogerlos. Î No coloque la boquilla barredora de sue-
los (H1), la boquilla de limpieza manual (E1) y el cepillo circular (D2) sobre las cerdas mientras se estén enfriando o se­cando; de lo contrario, las cerdas po­drían deformarse.
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dis­positivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con­vencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pue­den meterse en la secadora.
Español 75
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de aten­ción al cliente autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo que avisa de la falta de agua se enciende
No hay agua en la caldera de vapor. El ter­mostato indicador de falta de agua desco­necta la calefacción.
Î Desconexión del aparato Î Ver "Añadir agua" en la pág. 70
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños (C3). Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (C3) de la palanca de vapor.
Indicaciones generales
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra sociedad distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del perío­do de garantía, siempre que las causas de las mismas se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al Servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. El fabricante no asume responsabilidad al­guna por los daños derivados del uso inco­rrecto o indebido del aparato o del incumplimiento de las instrucciones de uso.
Piezas de repuesto
Emplee únicamente repuestos originales de Kärcher. Al final de este manual de instruc­ciones encontrará un listado resumido de re­puestos.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240 V Tipo de corriente 1~ 50 Hz
Potencia y rendimien­to
Potencia de calefacción 1500 w Máx. presión de servicio 3,2 bar Tiempo de calefacción
por litro de agua Máx. caudal de vapor 65 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,6 l Peso sin accesorios 6 kg Anchura 340 mm Longitud 385 mm Altura 315 mm
9 minutos
76 Español
Estimado cliente,
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente manual de instruções e proceda conforme ao mesmo. guarde estas instruções de ser­viço para uso posterior ou para o seguinte proprietário.
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para o uso doméstico privado. O aparelho é destinado para a limpeza a vácuo e poderá ser utilizado com acessórios apropriados, como descrito nesta instrução de uso. Ob­servar, neste caso, especialmente os avisos de segurança.
Índice
Instruções resumidas 2/77 Descrição da máquina 3/77 Avisos de segurança 77 Preparação 80 Funcionamento 80 Aplicação dos acessórios 83 Conservação, manutenção 88 Ajuda em caso de avarias 88 Instruções gerais 88 Dados técnicos 88
Instruções resumidas
Î Veja página 2.
1 Encher a limpadora a vapor com água.
No máx. 1,6 litros. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
Ligar os acessórios à pistola de vapor. 4 Ligar a ficha de rede..
Ligar o aparelho. As lâmpadas de con-
trolo verde e cor-de-laranja acendem.
5 Esperar (aprox. 10 minutos) até a lâmpa-
da de controlo cor-de-laranja apagar. 6 A limpadora a vapor está pronta a funci-
onar.
Descrição da máquina
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Interruptor ligar/desligar A3 Estojo de acessórios A4 Cabo de rede A5 Fecho de segurança
B1 Lâmpada de controlo (vermelha)
– "falta de água" na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (verde)
– Tensão de rede disponível
B3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja)
– aquecedor
C1 Pistola de vapor C2 Tecla de desbloqueio C3 Bloqueio da alavanca de vapor (seguran-
ça infantil) frente – Alavanca de vapor bloqueada – reduzida quantidade de va­por
traseira – volume máximo de vapor C4 Alavanca de vapor C5 Mangueira de vapor C6 Conector de vapor
D1 Bico de jacto pontual D2 Escova circular
E1 Bico manual E2 Cobertura de tecido atoalhado
F1 Limpa-vidros G1 Tubos de extensão (2 tubos)
G2 Tecla de desbloqueio G3 Gancho
H1 Bico para o chão H2 Grampo de fixação H3 Pano de chão
K1* Ferro de engomar K2 Lâmpada de controlo - aquecedor do
ferro de engomar K3 Botão de vapor com bloqueio K4 Regulador de temperatura K5 Conector de vapor
* disponível como acessório especial
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Português 77
Avisos de segurança
Constam das placas de aviso e de alerta montadas no aparelho instruções importan­tes para a sua segurança. Além das indicações do presente manual deve observar-se as regras gerais de segu­rança e de prevenção de acidentes em vi­gor.
Conexão eléctrica
Ligar o aparelho somente a tomadas de-
vidamente ligadas à terra.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de
banho, ligue o aparelho somente a toma­das equipadas com disjuntor diferencial. Em caso de dúvidas consulte um electri­cista.
A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da tomada.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Só utilizar um cabo de extensão protegi-
do contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão dos cabos de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Nunca utilizar cabos de rede ou de ex-
tensão defeituosos! Se o cabo de rede for danificado só poderá ser substituído por um cabo de rede especial que pode comprar-se do fabricante ou do serviço técnico.
Tenha cuidado para que os cabos de
rede e de extensão não sejam danifica­dos por um peso que passe em cima de­les, por esmagamento, por puxões ou similares. Proteger o cabo de rede con­tra calor, óleo e arestas afiadas.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilidade mecâ­nica não poderão ser prejudicadas.
Aplicação
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se ti­ver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique es­pecialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de segurança e mangueira de va­por.
A mangueira de vapor não pode apre-
sentar danos (perigo de queimadura). Uma mangueira de vapor danificada de­verá ser imediatamente substituída. Só poderá ser substituído pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
É proibido usar o aparelho em locais
onde há perigo de explosão. Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo deverão ser observadas as respectivas instru­ções de segurança.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Utilize o aparelho somente para os fins a
que se destina. Tenha em consideração as condições locais assim como o com­portamento de terceiros, especialmente de crianças ao trabalhar com o aparelho.
Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo crian­ças) com capacidades físicas, sensori­ais e psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência ou co­nhecimentos, excepto se estas forem
78 Português
supervisionadas por uma pessoa res­ponsável pela sua segurança ou recebe­rem as necessárias instruções sobre como utilizar o aparelho. As crianças de­vem ser supervisionadas, de modo a as­segurar que não brinquem com o aparelho.
Tenha muito cuidado ao reencher água
na caldeira ainda quente! É possível que sejam lançadas salpicos de água quen­te! (Perigo de queimadura)
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto estiver a funcionar.
Limpar a vapor aparelhos eléctricos
Atenção: O aparelho não pode ser utili-
zado para a limpeza de aparelhos eléc­tricos como, por exemplo, fornos,exaustores, microondas, televiso­res, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Manutenção
Antes de efectuar trabalhos de conser-
vação e de manutenção desligar o apa­relho e retirar a ficha de rede.
Os trabalhos de reparação no aparelho
só poderão ser realizados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Armazenamento
Nunca operar nem armazenar o apare-
lho em posição deitada!
Proteger o aparelho contra a chuva. Não
armazenar fora de casa.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com vários dispositivos de segurança e, dessa forma, é bem protegida. Os seguintes ele­mentos de segurança são os mais importan­tes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Termóstato de falta de água
Quando o nível da água diminuir na caldei­ra, a temperatura no aquecedor subirá. O termóstato de falta de água desligará o aquecedor e a lâmpada de controlo verme­lha "falta de água" acenderá. A religação do aquecedor será inibida até que a caldeira ti­ver arrefecido ou for reenchida.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desligará o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobre­pressão na caldeira, uma válvula de sobre­carga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Português 79
Preparação
Funcionamento
Desembalar o aparelho
Verifique, ao desempacotar, se recebeu to­dos os elementos (veja página 3). Caso o produto apresente falhas, procure immedia­temente o seu comerciante.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de embalagem são re­cicláveis. Não coloque as embala­gens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materi­ais preciosos e recicláveis e deve­rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Montar o gancho de descanso
Î Inserir o gancho (G3) por baixo até o se-
gundo entalhe num tubo de extensão (G1) mantendo premida a tecla de des­bloqueio. O gancho deve engatar ao sol­tar a tecla de desbloqueio (veja fig. 1).
Montar os acessórios
Î Encaixar firmemente o conector de va-
por (C6) à tomada do aparelho (A1). A retenção do conector de vapor deverá engatar na tampa da tomada do apare­lho (veja fig. 2).
Figura 2
Î Conectar os acessórios necessários
(D1, E1) à pistola de vapor (C1). Para is­so, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio (C2) da pistola engatar (veja fig. 3).
80 Português
Figura 1
Figura 3
Î Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso, montar um ou os dois tubos de extensão na pistola de va­por (C1) (veja fig. 4). Montar os acessó­rios desejados (D1,E1,H1) na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura 4
Î O bico de jacto pontual (D1) poderá tam-
bém ser utilizado com escova circular
(D2) (veja figura 5). Para isso, meter os dois entalhes desse acessório no dispo­sitivo de travamento do bico de jacto pontual e rodar em sentido dos ponteiros do relógio até o fim.
Figura 5
Separar os acessórios
PERIGO
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de queima­dura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio (C3)
para a frente (alavanca de vapor bloque­ada).
Î Para separar os acessórios, premir a te-
cla de desbloqueio (C2 ou G2) e separar as partes (veja fig. 6).
Figura 6
Î Para separar uma acessório do bico de
jacto pontual, rode contra o sentido dos ponteiros do relógio e separe as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Î Encher no máx. 1,6 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Aviso: Pode-se encher a caldeira até 2 cm abaixo da borda do bocal de enchi­mento. Enchendo água quente, o tempo de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A5).
Ligar a máquina
CUIDADO
Nunca ligue o aparelho, enquanto não hou­ver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Aju­da em caso de avarias").
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
As lâmpadas de controlo verde (B2) e cor-de-laranja (B3) acendem.
Î Após aprox. 10 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo de bloqueio (C3) para a frente, a alavan­ca de vapor (C4) não poderá ser accio­nada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (C4) di-
rija sempre a pistola de vapor (C1) con­tra um pano, até que o vapor sair uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece­dor liga-se de vez em quando para man­ter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-de-laranja acenderá (B3).
CUIDADO
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Î Abrir o fecho de segurança (A5). Î Despejar a água restante da caldeira.
Português 81
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (C4).
Î O dispositivo de bloqueio (C3) permite,
também, regular a quantidade de vapor. –> Botão corrediço na frente: não sai va­por (segurança infantil) –> Botão corrediço no meio: quantidade de vapor reduzida –> Botão corrediço atrás: quantidade máx. de vapor
Descansar o acessório
Em caso de uma interrupção breve do traba­lho, o tubo de extensão com o bico para o chão pode ser colocado em posição de pa­rada temporária (veja fig. 7).
Figura 7
de segurança com cuidado, existe perigo de queimadura.
Î Abrir o fecho de segurança (A5). Î Premir o botão (A2) para desligar o apa-
relho.
PERIGO
Existe perigo de queimadura enquanto a caldeira está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Encher no máx. 1,6 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A5). Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
Î Após aprox. 10 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B3) apagará. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão (A2) para desligar o apa-
relho.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Premir a tampa da tomada do aparelho
(A1) para baixo e tirar o interruptor de vapor (C6) da tomada do aparelho.
