Karcher NT80-1B1 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, pl]

NT 80/1 B1 M S

Deutsch 3
English 11
Français 19
Italiano 28
Nederlands 37
Español 46
Português 55
Dansk 64
Norsk 72
Svenska 80
Suomi 88
Ελληνικά 96
Türkçe 106
Русский 114
Magyar 124
Polski 132
Eesti 141
Українська 149
www.kaercher.com/register-and-win
59649360 08/14
2
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-249 unbedingt le­sen!
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise kön­nen Schäden am Gerät und Gefahren für den Bediener und andere Personen entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
GEFAHR
Beachten Sie unbedingt die nationalen und örtlichen Vorschriften für die Reinigung von Schießanlagen.
Unbedingt die Schriftenreihe „SP 25.7 Reinigung von Schießanlagen“ sowie die Sicherheitsempfehlungen des BICT be­achten.
Bezugsquellen:
„Reinigung von Schießanlagen“ Berufsgenossenschaft Hauptverwaltung Deelbögenkamp 4 D-22297 Hamburg „Sicherheitstechnische Anforderungen an Staubsauger für explosivstoffverarbei­tende Betriebe“ BICT Großes Cent D-53913 Swisstal

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz. . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . . DE 2
Geräteelemente . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Außerbetriebnahme . . . . . . . . . DE 5
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5
Pflege und Wartung . . . . . . . . . DE 5
Hilfe bei Störungen. . . . . . . . . . DE 7
Entsorgung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . DE 7
Technische Daten. . . . . . . . . . . DE 8
EG-Konformitätserklärung . . . . DE 8

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
– 1
3DE

Gefahrenstufen

GEFAHR
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
– Das Gerät ist ein Spezialsauger für
Raumschießanlagen. Das Gerät ist ge­eignet zur Absaugung von verbranntem Treibladungspulver für Schießzwecke mit einem Anteil von unverbrannten Treibladungspulverresten von 5% bis 10%, wie sie bei normalem Schießbe­trieb auftreten.
– Es dürfen keine Explosivstoffe oder Mi-
schungsbestandteile aufgesaugt wer­den, die mit Wasser gefährlich reagie­ren können.
– Die Treibladungspulver-Menge, die
sich bei einem Reinigungsvorgang im gesamten Sauggut ansammelt, darf ca. 50 g nicht überschreiten.
– Es ist eine, im Sinne des SprengG, fach-
kundige Person mit der Verantwortung für den Einsatz des Staubsaugers in den Raumschießanlagen zu beauftragen. Diese Person muss eine schriftliche Ar­beitsanweisung für das Bedienungsper­sonal erstellen, in der eine regelmäßige Reinigung der Raumschießanlage vor­geschrieben wird, derart, dass die ge­nannte Höchstmenge von 50 g Treibla­dungspulver während des Schießbetrie­bes nicht überschritten wird.
– Dem Bedienungspersonal müssen
Kenntnisse über die möglichen Gefah­ren beim Umgang mit Treibladungspul­ver vermittelt werden.
– Das Gerät ist zur Absaugung trockener,
brennbarer, gesundheitsschädlicher Stäube in Zone 22 Staubklasse M und B22 nach EN 60 335–2–69 geeignet. Einschränkung: Es dürfen keine krebs­erzeugenden Stoffe, außer Holzstaub, aufgesaugt werden.
– Geräte der Bauart 22 sind für die Auf-
nahme von brennbarem Staub in Zone 22 geeignet. Sie sind nicht zum An­schluss an stauberzeugende Maschi­nen geeignet.
– Geräte der Bauart 22 sind nicht geeig-
net für die Aufnahme von Stäuben oder Flüssigkeiten mit hoher Explosionsge­fahr sowie für Gemische von brennba­ren Stäuben mit Flüssigkeiten.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet.
– Der Sauger darf nur durch eine einge-
wiesene Person bedient werden, die nachdrücklich auf die Einhaltung des Rauchverbots hingewiesen wurde.

Symbole auf dem Gerät

Keine Zündquellen einsau­gen! Geeignet zum Aufsau­gen brennbarer Stäube der Staubexplosionsklassen in Zone 22.
4 DE
– 2

Geräteelemente

14 13
1
12
11
10
9
1 Griff 2 Saugschlauchanschluss 3 Anschlussmuffe 4 Behälter 5 Schauglas 6 Lenkrolle 7 Feststellbremse 8 Rändelschraube 9 Patronenfilter 10 Behälterverschluss 11 Saugkopf 12 Schubbügel 13 Kontrolllampe (Filterzustandsanzeige) 14 Ein-/Aus Schalter
1 Elektrode Füllstandssensor 2 Winkelsaugschlauch 3 Abweiser
2
3 4 5
6
78
3

Sicherheitshinweise

Gerät beim Ansprechen des Tempera-
turbegrenzers (Überhitzungsschutz) und bei Beendigung der Arbeit aus­schalten und Netzstecker ziehen.
GEFAHR
– Wenn die Abluft in den Raum zurückge-
führt wird, muss eine ausreichende Luftwechselrate L im Raum vorhanden sein. Um die geforderten Grenzwerte einzuhalten, darf der zurückgeführte Volumenstrom maximal 50% des Frischluftvolumenstroms (Raumvolu­men V
x Luftwechselrate LW) betragen.
R
Ohne besondere Lüftungsmaßnahme gilt: L
=1h–1.
Gebrauch des Gerätes und der Subs-
Dieses Gerät enthält gesundheits-
Gerät nicht ohne das vollständige Filtra-
Die anwendbaren Sicherheitsbestim-
Das mitgelieferte Zubehör ist elektrisch
Vor der Inbetriebnahme und in regel-
Nur mit allen Filterelementen saugen,
W
tanzen, für die es benutzt werden soll, einschließlich des sicheren Verfahrens der Beseitigung des aufgenommenen Materials nur durch geschultes Perso­nal.
schädlichen Staub. Leerungs- und War­tungsvorgänge, einschließlich der Be­seitigung der Staubsammelbehälter, dürfen nur von Fachleuten durchgeführt werden, die entsprechende Schutzaus­rüstung tragen.
tionssystem betreiben.
mungen, die für die zu behandelnden Materialien zutreffen, sind zu beachten.
leitend. Es darf kein anderes Zubehör verwendet werden!
mäßigen Abständen ist das Masseband auf ordnungsgemäßen Zustand, Befes­tigung und Funktion zu überprüfen.
da sonst der Saugmotor beschädigt wird und eine Gesundheitsgefährdung durch erhöhten Feinstaubausstoß auf­tritt!
– 3
5DE
– Staubexplosionsgeschützte Indust-
riestaubsauger sind sicherheitstech­nisch nicht geeignet zum Auf- bzw. Ab­saugen von explosionsgefährlichen oder diesen gleichgestellten Stoffen im Sinne von §1 SprengG, von Flüssigkei­ten sowie von Gemischen brennbarer Stäube mit Flüssigkeiten.
– Sicherheitsbestimmungen für die auf-
zusaugenden Materialien beachten. In sachgemäßem/unsachgemäßem Be­trieb können Teile (z.B. Ausblasöff­nung) des Industriestaubsaugers bis zu 95 °C annehmen.
– Sauger, insbesondere solche mit Prüf-
zertifikat, dürfen nicht verändert wer­den. Dies gilt insbesondere für die Kombination Erfassungselement (Dü­se), Rohre, Nassabscheider und Sau­ger.
– Eine Veränderung von Saugern (z.B.
Änderung der Querschnitte oder Länge des Saugschlauchs) für spezielle Ein­satzzwecke, darf nur mit Zustimmung des Herstellers erfolgen.
– Auf einwandfreien Zustand des Sau-
gers einschließlich der elektrischen Zu­leitung muss vor der Verwendung ge­achtet werden.

Im Notfall

Im Notfall (z.B. beim Einsaugen brenn-
barer Materialien, bei Kurzschluss oder anderen elektrischen Fehlern) Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.

Inbetriebnahme

GEFAHR
Explosionsgefahr. Vor jeder Inbetriebnah­me Wasserstand im Behälter prüfen (Füll­höhe Mitte Schauglas).
Das Gerät in Arbeitsposition bringen,
wenn nötig mit Feststellbremse sichern.
Saugschlauch in den Saugschlauchan-
schluss einstecken und durch Drehen nach rechts verriegeln.
Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Schaum-Ex (RM 761) beigeben, Do-
sierhinweise beachten.
Gewünschtes Zubehör aufstecken und
nach rechts eindrehen.
Hinweis: Für Stäube mit einer Zündener­gie unter 1mJ können zusätzliche Vor­schriften gelten.

Bedienung

Gerät einschalten

Gerätestecker in Netzsteckdose einste-
cken. Verlängerungskabel sind nicht er­laubt.
Gerät mit Ein-/Aus Schalter einschalten
(Stellung 1).
Automatische
Saugleistungsüberwachung
Das Gerät ist mit einer Saugleistungsüber­wachung ausgerüstet. Sinkt die Luftge­schwindigkeit im Saugschlauch unter eine Geschwindigkeit von 20 m/s, so leuchtet die Kontrolllampe auf. Saugschlauch und Zubehör auf Ver-
stopfung überprüfen.
Über eine längere Gebrauchsdauer
muss evtl. zusätzlich der Patronenfilter ausgetauscht werden.
Hinweis: Die Kontrolllampe kann während des normalen Betriebs (z.B. beim Arbeiten mit einer Bodendüse) zeitweise aufleuch­ten, wenn sich die Luftmenge reduziert (Querschnittsverkleinerung) und sich da­durch der Unterdruck erhöht. Hinweis: In diesen Fällen handelt es sich jedoch nicht um einen Defekt, sondern um einen Hinweis, dass sich, wie oben ange­geben, die Luftmenge reduziert und der Unterdruck erhöht hat. Hinweis: Ist der Behälter voll, schließt ein Schwimmer die Saugöffnung und die Saugturbine läuft mit erhöhter Drehzahl. Gerät sofort ausschalten und Behälter ent­leeren.
6 DE
– 4

Außerbetriebnahme

Nach dem Absaugen von
verbranntem Treibladungspulver
GEFAHR
Explosionsgefahr durch unverbrannte Treib­ladungsreste. Sauger und Zubehör nach je­dem Saugvorgang unverzüglich reinigen.
GEFAHR
Explosionsgefahr! Beim Reinigen des Sau­gers und beim Vernichten des Abfalls ist das Rauchverbot zu beachten.
Gerät ausschalten (Stellung 0).Sauggut unmittelbar nach dem Ge-
brauch aus dem Gerät entnehmen und unverzüglich, ohne Zwischenlagerung entsorgen (siehe „Sauggut entsorgen“). Dies muss durch eine fachkundige bzw. unterwiesene Person erfolgen.
Zubehör bei Bedarf mit Wasser ausspü-
len und trocknen.
Behälter auswaschen, Winkel und Ab-
weiser mit Wasser waschen. Elektrode des Füllstandssensors mit einem feuch­ten Tuch reinigen.
Patronenfilter bei zu starker Verschmut-
zung bzw. regelmäßig auswechseln.
Sauggut entsorgen
Entsorgungsmöglichkeiten: 1 Abbrennen des Sauggutes: Das Saug-
gut ist zu trocknen und danach durch Verbrennen von Treibladungspulver­resten zu befreien, ehe es als ungefähr­licher Abfall entsorgt werden kann.
2 Abgabe des Sauggutes als Sondermüll. Hinweis: Das Sauggut darf nicht unfiltriert über die Kanalisation entsorgt werden.
GEFAHR
Bei der Entsorgung sind die jeweils landes­rechtlichen Vorschriften zu beachten.
Nach dem Aufsaugen von Stäuben
der Kategorie M
Hinweis: Sauger nach jedem Gebrauch
entleeren und reinigen, sowie immer wenn nötig.
Behälter entleeren.
Gerät innen und außen durch Absau-
gen und Abwischen reinigen.
Gerät in einem trockenen Raum abstel-
len und vor unbefugter Benutzung si­chern.
Beim Absaugen des Gerätes ist min-
destens ein Sauger gleicher oder bes­serer Klassifizierung zu verwenden.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Die Ansaugöffnung bei Transport und
Wartung des Gerätes ist mit der An­schlussmuffe zu verschließen.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.

Pflege und Wartung

GEFAHR
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Staubbeseitigende Maschinen sind Sicher­heitseinrichtungen zur Verhütung oder Be­seitigung von Gefahren im Sinne von BGV A1. – Zur Wartung durch den Benutzer muss
das Gerät auseinandergenommen, ge­reinigt und gewartet werden, soweit es durchführbar ist, ohne dabei eine Ge­fahr für das Wartungspersonal und an­dere Personen hervorzurufen. Geeig­nete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten Entgiftung vor dem Auseinanderneh­men. Vorsorge treffen für örtlich gefilter­te Zwangsentlüftung, wo das Gerät auseinandergenommen wird, Reini­gung der Wartungsfläche und geeigne­ter Schutz des Personals.
– 5
7DE
– Das Äußere des Gerätes sollte durch
Staubsaugverfahren entgiftet und sau­ber abgewischt werden, oder mit Ab­dichtmittel behandelt werden, bevor es aus dem gefährlichen Gebiet genom­men wird. Alle Geräteteile müssen als verunreinigt angesehen werden, wenn sie aus dem gefährlichen Gebiet ge­nommen werden. Es müssen geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um eine Staubverteilung zu vermeiden.
– Bei der Durchführung von Wartungs-
und Reparaturarbeiten müssen alle ver­unreinigten Gegenstände, die nicht zu­friedenstellend gereinigt werden kön­nen, weggeworfen werden. Solche Ge­genstände müssen in undurchlässigen Beuteln, in Übereinstimmung mit den gültigen Bestimmungen für die Beseiti­gung solchen Abfalls, entsorgt werden.
– Bei Reinigung oder Reparatur nach
zeitlicher Stillegung des Staubsaugers ist mit dem Vorhandensein von reib­empfindlicher, explosivstoffhaltiger Kruste zu rechnen. Diese unbedingt vorher feucht entfernen.
WARNUNG
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung von Gefahren müssen regelmäßig gewar­tet werden. Das heißt, mindestens einmal jährlich vom Hersteller oder einer unterwie­senen Person auf ihre sicherheitstechnisch einwandfreie Funktion überprüft werden, z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtun­gen.
– Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten
können Sie selbst durchführen.
– Die Geräteoberfläche und die Behälte-
rinnenseite sollten regelmäßig mit ei­nem feuchten Tuch gereinigt werden.
GEFAHR
Gefahr durch gesundheitsschädlichen Staub. Bei Wartungsarbeiten (z.B. Filter­wechsel) Atemschutzmaske P2 oder hö­herwertig und Einwegkleidung tragen.

Patronenfilter wechseln

GEFAHR
Explosionsgefahr. Wegen gefährlicher Re­aktionen von Oxidationsmitteln wie Chlora­ten und Perchloraten mit organischen, brennbaren Stoffen ist eine Anreicherung von Oxidationsmitteln im Filter durch regel­mäßige Entsorgung zu vermeiden.
Behälterverschlüsse auf beiden Seiten
durch Hochziehen entriegeln.
Saugkopf mit Griff abnehmen und auf
Rückseite ablegen.
Hutmutter abschrauben und Masseka-
bel mit beiden Zahnscheiben abneh­men.
Rändelschraube abschrauben.Zum staubfreien Wechsel Kunststoff-
beutel über den Patronenfilter ziehen.
Patronenfilter abziehen und durch ei-
nen neuen ersetzen.
Zahnscheibe auf Gewindestift auffä-
deln.
Kabelschuh des Massekabels aufstek-
ken.
Zweite Zahnscheibe auffädeln.Hutmutter aufschrauben und festzie-
hen.
Saugkopf auf Behälter aufsetzen und
mit Behälterverschlüssen verriegeln.
GEFAHR
Explosionsgefahr. Der ausgewechselte Pa­tronenfilter ist wegen der Treibladungspul­verreste zu verbrennen oder auszubren­nen. Beim Verbrennen von chlorathaltigen Patronenfiltern ist mit Explosionen zu re­chen.
Hinweis: Auf richtigen Sitz des Saugkopfs achten (Fixierung), Ein-/Aus Schalter muss sich hinten befinden. Gebrauchtes Filterelement im staub-
dicht verschlossenen Beutel, gemäß den gesetzlichen Bestimmungen ent­sorgen.
Angefallenen Schmutz auf der Reinluft-
seite entfernen.
8 DE
– 6

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
GEFAHR
Alle Prüfungen und Arbeiten an elektri­schen Teilen vom Fachmann ausführen lassen.

Saugturbine läuft nicht

Steckdose und Sicherung der Strom-
versorgung überprüfen.
Netzkabel und Netzstecker des Gerä-
tes überprüfen. Gerät einschalten. – Wasserstand im Behälter zu niedrig.
Füllstandssensor verhindert aus Si-
cherheitsgründen das Einschalten der
Saugturbine. Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.

Saugkraft lässt nach

Verstopfungen aus Saugdüse, Saug-
rohr, Saugschlauch oder Patronenfilter
entfernen.
Zubehör reinigen.Patronenfilter wechseln.

Staubaustritt beim Saugen

Korrekten Sitz des Patronenfilters über-
prüfen. Patronenfilter wechseln.

Filterzustandsanzeige leuchtet auf

Patronenfilter wechseln.

Kundendienst

Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.

Entsorgung

Das Gerät ist gemäß den gesetzlichen Be­stimmungen am Ende der Lebensdauer zu entsorgen.

Garantie

In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

GEFAHR
Nur vom Hersteller zugelassenes
und mit dem Ex-Aufkleber gekenn­zeichnetes Zubehör für den Gebrauch der Bauart 22 verwenden. Die Verwendung an­derer Zubehörteile kann eine Explosions­gefahr verursachen.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Zubehör Bestellnummer
Saugschlauch 4.440-001.0 Krümmer 4.036-032.0 Rohr 4.025-372.0 Bodendüse 4.130-399.0 Patronenfilter 6.904-325.0 Schaum-Ex RM 761 6.291-389.0
– 7
9DE

Technische Daten

Schutzart -- IP54 Behälterinhalt l 80 Typisches Be-
triebsgewicht Gebläsedaten Netzspannung V 230 Frequenz Hz 1~ 50/60 Nennleistung W 1200 Unterdruck (max.) kPa
Luftmenge (max.) m Länge x Breite x
Höhe Kabellänge m 10 Schutzklasse -- I Netzkabel: Be-
stell-Nr. Netzkabel:Typ: -- H07RN-F
Umgebungstem­peratur
Relative Luft­feuchtigkeit
Filterfläche m Zündschutzart II 3D 95 °C
kg 32,5
19,0 (190)
(mbar)
3
/h 126
mm 660 x 520 x
1078
-- 6.647-410.0
3x1,5 mm
°C -10...+40
% 30-90
2
0,75

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Nass- und Trockensauger Typ: 1.667-xxx Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 94/9/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69
2
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
Kennzeichnung
II 3D 95 °C
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-69
Schalldruckpegel L
pA
Unsicherheit K Hand-Arm Vibrati-
dB(A) 74
dB(A) 1
pA
m/s
2
<2,5
onswert
2
Unsicherheit K m/s
0,2
Typenschild
A: Seriennummer B: Baujahr
10 DE
5.957-754
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
– 8
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-249!
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to damages of the appliance and to dan­gers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
DANGER
Please follow the national and local regula­tions for the cleaning of shooting ranges.

Contents

Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Device elements . . . . . . . . . . . EN 3
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Shutting down . . . . . . . . . . . . . EN 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Maintenance and care . . . . . . EN 6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 7
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 7
Accessories and Spare Parts . EN 7
Technical specifications . . . . . EN 8
EC Declaration of Conformity . EN 8

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Danger or hazard levels

DANGER
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
WARNING
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
– 1
11EN

Proper use Symbols on the machine

– The appliance is a special vacuum for
indoor shooting ranges. The appliance is suited to vacuum burned propellant for shooting activities with a content of unburned propellant residue of 5 to 10%, as is generated during normal shooting activity.
– No explosives or mixed components
must be vacuumed, which may cause a hazardous reaction with water.
– The propellant volume collected during a
cleaning procedure in the entire vacu­umed dirt must not exceed approx. 50 g.
– A person skilled in the explosives law
who must be made responsible for the use of the vacuum cleaner in the indoor shooting ranges. This person must is­sue written work instructions for the op­erating personnel, which should list the regular cleaning procedure for the in­door shooting range; this should be done in a way that the indicated max. volume of 50 g of propellant is not ex­ceeded during the shooting.
– The operating personnel must be
trained about the possible hazards when dealing with propellants.
– The appliance is suited for the extrac-
tion of dry, combustible, harmful dusts in zone 22 dust class M and B22 ac­cording to EN 60 335–2–69. Restric­tion: No carcinogenic substance except wood dust may be sucked in.
– Appliances models 22 are suitable for
the intake of combustible dust in zone
22. They are not suitable for connection to dust-emitting appliances.
– Appliances of category 22 are not suita-
ble for sucking in dusts or fluids with high risk of explosion and mixtures of combustible dust with fluids.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
– The vacuum cleaner may only be used
by an instructed person that was em­phatically made aware of the smoking ban.
Do not suck in any ignition sources! Suitable for suction of combustible dusts of the dust explosion classes in Zone 22.
12 EN
– 2

Device elements

14 13
12
11
10
9
1 Handle 2 Suction hose connection 3 Connection bushing 4 Container 5 Looking glass 6 Steering roller 7 Parking brake 8 Knurled head screw 9 Cartridge filter 10 Container closure 11 Suction head 12 Push handle 13 Control lamp (filter status display) 14 ON/OFF switch
1 Filling level electrode 2 Angled suction hose 3 Deflector

Safety instructions

Switch off appliance and disconnect the
mains plug when activating the temper­ature limiter (overheating protection)
1
2
3 4 5
6
78
3
and also after use.
DANGER
– When the outgoing air is carried back
into the room, a sufficient ventilation rate L in the room must be ensured. To comply with the required limit values the carried back volume flow must be 50% of the fresh air volume flow (room vol­ume V
x ventilation rate LW) at maxi-
R
mum. Without a specific ventilation sys­tem the following applies: L
– Only persons trained in the use of the
machine and the handling of substanc­es for which the machine is to be used including training in the safe disposal of the sucked-in material may use the ma­chine.
– This appliance contains harmful dust.
Evacuation and maintenance work, in­cluding the disposal of the dust collec­tion containers, may only be performed by specialists who wear the appropriate protective equipment.
– Do not use the appliance without the
complete filtering system.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials that are to be treated.
– The accessories included in the deliv-
ery scope are conductors of electricity Do not use any other accessories!
– Check the status of the ground strap, its
fasteners and its entire functioning be­fore start-up and at regular intervals.
– Vacuum only using all the filter ele-
ments; otherwise, the suction motor can get damaged and this can be hazard­ous to health on account of increased release of fine dust particles!
=1h–1.
W
– 3
13EN
– From a safety point of view, industrial
vacuum cleaners with protection against dust explosions are not suitable for sucking in hazardous substances that are explosive by nature, fluids and mixtures of combustible dust with fluids according to Section 1 of the Explosives Act.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials to be sucked in. During proper/ improper use, the parts (such as exhaust opening) of the indus­trial vacuum cleaner can tolerate a maximum of 95 °C.
– Vacuum cleaners, especially those with
a test certificate, may not be modified. This applies in particular to the combi­nation of entry element (nozzle), pipes, wet scrubber and vacuum cleaner.
– A modification of vacuum cleaners (e.g.
changing the cross-section or length of the suction hose) for special applica­tions may only be performed with the prior approval of the manufacturer.
– Prior to use, the flawless condition of
the vacuum cleaner including the elec­tric supply line must be ensured.

In Emergency

In case of emergency (e.g. when suck-
ing in combustible materials, in case of a short-circuit or some other electrical defect), switch off the appliance and pull the mains plug.

Start up

DANGER
Risk of explosion. Prior to each start-up, check the water level in the containers (fill level in the centre of the sight glass).
Put the unit into its working position, se-
curing it with the parking brake if neces­sary.
Insert the suction hose into the suction
hose connection and lock it in place by turning it in a clockwise direction.
Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
Add foam ex (RM 761), observe dosing
instructions.
Attach the desired accessories and turn
them clockwise.
Note: Additional regulations can be appli­cable to dusts with an ignition capacity be­low 1mJ.

Operation

Turning on the Appliance

Insert the appliance plug into the mains
socket. Do not use extension cables.
Switch on the appliance using the On/
Off switch (Position 1).
Automatic monitoring of suction
capacity
The machine is equipped with a suction power monitor. The control lamp lights up if the air speed in the suction hose falls below 20 m/s. Check suction hose and attachments
for blocks.
The cartridge filter must also be re-
placed if the machine is used for long periods.
Note: The control lamp can light up occa­sionally during normal operation (e.g., while working with a floor nozzle), if the air volume comes down (cross-sectional re­duction) causing a low pressure. Note: There is no defect in this case; only an indication that, as specified above, the air volume has reduced and the low pres­sure has increased. Note: If the container is full, a float closes the suction opening, and the suction tur­bine works at a higher speed. Switch off the appliance immediately, and empty the con­tainer.
14 EN
– 4

Shutting down

After vacuuming up burned
propellant
DANGER
Risk of explosion due to unburned propel­lant residue. Clean the vacuum cleaner and its accessories immediately after every vacuuming procedure.
DANGER
Risk of explosion! When cleaning the vacu­um cleaner and wiping out the waste, the smoking ban must be observed.
Turn the unit off (position "0").Remove the vacuumed material from
the appliance immediately after usage and instantly dispose of without inter­mediate storage (refer to "Disposing of vacuumed material"). This must be done by a competent or instructed per­son.
Rinse out the accessory parts with wa-
ter if necessary and dry them.
Rinse container, wash the angle and
deflector with water. Clean the elec­trode of the filling level sensor by means of a damp cloth.
Replace the cartridge filter regularly or
in case of excessive soiling.
Dispose of of the vacuumed up dirt
Disposal options: 1 Burning the vacuumed material: The
vacuumed material is to be dried and then freed from propellant residues by burning it before it can be disposed of as nonhazardous waste.
2 Discharging the vacuumed material as
hazardous waste.
Note: The vacuumed material must not be disposed of in the public sewer without be­ing filtered.
DANGER
Please follow the local regulations during the disposal process.
After vacuuming up dusts of the
category M
Note: Empty and clean the vacuum cleaner
after every use and whenever necessary.
Empty the container.Vacuum and wipe the appliance inside
and outside.
Place the appliance in a dry room and
secure it from unauthorized use.
While vacuuming the appliance, use at
least one vacuum cleaner of the same or higher classification.

