This guide explains how to get the radio system and car ready for use. For other details, please refer to the Instruction & Maintenance Manuals.
Diese Anleitung erklärt die Inbetriebnahme des Modells. Weitergehende Informationen finden Sie in der Bauanleitung.
Ce guide explique les derniers pr paratifs radio et ch‰ssis avant utilisation. Pour plus de d tails, se r f rer ˆ la notice et ˆ la section maintenance
Esta gu’a le explica como preparar el equipo RC y el modelo. Para otras consultas, lea el Manual de Instruciones y Mantenimiento.
プロポの準備
1234
Prepare Radio
Die RC-Anlage
Pr paration radio
Equipo R/C
車体の準備
Prepare Car
Das Modell
Pr paration ch‰ssis
Preparaci—n Coche
走行の準備
Prepare to Drive
Das Fahren
Pr paration au pilotag
Antes de rodar
エンジンの始動・停止
Engine Start & Stop
Der Motor
D marrage et arr t du moteur
Arranque Motor
R
1
アンテナの取付け
1
Installation of Antenna
プロポの準備
Montage der Antenne
Installation de l'antenne
Instalaci—n de la Antena
電池のセット
2
Loading batteries / Das Laden der Akkus /
Batteries radio / Instalaci—n Bater’as
/ Prepare Radio / Die RC-Anlage / Pr paration radio / Equipo R/C
止まるまでネジ込む。
Screw-in to the base
Antenne einschrauben
Pas de vis de fixation
Enroscar en la base
※注意:オキシライド乾電池は、電圧が高いため使用できません!
*NOTE: Oxyride batteries cannot be used!
*Verwenden Sie keine Oxyride Batterien!
*KYOSHO純正ニッケル水素バッテリーNo.71994マックスパワー1800
*Kysoho geniune Ni-MH Battery No.71994 Max Power 1800
*KYOSHO NiMH-Akku Power 1800 Best.-Nr. 71994-
123
フタをはずす。フタをしめる。
Remove the lid.
Deckel abnehmen
Retirer le cache
Retire la tapa
単3アルカリ乾電池8本を図のように入れる。
Load 8 AA Alkaline Batteries as
shown in the following illustration.
8 Batterien oder geladene Akkus
in den Sender einsetzen
*Utiliser des piles R6 ou des batteries R6 Ni-MH.
*Bater’a Ni-MH Kyosho Max Power 1800 No.71994
Close the lid. It is snapped into place.
Deckel schlie§en
Replacer le cache batterie comme indiqu .
Cierre la tapa y col—quela en su lugar
Placer selon le sch ma i-dessous
les 8 piles ou batterie de type R6
Instale 8 pilas alcalinas AA tal y
como muestra el dibujo.
送信アンテナ
Transmitter Antenna
Senderantenne
Antenne d' mission
Antena emisora
*NOTE : Ne pas utiliser de batteries de type OXYRIDE.
*NOTA: No utilice bater’as Oxyride.
プラグヒーター
Plug Heater
GlŸhkerzenstecker
Socquet (vendu s par ment photo non-contractuelle)
Calentador de Bujias
ビスをはずす。
1
Remove screws.
Schrauben entfernen.
Retirer les vis.
Afloje los tornillos.
*When using Nickel Metal-Hydride batteries (AA-size), the transmitter battery compartment has partitions to stop reverse
flow of current. The plus (+) terminal on some types of batteries is not long enough so please check when purchasing.
*Achten Sie beim Kauf von Zellen darauf, dass der Plus-Kontakt an der Zelle lang genug ist, um sicheren Kontakt
im Batteriefach herzustellen. Das Batteriefach schuetzt durch diese Bauweise vor Verpolungen.
*Dans le cas de l'utilisation de batteries R6 Ni-MH, v rifier avant de les acheter, que la borne du (+) effectue correctement
le contact dans le boitier.
