Karcher SC1-020 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

www.kaercher.com/register-and-win
59664010 05/14

SC 1.020

΍
206
Deutsch 5 English 12 Français 19 Italiano 26 Nederlands 33 Español 40 Português 47 Dansk 54 Norsk 61 Svenska 67 Suomi 74 Ελληνικά 81 Türkçe 88 Русский 95 Magyar 102 Čeština 109 Slovenščina 116 Polski 122 Româneşte 129 Slovenčina 136 Hrvatski 143 Srpski 150 Български 157 Eesti 164 Latviešu 170 Lietuviškai 177 Українська 183 Қазақша 191
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
234
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . DE 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . DE 6
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs. . . . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . DE 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Allgemeine Hinweise
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benutzung
Ihres Gerätes diese Originalbe­triebsanleitung, handeln Sie danach und bewah­ren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet wer­den. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Be­achten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Symbole in der Betriebsanleitung
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschä­den führen kann.
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recycle-
bar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfä-
hige Materialien, die einer Verwertung zu-
geführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammel­systeme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Ver­packung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschä­den benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄR­CHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht fin­den Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständi­gen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ih­rem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantie­frist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
– 5
5DE
Gerätebeschreibung
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Ver­packung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschä­den benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Abbildungen siehe Ausklapp-
seite!
A1 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vor-
handen A2 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) A3 Sicherheitsverschluss A4 Halter für Zubehör A5 Parkhalterung für Bodendüse A6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A7 Laufräder (2 Stück) A8 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersi-
cherung) B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss abschrauben und
Dampfreiniger mit maximal 1 Liter Wasser
füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
4 Warten bis orange Kontrolllampe erlischt. 5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Sicherheitshinweise
GEFAHR
Der Betrieb in explosionsgefährdeten Berei-
chen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei-
chen sind die entsprechenden Sicherheits­vorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken verwen-
den, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden zur
Reinigung von Elektrogeräten z.B. Back­ofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fern­sehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benutzung
auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicher­heitsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unverzüglich
austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnum­mer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die ge-
sundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfernung
mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
WARNUNG
Das Gerät darf nur an einen elektrischen An-
schluss angeschlossen werden, der von ei­nem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer, das
Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschalte­tem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete elektrische Verlängerungslei-
tungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte elektrische Verlän­gerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und Verlän-
gerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
6 DE
– 6
Beim Ersetzen von Kupplungen an Netzan-
schluss- oder Verlängerungsleitung müssen
der Spritzwasserschutz und die mechani-
sche Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungs-
gemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen
im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah-
rung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beauf-
sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen,
solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von gefliesten
Wänden mit Steckdosen.
VORSICHT
Darauf achten, dass Netzanschluss- oder
Verlängerungsleitung nicht durch Überfah-
ren, Quetschen, Zerren oder dergleichen
verletzt oder beschädigt werden. Die Netz-
leitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten
schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren
(z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdün-
ner und Azeton) in den Kessel füllen, da sie
die am Gerät verwendeten Materialien an-
greifen.
Das Gerät muss einen standfesten Unter-
grund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht festklem-
men.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht im
Aussenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebs­drucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnah­me wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheits­thermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Über­druck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken
und einrasten. Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwen-
dung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole
verbinden. Dazu das offene Ende des Zube-
hörs auf die Dampfpistole stecken und so-
weit auf die Dampfpistole schieben, bis die
Entriegelungstaste der Dampfpistole einras-
tet. Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwen-
den. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsroh-
re mit der Dampfpistole verbinden.
Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des
Verlängerungsrohres schieben.
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zube­hörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrü­hungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten
stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriege-
lungstaste drücken und die Teile auseinan-
der ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein­füllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Auf-
heizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
VORSICHT
Das Gerät darf während der Reinigungsarbeit nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten.
VORSICHT
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Wasser im Kessel befindet. Das Gerät kann sonst überhit­zen (siehe Hilfe bei Störung6en).
Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge
stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpis-
tole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel auf­rechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontroll­lampe (orange) - Heizung.
8 DE
– 8
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr
ausströmt. Der Kessel des Gerätes ist nun
drucklos.
Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
GEFAHR
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entweichen. Öff­nen Sie den Sicherheitsverschluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in
den Kessel füllen.
GEFAHR
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungsgefahr, da das Wasser beim Einfüllen zurückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder an­dere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf das
Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Warten bis die orange Kontrolllampe - Hei-
zung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Gerät aufbewahren
Abbildung
– Verlängerungsrohre in die großen Halter für
Zubehör stecken. – Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein
Verlängerungsrohr stecken. – Rundbürste in den mittleren Halter für Zube-
hör stecken. – Bodendüse in die Parkhalterung einhängen. – Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre
wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse
stecken.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampf­reinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreini­gung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte im­mer die Verträglichkeit der Textilien an verdeck­ter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb­oder Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbe­schichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wi­schen.
VORSICHT
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperatu­ren, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht ein­dampfen. So werden Spannungen an der Ober­fläche vermieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Ab­ziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken.
VORSICHT
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu be­schädigen.
– 9
9DE
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: – zum Beseitigen von Gerüchen und Falten
aus hängenden Kleidungsstücken, indem
Sie diese aus einer Entfernung von 10-
20 cm bedampfen. – zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen
Abstand von 20-40 cm halten. – zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über
Möbel gewischt wird.
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmut­zen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswir­kung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugängli­chen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure be­träufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürs­ten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
VORSICHT
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flä­chen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse zie­hen. Besonders gut geeignet für kleine abwasch­bare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bo­denbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC­Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger ein­wirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pfle­geemulsionen, die sich noch auf der zu reinigen­den Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse dar-
auf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und fest
spannen. 4 Halteklammern schließen.
VORSICHT
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in
die Parkhalterung einhängen.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker und abgekühltem Dampfreiniger durchfüh­ren.
Ausspülen des Kessels
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spä­testens nach jeder 10. Kesselfüllung aus.
Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig
schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstän-
de, die sich auf dem Boden des Dampfkes-
sels abgesetzt haben.
Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abstän­den zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers kön­nen Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Gerät abkühlen lassen.Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrau-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
10 DE
– 10
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädi­gung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die KÄR-
CHER Entkalkersticks (Bestell-Nr. 6.295-
206). Beachten Sie beim Ansetzen der Ent­kalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung.
VORSICHT
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann emp­findliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel
und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während des Entkalkens, den Sicherheitsver­schluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung voll-
ständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, des­halb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus dem
Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet wer­den.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Wasch­maschine. Verwenden Sie keinen Weich­spüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht ge­nannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzste­cker und abgekühltem Dampfreiniger durchfüh­ren. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom au­torisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel.
Gerät ausschalten. Siehe „Wasser nachfüllen“ Seite 9.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersi­cherung gesichert.
Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne
stellen.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger
Wasser kommt.
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzklasse I Schutzgrad IPX4
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 8 Minuten Dampfmenge Dauerdampfen 40 g/min Dampfstoß max. 100 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Gewicht (ohne Zubehör) 3,1 kg Breite 254 mm Länge 380 mm Höhe 260 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
– 11
11DE
Contents
General information . . . . . . . . . . . . . EN 5
Description of the Appliance . . . . . . EN 6
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
How to Use the Accessories . . . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . . . . EN 10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Technical specifications. . . . . . . . . . EN 11
General information
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private house­holds. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accesso­ries as described in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety instructions.
Symbols in the operating instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Environmental protection
The packaging material can be recycled.
Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable materials
that can be recycled. Please arrange for
the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appro­priate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingre­dients at:
www.kaercher.com/REACH
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrat­ed on the packaging. Check the contents of the ap­pliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any trans­port damage, please contact your dealer.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provid­ed that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
12 EN
– 5
Description of the Appliance
The scope of delivery of your appliance is illustrat­ed on the packaging. Check the contents of the ap­pliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any trans­port damage, please contact your dealer.
Illustrations on fold-out page!
A1 Indicator lamp (green) –
line voltage is on A2 Indicator lamp - heater (ORANGE) A3 Safety cap A4 Holder for accessories A5 Storage holder for floor nozzle A6 Mains cable with mains plug A7 Running wheels (2 ea.) A8 Steering roller
B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Selector switch for the steam volume (with
child protection) B4 Steam lever B5 Steam hose
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the steam
cleaner with a max. of 1 litre of water. 2 Screw in safety cap. 3 Plug in the main plug.
The green and orange indicator lamps light up.
4 Wait until the orange indicator lamp goes out. 5 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous areas
the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools containing
water.
The device should not be used to clean elec-
trical appliances such as oven, exhaust, mi­cro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the appli-
ance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please ar-
range immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate exchange
of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the socket
with wet hands.
Never use the appliance to clean objects
containing hazardous substances (e.g. as­bestos).
Never touch the steam jet from a short dis-
tance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected to an
electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected to al-
ternating current. The voltage must corre­spond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect the
appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable electrical extension cables can
be hazardous. Only use a splash-proof elec­trical extension cable with a minimum cross­section of 3x1 mm².
The connection between power cord and ex-
tension cable must not lie in water.
– 6
13EN
If couplings of the power cord or extension
cable are replaced the splash protection and
the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance cor-
rectly. When working with the appliance, he
must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in
particular children, who are nearby.
This device is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced phys-
ical, sensory or mental abilities or lacking
experience and/or knowledge, unless they
are supervised by a person responsible for
their safety or are instructed by these per-
sons on the use of the device. Children
should be supervised, to ensure that they do
not play with the device.
Never leave the appliance unattended when
it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled walls with
sockets.
Caution
Make sure that the power cable or extension
cables are not damaged by running over,
pinching, dragging or similar. Protect the
power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing liquids
or undiluted acids (e.g. detergents, benzene,
paint thinner, and acetone) into the water
reservoir as these substances affect the ma-
terials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accordance
with the specifications in the description and/
or figure.
The steam switch must not be locked during
the operation.
Protect the appliance from rain. Do not store
outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pres­sure during the operation as constant as possi­ble. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boil­er and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please con­tact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pres­sure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into opera­tion again.
14 EN
– 7
Operation
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller and transport wheels
and lock them. Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "How to use the accessories“) to the
steam gun. Insert the open end of the acces-
sory on the steam gun and push onto the
steam gun until the unlocking button of the
steam gun locks into place. Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do
so, connect one or both extension tubes to
the steam gun. Insert the required accesso-
ries on the free end of the extension tube.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach ac­cessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam vol-
ume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the un-
locking button and pull the items apart.
Fill up with water
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up time
by using warm water.
Screw the safety cap back onto the device.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm surface.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam le­ver cannot be used.
Set selector switch to the required steam vol-
ume.
While operating the steam switch, always di-
rect the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the op­eration of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
– 8
15EN
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as long as slight pressure remains in the boiler.
Disconnect the mains plug from the socket.Push the steam switch until steam discharge
stops. Now, the boiler of the appliance is un-
pressurized.
Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scald­ing.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters of
fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scalding as the water may splash back during the filling proc­ess! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the device. Insert the mains plug into a socket.The orange indicator lamp goes out after ap-
proximately 8 minutes.
The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Disconnect the mains plug from the socket.
Storing the Appliance
Illustration
– Put the extension pipes into the large acces-
sory compartments. – Insert the manual nozzle and detail nozzle
onto each extension pipe. – Put the round brush into the medium acesso-
ry compartments. – Hook the floor nozzle into the parking posi-
tion. – Wrap the steam hose around the extension
pipes and insert the steam pistol into the
floor nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/loose particles pri­or to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspic­uous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfac­es, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic sur­faces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slight­ly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squeegee to re­move the water or wipe the surfaces dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any addition­al accessories, e.g.: – to remove odours and wrinkles from hanging
clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep a dis-
tance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming the
cloth and wiping the furniture with it.
16 EN
– 9
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated ar­ea, the higher the cleaning effect, as the temper­ature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult ac­cess locations, joints, fittings, drains, sinks, toi­lets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. How­ever, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and place
the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor nozzle
into the parking holder.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings.
Fill the boiler with water and shake it strong-
ly. This dissolves lime scaling residing on the boiler bottom.
Empty water out.
Descaling the boiler
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the socket.Allow device to cool down.Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks (order
no. 6.295-206) to decalcify the water. Please follow the dosing instructions on the packag­ing while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an ag­gressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boiler
and allow it to react for approximately 8 hours.
– 10
17EN
Warning
Do not screw the safety lock on the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solution af-
ter 8 hours. A small amount of the solution
will remain in the boiler. Therefore, you
should rinse the boiler two to three times with
cold water to remove any residues of the
descaler.
Completely empty the steam boiler to re-
move existing water (see fig. ).
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used imme­diately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry cloth
covers in the washing machine at 60°C. Do
not use a liquid softener as this would affect
the ability of the cloths to pick up dirt. You
may tumble dry the cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the follow­ing overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the au­thorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler.
Turn off the appliance. See „Refilling Water“ Page 9.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam switch is secured with the lock / child­proof lock.
Move the selector switch for the steam vol-
ume to the front.
High water output
Steam chamber too full
Press the steam gun until less water is emitted.
Steam boiler is decalcified
Descale the steam boiler.
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protective class I Protection class IPX4
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time 8 Minutes Steam volume Continuous steaming 40 g/min Steam push max. 100 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Weight (without accessories) 3,1 kg Width 254 mm Length 380 mm Height 260 mm
Subject to technical modifications!
18 EN
– 11
Contenu
Consignes générales . . . . . . . . . . . . FR 5
Description de l’appareil . . . . . . . . . FR 6
Instructions abrégées. . . . . . . . . . . . FR 6
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Utilisation des accessoires . . . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . . . . . . FR 10
Assistance en cas de panne . . . . . . FR 11
Caractéristiques techniques . . . . . . FR 11
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant la
première utilisation de votre appa­reil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le sec­teur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les pré­sentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des blessures corpo­relles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage
sont recyclables. Ne pas jeter les embal­lages dans les ordures ménagères, mais les re­mettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des maté-
riaux précieux recyclables lesquels doi-
vent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des sys­tèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingré­dients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil fi­gure sur l'emballage. Lors du déballage, contrô­ler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dom­mages imputables au transport, informer immé­diatement le revendeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher ®. Vous trouverez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
– 5
19FR
Description de l’appareil
L'étendue de la fourniture de votre appareil fi­gure sur l'emballage. Lors du déballage, contrô­ler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dom­mages imputables au transport, informer immé­diatement le revendeur.
Illustrations, cf. côté escamo-
table !
A1 Témoin de contrôle (vert) – courant dispo-
nible A2 Témoin de contrôle – chauffage (orange) A3 Fermeture de sécurité A4 Support pour accessoires A5 Support de rangement pour buse pour sol A6 Câble d'alimentation secteur avec fiche sec-
teur A7 Roues (2 pièces) A8 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité
enfants) B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1
litre d'eau au maximum dans le nettoyeur à
vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange s'al-
lument.
4 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne. 5 Raccorder les accessoires au pisolet à va-
peur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones dan-
gereuses, tenir compte des consignes de sé­curité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des piscines
qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour le net-
toyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, télé­viseurs, lampes, sèches-cheveux, chauf­fages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les
accessoires sont en parfait état. Ne pas utili­ser l'appareil si son état n'est pas irrépro­chable. Contrôler en particulier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sé­curité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé doit im-
médiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit im-
médiatement être remplacé. Utiliser unique­ment le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise de
courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des ob-
jets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccordé à
un branchement électrique mis en service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé uniquement au
courant alternatif. La tension doit être iden­tique avec celle indiquée sur la plaque signa­létique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil unique­ment s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser uni­quement un câble de rallonge électrique doté d'une protection anti-éclaboussures et
20 FR
– 6
d'une section transversale de 3x1 mm² au
minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver
dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords du
câble d'alimentation ou de la rallonge, s'as-
surer que la protection anti-éclaboussures et
la résistance mécanique ne sont pas com-
promises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en
considération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre
garde aux tierces personnes, et en particu-
lier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé
par des personnes (y compris des enfants)
avec des capacités physiques, sensorielles
ou mentales limitées ou manquant d'expé-
rience et/ou de connaissances, sauf si elles
sont surveillées par une personne respon-
sable de leur sécurité ou si elles en ob-
tiennent des instructions sur la manière
d'utiliser l'appareil. Les enfants doivent être
surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance
lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs carre-
lés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager le
câble d’alimentation ni le câble de rallonge
en roulant dessus, en les coinçant ni en ti-
rant violemment dessus. Protéger les câbles
d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les
bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de sol-
vants, de liquides contenant des solvants ou
d'acides non dilués (tels que détergents, es-
sence, diluants pour peinture et acétone),
car ceux-ci ont un effet corrosif sur les maté-
riaux de l'appareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pendant le
fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas l'entre-
poser à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est at­teinte dans la chaudière, le chauffage est désac­tivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au ser­vice après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre per­mettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher ® responsable.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivo-
tantes et les roues de transport.
Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le
chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extré­mité libre de l'accessoire sur le pistolet à va­peur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge.
Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
– 7
21FR
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais dé­monter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers
l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la
touche de déverrouillage et déboîter les
pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la du-
rée de chauffage en remplissant de l’eau
chaude.
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les tra­vaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
Les deux lampes témoin doivent être allumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
22 FR
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de ré­gler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est im­possible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur
nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger toujours le
pistolet à vapeur en premier lieu sur un chif­fon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régu­lièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à va­peur est régulièrement réactivé durant l’utili­sation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la ferme­ture de sécurité tant que subsiste encore un mi­nimum de pression dans la chaudière.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe en­core lors de l'ouverture de la fermeture de sécu­rité. Ouvrir dès lors la fermeture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du robinet
dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des projec­tions d'eau peuvent survenir lors du remplis­sage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de sécu-
rité sur l'appareil.
Brancher la fiche secteur dans une prise de
courant.
– 8
Attendre environ 8 minutes que le témoin de
contrôle orange - chaudière s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.
Ranger l’appareil
Illustration
– Enficher les tubes de rallonge dans le grand
support pour les accessoires. – Enficher la buse manuelle et la buse à jet
crayon chacune sur un tube de rallonge. – Enficher la brosse ronde dans le support
central pour les accessoires. – Accrocher la buse de sol dans le support de
rangement. – Enrouler le flexible de vapeur autour des
tubes de rallonge et enficher le pistolet de
vapeur dans la buse de sol.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appliquer de la va­peur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à re­vêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas uti­liser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant lé­gèrement de la vapeur sur la surface de verre to-
tale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colma­tés du cadre de fenêtre pour ne pas les endom­mager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : – pour éliminer les odeurs et les plis de vête-
ments accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir
dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbibant
un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement acces­sibles, de joints, robinetteries, écoulements, la­vabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le net­toyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des en­crassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
– 9
23FR
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carre­lages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque : les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la for­mation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-
nal et mettre la buse de sol dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon dans les
ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de ser­rage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accrocher la
buse de sol dans la support de rangement.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débran­chée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au mi­nimum après 10 remplissages.
Remplir la chaudière avec de l'eau et agiter
énergiquement. Ceci permet de décoller les
résidus de tartre qui se sont déposés au fond
de la chaudière.
Vider l'eau.
Détartrage de la chaudière
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de courant.Laisser refroidir l'appareil.Dévisser la fermeture de sécurité de l'appareil.Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommage­ment de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets de
détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-206). Res­pecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les sur­faces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de dé-
tartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la ferme­ture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complètement la
solution de détartrant. Vu qu'une quantité ré­siduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réser­voir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant dans
le réservoir (voir l'illustration ).
24 FR
– 10
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tis­su éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à va­peur.
Laver les chiffons pour sol et les housses en
tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne
pas utiliser d’assouplissant de manière à ce
que les chiffons puissent absorber convena-
blement la saleté. Les chiffons supportent le
séchoir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après­vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effec­tuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur
Mettre l’appareil hors tension. Voir “Appoint en eau“ page 8.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de vapeur
vers l'avant.
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à ce
qu'il sorte moins d'eau.
La chaudière est entartrée
Détartrer la chaudière à vapeur.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Classe de protection I Degré de protection IPX4
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service max. 0,32 MPa Temps de chauffage 8 Minutes Débit de vapeur Vapeur en continu 40 g/min Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l Poids (sans accessoire) 3,1 kg Largeur 254 mm Longueur 380 mm Hauteur 260 mm
Sous réserve de modifications techniques !
– 11
25FR
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . IT 5
Descrizione dell’apparecchio . . . . . IT 6
Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . IT 10
Guida alla risoluzione dei guasti . . . IT 11
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 11
Avvertenze generali
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapo­re e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in parti­colare alle norme di sicurezza.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potreb­be determinare danni leggeri a persone o cose.
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli im­ballaggi non vanno gettati nei rifiuti dome-
stici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono mate­riali riciclabili preziosi e vanno perciò con-
segnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono di­sponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'im­ballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al tra­sporto si prega di contattare il rivenditore.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali KÄR­CHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra so­cietà di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendi­tore, oppure al più vicino centro di assistenza au­torizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
26 IT
– 5
Descrizione dell’apparecchio
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'im­ballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al tra­sporto si prega di contattare il rivenditore.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole!
A1 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A2 Spia di controllo - riscaldamento (ARANCIONE) A3 Tappo di sicurezza A4 Sostegno per accessori A5 Supporto di parcheggio della bocchetta per
pavimenti A6 Cavo di allacciamento alla rete con connettore A7 Giranti (2 pz.) A8 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Selettore per quantità di vapore (con sicurez-
za bambini) B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
Istruzioni brevi
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il
pulitore a vapore con massimo 1 litro di ac-
qua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina di alimentazione.
Le spie luminose (verde e arancione) sono
accese. 4 Attendere lo spegnimento della spia arancione. 5 Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di peri-
colo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine conte-
nenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per
la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microon­de, televisori, lampade, fon, caloriferi elettri­ci, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparecchio e
degli accessori prima della messa in funzio­ne. In caso contrario è vietato usarlo. Si pre­ga di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di sicurez­za ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di al-
lacciamento alla rete danneggiato dal servi­zio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal produttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con le
mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti che
contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a distanza
ravvicinata e non puntarlo su persone o ani­mali (pericolo di scottature).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un collega-
mento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata.
La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p. es. ba-
gni, collegare l'apparecchio a prese dotate di in­terruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe di cavi elettrici non adatte posso-
no risultare pericolose. Usare esclusivamen­te prolunghe di cavi elettrici protetti contro gli spruzzi d'acqua aventi una sezione minima di 3x1 mm².
– 6
27IT
Il collegamento tra il cavo di alimentazione
ed il cavo prolunga non deve venire a contat-
to con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua e la
resistenza meccanica deve essere garantita
anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti
del cavo diallacciamento alla rete o del cavo
di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in
modo conforme a destinazione. Deve tener
conto delle condizioni presenti in loco e du-
rante il lavoro con l'apparecchio fare atten-
zione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è destinato all’uso
da parte di persone (compresi bambini) dalle
facoltà fisiche, sensoriali o intellettuali limita-
te o carenti di esperienza e/o conoscenze, a
meno che costoro non vengano sorvegliati
da una persona responsabile della loro sicu-
rezza o ricevano da questa istruzioni sull’uso
dell’apparecchio. Sorvegliare i bambini per
assicurarsi che non giochino con l’apparec-
chio.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito
quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pareti
piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allaccia-
mento alla rete o il cavo prolunga non venga-
no danneggiati passandovi sopra,
schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i
cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e
spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi contenenti
solventi o acidi allo stato puro (p.es. deter-
genti, benzina, diluenti per vernici e acetone)
nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodo-
no i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio deve
esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio solo
secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante l'uso.Proteggere l'apparecchio contro la pioggia.
Depositare l'apparecchio soltanto in ambien-
ti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o es­sere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscalda­mento si spegne al raggiungimento della massi­ma pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza
Se per errore il regolatore di pressione si guasta­no l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stes­so. Per il ripristino del termostato di sicurezza ri­volgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nel­la caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivol­gersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
28 IT
– 7
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e
da trasporto. Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi capi-
tolo „Uso degli accessori“) con la pistola va-
pore. A tal fine inserire l'estremità
dell'accessorio sulla pistola vapore fino al
corretto incastramento del pulsante di sbloc-
co presente sulla pistola vapore. Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolun-
ga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga
sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio de-
siderato sull'estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono usci­re gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Peri­colo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quantità di
vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pul-
sante di sblocco e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciu­gabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si ri-
duce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resistente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato du­rante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella caldaia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla risoluzione dei guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del va­pore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapo-
re alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola
vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di ri­scaldamento del pulitore a vapore si accen­de ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione - riscaldamento è accesa.
Aggiungere acqua
Il versamento dell'acqua nella caldaia è neces­sario quando durante il lavoro la quantità di va­pore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche minima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Premere la leva vapore fino a completa ero-
gazione del vapore. La caldaia dell’apparec­chio è a questo punto priva di pressione.
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
– 8
29IT
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di vapore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri d'ac-
qua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provo­care schizzi bollenti. Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza
sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancio-
ne - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spegnere l’apparecchio
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.
Deposito dell’apparecchio
Figura
– Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori. – Inserire la bocchetta manuale e l'ugello a
getto concentrato sul tubo prolunga. – Introdurre la spazzola rotonda nel sostegno
centrale per gli accessori. – Agganciare la bocchetta per pavimenti nel
supporto di parcheggio. – Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo pro-
lunga ed inserire la pistola vapore nella boc-
chetta per pavimenti.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si racco­manda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vapo­rizzare prima, quindi fare asciugare e successi­vamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivesti­te di plastica come ad es. mobili della cucina e al­tri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivesti­menti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi­chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inver­no, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utiliz­zare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: – per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il va­pore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in que-
sto caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando leg-
germente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto spor­co tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente prati­co per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
30 IT
– 9
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alter­nativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzo­lando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a get-
to concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per piccole su­perfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successi­vi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchet-
ta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per pavi-
menti e posizionarvi sopra la bocchetta per
pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle aper-
ture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare
la bocchetta per pavimenti nel sostegno di
parcheggio.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 10° riempimento caldaia).
Riempire la caldaia con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i re­sidui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare l'acqua.
Decalcificazione della caldaia
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distillata re­peribile in commercio, rende superflua la decal­cificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione rego­lare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla presa.Lasciare raffreddare l'apparecchio.Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclu­sivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄRCHER
per la decalcificazione (n. d'ordine 6.295-
206). Prima di applicare la soluzione decalci­ficante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuota­mento del pulitore a vapore. La soluzione decal­cificante può aggredire le superfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nella cal-
daia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
– 10
31IT
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'apparec­chio durante il processo di decalcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia con­tenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completamente
la soluzione decalcificante. Nella caldaia
dell’apparecchio rimangono sempre quantità
residue della soluzione, perciò sciacquare la
caldaia due o tre volte con acqua fredda, per
eliminare tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia dall'ac-
qua (vedi figura ).
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderine in
spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di
ammorbidenti in modo che lo sporco possa
essere assorbito in modo ottimale dai panni.
I panni possono essere asciugati nell'asciu-
gabiancheria.
Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmen­te osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autoriz­zato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno ef­fettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elet­trica. Il pulitore a vapore deve essere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autoriz­zato.
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
Spegnere l’apparecchio. Vedi „Aggiungere acqua“ lato 8.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della quantità
di vapore.
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Premere la pistola vapore fino a quando fuo-
riesce meno acqua.
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Decalcificare la caldaia.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Classe di protezione I Grado di protezione IPX4
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio max. 0,32 MPa Tempo di riscaldamento 8 Minuti Quantità di vapore vapore continuo 40 g/min. Getto di vapore max. 100 g/min.
Dimensioni
caldaia 1,0 l Peso (senza accessori) 3,1 kg Larghezza 254 mm Lunghezza 380 mm Altezza 260 mm
32 IT
Con riserva di modifiche tecniche!
– 11
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . NL 5
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . NL 6
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . NL 6
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . . . NL 6
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Toepassing van accessoires . . . . . . NL 9
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . NL 11
Algemene instructies
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik van uw
apparaat deze originele gebruiks­aanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de pri­vé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte ac­cessoires zoals beschreven in de gebruiksaan­wijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke li­chamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar.
Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevat-
ten waardevolle materialen die geschikt
zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uit­pakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER-onder­delen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoop­kantoor uitgegeven garantiebepalingen van toe­passing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantie­termijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oor­zaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw le­verancier of de dichtstbijzijnde klantenservice­werkplaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
– 5
33NL
Beschrijving apparaat
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uit­pakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Afbeeldingen zie uitklapbaar
blad!
A1 Controlelampje (groen) – elektrische verbin-
ding OK A2 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) A3 Veiligheidssluiting A4 Houder voor accessoires A5 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A6 Stroomleiding met stekker A7 Loopwielen (2 stuks) A8 Zwenkwiel
B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom
(met kinderbeveiliging) B4 Stoomhendel B5 Stoomslang
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
Korte gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting losschroeven en stoom-
reiniger met max. 1 liter water vullen. 2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Steek de netstekker in de contactdoos.
De groene en oranje controlelampjes lichten op.
4 Wachten tot het oranje controlelampje uit-
gaat. 5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Veiligheidsinstructies
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden met ex-
plosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijk
gebied moeten de overeenkomstige veilig­heidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenbaden ge-
bruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden voor de
reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoor­beeld ovens, dampkappen, microgolfovens, tele­visietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en de accessoires voor gebruik
controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u de appa­ratuur niet gebruiken. Gelieve in het bijzon­der de stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmiddellijk
laten vervangen door geautoriseerde klan­tendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk ver-
vangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestel­nummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos nooit
met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen be-
vatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met de
hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aansluiten op
een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechnische installateur, vol­gens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor het
apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers, het
apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Niet-geschikte elektrische verlengkabels
kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik enkel een spatwaterbeschermde elektrische verleng­kabel met een diameter van minstens 3x1 mm².
34 NL
– 6
De verbinding van stekker en verlengkabel
mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of de
verlengkabel worden vervangen, moet er-
voor worden gezorgd dat de spatwaterbe-
scherming en de mechanische sterkte
behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet re-
kening houden met de plaatselijke omstan-
digheden en speciaal letten op personen die
zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt om door perso-
nen (inclusief kinderen) met beperkte fysie-
ke, sensorische of geestelijke vaardigheden
of met gebrek aan ervaring en/of kennis ge-
bruikt te worden, tenzij ze door een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon in de
gaten gehouden worden of van hem aanwij-
zingen ontvingen hoe het apparaat gebruikt
moet worden. Kinderen dienen in de gaten
gehouden te worden om er zeker van te zijn
dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter
zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde muren
met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een verleng-
snoer niet wordt beschadigd doordat men er-
overheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt
of dergelijke. Bescherm de netsnoeren te-
gen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen die
oplosmiddelen bevatten of onverdunde zu-
ren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verf-
verdunner en aceton) in de watertank omdat
deze stoffen materialen in het apparaat aan-
tasten.
Het apparaat moet op een stevige onder-
grond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet vast-
zetten.
Het apparaat tegen regen beschermen. Niet
buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewij­zigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreser­voir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreser­voir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar door een storing uitval­len en het apparaat oververhit raken, dan scha­kelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveiligings­thermostaat tot de bevoegde Kärcher-klanten­service.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het water­reservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klan­tenservice.
Werking
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen
en laten vastklikken.
Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik
van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompi­stool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daar-
toe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
– 7
35NL
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet wa­ter naar buiten druppelen! Verwijder een acces­soire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhendel
geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de
ontgrendelingsknop in en trekt u de onderde-
len uit elkaar.
Vullen met water
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrom­mel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de opwarmtijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast ondergrond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedra­gen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveel­heid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhen­del niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste
hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool
altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de stoomrei­niger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterre­servoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op - Verwarming.
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet ge­opend worden, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomhendel induwen tot er geen stoom
meer naar buiten komt. Nu heerst in het wa­terreservoir geen druk meer.
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwijken. Open de veiligheidssluiting voorzichtig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter
schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het ap-
paraat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.
36 NL
– 8
Na ca. 8 minuten dooft het oranje controle-
lampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Trek de stekker uit het stopcontact.
