Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Стислий посібник
2
3
4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung2/5
Gerätebeschreibung3/5
Sicherheitshinweise6
Vorbereiten8
Betrieb8
Anwendung des Zubehörs11
Pflege, Wartung15
Hilfe bei Störungen16
Allgemeine Hinweise16
Technische Daten16
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Dampfreiniger mit maximal 1,6 Liter
Wasser füllen.
2 Sicherheitsverschluss einschrauben.
3 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
Zubehör an Dampfpistole anschließen.
4 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
Grüne und orange Kontrolllampen
leuchten.
5 Warten (ca. 10 Minuten) bis orange
Kontrolllampe erlischt.
6 Dampfreiniger ist einsatzbereit.
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Sicherheitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft austauschen
lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem
Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder
sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
6 Deutsch
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den
Wassertank füllen, da sie die am Gerät
verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nie liegend betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach abgesichert. Im folgenden
finden Sie die wichtigsten Sicherheitselemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wassermangelthermostat
Wenn das Wasser im Kessel zur Neige
geht, steigt die Temperatur an der Heizung
an. Der Wassermangelthermostat schaltet
die Heizung ab und die rote Kontrolllampe
– Wassermangel leuchtet auf. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange
verhindert, bis der Kessel abgekühlt ist
oder neu befüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den
Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein,
und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Deutsch 7
Vorbereiten
Betrieb
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle
Teile vorhanden sind (siehe Seite 3).
Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen,
benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Parkhaken montieren
Î Parkhaken (G3) mit gedrückter Entrie-
gelungstaste bis zum zweiten Raster
von unten auf ein Verlängerungsrohr
(G1) schieben. Parkhaken muss beim
loslassen der Entriegelungstaste einrasten (siehe Abbildung 1).
Abbildung 1
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C6) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müssen
die Arretierungen des Dampfsteckers am
Deckel der Gerätesteckdose einrasten
(siehe Abbildung 2).
Abbildung 2
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden.
Dazu das offene Ende des Zubehörs
auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis
die Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole einrastet (siehe Abbildung 3).
Abbildung 3
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre (G1)
verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre auf die Dampfpistole
(C1) montieren (siehe Abbildung 4).
Benötigtes Zubehör (D1,E1,H1) auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
8 Deutsch
Abbildung 4
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Rundbürste (D2) verwendet werden
(siehe Abbildung 5). Dazu die beiden
Aussparungen des Aufsatzes auf die
Arretierungen der Punktstrahldüse stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Abbildung 5
Zubehör trennen
몇 GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Î Verriegelung (C3) nach vorne schieben
(Dampfhebel gesperrt).
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken
und die Teile auseinander ziehen (siehe
Abbildung 6).
Abbildung 6
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Teile
auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
trockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Î Sicherheitsverschluss (A5) vom Gerät
abschrauben.
Î Noch vorhandenes Wasser aus dem
Kessel leeren.
Î Maximal 1,6 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Der Kessel kann bis 2 cm unter
dem Rand des Einfüllstutzens gefüllt werden. Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Î Sicherheitsverschluss (A5) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
몇 Achtung
Das Gerät nicht einschalten, wenn sich kein
Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störungen).
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Es leuchten die grüne (B2) und orange
(B3) Kontrolllampen.
Î Nach ca. 10 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Der Dampfreiniger
ist einsatzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung
(C3) nach vorne schieben, kann der
Dampfhebel (C4) nicht betätigt werden
(Kindersicherung).
Î Dampfhebel (C4) betätigen, dabei die
Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die orange Kontrolllampe (B3).
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche-
Deutsch 9
Dampfmenge regeln
Î Mit dem Dampfhebel (C4) die ausströ-
mende Dampfmenge regeln.
Î Die Verriegelung (C3) ermöglicht zu-
sätzlich eine Dampfmengenregulierung.
– Schieber vorne: kein Dampf (Kindersicherung)
– Schieber in der Mitte: reduzierte
Dampfmenge
– Schieber hinten: maximale Dampfmenge
Zubehör parken
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das
Verlängerungsrohr mit der Bodendüse in
die Parkposition gestellt werden (siehe Abbildung 7).
Abbildung 7
Wasser nachfüllen
Wenn das Wasser im Kessel verbraucht ist,
sinkt der Dampfdruck. Kurz danach leuchtet die rote Kontrolllampe Wassermangel
(B1) auf.
Um sofort wieder Wasser nachfüllen zu
können, kann der restliche Dampfdruck
schnell abgelassen werden, während die
Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss (A5)
lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Î Dampfhebel (C4) drücken, bis kein
Dampf mehr ausströmt. Der Kessel des
Gerätes ist nun drucklos.
kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öffnen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht
Verbrühungsgefahr.
Î Sicherheitsverschluss (A5) vom Gerät
abschrauben.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein
Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Î Maximal 1,6 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Î Sicherheitsverschluss (A5) wieder fest
auf das Gerät schrauben.
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät einzuschalten.
Î Nach ca. 10 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Der Dampfreiniger
ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Î Ein/Aus Schalter drücken, um das Ge-
rät auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C6)
aus der Gerätesteckdose ziehen.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschluss
10 Deutsch
Gerät aufbewahren
Lassen Sie die Bürsten immer erkalten bevor Sie diese aufräumen, damit eine Verformung der Borsten vermieden wird.
Î Das aufgewickelte Netzkabel auf den
umgedrehten Parkhaken des verstauten Verlängerungsrohrs einhängen.
Î Die Punktstrahldüse kann auf ein freies
Rohr gesteckt werden.
Î Bodendüse (H1) auf das Verlänge-
rungsrohr mit Parkhaken stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Zu-
behörberhalter stecken (siehe Abbildung 8).
Î Handdüse (E1) in den mittleren Zube-
hörhalter stecken (siehe Abbildung 8).
Abbildung 8
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger
behandeln, sollten Sie immer die Verträglichkeit der Textilien gegenüber Dampf an
einer verdeckten Stelle überprüfen. Dampfen Sie dazu die Fläche stark ein und lassen Sie sie dann trocknen. Stellen Sie dann
fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen
könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger
nicht auf unversiegelten Holz– oder Parkettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und
Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten
oder kunststoffbeschichteten Oberflächen!
Bei längerer Dampfeinwirkung können sich
Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtung oder Farbe lösen, bzw. können Flecken entstehen. Deshalb sollten Sie diese
Oberflächen nur mit einem bedampften
Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch
nur kurz eindampfen.
Glasreinigung
몇 WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt
auf die versiegelten Stellen des Fensters
am Fensterrahmen, um die Versiegelung
nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe. Dampfen Sie dazu die ganze
Glasoberfläche leicht ein. Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus und vermeiden Spannungen an der
Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich erwärmte Glasflächen zerspringen können.
Deutsch 11
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör
benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie
das hängende Kleidungsstück aus einer Entfernung von 10–20 cm.
– Entstauben von Pflanzen: Halten Sie ei-
nen Abstand von 20–40 cm ein.
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wischen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je näher Sie die Düse an die verschmutzte Stelle
halten, da Temperatur und Druck des
Dampfes direkt beim Ausströmen aus der
Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss
– Waschbecken, WC
– Jalousien, Heizkörper
– Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher
mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5
Minuten einwirken
Rundbürste (D2)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober-
flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen
wie z.B. Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über
die Handdüse.
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– sonstige glatte Oberflächen
Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
dem Fensterabzieher eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse und
einem Frotteeüberzug durch.
Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilippe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und
PVC–Böden.
Î Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung 9
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und zie-
hen Sie das Bodentuch heraus.
12 Deutsch
Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme.
Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstände oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerätesteckdose (A1). Dabei müssen die Arretierungen des Dampfsteckers am
Deckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des
Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfabsaugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf
das von Ihnen erworbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf
jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampfdurchläßigem, gitterartigem Bügeluntergrund verwendet werden.
Î Sämtliche Textilien können dampfgebü-
gelt werden. Stellen Sie den Temperaturregler (K4) des Bügeleisens
innerhalb des schraffierten Bereiches
ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke
oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach
Herstellerangaben gebügelt werden.
Sie können dafür unsere Antihaftbügelsohle (siehe Sonderzubehör Übersicht)
verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbereit. Die Bügeleisensohle muss heiß
sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwäsche
tropft.
Î Zum Dampfbügeln drücken Sie die
Dampftaste am Bügeleisen.
Intervalldampfen: Die Taste drücken.
Für die Dauer des Drückens tritt ein
Dampfstoß aus.
Dauerdampfen: Die Taste drücken und
die Verriegelung nach hinten ziehen.
Zum Beenden, die Verriegelung nach
vorne schieben.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig
austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur des Bügelei-
sens entsprechend Ihrem Kleidungsstück ein.
•Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Mit dem Tapetenlöser können Sie den
Dampfreiniger zum Entfernen von Papiertapeten verwenden.
Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein
und lassen den Dampf solange einwirken, bis die Tapete durchgeweicht ist
(ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf
das nächste Stück ungelöster Tapete.
Halten Sie dabei den Dampfhebel (C4)
gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und
ziehen Sie es von der Wand ab. Versetzen Sie weiterhin den Tapetenlöser
Stück für Stück und ziehen Sie die Tapete bahnenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir empfehlen deshalb, die Tapete mit einer Nagelwalze vorzubehandeln.
Deutsch 13
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
– Ecken, Fugen
– schwer zugängliche Stellen
Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströmenden Dampf in Schwingung versetzt und
ist ideal für die mühelose Reinigung von extremer Verschmutzung selbst an schwer
zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien
wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei
Funktionen:
– Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber.
– Bedampfen und Entknittern von Texti-
len (entfernt auch Gerüche).
Bei Betätigen des Dampfhebels strömt
Dampf aus. Richten Sie die Düse immer
erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Fensterdüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
– Fenster, Spiegel
– Glasflächen an Duschkabinen
– andere Glasflächen
Î Dampfen Sie die Glasfläche mit der
Fensterdüse aus einer Entfernung von
ca. 20 cm gleichmäßig ein.
Î Schieben Sie danach die Verriegelung
(C3) nach vorne, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfhebels
(C4) verhindert wird.
Î Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe der Fensterdüse ab. Wischen Sie die
Gummilippe und den unteren Fenster-
rand nach jeder Bahn mit einem Tuch
trocken.
Sonderzubehör Übersicht
Dampfdruck-Bügeleisen mit Edelstahlsohle
(Bestell-Nr. 2.884-503)
Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Profi Dampfdruck-Bügeleisen mit
Aluminiumsohle (Bestell-Nr. 2.884-504)
Antihaft-Bügelsohle(Bestell-Nr. 2.860-131)
Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung und
Aufblasfunktion
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bügelergebnisse bei erheblicher Zeiteinsparung.
Tapetenlöser
(Bestell-Nr. 2.863-062)
Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse.
Rundbürstenset mit Messingborsten (BestellNr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnäckigem
Schmutz)
Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-481)
- 2 Bodentücher, 3 Überzüge
Mikrofasertuchset (Bestell-Nr. 6.905-921) - 1
Bodentuch, 1 Überzug mit besonders hoher
Saugfähigkeit und Schmutzaufnahme
Bio-Entkalker RM 511
(Bestell-Nr. 6.290-239)
3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Fensterdüse (Bestell-Nr. 4.130-115)
Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140)
Textilpflegedüse
(Bestell-Nr. 4.130-390)
Dampfturbo-Bürste
(Bestell-Nr. 2.863-159)
Verlängerung (Bestell-Nr. 5.762-236)
Verlängerung für die Punktstrahldüse
Powerdüse (Bestell-Nr. 5.762-326)
Aufsatz für die Punktstrahldüse
14 Deutsch
Pflege, Wartung
몇 GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung
von handelsüblichem destillierten Wasser
ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers
spätestens nach jeder 5. Kesselfüllung aus.
Î Kessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des
Kessels abgesetzt haben.
Î Wasser ausgießen. Dazu das Gerät zur
Ecke mit dem Einfülltrichter kippen (siehe Abbildung 10).
Abbildung 10
Entkalken des Kessels
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte ihres Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
몇 WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von Kärcher freigegeben sind, um eine
Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 WARNUNG
Während dem Entkalken, den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfsauger nicht benutzen, solange
noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten.
Es bleibt noch eine Restmenge Lösung
im Gerätekessel, deshalb den Kessel
zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser
ausspülen, um alle Rückstände des
Entkalkers zu entfernen.
Î Jetzt ist der Dampfreiniger wieder ein-
satzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig
trocknen, bevor Sie sie aufräumen.
Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D2) beim Erkalten
und Trocknen nicht auf die Borsten, damit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Deutsch 15
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel
leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Wassermangelthermostat schaltet Heizung ab.
Î Gerät ausschalten.
Î Siehe „Wasser nachfüllen“ auf Seite 10
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung (C3) gesichert.
Î Verriegelung (C3) des Dampfhebels
nach hinten schieben.
Allgemeine Hinweise
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden
Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Für Schäden, die durch unsachgemäßen
Umgang mit dem Gerät entstehen oder
durch Nichtbeachtung der Betriebsanleitung, wird keine Haftung übernommen.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung220-240 V
Stromart1~ 50 Hz
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W
Betriebsdruck max.3,2 bar
Aufheizzeit
pro Liter Wasser
Dampfmenge max.65 g/min
Maße
Dampfkessel 1,6 l
Gewicht (ohne Zubehör)6 kg
Breite340 mm
Länge385 mm
Höhe315 mm
9 min
16 Deutsch
Technische Änderungen vorbehalten!
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private
household applications. The unit is meant
for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these
operating instructions. Especially mind the
safety instructions during use.
Contents
Quick Reference2/17
Description of the Appliance3/17
Safety instructions18
Preparing the Appliance20
Operation20
How to Use the Accessories23
Maintenance and Care27
Troubleshooting28
General notes28
Specifications28
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill steam cleaner with maximum 1.6 liter
water.
2 Screw in safety cap.
3 Insert the steam plug into the appliance
connector.
Connect the accessories to the steam
gun.
4 Plug in the main plug.
Turn on the appliance. The green and or-
ange indicator lamps light up.
5 Wait (for approximately 10 minutes) until
the orange indicator lamp goes out.
6 The steam cleaner is ready to use.
Description of the Appliance
Î See page 3.
A1 Appliance connector with cover
A2 Switch - ON/OFF
A3 Accessory case
A4 Power cord
A5 Safety cap
B1 Indicator lamp (red) - lack of water
steam boiler
B2 Control light (orange) – line voltage is on
B3 Indicator lamp (orange) - heating
K1 Steam iron
K2 Indicator lamp - steam iron heating
K3 Steam button with lock
K4 Temperature controller
K5 Steam plug
* available as optional accessory
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 17
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems,
etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it.
Otherwise, the appliance must not be
used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam
hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by
an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g.
asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
몇 Warning
The appliance may only be connected to
an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to
alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replace the splash protection and the mechanical tightness must
be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children, who
are nearby.
This device is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or
knowledge, unless they are supervised
by a person responsible for their safety
or are instructed by these persons on the
use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play
with the device.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls
with sockets.
18 English
Caution
Make sure that the power cable or exten-
sion cables are not damaged by running
over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and
sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liq-
uids or undiluted acids (e.g. detergents,
benzene, paint thinner, and acetone)
into the water reservoir as these substances affect the materials used on the
appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Never operate or store the appliance in a
horizontal position!
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with several
safety devices that provide an all-round protection of the appliance. The most important
safety devices are described in the following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant as
possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Low-water thermostat
When the water in the boiler becomes exhausted, the temperature of the heating increases. The low-water thermostat turns off
the heating, and the red low-water indicator
lamp lights up. The heating is prevented
from being turned on again until the boiler
has cooled down or refilled with water.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the
steam pressure that builds up in the boiler. If
the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens,
and steam is emitted through the lock to the
outside.
Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance
into operation again.
English 19
Preparing the Appliance
Operation
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that
everything is complete (see page 3).
If there are any missing parts or you detect
any transport damage when unpacking,
please inform your dealer immediately.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for
disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of
old appliances. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Mounting the parking device
Î Hold the unlocking button down, and
push the parking device (G3) on an extension tube (G1) until it locks into place
in the second aperture. The parking device must lock into place when you release the unlocking button (see Fig. 1).
Figure 1
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C6) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector (see Fig. 2).
Figure 2
Î Connect the required accessories (D1,
E1) with the steam gun (C1). Insert the
open end of the accessory on the steam
gun and push onto the steam gun until
the unlocking button (C2) of the steam
gun locks into place (see Fig. 3).
Figure 3
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun (C1)
(see Fig. 4).
Insert the required accessories (D1,E1,
H1) on the free end of the extension
piece.
20 English
Figure 4
Î The detail nozzle (D1) can also be used
with the round brush (D2). To do so, put
the two grooves of the attachments on
the locks of the detail nozzle and turn
clockwise until the stop (see Fig. 5).
Figure 5
Removing the Accessories
몇 DANGER
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam streams
out - risk of scalding!
Î Push the lock (C3) to the front (steam
switch blocked).
Î To detach the accessory parts, press the
unlocking button (C2 or G2), and pull the
items apart (see Fig. 6).
Figure 6
Î To detach an attachment from the detal
nozzle, turn the attachment counterclockwise and pull the parts apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additions!
Î Remove the safety cap (A5) from the device.
Î Empty remaining water from boiler.
Î Fill the boiler with a maximum of 1.6 liters
of fresh tap water.
Note: The boiler can be filled up to 2 cm
below the edge of the filler neck. You can
cut down the heating-up time by using
warm water.
Î Screw the safety cap (A5) back onto the
device.
Turning on the Appliance
CAUTION
Do not turn the appliance on without water in
the boiler. Otherwise, the appliance may
overheat (see troubleshooting).
Î Insert the mains plug into a socket.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
The green (B2) and oragen (B3) indicator lamps will light up.
Î The orange indicator lamp (B3) goes out
after approximately 10 minutes. The
steam cleaner is ready to use.
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
Note: If you push the lock (C3) backwards, the steam switch (C4) cannot be
actuated (child control).
Î While operating the steam switch (C4),
always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order to
maintain the pressure in the boiler at a
constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp (B3)
lights up.
English 21
Adjusting the Steam Quantity
Î Use the steam switch (C4) to regulate
the discharged steam.
Î The lock also (C3)
–> Switch in front position: no steam
(child control)
–> Switch in middle position: reduced
steam amount
–> Switch in back position: maximum
steam amount
Park the accessories
If you interrupt your work for a short period of
time, the extension tube with the floor nozzle
can be put into the parking position (see Fig.
7).
Figure 7
Refilling Water
The steam pressure will sink if the boiler is
empty. Then the red control light will indicate
low water (B1).
To immediately refill water, the remaining
steam pressure can be discharged quickly
while the control light indicates low water.
Note: The safety lock (A5) cannot be
opened as long as slight pressure remains in
the boiler.
Î Push the steam lever (C4) until steam
discharge stops. Now, the boiler of the
appliance is unpressurized.
Î Remove the safety cap (A5) from the de-
vice.
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
DANGER
If the boiler is hot, there is the risk of scalding
as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Î Fill the boiler with a maximum of 1.6 liters
of fresh tap water.
Î Screw the safety cap (A5) back onto the
device.
Î Press the ON/OFFswitch to turn on the
appliance.
Î The orange indicator lamp (B3) goes out
after approximately 10 minutes. The
steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Î Press the ON/OFFswitch to turn off the
appliance.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Press the cover of the appliance connec-
tor (A1) to the bottom and disconnect the
steam plug (C6) from the appliance connector.
DANGER
A residual amount of steam may be emitted
when you open the safety lock. Be careful
when opening the safety lock, there is a risk
of scalding.
22 English
Storing the Appliance
Always make sure that the brushes are cold
before storing them to avoid a deformation
of the bristles.
Î Hang the coiled mains cable on the re-
versed parking device of the stored extension tube.
Î The pencil jet nozzle can be placed on
an unused tube.
Î Put the floor nozzle (H1) on the exten-
sion piece with the parking device.
Î Put the extension pieces into the large
acessory compartments (see Fig. 2).
Î Insert the manual nozzle (E1) into the
medium accessory bracket (see Fig. 8).
Figure 8
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the
cleaning of textiles, you should always test
the resistance of the fabrics against steam
by means of cleaning a hidden spot. Apply
steam to the hidden spot, and then let it dry.
Check whether the colour and shape of the
area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
몇 WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as
the edge band may loosen. Do not use the
steam cleaner on wooden or parquetry
floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living
room furniture, doors, parquetry, lacquered
or plastic-coated surfaces! Upon a longer influence of steam, wax, furniture polish, plastic coatings, or paint may come off, or stains
may occur. Therefore, you should only clean
such surfaces using a piece of cloth to which
steam has been applied or very briefly using
a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
몇 WARNING
Never direct the steam jet directly at the
sealed parts of the window around the window frame to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane. Apply a small quantity of steam to the
entire glass surface. Thus, you compensate
temperature differences and avoid stresses
in the glass surface. This is of importance
because glass surfaces that are heated unevenly may crack.
English 23
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any additional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging
garment from a distance of 10–20 cm.
– Removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use
this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty
spot, the higher the cleaning effect as temperature and pressure of the steam reach
their maximum values immediately when
they are emitted from the nozzle.
stone with vinegar, and allow to react for
approximately 5 minutes.
Round brush (D2)
Note: The round brush is not suited for the
cleaning of delicate surfaces.