Encher água
Quando a água na caldeira for consumida, a pressão do vapor dimunuirá. Logo em se­guida a lâmpada vermelha de controlo "falta de agua" (B1) acenderá. Para poder reencher água imediatamente é possível deixar escapar rapidamente a pres­são restante enquanto a lâmpada de contro­lo "falta de água" está acesa.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança (A5) enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (C4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
PERIGO
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o ris­co de sairem restos de vapor. Abrir o fecho
82 Português
Guardar o aparelho
Sempre espere arrefecer as escovas antes de arrumá-las, para evitar deformações das cerdas. Î Dependurar o cabo de rede enrolado so-
bre o gancho de descanso virado do tbo de extensão guardado.
Î A injetora de jato pontual poderá ser in-
serida sobre um tubo livre.
Î Colocar o bico para o chão (H1) no tubo
de extensão com gancho.
Î Colocar os tubos de extensão nos gran-
des porta-acessórios (veja fig. 2).
Î Colocar o bico manual (E1) no porta-
acessórios do meio (veja fig. 8).
Figura 8
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de tratar tecidos com a limpadora a vapor, verifique sempre a sensibilidade do material ao vapor. Para tal, aplique, para fins de teste, muito vapor num lugar escon­dido da vista e espere secar. Verifique se a cor e a forma do tecido tenham sido prejudi­cadas.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas.
ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra bordas colados, pois a cola poderá solver-se. Não utilize a limpadora a vapor em solos de madeira ou de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozinha e de sala, portas, parquete, superfícies en­vernizadas ou revestimentos em material plástico! Aplicações prolongadas de vapor poderão dissolver a cera, o agente polidor, o revestimento de matéria plástica ou a tinta ou causar manchas. Por essa razão, limpe essas superfícies só com um pano molhado de vapor ou limpe-as directamente a vapor, mas só por pouco tempo e protegido por um pano duplo.
Limpar vidros
ADVERTÊNCIA
Não dirija nunca o jacto de vapor directa­mente contra a selagens de janelas na cai­xilha, para não danifica-las.
Quando as temperaturas exteriores estive­rem baixas, o vidro deverá ser aquecido an­tes de proceder à limpeza. Para isso, aplique o vapor levemente sobre toda a su­perfície do vidro. Assim compensam-se dife­renças de temperatura e evitam-se tensões na superfície do vidro. Isto é importante, porque o vidro risca de estalar se a sua tem­peratura não for uniforme em toda a sua su­perfície.
Português 83
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem acessó­rios.
Aplicação:
– Eliminação de mal cheiro e pregas de
peças do vestuário: Aplique vapor à peça do vestuário pendurada a uma dis­tância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Limpar o pó com um pano molhado: Apli-
que vapor brevemente num pano e limpe os móveis com este.
Bico de jacto pontual (D1)
Quanto mais próximo o bico está da sujida­de, maior o efeito do vapor, pois directamen­te no bico a temperatura e a pressão do vapor são maiores .
Aplicação:
– Torneiras, escoamento – Lavatórios, retretes – Persianas, radiadores – Disolver manchas: Para dissolver depó-
sitos calcários resistentes, molhe-as pri­meiro com vinagre e deixe-o actuar durante aprox. 5 minutos.
Escova circular (D2)
Aviso: A escova circular não é adequada para a limpar superfícies sensíveis.
A escova circular é montada directamente no bico de jacto pontual.
Aplicação:
– zonas acesso difícil, tais como p.ex. es-
quinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com a cobertura de te­cido atoalhado (E2).
Aplicação:
– pequenas superfícies laváveis tais como
superfícies de plástico na cozinha, ladri-
lhos – Cabines de duche, espelhos – Tecidos para móveis
– Espaço interior de automóveis, pára-bri-
sas
– Banheira
Limpa-vidros
Aplicação:
– Janelas, espelhos – Vidros de cabinas de duche – outras superfícies planas Î Antes de usar o limpa-vidros pela primei-
ra vez, limpe primeiro o vidro com o bico manual e a cobertura de tecido atoalha­do para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com o
lábio de borracha do limpa-vidros. Se­que o lábio de borracha e o canto inferior da janela sempre com um pano.
Bico para o chão (H1)
Aplicação:
– Todas os revestimentos de paredes ou
de chão laváveis, tais como: Chão de la­jes, ladrilhos e PVC.
Î Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinalmen-
te e posicionar o bocal em cima do mes-
mo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura 9
Î Para soltar o pano de chão, prima nos
grampos de fixação (H2) e retire o pano. Î Vire e substitue de vez em quando o
84 Português
pano de chão. Assimm, melhora-se a absorção de sujidade.
Î Em superfícies muito sujas passe o pano
de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou de agentes
de conservação (p.ex. cera, emulsão para brilho) na superfície a limpar pode­rão causar manchas após a limpeza. Es­tas manchas desaparecerão, normalmente, depois da utilização repe­tida da limpadora a vapor.
Ferro de engomar (K1) (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 86
Î Ligue o conector de vapor (K5) do ferro
de engomar à tomada do aparelho (A1). O dispositivo de retenção do conector de vapor deve engatar na tampa da tomada do aparelho.
