●AnfŠnger sollten mšglichst Rat bei Modellbaukundigen einholen, um das Modell richtig
zusammenzubauen und gefahrlos bedienen zu kšnnen.
●Bauen Sie dieses Modell nur au§er Reichweite von Kindern zusammen!
●Treffen Sie genŸgend Sicherheitsvorkehrungen, bevor Sie Ihr Modell bedienen! Sie
alleine tragen die Verantwortung fŸr Ihr Modell und dessen gefahrlose Bedienung!
●Bitte bewahren Sie diese Dokumentation zur spŠteren Verwendung auf.
ACHTUNG!
Dieses Modell ist kein Spielzeug!
2 ~ 3
5 ~ 28
29 ~ 35
36 ~ 37
38 ~ 41
3
4
UNDER SAFETY PRECAUTIONS
This radio control model is not a toy!
●First-time builders should seek the advice of experienced modellers before
beginning assembly and if they do not fully understand any part of the
construction.
●Assemble this kit only in places out of childrenÕs reach!
●Take enough safety precautions prior to operating this model. You are responsible
for this modelÕs assembly and safe operation!
●Always keep this instruction manual ready at hand for quick reference, even after
completing the assembly.
※製品改良のため、予告なく仕様を変更する場合があります。 Specifications are subject to be changed without prior notice!
Technische nderungen sind ohne vorherige AnkŸndigungen mšglich! Les sp cifications peuvent changer sans pr avis!
●Si vous tes d butant dans le mod le r duit, prenez conseils aupr s de mod listes con-firm
s afin dÕutiliser votre mod le dans des conditions optimales.
●Assemblez ce kit en dehors de la port e de jeunes enfants!
●Prenez des pr cautions lors de lÕutilisation. Vous seul tes responsable des volutions
de votre mod le. La soci t KYOSHO ou son distributeur ne peuvent en aucun cas tre
tenus responsables des accidents pouvant survenir lors de lÕutilisation de ce mod le!
●Gardez cette notice ˆ port e de main afin de vous y r f rer rapidement.
ATTENTION!
Ce mod le nÕest pas un jouet!
(和英独仏)
No. 31122
Page 2
キットの他にそろえる物 / REQUIRED FOR OPERATION / DAS NOTWENDIGE ZUBEHÖR / MATÉRIEL NÉCESSAIRE
BEC仕様2チャンネル2サーボ無線操縦機(プロポ)
Minimum 2 channel radio with 2 servos.
1
Eine 2-Kanal BEC Fernlenkanlage mit 2 Servos.
Radio type B.E.C. 2 voies avec 2 servos
■スティックタイプ
Stick-typeKnüppelsteuerungA manches
■ハンドルタイプ
Wheel-type
Drehknopfsteuerung
A volant
●リバーススイッチを使用する場合は、プロポに付属の説
明書を参考に設定してください。
●In case of using reverse switch, refer to instruction
manual included in the radio set.
●Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Herstellers
des Fernsteuersystems
●Pour utiliser les inverseurs de servos, se référer à la
notice de la radio.
CAUTION: Only use a radio suitable for surface use!
注意
WICHTIG: Benutzen Sie ausschließlich eine 2-Kanal RC-Anlage mit
2 Servos für den Autobereich!
IMPORTANT: N’utilisez qu’une radio 2 voies avec 2 servos pour voitures!
•
■電池ボックス
Battery BoxBatteriehalter
Boîtier à piles
プロポセットに付いているときは必要ありません。
• If a battery box not included with your radio system, one
must be purchased separately.
• Wenn der Batteriehalter schon mit der RC-Anlage geliefert
wird, brau-chen Sie keinen gesondert kaufen.
• S’il est déjà fourni avec l’ensemble radio, il est inutile
d’acheter un boîtier à piles séparé.
■単3乾電池
AA-size Batteries
AA Trockenbatterien
AAAA
AAAAAAAA
Piles type AA
●プロポの取扱いは、プロポに付属の説明書を参考にしてください。
● For more information on the radio, refer to its instruction manual.
● Für mehr Einzelheiten über die RC-Anlage, lesen Sie bitte die
Gebrauchsanweisung der RC-Anlage durch.
● Lisez la notice de la radio pour plus d’informations.
燃料と始動用具
Required for engine starting:
2
Zum Starten von Verbrennungsmotoren benötigtes Zubehör:
Pour faire démarrer le moteur thermique:
No.73201
スーパースターターパック
■グロー燃料
Glow Fuel
Super Starter Pack
●エンジン始動に必要な用具セット
塗料(ボディ塗装用)
Paints (for painting the body shell)
3
Farben (zur Lackierung der Karosserie)
Peintures (pour peindre la carrosserie)
■筆
PAINT BRUSH
FUEL
ガソリンや灯油は使用禁止。
WARNING: Never use petrol or kerosene!
警告
注意
VORSICHT: Verwenden Sie niemals handelsübliches
Benzin und Diesel!
ATTENTION: N’utilisez jamais ni de l’essence ni du gasoil!
■プラグヒーター/充電器
Plug Heater / AC Charger
スプレーカラーを使用する場合、缶の説明を良く読んでください。
CAUTION: Before using Kyosho Spray Colours, always read the
instructions thoroughly!
WICHTIG: Lesen Sie bitte zuerst die Gebrauchsanleitung der Spray farben sorgfältig durch!
IMPORTANT: Avant l’utilisation des Kyosho Spray Colors, lisez atten tivement les explications!
■プラグレンチ
Plug Wrench
No.2230
ポリカカラー
(筆ぬり塗料)
POLYCA COLOR
(Brush paints)
(Pinselfarben)
(Peintures à pinceau)
2
No.76301 ~ 76711
京商スプレーカラー
KYOSHO SPRAY COLOR
No.1947
マスキングカバーシート
MASKING SHEET
E
U
L
P
R
A
O
P
F
F
F
K
O
Y
H
S
O
S
P
O
R
L
A
O
Y
E
U
L
P
R
A
O
P
F
F
F
K
O
Y
H
S
O
S
P
O
R
L
A
O
Y
C
C
I
N
T
R
R
マスキングテープとビニール
I
N
T
シートが一体になった広範囲
R
R
マスク用テープです。
For safe masking jobs, use this plastic masking
sheet featuring one self-adhesive edge.
Page 3
組立てに必要な工具
Tools required
4
Die notwendigen Werkzeuge
Les outils utilisés
キットに入っている工具
TOOLS INCLUDED
GELIEFERTE WERKZEUGE
OUTILS FOURNIS
■六角レンチ
Hex Wrench SechskantschlüsselClé allen (1.5mm, 2mm, 2.5mm, 5mm)
(1.5mm, 2mm, 2.5mm, 5mm)
(1.5mm, 2mm, 2.5mm, 5mm)
(1.5mm, 2mm, 2.5mm, 5mm)
■+ドライバー(大、中、小)
Phillips Screwdriver (L, M, S)
Kreuzschlitzschraubendreher
Tournevis cruciforme
■ラジオペンチ
Needle Nose Pliers
Flachzange
Pinces plates
■ニッパー
Wire Cutters
Seitenschneider
Pince coupante
使用する工具の取扱いには、十分注意してください。
CAUTION: Handle tools carefully!
WICHTIG: Gehen Sie vorsichtig mit Werkzeugen um!
注意
IMPORTANT: Maniez les outils avec prudence!
■カッターナイフ
Sharp Hobby Knife
Scharfes Bastelmesser
Cutter
■キリ
Awl
Spitzahle
Poinçon
KYOSHO スペシャルグルー
KYOSHO Special Glue
瞬間接着剤
Instant Glue
Sekundenkleber
Colle cyanoacrylate
No.96154
KYOSHO
Special Glue
ラウンドカッター&サンダー
■十字レンチ
Cross WrenchKreuzschlüsselClé en croix
■グリス
GreaseFettGraisse
GREASE
CURVED SCISSORS & SANDER
LEXANSCHERE
CISEAUX A LEXAN
ボディのカット、仕上げ用。
曲線部分も楽に作業ができます。
For trimming body shells. Makes cutting curved lines easy!
Schneidet ohne Probleme auch Kurven. Für Karosserien
aus Lexan.
Coupe le long de lignes courbées. Pour les carrosseries.
プロポの準備 / RADIO PREPARATION / DIE RC-ANLAGE / PRÉPARATION DE LA RADIO
●プロポを下の順番にしたがってセットします。
Set up the radio as explained below.
Bereiten Sie die RC-Anlage wie unten beschrieben vor.
Préparez votre radiocommande comme ci-dessous.