Apparaat opslaan
Afbeelding
– Verlengpijpen in de grote houder voor ac-
cessoires steken. – Handsproeier en puntspuitkop telkens op
een verlengkabel steken. – Ronde borstel in de middenste houder voor
accessoires steken. – Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen. – Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger ge­bruikt wordt. Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk be­vochtigen, dan laten drogen en vervolgens con­troleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof ge­coate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken­en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de rei­niging van die oppervlakken een doek kort insto­men en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aange­zien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glas­oppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden span­ningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlak­ken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire ge­bruiken, bijvoorbeeld: – voor het verwijderen van geuren en vouwen
in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij een af-
stand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een doek
kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats ge­bracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaat­opening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzet­tingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten la­ten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borste­len, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettin­gen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige op­pervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwas­bare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
– 9
37NL
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbe­dekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reinigen op­pervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de vloer-
spuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomrei­niger.
Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.
Vul het waterreservoir met water en schud
krachtig. Daardoor lossen kalkresten op, die
zich op de bodem van het waterreservoir
hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het waterreser­voir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen waterreservoir):
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk wa­terbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Apparaat laten afkoelen.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkalkings-
taafjes van KÄRCHER (bestel-nr. 6.295-
206). Neem bij het aanbrengen van de ont­kalkingoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkalkingsop-
lossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwer­ken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir be­vindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het reser-
voir gieten. Er blijft daarbij nog een restje op­lossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en badstof-
overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Ge­bruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
38 NL
– 10
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de er­kende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomrei­niger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen wor­den uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Apparaat uitschakelen. Zie „Water bijvullen“ pagina 8.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging.
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Hoog waterverlies
Stoomreservoir te vol.
Stoompistool indrukken tot minder water
naar buiten treedt.
Kalkaanslag in het reservoir
Reservoir ontkalken.
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Beschermingsklasse I Veiligheidsklasse IPX4
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 8 Minuten Stoomhoeveelheid Continu stomen 40 g/min. Stoomstoot max. 100 g/min.
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Gewicht (excl. accessoires) 3,1 kg Breedte 254 mm Lengte 380 mm Hoogte 260 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
– 11
39NL
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . . . ES 5
Descripción del aparato . . . . . . . . . . ES 6
Descripción breve. . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Indicaciones de seguridad. . . . . . . . ES 6
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Empleo de los accesorios . . . . . . . . ES 9
Cuidados y mantenimiento . . . . . . . ES 10
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . ES 11
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 11
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su aparato,
lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con va­por y se puede utilizar con accesorios apropia­dos como los que se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergen­te. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Símbolos del manual de instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escalda-
miento
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son recicla-
bles. Por favor, no tire el embalaje a la ba­sura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento poste­rior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingre­dientes en:
www.kaercher.com/REACH
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, in­forme a su distribuidor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instruc­ciones encontrará un listado resumido de re­puestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por nuestra empresa distri­buidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garan­tía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el apa­rato o al servicio al cliente autorizado más próxi­mo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
40 ES
– 5
Descripción del aparato
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, in­forme a su distribuidor.
Ilustraciones, véase la contra-
portada.
A1 Piloto de control (verde) de tensión de red
disponible A2 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) A3 Cierre de seguridad A4 Soporte para accesorios A5 Soporte de estacionamiento para la boquilla
de suelos A6 Cable de conexión a red y enchufe de red A7 Ruedas (2 unidades) A8 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro
para niños) B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y llenar
la limpiadora a vapor con un máximo de 1 li-
tro de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufe la clavija de red.
Los pilotos de control verdes y naranja se
encienden.
4 Esperar hasta que se apague la lámpara de
control color naranja. 5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas en
las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peligro de-
ben cumplirse las normas de seguridad co­rrespondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que con-
tengan agua.
El aparato no se puede utilizar para limpiar
aparatos eléctricos, como hornos, campa­nas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctri­cas etc.
Antes de emplear el aparato y los acceso-
rios, compruebe que están en perfecto esta­do. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especial­mente la toma de corriente, el cierre de se­guridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuviera da-
ñado, debe pedir inmediatamente a un elec­tricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de vapor
dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (pa­ra el nº de pedido ver lista de piezas de re­puesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener sustan-
cias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de vapor
ni lo ponga al alcance de personas o anima­les (peligro de escaldamiento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a una
conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a corriente
alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños, co-
necte el aparato sólo en enchufes con un in­terruptor de protección de corriente de defecto.
Los cables eléctricos prolongadores inade-
cuados pueden ser peligrosos. Utilizar solo un prolongador de protección eléctrico con-
– 6
41ES
tra los chorros de agua con un corte trans-
versal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alargador no
deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el cable
de conexión a la red o cable prolongador de-
ben permanecer garantizadas la protección
contra los chorros de agua y la resistencia
mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de con-
formidad con sus instrucciones. Deberá te-
ner en cuenta las condiciones locales y tener
cuidado de no causar daños a las personas
que se encuentren en las proximidades
cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser operado
por personas (incl. niños) con capacidades
físicas, sensoriales o intelectuales limitadas,
o con falta de experiencia y/o conocimien-
tos, a no ser que sea supervisado por una
persona para responsable para su seguri-
dad o haya sido instruida para utilizar el apa-
rato. Mantener fuera del alcance de los
niños.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mien-
tras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas con
enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni estropear
el cable de conexión a red y el cable de pro-
longación por pisarlos, aplastarlos, tirar de
ellos, u otras acciones similares. Proteja los
cables de red del calor, el aceite y los bordes
afilados.
No echar nunca en el depósito de agua di-
solventes, líquidos que contengan disolven-
tes o ácidos sin diluir (por ejemplo:
detergentes, gasolina, diluyentes cromáti-
cos y acetona), ya que atacan a los materia-
les utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre una
base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca de va-
por no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No almace-
narlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para prote­ger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la pre­sión de la caldera constante durante el funciona­miento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de ser­vicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el apa­rato se sobrecalienta, será el termostato de se­guridad el que se ocupe de desconectar el aparato. Para el rearme del termostato de segu­ri-dad, póngase en contacto con el Servicio Téc­nico de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponién­dose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abri­ría en el cierre de seguridad una válvula de so­brepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en funciona­miento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de
transporte.
Figura
Conectar los accesorios necesarios (véase
el capítulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el ex­tremo abierto del accesorio en la pistola apli­cadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la te­cla de desbloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de pro-
longación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
42 ES
– 7
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Colocar hacia atrás el selector de cantidad
de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te-
cla de desbloqueo y tire de las piezas.
Llenado de agua
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del apa-
rato.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente reduce el
tiempo que tarda el agua en calentarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato durante el trabajo de limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control deben estar encen-
didos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la calde­ra. De lo contrario, el aparato podría sobrecalen­tarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja - calefac-
ción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accio­nar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la can-
tidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente
primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniforme­mente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpia­dor de vapor se conecta repetidas veces du­rante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja - calefacción.
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrirse mientras la caldera tenga aún una presión baja.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Presione la palanca de vapor hasta que no
salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato.
Desatornille el cierre de seguridad del aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre pe­ligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua fresca
potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el llenado. No agre­gue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en
el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
– 8
43ES
Esperar unos 8 minutos hasta que se apa-
gue la lámpara de control naranja - calefac-
ción.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Desconexión del aparato
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Almacenamiento del aparato
Figura
– Insertar los tubos de prolongación en los so-
portes grandes para accesorios. – Insertar la boquilla manual y la boquilla de
chorro concentrado en un tubo de prolonga-
ción cada una. – Insertar los cepillos circulares en el soporte
central para accesorios. – Colgar la boquilla para suelos en el soporte
de aparcamiento. – Enrollar la manguera de vapor alrededor de
los tubos de prolongación e insertar la pisto-
la de valor en la boquilla para suelos.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimien­to sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el pro­ducto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes en­colados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpia­dor de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en in­vierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superficie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies con un paño.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas sella­das del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: – para eliminar olores y arrugas de ropa que
cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Mantenga
una distancia de 20-40 cm.
– para quitar el polvo en húmedo, para ello se
aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boqui­lla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil ac­ceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vi­nagre o ácido cítrico sobre los depósitos gran­des de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como com­plemento de la boquilla de chorro puntual. Me­diante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de cho­rro puntual.
44 ES
– 9
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de du­cha y espejos.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar su­perficies muy sucias, pase la boquilla lentamen­te para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se en­cuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla para
suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y colo-
car la boquilla para suelos encima de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en los ori-
ficios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla
para suelos en el soporte de aparcamiento.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 10 veces.
Llenar la caldera de agua y sacudirla fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos de
cal que se han quedado depositados en el
fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la caldera
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las pare­des de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el aparato.Desatornille el cierre de seguridad del aparato.Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, em­plee para la desincrustación únicamente produc­tos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras antical
de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dis­positivo limpiador de vapor. El producto desin­crustante puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la cal-
dera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el producto
desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua (véase
la ilustración ).
– 10
45ES
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pue­den emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de rizo
pueden lavarse en lavadoras convenciona-
les a una temperatura de 60 °C. Para que
los paños conserven la capacidad de absor-
ción de la suciedad, no emplee suavizante.
Los paños pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mis­mo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimien­to, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Desconexión del aparato Véase „Rellenado del depósito con agua“
página 8.
No se puede accionar la palanca del vapor
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de cantidad
de vapor.
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena
Pulsar la pistola de vapor hasta que salga
menos agua.
El aparato presenta calcificaciones
Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240
1~50/60VHz Clase de protección I Grado de protección IPX4
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 8 Minutos Cantidad de vapor Vapor continuo: 40 g/min Golpe de vapor máx. 100 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,0 l Peso sin accesorios 3,1 kg Anchura 254 mm Longitud 380 mm Altura 260 mm
Reservado el derecho a realizar modificacio­nes técnicas.
46 ES
– 11
Índice
Instruções gerais . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Descrição da máquina . . . . . . . . . . . PT 6
Instruções resumidas. . . . . . . . . . . . PT 6
Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . PT 6
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . PT 9
Conservação e manutenção . . . . . . PT 10
Ajuda em caso de avarias . . . . . . . . PT 11
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 11
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual original
antes de utilizar o seu aparelho. Pro­ceda conforme as indicações no manual e guar­de o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o apa­relho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário ne­nhum detergente.Ter especial atenção aos avi­sos de segurança.
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Proteção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reciclá-
veis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais
preciosos e recicláveis e deverão ser reu-
tilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes po­dem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifi­que a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição origi­nais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empre­sas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão re­paradas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabri­cação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
– 5
47PT
Descrição da máquina
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifi­que a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Ver figuras na página desdo-
brável!
A1 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão de
rede disponível
A2 Lâmpada de controlo - aquecimento (cor-de-
laranja) A3 Fecho de segurança A4 Suporte para acessórios A5 Suporte de estacionamento para bico de chão A6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A7 Rodas (2 unidades) A8 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Interruptor selector para a quantidade de va-
por (com segurança infantil) B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular
D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e encher
a limpadora a vapor com máx. 1 litro de
água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar a ficha de rede.
As lâmpadas de controlo verde e cor-de-la-
ranja acendem.
4 Esperar até a lâmpada de controle cor-de-la-
ranja apagar. 5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamento
em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de perigo
devem ser observadas as respectivas instru­ções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que con-
tenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para a lim-
peza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom estado
do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvi­das quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado tem que
ser imediatamente substituído pela assis­tência técnica ou por um electricista autori­zado.
Substituir imediatamente uma mangueira de
vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabrican­te (número de pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na tomada
com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que contenham
substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de vapor
e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma cone-
xão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alternada. A
tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos de ba-
nho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão eléctricos inapropria-
dos podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão eléctrico protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os cabos
de extensão não pode estar dentro da água.
48 PT
– 6
Ao substituir acoplamentos em cabos de
rede ou de extensão, a protecção contra sal-
picos de água e a estabilidade mecânica
não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo
com as especificações. Deve ter em consi-
deração as condições locais e, ao utilizar o
aparelho, ter em conta o comportamento de
pessoas nas proximidades.
Este aparelho não foi concebido para ser uti-
lizado por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais e psíquicas
reduzidas ou por pessoas com falta de expe-
riência ou conhecimentos, excepto se estas
forem supervisionadas por uma pessoa res-
ponsável pela sua segurança ou receberem
as necessárias instruções sobre como utili-
zar o aparelho. As crianças devem ser su-
pervisionadas, de modo a assegurar que
não brinquem com o aparelho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância en-
quanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes re-
vestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de exten-
são não sejam danificados por trânsito, es-
magamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que conte-
nham solventes ou ácidos não diluídos
(p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de
tinta ou acetona) no reservatório de água,
pois estas substâncias atacam os materiais
do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado numa
posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas em
conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a operação.Proteger o aparelho contra a chuva. Não ar-
mazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utiliza­dor e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na cal­deira, o aquecedor desligará e ligar-se-á nova­mente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desli­ga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o ter­móstato de segurança.
Fecho de segurança
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão es­tiver com defeito e houver sobrepressão na cal­deira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes de utili­zar novamente o aparelho.
– 7
49PT
Funcionamento
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Figura
Ligar o acessório necessário (ver capítulo
"Aplicação dos acessórios") com a pistola
pulverizadora. Para isso, encaixar a extremi-
dade aberta do acessório na pistola de va-
por e empurrar para dentro, até a tecla de
desbloqueio da pistola engatar. Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão.
Conectar, para isso, um ou ambos os tubos
de extensão com a pistola de vapor. Montar
os acessórios desejados na extremidade li-
vre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor para trás (alavanca do vapor blo-
queada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla
de desbloqueio e separar as partes.
Encher água
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tempo de
aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfície firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado durante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na cal­deira. Isso poderá provocar o sobreaquecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejecta­do. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quantidade
de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sem-
pre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâm­pada de controlo cor-de-laranja do aqueci­mento acende.
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segu­rança enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a alavanca de vapor até parar de sair
vapor. Agora, a caldeira está sem pressão.
Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
50 PT
– 8
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fecho de se­gurança com cuidado, existe perigo de queima­dura.
Encher no máx. 1 litros de água de distribui-
ção fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a caldei­ra está quente, porque é possível que salpicos de água quente sejam lançadas! Não junte de­tergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Após aprox. 8 minutos a lâmpada de contro-
lo cor-de-laranja do aquecimento apaga.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Desligar o aparelho
Retirar a ficha de rede da tomada.
Guardar a máquina
Figura
– Encaixar os tubos de extensão no suporte
grande para os acessórios. – Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto
pontual num tubo de extensão cada. – Encaixar a escova circular no suporte cen-
tral para os acessórios. – Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento. – Enrolar a mangueira de vapor em torno dos
tubos de extensão e encaixar a pistola de
vapor no bocal de chão.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspi­rado antes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é limpo de sujidade/partículas sol­tas antes da limpeza húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se ve­rificar sempre a compatibilidade num local tapa­do. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies laca­das ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a lim­peza destas superfícies deve-se aplicar um pou­co de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de ma­deira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal manual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: – Para a eliminação de odores e vincos de pe-
ças de roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas. Man-
ter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num pano
e passá-lo sobre os móveis.
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com suji­dade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na sa­ída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvu­laria (torneiras), escoamentos, lavatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar ac­tuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
– 9
51PT
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a es­covagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado so­bre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies lavá­veis, cabinas de duche e espelhos.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revesti­mentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em su­perfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de emul­sões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos
(pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinalmente e
posicionar o bocal em cima do mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de esta-
cionamento, em caso de interrupção dos tra-
balhos.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira
No máximo após 10 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada.
Encha a caldeira de água e agitando-a bem.
Dessa forma dissolvem-se os depósitos de cal no fundo da caldeira.
Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
Aviso: Utilizando sempre água destilada nor­mal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a cal­deira nos seguintes intervalos (EC = enchimen­tos da caldeira):
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar a máquina arrefecer.Desenroscar o fecho de segurança do apa-
relho.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄR­CHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descalcifi-
cadores KÄRCHER (n.º de encomenda
6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na embalagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvazia­mento da limpadora a vapor. A solução descalci­ficadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na cal-
deira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
52 PT
– 10
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de se­gurança do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto hou­ver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descalcifi-
cante após 8 horas. Dado que ficam restos
da solução na caldeira do aparelho, esta de-
verá ser lavada duas a três vezes com água
fria para remover totalmente o agente.