The extension piece is attached to the detail
nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access, such
as corners and joints
– Fittings, drains
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the manual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kitch-
en surfaces made of plastic, tiled walls
– Shower cabins, mirror
– Furniture fabrics
– Vehicle interior, windshields
– Bath-tubs
Squeegee
Application:
– Windows, mirrors
– Glass surfaces on showers
– other smooth surfaces
Î Perform a fat dissolving basic cleaning
using the manual nozzle and a terry cloth
cover before the first cleaning using the
window nozzle.
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly.
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rubber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: Stone floors, tiles, and PVC floors.
Î Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 9
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth.
Î Turn and exchange the floorcloth in reg-
ular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt.
Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a long-
er period of time.
24 English
Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned,
streaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after a
repeated use of the steam cleaner.
Steam iron (K1; optional)
For special accessory, order No. see page
26
Î Firmly insert the steam plug (K5) into the
appliance connector (A1). The locks of
the steam plug must lock into the cover
of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher ironing table with active steam extraction. This
ironing table has been especially designed
to match your new unit. It facilitates and,
thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an
ironing table which is covered with a meshtype underlay allowing the steam to pass
through.
Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the
steam iron within the notched range (•••/
MAX). Delicate imprints or fabrics should
be ironed on the reverse or according to
the manufacturer’s specifications. For
this, you can use our anti-stick sole plate
(see optional accessories overview).
Î Once the indicator light on the steam iron
(K2) has gone out, the steam iron is
ready for use. The sole plate must be hot
to prevent the steam from condensing on
the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the steam button on the iron to
steam iron.
Steaming at intervals: Press the button. A jet of steam comes out so long as
the button is pressed.
Continuous steaming: (Figure k) Press
the button and pull the lock backward.
To stop, push lock forward.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emit-
ted evenly.
Î You can hold the iron in an upright position
to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
For special accessory, order No. see page
26
You can use the wallpaper remover with the
steam cleaner to remove paper wallpapers.
Î Place the entire surface of the wallpaper
remover along the edge of a strip of wallpaper. Switch on the steam supply (C4)
and allow the steam to act on the wallpaper until it is completely soaked (approximately 10 seconds).
Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch (C4) pressed
while you move the tool. Lift the soaked
piece of wallpaper using a flat trowel,
and pull it off the wall. Move the wallpaper remover from strip to strip, and pull
the wallpaper off in strips.
Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
For special accessory, order No. see page
26
The steam turbo-brush is set swinging by
the emitted steam and is suited ideally for
the easy cleaning of extreme dirt at places in
the kitchen and the bathroom that are difficult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints
– areas that are difficult to access
English 25
Textile cleaning nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
26
Application:
To freshen up hanging textiles, such as jackets or curtains, by means of two functions:
– Defleecing garment using the thread lift-
er.
– Vaporizing and dewrinking of textiles (al-
so eliminates odours).
If you actuate the steam switch steam is
emitted. Direct the first burst of steam at a
separate piece of cloth until the steam is
emitted evenly.
Window nozzle (optional)
For special accessory, order No. see page
26
Application:
– Windows, Mirrors
– Glass surfaces on showers
– other glass surfaces
Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until the
surface is moistened evenly.
Î The push the lock (C3) to the rear to pre-
vent an undesired actuation of the steam
switch (C4).
Î Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Special Accessories Overview
Steam iron with special steel sole
(order no. 2.884-503)
Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-132)
Professional steam ironwith aluminium sole
(order no. 2.884-504)
Anti-stick sole plate
(oder no. 2.860-131)
Ironing table with active steam suction and
blower function (order no. 2.884-933)
For very good ironing results in much lesser time.
Wallpaper remover
(order no. 2.863-062)
Round brush kit (order no. 2.863-058)
4 round brushes for the detail nozzle.
Round brush kit with brass bristles
(order no. 2.863-061)
3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt)
5 floorcloths
Terry covers (order no.6.3710-990)
- 1 floorcloth, 1 cover with extremely high absorbency and ability to pick up dirt
Bio descaler RM 511 (order No. 6.290-239)
3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler.
Round brush with scraper
(order no. 2.863-140)
Window nozzle (order no. 4.862-115)
Rubber lip for window nozzle
Always disconnect the mains plug and allow
the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Note: If you always use usual commercial
distilled water it is not necessary to descale
the boiler.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 5 boiler fillings.
Î Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Î Empty water out. Tilt the device towards
the corner with the funnel inlet (see Fig.
10).
Figure 10
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Î Disconnect the mains plug from the
socket.
Î Completely empty the steam boiler.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) for decalcifying the
water. Please follow the dosing instructions on the packaging while using the
decalcifying solution.
몇 CAUTION
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
몇 WARNING
Do not screw the steam boiler cap on the appliance during the descaling. Do not use the
steam cleaner as long as there is descaling
agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will
remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three times
with cold water to remove any residues
of the descaler.
Î The steam cleaner is now ready for use
again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely
before storing them.
Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush
(D2) onto the bristles during the cooling
and drying process to avoid a deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as this
would affect the ability of the cloths to
pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
몇 WARNING
Only use products approved by Kärcher to
exclude any damages of the appliance.
English 27
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt or
if the failure is not listed here please contact
the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp lights up.
No water in the steam boiler. Water scarcity
thermostat switches off the heating.
Î Turn off the appliance.
Î See page 22 „Refilling of Water“
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch ist secure with the lock / childproof lock (C3).
Î Push the steam switch lock (C3) to the
back.
General notes
Warranty
The terms of the guarantee applicable in
each country have been published by our respective national distributors. We will repair
possible faults on your unit free of charge
within the warranty period, insofar as the
faults are caused by material defects or defective workmanship. Guarantee claims
should be addressed to your dealer or the
nearest authorized customer service centre,
and supported by documentary evidence of
purchase.
No liability will be accepted if the appliance
is incorrectly operated or if the instructions
for use are not complied with.
Spare Parts
Only use original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end of
this document.
Specifications
Power connection
Voltage220-240 V
Current type1~ 50 Hz
Performance data
Heating output1500 W
Operating pressure max.3,2 bar
Heating time
per litre of water
Max. steam quantity65 g/min
Dimensions
Boiler capacity1,6 l
Weight (without
accessories)
Width340 mm
Length385 mm
Height315 mm
9 min
6 kg
28 English
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils
y figurant. Conservez ce mode d’emploi
pour une utilisation ultérieure ou un éventuel
repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement
destiné à une utilisation dans des foyers privés. Cet appareil sert au nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec des
accessoires appropriés en suivant les instructions de ce mode d'emploi. Prenez bien
soin de respecter les consignes de sécurité !
Contenu
Instructions abrégées2/29
Description de l’appareil3/29
Consignes de sécurité30
Préparation32
Fonctionnement32
Utilisation des accessoires35
Entretien, maintenance39
Assistance en cas de panne40
Consignes générales40
Caractéristiques techniques40
d’eau dans la chaudière à vapeur
B2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
B3 Témoin de contrôle (orange) - chauffage
C1 Pistolet à vapeur
C2 Touche de déverrouillage
C3 Verrouillage levier de vapeur
(sécurité enfant)
En avant :levier de vapeur verrouillé
Au centre : quantité de vapeur réduite
En arrière : quantité de vapeur maximale
C4 Levier vapeur
C5 Flexible vapeur
C6 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon
D2 Brosse ronde
E1 Buse manuelle
E2 Housse en tissu éponge
F1 Raclette pour vitres
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le nettoyeur vapeur d'eau.
Maximum 1,6 litres.
2 Visser la fermeture de sécurité.
3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur.
4 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension. Les té-
moins de contrôle vert et orange s'allu-
ment.
5 Attendre (environ 10 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne.
6 Le nettoyeur vapeur est opérationnel.
G1 Tubes de rallonge (2 pièces)
G2 Touche de déverrouillage
G3 Crochet de rangement
H1 Buse pour sol
H2 Agrafes de retenue
H3 Chiffon de sol
K1*Fer à repasser
K2 Témoin de contrôle - chauffage du fer à
repasser
K3 Bouton vapeur avec verrouillage
K4 Thermostat
K5 Connecteur vapeur
* accessoires disponibles en option
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 29
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pisci-
nes qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le
nettoyage d'appareils électriques, par
ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèchescheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur, le
verrouillage de sécurité et le flexible de
vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le
service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de
commande dans la liste des pièces de
rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la pri-
se de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé
à un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la
norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement
au courant alternatif. La tension doit être
identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge,
s'assurer que la protection anti-éclaboussures et la résistance mécanique
ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en
considération les données locales et lors
du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en
particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) avec des capacités physiques,
sensorielles ou mentales limitées ou
manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées
par une personne responsable de leur
sécurité ou si elles en obtiennent des
instructions sur la manière d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être surveillés
afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
30 Français
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant
ni en tirant violemment dessus. Protéger
les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet
corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
Ne jamais faire fonctionner ou stocker
l'appareil en position horizontale!
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Organes de sécurité
Ce nettoyeur à vapeur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité et bénéficie dès
lors d’une protection multiple. Ci-dessous figurent les principaux organes de sécurité.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de manque d'eau
La température augmente lorsque la quantité d’eau dans la chaudière diminue. Le thermostat de manque d’eau désactive le
chauffage et le témoin de contrôle rouge –
Manque d’eau s’allume. La réactivation du
chauffage est bloquée jusqu’à ce que la
chaudière soit refroidie ou de nouveau remplie.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du thermostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors
tension.
S'adresser au service après-vente Kärcher
responsable pour réinitialiser le thermostat
de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur
de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une
soupape de sûreté située dans la fermeture
de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente Kärcher
responsable.
®
®
Français 31
Préparation
Fonctionnement
Déballage de l’appareil
Lors du déballage, vérifier qu'il ne manque
aucune pièce (voir page 3).
Si des pièces manquent ou qu’une avarie de
transport est constatée lors du déballage, informer le revendeur dans les plus brefs délais.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures
ménagères. Les apporter à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux recyclables précieux lesquels doivent être remis à un système de recyclage. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquat pour éliminer les appareils
usés.
Monter le crochet de rangement
Î Tout en maintenant la touche de déver-
rouillage enfoncée, faire glisser le crochet de rangement (G3) le long d'un tube
de rallonge(G1) jusqu'au deuxième cran
en partant du bas. Lorsque la touche de
déverrouillage est relâchée, le crochet
doit s'enclencher (voir Figure 1).
Montage des accessoires
Î Enclencher correctement le connecteur
vapeur (C6) dans la prise de l'appareil
(A1). Les crans du connecteur vapeur situé sur le couvercle de la prise de l'appareil doivent s'enclencher (voir Figure 2).
Figure 2
Î Raccorder l’accessoire nécessaire (D1,
E1 ) au pistolet à vapeur (C1). Pour cela,
brancher l'extrémité libre de l'accessoire
sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage
(C2) du pistolet s'enclenche (voir Figure
3).
Figure 3
Î Si nécessaire, utiliser les tubes de rallon-
ge (G1). Pour ce faire, monter un tube de
rallonge (ou les deux) sur le pistolet à vapeur (C1). Placer l'accessoire requis
(D1, E1, H1) sur l'extrémité libre du tube
de rallonge (voir Figure 4).
32 Français
Figure 1
Figure 4
Î La buse à jet crayon (D1) peut égale-
ment être utilisée conjointement avec la
brosse ronde (D2) (voir Figure 5). Pour
cela, placer les deux encoches de l'embout sur les crans de la buse à jet
crayon, et tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'en butée.
Figure 5
Démontage des accessoires
몇 DANGER
De l’eau brûlante risque de s’écouler lors du
démontage des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
vers l'avant (levier vapeur verrouillé).
Î Pour démonter les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage (C2 ou
G2) et déconnecter les pièces les unes
des autres (voir Figure 6).
Figure 6
Î Pour retirer un embout de la buse à jet
crayon, le tourner dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre, puis déconnecter les pièces les unes des autres.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce),
il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
ATTENTION
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni
aucun autre additif !
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A5) de
l'appareil.
Î Vider l'eau encore présente dans la
chaudière.
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,6 litres d'eau du robinet fraîche.
Remarque : Le niveau d’eau de la chaudière peut atteindre au maximum 2 cm
en dessous du bord de l’orifice de remplissage. L'utilisation d'eau chaude permet de réduire la durée de chauffage.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A5) sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
ATTENTION
Ne jamais mettre l’appareil en marche s’il n’y
a pas d’eau dans la chaudière. Dans le cas
contraire, l’appareil risque de surchauffer
(voir Assistance en cas de panne).
Î Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Les témoins de contrôle vert (B2) et
orange (B3) s'allument.
Î Au bout de 10 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B3) s'éteint. Le nettoyeur vapeur est opérationnel.
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Remarque : Lorsque le dispositif de verrouillage (C3) est poussé vers l’avant, le
levier vapeur (C4) ne peut pas être actionné (sécurité enfants).
Î Actionner le levier vapeur (C4), diriger
toujours le pistolet à vapeur (C1) en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la
vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange (B3) s’allume.
Français 33
Réglage du débit de vapeur
Î Régler le débit de vapeur sortant à l'aide
du levier vapeur (C4).
Î Le dispositif de verrouillage (C3) offre un
réglage additionnel du débit de vapeur.
–> Poussoir en avant : pas de vapeur
(sécurité enfants)
–> Poussoir au centre : débit de vapeur
réduit
–> Poussoir en arrière : débit de vapeur
maximal
Rangement des accessoires
En cas de brève interruption des travaux, le
tube de rallonge et la buse pour sol peuvent
être placés en position de rangement (voir
Figure 7).
Figure 7
Appoint en eau
Lorsque l'eau de la chaudière est consommée, la pression de la vapeur diminue. Peu
de temps après, le témoin de contrôle rouge
Manque d'eau (B1) s'allume.
Pour pouvoir faire immédiatement l'appoint
en eau, il est possible de purger rapidement
le reste de pression de la vapeur tandis que
le voyant de contrôle Absence d'eau est allumé.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fermeture de sécurité (A5) tant que subsiste
encore un minimum de pression dans la
chaudière.
Î Appuyer sur le levier vapeur (C4) jusqu'à
ce que la vapeur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est
maintenant hors pression.
DANGER
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture
de sécurité. Ouvrir dès lors la fermeture de
sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Î Dévisser la fermeture de sécurité (A5) de
l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil hors tension.
DANGER
Lorsque la chaudière est chaude, des projections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser
de détergent ni d’autres additifs dans
l’appareil !
Î Remplir la chaudière avec au maximum
1,6 litres d'eau du robinet fraîche.
Î Revisser correctement la fermeture de
sécurité (A5) sur l'appareil.
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil sous tension.
Î Au bout de 10 minutes environ, le témoin
de contrôle orange (B3) s'éteint. Le nettoyeur vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Î Appuyer sur l'interrupteur (A2) pour met-
tre l'appareil hors tension.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Î Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
34 Français
Rangement de l’appareil
Toujours laisser refroidir les brosses avant
de les ranger, de manière à éviter toute déformation des crins.
Î Suspendre le cordon d'alimentation en-
roulé sur le crochet de rangement retourné du tube de rallonge rangé.
Î L'emboîtement de la buse à jet crayon
peut se faire sur un tube libre.
Î Connecter la buse pour sol (H1) au tube
de rallonge muni du crochet de rangement.
Î Placer le tube de rallonge dans le grand
support d'accessoires (voir Figure 8).
Î Connecter la buse manuelle (E1) dans le
support d'accessoires central (voir Figure 8).
Figure 8
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant de nettoyer des textiles à l'aide du nettoyeur à vapeur, toujours faire un test sur
une partie cachée pour vérifier que les textiles sont inaltérables à la vapeur. Pour ce faire, vaporiser un jet intense sur la surface
puis laisser sécher. Vérifier ensuite que la
surface vaporisée n'a pas changé de couleur ou ne s'est pas déformée.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
몇 AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger la vapeur sur des bords
collés, la colle risquerait de se dissoudre.
N’utilisez jamais le nettoyeur à vapeur sur
des planchers de bois ou des revêtements
de sol en parquet non vitrifiés.
Attention lors du nettoyage de meubles de
cuisine ou de maison, de portes, de revêtements de sol en parquet, de surfaces vernies
ou mélaminées ! En cas de temps plus long
d’imprégnation de la vapeur, la cire, le produit
lustrant pour meubles, le revêtement plastique ou la peinture peuvent se détacher, resp.
des tâches peuvent se former. Pour cette raison, ces surfaces doivent seulement être nettoyées rapidement avec un chiffon vaporisé
ou avec un chiffon plié en deux.
Nettoyage de surfaces vitrées
몇 AVERTISSEMENT
Ne jamais diriger le jet de vapeur directement sur les joints de l'encadrement d'une
fenêtre, afin de ne pas les endommager.
En cas de températures extérieures basses,
surtout en hiver, faire chauffer les vitres des
fenêtres. Pour ce faire, vaporiser légèrement
l'intégralité de la surface vitrée. Cette opération permet de réduire les écarts de température et et d'éviter les tensions au niveau de la
surface vitrée. Ceci est important car les surfaces vitrées qui ne sont pas chauffées de
manière homogène risquent d'éclater.
Français 35
Pistolet à vapeur (C1)
Le pistolet à vapeur peut être utilisé sans accessoire.
Application :
– élimination de mauvaises odeurs et de
plis dans des vêtements : vaporiser le
vêtement suspendu à une distance de
10 à 20 cm.
– Dépoussiérage de plantes : maintenir le
pistolet à une distance de 20 à 40 cm
des plantes.
– Dépoussiérage humide : vaporiser légère-
ment un chiffon puis essuyer les meubles.
Buse à jet crayon (D1)
Plus la buse est proche de l’endroit à nettoyer, plus l'action nettoyante est efficace. En
effet la température et la pression de la vapeur sont plus élevées à la sortie de la buse.
Application :
– robinetteries, conduit d’écoulement
– lavabos, WC
– volets, radiateurs
– Suppression de tâches : appliquer au
préalable du vinaigre sur des dépôts calcaires tenaces et laisser agir pendant
env. 5 minutes.
Brosse ronde (D2)
Remarque : La brosse ronde ne convient
pas au nettoyage des surfaces délicates.
La brosse ronde est montée directement sur
la buse à jet crayon.
Application :
– endroits difficilement accessibles, tels
que des coins et des rainures
– robinetteries, conduit d’écoulement
Buse manuelle (E1)
Enveloppez la buse manuelle dans la housse en tissu éponge (E2).
Application :
– petites surfaces lavables, telles que par
exemple des plans de travail de cuisine
en plastique, des carrelages muraux
– cabines de douche, miroirs
– tissus de meubles
– habitacles de véhicules, pare-brises
– baignoires
Raclette pour vitres
Application :
– fenêtres, miroirs
– surfaces vitrées des cabines de douche
– autres surfaces lisses
Î Avant le premier nettoyage avec la ra-
clette pour vitres, effectuer un dégraissage de fond au moyen de la buse
manuelle et d'une housse en tissu éponge .
Î Vaporiser uniformément la surface vitrée
à une distance d’env. 20 cm.
Î Passer la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en
effectuant des mouvements parallèles
de haut en bas. Après chaque mouvement de haut en bas, sécher la bande en
caoutchouc de la raclette et le bord inférieur de la fenêtre avec un chiffon.
Buse pour sol (H1)
Application :
– tous les revêtements de mur et de sol la-
vables, par exemple : sols de pierre, sols
carrelés et revêtements en PVC.
Î Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longi-
tudinal et mettre la buse de sol dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon dans
les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Figure 9
Î Pour détacher le chiffon de sol, appuyer
36 Français
sur les agrafes de retenue (H2) et retirer
le chiffon.
Î Retourner et remplacer régulièrement le
chiffon de sol. Ceci permet d’améliorer
l’absorption de saletés.
Î Travailler lentement sur des surfaces
très sales afin que la vapeur puisse agir
plus longtemps.
Î Si la surface à nettoyer présente encore
des résidus de détergent ou de produits
d’entretien (par exemple cire, émulsion),
il se peut que des stries apparaissent au
cours du nettoyage. Ces stries disparaissent en règle générale après plusieurs
passages au nettoyeur à vapeur.
Fer à repasser (K1, en option)
N° de commande voir page 38
Î Enfoncer correctement le connecteur va-
peur (K5) du fer à repasser dans la prise
de l'appareil (A1). Les crans du connecteur vapeur doivent s’enclencher dans le
couvercle de la prise.
Repassage à vapeur
Nous recommandons d’utiliser la table de repassage Kärcher avec système d’aspiration
active de la vapeur. Cette table de repassage
est adaptée de façon optimale à l’appareil
que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repassage. Il est
absolument nécessaire d'utiliser une table de
repassage avec une surface de repassage
ajourée et perméable à la vapeur.
Î Il est possible de repasser tous les texti-
les à la vapeur. Réglez le thermostat
(K4) du fer à repasser dans la zone hachurée (•••/MAX). Les tissus imprimés
ou délicats doivent être repassés à l’envers ou en respectant les consignes du
fabricant. Vous pouvez utiliser nos semelles anti-adhérentes à cet effet (consultez l'aperçu des accessoires
spéciaux).
Î Le fer à repasser est prêt au fonctionne-
ment dès que la lampe témoin (K2) du
fer à repasser est éteinte. La semelle du
fer à repasser doit être très chaude, afin
que la vapeur ne condense pas et ne
goutte pas sur le linge.
Î Pour repasser à la vapeur, appuyez sur
la touche vapeur située sur le fer à repasser.
Vapeur à intervalles : Appuyer sur la
touche. Une émission de vapeur a lieu
pendant le temps qu'il est appuyé.
Vapeur en continu : (illustration k) Appuyer sur la touche et tirer le verrouillage
vers l'arrière. Pour terminer, pousser le
verrouillage vers l'avant.