ON
2
12
11
7
OFF
9
6
2
PO
W
ER
ON
Mo
de
lNo
.KT
-3
S
T.D
/
R
No.1829
ナイフエッジリーマー
KNIFE EDGE REAMER
No.695101
REIBAHLE
ALESOIR SPECIAL
下穴加工が不要で、直接1 ~ 15mmの穴あけができる工具です。
No need to pre-drill! Drills neat 1 ~ 15mm holes directly!
Unerläßlich, nützlich! Diese Ahle bohrt Ihnen 1 ~ 15mm
Löcher, einfach und sauber!
Un must! Permet de faire des trous de 1 ~ 15mm sans
effort! Idéal pour les carrosseries.
3
ON
8
10
12
送信機
▲
Transmitter
Sender
T
H
.T
R
I
M
Émetteur
P
O
W
E
R
ST
.
T
R
I
M
OFF
▲スイッチ
Switch
Schalter
Interrupteur
4
▲電池ボックス
Battery Box
Batteriehalter
Boîtier à piles
5
1
ON
7
11
OFF
●始める時
1
送信機に単3乾電池をセットする。
2
送信機のアンテナをのばす。
3
電池ボッ クスに単3乾電 池を セット
する。
電池ボックスのコネクターをつなぐ。
4
受信機のアンテナをのばす。
5
トリムを中央にセットする。
6
送信機のスイッチを入れる。
7
8
受信機のスイッチを入れる。
9
ハンドル/トリガーを動かしてサーボ
が動いているか確認。
●終わる時
10
受信機のスイッチを切る。
11
送信機のスイッチを切る。
12
送信機のアンテナを縮める。
9
D
IG
ITA
LP
R
O
P
O
R
TIO
N
A
LR
A
D
IO
C
O
N
TR
O
LS
YS
TE
M
P
E
R
FE
X
K
T-3
6
1
●START
1
Insert AA-size batteries into the
Transmitter.
2
Extend the Transmitter antenna.
3
Insert the AA-size dry batteries into
the battery box.
4
Plug in the battery box.
Unwind the Receiver antenna.
5
Center the Transmitter trims.
6
Switch "ON" the Transmitter.
7
Switch "ON" the Receiver.
8
9
Make sure the servos move according to your transmitter inputs.
●FINISH
10
Switch "OFF" the Receiver.
11
Switch "OFF" the Transmitter.
12
Retract the Transmitter antenna.
▲サーボ
Servo
●ANFANG
1
Setzen Sie die AA Batterien in den
Sender ein.
2
Ziehen Sie die Senderantenne aus.
3
Setzen Sie die AA Batterien in den
Batteriehalter ein.
4
Schließen Sie den Batteriehalter an.
Entspulen Sie die Empfängerantenne.
5
Stellen Sie die Trimmer neutral.
6
Schalten Sie den Sender an.
7
Schalten Sie den Empfänger an.
8
9
Überprüfen Sie, ob die Servos sich Ihrer Richtung entsprechend verhalten.
●ENDE
10
Schalten Sie den Empfänger aus.
11
Schalten Sie den Sender aus.
12
Ziehen Sie die Senderantenne ein.
▲受信機
Receiver
Empfänger
Récepteur
●DEBUT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
●FIN
10
11
12
Installez les piles type AA dans
l’émetteur.
Déployez l’antenne de l’émetteur.
Installez les piles type AA dans le
boîtier à piles.
Ensuite, branchez le boîtier à piles.
Déployez l’antenne du récepteur.
Mettez les trims au neutre.
Mettez l’émetteur sur “ON”.
Mettez le récepteur sur “ON”.
Vérifiez si les servos bougent selon
vos maneuvres sur l’émetteur.
Mettez le récepteur sur “OFF”.
Mettez l’émetteur sur “OFF”.
Rentrez l’antenne de l’émetteur.
3
Page 4
組立て前の注意 / BEFORE YOU BEGIN / BEVOR SIE BEGINNEN / AVANT DE COMMENCER
Before assembling, please read the following carefully:
●First, read this instruction manual and understand the model’s con-struction.
●Check the contents of this kit.
Should parts be missing, immediately contact the retail shop or your nearest
Kyosho distributor.
●Do not take the wrong screw or small part. Compare it to the true-toscale dia-gram in each assembly step, then install it.
●When tightening a self-tapping (TP) screw:
Even if feeling hard, tighten a TP screw until the part will be securely
attached. However, do not overtighten it as the plastic thread inside the part
may strip!
Lesen Sie folgendes vor dem Zusammenbau aufmerksam durch:
●Lesen Sie zuerst die Bauanleitung ganz durch und verstehen Sie
den Aufbau Ihres Modelles.
●Überprüfen Sie den Verpackungsinhalt.
Sollten Teile fehlen, wenden Sie sich direkt an Ihren Fachhändler oder an
den Kyosho-Vertreiber in Ihrem Land.
●
Verwechseln Sie Schrauben sowie kleine Bauteile nicht! Vergleichen Sie
sie vor dem Einbau mit den Darstel-lungen in Originalgröße in den Baustufen.
●Beachten Sie beim Festziehen einer Treibschraube folgendes:
Schrauben Sie solange, bis das anzubringende Teil sicher und fest sitzt.
Achten Sie jedoch darauf, daß Sie den Gewindegang im Material nicht überdrehen!
Avant l’assemblage, veuillez lire les points suivants attentivement:
●Lisez d’abord complètement cette notice; ainsi vous aurez un aperçu
du déroulement et pourrez mieux vous orienter.
●Vérifiez ensuite le contenu du kit.
Si jamais il y a des pièces manquantes, adressez-vous directement à votre
magazin spécialisé ou au distributeur Kyosho dans votre pays.
●Ne confondez pas les vis et les petites pièces! Vérifiez-les à l’aide
des illus-trations dans chaque plage de montage, puis assemblez les.
●Lorsque vous serrez une vis autotaraudeuse:
Serrez jusqu’à ce que la pièce à monter soit bien installée. Pourtant, veillez
à ne pas trop la serrer puisque vous risquez d’abîmer le filet dans la pièce.
Correct
Richtig
Bon
説明書の見かた
2
How to read the instruction manual:
フロントサスペンション
Front Suspension
1
4
5 x 10mm
キングピン
5
King Pin
Achsschenkelbolzen
Vis de fusée
メタル
Metal Bushing
Metallager
Palier métal
〔説明例 Example Exemple Beispiel〕
Vordere Aufhängung
Suspension avant
A
4
B
C
4
So funktioniert die Bauanleitung:
Comment lire les instruction:
numbers. For purchasing spare parts, find
the key number of the part needed in the
spare parts list and refer to the left column to
look up the corresponding order number.
D: This instruction manual uses several
symbols. Please note them during the entire
assembly at the bottom of each page.
4
A: Die Nummer der Baustufe sowie das zu bau--
ende Teil werden angegeben.
B: Teilenummer, Teilename, Darstellung in
Origi-nalgröße und Anzahl.
C: Die Teilenummer stellt den Bezug zu unserer
Bestellnummer her. Am Ende der Bauanlei-tung finden Sie eine Ersatzteilliste, die zu der
Teilenummer die entsprechende Bestellnum-mer liefert.
D: Diese Bauanleitung verwendet verschiedene
Piktogramme, deren Bedeutungen unten auf
jeder Seite erklärt werden.
A: Numéro de la plage de montage et le nom de
la pièce à assembler.
B: Numéro de référence de la pièce, nom, illu--
stration en grandeur réelle et quantité
utilisée.
C: Toutes les pièces, exceptées les vis, sont
iden-tifiées par un numéro de référence. Pour
l’achat de pièces de rechange, trouvez ce
numéro dans la liste pour pièces de rechange
à la fin de cette notice. Toute à la gauche de
cette même liste, vous trouverez ainsi le
numéro de commande correspondant.
D: Cette notice utilise des icônes dans les
plages de montage. Référez-vous au bas de
Page 5
ランナー付プラパーツ配置図
/ ARRANGEMENT OF PLASTIC PARTS ON RUNNERS
Die Kunststoffteile an den Spritzlingen / Nomenclature des grappes de pièces plastique
No.2
部分の部品は、使用しません。
Shaded Parts are not used.
Schattiert dargestellte Teile werden nicht benötigt.
Les pièces grisées ne sont pas utilisées.
31
2324
No.3
99
34
33
35
32
30
3928
30
100
94
19
18
91
20
22
22
21
No.4
81
64
101
101
82
82
65
97
83
93
98
95
92
92
84
63
5
Page 6
ランナー付プラパーツ配置図
/ ARRANGEMENT OF PLASTIC PARTS ON RUNNERS
Die Kunststoffteile an den Spritzlingen / Nomenclature des grappes de pièces plastique
部分の部品は、使用しません。
No.5
Shaded Parts are not used.
Schattiert dargestellte Teile werden nicht benötigt.
Les pièces grisées ne sont pas utilisées.
