zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-249 unbedingt lesen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise können Schäden am Gerät und Gefahren
für den Bediener und andere Personen
entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
GEFAHR
Beachten Sie unbedingt die nationalen und
örtlichen Vorschriften für die Reinigung von
Schießanlagen.
Unbedingt die Schriftenreihe „SP 25.7
Reinigung von Schießanlagen“ sowie die
Sicherheitsempfehlungen des BICT beachten.
Bezugsquellen:
„Reinigung von Schießanlagen“
Berufsgenossenschaft Hauptverwaltung
Deelbögenkamp 4
D-22297 Hamburg
„Sicherheitstechnische Anforderungen
an Staubsauger für explosivstoffverarbeitende Betriebe“
BICT
Großes Cent
D-53913 Swisstal
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und
ähnliche Stoffe dürfen nicht in
die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
– 1
3DE
Gefahrenstufen
GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Das Gerät ist ein Spezialsauger für
Raumschießanlagen. Das Gerät ist geeignet zur Absaugung von verbranntem
Treibladungspulver für Schießzwecke
mit einem Anteil von unverbrannten
Treibladungspulverresten von 5% bis
10%, wie sie bei normalem Schießbetrieb auftreten.
– Es dürfen keine Explosivstoffe oder Mi-
schungsbestandteile aufgesaugt werden, die mit Wasser gefährlich reagieren können.
– Die Treibladungspulver-Menge, die
sich bei einem Reinigungsvorgang im
gesamten Sauggut ansammelt, darf ca.
50 g nicht überschreiten.
– Es ist eine, im Sinne des SprengG, fach-
kundige Person mit der Verantwortung
für den Einsatz des Staubsaugers in den
Raumschießanlagen zu beauftragen.
Diese Person muss eine schriftliche Arbeitsanweisung für das Bedienungspersonal erstellen, in der eine regelmäßige
Reinigung der Raumschießanlage vorgeschrieben wird, derart, dass die genannte Höchstmenge von 50 g Treibladungspulver während des Schießbetriebes nicht überschritten wird.
– Dem Bedienungspersonal müssen
Kenntnisse über die möglichen Gefahren beim Umgang mit Treibladungspulver vermittelt werden.
– Das Gerät ist zur Absaugung trockener,
brennbarer, gesundheitsschädlicher
Stäube in Zone 22 Staubklasse M und
B22 nach EN 60 335–2–69 geeignet.
Einschränkung: Es dürfen keine krebserzeugenden Stoffe, außer Holzstaub,
aufgesaugt werden.
– Geräte der Bauart 22 sind für die Auf-
nahme von brennbarem Staub in Zone
22 geeignet. Sie sind nicht zum Anschluss an stauberzeugende Maschinen geeignet.
– Geräte der Bauart 22 sind nicht geeig-
net für die Aufnahme von Stäuben oder
Flüssigkeiten mit hoher Explosionsgefahr sowie für Gemische von brennbaren Stäuben mit Flüssigkeiten.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet.
– Der Sauger darf nur durch eine einge-
wiesene Person bedient werden, die
nachdrücklich auf die Einhaltung des
Rauchverbots hingewiesen wurde.
Symbole auf dem Gerät
Keine Zündquellen einsaugen! Geeignet zum Aufsaugen brennbarer Stäube der
Staubexplosionsklassen in
Zone 22.
turbegrenzers (Überhitzungsschutz)
und bei Beendigung der Arbeit ausschalten und Netzstecker ziehen.
GEFAHR
– Wenn die Abluft in den Raum zurückge-
führt wird, muss eine ausreichende
Luftwechselrate L im Raum vorhanden
sein. Um die geforderten Grenzwerte
einzuhalten, darf der zurückgeführte
Volumenstrom maximal 50% des
Frischluftvolumenstroms (Raumvolumen V
x Luftwechselrate LW) betragen.
R
Ohne besondere Lüftungsmaßnahme
gilt: L
=1h–1.
– Gebrauch des Gerätes und der Subs-
– Dieses Gerät enthält gesundheits-
– Gerät nicht ohne das vollständige Filtra-
– Die anwendbaren Sicherheitsbestim-
– Das mitgelieferte Zubehör ist elektrisch
– Vor der Inbetriebnahme und in regel-
– Nur mit allen Filterelementen saugen,
W
tanzen, für die es benutzt werden soll,
einschließlich des sicheren Verfahrens
der Beseitigung des aufgenommenen
Materials nur durch geschultes Personal.
schädlichen Staub. Leerungs- und Wartungsvorgänge, einschließlich der Beseitigung der Staubsammelbehälter,
dürfen nur von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende Schutzausrüstung tragen.
tionssystem betreiben.
mungen, die für die zu behandelnden
Materialien zutreffen, sind zu beachten.
leitend. Es darf kein anderes Zubehör
verwendet werden!
mäßigen Abständen ist das Masseband
auf ordnungsgemäßen Zustand, Befestigung und Funktion zu überprüfen.
da sonst der Saugmotor beschädigt
wird und eine Gesundheitsgefährdung
durch erhöhten Feinstaubausstoß auftritt!
– 3
5DE
– Staubexplosionsgeschützte Indust-
riestaubsauger sind sicherheitstechnisch nicht geeignet zum Auf- bzw. Absaugen von explosionsgefährlichen
oder diesen gleichgestellten Stoffen im
Sinne von §1 SprengG, von Flüssigkeiten sowie von Gemischen brennbarer
Stäube mit Flüssigkeiten.
– Sicherheitsbestimmungen für die auf-
zusaugenden Materialien beachten. In
sachgemäßem/unsachgemäßem Betrieb können Teile (z.B. Ausblasöffnung) des Industriestaubsaugers bis zu
95 °C annehmen.
– Sauger, insbesondere solche mit Prüf-
zertifikat, dürfen nicht verändert werden. Dies gilt insbesondere für die
Kombination Erfassungselement (Düse), Rohre, Nassabscheider und Sauger.
– Eine Veränderung von Saugern (z.B.
Änderung der Querschnitte oder Länge
des Saugschlauchs) für spezielle Einsatzzwecke, darf nur mit Zustimmung
des Herstellers erfolgen.
– Auf einwandfreien Zustand des Sau-
gers einschließlich der elektrischen Zuleitung muss vor der Verwendung geachtet werden.
Im Notfall
Im Notfall (z.B. beim Einsaugen brenn-
barer Materialien, bei Kurzschluss oder
anderen elektrischen Fehlern) Gerät
ausschalten und Netzstecker ziehen.
Inbetriebnahme
GEFAHR
Explosionsgefahr. Vor jeder Inbetriebnahme Wasserstand im Behälter prüfen (Füllhöhe Mitte Schauglas).
Das Gerät in Arbeitsposition bringen,
wenn nötig mit Feststellbremse sichern.
Saugschlauch in den Saugschlauchan-
schluss einstecken und durch Drehen
nach rechts verriegeln.
Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Schaum-Ex (RM 761) beigeben, Do-
sierhinweise beachten.
Gewünschtes Zubehör aufstecken und
nach rechts eindrehen.
Hinweis: Für Stäube mit einer Zündenergie unter 1mJ können zusätzliche Vorschriften gelten.
Bedienung
Gerät einschalten
Gerätestecker in Netzsteckdose einste-
cken. Verlängerungskabel sind nicht erlaubt.
Gerät mit Ein-/Aus Schalter einschalten
(Stellung 1).
Automatische
Saugleistungsüberwachung
Das Gerät ist mit einer Saugleistungsüberwachung ausgerüstet. Sinkt die Luftgeschwindigkeit im Saugschlauch unter eine
Geschwindigkeit von 20 m/s, so leuchtet
die Kontrolllampe auf.
Saugschlauch und Zubehör auf Ver-
stopfung überprüfen.
Über eine längere Gebrauchsdauer
muss evtl. zusätzlich der Patronenfilter
ausgetauscht werden.
Hinweis: Die Kontrolllampe kann während
des normalen Betriebs (z.B. beim Arbeiten
mit einer Bodendüse) zeitweise aufleuchten, wenn sich die Luftmenge reduziert
(Querschnittsverkleinerung) und sich dadurch der Unterdruck erhöht.
Hinweis: In diesen Fällen handelt es sich
jedoch nicht um einen Defekt, sondern um
einen Hinweis, dass sich, wie oben angegeben, die Luftmenge reduziert und der
Unterdruck erhöht hat.
Hinweis: Ist der Behälter voll, schließt ein
Schwimmer die Saugöffnung und die
Saugturbine läuft mit erhöhter Drehzahl.
Gerät sofort ausschalten und Behälter entleeren.
6DE
– 4
Außerbetriebnahme
Nach dem Absaugen von
verbranntem Treibladungspulver
GEFAHR
Explosionsgefahr durch unverbrannte Treibladungsreste. Sauger und Zubehör nach jedem Saugvorgang unverzüglich reinigen.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Beim Reinigen des Saugers und beim Vernichten des Abfalls ist
das Rauchverbot zu beachten.
Gerät ausschalten (Stellung 0).
Sauggut unmittelbar nach dem Ge-
brauch aus dem Gerät entnehmen und
unverzüglich, ohne Zwischenlagerung
entsorgen (siehe „Sauggut entsorgen“).
Dies muss durch eine fachkundige bzw.
unterwiesene Person erfolgen.
Zubehör bei Bedarf mit Wasser ausspü-
len und trocknen.
Behälter auswaschen, Winkel und Ab-
weiser mit Wasser waschen. Elektrode
des Füllstandssensors mit einem feuchten Tuch reinigen.
Patronenfilter bei zu starker Verschmut-
zung bzw. regelmäßig auswechseln.
Sauggut entsorgen
Entsorgungsmöglichkeiten:
1 Abbrennen des Sauggutes: Das Saug-
gut ist zu trocknen und danach durch
Verbrennen von Treibladungspulverresten zu befreien, ehe es als ungefährlicher Abfall entsorgt werden kann.
2 Abgabe des Sauggutes als Sondermüll.
Hinweis: Das Sauggut darf nicht unfiltriert
über die Kanalisation entsorgt werden.
GEFAHR
Bei der Entsorgung sind die jeweils landesrechtlichen Vorschriften zu beachten.
Nach dem Aufsaugen von Stäuben
der Kategorie M
Hinweis: Sauger nach jedem Gebrauch
entleeren und reinigen, sowie immer wenn
nötig.
Behälter entleeren.
Gerät innen und außen durch Absau-
gen und Abwischen reinigen.
Gerät in einem trockenen Raum abstel-
len und vor unbefugter Benutzung sichern.
Beim Absaugen des Gerätes ist min-
destens ein Sauger gleicher oder besserer Klassifizierung zu verwenden.
Transport
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Die Ansaugöffnung bei Transport und
Wartung des Gerätes ist mit der Anschlussmuffe zu verschließen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Staubbeseitigende Maschinen sind Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren im Sinne von
BGV A1.
– Zur Wartung durch den Benutzer muss
das Gerät auseinandergenommen, gereinigt und gewartet werden, soweit es
durchführbar ist, ohne dabei eine Gefahr für das Wartungspersonal und andere Personen hervorzurufen. Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten
Entgiftung vor dem Auseinandernehmen. Vorsorge treffen für örtlich gefilterte Zwangsentlüftung, wo das Gerät
auseinandergenommen wird, Reinigung der Wartungsfläche und geeigneter Schutz des Personals.
– 5
7DE
– Das Äußere des Gerätes sollte durch
Staubsaugverfahren entgiftet und sauber abgewischt werden, oder mit Abdichtmittel behandelt werden, bevor es
aus dem gefährlichen Gebiet genommen wird. Alle Geräteteile müssen als
verunreinigt angesehen werden, wenn
sie aus dem gefährlichen Gebiet genommen werden. Es müssen geeignete
Maßnahmen ergriffen werden, um eine
Staubverteilung zu vermeiden.
– Bei der Durchführung von Wartungs-
und Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten Gegenstände, die nicht zufriedenstellend gereinigt werden können, weggeworfen werden. Solche Gegenstände müssen in undurchlässigen
Beuteln, in Übereinstimmung mit den
gültigen Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls, entsorgt werden.
– Bei Reinigung oder Reparatur nach
zeitlicher Stillegung des Staubsaugers
ist mit dem Vorhandensein von reibempfindlicher, explosivstoffhaltiger
Kruste zu rechnen. Diese unbedingt
vorher feucht entfernen.
몇 WARNUNG
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung
von Gefahren müssen regelmäßig gewartet werden. Das heißt, mindestens einmal
jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch
einwandfreie Funktion überprüft werden,
z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung
des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen.
– Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten
können Sie selbst durchführen.
– Die Geräteoberfläche und die Behälte-
rinnenseite sollten regelmäßig mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
GEFAHR
Gefahr durch gesundheitsschädlichen
Staub. Bei Wartungsarbeiten (z.B. Filterwechsel) Atemschutzmaske P2 oder höherwertig und Einwegkleidung tragen.
Patronenfilter wechseln
GEFAHR
Explosionsgefahr. Wegen gefährlicher Reaktionen von Oxidationsmitteln wie Chloraten und Perchloraten mit organischen,
brennbaren Stoffen ist eine Anreicherung
von Oxidationsmitteln im Filter durch regelmäßige Entsorgung zu vermeiden.
Behälterverschlüsse auf beiden Seiten
durch Hochziehen entriegeln.
Saugkopf mit Griff abnehmen und auf
Rückseite ablegen.
Hutmutter abschrauben und Masseka-
bel mit beiden Zahnscheiben abnehmen.
Rändelschraube abschrauben.
Zum staubfreien Wechsel Kunststoff-
beutel über den Patronenfilter ziehen.
Patronenfilter abziehen und durch ei-
nen neuen ersetzen.
Zahnscheibe auf Gewindestift auffä-
deln.
Kabelschuh des Massekabels aufstek-
ken.
Zweite Zahnscheibe auffädeln.
Hutmutter aufschrauben und festzie-
hen.
Saugkopf auf Behälter aufsetzen und
mit Behälterverschlüssen verriegeln.
GEFAHR
Explosionsgefahr. Der ausgewechselte Patronenfilter ist wegen der Treibladungspulverreste zu verbrennen oder auszubrennen. Beim Verbrennen von chlorathaltigen
Patronenfiltern ist mit Explosionen zu rechen.
Hinweis: Auf richtigen Sitz des Saugkopfs
achten (Fixierung), Ein-/Aus Schalter muss
sich hinten befinden.
Gebrauchtes Filterelement im staub-
dicht verschlossenen Beutel, gemäß
den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
Angefallenen Schmutz auf der Reinluft-
seite entfernen.
8DE
– 6
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
GEFAHR
Alle Prüfungen und Arbeiten an elektrischen Teilen vom Fachmann ausführen
lassen.
Saugturbine läuft nicht
Steckdose und Sicherung der Strom-
versorgung überprüfen.
Netzkabel und Netzstecker des Gerä-
tes überprüfen.
Gerät einschalten.
– Wasserstand im Behälter zu niedrig.
Füllstandssensor verhindert aus Si-
cherheitsgründen das Einschalten der
Saugturbine.
Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Saugkraft lässt nach
Verstopfungen aus Saugdüse, Saug-
rohr, Saugschlauch oder Patronenfilter
entfernen.
Zubehör reinigen.
Patronenfilter wechseln.
Staubaustritt beim Saugen
Korrekten Sitz des Patronenfilters über-
prüfen.
Patronenfilter wechseln.
Filterzustandsanzeige leuchtet auf
Patronenfilter wechseln.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Entsorgung
Das Gerät ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen am Ende der Lebensdauer zu
entsorgen.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
GEFAHR
Nur vom Hersteller zugelassenes
und mit dem Ex-Aufkleber gekennzeichnetes Zubehör für den Gebrauch der
Bauart 22 verwenden. Die Verwendung anderer Zubehörteile kann eine Explosionsgefahr verursachen.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Nass- und Trockensauger
Typ:1.667-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
2
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
Kennzeichnung
II 3D 95 °C
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-69
Schalldruckpegel
L
pA
Unsicherheit K
Hand-Arm Vibrati-
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
<2,5
onswert
2
Unsicherheit Km/s
0,2
Typenschild
A: Seriennummer
B: Baujahr
10DE
5.957-754
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-249!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to
damages of the appliance and to dangers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
DANGER
Please follow the national and local regulations for the cleaning of shooting ranges.
Contents
Environmental protection . . . . EN1
Danger or hazard levels . . . . . EN1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN2
Symbols on the machine. . . . . EN2
Device elements . . . . . . . . . . . EN3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN4
Shutting down . . . . . . . . . . . . . EN5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN5
Maintenance and care . . . . . . EN6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN7
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . EN7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN7
Accessories and Spare Parts . EN7
Technical specifications . . . . . EN8
EC Declaration of Conformity . EN8
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 WARNING
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
– 1
11EN
Proper useSymbols on the machine
– The appliance is a special vacuum for
indoor shooting ranges. The appliance
is suited to vacuum burned propellant
for shooting activities with a content of
unburned propellant residue of 5 to
10%, as is generated during normal
shooting activity.
– No explosives or mixed components
must be vacuumed, which may cause a
hazardous reaction with water.
– The propellant volume collected during a
cleaning procedure in the entire vacuumed dirt must not exceed approx. 50 g.
– A person skilled in the explosives law
who must be made responsible for the
use of the vacuum cleaner in the indoor
shooting ranges. This person must issue written work instructions for the operating personnel, which should list the
regular cleaning procedure for the indoor shooting range; this should be
done in a way that the indicated max.
volume of 50 g of propellant is not exceeded during the shooting.
– The operating personnel must be
trained about the possible hazards
when dealing with propellants.
– The appliance is suited for the extrac-
tion of dry, combustible, harmful dusts
in zone 22 dust class M and B22 according to EN 60 335–2–69. Restriction: No carcinogenic substance except
wood dust may be sucked in.
– Appliances models 22 are suitable for
the intake of combustible dust in zone
22. They are not suitable for connection
to dust-emitting appliances.
– Appliances of category 22 are not suita-
ble for sucking in dusts or fluids with
high risk of explosion and mixtures of
combustible dust with fluids.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
– The vacuum cleaner may only be used
by an instructed person that was emphatically made aware of the smoking
ban.
Do not suck in any ignition
sources! Suitable for suction
of combustible dusts of the
dust explosion classes in
Zone 22.
mains plug when activating the temperature limiter (overheating protection)
1
2
3
4
5
6
78
3
and also after use.
DANGER
– When the outgoing air is carried back
into the room, a sufficient ventilation
rate L in the room must be ensured. To
comply with the required limit values the
carried back volume flow must be 50%
of the fresh air volume flow (room volume V
x ventilation rate LW) at maxi-
R
mum. Without a specific ventilation system the following applies: L
– Only persons trained in the use of the
machine and the handling of substances for which the machine is to be used
including training in the safe disposal of
the sucked-in material may use the machine.
– This appliance contains harmful dust.
Evacuation and maintenance work, including the disposal of the dust collection containers, may only be performed
by specialists who wear the appropriate
protective equipment.
– Do not use the appliance without the
complete filtering system.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials that are to be
treated.
– The accessories included in the deliv-
ery scope are conductors of electricity
Do not use any other accessories!
– Check the status of the ground strap, its
fasteners and its entire functioning before start-up and at regular intervals.
– Vacuum only using all the filter ele-
ments; otherwise, the suction motor can
get damaged and this can be hazardous to health on account of increased
release of fine dust particles!
=1h–1.
W
– 3
13EN
– From a safety point of view, industrial
vacuum cleaners with protection
against dust explosions are not suitable
for sucking in hazardous substances
that are explosive by nature, fluids and
mixtures of combustible dust with fluids
according to Section 1 of the Explosives
Act.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials to be sucked in.
During proper/ improper use, the parts
(such as exhaust opening) of the industrial vacuum cleaner can tolerate a
maximum of 95 °C.
– Vacuum cleaners, especially those with
a test certificate, may not be modified.
This applies in particular to the combination of entry element (nozzle), pipes,
wet scrubber and vacuum cleaner.
– A modification of vacuum cleaners (e.g.
changing the cross-section or length of
the suction hose) for special applications may only be performed with the
prior approval of the manufacturer.
– Prior to use, the flawless condition of
the vacuum cleaner including the electric supply line must be ensured.
In Emergency
In case of emergency (e.g. when suck-
ing in combustible materials, in case of
a short-circuit or some other electrical
defect), switch off the appliance and
pull the mains plug.
Start up
DANGER
Risk of explosion. Prior to each start-up,
check the water level in the containers (fill
level in the centre of the sight glass).
Put the unit into its working position, se-
curing it with the parking brake if necessary.
Insert the suction hose into the suction
hose connection and lock it in place by
turning it in a clockwise direction.
Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
Add foam ex (RM 761), observe dosing
instructions.
Attach the desired accessories and turn
them clockwise.
Note: Additional regulations can be applicable to dusts with an ignition capacity below 1mJ.
Operation
Turning on the Appliance
Insert the appliance plug into the mains
socket. Do not use extension cables.
Switch on the appliance using the On/
Off switch (Position 1).
Automatic monitoring of suction
capacity
The machine is equipped with a suction
power monitor. The control lamp lights up if
the air speed in the suction hose falls below
20 m/s.
Check suction hose and attachments
for blocks.
The cartridge filter must also be re-
placed if the machine is used for long
periods.
Note: The control lamp can light up occasionally during normal operation (e.g.,
while working with a floor nozzle), if the air
volume comes down (cross-sectional reduction) causing a low pressure.
Note: There is no defect in this case; only
an indication that, as specified above, the
air volume has reduced and the low pressure has increased.
Note: If the container is full, a float closes
the suction opening, and the suction turbine works at a higher speed. Switch off the
appliance immediately, and empty the container.
14EN
– 4
Shutting down
After vacuuming up burned
propellant
DANGER
Risk of explosion due to unburned propellant residue. Clean the vacuum cleaner and
its accessories immediately after every
vacuuming procedure.
DANGER
Risk of explosion! When cleaning the vacuum cleaner and wiping out the waste, the
smoking ban must be observed.
Turn the unit off (position "0").
Remove the vacuumed material from
the appliance immediately after usage
and instantly dispose of without intermediate storage (refer to "Disposing of
vacuumed material"). This must be
done by a competent or instructed person.
Rinse out the accessory parts with wa-
ter if necessary and dry them.
Rinse container, wash the angle and
deflector with water. Clean the electrode of the filling level sensor by
means of a damp cloth.
Replace the cartridge filter regularly or
in case of excessive soiling.
Dispose of of the vacuumed up dirt
Disposal options:
1 Burning the vacuumed material: The
vacuumed material is to be dried and
then freed from propellant residues by
burning it before it can be disposed of
as nonhazardous waste.
2 Discharging the vacuumed material as
hazardous waste.
Note: The vacuumed material must not be
disposed of in the public sewer without being filtered.
DANGER
Please follow the local regulations during
the disposal process.
After vacuuming up dusts of the
category M
Note: Empty and clean the vacuum cleaner
after every use and whenever necessary.
Empty the container.
Vacuum and wipe the appliance inside
and outside.
Place the appliance in a dry room and
secure it from unauthorized use.
While vacuuming the appliance, use at
least one vacuum cleaner of the same
or higher classification.
