Ktm 300 MXC, 200 SX, 250 SX, 250 EXC User Manual [es]

OWNER`S MANUAL MANUALE D`USO MANUEL D`UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
ART.NR: 3.210.76
125 SX, EXC 200 SX, EXC 250 SX, EXC 300 MXC, EXC
BEDIENUNGSANLEITUNG2004
1
LA KTM-SPORTMOTORCYCLE S.A. SE RESERVA EL DERECHO A MODIFICAR EL EQUIPO, LAS
INDICACIONES TÉCNICAS
, LOS COLORES, LOS MATERIALES, LAS OFERTAS DE PRESTACIÓN DE SERVICIO,
LAS PRESTACIONES DE SERVICIO Y COSAS PARECIDAS SIN AVISO Y SIN INDICACIÓN DE RAZONES, ASÍ COMO A ELIMINARLOS SIN SUSTITUCIÓN ALGUNA Y DE ABANDONAR LA PRODUCCIÓN DE UN DETERMINADO MODELO SIN AVISO PREVIO
.
IMPORTANTE
LE RECOMENDAMOS LEER CON ATENCIÓN Y ENTERAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE QUE USTED DISFRUTE DE SU PRIMERA SALIDA. CONTIENE INFORMACIÓN Y SUGERENCIAS QUE LE FACILITARÁN EL USO Y MANIPULACIÓN DE LA MOTOCICLETA.
PRESTE ATENCIÓN ESPECIALMENTE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
ATENCION
IGNORAR ESTAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS PUEDE OCASIONAR SERIOS DAÑOS EN SU PERSONA !
!
AVISO
!
SIGA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES. DE OTRO MODO PODRÍA DAÑAR SU MOTOCICLETA O INCLUSO PODRÍA NO VOLVER A SER SEGURA.
Se ruega indicar en seguida los números de serie de su vehículo.
Numero del chasis
Numero del motor
Número llave
Selo y Firma del concesionario
2
Presentacion
Tenemos el placer de felicitarle por la adquisición de una motocicleta KTM y queremos agradecerle la confianza depositada en nosotros, esperando no defraudarle.
Ahora es Ud. dueño de una moderna motocicleta de deporte que seguramente le dará mucho placer si la cuida y mantiene debidamente. Antes de la primera puesta en marcha
debería leer detenidamente las presentes instrucciones de uso para familiarizarse con el manejo y las características de su motocicleta, aunque ello le cueste su valioso tiempo. Sólo así podrá comprender cómo adaptar su motocicleta lo mejor posible a sus exigencias y cómo evitar eventuales lesiones. Además, el presente manual contiene informaciones importantes sobre el mantenimiento de la moto. Este manual, en la fecha
de su impresión, corresponde al último nivel de la técnica de esta serie constructiva. Sin embargo, nunca pueden excluirse pequeñas diferencias que resulten del desarrollo constructivo de las motocicletas. Las instrucciones de uso son parte integrante de la motocicleta y se le deben entregar al propietario en el acto de la venta.
Hacemos observar expresamente que los trabajos marcados con * en el capítulo "trabajos de mantenimiento en el chasis y el motor" deben ser efectuados por un taller especializado KTM. Si tales trabajos de mantenimiento son necesarios durante el uso en una competencia, deben efectuarse por un mecánico capacitado.
Para su propia seguridad le recomendamos que utilice exclusivamente recambios y accesorios autorizados por KTM. KTM declina toda responsabilidad en caso de que se utilicen otros productos y por los daños que puedan derivarse de ello.
Le recomendamos seguir con atención las indicaciones sobre el período de rodaje y los intervalos de mantenimiento con el fin de prolongar la vida de su motocicleta. Para los trabajos de mantenimiento diríjase siempre a un concesionario oficial KTM. Dirija siempre sus reclamaciones especiales a un concesionario oficial KTM, el cual podrá siempre ponerse en contacto con el importador KTM.
Motociclismo a campo traviesa es un deporte fascinante y esperamos naturalmente que pueda disfrutarlo a plenitud. Sin embargo es una fuente de problemas ambientales y también de conflictos con otras personas. El manejo responsable de la motocicleta asegura que estos problemas y conflictos no surjan. Para proteger el futuro del motociclismo, asegúrese de dar un uso a la motocicleta en el ámbito de la legalidad, demuestre conciencia ambiental y respete los derechos de los demás.
Y diviértase con su nueva motocicleta!
KTM-SPORTMOTORCYCLE AG 5230 MATTIGHOFEN, AUSTRIA
ADJUNTO: Catálogo de recambio chasis & motor
SE RESERVA EL DERECHO A LA MODIFICACIÓN EN LA PRODUCCIÓN Y EL DISEÑO.