Î Dirigez le premier jet de vapeur sur un
chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Î Il est également possible de tenir le fer à
repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Repassage à sec
Î Ajuster la température du fer à repasser
en fonction du vêtement.
• Fibres synthétiques
•• Laine
••• Lin
Décolleuse à papier peint (en
option)
Accessoires spéciaux, voir page 38
Avec cet accessoire, le nettoyeur à vapeur
peut servir à décoller du papier peint.
Î Poser toute la surface de la décolleuse
sur le bord d’une bande de papier peint.
Appuyer sur la gâchette à vapeur (C4) et
laisser la vapeur agir jusqu’à ce que le
papier peint soit complètement trempé
(env. 10 sec.).
Î Déplacer la décolleuse à papier peint sur
le prochain lé collé tout en maintenant la
gâchette à vapeur (C4) enfoncée. Soulever le bord décollé avec une spatule et le
retirer du mur. Continuer de déplacer
successivement la décolleuse à papier
peint et retirer le papier peint lé par lé.
Î Sur du papier peint ingrain avec plu-
sieurs couches de peinture, la vapeur
risque de ne pas pouvoir pénétrer dans
la tapisserie. Nous recommandons dans
ce cas de traiter le papier peint au préalable avec un cylindre à clous.
Français 37
Brosse à vapeur turbo (en option)
Accessoires spéciaux, voir page 38
La brosse à vapeur turbo vibre sous l'effet
du débit de vapeur et est idéal pour nettoyer
sans effort des zones très sales ou difficilement accessibles, dans la cuisine ou la salle
de bain.
Application :
– nettoyage de coins, rainures etc.
– endroits difficilement accessibles
Buse d'entretien des textiles
(en option)
Accessoires spéciaux, voir page 38
Application :
pour rafraîchir les tissus suspendus (vestes,
rideaux, etc.) grâce à deux fonctions :
– nettoyage des peluches des vêtements
à l'aide de la bande ramasse-fils.
– vaporisation et défroissage des tissus
(supprime également les odeurs).
La vapeur sort sous l'actionnement du levier
vapeur. Toujours diriger la buse en premier
lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Buse pour vitres (en option)
Accessoires spéciaux, voir page
Application :
– fenêtres, miroirs
– surfaces vitrées des cabines de douche
– autres surfaces en verre
Î Vaporiser uniformément la surface en
verre à l'aide de la buse pour vitres à une
distance d’env. 20 cm.
Î Pousser ensuite le dispositif de ver-
rouillage (C3) vers l'avant afin d’empê-
cher tout actionnement inopiné du levier
vapeur (C4).
Î Passer la bande en caoutchouc de la ra-
clette pour vitres sur la surface vitrée en
effectuant des mouvements parallèles
de haut en bas. Après chaque mouve-
ment de haut en bas, sécher la bande en
caoutchouc de la raclette et le bord infé-
rieur de la fenêtre avec un chiffon.
Vue d'ensemble
des accessoires spéciaux
Fer à repasser avec semelle en acier inoxydable (n° de commande 2.884-503)
Semelle de repassage anti-adhérante
(n° de commande 2.860-132)
Fer à repasser à vapeur professionnel avec semelle en aluminium
(n° de commande 2.884-504)
Semelle de repassage anti-adhérante
(n° de commande 2.860-131)
Planche à repasser avec aspiration de vapeur
active et fonction de soufflage (No. de com-
mande 2.884-933) pour d'excellents résultats de
repassage avec une économie de temps non négligeable.
Décolleuse à papier peint
(n° de commande 2.863-062)
Kit de brosses rondes
(n° de commande 2.863-058)
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon.
Kit de brosses rondes avec crins en laiton (n°
de commande 2.863-061) - 3 brosses rondes pour
la buse à jet crayon (pour des saletés particulièrement tenaces)
Chiffons éponges (n° de commande 6.369-481)
- 5 chiffons de sol
Housses en tissu éponge
(n° de commande 6.370-990) - 5 housses
Kit de chiffons éponges (n° de commande
6.960-019) - 2 chiffons de sol, 3 housses
Kit de chiffons à microfibres
(n° de commande 6.905-921) - 1 chiffon de sol, 1
housse à pouvoir absorbant et d'emprisonnement
des saletés extrêmement élevé
Détartrant Bio-Entkalker RM 511
(n° de commande 6.290-239) 3 x 100 g de poudre
pour le nettoyage de la chaudière.
Brosse ronde avec racloir
(n° de commande 2.863-140)
Buse pour vitres
(n° de commande 4.130-115)
Bande en caoutchouc pour buse pour vitres
(n° de commande 6.273-140)
Buse d'entretien des textiles
(n° de commande 4.130-390)
Brosse à vapeur turbo
(n° de commande 2.863-159)
Rallonge (n° de commande 5.762-236)
Rallonge pour pour buse à jet crayon.
Buse turbo (n° de commande 5.762-326)
Embout pour la buse à jet crayon
38 Français
Entretien, maintenance
몇 DANGER
Pour effectuer des travaux de maintenance,
la fiche de secteur doit obligatoirement être
débranchée et le nettoyeur à vapeur doit
être refroidi.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive
d'eau distillée (en vente dans le commerce),
il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au minimum après 5 remplissages.
Î Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de calcaire qui se
sont déposés au fond de la chaudière.
Î Vider l'eau. Pour ce faire, faire basculer
l'appareil sur le coin et utiliser l'entonnoir
(voir Figure 10).
Figure 10
Détartrage de la chaudière
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la
chaudière selon la périodicité suivante
(RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des
eaux ou les administrations municipales.
Î Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
몇 AVERTISSEMENT
Utiliser uniquement des produits agréés par
la société Kärcher afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Î Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage Kärcher
mande 6.295-206). Respectez lors du
chargement de la solution de détartrage
les instructions de dosage sur l'emballage.
®
(No. de com-
몇 Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
몇 AVERTISSEMENT
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais
utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la
chaudière contient encore du détartrant.
Î Après 8 heures, vider la solution de dé-
tartrant. Des résidus de solution subsiste
dans la chaudière de l’appareil. Il est
donc impératif de rincer la chaudière
deux à trois fois à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Î Le nettoyeur à vapeur est maintenant de
nouveau opérationnel.
Entretien des accessoires
Laisser les accessoires sécher complètement avant de les ranger.
Î Ne jamais déposer la buse pour sol (H1),
la buse manuelle (E1) et la brosse ronde
(D2) sur la face munie des crins durant le
refroidissement et le séchage afin d'éviter toute déformation.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
Î Laver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplissant de
manière à ce que les chiffons puissent
absorber convenablement la saleté. Les
chiffons supportent le séchoir.
Français 39
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples
auxquelles il est facile de remédier soimême à l'aide de la liste suivante. En cas de
doute ou de panne non citée ici, s'adresser
au service après-vente agréé.
Danger d'électrocution !
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Î Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle rouge indiquant
un manque d’eau est allumé.
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. Le thermostat de manque d'eau met la
chaudière hors service.
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Voir „Appoint en eau“, page 34
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants (C3).
Î Pousser le dispositif de verrouillage (C3)
du levier vapeur vers l'arrière.
Consignes générales
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre
société de distribution responsable. Nous
éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la
garantie, dans la mesure où une erreur de
matériau ou de fabrication en sont la cause.
En cas de recours en garantie, il faut
s'adresser avec le bon d’achat au revendeur
respectif ou au prochain service après-vente.
Le fabricant décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant d'une utilisation incorrecte de l’appareil ou découlant du
non-respect des instructions de service.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange
de la marque Kärcher
liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
®
. Vous trouverez une
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension220-240 V
Type de courant1~ 50 Hz
Performances
Puissance de chauffage1500 W
Pression de service max.3,2 bars
Temps de chauffage par li-
tre d'eau
Débit de vapeur max.65 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,6 l
Poids (sans accessoire)6 kg
Largeur340 mm
Longueur385 mm
Hauteur315 mm
9 min
40 Français
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere
e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a
successivi proprietari.
Uso conforme a destinazione
Impiegare il pulitore a vapore esclusivamente per uso domestico. L'apparecchio è destinato alla pulizia a vapore e può essere
utilizzato con gli accessori adeguati descritti
nel presente manuale per l'uso. Si raccomanda di prestare particolare attenzione alle
avvertenze di sicurezza.
Indice
In sintesi2/41
Descrizione dell’apparecchio3/41
Norme di sicurezza42
Operazioni preliminari44
Funzionamento44
Uso degli accessori47
Cura e manutenzione51
Guida alla risoluzione dei guasti52
Avvertenze generali52
Dati tecnici52
In sintesi
Î Vedi pagina 2.
1 Riempire il pulitore a vapore con acqua.
Massimo 1,6 litri.
2 Avvitare il tappo di sicurezza.
3 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
Collegare gli accessori alla pistola vapo-
re.
4 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio. Le spie lumi-
nose (verde e arancione) sono accese.
5 Attendere lo spegnimento della spia
arancione (circa 10 minuti).
6 Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
Î Vedi pagina 3.
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio
A2 Interruttore - On/Off
A3 Astuccio accessori
A4 Cavo di alimentazione
A5 Tappo di sicurezza
Davanti – Leva vapore bloccata
Centro – Quantità ridotta di vapore
Posteriore – Quantità massima di vapore
C4 Leva vapore
C5 Tubo flessibile vapore
C6 Spina del tubo vapore
D1 Ugello a getto concentrato
D2 Spazzola rotonda
E1 Bocchetta manuale
E2 Foderina di spugna
F1 Accessorio lavavetri
G1 Tubi di prolunga (2 pz.)
G2 Pulsante di sblocco
G3 Sistema di appoggio
H1 Bocchetta pavimenti
H2 Fermaglio
H3 Panno per pavimenti
K1*Ferro da stiro
K2 Spia luminosa – riscaldamento ferro
K3 Tasto vapore con dispositivo di chiusura
K4 Regolatore temperatura
K5 Spina del tubo vapore
* (accessorio optional)
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Italiano 41
Norme di sicurezza
Le targhette di avvertimento poste sull'apparecchio forniscono importanti indicazioni in
materia di sicurezza.
Osservare sempre sia le indicazioni riportate
nelle presenti istruzioni, sia le norme vigenti
in materia di sicurezza/antinfortunistica.
몇 Collegamento elettrico
Collegare l'apparecchio solo a prese con
corretta messa a terra.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi (p.
es. bagni), collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a
monte (salvavita). In caso di dubbio consultare un tecnico elettricista.
La tensione indicata sulla targhetta
dell'apparecchio deve corrispondere
quella di rete.
La spina e la presa non devono essere
toccate con mani bagnate.
Usare esclusivamente cavi di prolunga
protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimentazio-
ne ed il cavo prolunga non deve venire a
contatto con l'acqua.
È vietato usare cavi di alimentazione o di
prolunga difettosi! Il cavo di alimentazione eventualmente danneggiato va sostituito con un particolare cavo di
alimentazione disponibile presso il produttore o il servizio assistenza autorizzato.
Verificare che i cavi di alimentazione o di
prolunga non siano esposti a danneggiamenti meccanici (p.es. schiacciamenti o
stiramenti). Tenere il cavo di alimentazione lontano da fonti di calore, olio e
spigoli vivi.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo di alimentazione
o del cavo di prolunga.
몇 Impiego
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa
in funzione. In caso contrario è vietato
usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di
chiusura di sicurezza ed il tubo vapore.
Assicurarsi che il tubo vapore non pre-
senti danneggiamenti (pericolo di scottature). In caso contrario sostituire
immediatamente il tubo vapore. Usare
esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal produttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
È vietato usare l'apparecchio in ambienti
a rischio di esplosione. Se l'apparecchio
viene usato in zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature).
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio
in modo conforme alla sua destinazione.
Inoltre deve tenere conto delle condizioni presenti in loco e fare attenzione a
persone terze (in particolare bambini)
durante l'uso dell'apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato
all’uso da parte di persone (compresi
bambini) dalle facoltà fisiche, sensoriali
o intellettuali limitate o carenti di esperienza e/o conoscenze, a meno che costoro non vengano sorvegliati da una
persona responsabile della loro sicurezza o ricevano da questa istruzioni
42 Italiano
sull’uso dell’apparecchio. Sorvegliare i
bambini per assicurarsi che non giochino
con l’apparecchio.
L'eventuale aggiunta di acqua nella cal-
daia ancora calda va effettuata con particolare attenzione. Schizzi d'acqua
bollenti! (Pericolo di scottature)
Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione.
몇 Pulizia a vapore di apparecchi elettrici
Attenzione: L'apparecchio non deve es-
sere utilizzato per la pulizia di apparecchi
elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori,
lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
몇 Manutenzione
Prima di ogni intervento di cura e di ma-
nutenzione, spegnere l'apparecchio e
staccare la spina.
Gli interventi di riparazione dell'apparec-
chio vanno eseguiti esclusivamente dal
servizio assistenza autorizzato.
몇 Supporto
Non utilizzare né posizionare mai l'appa-
recchio in orizzontale.
Proteggere l'apparecchio contro la piog-
gia. Depositare l'apparecchio soltanto in
ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Questo pulitore a vapore è dotato di diversi
dispositivi di sicurezza e dispone perciò di
una protezione multipla. Si elencano qui di
seguito i principali dispositivi di sicurezza.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante
la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento
della massima pressione di esercizio nella
caldaia. Si riaccende al momento del calo di
pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di mancanza acqua
Quando l’acqua nella caldaia sta per esaurirsi, la temperatura del riscaldamento aumenta. Il termostato di mancanza acqua
spegne il riscaldamento: spia luminosa rossa (mancanza acqua) accesa. L'attivazione
del riscaldamento si blocca fino al completo
raffreddamento della caldaia o riempimento
della stessa.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del termostato della caldaia
e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di
guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si
apre e permette al vapore di uscire.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Italiano 43
Operazioni preliminari
Funzionamento
Disimballo
Disimballare l'apparecchio e verificare la
presenza di tutti i componenti (vedi pagina
3).
In caso di componenti mancanti o danni di
trasporto riscontrati, informare immediatamente il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili.
Gli imballaggi non vanno gettati nei
rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dismessi mediante i
sistemi di raccolta differenziata.
Collocazione degli accessori
Î Tenere premuto il pulsante di sblocco e,
partendo dal basso, inserire il sistema di
appoggio (G3) sul tubo di prolunga (G1)
fino al secondo punto di incastro. Il sistema di appoggio deve incastrarsi correttamente al momento del rilascio del
pulsante di sblocco (Fig. 1)
Montaggio degli accessori
Î Inserire saldamente la spina del tubo va-
pore (C6) nella presa dell’apparecchio
(A1). I fermi della spina del tubo vapore
devono incastrarsi nel coperchio della
presa dell’apparecchio (Fig. 2).
Figura 2
Î Collegare l'accessorio desiderato
(D1,E1) alla pistola vapore (C1). A tal
fine inserire l'estremità dell'accessorio
sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco (C2)
presente sulla pistola vapore (Fig. 3).
Figura 3
Î Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga (G1). Montare uno o entrambi i
tubi prolunga sulla pistola vapore (C1)
(Fig. 4). Inserire l'accessorio desiderato
(D1, E1,H1) sull'estremità del tubo prolunga.
44 Italiano
Figura 1
Figura 4
Î L'ugello a getto concentrato (D1) può es-
sere usato assieme alla spazzola roton-
da (D2) (Fig. 5). Inserire a tal fine le due
rientranze dell'accessorio nei fermi
dell'ugello a getto concentrato e girare in
senso orario fino in fondo.
Î Versare una quantità massima di 1,6 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Avviso: Livello massimo di riempimento
della caldaia: 2 cm sotto l’orlo del bocchettone di riempimento. Il tempo di riscaldamento si riduce utilizzando acqua
calda.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A5) sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Figura 5
Smontaggio degli accessori
몇 PERICOLO
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare
mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Î Spingere in avanti il dispositivo di blocco
(C3) a leva vapore chiusa.
Î Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco (C2 o G2) e staccare
le parti (Fig. 6).
Figura 6
Î Per togliere un accessorio dall’ugello a
getto concentrato, ruotare l’accessorio in
senso antiorario e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata
reperibile in commercio, rende superflua la
decalcificazione dalla caldaia.
ATTENZIONE
Non accendere mai l’apparecchio se la caldaia è priva d'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla
risoluzione dei guasti).
Î Inserire la spina in una presa elettrica.
Î Premere l'interruttore (A2) per accende-
re l'apparecchio.
Le spie luminose - verde (B2) e arancione (B3) - sono accese.
Î Dopo circa 10 minuti la spia luminosa
arancione (B3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avviso: Spingere in avanti il dispositivo
di blocco (C3) impedisce l'azionamento
della leva vapore (C4) (sicurezza bambini).
Î Azionare la leva vapore (C4) e puntare
inizialmente la pistola vapore (C1) su un
panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Avviso: Durante l’impiego il dispositivo
di riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione (B3) è accesa.
ATTENZIONE
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A5) dall'ap-
parecchio.
Î Svuotare l’acqua residua della caldaia.
Italiano 45
Regolazione del vapore
Î Regolare la quantità di vapore erogata
mediante la leva vapore (C4).
Î Attraverso il dispositivo di blocco (C3) è
possibile regolare ulteriormente la quantità di vapore.
–> Elemento scorrevole in posizione anteriore: assenza di vapore (sicurezza
bambini)
–> Elemento scorrevole in posizione
centrale: quantità di vapore ridotta
–> Elemento scorrevole in posizione posteriore: massima quantità di vapore
Sistemazione degli accessori
In caso di brevi intervalli di lavoro è possibile
collocare il tubo prolunga dotato di bocchetta pavimenti in posizione di appoggio
(Fig. 7).
Figura 7
Aggiungere acqua
Quando la caldaia è priva d'acqua, si riduce
la pressione del vapore. La spia luminosa
rossa - mancanza d'acqua (B1) - si accende.
Quando la spia luminosa segnala la mancanza d'acqua, scaricare immediatamente
la pressione rimanente di vapore, per poter
riempire la caldaia all'istante.
Avviso: La presenza di pressione, anche
minima, nella caldaia impedisce lo sblocco
del tappo di sicurezza (A5).
Î Premere la leva vapore (A4) fino a com-
pleta erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione.
PERICOLO
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di
sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va
pertanto aperto con prudenza. Pericolo di
scottature!
Î Svitare il tappo di sicurezza (A5) dall'ap-
parecchio.
Î Premere l'interruttore (A2) per spegnere
l'apparecchio.
PERICOLO
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo
di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può
provocare schizzi bollenti. Non aggiungere
detergenti o altri additivi!
Î Versare una quantità massima di 1,6 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Î Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za (A5) sull'apparecchio.
Î Premere l'interruttore (A2) per accende-
re l'apparecchio.
Î Dopo circa 10 minuti la spia luminosa
arancione (B3) si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Î Premere l'interruttore (A2) per spegnere
l'apparecchio.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Premere verso il basso il coperchio della
presa dell'apparecchio (A1) e staccare la
spina del tubo vapore (C6) dalla presa
dell'apparecchio.
46 Italiano
Deposito dell’apparecchio
Far sempre raffreddare le spazzole prima di
metterle via in modo da evitare deformazioni
delle setole.
Î Agganciare il cavo di alimentazione av-
volto sul sistema di appoggio ruotato del
tubo di prolunga riposto nell'alloggiamento.
Î L'ugello del getto concentrato si può in-
serire su un tubo libero.
Î Agganciare la bocchetta pavimenti (H1)
sul tubo prolunga dotato di sistema di appoggio.
Î Inserire i tubi prolunga nel contenitore
portaaccessori grande (Fig. 8).
Î Inserire la bocchetta manuale (E1) nel
portaaccessori medio (Fig. 8).
Figura 8
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima di impiegare il pulitore a vapore su
tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto.
A tal fine vaporizzare intensamente la superficie e lasciarla asciugare. Verificare se il colore o la forma hanno subito alterazioni.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
몇 ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare il pulitore a vapore su pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Prestare attenzione nella pulizia di mobili
della cucina e altri mobili della casa, di porte,
parquet, superfici verniciate o rivestite con
materiali sintetici! Nel caso di prolungata
azione del vapore la cera, la lacca a tampone per mobili, il rivestimento in materiale sintetico o la vernice possono staccarsi, oppure
possono formarsi delle macchie. Si consiglia
pertanto di pulire tali superfici usando un
panno a doppio strato applicando brevemente il vapore oppure con un panno precedentemente vaporizzato.
Pulizia di vetri
몇 ATTENZIONE
Non puntare il getto di vapore direttamente
sui punti sigillati del telaio della finestra per
non danneggiare la sigillatura.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno. A tal fine applicare uno strato leggero di vapore sull’intera superficie del vetro. Si compensano così le differenze di
temperatura e si evitano tensioni sulla superficie del vetro. Quanto consigliato è particolarmente importante, dato che le vetrate
riscaldate in modo non uniforme rischiano di
spaccarsi.
Italiano 47
Pistola vapore (C1)
La pistola vapore può essere usata senza
accessori.
Impiego:
– Eliminazione di odori e pieghe dai vestiti:
appendere il capo e applicare il vapore
da una distanza di 10-20 cm.
– Spolverare piante: mantenere una di-
stanza di 20–40 cm.
– Spolverare a umido: passare brevemen-
te il vapore su un panno e spolverarvi i
mobili.
Ugello a getto concentrato (D1)
L'effetto pulente aumenta con l'avvicinarsi
dell’ugello ai punti sporchi, poichè il massimo grado di temperatura e di pressione del
vapore si trovano direttamente all’uscita del
getto.