Transport
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
During the transport and maintenance
of the appliance the extraction opening
is to be closed with the connection
socket.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Storage
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
– 5
15EN
Maintenance and care
DANGER
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
Dust extracting machines are safeguards
for the prevention or elimination of hazards
defined in the regulations of BGV A1.
– In order to carry out maintenance work,
the user must disassemble, clean and
service the unit, in so far as this is possible without endangering maintenance
personnel and other persons. Suitable
precautions include decontamination
before the unit is disassembled. Precautions must be taken for local filtered
forced air ventilation at the place where
the unit is disassembled, the cleaning of
the maintenance surface and suitable
protection of the personnel.
– The outside of the unit should be cleaned
thoroughly and any harmful substances
removed. Alternatively, a sealed coating
may be applied before the unit is removed from the danger area. All unit
parts are to be considered contaminated
when they are removed from the danger
area. To avoid distribution of the dust, you
must take the appropriate measures.
– In the framework of maintenance and re-
pair work all contaminated objects that
cannot be cleaned satisfactorily must be
disposed of. Such objects must be disposed of in impermeable bags in accordance with the valid provisions for the disposal of such waste.
– During cleaning or repair of the vacuum
cleaner after a period of inactivity, one
must expect a friction-sensitive, explosive-containing crust. This crust must
first be removed with moisture.
몇 WARNING
Safety equipment for preventing hazards
must be serviced and maintained regularly.
This means that the manufacturer's staff or
persons trained by the manufacturer must
check the equipment for proper functioning
at least once a year, i.e. check for leaks, filter damage, functioning of the controlling
elements, etc.
– No outside help is required for carrying
out basic maintenance and cleaning.
– The appliance surface and the inside of
the container should be cleaned regularly using a damp cloth.
DANGER
Risk due to dust hazardous to health. Always use disposal clothing and P2 or higher breath-safe masks while carrying out
maintenance tasks (such as changing filters).
Change cartridge filter
DANGER
Risk of explosion. Due to hazardous reactions of oxidants such as chlorates and perchlorates with organic, combustible substances, an enrichment of oxidants in the
filter must be prevented by frequent disposal.
Release the container locks on both
sides by pulling them upwards.
Remove the suction head with handle
and keep it on the rear side.
Unscrew domed cap nut and lift off
earth cable with both serrated lock
washers.
Unscrew the knurling screw.
For a dust-free exchange, place a plas-
tic bag over the cartridge filter.
Unscrew the cartridge filter and replace
it with a new one.
Thread on serrated washer on grub
screw.
Attach earth cable lug.
Thread on second serrated lock wash-
er.
Screw on domed cap nut and tighten.
Attach the suction head to the container
and lock it with the container locks.
DANGER
Risk of explosion. Due to the propellant residue, the cartridge filter must be burned or
burned out. When burning cartridge filters
containing chlorate are burned, explosions
can be expected.
16EN
– 6
Note: Ensure proper seating of the suction
head (fixation), the On/Off switch must be
located in the back.
Dispose of the used filter element in a
dust-tight bag according to the statutory
provisions.
Remove the dirt that has accumulated
on the pure air side.
Troubleshooting
DANGER
First pull out the plug from the mains before
carrying out any tasks on the machine.
DANGER
Have all checks and works on electrical
parts performed by an expert.
Suction turbine does not run
Check the receptacle and the fuse of
the power supply.
Check the power cable and the power
plug of the device.
Turn on the appliance.
– Water level in the container too low.
The fill level sensor prevents the switch-
ing on of the suction turbine for safety
reasons.
Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
Suction capacity decreases
Remove choking of suction nozzle, suc-
tion tube, suction hose, or cartridge fil-
ter.
Clean the accessories.
Change cartridge filter.
Dust comes out while vacuuming
Check whether the cartridge filters are
seated correctly.
Change cartridge filter.
Filter status display lights up
Change cartridge filter.
Customer Service
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Disposal
At the end of its lifetime the appliance is to
be disposed of according to the statutory
provisions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
DANGER
Only use accessories that are ap-
proved by the manufacturer and
marked with the Ex-label for type 22. The
use of other accessories may pose a risk of
explosion.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
height
Cable lengthm10
Protective class--I
Power cord: Or-
der No.
Mains cable:
Type:
Ambient tempera-
ture
Relative air hu-
midity
Filter aream
Ignition protec-
tion class
Values determined to EN 60335-2-69
Sound pressure
level L
pA
Uncertainty K
Hand-arm vibra-
tion value
Uncertainty Km/s
Nameplate
kg32,5
kPa
19,0 (190)
(mbar)
3
/h126
mm660 x 520 x
1078
--6.647-410.0
--H07RN-F
3x1,5 mm
°C-10...+40
%30-90
2
0,75
II 3D 95 °C
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
<2,5
2
0,2
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Wet and dry vacuum cleaner
Type:1.667-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
94/9/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
2
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
Marking
II 3D 95 °C
5.957-754
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
A: Serial number
B: Year of manufacture
18EN
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
– 8
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.956-249 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécurité, l'appareil risque de subir des dommages matériels et l'utilisateur ainsi
que toute tierce personne sont exposés
à des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
DANGER
Respecter absolument les instructions nationales et locales pour le nettoyage d'installation de tir.
Table des matières
Protection de l’environnement FR1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR2
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR3
Consignes de sécurité . . . . . . FR3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR4
Mise hors service . . . . . . . . . . FR5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR5
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR6
Entretien et maintenance . . . . FR6
Assistance en cas de panne . . FR7
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . FR8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR8
Caractéristiques techniques . . FR8
Déclaration de conformité CE . FR9
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 AVERTISSEMENT
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
– 1
19FR
Utilisation conforme
– L'appareil est un aspirateur spécial
pour installations de tir en salle. L'appareil convient à l'aspiration de poudre de
charge propulsive de tir brûlée avec un
pourcentage de résidus de poudre de
charge propulsive de tir non brûlée de
5 % à 10 %, telle qu'elle est usuellement utilisée dans le mode de tir normal.
– Des matières explosives ou des com-
posants de mélanges réagissant de façon dangereuse au contact de l'eau ne
doivent pas être aspirées.
– La quantité de poudre de charge pro-
pulsive s'amassant lors d'un processus
de nettoyage dans l'intégralité des
poussières aspirées ne doit pas excéder 50 g environ.
– Conformément à la loi sur les explosifs
(SprengG), seul du personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser l'aspirateur dans les installations de tir en salle.
Ce personnel doit rédiger par écrit, à
l'attention du personnel opérateur, des
instructions de travail dans lesquelles il
est spécifié que l'installation de tir en
salle doit faire l'objet d'un nettoyage régulier et que la quantité de poudre de
charge propulsive maxi ne doit pas excéder 50 g pendant le tir.
– Le personnel opérateur doit être infor-
mé des risques possibles découlant de
la manipulation de la poudre de charge
explosive.
– L'appareil convient à l'aspiration de
poussières sèches, non inflammables,
nocives pour la santé en zone 22 classe
de poussières H selon EN 60 335–2–
69. Restriction : il interdit d'aspirer des
substances cancérigènes mis à part les
poussières de bois.
– Les appareils du modèle 22 sont appro-
priés à la réception de poussières inflammables en zone 22. Ils ne sont pas
appropriés à un raccordement à des
machines génératrices de poussières.
– Les appareil du modèle 22 ne sont pas
appropriés à l'aspiration de poussières
ou de liquides avec un risque d'explosion élevé, ainsi que pour des mélanges de poussières combustibles
avec liquide.
– Cet appareil convient à une utilisation
industrielle.
– L'aspirateur ne doit être utilisé que par
une personne expérimentée qui a été
informée de l'interdiction formelle de fumer.
Symboles sur l'appareil
Ne pas aspirer de sources
d'ignition ! Approprié pour
l'aspiration de poussières inflammables des classes d'explosion de poussière en zone
22.
20FR
– 2
Éléments de l'appareil
14
13
1
12
11
10
9
1 Poignée
2 Raccord du tuyau d'aspiration
3 Manchon de jonction
4 Réservoirs
5 Vitre de surveillance
6 Roues directionnelles
7 Frein d'immobilisation
8 Vis latérale
9 Filtre-cartouche
10 Dispositif de verrouillage de la cuve
11 Tête d'aspiration
12 Guidon de poussée
13 Lampe témoin (indication de l'état du
température se déclenche (protection
anti-surchauffe) et à la fin des travaux.
Retirer la fiche secteur.
DANGER
– Si l'air évacué est renvoyé dans la
pièce, le taux de renouvellement d'air L
dans la pièce doit être suffisant. Pour
respecter les valeurs limites exigées, le
débit volumétrique réintroduit doit représenter au maximum 50% du débit
volumétrique d’air frais (Volume espace
V
x taux de renouvellement de l’air LW).
R
Le suivant est valable sans mesures
particulières de ventilation : L
– Seul du personnel formé est habilité à
opérer l'appareil et les substances pour
lesquels il doit être utilisé, y compris le
comportement sûr d'élimination du matériau aspiré.
– Cet appareil contient des poussières
nocives pour la santé. Les opérations
de vidange et de maintenance, y compris l’élimination du collecteur de poussières, ne doivent être effectuées que
par des spécialistes portant un équipement de protection approprié.
– Ne jamais utiliser l'appareil sans le sys-
tème complet de filtration.
– Respecter les dispositions de sécurité
applicables qui concernent les matériaux à traiter.
– Les accessoires fournis sont conduc-
teurs d'électricité. L'utilisation de tout
autre accessoires est interdite !
– La bande de mise à la masse doit être
contrôlée, avant la mise en service et à
intervalles réguliers, afin de constater si
elle est encore en bon état, si elle est
bien fixée et si elle fonctionne.
– Il faut toujours aspirer avec tous les élé-
ments filtrants afin de ne pas endommager le moteur d'aspiration et de ne
pas mettre la santé en danger suite à
une émission accrue de poussières
fines !
=1h–1.
W
– 3
21FR
– Au vu des critères techniques de sécu-
rité, les aspirateurs industriels protégés
contre les risques d'explosion de pous-
sière ne sont pas adéquats pour capter
et extraire par aspiration des subs-
tances explosives ou matières assimi-
lées en vertu de § 1 de la loi sur les ex-
plosifs (SprengG), ni des liquides ni non
plus des mélanges composés de pous-
sières combustibles et de liquides.
– Respecter les directives de sécurité
pour les matériaux devant être aspirés.
Durant l'utilisation correcte/incorrecte,
certaines pièces de l'aspirateur indus-
triel, telles que l'orifice de purge,
peuvent atteindre des températures de
95 °C.
– Les aspirateurs, notamment ceux avec
un certificat de contrôle, ne doivent pas
être modifiés. Ceci est valable notam-
ment pour la combinaison élément
d'absorption (buse), tubes, séparateur
d'eau et aspirateur.
– Une modification des aspirateurs (par
ex. modification des sections ou des
longueurs du tuyau d'aspiration) pour
une utilisation particulière ne doit être
effectuée qu'avec l'autorisation du fabri-
cant.
– Avant toute utilisation, veiller à l'état
parfait de l'aspirateur et des conduits
électriques.
En cas d'urgence
En cas d'urgence (par exemple aspira-
tion de matériaux inflammables, court-
circuit ou autres défauts électriques), il
faut mettre l'appareil hors service et dé-
brancher la fiche de secteur.
Mise en service
DANGER
Risque d'explosion. Avant toute mise en
service, contrôler le niveau d'eau dans le
réservoir (hauteur de remplissage au milieu
du regard).
Amener l'appareil en position de travail,
si nécessaire le bloquer au moyen du
frein d'immobilisation.
Insérer le flexible d'aspiration dans le
raccordement du flexible d'aspiration et
le verrouiller en le tournant vers la
droite.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
Y ajouter la mousse Ex (RM 761) en
respectant les consignes de dosage.
Mettre en place les accessoires souhai-
tés et les fixer en tournant vers la droite.
Remarque : Des prescriptions supplémentaires peuvent éventuellement être valables pour des poussières avec une énergie d'amorçage inférieure à 1mJ.
Utilisation
Mettre l'appareil en marche
Introduire la fiche de l'appareil dans la
prise de courant. Il est interdit d'utiliser
des rallonges.
Mettre l'appareil en / hors service au
moyen de l'interrupteur MARCHE/ARRET (position 1).
Surveillance automatique de la
puissance d'aspiration
L'appareil est équipé d'un dispositif de surveillance de la puissance d'aspiration. La
lampe témoin s'allume si la vitesse de l'air
dans le flexible d'aspiration baisse à une
valeur inférieure à 20 m/s.
Contrôler si le flexible d'aspiration ou
les accessoires sont colmatés.
Après une durée d'utilisation plus
longue, il faut éventuellement également remplacer le filtre à cartouche.
22FR
– 4
Remarque : Durant le fonctionnement nor-
mal (par exemple lors de travaux avec une
buse de sol), le témoin de contrôle peut
s'allumer temporairement si la quantité
d'air diminue (réduction de la section) et si,
par conséquent, la dépression augmente.
Remarque : Il ne s'agit alors pas d'une défaillance, mais d'un symptôme d'une diminution de la quantité d'air et donc d'une
augmentation de la dépression, comme
précédemment signalé.
Remarque : Dès que la cuve est pleine, un
flotteur ferme le trou d'aspiration et la vitesse de rotation de la turbine augmente.
Arrêter immédiatement l’appareil et vider la
cuve.
Mise hors service
Après l'aspiration de poucre de
charge propulsive brûlée
DANGER
Risque d'explosion dû aux résidus de
charge propulsive non brûlés. Nettoyer l'aspirateur et les accessoires immédiatement
après chaque aspiration.
DANGER
Risque d'explosion ! Lors du nettoyage de
l'aspirateur et de l'élimination des déchets,
l'interdiction de fumer doit être respectée.
Mettre l'appareil hors marche (position
' 0 ')
Retirer de l'appareil les déchets aspirés
immédiatement après l'utilisation et
sans tarder, sans éliminer le stockage
intermédiaire (cf. « Éliminer les déchets
aspirés »). Ceci doit être effectué par
du personnel spécialisé ou qualifiée.
Le cas échéant, rincer et sécher les ac-
cessoires.
Rincer le réservoir, laver l'équerre et le
déflecteur à l'eau. Nettoyer les élec-
trodes du capteur de niveau avec un
chiffon humide.
Remplacer la cartouche filtrante en cas
de fort encrassement ou régulièrement.
Éliminer les déchets aspirés
Possibilités d'élimination :
1 Incinération des déchets aspirés : Les
déchets aspirés doivent être séchés
puis libérés des résidus de poudre de
charge propulsive par une incinération,
avant de pouvoir être éliminés en tant
que déchet non dangereux.
2 Dépôt des déchets aspirés en tant que
déchets dangereux.
Remarque : Les déchets aspirés ne
doivent pas être éliminés sans filtrage dans
les canalisations.
DANGER
Lors de l'élimination, les règlementations
régionales en vigueur doivent être respectées.
Après l'aspiration des poussières
entrant dans la catégorie M
Remarque :L'aspirateur doit être vidé et
nettoyé après chaque utilisation et selon
les besoins.
Vider le réservoir.
Nettoyer l'appareil en l'aspirant et en
l'essuyant à l'intérieur et à l'extérieur.
Entreposer l’appareil dans un endroit
sec et le sécuriser contre toute utilisation non autorisée.
Le dépoussiérage de l'appareil sup-
pose d'employer un aspirateur classé
dans une catégorie supérieure ou au
moins d'égal niveau.
Transport
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Durant le transport et la maintenance
de l'appareil, il faut fermer l'orifice d'aspiration au moyen du manchon de jonction.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
– 5
23FR
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
DANGER
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
Des machines destinées à éliminer les
poussières sont des dispositifs de sécurité
permettant d'éviter ou d'éliminer d'éventuels risques au sens de BGV A1.
– Pour la maintenance par l'utilisateur,
l'appareil doit être désassemblé, net-
toyé et entretenu, dans la mesure du
possible, sans que le personnel de
maintenance ni d'autres personnes ne
soient exposés à un danger quel-
conque. La décontamination avant le
désassemblage fait également partie
des mesures de précaution appro-
priées. Prendre des mesures adé-
quates pour assurer une ventilation for-
cée à filtrage local aux endroits où l'ap-
pareil est désassemblé, nettoyage de la
surface de maintenance et protection
appropriée du personnel.
– La partie extérieure de l'appareil doit
être décontaminée par aspiration des
poussières et essuyée proprement, ou
traitée avec un produit d'étanchéité
avant d'être sortie de la zone dange-
reuse. Tous les éléments de l'appareil
doivent être considérés comme conta-
minés s'ils sont sortis de la zone dange-
reuse. Appliquer les mesures qui s'im-
posent pour éviter toute répartition de
poussière.
– Lors des travaux de maintenance et de
réparation, il faut obligatoirement jeter
tous les objets contaminés ne pouvant
pas être nettoyés de manière satisfaisante. De tels objets doivent être évacués dans des sacs imperméables, en
conformité avec les prescriptions en vigueur pour l'élimination de tels déchets.
– Lors du nettoyage de la réparation à la
suite d'une immobilisation prolongée de
l'aspirateur, on peut s'attendre à la présence d'une croûte sensible à la friction
et risquant d'exploser. Retirer impérativement cette croûte en la mouillant.
몇 AVERTISSEMENT
Les dispositifs de sécurité permettant d'empêcher ou d'éviter des dangers doivent être
entretenus régulièrement. Cela signifie
qu'ils doivent être contrôlés au moins un
fois par an par le fabricant ou une personne
habilitée du point de vue de la sécurité
technique de fonctionnement, p.
ex. étanchéité de l'appareil, détérioration
du filtre, fonctionnement des dispositifs de
contrôle.
– Certains travaux de maintenance et de
nettoyage simples peuvent être effectués par l'utilisateur.
– La surface de l'appareil et l'intérieur de
la cuve devraient être nettoyés régulièrement avec un chiffon humide.
DANGER
Danger du fait de poussière nocive. Pour
les travaux d'entretien (par ex. remplacement du filtre), porter un masque respiratoire P2 ou supérieur et une tenue à usage
unique.
24FR
– 6
Remplacement de la cartouche
filtrante
DANGER
Risque d'explosion. À cause des réactions
dangereuses d'oxydants - tels que les chlorates et les perchlorates - avec les substances organiques inflammables, il
convient d'éviter un enrichissement d'oxyadants dans le filtre en procédant à une élimination régulière.
Déverrouiller les fermetures des deux
côtés de la cuve en les tirant vers le
haut.
Enlever la tête d'aspiration avec la poi-
gnée et la déposer sur la face arrière.
Dévisser l’écrou borgne et retirer le
câble de masse avec les deux rondelles
à dents chevauchantes.
Dévisser la vis moletée.
Pour remplacer sans dégagement de
poussière le sac en plastique, enfiler ce
dernier sur la cartouche filtrante.
Dévisser la cartouche filtrante et la rem-
placer par une neuve.
Enfiler la roue dentée sur la tige filetée.
Enficher la cosse du câble de masse.
Enfiler l’autre roue dentée.
Visser l’écrou borgne et serrer à fond.
Placer la tête d'aspiration sur la cuve et
verrouiller au moyen des fermetures de
cuve.
DANGER
Risque d'explosion. À cause des résidus de
poudre de charge propulsive, la cartouche
filtrante remplacée devrait être brûlée ou incinérée. Lors de la combustion de cartouches filtrantes contenant des chlorates,
s'attendre à la présence d'explosions.
Remarque : Veiller au bon emplacement
de la tête d'aspiration (fixation) ; le commutateur marche / arrêt doit se trouver à l'arrière.
Eliminer l'élément filtrant usé dans un
sac fermé étanche à la poussière,
conformément aux prescriptions lé-
gales.
Enlever la saleté accumulée du côté de
l'air filtré.
Assistance en cas de panne
DANGER
Avant d'effectuer tout type de travaux sur
l'appareil, le mettre hors service et débrancher la fiche électrique.
DANGER
Tous les contrôles et travaux sur des équipements électriques doivent être effectués
par un spécialiste.
La turbine d'aspiration ne
fonctionne pas
Vérifier la prise et le fusible de l'alimen-
tation électrique.
Vérifier le câble d'alimentation et la
fiche secteur de l'appareil.
Allumer l’appareil.
– Niveau d'eau trop faible dans le réser-
voir. Pour des raisons de sécurité, le
capteur de niveau de remplissage em-
pêche la mise en marche de la turbine
d'aspiration.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
La force d'aspiration diminue
Déboucher la buse d'aspiration, le
tuyau d'aspiration, le flexible d'aspira-
tion ou la cartouche filtrante.
Nettoyer les accessoires.
Remplacer la cartouche filtrante.
De la poussière s'échappe lors de
l'aspiration
Contrôler la bonne fixation du filtre à
cartouches.
Remplacer la cartouche filtrante.
L'indicateur de colmatage du filtre
est allumé
Remplacer la cartouche filtrante.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
– 7
25FR
Mise au rebut
Lorsqu'il n'est plus utilisé, l'appareil doit
être éliminé conformément aux prescriptions légales.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
DANGER
Utiliser uniquement des acces-
soires autorisés par le fabricant et
marqués par l'autocollant Ex pour l'usage
de la construction 22. L'utilisation d'autres
pièces d'accessoire peut amener à un
risque d'explosion.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu
Service du site www.kaercher.com.
AccessoiresRéférence
Flexible d’aspiration 4.440-001.0
Coude4.036-032.0
Tube4.025-372.0
Buse pour sol4.130-399.0
Filtre-cartouche6.904-325.0
Mousse Ex RM 761 6.291-389.0
26FR
Caractéristiques techniques
Type de protection --IP54
Capacité de la
cuve
Poids de fonctionnement typique
Données de la soufflante
Tension du secteur V230
FréquenceHz1~ 50/60
Puissance nomi-
nale
Dépression (max.) kPa
Débit d'air (max.)m
Longueur x largeur
x hauteur
Longueur de câble m10
Classe de protection
Câble d’alimentation : n° de commande
Câble d'alimentation : type :
Température ambiante
Humidité relative
de l'air
Surface du filtre m
Protection contre
l'inflammation
Valeurs définies selon EN 60335-2-69
Niveau de pression
acoustique L
Incertitude K
Valeur de vibrations bras-main
Incertitude Km/s
Plaque signalétique
A : Numéro de série
B : Année de construction
– 8
l80
kg32,5
W1200
(mbar)
3
/h126
mm660 x 520 x
--I
--6.647-410.0
--H07RN-F
°C-10...+40
%30-90
2
dB(A)74
pA
dB(A)1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75
II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit:Aspirateur à sec et par voie
humide
Type:1.667-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/95/CEE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation:
S. Reiser
– 9
27FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.956-249!
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può
causare danni all'apparecchio e presentare pericoli per l'utilizzatore e le altre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
PERICOLO
È assolutamente necessario rispettare le
norme nazionali e locali relative alla pulizia
di impianti di tiro.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT1
Uso conforme a destinazione . IT2
Simboli riportati sull’apparecchioIT2
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT4
Messa fuori servizio . . . . . . . . IT5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT5
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT5
Cura e manutenzione . . . . . . . IT6
Guida alla risoluzione dei guastiIT7
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . IT7
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT7
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT8
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT8
Dichiarazione di conformità CE IT9
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
28IT
– 1
Uso conforme a destinazione
– L'apparecchio è un aspiratore speciale
per impianti di tiro al chiuso. L'apparecchio è indicato per l'aspirazione di polvere da sparo infiammabile con una
percentuale di residui di polvere da sparo dal 5% al 10%, come si verificano durante le normali attività di sparo.