Engomar a vapor
Recomendamos a utilização duma tábua de engomar da Kärcher com sistema de absor­ção ativa do vapor. Esta tábua de engomar é concebida especialmente para o aparelho que comprou. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais ra­pidamente. Em todo caso, deverá utilizar-se uma mesa tipo grade e que seja permeável ao vapor. Î Pode-se engomar a vapor todos os têx-
teis. Ajuste o regulador de temperatura (K4) do ferro dentro da zona sombreada (•••/MAX). Impressos ou têxteis sensí­veis devem ser engomados do verso e conforme as indicações do fabricante. Para tal, poderá utilizar a nossa sola do ferro de engomar anticolante (vide Aces­sório Especial Panorâmica).
Î Quando a lâmpada (K2) do ferro apagar,
este estará pronto a funcionar. A sola do ferro deve estar quente para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Î Premir o botão do vapor para engomar a
vapor. Vapor temporário: Premir o botão. En-
quanto o botão é premido sai vapor. Vapor permanente: (figura k) Puxar o botão e o bloqueio para trás. Deslocar o botão e o bloqueio para a frente para ter­minar.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Engomar a seco
Î Ajuste a temperatura de seu ferro con-
forme o tecido a ser engomado.
fibra sintética
•• lã
••• tecido de linho
Dispositivo para remover papel
de parede (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 86
Com este dispositivo especial é possível re­mover-se papel de parede. Î Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na beira duma faixa de pa­pel de parede. Ligue a alimentação de vapor (C4) e deixe actuar o vapor até o papel de parede ficar completamente molhado (aprox. 10 seg.).
Î Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na próxima faixa de papel a ser removida. Mantenha premida a alavanca de vapor (C4). Levante o peda­ço de papel de parede solto com uma espátula e tire-o da parede. Desloque o dispositivo sucessivamente e tire o pa­pel de parede faixa por faixa.
Î Papeis de parede grossos e pintados
com várias camadas de tinta poderão ser imperméavel ao vapor. Neste caso recomendamos preparar o papel de pa­rede com um rolo de pregos.
Escova a vapor turbo (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 86
A escova a vapor turbo oscila graças so va­por emitido e é ideal para a remover sujida-
Português 85
de resistente, mesmo em locais de acesso difícil na cozinha e na casa de banho.
Aplicação:
– Limpeza de esquinas, juntas – locais de acesso difícil
Bico para tratamento de têxteis
(opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 86
Aplicação:
Para têxteis pendurados, como p.ex. casa­cos ou cortinas, há duas possibilidades: – Remover pêlos da roupa com um dispo-
sitivo de eliminação de fios.
– Vaporizar e desvincar têxteis (também
para eliminar mal cheiros). Accionando a alavanca de vapor sai vapor. Dirija sempre primeiro o bico contra um pano até o vapor sair uniformemente.
Bico limpa janelas (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja página 86
Aplicação:
– Janela – outras superfícies de vidro – Vidros de cabinas de duche – Espelho Î Borrife o vapor uniformemente, com o
bico limpa-janelas, sobre o vidro a uma
distância de aprox. 20 cm. Î Depois empurre o dispositivo de blo-
queio (C3) para frente, para evitar que a
alavanca de vapor (C4) for accionada in-
voluntariamente. Î Limpe o vidro de cima para baixo com o
lábio de borracha do bico limpa janelas.
Seque o lábio de borracha e o canto in-
ferior da janela sempre com um pano.
Acessórios especiais, resumo geral
Ferro de engomar a pressão de vapor com sola de aço inoxidável (N° de encomenda
2.884-503) Sola anticolante do ferro (N° de encomenda
2.860-132)
Ferro de engomar a pressão de vapor profissi­onal com sola de alumínio (N° de encomenda
2.884-504) Sola anticolante do ferro (N° de encomenda
2.860-131)
Tábua de engomar com sistema de absorção activa do vapor e função de sopro (n.º de enco-
menda 2.884-933). Permite optimizar o resultado e economizar tempo. Dispositivo para remover papel de parede (N° de encomenda 2.863-062) Jogo de escovas circulares (N° de encomenda
2.863-058) - 4 escovas circulares para o bico de jacto pontual.
Jogo de escovas circulares com cerdas de la­tão (N° de encomenda 2.863-061) - 3 escovas cir-
culares para o bico de jacto pontual (para sujidades muito resistentes) Panos de tecido atoalhado (N° de encomenda
6.369-481) - 5 panos de chão Coberturas de tecido atoalhado (N° de enco­menda 6.370-990) - 5 coberturas Jogo de panos de tecido atoalhado (N° de en­comenda 6.960-019) 2 panos de chão, 3 cobertu­ras Jogo de panos em microfibra (N° de encomen­da 6.905-921) - 1 pano de chão, 1 cobertura com alto poder absorvente e boa absorção da sujida­des Descalcificante biológico RM 511 (N°de enco­menda 6.290-239) 3 x100 g pó para limpar a cal­deira. Escova circular com raspadeira (N° de enco­menda 2.863-140) Bico limpa-janelas (N° de encomenda: 4.130-
115) Lábio de borracha para bico limpa-janelas (N° de encomenda 6.273-140) Bico para tratamento de têxteis (N° de enco­menda: 4.130-390) Escova a vapor turbo (N° de encomenda: 2.863-
159) Extensão (N° de encomenda 5.762-236) exten­são para o bico de jacto pontual. Bico power (N° de encomenda 5.762-326) aces­sório para o bico de jacto pontual.
86 Português
Conservação, manutenção
PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada. Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de­pósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água. Para tanto, incline o
aparelho verso o lado do funil de enchi­mento (veja a figura 10).