Transport

CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance when you transport it.
During the transport and maintenance
of the appliance the extraction opening is to be closed with the connection socket.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Storage

CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.
– 5
15EN

Maintenance and care

DANGER
First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
Dust extracting machines are safeguards for the prevention or elimination of hazards defined in the regulations of BGV A1. – In order to carry out maintenance work,
the user must disassemble, clean and service the unit, in so far as this is pos­sible without endangering maintenance personnel and other persons. Suitable precautions include decontamination before the unit is disassembled. Pre­cautions must be taken for local filtered forced air ventilation at the place where the unit is disassembled, the cleaning of the maintenance surface and suitable protection of the personnel.
– The outside of the unit should be cleaned
thoroughly and any harmful substances removed. Alternatively, a sealed coating may be applied before the unit is re­moved from the danger area. All unit parts are to be considered contaminated when they are removed from the danger area. To avoid distribution of the dust, you must take the appropriate measures.
– In the framework of maintenance and re-
pair work all contaminated objects that cannot be cleaned satisfactorily must be disposed of. Such objects must be dis­posed of in impermeable bags in accord­ance with the valid provisions for the dis­posal of such waste.
– During cleaning or repair of the vacuum
cleaner after a period of inactivity, one must expect a friction-sensitive, explo­sive-containing crust. This crust must first be removed with moisture.
WARNING
Safety equipment for preventing hazards must be serviced and maintained regularly. This means that the manufacturer's staff or persons trained by the manufacturer must check the equipment for proper functioning at least once a year, i.e. check for leaks, fil­ter damage, functioning of the controlling elements, etc.
– No outside help is required for carrying
out basic maintenance and cleaning.
– The appliance surface and the inside of
the container should be cleaned regu­larly using a damp cloth.
DANGER
Risk due to dust hazardous to health. Al­ways use disposal clothing and P2 or high­er breath-safe masks while carrying out maintenance tasks (such as changing fil­ters).

Change cartridge filter

DANGER
Risk of explosion. Due to hazardous reac­tions of oxidants such as chlorates and per­chlorates with organic, combustible sub­stances, an enrichment of oxidants in the filter must be prevented by frequent dispos­al.
Release the container locks on both
sides by pulling them upwards.
Remove the suction head with handle
and keep it on the rear side.
Unscrew domed cap nut and lift off
earth cable with both serrated lock washers.
Unscrew the knurling screw.For a dust-free exchange, place a plas-
tic bag over the cartridge filter.
Unscrew the cartridge filter and replace
it with a new one.
Thread on serrated washer on grub
screw.
Attach earth cable lug.Thread on second serrated lock wash-
er.
Screw on domed cap nut and tighten.Attach the suction head to the container
and lock it with the container locks.
DANGER
Risk of explosion. Due to the propellant res­idue, the cartridge filter must be burned or burned out. When burning cartridge filters containing chlorate are burned, explosions can be expected.
16 EN
– 6
Note: Ensure proper seating of the suction
head (fixation), the On/Off switch must be located in the back. Dispose of the used filter element in a
dust-tight bag according to the statutory provisions.
Remove the dirt that has accumulated
on the pure air side.

Troubleshooting

DANGER
First pull out the plug from the mains before carrying out any tasks on the machine.
DANGER
Have all checks and works on electrical parts performed by an expert.

Suction turbine does not run

Check the receptacle and the fuse of
the power supply.
Check the power cable and the power
plug of the device. Turn on the appliance. – Water level in the container too low.
The fill level sensor prevents the switch-
ing on of the suction turbine for safety
reasons. Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.

Suction capacity decreases

Remove choking of suction nozzle, suc-
tion tube, suction hose, or cartridge fil-
ter.
Clean the accessories.Change cartridge filter.

Dust comes out while vacuuming

Check whether the cartridge filters are
seated correctly. Change cartridge filter.

Filter status display lights up

Change cartridge filter.

Customer Service

If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.

Disposal

At the end of its lifetime the appliance is to be disposed of according to the statutory provisions.

Warranty

The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.

Accessories and Spare Parts

DANGER
Only use accessories that are ap-
proved by the manufacturer and marked with the Ex-label for type 22. The use of other accessories may pose a risk of explosion.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
Accessories Order number
Suction hose 4.440-001.0 Bender 4.036-032.0 Pipe 4.025-372.0 Floor nozzle 4.130-399.0 Cartridge filter 6.904-325.0 Foam Ex RM 761 6.291-389.0
– 7
17EN

Technical specifications

Type of protection -- IP54 Container capacity l 80 Typical operating
weight Blower data Mains voltage V 230 Frequency Hz 1~ 50/60 Rated power W 1200 Negative pres-
sure (max.) Air volume (max.) m Length x width x
height Cable length m 10 Protective class -- I Power cord: Or-
der No. Mains cable:
Type: Ambient tempera-
ture Relative air hu-
midity Filter area m Ignition protec-
tion class
Values determined to EN 60335-2-69
Sound pressure level L
pA
Uncertainty K Hand-arm vibra-
tion value Uncertainty K m/s
Nameplate
kg 32,5
kPa
19,0 (190)
(mbar)
3
/h 126
mm 660 x 520 x
1078
-- 6.647-410.0
-- H07RN-F 3x1,5 mm
°C -10...+40
% 30-90
2
0,75 II 3D 95 °C
dB(A) 74
dB(A) 1
pA
m/s
2
<2,5
2
0,2

EC Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: Wet and dry vacuum cleaner Type: 1.667-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2004/108/EC 94/9/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
2
EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Applied national standards
-
Marking
II 3D 95 °C
5.957-754
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
A: Serial number B: Year of manufacture
18 EN
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
– 8
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-249 !
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécuri­té, l'appareil risque de subir des dom­mages matériels et l'utilisateur ainsi que toute tierce personne sont exposés à des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
DANGER
Respecter absolument les instructions na­tionales et locales pour le nettoyage d'ins­tallation de tir.

Table des matières

Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 4
Mise hors service . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entretien et maintenance . . . . FR 6
Assistance en cas de panne . . FR 7
Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . FR 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 8
Caractéristiques techniques . . FR 8 Déclaration de conformité CE . FR 9
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Niveaux de danger

DANGER
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
AVERTISSEMENT
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
– 1
19FR

Utilisation conforme

– L'appareil est un aspirateur spécial
pour installations de tir en salle. L'appa­reil convient à l'aspiration de poudre de charge propulsive de tir brûlée avec un pourcentage de résidus de poudre de charge propulsive de tir non brûlée de 5 % à 10 %, telle qu'elle est usuelle­ment utilisée dans le mode de tir nor­mal.
– Des matières explosives ou des com-
posants de mélanges réagissant de fa­çon dangereuse au contact de l'eau ne doivent pas être aspirées.
– La quantité de poudre de charge pro-
pulsive s'amassant lors d'un processus de nettoyage dans l'intégralité des poussières aspirées ne doit pas excé­der 50 g environ.
– Conformément à la loi sur les explosifs
(SprengG), seul du personnel spéciali­sé doit être autorisé à utiliser l'aspira­teur dans les installations de tir en salle. Ce personnel doit rédiger par écrit, à l'attention du personnel opérateur, des instructions de travail dans lesquelles il est spécifié que l'installation de tir en salle doit faire l'objet d'un nettoyage ré­gulier et que la quantité de poudre de charge propulsive maxi ne doit pas ex­céder 50 g pendant le tir.
– Le personnel opérateur doit être infor-
mé des risques possibles découlant de la manipulation de la poudre de charge explosive.
– L'appareil convient à l'aspiration de
poussières sèches, non inflammables, nocives pour la santé en zone 22 classe de poussières H selon EN 60 335–2–
69. Restriction : il interdit d'aspirer des substances cancérigènes mis à part les poussières de bois.
– Les appareils du modèle 22 sont appro-
priés à la réception de poussières in­flammables en zone 22. Ils ne sont pas appropriés à un raccordement à des machines génératrices de poussières.
– Les appareil du modèle 22 ne sont pas
appropriés à l'aspiration de poussières ou de liquides avec un risque d'explo­sion élevé, ainsi que pour des mé­langes de poussières combustibles avec liquide.
– Cet appareil convient à une utilisation
industrielle.
– L'aspirateur ne doit être utilisé que par
une personne expérimentée qui a été informée de l'interdiction formelle de fu­mer.

Symboles sur l'appareil

Ne pas aspirer de sources d'ignition ! Approprié pour l'aspiration de poussières in­flammables des classes d'ex­plosion de poussière en zone
22.
20 FR
– 2

Éléments de l'appareil

14 13
1
12
11
10
9
1 Poignée 2 Raccord du tuyau d'aspiration 3 Manchon de jonction 4 Réservoirs 5 Vitre de surveillance 6 Roues directionnelles 7 Frein d'immobilisation 8 Vis latérale 9 Filtre-cartouche 10 Dispositif de verrouillage de la cuve 11 Tête d'aspiration 12 Guidon de poussée 13 Lampe témoin (indication de l'état du
filtre)
14 Interrupteur - Marche/Arrêt
1 Électrode capteur de niveau de remplis-
sage 2 Flexible d'aspiration angulaire 3 Déflecteur
2
3 4 5
6
78
3

Consignes de sécurité

Arrêter l’appareil si le régulateur de
température se déclenche (protection anti-surchauffe) et à la fin des travaux. Retirer la fiche secteur.
DANGER
– Si l'air évacué est renvoyé dans la
pièce, le taux de renouvellement d'air L dans la pièce doit être suffisant. Pour respecter les valeurs limites exigées, le débit volumétrique réintroduit doit re­présenter au maximum 50% du débit volumétrique d’air frais (Volume espace V
x taux de renouvellement de l’air LW).
R
Le suivant est valable sans mesures particulières de ventilation : L
– Seul du personnel formé est habilité à
opérer l'appareil et les substances pour lesquels il doit être utilisé, y compris le comportement sûr d'élimination du ma­tériau aspiré.
– Cet appareil contient des poussières
nocives pour la santé. Les opérations de vidange et de maintenance, y com­pris l’élimination du collecteur de pous­sières, ne doivent être effectuées que par des spécialistes portant un équipe­ment de protection approprié.
– Ne jamais utiliser l'appareil sans le sys-
tème complet de filtration.
– Respecter les dispositions de sécurité
applicables qui concernent les maté­riaux à traiter.
– Les accessoires fournis sont conduc-
teurs d'électricité. L'utilisation de tout autre accessoires est interdite !
– La bande de mise à la masse doit être
contrôlée, avant la mise en service et à intervalles réguliers, afin de constater si elle est encore en bon état, si elle est bien fixée et si elle fonctionne.
– Il faut toujours aspirer avec tous les élé-
ments filtrants afin de ne pas endom­mager le moteur d'aspiration et de ne pas mettre la santé en danger suite à une émission accrue de poussières fines !
=1h–1.
W
– 3
21FR
– Au vu des critères techniques de sécu-
rité, les aspirateurs industriels protégés
contre les risques d'explosion de pous-
sière ne sont pas adéquats pour capter
et extraire par aspiration des subs-
tances explosives ou matières assimi-
lées en vertu de § 1 de la loi sur les ex-
plosifs (SprengG), ni des liquides ni non
plus des mélanges composés de pous-
sières combustibles et de liquides. – Respecter les directives de sécurité
pour les matériaux devant être aspirés.
Durant l'utilisation correcte/incorrecte,
certaines pièces de l'aspirateur indus-
triel, telles que l'orifice de purge,
peuvent atteindre des températures de
95 °C. – Les aspirateurs, notamment ceux avec
un certificat de contrôle, ne doivent pas
être modifiés. Ceci est valable notam-
ment pour la combinaison élément
d'absorption (buse), tubes, séparateur
d'eau et aspirateur. – Une modification des aspirateurs (par
ex. modification des sections ou des
longueurs du tuyau d'aspiration) pour
une utilisation particulière ne doit être
effectuée qu'avec l'autorisation du fabri-
cant. – Avant toute utilisation, veiller à l'état
parfait de l'aspirateur et des conduits
électriques.

En cas d'urgence

En cas d'urgence (par exemple aspira-
tion de matériaux inflammables, court-
circuit ou autres défauts électriques), il
faut mettre l'appareil hors service et dé-
brancher la fiche de secteur.

Mise en service

DANGER
Risque d'explosion. Avant toute mise en service, contrôler le niveau d'eau dans le réservoir (hauteur de remplissage au milieu du regard).
Amener l'appareil en position de travail,
si nécessaire le bloquer au moyen du frein d'immobilisation.
Insérer le flexible d'aspiration dans le
raccordement du flexible d'aspiration et le verrouiller en le tournant vers la droite.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
Y ajouter la mousse Ex (RM 761) en
respectant les consignes de dosage.
Mettre en place les accessoires souhai-
tés et les fixer en tournant vers la droite.
Remarque : Des prescriptions supplémen­taires peuvent éventuellement être va­lables pour des poussières avec une éner­gie d'amorçage inférieure à 1mJ.

Utilisation

Mettre l'appareil en marche

Introduire la fiche de l'appareil dans la
prise de courant. Il est interdit d'utiliser des rallonges.
Mettre l'appareil en / hors service au
moyen de l'interrupteur MARCHE/AR­RET (position 1).
Surveillance automatique de la
puissance d'aspiration
L'appareil est équipé d'un dispositif de sur­veillance de la puissance d'aspiration. La lampe témoin s'allume si la vitesse de l'air dans le flexible d'aspiration baisse à une valeur inférieure à 20 m/s. Contrôler si le flexible d'aspiration ou
les accessoires sont colmatés.
Après une durée d'utilisation plus
longue, il faut éventuellement égale­ment remplacer le filtre à cartouche.
22 FR
– 4
Remarque : Durant le fonctionnement nor-
mal (par exemple lors de travaux avec une buse de sol), le témoin de contrôle peut s'allumer temporairement si la quantité d'air diminue (réduction de la section) et si, par conséquent, la dépression augmente. Remarque : Il ne s'agit alors pas d'une dé­faillance, mais d'un symptôme d'une dimi­nution de la quantité d'air et donc d'une augmentation de la dépression, comme précédemment signalé. Remarque : Dès que la cuve est pleine, un flotteur ferme le trou d'aspiration et la vi­tesse de rotation de la turbine augmente. Arrêter immédiatement l’appareil et vider la cuve.

Mise hors service

Après l'aspiration de poucre de
charge propulsive brûlée
DANGER
Risque d'explosion dû aux résidus de charge propulsive non brûlés. Nettoyer l'as­pirateur et les accessoires immédiatement après chaque aspiration.
DANGER
Risque d'explosion ! Lors du nettoyage de l'aspirateur et de l'élimination des déchets, l'interdiction de fumer doit être respectée.
Mettre l'appareil hors marche (position
' 0 ') Retirer de l'appareil les déchets aspirés
immédiatement après l'utilisation et
sans tarder, sans éliminer le stockage
intermédiaire (cf. « Éliminer les déchets
aspirés »). Ceci doit être effectué par
du personnel spécialisé ou qualifiée. Le cas échéant, rincer et sécher les ac-
cessoires. Rincer le réservoir, laver l'équerre et le
déflecteur à l'eau. Nettoyer les élec-
trodes du capteur de niveau avec un
chiffon humide. Remplacer la cartouche filtrante en cas
de fort encrassement ou régulièrement.
Éliminer les déchets aspirés
Possibilités d'élimination : 1 Incinération des déchets aspirés : Les
déchets aspirés doivent être séchés puis libérés des résidus de poudre de charge propulsive par une incinération, avant de pouvoir être éliminés en tant que déchet non dangereux.
2 Dépôt des déchets aspirés en tant que
déchets dangereux.
Remarque : Les déchets aspirés ne doivent pas être éliminés sans filtrage dans les canalisations.
DANGER
Lors de l'élimination, les règlementations régionales en vigueur doivent être respec­tées.
Après l'aspiration des poussières
entrant dans la catégorie M
Remarque :L'aspirateur doit être vidé et nettoyé après chaque utilisation et selon les besoins.
Vider le réservoir.Nettoyer l'appareil en l'aspirant et en
l'essuyant à l'intérieur et à l'extérieur.
Entreposer l’appareil dans un endroit
sec et le sécuriser contre toute utilisa­tion non autorisée.
Le dépoussiérage de l'appareil sup-
pose d'employer un aspirateur classé dans une catégorie supérieure ou au moins d'égal niveau.

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Durant le transport et la maintenance
de l'appareil, il faut fermer l'orifice d'as­piration au moyen du manchon de jonc­tion.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
– 5
23FR

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.

Entretien et maintenance

DANGER
Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
Des machines destinées à éliminer les poussières sont des dispositifs de sécurité permettant d'éviter ou d'éliminer d'éven­tuels risques au sens de BGV A1. – Pour la maintenance par l'utilisateur,
l'appareil doit être désassemblé, net-
toyé et entretenu, dans la mesure du
possible, sans que le personnel de
maintenance ni d'autres personnes ne
soient exposés à un danger quel-
conque. La décontamination avant le
désassemblage fait également partie
des mesures de précaution appro-
priées. Prendre des mesures adé-
quates pour assurer une ventilation for-
cée à filtrage local aux endroits où l'ap-
pareil est désassemblé, nettoyage de la
surface de maintenance et protection
appropriée du personnel. – La partie extérieure de l'appareil doit
être décontaminée par aspiration des
poussières et essuyée proprement, ou
traitée avec un produit d'étanchéité
avant d'être sortie de la zone dange-
reuse. Tous les éléments de l'appareil
doivent être considérés comme conta-
minés s'ils sont sortis de la zone dange-
reuse. Appliquer les mesures qui s'im-
posent pour éviter toute répartition de
poussière.
– Lors des travaux de maintenance et de
réparation, il faut obligatoirement jeter tous les objets contaminés ne pouvant pas être nettoyés de manière satisfai­sante. De tels objets doivent être éva­cués dans des sacs imperméables, en conformité avec les prescriptions en vi­gueur pour l'élimination de tels déchets.
– Lors du nettoyage de la réparation à la
suite d'une immobilisation prolongée de l'aspirateur, on peut s'attendre à la pré­sence d'une croûte sensible à la friction et risquant d'exploser. Retirer impérati­vement cette croûte en la mouillant.
AVERTISSEMENT
Les dispositifs de sécurité permettant d'em­pêcher ou d'éviter des dangers doivent être entretenus régulièrement. Cela signifie qu'ils doivent être contrôlés au moins un fois par an par le fabricant ou une personne habilitée du point de vue de la sécurité technique de fonctionnement, p. ex. étanchéité de l'appareil, détérioration du filtre, fonctionnement des dispositifs de contrôle.
– Certains travaux de maintenance et de
nettoyage simples peuvent être effec­tués par l'utilisateur.
– La surface de l'appareil et l'intérieur de
la cuve devraient être nettoyés réguliè­rement avec un chiffon humide.
DANGER
Danger du fait de poussière nocive. Pour les travaux d'entretien (par ex. remplace­ment du filtre), porter un masque respira­toire P2 ou supérieur et une tenue à usage unique.
24 FR
– 6
Remplacement de la cartouche
filtrante
DANGER
Risque d'explosion. À cause des réactions dangereuses d'oxydants - tels que les chlo­rates et les perchlorates - avec les subs­tances organiques inflammables, il convient d'éviter un enrichissement d'oxya­dants dans le filtre en procédant à une éli­mination régulière.
Déverrouiller les fermetures des deux
côtés de la cuve en les tirant vers le
haut. Enlever la tête d'aspiration avec la poi-
gnée et la déposer sur la face arrière. Dévisser l’écrou borgne et retirer le
câble de masse avec les deux rondelles
à dents chevauchantes.
Dévisser la vis moletée.Pour remplacer sans dégagement de
poussière le sac en plastique, enfiler ce
dernier sur la cartouche filtrante. Dévisser la cartouche filtrante et la rem-
placer par une neuve.
Enfiler la roue dentée sur la tige filetée.Enficher la cosse du câble de masse.Enfiler l’autre roue dentée.Visser l’écrou borgne et serrer à fond.Placer la tête d'aspiration sur la cuve et
verrouiller au moyen des fermetures de
cuve.
DANGER
Risque d'explosion. À cause des résidus de poudre de charge propulsive, la cartouche filtrante remplacée devrait être brûlée ou in­cinérée. Lors de la combustion de car­touches filtrantes contenant des chlorates, s'attendre à la présence d'explosions.
Remarque : Veiller au bon emplacement de la tête d'aspiration (fixation) ; le commu­tateur marche / arrêt doit se trouver à l'ar­rière. Eliminer l'élément filtrant usé dans un
sac fermé étanche à la poussière,
conformément aux prescriptions lé-
gales. Enlever la saleté accumulée du côté de
l'air filtré.

Assistance en cas de panne

DANGER
Avant d'effectuer tout type de travaux sur l'appareil, le mettre hors service et débran­cher la fiche électrique.
DANGER
Tous les contrôles et travaux sur des équi­pements électriques doivent être effectués par un spécialiste.
La turbine d'aspiration ne
fonctionne pas
Vérifier la prise et le fusible de l'alimen-
tation électrique.
Vérifier le câble d'alimentation et la
fiche secteur de l'appareil. Allumer l’appareil. – Niveau d'eau trop faible dans le réser-
voir. Pour des raisons de sécurité, le
capteur de niveau de remplissage em-
pêche la mise en marche de la turbine
d'aspiration. Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.

La force d'aspiration diminue

Déboucher la buse d'aspiration, le
tuyau d'aspiration, le flexible d'aspira-
tion ou la cartouche filtrante.
Nettoyer les accessoires.Remplacer la cartouche filtrante.
De la poussière s'échappe lors de
l'aspiration
Contrôler la bonne fixation du filtre à
cartouches. Remplacer la cartouche filtrante.
L'indicateur de colmatage du filtre
est allumé
Remplacer la cartouche filtrante.

Service après-vente

Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
– 7
25FR

Mise au rebut

Lorsqu'il n'est plus utilisé, l'appareil doit être éliminé conformément aux prescrip­tions légales.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
DANGER
Utiliser uniquement des acces-
soires autorisés par le fabricant et marqués par l'autocollant Ex pour l'usage de la construction 22. L'utilisation d'autres pièces d'accessoire peut amener à un risque d'explosion.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Vous trouverez plus d'informations sur
les pièces de rechange dans le menu Service du site www.kaercher.com.
Accessoires Référence
Flexible d’aspiration 4.440-001.0 Coude 4.036-032.0 Tube 4.025-372.0 Buse pour sol 4.130-399.0 Filtre-cartouche 6.904-325.0 Mousse Ex RM 761 6.291-389.0
26 FR

Caractéristiques techniques

Type de protection -- IP54 Capacité de la cuve Poids de fonction­nement typique Données de la soufflante Tension du secteur V 230 Fréquence Hz 1~ 50/60 Puissance nomi-
nale Dépression (max.) kPa
Débit d'air (max.) m Longueur x largeur x hauteur Longueur de câble m 10 Classe de protec­tion Câble d’alimenta­tion : n° de com­mande Câble d'alimenta­tion : type : Température am­biante Humidité relative de l'air Surface du filtre m Protection contre l'inflammation
Valeurs définies selon EN 60335-2-69
Niveau de pression acoustique L Incertitude K Valeur de vibra­tions bras-main Incertitude K m/s
Plaque signalétique
A : Numéro de série B : Année de construction
– 8
l80
kg 32,5
W 1200
(mbar)
3
/h 126
mm 660 x 520 x
-- I
-- 6.647-410.0
-- H07RN-F
°C -10...+40
% 30-90
2
dB(A) 74
pA
dB(A) 1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75 II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2

Déclaration de conformité CE

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Aspirateur à sec et par voie
humide
Type: 1.667-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 94/95/CEE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Marquage
II 3D 95 °C
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
5.957-754
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
– 9
27FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.956-249!
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può causare danni all'apparecchio e pre­sentare pericoli per l'utilizzatore e le al­tre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
PERICOLO
È assolutamente necessario rispettare le norme nazionali e locali relative alla pulizia di impianti di tiro.