*Al utilizar bater’as Ni-MH (AA), instale las bater’as respetando la polaridad indicada en el portapilas. Adem‡s compruebe
que las bater’as poseen la longitud adecuada y que el terminal + contacta correctamente ya que algunas poseen
el terminal + m‡s corto de lo normal.
Batteries: never disassemble, install with wrong polarity, or use wrong type.
This may lead to damage and leakage.
Batterien / Akkus nicht verpolt einsetzen!
Ne jamais ouvrir les batteries ou inverser les connecteurs sous
peine de court-circuit pouvant entra”ner de s rieux dommages.
Nunca intente desmontar ni modificar baterias ya que podria sufrir un accidente.
31095-QS01
Attention ! / Atenci—n
1
単1アルカリ電池を入れる。
2
Insert the D-size batteries.
Batterien einsetzen.
Placer les batteries.
Instale las bater’as
電池端子の向きに注意。
Check battery direction.
Polung beachten.
V rifier les p™larit s.
Asegœrese de colocarlas
con la polaridad correcta
ビスをしめる。
3
Put screws back in.
Schrauben eindrehen.
Fixer les vis.
Vuelva a apretar los tornillos.
+
+
Ð
Ð
(和英独仏西)
OFF
ON
Model No.KT-3
POWERON
POWER
2
ボディの取外し
1
Body Shell
車体の準備
Karrosserie
Carrosserie
Carrocer’a
受信機用電池の取付け
2
Installation of Battery Box
Montage der Batteriehalter
Installation de BoÓtier ö piles
Instalacion de portapilas
電池端子の向きに注意。
Check battery direction.
Polung beachten.
V rifier les p™larit s.
Asegœrese de colocarlas
con la polaridad correcta
アンテナの取付け
3
Installation of Antenna
Montage der Antenne
Installation de l'antenne
Instalaci—n de la antena
/ Prepare Car / Das Modell / Pr paration du ch‰ssis / Preparaci—n del Modelo
ボディピンを外し、ボディを取外します。
Remove body pins and take body shell off.
Sicherungsklammern entfernen und die Karosserie abnehmen.
Retirer les clips de carrosserie puis la carrosserie.
Retire las presillas y desmonte la carrocer’a.
向きに注意。
Note the direction.
Einbaurichtung beachten.
Notez le sens.
F’jese en el dibujo.
4
1
3
5
入り難い場合は、ビス
を外しカバーを取って
入れてください。
If difficult to insert,
remove screw and lift
cover off. Then insert.
Zum leichteren Einschie ben, Schraube löoesen und
Abdeckung entfernen.
En cas de probl me,
bavurer le couvercle.
Si fuera dif’cil de insertar,
afloje el tornillo y levante
la tapa. Ahora inserte.
受信アンテナパイプ
Receiver Antenna Pipe
receiver antenna pipe: AntennenhÙlse
Antenne de r ception
Tubo de antena
プロポの説明書を参考に、
1
コネクターを接続する。
Connect as per radio instruction manual.
2
Schlie§en Sie die Servos gemЧ der
Bedienungsanleitung Ihrer RC-Anlage an.
Branchez selon la notice de la radio.
Conecte siguiendo las instrucciones
del manual del equipo de radio.
Be sure wires are not pinched or caught.
Kabel nicht knicken oder quetschen!
S'assurer que le fil d'antenne n'est pas pinc .
Asegurarse que el cable no est‡ doblado
ni entra en contacto con piezas.
/ Prepare to Drive / Das Fahren / Pr paration au pilotage / Antes de Rodar
重要 /
IMPORTANT /
WICHTIG / IMPORTANT / IMPORTANTE
いっぱいまで
伸ばす。
Antenna
Antenne
Antenne
Antena
P
OW
E
R
ON
Mo
de
lNo
.
KT
-3
ST
.D
/R
P
O
W
E
R
S
T
.
T
R
I
M
T
H
.