Figura 10
Descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descalci­ficar a caldeira nos seguintes intervalos (EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada. Î Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
da 6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
ADVERTÊNCIA
Durante o descalcificamento, deixe aberto o fecho de segurança do aparelho. Não utili­zar a limpadora a vapor, enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante após
8 horas. Dado que ficam restos da solu­ção na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente.
Î Agora a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Conservação dos acessórios
Deixe secar os acessórios completamente antes de arrumá-los. Î Não posicione o bico para o chão (H1), o
bico manual (E1) e a escova circular (D2) nas cerdas enqunto arrefece e seca para evitar deformações.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na má­quina de lavar roupa. Não utilize amaci­ante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados da Kärcher para evitar danificações do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de encomen-
Português 87
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as se­guintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, con­sulte os nossos Serviços Técnicos autoriza­dos.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha "falta de água" está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. O ter­móstato da falta de água desliga o aqueci­mento.
Î Desligar o aparelho. Î Veja página 82 "Encher água".
Não é possível premir a alavanca de va­por.
A alavanca de vapor está bloqueado com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil (C3). Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia emitidas pelas nossas Empresas de Comercialização competentes. Eventui­as avarias no aparelho, durante o período de garantía, serão reparadas sem encargos para o cliente, desde que se trate de um de­feito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo, com o aparelho e documento de compra. Para quaisquer danos devido à utilização in­correcta do aparelho ou à não-observância do manual de instruções não assumiremos nenhuma responsabilidade.
Peças de reposição
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da Kärcher. No final destas Instru­ções de Serviço encontra um resumo das peças de reposição.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240 V Tipo de corrente 1~ 50 Hz
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Pressão máxima de serviço 3,2 bar Tempo de aquecimento
por litro de água Quantidade máxima
de vapor
Dimensões
Caldeira 1,6 l Peso (sem acessórios) 6 kg Largura 340 mm Comprimento 385 mm Altura 315 mm
9 min
65 g/min
Português 88
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparatet og følg anvisningerne. Gem brugsanvisnin­gen til senere brug eller til senere ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til pri­vat brug. Damprenseren er beregnet til rens­ning med damp og kan bruges med egnet tilbehør, som beskrevet i denne betjenings­vejledning. Følg i denne forbindelse især sikkerhedsanvisningerne.
Beskrivelse af apparat
Î Se side 3.
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Kontakt – tænd/sluk A3 Tilbehørsholder A4 Netkabel A5 Sikkerhedslås
B1 Kontrollampe (rød)
– dampkedel mangler vand
B2 Kontrollampe (grøn)
– netspænding tilkoblet
B3 Kontrollampe (orange)
– varme
Indhold
Kort brugsanvisning 2/89 Beskrivelse af apparat 3/89 Sikkerhedsanvisninger 90 Forberedelse 92 Drift 92 Brug af tilbehør 95 Pleje, vedligeholdelse 98 Hjælp ved fejl 99 Generelle henisninger 100 Tekniske data 100
Kort brugsanvisning
Î Se side 2.
1 Damprenseren skal fyldes med vand.
Maksimalt 1,6 liter. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
Tilslut tilbehør til damppistol. 4 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet. Grønne og orange
kontrollamper lyser.
5 Vent (ca. 10 minutter) til orange kontroll-
lampe slukker. 6 Damprenser er driftsklar.
C1 Damppistol C2 Åbnetast C3 Låsemekanisme damphåndtag (børne-
sikring) foran - damphåndtag låst midten - reduceret dampmængde
bagtil - maksimal dampmængde C4 Dampkontakt C5 Dampslange C6 Dampstik
D1 Punktstråledyse D2 Rundbørste
E1 Hånddyse E2 Frottébetræk
F1 Vinduesmundstykke
G1 Forlængerrør (2 styk) G2 Åbnetast G3 Låsekrog
H1 Gulvmundstykke H2 Holdeklemmer H3 Gulvklud
K1 Strygejern K2 Kontrollampe - varme strygejern K3 Dampknap med låseanordning K4 Termostat K5 Dampstik
* fås som ekstratilbehør
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Dansk 89
Sikkerhedsanvisninger
Advarsels- og henvisningsskilte på damp­renseren giver vigtige anvisninger for farefri drift. Ud over henvisningerne i denne brugsanvis­ning skal lovens generelle sikkerheds- og ulykkesforebyggelsesforskrifter overholdes.
Strømtilslutning
Tilslut kun damprenseren til korrekt jor-
dede stikdåser.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser. Spørg aut. el-instal­lator i tvivlstilfælde .
Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med stikdåsens spænding.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med et mindstetværsnit på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Anvend aldrig et defekt net- eller forlæn-
gerkabel! Hvis netkablet beskadiges, skal det udskiftes med et særligt netka­bel, der kan får hos producenten eller kundeservice.
Kør ikke over, klem , træk, ryk osv. ikke i
net- eller forlængerledninger, der derved kan ødelægges eller beskadiges. Beskyt netkablet mod varme, olie og skarpe kanter.
Ved udskiftning af tilkoblinger på net- el-
ler forlængerkabler skal stænkvandsbe­skyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Anvendelse
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt
og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutnings­ledningen, sikkerhedslåset og dampslangen.
Dampslangen må ikke være beskadiget
(skoldningsfare). En beskadiget dampslange skal straks udskiftes. Der må kun anvendes en af producenten an­befalet dampslange (bestillingsnr. se resevedelsliste).
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens materia­ler.
Det er forbudt at bruge maskinen i rum
med eksplosionsrisiko. Ved anvendelse af damprenseren i fareområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overhol­des.