Indice

Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2 Simboli riportati sull’apparecchioIT 2
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Messa fuori servizio . . . . . . . . IT 5
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 5
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 6
Guida alla risoluzione dei guastiIT 7
Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 8
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Dichiarazione di conformità CE IT 9

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Livelli di pericolo

PERICOLO
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
28 IT
– 1

Uso conforme a destinazione

– L'apparecchio è un aspiratore speciale
per impianti di tiro al chiuso. L'apparec­chio è indicato per l'aspirazione di pol­vere da sparo infiammabile con una percentuale di residui di polvere da spa­ro dal 5% al 10%, come si verificano du­rante le normali attività di sparo.
– Non è consentito aspirare sostanze
esplosive o miscele che possano reagi­re in modo pericoloso con l'acqua.
– La quantità di polvere da sparo che du-
rante l'intero processo di pulizia si accu­mula nel non deve superare i ca. 50 gr.
– La responsabilità sull'uso dell'aspirapol-
vere in impianti di tiro deve essere affi­data ad una persona persona esperta e responsabile secondo quanto previsto dalla legge sugli esplosivi. Questa per­sona deve stilare delle istruzioni opera­tive scritte destinate al personale addet­to al funzionamento nelle quali sono prescritti degli intervalli di pulizia regola­ri dell'impianto in modo tale da non su­perare la cosiddetta quantità massima di 50 gr. di polvere da sparo durante una esercitazione.
– Il personale addetto al funzionamento
deve essere informato sui possibili ri­schi legati al contatto con la polvere da sparo.
– L’apparecchio è idoneo all’aspirazione
di polveri asciutte, infiammabili e nocive alla salute della categoria polveri M e B22 secondo EN 60 335–2–69 nella zona 22. Limitazione: è vietato aspirare sostanze cancerogene eccetto polveri di legno.
– Gli apparecchi del tipo 22 non sono ido-
nei per la raccolta di polveri infiammabili nella Zona 22. Non sono idonei per es­sere collegati alle macchine che gene­rano polvere.
– Gli apparecchi del tipo 22 non sono ido-
nei per la raccolta di polveri o di liquidi ad alto rischio di esplosione, nonché di miscele di polveri combustibili con liqui­di.
– Questo apparecchio è idoneo per l'uso
commerciale.
– L'aspiratore deve essere manovrato
solo da una persona istruita che è stata espressamente istruita sul rispetto del divieto di fumare.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Non aspirare fonti infiamma­bili! Adatto per aspirare polve­ri infiammabili delle classi di esplosione di polveri in zona
22.
– 2
29IT

Parti dell'apparecchio

14 13
1
12
11
10
9
1 Maniglia 2 Raccordo tubo flessibile di aspirazione 3 Manicotto di collegamento 4 Contenitore 5 Vetro d'ispezione 6 Ruota pivottante 7 Freno di stazionamento 8 Vite a testa zigrinata 9 Filtro a cartuccia 10 Chiusura serbatoio 11 Testa aspirante 12 Archetto di spinta 13 Spia di controllo (indicatore di stato del
filtro)
14 Interruttore on/off
1 Elettrodo sensore di riempimento 2 Tubo flessibile di aspirazione angolare 3 Deviatore
2
3 4 5
6
78
3

Norme di sicurezza

Dopo l’uso e quando scatta il limitatore
termico (protezione contro il surriscal­damento) spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina.
PERICOLO
– Se l’aria di scarico viene rinviata nel ri-
spettivo ambiente chiuso, occorre assi­curare un sufficiente tasso di ricambio dell'aria L. Per rispettare i valori limite ri­chiesti, il flusso volumetrico ricondotto deve essere al massimo 50% del flusso volumetrico di aria fresca (volume dell'ambiente V dell'aria L per la ventilazione si applica: L
– Utilizzo dell'apparecchio e delle sostan-
ze, per le quali deve essere utilizzato, inclusa la procedura sicura per l'elimi­nazione del materiale raccolto solo da parte di personale qualificato.
– Questo apparecchio contiene polveri
nocive alla salute. Tutti gli interventi di svuotamento e di manutenzione, inclu­sa l’eliminazione dei serbatoi di raccolta della polvere, devono essere eseguiti solo da personale specializzato che in­dossa i necessari mezzi individuali di protezione.
– Non utilizzare l’apparecchio senza il si-
stema di filtraggio completo.
– Rispettare le disposizioni di sicurezza
applicabili pertinenti per i materiali da trattare.
– Gli accessori in dotazione sono elettro-
conduttivi. È vietato usare accessori di­versi !
– Prima della messa in funzione e poi ad
intervalli regolari, controllare lo stato, il fissaggio ed il funzionamento del cavet­to di massa.
– Aspirare solo con tutti gli elementi di fil-
traggio, poiché altrimenti viene danneg­giato il motore di aspirazione, con con­seguente rischio di danni alla salute a causa della maggiore emissione di pol­vere fine!
x tasso di ricambio
R
). Senza particolari misure
W
=1h–1.
W
30 IT
– 3
– Gli aspiratori industriali protetti contro le
polveri esplosive non sono adatte, dal punto di vista della sicurezza, all'aspira­zione di sostanze esplosive o di sostan­ze equivalenti ai sensi del § 1 della Leg­ge tedesca sugli esplosivi (SprengG), di liquidi o di mischele di polveri infiamma­bili con liquidi.
– Osservare le disposizioni di sicurezza
per i materiali da aspirare. In caso di uso proprio/improprio la temperatura di alcune parti (per es. l’apertura di scari­co) dell'aspirapolvere industriale può raggiungere i 95 °C.
– Non modificare gli aspiratori, in partico-
lare quelli con certificato di prova. Que­sto vale specialmente per la combina­zione degli elementi di prelievo (boc­chetta), tubi, separatori bagnati e aspi­ratori.
– La modifica di aspiratori (p. es. modifica
delle sezioni o della lunghezza del tubo flessibile di aspirazione) per motivi d'im­piego particolari, può essere eseguita solo con il ocnsenso del fabbricante.
– Prima di usarlo, fare attenzione allo sta-
to perfetto dell'aspiratore e al cavo di alimentazione elettrico.

In caso d'emergenza

In caso d'emergenza (p.es. in caso di
aspirazione di materiali infiammabili, di cortocircuito o di altri guasti di tipo elet­trico) spegnere l'apparecchio e stacca­re la spina.

Messa in funzione

PERICOLO
Rischio di esplosioni. Prima di ogni messa in funzione verificare il livello di acqua nel contenitore (altezza di riempimento metà fi­nestra di ispezione).
Collocare l’apparecchio in posizione di
lavoro, se necessario bloccarlo median­te il freno.
Inserire il tubo flessibile di aspirazione
nel relativo raccordo e bloccarlo tramite rotazione verso destra.
Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
Aggiungere schiuma-Ex (RM 761) e ri-
spettare le avvertenze di dosaggio.
Inserire l'accessorio desiderato e bloc-
carlo tramite rotazione verso destra.
Avviso: Per polveri con un'energia di atti­vazione inferiore a 1mJ possono essere va­lide ulteriori disposizioni.
Uso

Accendere l’apparecchio

Inserire la spina dell’apparecchio nella
presa di rete. Non è consentito l'uso di cavi prolunga.
Accendere l'apparecchio con l'interrut-
tore ON/OFF (posizione 1).
Controllo automatico della potenza
aspirante
L’apparecchio è dotato di un controllo auto­matico della potenza aspirante. Quando la velocità dell'aria all'interno del tubo di aspi­razione scende al di sotto di 20 m/s, si ac­cende la spia luminosa. Controllare se il tubo flessibile di aspira-
zione e gli accessori sono otturati.
Dopo una durata d'uso prolungata po-
trebbe essere necessario sostituire an­che il filtro a cartuccia.
Nota: La spia di controllo può accendersi tempora mente durante l'uso normale (p.es. con l'uso di una bocchetta per pavi­menti) quando si riduce la portata d'aria (ri­duzione della sezione) che aumenta così la depressione. Nota: In questi casi non si tratta però di un difetto, bensì di un avviso, come sopra ri­portato, che la portata d'aria è minore e la depressione è aumentata. Avviso: Se il serbatoio è pieno, un galleg­giante chiude l'apertura di aspirazione e la turbina di aspirazione gira a una maggiore velocità. Spegnere immediatamente l'ap­parecchio e vuotare il serbatoio.
– 4
31IT

Messa fuori servizio

Dopo l'aspirazione della polvere da
sparo bruciata
PERICOLO
Pericolo di esplosione a causa dei residui di polvere da sparo non brociati. Dopo ogni operazione di pulizia pulire immediatamen­te l'aspiratore e gli accessori.
PERICOLO
Rischio di esplosione! Per la pulizia dell'aspiratore e l'eliminazione dei rifiuti va osservato il dievieto di fumare.
Spegnere l'apparecchio (posizione 0).Rimuovere il materiale aspirato dall'ap-
parecchio direttamente dopo l'uso e smaltirlo immediatamente senza imma­gazzinarlo (vedi „Smaltire il materiale aspirato“). questo deve essere fatto da una persona specializzata e/o istruita.
Qualora necessario, sciacquare gli ac-
cessori con acqua e asciugarli.
Sciacquare il contenitore, lavare l'ango-
lare ed il deviatore con acqua. Pulire l'elettrodo del sensore di livello con un panno umido.
Sostituire il filtro a cartuccia in caso di
forte sporcizia risp. regolarmente.
Smaltire il materiale aspirato
Possibilità di smaltimento: 1 Separazione del materiale aspirato: Il
materiale aspirato va aspirato e poi libe­rato da residui di polvere da sparo bru­ciandolo, prima che possa essere smal­tito come rifiuto non nocivo.
2 Consegna del materiale aspirato come
rifiuto speciale.
Avviso: Il materiale aspirato non deve es­sere smaltito senza alcun filtraggio nella canalizzazione.
PERICOLO
Per le operazioni di smaltimento è neces­sario rispettare le norme nazionali.
Dopo l'aspirazione di polveri di
categoria M
Avviso: Svuotare l'aspiratore sempre dopo
l'uso e pulirlo quando necessario.
Svuotare il serbatoio.Pulire l’apparecchio all’interno e
all’esterno aspirando e passando la su­perficie con un panno umido.
Depositare l’apparecchio in un luogo
asciutto e proteggerlo contro l’uso non autorizzato.
Per aspirare l'apparecchio occorre usa-
re un aspiratore della stessa classifica­zione o superiore.

Trasporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante il trasporto.
Durante il trasporto oppure durante gli
interventi di manutenzione all’apparec­chio, chiudere l’apertura di aspirazione con il manicotto di collegamento.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.
32 IT
– 5

Cura e manutenzione

PERICOLO
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
Macchine per la rimozione delle polveri fan­no parte dell’equipaggiamento di sicurezza atto all’eliminazione o alla prevenzione di pericoli ai sensi del § 3 del BGV A1. – Ai fini della manutenzione l’apparecchio
deve essere smontato, pulito e control­lato per quanto è possibile, senza cau­sare pericoli al personale addetto alla manutenzione o ad altre persone. Le misure preventive idonee in tal senso devono comprendere la decontamina­zione prima dello smontaggio. Provve­dere ad una ventilazione forzata me­diante filtri nei locali dove viene smonta­to l'apparecchio, alla pulizia della su­perficie di manutenzione e alla protezione appropriata del personale.
– L’esterno dell’apparecchio deve essere
decontaminato mediante aspirazione e pulito accuratamente con un panno umido, oppure trattato con un sigillante prima di essere portato fuori dalla zona pericolosa. Tutti i componenti dell’appa­recchio devono essere considerati con­taminati quando vengono portati fuori dalla zona pericolosa. Prendere le mi­sure necessarie per evitare una distri­buzione della polvere.
– Durante l’esecuzione di interventi di
manutenzione e riparazione tutti gli og­getti che non possono essere puliti suf­ficientemente, devono essere gettati via. Tali oggetti devono essere chiusi in sacchetti ermetici e smaltiti in conformi­tà alle disposizioni vigenti per lo smalti­mento di rifiuti di questo tipo.
– Durante gli interventi di pulizia e di ripa-
razione dell'aspirapolvere inutilizzato per diverso tempo è necessario presta­re attenzione alla presenza di croste sensibili allo strofinio e contenenti esplosivo. Queste devono essere ri­mosse umidificandole prima.
AVVERTIMENTO
Gli equipaggiamenti di sicurezza per la pre­venzione o l’eliminazione di pericoli devono essere sottoposti regolarmente a manuten­zione. Ciò significa che essi devono essere controllati almeno una volta all’anno dal produttore o da una persona adeguata­mente addestrata riguardo al loro perfetto funzionamento rispetto alla tecnica di sicu­rezza, per es. ermeticità dell‘apparecchio, danneggiamenti del filtro, funzionamento dei dispositivi di controllo.
– Gli interventi di manutenzione e di puli-
zia semplici possono essere effettuati dall’utente stesso.
– La superficie dell’apparecchio e l’inter-
no del serbatoio devono essere puliti ad intervalli regolari con un panno umido.
PERICOLO
Rischi dovuti alle polveri nocive alla salute. Durante gli interventi di manutenzione (ad es. sostituzione dei filtri) è necessario in­dossare una maschera protettiva per le vie respiratorie P2 o superiore ed una tuta mo­nouso.

Sostituzione del filtro a cartuccia

PERICOLO
Rischio di esplosioni. A causa di reazioni pericolose di elementi ossidanti quali clorati e perclorati con sostanze organiche ed in­fiammabili è necessario evitare un'aggiunta di elementi ossidanti nel filtro con uno smal­timento regolare.
Sbloccare le chiusure del serbatoio su
entrambi i lati tirandole verso l‘alto.
Staccare la testa aspirante con la mani-
glia e poggiarla sul suo lato posteriore.
Svitare il dado cieco e staccare il cavo
di messa a terra con entrambe le ron­delle dentate
Svitare la vite a testa zigrinata.Per una sostituzione priva di polvere,
applicare un sacchetto di plastica sul fil­tro a cartuccia.
Rimuovere il filtro a cartuccia e sostitu-
irlo con uno nuovo.
Mettere la rondella dentata sul perno fi-
lettato.
– 6
33IT
Applicare il capicorda del cavo di mes-
sa a terra.
Mettere la seconda rondella dentata.Avvitare il dado cieco e stringerlo.Mettere la testa aspirante sul serbatoio e
chiudere con le chiusure del serbatoio.
PERICOLO
Rischio di esplosioni. Il filtro a cartuccia a causa dei residui di polvere da sparo deve essere sottoposto ad un trattamento di in­cenerimento oppure deve essere bruciato. Durante le operazioni di incendio di filtri a cartuccia contenenti cloro si possono verifi­care delle esplosioni.
Avviso: Fare attenzione che la testa aspi­rante sia posizionata correttamente (fissag­gio), l'interruttore di ON/OFF deve trovarsi dietro. Smaltire l’elemento filtrante usato nel
sacchetto a chiusura ermetica in con­formità con le disposizioni di legge.
Rimuovere eventuale sporco sul lato
dell'aria pura.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Disattivare l'apparecchio ed estrarre la spi­na di alimentazione prima di effettuare in­terventi sull'apparecchio.
PERICOLO
Far eseguire tutti i controlli ed interventi ai componenti elettrici da personale specializ­zato.
La turbina di aspirazione non
funziona
Controllare la presa e il fusibile dell'ali-
mentazione di corrente.
Controllare il cavo e la spina di rete
dell'apparecchio. Accendere l’apparecchio. – Il livello dell'acqua nel serbatoio è trop-
po basso. Il sensore del livello di riempi-
mento impedisce per motivi di sicurez-
za l'azionamento della turbina di aspira-
zione. Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.

La forza aspirante diminuisce

Rimuovere eventuali otturazioni dalla
bocchetta di aspirazione, dal tubo rigido di aspirazione o dal filtro a cartuccia.
Pulire gli accessori.Sostituire il filtro a cartuccia
Fuoriuscita di polvere durante
l'aspirazione
Accertarsi che il filtro a cartuccia sia po-
sizionato correttamente.
Sostituire il filtro a cartuccia
L'indicatore di stato del filtro si
accende
Sostituire il filtro a cartuccia

Servizio assistenza

Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.

Smaltimento

Trascorsa la sua durata operativa, l’appa­recchio è da smaltire secondo le disposizio­ni di legge.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
34 IT
– 7

Accessori e ricambi

PERICOLO
Utilizzare solo accessori omologati del costruttore e che sono contras-
segnati con l'adesivo Ex per l'uso del tipo
22. L'impiego di altri accessori può causare il pericolo di esplosione.
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac-
cessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impie-
gato in modo sicuro e senza disfunzio-
ni. – La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso. – Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Accessori Codice d’ordinazio-
ne
Tubo flessibile di aspirazione
Gomito 4.036-032.0 Tubo rigido 4.025-372.0 Bocchetta pavimenti 4.130-399.0 Filtro a cartuccia 6.904-325.0 Schiuma-Ex RM 761 6.291-389.0
4.440-001.0

Dati tecnici

Protezione -- IP54 Capacità serbato-iol80
Peso d'esercizio tipico
Dati ventilatore Tensione di rete V 230 Frequenza Hz 1~ 50/60 Potenza nominale W 1200 Sotto pressione
(max.) Quantità d'aria
(max.) Lunghezza x lar-
ghezza x Altezza Lunghezza cavo m 10 Grado di protezio-ne-- I
Cavo di alimenta­zione: Codice N°
Cavo di alimenta­zione: Tipo:
Temperatura am­biente
Umidità relativa % 30-90 Superficie attiva
del filtro Tipo di protezione II 3D 95 °C
kg 32,5
kPa
19,0 (190)
(mbar)
3
m
/h 126
mm 660 x 520 x
1078
-- 6.647-410.0
-- H07RN-F 3x1,5 mm
°C -10...+40
2
m
0,75
2
Valori rilevati secondo EN 60335-2-69
Pressione acusti­ca L
pA
Dubbio K
pA
Valore di vibrazio-
dB(A) 74
dB(A) 1
2
m/s
<2,5
ne mano-braccio
2
Dubbio K m/s
0,2
Targhetta
A: numero di serie B: anno di costruzione
– 8
35IT
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Aspiratore solidi-liquidi Modelo: 1.667-xxx Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 94/9/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
Identificazione
II 3D 95 °C
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
5.957-754
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
36 IT
Head of Approbation
– 9
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.956-249 in elk ge­val lezen!
– Bij veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsaanwijzin­gen kan schade aan het apparaat ont­staan, en gevaar voor gebruikers en an­dere personen.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
GEVAAR
Neem zeker de nationale en lokale voor­schriften voor de reiniging van schietbanen in acht.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Buitenwerkingstelling . . . . . . . NL 5
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 5
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 7
Afvalverwijdering. . . . . . . . . . . NL 7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Technische gegevens . . . . . . . NL 8
EG-conformiteitsverklaring . . . NL 9

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Gevarenniveaus

GEVAAR
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
WAARSCHUWING
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiële schade kan leiden.
– 1
37NL

Reglementair gebruik

– Het apparaat is een speciale zuiger
voor schietbioscopen. Het apparaat is geschikt voor het opzuigen van ver­brand buskruit voor schietdoeleinden met een aandeel van onverbrande bus­kruitresten van 5% tot 10%, zoals dat bij normaal schieten optreedt.
– Er mogen geen explosieve stoffen of
mengbestanddelen opgezogen worden die in combinatie met water gevaarlijke reacties kunnen veroorzaken.
– De hoeveelheid buskruit die zich bij een
reinigingsproces in het opgezogen goed verzamelt, mag niet hoger liggen dan ca. 50 g.
– In het kader van SprengG (Duitse
springstoffenwet) moet een vakkundig persoon belast worden met het gebruik van de stofzuiger in de schietbiosco­pen. Die persoon moet een schriftelijk werkvoorschrift voor het bedieningsper­soneel opstellen waarin een regelmati­ge reiniging van de schietbaan voorge­schreven wordt zodat de totale maxi­male hoeveelheid van 50 g buiskruit tij­dens het schieten niet overschreden wordt.
– Het bedieningspersoneel moet geïnfor-
meerd worden over de mogelijke geva­ren bij de omgang met buskruit.
– Het apparaat is geschikt voor het afzui-
gen van droog, brandbaar, schadelijk stof in zone 22 stofklasse M en B22 conform EN 60 335–2–69. Beperking: Er mogen geen kankerverwekkende stoffen, behalve houtstof, opgezogen worden.
– Apparaten van het type 22 zijn voor de
opname van brandbaar stof in zone 22 geschikt. Ze zijn niet geschikt voor het aansluiten op stofverwekkende machi­nes.
– Apparaten van het type 22 zijn niet ge-
schikt voor de opname van stof of vloei­stoffen met een hoog explosiegevaar en van mengsels van brandbaar stof met vloeistoffen.
– Dit apparaat is geschikt voor industrieel
gebruik.
– De zuiger mag enkel bediend worden
door een ingewerkt persoon die nadruk­kelijk werd gewezen op de naleving van het rookverbod.

Symbolen op het toestel

Geen ontstekingsbronnen opzuigen! Geschikt voor het opzuigen van brandbare stof­fen van de stofexplosieklas­sen in zone 22.
38 NL
– 2

Apparaat-elementen

14 13
1
12
11
10
9
1 Greep 2 Zuigslangaansluiting 3 Aansluitmof 4 Container 5 Kijkglas 6 Zwenkwiel 7 Handrem 8 Kartelschroef 9 Patronenfilter 10 Sluiting reservoir 11 Zuigkop 12 Duwbeugel 13 Controlelampje (aanduiding van filter-
toestand)
14 Schakelaar -Aan/Uit
1 Elektrode vulpeilsensor 2 Hoekzuigslang 3 Stootrand
2
3 4 5
6
78
3

Veiligheidsinstructies

Apparaat bij het aanspreken van de
temperatuurbegrenzing (oververhit­tingsbeveiliging) en bij het beëindigen van het werk uitschakelen en de stek­ker uittrekken.
GEVAAR
– Indien de retourlucht in de ruimte terug-
geblazen wordt, moet een voldoende ventilatiegraad L in de ruimte voorhanden zijn. Om de vereiste grenswaarden na te leven, mag de teruggevoerde volume­stroom maximaal 50 % van de volume­stroom verse lucht (ruimtevolume V luchtverversingspercentage L gen. Zonder bijzondere ventilatiemaatre­gelen geldt het volgende: L
– Gebruik van het apparaat en de sub-
stanties waarvoor het moet worden ge­bruikt, incl. de veilige werkwijze bij de afvoer van het opgezogen materiaal al­leen door geschoold personeel.
– Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Legings- en on­derhoudswerkzaamheden, inclusief het verwijderen van de stofverzamelcontai­ner, mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui die de nodige bescher­mingskleding dragen.
– Apparaat niet zonder het volledige filter-
systeem gebruiken.
– De toe te passen veiligheidsbepalingen
betreffende de te behandelen materia­len moeten in acht genomen worden.
– Het meegeleverde toebehoren is elek-
trisch geleidend. Er mag geen ander toebehoren gebruikt worden!
– Vóór de ingebruikneming en in regel-
matige intervals dient de massastrip op toestand, bevestiging en functie vol­gens de voorschriften gecontroleerd te worden.
– Alleen met alle filterelementen zuigen,
omdat anders de zuigmotor beschadigd wordt en gevaar voor de gezondheid door verhoogde fijnstofuitstoot ontstaat!
=1h–1.
W
) bedra-
W
x
R
– 3
39NL
– Tegen stofexplosies beschermde indu-
striestofzuigers zijn veiligheidstech­nisch niet geschikt voor op- resp. zui­gen van explosiegevaarlijke of hieraan gelijkgestelde stoffen in de zin van §1 SpringG, van vloeistoffen alsook van mengsels van brandbare stoffen met vloeistoffen.
– Veiligheidsbepalingen voor de te zui-
gen materialen in acht nemen! Bij juist/ onjuist gebruik kunnen delen (bijv. uit­blaasopening) van de industriestofzui­ger in hitte oplopen tot 95 °C.
– Zuigers, in het bijzonder zuigers met
technisch certificaat, mogen niet veran­derd worden. Dat geldt in het bijzonder voor de combinatie detectoren (sproei­er), buizen, natafscheider en zuiger.
– Een verandering van zuigers (bv. ver-
andering van de doorsnede of lengte van de zuigslang) voor speciale ge­bruiksdoeleinden mag enkel gebeuren mits toestemming van de fabrikant.
– Vooraleer het apparaat gebruikt wordt,
moet de perfecte toestand van de zui­ger incl. de elektrische toevoerleiding gecontroleerd worden.

In noodgevallen

In noodgevallen (bv. bij kortsluiting of
een andere elektrische storing, bij het opzuigen van brandbare materialen) moet het apparaat uitgeschakeld en de netstekker uitgetrokken worden.

Inbedrijfstelling

GEVAAR
Explosiegevaar. Voor elke inbedrijfstelling het waterpeil in het reservoir controleren (vulhoogte midden kijkglas).
Apparaat in de werkstand zetten, indien
nodig met blokkeerem vastzetten.
Zuigslang in zuigslangaansluiting ste-
ken en vastzetten door naar rechts te draaien.
Reservoir tot aan het midden van het
kijkglas met water vullen.
Schuim-Ex (RM 761) toevoegen, do-
seeraanwijzingen in acht nemen.
Gewenste accessoires opzetten en
naar rechts indraaien.
Aanwijzing: Voor stof met een ontste­kingsenergie van minder dan 1mJ kunnen extra voorschriften gelden.

Bediening

Apparaat inschakelen

Apparaatstekker in de contactdoos ste-
ken. Verlengingskabel zijn niet toegela­ten.
Apparaat met de aan-/uitschakelaar
aanzetten (Positie 1).
Automatische bewaking van de
zuigprestatie
Het apparaat is voorzien van een bewaking van de zuigprestatie. Wanneer de lucht­snelheid in de zuigslang daalt onder een snelheid van 20 m/s, gaat het controle­lampje branden. Zuigslang en toebehoren op verstop-
ping controleren.
Bij een lange gebruiksduur moet even-
tueel daarnaast de patronenfilter ver­vangen worden.
Instructie: Het controlelampje kan tijdens het normale gebruik (bijv. bij werken met een vloersproeier) soms oplichten, wan­neer het luchtdebiet gereduceerd wordt (doorsnedeverkleining) en daardoor de on­derdruk verhoogd wordt. Tip: In deze gevallen gaat het evenwel niet om een defect, maar om een aanwijzing, dat, zoals boven aangegeven, het luchtde­biet gereduceerd is en de onderdruk ver­hoogd is. Instructie: Indien het reservoir vol is, sluit een vlotter de zuigopening af en draait de zuigturbine met een verhoogd toerental. Apparaat onmiddellijk uitschakelen en re­servoir leegmaken.
40 NL
– 4

Buitenwerkingstelling

Na het opzuigen van verbrand
buskruit
GEVAAR
Explosiegevaar door onverbrande buskruit­resten. Stofzuiger en accessoires na elk zuigproces onmiddellijk reinigen.
GEVAAR
Explosiegevaar! Bij het reinigen van de zui­ger en het vernietigen van het afval moet het rookverbod in acht genomen worden.
Apparaat uitzetten (stand "0")Zuiggoed onmiddellijk na het gebruik uit
het apparaat nemen en onmiddellijk zonder tussentijdse opslag verwijderen (zie „Zuiggoed verwijderen“). Dat moet gebeuren door een deskundig c.q. inge­werkt persoon.
Spoel de accessoires indien nodig uit
met water en laat ze drogen.
Reservoir uitwassen, hoeken en stoot-
randen met water afwassen. Elektrode van de vulpeilsensor reinigen met een vochtige doek.
Patroonfilter bij te sterke verontreiniging
c.q regelmatig vervangen.
Zuiggoed verwijderen
Afvalverwerkingsmogelijkheden: 1 Afbranden van het zuiggoed: Het zuig-
goed moet gedroogd en vervolgens door verbranden van buskruitresten ontdaan worden vooraleer het als onge­vaarlijk afval kan worden afgevoerd.
2 Indiening van het zuiggoed als bijzon-
der afval.
Instructie: Nat opgenomen zuiggoed mag niet ongefilterd via de riolering afgevoerd worden.
GEVAAR
Bij de afvoer dient men zich aan de lokale voorschriften te houden.
Na het opzuigen van stof van de
categorie M
Instructie: Stofzuiger na ieder gebruik en
telkens als dat nodig is, leegmaken en rei­nigen.
Reservoir leegmaken.Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen door afzuigen en afvegen.
Apparaat in een droge ruimte plaatsen
en beveiligen tegen onbevoegd ge­bruik.
Bij het schoonzuigen van het apparaat
moet minstens een zuiger van dezelfde of een betere classificatie gebruikt wor­den.