T
R
I
M
サーボリバーススイッチ /
Servo Reversing Switch / Servo-Reverse-Schalter /
Interrupteur d'inversion des servos / Interruptor de inversi—n de los servos
ステアリングリバーススイッチスロットルリバーススイッチ
Steering Reverse Switch
Servoreverse
Inverseur de servos
Interruptor Inversi—n
ノーマル側リバース側
Normal
Normal
Normal
Normal
Throttle Reverse Switch
Servoreverse
Inverseur de servos
Interruptor Inversi—n
This model uses normal position for
steering, and reverse for the throttle.
Schalter Lenkservo auf Normal,
Schalter Gas-Funktion auf Reverse.
Utiliser la position NORMALE pour la
direction et REVERSE pour les gaz.
En este modelo sitœe la posici—n normal
en la direcci—n y la inversa en el gas.
シャシー(スイッチ)
2
Chassis (Switch)
Schalter fŸr Modell
Chassis
Chasis (Interruptor)
D
IG
ITA
L
PR
O
PO
R
TI
O
N
A
L
R
A
D
IO
C
O
N
TR
O
LSY
S
TEM
PER
FE
X
K
T-
3
シャシーのスイッチ
をONにする。
Turn On the chassis's
ON
switch.
Modell einschalten.
Mettre l'interrupteur
sur ON.
Conecte el interruptor
2
POWER
ST.TRIM TH.TRIM
POWER
ST.TRIM TH.TRIM
ステアリングのチェック
3
Check the Steering
†berprŸfen Sie die Lenkung
V rifier la commande de direction
Comprobaci—n de la direcci—n
ニュートラル
左右
Left
links
Gauche
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Izquierda
ステアリング(トリム)
4
Steering (Trim)
Right
rechts
Droite
Derecha
左右左右
Left
links
Gauche
Izquierda
Trimmung fŸr Lenkung
Direction (Trim)
Direcci—n (Trim)
●シャシーのスイッチを "ON" にした時、
フロントタイヤが左右に曲っている場
合に調整します。
For adjusting the front tires left and right.
Zur Justierung der Lenkung
A utiliser pour ajuster le neutre de la direction.
Para ajustar el punto neutro de la direcci—n
Right
rechts
Droite
Derecha
台に乗せて浮かせます。
Rest on top of a stand.
Modell aufbocken, wie dargestellt.
Placer le ch‰ssis sur un stand de maintenance.
Coloque el modelo en un soporte.
ステアリングホイールを操作してフロントタイヤの動きをチェック。
Operate the steering wheel to check if the front tires move correctly.
Beim Drehen des Lenkrads mŸssen sich die VorderrŠder bewegen
Actionner la direction de gauche ˆ droite de fa on ˆ v rifier son bon fonctionnement.
Mueva el volante de direcci—n para observar si las ruedas se mueven de forma correcta.
Amount of front tire movement varies according to the amount of the steering wheel movement.
If the wheel is turned all the way left or right, the front tires will also steer all the way right or left.
* Die VorderrŠder bewegen sich sinngemФ zur Drehung am Lenkrad.
*
La vitesse de rotation du volant de la radiocom-mande est proportionnelle ˆ celle des roues.
*
El recorrido de las ruedas ser‡ proporcional al movimiento que usted proporcione al volante.
Si lo gira a la izquierda — a la derecha, las ruedas tambi n girar‡n a la izquierda — a la derecha.
フロントタイヤが左右逆の動きになる時はP2リバーススイッチの位置を確認してください。
If turning the transmitter wheel causes the front tires to move in the direction opposite to that
shown in the diagram, change the position of the Servo Reversing Switch (see page 2).
†erprŸfen Sie die Laufrichtung der Lenkung, ggf. Servolaufrichtung am Sender umkehren!
V rifier que la direction de la voiture corresponde ˆ la direction donn e au volant
de la radiocommande. Dans le cas contraire, changer la position de l'interrupteur
d'inversion de servo de direction (voir page 2).
Si al mover el volante de direccion las ruedas se mueven en direccion opuesta a
la mostrada en el dibujo, cambie la posicion del Interruptor de Inversion.
Precisely adjust the steering trim in case the front tires are not straight when the steering wheel is placed at neutral position.