Esvaziar toda a água existente na caldeira
(ver figura ).
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas de
tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina
de lavar roupa. Não utilize amaciante para
que os panos possam absorver bem a suji-
dade. Os panos podem ser secados no se-
cador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manu­tenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só po­dem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor
Desligar o aparelho. Ver „Encher água“ Página 8.
Não é possível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está bloqueada com o dis­positivo de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quantidade
do vapor na posição dianteira.
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Pressionar a pistola do vapor até sair menos
água.
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Classe de protecção I Grau de protecção IPX4
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Pressão máxima de serviço 0,32 MPa Tempo de aquecimento 8 Minutos Quantidade de vapor Vapor permanente 40 g/min Ejecção de vapor máx. 100 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l Peso (sem acessórios) 3,1 kg Largura 254 mm Comprimento 380 mm Altura 260 mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
– 11
53PT
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . DA 5
Beskrivelse af apparatet. . . . . . . . . . DA 6
Kort brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . DA 6
Sikkerhedsanvisninger. . . . . . . . . . . DA 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . DA 10
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tekniske data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Generelle henvisninger
Kære kunde
Læs original brugsanvisning inden
første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning el­ler til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskri­ves i denne betjeningsvejledning. Der er ikke be­hov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til al­vorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvor­lige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til per­sonskader eller til materialeskader.
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke
emballagen ud sammen med det alminde­lige husholdningsaffald, men aflever den til gen­brug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde
materialer, der kan og bør afleveres til
genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garanti­en gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
54 DA
– 5
Beskrivelse af apparatet
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Se hertil figurerne på siderne!
A1 Kontrollampe (grøn) –
netspænding tilkoblet A2 Kontrollampe - varme (ORANGE) A3 Sikkerhedslås A4 Holder til tilbehør A5 Holder til gulvdysen A6 Strømledning med netstik A7 Løbehjul (2 styk) A8 Styringsrulle
B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Omstiller til dampmængde (med børnesikring) B4 Dampkontakt B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld dampren-
seren med max. 1 liter vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt netstikket i.
Grønne og orange kontrollamper lyser..
4 Vent til den orange kontrollampe slukker. 5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrenseren i
områder, hvor der er eksplosionsfare.
Ved anvendelse af damprenseren i fareom-
råder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømmebassiner
som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring af el-
apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mi­krobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er korrekt og
i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontrol­ler venligst specielt tilslutningsledningen, sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal omgå-
ende udskiftes af en autoriseret kundeser­viceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med det
samme. Der må kun anvendes en af produ­centen anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt med
fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden på
nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et elek-
trisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til veksel-
strøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med tilkoblet
FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badevæ­relser.
Uegnede el-forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet el­forlængerledning med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlængerka-
blet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm- eller for-
længerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht.
dens anvendelsesformål. Han skal tage hen­syn til de lokale forhold og holde øje med, om
– 6
55DA
der er personer i nærheden, når han arbej-
der med højtryksrenseren.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af per-
soner (inklusive børn) med indskrænkede fy-
siske, sensoriske eller åndelige evner eller
som ikke har erfaringer med brugen og/eller
kendskab til brugen, med mindre de er under
opsyn af en person som er ansvarligt for de-
res sikkerhed eller blev anvist i brugen af ap-
paratet. Børn skal være under opsyn for at
sørge for, at de ikke leger med apparatet.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden op-
syn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebelagte
vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller lign. i
net- eller forlængerledninger, da dette øde-
lægger eller beskadiger dem. Beskyt netled-
ningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløsnings-
holdige væsker eller ufortyndede syrer
(f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortyn-
der og acetone) i vandtanken, da de angriber
damprenserens materialer.
Damprenseren skal stå på et fast underlag.Maskinen bør kun bruges og opbevares iht.
beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast under
driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må ikke
opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæ­stelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesyste­met kobles fra, når det maksimale driftstryk i ked­len er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og kedlen overop­hedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeser­vice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det foreståen­de damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryks­ventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen.
Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeser­vice, inden damprenseren tages i brug igen.
Drift
Montering af tilbehør
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad
dem gå i hak.
Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel
"brug af tilbehøret") med damppistolen. Her­til skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damp­pistolen, indtil åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil
forbindes begge forlængerrør med damppi­stolen. Sæt det nødvendige tilbehør på for­længerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsde­lene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud - skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden tilbage
(damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbnemekanis­men trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Påfyldning af vand
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsæt­ningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, for­kortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren.
56 DA
– 7
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengøringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i ked­len. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphånd­taget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen
mod en klud, indtil dampen kommer ud
jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem
kobler til gentagne gange under brugen for
at opretholde trykket i kedlen. I den forbin-
delse lyser den orange kontrollampe - var-
mer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres under arbejdet og hvis der ikke længere kommer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damphåndtaget trykkes indtil der ikke læn-
gere udstrømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk.
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der komme lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsig­tigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i
kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skoldning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyl­des på! Der må ikke påfyldes rengøringsmiddel eller andre former for tilsætning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på renseren. Sæt netstikket i en stikdåse.Efter ca. 8 minutter slukker den orange kon-
trollampe - varmer. Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Opbevaring af damprenseren
Figur
– Sæt forlængerrør ind i den store holder til til-
behør.
– Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på
et forlængerrør.
– Sæt rundbørsten ind i mellemholderen til til-
behør. – Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen. – Dampslangen vikles omkring forlængerrøre-
ne og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
– 8
57DA
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmuds­ning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelig­hed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først, lad tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes far­ve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunst­stofcoatede overflader som f.eks. køkken- og al­mindelige møbler, døre, parket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af dis­se overflader damp ført en klud og visk med klu­den over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinte­ren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfla­den afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med hånddysen og over­træk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: – til at fjerne lugter og folder fra hængende tøj idet
tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her en af-
stand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden afdampes
og derefter bruges til at rense møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten for­di temperaturen og dampen er højest ved dy­sens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, va­skekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det ind­virke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan va­skes, brusekabiner og spejl.
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller pleje­emulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulvdysen
på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parkerings-
holderen.
58 DA
– 9
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Skylle kedelen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 10. påfyldning.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester som er aflejret på kedlens bund.
Vandet tømmes.
Afkalkning af kedlen
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. destille­ret vand er det ikke nødvendigt at afkalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyn­dighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Motoren skal køles ned.Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalk-
ningsstiks (bestillingsnummer 6.295-206). Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan an­gribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i kedlen og
lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er af­kalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der er
gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl der-
for kedlen to til tre gange med koldt vand for
at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaske­de og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébetræk
ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyl-
lemiddel, så bliver kludene ved med at være
gode til at optage snavs. Kludene kan gå i
tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfæl­de eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeser­vice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når net­stikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Sluk for renseren Se „Efterfyldning af vand“ side 8
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanis­men/børnesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Høj vandudslip
Dampkedel overfyldt.
Tryk damppistolen så længde, indtil der ud-
slipper mindre vand.
Damprenseren er kalket til
Afkalk dampkedlen.
– 10
59DA
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesniveau IPX4
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid 8 Minutter Dampmængde Konstant damp 40 g/min Dampstød max. 100 g/min
Mål
Dampkedel 1,0 l Vægt (uden tilbehør) 3,1 kg Bredde 254 mm Længde 380 mm Højde 260 mm
Forbehold for tekniske ændringer!
60 DA
– 11
Innhold
Generelle merknader . . . . . . . . . . . . NO 5
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . NO 6
Kortveiledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Sikkerhetsanvisninger . . . . . . . . . . . NO 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . NO 9
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Tekniske data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 10
Generelle merknader
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av apparatet,
les denne originale bruksanvisnin­gen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikker­hetsanvisningene.
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til min­dre personskader eller til materielle skader.
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfal-
let, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle ma­terialer som kan resirkuleres. Disse bør le-
veres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssys­temer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på embal­lasjen. Kontroller at innholdet i pakken er full­stendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transportska­der, vennligst informer forhandleren.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reserve­deler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir re­parert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nær­meste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
– 5
61NO
Beskrivelse av apparatet
Leveringsomfang for apparatet er vist på embal­lasjen. Kontroller at innholdet i pakken er full­stendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transportska­der, vennligst informer forhandleren.
Illustrasjoner se utfoldingssi-
dene!
A1 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilkoblet A2 Kontrollampe – varme (ORANSJE) A3 Sikkerhetslås A4 Holder for tilbehør A5 Parkeringsholder for gulvdyse A6 Strømledning med støpsel A7 Løpehjul (2 stk.) A8 Styrerulle
B1 Damppistol B2 Åpneknapp B3 Valgbryter for dampmengde (med barnesikring) B4 Damphåndtak B5 Dampslange
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll damprense-
ren med maks 1 liter vann. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Sett i støpselet.
Grønn og oransje kontrollamper lyser. 4 Vent til den oransje kontrolllampen slukker. 5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Sikkerhetsanvisninger
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er forbudt.Ved bruk av apparatet i risikoområder skal
angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf som
inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av elektris-
ke apparater som f.eks. stekeovner, av­trekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i for-
skriftsmessig stand før det tas i bruk. Appa­rat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, sikkerhetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut umid-
delbart hos autorisert kundeservice eller au­torisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut umid-
delbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produsenten (se reserve­delslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden fra kort
hold, og rett den aldri mot mennesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elektro­montør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til veksel-
strøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal apparatet
koples til stikkontakt med forankoplet verne­bryter.
Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker elektrisk skjøteledning med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det på­ses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt
måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene
62 NO
– 6
på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte be-
finne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke egnet for bruk av per-
soner (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller sjelelige evner. Det skal hel-
ler ikke benyttes dersom brukeren mangler
erfaring og/eller kunnskap. Slike personer
skal kun bruke apparatet under oppsyn av
en ansvarlig person som skal sørge for sik-
kerheten, eller som kan gi informasjon om
bruken. Barn skal holdes under oppsyn ved
bruk av apparatet, for å sikre at de ikke leker
med det.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn
når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte veg-
ger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøteled-
ningen ikke skades ved at den kjøres over,
klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt
strømledningen mot sterk varme, olje og
skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inneholden-
de løsningsmidler eller ufortynnet syre
(f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner
eller aceton) i vanntanken ettersom disse
angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et stabilt un-
derlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som an-
gitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast un-
der bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal ikke
oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttel­se for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig kon­stant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren ved en feil faller ut og mas­kinen overopphetes, kobler sikkerhetstermosta­ten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det fore­stående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeserviceav­deling før apparatet tas i bruk igjen.
Drift
Montere tilbehør
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av til-
behør") kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppis­tolen (C1) og skyves så langt inn på damp­pistolen at åpneknappen på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da
en eller begge forlengelsesrør til damppisto­len. Skyv det nødvendige tilbehøret inn på den ledige enden på forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden tilbake
(damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åp­neknappene og trekker delene fra hverandre.
Fylle på vann
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilset­ninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Merk: Varmt vann reduserer oppvarmingstiden.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
– 7
63NO
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjøringsar­beidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på vann i kjelen. Apparatet kan ellers overoppvarmes (se Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryte­ren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphende­len ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket dampmengde.Trykk damphendelen, rett alltid først damp-
pistolen mot et tøystykke, til dampen kom-
mer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår
seg på gjentatte ganger under bruk for å
opprettholde trykket i vanntanken. Den oran-
sje kontrollampen begynner da å lyse - opp-
varming.
Etterfylle vann
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen når dampmengden blir mindre under arbeidet; til slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vanntanken.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk damphendelen til det ikke kommer
mer damp. Vanntanken på maskinen er nå
trykkløs.
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det fremdeles være igjen en restmengde med damp. Åpne sik­kerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute tilbake ved påfyl­ling. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre til­setninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen. Sett støpselet i en veggkontakt.Etter ca. 8 minutter slukker den oransje kon-
trolllampen - oppvarming. Damprenseren er driftsklar.
Slå maskinen av
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Oppbevaring av apparatet
Figur
– Sett forlengelsesrørene i holderen for tilbehør. – Sett hånddyse og punktstråledyse på et for-
lengelsesrør.
– Sett rundbørsten i midterste holderen for til-
behør. – Sett gulvdysen i parkeringsholderen. – Dampslange vikles rundt forlengelsesrørene
og damppistolen settes i gulvdysen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsu­ges før dampvaskeren brukes. Derved rengjøres gulvet for smuss og løse partikler for fuktig ren­gjøring.
Oppfriskning av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kon­troller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler be­handlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater, som f.eks. kjøkken og stuemøbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjø­ring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
64 NO
– 8
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinte­ren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånddyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vin­dusnal eller tørk flaten med en klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel: – for fjerning av lukt og folder på hengende
klær, ved at du damper dem fra 10 - 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en avstand på
20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort inn-
dampes og brukes til å tørke over møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da tempe­ratur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, per­sienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til punkt­stråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnak­ket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddy­sen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare fla­ter, dusjkabinetter og speil.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid lang­somt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløs­ninger som fortsatt sitter på flatene som skal ren­gjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen. 1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdysen i
parkeringsholderen.
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyling av vanntank
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter hver 10. tankfylling.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig. Derved
løsner kalkrester som har festet seg på bun-
nen av vanntanken.
Hell ut vann.
Avkalking av vanntank
Merk: Hvis det utelukkende brukes destillert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, an­befaler vi å avkalke dampkjelen med følgende in­tervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hardt >21 >3,8 25
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La apparatet avkjøles.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
– 9
65NO
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkalker-
sticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved bruk av avkalkerløsningen følg doseringsanvisnin­gene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dampren­seren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe øm­fintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntanken
og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er avkal­kingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8 ti-
mer. Det blir værende igjen en restmengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenværende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med dam­prenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frottétrekk
ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene skal beholde egenskapene for høyt smuss­opptak, skal det ikke brukes tøymykner. Klu­tene kan tørkes i tørketrommel.
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende over­sikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utfø­res av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann
Slå av maskinen. Se „Etterfylle vann“ Side 8.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesik­ringen.
Still valgbryteren for dampmengden forover.
Stort vannutløp
Dampkjele er for full.
Damppistolen trykkes helt til det kommer
mindre vann ut.
Kalkavleiringer i dampkjelen
Avkalk dampkjelen.
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesklasse IPX4
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid 8 Minutter Dampvolum Permanent damping 40 g/min Damptrinn maks. 100 g/min
Mål
Dampkjele 1,0 l Vekt (uten tilbehør) 3,1 kg Bredde 254 mm Lengde 380 mm Høyde 260 mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
66 NO
– 10
Innehåll
Allmänna anvisningar. . . . . . . . . . . . SV 5
Beskrivning av aggregatet . . . . . . . . SV 6
Snabbguide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Säkerhetsanvisningar. . . . . . . . . . . . SV 6
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Användning av tillbehör . . . . . . . . . . SV 9
Skötsel och underhåll. . . . . . . . . . . . SV 10
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . . . SV 10
Tekniska data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 11
Allmänna anvisningar
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original innan
aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga tillbehör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla sä­kerhetsanvisningar.
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svå­ra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna
utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvin­ning. Överlämna skrotade aggregat till ett
lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på för­packningen. Kontrollera att innehållet i leveran­sen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från KÄR­CHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som pu­blicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kost­nad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköps­stället eller närmaste auktoriserade serviceverk­stad. (Se baksidan för adress)
– 5
67SV
Beskrivning av aggregatet
Aggregatets leveransomfång är avbildat på för­packningen. Kontrollera att innehållet i leveran­sen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sidor!
A1 Kontrollampa (grön) - nätspänning på A2 Kontrollampa - värme (ORANGE) A3 Säkerhetsklaff A4 Hållare för tillbehör A5 Parkeringsfäste för golvmunstycke A6 Nätkabel med nätkontakt A7 Bärhjul (2 stycken) A8 Styrrulle
B1 Ångpistol B2 Avreglingsknapp B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med barn-
säkring) B4 Ångspak B5 Ångslang
C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste
D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll ångtvät-
ten med maximalt 1 liter vatten. 2 Skruva på säkerhetsklaffen. 3 Stick i nätkontakten.