Vervoer

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport rekening met het ge­wicht van het apparaat.
Bij transport en onderhoud van het ap-
paraat moet de zuigopening met de aansluitmof afgesloten worden.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.

Onderhoud

GEVAAR
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
Stofverwijderende machines zijn veilig­heidsinrichtingen voor het voorkomen of elimineren van gevaren in de zin van BGV A1.
– 5
41NL
– Voor het onderhoud door de gebruiker
moet het apparaat uit elkaar genomen, gereinigd en onderhouden worden, voor zover dat uitgevoerd kan worden zonder dat daarbij gevaren ontstaan voor het onderhoudspersoneel en an­dere personen. Geschikte voorzorgs­maatregelen bevatten het ontgiften vóór de demontage. Voorzorgen ne­men voor lokaal gefilterde kunstmatige verluchting op de plaats waar het appa­raat uit elkaar genomen wordt, reiniging van het onderhoudsoppervlak en ge­schikte bescherming van het personeel.
– De buitenkant van het apparaat moet
ontgift en schoongeveegd worden of behandeld worden met afdichtingmate­riaal vooraleer het uit het gevaarlijke gebied gehaald wordt. Alle onderdelen van het apparaat moeten beschouwd worden als verontreinigd indien ze uit het gevaarlijke gebied gehaald worden. Passende maatregelen moeten geno­men worden, om verspreiding van stof te vermijden.
– Bij de uitvoering van onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden moeten alle verontreinigde voorwerpen die niet voldoende gereinigd kunnen worden, weggegooid worden. Zulke voorwerpen moeten in ondoorlaatbare zakken en overeenkomstig de geldende bepalin­gen betreffende de verwijdering van dat soort afval verwijderd worden.
– Bij reiniging of reparatie na een tijdelijke
stillegging van de stofzuiger moet reke­ning gehouden worden met de aanwezig­heid van een wrijvingsgevoelige, spring­stofhoudende korst. Die moet in elk geval vooraf vochtig verwijderd worden.
WAARSCHUWING
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van gevaren moeten regelmatig onderhouden worden. Dat betekent tenminste één keer per jaar door de fabrikant of een opgeleide persoon gecontroleerd worden op een vei­ligheidstechnisch perfecte toestand, bv. dichtheid van het apparaat, beschadiging van de filter, functie van de controle-inrich­tingen.
– Eenvoudige onderhouds- en controle-
werkzaamheden kunt u zelf uitvoeren.
– De oppervlakten van het apparaat en
de binnenkant van de container dienen regelmatig met een vochtige doek ge­reinigd te worden.
GEVAAR
Gevaar door stof dat schadelijk is voor de gezondheid. Bij onderhoudswerkzaamhe­den (bv. filtervervanging) ademmasker P2 of meer en wegwerpkledij dragen.

Patronenfilter vervangen

GEVAAR
Explosiegevaar. Wegens gevaarlijke reac­ties van oxidatiemiddelen (bv. chloraten en perchloraten) met organische, brandbare stoffen moet een verrijking van oxidatie­middelen in de filter door een regelmatige verwijdering vermeden worden.
Reservoirafsluitingen aan beide zijden
ontgrendelen door omhoogrekken.
Zuigkop met greep afnemen en op de
rugzijde wegleggen.
Dopmoer afschroeven en massakabel
met beide getande ringen afnemen.
Kartelschroef afschroeven.Voor een stofvrije wissel een kunststof
zak over de patroonfilter trekken.
Patroonfilter verwijderen en vervangen
door een nieuwe.
Getande ring op draadeind aanrijgen.Kabelschoen van de massakabel op-
steken.
Tweede getande ring aanrijgen.Dopmoer opschroeven en aandraaien.Zuigkop op het reservoir zetten en met
de sluitingen vergrendelen.
GEVAAR
Explosiegevaar. Door de aanwezigheid van buskruitresten moet de vervangen pa­troonfilter verbrand of uitgebrand worden. Bij het verbranden van chloraathoudende patroonfilters moet rekening gehouden worden met explosies.
42 NL
– 6
Instructie: Letten op een correcte positio-
nering van de zuigkop (bevestiging), in-/uit­schakelaar moet zich achteraan bevinden. Gebruikt filterelement in een stofdichte,
gesloten zak, conform de de wettelijke voorschriften als afval verwerken.
Vuil dat aan de verseluchtkant is gaan
zitten, verwijderen.

Hulp bij storingen

GEVAAR
Bij alle werkzaamheden aan het apparaat, het apparaat uitschakelen en de netstekker uittrekken.
GEVAAR
Laat alle controles en werkzaamheden aan elektrische onderdelen door de vakman uit­voeren.

Zuigturbine start niet

Stekker en zekering van de stroom-
voorziening controleren.
Stroomkabel en stekker van het appa-
raat controleren. Apparaat inschakelen. – Waterpeil in het reservoir te laag Vulni-
veausensor verhindert om veiligheids-
redenen dat de zuigturbine ingescha-
keld wordt. Reservoir tot aan het midden van het
kijkglas met water vullen.

Zuigkracht wordt minder

Verstoppingen uit zuigmondstuk, zuig-
buis, zuigslang of patronenfilter wegha-
len.
Toebehoren reinigen.Patronenfilter vervangen.

Er ontsnapt stof bij het zuigen

Juiste zit van patronenfilter controleren.Patronenfilter vervangen.
Aanduiding filtertoestand gaat
branden
Patronenfilter vervangen.

Klantenservice

Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.

Afvalverwijdering

Het apparaat dient conform de wettelijke voorschriften aan het einde van de levens­duur als afval verwerkt te worden.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
GEVAAR
Alleen door de fabrikant toege-
staan en met de Ex-sticker gemerkt toebehoren voor het gebruik van het type 22 gebruiken. Het gebruik van andere toe­behooronderdelen kan explosiegevaar ver­oorzaken.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
– 7
43NL
Toebehoren Bestelnummer
Zuigslang 4.440-001.0 Elleboog 4.036-032.0 Buis 4.025-372.0 Vloersproeier 4.130-399.0 Patronenfilter 6.904-325.0 Schuim-Ex RM 761 6.291-389.0

Technische gegevens

Beveiligingsklasse -- IP54 Inhoud reservoir l 80 Typisch bedrijfs­gewicht Compressorgegevens Netspanning V 230 Frequentie Hz 1~ 50/60 Nominaal vermo­gen Onderdruk (max.) kPa
Luchthoeveel­heid (max.) Lengte x breedte x hoogte Lengte snoer m 10 Beschermings­klasse Netsnoer: Bestlnr. -- 6.647-410.0 Elektriciteitska­bel: type: Omgevingstem­peratuur Relatieve lucht­vochtigheid Filteroppervlak m Aard ontstekings­beveiliging
Bepaalde waarden conform EN 60335­2-69
Geluidsdrukni­veau L
pA
Onzekerheid KpAdB(A) 1 Hand-arm vibra­tiewaarde Onzekerheid K m/s
kg 32,5
W 1200
19,0 (190)
(mbar)
3
/h 126
m
mm 660 x 520 x
1078
-- I
-- H07RN-F 3x1,5 mm
2
°C -10...+40
% 30-90
2
0,75 II 3D 95 °C
dB(A) 74
2
m/s
<2,5
2
0,2
44 NL
Typeplaatje
A: Serienummer B: Bouwjaar
– 8

EG-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Droog- / natzuiger Type: 1.667-xxx Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108//EG 94/9/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
Kenmerk
II 3D 95 °C
5.957-754
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2014/08/01
– 9
45NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.956-249!
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguri­dad puede provocar daños en el apara­to y poner en peligro al usuario y a otras personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
PELIGRO
Es imprescindible respetar las directrices nacionales y locales para la limpieza de instalaciones de tiro.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato . . . . . . ES 2
Elementos del aparato . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 4
Puesta fuera de servicio . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 5
Cuidados y mantenimiento . . . ES 6
Ayuda en caso de avería . . . . ES 7
Eliminación de desechos . . . . ES 7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Accesorios y piezas de repuestoES 8
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 8
Declaración de conformidad CEES 9
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Niveles de peligro

PELIGRO
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
ADVERTENCIA
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
46 ES
– 1

Uso previsto

– Este aparato es un aspirador especial-
mente concebido para el uso en instala­ciones de tiro. El aparato es apto para aspirar polvo de pólvora propulsora quemada usada para disparar con una proporción de restos de polvo de pólvo­ra no quemados comprendida entre el 5% y el 10%, tal y como suelen darse durante un servicio de tiro normal.
– No está permitido aspirar sustancias
explosivas ni componentes de mezclas que pudieran reaccionar de manera pe­ligrosa con el agua.
– La cantidad de polvo de pólvora propul-
sora acumulada en el conjunto de resi­duos aspirados durante el proceso de limpieza no deberá ser superior a aprox. 50 g.
– Tal y como señala la Ley sobre Sustan-
cias Explosivas, se responsabilizará del uso del aspirador dentro de las instala­ciones de tiro a una persona especiali­zada. Esa persona deberá elaborar por escrito unas instrucciones de trabajo para el personal de servicio; en ellas, se ordenará una limpieza regular de la instalación de tiro de modo que la men­cionada cantidad máxima de polvo de pólvora propulsora de 50 g nunca se sobrepase durante el servicio de tiro.
– El personal de servicio deberá ser ins-
truido acerca de los posibles riesgos que comporta la manipulación de polvo de pólvora propulsora.
– El aparato es apto para aspirar polvos
secos, no inflamables y nocivos para la salud: clases de polvo M y B22 estable­cidas por la norma EN 60 335–2–69. Restricción: No está permitido aspirar sustancias cancerígenas, a excepción de polvo de madera.
– Los aparatos del tipo 22 son aptos para
la absorción de polvo combustible en la zona 22. No son aptos para la conexión a máquinas que generen polvo.
– Los aparatos del tipo de construcción
22 no son aptos para absorción polvos o líquidos con alto riesgo de explosión así como mezclas inflamables de pol­vos con líquidos.
– Este es apto para el uso en aplicacio-
nes industriales.
– El aspirador solo puede ser operado
por una persona cualificada que haya sido informada expresamente sobre el cumplimiento de la prohibición de fu­mar.

Símbolos en el aparato

¡No deben aspirarse fuentes inflamables! Adecuado para aspirar polvo inflamable de la clase de explosión de polvo en zona 22.
– 2
47ES

Elementos del aparato

14 13
1
12
11
10
9
1 asidero 2 Racor de empalme de la manguera de
aspiración 3 Manguito de conexión 4 contenedor 5 Mirilla 6 Rodillo de dirección 7 Freno de estacionamiento 8 Tornillo de cabeza moleteada 9 Filtro de cartuchos 10 Cierre del recipiente 11 Cabezal de aspiración 12 Estribo de empuje 13 Piloto de control (indicación del estado
del filtro) 14 Interruptor de conexión y desconexión
1 Sensor de nivel de llenado con electro-
do 2 Manguera de aspiración acodada 3 Desviador
2
3 4 5
6
78
3

Indicaciones de seguridad

Desconecte el aparato y quite el enchu-
fe de red cuando el limitador de tempe­ratura (protección de sobrecalenta­miento) haya entrado en funcionamien­to y una vez haya terminado el trabajo.
PELIGRO
– Cuando se retorne el aire de escape al
cuarto, debe existir en el mismo una tasa suficiente de renovación de aire L. Para respetar el valor límite requerido, el flujo volumétrico retornado debe ser como máximo el 50% del flujo volumé­trico de aire exterior limpio (volumen del cuarto V L
W
cial, es aplicable: L
– El aparato y las sustancias para las que
se debe utilizar, así como el proceso seguro de eliminar el material tomado, sólo lo puede realizar personal cualifi­cado.
– Este aparato contiene polvo nocivo
para la salud. Las tareas de vaciado y mantenimiento, así como el desecha­miento del depósito acumulador de pol­vo sólo podrán ser realizados por espe­cialistas ataviados con el correspon­diente equipo protector.
– No utilice el aparato sin el sistema de fil-
tración íntegro.
– Se deben respetar las normativas de
seguridad aplicables para los materia­les correspondientes a tratar.
– Los accesorios incluidos en el suminis-
tro son conductores eléctricos. ¡Está prohibido utilizar cualquier otro tipo de accesorio!
– Antes de la puesta en marcha, se debe
comprobar a intervalos regulares si el cable de toma de tierra está en buen estado y bien sujeto, y si funciona co­rrectamente.
– Efectúe la aspiración únicamente con
todos los elementos filtrantes; de lo contrario, el motor de aspiración sufrirá daños y se pondrá en riesgo la salud de las personas debido a las emisiones de polvo fino.
x tasa de renovación de aire
R
). Sin una medida de aireación espe-
=1h–1.
W
48 ES
– 3
– Las cualidades técnicas y de seguridad
de los aspiradores industriales a prue-
ba de explosiones de polvo no los ha-
cen aptos para aspirar o succionar sus-
tancias con riesgo de explosión u otras
sustancias similares tal y como se des-
criben en el párrafo 1 de la Ley sobre
Sustancias Explosivas; igualmente,
tampoco son aptos para aspirar líqui-
dos, ni mezclas de polvos inflamables y
líquidos. – Observe las disposiciones de seguri-
dad en lo que concierne a las sustan-
cias que hay que aspirar. Tanto durante
un servicio correcto como durante uno
incorrecto, algunas piezas (p. ej., orifi-
cio de salida) del aspirador industrial
pueden alcanzar hasta 95 °C. – Los aspiradores, especialmente aque-
llos con certificado de comprobación,
no se pueden modificar. Esto se aplica
especialmente para la combinación de
elemento de registro (boquilla), tube-
rías, recortador en húmedo y aspirador. – Una modicación de aspiradores (p.ej.
modifiación de los cortes trasversales o
la longitud de la manguera de aspira-
ción) para fines específicos, solo se
puede realizar con autorización del fa-
bricante. – Antes de la utilización, se debe compro-
bar si el estado del aspirador es correc-
to, incluido el conducto eléctrico.

En caso de emergencia

En caso de emergencia (p.ej. al aspirar
materiales inflamables o si se produce
un cortocircuito u otro fallo eléctrico),
apague el aparato y desenchúfelo de la
red.

Puesta en marcha

PELIGRO
Peligro de explosiones. Antes de cada puesta en servicio, compruebe el nivel de agua del depósito (nivel de llenado por la mitad de la mirilla)
Ponga el aparato en posición de traba-
jo, si fuera necesario, bloquéelo me­diante el freno de estacionamiento.
Meta la manguera de aspiración en la
conexión e introdúzcala girándola hacia la derecha.
Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
Añada espuma Ex (RM 761), respete
las indicaciones de dosificación.
Coloque el accesorio que desee y fíjelo
girando a la derecha.
Indicación: Para los polvos cuya energía de inflamación sea menor de 1mJ, es posi­ble que sean de aplicación otras normas adicionales.

Manejo

Conexión del aparato

Introducir la clavija del aparato en la
toma de corriente. No está permitido utilizar un cable alargador.
Conectar el aparato con el interruptor
de conexión/desconexión (posición 1).
Control automático de la potencia
de aspiración
El aparato está dotado de un sistema de control de la potencia de aspiración. Si se reduce la velocidad del aire en la manguera de aspiración por debajo de los 20 m/s, se enciende el piloto de control. Compruebe si la manguera de aspira-
ción y el accesorio están atascados.
Tras un periodo prolongado de uso, se
debe cambiar además el filtro de cartu­cho.
– 4
49ES
Indicación: durante el servicio normal (p. ej., en los trabajos con una boquilla barre­dora de suelos), el piloto de control se pue­de encender momentáneamente cuando se reduzca el caudal de aire (reducción de la sección) y por tanto aumente la depre­sión. Indicación: Sin embargo, en estos casos no se trata de una avería, sino de una indi­cación que señala, como se acaba de men­cionar, que se ha reducido el caudal de aire y ha aumentado la depresión. Indicación: Si el recipiente está lleno, un flotador cierra el orificio de aspiración y la turbina de aspiración gira con un mayor nú­mero de revoluciones. Desconecte el apa­rato de inmediato y vacíe el recipiente.

Puesta fuera de servicio

Tras aspirar polvo de pólvora
propulsora quemada
PELIGRO
Peligro de explosión debido a la presencia de restos de pólvora propulsora sin que­mar. Tras cada proceso de aspiración, lim­pie inmediatamente el aspirador y los acce­sorios.
PELIGRO
Peligro de explosiones. Al limpiar el aspira­dor y eliminar la suciedad, se debe respetar la prohibición de fumar.
Desconecte el aparato (Posición 0).Extraer inmediatamente la suciedad as-
pirada del aparato tras el uso y elimi-
narla a continuación sin almacenarla en
otro lugar (véase "Eliminar suciedad").
Esto lo debe realizar una persona espe-
cializada e informada. En caso necesario, enjuague los acce-
sorios con agua y deje que se sequen. Lave el depósito, limpie con agua el
codo y el desviador. Limpie el electrodo
del sensor de nivel con un paño húme-
do. Cambiar el filtro del cartucho si está
muy sucio o regularmente.
Eliminación de los residuos aspirados
Posibilidades de eliminación: 1 Incineración de la suciedad aspirada:
La suciedad se debe secar y después eliminar los restos de polvo de carga propulsora, antes de poder eliminarla como suciedad inofensiva.
2 Eliminación de la suciedad como basu-
ra especial.
Indicación: Está prohibido desechar los residuos a través del sistema de canaliza­ción sin filtrarlos previamente.
PELIGRO
En la eliminación de desechos, se deben respetar las normas legales vigentes en cada país.
Tras aspirar polvos de la categoría
M
Indicación: Después de cada uso, vacíe el
aspirador y límpielo; realice estas acciones igualmente siempre que sea necesario.
Vacíe el recipiente.Limpie el aparato por dentro y por fuera
aspirándolo y enjuagándolo.
Coloque el aparato en un cuarto seco y
protéjalo frente a un uso no autorizado.
Para aspirar el aparato, se debe em-
plear como mínimo un aspirador de la misma clasificación o de otra superior.

Transporte

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Durante el transporte y el mantenimien-
to del aparato debe cerrarse la abertura de aspiración con el manguito de co­nexión.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.
50 ES
– 5

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
Las máquinas de eliminación del polvo son dispositivos de seguridad para la prevención o la eliminación de riesgos tal y como se se­ñala en la BGV A1 (norma profesional). – Para la conservación del equipo, el
usuario debe desmontar, limpiar y so-
meter a las tareas de mantenimiento
pertinentes el aparato, siempre que las
circunstancias permitan hacerlo sin po-
ner en peligro al personal de manteni-
miento ni a ninguna otra persona. Entre
las medidas preventivas apropiadas se
encuentra la descontaminación antes
del desmontaje. Es necesario adoptar
precauciones en caso de ventilación
forzada filtrada in situ; en ese caso, se
desmonta el aparato, se limpia la su-
perficie de mantenimiento y el personal
debe estar debidamente protegido. – El exterior del aparato se debe descon-
taminar aspirando el polvo y se debe
limpiar con un paño; también se puede
tratar con un material impermeabilizan-
te antes de sacarlo de la zona peligro-
sa. Una vez que se saque el aparato de
la zona peligrosa, se debe considerar
que todas sus partes están sucias. Se
tienen que tomar las medidas apropia-
das para evitar que se esparza el polvo. – Durante los trabajos de mantenimiento
y reparación, se deben desechar todos
los objetos que estén sucios y no se
puedan limpiar suficientemente. Dichos
objetos deberán ser desechados en
bolsas no transparentes, en concordan-
cia con las disposiciones vigentes rela-
tivas a la eliminación de ese tipo de re-
siduos. – Cuando se realice una limpieza o repa-
ración tras un periodo de parada del as-
pirador, se debe contar con la presen-
cia de costras sensibles a la fricción
con restos de explosivos. Es imprescin-
dible retirar dichas costras previamente
estando húmedas.
ADVERTENCIA
Se deben revisar regularmente los disposi­tivos de seguridad para evitar peligros. Esto significa que, al menos una vez al año, el fabricante o una persona cualifica­da, debe comprobar el funcionamiento de las cualidades técnicas, p.ej. estanqueidad del aparato, daño del filtro, funcionamiento de los dispositivos de control.
– Aquellos trabajos de mantenimiento o
cuidados los puede realizar usted mis­mo.
– La superficie del aparato y el lateral in-
terno del depósito se deben limpiar re­gularmente con un paño húmedo.
PELIGRO
Peligro por polvo nocivo para la salud. Al realizar trabajos de mantenimiento (p.ej. cambio de filtro), utilice una mascarilla pro­tectora P2 o superior y ropa de un solo uso.

Cambio del filtro de cartucho

PELIGRO
Peligro de explosiones. Debido a las peli­grosas reacciones que oxidantes como los cloratos y los percloratos presentan al con­tacto con sustancias orgánicas inflama­bles, se debe impedir la acumulación de agentes oxidantes en el filtro recambiándo­lo con regularidad
Desbloquea los cierres del recipiente ti-
rando hacia arriba por ambas partes.
Retire el cabezal de aspiración por el
mango y colóquelo en la parte trasera.
Desatornille la tuerca de sombrerete y
retire el cable de masa con ambas arandelas dentadas.
Desatornille el tornillo de cabeza mole-
teada.
Para efectuar el cambio sin levantar
polvo, ponga una bolsa de plástico so­bre el filtro de cartucho.
Extraer el filtro del cartucho y sustituir
por uno nuevo.
Encaje la arandela dentada en el torni-
llo prisionero.
Coloque el terminal del cable de puesta
a tierra.
Encaje la segunda arandela dentada.
– 6
51ES
Atornille la tuerca de sombrerete y
apriétela. Coloque la cabeza aspiradora en el re-
cipiente y bloquéela con los cierres del
recipiente.
PELIGRO
Peligro de explosiones. El filtro del cartu­cho cambiado se debe quemar por los res­tos de polvora propulsora. Cuando se que­men filtros de cartucho con contenido de cloro se debe contar con una explosión.
Indicación: Colocar correctamente el ca­bezal de aspiración (fijación), el interruptor de conexión/desconexión tiene que estar situado detrás. Eliminar el elemento filtrante usado en
una bolsa cerrada que no deje salir el
polvo de acuerdo con las normativas vi-
gentes. Eliminar la suciedad caída en el lateral
de aire limpio.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectar de la red eléctrica.
PELIGRO
Encargar a un técnico que realice todas las comprobaciones y trabajos en las piezas eléctricas.
La turbina de aspiración no
funciona
Comprobar la clavija y el seguro del su-
ministro de corriente. Comprobar el cable y el enchufe del
aparato. Conexión del aparato – El nivel de agua del depósito es dema-
siado bajo. Por motivos de seguridad,
el sensor del nivel de llenado impide
que se conecte la turbina de aspiración. Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
La capacidad de aspiración
disminuye
Eliminar las obstrucciones de la boqui-
lla, tubo o manguera de aspiración y cartucho filtrante.
Limpie los accesoriosCambiar el filtro de cartucho.
Pérdida de polvo durante la
aspiración
Comprobar la posición correcta del car-
tucho filtrante.
Cambiar el filtro de cartucho.
La indicación del estado del filtro se
enciende
Cambiar el filtro de cartucho.

Servicio de atención al cliente

Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.

Eliminación de desechos

Se debe eliminar el aparato de acuerdo con las normativas vigentes cuando caduque.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
52 ES
– 7
Accesorios y piezas de
repuesto
PELIGRO
Utilizar solo accesorios autoriza-
dos por el fabricante y marcados con la etiqueta ex del tipo 22. El uso de otros accesorios puede causar riesgo de explosiones.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Accesorios Nº referencia
Manguera de aspira­ción
Codo 4.036-032.0 tubo 4.025-372.0 Boquilla barredora
de suelos Filtro de cartuchos 6.904-325.0 Espuma Ex RM 761 6.291-389.0
4.440-001.0
4.130-399.0

Datos técnicos

Categoria de pro­tección Capacidad del de­pósito Peso de funciona­miento típico Datos del ventilador Tensión de red V 230 Frecuencia Hz 1~ 50/60 Potencial nominal W 1200 Depresión (máx.) kPa (mbar) 19,0 (190) Cantidad de aire (máx.) Longitud x anchu­ra x altura Longitud del cable m 10 Clase de protección -- I Cable de red: N.º pedido Tipo de cable de alimentación: Temperatura am­biente Humedad relativa % 30-90 Superficie activa del filtro Clase de protec­ción anti-ignición
Valores calculados conforme a la nor­ma EN 60335-2-69
Nivel de presión acústica L
pA
Inseguridad K Valor de vibración mano-brazo Inseguridad K m/s
-- IP54
l80
kg 32,5
3
m
/h 126
mm 660 x 520 x
1078
-- 6.647-
410.0
-- H07RN-F 3x1,5 mm
°C -10...+40
2
m
0,75
II 3D 95 °C
dB(A) 74
dB(A) 1
pA
m/s
2
2
<2,5
0,2
2
Placa de características
A: Nº de serie B: Año de construcción
– 8
53ES
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: aspirador en húmedo/seco Modelo: 1.667-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 94/9/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
Identificación
II 3D 95 °C
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
5.957-754
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Persona autorizada para la documentación: S. Reiser
54 ES
Head of Approbation
– 9
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.956-249!
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança poderá levar a danos no aparelho e pe­rigos tanto para o utilizador como para terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
PERIGO
Respeite as prescrições nacionais e locais em vigor para a limpeza de instalações de tiro.