Impiego:
– Rubinetteria, scarichi
– Lavandini, sanitari
– Persiane, radiatori
– Per sciogliere le macchie: trattare con
dell'aceto i depositi di calcare particolarmente ostinati e fare agire per circa 5 minuti.
Spazzola rotonda (D2)
Avviso: La spazzola rotonda non è adatta
alla pulizia di superfici delicate.
Montare la spazzola rotonda direttamente
sull’ugello a getto concentrato.
Impiego:
– Punti difficilmente accessibili (p.es. an-
goli e fughe)
– Rubinetteria, scarichi
Bocchetta manuale (E1)
Ricoprire la bocchetta manuale con la foderina di spugna (E2).
– Abitacolo dell’automobile, parabrezza
– Vasca da bagno
Accessorio lavavetri
Impiego:
– Finestre, specchi
– Superfici vetrate della cabina doccia
– Altre superfici lisce
Î Prima di pulire per la prima volta i vetri
con l'apposito accessorio lavavetri, eseguire una pulizia intensa ad effetto
sgrassante utilizzando la bocchetta manuale e una foderina di spugna.
Î Passare il vapore uniformemente sulla
superficie in vetro da una distanza di circa 20 cm.
Î Passare il labbro di gomma dell'accesso-
rio lavavetri sulla superficie vetrata pulendo dall'alto verso il basso. Asciugare
il labbro di gomma ed il bordo inferiore
del vetro con un panno ad ogni passata.
Bocchetta pavimenti (H1)
Impiego:
– Tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pa-
vimenti (p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC).
Î Fissare il panno per pavimenti sulla boc-
chetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura 9
Î Per togliere il panno per pavimenti pre-
48 Italiano
mere sui fermagli (H2) e sfilarlo.
Î Girare e cambiare regolarmente il panno
per pavimenti per migliorare l’assorbimento dello sporco.
Î Pulire lentamente le superfici molto spor-
che in modo che il vapore possa agire
più a lungo.
Î Se le superfici da pulire presentano resi-
dui di detergente o di prodotti per la cura
di pavimenti (p.es. cera, emulsioni autolucidanti), è possibile che si formino aloni. Questi aloni di solito scompaiono
dopo alcuni passaggi con il pulitore a vapore.
Ferro da stiro (K1) (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione:
vedi pagina 50)
Î Inserire bene la spina del tubo vapore
(K5) presente sul ferro da stiro nella presa dell’apparecchio (A1). I due fermi della spina del tubo vapore devono
incastrarsi nel coperchio della presa
dell’apparecchio.
Stiratura a vapore
Consigliamo di utilizzare l'asse da stiro Kärcher con aspirazione attiva del vapore.
Quest'asse da stiro si adatta in modo ottimale all'apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed accelera considerevolmente
la stiratura. Si consiglia comunque l'impiego
di un'asse da stiro con supporto in rete che
sia permeabile al vapore.
Î Tutti i tipi di tessuto risultano essere ido-
nei alla stiratura a vapore. Posizionare il
regolatore di temperatura (K4) del ferro
da stiro all'interno delll'area tratteggiata
(•••/MAX). Tessuti o stampati delicati
vanno stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore. Si consiglia di
usare la nostra piastra antiaderente (vedi Accessori speciali - Elenco).
Î Quando la spia luminosa (K2) del ferro
da stiro si spegne, il ferro è pronto per
l'uso. La piastra del ferro da stiro deve
essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Î Per la stiratura a vapore, premere l’inter-
ruttore vapore sul ferro da stiro.
Vapore ad intervalli: Premere il tasto.
Viene emesso un getto di vapore per la
durata con cui si preme il tasto.
Vapore continuo: (Figura K) Premere il
tasto e spingere indietro il dispositivo di
blocco. Per terminare spingere in avanti
il dispositivo di blocco.
Î Puntare il primo getto continuo di vapore
su un panno fino ad ottenere un vapore
uniforme.
Î Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, vestiti, ecc.
Stiratura a secco
Î Impostare la temperatura del ferro da sti-
ro conformemente all’indumento da stirare.
•Fibre sintetiche
••Lana
•••Lino:
Utensile elimina carta da parati
(opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione:
vedi pagina 50)
Con questo accessorio il pulitore a vapore
può essere utilizzato per staccare la carta da
parati.
Î Appoggiare l'intera superficie dell’utensi-
le sul bordo di una striscia di carta da parati. Attivare l'erogazione di vapore (C4)
e far agire il vapore finché la carta da parati si è ammorbidita (circa 10 sec.).
Î Spostare l’utensile sul pezzo successivo
di carta da parati ancora incollata. Tenere premuta la leva vapore (C4). Sollevare con una spatola il pezzo di carta da
parati ammorbidito e staccarlo dalla parete. Spostare man mano l’utensile e
staccare una striscia di carta da parati
dopo l'altra.
Î La carta a fibra grezza verniciata ripetu-
tamente potrebbe impedire la penetrazione del vapore. In tal caso si consiglia
di passarvi prima sopra con un rullo chiodato.
Italiano 49
Turbospazzola a vapore (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione:
vedi pagina 50)
Il vapore erogato causa la vibrazione della
turbospazzola e fa sì che questo accessorio
si presti in modo ottimale alla pulizia efficace
di sporco più ostinato anche nei punti difficilmente accessibili in cucina ed in bagno.
Impiego:
– Pulizia di angoli e fughe
– Pulizia in punti difficilmente accessibili
Bocchetta tessuti (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione:
vedi pagina 50)
Impiego:
"Ravvivamento" di tessuti e abiti appesi
(p.es. giacche o tende) grazie a due funzioni:
– Spazzola levapelucchi per eliminare pe-
lucchi dagli abiti.
– Vaporizzazione ed eliminazione di pie-
ghe ed odori su abiti e tessuti.
Il vapore fuoriesce premendo la leva vapore.
Puntare inizialmente l'ugello su un panno,
fino ad ottenere un vapore uniforme.
Bocchetta vetri (opzionale)
Accessorio optional (codice d'ordinazione:
vedi pagina 50)
Impiego:
– Finestre, Specchi
– Superfici vetrate della cabina doccia
– Altre superfici in vetro
Î Usando la bocchetta vetri passare il va-
pore uniformemente sulla superficie in
vetro da una distanza di circa 20 cm.
Î Spingere poi indietro il dispositivo di
blocco (C3), in modo da impedire un
azionamento accidentale della leva va-
pore (C4).
Î Passare il labbro di gomma della boc-
chetta vetri sulla superficie vetrata pu-
lendo dall'alto verso il basso. Asciugare
il labbro di gomma ed il bordo inferiore
del vetro con un panno ad ogni passata.
Gamma di accessori optional
Ferro da stiro a vapore con piastra in acciaio
inox (cod. ordinazione 2.884-503)
Piastra antiaderente (cod. ordinazione 2.860-
132)
Ferro da stiro professionale a vapore con piastra in alluminio (cod. ordinazione 2.884-504)
Piastra antiaderente (cod. ordinazione 2.860-
131)
Asse da stiro con aspirazione attiva del vapore
e funzione di soffiatura (n. d'ordine 2.884-933)
Garantisce una stiratura perfetta ed un notevole
risparmio di tempo.
Utensile elimina carta da parati (cod. ordinazione 2.863-062)
Set spazzole rotonde (cod. ordinazione 2.863-
058) - 4 spazzole rotonde per ugello a getto concentrato.
Set spazzole rotonde con setole in ottone (cod.
ordinazione 2.863-061) - 3 spazzole rotonde per
ugello a getto concentrato (per sporco particolarmente ostinato)
Panni in spugna (cod. ordinazione 6.369-481) 5 panni per pavimenti
Foderine in spugna (cod. ordinazione 6.370-
990) - 5 foderine
Set panni in spugna (cod. ordinazione 6.960-
019) - 2 panni per pavimenti, 3 foderine
Set panni in microfibra (cod. ordinazione 6.905-
921) - 1 panno per pavimenti, 1 foderina ad alto
assorbimento acqua e sporco
Anticalcare Bio RM 511 (cod. ordinazione.
6.290-239) 3 x100 g polvere per pulizia caldaia.
Spazzola rotonda con raschietto (cod. ordinazione 2.863-140)
Bocchetta vetri (cod. ordinazione 4.130-115)
Labbro in gomma per bocchetta vetri (cod. or-
dinazione 6.273-140)
Bocchetta tessuti (cod. ordinazione 4.130-390)
Turbospazzola a vapore (cod. ordinazione
2.863-159)
Prolunga (cod. ordinazione 5.762-236) - prolunga per ugello a getto concentrato
Ugello Power (cod. ordinazione 5.762-326) per
ugello a getto concentrato
50 Italiano
Cura e manutenzione
몇 PERICOLO
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata
reperibile in commercio, rende superflua la
decalcificazione dalla caldaia.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore
(max. 5° riempimento caldaia).
Î Riempire la caldaia con acqua e scuoter-
la energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Î Svuotare l'acqua. Ribaltare l'apparec-
chio con l'imbuto inclinato e rivolto verso
il basso (Fig. 10).
Figura 10
Decalcificazione della caldaia
Dato che il calcare si deposita sulle pareti
della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua
presso l’ufficio tecnico comunale oppure
l'ente di erogazione idrica locale.
Î Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Î Svuotare completamente la caldaia.
몇 ATTENZIONE
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da Kärcher.
Î Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-206). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
몇 Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione
decalcificante può aggredire le superfici delicate.
몇 ATTENZIONE
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai l'aspiratore vapore a
caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Î Trascorse le 8 ore svuotare la soluzione
decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la
caldaia due o tre volte con acqua fredda
per eliminare tutti i residui del prodotto
decalcificante.
Î Il pulitore a vapore è di nuovo pronto
all’uso.
Cura degli accessori
Fare asciugare completamente gli accessori
prima di metterli via.
Î Durante la decalcificazione e successiva
asciugatura, la bocchetta per pavimenti
(H1), la bocchetta manuale (E1) e la
spazzola tonda (D3) non vanno appoggiate sulle rispettive setole, onde evitare
deformazioni.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina
di spugna vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Î Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Italiano 51
Guida alla risoluzione
dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di
poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In
caso di dubbi o di guasti non riportati qui di
seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo di scosse elettriche!
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore.
Î Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Spia luminosa rossa
– mancanza acqua - accesa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. Il
termostato di mancanza acqua disinserisce
il riscaldamento.
Î Spegnere l’apparecchio.
Î Vedi "Aggiungere acqua" a pagina 46.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
(C3) blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Î Spingere indietro il dispositivo di blocco
(C3) della leva vapore.
Avvertenze generali
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia
eliminiamo gratuitamente eventuali guasti
all’apparecchio, se causati da un difetto di
materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio
rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino
di acquisto.
Si declina qualsiasi responsabilità per danni
causati da uso improprio dell’apparecchio o
da inosservanza delle istruzioni d’uso.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali Kärcher. La gamma dei pezzi di ricambio si trova alla fine delle istruzioni per l'uso.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240 V
Tipo di corrente1~ 50 Hz
Prestazioni
Potenza calorifica1500 W
Pressione di esercizio
max.
Tempo di riscaldamento
per litro d'acqua
Quantità max. vapore65 g/min.
Dimensioni
caldaia1,6 l
Peso (senza accessori)6 kg
Larghezza340 mm
Lunghezza385 mm
Altezza315 mm
3,2 bar
9 min.
52 Italiano
Geachte klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van het apparaat deze handleiding, en handel navenant. Bewaar deze
handleiding voor later gebruik, of voor de
volgende eigenaar.
Doelmatig gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend in de
privé-huishouding. Het apparaat is bedoeld
voor een reiniging met stoom en kan in combinatie met de bijbehorende accessoires,
zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing, worden gebruikt. Let daarbij met name
op de veiligheidsvoorschriften.
Inhoud
Korte handleiding2/53
Beschrijving apparaat3/53
Veiligheidsinstructies54
Voorbereiding56
Gebruik56
Toepassing van accessoires59
Reiniging en onderhoud63
Hulp bij storingen64
Algemene instructies64
Technische gegevens64
Beschrijving apparaat
Î Zie pagina 3.
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel
A2 Schakelaar – Aan/Uit
A3 Accessoirekoker
A4 Netkabel
A5 Veiligheidssluiting
Waarschuwings- en instructiestickers op het
apparaat geven belangrijke aanwijzingen
over veilig gebruik.
Behalve aan de in deze gebruiksaanwijzing
gegeven aanwijzingen moet men zich aan
de wettelijke veiligheidsvoorschriften houden.
몇 Elektrische aansluiting
Sluit het apparaat uitsluitend op correct
geaarde stopcontacten aan.
Sluit het in vochtige ruimtes, zoals bad-
kamers, aan op een stopcontact met een
voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Roep bij twijfel de hulp in van een elektrotechnisch vakman.
De op het typeplaatje aangegeven span-
ning moet met de spanning uit het stopcontact overeenkomen.
Netstekker en stopcontact nooit met
vochtige handen aanraken.
Gebruik uitsluitend een spatwaterdicht
verlengsnoer met een doorsnede van
minimaal 3x1 mm².
De verbinding van net- en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Gebruik nooit een defect netkabel of ver-
lengsnoer! Als het netsnoer beschadigd
raakt, moet dit vervangen worden door
een speciaal netsnoer dat verkrijgbaar si
bij de fabrikant of diens klantendienst.
Let erop dat het netsnoer of de verleng-
kabel niet door overrijden, inklemmen,
trekken en dergelijke beschadigd raakt.
Het netsnoer dient voor hitte, olie en
scherpe kanten te worden afgeschermd.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
몇 Toepassingen
Het apparaat en de accessoires voor ge-
bruik controleren op reglementaire staat.
Indien zij niet in goede staat verkeren,
mag u de apparatuur niet gebruiken. Ge-
lieve in het bijzonder de stroomleiding,
de veiligheidssluiting en de stoomslang
te controleren.
De stoomslang mag niet beschadigd zijn
(gevaar voor brandwonden). Een beschadigde stoomslang moet direct worden vervangen. U mag alleen een door
de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestelnummer op lijst met reserveonderdelen).
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de
watertank omdat deze stoffen materialen
in het apparaat aantasten.
Niet gebruiken in ruimtes met ontplof-
fingsgevaar. Bij toepassing van het apparaat in gevaarlijk gebied moet u de
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De gebruiker moet het apparaat doelma-
tig gebruiken. Hij moet de plaatselijke
omstandigheden in acht nemen en bij
het werken met dit apparaat goed letten
op anderen, vooral op kinderen.
Dit apparaat is niet geschikt om door per-
sonen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke vaardigheden of met gebrek aan ervaring en/
of kennis gebruikt te worden, tenzij ze
door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon in de gaten gehouden
worden of van hem aanwijzingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt moet worden. Kinderen dienen in de gaten
gehouden te worden om er zeker van te
54 Nederlands
zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Als u water wilt bijvullen terwijl het water-
reservoir nog heet is, doet u dit dan heel
voorzichtig. Het water kan anders terug-
spatten! (Verbrandingsgevaar)
Het apparaat nooit onbeheerd laten
staan, zolang het nog in werking is.
몇 Stoomreinigen van elektrische
apparaten.
Let op: Het apparaat mag niet gebruikt
worden voor de reiniging van elektrische
toestellen zoals bijvoorbeeld ovens,
dampkappen, microgolfovens, televisie-
toestellen, lampen, haardrogers, elektri-
sche verwarmingstoestellen, enz.
몇 Onderhoud
Bij reiniging en onderhoud altijd het ap-
paraat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Reparaties aan het apparaat mogen al-
leen worden uitgevoerd door een erken-
de klantendienst.
몇 Opslag
Het apparaat nooit liggend gebruiken of
opslaan!
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidselementen
Deze stoomreiniger is met meerdere beveiligingselementen uitgerust en zo op meer dan
een wijze beveiligd. In het navolgende treft u
de belangrijkste beveiligingselementen aan.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk
constant. Het verwarmingselement wordt bij
het bereiken van de maximale bedrijfsdruk
in het waterreservoir uitgeschakeld en bij
een drukvermindering in het waterreservoir
door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Watergebrekthermostaat
Wanneer de hoeveelheid water in het waterreservoir bijna nul is, stijgt de temperatuur bij
het verwarmingselement. De watergebrekaanduiding schakelt het verwarmingselement uit en het rode controlelampje -Watergebrek licht op. Het opnieuw inschakelen
van het opwarmingselement is zolang onmogelijk, tot het waterreservoir is afgekoeld
of opnieuw gevuld wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de reservoirthermostaat uitvallen en
het apparaat oververhit raken, dan schakelt
de beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het
waterreservoir bij de optredende stoomdruk
dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn
en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een
overdrukventiel open en treedt stoom door
de sluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.
Nederlands 55
Voorbereiding
Gebruik
Apparaat uitpakken
Controleer bij het uitpakken, of alle delen
aanwezig zijn (zie pagina 3).
Mochten er delen ontbreken of mocht bij het
uitpakken transportschade worden geconstateerd, stel hiervan dan direct uw leverancier in kennis.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Verwijder overbodig geworden
apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Accessoires opbergen
Î Ophanghaak (G3) met ingedrukte ont-
grendelingsknop tot het tweede raster
van onderaf op een verlengpijp (G1)
schuiven. Ophanghaak moet bij het loslaten van de ontgrendelingsknop vastklikken (zie afbeelding 1).
Accessoires monteren
Î Stoomstekker (C6) stevig in de stekkerd-
oos van het apparaat (A1) steken. De arrêteerpallen van de stoomstekker
moeten in de behuizing van de stekkerdoos vastklikken (zie afbeelding 2).
Afbeelding 2
Î Benodigde accessoires (D1, E1) verbin-
den met de spuitlans (C1). Steek het
open einde van de accessoire op de
spuitlans en schuif deze zover op de
spuitlans totdat de ontgrendelingsknop
(C2) van de spuitlans vastklikt (zie afbeelding 3).
Afbeelding 3
Î Gebruik de verlengpijpen (G1) indien no-
dig. Monteer daarvoor een of beide verlengpijpen op de spuitlans (C1) (zie
afbeelding 4). Benodigde accessoires
(D1, E1, H1) op het vrije einde van de
verlengpijp schuiven.
56 Nederlands
Afbeelding 1
Afbeelding 4
Î De puntspuitkop (D1) kan ook samen
met de ronde borstel (D2) worden ge-
bruikt (zie afbeelding 5). Steek hiervoor
beide uitsparingen van het opzetstuk op
de arrêteerpallen van de puntspuitkop
en draai ze met de klok mee tot de aan-
slag.
Afbeelding 5
Accessoires verwijderen
몇 PAS OP
Bij het verwijderen van accessoires kan heet
water naar buiten druppelen! Verwijder een
accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar
buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Î Vergrendeling (C3) naar voren schuiven
(stoomhendel vergrendeld).
Î Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop (C2 c.q. G2) in
en trekt u de onderdelen uit elkaar (zie
afbeelding 6).
Afbeelding 6
Î Om het opzetstuk van de puntspuitkop te
verwijderen, draait u deze tegen de wij-
zers van de klok in en trekt de delen uit
elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
trommel! Geen reinigingsmiddel of andere
toevoegingen in het reservoir gieten!
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) van
het apparaat af.
Î Verwijder het aanwezige water uit het
waterreservoir.
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,6
liter schoon leidingwater.
Opmerking: Het waterreservoir kan tot
2 cm onder de rand van de vulopening
gevuld worden. Warm water verkort de
opwarmtijd.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) weer
vast op het apparaat.
Apparaat inschakelen
LET OP
Schakel het apparaat niet in, als zich geen
water in het waterreservoir bevindt. Anders
kan het apparaat oververhit raken (zie Het
verhelpen van storingen).
Î Netstekker in een stopcontact steken.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
De groene (B2) en oranje (B3) controlelampjes lichten op.
Î Na ca. 10 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B3). De stoomreiniger is
klaar voor gebruik.
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Opmerking: Als u de vergrendeling (C3)
naar voren schuift, dan kan de stoomhendel (C4) niet worden bediend (kinderbeveiliging).
Î Open de stoomhendel en richt het
stoompistool (C1) altijd eerst op een
doek, totdat de stoom gelijkmatig naar
buiten komt.
Opmerking: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk
in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje (B3)
op.
LET OP
Gebruik geen condenswater uit de droog-
Nederlands 57
Hoeveelheid stoom regelen
Î Met de stoomhendel (C4) wordt de uit-
stromende hoeveelheid stoom geregeld.
Î Met de vergrendeling (C3) kan de hoe-
veelheid stoom nog verder worden afgesteld.
–> Schuif voor: geen stoom (kinderbeveiliging)
–> Schuif in het midden: gereduceerde
hoeveelheid stoom
–> Schuif achter: maximale hoeveelheid
stoom
Accessoire tijdelijk wegzetten
Bij korte onderbreking van de werkzaamheden kan de verlengpijp met vloerspuitkop in
de opbergstand worden gezet (zie afbeelding 7).
Afbeelding 7
Water bijvullen
Als het water in het reservoir verbruikt is,
verminderd de stoomdruk. Even later licht
het rode controlelampje watertekort (B1) op.
Om direct weer water te kunnen bijvullen,
kan de resterende stoomdruk snel worden
afgelaten terwijl het controlelampje watertekort oplicht.
Opmerking: De veiligheidssluiting (A5) laat
zich niet openen, zolang nog sprake is van
enige druk in het waterreservoir.
Î Druk op de stoomhendel (C4), tot er
geen stoom meer naar buiten komt. Nu
heerst in het waterreservoir geen druk
meer.
nog een resthoeveelheid stoom ontwijken.
Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er
bestaat gevaar voor verbranding.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) van
het apparaat af.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
PAS OP
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar
voor verbranding, doordat het water bij het
vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het
reservoir niet met reinigingsmiddel of enig
ander middel!
Î Vul het waterreservoir met maximaal 1,6
liter schoon leidingwater.
Î Schroef de veiligheidssluiting (A5) weer
vast op het apparaat.
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
Î Na ca. 10 minuten dooft het oranje con-
trolelampje (B3). De stoomreiniger is
klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Î Druk op schakelaar (A2) om het appa-
raat aan te zetten.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat (A1) naar beneden drukken en
stoomstekker (C6) uit de stekkerdoos
van het apparaat trekken.
PAS OP
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan
58 Nederlands
Apparaat opslaan
Laat de borstels altijd afkoelen voordat u
deze opbergt om vervorming van de borstelharen te voorkomen.
Î Het opgewikkelde netsnoer over de om-
gekeerde ophanghaak van de opgebor-
gen verlengbuis hangen.
Î De puntspuitkop kan op een vrije buis
worden gestoken.
Î Vloersproeikop (H1) op de verlengpijp
met ophanghaak steken.
Î Verlengpijpen in de grote accessoire-
houder steken (zie afbeelding 2).
Î Handsproeier (E1) in de middelste ac-
cessoirehouder steken (zie afbeelding
8).
Afbeelding 8
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen
voor gebruik
Reiniging van textiel
Voordat u textiel met de stoomreiniger behandelt, moet u altijd op een onopvallende
plek van het textiel uitproberen of de stof bewerking met stoom verdraagt. Laat daartoe
veel stoom op het oppervlak komen en laat
het daarna drogen. Bepaal dan of er kleuren/of vormveranderingen optreden.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
몇 WAARSCHUWING
Richt de stoom nooit op verlijmde randen,
omdat het raamwerk los kan laten. Gebruik
de stoomreiniger niet op een hout- of parketvloer zonder beschermende laag.
Wees voorzichtig bij het reinigen van keuken– en woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met kunststof gecoate
oppervlakken! Bij langdurige inwerking van
stoom kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings en verf oplossen en kunnen
vlekken ontstaan. Daarom moeten deze oppervlakken met een vochtige doek gereinigd
of met een dubbelgevouwen doek even bevochtigd worden.
Reiniging van glas
몇 WAARSCHUWING
Richt de stoomstraal niet direct op die plaatsen van een kozijn waar het glas afgedicht
is, om de afdichting niet te beschadigen.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral
in de winter, het raamoppervlak. Besproei
daartoe het hele raamoppervlak licht met
stoom. Daardoor worden temperatuurverschillen verminderd en spanningen in het
glasoppervlak vermeden. Dit is belangrijk,
omdat verschillend verwarmde glasoppervlakken kunnen springen.
Nederlands 59
Spuitlans (C1)
U kunt de spuitlans zonder accessoire gebruiken.
Toepassing:
– Verwijdering van geurtjes en vouwen uit
kledingstukken: Besproei het hangende
kledingstuk van een afstand van 10–20
cm met stoom.
– Planten van stof ontdoen: Houd een af-
stand van 20–40 cm aan.
– Vochtig verwijderen van stof: Besproei
een doek even met stoom en wis daarmee de meubelen.
Puntspuitkop (D1)
De reinigende werking wordt groter als de
spuitkop dichter bij de vervuilde plaats gehouden wordt, omdat de temperatuur en de
druk van de stoom direct aan de uitstroomopening het grootst zijn.
Toepassing:
– Armaturen, afvoeren
– Wasbakken, WC's
– Jaloezieën, verwarmingselementen
– Oplosbaar maken van vlekken: Bevoch-
tig hardnekkige kalkafzettingen vooraf
met azijn en laat dit ca. 5 minuten inwerken.
Ronde borstel (D2)
Aanwijzing: Voor het reinigen van kwetsba-
re oppervlakken is de ronde borstel niet geschikt.
De ronde borstel wordt rechtstreeks op de
puntspuitkop gemonteerd.
Toepassing:
– Moeilijk toegankelijke plekken, zoals
hoeken en voegen
– Armaturen, afvoeren
Handspuitkop (E1)
Trek de badstof-overtrek (E2) over de handspuitkop.
Toepassing:
– Kleine, afwasbare oppervlakken, bv.
keukenoppervlakken van kunststof, betegelde wanden
– Douchecabines, spiegels
60 Nederlands
– Meubelstoffen
– Binnenruimtes van vrachtwagens, voor-
ruiten
–Badkuipen
Raamtrekker
Toepassing:
– Ramen, spiegels
– Glasoppervlakken van douchecabines
– overige gladde oppervlakken
Î Voer voor de eerste reiniging met de
raamtrekker een vetoplossende basisreiniging uit met de handspuitkop en een
badstof-overtrek.
Î Besproei het glasoppervlak gelijkmatig
met stoom van een afstand van ca. 20
cm.
Î Trek het rubber van de raamtrekker
baansgewijs van boven naar beneden
over het glasoppervlak. Veeg de rubberstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan droog met een
doek.
Vloerspuitkop (H1)
Toepassing:
– Alle afwasbare wand- en vloerbedekkin-
gen, zoals: Stenen vloeren, tegels en
PVC vloeren.
Î Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding 9
Î Voor het losmaken van de vloerdweil
drukt u op de klemmen (H2) en trekt u de
doek eruit.
Î Keer en vervang de vloerdweil regelma-
tig. Daardoor verbetert u de vuilopname.
Î Werk op sterk vervuilde oppervlakken
langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Î Zijn er op de te reinigende oppervlakken
nog schoonmaak- of onderhoudsmiddelen (bijv. was, zelfglansemulsie) achtergebleven, dan kunnen er bij reiniging
strepen ontstaan. Deze strepen verdwijnen in de regel als u de reiniging vaker
uitvoert.
Strijkijzer (K1) (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Î Steek de stoomstekker (K5) van het
strijkijzer vast in de stekkerdoos van het
apparaat (A1). De arrêteerpallen van de
stoomstekker moeten insluiten in de behuizing van de stekkerdoos.
Stoomstrijken
Wij adviseren het gebruik van de Kärcherstrijktafel met actieve stoomafzuiging. Deze
strijktafel is optimaal op het door u aangeschafte apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en
sneller. In ieder geval moet u een strijktafel
met een stoomdoorlatende, roosterachtige
strijkondergrond gebruiken.
Î Vele soorten textiel zijn geschikt om met
stoom te strijken. Stel de temperatuurregeling (K4) van het strijkijzer binnen het
gearceerde gebied in (•••/MAX). Kwetsbare opdrukken of stoffen moeten op de
achterkant dan wel volgens de aanwijzingen van de fabrikant gestreken worden. U kunt hiervoor onze anti-kleef
strijkzool (extra accessoire, zie overzicht) gebruiken.
Î Wanneer het lampje (K2) van het strijk-
ijzer dooft, is het strijkijzer klaar voor gebruik. De zool van het strijkijzer moet
heet zijn, zodat de stoom niet op de zool
condenseert en op het strijkgoed druppelt.
Î Voor het stoomstrijken drukt u op de
stoomknop op het strijkijzer.
Stoom onderbreken: De knop indrukken. Terwijl u de knop indrukt, wordt een
stoomstoot vrijgegeven.
Continu stomen: (Afbeelding k) Dr knop
indrukken en de vergrendeling naar achteren trekken. Om te beëindigen, de vergrendeling naar voren schuiven.
Î Richt de eerste stoomstoot op een doek,
totdat de stoom gelijkmatig naar buiten
komt.
Î U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook
verticaal houden.
Droogstrijken
Î Stel de temperatuur van uw strijkijzer in,
afhankelijk van het te bewerken kledingstuk.
•Kunstvezel
••Wol
•••Linnen
Behangafstomer (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Met de behangafstomer kunt u de stoomreiniger gebruiken voor het verwijderen van papierbehang.
Î Zet de behangafstomer aan de rand van
een baan behang plat met de strijkzool op
de wand. Schakel de stoomtoevoer (C4)
in en laat de stoom zo lang inwerken, tot
het behang doorweekt is (ca. 10 sec.).
Î Verplaats de behangafstomer naar het
volgende stuk nog vastzittend behang.
Houd daarbij de stoomhendel (C4) ingedrukt. Til met een plamuurmes het losgeweekte stuk behang op en trek dit van de
wand. Verplaats de behangafstomer verder baan voor baan en trek het behang
per baan van de wand.
Î Als er sprake is van meerdere lagen op-
gebracht structuurbehang, is het mogelijk dat de stoom niet voldoende in het
behang kan dringen. Wij adviseren daarom het behang met een behangperforator voor te behandelen.
Nederlands 61
Stoomturbo-borstel (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
De stoomturbo-borstel wordt door uitstromende stoom in beweging gezet en is ideaal
voor het moeiteloos reinigen van extreem
vervuilde plekken, zelfs op moeilijk toegankelijke plaatsen.
Toepassing:
– Reiniging van hoeken, voegen
– Moeilijk toegankelijke plaatsen
Textielspuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Toepassing:
Voor het opfrissen van hangend textiel, zoals
bijv. colberts of gordijnen, door twee functies:
– Verwijderen van pluizen van kleding-
stukken met de ontpluizer.
– Stomen en ontkreuken van textiel (ver-
wijdert ook geurtjes).
Met een druk op de stoomhendel wordt
stoom gegenereerd. Richt de sproeier eerst
op een doek, totdat de stoom gelijkmatig
naar buiten komt.
Brede spuitkop (optioneel)
Extra accessoire, voor bestelnummer zie
pagina 62
Toepassing:
– Ramen, Spiegels
– Glasoppervlakken van douchecabines
– Andere glasoppervlakken
Î Gebruik de brede spuitkop om het
glasoppervlak gelijkmatig van een af-
stand van ca. 20 cm met stoom te be-
sproeien.
Î Schuif daarna de vergrendeling (C3)
naar voren, zodat het ongewenst bedie-
nen van de stoomhendel (C4) wordt
voorkomen.
Î Beweeg de rubberstrip van de brede
spuitkop baansgewijs van boven naar on-
deren over het glasoppervlak. Veeg de
rubberstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan droog met een doek.
Overzicht van extra accessoires
Strijkijzer met stoomdruk met zool van edelstaal (bestelnr.: 2.884-503)
Antikleef-strijkzool(bestelnr.: 2.860-132)
Professioneel stoomstrijkijzer met aluminium
zool (bestelnr.: 2.884-504)
Antikleef-strijkzool(bestelnr.: 2.860-131)
Strijktafel met actieve stoomafzuiging en
blaasfunctie (bestel-nr. 2.884-933) Voor uitste-
kende strijkresultaten, terwijl u ook nog tijd spaart.
de borstels voor de puntspuitkop.
Set ronde borstels met messing borstelharen
(bestelnr.: 2.863-061) - 3 ronde borstels voor de
puntspuitkop (bij zeer hardnekkig vuil)
Badstof-doeken(bestelnr.: 6.369-481) - 5 vloerdweilen
Badstof-overtrekken(bestelnr.: 6.370-990) - 5
overtrekken
Set badstof-doeken(bestelnr.: 6.960-019) 2
vloerdweilen, 3 overtrekken
Set microvezeldoeken(bestelnr.: 6.905-921) - 1
vloerdweil, 1 overtrek met zeer hoge zuigkracht
en vuilopname.
Bio-ontkalker RM 511 (Bestelnr.: 6.290-239) 3 x
100 gr poeier voor reiniging van het reservoir.
Ronde borstel met schraper (bestelnr.: 2.863-
140)
Brede spuitkop (bestelnr.: 4.130-115)
Rubber strip voor brede spuitkop(bestelnr.:
voor de puntspuitkop
Power-spuitkop (bestelnr.: 5.762-326) opzetstuk
voor de puntspuitkop
62 Nederlands
Reiniging en onderhoud
몇 PAS OP
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de
handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u
het reservoir niet te ontkalken.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 5e keer vullen goed uit.
Î Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die zich op de bodem van het
waterreservoir hebben afgezet.
Î Laat het water er weer uitlopen. Draai
het apparaat naar de hoek waar zich de
vultrechter bevind toe op de kop (zie afbeelding 10).
Afbeelding 10
Ontkalken van het waterreservoir
Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen
te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw water
kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk
waterbedrijf informatie opvragen.
Î Trek de stekker uit het stopcontact.
Î Stoomreservoir geheel leeggieten.
cher zijn goedgekeurd, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Î Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingsstaafjes van Kärcher (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het doseren van de
ontkalkingsoplossing de instructies op
de verpakking in acht.
몇 Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van
de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing
kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
몇 WAARSCHUWING
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting
niet op het apparaat schroeven. De stoomzuiger niet gebruiken, zolang er zich nog
ontkalkingsmiddel in het reservoir bevindt.
Î Na 8 uur de oplossing uit het reservoir
gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter;
spoel daarom het reservoir twee tot drie
keer met koud water uit, om alle resten
ontkalker te verwijderen.
Î Nu is de stoomreiniger weer klaar voor
gebruik.
Onderhoud van accessoires
Laat de accessoires geheel drogen, voordat
u ze opruimt.
Î Leg vloer- (H1) en handspuitkop (E1) en
ronde borstel (D2) bij het afkoelen en
drogen niet op de borstelharen, zodat
deze niet vervormen.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek
zijn reeds voorgewassen en kunnen direct
voor werkzaamheden met de stoomreiniger
worden gebruikt.
Î Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
몇 WAARSCHUWING
Gebruik uitsluitend producten die door Kär-
Nederlands 63
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar voor elektrische schokken!
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Î Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Rode controlelampje - watertekort knippert.
Geen water in reservoir. Watergebrek-aanduiding schakelt de verwarming uit.
Î Apparaat uitschakelen.
Î Zie "Water bijvullen" op pagina 58
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling
/ kinderbeveiliging (C3).
Î Vergrendeling (C3) van de stoomhendel
naar voren schuiven.
Algemene instructies
Garantie
In elk land gelden de door onze hiervoor verantwoordelijke verkoopmaatschappij uitgegeven garantievoorwaarden. Eventuele
storingen aan het apparaat verhelpen wij
zonder kosten binnen de garantietermijn als
een materiaal of fabrieksfout hiervan de oorzaak is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of
de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats
en neem de accessoires en uw aankoopbewijs mee.
Voor schade, die door ondoelmatige omgang met het apparaat ontstaat of door het
niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing, wordt geen aansprakelijkheid aanvaard.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele Kärcher-onderdelen. Een overzicht van de onderdelen
vindt u aan het eind van deze gebruikshandleiding.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning220-240 V
Stroomsoort1~ 50 Hz
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit1500 W
Maximale bedrijfsdruk3,2 bar
Opwarmtijd per liter water9 min.
Maximale hoeveelheid
stoom
Afmetingen
Stoomreservoir1,6 l
Gewicht (excl. accessoi-
res)
Breedte340 mm
Lengte385 mm
Hoogte315 mm
65 g/min.
6 kg
64 Nederlands
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el
presente manual de instrucciones y siga las
instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el dispositivo limpiador de vapor exclusivamente en el ámbito doméstico. El
aparato está diseñado para la limpieza con
vapor y puede emplearse con accesorios
adecuados, tal como describe el presente
manual de instrucciones. Tenga en cuenta
especialmente las indicaciones de seguridad.
Índice de contenidos
Descripción breve2/65
Descripción del aparato3/65
Instrucciones de seguridad66
Preparación68
Funcionamiento68
Empleo de los accesorios71
Cuidado y mantenimiento75
Ayuda en caso de avería76
Indicaciones generales76
Datos técnicos76
Descripción breve
Î Véase la página 2.
1 Llenar de agua el dispositivo limpiador
de vapor. Máximo 1,6 litros.
2 Atornillar el cierre de seguridad.
3 Enchufar el conector de vapor en la toma
de corriente.
Conecte el accesorio.
4 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato. Los pilotos de
control verdes y naranja se encienden.
5 Esperar (unos 10 minutos) hasta que se
apague la lámpara de control.
6 El dispositivo limpiador de vapor está lis-
to para usar.
Descripción del aparato
Î Véase la página 3.
A1 Toma de corriente del aparato con recu-
brimiento
A2 Interruptor ON/OFF
A3 Portaaccesorios tubular
A4 Cable de conexión a la red
A5 Cierre de seguridad
B1 Piloto de aviso (rojo): falta de agua de la
caldera de vapor
B2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible
B3 Piloto de aviso (naranja): calefacción
C1 Pistola aplicadora de vapor
C2 Tecla de desbloqueo
C3 Dispositivo de bloqueo de la palanca del
vapor (seguro para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
centro – cantidad de vapor reducida
atrás – cantidad de vapor máxima
C4 Palanca del vapor
C5 Manguera de vapor
C6 Conector de vapor
D1 boquilla de chorro concentrado
D2 cepillo circular
E1 boquilla de limpieza manual
E2 Funda de rizo
F1 Dispositivo de extracción para ventanas
y superficies acristaladas
G1 Tubos de prolongación (2 unidades)
G2 Tecla de desbloqueo
G3 Gancho de sujeción
H1 Boquilla barredora de suelos
H2 Pinza de sujeción
H3 Paño del suelo
K1*Plancha
K2 Piloto de aviso: calefacción de la plan-
cha en funcionamiento
K3 Tecla de vapor con bloqueo
K4 regulador de temperatura
K5 Conector de vapor
* Disponible como accesorio opcional;
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Español 65
Instrucciones de seguridad
Las placas de advertencia e indicadoras colocadas en el aparato proporcionan indicaciones importantes para un funcionamiento
seguro.
Además de las indicaciones contenidas en
este manual de instrucciones, deben respetarse las normas generales vigentes de seguridad y prevención de accidentes.
몇 Conexión a la red eléctrica
Conecte el aparato sólo a corriente alter-
na.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con
un interruptor de protección de corriente
de defecto. En caso de duda consulte a
un especialista en electricidad.
La tensión de la toma de corriente tiene
que coincidir con la indicada en la placa
de características.
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos mojadas.
Utilizar sólo un prolongador de protec-
ción contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión del cable de conexión a red
y del cable de prolongación no deben sumergirse en agua.
No utilizar nunca un cable de conexión a
red o prolongador defectuoso. En caso
de que el cable de conexión éste defectuoso, éste ha de ser sustituido por un
cable de conexión especial que se puede solicitar al fabricante o a su Servicio
técnico.
Debe tener cuidado de que el cable de
conexión a la red y el cable prolongador
no se dañen o deterioren al pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, etc. Proteja los
cables de red del calor, aceite o cantos
afilados.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
몇 Empleo
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto estado,
no debe utilizarse. Por favor, compruebe
especialmente la toma de corriente, el
cierre de seguridad y el tubo de vapor.
La manguera de vapor no debe presen-
tar daño alguno (peligro de escaldamiento). Si la manguera de vapor
presenta fallos, es absolutamente imprescindible sustituirla. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor
recomendada por el fabricante (para el
nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro
deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de personas
o animales (peligro de escaldamiento).
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto)..
El usuario tiene que utilizar el aparato
conforme a las instrucciones. Durante
los trabajos con el aparato tiene que tener en cuenta las condiciones locales y
tener cuidado de no causar daños a terceras personas, sobre todo a niños.
Este aparato no es apto para ser opera-
do por personas (incl. niños) con capacidades físicas, sensoriales o
intelectuales limitadas, o con falta de experiencia y/o conocimientos, a no ser
66 Español
que sea supervisado por una persona
para responsable para su seguridad o
haya sido instruida para utilizar el aparato. Mantener fuera del alcance de los niños.
Si añade agua, mientras la caldera esté
caliente deberá hacerlo con mucho cuidado. De lo contrario el agua podría salpicar. (Peligro de escaldamiento).
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
몇 Limpieza a vapor de aparatos eléctri-
cos.
Atención: No utilice este aparato para
limpiar dispositivos eléctricos como hornos, tapas de salidas de humos, microondas, televisores, lámparas, secadores
de pelo, estufas eléctricas, etc.
몇 Mantenimiento
Apague el aparto y desenchufe la clavija
de red antes de efectuar los trabajos de
cuidado y mantenimiento.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
몇 Almacenamiento
¡No operar ni almacenar el aparato en
posición horizontal!
Proteger el aparato de la lluvia. No depo-
sitarlo a la intemperie.
Dispositivos de seguridad
Este limpiador de vapor está dotado de diversos dispositivos que garantizan su seguridad. A continuación, encontrará una
descripción de los dispositivos de seguridad
más importantes.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la
presión de la caldera constante durante el
funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a
causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato indicador de falta de agua
La falta de agua en la caldera hace aumentar la temperatura de la calefacción. El termostato indicador de falta de agua
desconecta la calefacción y el piloto rojo de
aviso de falta de agua se ilumina. La calefacción permanecerá apagada hasta que la
caldera se haya enfriado o haya vuelto a ser
llenada.
Termostato de seguridad
Si el termostato de la caldera se avería y el
aparato se sobrecalienta, el termostato de
seguridad desconecta el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad,
póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor.
En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de
seguridad una válvula de sobrepresión y el
vapor saldría por el cierre.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de KÄRCHER.
Español 67
Preparación
Funcionamiento
Desembalaje del aparato
Compruebe, al desembalar el aparato, que
no falta ninguna pieza (ver página 3).