162
165
164
62
62
62
62
166
61
58
61
161
167
163
160
56
60
60
55
No.6No.9
41
G-6
42
36
36
43
38383939
G-4G-4
G-1G-1
G-4
G-7G-7
G-10
G-4
G-8
G-3G-2
G-6
G-5G-5
G-8
G-3G-2
6
Page 7
1
デフギヤ
Differential
Différentiel
Diferencial
No.1
フロント用リヤ用
x1x1
For Front
Vorne
Avant
For Rear
Hinten
Arrière
8
1
11
10
13
13
1
フロント用 (別売オプション)
(No.SIL50000 シリコンオイル#50000)
For Front (Optional parts)
(No.SIL50000 Silicon Oil #50000)
Alternativ kann das Silikonöl Best.-Nr. SIL50000
(50.000 cps) verwendet werden
Pour l'avant utiliser de l'huile silicone de grade #50000
(Réf. SIL50000 - non-inclus)
リヤ用 (別売オプション)
(No.SIL5000 シリコンオイル#5000)
For Rear (Optional parts)
(No.SIL5000 Silicon Oil #5000)
Für hinten (Tuningteile)
(Best.-Nr. SIL-5000 Silikonöl 5000 cps)
Pour l'arrière. (Pièces options)
(Huile Silicone #5000 - Réf. HM-H5000)
11
8
6
9
10
7
オイル
Oil
Öl
Huile
14
6
12
2.6 x 8mm
TP F/H Screw
SK Treibschraube
Vis TP F/H 2.6x8mm
Pulley Flanged (S)
Riemenrad, klein
Poulie de courroie (Petite)
72
18
96
13
1
3 x 12mm
TP F/H Screw
SK Treibschraube
3 x 8mm
F/H Screw
SK Schraube
Vis F/H 3x8mm
TPサラビス
Vis TP F/H 3x12mm
2
サラビス
1
27
ベルト(大)
Belt (big)
Zahnriemen, groß
Courroie (grande)
80
ベルト(小)
Belt (small)
Zahnriemen, klein
Courroie (petit)
ビスの種類に注意!
Note the types of screws !
Auf verschiedene Schraubentypen achten !
Vérifier bien le type de vis à utiliser !
3x8mm
3x12mm
使用する袋詰。
Part bags used.
Verwendeter Teilebeutel.
Sachet utilisé.
14
注意して組立てる所。
Pay close attention here!
Vorsicht! Wichtiger Hinweis!
Attention! Avis important!
Page 15
ミドルシャフト
16
Middle Shaft
Welle
Axe intermédiaire
3x10mm
3x10mm
No.3, No.10
3 x 10mm
TP Screw (silver)
LK Treibschr (silber)
3 x 12mm
TP F/H Screw
SK Treibschraube
Vis TP F/H 3x12mm
17
112
マニホールド
Manifold
Krümmer
Coude d'échappement
113
TPビス(銀)
Vis TP (argent) 3x10mm
TPサラビス
エンジン
Engine
ガスケット
Gasket
Dichtung
Joint d'échappement
Verbrennungsmotor
Moteur
3x10mm
99
4
92
2
92
3x12mm (TP F/H)
No.6, No.7, No.10
エンジン
Engine
Verbrennungsmotor
Moteur
紙1枚分のすき間をつくって
固定する。
Tighten the screws with one
sheet of paper inserted
between both gears.
Legen Sie vor dem Festziehen
der Schrauben ein Stück Papier
zwi-schen beide Zahnräder.
Serrez les vis en insérant une
feuille de papier entre les
dents des pignons.
111
エンジンマウントプレート
Engine Mount Plate
Motorplatte
Plaque support moteur
3 x 8mm
F/H Screw
SK Schraube
Vis F/H 3x8mm
3 x 6mm
Screw (silver)
LK Schraube (silber)
Vis (argent) 3x6mm
2.6 x 25mm
Screw
LK Schraube
Vis 2.6x25mm
使用する袋詰。
Part bags used.
Verwendeter Teilebeutel.
Sachet utilisé.
サラビス
ビス(銀)
ビス
2.6x25mm
3
3x8mm
4
2
をカットする。
Cut off shaded portion.
Schneiden Sie die schraffierten Flächen heraus.
Coupez la partie grisée.
3x6mm
3x6mm
15
Page 16
ダンパー
18
Shock Absorber
16
5.8mm
ボールエンド(L)
Ball End (L)
Kugelpfanne (L)
Chape (L)
136
ダンパーシャフト
Shock Shaft
Kolbenstange
Tige d'amortisseur
Stoßdämpfer
Amortisseur
2
G1
136
No.9
E2.5
フロント用
For Front
Vorne
Avant
G2
リヤ用
For Rear
Hinten
Arrière
x4
16
約13mm
approx. 13mm
ca. 13mm
environ 13mm
G-2
ボールエンド(S)
Ball End (S)
Kugelpfanne (S)
Chape (S)
ダンパー
19
Shock Absorber
オイル
Oil
Öl
Huile
4
E2.5
Eリング
E-Ring E2.5 Clips 2.5mm
2
E-ring
Stoßdämpfer
Amortisseur
ピストンを下げ、オイル
を図の位置まで入れる。
Pull down the piston and
slowly fill in oil.
Kolben nach unten ziehen,
langsam mit Öl befUullen.
Placer le piston en position
basse puis remplir
0 ~ 1mm
ピストン
Piston
Kolben
Piston
ゆっくり上下させ、気泡をとる。
Then, gently move the piston up
and down to get rid of air bubbles.
Bewegen Sle den Kolben langsam
auf und ab, bis keine Luftblasen
mehr lm Öl sind.
Puis, actionner doucement le
piston de bas en haut, afin
d ' éliminer les bulles d ' air.
doucement d ' huile.
139
G3
138
137
E2.5
8
137
もう一度図の位置
までオイルを足す。
Add oil one more time
up to the brim.
Dämpfer nochmals bis
zum Rand befüllen.
Ajouter de l ' huile encore
une fois, jusqu ' au niveau.
をにかぶせ、あふれた
138137
オイルをふきとり、 G3を
組立てる。
Put onto , wipe up any
138
excess oil and screw on G3
together with .
Setzen Sie die Dämpferversch luß kappe auf und schraubcn
Sie den Dämpfer zu.
Wischen Sie ausgetretenes
Öl vom Dämpfer ab.
Installer la membrane sur
le corps . supprimer
les exces d ' huile et visser
le bouchon avec G3 .
137
シャフトに布をまき、つかむ。
Cover the shaft with cloth
before gripping it with pliers.
Schützen Sie die Kolbenstange
mit etwas Stoff oder Papier.
Pour ne pas rayer avec la pince,
protégez la tige avec du papier
ou du tissu.
139
137
139
138
139
フロント用
For Front
x2
x2
x2
x2
スムーズに動くか確認する。
スムーズに動かないときは、オイルを
入れ直す。
Ensure smooth piston move-ment.
Should a piston not move smoothly.
Der Dämpfer muß sich leicht bewegen
lassen, ggf. die Befüllung wiederholen.
S ' assurer que le piston puisse opére
doucement. sinon.
厚さ2mmのスペーサーを使用します。
Use 2mm size spacer.
2 mm Spacer verwenden.
Utiliser la bague d'espacement 2mm.
リヤ用
For Rear
Hinten
Arrière
厚さ1.5mmのスペーサーを使用します。
Use 1.5mm size spacer.
1.5 mm Spacer verwenden.
Utiliser la bague d'espacement 1,5mm.
2セット組立てる(例)。/
x2
Sooft wie angegeben zusammenbauen. / Assemblez aussi souvent qu’indiqué.
Assemble as many times as specified. /
2mm
1.5mm
Compress the spring and install G6.
Drücken Sie die Feder zusammen
und schieben Sie G5 auf.
Compresser le ressort pour monter G6.
G6
x2
x2
17
フロント用
For Front
Vorne
Avant
リヤ用
For Rear
Hinten
Arrière
Page 17
フロントダンパーステー
Front Shock Stay
21
Vordere Dämpferbrücke
Support amortisseurs avant
98
3x18mm
No.3, No.10
ノーマルダンパーステーを取付ける場合
In case of using Normal Front Shock Stay.
Bei Verwendung der serienmäßigen Dämpferbrücke
Dans le cas ou vous utilisez le support
d'amortisseurs standard.
3 x 18mm
Cap Screw
Inbusschraube
Vis
ワイドフロントダンパーステーを取付ける場合
In case of using Wide Front Shock Stay.
Bei Verwendung der breiten Dämpferbrücke.
Dans le cas ou vous utilisez le support
d'amortisseurs large.
ボディの形状によって使用出来ない場合があります。
It may not be available with some shape of bodies.