Índice

Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Elementos do aparelho . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 4
Colocar fora de serviço . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 5
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 5
Conservação e manutenção . . PT 6
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 7
Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 8
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Níveis de perigo

PERIGO
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
– 1
55PT
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– Este aparelho é um aspirador especial
para carreiras de tiro cobertas. O apa­relho serve para a aspiração de pólvora queimada de carga propulsora para fins de tiro, com uma percentagem de res­tos de pólvora de carga propulsora não queimada de 5% até 10%, de uso cor­rente nas operações de tiro.
– Proíbe-se a aspiração de materiais ex-
plosivos ou de componentes mistura­dos, que podem formar uma mistura perigosa se forem misturados com água.
– A quantidade de pólvora de carga pro-
pulsora, aspirada durante a limpeza, não deve exceder aprox. 50 g.
– Uma pessoa qualificada (de acordo
com a lei sobre materiais explosivos) deverá encarregar-se do uso correcto do aspirador nas carreiras de tiro co­bertas. Tal pessoa deverá redigir, por escrito, indicações de trabalho para o pessoal de operação, nas quais consta a obrigatoriedade de uma limpeza da carreira de tiro coberta em intervalos regulares, de maneira que a quantida­de de pólvora de carga propulsora indi­cada de 50 g não seja excedida durante as operações de tiro.
– O pessoal de operação deve conhecer
os eventuais perigos resultantes do manuseamento de pólvora de carga propulsora.
– Este aparelho é adequado para a aspi-
ração de poeiras secas inflamáveis e tóxicas da zona 22; classe de poeira M e B22 conforme EN 60 335–2–69. Res­trição: Não devem ser aspirados produ­tos carcinogénicos, excepto pó de ma­deira.
– Os aparelhos do tipo 22 são adequados
para a recolha de pó inflamável na zona
22. Estes são adequados para a cone­xão em máquinas produtoras de pó.
– Os aparelhos do tipo de construção 22
não são adequados para a recolha de pó ou líquidos de elevado perigo de ex­plosão, bem como, misturas de pó infla­mávei com líquidos.
– Este aparelho é apropriado para a utili-
zação industrial.
– O aspirador só pode ser operado por
uma pessoa devidamente instruída para o efeito e que tenha sido expres­samente advertida para a proibição de fumar.

Símbolos no aparelho

Não aspirar fontes de ignição! Adequado para a aspiração de poeiras inflamáveis, da classe de explosão na zona
22.
56 PT
– 2

Elementos do aparelho

14 13
1
12
11
10
9
1 Punho 2 Ligação do tubo flexível de aspiração 3 Luva de conexão 4 Recipientes 5 Óculo de inspecção 6 Rolo de guia 7 Travão de imobilização 8 Parafuso serrilhado 9 Filtro de cartucho 10 Fecho do recipiente 11 Cabeçote de aspiração 12 Alavanca de avanço 13 Lâmpada de controlo (indicação do es-
tado do filtro)
14 Interruptor Lig/Desl
1 Eléctrodo do sensor de nível de enchi-
mento 2 Tubo flexível de aspiração angular 3 Deflector
2
3 4 5
6
78
3

Avisos de segurança

Desligar o aparelho e retirar a ficha da
tomada quando o limitador de tempera­tura actuar (protecção contra sobrea­quecimento) bem como ao término do trabalho.
PERIGO
– Quando o ar de exaustão for enviado
novamente para o ambiente, e impres­cindível existir uma gama suficiente de troca de ar (L) no local. Para manter os valores-limite exigidos, o débito máxi­mo de ar viciado não poderá ser supe­rior a 50% do débito de ar fresco (volu­me da sala V L
). Sem medidas especiais de ventila-
W
ção é válido: L
– O manuseamento do aparelho e das
respectivas substâncias, incluindo a eli­minação segura do material recolhido, só pode ser efectuado por funcionários devidamente instruídos e especializa­dos.
– Esse aparelho contém poeira tóxica.
Processos de esvaziamento e manu­tenção, incluindo a eliminação dos reci­pientes colectores de poeira, podem ser apenas realizados por pessoal es­pecializado que use o respectivo equi­pamento de protecção necessário.
– Não operar o aparelho sem o sistema
de filtração completo.
– As prescrições de segurança aplicáveis
aos materiais empregues devem ser respeitas.
– Os acessórios fornecidos são electrica-
mente condutores. Não devem ser utili­zados outros acessórios!
– Verificar, antes da entrada em funcio-
namento e em intervalos regulares, o estado intacto, a fixação e o funciona­mento da ligação à massa.
– Aspirar só com todos os elementos de
filtragem, caso contrário, o motor de as­piração será danificado e podem surgir riscos à saúde através da emissão au­mentada da poeira fina!
x gama de troca de ar
R
=1h–1.
W
– 3
57PT
– Os aspiradores industriais protegidos
contra explosões de pó não se desti-
nam, de acordo com as regras de segu-
rança, à aspiração de materiais explosi-
vos ou comparáveis, nos termos da lei
sobre materiais explosivos (§ 1 Spren-
gG), assim como de líquidos e misturas
de poeiras inflamáveis com líquidos. – Observar as prescrições de segurança
para os materiais que devem ser aspi-
rados. Durante o funcionamento cor-
recto/incorrecto, partes do aspirador in-
dustrial (p.ex. abertura de escape) po-
dem alcançar uma temperatura de até
95 °C. – Os aspiradores, especialmente mode-
los com certificado de ensaio, não po-
dem ser modificados. Isto aplica-se es-
pecialmente à combinação do elemen-
to de captura (bico), tubos, separador
de humidade e aspirador. – Uma alteração em aspiradores (p. ex.
alteração dos cortes seccionais ou do
comprimento do tubo de aspiração)
para fins especiais, só pode ser realiza-
da com a autorização do fabricante. – Antes de utilizar o aparelho deve-se as-
segurar que este e o cabo de alimenta-
ção estejam em perfeitas condições.

Em caso de emergência

Em caso de emergência (p.ex. depois
da aspiração de materiais inflamáveis,
curto-circuito ou outras falhas eléctri-
cas) desligar o aparelho e retirar a ficha
de rede.

Colocação em funcionamento

PERIGO
Perigo de explosão. Verificar, antes de cada colocação em funcionamento, o nível de água no recipiente (nível de enchimento no centro do óculo de inspecção).
Colocar o aparelho em posição de tra-
balho; quando necessário, proteger
com o travão de imobilização. Encaixar o tubo flexível de aspiração na
conexão do tubo flexível de aspiração e
travar por giro para a direita.
Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
Adicionar a espuma Ex (RM 761) e ob-
servar as indicações de dosagem.
Colocar o tipo de acessório desjedo e
rodá-lo para a direita.
Aviso: Para as poeiras com uma energia de inflamação inferior a 1mJ podem ser vá­lidas disposições adicionais.

Manuseamento

Ligar a máquina

Encaixar a ficha do aparelho na tomada
da rede eléctrica. Não é permitido o uso de cabos de extensão.
Ligar o aparelho através do interruptor
LIGAR/DESLIGAR (posição 1).
Dispostivo de controlo automático
da aspiração
O aparelho está equipado com um disposi­tivo de controlo da potência da aspiração. Se a velocidade do ar no tubo flexível de aspiração for inferior a 20 m/s, a lâmpada de controlo acende. Verificar se o tubo flexível de aspiração
e os acessórios estão entupidos.
Em caso de tempo de uso prolongado
terá que ser eventualmente substituído o filtro de cartucho.
Aviso: Durante o funcionamento normal (p. ex. ao trabalhar com um bocal de solo), a lâmpada de controlo pode acender, se houver uma redução do volume de ar (re­dução da secção transversal) e aumentar assim a baixa pressão. Aviso: Nestes casos não se trata de um defeito, mas de um aviso que adverte para a redução do volume de ar e redução da baixa pressão. Aviso: Quando o recipiente estiver cheio, o flutuador fecha a abertura de aspiração e a turbina gira com um número de rotações mais elevado. Neste caso, desligue ime­diatamente o aparelho e esvazie o reci­piente.
58 PT
– 4

Colocar fora de serviço

Depois da aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora
PERIGO
Perigo de explosão devido a restos de pól­vora de carga propulsora não queimados. Limpar o aspirador e os acessórios imedia­tamente depois de cada utilização.
PERIGO
Perigo de explosão! Durante a limpeza do aspirador e durante a eliminação dos resí­duos é fundamental respeitar a proibição de fumar.
Desligar o aparelho (posição 0).Retirar os residuos aspirados após utili-
zação do aspirador e eliminar imediata-
mente, sem qualquer armazenamento
intermédio (ver "Eliminação dos detri-
tos aspirados"). Este strabalhos devem
ser realizados por um pessoas com co-
nhecimentos especiais. Caso necessário, lavar os acessórios
com água e secá-los. Lavar o recipiente, lavar o ângulo e o
deflector com água. Limpar o electrodo
do sensor de nivel com um pano húmi-
do. Substituir o filtro de cartucho em caso
de forte sujidade ou regularmente.
Eliminação dos detritos aspirados
Possibilidades de eliminação: 1 Queimar o material aspirado: O mate-
rial aspirado está demasiado seco e
deve ser queimado de modo a eliminar
eventuais restos de pólvora de carga
propulsora, antes de ser eliminado no
lixo doméstico. 2 Eiminação do material aspirado nos re-
sídios especiais. Aviso: Os detritos aspirados devem ser fil­trados antes da sua eliminação na canali­zação.
PERIGO
Observar as normas vigentes nos distintos países para a eliminação.
Depois da aspiração de poeiras da
categoria M
Aviso: Esvaziar e limpar o aspirador após
cada utilização e sempre quando for ne­cessário.
Esvaziar o recipiente.Aspirar e esfregar o aparelho por den-
tro e por fora para limpá-lo.
Colocar o aparelho num local seco e to-
mar as medidas necessárias para evi­tar uma utilização por parte de pessoas não autorizadas.
Para a aspiração do aparelho deverá
ser utilizado pelo menos um aspirador de clasificação idéntica ou superior.

Transporte

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
A abertura de aspiração deve ser tapa-
da com a luva redutora durante o trans­porte e a manutenção do aparelho.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.
– 5
59PT

Conservação e manutenção

PERIGO
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
As máquinas para eliminar poeiras são ins­talações de segurança para protecção ou eliminação de perigos no sentido de BGV A1. – Se o utilizador levar a cabo a manuten-
ção, o aparelho deve ser desmontado,
limpo e a manutenção deve ser execu-
tada sem gerar perigo para o pessoal
de manutenção e outras pessoas. As
medidas de precaução adequadas in-
cluem a desintoxicação antes da des-
montagem. Tomar as medidas neces-
sárias para uma ventilação forçada e fil-
trada no lugar onde é desmontado o
aparelho assim como para a limpeza da
superfície de manutenção e a protec-
ção do pessoal. – O aparelho deve ser desintoxicado por
fora através do processo de aspiração
de poeira e limpo ou tratado com um
produto de vedação antes de ser retira-
do da área perigosa. Todas as peças
do aparelho devem ser consideradas
como contaminadas quando forem reti-
radas da área perigosa. Devem ser to-
madas medidas adequadas para evitar
uma distribuição do pó. – Na execução de trabalhos de manuten-
ção e de reparação devem ser elimina-
dos todos os objectos contaminados
que não podem ser limpos de forma sa-
tisfactoria. Os objectos deste tipo de-
vem ser eliminados em sacos estan-
ques, em concordância com as prescri-
ções em vigor para eliminação de lixo
deste tipo. – Se o aparelho for limpo ou reparado de-
pois de um período de paragem, pode
apresentar crustas sensíveis à fricção
ou potencialmente explosivas. É im-
prescindível eliminá-las antes de forma
húmida.
ATENÇÃO
Os dispositivos de segurança para a pre­venção ou eliminação de perigos devem ser submetidos regularmente a manuten­ção. Isso significa que, pelo menos, uma vez por ano devem ser verificados pelo fa­bricante ou por uma pessoa instruída quanto à função técnica de segurança co­mo, por exemplo, estanqueidade do apare­lho, danificação do filtro, função dos dispo­sitivos de controlo.
– Os trabalhos simples de manutenção e
conservação podem ser executados por conta própria.
– A superfície do aparelho e o interior do
recipiente devem ser limpos regular­mente com um pano húmido.
PERIGO
Perigo devido a pó nocivo para a saúde. Durante os trabalhos de manutenção (p. ex. substituição de filtros) utilizar uma más­cara de protecção respiratória P2 ou supe­rior e roupa descartável.

Trocar o filtro de cartucho

PERIGO
Perigo de explosão. Devido a reacções pe­rigosas de agentes de oxidação, tais como cloratos e percloratos, com materiais orgâ­nicos e combustíveis, deve proceder a uma eliminação em intervalos regulares, a fim de evitar a formação de agentes de oxida­ção no filtro.
Destravar os fechos do recipiente nos
dois lados por puxar para cima.
Retirar o cabeçote de aspiração com a
alça e guardar no lado traseiro.
Desaparafusar a porca de capa e retirar
o cabo de massa com as duas anilhas dentadas.
Desaparafusar o parafuso serrilhado.Tapar o filtro de cartucho com um saco
de plástico para efectuar a mudança li­vre de pó.
Retirar os filtros de cartucho e substituir
por novos.
Enfiar a anilha dentada no pino roscado.Encaixar o terminal do cabo de massa.Enfiar a segunda anilha dentada.
60 PT
– 6
Aparafusar e apertar a porca de capa.Colocar o cabeçote de aspiração e fe-
chá-lo com os fechos do recipiente.
PERIGO
Perigo de explosão. O filtro de cartucho substituído deve ser queimado devido aos restos de pólvora de carga propulsora. Du­rante a combustão de filtros de cartucho com cloro são possíveis explosões.
Aviso: Ter atenção ao assento correcto da cabeça de aspiração (fixação), o interrup­tor Ligar/Desligar deve situar-se atrás. Eliminar o elemento do filtro usado num
saco fechado e estanque à poeira, con-
forme as prescrições legais. Retirar a sujidade acumulada no lado
de ar puro.

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
PERIGO
Todos os trabalhos e verificações nos com­ponentes eléctricos só devem ser efectua­dos por pessoal qualificado.

A turbina de aspiração não funciona

Verificar a tomada e o fusível da ali-
mentação eléctrica.
Verificar o cabo e a ficha do aparelho.Ligar o aparelho.
– Nível de água no recipiente demasiado
baixo. O sensor de nível de enchimento
impede a ligação da turbina de aspira-
ção por razões de segurança. Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.

A força de aspiração diminui

Desentupir o bocal de aspiração, tubo
de aspiração, mangueira de aspiração
ou o filtro de cartucho.
Limpar os acessórios.Trocar o filtro de cartucho.

Durante a aspiração sai pó

Controlar a fixação correcta do filtro de
cartucho.
Trocar o filtro de cartucho.
Acende a indicação do estado do
filtro
Trocar o filtro de cartucho.

Serviço de assistência técnica

Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.

Eliminação

O aparelho deve ser eliminado no final da sua vida útil conforme as prescrições le­gais.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Even­tuais avarias no aparelho durante o perío­do de garantia serão reparadas, sem en­cargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
– 7
61PT
Acessórios e peças
sobressalentes
PERIGO
Utilizar exclusivamente acessórios
autorizados pelo fabricante e com autocolante EX para a o tipo 22. A utiliza­ção de outros acessórios pode originar o riscos de explosões.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
Acessórios N.º de encomenda
Tubo flexível de as­piração
Tubo curvado 4.036-032.0 Tubo 4.025-372.0 Bico para o chão 4.130-399.0 Filtro de cartucho 6.904-325.0 Espuma Ex RM 761 6.291-389.0
4.440-001.0

Dados técnicos

Tipo de protecção -- IP54 Conteúdo do reci­piente Peso de funciona­mento típico Dados do ventilador Tensão da rede V 230 Frequência Hz 1~ 50/60 Potência nominal W 1200 Subpressão (máx.) Volume de ar (máx.) Comprimento x Largura x Altura Comprimento do cabo Classe de protec­ção Cabo de rede: N.º de encomenda Cabo de rede:Ti­po: Temperatura am­biente Humidade relati­va no ar Superfície filtrante m Tipo de protecção contra ignição
Valores obtidos segundo EN 60335-2-69
Nível de pressão acústica L
pA
Insegurança K Valor de vibração mão/braço Insegurança K m/s
l80
kg 32,5
kPa (mbar) 19,0 (190)
3
/h 126
m
mm 660 x 520 x
1078
m10
-- I
-- 6.647-
410.0
-- H07RN-F 3x1,5 mm
°C -10...+40
% 30-90
2
0,75 II 3D 95 °C
dB(A) 74
dB(A) 1
pA
m/s
2
2
<2,5
0,2
2
62 PT
Placa de tipo
A: Número de série B: Ano de fabricação
– 8
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Aspirador húmido e seco Tipo: 1.667-xxx Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2004/108/CE 94/9/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
Marcação
II 3D 95 °C
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
5.957-754
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Responsável pela documentação: S. Reiser
Head of Approbation
– 9
63PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.956-249 læses!
– Hvis driftsvejledningen og sikkerheds-
anvisningerne ikke overholdes, kan der opstå skader på apparatet og risici for brugeren og andre personer.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
FARE
Det er tvingende nødvendigt, at overholde de nationale og lokale forskrifter til rengø­ring af skydebaner.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Maskinelementer. . . . . . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Ud-af-drifttagning . . . . . . . . . . DA 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 5
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 6
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 7
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 8
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Faregrader

FARE
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
ADVARSEL
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
64 DA
– 1
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
– Apparatet er en specialsuger til inden-
dørs skydebaner. Apparatet er egnet til opsugning af forbrændt krudt ved skyd­ning, hvor der er en andel af uforbrænd­te krudtrester på mellem 5 og 10 %, hvilket er det normale i forbindelse med skydning.
– Der må ikke opsuges eksplosivstoffer
eller blandingsbestanddele, hvor der kan opstå en farlig reaktion, hvis de kommer i forbindelse med vand.
– Mængden af krudtpulver i sugeindhol-
det må ikke overskride ca. 50 g.
– Der skal udpeges en fagkyndig peson
med ansvar for brugen af støvsugeren på den indendørs skydebane. Denne person skal udarbejde en skriftlig ar­bejdsanvisning til betjeningspersonalet, hvori det foreskrives, at der skal foreta­ges regelmæssig rengøring af den in­dendørs skydebane, således at den nævnte maksimummængde på 50 g krudtpulver ikke overskrides under skydningen.
– Betjeningspersonalet skal oplyses om
de mulige farer ved omgang med krudt­pulver.
– Apparatet er egnet til opsugning af tør,
brændbart, sundhedsfarligt støv på ma­skiner og aggregater i zone 22, støv­klasse M og B22 iht. EN 60 335–2–69. Begrænsning: Der må ikke suges kræft­fremkaldende stoffer ud over træstøv.
– Maskiner type 22 er egnet til opsugning
af brændbart støv i zone 22. De er ikke egnet for tilslutning til støvproduceren­de maskiner.
– Maskiner type 22 er ikke egnet til op-
sugning af støv eller væsker med høj eksplosionsfare eller blandinger med brændbar støv og væsker.
– Denne maskine er beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
– Sugeren må kun betjenes af en trænet
person, som udtrykkeligt er blevet gjort op­mærksom på at overholde rygeforbudet.

Symboler på maskinen

Tændingskilder må ikke op­suges! Egnet til opsugning af brændbar støv af støveksplo­sionsklassen i zone 22.
– 2
65DA

Maskinelementer

14 13
12
11
10
9
1 Håndtag 2 Sugeslangetilslutning 3 Tilslutningsmuffe 4 Beholder 5 Skueglas 6 Styringsrulle 7 Stopbremse 8 Rouletskrue 9 Patronfilter 10 Beholderlås 11 Sugehoved 12 Bøjle 13 Kontrollampe (visning af filtertilstand) 14 Tænd/sluk-kontakt
3
1 Elektrode niveausensor 2 Vinkelsugeslange 3 Adskiller

Sikkerhedsanvisninger

Sluk apparatet og træk netstikket ud,
hvis temperaturbegrænseren (overop­hedningsbeskyttelse) reagerer, og når
1
2
3 4 5
6
78
arbejdet er afsluttet.
FARE
– Hvis returluften føres tilbage i rummet,
skal der være en tilstrækkelig høj luft­skifterate L i lokalet. For at overholde de påkrævede grænseværdier, må den til­bageførte volumenstrøm max.. udgøre 50 % af friskluftvolumenstrømmen (rumvolumen V Uden særlige udluftningstiltag gælder følgende: L
– Brug af apparatet og stofferne, for hvil-
ke apparatet skal anvendes, inklusive den sikre metode til at bortskaffe de op­sugede materialer, må kun gennemfø­res af trænet personale.
– Dette apparat indeholder sundhedsfar-
ligt støv. Tømning og vedligeholdelse, inkl. fjernelse af støvopsamlingsbehol­dere, skal altid udføres af fagfolk iført korrekt sikkerhedsudstyr.
– Apparatet må ikke anvendes uden et
komplet filtersystem.
– De anvendelige sikkerhedsregler til ma-
terialerne, som skal behandles, skal overholdes.
– Det medfølgende tilbehør er elektrisk
ledende. Der må ikke benyttes andet til­behør!
– Kontroller inden idrifttagningen og med
jævne mellemrum, at stelforbindelsen er i orden, at den sidder godt fast, og at den virker, som den skal.
– Der må kun suges, når alle filterelemen-
ter er monteret, da sugemotoren i mod­sat fald beskadiges, og der opstår sundhedsfare pga. øget afgivelse af fint støv!
– Støveksplosionssikrede industristøvsu-
gere er sikkerhedsteknisk ikke egnede til op- og udsugning af eksplosionsfarli­ge eller dermed ligestillede stoffer, af væsker eller af blandinger af brændbart støv og væsker.
x luftskifterate LS).
R
=1h–1.
S
66 DA
– 3
– Overhold sikkerhedsbestemmelserne
for de materialer, der skal suges. Ved formålstjenlig/ikke-formålstjenlig brug kan dele (f.eks. udblæsningsåbningen) på industristøvsugeren komme op på 95 °C.
– Sugere, specielt dem med kontrolcerti-
fikat, må ikke forandres. Det gælder specielt for kombinationen dyse, rør, vandseparator og suger.
– En ændring af sugere (f.eks. ændring af
sugeslangens tværsnit eller længde) til særlige formål, må kun foretages med producentens samtykke.
– Kontroller, om sugeren og den elektri-
ske ledning er i fejlfri tilstand, inden de tages i brug.

I nødstilfælde

I nødstilfælde (f.eks. ved indsugning af
brændbare materialer, ved kortslutning eller andre elektriske fejl) skal der sluk­kes for sugeren og netstikket trækkes ud.

Ibrugtagning

FARE
Eksplosionsfare. Kontroller altid vandstan­den i beholderen inden sugeren tages i brug (påfyldning til midten af skueglasset).
Stil apparatet i arbejdsposition, foretag
evt. sikring med stopbremsen.
Stik sugeslangen ind i sugeslangetil-
slutningen og lås ved at dreje til højre.
Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Tilsæt skum Ex (RM 761) og følg dose-
ringsanvisningerne.
Sæt det ønskede tilbehør på og drej til
højre.
Bemærk: Der kan gælde yderligere for­skrifter for støvtyper med en antændelses­energi på mindre end 1mJ.

Betjening

Tænd for maskinen

Sæt stikket ind i stikdåsen. Forlænger-
kabler er ikke tilladt.
Afbryd maskinen med tænd/sluk kon-
takten (stilling 1).
Automatisk overvågning af
sugeeffekt
Maskinen er udstyret med en sugeeffek­tovervågning. Falder lufthastigheden i su­geslangen til mindre end 20 m/s, begynder kontrollampen at lyse. Kontroller sugeslange og tilbehør for til-
stopning.
Ved længere tids brug, er det muligt,
patronfilteret skal udskiftes.
Bemærk: Kontrollampen kan af og til lyse op under normal drift (f.eks. ved arbejde med et gulvdyse), hvis luftmængden redu­ceres (formindskelse af tværsnittet) og un­dertrykket derved øges Bemærk: I disse tilfælde er der dog ikke tale om en fejl, men om en oplysning om, at luftmængden - som angivet ovenfor - er blevet mindre og undertrykket større. Bemærk: Hvis beholderen er fyldt, lukker en svømmerventil sugeåbningen, og suge­turbinen kører med forhøjet omdrejningstal. Sluk straks for sugeren, og tøm beholde­ren.
– 4
67DA

Ud-af-drifttagning

Efter opsugning af forbrændt krudt

FARE
Eksplosionsfare pga. ikke-forbrændte krud­trester. Rengør altid suger og tilbehør straks efter brug.
FARE
Eksplosionsrisiko! Når sugeren rengøres og affaldet bortskaffes, skal rygeforbudet overholdes.
Sluk for apparatet (pos. 0).Sugeindholdet skal fjernes og bortskaf-
fes straks efter brug uden mellemlig­gende opbevaring (se "Sugeindhold bortskaffes"). Dette skal foretages af en sagkyndig eller instrueret person.
Skyl tilbehøret med vand om nødven-
digt og lad det tørre.
Skyl beholderen, vask vinkel og adskil-
ler med vand. Rengør elektroden til ni­veausensoren med en fugtig klud.
Rens patronfilteret eller udskift den ved
for stærk tilsmudsning.
Bortskaffelse af sugeindholdet
Bortskaffelsesmuligheder: 1 Forbrænding af sugeindholdet: Suge-
indholdet er for tørt og skal brændes ud pga. krudtrester, før det må bortskaffes som ufarligt affald.
2 Sugeindholdet kan bortskaffes som
problemaffald.
Bemærk: Sugeindholdet må ikke bortskaf­fes ufiltreret gennem kloaksystemet.
FARE
Overhold de respektive nationale forskrifter ved bortskaffelsen.