©
by KTM-SPORTMOTORCYCLE AG, AUSTRIA Reservados todos los derechos
3
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
RESPECTO A LA RESPONSABILIDAD Y LA
GARANTÍA
Las motocicletas deportivas KTM están concibidas y construidas para responder a las exigencias corrientes de uso en competencias regulares. Las motocicletas satisfacen las regulaciones y categorías actualmente válidas prescritas por las más altas asociaciones internacionales de motociclismo deportivo.
Una precondición para una marcha sin problemas y la evasión de un desgaste prematuro consiste en la observación de las instrucciones de mantenimiento, servicio y ajuste indicadas en las instrucciones para el uso del motor y del chasis. Un mal ajuste del chasis puede causar daños y roturas en los componentes del chasis (véase capítulo Controlar ajuste básico del chasis).
Los trabajos de servicio prescritos en la "tabla de lubricación y mantenimiento" deben efectuarse de todas maneras en un taller especializado KTM y deben ser confirmados en el cuaderno de servicio del cliente, de no ser así se pierde todo derecho a la garantía.
Se deben utilizar los combustibles y lubricantes así como los carburantes con especificaciones equivalentes, según el plan de mantenimiento.
En caso de daños y daños consecuenciales causados por manipulaciones y modificaciones en la motocicleta, no se puede reclamar responsabilidad alguna.
La utilización de las motocicletas bajo condiciones extremas de uso, por ej. terreno muy fangoso y húmedo, puede conducir a un desgaste excesivo de componentes como por ej. órganos de mando o frenos. Consecuentemente puede ser necesario un mantenimiento o el cambio de piezas desgastadas ya antes de alcanzar el límite de desgaste, según el plan de mantenimiento.
LOS MODELOS SX/SXS Y MXC NO SON ADMITIDOS PARA EL USO EN CARRETERAS PÚBLICAS.
Los modelos EXC son admitidos solamente en la versión no modificada homologada (con potencia disminuida) para la marcha en carretera. Sin esta
limitación de potencia (es decir potencia no disminuida) estos modelos son solamente admitidos para el uso en el campo y no en carretera.
Los modelos EXC están concebidos para competencias deportivas de durabilidad en el campo (Enduro) y no son aptos para el uso predominante del motocross.
MOTOCICLETAS TODO TERRENO DE 2 TIEMPOS EN CARRETERAS PÚBLICAS
Los modelos KTM EXC y MXC han sido desarrollados sin arreglo para el uso todo terreno y son apropiadas solamente de manera limitada para viajes largos en carreteras públicas. Viajes en estas carreteras requieren exigencias completamente distintas de motor y necesitan un ajuste a estas condiciones de uso. Pregunte a su distribuidor KTM a este respecto.
Según la norma internacional de la gestión de calidad ISO 9001 la KTM aplica procesos de protección de calidad que conducen a la máxima calidad posible del producto.
4
Página ADVERTENCIAS IMPORTANTES RESPECTO A LA
RESPONSABILIDAD Y LA GARANTÍA . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
POSICIONES DE LOS NUMEROS DE SERIE . . . . . . . . . . . . .5
Numero del chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Numero del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
ELEMENTOS DE MANDO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Maneta del embrague . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Maneta del freno delantero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Luces de aviso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Velocímetro electrónico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Interruptor trip master . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Boton de parada (SX) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Llave de luces (EXC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Interruptor de luz (EXC USA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Intermitente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Botón de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Tapon del deposito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Grifo de la gasolina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Estarter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Pedal de cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Pedal de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Pedal de freno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Caballete lateral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Bloqueo de direccion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Reglaje de compresion de la horquilla . . . . . . . . . . . . . .14
Reglaje de extension de la horquilla . . . . . . . . . . . . . . . .14
Amortiguación del nivel de compresión del amortiguador (SX) 14 Amortiguación del nivel de compresión del amortiguador (MXC, EXC) .15 Reglaje de extension del amortiguador (SX, MXC, EXC) 15
ADVERTENCIAS GENERALES Y AVISOS PARA EL ARRANQUE
DE LA MOTOCICLETA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Instrucciones para la primera puesta en marcha . . . . . . .16
Rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
INSTRUCCIONES PARA LA CONDUCCION . . . . . . . . . . . .17
Verificaciones antes de cada puesta en marcha . . . . . . .17
Arranque con el motor en frio . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Arranque con el motor en caliente . . . . . . . . . . . . . . . .18
Que hacer cuando el motor esta “ahogado” . . . . . . . .18
Partida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Cambio de marchas, conduccion . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Frenar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Parar y aparcar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