– Non è consentito aspirare sostanze
esplosive o miscele che possano reagire in modo pericoloso con l'acqua.
– La quantità di polvere da sparo che du-
rante l'intero processo di pulizia si accumula nel non deve superare i ca. 50 gr.
– La responsabilità sull'uso dell'aspirapol-
vere in impianti di tiro deve essere affidata ad una persona persona esperta e
responsabile secondo quanto previsto
dalla legge sugli esplosivi. Questa persona deve stilare delle istruzioni operative scritte destinate al personale addetto al funzionamento nelle quali sono
prescritti degli intervalli di pulizia regolari dell'impianto in modo tale da non superare la cosiddetta quantità massima
di 50 gr. di polvere da sparo durante
una esercitazione.
– Il personale addetto al funzionamento
deve essere informato sui possibili rischi legati al contatto con la polvere da
sparo.
– L’apparecchio è idoneo all’aspirazione
di polveri asciutte, infiammabili e nocive
alla salute della categoria polveri M e
B22 secondo EN 60 335–2–69 nella
zona 22. Limitazione: è vietato aspirare
sostanze cancerogene eccetto polveri
di legno.
– Gli apparecchi del tipo 22 non sono ido-
nei per la raccolta di polveri infiammabili
nella Zona 22. Non sono idonei per essere collegati alle macchine che generano polvere.
– Gli apparecchi del tipo 22 non sono ido-
nei per la raccolta di polveri o di liquidi
ad alto rischio di esplosione, nonché di
miscele di polveri combustibili con liquidi.
– Questo apparecchio è idoneo per l'uso
commerciale.
– L'aspiratore deve essere manovrato
solo da una persona istruita che è stata
espressamente istruita sul rispetto del
divieto di fumare.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Non aspirare fonti infiammabili! Adatto per aspirare polveri infiammabili delle classi di
esplosione di polveri in zona
22.
– 2
29IT
Parti dell'apparecchio
14
13
1
12
11
10
9
1 Maniglia
2 Raccordo tubo flessibile di aspirazione
3 Manicotto di collegamento
4 Contenitore
5 Vetro d'ispezione
6 Ruota pivottante
7 Freno di stazionamento
8 Vite a testa zigrinata
9 Filtro a cartuccia
10 Chiusura serbatoio
11 Testa aspirante
12 Archetto di spinta
13 Spia di controllo (indicatore di stato del
filtro)
14 Interruttore on/off
1 Elettrodo sensore di riempimento
2 Tubo flessibile di aspirazione angolare
3 Deviatore
2
3
4
5
6
78
3
Norme di sicurezza
Dopo l’uso e quando scatta il limitatore
termico (protezione contro il surriscaldamento) spegnere l’apparecchio ed
estrarre la spina.
PERICOLO
– Se l’aria di scarico viene rinviata nel ri-
spettivo ambiente chiuso, occorre assicurare un sufficiente tasso di ricambio
dell'aria L. Per rispettare i valori limite richiesti, il flusso volumetrico ricondotto
deve essere al massimo 50% del flusso
volumetrico di aria fresca (volume
dell'ambiente V
dell'aria L
per la ventilazione si applica: L
– Utilizzo dell'apparecchio e delle sostan-
ze, per le quali deve essere utilizzato,
inclusa la procedura sicura per l'eliminazione del materiale raccolto solo da
parte di personale qualificato.
– Questo apparecchio contiene polveri
nocive alla salute. Tutti gli interventi di
svuotamento e di manutenzione, inclusa l’eliminazione dei serbatoi di raccolta
della polvere, devono essere eseguiti
solo da personale specializzato che indossa i necessari mezzi individuali di
protezione.
– Non utilizzare l’apparecchio senza il si-
stema di filtraggio completo.
– Rispettare le disposizioni di sicurezza
applicabili pertinenti per i materiali da
trattare.
– Gli accessori in dotazione sono elettro-
conduttivi. È vietato usare accessori diversi !
– Prima della messa in funzione e poi ad
intervalli regolari, controllare lo stato, il
fissaggio ed il funzionamento del cavetto di massa.
– Aspirare solo con tutti gli elementi di fil-
traggio, poiché altrimenti viene danneggiato il motore di aspirazione, con conseguente rischio di danni alla salute a
causa della maggiore emissione di polvere fine!
x tasso di ricambio
R
). Senza particolari misure
W
=1h–1.
W
30IT
– 3
– Gli aspiratori industriali protetti contro le
polveri esplosive non sono adatte, dal
punto di vista della sicurezza, all'aspirazione di sostanze esplosive o di sostanze equivalenti ai sensi del § 1 della Legge tedesca sugli esplosivi (SprengG), di
liquidi o di mischele di polveri infiammabili con liquidi.
– Osservare le disposizioni di sicurezza
per i materiali da aspirare. In caso di
uso proprio/improprio la temperatura di
alcune parti (per es. l’apertura di scarico) dell'aspirapolvere industriale può
raggiungere i 95 °C.
– Non modificare gli aspiratori, in partico-
lare quelli con certificato di prova. Questo vale specialmente per la combinazione degli elementi di prelievo (bocchetta), tubi, separatori bagnati e aspiratori.
– La modifica di aspiratori (p. es. modifica
delle sezioni o della lunghezza del tubo
flessibile di aspirazione) per motivi d'impiego particolari, può essere eseguita
solo con il ocnsenso del fabbricante.
– Prima di usarlo, fare attenzione allo sta-
to perfetto dell'aspiratore e al cavo di
alimentazione elettrico.
In caso d'emergenza
In caso d'emergenza (p.es. in caso di
aspirazione di materiali infiammabili, di
cortocircuito o di altri guasti di tipo elettrico) spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Messa in funzione
PERICOLO
Rischio di esplosioni. Prima di ogni messa
in funzione verificare il livello di acqua nel
contenitore (altezza di riempimento metà finestra di ispezione).
Collocare l’apparecchio in posizione di
lavoro, se necessario bloccarlo mediante il freno.
Inserire il tubo flessibile di aspirazione
nel relativo raccordo e bloccarlo tramite
rotazione verso destra.
Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
Aggiungere schiuma-Ex (RM 761) e ri-
spettare le avvertenze di dosaggio.
Inserire l'accessorio desiderato e bloc-
carlo tramite rotazione verso destra.
Avviso: Per polveri con un'energia di attivazione inferiore a 1mJ possono essere valide ulteriori disposizioni.
Uso
Accendere l’apparecchio
Inserire la spina dell’apparecchio nella
presa di rete. Non è consentito l'uso di
cavi prolunga.
Accendere l'apparecchio con l'interrut-
tore ON/OFF (posizione 1).
Controllo automatico della potenza
aspirante
L’apparecchio è dotato di un controllo automatico della potenza aspirante. Quando la
velocità dell'aria all'interno del tubo di aspirazione scende al di sotto di 20 m/s, si accende la spia luminosa.
Controllare se il tubo flessibile di aspira-
zione e gli accessori sono otturati.
Dopo una durata d'uso prolungata po-
trebbe essere necessario sostituire anche il filtro a cartuccia.
Nota: La spia di controllo può accendersi
tempora mente durante l'uso normale
(p.es. con l'uso di una bocchetta per pavimenti) quando si riduce la portata d'aria (riduzione della sezione) che aumenta così la
depressione.
Nota: In questi casi non si tratta però di un
difetto, bensì di un avviso, come sopra riportato, che la portata d'aria è minore e la
depressione è aumentata.
Avviso: Se il serbatoio è pieno, un galleggiante chiude l'apertura di aspirazione e la
turbina di aspirazione gira a una maggiore
velocità. Spegnere immediatamente l'apparecchio e vuotare il serbatoio.
– 4
31IT
Messa fuori servizio
Dopo l'aspirazione della polvere da
sparo bruciata
PERICOLO
Pericolo di esplosione a causa dei residui di
polvere da sparo non brociati. Dopo ogni
operazione di pulizia pulire immediatamente l'aspiratore e gli accessori.
PERICOLO
Rischio di esplosione! Per la pulizia
dell'aspiratore e l'eliminazione dei rifiuti va
osservato il dievieto di fumare.
parecchio direttamente dopo l'uso e
smaltirlo immediatamente senza immagazzinarlo (vedi „Smaltire il materiale
aspirato“). questo deve essere fatto da
una persona specializzata e/o istruita.
Qualora necessario, sciacquare gli ac-
cessori con acqua e asciugarli.
Sciacquare il contenitore, lavare l'ango-
lare ed il deviatore con acqua. Pulire
l'elettrodo del sensore di livello con un
panno umido.
Sostituire il filtro a cartuccia in caso di
forte sporcizia risp. regolarmente.
Smaltire il materiale aspirato
Possibilità di smaltimento:
1 Separazione del materiale aspirato: Il
materiale aspirato va aspirato e poi liberato da residui di polvere da sparo bruciandolo, prima che possa essere smaltito come rifiuto non nocivo.
2 Consegna del materiale aspirato come
rifiuto speciale.
Avviso: Il materiale aspirato non deve essere smaltito senza alcun filtraggio nella
canalizzazione.
PERICOLO
Per le operazioni di smaltimento è necessario rispettare le norme nazionali.
Dopo l'aspirazione di polveri di
categoria M
Avviso: Svuotare l'aspiratore sempre dopo
l'uso e pulirlo quando necessario.
Svuotare il serbatoio.
Pulire l’apparecchio all’interno e
all’esterno aspirando e passando la superficie con un panno umido.
Depositare l’apparecchio in un luogo
asciutto e proteggerlo contro l’uso non
autorizzato.
Per aspirare l'apparecchio occorre usa-
re un aspiratore della stessa classificazione o superiore.
Trasporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Durante il trasporto oppure durante gli
interventi di manutenzione all’apparecchio, chiudere l’apertura di aspirazione
con il manicotto di collegamento.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
32IT
– 5
Cura e manutenzione
PERICOLO
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
Macchine per la rimozione delle polveri fanno parte dell’equipaggiamento di sicurezza
atto all’eliminazione o alla prevenzione di
pericoli ai sensi del § 3 del BGV A1.
– Ai fini della manutenzione l’apparecchio
deve essere smontato, pulito e controllato per quanto è possibile, senza causare pericoli al personale addetto alla
manutenzione o ad altre persone. Le
misure preventive idonee in tal senso
devono comprendere la decontaminazione prima dello smontaggio. Provvedere ad una ventilazione forzata mediante filtri nei locali dove viene smontato l'apparecchio, alla pulizia della superficie di manutenzione e alla
protezione appropriata del personale.
– L’esterno dell’apparecchio deve essere
decontaminato mediante aspirazione e
pulito accuratamente con un panno
umido, oppure trattato con un sigillante
prima di essere portato fuori dalla zona
pericolosa. Tutti i componenti dell’apparecchio devono essere considerati contaminati quando vengono portati fuori
dalla zona pericolosa. Prendere le misure necessarie per evitare una distribuzione della polvere.
– Durante l’esecuzione di interventi di
manutenzione e riparazione tutti gli oggetti che non possono essere puliti sufficientemente, devono essere gettati
via. Tali oggetti devono essere chiusi in
sacchetti ermetici e smaltiti in conformità alle disposizioni vigenti per lo smaltimento di rifiuti di questo tipo.
– Durante gli interventi di pulizia e di ripa-
razione dell'aspirapolvere inutilizzato
per diverso tempo è necessario prestare attenzione alla presenza di croste
sensibili allo strofinio e contenenti
esplosivo. Queste devono essere rimosse umidificandole prima.
몇 AVVERTIMENTO
Gli equipaggiamenti di sicurezza per la prevenzione o l’eliminazione di pericoli devono
essere sottoposti regolarmente a manutenzione. Ciò significa che essi devono essere
controllati almeno una volta all’anno dal
produttore o da una persona adeguatamente addestrata riguardo al loro perfetto
funzionamento rispetto alla tecnica di sicurezza, per es. ermeticità dell‘apparecchio,
danneggiamenti del filtro, funzionamento
dei dispositivi di controllo.
– Gli interventi di manutenzione e di puli-
zia semplici possono essere effettuati
dall’utente stesso.
– La superficie dell’apparecchio e l’inter-
no del serbatoio devono essere puliti ad
intervalli regolari con un panno umido.
PERICOLO
Rischi dovuti alle polveri nocive alla salute.
Durante gli interventi di manutenzione (ad
es. sostituzione dei filtri) è necessario indossare una maschera protettiva per le vie
respiratorie P2 o superiore ed una tuta monouso.
Sostituzione del filtro a cartuccia
PERICOLO
Rischio di esplosioni. A causa di reazioni
pericolose di elementi ossidanti quali clorati
e perclorati con sostanze organiche ed infiammabili è necessario evitare un'aggiunta
di elementi ossidanti nel filtro con uno smaltimento regolare.
Sbloccare le chiusure del serbatoio su
entrambi i lati tirandole verso l‘alto.
Staccare la testa aspirante con la mani-
glia e poggiarla sul suo lato posteriore.
Svitare il dado cieco e staccare il cavo
di messa a terra con entrambe le rondelle dentate
Svitare la vite a testa zigrinata.
Per una sostituzione priva di polvere,
applicare un sacchetto di plastica sul filtro a cartuccia.
Rimuovere il filtro a cartuccia e sostitu-
irlo con uno nuovo.
Mettere la rondella dentata sul perno fi-
lettato.
– 6
33IT
Applicare il capicorda del cavo di mes-
sa a terra.
Mettere la seconda rondella dentata.
Avvitare il dado cieco e stringerlo.
Mettere la testa aspirante sul serbatoio e
chiudere con le chiusure del serbatoio.
PERICOLO
Rischio di esplosioni. Il filtro a cartuccia a
causa dei residui di polvere da sparo deve
essere sottoposto ad un trattamento di incenerimento oppure deve essere bruciato.
Durante le operazioni di incendio di filtri a
cartuccia contenenti cloro si possono verificare delle esplosioni.
Avviso: Fare attenzione che la testa aspirante sia posizionata correttamente (fissaggio), l'interruttore di ON/OFF deve trovarsi
dietro.
Smaltire l’elemento filtrante usato nel
sacchetto a chiusura ermetica in conformità con le disposizioni di legge.
Rimuovere eventuale sporco sul lato
dell'aria pura.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione prima di effettuare interventi sull'apparecchio.
PERICOLO
Far eseguire tutti i controlli ed interventi ai
componenti elettrici da personale specializzato.
La turbina di aspirazione non
funziona
Controllare la presa e il fusibile dell'ali-
mentazione di corrente.
Controllare il cavo e la spina di rete
dell'apparecchio.
Accendere l’apparecchio.
– Il livello dell'acqua nel serbatoio è trop-
po basso. Il sensore del livello di riempi-
mento impedisce per motivi di sicurez-
za l'azionamento della turbina di aspira-
zione.
Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
La forza aspirante diminuisce
Rimuovere eventuali otturazioni dalla
bocchetta di aspirazione, dal tubo rigido
di aspirazione o dal filtro a cartuccia.
Pulire gli accessori.
Sostituire il filtro a cartuccia
Fuoriuscita di polvere durante
l'aspirazione
Accertarsi che il filtro a cartuccia sia po-
sizionato correttamente.
Sostituire il filtro a cartuccia
L'indicatore di stato del filtro si
accende
Sostituire il filtro a cartuccia
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Smaltimento
Trascorsa la sua durata operativa, l’apparecchio è da smaltire secondo le disposizioni di legge.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
34IT
– 7
Accessori e ricambi
PERICOLO
Utilizzare solo accessori omologati
del costruttore e che sono contras-
segnati con l'adesivo Ex per l'uso del tipo
22. L'impiego di altri accessori può causare
il pericolo di esplosione.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
Dati ventilatore
Tensione di rete V230
FrequenzaHz1~ 50/60
Potenza nominale W1200
Sotto pressione
(max.)
Quantità d'aria
(max.)
Lunghezza x lar-
ghezza x Altezza
Lunghezza cavo m10
Grado di protezio-ne--I
Cavo di alimentazione: Codice N°
Cavo di alimentazione: Tipo:
Temperatura ambiente
Umidità relativa%30-90
Superficie attiva
del filtro
Tipo di protezioneII 3D 95 °C
kg32,5
kPa
19,0 (190)
(mbar)
3
m
/h126
mm660 x 520 x
1078
--6.647-410.0
--H07RN-F
3x1,5 mm
°C-10...+40
2
m
0,75
2
Valori rilevati secondo EN 60335-2-69
Pressione acustica L
pA
Dubbio K
pA
Valore di vibrazio-
dB(A)74
dB(A)1
2
m/s
<2,5
ne mano-braccio
2
Dubbio Km/s
0,2
Targhetta
A: numero di serie
B: anno di costruzione
– 8
35IT
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
Prodotto:Aspiratore solidi-liquidi
Modelo:1.667-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
36IT
Head of Approbation
– 9
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.956-249 in elk geval lezen!
– Bij veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsaanwijzingen kan schade aan het apparaat ontstaan, en gevaar voor gebruikers en andere personen.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
GEVAAR
Neem zeker de nationale en lokale voorschriften voor de reiniging van schietbanen
in acht.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 WAARSCHUWING
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiële schade kan leiden.
– 1
37NL
Reglementair gebruik
– Het apparaat is een speciale zuiger
voor schietbioscopen. Het apparaat is
geschikt voor het opzuigen van verbrand buskruit voor schietdoeleinden
met een aandeel van onverbrande buskruitresten van 5% tot 10%, zoals dat bij
normaal schieten optreedt.
– Er mogen geen explosieve stoffen of
mengbestanddelen opgezogen worden
die in combinatie met water gevaarlijke
reacties kunnen veroorzaken.
– De hoeveelheid buskruit die zich bij een
reinigingsproces in het opgezogen
goed verzamelt, mag niet hoger liggen
dan ca. 50 g.
– In het kader van SprengG (Duitse
springstoffenwet) moet een vakkundig
persoon belast worden met het gebruik
van de stofzuiger in de schietbioscopen. Die persoon moet een schriftelijk
werkvoorschrift voor het bedieningspersoneel opstellen waarin een regelmatige reiniging van de schietbaan voorgeschreven wordt zodat de totale maximale hoeveelheid van 50 g buiskruit tijdens het schieten niet overschreden
wordt.
– Het bedieningspersoneel moet geïnfor-
meerd worden over de mogelijke gevaren bij de omgang met buskruit.
– Het apparaat is geschikt voor het afzui-
gen van droog, brandbaar, schadelijk
stof in zone 22 stofklasse M en B22
conform EN 60 335–2–69. Beperking:
Er mogen geen kankerverwekkende
stoffen, behalve houtstof, opgezogen
worden.
– Apparaten van het type 22 zijn voor de
opname van brandbaar stof in zone 22
geschikt. Ze zijn niet geschikt voor het
aansluiten op stofverwekkende machines.
– Apparaten van het type 22 zijn niet ge-
schikt voor de opname van stof of vloeistoffen met een hoog explosiegevaar
en van mengsels van brandbaar stof
met vloeistoffen.
– Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik.
– De zuiger mag enkel bediend worden
door een ingewerkt persoon die nadrukkelijk werd gewezen op de naleving van
het rookverbod.
Symbolen op het toestel
Geen ontstekingsbronnen
opzuigen! Geschikt voor het
opzuigen van brandbare stoffen van de stofexplosieklassen in zone 22.
temperatuurbegrenzing (oververhittingsbeveiliging) en bij het beëindigen
van het werk uitschakelen en de stekker uittrekken.
GEVAAR
– Indien de retourlucht in de ruimte terug-
geblazen wordt, moet een voldoende
ventilatiegraad L in de ruimte voorhanden
zijn. Om de vereiste grenswaarden na te
leven, mag de teruggevoerde volumestroom maximaal 50 % van de volumestroom verse lucht (ruimtevolume V
luchtverversingspercentage L
gen. Zonder bijzondere ventilatiemaatregelen geldt het volgende: L
– Gebruik van het apparaat en de sub-
stanties waarvoor het moet worden gebruikt, incl. de veilige werkwijze bij de
afvoer van het opgezogen materiaal alleen door geschoold personeel.
– Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Legings- en onderhoudswerkzaamheden, inclusief het
verwijderen van de stofverzamelcontainer, mogen alleen worden uitgevoerd
door vaklui die de nodige beschermingskleding dragen.
– Apparaat niet zonder het volledige filter-
systeem gebruiken.
– De toe te passen veiligheidsbepalingen
betreffende de te behandelen materialen moeten in acht genomen worden.
– Het meegeleverde toebehoren is elek-
trisch geleidend. Er mag geen ander
toebehoren gebruikt worden!
– Vóór de ingebruikneming en in regel-
matige intervals dient de massastrip op
toestand, bevestiging en functie volgens de voorschriften gecontroleerd te
worden.
– Alleen met alle filterelementen zuigen,
omdat anders de zuigmotor beschadigd
wordt en gevaar voor de gezondheid
door verhoogde fijnstofuitstoot ontstaat!
=1h–1.
W
) bedra-
W
x
R
– 3
39NL
– Tegen stofexplosies beschermde indu-
striestofzuigers zijn veiligheidstechnisch niet geschikt voor op- resp. zuigen van explosiegevaarlijke of hieraan
gelijkgestelde stoffen in de zin van §1
SpringG, van vloeistoffen alsook van
mengsels van brandbare stoffen met
vloeistoffen.
– Veiligheidsbepalingen voor de te zui-
gen materialen in acht nemen! Bij juist/
onjuist gebruik kunnen delen (bijv. uitblaasopening) van de industriestofzuiger in hitte oplopen tot 95 °C.
– Zuigers, in het bijzonder zuigers met
technisch certificaat, mogen niet veranderd worden. Dat geldt in het bijzonder
voor de combinatie detectoren (sproeier), buizen, natafscheider en zuiger.
– Een verandering van zuigers (bv. ver-
andering van de doorsnede of lengte
van de zuigslang) voor speciale gebruiksdoeleinden mag enkel gebeuren
mits toestemming van de fabrikant.
– Vooraleer het apparaat gebruikt wordt,
moet de perfecte toestand van de zuiger incl. de elektrische toevoerleiding
gecontroleerd worden.
In noodgevallen
In noodgevallen (bv. bij kortsluiting of
een andere elektrische storing, bij het
opzuigen van brandbare materialen)
moet het apparaat uitgeschakeld en de
netstekker uitgetrokken worden.
Inbedrijfstelling
GEVAAR
Explosiegevaar. Voor elke inbedrijfstelling
het waterpeil in het reservoir controleren
(vulhoogte midden kijkglas).
Apparaat in de werkstand zetten, indien
nodig met blokkeerem vastzetten.
Zuigslang in zuigslangaansluiting ste-
ken en vastzetten door naar rechts te
draaien.
Reservoir tot aan het midden van het
kijkglas met water vullen.
Schuim-Ex (RM 761) toevoegen, do-
seeraanwijzingen in acht nemen.
Gewenste accessoires opzetten en
naar rechts indraaien.
Aanwijzing: Voor stof met een ontstekingsenergie van minder dan 1mJ kunnen
extra voorschriften gelden.