Paßt ggf. nicht bei allen Karosserien
Il peut s'averer inutisable avec certaines carrosseries.
キャップビス
2
フロントダンパー
Front Shock
Stoßdämpfer, vorn
Amortisseurs avant
.
3x18mm
3x12mm
フロントダンパー
Front Shock
Stoßdämpfer, vorn
Amortisseurs avant
97
3x12mm
3x10mm
3 x 12mm
F/H Screw
SK Schraube
Vis F/H 3x12mm
サラビス
リヤダンパーステー
Rear Shock Stay
22
No.3, No.5,
No.10
3 x 10mm
TP Screw
LK Treibschr
Vis TP 3x10mm
3 x 12mm
F/H Screw
SK Schraube
Vis F/H 3x12mm
3 x 15mm
Cap Screw
Inbusschraube
Vis
TPビス
サラビス
キャップビス
3 x 10mm
Cap Screw
Inbusschraube
Vis
2
キャップビス
Hintere Dämpferbrücke
Support amortisseurs arrière
Use 3x15mm or 3x18, depending on servo size.
3x15 oder 3x18 mm je nach Servo verwenden.
Utiliser les vis de 3x15mm ou 3x18mm selon vos servos.
Servo Saver
Sauve-servo
39
39
ステアリングサーボ
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
38
38
39
No.5, No.6, No.10
38
3x15mm又は、3x18mmを
サーボによって使い分ける。
Use 3x15mm or 3x18,
depending on servo size.
3x15 oder 3x18 mm je nach
Servo verwenden.
Utiliser les vis de 3x15mm ou
3x18mm selon vos servos.
39
スロットルサーボ
Throttle Control Servo
Gasservo
Servo de gaz
160
向きに注意。
Note the direction.
Einbaurichtung beachten.
Notez le sens.
必ずサーボ付属のゴムグロメット
を入れてください。
Insert rubber grommet included
in the radio set.
Gummilager einsetzen.
Insérer les supports servos
(inclus avec votre radio)
comme indiqué.
使用するサーボに合わせる。
Set up according the
servo you use.
Servo ggf. einpassen.
Utiliser les vis de 3x15mm ou
3x18mm selon vos servos.
38
3 x 15mm
TP Screw
LK Treibschr
Vis TP 3x15mm
3 x 18mm
TP Screw
LK Treibschr
Vis TP 3x18mm
TPビス
TPビス
8
8
メカボックス
Radio Box
24
2.6 x 25mm
Screw
RK Schraube
Vis 2.6x25mm
ビス
RC Box
Boîtier radio
プロポに付属
Come with radio.
Im Lieferumfang der
Fernsteuerung enthalten.
Livré avec la radio-commande.
162
スイッチ
Switch
Schalter
Interrupteur
3 x 10mm
TP Screw
LK Treibschr
Vis TP 3x10mm
1
TPビス
No.5, No.10
3
3x10mm
2.6x25mm
3x10mm
161
コードを通す。
Cords come like picture.
Kabel durch die Einkerbung ziehen.
Connecter les fiches moteurs
comme indiqué sur le schéma.
使用する袋詰。
Part bags used.
Verwendeter Teilebeutel.
Sachet utilisé.
18
別購入品。
Must be purchased separately!
Das Teil ist nicht im Bausatz enthalten!
Doit être acheté séparément!
Page 19
メカボックス
Radio Box
25
電池ボックス
Battery Box
Batteriehalter
Boîtier à piles
RC Box
Boîtier radio
No.10
145
スナップピン
Snap Pin
Karosserieklammer
Insérer le clips
145
スナップピン
Snap Pin
Karosserieklammer
Insérer le clips
1
26
メカボックス
Radio Box
プロポの説明書を参考に、コネクターを接続する。
Connect as per radio instruction manual.
Schließen Sie die Servos gemäß der
Bedienungsanleitung Ihrer RC-Anlage an.
Branchez selon la notice de la radio.
Receiver
Empfänger
Récepteur
RC Box
Boîtier radio
受信機
No.5, No.10
133
アンテナ
Antenna
Antenne
Antenne
145
スナップピン
Snap Pin
Karosserieklammer
Insérer le clips
163
1
145
1
3
2
すき間をあける。
Take a space.
Abstand einhalten.
Mettre un espace.
使用する袋詰。別購入品。
Part bags used.
Verwendeter Teilebeutel.
Sachet utilisé.
6mm
Must be purchased separately!
Das Teil ist nicht im Bausatz enthalten!
Doit être acheté séparément!
150
両面テープ
Double-sided Tape
Doppelseitiges Klebeband
Adhésif double face
注意して組立てる所。
Pay close attention here!
Vorsicht! Wichtiger Hinweis!
Attention! Avis important!
番号の順に組立てる。
Assemble in the specified order.
In der angegebenen Reihenfolge zusammenbauen.
Assemblez dans l’ordre indiqué.
19
Page 20
アッパーデッキ
Upper Deck
27
3x10mm
(F/H)
Obere Chassisplatte
Platine supérieure
燃料タンクが左右に少し動く程度に3x10mmサラビス
168
を締め込む。
Adjust to have the play of Fuel Tank by loosening the
3x10mm F/H screws.
Die 3x10 mm SK Schrauben losen, um den Tank zu justieren.
le reservoir doit avoir un peu de jeu. Effectuer le reglage
par l'intermediaire des vis F/H 3 x 10.
No.5, No.7, No.10
3x10mm(F/H)
3 x 10mm
F/H Screw
SK Schraube
Vis F/H 3x10mm
3x10mm
3 x 10mm
TP Screw
LK Treibschr
Vis TP 3x10mm
2
TPビスサラビス
3
164
3x10mm(F/H)
0
アッパーデッキ
Upper Deck
28
3 x 10mm
TP Screw (silver)
LK Treibschr (silber)
Vis TP (argent) 3x10mm
TPビス(銀)
Obere Chassisplatte
Platine supérieure
3x10mm
7
168
165
128
シリコンチューブ
150mmにカット
Cut the Silicone Tube to 150mm Length.
128
Silikonschlauch auf 150mm ablängen.
Découper une longueur de 150mm de la durite silicone .
128
120130140150160170180mm110100908070605040302010
3x10mm
No.10
3x10mm
3x10mm
128
裏から見た図。
Wheels seen from within the car.
Felgen aus dem lnneren des
Fahrzeugs betrachtet.
Roues vues de l’intérleur.
中立
Neutral
Neutral
Neutre
使用するサーボに合わせる。
Servo ggf. einpassen. / Utiliser les vis correpondantes vos servos.
2.6 x 10mm
LK Treibschr Vis TP 2.6x10mm
3 x 10mm
TP Screw (silver)
LK Treibschr (silber)
Vis TP (argent) 3x10mm
Part bags used.
Verwendeter Teilebeutel.
Sachet utilisé.
Must be purchased separately!
Das Teil ist nicht im Bausatz enthalten!
Doit être acheté séparément!
43
101
128
シリコンチューブ25mmにカット
Cut the Silicone Tube to 25mm Length.
Silikonschlauch auf 25mm ablängen.
Découper une longueur de 25mm de la durite silicone .
をカットする。原寸図。
Cut off shaded portion.
Schneiden Sie die schraffierten Flächen heraus.
Coupez la partie grisée.
128
128
可動するように組立てる。
Ensure smooth, non-binding movement when assembling.
Das Teil muß sich leicht bewegen lassen.
La pièce doit pouvoir pivoter autour de la vis.
128
True-to-scale diagram.
Maßstabsgetreue Darstellung.
Illustration à l’échelle.
21
Page 22
リンケージの確認
Linkage checking
30
Gestänge
Tringlerie
Place as illustration shown. /
図の動きになるようにの位置を調整する。/
Gestänge montieren, wie dargestellt. / Placer la pièce comme indiqué sur l'illustration. /
126
126
126
Full Throttle
Vollgas
Plein gaz
Neutral
Neutral
Neutre
approx. 1mm
ca. 1mm
environ 1mm
スロットルストップスクリュー
Throttle Stop Screw
Vergaser-Anschlagschraube
Vis de ralenti
126
Position where brake starts working.
Darstellung zeigt die Gestängeposition,
ab der die Bremskraft eintritt.
Position de début de fonctionnement
du frein.
126
ブレーキニュートラルスロットルハイ
Brake
Bremse
Frein
約1mm約1mm
approx. 1mm
ca. 1mm
environ 1mm
スプリングが縮む。ブレーキが効きはじめる位置。
Spring shrink.
Justieren Sie die Feder.
Ressort legèrement comprimé.
スロットルストップ
スクリューで調整する。
Adjust the throttle stop
screw thus.
Justierung wie in der
Darstellung gezeigt.
Ajuster la vis d'arrêt avec
la commande de gaz.