Efter opsugning af støv i kategori M

Bemærk: Tøm og rengør sugeren hver gang
den har været i brug samt efter behov.
Tøm beholderenMaskinen rengøres indvendigt og ud-
vendigt ved at støvsuge den og tørre den af.
Opbevar maskinen i et tørt rum og sørg
for at sikre den mod uvedkommendes brug.
Ved støvsugning af apparatet skal der
anvendes en suger af samme eller en bedre klassificering.

Transport

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
Luk sugeåbningen med en tilslutnings-
muffe ved transport og vedligeholdelse af apparatet.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden­dørs.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Støvfjernende maskiner er sikkerhedsan­ordninger til forebyggelse eller afhjælpning af farer iht. gældende sikkerhedskrav. – Brugerens vedligeholdelse kræver, at
apparatet skilles ad, rengøres og vedli­geholdes, såfremt dette er muligt uden, at der opstår fare for servicepersonalet og andre personer. Passende forsigtig­hedstiltag omfatter afgiftning inden af­monteringen. Sørg for, at etablere lokalt filtreret tvangsudluftning på det sted, hvor apparatet skilles ad. Sørg endvide­re for at rengøre vedligeholdelsesfla­den, og at personalet er udstyret med passende beskyttelsesudstyr.
68 DA
– 5
– Apparatets yderside skal afgiftes ved
støvsugning og tørres af eller behand­les med tætningsmiddel, før det tages ud af det farlige område. Alle dele af ap­paratet skal behandles som værende forurenet, når de tages ud af det farlige område. Egnede foranstaltninger skal foretages for at undgå en fordeling af støv.
– Når der udføres service- og reparati-
onsarbejder skal alle forurenede gen­stande, der ikke kan rengøres tilfreds­stillende, smides væk. Sådanne gen­stande skal bortskaffes i støvtæt lukke­de poser iht. til de gældende bestemmelser for bortskaffelse af så­dant affald.
– Ved rengøring eller reparation efter at
støvsugeren ikke har været i brug i et stykke tid, skal man regne med at finde skrøbelige, eksplosionsholdige skor­per. Sørg for at fjerne disse ved at gøre dem fugtige.
ADVARSEL
Sikkerhedsindretninger til prævenstion af farer, skal vedligeholdes i regelmæssige in­tervaller. Dvs., kontrolleres mindst en gang om året af producenten eller en trænet per­son med hensyn til alle sikkerhedstekniske funktioner, f.eks. apparatets tæthed, ska­der på filteret, funktion af kontrolindretnin­ger.
– Enkle vedligeholdelsesarbejder kan De
selv udføre.
– Apparatets overflade og indersiden af
beholderen bør jævnligt rengøres med en fugtig klud.
FARE
Risiko på grund af sundhedsfarligt støv. Ved vedligeholdelsesarbejder (f.eks. filter­skift) skal de altid bruges en beskyttelses­maske P2 eller højere og engangsbeklæd­ning.

Udskiftning af patronfilter

FARE
Eksplosionsfare. Undgå ophobning af oxi­dationsmidler i filteret gennem jævnlig bort­skaffelse, da oxidationsmidler som klorater og perklorater kan reagerer farligt ved kon­takt med organiske, brændbare stoffer.
Frigør beholderlåsene på begge sider
ved at trække opad.
Tag sugehovedet med håndtaget af og
læg det på bagsiden.
Skru hættemøtrikken af og tag jordkab-
let samt de to tandskiverne af.
Skru fingerskruen af.Træk kunststofposen over patronfilteret
for at opnå en støvfri udskiftning.
Skru fingerskruen af, fjern patronfilteret
og skift det ud med et nyt filter.
Skru tandskiven på gevindtappen.Sæt kabelskoen til jordkablet på.Skru den anden tandskive på.Skru hættemøtrikken på og stram den.Sæt sugehovedet på beholderen og lås
med beholderlåsene.
FARE
Eksplosionsfare. På grund af skydemiddel­rester skal det udskiftede patronfilter bræn­des ud eller forbrændes. Ved forbrænding af kloratholdige patronfiltre skal man regne med eksplosioner.
Bemærk: Sørg for, at sugehovedet sidder korrekt (er fastgjort), kontaktposition skal være bagpå. Det udtjente filterelement skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gæl­dende bestemmelser.
Fjern evt. snavs på renluftsiden.

Hjælp ved fejl

FARE
Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
FARE
Alle kontroller og arbejder på elektriske dele skal gennemføres af en fagmand.
– 6
69DA

Sugeturbine virker ikke

Kontroller stikdåsen og strømforsynin-
gens sikring.
Kontroller strømledningen og maski-
nens netstik. Tænd for maskinen. – Vandstanden i beholderen er for lav. Ni-
veausensoren forhindrer af sikkerheds-
grunde, at sugeturbinen tænder. Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.

Nedsat sugeevne

Fjern forstoppelser fra dysen, sugerør,
sugeslangen eller patronfilteret.
Rense tilbehør.Udskiftning af patronfilter.
Der strømmer støv ud under
sugning
Kontroller om patronfilteret sidder kor-
rekt. Udskiftning af patronfilter.
Filtertilstandsindikatoren begynder
at lyse
Udskiftning af patronfilter.

Kundeservice

Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.

Tilbehør og reservedele

FARE
Brug kun fra producenten godkendt
og med EX-etiketten mærket tilbe­hør sammen med maskiner af typen 22. Brugen af andet tilbehør kan forårsage eks­plosionsfare.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
Tilbehør Bestillingsnummer
Sugeslange 4.440-001.0 Bøjet rørstykke 4.036-032.0 Rør 4.025-372.0 Gulvmundstykke 4.130-399.0 Patronfilter 6.904-325.0 Skum Ex RM 761 6.291-389.0

Bortskaffelse

Når apparatet er udtjent, skal det bortskaf­fes iht. de gældende bestemmelser.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet.
70 DA
– 7

Tekniske data

Kapslingsklasse -- IP54 Beholderindhold l 80 Typisk driftsvægt kg 32,5 Blæserdata Netspænding V 230 Frekvens Hz 1~ 50/60 Nominel ydelse W 1200 Undertryk (max.) kPa
(mbar)
Luftmængde
m
(max.) Længde x bredde
mm 660 x 520 x
x højde Kabellængde m 10 Beskyttelsesklasse -- I Netledning: Be-
-- 6.647-410.0
stillingsnr. Netkabel: type: -- H07RN-F
Omgivelsestem-
°C -10...+40
peratur Relativ luftfugtig-
% 30-90
hed Filterflade m Kapslingsklasse
(eksplosivt miljø)
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-69
Lydtryksniveau L
pA
Usikkerhed K Hånd-arm vibrati-
pA
dB(A) 74
dB(A) 1 m/s
onsværdi Usikkerhed K m/s
Typeskilt
19,0 (190)
3
/h 126
1078
3x1,5 mm
2
0,75 II 3D 95 °C
2
<2,5
2
0,2
EU-overensstemmelses-
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Våd- og tørsuger Type: 1.667-xxx Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 94/9/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69
2
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
Mærke
II 3D 95 °C
5.957-754
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
A: Serienummer B: Byggeår
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
– 8
71DA
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier. – Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-249 før maskinen settes i drift!
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette medføre skader på apparatet og fare for brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
FARE
Følg alltid nasjonale og lokale regler for rengjøring av sprengningsanlegg.

Innholdsfortegnelse

Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Symboler på maskinen . . . . . . NO 2
Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO 3
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Stans av driften . . . . . . . . . . . . NO 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 5
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Avfallshåndtering. . . . . . . . . . . NO 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 7
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 8

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Risikotrinn

FARE
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.
72 NO
– 1

Forskriftsmessig bruk Symboler på maskinen

– Apparatet er en spesialstøvsuger for
innendørs sprengningsanlegg. Appara­tet er velegnet for oppsuging av forbrent drivladningspulver for sprengningsfor­mål med en andel av ufrbrente drivlad­ningspulver-rester på 5% til 10%, som er normalt ved sprengning.
– Det må ikke suger opp eksplosive stof-
fer eller blandingsbestanddeler som kan reagere farlig med vann.
– Mengden drivladningspulver som sam-
les opp i den totale oppsugde mengden i løpet av en rengjøringsprosess må ikke overskride ca. 50 g.
– En fagkyndig person skal ha ansvaret
for bruken av støvsugeren i innendørs sprengningsanlegg. Denne personen må sette opp en skriftlig arbeidsanvis­ning for arbeidspersonalet som må foreskrive regelmessig rengjøring av det innendørs sprengningsanlegget på en slik måte at den nevnte maksimums­mengden på 50 g drivladningspulver ikke overskrides i løpet av sprengnings­virksomheten.
– Arbeidspersonalet må informeres om
de mulige farene omgang med drivla­dingspulver kan føre med seg.
– Maskinen egner seg for oppsuging av
tørt, brennbart, helseskadelig støv i sone 22, støvklasse M og B22 ifølge EN 60 335–2–69. Begrensning: Appara­tet må ikke brukes til å suge opp kreft­fremkallende stoffer, bortsett fra trestøv.
– Apparater av serie 22 er egnet for opp-
samling av støv i Sone 22. De er ikke egnet for kobling til støvgenererende maskiner.
– Maskiner av konstruksjonstype 22 er ikke
egnet for suging av støv eller væsker med høy eksplosjonsrisiko eller for blandinger av brennbart støv og væsker.
– Dette apparatet er egnet for industriell
virksomhet.
– Sugemaskinen skal kun benyttes av
opplærte personer som uttrykkelig er gjort oppmerksom på røykeforbudet.
Ikke sug inn tennkilder! Egnet for oppsuging av brennbart støv i eksplosjonsklasser i Sone 22.
– 2
73NO

Maskinorganer

14 13
12
11
10
9
1 Håndtak 2 Sugeslangetilkobling 3 Tilkoblingsmuffe 4 Beholder 5 Seglass 6 Styrerulle 7 Parkeringsbrems 8 Rilleskrue 9 Patronfilter 10 Beholderlåsing 11 Sugehode 12 Skyvebøyle 13 Kontrollampe (filterstatusvisning) 14 Av/på-bryter
1 Elektrode nivåsensor 2 Vinkelsugeslange 3 Avviser

Sikkerhetsanvisninger

Slån av maskinen og trekk ut støpselet
dersom temperaturbegrenseren utlø­ses(beskyttelse mot overoppvarming)
1
2
3 4 5
6
78
3
og når arbeidet er ferdig.
FARE
– Hvis utblåsningsluften tilbakeføres til
rommet, må det være en tilstrekkelig ventilasjonsrate (L) i rommet. For at grenseverdiene skal overholdes, må til­bakeført volumstrøm ikke overstige 50 % av friskluftvolumstrømmen (romvo­lum V
x luftvekslingsrate LW). Uten spe-
R
sielle ventilasjonstiltak gjelder: L
– Bruk av apparatet, oppsuging av de
substanser som det er egnet for, og sik­ker behandling ved deponering av opp­sugd materiale, skal kun gjøres av opp­lært personale.
– Maskinen inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, deri­blant fjerning av støvoppsamlingsbe­holdere, må bare foretas av fagperso­ner som bærer egnet verneutstyr.
– Maskinen må ikke brukes uten komplett
filtreringssystem.
– De relevante sikkerhetsreglene som
gjelder for stoffene som behandles må følges.
– Det medfølgende tilbehøret er strømfø-
rende. Annet tilbehør må ikke brukes!
– Før igangsetting og ellers med jevne
mellomrom: Kontroller at jordingsbån­det er i forskriftsmessig stand og godt festet, og at det virker som det skal.
– Maskinen må bare brukes med alle fil-
terinnsatsene montert. Hvis ikke vil su­gemotoren bli skadet, og det vil oppstå helsefare pga. økt utslipp av finstøv!
– Støveksplosjonsbeskyttede industri-
støvsugere er sikkerhetsteknisk ikke egnet til oppsuging eller tømming av ek­splosjonsfarlige stoffer eller tilsvarende stoffer i henhold til § 1 SprengG, av væsker samt av blandinger av brenn­bart støv og væsker.
=1h–1.
W
74 NO
– 3
– Følg sikkerhetsbestemmelsene for ma-
terialet som skal suges opp. Ved kor­rekt/feilaktig bruk kan enkelte deler på industristøvsugeren (f. eks. utblås­ningsåpningen) nå en temperatur på opp til 95 °C.
– Sugemaskiner, spesielt de med testser-
tifikat, skal ikke endres. Dette gjelder spesielt for kombinasjonen av samle­element (dyse), rør, væskeavskiller og sugeapparat.
– Endring av sugeren (f.eks. endring av
tverrsnitt eller lengde på sugeslange) for spesiell bruk skal kun skje i samråd med produsenten.
– Du må passe på at sugeren inkludert
strømkabelen er i feilfri tilstand før bruk.

I nødstilfelle

I nødstilfeller (f. eks. hvis man har sugd
opp brennbare materialer, ved kortslut­ning eller andre elektriske feil) må ap­paratet slås av og nettstøpselet trekkes ut.

Ta i bruk

FARE
Eksplosjonsfare. Hver gang før bruk skal vannivået i beholderen kontrolleres (fyl­lingsnivå til midt i seglasset).
Sett maskinen i arbeidsstilling, og sett
om nødvendig på parkeringsbremsen.
Sett sugeslangen inn i sugeslangetil-
koblingen, og lås den fast ved å dreie den mot høyre.
Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.
Fyll på skum Ex (RM 761) og vær opp-
merksom på doseringsveiledningen.
Sett på ønsket tilbehør, og skru inn mot
høyre.
Merk: Støv med tennenergi under 1 mJ kan være underlagt tilleggsforskrifter.

Betjening

Slå apparatet på

Sett pluggen i en stikkontakt. Forlengel-
sesledning må ikke brukes.
Slå på apparatet med AV/PÅ-bryteren
(stilling 1).
Automatisk overvåking av
sugeeffekt
Maskinen er utstyrt med en funksjon for au­tomatisk overvåking av sugeeffekt. Dersom lufthastigheten i sugeslangen synker under 20 m/s, tennes kontrollampen. Kontroller at sugeslangen og tilbehøret
ikke er tilstoppet.
Ved bruk over lengre tid må ev. også
patronfilteret skiftes ut.
Merk: Kontrollampen kan tidvis tennes un­der normal drift (f.eks. ved bruk av gulv­munnstykke). Dette kan skyldes at luft­mengden reduseres (tverrsnittsminskning), og at undertrykket dermed økes. Merk: Dette er ikke tegn på at det har opp­stått en feil, men altså bare en indikasjon på at luftmengden er redusert og undertryk­ket er økt. Merk: Når beholderen er full, stenger en flottør sugeåpningen og sugeturbinen går med høyt turtall. Slå av maskinen umiddel­bart, og tøm beholderen.
– 4
75NO

Stans av driften

Etter oppsuging av forbrent
drivladningspulver
FARE
Uforbrente rester av drivladning kan utgjø­re en eksplosjonsfare. Støvsugeren og til­behøret må rengjøres umiddelbart etter bruk.
FARE
Eksplosjonsfare! Ved rengjøring av suge­ren og fjerning av avfall må røykeforbudet overholdes.
Slå av maskinen (stilling 0).Ta sugemassen ut av sugeren straks
etter bruk, og få avfallet avhendet straks - uten mellomlagring (se "Fjern sugemasse"). Dette skal gjøres av en fagkyndig eller opplært person.
Rengjør om nødvendig tilbehør ved å
skylle det med vann og tørke det.
Vask beholderen, vinkelen og avvise-
ren med vann. Elektronden på fyllings­nivåsensoren rengjøres med en fuktig klut.
Skift patronfilter ved kraftig tilsmussing
eller regelmessig.
Fjern aske/smuss
Avhendingsmuligheter: 1 Brenning av sugemasse: Sugemassen
skal tørkes og deretter brennes for å skille ut drivladnings-kruttrester før re­sten kan kastes som ufarlig avfall.
2 Avlevering av sugemassen som spesi-
alavfall.
Merk: Vått sugeavfall må ikke havne i av­løpssystemet uten filtrering.
FARE
De gjeldende forskriftene i de enkelte land må overholdes ved avfallshåndteringen.
76 NO

Etter suging av støv i kategori M

Merk: Maskinen må tømmes og rengjøres
hver gang etter bruk, og ellers ved behov.
Tøm beholderen.Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig ved å tørke av den og bruke suge­funksjonen.
Sett maskinen til oppbevaring i et tørt
rom, utilgjengelig for uvedkommende.
Ved tømming av maskinen skal det bru-
kes en maskin av samme eller bedre klassifisering.

Transport

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved trans­port.
Ved transport og vedlikehold av appa-
ratet må innsugningsåpningen lukkes med koblingsmuffen.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.

Pleie og vedlikehold

FARE
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Maskiner for støvfjerning er å anse som sik­kerhetsutstyr for forebygging eller fjerning av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1. – Ved vedlikehold utført av bruker må
maskinen demonteres, rengjøres og vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre uten at vedlikeholdspersonalet eller an­dre personer utsettes for fare. Egnede forsiktighetsforanstaltninger omfatter giftfjerning før demontering. Sørg for lo­kalt filtrert tvangsventilasjon på stedet der maskinen demonteres, rengjøring av vedlikeholdsflaten og egnede verne­tiltak for personalet.
– 5
– Maskinens ytre skal avgiftes ved støv-
suging og tørkes ren eller behandles med tetningsmiddel før den fraktes ut av det farlige området. Alle maskindeler må anses som forurenset når de brin­ges ut av det farlige området. Det må gjøres egnede tiltak for å unngå forde­ling av støvet.
– Ved utføring av vedlikeholds- og repa-
rasjonsarbeid må alle tilskitnede gjen­stander som ikke kan bli tilfredsstillende rengjort, kastes. Slike gjenstander må kastes i tette poser, i samsvar med gjel­dende bestemmelser for håndtering av denne typen avfall.
– Ved rengjøring eller reparasjon etter at
støvsugeren ikke har vært brukt på en stund må man regne med å finne ekplo­sivholdige skorper. Det er helt nødven­dig å fjerne dinne på forhånd med fuk­tighet.
ADVARSEL
Sikkerhetsmekanismene for risikoforebyg­ging må vedlikeholdes regelmessig: dvs. minst én gang i året sikkerhetsteknisk funk­sjonskontrolleres av produsenten eller en opplært person, f.eks. for å påse at maski­nen er tett, at filteret ikke er skadet, og at kontrollmekanismene fungerer som de skal.
– Enkle service- og vedlikeholdsoppga-
ver kan utføres av brukeren selv.
– Rengjør maskinen utvendig og behol-
deren innvendig regelmessig med en fuktig klut.
FARE
Fare på grunn av helsefarlige stoffer. Ved vedlikeholdsarbeider (f.eks. filterskifte) bruk åndedrettsmaske P2 eller høyere, og bruk engangs vernetøy.

Skifting av patronfilter

FARE
Eksplosjonsfare. Ettersom oksideringsmid­ler som klorater og perklorater kan reagere farlig med organiske, brennbare stoffer, må man ungå opphoping av oksideringsmidler i filteret ved å fjerne dem regelmessig.
Lås opp beholderens låsemekanismer
på begge sider ved å trekke dem opp.
Ta av sugehodet med håndtaket, og
legg det på baksiden.
Skru ut hettemutteren og ta av jordings-
kabelen med de to tannskivene.
Skru av rilleskruen.Trekk kunststoffposen over patronfilte-
ret for å unngå støv.
Trek ut patronfilter og skift ut med et
nytt.
Tre tannskriven opp på gjengestiften.Sett på kabelskoen for jordingskabelen.Tre på den andre tannskiven.Sett på hettemutteren og skru den fast.Sett sugehodet på beholderen, og lås
det fast med beholderens låsemekanis­mer.
FARE
Eksplosjonsfare. Det skiftede patronfilteret skal på grunn av rester av drivladningspul­ver brennes eller ut-brennes. Ved brenning av klorholdige patronfitere må det regnes med eksplosjoner.
Merk: Pass på at sugehodet sitter korekt (feste), på/av knappen skal sitte bak. Kast den brukte filterinnsatsen i en luk-
ket støvtett pose, i samsvar med gjel­dende bestemmelser.
Fjern smuss som har dannet seg på
renluftssiden.

Feilretting

FARE
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
FARE
Alle kontroller og arbeider på elektriske de­ler må utføres av en fagperson.
– 6
77NO

Sugeturbinen går ikke

Kontroller stikkontakt og sikring på
strømforsyningen.
Kontroller strømkabel og støpsel på ap-
paratet. Slå apparatet på. – For lav vannstand i beholderen. Nivå-
sensoren hindrer av sikkerhetsgrunner
innkobling av sugeturbinen. Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.

Sugekraften avtar

Fjern blokkeringer fra børstehodet, su-
gerøret, sugeslangen eller patronfilte-
ret.
Rengjøre tilbehør.Bytt patronfilter

Støvutslipp ved suging

Kontroller at pad-ene sitter korrekt.Bytt patronfilter

Filterstatusvisning tennes

Bytt patronfilter

Kundetjeneste

Dersom feilen ikke kan rettes opp, må apparatet kontrolleres av kundeservice.

Tilbehør og reservedeler

FARE
Ved bruk av maskiner i serie 22,
bruk kun tilbehør som er godkjent av produsenten og merket med Ex-etikett. Bruken av andre tilbehørsdeler kan føre til eksplosjonsfare.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ­senten. Originalt tilbehør og originale reservedeler garanterer for sikker og problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området Service.
Tilbehør Bestillingsnummer
Sugeslange 4.440-001.0 Bøyd rørstykke 4.036-032.0 Rør 4.025-372.0 Gulvmunnstykke 4.130-399.0 Patronfilter 6.904-325.0 Skum Ex RM 761 6.291-389.0

Avfallshåndtering

Etter endt levetid må maskinen kastes i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
78 NO
– 7

Tekniske data

Beskyttelsestype -- IP54 Beholderinnhold l 80 Typisk driftsvekt kg 32,5 Viftedata Nettspenning V 230 Frekvens Hz 1~ 50/60 Nominell effekt W 1200 Undertrykk
(maks.) Luftmengde
(maks.) Lengde x bredde
x høyde Kabellengde m 10 Beskyttelsesklas-se-- I
Strømledning: Bestillingsnr.
Nettkabel, type: -- H07RN-F
Omgivelsestem­peratur
Relativ luftfuktig­het
Filterflate m Beskyttelsesklas-
se (mot tennfare)
Registrerte verdier etter EN 60335-2-69
Støytrykksnivå L Usikkerhet K Hånd-arm vibra-
sjonsverdi Usikkerhet K m/s
Typeskilt
A: Serienummer B: Byggeår
kPa (mbar)
3
m
/h 126
mm 660 x 520 x
-- 6.647-410.0
°C -10...+40
% 30-90
2
dB(A) 74
pA
dB(A) 1
pA
m/s
2
2
19,0 (190)
1078
3x1,5 mm
0,75 II 3D 95 °C
<2,5
0,2
2

EU-samsvarserklæring

Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EF-di­rektivene, med hensyn til både design, kon­struksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Våt- og tørrsuger Type: 1.667-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2004/108/EF 94/9/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Anvendte nasjonale normer
-
Merking
II 3D 95 °C
5.957-754
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra selskapsledelsen.
CEO
Dokumentasjonsansvarlig: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf: +49 7195 14-0 Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
Head of Approbation
– 8
79NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare. – Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.956-249 läsas!
– Om bruksanvisningen och säkerhets-
anvisningarna inte följs kan apparaten skadas och faror uppstå för användaren och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
FARA
Nationella och lokala föreskrifter måste ovillkorligen följas när det gäller rengöring­en av skjutbanan.