Bediening
Apparaat inschakelen
Apparaatstekker in de contactdoos ste-
ken. Verlengingskabel zijn niet toegelaten.
Apparaat met de aan-/uitschakelaar
aanzetten (Positie 1).
Automatische bewaking van de
zuigprestatie
Het apparaat is voorzien van een bewaking
van de zuigprestatie. Wanneer de luchtsnelheid in de zuigslang daalt onder een
snelheid van 20 m/s, gaat het controlelampje branden.
Zuigslang en toebehoren op verstop-
ping controleren.
Bij een lange gebruiksduur moet even-
tueel daarnaast de patronenfilter vervangen worden.
Instructie: Het controlelampje kan tijdens
het normale gebruik (bijv. bij werken met
een vloersproeier) soms oplichten, wanneer het luchtdebiet gereduceerd wordt
(doorsnedeverkleining) en daardoor de onderdruk verhoogd wordt.
Tip: In deze gevallen gaat het evenwel niet
om een defect, maar om een aanwijzing,
dat, zoals boven aangegeven, het luchtdebiet gereduceerd is en de onderdruk verhoogd is.
Instructie: Indien het reservoir vol is, sluit
een vlotter de zuigopening af en draait de
zuigturbine met een verhoogd toerental.
Apparaat onmiddellijk uitschakelen en reservoir leegmaken.
40NL
– 4
Buitenwerkingstelling
Na het opzuigen van verbrand
buskruit
GEVAAR
Explosiegevaar door onverbrande buskruitresten. Stofzuiger en accessoires na elk
zuigproces onmiddellijk reinigen.
GEVAAR
Explosiegevaar! Bij het reinigen van de zuiger en het vernietigen van het afval moet
het rookverbod in acht genomen worden.
Apparaat uitzetten (stand "0")
Zuiggoed onmiddellijk na het gebruik uit
het apparaat nemen en onmiddellijk
zonder tussentijdse opslag verwijderen
(zie „Zuiggoed verwijderen“). Dat moet
gebeuren door een deskundig c.q. ingewerkt persoon.
Spoel de accessoires indien nodig uit
met water en laat ze drogen.
Reservoir uitwassen, hoeken en stoot-
randen met water afwassen. Elektrode
van de vulpeilsensor reinigen met een
vochtige doek.
Patroonfilter bij te sterke verontreiniging
c.q regelmatig vervangen.
Zuiggoed verwijderen
Afvalverwerkingsmogelijkheden:
1 Afbranden van het zuiggoed: Het zuig-
goed moet gedroogd en vervolgens
door verbranden van buskruitresten
ontdaan worden vooraleer het als ongevaarlijk afval kan worden afgevoerd.
2 Indiening van het zuiggoed als bijzon-
der afval.
Instructie: Nat opgenomen zuiggoed mag
niet ongefilterd via de riolering afgevoerd
worden.
GEVAAR
Bij de afvoer dient men zich aan de lokale
voorschriften te houden.
Na het opzuigen van stof van de
categorie M
Instructie: Stofzuiger na ieder gebruik en
telkens als dat nodig is, leegmaken en reinigen.
Reservoir leegmaken.
Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen door afzuigen en afvegen.
Apparaat in een droge ruimte plaatsen
en beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Bij het schoonzuigen van het apparaat
moet minstens een zuiger van dezelfde
of een betere classificatie gebruikt worden.
Vervoer
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij transport en onderhoud van het ap-
paraat moet de zuigopening met de
aansluitmof afgesloten worden.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
GEVAAR
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
Stofverwijderende machines zijn veiligheidsinrichtingen voor het voorkomen of
elimineren van gevaren in de zin van
BGV A1.
– 5
41NL
– Voor het onderhoud door de gebruiker
moet het apparaat uit elkaar genomen,
gereinigd en onderhouden worden,
voor zover dat uitgevoerd kan worden
zonder dat daarbij gevaren ontstaan
voor het onderhoudspersoneel en andere personen. Geschikte voorzorgsmaatregelen bevatten het ontgiften
vóór de demontage. Voorzorgen nemen voor lokaal gefilterde kunstmatige
verluchting op de plaats waar het apparaat uit elkaar genomen wordt, reiniging
van het onderhoudsoppervlak en geschikte bescherming van het personeel.
– De buitenkant van het apparaat moet
ontgift en schoongeveegd worden of
behandeld worden met afdichtingmateriaal vooraleer het uit het gevaarlijke
gebied gehaald wordt. Alle onderdelen
van het apparaat moeten beschouwd
worden als verontreinigd indien ze uit
het gevaarlijke gebied gehaald worden.
Passende maatregelen moeten genomen worden, om verspreiding van stof
te vermijden.
– Bij de uitvoering van onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden moeten
alle verontreinigde voorwerpen die niet
voldoende gereinigd kunnen worden,
weggegooid worden. Zulke voorwerpen
moeten in ondoorlaatbare zakken en
overeenkomstig de geldende bepalingen betreffende de verwijdering van dat
soort afval verwijderd worden.
– Bij reiniging of reparatie na een tijdelijke
stillegging van de stofzuiger moet rekening gehouden worden met de aanwezigheid van een wrijvingsgevoelige, springstofhoudende korst. Die moet in elk geval
vooraf vochtig verwijderd worden.
몇 WAARSCHUWING
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van
gevaren moeten regelmatig onderhouden
worden. Dat betekent tenminste één keer
per jaar door de fabrikant of een opgeleide
persoon gecontroleerd worden op een veiligheidstechnisch perfecte toestand, bv.
dichtheid van het apparaat, beschadiging
van de filter, functie van de controle-inrichtingen.
– Eenvoudige onderhouds- en controle-
werkzaamheden kunt u zelf uitvoeren.
– De oppervlakten van het apparaat en
de binnenkant van de container dienen
regelmatig met een vochtige doek gereinigd te worden.
GEVAAR
Gevaar door stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Bij onderhoudswerkzaamheden (bv. filtervervanging) ademmasker P2
of meer en wegwerpkledij dragen.
Patronenfilter vervangen
GEVAAR
Explosiegevaar. Wegens gevaarlijke reacties van oxidatiemiddelen (bv. chloraten en
perchloraten) met organische, brandbare
stoffen moet een verrijking van oxidatiemiddelen in de filter door een regelmatige
verwijdering vermeden worden.
Reservoirafsluitingen aan beide zijden
ontgrendelen door omhoogrekken.
Zuigkop met greep afnemen en op de
rugzijde wegleggen.
Dopmoer afschroeven en massakabel
met beide getande ringen afnemen.
Kartelschroef afschroeven.
Voor een stofvrije wissel een kunststof
zak over de patroonfilter trekken.
Patroonfilter verwijderen en vervangen
door een nieuwe.
Getande ring op draadeind aanrijgen.
Kabelschoen van de massakabel op-
steken.
Tweede getande ring aanrijgen.
Dopmoer opschroeven en aandraaien.
Zuigkop op het reservoir zetten en met
de sluitingen vergrendelen.
GEVAAR
Explosiegevaar. Door de aanwezigheid
van buskruitresten moet de vervangen patroonfilter verbrand of uitgebrand worden.
Bij het verbranden van chloraathoudende
patroonfilters moet rekening gehouden
worden met explosies.
42NL
– 6
Instructie: Letten op een correcte positio-
nering van de zuigkop (bevestiging), in-/uitschakelaar moet zich achteraan bevinden.
Gebruikt filterelement in een stofdichte,
gesloten zak, conform de de wettelijke
voorschriften als afval verwerken.
Vuil dat aan de verseluchtkant is gaan
zitten, verwijderen.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat,
het apparaat uitschakelen en de netstekker
uittrekken.
GEVAAR
Laat alle controles en werkzaamheden aan
elektrische onderdelen door de vakman uitvoeren.
Zuigturbine start niet
Stekker en zekering van de stroom-
voorziening controleren.
Stroomkabel en stekker van het appa-
raat controleren.
Apparaat inschakelen.
– Waterpeil in het reservoir te laag Vulni-
veausensor verhindert om veiligheids-
redenen dat de zuigturbine ingescha-
keld wordt.
Reservoir tot aan het midden van het
Juiste zit van patronenfilter controleren.
Patronenfilter vervangen.
Aanduiding filtertoestand gaat
branden
Patronenfilter vervangen.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Afvalverwijdering
Het apparaat dient conform de wettelijke
voorschriften aan het einde van de levensduur als afval verwerkt te worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
GEVAAR
Alleen door de fabrikant toege-
staan en met de Ex-sticker gemerkt
toebehoren voor het gebruik van het type
22 gebruiken. Het gebruik van andere toebehooronderdelen kan explosiegevaar veroorzaken.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Droog- / natzuiger
Type:1.667-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
94/9/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
Kenmerk
II 3D 95 °C
5.957-754
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
– 9
45NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.956-249!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al usuario y a otras
personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
PELIGRO
Es imprescindible respetar las directrices
nacionales y locales para la limpieza de
instalaciones de tiro.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES2
Símbolos en el aparato . . . . . . ES2
Elementos del aparato . . . . . . ES3
Indicaciones de seguridad . . . ES3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES4
Puesta fuera de servicio . . . . . ES5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES5
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES5
Cuidados y mantenimiento . . . ES6
Ayuda en caso de avería . . . . ES7
Eliminación de desechos . . . . ES7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES7
Accesorios y piezas de repuestoES8
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES8
Declaración de conformidad CEES9
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
46ES
– 1
Uso previsto
– Este aparato es un aspirador especial-
mente concebido para el uso en instalaciones de tiro. El aparato es apto para
aspirar polvo de pólvora propulsora
quemada usada para disparar con una
proporción de restos de polvo de pólvora no quemados comprendida entre el
5% y el 10%, tal y como suelen darse
durante un servicio de tiro normal.
– No está permitido aspirar sustancias
explosivas ni componentes de mezclas
que pudieran reaccionar de manera peligrosa con el agua.
– La cantidad de polvo de pólvora propul-
sora acumulada en el conjunto de residuos aspirados durante el proceso de
limpieza no deberá ser superior a
aprox. 50 g.
– Tal y como señala la Ley sobre Sustan-
cias Explosivas, se responsabilizará del
uso del aspirador dentro de las instalaciones de tiro a una persona especializada. Esa persona deberá elaborar por
escrito unas instrucciones de trabajo
para el personal de servicio; en ellas,
se ordenará una limpieza regular de la
instalación de tiro de modo que la mencionada cantidad máxima de polvo de
pólvora propulsora de 50 g nunca se
sobrepase durante el servicio de tiro.
– El personal de servicio deberá ser ins-
truido acerca de los posibles riesgos
que comporta la manipulación de polvo
de pólvora propulsora.
– El aparato es apto para aspirar polvos
secos, no inflamables y nocivos para la
salud: clases de polvo M y B22 establecidas por la norma EN 60 335–2–69.
Restricción: No está permitido aspirar
sustancias cancerígenas, a excepción
de polvo de madera.
– Los aparatos del tipo 22 son aptos para
la absorción de polvo combustible en la
zona 22. No son aptos para la conexión
a máquinas que generen polvo.
– Los aparatos del tipo de construcción
22 no son aptos para absorción polvos
o líquidos con alto riesgo de explosión
así como mezclas inflamables de polvos con líquidos.
– Este es apto para el uso en aplicacio-
nes industriales.
– El aspirador solo puede ser operado
por una persona cualificada que haya
sido informada expresamente sobre el
cumplimiento de la prohibición de fumar.
Símbolos en el aparato
¡No deben aspirarse fuentes
inflamables! Adecuado para
aspirar polvo inflamable de la
clase de explosión de polvo
en zona 22.
– 2
47ES
Elementos del aparato
14
13
1
12
11
10
9
1 asidero
2 Racor de empalme de la manguera de
aspiración
3 Manguito de conexión
4 contenedor
5 Mirilla
6 Rodillo de dirección
7 Freno de estacionamiento
8 Tornillo de cabeza moleteada
9 Filtro de cartuchos
10 Cierre del recipiente
11 Cabezal de aspiración
12 Estribo de empuje
13 Piloto de control (indicación del estado
del filtro)
14 Interruptor de conexión y desconexión
1 Sensor de nivel de llenado con electro-
do
2 Manguera de aspiración acodada
3 Desviador
2
3
4
5
6
78
3
Indicaciones de seguridad
Desconecte el aparato y quite el enchu-
fe de red cuando el limitador de temperatura (protección de sobrecalentamiento) haya entrado en funcionamiento y una vez haya terminado el trabajo.
PELIGRO
– Cuando se retorne el aire de escape al
cuarto, debe existir en el mismo una
tasa suficiente de renovación de aire L.
Para respetar el valor límite requerido,
el flujo volumétrico retornado debe ser
como máximo el 50% del flujo volumétrico de aire exterior limpio (volumen del
cuarto V
L
W
cial, es aplicable: L
– El aparato y las sustancias para las que
se debe utilizar, así como el proceso
seguro de eliminar el material tomado,
sólo lo puede realizar personal cualificado.
– Este aparato contiene polvo nocivo
para la salud. Las tareas de vaciado y
mantenimiento, así como el desechamiento del depósito acumulador de polvo sólo podrán ser realizados por especialistas ataviados con el correspondiente equipo protector.
– No utilice el aparato sin el sistema de fil-
tración íntegro.
– Se deben respetar las normativas de
seguridad aplicables para los materiales correspondientes a tratar.
– Los accesorios incluidos en el suminis-
tro son conductores eléctricos. ¡Está
prohibido utilizar cualquier otro tipo de
accesorio!
– Antes de la puesta en marcha, se debe
comprobar a intervalos regulares si el
cable de toma de tierra está en buen
estado y bien sujeto, y si funciona correctamente.
– Efectúe la aspiración únicamente con
todos los elementos filtrantes; de lo
contrario, el motor de aspiración sufrirá
daños y se pondrá en riesgo la salud de
las personas debido a las emisiones de
polvo fino.
x tasa de renovación de aire
R
). Sin una medida de aireación espe-
=1h–1.
W
48ES
– 3
– Las cualidades técnicas y de seguridad
de los aspiradores industriales a prue-
ba de explosiones de polvo no los ha-
cen aptos para aspirar o succionar sus-
tancias con riesgo de explosión u otras
sustancias similares tal y como se des-
criben en el párrafo 1 de la Ley sobre
Sustancias Explosivas; igualmente,
tampoco son aptos para aspirar líqui-
dos, ni mezclas de polvos inflamables y
líquidos.
– Observe las disposiciones de seguri-
dad en lo que concierne a las sustan-
cias que hay que aspirar. Tanto durante
un servicio correcto como durante uno
incorrecto, algunas piezas (p. ej., orifi-
cio de salida) del aspirador industrial
pueden alcanzar hasta 95 °C.
– Los aspiradores, especialmente aque-
llos con certificado de comprobación,
no se pueden modificar. Esto se aplica
especialmente para la combinación de
elemento de registro (boquilla), tube-
rías, recortador en húmedo y aspirador.
– Una modicación de aspiradores (p.ej.
modifiación de los cortes trasversales o
la longitud de la manguera de aspira-
ción) para fines específicos, solo se
puede realizar con autorización del fa-
bricante.
– Antes de la utilización, se debe compro-
bar si el estado del aspirador es correc-
to, incluido el conducto eléctrico.
En caso de emergencia
En caso de emergencia (p.ej. al aspirar
materiales inflamables o si se produce
un cortocircuito u otro fallo eléctrico),
apague el aparato y desenchúfelo de la
red.
Puesta en marcha
PELIGRO
Peligro de explosiones. Antes de cada
puesta en servicio, compruebe el nivel de
agua del depósito (nivel de llenado por la
mitad de la mirilla)
Ponga el aparato en posición de traba-
jo, si fuera necesario, bloquéelo mediante el freno de estacionamiento.
Meta la manguera de aspiración en la
conexión e introdúzcala girándola hacia
la derecha.
Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
Añada espuma Ex (RM 761), respete
las indicaciones de dosificación.
Coloque el accesorio que desee y fíjelo
girando a la derecha.
Indicación: Para los polvos cuya energía
de inflamación sea menor de 1mJ, es posible que sean de aplicación otras normas
adicionales.
Manejo
Conexión del aparato
Introducir la clavija del aparato en la
toma de corriente. No está permitido
utilizar un cable alargador.
Conectar el aparato con el interruptor
de conexión/desconexión (posición 1).
Control automático de la potencia
de aspiración
El aparato está dotado de un sistema de
control de la potencia de aspiración. Si se
reduce la velocidad del aire en la manguera
de aspiración por debajo de los 20 m/s, se
enciende el piloto de control.
Compruebe si la manguera de aspira-
ción y el accesorio están atascados.
Tras un periodo prolongado de uso, se
debe cambiar además el filtro de cartucho.
– 4
49ES
Indicación: durante el servicio normal (p.
ej., en los trabajos con una boquilla barredora de suelos), el piloto de control se puede encender momentáneamente cuando
se reduzca el caudal de aire (reducción de
la sección) y por tanto aumente la depresión.
Indicación: Sin embargo, en estos casos
no se trata de una avería, sino de una indicación que señala, como se acaba de mencionar, que se ha reducido el caudal de aire
y ha aumentado la depresión.
Indicación: Si el recipiente está lleno, un
flotador cierra el orificio de aspiración y la
turbina de aspiración gira con un mayor número de revoluciones. Desconecte el aparato de inmediato y vacíe el recipiente.
Puesta fuera de servicio
Tras aspirar polvo de pólvora
propulsora quemada
PELIGRO
Peligro de explosión debido a la presencia
de restos de pólvora propulsora sin quemar. Tras cada proceso de aspiración, limpie inmediatamente el aspirador y los accesorios.
PELIGRO
Peligro de explosiones. Al limpiar el aspirador y eliminar la suciedad, se debe respetar
la prohibición de fumar.
Desconecte el aparato (Posición 0).
Extraer inmediatamente la suciedad as-
pirada del aparato tras el uso y elimi-
narla a continuación sin almacenarla en
otro lugar (véase "Eliminar suciedad").
Esto lo debe realizar una persona espe-
cializada e informada.
En caso necesario, enjuague los acce-
sorios con agua y deje que se sequen.
Lave el depósito, limpie con agua el
codo y el desviador. Limpie el electrodo
del sensor de nivel con un paño húme-
do.
Cambiar el filtro del cartucho si está
muy sucio o regularmente.
Eliminación de los residuos aspirados
Posibilidades de eliminación:
1 Incineración de la suciedad aspirada:
La suciedad se debe secar y después
eliminar los restos de polvo de carga
propulsora, antes de poder eliminarla
como suciedad inofensiva.
2 Eliminación de la suciedad como basu-
ra especial.
Indicación: Está prohibido desechar los
residuos a través del sistema de canalización sin filtrarlos previamente.
PELIGRO
En la eliminación de desechos, se deben
respetar las normas legales vigentes en
cada país.
Tras aspirar polvos de la categoría
M
Indicación: Después de cada uso, vacíe el
aspirador y límpielo; realice estas acciones
igualmente siempre que sea necesario.
Vacíe el recipiente.
Limpie el aparato por dentro y por fuera
aspirándolo y enjuagándolo.
Coloque el aparato en un cuarto seco y
protéjalo frente a un uso no autorizado.
Para aspirar el aparato, se debe em-
plear como mínimo un aspirador de la
misma clasificación o de otra superior.
Transporte
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Durante el transporte y el mantenimien-
to del aparato debe cerrarse la abertura
de aspiración con el manguito de conexión.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
50ES
– 5
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
Las máquinas de eliminación del polvo son
dispositivos de seguridad para la prevención
o la eliminación de riesgos tal y como se señala en la BGV A1 (norma profesional).
– Para la conservación del equipo, el
usuario debe desmontar, limpiar y so-
meter a las tareas de mantenimiento
pertinentes el aparato, siempre que las
circunstancias permitan hacerlo sin po-
ner en peligro al personal de manteni-
miento ni a ninguna otra persona. Entre
las medidas preventivas apropiadas se
encuentra la descontaminación antes
del desmontaje. Es necesario adoptar
precauciones en caso de ventilación
forzada filtrada in situ; en ese caso, se
desmonta el aparato, se limpia la su-
perficie de mantenimiento y el personal
debe estar debidamente protegido.
– El exterior del aparato se debe descon-
taminar aspirando el polvo y se debe
limpiar con un paño; también se puede
tratar con un material impermeabilizan-
te antes de sacarlo de la zona peligro-
sa. Una vez que se saque el aparato de
la zona peligrosa, se debe considerar
que todas sus partes están sucias. Se
tienen que tomar las medidas apropia-
das para evitar que se esparza el polvo.
– Durante los trabajos de mantenimiento
y reparación, se deben desechar todos
los objetos que estén sucios y no se
puedan limpiar suficientemente. Dichos
objetos deberán ser desechados en
bolsas no transparentes, en concordan-
cia con las disposiciones vigentes rela-
tivas a la eliminación de ese tipo de re-
siduos.
– Cuando se realice una limpieza o repa-
ración tras un periodo de parada del as-
pirador, se debe contar con la presen-
cia de costras sensibles a la fricción
con restos de explosivos. Es imprescin-
dible retirar dichas costras previamente
estando húmedas.
몇 ADVERTENCIA
Se deben revisar regularmente los dispositivos de seguridad para evitar peligros.
Esto significa que, al menos una vez al
año, el fabricante o una persona cualificada, debe comprobar el funcionamiento de
las cualidades técnicas, p.ej. estanqueidad
del aparato, daño del filtro, funcionamiento
de los dispositivos de control.
– Aquellos trabajos de mantenimiento o
cuidados los puede realizar usted mismo.
– La superficie del aparato y el lateral in-
terno del depósito se deben limpiar regularmente con un paño húmedo.
PELIGRO
Peligro por polvo nocivo para la salud. Al
realizar trabajos de mantenimiento (p.ej.
cambio de filtro), utilice una mascarilla protectora P2 o superior y ropa de un solo uso.
Cambio del filtro de cartucho
PELIGRO
Peligro de explosiones. Debido a las peligrosas reacciones que oxidantes como los
cloratos y los percloratos presentan al contacto con sustancias orgánicas inflamables, se debe impedir la acumulación de
agentes oxidantes en el filtro recambiándolo con regularidad
Desbloquea los cierres del recipiente ti-
rando hacia arriba por ambas partes.
Retire el cabezal de aspiración por el
mango y colóquelo en la parte trasera.
Desatornille la tuerca de sombrerete y
retire el cable de masa con ambas
arandelas dentadas.
Desatornille el tornillo de cabeza mole-
teada.
Para efectuar el cambio sin levantar
polvo, ponga una bolsa de plástico sobre el filtro de cartucho.
Extraer el filtro del cartucho y sustituir
por uno nuevo.
Encaje la arandela dentada en el torni-
llo prisionero.
Coloque el terminal del cable de puesta
a tierra.
Encaje la segunda arandela dentada.
– 6
51ES
Atornille la tuerca de sombrerete y
apriétela.
Coloque la cabeza aspiradora en el re-
cipiente y bloquéela con los cierres del
recipiente.
PELIGRO
Peligro de explosiones. El filtro del cartucho cambiado se debe quemar por los restos de polvora propulsora. Cuando se quemen filtros de cartucho con contenido de
cloro se debe contar con una explosión.