マフラー
Muffler
31
3 x 3mm
Set Screw
Gewindestift
Vis BTR 3x3mm
4 x 4mm
Set Screw
Gewindestift
Vis BTR 4x4mm
セットビス
セットビス
Resonanzrohr
Echappement
128
1
1
No.7, No.10
シリコンチューブ175mmにカット
Cut the Silicone Tube to 175mm Length.
128
Silikonschlauch auf 175mm ablängen.
Découper une longueur de 175mm de la durite silicone .
Fit wheels inside tyres as shown.
Schieben Sie die Felge in den Reifen wie dargestellr.
Insérer la jante dans le pneu comme indiqué.
使用する袋詰。
Part bags used.
Verwendeter Teilebeutel.
Sachet utilisé.
4セット組立てる(例)。
x4
Assemble as many times as specified.
Sooft wie angegeben zusammenbauen.
Assemblez aussi souvent qu’indiqué.
Twist the tyre onto the wheel.
Ziehen Sie den Reifen auf die Felge.
Faire pivoter la jante pour l ' installer.
瞬間接着剤で接着する。ゴム系接着剤で接着する。
Apply instant glue (CA glue, super glue).
Verwenden Sie Sekundenkleber.
Collez avec de la colle cyanoacrylate.
瞬間接着剤を流し接着する。
After fitting wheels to tyres, apply instant glue
as shown.
Setzen Sle dle Relfen auf die Felgen und lassen
Sie einen Tropfen Sekundenkleber ln der Naht
zwlschen Reifen und Felge entlang laufen.
Après assemblage, collez le bord du pneu
sur la jante.
Apply rubber type glue.
Gummikleber.
Collez avec de la colle a caoutchouc.
23
Page 24
34
タイヤ
Wheels
Räder
Roues
< >
フロント
< >
Front
< >
Vorne
< >
Avant
< >
リヤ
< >
Rear
< >
Hinten
< >
Arrière
いったんはずして取付け直します。
Remove when adjust.
Hängen Sie das gestänge aus.
Retirer la commande pour la régler.
35
ボディ
Body Shell
Karrosserie
Carrosserie
6mm
マフラーの排気口の穴。
Drill holes for muffler tail pipe.
Bohrung für Resonanzrohr.
Perçer un trou pour la sortie
d'échappement.
6mm
3mm
左右同じように組立てる。
Assemble left and right sides the same way.
Bauen Sie eine linke und eine rechte Seite.
Assemblez le côté gauche comme le côté droit.
24
3mm
をカットする。
Cut off shaded portion.
Schneiden Sie die schraffierten Flächen heraus.
Coupez la partie grisée.
3mmの穴をあける(例)。
3mm
Drill holes with the specified diameter.
Bohren Sie Löcher im angegebenen Ø.
Percez des trous dans le Ø indiqué.
Page 25
塗装
Painting
36
塗装前に、洗剤で油やよごれを洗う。ウインドウ部分に、内側から
1
Before painting, use a neutral detergent
to remove any oil residues and dirt.
Bevor Sie beginnen, reinigen Sie die Karrosserie
gründlich mit einem milden Haushaltsreiniger.
Avant de peindre, nettoyez la carrosserie
soigneusement avec un produit vaisselle.
Lackierung
Peinture
2
マスキングシートを貼る。
Mask the windows from the inside.
Maskieren Sie die Fenster von innen.
Masquez les fenêtres de l’intérieur.
塗分けはパッケージ写真も
3
参考にしてください。
Refer to the pictures on the
box for the color scheme.
Nehmen Sie Bezug auf die
Verpackung, wenn Sie lackieren.
Reportez-vous aux illustrations
sur la boîte.
京商スプレーカラーでボディ内側を塗装する。/
Lackieren Sie die Karrosserie von innen mit Kyosho Sprayfarben. / Peingnez la carrosserie avec des peintures en spray de chez Kyosho.
No.76301
No.76302
No.76324
カルソニックブルー
Blue
Blau
Bleu
ホワイト
White
ブラック
Black
カルソニックブルー
Blue
Weiß
Blanc
Schwarz
Noir
Schwarz
Noir
Paint the body shell from the inside using Kyosho spray colors. /
塗装後、ボディ表面の保護ビニールシート
4
をはがしておく。
After painting, remove the protective
film from the body shell.
Ziehen Sie den Schutzfilm
von der Karrosserie ab.
Enlevez le film protecteur
de la carrosserie.
ブラック
Black
Schwarz
Noir
ブラック
Black
Schwarz
Noir
マスキング
Mask Windows
Abdecken mit Maskierfolie
Caches vitres
カルソニック
ブルー
Blue
Blau
Bleu
White
Weiß
Blanc
プラパーツ
Plastic Parts
37
3 x 8mm
Screw
LK Schraube
Vis 3x8mm
3mm
Nylon Nut
Kunststoffmutter
Ecrou nylon
ビス
ナイロンナット
マスキング
Mask Windows
Abdecken mit Maskierfolie
Caches vitres
Karrosserie Zubehör
Accessoires
3mm
ワッシャー
Washer
Scheibe
Rondelle 3mm
2
2
ホワイトホワイトホワイト
White
Weiß
Blanc
150
両面テープ
Double-sided Tape
Doppelseitiges Klebeband
Adhésif double face
4
3x8mm
3mm
150
両面テープ
Double-sided Tape
Doppelseitiges Klebeband
Adhésif double face
White
Weiß
Blanc
3mm
3mm
3mm
25
Page 26
38
デカール
Decals
Aufkleber
Autocollants
図の位置にから順にデカールをはる。
Apply the decals to the positions indicated in numerical order.
Tragen Sie die Aufkleber in der Reihenfolge ihrer Nummern auf.
Appliquez les autocollants dans l’ordre de leur numéro.
1
カッコの中は反対側用のデカールナンバーです。
The decal numbers between brackets are only for the opposite side.
Die Aufkleber in Klammern slnd für die andere Selte.
Les autocollants entre parenthéses sont pour le côté opposé.
4
20
373839
55
1
4343
44
78
1112121013151918
44
17
3
20
44
2769
23
14161845
( )
26273446
( )
2829
44
( )
2425
4242
39
2 x 8mm
TP Screw
LK Treibschr
Vis TP 2x8mm
145
ボディピン
Body Pin
Karosserieklammer
Goupille de carrosserie
Always run your car with the body shell fitted!
Avoid changing the running direction too often and too abruptly.
Do not run your car on ground:
• that is overgrown with grass.
• that is muddy, sandy or rocky.
Check all screws, nuts etc. on a regular basis for looseness.
キャップビス
2
Eリング
2
Sicherheitsvorkehrungen
Mesures de sécurité
2x10mm
2x10mm
BRG003
94
BRG003
Bedienen Sie Ihr Auto, nur wenn die Karrosserie montiert ist!
Wechseln Sie die Fahrtrichtung nicht zu oft oder zu abrupt.
Vermeiden Sie Gelände, das:
• mit Gras überwachsen ist.
• schlammig, sandig oder steinig ist.
Überprüfen Sie regelmäßig alle Schrauben, Muttern usw. auf festen Sitz.
N’opérez votre voiture que lorsque la carrosserie est montée!
Ne changez pas de direction trop brusquement ou trop fréquemment.
N’opérez pas votre voiture sur du terrain:
• recouvert d’herbe.
• boueux, sableux ou recouvert de pierres.
Vérifiez régulièrement la visserie.
E3
MEMO
オプションのベアリングの品番。(例 : No.BRG003)
Ball bearings are optional ! (with optional part no.)
BRG003
Wahlweise Kugellager (Jeweils mit Best.-Nr.)
Les roulements sont en option. (avec les pièces en option N )
27
Page 28
セッティングガイド
ADJUSTMENT
ダンパー(1)
Shock (1)
1
G5ダンパーカラーの種類、個数を変えて、車高の調整ができます。
Adjust the ride height by changing the guantity and / or type of shock
collars used.
VORSICHT: Bedienen Sie Ihr Modell niemals an folgenden Orten und unter folgenden Umständen!
ATTENTION: N’utilisez pas votre modèle dans les endroits suivants!
CH-2CH-1
BATT.
01
Always run your car with the body shell mounted!
Avoid changing the running direction too often and
too abruptly.
Do not run your car on ground:
• that is overgrown with grass.
• that is muddy, sandy or rocky.
Check all screws, nuts etc. on a regular basis for
looseness.
Operate your model ONLY in spacious areas
with no people around! Do NOT operate it:
1. on roads!
2. in places where children and many people gather!
3. in residential districts and parks!
4. indoors and in limited space!
* Non-observance may account for personal injury
and property damage!
Always check the radio batteries!