De gröna och oranga kontrollamporna lyser.
4 Vänta tills den orange kontrollampan slocknar. 5 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Säkerhetsanvisningar
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen med
explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom riskområ-
den måste respektive säkerhetsföreskrifter
beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där det
finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengöring av
elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess tillbehör
är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var spe­ciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhets­klaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av auk-
toriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast ång-
slang som rekommenderas av tillverkaren får användas (beställningsnummer, se re­servdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget med fuk-
tiga händer.
Använd inte ångan på föremål som innehål-
ler hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skållning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett nätut-
tag som installerats av en elektriker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till växel-
ström. Spänningen ska motsvara den spän­ning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska appara-
ten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga elektriska förlängningskablar kan
vara farliga. Använd endast stänkvatten­skyddade elektriska förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd sätts
ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förlängnings-
sladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i enlig-
het med gällande bestämmelser. Använda­ren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i när­heten vid arbete med aggregatet.
68 SV
– 6
Denna apparat är ej avsedd att användas av
personer (även barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller mental färdighet eller av per-
soner som saknar erfarenhet och/eller kun-
nande, såvida de inte övervakas av en
person ansvarig för deras säkerhet eller har
fått instruktioner av en sådan person hur ap-
paraten ska användas. Barn ska hållas un-
der uppsikt för att garantera att de inte leker
med apparaten.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så
länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade väggar
med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln inte
skadas av överkörning, klämning, sönder-
dragning eller liknande. Skydda nätkabeln
från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som inne-
håller lösningsmedel eller outspädda syror
(t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning
och aceton) i vattentanken eftersom de an-
griper materialet i apparaten.
Apparaten måste stå på ett stabilt underlag.Använd och lagra maskinen endast på det
sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på
bilden!
Kläm inte fast ångspaken under användning.Skydda apparaten mot regn. Förvara den
inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda an­vändaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopp­las till igen vid tryckfall i pannan på grund av ång­utsläpp.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn vid ett fel inte fungerar och apparaten överhettas så kopplar säkerhetster­mostaten ur apparaten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säker­hetstermostaten.
Säkerhetsklaff
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot anståen­de ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara de­fekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säkerhetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst före ny idrifttagning.
Drift
Montera tillbehör
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och transporthjul.
Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel
"Användning av tillbehör“) med ångpistolen. Skjut då på den öppna änden på tillbehöret på ångpistolen och tryck in så långt att spärr­knappen på ångpistolen hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind
då ett förlängningsrör, eller båda rören, med ångpistolen. Skjut på det tillbehör som ska an­vändas på förlängningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten kom­ma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
bakåt (ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in spärrknappen och drar isär delarna.
Fylla på vatten
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen avkalkning av pan­nan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar upp­värmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
– 7
69SV
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengöringsarbe­te pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i be­hållaren. Annars kan apparaten överhettas (se hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljarom­kopplaren har tre lägen:
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den mängd
ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att rikta
ångpistolen mot ett tygstycke, tills en jämn
ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ångtvätten
slås återkommande på under användningen
och detta är för bibehålla trycket i behållaren.
Detta indikeras av den orange kontrollam-
pan - värme.
Efterfylla vatten
Vattenbehållaren måste fyllas på när ångmäng­den minskar under arbetet och det till slut inte kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte öppnas så länge som det fortfarande finns ett lågt tryck kvar i behållaren.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Tryck på ångspaken tills det inte längre kom-
mer ut någon ånga. Behållaren nu trycklös.
Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfarande strömma ut en liten mängd ånga. Öppna säker­hetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kranvatten
i pannan.
Fara
När behållaren är mycket varm finns det risk för skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen ordentligt
på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Efter ca 8 minuter släcks den orange kon-
trollampan - värme. Ångtvätten är nu klar att användas.
Stänga av apparaten
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Förvara aggregatet
Bild
– Sätt in förlängningsrören i den stora tillbe-
hörshållaren.
– Sätt på handmunstycke och punktstrålmun-
stycke på varsitt förlängningsrör.
– Sätt in rundborsten i den mellersta tillbehörs-
hållaren. – Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren. – Linda ångslangen runt förlängningsrören
och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
70 SV
– 8
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar innan den fuktiga rengöringen.
Uppfriskning av textiler
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder. Rengör sedan fönsterytan med handmunstycke och överdrag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterra­men eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis: – ta bort lukt och veck på upphängda kläder
genom att spruta ånga på dem från ett av­stånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett avstånd på
20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar lite
ånga på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befin­ner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten ef­tersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengö­ring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, av­lopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ät­tika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monteras di­rekt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstycket. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbelägg­ningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv. Arbe­ta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Information: Om det finns rester av rengörings­medel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas ränder vid ångren­göringen men dessa försvinner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke. 1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshållaren
vid pauser i arbetet.
– 9
71SV
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkon­takten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölja ur pannan
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 10:e påfyllningen.
Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt.
Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av pannan.
Häll ut vattnet.
Avkalka pannan
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt de­stillerat vatten krävs ingen avkalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pan­nan, rekommenderar vi att avkalka pannan re­gelbundet (PF=pannfyllningar):
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 55 II medel 7-14 1,3-2,5 45 III hårt 14-21 2,5-3,8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hård­het hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt aggregatet svalna.Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Använd avkalkningssticks från KÄRCHER
(beställnr. 6.295-206) vid avkalkning. Följ doseringsanvisningarna på förpackningen när avkalkningslösningen blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ång­tvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtå­liga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och låt
lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på apparaten under avkalkningen. Använd inte ångtvätten så länge det finns av­kalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslösningen
efter 8 timmar. Det finns en restmängd lös-
ning i ånggeneratorn, spola därför igenom
generatorn två-tre gånger med kalt vatten för
att avlägsna alla partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren (se
bild ).
Skötsel av tillbehör
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ång­rengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frottéö-
verdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd
inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre. Dukarna kan torkas i tork-
tumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åt­gärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkon­takten är utdragen och ångtvätten har svalnat. Apparaten får endast repareras av en auktorise­rad kundservice..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren
Stäng av aggregatet.Se „Efterfylla vatten“ Sidan 8.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barn­säkringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmängden
framåt.
72 SV
– 10
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vatten
strömmar ut.
Ångpannan är förkalkad
Avkalka pannan.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50/60VHz Skyddsklass I Skyddsgrad IPX4
Prestanda
Värmeeffekt 1500 W Driftstryck max. 0,32 MPa Uppvärmningstid 8 Minuter Ångmängd Kontinuerlig ånga 40 g/min Ångstöt max. 100 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l Vikt (utan tillbehör) 3,1 kg Bredd 254 mm Längd 380 mm Höjd 260 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
– 11
73SV
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Käyttö. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Varusteiden käyttö . . . . . . . . . . . . . . FI 9
Hoito ja huolto. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 10
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 10
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 11
Yleisiä ohjeita
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi käyt-
tämistä, säilytä käyttöohje myöhem­pää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja lai­tetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityi­sesti turvaohjeet.
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vaka­van ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuo­lemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheut­taa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahin­koja.
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä,
vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kier­rätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimit­taa kierrätykseen. Tästä syystä toimita
kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Toimitus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkaukses­sa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puut­tuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lo­pusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamam­me myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat vir­heet laitteessa korjaamme takuuaikana maksut­ta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutet­tuun huoltoon. (Osoite, katso takasivua)
74 FI
– 5
Laitekuvaus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkaukses­sa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puut­tuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Katso avattavalla kansisivulla
olevia kuvia!
A1 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite päällä A2 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) A3 Turvakorkki A4 Pidike varusteille A5 Lattiasuuttimen säilytyspidike A6 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A7 Juoksupyörät (2 kpl) A8 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivarmistuk-
sella) B4 Höyryvipu B5 Höyryletku
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina
Pikaohje
Kuvat, katso sivu 2
1 Kierrä turvalukko irti ja kaada höyrypuhdisti-
meen maksimissaan 1 litra vettä. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Vihreä ja oranssi merkkivalo palavat.
4 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sammuu. 5 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Turvaohjeet
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on nou-
datettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa on
vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden puh-
distamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoisto­kuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asiallinen
kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moit­teeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntä­johto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähkö-
alan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vau­rioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittömästi.
Ainoastaan valmistajan suositteleman höy­ryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnume­ro varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virtapistok-
keeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät tervey-
delle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuihkua ly-
hyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoastaan
sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen on
oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä il­moitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneissa,
laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla vaaral-
lisia. Käytä ainoastaan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikkileikkaus­pinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat eivät
saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen pis-
tokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaa­tuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksen-
mukaisesti. Käyttäjä on huomioitava paikalli­set olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskele­vat henkilöt.
– 6
75FI
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henki-
löiden (lapset mukaan lukien) käytettäväksi,
joiden fyysiset kyvyt, aistit tai henkiset omi-
naisuudet ovat rajoittuneet tai, joilta puuttuu
riittävä kokemus ja/tai riittävä tietämys, pait-
si, jos he ovat heidän turvallisuudestaan vas-
taavan henkilön valvonnassa tai ovat
saaneet häneltä ohjeistuksen koneen käyt-
tämiseen. Lapsia pitäisi valvoa, jotta he eivät
leikkisi koneen kanssa.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kau-
an kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi laa-
toitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai jat-
kojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta aja-
malla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa
verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä
reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoisia
nesteitä tai laimentamattomia happoja vesi-
säiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini,
väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät
laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten tai ku-
vien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta ulko-
alueella.
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisim­man vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkey­tyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan pai­ne laskee höyryn käytön johdosta.
Turvatermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny varmuustermostaa­tin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER ­asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varal­ta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höy­rynpaine nousee liikaa, turvalukon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee turvalu­kon kautta pois.
Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöönottoa asi­anomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Käyttö
Varusteiden asennus
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetuspyörät
paikalleen.
Kuva
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varus-
teiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta varus­teen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituk­sen vapautuspainike napsahtaa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypis-
tooliin yksi tai molemmat jatkoputket. Työn­nä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos - palovammavaara!
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta varus­teosien irrottamiseksi ja vedä osat irti toisis­taan.
Veden täyttö
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä katti-
laan.
Huomautus: Lämmin vesi lyhentää lämpe­nemisaikaa.
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
76 FI
– 7
Laitteen käynnistys
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Varo
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön aikana.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on oltava valo.
Varo
Käynnistä laite vain, kun kattilassa on vettä. Muuten laite voi kuumentua liikaa (katso ohjeet Häiriöapu-kohdasta).
Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulos­virtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höyryvi­vun käyttö on estettynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyrymää-
rälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypistooli
aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä vir-
taa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen lämmitys
kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen pääl-
le kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin
palaa lämmityksen oranssi merkkivalo.
Veden täydentäminen
Kattilaan on lisättävä vettä, kun höyrymäärä pie­nenee työnteon aikana ja lopuksi ei tule enää höyryä.
Huomautus: Turvalukkoa ei voi avata niin kau­an kuin kattilassa on vielä painetta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei virtaa
enää ulos. Laitteen kattila on nyt paineeton.
Irrota turvalukitus laitteesta.
Vaara
Turvalukkoa avattaessa voi päästä vielä pieni määrä höyryä ulos. Avaa turvalukko varovasti palovammavaaran vuoksi.
Kaada enintään 1 litra vesijohtovettä katti-
laan.
Vaara
Kun kattila on kuuma, on olemassa palovamma­vaara, koska vettä saattaa roiskua täytettäessä takaisin! Älä lisää puhdistusaineita tai muita lisä­aineita!
Ruuvaa turvalukitus takaisin laitteeseen tiuk-
kaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.Noin 8 minuutin jälkeen lämmityksen oranssi
merkkivalo sammuu. Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Laitteen säilytys
Kuva
– Pistä pidennysputket suureen varustepitimeen. – Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin kukin
pidennysputkeen.
– Pistä pyöröharja keskimmäiseen varustepiti-
meen. – Ripusta lattiasuutin pysäköintipitimeem. – Kierrä höyryletku pidennysputkien ympärille
ja pistä höyrypistooli lattiasuuttimeen.
– 8
77FI
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroi­daan ennen höyrypuhdistimen käyttämistä. Näin lattialta poistetaan irtonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Tekstiilien raikastus
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokei­le tekstiilien kestävyys huomaamattomasta koh­dasta: Höyrytä ensin, anna kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipinnoitet­tuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden ka­lusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistettaessa, höyrytä hetken puhdis­tusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättö­mien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnal­taan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännityk­set, jotka voisivat rikkoa lasin. Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä varus­tetulla käsisuuttimella. Poista pinnoilta vesi ikku­nalastalla tai pyyhi pinnat kuivaksi.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunan­kehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varustei­ta, esimerkiksi: – poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista vaa-
tekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä tällöin
20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttämällä
hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä pa­rempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suutti­men ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verho­jen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pyöröharja
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyö­röharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepin­taiset likaantumat helpommin.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihkusuut-
timeen.
Käsisuutin
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienten pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien puhdistamiseen.
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattia­pinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puh­dista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus: Puhdistettavalla pinnalla vielä ole­vat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. 1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta latti-
asuutin sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet. 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä pysä-
köintipitimeen.
78 FI
– 9
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Kattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen kattila vähintään joka 10. täyttökerran jälkeen.
Täytä kattila vedellä ja ravistele voimakkaas-
ti. Tällöin kattilan pohjaan sakkautuneet kalkkijäämät irtoavat.
Kaada vesi pois.
Kattilan kalkinpoisto
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tislattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpeeton.
Koska kalkkia kerääntyy myös kattilan seiniin, suosittelemme kalkinpoistoa höyrykattilasta seu­raavin välein (ST=säiliön täytöt):
Kovuusalue ° dH (ko-
vuusaste) I pehmeä 0- 7 0-1,3 55 II keskikova 7-14 1,3-2,5 45 III kova 14-21 2,5-3,8 35 IV erittäin kova >21 >3,8 25
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuut­ta alueesi vesilaitokselta.
mmol/l ST
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna laitteen jäähtyä.Irrota turvalukitus laitteesta.Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkinpois-
topuikkoja (tilausnumero 6.295-206). Nou­data kalkinpoistoliuosta tehdessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahin­goittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja anna se-
oksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä turvalukkoa laitteeseen kalkinpoiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkin­poistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaikutuksen jäl-
keen kokonaan pois. Kattilaan jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele kattila siksi kaksi tai kol­me kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkin­poistoaineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan pois
(katso kuvaa ).
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo esipes­tyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja froteepäällys-
teet pesukoneessa 60 °C lämmössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Liinat soveltuvat kui­vaimeen.
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvis­sä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole täs­sä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on ve­detty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Höyrykattilassa ei ole vettä
Kytke laite pois päältä. Katso „Veden täydentäminen“ sivu 8.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä eteen-
päin.
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on liian täynnä
Paina höyrypistoolia kunnes vettä tulee vä-
hemmän.
Höyrykattila on kalkkiutunut
Poista kalkki höyrykattilasta.
– 10
79FI
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50/60VHz Kotelointiluokka I Suojausluokka IPX4
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumenemisaika 8 Minuutit Höyrymäärä Jatkuva höyrytys 40 g/min Höyrypurske maks. 100 g/min
Mitat
Höyrykattila 1,0 l Paino (ilman varusteita) 3,1 kg Leveys 254 mm Pituus 380 mm Korkeus 260 mm
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
80 FI
– 11
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Σύντομες οδηγίες. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Υποδείξεις ασφαλείας. . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 7
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . EL 9
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . EL 10
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . EL 10
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . EL 11
Γενικές υποδείξεις
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας
για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργί­ας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορ
ρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να παραδίδονται
προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδι­κασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορεί­τε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Συσκευασία
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το πε­ριεχόμενο της ως προς την πληρότητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθη­καν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλή σεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλ μα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγ γύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. (Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
– 5
81EL
Περιγραφή συσκευής
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το πε­ριεχόμενο της ως προς την πληρότητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σε­λίδα!