Indicación: Colocar correctamente el cabezal de aspiración (fijación), el interruptor
de conexión/desconexión tiene que estar
situado detrás.
Eliminar el elemento filtrante usado en
una bolsa cerrada que no deje salir el
polvo de acuerdo con las normativas vi-
gentes.
Eliminar la suciedad caída en el lateral
de aire limpio.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectar de la red
eléctrica.
PELIGRO
Encargar a un técnico que realice todas las
comprobaciones y trabajos en las piezas
eléctricas.
La turbina de aspiración no
funciona
Comprobar la clavija y el seguro del su-
ministro de corriente.
Comprobar el cable y el enchufe del
aparato.
Conexión del aparato
– El nivel de agua del depósito es dema-
siado bajo. Por motivos de seguridad,
el sensor del nivel de llenado impide
que se conecte la turbina de aspiración.
Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
La capacidad de aspiración
disminuye
Eliminar las obstrucciones de la boqui-
lla, tubo o manguera de aspiración y
cartucho filtrante.
Limpie los accesorios
Cambiar el filtro de cartucho.
Pérdida de polvo durante la
aspiración
Comprobar la posición correcta del car-
tucho filtrante.
Cambiar el filtro de cartucho.
La indicación del estado del filtro se
enciende
Cambiar el filtro de cartucho.
Servicio de atención al cliente
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Eliminación de desechos
Se debe eliminar el aparato de acuerdo con
las normativas vigentes cuando caduque.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
52ES
– 7
Accesorios y piezas de
repuesto
PELIGRO
Utilizar solo accesorios autoriza-
dos por el fabricante y marcados
con la etiqueta ex del tipo 22. El uso de
otros accesorios puede causar riesgo de
explosiones.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
de suelos
Filtro de cartuchos6.904-325.0
Espuma Ex RM 761 6.291-389.0
4.440-001.0
4.130-399.0
Datos técnicos
Categoria de protección
Capacidad del depósito
Peso de funcionamiento típico
Datos del ventilador
Tensión de redV230
FrecuenciaHz1~ 50/60
Potencial nominal W1200
Depresión (máx.) kPa (mbar) 19,0 (190)
Cantidad de aire
(máx.)
Longitud x anchura x altura
Longitud del cable m10
Clase de protección --I
Cable de red: N.º
pedido
Tipo de cable de
alimentación:
Temperatura ambiente
Humedad relativa %30-90
Superficie activa
del filtro
Clase de protección anti-ignición
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-69
Nivel de presión
acústica L
pA
Inseguridad K
Valor de vibración
mano-brazo
Inseguridad Km/s
--IP54
l80
kg32,5
3
m
/h126
mm660 x 520 x
1078
--6.647-
410.0
--H07RN-F
3x1,5 mm
°C-10...+40
2
m
0,75
II 3D 95 °C
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
2
<2,5
0,2
2
Placa de características
A: Nº de serie
B: Año de construcción
– 8
53ES
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:aspirador en húmedo/seco
Modelo:1.667-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
54ES
Head of Approbation
– 9
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.956-249!
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança
poderá levar a danos no aparelho e perigos tanto para o utilizador como para
terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
PERIGO
Respeite as prescrições nacionais e locais
em vigor para a limpeza de instalações de
tiro.
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 ATENÇÃO
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
– 1
55PT
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– Este aparelho é um aspirador especial
para carreiras de tiro cobertas. O aparelho serve para a aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora para fins
de tiro, com uma percentagem de restos de pólvora de carga propulsora não
queimada de 5% até 10%, de uso corrente nas operações de tiro.
– Proíbe-se a aspiração de materiais ex-
plosivos ou de componentes misturados, que podem formar uma mistura
perigosa se forem misturados com
água.
– A quantidade de pólvora de carga pro-
pulsora, aspirada durante a limpeza,
não deve exceder aprox. 50 g.
– Uma pessoa qualificada (de acordo
com a lei sobre materiais explosivos)
deverá encarregar-se do uso correcto
do aspirador nas carreiras de tiro cobertas. Tal pessoa deverá redigir, por
escrito, indicações de trabalho para o
pessoal de operação, nas quais consta
a obrigatoriedade de uma limpeza da
carreira de tiro coberta em intervalos
regulares, de maneira que a quantidade de pólvora de carga propulsora indicada de 50 g não seja excedida durante
as operações de tiro.
– O pessoal de operação deve conhecer
os eventuais perigos resultantes do
manuseamento de pólvora de carga
propulsora.
– Este aparelho é adequado para a aspi-
ração de poeiras secas inflamáveis e
tóxicas da zona 22; classe de poeira M
e B22 conforme EN 60 335–2–69. Restrição: Não devem ser aspirados produtos carcinogénicos, excepto pó de madeira.
– Os aparelhos do tipo 22 são adequados
para a recolha de pó inflamável na zona
22. Estes são adequados para a conexão em máquinas produtoras de pó.
– Os aparelhos do tipo de construção 22
não são adequados para a recolha de
pó ou líquidos de elevado perigo de explosão, bem como, misturas de pó inflamávei com líquidos.
– Este aparelho é apropriado para a utili-
zação industrial.
– O aspirador só pode ser operado por
uma pessoa devidamente instruída
para o efeito e que tenha sido expressamente advertida para a proibição de
fumar.
Símbolos no aparelho
Não aspirar fontes de ignição!
Adequado para a aspiração
de poeiras inflamáveis, da
classe de explosão na zona
22.
56PT
– 2
Elementos do aparelho
14
13
1
12
11
10
9
1 Punho
2 Ligação do tubo flexível de aspiração
3 Luva de conexão
4 Recipientes
5 Óculo de inspecção
6 Rolo de guia
7 Travão de imobilização
8 Parafuso serrilhado
9 Filtro de cartucho
10 Fecho do recipiente
11 Cabeçote de aspiração
12 Alavanca de avanço
13 Lâmpada de controlo (indicação do es-
tado do filtro)
14 Interruptor Lig/Desl
1 Eléctrodo do sensor de nível de enchi-
mento
2 Tubo flexível de aspiração angular
3 Deflector
2
3
4
5
6
78
3
Avisos de segurança
Desligar o aparelho e retirar a ficha da
tomada quando o limitador de temperatura actuar (protecção contra sobreaquecimento) bem como ao término do
trabalho.
PERIGO
– Quando o ar de exaustão for enviado
novamente para o ambiente, e imprescindível existir uma gama suficiente de
troca de ar (L) no local. Para manter os
valores-limite exigidos, o débito máximo de ar viciado não poderá ser superior a 50% do débito de ar fresco (volume da sala V
L
). Sem medidas especiais de ventila-
W
ção é válido: L
– O manuseamento do aparelho e das
respectivas substâncias, incluindo a eliminação segura do material recolhido,
só pode ser efectuado por funcionários
devidamente instruídos e especializados.
– Esse aparelho contém poeira tóxica.
Processos de esvaziamento e manutenção, incluindo a eliminação dos recipientes colectores de poeira, podem
ser apenas realizados por pessoal especializado que use o respectivo equipamento de protecção necessário.
– Não operar o aparelho sem o sistema
de filtração completo.
– As prescrições de segurança aplicáveis
aos materiais empregues devem ser
respeitas.
– Os acessórios fornecidos são electrica-
mente condutores. Não devem ser utilizados outros acessórios!
– Verificar, antes da entrada em funcio-
namento e em intervalos regulares, o
estado intacto, a fixação e o funcionamento da ligação à massa.
– Aspirar só com todos os elementos de
filtragem, caso contrário, o motor de aspiração será danificado e podem surgir
riscos à saúde através da emissão aumentada da poeira fina!
x gama de troca de ar
R
=1h–1.
W
– 3
57PT
– Os aspiradores industriais protegidos
contra explosões de pó não se desti-
nam, de acordo com as regras de segu-
rança, à aspiração de materiais explosi-
vos ou comparáveis, nos termos da lei
sobre materiais explosivos (§ 1 Spren-
gG), assim como de líquidos e misturas
de poeiras inflamáveis com líquidos.
– Observar as prescrições de segurança
para os materiais que devem ser aspi-
rados. Durante o funcionamento cor-
recto/incorrecto, partes do aspirador in-
dustrial (p.ex. abertura de escape) po-
dem alcançar uma temperatura de até
95 °C.
– Os aspiradores, especialmente mode-
los com certificado de ensaio, não po-
dem ser modificados. Isto aplica-se es-
pecialmente à combinação do elemen-
to de captura (bico), tubos, separador
de humidade e aspirador.
– Uma alteração em aspiradores (p. ex.
alteração dos cortes seccionais ou do
comprimento do tubo de aspiração)
para fins especiais, só pode ser realiza-
da com a autorização do fabricante.
– Antes de utilizar o aparelho deve-se as-
segurar que este e o cabo de alimenta-
ção estejam em perfeitas condições.
Em caso de emergência
Em caso de emergência (p.ex. depois
da aspiração de materiais inflamáveis,
curto-circuito ou outras falhas eléctri-
cas) desligar o aparelho e retirar a ficha
de rede.
Colocação em funcionamento
PERIGO
Perigo de explosão. Verificar, antes de
cada colocação em funcionamento, o nível
de água no recipiente (nível de enchimento
no centro do óculo de inspecção).
Colocar o aparelho em posição de tra-
balho; quando necessário, proteger
com o travão de imobilização.
Encaixar o tubo flexível de aspiração na
conexão do tubo flexível de aspiração e
travar por giro para a direita.
Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
Adicionar a espuma Ex (RM 761) e ob-
servar as indicações de dosagem.
Colocar o tipo de acessório desjedo e
rodá-lo para a direita.
Aviso: Para as poeiras com uma energia
de inflamação inferior a 1mJ podem ser válidas disposições adicionais.
Manuseamento
Ligar a máquina
Encaixar a ficha do aparelho na tomada
da rede eléctrica. Não é permitido o uso
de cabos de extensão.
Ligar o aparelho através do interruptor
LIGAR/DESLIGAR (posição 1).
Dispostivo de controlo automático
da aspiração
O aparelho está equipado com um dispositivo de controlo da potência da aspiração.
Se a velocidade do ar no tubo flexível de
aspiração for inferior a 20 m/s, a lâmpada
de controlo acende.
Verificar se o tubo flexível de aspiração
e os acessórios estão entupidos.
Em caso de tempo de uso prolongado
terá que ser eventualmente substituído
o filtro de cartucho.
Aviso: Durante o funcionamento normal
(p. ex. ao trabalhar com um bocal de solo),
a lâmpada de controlo pode acender, se
houver uma redução do volume de ar (redução da secção transversal) e aumentar
assim a baixa pressão.
Aviso: Nestes casos não se trata de um
defeito, mas de um aviso que adverte para
a redução do volume de ar e redução da
baixa pressão.
Aviso: Quando o recipiente estiver cheio,
o flutuador fecha a abertura de aspiração e
a turbina gira com um número de rotações
mais elevado. Neste caso, desligue imediatamente o aparelho e esvazie o recipiente.
58PT
– 4
Colocar fora de serviço
Depois da aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora
PERIGO
Perigo de explosão devido a restos de pólvora de carga propulsora não queimados.
Limpar o aspirador e os acessórios imediatamente depois de cada utilização.
PERIGO
Perigo de explosão! Durante a limpeza do
aspirador e durante a eliminação dos resíduos é fundamental respeitar a proibição
de fumar.
Desligar o aparelho (posição 0).
Retirar os residuos aspirados após utili-
zação do aspirador e eliminar imediata-
mente, sem qualquer armazenamento
intermédio (ver "Eliminação dos detri-
tos aspirados"). Este strabalhos devem
ser realizados por um pessoas com co-
nhecimentos especiais.
Caso necessário, lavar os acessórios
com água e secá-los.
Lavar o recipiente, lavar o ângulo e o
deflector com água. Limpar o electrodo
do sensor de nivel com um pano húmi-
do.
Substituir o filtro de cartucho em caso
de forte sujidade ou regularmente.
Eliminação dos detritos aspirados
Possibilidades de eliminação:
1 Queimar o material aspirado: O mate-
rial aspirado está demasiado seco e
deve ser queimado de modo a eliminar
eventuais restos de pólvora de carga
propulsora, antes de ser eliminado no
lixo doméstico.
2 Eiminação do material aspirado nos re-
sídios especiais.
Aviso: Os detritos aspirados devem ser filtrados antes da sua eliminação na canalização.
PERIGO
Observar as normas vigentes nos distintos
países para a eliminação.
Depois da aspiração de poeiras da
categoria M
Aviso: Esvaziar e limpar o aspirador após
cada utilização e sempre quando for necessário.
Esvaziar o recipiente.
Aspirar e esfregar o aparelho por den-
tro e por fora para limpá-lo.
Colocar o aparelho num local seco e to-
mar as medidas necessárias para evitar uma utilização por parte de pessoas
não autorizadas.
Para a aspiração do aparelho deverá
ser utilizado pelo menos um aspirador
de clasificação idéntica ou superior.
Transporte
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
A abertura de aspiração deve ser tapa-
da com a luva redutora durante o transporte e a manutenção do aparelho.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
– 5
59PT
Conservação e manutenção
PERIGO
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
As máquinas para eliminar poeiras são instalações de segurança para protecção ou
eliminação de perigos no sentido de BGV
A1.
– Se o utilizador levar a cabo a manuten-
ção, o aparelho deve ser desmontado,
limpo e a manutenção deve ser execu-
tada sem gerar perigo para o pessoal
de manutenção e outras pessoas. As
medidas de precaução adequadas in-
cluem a desintoxicação antes da des-
montagem. Tomar as medidas neces-
sárias para uma ventilação forçada e fil-
trada no lugar onde é desmontado o
aparelho assim como para a limpeza da
superfície de manutenção e a protec-
ção do pessoal.
– O aparelho deve ser desintoxicado por
fora através do processo de aspiração
de poeira e limpo ou tratado com um
produto de vedação antes de ser retira-
do da área perigosa. Todas as peças
do aparelho devem ser consideradas
como contaminadas quando forem reti-
radas da área perigosa. Devem ser to-
madas medidas adequadas para evitar
uma distribuição do pó.
– Na execução de trabalhos de manuten-
ção e de reparação devem ser elimina-
dos todos os objectos contaminados
que não podem ser limpos de forma sa-
tisfactoria. Os objectos deste tipo de-
vem ser eliminados em sacos estan-
ques, em concordância com as prescri-
ções em vigor para eliminação de lixo
deste tipo.
– Se o aparelho for limpo ou reparado de-
pois de um período de paragem, pode
apresentar crustas sensíveis à fricção
ou potencialmente explosivas. É im-
prescindível eliminá-las antes de forma
húmida.
몇 ATENÇÃO
Os dispositivos de segurança para a prevenção ou eliminação de perigos devem
ser submetidos regularmente a manutenção. Isso significa que, pelo menos, uma
vez por ano devem ser verificados pelo fabricante ou por uma pessoa instruída
quanto à função técnica de segurança como, por exemplo, estanqueidade do aparelho, danificação do filtro, função dos dispositivos de controlo.
– Os trabalhos simples de manutenção e
conservação podem ser executados
por conta própria.
– A superfície do aparelho e o interior do
recipiente devem ser limpos regularmente com um pano húmido.
PERIGO
Perigo devido a pó nocivo para a saúde.
Durante os trabalhos de manutenção (p.
ex. substituição de filtros) utilizar uma máscara de protecção respiratória P2 ou superior e roupa descartável.
Trocar o filtro de cartucho
PERIGO
Perigo de explosão. Devido a reacções perigosas de agentes de oxidação, tais como
cloratos e percloratos, com materiais orgânicos e combustíveis, deve proceder a uma
eliminação em intervalos regulares, a fim
de evitar a formação de agentes de oxidação no filtro.
Destravar os fechos do recipiente nos
dois lados por puxar para cima.
Retirar o cabeçote de aspiração com a
alça e guardar no lado traseiro.
Desaparafusar a porca de capa e retirar
o cabo de massa com as duas anilhas
dentadas.
Desaparafusar o parafuso serrilhado.
Tapar o filtro de cartucho com um saco
de plástico para efectuar a mudança livre de pó.
Retirar os filtros de cartucho e substituir
por novos.
Enfiar a anilha dentada no pino roscado.
Encaixar o terminal do cabo de massa.
Enfiar a segunda anilha dentada.
60PT
– 6
Aparafusar e apertar a porca de capa.
Colocar o cabeçote de aspiração e fe-
chá-lo com os fechos do recipiente.
PERIGO
Perigo de explosão. O filtro de cartucho
substituído deve ser queimado devido aos
restos de pólvora de carga propulsora. Durante a combustão de filtros de cartucho
com cloro são possíveis explosões.
Aviso: Ter atenção ao assento correcto da
cabeça de aspiração (fixação), o interruptor Ligar/Desligar deve situar-se atrás.
Eliminar o elemento do filtro usado num
saco fechado e estanque à poeira, con-
forme as prescrições legais.
Retirar a sujidade acumulada no lado
de ar puro.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
PERIGO
Todos os trabalhos e verificações nos componentes eléctricos só devem ser efectuados por pessoal qualificado.
A turbina de aspiração não funciona
Verificar a tomada e o fusível da ali-
mentação eléctrica.
Verificar o cabo e a ficha do aparelho.
Ligar o aparelho.
– Nível de água no recipiente demasiado
baixo. O sensor de nível de enchimento
impede a ligação da turbina de aspira-
ção por razões de segurança.
Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
A força de aspiração diminui
Desentupir o bocal de aspiração, tubo
de aspiração, mangueira de aspiração
ou o filtro de cartucho.
Limpar os acessórios.
Trocar o filtro de cartucho.
Durante a aspiração sai pó
Controlar a fixação correcta do filtro de
cartucho.
Trocar o filtro de cartucho.
Acende a indicação do estado do
filtro
Trocar o filtro de cartucho.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Eliminação
O aparelho deve ser eliminado no final da
sua vida útil conforme as prescrições legais.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
– 7
61PT
Acessórios e peças
sobressalentes
PERIGO
Utilizar exclusivamente acessórios
autorizados pelo fabricante e com
autocolante EX para a o tipo 22. A utilização de outros acessórios pode originar o
riscos de explosões.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
AcessóriosN.º de encomenda
Tubo flexível de aspiração
Tubo curvado4.036-032.0
Tubo4.025-372.0
Bico para o chão4.130-399.0
Filtro de cartucho6.904-325.0
Espuma Ex RM 761 6.291-389.0
4.440-001.0
Dados técnicos
Tipo de protecção --IP54
Conteúdo do recipiente
Peso de funcionamento típico
Dados do ventilador
Tensão da rede V230
FrequênciaHz1~ 50/60
Potência nominal W1200
Subpressão
(máx.)
Volume de ar
(máx.)
Comprimento x
Largura x Altura
Comprimento do
cabo
Classe de protecção
Cabo de rede: N.º
de encomenda
Cabo de rede:Tipo:
Temperatura ambiente
Humidade relativa no ar
Superfície filtrante m
Tipo de protecção
contra ignição
Valores obtidos segundo EN 60335-2-69
Nível de pressão
acústica L
pA
Insegurança K
Valor de vibração
mão/braço
Insegurança Km/s
l80
kg32,5
kPa (mbar) 19,0 (190)
3
/h126
m
mm660 x 520 x
1078
m10
--I
--6.647-
410.0
--H07RN-F
3x1,5 mm
°C-10...+40
%30-90
2
0,75
II 3D 95 °C
dB(A)74
dB(A)1
pA
m/s
2
2
<2,5
0,2
2
62PT
Placa de tipo
A: Número de série
B: Ano de fabricação
– 8
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Aspirador húmido e seco
Tipo:1.667-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
64DA
– 1
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Apparatet er en specialsuger til inden-
dørs skydebaner. Apparatet er egnet til
opsugning af forbrændt krudt ved skydning, hvor der er en andel af uforbrændte krudtrester på mellem 5 og 10 %,
hvilket er det normale i forbindelse med
skydning.
– Der må ikke opsuges eksplosivstoffer
eller blandingsbestanddele, hvor der
kan opstå en farlig reaktion, hvis de
kommer i forbindelse med vand.
– Mængden af krudtpulver i sugeindhol-
det må ikke overskride ca. 50 g.
– Der skal udpeges en fagkyndig peson
med ansvar for brugen af støvsugeren
på den indendørs skydebane. Denne
person skal udarbejde en skriftlig arbejdsanvisning til betjeningspersonalet,
hvori det foreskrives, at der skal foretages regelmæssig rengøring af den indendørs skydebane, således at den
nævnte maksimummængde på 50 g
krudtpulver ikke overskrides under
skydningen.
– Betjeningspersonalet skal oplyses om
de mulige farer ved omgang med krudtpulver.
– Apparatet er egnet til opsugning af tør,
brændbart, sundhedsfarligt støv på maskiner og aggregater i zone 22, støvklasse M og B22 iht. EN 60 335–2–69.
Begrænsning: Der må ikke suges kræftfremkaldende stoffer ud over træstøv.
– Maskiner type 22 er egnet til opsugning
af brændbart støv i zone 22. De er ikke
egnet for tilslutning til støvproducerende maskiner.
– Maskiner type 22 er ikke egnet til op-
sugning af støv eller væsker med høj
eksplosionsfare eller blandinger med
brændbar støv og væsker.
– Denne maskine er beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
– Sugeren må kun betjenes af en trænet
person, som udtrykkeligt er blevet gjort opmærksom på at overholde rygeforbudet.
Symboler på maskinen
Tændingskilder må ikke opsuges! Egnet til opsugning af
brændbar støv af støveksplosionsklassen i zone 22.
hvis temperaturbegrænseren (overophedningsbeskyttelse) reagerer, og når
1
2
3
4
5
6
78
arbejdet er afsluttet.
FARE
– Hvis returluften føres tilbage i rummet,
skal der være en tilstrækkelig høj luftskifterate L i lokalet. For at overholde de
påkrævede grænseværdier, må den tilbageførte volumenstrøm max.. udgøre
50 % af friskluftvolumenstrømmen
(rumvolumen V
Uden særlige udluftningstiltag gælder
følgende: L
– Brug af apparatet og stofferne, for hvil-
ke apparatet skal anvendes, inklusive
den sikre metode til at bortskaffe de opsugede materialer, må kun gennemføres af trænet personale.
– Dette apparat indeholder sundhedsfar-
ligt støv. Tømning og vedligeholdelse,
inkl. fjernelse af støvopsamlingsbeholdere, skal altid udføres af fagfolk iført
korrekt sikkerhedsudstyr.
– Apparatet må ikke anvendes uden et
komplet filtersystem.
– De anvendelige sikkerhedsregler til ma-
terialerne, som skal behandles, skal
overholdes.
– Det medfølgende tilbehør er elektrisk
ledende. Der må ikke benyttes andet tilbehør!
– Kontroller inden idrifttagningen og med
jævne mellemrum, at stelforbindelsen
er i orden, at den sidder godt fast, og at
den virker, som den skal.
– Der må kun suges, når alle filterelemen-
ter er monteret, da sugemotoren i modsat fald beskadiges, og der opstår
sundhedsfare pga. øget afgivelse af fint
støv!
– Støveksplosionssikrede industristøvsu-
gere er sikkerhedsteknisk ikke egnede
til op- og udsugning af eksplosionsfarlige eller dermed ligestillede stoffer, af
væsker eller af blandinger af brændbart
støv og væsker.
x luftskifterate LS).