Die RŠder mŸssen exakt auf neutral stehen, wenn das Lenkrad auf neutral steht!
T
.
D
/
R
D
IG
ITA
L
PR
O
PO
R
TI
O
N
A
L
R
A
D
IO
C
O
N
TR
O
LSY
STEM
PER
FEX
P
OW
E
R
S
T.TRI
M
T
H
.TRIM
KT
-3
Ajuster ˆ l'aide du trim la position du neutre de la direction
Ajuste con el trim de direcci—n en caso que las ruedas delanteras no rodaran en l’nea recta estando el volante en posici—n neutral.
走行させる時に再調整します。 /
Adjust again when running. / Die Feinjustierung erfolgt im Fahrbetrieb /
Ajuster la direction avec le trim lorsque la voiture roule. / Ajuste de nuevo al rodar con el modelo
スロットルリンケージのチェック
5
Check the Throttle
†berprŸfen Sie die Gasfunktion
V rifier la commande d'acc l ration
Comprobaci—n de la aceleraci—n
P
OW
E
R
ON
Mo
d
e
l
N
o
.
KT
-
D
I
G
I
TA
L
PR
O
PO
R
TI
O
N
A
L
R
A
3
S
T
.
D
/
R
D
I
O
C
O
N
TR
O
L
SYSTEM
PER
FEX
前進
Forward
vorwŠrts
Avant
Adelante
K
T-
3
P
O
W
E
R
S
T
.
T
R
I
M
T
H
.
T
R
I
M
ブレーキ
Brake
bremse
Frein
Freno
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Trim / Die Trimmung
トリム/
Trim / Trim
ニュートラルが合っていない
場合に調整します。
If neutral position is not correct, use
trims to adjust as required.
Die Neutralposition mit der
Trimmung am Sender einstellen.
Si la position du neutre n'est pas
correcte, ajsuter avec les trims.
Utilice los trims para ajustar si no
obtiene la posici—n neutral.
Brake
bremse
Frein
Freno
< >ニュートラル
< >
Neutral
< >
neutral
< >
Neutre
< >
Neutro
約0.3mm
approx. 0.3mm
ca. 0.3mm
environ 0.3mm
aprox. 0.3mm
< >前進・スロットルハイ
< >
FWD - Full Throttle
< >
Vorwaerts - Vollgas
< >
PLEIN GAZ
< >
M‡ximo Gas
全開
Full Throttle
Vollgas
Plein gaz
Gas M‡ximo
前ブレーキ
Forward
vorwŠrts
Avant
Adelante
< >ブレーキ
< >
Brake
< >
bremse
< >
Frein
< >
Freno
約0.3mm
approx. 0.3mm
ca. 0.3mm
environ 0.3mm
aprox. 0.3mm
ストッパーの取付け位置でブレーキの強弱が調整できます。
Braking power can be adjusted by changing position of stopper.
Die Bremskraft kann mit dem Stellring variiert werden.
La puissance du freinage peut- tre ajust e en r glant la bague d'arr t
La intensidad de la frenada puede ser ajustada cambiando el prisionero.
3
エアークリーナーを取外す。
Remove the Air Filter.
Luftfilter demontieren.
Retirer le filtre ˆ air.
Desmonte el Filtro de Aire.
前進、ブレーキの動きが逆になる場合はP2
リバーススイッチの位置を確認してください。
If forward and reverse are opposite, see if your
transmitter has a servo reversing switch. (P2)
Wenn VorwŠrts und RŸckwŠrts umgekehrt
funktionieren, betŠtigen Sie bitten den Servo
Reverse (Umkehr) Schalter am Sender.
Si la commande radio gaz/frein est invers e,
utiliser l'interrupteur d'inversion de servo. (P2)
Si se mueve en sentido contrario, compruebe
el interruptor de inversi—n. (P2)
確認後エアクリーナーを取付けます。
Attach Air Filter after checking carburetor.
Nach dem Einstellen des Vergasersanlen kung, den Luftfilter aufsetzen.