Radio reception will be reduced if weak batteries are
used, You may lose control of your car when running
this way and this could lead to accidents.
Keep in mind that people around you may
also operate a radio control model!
NEVER share the same frequency with somebody
else at the same time! Signals will be mixed and you
will lose control of your model. This may lead to
accidents!
When the model is behaving strangely . .!
Immediately stop the model and check the reason.
As long as the problem is not cleared, do NOT
operate it! This may lead to further trouble and
unforeseen acci-dents!
Bedienen Sie Ihr Auto, nur wenn die Karrosserie
montiert ist!
Wechseln Sie die Fahrtrichtung nicht zu oft oder
zu abrupt.
Vermeiden Sie Gelände, das:
• mit Gras überwachsen ist.
• schlammig, sandig oder steinig ist.
Überprüfen Sie regelmäßig alle Schrauben, Muttern
usw. auf festen Sitz.
Bedienen Sie Ihr Modell nur an sicheren und
geräumigen Orten. Bedienen Sie es niemals:
1. auf öffentlichen Straßen!
2. dort, wo sich Leute und Kleinkinder aufhalten!
3. in Wohngebieten und Parks!
4. in engen, begrenzten Orten oder in Räumen!
* Nichtbeachtung kann Verlet-zung von Personen
sowie Sachschäden zur Folge haben!
Überprüfen Sie die Batterien der RC-Anlage!
Sobald die Batterien nachlassen, lassen auch das
Sende- und Empfangvermögen nach. Die Bedienung
Ihres Modelles mit schwachen Batterien kann zum
Ver-lust Ihres Modelles und schweren Unfällen führen!
Bedenken Sie, daß auch andere in Ihrer Umgebung
ein ferngesteuertes Modell bedienen könnten!
Stellen Sie sicher, daß niemand zur selben Zeit die-selbe Frequenz in Ihrer Umgebung benutzt! Das
kann zum Ver-lust Ihres Model-les sowie zu schweren
Unfällen führen.
Wenn Ihr Modell nicht normal funktioniert, . . . :
Unterbrechen Sie die Bedienung augenblicklich und
untersuchen Sie die Ursache. Solange sie nicht
geklärt ist, bedienen Sie niemals Ihr Modell! Das
könn-te schwere Unfälle zur Folge haben!
05
N’opérez votre voiture que lorsque la carrosserie
est montée!
Ne changez pas de direction trop brusquement
ou trop fréquemment.
N’opérez pas votre voiture sur du terrain:
• recouvert d’herbe.
• boueux, sableux ou recouvert de pierres.
Vérifiez régulièrement la visserie.
Pour éviter tout accident, n’utilisez jamais votre
modèle :
1. à proximité de routes!
2. dans un endroit avec des enfants et promeneurs!
3. à proximité de résidences, d’écoles et d’hôpiteux!
4. à l’intérieur ou dans un endroit étroit!
* Ne pas respecter ces consignes peut entraîner la
perte de votre modèle et avoir des conséquences
fatales.
Quand les piles de la radio sont déchargées:
Si les piles sont insuffisamment chargées, l’émission
et la réception de la radio deviennent faibles.
L’utilisation de votre modèle avec des piles
insuffisamment chargées peut entraîner la perte de
votre modèle ainsi que des accidents graves!
Assurez-vous que personne n’utilise votre fréquence au même instant!
N’utilisez jamais la même fréquence que quelqu’un
d’autre. Cela pourrait entraîner la perte de votre
modèle ainsi que des accidents graves!
Quand le fonctionnement de votre modèle est étrange:
Arrêtez immédiatement votre modèle et trouvez la
cause. Sinon, vous risquez la perte de votre modèle
ainsi que des accidents graves!
29
Page 30
取扱いの注意 / Operating your model safely / Zu Ihrer Sicherheit / Consignes de sécurité
事故やケガ等の危険防止のため、次のことを必ずお守りください。
WARNING: In order to avoid accidents and personal injury, be sure to observe the following:
VORSICHT: Zur Unfall- und Sachschadenvermeidung, beachten Sie bitte auch folgendes:
警告
ATTENTION: Respectez les consignes suivantes afin de faire évoluer votre modèle en toute sécurité:
●燃料の取扱いの注意。
1. 取扱いは、必ず屋外で。
2. 模型用グロー燃料を必ず使用。
3. 火気には絶対に近づけない。
4. 飲んだり、目に入れたりしない。
5. 保管は、キャップをしっかり締め幼児の
手の届かない冷暗所に置く。
6. 使用後の空き缶は、火中に投げ入れない。
●回転している部分に、指や物などを入れない。
●走行直後は、エンジン、マフラー周辺は高温に
なっているので、すぐにはさわらない。
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
●Handling fuel safely:
1. Handle fuel only outdoors!
2. Only use glow fuel for radio control models!
3. Never use fuel indoors or in places with open fires
and sources of heat!
4. Never swallow fuel or let it into your eyes!
5. Store fuel only in cool, dry and dark places out of
children's reach! Tightly shut the cap!
6. Do not dispose of empty fuel cans into a fire! There
is danger of explosion!
●Do not put fingers or any objects inside rotat-
ing and moving parts!
●Right after use, do not touch the engine and
muffler! Danger of burning yourself!
●Zum sicheren Gebrauch von Kraftstoff:
1. Kraftstoff nur draußen gebrauchen!
2. Nur Kraftstoff für RC-Modelle gebrauchen!
3. Kraftstoff niemals drinnen oder in der Nähe von
Feuer- und Hitzequellen gebrauchen!
4. Kraftstoff niemals schlucken! Vorsicht auch vor
Kraftstoffspritzer in die Augen!
5. Kraftstoff nur in kühlen, trockenen und dunklen
Orten außer Reichweite von Kindern aufbewaren!
Sorgfältig verschließen!
6. Niemals leere Kanister in ein offenes Feuer werfen!
Explosionsgefahr!
●Stecken Sie niemals Ihre Finger in bewegende
oder sich drehende Teile.
●
Nach dem Fahren, fassen Sie niemals den Verbrennungs-
motor und den Schalldämpfer an! Verbrennungsgefahr!
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
●Consignes de sécurité:
1. Utiliser seulement à l’intérieur!
2. Utiliser seulement pour modèles radio-télécom-mandés!
3. Ne jamais utiliser à l’intérieur et à proximité d’un
feu ou d’une source de chaleur!
4. Ne jamais avaler! Attention aux projections dans
les yeux!
5. Toujours garder dans un endroit frais, sec et sombre
hors de portée des enfants! Bien visser le capuchon!
6. Ne jamais jeter un bidon vide dans un feu! Danger
d’explosion!
●Ne jamais mettre vos doigts dans des parties
en mouvement!
●Après utilisage, ne jamais toucher le moteur
et le silencieux! Danger de brûlures!
30
禁止
PROHIBITED
VERBOTEN
DEFENDU
Page 31
エンジンカーの取扱いについて
HOW TO HANDLE ENGINES IN GP CARS
エンジン各部名称と働き/ENGINE DESCRIPTION / Der Verbrennungsmotor / Description du moteur
スロットルストップスクリュー
アイドリング時のスロットル
レバーの開き具合を調整する。
Idle Adjustment Screw:
Adjusts the carburetor opening
when idling.
Anschlagschraube für Leerlauf:
Mechanische Justierung für
Leerlaufdrehzahl.
Vis de réglage du ralenti:
règle l'ouverture du carburateur.
スロットルレバー
混合気の量を調整しエンジンの
回転数を制御する。
Throttle Lever:
Adjusts amount of air-fuel mixture
inflow and controls engine rpm.
Drosselküken:
Die Anlenkung des Drosselkükens
wird mit dem Gasservo verbunden.
Levier de gaz:
règle le mélnage air-carburant
et définit le régime moteur.
キャブレター
燃料と空気を混ぜ混合気を作り、その量で
エンジンの回転数をコントロールする。
Carburetor:
Mixes air and fuel appropriately to control
engine running.
Vergaser:
Der Vergaser regelt das Luft-Treibstoffgemisch.
Carburateur:
mélange l'air et le carburant de manière appropriée.
グロープラグ
圧縮された混合気に点火する。
Glow Plug:
Ignites the compressed air-fuel mixture.
Glühkerze:
Die Glühkerze sorgt für die Zündung
des Treibstoffgemisches.
Bougie à incandescence:
provoque l'explosion du mélange
air-carburant comprimé.
リコイルスターター
エンジンを始動させる。
Recoil Starter:
Starts the engine.
Anreißstarter:
Durch Ziehen am Anreißstarter
wird der Motor gestartet.
Tirrette de démarrage:
assure le démarrage du moteur.
ニードル
混合気の燃料の量を調整する。
Needle Valve:
Adjusts the amount of fuel
inflow for the mixture.