R
=1h–1.
S
66DA
– 3
– Overhold sikkerhedsbestemmelserne
for de materialer, der skal suges. Ved
formålstjenlig/ikke-formålstjenlig brug
kan dele (f.eks. udblæsningsåbningen)
på industristøvsugeren komme op på
95 °C.
– Sugere, specielt dem med kontrolcerti-
fikat, må ikke forandres. Det gælder
specielt for kombinationen dyse, rør,
vandseparator og suger.
– En ændring af sugere (f.eks. ændring af
sugeslangens tværsnit eller længde) til
særlige formål, må kun foretages med
producentens samtykke.
– Kontroller, om sugeren og den elektri-
ske ledning er i fejlfri tilstand, inden de
tages i brug.
I nødstilfælde
I nødstilfælde (f.eks. ved indsugning af
brændbare materialer, ved kortslutning
eller andre elektriske fejl) skal der slukkes for sugeren og netstikket trækkes
ud.
Ibrugtagning
FARE
Eksplosionsfare. Kontroller altid vandstanden i beholderen inden sugeren tages i
brug (påfyldning til midten af skueglasset).
Stil apparatet i arbejdsposition, foretag
evt. sikring med stopbremsen.
Stik sugeslangen ind i sugeslangetil-
slutningen og lås ved at dreje til højre.
Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Tilsæt skum Ex (RM 761) og følg dose-
ringsanvisningerne.
Sæt det ønskede tilbehør på og drej til
højre.
Bemærk: Der kan gælde yderligere forskrifter for støvtyper med en antændelsesenergi på mindre end 1mJ.
Betjening
Tænd for maskinen
Sæt stikket ind i stikdåsen. Forlænger-
kabler er ikke tilladt.
Afbryd maskinen med tænd/sluk kon-
takten (stilling 1).
Automatisk overvågning af
sugeeffekt
Maskinen er udstyret med en sugeeffektovervågning. Falder lufthastigheden i sugeslangen til mindre end 20 m/s, begynder
kontrollampen at lyse.
Kontroller sugeslange og tilbehør for til-
stopning.
Ved længere tids brug, er det muligt,
patronfilteret skal udskiftes.
Bemærk: Kontrollampen kan af og til lyse
op under normal drift (f.eks. ved arbejde
med et gulvdyse), hvis luftmængden reduceres (formindskelse af tværsnittet) og undertrykket derved øges
Bemærk: I disse tilfælde er der dog ikke
tale om en fejl, men om en oplysning om, at
luftmængden - som angivet ovenfor - er
blevet mindre og undertrykket større.
Bemærk: Hvis beholderen er fyldt, lukker
en svømmerventil sugeåbningen, og sugeturbinen kører med forhøjet omdrejningstal.
Sluk straks for sugeren, og tøm beholderen.
– 4
67DA
Ud-af-drifttagning
Efter opsugning af forbrændt krudt
FARE
Eksplosionsfare pga. ikke-forbrændte krudtrester. Rengør altid suger og tilbehør
straks efter brug.
FARE
Eksplosionsrisiko! Når sugeren rengøres
og affaldet bortskaffes, skal rygeforbudet
overholdes.
Sluk for apparatet (pos. 0).
Sugeindholdet skal fjernes og bortskaf-
fes straks efter brug uden mellemliggende opbevaring (se "Sugeindhold
bortskaffes"). Dette skal foretages af en
sagkyndig eller instrueret person.
Skyl tilbehøret med vand om nødven-
digt og lad det tørre.
Skyl beholderen, vask vinkel og adskil-
ler med vand. Rengør elektroden til niveausensoren med en fugtig klud.
Rens patronfilteret eller udskift den ved
for stærk tilsmudsning.
Bortskaffelse af sugeindholdet
Bortskaffelsesmuligheder:
1 Forbrænding af sugeindholdet: Suge-
indholdet er for tørt og skal brændes ud
pga. krudtrester, før det må bortskaffes
som ufarligt affald.
2 Sugeindholdet kan bortskaffes som
problemaffald.
Bemærk: Sugeindholdet må ikke bortskaffes ufiltreret gennem kloaksystemet.
FARE
Overhold de respektive nationale forskrifter
ved bortskaffelsen.
Efter opsugning af støv i kategori M
Bemærk: Tøm og rengør sugeren hver gang
den har været i brug samt efter behov.
Tøm beholderen
Maskinen rengøres indvendigt og ud-
vendigt ved at støvsuge den og tørre
den af.
Opbevar maskinen i et tørt rum og sørg
for at sikre den mod uvedkommendes
brug.
Ved støvsugning af apparatet skal der
anvendes en suger af samme eller en
bedre klassificering.
Transport
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Luk sugeåbningen med en tilslutnings-
muffe ved transport og vedligeholdelse
af apparatet.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Støvfjernende maskiner er sikkerhedsanordninger til forebyggelse eller afhjælpning
af farer iht. gældende sikkerhedskrav.
– Brugerens vedligeholdelse kræver, at
apparatet skilles ad, rengøres og vedligeholdes, såfremt dette er muligt uden,
at der opstår fare for servicepersonalet
og andre personer. Passende forsigtighedstiltag omfatter afgiftning inden afmonteringen. Sørg for, at etablere lokalt
filtreret tvangsudluftning på det sted,
hvor apparatet skilles ad. Sørg endvidere for at rengøre vedligeholdelsesfladen, og at personalet er udstyret med
passende beskyttelsesudstyr.
68DA
– 5
– Apparatets yderside skal afgiftes ved
støvsugning og tørres af eller behandles med tætningsmiddel, før det tages
ud af det farlige område. Alle dele af apparatet skal behandles som værende
forurenet, når de tages ud af det farlige
område. Egnede foranstaltninger skal
foretages for at undgå en fordeling af
støv.
– Når der udføres service- og reparati-
onsarbejder skal alle forurenede genstande, der ikke kan rengøres tilfredsstillende, smides væk. Sådanne genstande skal bortskaffes i støvtæt lukkede poser iht. til de gældende
bestemmelser for bortskaffelse af sådant affald.
– Ved rengøring eller reparation efter at
støvsugeren ikke har været i brug i et
stykke tid, skal man regne med at finde
skrøbelige, eksplosionsholdige skorper. Sørg for at fjerne disse ved at gøre
dem fugtige.
몇 ADVARSEL
Sikkerhedsindretninger til prævenstion af
farer, skal vedligeholdes i regelmæssige intervaller. Dvs., kontrolleres mindst en gang
om året af producenten eller en trænet person med hensyn til alle sikkerhedstekniske
funktioner, f.eks. apparatets tæthed, skader på filteret, funktion af kontrolindretninger.
– Enkle vedligeholdelsesarbejder kan De
selv udføre.
– Apparatets overflade og indersiden af
beholderen bør jævnligt rengøres med
en fugtig klud.
FARE
Risiko på grund af sundhedsfarligt støv.
Ved vedligeholdelsesarbejder (f.eks. filterskift) skal de altid bruges en beskyttelsesmaske P2 eller højere og engangsbeklædning.
Udskiftning af patronfilter
FARE
Eksplosionsfare. Undgå ophobning af oxidationsmidler i filteret gennem jævnlig bortskaffelse, da oxidationsmidler som klorater
og perklorater kan reagerer farligt ved kontakt med organiske, brændbare stoffer.
Frigør beholderlåsene på begge sider
ved at trække opad.
Tag sugehovedet med håndtaget af og
læg det på bagsiden.
Skru hættemøtrikken af og tag jordkab-
let samt de to tandskiverne af.
Skru fingerskruen af.
Træk kunststofposen over patronfilteret
for at opnå en støvfri udskiftning.
Skru fingerskruen af, fjern patronfilteret
og skift det ud med et nyt filter.
Skru tandskiven på gevindtappen.
Sæt kabelskoen til jordkablet på.
Skru den anden tandskive på.
Skru hættemøtrikken på og stram den.
Sæt sugehovedet på beholderen og lås
med beholderlåsene.
FARE
Eksplosionsfare. På grund af skydemiddelrester skal det udskiftede patronfilter brændes ud eller forbrændes. Ved forbrænding
af kloratholdige patronfiltre skal man regne
med eksplosioner.
Bemærk: Sørg for, at sugehovedet sidder
korrekt (er fastgjort), kontaktposition skal
være bagpå.
Det udtjente filterelement skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gældende bestemmelser.
Fjern evt. snavs på renluftsiden.
Hjælp ved fejl
FARE
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
FARE
Alle kontroller og arbejder på elektriske
dele skal gennemføres af en fagmand.
– 6
69DA
Sugeturbine virker ikke
Kontroller stikdåsen og strømforsynin-
gens sikring.
Kontroller strømledningen og maski-
nens netstik.
Tænd for maskinen.
– Vandstanden i beholderen er for lav. Ni-
veausensoren forhindrer af sikkerheds-
grunde, at sugeturbinen tænder.
Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Nedsat sugeevne
Fjern forstoppelser fra dysen, sugerør,
sugeslangen eller patronfilteret.
Rense tilbehør.
Udskiftning af patronfilter.
Der strømmer støv ud under
sugning
Kontroller om patronfilteret sidder kor-
rekt.
Udskiftning af patronfilter.
Filtertilstandsindikatoren begynder
at lyse
Udskiftning af patronfilter.
Kundeservice
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Tilbehør og reservedele
FARE
Brug kun fra producenten godkendt
og med EX-etiketten mærket tilbehør sammen med maskiner af typen 22.
Brugen af andet tilbehør kan forårsage eksplosionsfare.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
TilbehørBestillingsnummer
Sugeslange4.440-001.0
Bøjet rørstykke4.036-032.0
Rør4.025-372.0
Gulvmundstykke4.130-399.0
Patronfilter6.904-325.0
Skum Ex RM 7616.291-389.0
Bortskaffelse
Når apparatet er udtjent, skal det bortskaffes iht. de gældende bestemmelser.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
x højde
Kabellængdem10
Beskyttelsesklasse --I
Netledning: Be-
--6.647-410.0
stillingsnr.
Netkabel: type:--H07RN-F
Omgivelsestem-
°C-10...+40
peratur
Relativ luftfugtig-
%30-90
hed
Filterfladem
Kapslingsklasse
(eksplosivt miljø)
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-69
Lydtryksniveau
L
pA
Usikkerhed K
Hånd-arm vibrati-
pA
dB(A)74
dB(A)1
m/s
onsværdi
Usikkerhed Km/s
Typeskilt
19,0 (190)
3
/h126
1078
3x1,5 mm
2
0,75
II 3D 95 °C
2
<2,5
2
0,2
EU-overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Våd- og tørsuger
Type:1.667-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
94/9/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
2
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
Mærke
II 3D 95 °C
5.957-754
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
ratet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-249 før
maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette
medføre skader på apparatet og fare for
brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
FARE
Følg alltid nasjonale og lokale regler for
rengjøring av sprengningsanlegg.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO2
Symboler på maskinen . . . . . . NO2
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO3
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . NO3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO4
Stans av driften . . . . . . . . . . . . NO5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO5
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO5
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO6
Avfallshåndtering. . . . . . . . . . . NO7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO7
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Risikotrinn
FARE
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 ADVARSEL
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
72NO
– 1
Forskriftsmessig brukSymboler på maskinen
– Apparatet er en spesialstøvsuger for
innendørs sprengningsanlegg. Apparatet er velegnet for oppsuging av forbrent
drivladningspulver for sprengningsformål med en andel av ufrbrente drivladningspulver-rester på 5% til 10%, som
er normalt ved sprengning.
– Det må ikke suger opp eksplosive stof-
fer eller blandingsbestanddeler som
kan reagere farlig med vann.
– Mengden drivladningspulver som sam-
les opp i den totale oppsugde mengden
i løpet av en rengjøringsprosess må
ikke overskride ca. 50 g.
– En fagkyndig person skal ha ansvaret
for bruken av støvsugeren i innendørs
sprengningsanlegg. Denne personen
må sette opp en skriftlig arbeidsanvisning for arbeidspersonalet som må
foreskrive regelmessig rengjøring av
det innendørs sprengningsanlegget på
en slik måte at den nevnte maksimumsmengden på 50 g drivladningspulver
ikke overskrides i løpet av sprengningsvirksomheten.
– Arbeidspersonalet må informeres om
de mulige farene omgang med drivladingspulver kan føre med seg.
– Maskinen egner seg for oppsuging av
tørt, brennbart, helseskadelig støv i sone
22, støvklasse M og B22 ifølge
EN 60 335–2–69. Begrensning: Apparatet må ikke brukes til å suge opp kreftfremkallende stoffer, bortsett fra trestøv.
– Apparater av serie 22 er egnet for opp-
samling av støv i Sone 22. De er ikke
egnet for kobling til støvgenererende
maskiner.
– Maskiner av konstruksjonstype 22 er ikke
egnet for suging av støv eller væsker med
høy eksplosjonsrisiko eller for blandinger
av brennbart støv og væsker.
– Dette apparatet er egnet for industriell
virksomhet.
– Sugemaskinen skal kun benyttes av
opplærte personer som uttrykkelig er
gjort oppmerksom på røykeforbudet.
Ikke sug inn tennkilder! Egnet
for oppsuging av brennbart
støv i eksplosjonsklasser i
Sone 22.
dersom temperaturbegrenseren utløses(beskyttelse mot overoppvarming)
1
2
3
4
5
6
78
3
og når arbeidet er ferdig.
FARE
– Hvis utblåsningsluften tilbakeføres til
rommet, må det være en tilstrekkelig
ventilasjonsrate (L) i rommet. For at
grenseverdiene skal overholdes, må tilbakeført volumstrøm ikke overstige 50
% av friskluftvolumstrømmen (romvolum V
x luftvekslingsrate LW). Uten spe-
R
sielle ventilasjonstiltak gjelder: L
– Bruk av apparatet, oppsuging av de
substanser som det er egnet for, og sikker behandling ved deponering av oppsugd materiale, skal kun gjøres av opplært personale.
– Maskinen inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, deriblant fjerning av støvoppsamlingsbeholdere, må bare foretas av fagpersoner som bærer egnet verneutstyr.
– Maskinen må ikke brukes uten komplett
filtreringssystem.
– De relevante sikkerhetsreglene som
gjelder for stoffene som behandles må
følges.
– Det medfølgende tilbehøret er strømfø-
rende. Annet tilbehør må ikke brukes!
– Før igangsetting og ellers med jevne
mellomrom: Kontroller at jordingsbåndet er i forskriftsmessig stand og godt
festet, og at det virker som det skal.
– Maskinen må bare brukes med alle fil-
terinnsatsene montert. Hvis ikke vil sugemotoren bli skadet, og det vil oppstå
helsefare pga. økt utslipp av finstøv!
– Støveksplosjonsbeskyttede industri-
støvsugere er sikkerhetsteknisk ikke
egnet til oppsuging eller tømming av eksplosjonsfarlige stoffer eller tilsvarende
stoffer i henhold til § 1 SprengG, av
væsker samt av blandinger av brennbart støv og væsker.
=1h–1.
W
74NO
– 3
– Følg sikkerhetsbestemmelsene for ma-
terialet som skal suges opp. Ved korrekt/feilaktig bruk kan enkelte deler på
industristøvsugeren (f. eks. utblåsningsåpningen) nå en temperatur på
opp til 95 °C.
– Sugemaskiner, spesielt de med testser-
tifikat, skal ikke endres. Dette gjelder
spesielt for kombinasjonen av samleelement (dyse), rør, væskeavskiller og
sugeapparat.
– Endring av sugeren (f.eks. endring av
tverrsnitt eller lengde på sugeslange)
for spesiell bruk skal kun skje i samråd
med produsenten.
– Du må passe på at sugeren inkludert
strømkabelen er i feilfri tilstand før bruk.
I nødstilfelle
I nødstilfeller (f. eks. hvis man har sugd
opp brennbare materialer, ved kortslutning eller andre elektriske feil) må apparatet slås av og nettstøpselet trekkes
ut.
Ta i bruk
FARE
Eksplosjonsfare. Hver gang før bruk skal
vannivået i beholderen kontrolleres (fyllingsnivå til midt i seglasset).
Sett maskinen i arbeidsstilling, og sett
om nødvendig på parkeringsbremsen.
Sett sugeslangen inn i sugeslangetil-
koblingen, og lås den fast ved å dreie
den mot høyre.
Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.
Fyll på skum Ex (RM 761) og vær opp-
merksom på doseringsveiledningen.
Sett på ønsket tilbehør, og skru inn mot
høyre.
Merk: Støv med tennenergi under 1 mJ
kan være underlagt tilleggsforskrifter.
Betjening
Slå apparatet på
Sett pluggen i en stikkontakt. Forlengel-
sesledning må ikke brukes.
Slå på apparatet med AV/PÅ-bryteren
(stilling 1).
Automatisk overvåking av
sugeeffekt
Maskinen er utstyrt med en funksjon for automatisk overvåking av sugeeffekt. Dersom
lufthastigheten i sugeslangen synker under
20 m/s, tennes kontrollampen.
Kontroller at sugeslangen og tilbehøret
ikke er tilstoppet.
Ved bruk over lengre tid må ev. også
patronfilteret skiftes ut.
Merk: Kontrollampen kan tidvis tennes under normal drift (f.eks. ved bruk av gulvmunnstykke). Dette kan skyldes at luftmengden reduseres (tverrsnittsminskning),
og at undertrykket dermed økes.
Merk: Dette er ikke tegn på at det har oppstått en feil, men altså bare en indikasjon
på at luftmengden er redusert og undertrykket er økt.
Merk: Når beholderen er full, stenger en
flottør sugeåpningen og sugeturbinen går
med høyt turtall. Slå av maskinen umiddelbart, og tøm beholderen.
– 4
75NO
Stans av driften
Etter oppsuging av forbrent
drivladningspulver
FARE
Uforbrente rester av drivladning kan utgjøre en eksplosjonsfare. Støvsugeren og tilbehøret må rengjøres umiddelbart etter
bruk.
FARE
Eksplosjonsfare! Ved rengjøring av sugeren og fjerning av avfall må røykeforbudet
overholdes.
Slå av maskinen (stilling 0).
Ta sugemassen ut av sugeren straks
etter bruk, og få avfallet avhendet
straks - uten mellomlagring (se "Fjern
sugemasse"). Dette skal gjøres av en
fagkyndig eller opplært person.
Rengjør om nødvendig tilbehør ved å
skylle det med vann og tørke det.
Vask beholderen, vinkelen og avvise-
ren med vann. Elektronden på fyllingsnivåsensoren rengjøres med en fuktig
klut.
Skift patronfilter ved kraftig tilsmussing
eller regelmessig.
Fjern aske/smuss
Avhendingsmuligheter:
1 Brenning av sugemasse: Sugemassen
skal tørkes og deretter brennes for å
skille ut drivladnings-kruttrester før resten kan kastes som ufarlig avfall.
2 Avlevering av sugemassen som spesi-
alavfall.
Merk: Vått sugeavfall må ikke havne i avløpssystemet uten filtrering.
FARE
De gjeldende forskriftene i de enkelte land
må overholdes ved avfallshåndteringen.
76NO
Etter suging av støv i kategori M
Merk: Maskinen må tømmes og rengjøres
hver gang etter bruk, og ellers ved behov.
Tøm beholderen.
Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig ved å tørke av den og bruke sugefunksjonen.
Sett maskinen til oppbevaring i et tørt
rom, utilgjengelig for uvedkommende.
Ved tømming av maskinen skal det bru-
kes en maskin av samme eller bedre
klassifisering.
Transport
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport og vedlikehold av appa-
ratet må innsugningsåpningen lukkes
med koblingsmuffen.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
FARE
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Maskiner for støvfjerning er å anse som sikkerhetsutstyr for forebygging eller fjerning
av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1.
– Ved vedlikehold utført av bruker må
maskinen demonteres, rengjøres og
vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre
uten at vedlikeholdspersonalet eller andre personer utsettes for fare. Egnede
forsiktighetsforanstaltninger omfatter
giftfjerning før demontering. Sørg for lokalt filtrert tvangsventilasjon på stedet
der maskinen demonteres, rengjøring
av vedlikeholdsflaten og egnede vernetiltak for personalet.
– 5
– Maskinens ytre skal avgiftes ved støv-
suging og tørkes ren eller behandles
med tetningsmiddel før den fraktes ut
av det farlige området. Alle maskindeler
må anses som forurenset når de bringes ut av det farlige området. Det må
gjøres egnede tiltak for å unngå fordeling av støvet.
– Ved utføring av vedlikeholds- og repa-
rasjonsarbeid må alle tilskitnede gjenstander som ikke kan bli tilfredsstillende
rengjort, kastes. Slike gjenstander må
kastes i tette poser, i samsvar med gjeldende bestemmelser for håndtering av
denne typen avfall.
– Ved rengjøring eller reparasjon etter at
støvsugeren ikke har vært brukt på en
stund må man regne med å finne ekplosivholdige skorper. Det er helt nødvendig å fjerne dinne på forhånd med fuktighet.
몇 ADVARSEL
Sikkerhetsmekanismene for risikoforebygging må vedlikeholdes regelmessig: dvs.
minst én gang i året sikkerhetsteknisk funksjonskontrolleres av produsenten eller en
opplært person, f.eks. for å påse at maskinen er tett, at filteret ikke er skadet, og at
kontrollmekanismene fungerer som de
skal.
– Enkle service- og vedlikeholdsoppga-
ver kan utføres av brukeren selv.
– Rengjør maskinen utvendig og behol-
deren innvendig regelmessig med en
fuktig klut.
FARE
Fare på grunn av helsefarlige stoffer. Ved
vedlikeholdsarbeider (f.eks. filterskifte)
bruk åndedrettsmaske P2 eller høyere, og
bruk engangs vernetøy.
Skifting av patronfilter
FARE
Eksplosjonsfare. Ettersom oksideringsmidler som klorater og perklorater kan reagere
farlig med organiske, brennbare stoffer, må
man ungå opphoping av oksideringsmidler
i filteret ved å fjerne dem regelmessig.
Lås opp beholderens låsemekanismer
på begge sider ved å trekke dem opp.
Ta av sugehodet med håndtaket, og
legg det på baksiden.
Skru ut hettemutteren og ta av jordings-
kabelen med de to tannskivene.
Skru av rilleskruen.
Trekk kunststoffposen over patronfilte-
ret for å unngå støv.
Trek ut patronfilter og skift ut med et
nytt.
Tre tannskriven opp på gjengestiften.
Sett på kabelskoen for jordingskabelen.
Tre på den andre tannskiven.
Sett på hettemutteren og skru den fast.
Sett sugehodet på beholderen, og lås
det fast med beholderens låsemekanismer.
FARE
Eksplosjonsfare. Det skiftede patronfilteret
skal på grunn av rester av drivladningspulver brennes eller ut-brennes. Ved brenning
av klorholdige patronfitere må det regnes
med eksplosjoner.
Merk: Pass på at sugehodet sitter korekt
(feste), på/av knappen skal sitte bak.
Kast den brukte filterinnsatsen i en luk-
ket støvtett pose, i samsvar med gjeldende bestemmelser.
Fjern smuss som har dannet seg på
renluftssiden.
Feilretting
FARE
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
FARE
Alle kontroller og arbeider på elektriske deler må utføres av en fagperson.