Fixer le filtre ˆ air apr s avoir v rifier le carburateur.
Instale el Filtro de Aire una vez finalice con el
ajuste del carburador.
OFF
ON
Model No.KT-3
POWER ON
POWER
4
燃料をタンクに入れる。チョークボタンを押す。
1
Fill the fuel tank with fuel.
Tankflasche mit Treibstoff befŸllen.
Remplir le r servoir de carburant sp cial mod le r duit (Kyosho Fuel).
Rellenar el dep—sito de combustible.
Der Motor / D marrage et arr t du moteur / Arranque del Motor
エンジンの始動・停止
/ Engine Start & Stop
2
Push the primer button.
DrŸcken Sie den Pumpknopf.
Appuyez sur la pompe d'amorgage.
Pulse el bot—n de cebado.
ここに燃料が来たら、さらに1回
チョークボタンを押す。
When fuel is coming up to this point,
push the primer button one more time.
Wenn der Treibstoff im Schlauch am
Vergaser angelangt ist, drŸcken Sie
den Pumpknopf noch ein weiteres Mal.
Quand le carburant a atteint ce niveau,
reappuyez une fois sur la pompe d'amorcage.
Cuando el combustible alcance este punto,
apriete el bot—n de cebado una vez m‡s.
プラグヒートをプラグにつなぐ。
3
Connect the glow plug heater to the glow plug.
GlŸhkerzenstecker aufsetzen.
Placer le socquet de d marrage sur la bougie
(voir sch ma ci-contre).
Conecte el chispo en la buj’a.
プラグヒーターを手で押さえ、リコイルスターターをすばやく約20cm
4
くらい数回引き(スナップを効かすように)、エンジンを始動する。
Hold the plug heater and pull the recoil starter cord out about 20cm (repeat
as required to turn the engine over) and the engine should start running.
Glow Starter aufsetzen und den Starter mit maeßiger Kraft ziehen. Das Seil
dabei nicht weiter als ca. 20 cm herausziehen.
Maintenir le socquet et tirer le lanceur sur 20 cm (r p ter l'op ration si
n cessaire) puis le moteur doit d marrer.
Mantenga el chispo en la buj’a y tire del tirador sobre unos 20cm (repita
las veces necesarias) y el motor deber‡ arrancar.
Cautions / Achtung /
注意 /
Attention ! / Atenci—n
スターターを目一杯引かないこと。
Do not pull starter cord too hard.
Seilzugstarter nur mit mЧiger
Kraft ziehen!
Ne jamais tirer compl tement le
lanceur.
No tire demasiado fuerte de la
cuerda del tirador.
エンジンの止め方/
燃料チューブを指でつまむ。エンジン停止後、受信機・送信機の順にスイッチを切る。
1
Pinch fuel tube to stop fuel flow.
Silikonschlauch zudrŸcken.
Pincer la durite d'alimentation.
Apretar el tubo de combustible para detener el suministro al carburador.
STOPPING THE ENGINE / Abstellen des Motors / ARRETER LE MOTEUR / PARA PARAR EL MOTOR
2
After stopping the engine, switch receiver and transmitter power OFF.
Nach dem Betrieb das Modell am Schalter ausschalten.
Apr s l'arr t du moteur, mettre sur OFF le r cepteur puis l' metteur.
Una vez parado el motor, desconecte el receptor y la emisora.
them during and right after operation!
Der Motor und der Auspuff werden sehr hei§.
Nicht berŸhren, Verletzungsgefahr!
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
Ne les touchez pas pendant ou juste apr s l'utilisation.
El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento.
Deje que se enfr’en antes de tocarlos.
回転部分はとても危険なので注意してください。
Exercise caution as rotating parts are dangerous.
Vorsicht! Keine bewegten Teile im Modell anfassen!
Faire tr s attention aux pi ces en mouvements.
Tenga mucho cuidado con las piezas mec‡nicas,
no las toque mientras est‡n en funcionamiento.