A1 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει τάση δικτύου A2 Ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση (ΠΟΡΤΟΚΑΛΙ) A3 Καπάκι ασφαλείας A4 Στήριγμα εξαρτημάτων A5 Στήριγμα φύλαξης για ακροφύσιο δαπέδου A6 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη A7 Τροχοί (2 τεμάχια) A8 Τροχίσκος οδήγησης
B1 Πιστόλι ατμού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Διακόπτης επιλογής για ποσότητα ατμού (με
ασφάλεια παιδιών) B4 Μοχλός ατμού B5 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού
C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου C2 Στρογγυλή βούρτσα
D1 Μπεκ χειρός D2 Επένδυση φροτέ
E1 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) E2 Πλήκτρο απασφάλισης
F1 Μπεκ δαπέδου F2 Κλιπ στερέωσης F3 Πανί δαπέδου
Σύντομες οδηγίες
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1 Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας και γεμίστε τον
ατμοκαθαριστή με έως 1 λίτρο νερό.
2 Βιδώστε το καπάκι ασφαλείας. 3 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Ανάβουν η πράσινη και η πορτοκαλί ενδεικτική λυ-
χνία.
4 Περιμένετε μέχρι να σβήσει η πορτοκαλί λυχνία
ελέγχου. 5 Συνδέστε το εξάρτημα στο πιστόλι ατμού.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυνους χώ­ρους πρέπει να τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονι­σμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών, π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων μικροκυμάτων, τηλε­οράσεων, λαμπτήρων, σεσουάρ, ηλεκτρικών κα­λοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περί­πτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδι­αίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο, το καπά­κι ασφαλείας και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη υπηρε­σία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλε­κτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματο­λήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντι­νή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώ­πους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρι­κή σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακί­δα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρα­σία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκα­τεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτασης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιήστε απο­κλειστικά ένα αδιάβροχο ηλεκτρικό καλώδιο προ­έκτασης με ελάχιστη διατομή 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και κα­λωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
82 EL
– 6
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων
του καλωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέ-
κτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη
προστασία και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή
σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει να έχει
υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία
με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που
βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
από άτομα (συμπεριλαμβανομένων των παιδιών)
με σωματικές, διανοητικές και αισθητήριες ανε-
πάρκειες ή άτομα που δεν έχουν την κατάλληλη
εμπειρία ή γνώση, εκτός εάν επιτηρούνται από κα-
τάλληλο για την ασφάλειά τους άτομο ή έλαβαν
προηγουμένως οδηγίες για την κατάλληλη χρήση
της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να διασφα-
λιστεί ότι δεν θα παίζουν με τη συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη,
εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με επένδυ-
ση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας δικτύου
ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθο-
ρές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατή-
ματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια
από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με διαλύτες,
υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα
(π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμά-
των και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που
χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή
επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή μόνον
σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Μην
αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο.
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να πα­ραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθε­ρή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της λει­τουργίας. Η θέρμανση σβήνει όταν η μέγιστη πίεση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή πίεσης και υπερ­θέρμανσης της συσκευής. Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
KARCHER.
Καπάκι ασφαλείας
Το καπάκι ασφαλείας σφραγίζει το λέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθ­μιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στο λέβητα δη­μιουργηθεί υπερπίεση, στο καπάκι ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το καπάκι στο περιβάλλον. Πριν από την εκ νέου θέση σε λειτουργία της συσκευ­ής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτη­σης πελατών της εταιρίας KARCHER.
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εικόνα
Εισάγετε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και τους τροχούς μεταφοράς.
Εικόνα
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφά­λαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο πιστολέτο ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε το στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώ­σει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν ή και τους δύο σωλήνες προέκτασης στο πι­στολέτο ατμού. Εισάγετε το απαιτούμενο εξάρτη­μα στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμά­των!
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Εικόνα Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα των εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα τμήματα.
– 7
83EL
Γεμίστε με νερό
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το στε­γνωτήριο ρούχων! Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό-
να ).
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου
καθαρού νερού της βρύσης.
Υπόδειξη: Η χρήση ζεστού νερού περιορίζει το
χρόνο προθέρμανσης.
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι
ασφαλείας.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Προσοχή
Η συσκευή δεν πρέπει να σηκώνεται και να μεταφέρε­ται κατά τη διάρκεια των εργασιών καθαρισμού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Και οι δύο ενδεικτικές λυχνίες πρέπει να ανάβουν.
Προσοχή
Μην ενεργοποιείτε τη συσκευή χωρίς νερό στο λέβητα. Διαφορετικά η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί (βλέπε Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης).
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί
ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρη- σιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαιτούμε-
νη ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πιστολέ-
το ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να αρχίσει να
βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανση του ατμοκαθαριστή ενερ-
γοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να
διατηρεί σταθερή την πίεση στο λέβητα. Κατά τη
διαδικασία αυτή ανάβει η πορτοκαλί ενδεικτική λυ-
χνία - Θέρμανση.
84 EL
Συμπληρώστε νερό
Η συμπλήρωση νερού στο λέβητα είναι απαραίτητη, όταν κατά τη διάρκεια της εργασίας η ποσότητα ατμού μειώνεται ή σταματά να εξέρχεται ατμός.
Υπόδειξη: Δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι ασφα- λείας, όσο στο λέβητα επικρατεί έστω και ελάχιστη πί­εση.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Πατήστε το μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να δια­φεύγει ατμός. Στο σημείο αυτό δεν επικρατεί πλέ­ον πίεση στο λέβητα της συσκευής.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Κίνδυνος
Όταν ανοίγετε το καπάκι ασφαλείας ενδέχεται να διαφύγει μια υπολειμματική ποσότητα ατμού. Ανοίξτε προσεκτικά το καπάκι ασφαλείας. Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Γεμίστε το λέβητα με μέγιστη ποσότητα 1 λίτρου καθαρού νερού της βρύσης.
Κίνδυνος
Ο ζεστός λέβητας εγκυμονεί κίνδυνο πρόκλησης εγκαυμάτων, επειδή ενδέχεται να εκτιναχθούν σταγονί­δια ζεστού νερού κατά την πλήρωση! Μην γεμίζετε το λέβητα με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Βιδώστε και πάλι γερά στη συσκευή το καπάκι ασφαλείας.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 8 λεπτά σβήνει η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση. Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνα
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο μεγάλο στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακροφύσιο ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες προέκτασης αντίστοιχα.
Εισάγετε τη στρογγυλή βούρτσα στο μεσαίο στή­ριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πιστο­λέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
– 8
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός δαπέδων
Συνιστάται να σκουπίσετε με απλή ή ηλεκτρική σκού­πα το δάπεδο πριν τη χρήση του ατμοκαθαριστή. Έτσι θα απομακρυνθούν οι ρύποι/τα ελεύθερα σωματίδια από το δάπεδο πριν τον υγρό καθαρισμό.
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πά­ντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν εί­ναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συν­θετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κουζίνας και κα­θιστικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργηθούν λεκέδες. Κατά τον κα­θαρισμό των επιφανειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιεί­τε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυ­ρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφά­νεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού. Στη συνέχεια καθαρίστε το τζάμι με το ακροφύσιο χει­ρός και την ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα ση­μεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προ­καλέσετε βλάβη.
Πιστολέτο ατμού
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα:
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων από
ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε με ατμό
από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση αυτή
διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε
λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε με αυτό τα
έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επει­δή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Στρογγυλή βούρτσα
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί ως συ­μπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότε­ρα με βούρτσισμα τους επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Ακροφύσιο χειρός
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα πάνω από το ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντους και καθρέφτες.
Ακροφύσιο δαπέδου
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και δαπέ­δων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC. Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσό­τερη ώρα.
Υπόδειξη: Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέ­σουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Εικόνα Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δα πέδου.
1 Διπλώστε το πανί δαπέδου κατά μήκος και τοπο-
θετήστε επάνω του το ακροφύσιο δαπέδου.
2 Ανοίξτε τα κλιπ στερέωσης. 3 Τοποθετήστε τα άκρα του πανιού στα ανοίγματα. 4 Κλείστε τα κλιπ στερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
– 9
85EL
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Πλύση του λέβητα
Ξεπλένετε το λέβητα του ατμοκαθαριστή το αργότερο ύστερα από κάθε δέκατο πλήρωση του λέβητα.
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε τον
με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται
τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον
πυθμένα του λέβητα.
Αφαιρέστε το νερό.
Αφαλάτωση του λέβητα
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέ­βητα.
Επειδή στα τοιχώματα του λέβητα εναποτίθενται άλα­τα, συνιστάται να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=πληρώσεις δο­χείου)
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ
I μαλακό 0- 7 0-1,3 55 II μεσαίο 7-14 1,3-2,5 45 ΙΙΙ σκληρό 14-21 2,5-3,8 35 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 25
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Ξεβιδώστε το καπάκι ασφαλείας από τη συσκευή.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό-
να ).
Προειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συσκευ­ής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα εγκεκριμένα από την εταιρεία KARCHER.
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιείτε τα
ειδικά στικ της KÄRCHER (κωδ. παραγγελίας
6.295-206). Κατά τη χρήση του διαλύματος αφαί-
ρεσης αλάτων λάβετε υπόψη τις υποδείξεις δοσο-
λογίας στη συσκευασία.
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντικό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Βάλτε το αποσκληρυντικό στο θερμαντήρα και αφήστε το διάλυμα να επενεργήσει για περίπου 8 ώρες.
Προειδοποίηση
Μην βιδώνετε το καπάκι ασφαλείας στην συσκευή κατά την διαδικασία της αφαίρεσης αλάτων. Μη χρησιμοποιείται τον ατμοκαθαριστή, όσο υπάρχει ακόμη στο λέβητα μέσο αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων έπει­τα από 8 ώρες. Επειδή παραμένουν κατάλοιπα του διαλύματος στο λέβητα της συσκευής, ξεπλύ­νετε το λέβητα δύο έως τρεις φορές με κρύο νερό, για να απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα του προϊόντος αφαίρεσης αλάτων.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε εικό­να ).
Φροντίδα των εξαρτημάτων
Υπόδειξη: Το πανί δαπέδου και η επένδυση φροτέ εί- ναι ήδη προπλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιη­θούν αμέσως με τον ατμοκαθαριστή.
Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις φροτέ πλέ­νονται στο πλυντήριο στους 60°C. Μη χρησιμο­ποιείτε μαλακτικά για να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών. Τα πανιά είναι κατάλληλα και για στεγνωτήριο ρούχων.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφι­βολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτη­μένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει. Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτε­λούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
86 EL
– 10
Υπερβολικός χρόνος προθέρμανσης
Ο ατμολέβητας έχει άλατα
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας είναι άδειος
Απενεργοποιήστε τη συσκευή.
Βλ. „Συμπληρώστε νερόΣελίδα 8.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας
ατμού προς τα εμπρός.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας είναι υπερβολικά γεμάτος.
Πιέστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου μειωθεί η
εκρέουσα ποσότητα νερού.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Σύνδεση ηλεκτρικού ρεύματος
Τάση 220-240
1~50/60VHz
Κατηγορία προστασίας I Βαθμός προστασίας IPX4
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1500 W Μέγιστη πίεση λειτουργίας 0,32 MPa Χρόνος προθέρμανσης 8 Λεπτά Ποσότητα ατμού Ατμός διαρκείας 40 g/min Δέσμη ατμού μέγ. 100 g/min
Διαστάσεις
Ατμολέβητας 1,0 l Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 3,1 kg Πλάτος 254 mm Μήκος 380 mm Ύψος 260 mm
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
– 11
87EL
İçindekiler
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 5
Cihaz tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Kısa Kullanım Talimatı . . . . . . . . . . . TR 6
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . . . . . . . . TR 6
Çalıştırma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 7
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . TR 8
Koruma ve Bakım . . . . . . . . . . . . . . . TR 9
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . TR 10
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR 11
Genel bilgiler
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce bu
orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kulla­nım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Kurallara uygun kullanım
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın. Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kul­lanım kılavuzunda açıklandığı gibi uygun akse­suarlarla kullanılabilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyulmaz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasar­lara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Cihazdaki semboller
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-türülebi-
lir. Ambalaj malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yer­lere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme
işlemine tabi tutulması gereken değerli
geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen topla­ma sistemleri aracılığıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabilece- ğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki par­çalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nak­liye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Yedek parçalar
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kulla­nın. Bir yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsiniz.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından veril­miş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu süre­ce ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınız- dan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
88 TR
– 5
Cihaz tanımı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki par­çalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nak­liye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa!
A1 Kontrol lambası (yeşil) –
Şebeke gerilimi mevcut
A2 Kontrol lambası – Isıtma (TURUNCU) A3 Emniyet kilidi A4 Aksesuar tutucusu A5 Taban memesinin park tutucusu A6 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı kablosu A7 Tekerlekler (2 adet) A8 Yönlendirme makarası
B1 Buhar tabancası B2 Kilit açma düğmesi B3 Buhar miktarını seçme anahtarı (çocuk kilitli) B4 Buhar kolu B5 Buhar hortumu
C1 Nokta püskürtmeli uç C2 Yuvarlak fırça
D1 Hassas temizleme ucu D2 Havlu kılıf
E1 Uzatma boruları (2 adet) E2 Kilit açma düğmesi
F1 Taban memesi F2 Sabitleme mandalı F3 Yer bezi
Kısa Kullanım Talimatı
Şekiller Bkz. Sayfa 2
1 Emniyet kapağını çıkartın ve buharlı süpür-
geye maksimum 1 litre su doldurun. 2 Emniyet kilidini vidalayın. 3 Şebeke fişini takın.
Yeþil ve turuncu kontrol lambalarý yanar.
4 Turuncu kontrol lambasının sönmesini bek-
leyin. 5 Aksesuarları buhar tabancasına bağlayın.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Güvenlik uyarıları
Tehlike
Patlama tehlikesi olan bölgelerde cihazın ça-
lıştırılması yasaktır.
Tehlikeli alanlarda cihazın kullanılması duru-
munda gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate alınması gerekir.
Cihazı içinde su bulunan küvetlerde kullan-
mayın.
Cihaz, Örn; fırınlar, aspiratörler, mikro dalga,
televizyon, lamba, fön, elektrikli ısıtıcılar gibi elektrikli cihazların temizlenmesi için kulla­nılmamalıdır.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan önce
kontrol edin. Eğer hasar veya eksik var ise kullanılmamalıdır. Lütfen özellikle şebeke bağlantı hattı, emniyet kilidi ve buhar hortu­munu kontrol edin.
Hasar görmüş şebeke bağlantı kablosunu der-
hal yetkili müşteri hizmetleri/elektronik teknis­yeni tarafından değiştirilmesini sağlayın.
Buhar hortumunu hemen değiştirin. Sadece
üretici tarafından tavsiye edilen buhar hortu­mu (Sipariş numarası için bak. Yedek akse­suarlar) kullanılabilir.
Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli elle te-
mas etmeyin.
Sağlığa zarar verebilecek maddelere (örn.
asbest) buhar püskürtmeyin.
Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi tutma-
yın veya insanlar, hayvanlar üzerine doğrult­mayın (Yanma tehlikesi).
Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarıcan
elektronik bir kurulumcu tarafından yapılma­sı zorunlu olab bir elektrikli bağlantıyla bağ­lanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağlayın. Ge-
rilim, cihazın tip plaketiyle aynı olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı sade-
ce önceden bağlanmış bir FI koruma şalterli prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan elektrikli uzatma kabloları
tehlikeli olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm² olan ve su püskürmesine karşı korun­muş bir elektrikli uzatma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun bağlantısı
su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu kavra-
malarının değiştirilmesinde su geçirmezliği ve mekanik sağlamlılığı garanti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kul-
lanmak zorundadır. Yerel kuralları dikkate al-
– 6
89TR
malı ve çalışma esnasında çevredeki kişilere
dikkat etmelidir.
Bu cihaz, güvenlikleri için yetkili bir kişi tara-
fından gözetim altında tutulmadıkları ya da
cihazın nasıl kullanılacağına yönelik gerekli
talimatları almadıkları sürece fiziksel, duyu-
sal ya da ruhsal açıdan kısıtlı yeteneklere
sahip ya da deneyimleri ve/veya bilgileri ye-
tersiz kişiler (çocuklar dahil) için üretilmemiş-
tir. Cihazla oynamadıklarından emin olmak
için çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla
ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların temizlenme-
si sırasında dikkatli olun.