Damprenseren skal stå på et fast under-
lag.
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Brugeren skal anvende højtryksrenseren
iht. dens anvendelsesformål. Brugeren skal tage hensyn til lokale forhold og un­der arbejdet med damprenseren være opmærksom på andre personer, især børn
Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer (inklusive børn) med indskræn­kede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller som ikke har erfaringer med brugen og/eller kendskab til brugen, med mindre de er under opsyn af en person som er ansvarligt for deres sikkerhed el­ler blev anvist i brugen af apparatet. Børn skal være under opsyn for at sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Hvis du påfylder vand mens kedlen er
varm, bør du gøre det meget forsigtigt. Vandet kan sprøjte tilbage! (Skoldnings­risiko)
Lad aldrig damprenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
90 Dansk
Damprensning af elektriske
aggregater.
OBS: Apparatet må ikke bruges til ren-
gøring af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, el-radiatorer osv.
Vedligeholdelse
Sluk for damprenseren og træk stikket
ud ved alle former for vedligeholdelses­arbejde.
Reparationsarbejder på damprenseren
må kun udføres af den autoriserede kun­deservice.
Opbevaring
Makinen må aldrig betjenes eller opbe-
vares i liggende!
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere sikkerhedsanordninger og således sikret på flere forskellige måder. Nedenfor finder De de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Var­mesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Vandmangeltermostat
Når vandet i kedlen er ved at være brugt op, stiger temperaturen på varmesystemet. Vandmangeltermostaten kobler varmesy­stemet fra, og den røde kontrollampe – Vandmangel lyser. Varmesystemet kobles først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og dampren­seren overophedes, kobler sikkerhedster­mostaten den fra. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service for at få sikkerhedstermostaten nul­stillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det fore­stående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service, inden damprenseren tages i brug igen.
Dansk 91
Forberedelse
Drift
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er med (se side 3). Giv omgående besked til forhandleren, hvis der skulle mangle dele, eller hvis De finder en transportskade ved udpakningen.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder vær­difulde materialer, der kan og bør af­leveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugs­station eller lignende.
Montering af låsekrog
Î Tryk åbnetasten ind og skub låsekrogen
(G3) ind til andet klik fra oven på et for­længerrør (G1). Låsekrogen skal klikke i, når åbneknappen slippes. (se fig. 1).
Figur 1
Montering af tilbehør
Î Sæt dampstikket (C6) fast i damprense-
rens stik (A1). Derved skal dampstikke­nes låsemekanisme gå i hak på låget til stikdåsen (se figur 2).
Figur 2
Î Tilslut det nødvendige tilbehør (D1,E1) til
damppistolen (C1). Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på dampisto­len og skubbes så langt indtil åbneknap (C2) falder i hak. (se fig. 3).
Figur 3
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt. Et eller begge forlængerrør monte­res på damppistolen (C1) (se fig. 4) Sæt det nødvendige tilbehør (D1, E1,H1) på forlængerrørets frie ende.
92 Dansk
Figur 4
Î Punktstråledysen (D1) kan også bruges
med rundbørsten (D2) (se figur 5). Sæt spidsstykkets udsparinger på punktstrå­ledysens indgreb og drej med uret til an­slag.
Figur 5
Adskillelse af tilbehør
FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud ­skoldningsfare!
Î Blokeringen (C3) skubbes fremad
(damphåndtaget låst).
Î For at adskille tilbehørdele skal bloke-
ringstasten (C2 resp. G2) trykkes og de­lene trækkes fra hinanden (se fig. 6).
Figur 6
Î For at tage spidsstykket af punkstråledy-
sen skal spidsen drejes mod uret og de­lene trækkes fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at afkal­ke kedlen.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt­ningsstoffer i!
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues fra appara-
tet.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen. Î Der påfyldes maksimalt 1,6 liter frisk
vand i kedlen.
Bemærk: Kedlen kan fyldes op til 2 cm under påfyldningsstudsens kant. Varmt
vand forkorter opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues igen fast på
apparatet.
Tænd for maskinen
OBS!
Tænd ikke for apparatet hvis der ikke er vand i kedlen. Apparatet kan eller overhedes (se hjælp ved fejl).
Î Sæt netstikket i en stikdåse. Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Den grønne (B2) og den orange (B3) kontrollampe lyser.
Î Efter ca. 10 minutter slukker den orange
kontrollampe (B3). Damprenser er klar til brug.
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten tilba-
ge.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3) til­bage, kan damphåndtaget (C4) ikke akti­veres (børnesikring).
Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy­stem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den gule kontrol­lampe (B3).
Regulering af dampmængde
Î Med damphåndtaget (C4) reguleres den
udstrømmende dampmængde.
Î Låset (C3) muliggører er yderligere re-
gulering af dampmængden. –> Glideren foran: ingen damp (børne­sikring) –> Glideren i midten: reduceret damp­mængde –> Glideren bagved: maksimalt damp­mængde
Dansk 93
Parkering af tilbehør
Ved en kort afbrydelse af arbejdet kan for­længerrøret med gulvmundstykket stilles i parkeringsposition (se fig. 7).
Figur 7
Efterfyldning af vand
Hvis vandet i kedlen er brugt, falder damp­trykket. Kort efter lyser det røde kontrollys vandmangel (B1) op. For at påfylde vand igen omgående, kan det resterende damptryk hurtigt afledes mens kontrollyset lyser.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A5) kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (C4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Appa­ratets kedel er nu uden tryk.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Î Efter ca. 10 minutter slukker den orange
kontrollampe (B3). Damprenser er klar til brug.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
(A1) ned og træk dampstikket (C6) ud af stikdåsen.