Innehållsförteckning

Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Symboler på aggregatet . . . . . SV 2
Aggregatelement. . . . . . . . . . . SV 3
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 4
Ta ur drift. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 5
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 5
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 6
Avfallshantering. . . . . . . . . . . . SV 7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 7
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 8
Försäkran om EU-överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8

Miljöskydd

Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH

Risknivåer

FARA
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
VARNING
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.
80 SV
– 1

Ändamålsenlig användning Symboler på aggregatet

– Apparaten är en specialdammsugare
för inomhusskjutbanor. Apparaten är lämplig för uppsugning av förbränt driv­laddningskrut för skjutning med en an­del av icke förbrända rester av drivladd­ningskrut på 5 % till 10 %, som uppträ­der vid normal skjutning.
– Explosiva ämnen eller blandningsbe-
ståndsdelar som kan reagera med vat­ten får inte sugas upp.
– Mängden drivladdningspulver i det sam-
manlagda godset som samlas upp vid en rengöring, får inte överskrida 50 g.
– En enligt gällande lagstiftning sakkun-
nig person ska utses som ansvarig för användningen av dammsugaren på in­omhusskjutbanan. Personen ska utar­beta skriftliga arbetsanvisningar för per­sonalen. Anvisningarna ska föreskriva en regelbunden rengöring av inomhus­skjutbanan så att den nämnda högsta mängden på 50 g drivladdningskrut inte överskrids vid skjutning.
– Personalen ska undervisas om de möj-
liga farorna vid hantering av drivladd­ningskrut.
– Apparaten är lämplig för uppsugning av
torrt, brännbart, hälsovådligt damm i zon 22 dammklass M och B22 enligt EN 60 335–2–69. Restriktion: Man får inte suga upp cancerframkallande ma­terial förutom trädamm.
– Maskiner av byggtyp 22 är lämpliga för
upptagning av brännbart damm inom Zon 22. De är lämpliga för anslutning till maskiner som producerar damm.
– Maskiner av byggtyp 22 är inte avsedda
för upptagning av damm eller vätskor med hög explosionsrisk. Detta gäller även för blandningar av brännbart damm med vätskor.
– Apparaten är lämplig för professionell
användning.
– Dammsugaren får endast hanteras av
en person som med eftertryck har upp­lysts om att rökförbudet måste efterföl­jas.
Sug ej in tändkällor! Lämplig för uppsugning av brännbart damm hos dammexplosions­klasserna i zon 22.
– 2
81SV

Aggregatelement

14 13
12
11
10
9
1 Handtag 2 Sugslangsanslutning 3 Anslutningsmuff 4 Behållare 5 Synglas 6 Styrrulle 7 Parkeringsbroms 8 Räfflad skruv 9 Patronfilter 10 Förslutning behållare 11 Sughuvud 12 Skjuthandtag 13 Kontrollampa (filterstatusindikator) 14 Strömbrytare
3
1 Elektrod nivåsensor 2 Vinkelsugslang 3 Block

Säkerhetsanvisningar

Stäng av apparaten och dra ut nätkon-
takten om temperaturbegränsningen utöses (överhettningsskydd) och efter
1
2
3 4 5
6
78
avslutad drift.
FARA
– När frånluften inte leds ut utomhus,
måste inomhusbanan ha en tillräcklig luftutbyteshastighet L. För att upprätt­hålla föreskrivna gränsvärden får den tillbakaledda volymströmmen uppgå till maximalt 50 % av friskluftvolymsström­men (rumsvolym V het L
). Utan särskilda ventilationsåt-
W
gärder gäller: L
– Endast för uppgiften utbildad personal
får använda aggregatet och de sub­stanser för vilka det är avsett; detta gäl­ler även hanteringen av uppsamlade substanser.
– Apparaten innehåller hälsovådligt
damm. Tömning och underhåll inklusive hantering av dammuppsamlingsbehål­laren får endast utföras av kvalificerad personal med motsvarande skyddsut­rustning.
– Använd aldrig apparaten utan ett kom-
plett filtreringssystem.
– Säkerhetsbestämmelser för det material
som skall hanteras måste beaktas.
– Medföljande tillbehör är elektriskt ledan-
de. Andra tillbehör får inte användas!
– Före idrifttagandet och i regelbundna
intervaller ska jordbandet kontrolleras med avseende på tillstånd, fastsättning och funktion.
– Sug endast med alla filterelementen ef-
tersom sugmotorn annars skadas och hälsoriskerna ökar p.g.a. ökad produk­tion av fint damm!
– Dammexplosionsskyddade industri-
dammsugare är inte säkerhetstekniskt lämpade för uppsugning av explosiva eller liknande ämnen enligt den tyska lagen § 1 SprengG, och ej heller för uppsugning av vätskor eller av bland­ningar av brännbart damm med väts­kor.
x luftutbyteshastig-
R
=1h–1.
W
82 SV
– 3
– Följ säkerhetsbestämmelserna för det
material som ska sugas upp. I sakkun­nig/osakkunnig drift kan delar (t. ex. ut­blåsningsöppningen) i industridammsu­garen upphettas till 95 °C.
– Dammsugare, i synnerhet sådana med
provcertifikat får inte förändras. Detta gäller i synnerhet för kombinationen gripelement (munstycke), rör, våtavskil­jare och dammsugare.
– En förändring av dammsugare (t.ex
ändring av sugslangens tvärsnitt eller längd) för speciella användningsända­mål får endast utföras med tillverkarens medgivande.
– Innan användning måste man se till att
dammsugaren, inklusive de elektriska ledningarna, är i oklanderligt skick.

I nödfall

Stäng av apparaten och dra ur elkon-
takten vid nödsituation (t.ex. vid insug­ning av brännbara material, vid kortslut­ning eller andra elfel).

Idrifttagning

FARA
Risk för explosion. Kontrollera vattennivån i behållaren före varje idrifttagande (nivån i mitten av synglaset)
Ställ apparaten i arbetsposition, säkra
med handbromsen om nödvändigt.
Sätt in sugslangen i anslutningen för
denna och lås fast genom att vrida åt höger.
Fyll på med vatten upp till mitten av
synglaset.
Häll i skum Ex (RM 761) och beakta do-
seringsinformationen.
Sätt på önskat tillbehör och vrid in det åt
höger.
Observera: För damm med en antänd­ningsenergi under 1mJ kan ytterligare före­skrifter gälla.

Handhavande

Koppla till aggregatet

Sätt aggregatkontakten i nätuttag. För-
längningskabel får ej användas.
Starta apparaten med Till/Från reglaget
(läge 1).

Automatisk sugeffektsövervakning

Aggregatet är utrustat med sugeffektsöver­vakning. Om lufthastigheten i sugslangen sjunker till under 20 m/s, så tänds kontroll­lampan. Kontrollera sugslangen och tillbehör
med avseende på igensättning.
Över en längre användningsperiod
måste eventuellt även patronfiltret by­tas ut.
Observera: Kontrolllampan kan tändas ib­land vid normal drift (t.ex. vid arbete med ett golvmunstycke) när luftmängden redu­ceras (tvärsnittsminskning) och undertryck­et då höjs. Observera: I dessa fall handlar det emel­lertid inte om en defekt utan om en indika­tion på att luftmängden reducerats och un­dertrycket höjts, så som beskrevs ovan. Observera: Om behållaren är full stängs sugöppningen av en flottör och sugturbinen går med högre varvtal. Koppla omedelbart från apparaten och töm behållaren.

Ta ur drift

Efter uppsugning av förbränt
drivladdningskrut
FARA
Fara för explosioner p.g.a. ej förbrända res­ter av drivladdningskrut. Rengör dammsu­gare och tillbehör direkt efter varje använd­ning.
FARA
Risk för explosion! Vid rengöring av damm­sugaren och vid förstörelse av avfallet ska rökförbudet efterföljas.
Koppla ur apparat (läge 0)
– 4
83SV
Uppsuget material ska efter använd-
ning tas ut ur apparaten och omedelbart avfallshanteras utan mellanlagring (se "Hantering av uppsuget gods"). Detta måste göras av en fackkunnig resp. in­struerad person.
Spola av tillbehör med vatten vid behov
och låt torka.
Spola av behållaren och tvätta kröken
och blocket med vatten. Rengör nivå­sensorns elektrod med en fuktig trasa.
Byt ut patronfiltret vid kraftig nedsmuts-
ning resp. regelbundet.
Hantering av uppsuget gods
Möjlig avfallshantering: 1 Bränna det uppsugna materialet: Det
uppsugna materialet ska torkas och därefter befrias från rester av drivladd­ningskrut genom förbränning innan det kan avfallshanteras som ofarligt avfall.
2 Överlämnade av det uppsugna materia-
let som specialavfall.
Observera: Det uppsugna materialet får inte spolas ner ofiltrerat i avloppet.
FARA
Beakta gällande lagstiftning vid omhänder­tagandet.
Efter uppsugning av damm av
kategori M
Observera: Töm och rengör aggregatet ef-
ter varje användning, samt vid behov.
Töm behållaren.Rengör apparaten invändigt och utvän-
digt genom uppsugning och avtorkning.
Förvara apparaten i ett torrt rum och
säkra den mot obehörig användning.
Vid dammsugning av apparaten ska
minst en sugare av samma eller bättre klassificering användas.

Transport

FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera vid transport maskinens vikt.
Vid transport och underhåll av appara-
ten ska insugsöppningen stängas med anslutningsmuffen.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be­stämmelser så den inte kan tippa eller glida.

Förvaring

FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob­servera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.

Skötsel och underhåll

FARA
Stäng alltid av aggregatet och lossa nät­kontakten innan arbeten på aggregatet ut­förs.
Dammuppsugande maskiner är säkerhets­anordningar för skydd mot eller åtgärdande av faror enligt den tyska lagen BGV A1. – Vid underhåll av användaren ska appa-
raten endast demonteras, rengöras och underhållas i den utsträckning det är möjligt utan att faror för underhållsper­sonalen eller andra personer uppstår. Lämpliga försiktighetsåtgärder inklude­rar avgiftning före demonteringen. Vidta åtgärder för lokalt filtrerad tvångsventi­lation där apparaten demonteras, ren­göring av underhållsutrymmet och lämpliga skyddsutrustningar för perso­nalen.
– Apparatens yttre ska avgiftas genom
dammsugning och torkas rent eller be­handlas med tätningsmedel innan den flyttas från det farliga området. Alla ap­paratdelar ska behandlas som förore­nade när de flyttas från det farliga områ­det. Lämpliga åtgärder måste vidtas för att undvika att dammet fördelas.
84 SV
– 5
– Vid underhålls- och reparationsarbete
ska alla förorenade föremål som inte kan rengöras i tillräckligt hög grad kas­tas bort. Sådana föremål ska omhän­dertas i lufttäta påsar i enlighet med gäl­lande bestämmelser för hantering av sådant avfall.
– Vid rengöring eller reparation efter en
tids stillestånd finns det risk för att frik­tionskänsliga, explosiva avlagringar kan ha bildats. Ta bort dessa först i fuk­tigt tillstånd.
VARNING
Säkerhetsanordningar, avsedda att skydda mot faror, måste underhållas regelbundet. Detta innebär att den säkerhetstekniska funktionen hos dessa anordningar, t.ex. tät­het hos aggregatet, skador på filtret, funk­tion hos kontrollpunkter, måste kontrolleras minst en gång om året av tillverkaren eller annan, för uppgiften kvalificerad person.
– Enklare underhålls- och skötselarbeten
kan genomföras av dig själv.
– Apparatens yta och behållarens insida
ska rengöras regelbundet med en våt trasa.
FARA
Risker på grund av hälsovådligt damm. Bär ansiktsmask P2 eller mask med högre vär­de samt engångsklädsel vid underhållsar­beten (t.ex. filterbyte).

Byte av patronfilter

FARA
Risk för explosion. På grund av farliga reak­tioner mellan oxidationsmedel som klorater och perklorater å ena sidan och brännbara ämnen å andra sidan, kan ansamlingar av oxidationsmedel i filtret undvikas genom re­gelbundet omhändertagande.
Regla upp låsanordningen till behålla-
ren på båda sidor genom att dra uppåt.
Ta av sughuvudet med handtag och
lägg dem upp och ner.
Skruva av hattmuttern och ta av jordka-
beln med de båda tandade brickorna.
Skruva loss den lettrade skruven.Sätt en plastpåse över patronfiltret för
ett dammfritt utbyte.
Drag av patronfiltret och byt ut det mot
ett nytt.
Trä på en tandad bricka på gängstiftet.Sätt på jordkabelns kabelsko.Trä på den andra tandade skivan.Skruva på hattmuttern och dra fast den.Sätt sughuvudet på behållaren och lås
fast det med låsanordningarna till be­hållaren.
FARA
Risk för explosion. Det utbytta patronfiltret måste på grund av resterna av drivladd­ningskrutet förbrännas eller brännas ur. Vid förbränning av klorhaltiga patronfilter mås­te man räkna med explosion.
Observera: Se till att sughuvudet sitter kor­rekt (fixering), På/Av strömbrytare måste befinna sig baktill. För förbrukat filterelement i en damm-
tät, försluten påse till avfall enligt före­skrifterna.
Tag bort smuts som samlats på renluft-
sidan.

Åtgärder vid störningar

FARA
Stäng alltid av aggregatet och lossa nät­kontakten innan arbeten på aggregatet ut­förs.
FARA
Låt en expert utföra alla kontroller och arbe­ten på elektriska delar.

Sugturbinen fungerar inte

Kontrollera eluttaget och strömförsörj-
ningens säkring.
Kontrollera apparatens nätkabel och
nätkontakt. Slå på apparaten. – Vattennivån i behållaren är för låg. Ni-
våsensorn förhindrar p.g.a. säkerhets-
skäl inkoppling av sugturbinen. Fyll på med vatten upp till mitten av
synglaset.
– 6
85SV

Sugkraften nedsatt

Avlägsna stopp i sugdysa, sugrör, sug-
slang eller patronfilter.
Rengör tillbehör.Byte av patronfilter.

Damm tränger ut under sugning

Kontrollera att patronfiltren sitter korrekt.Byte av patronfilter.

Filterstatusindikatorn tänds

Byte av patronfilter.

Kundservice

Kan störningen inte åtgärdas måste ag­gregatet kontrolleras av kundservice.

Avfallshantering

Apparaten ska föras föreskriftsenligt till av­fall efter dess livslängd har förbrukats.

Garanti

I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad.

Tillbehör och reservdelar

FARA
Tillbehör Beställnummer
Sugslang 4.440-001.0 Krök 4.036-032.0 Rör 4.025-372.0 Golvmunstycke 4.130-399.0 Patronfilter 6.904-325.0 Skum Ex RM 761 6.291-389.0
Använd endast av tillverkaren god-
känt tillbehör som är märkt med Ex­dekal för användning av byggtyp 22. An­vändning av andra tillbehörsdelar kan inne­bära en explosionsrisk.
– Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Original­tillbehör och original-reservdelar garante­rar att apparaten kan användas säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett urval
av de reservdelar som oftast behövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer­cher.com.
86 SV
– 7

Tekniska data

Skydd -- IP54 Behållarvolym l 80 Typisk driftvikt kg 32,5 Fläktdata Nätspänning V 230 Frekvens Hz 1~ 50/60 Normeffekt W 1200 Undertryck (max.) kPa
(mbar) Luftmängd (max.) m Längd x Bredd x
mm 660 x 520 x Höjd
Kabellängd m 10 Skyddsklass -- I Nätkabel: Be-
-- 6.647-410.0
ställ.Nr. Nätkabel:
-- H07RN-F
modell: Omgivande tem-
°C -10...+40 peratur
Relativ luftfuktig-
% 30-90 het
Filteryta m Typ av tändnings-
skydd
Beräknade värden enligt EN 60335-2-69
Ljudtrycksnivå L Osäkerhet K Hand-Arm Vibra-
pA
pA
dB(A) 74
dB(A) 1
m/s tionsvärde
Osäkerhet K m/s
19,0 (190)
3
/h 126
1078
3x1,5 mm
2
0,75 II 3D 95 °C
2
<2,5
2
0,2
2
Försäkran om EU-
överensstämmelse
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruk­tion samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund­läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Våt- och torrdammsugare Typ: 1.667-xxx Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2004/108/EG 94/9/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
-
Märkning
II 3D 95 °C
5.957-754
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
Typskylt
A: Serienummer B: Byggår
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbefullmäktigad: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2014/08/01
– 8
87SV
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi­lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten. – Turvaohje nro 5.956-249 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim­mäistä käyttökertaa!
– Käyttöohjeen ja turvaohjeiden huomiot-
ta jättäminen voi aiheuttaa vaurioita lait­teeseen ja vaaroja käyttäjälle ja muille henkilöille.
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
VAARA
Noudata ehdottomasti ampumalaitoksia koskevia kansallisia ja paikallisia määräyk­siä.

Sisällysluettelo

Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . FI 1
Vaarallisuusasteet. . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . FI 2
Laitteessa olevat symbolit. . . . FI 2
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 4
Käytön lopettaminen . . . . . . . . FI 4
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 5
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Varusteet ja varaosat . . . . . . . FI 7
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . FI 8
EU-standardinmukais- uustodis-
tus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8

Ympäristönsuojelu

Pakkausmateriaalit ovat kierrä­tettäviä. Älä käsittelee pakkauk­sia kotitalousjätteenä, vaan toi­mita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvok­kaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätyk­seen. Paristoja, öljyjä ja saman­kaltaisia aineita ei saa päästää ympäristöön. Tästä syystä toimi­ta kuluneet laitteet asianmukai­siin keräyspisteisiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH

Vaarallisuusasteet

VAARA
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
VAROITUS
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti­lanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vam­moja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti­lanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia va­hinkoja.
88 FI
– 1

Käyttötarkoitus Laitteessa olevat symbolit

– Laite on sisäampumalaitoksille tarkoi-
tettu erikoisimuri. Laite soveltuu ime­mään ampumisen yhteydessä syntyvää palanutta käyttölatausruutia, joka sisäl­tää palamattoman käyttölatausruudin jäännöksiä 5 % - 10 %, kuten normaa­lissa ampumiskäytössä esiintyy.
– Sellaisia räjähdysaineita tai seoksen ai-
nesosia, jotka voivat reagoida vaaralli­sesti veden kanssa, ei saa imuroida.
– Käyttölatausruutimäärä, joka kerääntyy
puhdistusvaiheessa koko imettyyn ta­varaan, ei saa ylittää n. 50 g.
– Räjähdyslain mukaiselle asiantunteval-
le henkilölle on annettava vastuu imurin käytöstä sisäampumalaitoksissa. Tä­män henkilön on laadittava työohje käyttöhenkilökunnalle, jossa huoneam­pumislaitoksen säännöllinen puhdistus on määrätty, niin että mainittua 50 g käyttölatausruudin enimmäismäärää ei ylitetä ampumiskäytön aikana.
– Käyttöhenkilökunnalle on annettava tie-
toja mahdollisista vaaroista käyttöla­tausruudin käsittelyssä.
– Laite soveltuu kuivien, palavien, tervey-
delle haitallisten pölyjen imurointiin standardin EN 60 335–2–69 mukaisella alueella 22, pölyluokat M ja B22. Rajoi­tus: Syöpää aiheuttavien aineiden imu­rointi, paitsi puupölyn, ei ole sallittua.
– Rakennetyypin 22 mukaiset laitteet so-
veltuvat palavan pölyn imurointiin alu­eella 22. Ne eivät sovellu liitettäviksi pö­lyä tuottaviin koneisiin.
– Rakennetyypin 22 mukaiset laitteet ei-
vät sovellu korkean räjähdysriskin omaavien pölyjen tai nesteiden eikä pa­lavien pölyjen ja nesteiden seoksien imurointiin.
– Tämä laite soveltuu ammattimaiseen
käyttöön.
– Imuria saavat käyttää vain opastuksen
saaneet henkilöt, joita on nimenomai­sesti kehoittu noudattamaan tupakointi­kieltoa.
Älä imuroi palonaiheuttajia! Soveltu syttyvien pölyjen imu­rointiin, pölyräjähdysluokat alueella 22.
– 2
89FI

Laitteen osat

14 13
12
11
10
9
1 Kahva 2 Imuletkuliitäntä 3 Liitosmuhvi 4 Säiliö 5 Tarkastuslasi 6 Ohjausrulla 7 Seisontajarru 8 Tähtikahvaruuvi 9 Patruunasuodatin 10 Säiliönlukitus 11 Imupää 12 Työntökahva 13 Merkkivalo (suodattimen tilanäyttö) 14 Kytkin Päälle/Pois
3
1 Täyttötasoanturin elektrodi 2 Kulmaimuletku 3 Suojain

Turvaohjeet

Kytke laite pois päältä lämpötilarajoitti-
men (ylikuumennussuoja) lauettua ja työn päättyessä sekä vedä virtapistoke
1
2
3 4 5
6
78
irti.
VAARA
– Jos poistoilma palautetaan huonee-
seen, huoneessa on oltava riittävä il­manvaihtomäärä L. Vaadittujen raja-ar­vojen noudattamiseksi palautettu tila­vuusvirta saa olla enintään 50% raikas­ilman tilavuusvirrasta (huonetilavuus V x ilmanvaihtomäärä L tuuletustoimenpidettä pätee: L
– Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää
laitetta, käsitellä aineita, joita sillä imu­roidaan ja suorittaa keräytyneen aineen hävittämisen turvallisella menetelmällä.
– Tämä laite sisältää terveydelle haitallis-
ta pölyä. Vain asiantuntijat, jotka käyttä­vät vastaavia suojavarusteita, saavat suorittaa tyhjennys- ja huoltotoimenpi­teitä, mukaan lukien pölynkeruusäiliöi­den tyhjennyksen.
– Älä käytä laitetta ilman täydellistä suo-
datusjärjestelmää.
– Kaikkia käsiteltäviä aineita koskevia tur-
vamääräyksiä on noudatettava.
– Mukana toimitetut varusteet ovat säh-
köä johtavia. Muunlaisten varusteiden käyttö on kielletty!
– Ennen käyttöönottoa on tarkastettava
maadoitusnauhan kunto, kiinnitys ja toi­mivuus säännöllisin välein
– Imurointi on sallittu vain kaikilla suodati-
nelementeillä, koska muuten imumoot­toria vaurioitetaan ja lisääntynyt hie­nopölyn ulospääsy aiheuttaa vaaraa terveydelle!
– Pölyräjähdyssuojatut teollisuuspölyn-
imurit eivät sovellu turvallisuusteknises­ti räjähdysvaarallisten tai niihin (Sak­san) räjähdyslain 1 §:n tarkoituksessa rinnastettavien aineiden, nesteiden sekä seosten imemiseen, jotka koostu­vat palavista pölyistä ja nesteistä.
). Ilman erityistä
W
=1h–1.
W
R
90 FI
– 3
– Noudata imettävien materiaalien turval-
lisuusmääräyksiä. Asianmukaisessa/ epäasianmukaisessa käytössä teolli­suuspölynimurin osat (esim. ulospuhal­lusaukko) voivat kuumentua jopa 95 °C.
– Imureita, erityisesti tarkastussertifikaa-
tin omaavia, ei saa muunnella. Tämä koskee erityisesti yhdistelmää koonti­elementti (suulake), putket, märkäero­tin ja imuri.
– Imureiden muuttamisen (esim. imulet-
kun poikkileikkauksen tai pituuden muuttaminen) erityisiin käyttötarkoituk­siin saa tehdä vain valmistajan suostu­muksella.
– Imurin ja sen sähkönsyöttökaapelin
moitteeton kunto tulee tarkastaa ennen käyttöä.

Hätätapauksessa

Hätätapauksessa ( esim. palavien ma-
teriaalien imemisen, oikosulun tai muun sähkövian yhteydessä) laite on kytket­tävä pois päältä ja vedettävä virtapisto­ke irti.

Käyttöönotto

VAARA
Räjähdysvaara. Ennen jokaista käyttöönot­toa on tarkastettava säiliön vesitaso (täyttö­korkeus tarkastuslasin keskelle asti), tarvit­tavassa on lisättävä vettä.
Aseta laite toiminta-asentoon, jos on
tarpeen, varmista laite seisontajarrulla.
Liitä imuletku imuletkuliitäntään ja lukit-
se se kiertämällä sitä oikealle.
Täytä säiliö vedellä tarkastuslasin kes-
kelle asti.
Lisää Vaahto-Ex (RM 761) -vaahdones-
toainetta, huomioi annosteluohjeet.
Liitä halutut varusteet ja kierrä niitä oi-
kealle kiinni.
Huomautus: Pölyille, joiden sytytysener­gia on alle 1 mJ, voi olla voimassa lisämää­räyksiä.

Käyttö

Laitteen käynnistys

Liitä laitteen pistoke verkkopistorasi-
aan. Jatkokaapelien käyttö on kielletty.
Kytke laite päälle PÄÄLLE/POIS-kytki-
mellä (asento 1).

Automaattinen imutehonvalvonta

Laite on varustettu imutehonvalvonnalla. Jos ilman nopeus imuletkussa laskee alle 20 m/s nopeuden, syttyy merkkivalo pala­maan. Tarkasta imuletku ja varusteet tukkeu-
tumisen varalta.
Kun laitetta käytetään pitempään, on
mahdollisesti vaihdettava lisäksi pat­ruunasuodatin uuteen.
Huomautus: Merkkivalo voi syttyä ajoittain palamaan normaalikäytön aikana (esim. työskenneltäessä lattiasuulakkeen kans­sa), kun ilmamäärä vähenee (poikkileikka­uksen pienentyessä) ja alipaine lisääntyy siitä johtuen. Huomautus: Näissä tapauksissa ei ole kuitenkaan kyse viasta, vaan merkki siitä kuten ylhäällä mainittu, että ilmamäärä on vähentynyt ja alipaine on lisääntynyt. Huomautus: Jos säiliö on täynnä, uimuri sulkee imuaukon ja imuturbiini käy kohon­neella kierrosluvulla. Kytke laite heti pois päältä ja tyhjennä säiliö.

Käytön lopettaminen

Palaneen käyttölatausruudin
imemisen jälkeen
VAARA
Palamattomien käyttölatausruutijäännös­ten aiheuttama räjähdysvaara. Puhdista pölynimuri ja varusteet välittömästi jokai­sen imuroinnin jälkeen.
VAARA
Räjähdysvaara! Tupakointikieltoa on nou­datettava imuria puhdistettaessa ja jätteitä hävitettäessä.
– 4
91FI
Kytke laite päältä (asento 0).Poista imuroitu aines valittömästi käy-
tön jälkeen laitteesta ja hävitä se viipy­mättä ilman välivarastointia (katso „Imuroidun aineksen hävittäminen“). Ammattitaitoisen tai opastuksen saa­neen henkilön tulee suorittaa hävittämi­nen.
Huuhtele varusteet tarvittaessa vedellä
ja kuivaa ne.
Pese säiliö puhtaaksi, pese kulma ja
suojain vedellä. Pyyhi täyttömääräantu­rin elektrodi puhtaaksi kostealla liinalla.
Vaihda patruunasuodatin uuteen sen
ollessa pahoin likaantunut tai säännölli­sin väliajoin.
Imetyn aineksen hävittäminen
Hävittämismahdollisuudet: 1 Imuroidun aineksen erottaminen: Imu-
roitu aines pitää kuivata ja vapauttaa sen jälkeen polttamalla käyttölataus­ruutijäämistä, ennenkuin sen voi hävit­tää vaarattomana jätteenä.
2 Imuroidun aineksen hävittäminen eri-
tyisjätteenä.
Huomautus: Imuroitua ainesta ei saa hä­vittää suodattamattomana viemäristön kautta.
VAARA
Hävittämisessä on noudatettava kulloinkin maassa voimassa olevia määräyksiä.
Kategorian M pölyjen imemisen
jälkeen
Huomautus: Tyhjennä ja puhdista imuri jo-
kaisen käytön jälkeen ja aina, kun on tar­peen.
Tyhjennä säiliö.Puhdista laite sisältä ja ulkoa imemällä
ja pyyhkimällä.
Säilytä laite kuivassa tilassa ja suojaa
se asiattomalta käytöltä.
Laitteen puhtaaksi imemiseen on käy-
tettävä vähintään saman tai paremman luokituksen omaavaa imuria.