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun ezilme,
hırpalanma ya da benzer şekilde zarar ya da ha-
sar görmemesine dikkat edin. Elektrik fişini ısı,
yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözücü
madde, çözücü madde içeren sıvılar veya in-
celtilmemiş asitleri (Örn; temizlik maddeleri,
benzin, tiner ve aseton) kesinlikle su hazne-
sine doldurmayın.
Cihaz sağlam bir zemin üzerinde bulunmalı.Cihazı sadece açıklamaya veya şekle uygun
olarak çalıştırın veya depolayın!
Buhar kolunu çalışma sırasında sıkıştırmayın.Cihazı yağmurdan koruyun. Açık alanda de-
polamayın.
Güvenlik tertibatları
Dikkat
Güvenlik tertibatları kullanıcıyı korur ve değiştiril- memelidir veya herhangi bir işlem yapılmamalıdır.
Basınç regülatörü
Basınç regülatörü kazan basıncını mümkün ol­duğu kadar sabit tutar. Rezistans, depodaki maksimum çalışma basıncına ulaşılması duru­munda kapatılır ve buhar çıkması sonucu depo­daki basıncın düşmesi durumunda tekrar devreye sokulur.
Emniyet termostatı
Basınç regülatörünün çalışmadığı bir durumda ve cihaz aşırı biçimde ısındığında, emniyet ter­mostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet termostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Emniyet kilidi
Emniyet kilidi, oluşan buhar basıncına karşı de­poyu kapatır. Basınç regülatörü arızalıysa ve de­poda aşırı basınç oluşursa, emniyet kilidindeki aşırı basınç valfıılır ve buhar, emniyet kilidin­den dışarı çıkar. Bu durumda cihazı tekrar çalıştırmadan önce KÄRCHER yetkili servisine başvurun.
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Şekil
Kılavuz makarası ve taşıma tekerleklerini ta-
kın ve kilitleyin.
Şekil
Gerekli aksesuarı (bkz. "Aksesuarın uygu-
lanması" bölümü) buhar tabancasına bağla­yın. Bu amaçla aksesuarın açık olan arka ucunu buhar tabancasına takın ve buhar ta­bancasının kilit açma düğmesine kilitlenene kadar buhar tabancasını itin.
Şekil
Gerektiğinde uzatma borularını da kullanın. Bu
amaçla bir ya da her iki uzatma borusunu buhar tabancasına bağlayın. Kullandığınız aksesuarı uzatma borusunun boş olan ucuna doğru itin.
Aksesuarı ayırmak
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su damla­yabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Buhar miktarını seçme anahtarını arka konu-
ma getirin (buhar kolu blokedir).
Şekil
Aksesuarları birbirinden ayırmak için kilit açma düğmesine basın ve parçaları birbirin­den ayırarak çıkarın.
Su doldurulması
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, ci- hazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Dikkat
Çamaşır kurutma makinesinin yoğunlaşmış su­yunu kullanmayın! Temizlik maddesi ya da diğer katkı maddelerini doldurmayın!
Emniyet kilidini cihazdan sökün.Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Uyarı: Sıcak su ısınma süresini kısaltır.
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın.
90 TR
– 7
Cihazıın
Cihazı sert bir zemine koyun.
Dikkat
Cihaz, temizlik çalışması sırasında taşınmamalıdır.
Elektrik fişini prize takın.
Her iki kontrol lambası da yanmalıdır.
Dikkat
Cihazı sadece kazanda su varken çalıştırın. Aksi takdirde cihaz aşırı ısınabilir (arıza olması duru­munda yardımı bölüne bakın).
Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarını seçme anahtarını kullanarak, çı- kan buhar miktarı ayarlanır. Seçme anahtarı üç konuma sahiptir:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - çocuk kilidi
Uyarı: Bu konumda buhar koluna basıla- maz.
Seçme anahtarını gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
Buhar koluna basın, bu sırada, buhar eşit
oranlı şekilde püskürtülene kadar buhar ta-
bancasını ilk önce bir beze doğru tutun.
Uyarı: Depodaki basıncı korumak için, kulla-
nım sırasında buharlı temizleyicinin rezistan-
sı tekrar tekrar devreye girer. Bu sırada
turuncu Isıtıcı kontrol lambası yanar.
Su eklenmesi
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa ve ar­dından hiç buhar gelmezse, kazana su eklenme­lidir.
Uyarı: Depoda az miktarda basınç mevcut oldu-
ğu sürece emniyet kilidi açılmaz.
Cihazın fişini prizden çekin.Hiç buhar dışarı püskürtülmeyene kadar bu-
har koluna basın. Böylece cihazın deposun-
daki basınç tamamen yok olur.
Emniyet kilidini cihazdan sökün.
Tehlike
Emniyet kilidini açarken, depoda kalan bir miktar buhar dışarı çıkabilir. Yanma tehlikesi nedeniyle emniyet kilidini dikkatlice açın.
Maksimum 1 litre temiz musluk suyunu de-
poya doldurun.
Tehlike
Doldurma sırasında su geri sıçrayabileceği için, depo sıcakken yanma tehlikesi bulunmaktadır! Kesinlikle temizlik maddesi veya benzeri katkı maddeleri doldurmayın!
Emniyet kilidini tekrar cihaza vidalayın. Elektrik fişini prize takın.Turuncu Isıtıcı kontrol lambası yaklaşık 8 da-
kika sonra söner. Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Cihazın kapatılması
Cihazın fişini prizden çekin.
Cihazın saklanması
Şekil
– Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusu-
na takın.
– El memesini ve nokta püskürtme memesini
birer uzatma borusuna takın. – Yuvarlak fırçayı orta aksesuar tutucusuna takın. – Taban memesini park tutucusuna asın. – Buhar hortumunu uzatma borularına sarın
ve buhar tabancasını taban memesine takın.
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Zemin yüzeylerinin temizlenmesi
Buharlı temizleyicinin kullanılmasından önce ze­minin süpürülmesi veya yerdeki tozların emdiril­mesi önerilir. Bu şekilde, nemli temizlikten önce zemindeki kirler/gevşek partiküller temizlenir.
Tekstil ürünlerinin yenilenmesi
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan önce, tekstil yüzeyin görünmeyen bir bölümünde maki­neyi deneyin: Önce buhar verin, daha sonra ku­rutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Kapılar, parkeler, mutfak dolapları, mobilyalar vb. boyalı veya plastik kaplı yüzeylerin temizli­ğinde, yüzeyde bulunan koruyucu madde, cila veya boya çözülebilir yada üzerinde lekeler olu­şabilir. Bu yüzeyleri temizlemeden önce bir par­ça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle yüzeyleri silin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallanmış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı verniklenmemiş ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
– 8
91TR
Camların temizlenmesi
şük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yüzeyine hafifçe buhar püskürterek camları ısıtın. Bu sayede, yüzeyde camın kırılmasına ne­den olabilecek gerilimler önlenir. Daha sonra, pencere yüzeyini el memesi ve kılıfla temizleyin. Suyu çektirmek için bir pencere çektir­mesi kullanın veya yüzeyleri silerek kurutun.
Dikkat
Zarar vermemek için, buharı pencere çerçevesi­nin vernikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar tabancası
Buhar tabancasını aksesuarsız kullanabilirsiniz, Örneğin: – 10-20 cm mesafeden buhar püskürterek,
asılı giysi parçalarındaki kokuları ve katları gidermek için.
– Bitkilerin üzerindeki tozların alınması. Bu sı-
rada 20-40 cm'lik bir mesafeyi koruyun.
– Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek ve
bununla mobilyanın üzeri silinerek, tozların nemli bir şekilde silinmesi için.
Nokta püskürtmeli uç
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkı-
şındaki sıcaklık ve buhar en yüksek düzeyde ola-
ı için temizleme etkisi de o oranda yüksek
cağ olur. Zor erişilen yerler, ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parçalar, lavabolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radyatörlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizle­meden önce, güçlü kireç tortularının üzerine sir­ke veya limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir ve daha sonra buharla temizle­nebilir.
Yuvarlak fırça
Yuvarlak fırça, nokta püskürtme memesini ta­mamlayıcı olarak takılabilir. Bu sayede, inatçı kir­ler fırçalayarak daha kolay temizlenebilir.
Dikkat
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun de­ğildir.
Şekil
Yuvarlak fırçayı nokta püskürtme memesine sabitleyin.
Hassas temizleme ucu
Havlu kumaş parçayı el memesinin üzerine çe­kin. Silinebilen küçük yüzeyler, duş kabinler ve aynalar için çok uygundur.
Taban memesi
Örn; taş zeminler, fayanslar ve PVC tabanlar gibi silinebilen tüm duvar ve taban kaplamaları için uygundur. Çok kirli bölgelerde, buharın daha uzun süre etki gösterebilmesi için daha yavaş çalışın.
Not: Hâlâ temizlenecek yüzeyde bulunan temiz­lik maddesi artıkları ve temizleme emülsiyonları, buharla temizleme sırasında kabarcıklar olabilir; fakat birkaç uygulamadan sonra bunlar kaybolur.
Şekil
Taban bezini taban memesine sabitleyin. 1 Taban memesini boylamasına katlayın ve ta-
ban memesinin üzerine koyun. 2 Tutucu mandallarıın. 3 Bezin uçlarını deliklere yerleştirin. 4 Tutucu mandalları kapatın.
Dikkat
Parmaklarınızı mandalların arasına sokmayın.
Taban memesinin park edilmesi
Şekil
Çalışma aralarında taban memesini park tu-
tucusuna asın.
Koruma ve Bakım
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici soğuduğunda yapılmalıdır.
Deponun suyla çalkalanması
Buharlı temizleyicinin deposunu en geç 10. depo dolumundan sonra suyla çalkalayın.
Depoya su doldurun ve depoyu kuvvetli bir
şekilde çalkalayın. Bu sayede, deponun ta-
banında biriken kireç artıkları çözülür.
Su dökün.
92 TR
– 9
Depodaki kireçlerin sökülmesi
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsanız, ci- hazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Deponun duvarlarında da kireç oluştuğu için, de­poyu aşağıda belirtilen aralıklarla kireçten arın­dırmanızı öneririz (KD=Kazanın doldurulması):
Sertlik derecesi ° dH mmol/l KD I yumuşak 0- 7 0-1,3 55 II orta 7-14 1,3-2,5 45 III sert 14-21 2,5-3,8 35 IV çok sert >21 >3,8 25
Uyarı: Musluk suyunun sertlik derecesini sular idaresi ya da şehir idaresinden öğerenebilirsiniz.
Cihazın fişini prizden çekin.Cihazı soğutun.Emniyet kilidini cihazdan sökün.Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Uyarı
Cihazın hasar görmesini önlemek için sadece KÄRC­HER tarafından onaylanmış ürünleri kullanın.
Kireci çözdürmek için KÄRCHER kireç önle-
yici tabletleri (Sipariş No. 6.295-206) kulla­nın. Kireç önleyici çözeltiyi kullanmadan önce ambalajın üzerindeki dozaj uyarılarına dikkat edin.
Dikkat
Buharlı temizleyiciyi doldururken ve boşaltırken dikkatli olun. Kireç çözücü çözelti hassas yüzey­lere zarar verebilir.
Bu çözeltiyi kazana doldurun ve çözeltiyi
yaklaşık 8 saat kazanda bekletin.
Uyarı
Kireçten arındırma sırasında, emniyet kilidini ci­haza vidalamayın. Depoda kireç çözücü bulunduğu sürece, buharlı temizleyiciyi kesinlikle kullanmayın.
8 Saat sonra kireç çözme çözeltisini tama-
men boşaltın. Cihazın deposunda halâ bir miktar çözelti kalmıştır, bu nedenle kireç çö­zücünün tüm artıklarını temizlemek için de­poyu iki üç kez soğuk suyla çalkalayın.
Mevcut suyu tamamen kazandan boşaltın
(bkz. Şekil ).
Aksesuarların bakımı
Uyarı: Yer bezi ve havlu kılıf önceden yıkanmış- tır ve hemen buharlı temizleyiciyle birlikte kulla­nılabilir.
Kirlenmiş yer bezlerini ve havlu kılıfları
60°C’de çamaşır makinesinde yıkayın. Bez-
lerin kiri emme özelliğini kaybetmemesi için
yumuşatıcı kullanmayın. Bezler kurutucu için
uygundur.
Arızalarda yardım
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çöze­bileceğiniz, genellikle basit nedenlerden dolayı oluşur. Şüphe duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çekilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici soğuduğunda yapılmalıdır. Cihazdaki onarım çalışmaları sadece yetkili müşteri hizmeti tarafından gerçekleştirilebilir.
Uzun ısınma süresi
Buhar deposu kireçlenmiş
Buhar deposundaki kireci temizleyin.
Buhar yok
Buhar deposunda su yok
Cihazı kapatın. Bkz. „Su eklenmesi“ Sayfa 8.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmaktadır.
Buhar miktarını seçme anahtarını öne getirin.
Yüksek su çıkışı
Buhar kazanı çok dolu
Daha az su çıkana kadar buhar tabancasına
basın.
Buhar deposu kireçlenmiş
Buhar deposundaki kireci temizleyin.
– 10
93TR
Teknik Bilgiler
Akım bağlantısı
Gerilim 220-240
1~50/60VHz Koruma sınıfı I Koruma derecesi IPX4
Performans değerleri
Isıtıcı performansı 1500 W Maksimum çalışma basıncı 0,32 MPa Isıtma süresi 8 Dakika Buhar miktarı Sürekli buhar püskürtme 40 g/dk Buhar darbesi maks. 100 g/dk
Boyutlar
Buhar kazanı 1,0 l Ağırlık (aksesuar hariç) 3,1 kg Genişlik 254 mm Uzunluk 380 mm Yükseklik 260 mm
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
94 TR
– 11
Содержание
Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 5
Описание прибора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Краткое руководство . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 6
Указания по технике безопасности . . . . . RU 6
Эксплуатация. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 8
Использование принадлежностей. . . . . . RU 9
Уход и техническое обслуживание . . . . . RU 10
Помощь в случае неполадок . . . . . . . . . . RU 11
Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 11
Общие указания
Уважаемый покупатель!
Перед первым применением вашего
прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и сохраните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Использование по назначению
Используйте прибор для очистки паром исключитель­но в домашнем хозяйстве. Прибор предназначен для проведения очистки па­ром. Очистку можно проводить с применением подхо­дящих принадлежностей, описанных в руководстве по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Следует соблюдать инструкции по технике безопа­сности
Символы в руководстве по эксплуатации
ОПАСНОСТЬ
Для непосредственно грозящей опасности, кото­рая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для возможной потенциально опасной ситуации, ко­торая может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
ОСТОРОЖНО
Для возможной потенциально опасной ситуации, ко­торая может привести к легким травмам или по­влечь материальный ущерб.
Символы на аппарате
Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вто-
ричной обработки. Поэтому не выбрасывайте упаковку вместе с домашними отходами, в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перераба­тываемые материалы, подлежащие передаче
в пункты приемки вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствую­щие системы приемки отходов.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
а сдайте ее
Комплект поставки
Комплектация паковке прибора проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспорти­ровки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.
прибора указана на упаковке. При рас-
Запасные части
Используйте только оригинальные запасные части фирмы KARCHER. Описание запасных частей нахо­дится в конце данной инструкции по эксплуатации. (Адрес указан на обороте)
Гарантия
В каждой стране действуют соответственно гарантий­ные условия, изданные уполномоченной организаци­ей сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение гаран­тийного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномо­ченную службу сервисного обслуживания.
– 5
95RU
Дата выпуска отображается на заводской табличке в закодированном виде.
При этом отдельные цифры имеют следующее значение:
Пример 3 0 1 9 0
: 30190 год выпуска столетие выпуска десятилетие выпуска вторая цифра месяца выпуска первая цифра месяца выпуска
:
Таким образом, в данном примере код 30190 означает дату выпуска 09 /(2)013.
Описание прибора
Комплектация прибора указана на упаковке. При рас­паковке прибора проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспорти­ровки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.
Изображения см. на развороте!