– 6
77NO
Sugeturbinen går ikke
Kontroller stikkontakt og sikring på
strømforsyningen.
Kontroller strømkabel og støpsel på ap-
paratet.
Slå apparatet på.
– For lav vannstand i beholderen. Nivå-
sensoren hindrer av sikkerhetsgrunner
innkobling av sugeturbinen.
Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.
Sugekraften avtar
Fjern blokkeringer fra børstehodet, su-
gerøret, sugeslangen eller patronfilte-
ret.
Rengjøre tilbehør.
Bytt patronfilter
Støvutslipp ved suging
Kontroller at pad-ene sitter korrekt.
Bytt patronfilter
Filterstatusvisning tennes
Bytt patronfilter
Kundetjeneste
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Tilbehør og reservedeler
FARE
Ved bruk av maskiner i serie 22,
bruk kun tilbehør som er godkjent
av produsenten og merket med Ex-etikett.
Bruken av andre tilbehørsdeler kan føre til
eksplosjonsfare.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produsenten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
TilbehørBestillingsnummer
Sugeslange4.440-001.0
Bøyd rørstykke4.036-032.0
Rør4.025-372.0
Gulvmunnstykke4.130-399.0
Patronfilter6.904-325.0
Skum Ex RM 7616.291-389.0
Avfallshåndtering
Etter endt levetid må maskinen kastes i
samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EF-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
Produkt:Våt- og tørrsuger
Type:1.667-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
94/9/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
-
Merking
II 3D 95 °C
5.957-754
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.956-249 läsas!
– Om bruksanvisningen och säkerhets-
anvisningarna inte följs kan apparaten
skadas och faror uppstå för användaren
och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
FARA
Nationella och lokala föreskrifter måste
ovillkorligen följas när det gäller rengöringen av skjutbanan.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV1
Ändamålsenlig användning. . . SV2
Symboler på aggregatet . . . . . SV2
Aggregatelement. . . . . . . . . . . SV3
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV4
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV4
Ta ur drift. . . . . . . . . . . . . . . . . SV4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV5
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV5
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV5
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV6
Avfallshantering. . . . . . . . . . . . SV7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV7
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV8
Försäkran om EU-överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV8
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt
återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Risknivåer
FARA
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 VARNING
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
80SV
– 1
Ändamålsenlig användningSymboler på aggregatet
– Apparaten är en specialdammsugare
för inomhusskjutbanor. Apparaten är
lämplig för uppsugning av förbränt drivladdningskrut för skjutning med en andel av icke förbrända rester av drivladdningskrut på 5 % till 10 %, som uppträder vid normal skjutning.
– Explosiva ämnen eller blandningsbe-
ståndsdelar som kan reagera med vatten får inte sugas upp.
– Mängden drivladdningspulver i det sam-
manlagda godset som samlas upp vid
en rengöring, får inte överskrida 50 g.
– En enligt gällande lagstiftning sakkun-
nig person ska utses som ansvarig för
användningen av dammsugaren på inomhusskjutbanan. Personen ska utarbeta skriftliga arbetsanvisningar för personalen. Anvisningarna ska föreskriva
en regelbunden rengöring av inomhusskjutbanan så att den nämnda högsta
mängden på 50 g drivladdningskrut inte
överskrids vid skjutning.
– Personalen ska undervisas om de möj-
liga farorna vid hantering av drivladdningskrut.
– Apparaten är lämplig för uppsugning av
torrt, brännbart, hälsovådligt damm i
zon 22 dammklass M och B22 enligt
EN 60 335–2–69. Restriktion: Man får
inte suga upp cancerframkallande material förutom trädamm.
– Maskiner av byggtyp 22 är lämpliga för
upptagning av brännbart damm inom
Zon 22. De är lämpliga för anslutning till
maskiner som producerar damm.
– Maskiner av byggtyp 22 är inte avsedda
för upptagning av damm eller vätskor
med hög explosionsrisk. Detta gäller
även för blandningar av brännbart
damm med vätskor.
– Apparaten är lämplig för professionell
användning.
– Dammsugaren får endast hanteras av
en person som med eftertryck har upplysts om att rökförbudet måste efterföljas.
Sug ej in tändkällor! Lämplig
för uppsugning av brännbart
damm hos dammexplosionsklasserna i zon 22.
takten om temperaturbegränsningen
utöses (överhettningsskydd) och efter
1
2
3
4
5
6
78
avslutad drift.
FARA
– När frånluften inte leds ut utomhus,
måste inomhusbanan ha en tillräcklig
luftutbyteshastighet L. För att upprätthålla föreskrivna gränsvärden får den
tillbakaledda volymströmmen uppgå till
maximalt 50 % av friskluftvolymsströmmen (rumsvolym V
het L
). Utan särskilda ventilationsåt-
W
gärder gäller: L
– Endast för uppgiften utbildad personal
får använda aggregatet och de substanser för vilka det är avsett; detta gäller även hanteringen av uppsamlade
substanser.
– Apparaten innehåller hälsovådligt
damm. Tömning och underhåll inklusive
hantering av dammuppsamlingsbehållaren får endast utföras av kvalificerad
personal med motsvarande skyddsutrustning.
– Använd aldrig apparaten utan ett kom-
plett filtreringssystem.
– Säkerhetsbestämmelser för det material
som skall hanteras måste beaktas.
– Medföljande tillbehör är elektriskt ledan-
de. Andra tillbehör får inte användas!
– Före idrifttagandet och i regelbundna
intervaller ska jordbandet kontrolleras
med avseende på tillstånd, fastsättning
och funktion.
– Sug endast med alla filterelementen ef-
tersom sugmotorn annars skadas och
hälsoriskerna ökar p.g.a. ökad produktion av fint damm!
– Dammexplosionsskyddade industri-
dammsugare är inte säkerhetstekniskt
lämpade för uppsugning av explosiva
eller liknande ämnen enligt den tyska
lagen § 1 SprengG, och ej heller för
uppsugning av vätskor eller av blandningar av brännbart damm med vätskor.
x luftutbyteshastig-
R
=1h–1.
W
82SV
– 3
– Följ säkerhetsbestämmelserna för det
material som ska sugas upp. I sakkunnig/osakkunnig drift kan delar (t. ex. utblåsningsöppningen) i industridammsugaren upphettas till 95 °C.
– Dammsugare, i synnerhet sådana med
provcertifikat får inte förändras. Detta
gäller i synnerhet för kombinationen
gripelement (munstycke), rör, våtavskiljare och dammsugare.
– En förändring av dammsugare (t.ex
ändring av sugslangens tvärsnitt eller
längd) för speciella användningsändamål får endast utföras med tillverkarens
medgivande.
– Innan användning måste man se till att
dammsugaren, inklusive de elektriska
ledningarna, är i oklanderligt skick.
I nödfall
Stäng av apparaten och dra ur elkon-
takten vid nödsituation (t.ex. vid insugning av brännbara material, vid kortslutning eller andra elfel).
Idrifttagning
FARA
Risk för explosion. Kontrollera vattennivån i
behållaren före varje idrifttagande (nivån i
mitten av synglaset)
Ställ apparaten i arbetsposition, säkra
med handbromsen om nödvändigt.
Sätt in sugslangen i anslutningen för
denna och lås fast genom att vrida åt
höger.
Fyll på med vatten upp till mitten av
synglaset.
Häll i skum Ex (RM 761) och beakta do-
seringsinformationen.
Sätt på önskat tillbehör och vrid in det åt
höger.
Observera: För damm med en antändningsenergi under 1mJ kan ytterligare föreskrifter gälla.
Handhavande
Koppla till aggregatet
Sätt aggregatkontakten i nätuttag. För-
längningskabel får ej användas.
Starta apparaten med Till/Från reglaget
(läge 1).
Automatisk sugeffektsövervakning
Aggregatet är utrustat med sugeffektsövervakning. Om lufthastigheten i sugslangen
sjunker till under 20 m/s, så tänds kontrolllampan.
Kontrollera sugslangen och tillbehör
med avseende på igensättning.
Över en längre användningsperiod
måste eventuellt även patronfiltret bytas ut.
Observera: Kontrolllampan kan tändas ibland vid normal drift (t.ex. vid arbete med
ett golvmunstycke) när luftmängden reduceras (tvärsnittsminskning) och undertrycket då höjs.
Observera: I dessa fall handlar det emellertid inte om en defekt utan om en indikation på att luftmängden reducerats och undertrycket höjts, så som beskrevs ovan.
Observera: Om behållaren är full stängs
sugöppningen av en flottör och sugturbinen
går med högre varvtal. Koppla omedelbart
från apparaten och töm behållaren.
Ta ur drift
Efter uppsugning av förbränt
drivladdningskrut
FARA
Fara för explosioner p.g.a. ej förbrända rester av drivladdningskrut. Rengör dammsugare och tillbehör direkt efter varje användning.
FARA
Risk för explosion! Vid rengöring av dammsugaren och vid förstörelse av avfallet ska
rökförbudet efterföljas.
Koppla ur apparat (läge 0)
– 4
83SV
Uppsuget material ska efter använd-
ning tas ut ur apparaten och omedelbart
avfallshanteras utan mellanlagring (se
"Hantering av uppsuget gods"). Detta
måste göras av en fackkunnig resp. instruerad person.
Spola av tillbehör med vatten vid behov
och låt torka.
Spola av behållaren och tvätta kröken
och blocket med vatten. Rengör nivåsensorns elektrod med en fuktig trasa.
Byt ut patronfiltret vid kraftig nedsmuts-
ning resp. regelbundet.
Hantering av uppsuget gods
Möjlig avfallshantering:
1 Bränna det uppsugna materialet: Det
uppsugna materialet ska torkas och
därefter befrias från rester av drivladdningskrut genom förbränning innan det
kan avfallshanteras som ofarligt avfall.
2 Överlämnade av det uppsugna materia-
let som specialavfall.
Observera: Det uppsugna materialet får
inte spolas ner ofiltrerat i avloppet.
FARA
Beakta gällande lagstiftning vid omhändertagandet.
Efter uppsugning av damm av
kategori M
Observera: Töm och rengör aggregatet ef-
ter varje användning, samt vid behov.
Töm behållaren.
Rengör apparaten invändigt och utvän-
digt genom uppsugning och avtorkning.
Förvara apparaten i ett torrt rum och
säkra den mot obehörig användning.
Vid dammsugning av apparaten ska
minst en sugare av samma eller bättre
klassificering användas.
Transport
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
Vid transport och underhåll av appara-
ten ska insugsöppningen stängas med
anslutningsmuffen.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Förvaring
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
FARA
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
Dammuppsugande maskiner är säkerhetsanordningar för skydd mot eller åtgärdande
av faror enligt den tyska lagen BGV A1.
– Vid underhåll av användaren ska appa-
raten endast demonteras, rengöras och
underhållas i den utsträckning det är
möjligt utan att faror för underhållspersonalen eller andra personer uppstår.
Lämpliga försiktighetsåtgärder inkluderar avgiftning före demonteringen. Vidta
åtgärder för lokalt filtrerad tvångsventilation där apparaten demonteras, rengöring av underhållsutrymmet och
lämpliga skyddsutrustningar för personalen.
– Apparatens yttre ska avgiftas genom
dammsugning och torkas rent eller behandlas med tätningsmedel innan den
flyttas från det farliga området. Alla apparatdelar ska behandlas som förorenade när de flyttas från det farliga området. Lämpliga åtgärder måste vidtas för
att undvika att dammet fördelas.
84SV
– 5
– Vid underhålls- och reparationsarbete
ska alla förorenade föremål som inte
kan rengöras i tillräckligt hög grad kastas bort. Sådana föremål ska omhändertas i lufttäta påsar i enlighet med gällande bestämmelser för hantering av
sådant avfall.
– Vid rengöring eller reparation efter en
tids stillestånd finns det risk för att friktionskänsliga, explosiva avlagringar
kan ha bildats. Ta bort dessa först i fuktigt tillstånd.
몇 VARNING
Säkerhetsanordningar, avsedda att skydda
mot faror, måste underhållas regelbundet.
Detta innebär att den säkerhetstekniska
funktionen hos dessa anordningar, t.ex. täthet hos aggregatet, skador på filtret, funktion hos kontrollpunkter, måste kontrolleras
minst en gång om året av tillverkaren eller
annan, för uppgiften kvalificerad person.
– Enklare underhålls- och skötselarbeten
kan genomföras av dig själv.
– Apparatens yta och behållarens insida
ska rengöras regelbundet med en våt
trasa.
FARA
Risker på grund av hälsovådligt damm. Bär
ansiktsmask P2 eller mask med högre värde samt engångsklädsel vid underhållsarbeten (t.ex. filterbyte).
Byte av patronfilter
FARA
Risk för explosion. På grund av farliga reaktioner mellan oxidationsmedel som klorater
och perklorater å ena sidan och brännbara
ämnen å andra sidan, kan ansamlingar av
oxidationsmedel i filtret undvikas genom regelbundet omhändertagande.
Regla upp låsanordningen till behålla-
ren på båda sidor genom att dra uppåt.
Ta av sughuvudet med handtag och
lägg dem upp och ner.
Skruva av hattmuttern och ta av jordka-
beln med de båda tandade brickorna.
Skruva loss den lettrade skruven.
Sätt en plastpåse över patronfiltret för
ett dammfritt utbyte.
Drag av patronfiltret och byt ut det mot
ett nytt.
Trä på en tandad bricka på gängstiftet.
Sätt på jordkabelns kabelsko.
Trä på den andra tandade skivan.
Skruva på hattmuttern och dra fast den.
Sätt sughuvudet på behållaren och lås
fast det med låsanordningarna till behållaren.
FARA
Risk för explosion. Det utbytta patronfiltret
måste på grund av resterna av drivladdningskrutet förbrännas eller brännas ur. Vid
förbränning av klorhaltiga patronfilter måste man räkna med explosion.
Observera: Se till att sughuvudet sitter korrekt (fixering), På/Av strömbrytare måste
befinna sig baktill.
För förbrukat filterelement i en damm-
tät, försluten påse till avfall enligt föreskrifterna.
Tag bort smuts som samlats på renluft-
sidan.
Åtgärder vid störningar
FARA
Stäng alltid av aggregatet och lossa nätkontakten innan arbeten på aggregatet utförs.
FARA
Låt en expert utföra alla kontroller och arbeten på elektriska delar.
Sugturbinen fungerar inte
Kontrollera eluttaget och strömförsörj-
ningens säkring.
Kontrollera apparatens nätkabel och
nätkontakt.
Slå på apparaten.
– Vattennivån i behållaren är för låg. Ni-
våsensorn förhindrar p.g.a. säkerhets-
skäl inkoppling av sugturbinen.
Fyll på med vatten upp till mitten av
synglaset.
– 6
85SV
Sugkraften nedsatt
Avlägsna stopp i sugdysa, sugrör, sug-
slang eller patronfilter.
Rengör tillbehör.
Byte av patronfilter.
Damm tränger ut under sugning
Kontrollera att patronfiltren sitter korrekt.
Byte av patronfilter.
Filterstatusindikatorn tänds
Byte av patronfilter.
Kundservice
Kan störningen inte åtgärdas måste aggregatet kontrolleras av kundservice.
Avfallshantering
Apparaten ska föras föreskriftsenligt till avfall efter dess livslängd har förbrukats.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
FARA
TillbehörBeställnummer
Sugslang4.440-001.0
Krök4.036-032.0
Rör4.025-372.0
Golvmunstycke4.130-399.0
Patronfilter6.904-325.0
Skum Ex RM 7616.291-389.0
Använd endast av tillverkaren god-
känt tillbehör som är märkt med Exdekal för användning av byggtyp 22. Användning av andra tillbehörsdelar kan innebära en explosionsrisk.
– Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Originaltillbehör och original-reservdelar garanterar att apparaten kan användas säkert
och utan störning.
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:Våt- och torrdammsugare
Typ:1.667-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
-
Märkning
II 3D 95 °C
5.957-754
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja,
jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paristoja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Vaarallisuusasteet
VAARA
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vammoja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta tilanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja.
88FI
– 1
KäyttötarkoitusLaitteessa olevat symbolit
– Laite on sisäampumalaitoksille tarkoi-
tettu erikoisimuri. Laite soveltuu imemään ampumisen yhteydessä syntyvää
palanutta käyttölatausruutia, joka sisältää palamattoman käyttölatausruudin
jäännöksiä 5 % - 10 %, kuten normaalissa ampumiskäytössä esiintyy.
– Sellaisia räjähdysaineita tai seoksen ai-
nesosia, jotka voivat reagoida vaarallisesti veden kanssa, ei saa imuroida.
– Käyttölatausruutimäärä, joka kerääntyy
puhdistusvaiheessa koko imettyyn tavaraan, ei saa ylittää n. 50 g.
– Räjähdyslain mukaiselle asiantunteval-
le henkilölle on annettava vastuu imurin
käytöstä sisäampumalaitoksissa. Tämän henkilön on laadittava työohje
käyttöhenkilökunnalle, jossa huoneampumislaitoksen säännöllinen puhdistus
on määrätty, niin että mainittua 50 g
käyttölatausruudin enimmäismäärää ei
ylitetä ampumiskäytön aikana.
delle haitallisten pölyjen imurointiin
standardin EN 60 335–2–69 mukaisella
alueella 22, pölyluokat M ja B22. Rajoitus: Syöpää aiheuttavien aineiden imurointi, paitsi puupölyn, ei ole sallittua.
– Rakennetyypin 22 mukaiset laitteet so-
veltuvat palavan pölyn imurointiin alueella 22. Ne eivät sovellu liitettäviksi pölyä tuottaviin koneisiin.
– Rakennetyypin 22 mukaiset laitteet ei-
vät sovellu korkean räjähdysriskin
omaavien pölyjen tai nesteiden eikä palavien pölyjen ja nesteiden seoksien
imurointiin.
– Tämä laite soveltuu ammattimaiseen
käyttöön.
– Imuria saavat käyttää vain opastuksen
saaneet henkilöt, joita on nimenomaisesti kehoittu noudattamaan tupakointikieltoa.
Älä imuroi palonaiheuttajia!
Soveltu syttyvien pölyjen imurointiin, pölyräjähdysluokat
alueella 22.
men (ylikuumennussuoja) lauettua ja
työn päättyessä sekä vedä virtapistoke
1
2
3
4
5
6
78
irti.
VAARA
– Jos poistoilma palautetaan huonee-
seen, huoneessa on oltava riittävä ilmanvaihtomäärä L. Vaadittujen raja-arvojen noudattamiseksi palautettu tilavuusvirta saa olla enintään 50% raikasilman tilavuusvirrasta (huonetilavuus V
x ilmanvaihtomäärä L
tuuletustoimenpidettä pätee: L
– Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää
laitetta, käsitellä aineita, joita sillä imuroidaan ja suorittaa keräytyneen aineen
hävittämisen turvallisella menetelmällä.
– Tämä laite sisältää terveydelle haitallis-
ta pölyä. Vain asiantuntijat, jotka käyttävät vastaavia suojavarusteita, saavat
suorittaa tyhjennys- ja huoltotoimenpiteitä, mukaan lukien pölynkeruusäiliöiden tyhjennyksen.
– Älä käytä laitetta ilman täydellistä suo-
datusjärjestelmää.
– Kaikkia käsiteltäviä aineita koskevia tur-
vamääräyksiä on noudatettava.
– Mukana toimitetut varusteet ovat säh-
köä johtavia. Muunlaisten varusteiden
käyttö on kielletty!
– Ennen käyttöönottoa on tarkastettava
maadoitusnauhan kunto, kiinnitys ja toimivuus säännöllisin välein
– Imurointi on sallittu vain kaikilla suodati-
nelementeillä, koska muuten imumoottoria vaurioitetaan ja lisääntynyt hienopölyn ulospääsy aiheuttaa vaaraa
terveydelle!
– Pölyräjähdyssuojatut teollisuuspölyn-
imurit eivät sovellu turvallisuusteknisesti räjähdysvaarallisten tai niihin (Saksan) räjähdyslain 1 §:n tarkoituksessa
rinnastettavien aineiden, nesteiden
sekä seosten imemiseen, jotka koostuvat palavista pölyistä ja nesteistä.
). Ilman erityistä
W
=1h–1.
W
R
90FI
– 3
– Noudata imettävien materiaalien turval-
lisuusmääräyksiä. Asianmukaisessa/
epäasianmukaisessa käytössä teollisuuspölynimurin osat (esim. ulospuhallusaukko) voivat kuumentua jopa 95 °C.
– Imureita, erityisesti tarkastussertifikaa-
tin omaavia, ei saa muunnella. Tämä
koskee erityisesti yhdistelmää koontielementti (suulake), putket, märkäerotin ja imuri.
– Imureiden muuttamisen (esim. imulet-
kun poikkileikkauksen tai pituuden
muuttaminen) erityisiin käyttötarkoituksiin saa tehdä vain valmistajan suostumuksella.
– Imurin ja sen sähkönsyöttökaapelin
moitteeton kunto tulee tarkastaa ennen
käyttöä.
Hätätapauksessa
Hätätapauksessa ( esim. palavien ma-
teriaalien imemisen, oikosulun tai muun
sähkövian yhteydessä) laite on kytkettävä pois päältä ja vedettävä virtapistoke irti.
Käyttöönotto
VAARA
Räjähdysvaara. Ennen jokaista käyttöönottoa on tarkastettava säiliön vesitaso (täyttökorkeus tarkastuslasin keskelle asti), tarvittavassa on lisättävä vettä.
Aseta laite toiminta-asentoon, jos on
tarpeen, varmista laite seisontajarrulla.
Liitä imuletku imuletkuliitäntään ja lukit-
se se kiertämällä sitä oikealle.
Täytä säiliö vedellä tarkastuslasin kes-
kelle asti.
Lisää Vaahto-Ex (RM 761) -vaahdones-
toainetta, huomioi annosteluohjeet.
Liitä halutut varusteet ja kierrä niitä oi-
kealle kiinni.
Huomautus: Pölyille, joiden sytytysenergia on alle 1 mJ, voi olla voimassa lisämääräyksiä.
Käyttö
Laitteen käynnistys
Liitä laitteen pistoke verkkopistorasi-
aan. Jatkokaapelien käyttö on kielletty.
Kytke laite päälle PÄÄLLE/POIS-kytki-
mellä (asento 1).
Automaattinen imutehonvalvonta
Laite on varustettu imutehonvalvonnalla.
Jos ilman nopeus imuletkussa laskee alle
20 m/s nopeuden, syttyy merkkivalo palamaan.
Tarkasta imuletku ja varusteet tukkeu-
tumisen varalta.
Kun laitetta käytetään pitempään, on
mahdollisesti vaihdettava lisäksi patruunasuodatin uuteen.
Huomautus: Merkkivalo voi syttyä ajoittain
palamaan normaalikäytön aikana (esim.
työskenneltäessä lattiasuulakkeen kanssa), kun ilmamäärä vähenee (poikkileikkauksen pienentyessä) ja alipaine lisääntyy
siitä johtuen.
Huomautus: Näissä tapauksissa ei ole
kuitenkaan kyse viasta, vaan merkki siitä
kuten ylhäällä mainittu, että ilmamäärä on
vähentynyt ja alipaine on lisääntynyt.