Düsennadel:
Mit der Düsennadel wird die
Treibstoffmenge reguliert,
die der Motor erhält.
□ Ensure all screws are securely tightened.
□ Ensure all moving parts move without binding.
Are they greased for non-binding movement?
□ Install an air cleaner. Ensure it is clean and not clogged.
□ Ensure the fuel lining is proof, with no cracks.
Ensure it is not clogged.
□ Ensure the muffler and exhaust are damage-free.
□ Ensure the radio batteries are fresh.
Are they securely installed?
□ Ensure servos and linkages move without binding.
□ Ensure the area of operation is safe.
□ Ensure nobody is on your frequency at the same time.
CHECKLIST BEFORE RUNNING / Die Checkliste vor dem Start / Points a verifier avant le demarrage
Der Motor enthält viele empfindliche Präzisionsteile.
Achten Sie beim Zerlegen und Zusammenbau darauf,
daß Sie alle Teile richtig montieren! Andernfalls kann
der Motor beschädigt werden!
Le moteur est compose de nombreuses pieces de haure
precision. Si vous ne le demontez pas soigneusement.
les perrormances pourraient s'en ressentir!
□ Überprüfen Sie, ob alle Schrauben festgezogen sind.
□ Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile leichtgängig und an
den entsprechenden Stellen gefettet sind.
□ Ist der Luftfilter richtig montiert?
□ Achten Sie auf einen knickfreien Verlauf des Treibstoffschlauches im Modell.
□ Überprüfen Sie, ob der Auspuff fest am Motor montiert ist.
□
Überprüfen Sie, ob die Akkus / Batterien für die RC-Anlage geladen / frisch sind.
□
Überprüfen Sie, ob die Servoanlenkungen sich leichtgängig bewegen können.
□
Achten Sie darauf, daß das Gelände für den Betrieb Ihres Modells geeignet ist.
□ Achten Sie auf eine Frequenzkontrolle!
□ Assurez-vous que toutes lesvis soien bien serrées.
□ Assurez-vous que les pièces en mouvement ne cognent rien.
Sont elles bein graissées?
□ Installez un filtre à air. Assurez-ous qu'il soit propre.
□ Assurez-vous que les tubes d'arrivée d'essence soient correctement
installés et propres
□ Assurez-vous que l'échappement ne soit pas endommagé.
□ Assurez-vous que les batteries soient bien chargées. Sont-elles bien fixées?
□ Assurez-bous que les servos et leurs connections peuvent être utilisés
sans rien cogner.
□ Assurez-vous que la piste où vous roule est sûre.
□ Assurez-vous que personne n'emploie la même fréquence que vous
en même temps.
31
Page 32
エンジンの始動 / ENGINE STARTING / Den Motor starten / Demarrage moteur
燃料の蒸気、排気ガスは有害ですので、必ず屋外で
警告
取扱ってください。
WARNING
タンクに燃料を入れる。
1
Fill in the fuel.
Befüllen Sie den Tank.
Versez le carburant.
▲
タンク内にゴミやホコリが入らないように注意する。
Ensure that dirt does not enter the fuel tank.
Achten Sie darauf, daß kein Schmutz in
den Treibstoff gelangt.
Evitez que la poussière ne s'introduise
dans votre réservoir.
送信機、受信機の順にスイッチをいれる。
2
First, switch on the transmitter and next, the receiver.
Schalten Sie zuerst den Sender, dann den Empfänger ein.
Allumez d'abord l'émetteur et ensuite, le récepteur.
Since exhausts and fuel vapors are noxious to
health, use fuel only outdoors!
▲
スロットルレバーがスローの位置にあるか確認すること。
Check if the throttle lever is in the idle position (slow).
Achten Sie darauf, daß der Vergaser auf Leerlauf steht!
Verifiez si le levier de gaz est en polition neutre.
模型エ
model
engine
fuel
ンジン用燃料
プラグヒートをつなぐ。
5
Connect the glow plug heater.
Schließen Sie den Glühkerzenakku an die Glühkerze an.
Connectez le chauffe-bougie.
6
エンジンを始動する。
Start the engine
Anlassen des Motors
Démarrez le moteur
1
送信機のスロットルトリムを上げ始動しやすくする。
Engine starting becomes easier when raising the throttle trim.
Öffnen Sie das Drosselküken im Vergaser wie dargestellt über
die Gastrimmung am Sender.
Le démarrage du moteur se fait plus facilement si vous levez
le stick de gaz.
スロットルトリム
Throttle Trim
Gastrimmung
Stick de gaz
ON
ニードルを調整。
3
ON
スロー
Idle
Adjust the needle valve.
Einstellung der Düsennadel.
Réglage du pointeau
ニードルが止まるまで軽くしめる。(時計回り)
1
Gently screw in the needle valve (clockwise rotation).
Schließen Sie vorsichtig die Düsennadel (Drehen im
Uhrzeigersinn).
Vissez complètement, et sans forcer,la vis de pointeau (dans le
sens des aiguilles d'une montre)
エンジンの説明書を参考に指定回転ゆるめる。(反時計回り)
2
Refer to the engine instruction manual and unscrew the needle
valve as specified (counter clockwise rotation).
Öfnen Sie die Düsennadel 1,5 Umdrehungen (Drehen gegen den
Uhrzeigersinn).
Référez-vous aux instructions du manuel de
montage et dévissez la vis de pointeau
comme indiqué (dans le sens ontraire
des aiguilles
*Remove the air cleaner once,
place your finger on the carburetor.
Pull the recoil starter.
(Fuel comes to the carburetor.)
Replace the air cleaner.
*Luftfilter abnehmen, Vergaseröffnung
mit dem Finger vollständig abdichten
und den Anreißstarter betätigen, bis
Treibstoff zum Vergaser gelangt.
Abschließend den Luftfilter wieder montieren.
*Retirer le filtre à air puis, mettre le
doigt sur le carburateur.
Tirer le démarreur.
(Le carburant entre dans le carburateur.)
Replacer le filtre à air.
引くと、エンジン内に燃料が行きわたり、始動しやすくなる。
Engine starting becomes easier when some fuel enters the carburetor and spreads through the engine after pulling the recoil starter
2 to 3 times.
Ziehen Sie den Anreißstarter 2-3 mal durch, damit der Treibstoff
in den Brennraum gelangt.
Le démarrage du moteur s'effectuera plus facilement quand
le carburant sera dans le carburateur et sera répar dans le moteur
après avoirtiré 2 ou 3 fois la terette de démarrage.
2
下記の方法でエンジンを始動する。
Start the engine in either of the following ways:
Starten Sie den Motor auf eine der dargestellten Arten.
Démarrez le moteur comme indiqué ci-dessous:
リコイルスターター
Recoil Starter
Anreißstarter
Tirette de démarrage
7
1
2
エンジンを暖気運転する。
Run the engine up.
Das Einstellen des Motors.
スターターボックス
Starter Box
Startbox
Banc de démarrage
ハンドスターター
Starter
Anlasser
Démarreur
Augmentez le regime moteur.
1
スロットルスティックを少し上げてエンジンを温める。
Move the throttle control a little up to enhance engine run up.
Geben Sie etwas Gas, nachdem der Motor angesprungen ist.
Levez le stick de gaz pour accroitre le regime moteur.
When rpm become stable, lower the throttle control and trim,
and disconnect the glow plug heater.
10 Sekunden nach dem Anspringen des Motors kann der
Glühkerzenakku entfernt werden.
Quand le régime moteur se stabilise,baissez le stick de gaz
et déconnectez le chauffe-bougie.
32
Page 33
8
エンジンを止めるときはエアークリーナーを外して、キャブレターを指で押さえる。
For stopping the engine, squeeze the air cleaner.
Zum Stoppen des Motors wird der Luftfilter zusammengedrückt.
Pour arreter le moteur,exercez une pression sur le filtre a air.
them during and right after operation!
Der Motor und der Auspuff werden sehr heiß.
Nicht berühren, Verletzungsgefahr!
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste après l'utilisation.
ブレークイン / BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage
9
エンジン停止後、受信機、送信機の順にスイッチを切る。
After stopping the engine, first switch off the receiver, then
the transmitter.
Nach Abstellen des Motors erst den Empfänger, dann den
Sender ausschalten.
Après avoir arrêté le moteur, éteignez d'abord le récepteur,
ensuite l'émetteur.
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular
and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating
oil inside does not circulate and the engine will be caked with burns;
running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese
Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und
lassen sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche
Beschädigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une
utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation
sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼
き付きの原因になりますので注意してください。
During the break-in, do not operate the engine with
注意
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
1
タイヤのあたらない台の上に車を置く。
Place the car on top of a stand
with the wheels aloof from the ground.