A1 Контрольная лампа (зеленая) -
наличие напряжения в сети
A2 Контрольная лампа - "Нагрев" (ОРАНЖЕВАЯ) A3 Предохранительная пробка A4 Держатель для принадлежностей A5 Парковочное крепление насадки для пола A6 Сетевой кабель со штепсельной вилкой A7 Рабочие колеса (2 штуки) A8 Направляющий ролик
B1 Паровой пистолет B2 Кнопка деблокировки B3 Переключатель количества пара (с защитой от
включения детьми) B4 Рычаг подачи пара B5 Шланг подачи пара
C1 Форсунка точечной струи C2 Круглая щетка
D1 Ручная форсунка D2 Чехол из махровой ткани
E1 Удлинительные трубки (2 шт.) E2 Кнопка деблокировки
F1 Форсунка для чистки пола F2 Зажим F3 Ткань для мытья пола
Краткое руководство
Изображения прибора см. на стр. 2
1 Вывернуть предохранительную пробку и запол-
нить прибор для паровой чистки водой объемом не более 1 литра.
2 Заверните предохранительную пробку. 3 Вставьте штепсельную вилку в электророзетку.
Зеленая и оранжевая контрольные лампы све­тятся.
4 Подождите пока не погаснет оранжевая контр-
ольная лампа.
5 Подключение принадлежностей к паровому пи-
столету. Прибор для чистки паром готов к работе.
Указания по технике безопасности
ОПАСНОСТЬ
Эксплуатация прибора во взрывоопасных зонах запрещается.
При использовании прибора в опасных зонах следует соблюдать соответствующие прави­ла техники безопасности.
Эксплуатация прибора в бассейне, содержащем воду, запрещена.
Прибор нельзя использовать для чистки элек­трических устройств, например, духовок, вы­тяжных навесов, микроволновых печей, телевизоров, ламп, фенов, электрических обо­гревателей и т.д.
Перед использованием проверьте исправность прибора и принадлежностей. Если состояние не является безупречным, их использование не разрешается. Особенно тщательно проверь­те кабель сетевого питания, предохранитель­ную пробку и шланг подачи пара.
Поврежденный кабель сетевого питания дол­жен быть незамедлительно заменен уполномо­ченной службой сервисного обслуживания/ специалистом-электриком.
Поврежденный шланг подачи пара подлежит не­замедлительной замене. Разрешается исполь­зование только шлангов подачи пара, рекомендованных изготовителем (номер для заказа см. в списке запасных частей).
Не прикасаться к сетевой вилке и розетке мо­крыми руками.
Не чистить паром предметы, содержащие ве­щества, вредные для здоровья (например, ас­бест).
Ни в коем случае не касайтесь струи пара рукой с близкого расстояния и не направляйте ее на людей и животных (опасность ожогов паром).
96 RU
– 6
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прибор можно подключать только к элементу
электроподключения, исполненному электро-
монтером в соответствии со стандартом Ме-
ждународной электротехнической комиссии
(МЭК) IEC 60364.
Прибор следует включать только в сеть пере-
менного тока. Напряжение должно соответст-
вовать указаниям в заводской табличке
прибора.
В сырых помещениях, например, в ванных ком-
натах, включайте прибор только в розетки с
предвключенным предохранительным выключа-
телем типа FI.
Неподходящие электрические удлинители мо-
гут представлять опасность. Использовать
только брызгозащищенный электрический уд-
линитель с сечением провода не менее 3x1 мм².
Соединение сетевой вилки и удлинителя не
должно лежать в воде.
При замене соединительных элементов на ка-
беле сетевого питания или удлинителе должна
обеспечиваться брызгозащита и механическая
прочность.
Пользователь должен использовать прибор в
соответствии с назначением. Он должен учи-
тывать местные особенности и обращать
внимание при работе с прибором на других лиц,
находящихся поблизости.
Это устройство не предназначено для исполь-
зования людьми (в том числе и детей) с ограни-
ченными физическими, сенсорными или
умственными способностями или лицами с от-
сутствием опыта и/или знаний, за исключени-
ем случаев, если за обеспечением безопасности
их работы наблюдают специально подготов-
ленные лица или они получают от них указания,
касающиеся использования устройства. Необ-
ходимо следит за детьми, не разрешать им иг-
рать с устройством.
Запрещается оставлять работающий прибор
без присмотра.
Соблюдать осторожность при чистке кафель-
ных стен с электрическими розетками.
ОСТОРОЖНО
Необходимо следить за тем, чтобы сетевой
шнур и удлинители не были повреждены путем
переезда через них, сдавливания, растяжения и
т.п. Сетевые шнуры следует защищать от
воздействия жары, масла, а также от повре-
ждения острыми краями.
Ни в коем случае не используйте растворите-
ли, жидкости, содержащие растворители или
неразбавленные кислоты (напр., моющие сред-
ства, бензин, разбавители красок и ацетон) и не заливайте их в бак для воды, поскольку они агрессивно воздействуют на материалы, ис­пользуемые в приборе.
Прибор необходимо размещать на устойчивом основании.
Эксплуатировать и хранить прибор только в соответствии с описанием и рисунками!
Во время работы не разрешается блокировка рычага подачи пара.
Защищайте прибор от дождя. Не храните под открытым небом.
Защитные устройства
ОСТОРОЖНО
Защитные устройства служат для защиты пользо­вателей. Видоизменение защитных устройств или пренебрежение ими не допускается.
Регулятор давления
Регулятор давления удерживает давление в паровом котле во время работы по возможности на постоян­ном уровне. При достижении максимального рабоче­го давления в паровом котле подогрев отключается и снова включается при падении давления в котле в ре­зультате удаления пара.
Аварийный термостат
В случае выхода из строя регулятора давления и пе­регрева прибора аварийный термостат выключает прибор. Для замены аварийного термостата следует обратиться в уполномоченную службу сервисного об­служивания фирмы "KARCHER".
Предохранительная пробка
Преохранительная пробка закрывает котел от созда­ющегося давления пара. В случае неисправности ре­гулятора давления и возникновения в котле избыточного давления в предохранительной пробке открывается предохранительный клапан, и пар через пробку выходит наружу. Перед повторным вводом прибора в эксплуатацию обратитесь в уполномоченную службу сервисного об­служивания фирмы "KARCHER.
– 7
97RU
Эксплуатация
Установка принадлежностей
Рисунок
Вставить и зафиксировать направляющий ролик
и транспортные колеса. Рисунок
Соединить необходимые принадлежности (см.
раздел "Использование принадлежностей") с па-
ровым пистолетом. Для этого открытый край при-
надлежности надеть на паровой пистолет и
надвинуть на паровой пистолет настолько, чтобы
кнопка разблокировки парового пистолета за-
фиксировалась. Рисунок
При необходимости использовать удлинитель-
ные трубки. Для этого соединить с паровым пис-
толет одну или две удлинительных трубки.
Надвинуть необходимые принадлежности на
свободный край удлинительной трубки.
Снятие принадлежностей
ОПАСНОСТЬ
При снятии принадлежностей из прибора может вытекать горячая вода! Не снимайте насадки во время подачи пара – угроза обваривания!
Переключатель количества пара установить в
нижнем положении (Рычаг подачи пара заблоки-
рован).
Рисунок
Для снятия принадлежностей нажмите на кнопку
разблокировки и отделите детали друг от друга.
Залив воды
Указание: При постоянном использовании дистил- лированной воды, предлагаемой торговлей, удале­ние накипи из котла не требуется.
ОСТОРОЖНО
Не используйте сконденсированную воду из сушиль­ной машины! Не добавляйте моющие средства или другие добав ки!
Отвинтить предохранительную пробку от аппа
рата.
Полностью вылить имеющуюся воду из котла
(см. рисунок ).
Залить в котел не более 1 литра свежей водопро-
водной воды.
Указание: Использование теплой воды сокра-
щает время нагрева.
Предохранительную пробку снова плотно завин-
тить в прибор.
98 RU
Включение прибора
Установите прибор на твердую поверхность.
ОСТОРОЖНО
Перенос прибора во время работ по очистке запре щен.
Вставьте штепсельную вилку электропитания в электророзетку. Должны загореться обе контрольные лампочки.
ОСТОРОЖНО
Включайте прибор только в том случае, если в кот­ле присутствует вода. В противном случае возмо­жен перегрев прибора (см. раздел "Устранение неисправностей")
Примерно через 8 минут оранжевая контрольная лампа "Нагрев" погаснет. Прибор для чистки паром готов к работе.
Регулировка количества пара
С помощью регулятора количества пара выполняется регулировка подаваемого количества пара. Регуля­тор имеет три положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от включения де­тьми)
Указание: В этом положении рычаг подачи пара невозможно привести в действие.
Рычаг подачи пара установить на требуемое ко­личество пара.
Нажмите на рычаг подачи пара, при этом снача­ла направляя паровой пистолет на ткань, пока пар не будет выходить равномерно.
Указание: Нагрев прибора для чистки паром во время использования постоянно включается для поддержания давления в котле. При этом светится оранжевая контрольная лампа "На­грев".
Долив воды
Котел следует наполнить водой в том случае, если во время работы количество пара снижается и новый пар не вырабатывается.
Указание: Предохранительная пробка не открыва- ется до тех пор, пока в котле остается минималь­ное давление.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Нажимайте на рычаг подачи пара до тех пор, пока не прекратится выход пара. Теперь давле­ние в котле прибора отсутствует.
Отвинтить предохранительную пробку от аппа рата.
– 8
ОПАСНОСТЬ
При открывании предохранительной пробки может выделиться остаточное количество пара. Откры­вайте предохранительную пробку осторожно, су­ществует опасность обваривания.
Залить в котел не более 1 литра свежей водопро-
водной воды.
ОПАСНОСТЬ
При нагретом котле существует опасность обва­ривания, поскольку вода может разбрызгиваться при наполнении! Запрещается добавлять в воду мо­ющие средства или иные примеси!
Предохранительную пробку снова плотно завин-
тить в прибор.
Вставьте штепсельную вилку электропитания в
электророзетку.
Примерно через 8 минут оранжевая контрольная
лампа "Нагрев" погаснет.
Прибор для чистки паром готов к работе.
Выключение прибора
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Хранение прибора
Рисунок
Вставить удлинительную трубку в держатель для
принадлежностей большого размера.
Поместить ручную форсунку и форсунку точеч-
ной струи на удлинительную трубку.
Вставить круглую щетку в держатель для прина-
длежностей среднего размера.
Вставить форсунку для пола в парковочное креп
ление.
Обмотать шланг подачи пара вокруг удлинитель-
ных трубок и поместить паровой пистолет в фор-
сунку для пола.
Использование принадлежностей
Важные указания по использованию
Очистить поверхность пола
Перед применением устройства для чистки паром ре­комендуется подмести или пропылесосить пол. Та­ким образом можно освободить пол от грязи/ рассыпанного мусора перед проведением влажной уборки.
Освежение текстильных изделий
Перед проведением обработки с помощью прибора для чистки паром следует всегда проверять устойчи­вость текстильных изделий к воздействию пара. Пре­жде всего, следует обработать паром изделие, затем просушить его и, наконец, проверить устойчивость ок­раски и наличие деформации.
Чистка поверхностей с покрытиями и лакированных поверхностей
При чистке лакированных поверхностей или повер­хностей с покрытием, например, кухонной мебели и мебели для квартиры, дверей, паркета, воск, мебель­ная политура, искусственное покрытие или краска мо­гут раствориться или на них могут возникнуть пятна Для проведения чистки следует слегка отпарить сал­фетку и затем протереть ей перечисленные повер­хности.
ОСТОРОЖНО
Не направляйте пар на приклеенные кромки, пос­кольку обкладка может отклеиться. Не используй­те прибор для чистки деревянных или паркетных полов без покрытия.
Чистка стекла
При низких внешних температурах, прежде всего, зи­мой, прогрейте оконное стекло. Благодаря этому вы сможете легко обработать паром всю поверхность стекла. Таким образом удастся избежать напряжения поверхности, которое может привести к бою стекла. Затем поверхность окна необходимо очистить с при­менением ручной форсунки и салфетки. Для удале­ния воды следует использовать насадку для мойки окон или насухо протереть поверхность.
ОСТОРОЖНО
Пар не направляют на уплотненные участки возле оконной рамы для предотвращения ее повреждения.
Паровой пистолет
Паровой пистолет можно использовать без прина­длежностей, например, для:
устранения запахов и складок на висящих пред метах одежды при обработке с расстояния 10-20 см.
удаления пыли с растений. Соблюдайте расстоя­ние 20-40 см.
увлажнения протирочной ткани. Быстро обрабо­тайте ткань паром и протрите ею мебель.
Форсунка точечной струи
Чем ближе загрязненное место, тем выше чистящий эффект работы, поскольку наивысшая температура и выход пара обеспечиваются на выходе из форсунки. Особенно подходит для очистки труднодоступных мест, стыков, арматуры, стоков, раковин, туалетов, жалюзи или радиаторов отопления. Сильный извест­ковый налет перед чисткой паром можно сбрызнуть уксусом или лимонной кислотой, 5 минут дать подейс­твовать, а затем произвести чистку паром.
– 9
99RU
Круглая щетка
Круглую щетку можно установить на форсунку точеч­ной струи в качестве дополнения. Благодаря очистке щеткой имеется возможность более легкого удаления устойчивых загрязнений.
ОСТОРОЖНО
Не предназначена для очистки чувствительных по верхностей.
Рисунок
Зафиксировать круглую щетку на форсунке то-
чечной струи.
Ручная форсунка
Надеть на ручную форсунку чехол из махровой ткани. Особо хорошо приспособлена для небольших мою­щихся поверхностей, душевых кабинок и зеркал.
Форсунка для полов
Приспособлена для всех моющихся стенных и поло­вых покрытий, например, каменных полов, плитки и поливинилхлорида Работайте на сильно загрязнен ных поверхностях медленно, чтобы пар действовал дольше.
Указание: Остатки чистящего средства или эмульсии для ухода, которые остаются на очищае­мой поверхности, могут при чистке паром образо­вывать полосы, которые удаляются при многократной очистке.
Рисунок
Закрепить ткань для мытья пола на напольной
форсунке. 1 Сложить ткань для мытья пола вдоль и поместит
на нее форсунку для пола.
2 Открыть зажимы. 3 Поместить концы ткани в отверстия. 4 Закрыть зажимы.
ОСТОРОЖНО
Следить, чтобы пальцы не попали между зажимами.
Паркование форсунки для пола
Рисунок
Во время перерывов в работе вставлять форсун-
ку для пола в парковочное крепление.
Уход и техническое обслуживание
ОПАСНОСТЬ
Проведение работ по техническому обслуживанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром.
Промывка котла
Всегда промывайте котел прибора для чистки паром не позднее каждого 10-го наполнения котла.
Наполните котел водой и энергично встряхните. В результате этого отделяются отложения наки­пи, осевшие на дне котла.
Вылейте воду.
Удаление накипи из котла
Указание: При постоянном использовании дистил- лированной воды, предлагаемой торговлей, удале­ние накипи из котла не требуется.
Поскольку накипь осаждается и на стенках котла, мы рекомендуем удалять накипь со следующими интер­валами (НК=наполнения котла):
Диапазон жесткости ° dH ммоль/л НК
I мягкая 0- 7 0-1,3 55 II средняя 7-14 1,3-2,5 45 III жесткая 14-21 2,5-3,8 35 IV очень жесткая >21 >3,8 25
Указание: Жесткость трубопроводной воды можно узнать в управлении водоснабжения или коммуналь­ном хозяйстве.
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Дайте прибору остыть.
Отвинтить предохранительную пробку от аппа рата.
Полностью вылить имеющуюся воду из котла (см. рисунок ).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Во избежание повреждения прибора используйте только продукты, одобренные фирмой KARCHER.
Для удаления извести использовать средство для удаления извести фирмы KÄRCHER (Заказ № 6.295-206). При использовании средства для удаления извести следует обратить внимание на указания по дозировке, приведенные на упаков­ке.
ОСТОРОЖНО
Соблюдайте осторожность при заправке и опорож­нении прибора для чистки паром. Раствор средства для удаления накипи может повредить поверхнос­ти с чувствительным покрытием.
Залейте раствор средства для удаления накипи в котел и оставьте его там примерно на 8 часов.
100 RU
– 10
Loading...