Opbevaring af damprenseren
Lad altid børsterne køle af, før de sættes på plads for at undgå, at børsterne deformerer. Î Hæng det opviklede netkabel på låse-
krogen, der er vendt om, på forlængerrø­ret, som er blevet sat på plads.
Î Punktstråledysen kan sættes på et frit
rør.
Î Sæt gulvmundstykket (H1) på forlænger-
røret med låsekrog.
Î Forlængerrøret stikkes ind i den store til-
behørsbeholder (se fig. 8)
Î Anbring hånddyse (E1) i den midterste
holder (se fig. 8)
FARE
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues fra appara-
tet.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
FARE
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skold­ning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på. Der må ikke påfyldes ren­gøringsmiddel eller andre former for tilsæt­ning!
Î Der påfyldes maksimalt 1,6 liter frisk
vand i kedlen.
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues igen fast på
apparatet.
94 Dansk
Figur 8
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med dampren­seren, bør De foretage en test af, om teksti­lerne kan tåle damp, på et ikke-synligt sted. Sørg for at dampe stedet godt og lad det der­efter tørre. Undersøg, om det ændrer farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da kant­båndet kan løsne sig. Benyt ikke dampren­seren på uforseglede træ– eller parketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og stuemøbler, døre, parket, lakerede eller plastbelagte overflader! Ved længere tids påvirkning med damp kan voks, møbelpoli­tur, plastbelægning eller farve løsne sig resp. der kan komme pletter. Derfor bør De kun rengøre disse overflader med en dam­pet klud eller dampe dem kort med en tolags klud.
Rengøring af glas
ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets forseglede steder på vinduesrammen for ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendør­stemperatur, især om vinteren. Dette gør De ved at dampe hele glasoverfladen let. De udligner dermed temperaturforskelle og undgår spændinger på glasoverfladen. Det­te er vigtigt, eftersom uens opvarmede glas­flader kan springe.
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbe­hør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj: Damp
det hængende stykke tøj fra en afstand på 10-20 cm.
– Afstøvning af planter: Hold en afstand på
20–40 cm.
– Fugtig aftørring af støv: Damp kluden og
tør møblerne af med den.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede sted, desto bedre er rengøringsvirkningen, eftersom damptemperatur og -tryk er størst der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
Anvendelse:
– Armatur, afløb – håndvaske, WC – persienner, radiatorer – Opløsning af pletter: Fugt forinden gen-
stridige kalkaflejringer med eddike, og lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til ren- gøring af følsomme overflader.
Rundbørsten monteres direkte på punktstrå­ledysen.
Anvendelse:
– Vanskeligt tilgængelige steder som
f.eks. hjørner og fuger
– Armatur, afløb
Hånddyse (E1)
Træk frottébetrækket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– Små, vaskbare flader, f.eks. køkkenfla-
der af plast, flisevægge – Brusenicher, spejl – Møbelstoffer – Bilinterieur, forruder – Badekar
Dansk 95
Rudeafstryger
Anvendelse:
– Vinduer, spejle – Glasflader i brusekabiner – andre jævne overflader Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende grundrengøring med hånddysen og et frottébetræk.
Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand på
ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør gummikanten og den nederste vindues­kant af med en klud efter hver bane.
Gulvmundstykke (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare væg- og gulvbelægninger,
f.eks.: Stengulve, fliser og PVC–gulve. Î Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdy-
sen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur 9
Î Tryk på holdeklemmerne (H2) for at løs-
ne kluden og træk kluden ud. Î Vend og skift rengøringskluden med
jævne mellemrum. Derved forbedres
rengøringseffekten Î Sørg for at arbejde langsomt på meget
snavsede flader, så dampen har længe-
re tid at virke i. Î Hvis der er rester af rengøringsmiddel el-
ler gulvplejemiddel (f.eks. voks, selv-
glans-emulsion) på den flade, der skal
rengøres, kan der komme striber under rengøringen. Disse striber forsvinder som regel efter flere ganges brug af damprenseren.
Strygejern (K1) (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Î Sæt strygejernets dampstik (K5) i damp-
renserens stikdåse (A1). Dampstikket skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra Kärcher med aktiv dampsugning. Dette strygebord er optimalt tilpasset Deres nye damprenser. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle om­stændigheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igennem, og hvor strygejernet glider let. Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for det skraverede område (•••/MAX). Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten. De kan benytte vores sliplet-strygesål (se Ekstratilbehør - Oversigt).
Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kon­dens på sålen og drypper på strygetøjet.
Î Tryk på dampknap på strygejernet til
strygning med damp. Intervaldamp: Tryk på knappen. Der træder et dampstød ud så længe du tryk­ker på knappen. Konstant damp: (Figur k) Tryk på knap­pen og træk låseanordningen tilbage. Skub låseanordningen frem igen for at afslutte dampstødet.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
96 Dansk
Tørstrygning
Î Indstil temperaturen på Deres strygejern
efter det givne stykke tøj.
Kunstfiber
•• Uld:
••• Lærred:
Tapetfjerner (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98 Med tapetfjerneren kan De benytte damp­renseren til at fjerne tapet med. Î Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for damptilførslen (C4) og lad dampen virke, indtil tapetet er gennemvædet (ca. 10 sek.).