En caso de que faltaran piezas o de que algunas de ellas presentaran daños atribuibles al transporte, rogamos se dirija
inmediatamente al distribuidor del que adquirió el aparato.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez
de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje
o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Por este
motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Montaje del gancho de sujeción
Î Con la tecla de desbloqueo pulsada des-
lizar el gancho de sujeción por un tubo
de prolongación (G1) desde abajo hasta
la segunda muesca. El gancho de sujeción debe quedar enclavado al soltar la
tecla de desbloqueo (ver ilustración 1).
Montaje de los accesorios
Î Empalme el conector de vapor (C6) en la
toma de vapor del aparato (A1). Los dispositivos de bloqueo del conector de vapor deben encajar en la tapa de la toma
de vapor del aparato (véase la fig.2).
IIustración 2
Î Acople el accesorio que se vaya a utili-
zar (D1,E1) a la pistola aplicadora de vapor (C1). Para ello meta el extremo
abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola
aplicadora de vapor hasta que encaje la
tecla de desbloqueo (C2) de la pistola.
IIustración 3
Î Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación (G1). Para ello, monte uno
o ambos tubos de prolongación en la pistola aplicadora de vapor (C1) (véase la
fig. 4). Acoplar los accesorios necesarios (D1, E1, H1) al extremo libre del
tubo de prolongación.
68 Español
IIustración 1
IIustración 4
Î La boquilla de chorro concentrado (D1)
se puede utilizar con el cepillo circular
(D2) (véase la fig. 5). Para ello coloque
ambas entalladuras del accesorio adicional sobre los salientes de la boquilla
de chorro concentrado.
IIustración 5
Desacoplamiento de los accesorios
몇 PELIGRO
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios,
ya que puede gotear agua caliente de ellos.
No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Î Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (C3) (palanca de vapor bloqueada).
Î Para desacoplar los accesorios, pulse la
tecla de desbloqueo (C2 ó G2) y tire de
las piezas (véase la fig. 6).
IIustración 6
Î Para desacoplar el accesorio adicional
de la boquilla de chorro concentrado, gírelo en el sentido opuesto a las agujas
del reloj y tire de ambas piezas para separarlas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
PRECAUCIÓN
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa. No agregue detergente ni ningún
otro tipo de aditivo.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A5)
del aparato.
Î Vacíe el agua que pudiera haber en la
caldera.
Î Llene la caldera con 1,6 litros de agua
fresca potable como máximo.
Indicación: La caldera puede llenarse
hasta 2 cm por debajo del borde de la
boca de llenado. El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua
en calentarse.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A5) en el aparato.
Conexión del aparato
PRECAUCIÓN
No conecte el aparato si no hay agua en la
caldera. De lo contrario, el aparato podría
sobrecalentarse (véase la ayuda para las
averías).
Î Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar el
aparato.
Los pilotos de control verdes (B2) y naranja (B3) se encienden.
Î Esperar unos 10 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(B3). El dispositivo limpiador de vapor
está listo para usar.
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (C3) de la palanca de vapor.
Indicación: Si empuja el dispositivo de
bloqueo (C3) hacia delante, la palanca
de vapor (C4) no podrá accionarse (seguro para niños).
Î Cuando accione la palanca de vapor
(C4) oriente primero la pistola aplicadora
de vapor (C1) hacia un paño hasta que
el vapor salga uniformemente.
Indicación: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento
con objeto de mantener constante la pre-
Español 69
sión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja (B3).
Regulación del caudal de vapor
Î Regule el caudal de vapor que sale con
la palanca de vapor (C4).
Î El dispositivo de bloqueo (C3) permite
efectuar adicionalmente una regulación
del caudal de vapor.
–> Corredera adelante: no hay vapor
(seguro para niños)
–> Corredera al centro: caudal de vapor
reducido
–> Corredera atrás: caudal de vapor
máximo
Alojamiento de accesorios
Si se interrumpe brevemente la limpieza,
puede colocar el tubo de prolongación, con
la boquilla montada, en la posición de estacionamiento (véase la fig. 7).
IIustración 7
Rellenado del depósito con agua
Cuando se ha consumido el agua de la caldera, la presión de vapor desciende. Inmediatamente después el piloto de control rojo
(B1) que indica la falta de agua se enciende.
Para poder rellenar de agua enseguida se
puede vaciar la presión de vapor restante
mientras el piloto de control indica falta
agua.
Indicación: El cierre de seguridad (A5) no
podrá abrirse mientras la caldera tenga aún
una presión baja.
Î Presione la palanca de vapor (C4) hasta
que no salga más vapor. De este modo,
se elimina la presión de la caldera del
aparato.
PELIGRO
Al abrir el cierre de seguridad, es posible
que salga vapor residual. Por ello, abra el
cierre de seguridad con mucho cuidado, ya
que corre peligro de sufrir quemaduras.
Î Desatornillar el cierre de seguridad (A5)
del aparato.
Î Pulse el interruptor (A2) para desconec-
tar el aparato.
PELIGRO
Si la caldera está caliente, corre peligro de
sufrir quemaduras con las salpicaduras de
agua que pueden producirse durante el llenado. No agregue detergente ni ningún otro
tipo de aditivo.
Î Llene la caldera con 1,6 litros de agua
fresca potable como máximo.
Î Vuelva a atornillar el cierre de seguridad
(A5) en el aparato.
Î Pulse el interruptor (A2) para conectar el
aparato.
Î Esperar unos 10 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja
(B3). El dispositivo limpiador de vapor
está listo para usar.
Desconexión del aparato
Î Pulse el interruptor (A2) para desconec-
tar el aparato.
Î Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Î Apriete hacia abajo la tapa de la toma de
corriente del aparato (A1) y saque el conector de vapor (C6) de la toma de corriente del aparato.
70 Español
Almacenamiento del aparato
Deje que los cepillos se enfríen antes de recogerlos a fin de evitar que las cerdas se deformen.
Î Colgar el cable de conexión a la red en-
rollado en el gancho de sujeción invertido que posee el tubo de prolongación al
estar en su alojamiento.
Î La boquilla de chorro concentrado pue-
de colocarse en un tubo libre.
Î Meter la boquilla barredora de suelos
(H1) en el tubo de prolongación con gancho de sujeción.
Î Meta los tubos de prolongación en los
depósitos grandes para accesorios (ver
ilustración 2).
Î Meta las boquillas para limpieza manual
(E1) en los depósitos grandes para accesorios (ver ilustración 8).
IIustración 8
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes de tratar materiales textiles con el dispositivo limpiador de vapor, es recomendable comprobar la resistencia al vapor de los
mismos en un lugar poco visible. Para ello,
aplique intensamente vapor sobre la superficie y déjela secar. Así podrá comprobar si
el tejido pierde color o se deforma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
몇 ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes
encolados, ya que la cola podría disolverse
por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera
o parqué que no estén sellados.
Tenga especial cuidado al limpiar muebles de
cocina o comedor, puertas, parqué o superficies barnizadas o recubiertas de una capa de
plástico. La exposición prolongada de éstas a
la acción del vapor puede provocar la disolución o desprendimiento de las capas de cera,
plástico, pintura o abrillantador o provocar manchas. Por este motivo, aconsejamos limpiar estas superficies sólo con un paño sobre el que
se haya proyectado previamente el vapor o
proyectar el vapor brevemente sobre la superficie con la boquilla envuelta en un paño doble.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
몇 ADVERTENCIA
No proyecte el chorro de vapor directamente
sobre las zonas selladas de los marcos de las
ventanas, ya que podrían resultar dañadas.
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores (sobre
todo en invierno). Aplique una fina capa de
vapor sobre los cristales con objeto de compensar diferencias de temperatura y evitar
tensiones en la superficie de los cristales.
Esto es importante, dado que las superficies
acristaladas expuestas a distintas temperaturas pueden saltar en pedazos.
Español 71
Pistola aplicadora de vapor (C1)
La pistola aplicadora de vapor puede utilizarse sin accesorios.
Aplicación:
– Eliminación de malos olores y arrugas
en prendas de vestir: Aplique el vapor
sobre la prenda suspendida desde una
distancia de 10-20 cm.
– Eliminación del polvo de plantas: Man-
tenga una distancia de 20–40 cm.
– Limpieza del polvo con un paño húmedo:
Aplique brevemente vapor sobre un
paño y páselo por los muebles.
Boquilla de chorro concentrado (D1)
Cuanto más cerca esté la boquilla del objeto
a limpiar, mayor será el efecto limpiador del
vapor, dado que la temperatura y la presión
del vapor alcanzan sus valores máximos directamente al salir de la boquilla.
Aplicación:
– Llaves, grifos y desagües
– Lavabos e inodoros
– Persianas y radiadores
– Eliminación de manchas: Humedezca
primero las incrustaciones de cal resistentes con vinagre, dejándolo actuar durante aprox. 5 minutos.
Cepillo circular (D2)
Indicación: No emplee el cepillo circular
para la limpieza de superficies delicadas.
El cepillo circular se monta directamente sobre la boquilla de chorro concentrado.
Aplicación:
– Zonas de difícil acceso como esquinas y
ranuras
– Llaves, grifos y desagües
Boquilla para tapicerías y limpieza
manual (E1)
Cubra la boquilla con la funda de rizo (E2).
Aplicación:
– Pequeñas superficies lavables, como
por ejemplo, superficies de plástico en la
cocina o paredes alicatadas
– Duchas, espejos
– Muebles de tapicería
72 Español
– Interiores de vehículos, parabrisas
– Bañeras
Dispositivo de extracción para ven-
tanas y superficies acristaladas
Aplicación:
– Ventanas, espejos
– Mamparas de baño
– otras superficies lisas
Î Antes de proceder a la limpieza con el
dispositivo de extracción para ventanas,
limpie a fondo la grasa que pudiera haber con la boquilla de limpieza manual y
una funda de rizo.
Î Aplique el vapor uniformemente sobre la
superficie acristalada desde una distancia de aprox. 20 cm.
Î Limpie la superficie acristalada con el bor-
de de goma del dispositivo de extracción
para ventanas, trabajando por tramos desde arriba hacia abajo. Seque el borde de
goma del extractor y la parte inferior del
marco de la ventana con un paño cada vez
que haya limpiado un tramo.
Boquilla barredora de suelos (H1)
Aplicación:
– Todos los revestimientos de paredes o
suelos que puedan lavarse. Ejemplos:
suelos de piedra, baldosas o PVC.
Î Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los paños en los orificios.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
IIustración 9
Î Para retirar el paño, apriete las pinzas de
sujeción (H2) y tire del paño.
Î Gire y recambie el paño con regularidad.
De este modo, se mejora la absorción
del paño y el resultado de limpieza.
Î Al limpiar superficies muy sucias, pase la
boquilla lentamente para que el vapor
pueda actuar durante más tiempo.
Î Si sobre la superficie a limpiar han que-
dado restos de detergente u otros productos conservantes (p. ej. cera,
abrillantador), pueden formarse franjas
durante la limpieza. Por lo general, éstas
desaparecen tras aplicar varias veces el
dispositivo limpiador de vapor.
Plancha (K1) (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Î Empalme el conector de vapor (k5) de la
plancha en la toma de vapor del aparato
(A1). Los dispositivos de bloqueo del conector de vapor deben encajar en la tapa
de la toma de vapor del aparato.
Planchado con vapor
Para el planchado con vapor, recomendamos el uso de la mesa de planchar de Kärcher que cuenta con un dispositivo de
aspiración activa del vapor. Esta mesa de
planchar ha sido diseñada específicamente
para el trabajo con el aparato que acaba de
adquirir, facilitando y acelerando enormemente el planchado. En cualquier caso,
debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reticular.
Î Todos los materiales textiles pueden
plancharse con vapor. Ajuste el regulador de temperatura (K4) de la plancha
dentro de la zona rayada (•••/MAX). Las
prendas delicadas o estampadas deben
plancharse por el revés o siguiendo las
indicaciones del fabricante. También
puede emplearse nuestra suela antiadherente (véase accesorios opcionales).
Î La plancha estará lista para el funciona-
miento, una vez se haya apagado el piloto (K2) de la misma. La suela de la
plancha debe estar caliente para evitar
que el vapor se condense y gotee sobre
las prendas que esté planchando.
Î Para planchar con vapor, pulse la tecla
de vapor de la plancha.
Vapor por intervalos: Pulsar la tecla.
Mientras se esté pulsando se emitirá vapor.
Vapor continuo: (Figura k) Pulsar la tecla y tirar del bloqueo hacia atrás. Para
finalizar, desplazar el bloqueo hacia delante.
Î Proyecte el primer golpe de vapor contra
un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Î La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación de
vapor en cortinas, vestidos, etc.
Planchado en seco
Î Ajuste la temperatura de la plancha en fun-
ción de la prenda que vaya a planchar.
• Fibra sintética
•• Lana
••• Lino
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Acoplando esta boquilla, puede utilizar el
dispositivo limpiador de vapor para retirar el
papel pintado de las paredes.
Î Coloque la boquilla sobre el borde de
una tira de papel pintado. Active la alimentación de vapor (C4) y deje actuar el
vapor hasta que el papel pintado esté
completamente humedecido (aprox. 10
segundos).
Î A continuación, coloque la boquilla sobre
la siguiente tira de papel pintado que quiera despegar. Mantenga la palanca de vapor (C4) presionada. Con ayuda de una
espátula, levante la tira de papel pintado
despegada y retírela de la pared. Continúe
desplazando la boquilla tramo por tramo y
retirando el papel pintado por tiras.
Î Si el papel pintado de fibra gruesa tiene
varias capas de pintura, es posible que
el vapor no llegue a humedecerlo. Por
ello, recomendamos tratar el papel pintado previamente con un rodillo de púas.
Español 73
Cepillo turbo para limpieza a vapor
(optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
El cepillo turbo para limpieza a vapor se
hace oscilar mediante el vapor que sale y es
ideal para la limpieza sin esfuerzo de suciedades extremas, incluso en zonas de difícil
acceso tanto en la cocina como en el baño.
Aplicación:
– Limpieza de esquinas y ranuras
– Limpieza de zonas de difícil acceso.
Boquilla para cuidado de material
textil (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Aplicación:
Para refrescar piezas textiles colgadas
como por ejempo anoraks o cortinas mediante dos funciones:
– Quitar la pelusa de las prendas de vestir
con el elevador de hilos.
– Aplicar vapor y desarrugar las telas
(también elimina los olores).
Al accionar la palanca de vapor el vapor sale. Proyecte el primer golpe de vapor contra
un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Boquilla para despegar papel
pintado (optativo)
Accesorios especiales, véase la pág. 74
Aplicación:
– ventana, espejo
– Mamparas de baño
– Otras superficies acristaladas
Î Aplique el vapor con la boquilla para
ventanas uniformemente sobre la super-
ficie acristalada desde una distancia de
aprox. 20 cm.
Î Empuje el seguro (C3) hacia atrás; así
evitará que la palanca de vapor (C4) sea
accionada involuntariamente.
Î Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma de la boquilla para venta-
nas, trabajando por tramos desde arriba
hacia abajo. Seque el borde de goma del
extractor y la parte inferior del marco de
la ventana con un paño cada vez que
haya limpiado un tramo.
Accesorios opcionales
Plancha de vapor con suela de acero fino (Nº
de pedido 2.884-503)
Suela antiadherente (N° de pedido 2.860-132)
Plancha de vapor profesional con suela de
aluminio (Nº de pedido 2.884-504)
Suela antiadherente (N° de pedido 2.860-131)
Mesa de planchar con dispositivo de aspiración activa de vapor y función de aireado (Ref.
2.884-933) Excelentes resultados de planchado
en menos tiempo.
Boquilla para despegar papel pintado (Nº de
pedido 2.863-062)
Juego de cepillos circulares (Nº de pedido
2.863-058) - 4 cepillos circulares para la boquilla
de chorro concentrado.
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón (Ref. 2.863-061) -3 cepillos circulares para la
boquilla de chorro concentrado (especial para suciedades difíciles de eliminar).
Paños de rizo (Ref. 6.369-481) - 5 paños de limpieza del suelo
Fundas de rizo
(N° de pedido 6.370-990) - 5 fundas
Juego de paños de rizo (Ref. 6.960-019) 2 paños de limpieza del suelo, 3 fundas
Juego de paños de microfibra(Ref. 6.905-921)
- 1 paño para limpieza del suelo, 1 funda con elevado poder de absorción y de recogida de suciedad
Producto desincrustante biológico RM 511(N°
de pedido 6.290-239) 3 x 100 g de polvos para
limpieza de la caldera.
Cepillo circular con rascador (Ref. 2.863-140)
Boquilla para la limpieza de ventanas(Ref.
4.130.115)
Boquilla para la limpieza de ventanas(Ref.
6.273-140)
Boquilla para cuidado de material textil(Ref.
4.130.390)
Cepillo turbo para limpieza a vapor (Ref. 2.863-
159)
Tubo de prolongación (Ref. 5.762-236) tubo de
prolongación para la boquilla de chorro concentrado.
Boquilla para aumentar la velocidad de salida
del vapor (Ref. 5.762-326) accesorio adicional
para la boquilla de chorro concentrado.
74 Español
Cuidado y mantenimiento
몇 PELIGRO
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Indicación: Si se emplea continuamente un
agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a
más tardar después haberla llenado 5 veces.
Î Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Î vaciar el agua. Para ello inclinar el apara-
to para que salga el agua por la boca de
llenado de la esquina (véase la fig. 10).
IIustración 10
Desincrustación de la cal
de la caldera
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de
caldera):
Grado de dureza° dH mmol/l LC
Iblando0- 70-1,3 100
IImedio7-14 1,3-2,590
IIIduro14-21 2,5-3,875
IVmuy duro>21>3,850
Nota: Para averiguar el grado de dureza del
agua de su zona, póngase en contacto con
la empresa local de abastecimiento de agua
o con su ayuntamiento.
Î Saque el enchufe de la toma de corriente.
Î Descargue toda el agua de la caldera.
몇 ADVERTENCIA
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente
productos autorizados por Kärcher.
Î Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
몇 Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies
delicadas.
몇 ADVERTENCIA
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo de
aspiración de vapor mientras la caldera contenga producto desincrustante.
Î Después de 8 horas tire el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos
o tres veces con agua fría hasta estar
seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Î Ahora, el limpiador por chorro de vapor
vuelve a estar listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Los accesorios deben estar completamente
secos antes de recogerlos.
Î No coloque la boquilla barredora de sue-
los (H1), la boquilla de limpieza manual
(E1) y el cepillo circular (D2) sobre las
cerdas mientras se estén enfriando o secando; de lo contrario, las cerdas podrían deformarse.
Indicación: El paño de limpieza y la funda
de rizo se suministran ya lavados, por lo que
pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Î Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven la
capacidad de absorción de la suciedad,
no emplee suavizante. Los paños pueden meterse en la secadora.
Español 75
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente. En
caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro de descarga eléctrica
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Î Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
El piloto de control rojo que avisa de la
falta de agua se enciende
No hay agua en la caldera de vapor. El termostato indicador de falta de agua desconecta la calefacción.
Î Desconexión del aparato
Î Ver "Añadir agua" en la pág. 70
No se puede accionar la palanca del
vapor
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños (C3).
Î Deslizar hacia atrás el dispositivo de blo-
queo (C3) de la palanca de vapor.
Indicaciones generales
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de
garantía establecidas por nuestra sociedad
distribuidora. Las averías del aparato serán
subsanadas gratuitamente dentro del período de garantía, siempre que las causas de
las mismas se deban a defectos de material
o de fabricación. En un caso de garantía, le
rogamos que se dirija con el comprobante
de compra al distribuidor donde adquirió el
aparato o al Servicio al cliente autorizado
más próximo a su domicilio.
El fabricante no asume responsabilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto o indebido del aparato o del
incumplimiento de las instrucciones de uso.
Piezas de repuesto
Emplee únicamente repuestos originales de
Kärcher. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión220-240 V
Tipo de corriente1~ 50 Hz
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 w
Máx. presión de servicio3,2 bar
Tiempo de calefacción
por litro de agua
Máx. caudal de vapor65 g/min
Medidas
Caldera de vapor1,6 l
Peso sin accesorios6 kg
Anchura340 mm
Longitud385 mm
Altura315 mm
9 minutos
76 Español
Estimado cliente,
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presente
manual de instruções e proceda conforme
ao mesmo. guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte
proprietário.
Utilização conforme as disposições
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente
para o uso doméstico privado. O aparelho é
destinado para a limpeza a vácuo e poderá
ser utilizado com acessórios apropriados,
como descrito nesta instrução de uso. Observar, neste caso, especialmente os avisos
de segurança.
Índice
Instruções resumidas2/77
Descrição da máquina3/77
Avisos de segurança77
Preparação80
Funcionamento80
Aplicação dos acessórios83
Conservação, manutenção88
Ajuda em caso de avarias88
Instruções gerais88
Dados técnicos88
Instruções resumidas
Î Veja página 2.
1 Encher a limpadora a vapor com água.
No máx. 1,6 litros.
2 Abrir o fecho de segurança.
3 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
Ligar os acessórios à pistola de vapor.
4 Ligar a ficha de rede..
Ligar o aparelho. As lâmpadas de con-
trolo verde e cor-de-laranja acendem.
5 Esperar (aprox. 10 minutos) até a lâmpa-
da de controlo cor-de-laranja apagar.
6 A limpadora a vapor está pronta a funci-
onar.
Descrição da máquina
Î Veja página 3.