Kuljetus

VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaa­ra! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Imuaukko on suljettava laitteen kulje-
tuksessa ja huollossa liitosmuhvilla.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va­ralta kulloinkin voimassa olevien ohje­sääntöjen mukaisesti.

Säilytys

VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaa­ra! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.

Hoito ja huolto

VAARA
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
Pölyä poistavat koneet ovat (Saksan) BGV A1:n mukaan vaarojen estämiseen tai pois­tamiseen tarkoitettuja turvalaitteita. – Kun käyttäjän on laitteen huoltamista
varten, purettava, puhdistettava ja huol­lettava se, on työ suoritettava mikäli mahdollista siten, että siitä ei aiheudu vaaraa huoltohenkilöstölle eikä sivulli­sille. Sopivat varotoimenpiteet sisältä­vät myrkkyjen poiston ennen laitteen purkamista osiin. Ryhdy toimenpiteisiin paikalla suodatettua pakkoilmanpoistoa varten siellä, missä laite puretaan osiin, huoltopaikan puhdistusta ja henkilökun­nan sopivaa suojaa varten.
– Laitteen ulkopinnalta on poistettava
myrkyt imurointimenetelmällä ja pyyhit­tävä puhtaaksi tai käsiteltävä tiivistysai­neella, ennen kuin laite tuodaan pois vaaralliselta alueelta. Laitteen kaikki osat on katsottava likaantuneiksi, kun ne tuodaan pois vaaralliselta alueelta. On ryhdyttävä soveltuviin toimenpitei­siin, jotta vältytään pölyn leviämiseltä.
92 FI
– 5
– Huolto- ja korjaustöiden suorittamisen
yhteydessä on hävitettävä kaikki likaan­tuneet esineet, joita ei voida tyydyttä­västi puhdistaa. Tällaiset esineet on hä­vitettävä tiiviissä pussissa yhtäpitävästi voimassa olevien määräysten kanssa, jotka koskevat tällaisten jätteiden hävit­tämistä.
– Puhdistuksessa tai korjauksessa pölyn-
imurin ajallisen käytöstäpoiston jälkeen on varauduttava mahdollisten hankaus­herkkien, räjähdysainepitoisten kerros­tumien olemassaoloon. Ne on ensin eh­dottomasti poistettava kosteana.
VAROITUS
Vaarojen estämiseen tarkoitetut turvalait­teet on huollettava säännöllisesti. Tämä tarkoittaa, valmistajan tai asiaan perehdy­tetyn henkilön on tarkastettava vähintään kerran vuodessa turvalaitteiden turvalli­suustekninen moitteeton toimivuus, esim. laitteen tiiviys, suodattimen vaurioituminen, valvontalaitteiden toiminta.
– Yksinkertaiset huolto- ja hoitotyöt voi
tehdä itse.
– Laitteen pinta ja säiliön sisäpuoli on
puhdistettava säännöllisesti kostealla liinalla.
VAARA
Terveydelle haitallisen pölyn aiheuttama vaara terveydelle. Huoltotöissä (esim. suo­dattimen vaihto) on käytettävä hengitys­suojamaskia P2 tai parempaa ja kertakäyt­tövaatetusta.

Patruunasuodattimen vaihto

VAARA
Räjähdysvaara. Hapettimien, kuten klo­raattien ja perkloraattien vaarallisten reakti­oiden takia orgaanisten, palavien aineiden kanssa on vältettävä hapettimien rikastu­mista säännöllisen hävittämisen avulla.
Vapauta säiliölukot molemmilta sivuilta
vetämällä ne ylös.
Poista imupää yhdessä kahvan kanssa
ja aseta ne takasivulle.
Ruuvaa hattumutteri irti ja poista mas-
sakaapeli yhdessä molempien ham­maslevyjen kanssa.
Ruuvaa pyälletty ruuvi irti.Pölytöntä vaihtoa varten, vedä pat-
ruunasuodattimen päälle muovipussi.
Vedä patruunasuodatin irti ja korvaa se
uudella.
Pujota hammaslevy kierretappiin.Laita massakaapelin kaapelikenkä
päälle.
Pujota toinen hammaslevy.Aseta hattumutteri paikalleen ja ruuvaa
se kunnolla kiinni.
Aseta imupää säiliön päälle ja lukitse se
säiliölukoilla.
VAARA
Räjähdysvaara. Poistettu patruunasuoda­tin on poltettava kokonaan tai poltettava puhtaaksi käyttölatausruudin jäännösten takia. Kloraattipitoisia patruunasuodattimia poltettaessa on varauduttava räjähdyksiin.
Huomautus: Varmista, että imupää on kunnollisesti paikallaan (lukitus), On/Off­kytkimen tulee olla taka-asennossa. Hävitä käytetty suodatinelementti pöly-
tiiviisti lukitussa pussissa lain määräys­ten mukaan.
Poista kerääntynyt lika puhdasilmapuo-
lelta.

Häiriöapu

VAARA
Virtapistoke on vedettävä irti pistorasiasta ennen kaikkia laitteeseen kohdistuvia töitä.
VAARA
Anna asiantuntijan suorittaa kaikki sähkö­osia koskevat tarkastukset ja työt.

Imuturbiini ei pyöri

Tarkasta virransyötön pistorasia ja su-
lake.
Tarkasta laitteen verkkokaapeli ja verk-
kopistoke. Kytke laite päälle. – Säiliön vesitaso liian alhainen. Täyttöta-
soanturi estää turvallisuussyistä imutur-
biinin päällekytkemisen. Täytä säiliö vedellä tarkastuslasin kes-
kelle asti.
– 6
93FI

Imuvoima vähenee

Poista tukokset imusuuttimesta, imu-
putkesta, imuletkusta tai patruunasuo­dattimesta.
Lisävarusteiden puhdistaminenVaihda patruunasuodatin.

Pöly pääsee ulos imuvaiheessa

Tarkasta patruunasuodattimen kunnol-
linen kiinnitys.
Vaihda patruunasuodatin.
Suodattimen tilanäytön valo syttyy
palamaan
Vaihda patruunasuodatin.

Asiakaspalvelu

Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy tarkastuttaa asiakaspalvelussa.

Hävittäminen

Laite on hävitettävä lain määräysten mu­kaan käyttöiän lopussa.

Takuu

Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon.

Varusteet ja varaosat

VAARA
Käytä vain valmistajan hyväksymiä
ja Ex-tarralla merkittyjä lisävarus­teita rakennetyypin 22 kanssa. Muunlaisten lisävarusteosien käyttäminen voi aiheuttaa räjähdysvaaran.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista­ja on hyväksynyt. Alkuperäiset lisäva­rusteet ja varaosat takaavat, että laitet­ta voidaan käyttää turvallisesti ja häiri­öttömästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Varusteet Tilausnumero
Imuletku 4.440-001.0 Kahva 4.036-032.0 Putki 4.025-372.0 Lattiasuutin 4.130-399.0 Patruunasuodatin 6.904-325.0 Vaahto-Ex RM 761 6.291-389.0
94 FI
– 7

Tekniset tiedot

Suojatyyppi -- IP54 Säiliön tilavuus l 80 Tyypillinen käyttö-
paino Puhallustiedot Verkkojännite V 230 Taajuus Hz 1~ 50/60 Nimellisteho W 1200 Alipaine (maks.) kPa
Ilmamäärä (maks.)
Pituus x leveys x korkeus
Johdon pituus m 10 Kotelointiluokka -- I Verkkojohto: Tila-
usnro Sähkökaapelin
tyyppi: Ulkoilman lämpö-
tila Suhteellinen il-
mankosteus Suodatinpinta m Sytytyssuojatyyp-
pi
Mitatut arvot EN 60335-2-69 mukaisesti
Äänenpainetaso L
pA
Epävarmuus K Käsi-käsivarsi tä-
rinäarvo Epävarmuus K m/s
Tyyppikilpi
kg 32,5
19,0 (190)
(mbar)
3
m
/h 126
mm 660 x 520 x
1078
-- 6.647-410.0
-- H07RN-F 3x1,5 mm
°C -10...+40
% 30-90
2
0,75 II 3D 95 °C
dB(A) 74
dB(A) 1
pA
2
m/s
<2,5
2
0,2
2
EU-standardinmukais-
uustodistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati­muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh­dään muutoksia, joista ei ole sovittu kans­samme, tämä vakuutus ei ole enää voimas­sa.
Tuote: Märkä- ja kuivaimuri Tyyppi: 1.667-xxx Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY) 2004/108/EY 94/9/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 60335–1 EN 60335–2–69 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
Merkintä
II 3D 95 °C
5.957-754
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuuttamina.
CEO
Dokumentointivaltuutettu: S. Reiser
Head of Approbation
AHattumutteri Sarjanumero BKäsikahva Valmistusvuosi
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Puh.: +49 7195 14-0 Faksi: +49 7195 14-2212 Winnenden, 2014/08/01
– 8
95FI
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια­βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή­σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα­τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη. – Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας αρ. 5.956-249!
– Η μη τήρηση των οδηγιών
θώς και των υποδείξεων ασφαλείας, μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη συ­σκευή ή κινδύνους για τον χρήστη ή άλλα άτομα.
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρό­σωπό σας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τους εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς για τον καθαρι­σμό των εγκαταστάσεων
χρήσης, κα-
σκοπευτηρίων.

Πίνακας περιεχομένων

Προστασία περιβάλλοντος . . . EL 1
Διαβάθμιση κινδύνων . . . . . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Σύμβολα στη συσκευή. . . . . . . EL 2
Στοιχεία συσκευής. . . . . . . . . . EL 3
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . EL 3
Έναρξη λειτουργίας. . . . . . . . . EL 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . . . EL 4
Απενεργοποίηση. . . . . . . . . . . EL 5
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . EL 6
Φροντίδα και συντήρηση. . . . . EL 6
Αντιμετώπιση βλαβών. . . . . . . EL 7
Απόσυρση. . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά . EL 8
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 9
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 10

Προστασία περιβάλλοντος

Τα υλικά συσκευασίας είναι ανα­κυκλώσιμα. Μην πετάτε τις συ­σκευασίες στα οικιακά απορρίμ­ματα, αλλά σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επαναχρησιμοποίη­σης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο περιβάλλον. Για το
λόγο αυτόν η διάθεση πα­λιών συσκευών πρέπει να γίνε­ται σε κατάλληλα συστήματα συλλογής.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα­τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH

Διαβάθμιση κινδύνων

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί­ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα­τισμό ή θάνατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ­ματισμό ή θάνατο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατά­σταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια υλικές ζημίες.
96 EL
– 1
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
– Αυτή η συσκευή είναι μία ειδική συ-
σκευή αναρρόφησης για εγκαταστάσεις σκοπευτηρίων. Η συσκευή είναι κατάλ­ληλη για αναρρόφηση χρησιμοποιημέ­νης σκόνης πυρίτιδας κατά τη σκοπο­βολή, με ποσοστό υπολειμμάτων άκαυ­της πυρίτιδας 5% έως 10%, το οποίο εί­ναι σύνηθες κατά την σκοποβολή.
– Δεν επιτρέπεται η απορρόφηση εκρη-
κτικών υλών οποία μπορούν να καταστούν επικίνδυ­να, εάν έρθουν σε επαφή με το νερό.
– Η ποσότητα σκόνης πυρίτιδας που
συσσωρεύεται στη διάρκεια ενός καθα­ρισμού στο αναρροφώμενο υλικό δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 50 g περίπου.
– Αρμόδιο για τη χρήση της ηλεκτρικής
σκούπας στο σκοπευτήριο πρέπει να είναι ένα σεις, όπως ορίζονται στο σχετικό νόμο (SprengG). Το πρόσωπο αυτό οφείλει να συντάξει γραπτές οδηγίες προς το προσωπικό, οι οποίες θα περιλαμβά­νουν τον τακτικό καθαρισμό του σκο­πευτηρίου, έτσι ώστε να μην παρατη­ρείται υπέρβαση της ανωτέρω μέγιστης ποσότητας των 50 g πυρίτιδας στη δι­άρκεια της σκοποβολής
– Το προσωπικό οφείλει να είναι ενημε-
ρωμένο για τους πιθανούς κινδύνους από την επαφή με τη σκόνη πυρίτιδας.
– Η συσκευή ενδείκνυται για την αναρρό-
φηση ξηρής, εύφλεκτης, βλαβερής για την υγεία σκόνης στη ζώνη 22, κατηγο­ρία σκόνης M και Β22 κατά EN 60 335– 2–69. Περιορισμός: Δεν επιτρέπεται η απορρόφηση καρκινογόνων ουσιών, εκτός της
Οι συσκευές κατασκευαστικού τύπου
22 ενδείκνυνται για αναρρόφηση εύφλε-
κτης σκόνης στη Ζώνη 22. Δεν είναι κα­τάλληλες για σύνδεση σε μηχανήματα που παράγουν σκόνη.
ή συστατικών μείξης, τα
πρόσωπο με τεχνικές γνώ-
.
σκόνης ξύλου.
Οι συσκευές κατασκευαστικού τύπου
22 δεν ενδείκνυνται για την αναρρόφη-
ση έντονα εκρηκτικής σκόνης ή υγρών, καθώς και για μείγματα εύφλεκτης σκό­νης και
– Η συσκευή αυτή είναι κατάλληλη για
επαγγελματική χρήση.
– Η ηλεκτρική σκούπα πρέπει να χρησι-
μοποιείται από εκπαιδευμένο άτομο, που έχει λάβει σαφείς οδηγίες για την ανάγκη τήρησης της απαγόρευσης κα­πνίσματος.
υγρών.

Σύμβολα στη συσκευή

Μην αναρροφάτε αναφλέξιμα υλικά! Κατάλληλο για αναρρό­φηση εύφλεκτης σκόνης στις κατηγορίες εκρήξιμης σκόνης της ζώνης 22.
– 2
97EL

Στοιχεία συσκευής

14 13
1
12
11
10
9
1 Λαβή 2 Σύνδεση εύκαμπτου σωλήνα αναρρό-
φησης
3 Μούφα 4 Κάδος 5 Υαλοδείκτης 6 Τροχίσκος οδήγησης 7 Χειρόφρενο 8 Ρικνωτός κοχλίας 9 Φίλτρο φυσιγγίου
10 Καπάκι δοχείου 11 Κεφαλή αναρρόφησης 12 Λαβή μεταφοράς 13 Ενδεικτική λυχνία (ένδειξη κατάστασης
φίλτρου)
14 Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργο-
ποίησης (On/Off)
1 Αισθητήρας πλήρωσης με ηλεκτρόδια 2 Γωνιακός ελαστικός σωλήνας αναρρό-
φησης
3 Προφυλακτήρας
2
3 4 5
6
78
3

Υποδείξεις ασφαλείας

Εάν τεθεί σε λειτουργία ο ρυθμιστής
θερμοκρασίας (προστασία θέρμανση), καθώς και μετά το πέρας των εργασιών, απενεργοποιήστε τη συ­σκευή και τραβήξτε το καλώδιο ρεύμα­τος.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
– Εάν ο ανακυκλούμενος αέρας επιστρέ-
φει στο χώρο, τότε πρέπει να υπάρχει επαρκές ποσοστό ανανέωσης αέρα L. Προκειμένου να τηρούνται οι απαραίτη­τες οριακές τιμές, η ογκομετρική παρο­χή επιστροφής ται το ανώτερο στο 50% της ογκομετρι­κής παροχής φρέσκου αέρα (όγκος χώ­ρου V
x ποσοστό ανανέωσης αέρα LW).
R
Χωρίς ιδιαίτερα μέτρα αερισμού ισχύει: L
=1h–1.
W
– Χρήση της συσκευής και των υλικών,
για τα οποία χρησιμοποιείται, συμπερι­λαμβανομένης της ασφαλούς διάθεσης των αναρροφούμενων υλικών μόνον από εκπαιδευμένο προσωπικό.
– Η συσκευή αυτή περιέχει σκόνη βλαβε-
ρή για την υγεία. Οι εργασίες εκκένωσης και συντήρησης, συμπεριλαμβανομένης της απόσυρσης των κάδων συλλογής σκόνης, επιτρέπεται να γίνονται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο φοράει τον κατάλληλο προστα­τευτικό εξοπλισμό.
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουρ-
γεί χωρίς το πλήρες σύστημα φιλτραρί­σματος.
– Λαμβάνετε υπόψη τους εφαρμοστέους
κανόνες ασφαλείας για τα υπό επεξερ­γασία υλικά.
– Τα παρεχόμενα βοηθητικά εξαρτήματα
είναι ηλεκτρικά αγώγιμα. Δεν επιτρέπε­ται να χρησιμοποιούνται άλλα βοηθητι­κά εξαρτήματα!
– Πριν από την ενεργοποίηση και σε τα-
κτά χρονικά διαστήματα πρέπει να ελέγ­χετε εάν η λωρίδα γείωσης βρίσκεται σε καλή κατάσταση, είναι στερεωμένη σω­στά και λειτουργεί καλά.
επιτρέπεται να ανέρχε-
από υπερ-
98 EL
– 3
– Η αναρρόφηση πρέπει να γίνεται με όλα
τα στοιχεία φιλτραρίσματος εγκατεστη­μένα, διότι διαφορετικά θα προκληθεί βλάβη στον κινητήρα αναρρόφησης με κίνδυνο για την υγεία λόγω αυξημένης εξαγωγής λεπτής σκόνης!
– Οι ηλεκτρικές σκούπες βιομηχανικής
χρήσης με προστασία από έκρηξη σκό­νης από πλευράς τεχνικής ασφάλειας δεν ενδείκνυνται για απορρόφηση αναρρόφηση εκρήξιμων ή παρόμοιων υλικών υπό την έννοια του άρθρου § 1 SprengG, υγρών καθώς και μιγμάτων εύφλεκτης σκόνης με υγρά.
– Τηρείτε πάντα τους κανόνες ασφαλείας
για τα απορροφώμενα υλικά. Κατά την ενδεδειγμένη/μη ενδεδειγμένη χρήση τους, ορισμένα τμήματα (π.χ. το στόμιο εκφύσησης) της βιομηχανικής ηλεκτρι­κής σκούπας μπορούν να αναπτύξουν θερμοκρασίες έως 95 °C.
– Οι ηλεκτρικές σκούπες, ιδιαίτερα όσες
διαθέτουν πιστοποιητικό ελέγχου, δεν πρέπει να υφίστανται τροοποποίηση. Αυτό ισχύει ιδιαίτερα για το συνδυασμό του στοιχείου συλλογής (ακροφύσιο), τους σωλήνες, τον υγρό διαχωριστή και τον αναρροφητήρα.
Μια τροποποίηση των αναρροφητήρων
(π.χ. αλλαγή της διατομής ή του μήκους
του ελαστικού σωλήνα αναρρόφησης για ειδικές χρήσεις επιτρέπεται μόνο με τη σύμφωνη γνώμη του κατασκευαστή.
– Πριν τη χρήση πρέπει να ελεγχθεί εάν η
ηλεκτρική σκούπα βρίσκεται σε άψογη κατάσταση, συμπεριλαμβανομένου του καλωδίου τροφοδοσίας με ρεύμα.
ή
)

Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης

Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης (π.χ.
κατά την απορρόφηση εύφλεκτων υλι­κών, βραχυκύκλωμα ή άλλη ηλεκτρολο­γική βλάβη) σκευή και βγάλτε την από την πρίζα.
απενεργοποιήστε τη συ-

Έναρξη λειτουργίας

ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης. Πριν την ενεργοποίηση, ελέγξτε τη στάθμη νερού στο δοχείο (στάθ­μη πλήρωσης στο μέσο του υαλοδείκτη).
Φέρτε τη συσκευή σε θέση εργασίας,
εάν χρειάζεται ασφαλίστε την με το φρέ­νο ακινητοποίησης.
Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης στη σωλήνα αναρρόφησης και ασφαλίστε τον στρέφοντας προς τα δεξιά.
Γεμίστε το δοχείο με νερό έως το μέσο
του υαλοδείκτη.
Προσθέστε αφρό EX (RM 761) και λά-
βετε υπόψη την προτεινόμενη δοσολο­γία.
Τοποθετήστε το επιθυμητό βοηθητικό
εξάρτημα και βιδώστε το στρέφοντας προς τα δεξιά.
Υπόδειξη: Για σκόνες με ενέργεια ξης μικρότερη από 1mJ μπορεί να ισχύουν πρόσθετοι κανόνες..
σύνδεση εύκαμπτου

Χειρισμός

Ενεργοποίηση της μηχανής

Βάλτε το φις της συσκευής στην πρίζα
του δικτύου παροχής ρεύματος. Δεν επιτρέπεται η χρήση καλωδίων προέ­κτασης.
Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το διακό-
πτη ON/OFF (θέση 1).
Αυτόματη παρακολούθηση
αναρροφητικής ισχύος
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με σύστημα παρακολούθησης αναρροφητικής ισχύος. Εάν η ταχύτητα του αέρα στον σωλήνα αναρρόφησης πέσει κάτω από 20 m/s, τότε ανάβει η ενδεικτική λυχνία. Ελέγξτε αν ο ελαστικός σωλήνας αναρ-
ρόφησης και το βοηθητικό εξάρτημα εί­ναι βουλωμένα.
Μετά από μεγάλο διάστημα χρήσης
πρέπει ενδ. να αντικατασταθεί το φίλ­τρο φυσιγγίου.
ανάφλε-
ελαστικό
– 4
99EL
Υπόδειξη: Η ενδεικτική λυχνία ενδέχεται να ανάβει κατά διαστήματα κατά τη διάρ­κεια της κανονικής λειτουργίας (π.χ. όταν χρησιμοποιείται το ακροφύσιο δαπέδου), όταν μειώνεται η ποσότητα αέρα (μείωση διατομής) και αυξάνεται η υποπίεση. Υπόδειξη: Στις περιπτώσεις αυτές δεν πρόκειται για σφάλμα, αλλά για υπόδειξη ότι η ποσότητα αέρα εση αυξήθηκε, όπως αναφέρεται παραπά­νω. Υπόδειξη: Σε περίπτωση που γεμίσει ο κά- δος, ένας πλωτήρας κλείνει το άνοιγμα αναρρόφησης και ο στρόβιλος αναρρόφη­σης δουλεύει με αυξημένο αριθμό στρο­φών. Θέστε αμέσως τη συσκευή εκτός λει­τουργίας και αδειάστε το δοχείο.
μειώθηκε και η υποπί-

Απενεργοποίηση

Μετά την απορρόφηση της χρησιμοποιημένης σκόνης
πυρίτιδας
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης των άκαυτων των σκόνης πυρίτιδας. Καθαρίζετε αμέσως την ηλεκτρική σκούπα και τα εξαρτήματά της έπειτα από κάθε χρήση.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης! Κατά τον καθαρισμό της ηλεκτρικής σκούπα και την εξουδετέρωση των αποβλήτων απαγορεύεται το κάπνι­σμα.
Απενεργοποιήστε τη συσκευή (Θέση 0).Απομακρύνετε το υλικό αναρρόφησης
από τη συσκευή αμέσως μετά τη της, χωρίς να το αποθηκεύσετε προσω­ρινά (βλ. "Διάθεση του υλικού αναρρό­φησης"). Αυτό πρέπει να πραγματοποι­ηθεί από ένα ειδικευμένο ή εκπαιδευμέ­νο άτομο.
Εάν χρειάζεται, ξεπλύνετε τα βοηθητικά
εξαρτήματα με νερό και στεγνώστε τα.
Πλύνετε καλά το δοχείο και ξεπλύνετε
με νερό τη γωνία και τον προφυλακτή ρα. Καθαρίστε το ηλεκτρόδιο του αισθη­τήρα στάθμης πλήρωσης με ένα υγρό πανί.
υπολειμμά-
χρήση
Αντικαταστήστε την κασέτα φίλτρου
όταν λερωθεί πολύ ή ανά τακτά διαστή­ματα.
Διάθεση του υλικού αναρρόφησης
Δυνατότητες απόρριψης: 1 Καύση του αναρροφώμενου υλικού: Το
αναρροφώμενο υλικό πρέπει να αποξη­ρανθεί κι έπειτα τα υπολείμματα της σκόνης προωθητικού υλικού να απε­λευθερωθούν μπορούν να απορριφθούν ως ακίνδυνα απόβλητα.
2 Διάθεση του αναρροφώμενου υλικού
ως ειδικό απόβλητο.
Υπόδειξη: Το υγρό αναρροφώμενο υλικό δεν πρέπει να καταλήγει αφιλτράριστο στο αποχετευτικό δίκτυο.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κατά τη απόσυρση να τηρούνται οι εκάστο­τε ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί.
με καύση. Στη συνέχεια
Μετά την απορρόφηση της σκόνης
κατηγορίας Μ
Υπόδειξη: Μετά από κάθε χρήση αδειάζετε
και
καθαρίζετε την ηλεκτρική σκούπα, κα-
θώς και όταν είναι αναγκαίο.
Αδειάστε τον κάδο.Καθαρίστε τη συσκευή εσωτερικά και
εξωτερικά με ηλεκτρική σκούπα και πα­νί.
Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνό
χώρο και ασφαλίστε την ώστε να μην μπορεί να χρησιμοποιηθεί από αναρ­μόδια άτομα.
Κατά την αναρρόφηση στη συσκευή
πρέπει να χρησιμοποιείται μία σκούπα τουλάχιστον ίδιας ή καλύτερης ταξινό­μησης.
-
100 EL
– 5
Loading...