Î Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold damphåndtaget (C4) trykket nede. Løft det løsnede stykke ta­pet med en spartel og træk det af væg­gen. Flyt tapetfjerneren igen stykke for stykke og træk tapetet af i baner.
Î Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dam­pen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler derfor, at De forbehandler tapetet med et perforeringsværktøj.
Dampturbo-børste (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98 Dampturbo-børsten sættes i svingninger af den udstrømmende damp og er ideel til ren­gøring af ekstrem tilsmudsning også på svært tilgængelige steder i køkken og bad.
Anvendelse:
– Rengøring af hjørner, fuger – Svært tilgængelige steder.
Tekstildyse (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Anvendelse:
Til at friske hængende tekstiler op som f.eks. jakker eller gardiner vha. to funktioner: – Fjerner fnug fra tøj med fnugfjerneren. – Damper og retter krøllede tekstiler ud
(fjerner også lugt). Når damphåndtaget trykkes, strømmer der damp ud. Ret altid først pistolen mod en klud, indtil dampen strømmer ud jævnt.
Vinduesdyse (optional)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Anvendelse:
– Vinduer
Spejle
Glasflader i brusekabiner
Andre glasflader Î Glasfladen dampes jævnt ned vindues-
dysen fra en afstand på ca. 20 cm. Î Skub derefter låset (C3) tilbage, så en
uønsket aktivering af damphåndtaget
(C4) undgås. Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør
gummikanten og den nederste vindues-
kant af med en klud efter hver bane.
Dansk 97
Ekstratilbehør - Oversigt
Dampstrygejern med sål af rustfrit stål (bestil-
lingnr. 2.884-503) Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-132) Prof. dampstrygejern med aluminiumsål (be­stillingsnr. 2.884-504) Sliplet-sål (bestillingsnr. 2.860-131)
Strygebord med aktivdampsugning og blæse­funktion (bestillingsnummer 2.884-933) Til gode
strygeresultater og enorm tidsbesparelse.
Strygebord med aktivdampsugning og blæse­funktion (bestillingsnummer 2.884-933) Til gode
strygeresultater og enorm tidsbesparelse. Tapetfjerner (bestillingsnr. 2.863-062) Rundbørstesæt (bestillingsnr. 2.863-058)
- 4 rundbørster til punktstråledyse. Rundbørstesæt med messingbørster (bestillingsnr. 2.863-061)
- 3 rundbørster til punktstråledyse (ved særligt genstridigt smuds) Frottéklude (bestillingsnr. 6.369-481)
- 5 gulvklude Frottéovertræk (bestillingsnr. 6.370-990)
- 5 overtræk Frottékludesæt (bestillingsnr. 6.960-019) 2 gulvklude, 3 overtræk Mikrofibersæt (bestillingsnr. 6.905-921)
- 1 gulvklud, 1 overtræk med ekstra høj sugeevne og rengøringseffekt Bio-afkalker RM 511 (bestillingsnr. 6.290-239) 3 x100 g kedelrengøringspulver.
Rundbørste med skraber
(bestillingsnr. 2.863-140) Vinduesdyse (bestillingsnr. 4.130-115) Gummikant til vinduesdyse (bestillingsnr. 6.273-140)
Tekstildyse (bestillingsnr. 4.130-390) Dampturbo-børste
(bestillingsnr. 2.863-159) Forlængelse (bestillingsnr. 5.762-236) forlængelse til punktstråledyse. Powerdyse (bestillingsnr. 5.762-326) påsætning til punktstråledyse.
Pleje, vedligeholdelse
FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at afkal­ke kedlen.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles ef­ter hvert 5. påfyldning. Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund.
Î Vandet tømmes. Dertil skal apparatet
væltes på hjørnet med påyldningstrag­ten (se figur 10).
Figur 10
Afkalkning af kedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
Bemærk: De kan få oplysninger om vandty­pen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten. Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på dampren­seren.
98 Dansk
Î Til afkalkning anvendes Kärcher afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-
206). Ved blanding af afkalkningsopløs­ningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
ADVARSEL
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af af­kalker.
Î Nu er damprenseren klar til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sættes på plads. Î Undgå at stille gulvmundstykket (H1),
håndmundstykket (E1) og rundbørsten (D2) på børstehårene under afkøling og tørring for at forhindre en forformning.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forva­skede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autori­serede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Vandmangel­termostaten slukker radiatoren.
Î Sluk for renseren Î Se "Efterfylde vand" på side 94
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med lås/børne­sikring (C3). Î Skub låset (C3) på dampkontakten tilba-
ge.
Dansk 99
Generelle henisninger
Tekniske data
Garanti
I de enkelte land gælder de garantibetingel­ser, som er udgivet af vores respektive an­svarlige forhandlere. Inden for garantifristen afhjælper vi gratis eventuelle fejl på Deres maskine, såfremt disse er forårsaget af ma­teriale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre Deres garanti gældende, bedes De henven­de Dem til Deres forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice medbringende kvittering. Kärcher hæfter ikke for skader, der opstå pga. af uhensigtsmæssig omgang med damprenseren eller manglende overholdel­se af brugsanvisningen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra Kärcher. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Strømtilslutning
Spænding 220-240 V Strømtype 1~ 50 Hz
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Maks. driftstryk 3,2 bar Opvamningstid pr. liter
vand Maks. dampmængde 65 g/min Mål Dampkedel 1,6 l Vægt (uden tilbehør) 6 kg Bredde 340 mm Længde 385 mm Højde 315 mm
9 min.
100 Dansk
Loading...