A1 Tomada do aparelho com cobertura
A2 Interruptor ligar/desligar
A3 Estojo de acessórios
A4 Cabo de rede
A5 Fecho de segurança
B1 Lâmpada de controlo (vermelha)
– "falta de água" na caldeira de vapor
B2 Lâmpada de controlo (verde)
– Tensão de rede disponível
B3 Lâmpada de controlo (cor-de-laranja)
– aquecedor
C1 Pistola de vapor
C2 Tecla de desbloqueio
C3 Bloqueio da alavanca de vapor (seguran-
ça infantil) frente – Alavanca de vapor
bloqueada – reduzida quantidade de vapor
traseira – volume máximo de vapor
C4 Alavanca de vapor
C5 Mangueira de vapor
C6 Conector de vapor
D1 Bico de jacto pontual
D2 Escova circular
E1 Bico manual
E2 Cobertura de tecido atoalhado
F1 Limpa-vidros
G1 Tubos de extensão (2 tubos)
G2 Tecla de desbloqueio
G3 Gancho
H1 Bico para o chão
H2 Grampo de fixação
H3 Pano de chão
K1* Ferro de engomar
K2 Lâmpada de controlo - aquecedor do
ferro de engomar
K3 Botão de vapor com bloqueio
K4 Regulador de temperatura
K5 Conector de vapor
* disponível como acessório especial
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Português 77
Avisos de segurança
Constam das placas de aviso e de alerta
montadas no aparelho instruções importantes para a sua segurança.
Além das indicações do presente manual
deve observar-se as regras gerais de segurança e de prevenção de acidentes em vigor.
몇 Conexão eléctrica
Ligar o aparelho somente a tomadas de-
vidamente ligadas à terra.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de
banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Em caso de dúvidas consulte um electricista.
A tensão indicada na placa sinalética
deve corresponder à tensão da tomada.
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Só utilizar um cabo de extensão protegi-
do contra salpicos de água com uma
secção mínima de 3x1 mm².
A conexão dos cabos de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Nunca utilizar cabos de rede ou de ex-
tensão defeituosos! Se o cabo de rede
for danificado só poderá ser substituído
por um cabo de rede especial que pode
comprar-se do fabricante ou do serviço
técnico.
Tenha cuidado para que os cabos de
rede e de extensão não sejam danificados por um peso que passe em cima deles, por esmagamento, por puxões ou
similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra
salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
몇 Aplicação
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctrica,
fecho de segurança e mangueira de vapor.
A mangueira de vapor não pode apre-
sentar danos (perigo de queimadura).
Uma mangueira de vapor danificada deverá ser imediatamente substituída. Só
poderá ser substituído pela mangueira
recomendada pelo fabricante (número
de pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório
de água, pois estas substâncias atacam
os materiais do aparelho.
É proibido usar o aparelho em locais
onde há perigo de explosão. Ao utilizar o
aparelho em zonas de perigo deverão
ser observadas as respectivas instruções de segurança.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou
animais (perigo de queimadura).
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Utilize o aparelho somente para os fins a
que se destina. Tenha em consideração
as condições locais assim como o comportamento de terceiros, especialmente
de crianças ao trabalhar com o aparelho.
Este aparelho não foi concebido para ser
utilizado por pessoas (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais e psíquicas reduzidas ou por
pessoas com falta de experiência ou conhecimentos, excepto se estas forem
78 Português
supervisionadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou receberem as necessárias instruções sobre
como utilizar o aparelho. As crianças devem ser supervisionadas, de modo a assegurar que não brinquem com o
aparelho.
Tenha muito cuidado ao reencher água
na caldeira ainda quente! É possível que
sejam lançadas salpicos de água quente! (Perigo de queimadura)
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto estiver a funcionar.
몇 Limpar a vapor aparelhos eléctricos
Atenção: O aparelho não pode ser utili-
zado para a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo,
fornos,exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo,
aquecedores eléctricos, etc.
몇 Manutenção
Antes de efectuar trabalhos de conser-
vação e de manutenção desligar o aparelho e retirar a ficha de rede.
Os trabalhos de reparação no aparelho
só poderão ser realizados pelo Serviço
de Assistência Técnica autorizado.
몇 Armazenamento
Nunca operar nem armazenar o apare-
lho em posição deitada!
Proteger o aparelho contra a chuva. Não
armazenar fora de casa.
Elementos de segurança
Esta limpadora a vapor está equipada com
vários dispositivos de segurança e, dessa
forma, é bem protegida. Os seguintes elementos de segurança são os mais importantes.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de falta de água
Quando o nível da água diminuir na caldeira, a temperatura no aquecedor subirá. O
termóstato de falta de água desligará o
aquecedor e a lâmpada de controlo vermelha "falta de água" acenderá. A religação do
aquecedor será inibida até que a caldeira tiver arrefecido ou for reenchida.
Termóstato de segurança
Se o termóstato da caldeira falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desligará o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER
competente para restabelecer o termóstato
de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do
vapor na caldeira. Quando o regulador de
pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o
vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes
de utilizar novamente o aparelho.
Português 79
Preparação
Funcionamento
Desembalar o aparelho
Verifique, ao desempacotar, se recebeu todos os elementos (veja página 3). Caso o
produto apresente falhas, procure immediatemente o seu comerciante.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as
para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso,
elimine os aparelhos velhos através
de sistemas de recolha de lixo adequados.
Montar o gancho de descanso
Î Inserir o gancho (G3) por baixo até o se-
gundo entalhe num tubo de extensão
(G1) mantendo premida a tecla de desbloqueio. O gancho deve engatar ao soltar a tecla de desbloqueio (veja fig. 1).
Montar os acessórios
Î Encaixar firmemente o conector de va-
por (C6) à tomada do aparelho (A1). A
retenção do conector de vapor deverá
engatar na tampa da tomada do aparelho (veja fig. 2).
Figura 2
Î Conectar os acessórios necessários
(D1, E1) à pistola de vapor (C1). Para isso, encaixar a extremidade aberta do
acessório na pistola de vapor e empurrar
para dentro, até a tecla de desbloqueio
(C2) da pistola engatar (veja fig. 3).
80 Português
Figura 1
Figura 3
Î Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão (G1). Para isso, montar um ou os
dois tubos de extensão na pistola de vapor (C1) (veja fig. 4). Montar os acessórios desejados (D1,E1,H1) na
extremidade livre do tubo de extensão.
Figura 4
Î O bico de jacto pontual (D1) poderá tam-
bém ser utilizado com escova circular
(D2) (veja figura 5). Para isso, meter os
dois entalhes desse acessório no dispositivo de travamento do bico de jacto
pontual e rodar em sentido dos ponteiros
do relógio até o fim.
Figura 5
Separar os acessórios
몇 PERIGO
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Î Empurre o dispositivo de bloqueio (C3)
para a frente (alavanca de vapor bloqueada).
Î Para separar os acessórios, premir a te-
cla de desbloqueio (C2 ou G2) e separar
as partes (veja fig. 6).
Figura 6
Î Para separar uma acessório do bico de
jacto pontual, rode contra o sentido dos
ponteiros do relógio e separe as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Î Encher no máx. 1,6 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Aviso: Pode-se encher a caldeira até 2
cm abaixo da borda do bocal de enchimento. Enchendo água quente, o tempo
de aquecimento será menor.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A5).
Ligar a máquina
CUIDADO
Nunca ligue o aparelho, enquanto não houver água na caldeira. Isso poderá provocar
o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Î Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
As lâmpadas de controlo verde (B2) e
cor-de-laranja (B3) acendem.
Î Após aprox. 10 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Aviso: Quando empurrar o dispositivo
de bloqueio (C3) para a frente, a alavanca de vapor (C4) não poderá ser accionada (segurança infantil).
Î Ao accionar a alavanca de vapor (C4) di-
rija sempre a pistola de vapor (C1) contra um pano, até que o vapor sair
uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso,
a lâmpada de controlo cor-de-laranja
acenderá (B3).
CUIDADO
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa! Não juntar detergentes ou
outros aditivos!
Î Abrir o fecho de segurança (A5).
Î Despejar a água restante da caldeira.
Português 81
Regular a quantidade de vapor
Î Regular a quantidade de vapor emitida
através da alavanca de vapor (C4).
Î O dispositivo de bloqueio (C3) permite,
também, regular a quantidade de vapor.
–> Botão corrediço na frente: não sai vapor (segurança infantil)
–> Botão corrediço no meio: quantidade
de vapor reduzida
–> Botão corrediço atrás: quantidade
máx. de vapor
Descansar o acessório
Em caso de uma interrupção breve do trabalho, o tubo de extensão com o bico para o
chão pode ser colocado em posição de parada temporária (veja fig. 7).
Figura 7
de segurança com cuidado, existe perigo de
queimadura.
Î Abrir o fecho de segurança (A5).
Î Premir o botão (A2) para desligar o apa-
relho.
PERIGO
Existe perigo de queimadura enquanto a
caldeira está quente, porque é possível que
salpicos de água quente sejam lançadas!
Não junte detergentes ou outros aditivos!
Î Encher no máx. 1,6 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Î Fechar bem o fecho de segurança (A5).
Î Premir o interruptor (A2) para ligar o
aparelho.
Î Após aprox. 10 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja (B3) apagará.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Desligar o aparelho
Î Premir o botão (A2) para desligar o apa-
relho.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Premir a tampa da tomada do aparelho
(A1) para baixo e tirar o interruptor de
vapor (C6) da tomada do aparelho.
Encher água
Quando a água na caldeira for consumida, a
pressão do vapor dimunuirá. Logo em seguida a lâmpada vermelha de controlo "falta
de agua" (B1) acenderá.
Para poder reencher água imediatamente é
possível deixar escapar rapidamente a pressão restante enquanto a lâmpada de controlo "falta de água" está acesa.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de
segurança (A5) enquanto houver a mínima
pressão na caldeira.
Î Premir a alavanca de vapor (C4) até pa-
rar de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão.
PERIGO
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho
82 Português
Guardar o aparelho
Sempre espere arrefecer as escovas antes
de arrumá-las, para evitar deformações das
cerdas.
Î Dependurar o cabo de rede enrolado so-
bre o gancho de descanso virado do tbo
de extensão guardado.
Î A injetora de jato pontual poderá ser in-
serida sobre um tubo livre.
Î Colocar o bico para o chão (H1) no tubo
de extensão com gancho.
Î Colocar os tubos de extensão nos gran-
des porta-acessórios (veja fig. 2).
Î Colocar o bico manual (E1) no porta-
acessórios do meio (veja fig. 8).
Figura 8
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de tratar tecidos com a limpadora a
vapor, verifique sempre a sensibilidade do
material ao vapor. Para tal, aplique, para
fins de teste, muito vapor num lugar escondido da vista e espere secar. Verifique se a
cor e a forma do tecido tenham sido prejudicadas.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
몇 ADVERTÊNCIA
Nunca dirija o vapor contra bordas colados,
pois a cola poderá solver-se. Não utilize a
limpadora a vapor em solos de madeira ou
de parquete não selados.
Tenha cuidado ao limpar móveis de cozinha
e de sala, portas, parquete, superfícies envernizadas ou revestimentos em material
plástico! Aplicações prolongadas de vapor
poderão dissolver a cera, o agente polidor, o
revestimento de matéria plástica ou a tinta
ou causar manchas. Por essa razão, limpe
essas superfícies só com um pano molhado
de vapor ou limpe-as directamente a vapor,
mas só por pouco tempo e protegido por um
pano duplo.
Limpar vidros
몇 ADVERTÊNCIA
Não dirija nunca o jacto de vapor directamente contra a selagens de janelas na caixilha, para não danifica-las.
Quando as temperaturas exteriores estiverem baixas, o vidro deverá ser aquecido antes de proceder à limpeza. Para isso,
aplique o vapor levemente sobre toda a superfície do vidro. Assim compensam-se diferenças de temperatura e evitam-se tensões
na superfície do vidro. Isto é importante,
porque o vidro risca de estalar se a sua temperatura não for uniforme em toda a sua superfície.
Português 83
Pistola de vapor (C1)
Pode utilizar a pistola de vapor sem acessórios.
Aplicação:
– Eliminação de mal cheiro e pregas de
peças do vestuário: Aplique vapor à
peça do vestuário pendurada a uma distância de 10-20cm.
– Eliminação do pó de plantas: Mantenha
uma distância de 20-40cm
– Limpar o pó com um pano molhado: Apli-
que vapor brevemente num pano e limpe
os móveis com este.
Bico de jacto pontual (D1)
Quanto mais próximo o bico está da sujidade, maior o efeito do vapor, pois directamente no bico a temperatura e a pressão do
vapor são maiores .
sitos calcários resistentes, molhe-as primeiro com vinagre e deixe-o actuar
durante aprox. 5 minutos.
Escova circular (D2)
Aviso: A escova circular não é adequada
para a limpar superfícies sensíveis.
A escova circular é montada directamente
no bico de jacto pontual.
Aplicação:
– zonas acesso difícil, tais como p.ex. es-
quinas e juntas
– Torneiras, escoamento
Bico manual (E1)
Cobra o bico manual com a cobertura de tecido atoalhado (E2).
Aplicação:
– pequenas superfícies laváveis tais como
superfícies de plástico na cozinha, ladri-
lhos
– Cabines de duche, espelhos
– Tecidos para móveis
– Espaço interior de automóveis, pára-bri-
sas
– Banheira
Limpa-vidros
Aplicação:
– Janelas, espelhos
– Vidros de cabinas de duche
– outras superfícies planas
Î Antes de usar o limpa-vidros pela primei-
ra vez, limpe primeiro o vidro com o bico
manual e a cobertura de tecido atoalhado para remover gorduras.
Î Aplique o vapor uniformemente sobre o
vidro de uma distância de aprox. 20cm.
Î Seque o vidro de cima para baixo com o
lábio de borracha do limpa-vidros. Seque o lábio de borracha e o canto inferior
da janela sempre com um pano.
Bico para o chão (H1)
Aplicação:
– Todas os revestimentos de paredes ou
de chão laváveis, tais como: Chão de lajes, ladrilhos e PVC.
Î Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinalmen-
te e posicionar o bocal em cima do mes-
mo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura 9
Î Para soltar o pano de chão, prima nos
grampos de fixação (H2) e retire o pano.
Î Vire e substitue de vez em quando o
84 Português
pano de chão. Assimm, melhora-se a
absorção de sujidade.
Î Em superfícies muito sujas passe o pano
de vagar para que o vapor possa actuar
mais tempo.
Î Resíduos de detergente ou de agentes
de conservação (p.ex. cera, emulsão
para brilho) na superfície a limpar poderão causar manchas após a limpeza. Estas manchas desaparecerão,
normalmente, depois da utilização repetida da limpadora a vapor.
Ferro de engomar (K1) (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja
página 86
Î Ligue o conector de vapor (K5) do ferro
de engomar à tomada do aparelho (A1).
O dispositivo de retenção do conector de
vapor deve engatar na tampa da tomada
do aparelho.
Engomar a vapor
Recomendamos a utilização duma tábua de
engomar da Kärcher com sistema de absorção ativa do vapor. Esta tábua de engomar
é concebida especialmente para o aparelho
que comprou. Por isso, proporciona maior
conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo caso, deverá utilizar-se
uma mesa tipo grade e que seja permeável
ao vapor.
Î Pode-se engomar a vapor todos os têx-
teis. Ajuste o regulador de temperatura
(K4) do ferro dentro da zona sombreada
(•••/MAX). Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e
conforme as indicações do fabricante.
Para tal, poderá utilizar a nossa sola do
ferro de engomar anticolante (vide Acessório Especial Panorâmica).
Î Quando a lâmpada (K2) do ferro apagar,
este estará pronto a funcionar. A sola do
ferro deve estar quente para que o vapor
não condense na sola e pingue na roupa
a passar.
Î Premir o botão do vapor para engomar a
vapor.
Vapor temporário: Premir o botão. En-
quanto o botão é premido sai vapor.
Vapor permanente: (figura k) Puxar o
botão e o bloqueio para trás. Deslocar o
botão e o bloqueio para a frente para terminar.
Î Dirija o primeiro jacto de vapor contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Î Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas,
roupa, etc.
Engomar a seco
Î Ajuste a temperatura de seu ferro con-
forme o tecido a ser engomado.
•fibra sintética
•• lã
••• tecido de linho
Dispositivo para remover papel
de parede (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja
página 86
Com este dispositivo especial é possível remover-se papel de parede.
Î Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na beira duma faixa de papel de parede. Ligue a alimentação de
vapor (C4) e deixe actuar o vapor até o
papel de parede ficar completamente
molhado (aprox. 10 seg.).
Î Coloque o dispositivo para remover pa-
pel de parede na próxima faixa de papel
a ser removida. Mantenha premida a
alavanca de vapor (C4). Levante o pedaço de papel de parede solto com uma
espátula e tire-o da parede. Desloque o
dispositivo sucessivamente e tire o papel de parede faixa por faixa.
Î Papeis de parede grossos e pintados
com várias camadas de tinta poderão
ser imperméavel ao vapor. Neste caso
recomendamos preparar o papel de parede com um rolo de pregos.
Escova a vapor turbo (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja
página 86
A escova a vapor turbo oscila graças so vapor emitido e é ideal para a remover sujida-
Português 85
de resistente, mesmo em locais de acesso
difícil na cozinha e na casa de banho.
Aplicação:
– Limpeza de esquinas, juntas
– locais de acesso difícil
Bico para tratamento de têxteis
(opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja
página 86
Aplicação:
Para têxteis pendurados, como p.ex. casacos ou cortinas, há duas possibilidades:
– Remover pêlos da roupa com um dispo-
sitivo de eliminação de fios.
– Vaporizar e desvincar têxteis (também
para eliminar mal cheiros).
Accionando a alavanca de vapor sai vapor.
Dirija sempre primeiro o bico contra um
pano até o vapor sair uniformemente.
Bico limpa janelas (opcional)
Acessório especial, n° de encomenda veja
página 86
Aplicação:
– Janela
– outras superfícies de vidro
– Vidros de cabinas de duche
– Espelho
Î Borrife o vapor uniformemente, com o
bico limpa-janelas, sobre o vidro a uma
distância de aprox. 20 cm.
Î Depois empurre o dispositivo de blo-
queio (C3) para frente, para evitar que a
alavanca de vapor (C4) for accionada in-
voluntariamente.
Î Limpe o vidro de cima para baixo com o
lábio de borracha do bico limpa janelas.
Seque o lábio de borracha e o canto in-
ferior da janela sempre com um pano.
Acessórios especiais, resumo geral
Ferro de engomar a pressão de vapor com
sola de aço inoxidável (N° de encomenda
2.884-503)
Sola anticolante do ferro (N° de encomenda
2.860-132)
Ferro de engomar a pressão de vapor profissional com sola de alumínio (N° de encomenda
2.884-504)
Sola anticolante do ferro (N° de encomenda
2.860-131)
Tábua de engomar com sistema de absorção
activa do vapor e função de sopro (n.º de enco-
menda 2.884-933). Permite optimizar o resultado
e economizar tempo.
Dispositivo para remover papel de parede (N°
de encomenda 2.863-062)
Jogo de escovas circulares (N° de encomenda
2.863-058) - 4 escovas circulares para o bico de
jacto pontual.
Jogo de escovas circulares com cerdas de latão (N° de encomenda 2.863-061) - 3 escovas cir-
culares para o bico de jacto pontual (para
sujidades muito resistentes)
Panos de tecido atoalhado (N° de encomenda
6.369-481) - 5 panos de chão
Coberturas de tecido atoalhado (N° de encomenda 6.370-990) - 5 coberturas
Jogo de panos de tecido atoalhado (N° de encomenda 6.960-019) 2 panos de chão, 3 coberturas
Jogo de panos em microfibra (N° de encomenda 6.905-921) - 1 pano de chão, 1 cobertura com
alto poder absorvente e boa absorção da sujidades
Descalcificante biológico RM 511 (N°de encomenda 6.290-239) 3 x100 g pó para limpar a caldeira.
Escova circular com raspadeira (N° de encomenda 2.863-140)
Bico limpa-janelas (N° de encomenda: 4.130-
115)
Lábio de borracha para bico limpa-janelas (N°
de encomenda 6.273-140)
Bico para tratamento de têxteis (N° de encomenda: 4.130-390)
Escova a vapor turbo (N° de encomenda: 2.863-
159)
Extensão (N° de encomenda 5.762-236) extensão para o bico de jacto pontual.
Bico power (N° de encomenda 5.762-326) acessório para o bico de jacto pontual.
86 Português
Conservação, manutenção
몇 PERIGO
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede e
espere a limpadora a vapor arrefecer.
Aviso: Utilizando sempre água destilada
normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Lavar a caldeira
No máximo após 5 enchimentos da caldeira,
essa deverá ser lavada.
Î Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Î Despeje a água. Para tanto, incline o
aparelho verso o lado do funil de enchimento (veja a figura 10).
Figura 10
Descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos
(EC=enchimentos da caldeira):
Classe de dureza° dHmmol/lEC
Imacia0- 70-1,3 100
IImédia7-141,3-2,590
IIIdura14-212,5-3,875
IVmuito dura>21>3,850
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Î Retirar a ficha de rede da tomada.
Î Despeja toda a água da caldeira de va-
por.
da 6.295-206). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na embalagem.
몇 Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
몇 ADVERTÊNCIA
Durante o descalcificamento, deixe aberto o
fecho de segurança do aparelho. Não utilizar a limpadora a vapor, enquanto houver
agente descalcificante na caldeira.
Î Despejar a solução descalcificante após
8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá
ser lavada duas a três vezes com água
fria para remover totalmente o agente.
Î Agora a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Conservação dos acessórios
Deixe secar os acessórios completamente
antes de arrumá-los.