Bocken Sie das Fahrzeug so auf,
daß sich alle Räder frei drehen können.
Placez votre modèle sur un support,
les roues n'ayant pas
de contact avec le sol.
high rpm! Serious damage may be the result.
Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett
eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen,
Beschädigungsgefahr!
Pendant le rodage,ne faites pas monter le moteur
en regime. Les conséquences pourraient être graves!
スロットルスティック:スローの位置。
▼
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
スロットルトリム:エンジンが止まらない
▼
程度に上げておく。
Move the throttle trim up, ensuring the engine
will not stall.
Kontrollieren Sie die Drehzahl am Gasknüppel.
Relevez le stick de gaz, pour que lo moteur ne
cale pas.
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
Next, continue performing the break-in
while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20° at a time in
order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb
des Modells weiter einlaufen.
Schließen Sie die Düsennadel mit jeder
Tankfüllung in kleien Schritten,
bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele.
Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois,
pour ne pas abimer votre moteur.
4
10タンク程度走行したらブレークインは終了。
Run the engine 10 tanks to complete the break-in.
Nach 10 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant
10 pleins.
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
2
Start the engine as specified in the chapter < ENGINE STARTING >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre
The needle valve setting for normal engine running lies between
1 and 3/4 turns screwed out from closed position.
Screwing it further in ,excessive heat may be generated.
Die Düsennadeleinstellung für den normalen Betrieb des Motors l
iegt bei ca. 1,4 Umdrehungen.
LL faut dévisser le pointeau d'1 tour 3/4 (après l'avoir vissé
complètement) pour obtenir un règlage normal du moteur.
D'autres règlages peuvent entrainer une surchauffe du moteur.
33
Page 34
エンジン調整ENGINE ADJUSTMENT
●ブレークインが終了してから の順で調整してください。
Adjust in the order and once the break-in is completed.
Stellen Sie den Motor nach Punkt und ein.
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
ニードル調整(最高回転数の調整)
1
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動し、車を走行させます。
1
Start the engine as explained in the chapter <ENGINE STARTING>
and run your car.
Starten Sie den Motor.
Faites démarrer votre moteur comme indiqué dand le chapitre
'DEMARRAGE DU MOTEUR' et faites évoluer votre modèle.
Watch the speed of your car running down a straight with the
throttle control moved to high. When screwing in the needle valve
10 ~20 , speed increases. When your car's speed reaches the
peak, the needle valve setting is optimal.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je
weiter Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor
und umso schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale
Geschwindigkeit erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt.
Achten Sie darauf, daß der Motor immer noch eine leichte
Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en
placant le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10
à 20, la vitesse augmente.
Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le règlage du
pointeau sera optimal.
When screwing the needle valve further in, exhausts become invisible and rpm decrease. Running the engine with this setting
damages the engine. Immediately unscrew the needle valve.
Note that for normal running, the needle valve is screwed out 10
~20 from the valve's optimal setting position!
Wenn Sie den Motor zu mager einstellen, verschwindet die
Rauchfahne und Ihr Motor überhitzt, die Drehzahl fällt ab.
En continuant à serrer la pointeau,les fumees d'échappement
disparaissent et la vitesse diminue. Utiliser votre moteur dans
ces conditions pourrait l'endommager. Dévissez immédiatement
le pointeau. Notez que pour un usage normal,lepointeau doit être
dévissé de 10 à 20 de son reglage optimal.
12
1 2
12
ニードル
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
2
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
Règlage du ralenti.
▲
スロットルスティックは中立にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
スロットルストップスクリュー
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
中立
Neutral
Leerlauf
Neutre
エンジンが止まってしまう。
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
▲
スロットルスティックが中立の時、ブレーキを効かせなくても
車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, the car does not
speed off even when not applying the brakes!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse
stehen bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas
même si on actionne le frein
□Before putting your car aside, draw out any fuel from the tank.
□Next, restart the engine to combust remaining fuel. Leaving fuel
inside the engine will make engine starting difficult.
□Wipe off dirt and oil.
□Check all parts for screw looseness.
□Grease all moving parts.
□Disconnect the receiver batteries.
34
□Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus
dem Tank.
□Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
□Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell.
□Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
□Bewegliche Teile wenn nötig mit Fett nachschmieren.
□Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
□Videz votre réservoir après utilisation.
□Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant
dans le moteur Si vous laissez du carburant dans le moteur,
les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
□Nettoyez la poussière et l'huile.
□Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés.
□Graissez toutes les pièces en mouvement.
□Déconnectez les batteries du récepteur.
THE ENGINE DOES NOT START OR IMMEDIATELY STALLS / Der Motor zundet nicht oder geht sofort wieder aus
Le moteur ne demarre pas ou cale immediatement
PROBLEMCAUSE
Fuel does not get into the carburetor.
Der Motor bekommt keinen Treibstoff
Le carburant n'arrive pas au carburateur
The engine does not start.
Der Motor springt nicht an
Le moteur ne démarre pas
The recoil starter is difficult to pull.
Der Anreißstarter läßt sich
nicht betätigen.
La tirette de demarreur resiste.
The engine starts but
immediately stalls.
Der Motor springt an und
geht wieder aus.
Lemoteur demarre mais
cale immediatement.
The glow plug is not heated.
Die Glühkerze glüht nicht
Labougie ne chauffe pas
Wrong carburetor setting.
Falsche Vergasereinstellung
Mauvais reglage du carburateur
Overchoked.
(The cylinder is flooded with fuel.)
Der Brennraum ist mit Treibstoff gefüllt.
Le cylindre est plein de carburant.
The recoil starter is damaged.
Der Anreißstarter ist defekt.
Le système est endommage.
No fuel.
Motor hat keinen Treibstoff.
Pas de carburant.
The fuel filter and air cleaner are clogged.
Treibstoff- oder Luftfilter sind verschmutzt.
Le filtre à air et/ou à carburant sont bouchés
Overheated.
Motor überhitzt.
Température trop élevée.
The glow plug is defective.
Glühkerze defekt.
La bougie est morte.
Wrong carburetor setting.
Falsche Vergasereinstellung.
Mauvais règlage du carbu.
□Push the primer button for priming the carburetor.
Drücken Sie den Pumpknopf, um Treibstoff zu fördern.
Pressez sur un bouton d'amoucage
□Check if the glow plug heater is correctly connected.
Überprüfen Sie den Anschluß des Glühkerzenakkus
Verifiez le chauffe bougie
□Replace with fresh batteries or recharge the Ni-Cd
battery.
Laden Sie den Glühkerzenakku auf.
Rechargez ou remplacez l'accu de chauffe bougie
□Replace with a new glow plug.
Tauschen Sie die Glühkerze.
Remplacez la bougie
□Read the instruction manual again and reset.
Nehmen Sie erneut die Grundeinstellung vor.
Relisez le chapitre concernant les règlages du
carburateur.
□Remove the glow plug and vigorously pull the recoil
starter to expel excess fuel.
Schrauben Sie die Glühkerze heraus und ziehen Sie
den Anreißstarter kräftig durch, damit überschüssiger
Treibstoff austritt.
Enlevez la bougie et tirez le démarreur pour expulser
l'excédent.
□Replace with a new recoil starter.
Tauschen Sie den Anreißstarter aus.
Remplacez la tirette.
□Fill in fuel.
Betanken Sie das Modell.
Remplissez se réservoir.
□Clean the fuel filter and air cleaner, or replace them.
Reinigen Sie Luft- und Treibstoffilter.
Nettoyez les filtres ou remplacez-les.
□Thoroughly cool the engine, unscrew the needle valve
30 and start the engine again.
Lassen Sie den Motor abkühlen, stellen Sie die
Düsennadel etwas fetter.
Laissez le moteur refroidir, dévissez le pointeau d'1/4
de tour et redémarrez.
□Replace with a new glow plug.
Tauschen Sie die Glühkerze.
Remplacez la bougie.
□Read the instruction manual again and reset.
Nehmen Sie erneut die Grundeinstellung vor.
Relisez le chapitre concernant les règlages de
carburation.
REMEDY
35
Page 36
分解図
EXPLODED VIEW
EXPLOSIONSZEICHNUNG
VUE ECLATEE
92638
145
VZ040
163
G
55
1180
51
145
FT22
VZ007
29
VZ017
92638
VZ005
62
60
33
FT22
VZ040
162
D
VZ003
62
60
56
A
35
VZ007
VZ040
161
VZ003
92638
145
W5161
59
150
145
BRG008
26
W5161
VZ022BK
一部パーツ販売していないパーツがあります。
Note that some parts are not sold as spare parts!
Vorsicht! Einige Teile sind nicht als Ersatzteile erhŠltlich!
Attention! Quelques pi ces ne sont pas ˆ
acheter comme pi ces de rechange!