Huomautus: Jos säiliö on täynnä, uimuri
sulkee imuaukon ja imuturbiini käy kohonneella kierrosluvulla. Kytke laite heti pois
päältä ja tyhjennä säiliö.
Käytön lopettaminen
Palaneen käyttölatausruudin
imemisen jälkeen
VAARA
Palamattomien käyttölatausruutijäännösten aiheuttama räjähdysvaara. Puhdista
pölynimuri ja varusteet välittömästi jokaisen imuroinnin jälkeen.
VAARA
Räjähdysvaara! Tupakointikieltoa on noudatettava imuria puhdistettaessa ja jätteitä
hävitettäessä.
– 4
91FI
Kytke laite päältä (asento 0).
Poista imuroitu aines valittömästi käy-
tön jälkeen laitteesta ja hävitä se viipymättä ilman välivarastointia (katso
„Imuroidun aineksen hävittäminen“).
Ammattitaitoisen tai opastuksen saaneen henkilön tulee suorittaa hävittäminen.
roitu aines pitää kuivata ja vapauttaa
sen jälkeen polttamalla käyttölatausruutijäämistä, ennenkuin sen voi hävittää vaarattomana jätteenä.
2 Imuroidun aineksen hävittäminen eri-
tyisjätteenä.
Huomautus: Imuroitua ainesta ei saa hävittää suodattamattomana viemäristön
kautta.
VAARA
Hävittämisessä on noudatettava kulloinkin
maassa voimassa olevia määräyksiä.
Kategorian M pölyjen imemisen
jälkeen
Huomautus: Tyhjennä ja puhdista imuri jo-
kaisen käytön jälkeen ja aina, kun on tarpeen.
Tyhjennä säiliö.
Puhdista laite sisältä ja ulkoa imemällä
ja pyyhkimällä.
Säilytä laite kuivassa tilassa ja suojaa
se asiattomalta käytöltä.
Laitteen puhtaaksi imemiseen on käy-
tettävä vähintään saman tai paremman
luokituksen omaavaa imuria.
Kuljetus
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Imuaukko on suljettava laitteen kulje-
tuksessa ja huollossa liitosmuhvilla.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen mukaisesti.
Säilytys
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
Hoito ja huolto
VAARA
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pölyä poistavat koneet ovat (Saksan) BGV
A1:n mukaan vaarojen estämiseen tai poistamiseen tarkoitettuja turvalaitteita.
– Kun käyttäjän on laitteen huoltamista
varten, purettava, puhdistettava ja huollettava se, on työ suoritettava mikäli
mahdollista siten, että siitä ei aiheudu
vaaraa huoltohenkilöstölle eikä sivullisille. Sopivat varotoimenpiteet sisältävät myrkkyjen poiston ennen laitteen
purkamista osiin. Ryhdy toimenpiteisiin
paikalla suodatettua pakkoilmanpoistoa
varten siellä, missä laite puretaan osiin,
huoltopaikan puhdistusta ja henkilökunnan sopivaa suojaa varten.
– Laitteen ulkopinnalta on poistettava
myrkyt imurointimenetelmällä ja pyyhittävä puhtaaksi tai käsiteltävä tiivistysaineella, ennen kuin laite tuodaan pois
vaaralliselta alueelta. Laitteen kaikki
osat on katsottava likaantuneiksi, kun
ne tuodaan pois vaaralliselta alueelta.
On ryhdyttävä soveltuviin toimenpiteisiin, jotta vältytään pölyn leviämiseltä.
92FI
– 5
– Huolto- ja korjaustöiden suorittamisen
yhteydessä on hävitettävä kaikki likaantuneet esineet, joita ei voida tyydyttävästi puhdistaa. Tällaiset esineet on hävitettävä tiiviissä pussissa yhtäpitävästi
voimassa olevien määräysten kanssa,
jotka koskevat tällaisten jätteiden hävittämistä.
– Puhdistuksessa tai korjauksessa pölyn-
imurin ajallisen käytöstäpoiston jälkeen
on varauduttava mahdollisten hankausherkkien, räjähdysainepitoisten kerrostumien olemassaoloon. Ne on ensin ehdottomasti poistettava kosteana.
몇 VAROITUS
Vaarojen estämiseen tarkoitetut turvalaitteet on huollettava säännöllisesti. Tämä
tarkoittaa, valmistajan tai asiaan perehdytetyn henkilön on tarkastettava vähintään
kerran vuodessa turvalaitteiden turvallisuustekninen moitteeton toimivuus, esim.
laitteen tiiviys, suodattimen vaurioituminen,
valvontalaitteiden toiminta.
– Yksinkertaiset huolto- ja hoitotyöt voi
tehdä itse.
– Laitteen pinta ja säiliön sisäpuoli on
puhdistettava säännöllisesti kostealla
liinalla.
VAARA
Terveydelle haitallisen pölyn aiheuttama
vaara terveydelle. Huoltotöissä (esim. suodattimen vaihto) on käytettävä hengityssuojamaskia P2 tai parempaa ja kertakäyttövaatetusta.
Patruunasuodattimen vaihto
VAARA
Räjähdysvaara. Hapettimien, kuten kloraattien ja perkloraattien vaarallisten reaktioiden takia orgaanisten, palavien aineiden
kanssa on vältettävä hapettimien rikastumista säännöllisen hävittämisen avulla.
Vapauta säiliölukot molemmilta sivuilta
vetämällä ne ylös.
Poista imupää yhdessä kahvan kanssa
ja aseta ne takasivulle.
Ruuvaa hattumutteri irti ja poista mas-
sakaapeli yhdessä molempien hammaslevyjen kanssa.
Pujota toinen hammaslevy.
Aseta hattumutteri paikalleen ja ruuvaa
se kunnolla kiinni.
Aseta imupää säiliön päälle ja lukitse se
säiliölukoilla.
VAARA
Räjähdysvaara. Poistettu patruunasuodatin on poltettava kokonaan tai poltettava
puhtaaksi käyttölatausruudin jäännösten
takia. Kloraattipitoisia patruunasuodattimia
poltettaessa on varauduttava räjähdyksiin.
Huomautus: Varmista, että imupää on
kunnollisesti paikallaan (lukitus), On/Offkytkimen tulee olla taka-asennossa.
Hävitä käytetty suodatinelementti pöly-
tiiviisti lukitussa pussissa lain määräysten mukaan.
Poista kerääntynyt lika puhdasilmapuo-
lelta.
Häiriöapu
VAARA
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta
ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
VAARA
Anna asiantuntijan suorittaa kaikki sähköosia koskevat tarkastukset ja työt.
Imuturbiini ei pyöri
Tarkasta virransyötön pistorasia ja su-
lake.
Tarkasta laitteen verkkokaapeli ja verk-
kopistoke.
Kytke laite päälle.
– Säiliön vesitaso liian alhainen. Täyttöta-
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy
tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Hävittäminen
Laite on hävitettävä lain määräysten mukaan käyttöiän lopussa.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Varusteet ja varaosat
VAARA
Käytä vain valmistajan hyväksymiä
ja Ex-tarralla merkittyjä lisävarusteita rakennetyypin 22 kanssa. Muunlaisten
lisävarusteosien käyttäminen voi aiheuttaa
räjähdysvaaran.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisävarusteet ja varaosat takaavat, että laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja häiriöttömästi.
Suojatyyppi--IP54
Säiliön tilavuusl80
Tyypillinen käyttö-
paino
Puhallustiedot
VerkkojänniteV230
TaajuusHz1~ 50/60
NimellistehoW1200
Alipaine (maks.) kPa
Ilmamäärä
(maks.)
Pituus x leveys x
korkeus
Johdon pituusm10
Kotelointiluokka--I
Verkkojohto: Tila-
usnro
Sähkökaapelin
tyyppi:
Ulkoilman lämpö-
tila
Suhteellinen il-
mankosteus
Suodatinpintam
Sytytyssuojatyyp-
pi
Mitatut arvot EN 60335-2-69 mukaisesti
Äänenpainetaso
L
pA
Epävarmuus K
Käsi-käsivarsi tä-
rinäarvo
Epävarmuus Km/s
Tyyppikilpi
kg32,5
19,0 (190)
(mbar)
3
m
/h126
mm660 x 520 x
1078
--6.647-410.0
--H07RN-F
3x1,5 mm
°C-10...+40
%30-90
2
0,75
II 3D 95 °C
dB(A)74
dB(A)1
pA
2
m/s
<2,5
2
0,2
2
EU-standardinmukais-
uustodistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote:Märkä- ja kuivaimuri
Tyyppi:1.667-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
94/9/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–3: 2013
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
Merkintä
II 3D 95 °C
5.957-754
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
σκευή σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.956-249!
– Η μη τήρηση των οδηγιών
θώς και των υποδείξεων ασφαλείας,
μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συσκευή ή κινδύνους για τον χρήστη ή
άλλα άτομα.
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρόσωπό σας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τους εθνικούς
και τοπικούς κανονισμούς για τον καθαρισμό των εγκαταστάσεων
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το
λόγο αυτόν η διάθεση παλιών συσκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα
συλλογής.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Διαβάθμιση κινδύνων
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια
υλικές ζημίες.
96EL
– 1
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
– Αυτή η συσκευή είναι μία ειδική συ-
σκευή αναρρόφησης για εγκαταστάσεις
σκοπευτηρίων. Η συσκευή είναι κατάλληλη για αναρρόφηση χρησιμοποιημένης σκόνης πυρίτιδας κατά τη σκοποβολή, με ποσοστό υπολειμμάτων άκαυτης πυρίτιδας 5% έως 10%, το οποίο είναι σύνηθες κατά την σκοποβολή.
– Δεν επιτρέπεται η απορρόφηση εκρη-
κτικών υλών
οποία μπορούν να καταστούν επικίνδυνα, εάν έρθουν σε επαφή με το νερό.
– Η ποσότητα σκόνης πυρίτιδας που
συσσωρεύεται στη διάρκεια ενός καθαρισμού στο αναρροφώμενο υλικό δεν
πρέπει να υπερβαίνει τα 50 g περίπου.
– Αρμόδιο για τη χρήση της ηλεκτρικής
σκούπας στο σκοπευτήριο πρέπει να
είναι ένα
σεις, όπως ορίζονται στο σχετικό νόμο
(SprengG). Το πρόσωπο αυτό οφείλει
να συντάξει γραπτές οδηγίες προς το
προσωπικό, οι οποίες θα περιλαμβάνουν τον τακτικό καθαρισμό του σκοπευτηρίου, έτσι ώστε να μην παρατηρείται υπέρβαση της ανωτέρω μέγιστης
ποσότητας των 50 g πυρίτιδας στη διάρκεια της σκοποβολής
– Το προσωπικό οφείλει να είναι ενημε-
ρωμένο για τους πιθανούς κινδύνους
από την επαφή με τη σκόνη πυρίτιδας.
– Η συσκευή ενδείκνυται για την αναρρό-
φηση ξηρής, εύφλεκτης, βλαβερής για
την υγεία σκόνης στη ζώνη 22, κατηγορία σκόνης M και Β22 κατά EN 60 335–
2–69. Περιορισμός: Δεν επιτρέπεται η
απορρόφηση καρκινογόνων ουσιών,
εκτός της
– Οισυσκευέςκατασκευαστικούτύπου
22 ενδείκνυνταιγια αναρρόφηση εύφλε-
κτης σκόνης στη Ζώνη 22. Δεν είναι κατάλληλες για σύνδεση σε μηχανήματα
που παράγουν σκόνη.
ή συστατικών μείξης, τα
πρόσωπομετεχνικέςγνώ-
.
σκόνηςξύλου.
– Οισυσκευέςκατασκευαστικούτύπου
22 δενενδείκνυνταιγιατηναναρρόφη-
ση έντονα εκρηκτικής σκόνης ή υγρών,
καθώς και για μείγματα εύφλεκτης σκόνης και
– Η συσκευή αυτή είναι κατάλληλη για
επαγγελματική χρήση.
– Η ηλεκτρική σκούπα πρέπει να χρησι-
μοποιείται από εκπαιδευμένο άτομο,
που έχει λάβει σαφείς οδηγίες για την
ανάγκη τήρησης της απαγόρευσης καπνίσματος.
υγρών.
Σύμβολα στη συσκευή
Μην αναρροφάτε αναφλέξιμα
υλικά! Κατάλληλο για αναρρόφηση εύφλεκτης σκόνης στις
κατηγορίες εκρήξιμης σκόνης
της ζώνης 22.
θερμοκρασίας (προστασία
θέρμανση), καθώς και μετά το πέρας
των εργασιών, απενεργοποιήστε τη συσκευή και τραβήξτε το καλώδιο ρεύματος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
– Εάν οανακυκλούμενοςαέραςεπιστρέ-
φει στο χώρο, τότε πρέπει να υπάρχει
επαρκές ποσοστό ανανέωσης αέρα L.
Προκειμένου να τηρούνται οι απαραίτητες οριακές τιμές, η ογκομετρική παροχή επιστροφής
ται το ανώτερο στο 50% της ογκομετρικής παροχής φρέσκου αέρα (όγκος χώρου V
x ποσοστό ανανέωσης αέρα LW).
R
Χωρίςιδιαίτεραμέτρααερισμούισχύει:
L
=1h–1.
W
– Χρήση τηςσυσκευήςκαιτωνυλικών,
για τα οποία χρησιμοποιείται, συμπεριλαμβανομένης της ασφαλούς διάθεσης
των αναρροφούμενων υλικών μόνον
από εκπαιδευμένο προσωπικό.
– Η συσκευήαυτήπεριέχεισκόνηβλαβε-
ρή για την υγεία. Οι εργασίες εκκένωσης
και συντήρησης, συμπεριλαμβανομένης
της απόσυρσης των κάδων συλλογής
σκόνης, επιτρέπεται να γίνονται μόνο
από
εξειδικευμένο προσωπικό, το
οποίο φοράει τον κατάλληλο προστατευτικό εξοπλισμό.
– Η συσκευήδενεπιτρέπεταιναλειτουρ-
γεί χωρίς το πλήρες σύστημα φιλτραρίσματος.
– Λαμβάνετε υπόψητουςεφαρμοστέους
κανόνες ασφαλείας για τα υπό επεξεργασία υλικά.
– Τα παρεχόμεναβοηθητικάεξαρτήματα
είναι ηλεκτρικά αγώγιμα. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται άλλα βοηθητικά εξαρτήματα!
– Πριν απότηνενεργοποίησηκαισετα-
κτά χρονικά διαστήματα πρέπει να ελέγχετε εάν η λωρίδα γείωσης βρίσκεται σε
καλή κατάσταση, είναι στερεωμένη σωστά και λειτουργεί καλά.
επιτρέπεται να ανέρχε-
απόυπερ-
98EL
– 3
– Η αναρρόφηση πρέπει να γίνεται με όλα
τα στοιχεία φιλτραρίσματος εγκατεστημένα, διότι διαφορετικά θα προκληθεί
βλάβη στον κινητήρα αναρρόφησης με
κίνδυνο για την υγεία λόγω αυξημένης
εξαγωγής λεπτής σκόνης!
– Οι ηλεκτρικέςσκούπεςβιομηχανικής
χρήσης με προστασία από έκρηξη σκόνης από πλευράς τεχνικής ασφάλειας
δεν ενδείκνυνται για απορρόφηση
αναρρόφηση εκρήξιμων ή παρόμοιων
υλικών υπό την έννοια του άρθρου § 1
SprengG, υγρών καθώς και μιγμάτων
εύφλεκτης σκόνης με υγρά.
– Τηρείτε πάντατουςκανόνεςασφαλείας
για τα απορροφώμενα υλικά. Κατά την
ενδεδειγμένη/μη ενδεδειγμένη χρήση
τους, ορισμένα τμήματα (π.χ. το στόμιο
εκφύσησης) της βιομηχανικής ηλεκτρικής σκούπας μπορούν να αναπτύξουν
θερμοκρασίες έως 95 °C.
– Οι ηλεκτρικέςσκούπες, ιδιαίτεραόσες
διαθέτουν πιστοποιητικό ελέγχου, δεν
πρέπει να υφίστανται τροοποποίηση.
Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για το συνδυασμό
του στοιχείου συλλογής (ακροφύσιο),
τους σωλήνες, τον υγρό διαχωριστή και
τον αναρροφητήρα.
– Μια τροποποίησητων αναρροφητήρων
(π.χ. αλλαγήτης διατομής ή του μήκους
του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης
για ειδικές χρήσεις επιτρέπεται μόνο με
τη σύμφωνη γνώμη του κατασκευαστή.
– Πριν τη χρήση πρέπει να ελεγχθεί εάν η
ηλεκτρική σκούπα βρίσκεται σε άψογη
κατάσταση, συμπεριλαμβανομένου του
καλωδίου τροφοδοσίας με ρεύμα.
ή
)
Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης
Σε περίπτωσηεκτάκτουανάγκης (π.χ.
κατά την απορρόφηση εύφλεκτων υλικών, βραχυκύκλωμα ή άλλη ηλεκτρολογική βλάβη)
σκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
απενεργοποιήστε τη συ-
Έναρξη λειτουργίας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης. Πριν την ενεργοποίηση,
ελέγξτε τη στάθμη νερού στο δοχείο (στάθμη πλήρωσης στο μέσο του υαλοδείκτη).
Φέρτε τησυσκευήσεθέσηεργασίας,
εάν χρειάζεται ασφαλίστε την με το φρένο ακινητοποίησης.
Τοποθετήστε τονεύκαμπτοσωλήνα
αναρρόφησης στη
σωλήνα αναρρόφησης και ασφαλίστε
τον στρέφοντας προς τα δεξιά.
Γεμίστε τοδοχείομενερόέωςτομέσο
του υαλοδείκτη.
Προσθέστε αφρό EX (RM 761) καιλά-
βετε υπόψη την προτεινόμενη δοσολογία.
Τοποθετήστε τοεπιθυμητόβοηθητικό
εξάρτημα και βιδώστε το στρέφοντας
προς τα δεξιά.
Υπόδειξη: Για σκόνες με ενέργεια
ξης μικρότερη από 1mJ μπορεί να ισχύουν
πρόσθετοι κανόνες..
σύνδεση εύκαμπτου
Χειρισμός
Ενεργοποίηση της μηχανής
Βάλτε τοφιςτηςσυσκευήςστηνπρίζα
του δικτύου παροχής ρεύματος. Δεν
επιτρέπεται η χρήση καλωδίων προέκτασης.
Ενεργοποιήστε τησυσκευή με το διακό-
πτη ON/OFF (θέση 1).
Αυτόματη παρακολούθηση
αναρροφητικής ισχύος
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με σύστημα
παρακολούθησης αναρροφητικής ισχύος.
Εάν η ταχύτητα του αέρα στον
σωλήνα αναρρόφησης πέσει κάτω από 20
m/s, τότε ανάβει η ενδεικτική λυχνία.
Ελέγξτε ανοελαστικόςσωλήναςαναρ-
ρόφησης και το βοηθητικό εξάρτημα είναι βουλωμένα.
Μετά απόμεγάλοδιάστημαχρήσης
πρέπει ενδ. να αντικατασταθεί το φίλτρο φυσιγγίου.
ανάφλε-
ελαστικό
– 4
99EL
Υπόδειξη: Η ενδεικτική λυχνία ενδέχεται
να ανάβει κατά διαστήματα κατά τη διάρκεια της κανονικής λειτουργίας (π.χ. όταν
χρησιμοποιείται το ακροφύσιο δαπέδου),
όταν μειώνεται η ποσότητα αέρα (μείωση
διατομής) και αυξάνεται η υποπίεση.
Υπόδειξη: Στις περιπτώσεις αυτές δεν
πρόκειται για σφάλμα, αλλά για υπόδειξη
ότι η ποσότητα αέρα
εση αυξήθηκε, όπως αναφέρεται παραπάνω.
Υπόδειξη: Σε περίπτωση που γεμίσει ο κά-
δος, ένας πλωτήρας κλείνει το άνοιγμα
αναρρόφησης και ο στρόβιλος αναρρόφησης δουλεύει με αυξημένο αριθμό στροφών. Θέστε αμέσως τη συσκευή εκτός λειτουργίας και αδειάστε το δοχείο.
μειώθηκε και η υποπί-
Απενεργοποίηση
Μετά την απορρόφηση της
χρησιμοποιημένης σκόνης
πυρίτιδας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης των άκαυτων
των σκόνης πυρίτιδας. Καθαρίζετε αμέσως
την ηλεκτρική σκούπα και τα εξαρτήματά
της έπειτα από κάθε χρήση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Κατά τον καθαρισμό της
ηλεκτρικής σκούπα και την εξουδετέρωση
των αποβλήτων απαγορεύεται το κάπνισμα.
Απενεργοποιήστετησυσκευή (Θέση 0).
Απομακρύνετε το υλικό αναρρόφησης
από τη συσκευή αμέσως μετά τη
της, χωρίς να το αποθηκεύσετε προσωρινά (βλ. "Διάθεση του υλικού αναρρόφησης"). Αυτό πρέπει να πραγματοποιηθεί από ένα ειδικευμένο ή εκπαιδευμένο άτομο.
Εάν χρειάζεται, ξεπλύνετε τα βοηθητικά
εξαρτήματα με νερό και στεγνώστε τα.
Πλύνετε καλάτοδοχείοκαιξεπλύνετε
με νερό τη γωνία και τον προφυλακτή
ρα. Καθαρίστε το ηλεκτρόδιο του αισθητήρα στάθμης πλήρωσης με ένα υγρό
πανί.
υπολειμμά-
χρήση
Αντικαταστήστε τηνκασέταφίλτρου
όταν λερωθεί πολύ ή ανά τακτά διαστήματα.
Διάθεση του υλικού αναρρόφησης
Δυνατότητεςαπόρριψης:
1 Καύσητουαναρροφώμενου υλικού: Το
αναρροφώμενο υλικό πρέπει να αποξηρανθεί κι έπειτα τα υπολείμματα της
σκόνης προωθητικού υλικού να απελευθερωθούν
μπορούν να απορριφθούν ως ακίνδυνα
απόβλητα.
2 Διάθεση του αναρροφώμενου υλικού
ως ειδικό απόβλητο.
Υπόδειξη: Το υγρό αναρροφώμενο υλικό
δεν πρέπει να καταλήγει αφιλτράριστο στο
αποχετευτικό δίκτυο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κατά τη απόσυρση να τηρούνται οι εκάστοτε ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί.
με καύση. Στη συνέχεια
Μετά την απορρόφηση της σκόνης
κατηγορίας Μ
Υπόδειξη: Μετά από κάθε χρήση αδειάζετε
και
καθαρίζετε την ηλεκτρική σκούπα, κα-
θώς και όταν είναι αναγκαίο.
Αδειάστε τον κάδο.
Καθαρίστε τη συσκευή εσωτερικά και
εξωτερικά με ηλεκτρική σκούπα και πανί.
Τοποθετήστε τησυσκευήσεστεγνό
χώρο και ασφαλίστε την ώστε να μην
μπορεί να χρησιμοποιηθεί από αναρμόδια άτομα.
Κατά τηναναρρόφησηστησυσκευή
πρέπει να χρησιμοποιείται μία σκούπα
τουλάχιστον ίδιας ή καλύτερης ταξινόμησης.
-
100EL
– 5
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.