Î Não posicione o bico para o chão (H1), o
bico manual (E1) e a escova circular
(D2) nas cerdas enqunto arrefece e seca
para evitar deformações.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Î Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
몇 ADVERTÊNCIA
Só utilize produtos autorizados da Kärcher
para evitar danificações do aparelho.
Î Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de encomen-
Português 87
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou
de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo de choque eléctrico!
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Î Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
A lâmpada de controlo vermelha "falta
de água" está acesa.
Não há água na caldeira de vapor. O termóstato da falta de água desliga o aquecimento.
Î Desligar o aparelho.
Î Veja página 82 "Encher água".
Não é possível premir a alavanca de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueado com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil
(C3).
Î Empurrar o dispositivo de bloqueio (C3)
da alavanca de vapor para trás.
Instruções gerais
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia emitidas pelas nossas Empresas
de Comercialização competentes. Eventuias avarias no aparelho, durante o período
de garantía, serão reparadas sem encargos
para o cliente, desde que se trate de um defeito de material ou de fabricação. Em caso
de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou
ao Serviço Técnico mais próximo, com o
aparelho e documento de compra.
Para quaisquer danos devido à utilização incorrecta do aparelho ou à não-observância
do manual de instruções não assumiremos
nenhuma responsabilidade.
Peças de reposição
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da Kärcher. No final destas Instruções de Serviço encontra um resumo das
peças de reposição.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240 V
Tipo de corrente1~ 50 Hz
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento1500 W
Pressão máxima de serviço3,2 bar
Tempo de aquecimento
por litro de água
Quantidade máxima
de vapor
Dimensões
Caldeira 1,6 l
Peso (sem acessórios)6 kg
Largura340 mm
Comprimento385 mm
Altura315 mm
9 min
65 g/min
Português 88
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning før
første gangs brug af apparatet
og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Damprenseren er beregnet til rensning med damp og kan bruges med egnet
tilbehør, som beskrevet i denne betjeningsvejledning. Følg i denne forbindelse især
sikkerhedsanvisningerne.
Beskrivelse af apparat
Î Se side 3.
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel
A2 Kontakt – tænd/sluk
A3 Tilbehørsholder
A4 Netkabel
A5 Sikkerhedslås
B1 Kontrollampe (rød)
– dampkedel mangler vand
B2 Kontrollampe (grøn)
– netspænding tilkoblet
B3 Kontrollampe (orange)
– varme
Indhold
Kort brugsanvisning2/89
Beskrivelse af apparat3/89
Sikkerhedsanvisninger90
Forberedelse92
Drift92
Brug af tilbehør95
Pleje, vedligeholdelse98
Hjælp ved fejl99
Generelle henisninger100
Tekniske data100
Advarsels- og henvisningsskilte på damprenseren giver vigtige anvisninger for farefri
drift.
Ud over henvisningerne i denne brugsanvisning skal lovens generelle sikkerheds- og
ulykkesforebyggelsesforskrifter overholdes.
몇 Strømtilslutning
Tilslut kun damprenseren til korrekt jor-
dede stikdåser.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum,
f.eks. badeværelser. Spørg aut. el-installator i tvivlstilfælde .
Den angivne spænding på typeskiltet
skal stemme overens med stikdåsens
spænding.
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Anvend kun stænkvandsbeskyttet for-
længerkabel med et mindstetværsnit på
3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Anvend aldrig et defekt net- eller forlæn-
gerkabel! Hvis netkablet beskadiges,
skal det udskiftes med et særligt netkabel, der kan får hos producenten eller
kundeservice.
Kør ikke over, klem , træk, ryk osv. ikke i
net- eller forlængerledninger, der derved
kan ødelægges eller beskadiges. Beskyt
netkablet mod varme, olie og skarpe
kanter.
Ved udskiftning af tilkoblinger på net- el-
ler forlængerkabler skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke
forblive intakt.
몇 Anvendelse
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt
og i orden før brug. Hvis renseren ikke er
i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen, sikkerhedslåset og
dampslangen.
Dampslangen må ikke være beskadiget
(skoldningsfare). En beskadiget
dampslange skal straks udskiftes. Der
må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se
resevedelsliste).
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtanken,
da de angriber damprenserens materialer.
Det er forbudt at bruge maskinen i rum
med eksplosionsrisiko. Ved anvendelse
af damprenseren i fareområder skal de
relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Damprenseren skal stå på et fast under-
lag.
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Brugeren skal anvende højtryksrenseren
iht. dens anvendelsesformål. Brugeren
skal tage hensyn til lokale forhold og under arbejdet med damprenseren være
opmærksom på andre personer, især
børn
Dette apparat er ikke beregnet til brug af
personer (inklusive børn) med indskrænkede fysiske, sensoriske eller åndelige
evner eller som ikke har erfaringer med
brugen og/eller kendskab til brugen, med
mindre de er under opsyn af en person
som er ansvarligt for deres sikkerhed eller blev anvist i brugen af apparatet.
Børn skal være under opsyn for at sørge
for, at de ikke leger med apparatet.
Hvis du påfylder vand mens kedlen er
varm, bør du gøre det meget forsigtigt.
Vandet kan sprøjte tilbage! (Skoldningsrisiko)
Lad aldrig damprenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
90 Dansk
몇 Damprensning af elektriske
aggregater.
OBS: Apparatet må ikke bruges til ren-
gøring af el-apparater, f.eks. bageovne,
emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn,
lamper, el-radiatorer osv.
몇 Vedligeholdelse
Sluk for damprenseren og træk stikket
ud ved alle former for vedligeholdelsesarbejde.
Reparationsarbejder på damprenseren
må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
몇 Opbevaring
Makinen må aldrig betjenes eller opbe-
vares i liggende!
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedselementer
Denne damprenser er udstyret med flere
sikkerhedsanordninger og således sikret på
flere forskellige måder. Nedenfor finder De
de vigtigste sikkerhedselementer.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale
driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen
ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Vandmangeltermostat
Når vandet i kedlen er ved at være brugt op,
stiger temperaturen på varmesystemet.
Vandmangeltermostaten kobler varmesystemet fra, og den røde kontrollampe –
Vandmangel lyser. Varmesystemet kobles
først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver
fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis kedeltermostaten svigter, og damprenseren overophedes, kobler sikkerhedstermostaten den fra.
Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er
defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes
en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der
strømmer damp ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeservice, inden damprenseren tages i brug
igen.
Dansk 91
Forberedelse
Drift
Udpakning af damprenseren
Kontrollér ved udpakningen, at alle dele er
med (se side 3).
Giv omgående besked til forhandleren, hvis
der skulle mangle dele, eller hvis De finder
en transportskade ved udpakningen.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med
det almindelige husholdningsaffald,
men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Montering af låsekrog
Î Tryk åbnetasten ind og skub låsekrogen
(G3) ind til andet klik fra oven på et forlængerrør (G1). Låsekrogen skal klikke i,
når åbneknappen slippes. (se fig. 1).
Figur 1
Montering af tilbehør
Î Sæt dampstikket (C6) fast i damprense-
rens stik (A1). Derved skal dampstikkenes låsemekanisme gå i hak på låget til
stikdåsen (se figur 2).
Figur 2
Î Tilslut det nødvendige tilbehør (D1,E1) til
damppistolen (C1). Hertil skal det åbne
ende af tilbehøret stikkes på dampistolen og skubbes så langt indtil åbneknap
(C2) falder i hak. (se fig. 3).
Figur 3
Î Brug forlængerrøret (G1) om nødven-
digt. Et eller begge forlængerrør monteres på damppistolen (C1) (se fig. 4) Sæt
det nødvendige tilbehør (D1, E1,H1) på
forlængerrørets frie ende.
92 Dansk
Figur 4
Î Punktstråledysen (D1) kan også bruges
med rundbørsten (D2) (se figur 5). Sæt
spidsstykkets udsparinger på punktstråledysens indgreb og drej med uret til anslag.
Figur 5
Adskillelse af tilbehør
몇 FARE
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud skoldningsfare!
Î Blokeringen (C3) skubbes fremad
(damphåndtaget låst).
Î For at adskille tilbehørdele skal bloke-
ringstasten (C2 resp. G2) trykkes og delene trækkes fra hinanden (se fig. 6).
Figur 6
Î For at tage spidsstykket af punkstråledy-
sen skal spidsen drejes mod uret og delene trækkes fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
OBS!
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues fra appara-
tet.
Î Fjern det vand der stadig er i kedlen.
Î Der påfyldes maksimalt 1,6 liter frisk
vand i kedlen.
Bemærk: Kedlen kan fyldes op til 2 cm
under påfyldningsstudsens kant. Varmt
vand forkorter opvarmningstiden.
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues igen fast på
apparatet.
Tænd for maskinen
OBS!
Tænd ikke for apparatet hvis der ikke er
vand i kedlen. Apparatet kan eller overhedes
(se hjælp ved fejl).
Î Sæt netstikket i en stikdåse.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Den grønne (B2) og den orange (B3)
kontrollampe lyser.
Î Efter ca. 10 minutter slukker den orange
kontrollampe (B3). Damprenser er klar til
brug.
Î Skub låsen (C3) på dampkontakten tilba-
ge.
Bemærk: Hvis De skubber låsen (C3) tilbage, kan damphåndtaget (C4) ikke aktiveres (børnesikring).
Î Ret først damppistolen (C1) mod en
klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen.
I den forbindelse lyser den gule kontrollampe (B3).
Regulering af dampmængde
Î Med damphåndtaget (C4) reguleres den
udstrømmende dampmængde.
Î Låset (C3) muliggører er yderligere re-
gulering af dampmængden.
–> Glideren foran: ingen damp (børnesikring)
–> Glideren i midten: reduceret dampmængde
–> Glideren bagved: maksimalt dampmængde
Dansk 93
Parkering af tilbehør
Ved en kort afbrydelse af arbejdet kan forlængerrøret med gulvmundstykket stilles i
parkeringsposition (se fig. 7).
Figur 7
Efterfyldning af vand
Hvis vandet i kedlen er brugt, falder damptrykket. Kort efter lyser det røde kontrollys
vandmangel (B1) op.
For at påfylde vand igen omgående, kan det
resterende damptryk hurtigt afledes mens
kontrollyset lyser.
Bemærk: Sikkerhedslåsen (A5) kan ikke
åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Î Damphåndtaget (C4) trykkes indtil der
ikke længere udstrømmer damp. Apparatets kedel er nu uden tryk.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Î Efter ca. 10 minutter slukker den orange
kontrollampe (B3). Damprenser er klar til
brug.
Sluk for maskinen
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Tryk låget på damprenserens stikdåse
(A1) ned og træk dampstikket (C6) ud af
stikdåsen.
Opbevaring af damprenseren
Lad altid børsterne køle af, før de sættes på
plads for at undgå, at børsterne deformerer.
Î Hæng det opviklede netkabel på låse-
krogen, der er vendt om, på forlængerrøret, som er blevet sat på plads.
Î Punktstråledysen kan sættes på et frit
rør.
Î Sæt gulvmundstykket (H1) på forlænger-
røret med låsekrog.
Î Forlængerrøret stikkes ind i den store til-
behørsbeholder (se fig. 8)
Î Anbring hånddyse (E1) i den midterste
holder (se fig. 8)
FARE
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme
lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes
forsigtigt, der er fare for skoldning.
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues fra appara-
tet.
Î Tryk på kontakten (A2) for at tænde for
damprenseren.
FARE
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud,
når det fyldes på. Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Î Der påfyldes maksimalt 1,6 liter frisk
vand i kedlen.
Î Sikkerhedslåset (A5) skrues igen fast på
apparatet.
94 Dansk
Figur 8
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden De behandler tekstiler med damprenseren, bør De foretage en test af, om tekstilerne kan tåle damp, på et ikke-synligt sted.
Sørg for at dampe stedet godt og lad det derefter tørre. Undersøg, om det ændrer farve
og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
몇 ADVARSEL
Ret aldrig damp mod limede kanter, da kantbåndet kan løsne sig. Benyt ikke damprenseren på uforseglede træ– eller parketgulve.
Vær forsigtig ved rengøring af køkken– og
stuemøbler, døre, parket, lakerede eller
plastbelagte overflader! Ved længere tids
påvirkning med damp kan voks, møbelpolitur, plastbelægning eller farve løsne sig
resp. der kan komme pletter. Derfor bør De
kun rengøre disse overflader med en dampet klud eller dampe dem kort med en tolags
klud.
Rengøring af glas
몇 ADVARSEL
Ret ikke dampstrålen direkte mod vinduets
forseglede steder på vinduesrammen for
ikke at beskadige forseglingen.
Opvarm vinduesruden ved lave udendørstemperatur, især om vinteren. Dette gør De
ved at dampe hele glasoverfladen let. De
udligner dermed temperaturforskelle og
undgår spændinger på glasoverfladen. Dette er vigtigt, eftersom uens opvarmede glasflader kan springe.
Damppistol (C1)
De kan anvende damppistolen uden tilbehør.
Anvendelse:
– Fjernelse af lugte og folder i tøj: Damp
det hængende stykke tøj fra en afstand
på 10-20 cm.
– Afstøvning af planter: Hold en afstand på
20–40 cm.
– Fugtig aftørring af støv: Damp kluden og
tør møblerne af med den.
Punktstråledyse (D1)
Jo tættere De holder dysen til det snavsede
sted, desto bedre er rengøringsvirkningen,
eftersom damptemperatur og -tryk er størst
der, hvor dampen strømmer ud af dysen.
stridige kalkaflejringer med eddike, og
lad eddiken virke i ca. 5 minutter.
Rundbørste (D2)
Bemærk: Rundbørsten er ikke egnet til ren-
gøring af følsomme overflader.
Rundbørsten monteres direkte på punktstråledysen.
Anvendelse:
– Vanskeligt tilgængelige steder som
f.eks. hjørner og fuger
– Armatur, afløb
Hånddyse (E1)
Træk frottébetrækket (E2) over hånddysen.
Anvendelse:
– Små, vaskbare flader, f.eks. køkkenfla-
der af plast, flisevægge
– Brusenicher, spejl
– Møbelstoffer
– Bilinterieur, forruder
– Badekar
Dansk 95
Rudeafstryger
Anvendelse:
– Vinduer, spejle
– Glasflader i brusekabiner
– andre jævne overflader
Î Foretag inden første rengøringsrunde
med vinduesdysen en fedtopløsende
grundrengøring med hånddysen og et
frottébetræk.
Î Damp glasfladen jævnt fra en afstand på
ca. 20 cm.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
med vinduesdysens gummikant. Tør
gummikanten og den nederste vindueskant af med en klud efter hver bane.
Gulvmundstykke (H1)
Anvendelse:
– Alle vaskbare væg- og gulvbelægninger,
f.eks.: Stengulve, fliser og PVC–gulve.
Î Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdy-
sen på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne.
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur 9
Î Tryk på holdeklemmerne (H2) for at løs-
ne kluden og træk kluden ud.
Î Vend og skift rengøringskluden med
jævne mellemrum. Derved forbedres
rengøringseffekten
Î Sørg for at arbejde langsomt på meget
snavsede flader, så dampen har længe-
re tid at virke i.
Î Hvis der er rester af rengøringsmiddel el-
ler gulvplejemiddel (f.eks. voks, selv-
glans-emulsion) på den flade, der skal
rengøres, kan der komme striber under
rengøringen. Disse striber forsvinder
som regel efter flere ganges brug af
damprenseren.
Strygejern (K1) (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Î Sæt strygejernets dampstik (K5) i damp-
renserens stikdåse (A1). Dampstikket
skal gå i hak på låget til stikdåsen.
Dampstrygning
Vi anbefaler, at De anvender strygebordet
fra Kärcher med aktiv dampsugning. Dette
strygebord er optimalt tilpasset Deres nye
damprenser. Det gør strygningen væsentligt
lettere og hurtigere. Der skal under alle omstændigheder anvendes et strygebord med
et strygeunderlag, der kan trænge damp
igennem, og hvor strygejernet glider let.
Î Alle tekstiler kan stryges med damp. Stil
strygejernets termostat (K4) inden for
det skraverede område (•••/MAX). Stryg
sarte tryk og stoffer med vrangen udad
eller iht. angivelser fra producenten. De
kan benytte vores sliplet-strygesål (se
Ekstratilbehør - Oversigt).
Î Når strygejernets lampe (K2) slukker, er
strygejernet klar til brug. Strygesålen skal
være varm, så dampen ikke bliver til kondens på sålen og drypper på strygetøjet.
Î Tryk på dampknap på strygejernet til
strygning med damp.
Intervaldamp: Tryk på knappen. Der
træder et dampstød ud så længe du trykker på knappen.
Konstant damp: (Figur k) Tryk på knappen og træk låseanordningen tilbage.
Skub låseanordningen frem igen for at
afslutte dampstødet.
Î Ret første dampskud mod en klud, indtil
dampen strømmer ud jævnt.
Î De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
96 Dansk
Tørstrygning
Î Indstil temperaturen på Deres strygejern
efter det givne stykke tøj.
•Kunstfiber
•• Uld:
••• Lærred:
Tapetfjerner (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Med tapetfjerneren kan De benytte damprenseren til at fjerne tapet med.
Î Læg tapetfjerneren i hele dens omfang
på kanten af en tapetbane. Tænd for
damptilførslen (C4) og lad dampen virke,
indtil tapetet er gennemvædet (ca. 10
sek.).
Î Flyt tapetfjerneren til det næste stykke
uløsnet tapet. Hold damphåndtaget (C4)
trykket nede. Løft det løsnede stykke tapet med en spartel og træk det af væggen. Flyt tapetfjerneren igen stykke for
stykke og træk tapetet af i baner.
Î Ved savsmuldtapet, der er malet over
gentagne gange, er det muligt, at dampen ikke kan trænge ind. Vi anbefaler
derfor, at De forbehandler tapetet med et
perforeringsværktøj.
Dampturbo-børste (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Dampturbo-børsten sættes i svingninger af
den udstrømmende damp og er ideel til rengøring af ekstrem tilsmudsning også på
svært tilgængelige steder i køkken og bad.
Anvendelse:
– Rengøring af hjørner, fuger
– Svært tilgængelige steder.
Tekstildyse (optionel)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Anvendelse:
Til at friske hængende tekstiler op som f.eks.
jakker eller gardiner vha. to funktioner:
– Fjerner fnug fra tøj med fnugfjerneren.
– Damper og retter krøllede tekstiler ud
(fjerner også lugt).
Når damphåndtaget trykkes, strømmer der
damp ud. Ret altid først pistolen mod en
klud, indtil dampen strømmer ud jævnt.
Vinduesdyse (optional)
Ekstratilbehør, bestillingsnr. se side 98
Anvendelse:
– Vinduer
Spejle
Glasflader i brusekabiner
Andre glasflader
Î Glasfladen dampes jævnt ned vindues-
dysen fra en afstand på ca. 20 cm.
Î Skub derefter låset (C3) tilbage, så en
uønsket aktivering af damphåndtaget
(C4) undgås.
Î Skrab glasfladen i baner oppefra og ned
(bestillingsnr. 2.863-159)
Forlængelse (bestillingsnr. 5.762-236)
forlængelse til punktstråledyse.
Powerdyse (bestillingsnr. 5.762-326)
påsætning til punktstråledyse.
Pleje, vedligeholdelse
몇 FARE
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destilleret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 5. påfyldning.
Î Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Î Vandet tømmes. Dertil skal apparatet
væltes på hjørnet med påyldningstragten (se figur 10).
Figur 10
Afkalkning af kedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med
følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Î Træk netstikket ud af stikkontakten.
Î Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
몇 ADVARSEL
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet
af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
98 Dansk
Î Til afkalkning anvendes Kärcher afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-
206). Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på
emballagen overholdes.
몇 OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan
angribe sarte overflader.
몇 ADVARSEL
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der
endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Î Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens kedel,
skyl derfor kedlen to til tre gange med
koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Î Nu er damprenseren klar til brug igen.
Pleje af tilbehør
Lad tilbehørsdelene tørre helt, før de sættes
på plads.
Î Undgå at stille gulvmundstykket (H1),
håndmundstykket (E1) og rundbørsten
(D2) på børstehårene under afkøling og
tørring for at forhindre en forformning.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Î Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Fare for strømstød!
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Î Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Rød kontrollampe Vandmangel lyser.
Ikke mere vand i dampkedlen Vandmangeltermostaten slukker radiatoren.
Î Sluk for renseren
Î Se "Efterfylde vand" på side 94
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med lås/børnesikring (C3).
Î Skub låset (C3) på dampkontakten tilba-
ge.
Dansk 99
Generelle henisninger
Tekniske data
Garanti
I de enkelte land gælder de garantibetingelser, som er udgivet af vores respektive ansvarlige forhandlere. Inden for garantifristen
afhjælper vi gratis eventuelle fejl på Deres
maskine, såfremt disse er forårsaget af materiale- eller produktionsfejl. Hvis De vil gøre
Deres garanti gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste
autoriserede kundeservice medbringende
kvittering.
Kärcher hæfter ikke for skader, der opstå
pga. af uhensigtsmæssig omgang med
damprenseren eller manglende overholdelse af brugsanvisningen.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
Kärcher. Bag i denne betjeningsvejledning
finder De en oversigt over reservedele.
Strømtilslutning
Spænding220-240 V
Strømtype1~ 50 Hz
Ydelsesdata
Varmeydelse1500 W
Maks. driftstryk3,2 bar
Opvamningstid pr. liter
vand
Maks. dampmængde65 g/min
Mål
Dampkedel1,6 l
Vægt (uden tilbehør)6 kg
Bredde340 mm
Længde385 mm
Højde315 mm
9 min.
100 Dansk
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.