TABLA PERIODICA DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . .20
TRABAJOS DE MANTENIMIENTO EN CHASIS Y MOTOR .24
Verificacion y reglaje de los rodiamentos de direccion . .24
Modificar la posición del manillar . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Tornillo de sangrado de la horquilla . . . . . . . . . . . . . . . .25
Limpiar los fuelles antipolvo de las horquillas telescópicas .25
Ajuste básico del chasis al peso del motociclista . . . . . . .26
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla (SX) . . . .28
Modificar la tensión previa del muelle . . . . . . . . . . . . . .28
Página
Cojinete giratorio ..............................................................28
Tension de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Ajuste de la tension de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Mantenimiento de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Desgaste de la cadena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Informacion general sobre los frenos de disco KTM . . .31
Ajuste el libre de la maneta de freno . . . . . . . . . . . . . . .32
Comprobación del nivel del liquido del freno delantero .32
Llenado del deposito de freno delantero . . . . . . . . . . . .32
Control de las pastillas de freno delantero . . . . . . . . . . .32
Sustitucion de las pastillas de freno delantero . . . . . . . .33
Reglaje de la posicion del pedal del freno . . . . . . . . . . . .33
Combrobacion del nivel del liquido de freno trasero . . . .33
Llenado del deposito de freno trasero . . . . . . . . . . . . . .33
Control de las pastillas de freno traseras . . . . . . . . . . . .34
Sustitucion de las pastillas de freno trasero . . . . . . . . . .34
Desmontar y montar la rueda delantera . . . . . . . . . . . .34
Desmontaje y montaje de la rueda trasera . . . . . . . . . .35
Neumaticos, presion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Controlar de la tension de los radios . . . . . . . . . . . . . . .36
Batería para el velocímetro digital . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Verificar/ajustar la distancia del sensor imantado . . . . . .37
Cambiar la lámpara de faro/lámpara de luces de posición 37
Circuito de refrigeracion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Cubierta del radiador para la estación fría . . . . . . . . . . .38
Control del nivel del liquido de refrigeracion . . . . . . . . .38
Sangrado del sistema de refrigeracion . . . . . . . . . . . . .39
Limpieza del filtro del aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Sistema de escape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Cambiar la posición básica de la palanca del embrague .40 Controlar el nivel de aceite del embrague hidráulico . . .40
Sangrar el embrague hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Reglaje del carburador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Vaciar la caja del flotador del carburador . . . . . . . . . . . .42
Control del nivel de la cuba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Característica del motor 250/300 SX/MXC/EXC . . . . . .43
Control del nivel del aceite del cambio (125/200) . . . . .44
Sustitucion del aceite del cambio (125/200) . . . . . . . . .44
Control del nivel del aceite del cambio (250/300) . . . . .44
Sustitucion del aceite del cambio (250/300) . . . . . . . . .44
LIMPIEZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
CONSERVACIÓN PARA EL SERVIVIO DE INVIERNO . . . . .45
ALMACENAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
PUESTA EN MARCHA DESPUES DEL ALMACENAMIENTO 45
DATOS TECNICOS – CHASIS 125 / 200 2004 . . . . . . .46
DATOS TECNICOS – MOTOR 125 / 200 2004 . . . . . . . .48
DATOS TECNICOS – CHASIS 250 / 300 2004 . . . . . . . .50
DATOS TECNICOS – MOTOR 250/300 2004 . . . . . . . .52
ESQUEMA ELECTRICO, DATOS CARBURADOR..........apéndice
ÍNDICE
5
Numero del chasis
El número del chasis se encuentra grabado en el lado derecho de la pipa de dirección. Apunten este número en la página 1.
Numero del motor
Número y tipo del motor están grabados en la parte izquierda del motor debajo del piñón de la cadena. Anote usted dicho número en la primera página.
POSICIONES DE LOS NUMEROS DE SERIE
ELEMENTOS DE MANDO
Maneta del embrague
La palanca del embrague 1 está situada a la izquierda del manillar. La posición básica de la palanca del embrague puede cambiarse con el tornillo de ajuste
A (véase los trabajos de mantenimiento).
Maneta del freno delantero
Se encuentra situada a la derecha del manillar y frena la rueda delantera 2 . La posición básica de la palanca del embrague puede cambiarse con el tornillo de ajuste
B (véase los trabajos de mantenimiento).
1
A
B
2
6
Luces de aviso
La luz de aviso amarilla 1 funciona al mismo ritmo de los intermitentes cuando éstos están accionados.
La luz de aviso azul
2 se enciende con las luces largas accionadas.
Velocímetro electrónico
El display del velocímetro electrónico se activa tan pronto se enciende el motor y la motocicleta está en movimiento. El motor se debe encender para que el velocímetro sea alimentado con corriente por el generador. Para activar el visualizador debe llegar un impulso del sensor de la rueda, para ello la rueda delantera debe realizar 1 giro como mínimo.
TEST Para el test sobre el funcionamiento del display se iluminan brevemente todos los elementos de visualización.
WS (wheel size) La visualización cambia y registra brevemente el perímetro de la rueda delantera en milímetros. Si no gira la rueda delantera, se pasa automáticamente al modo de visualización SPEED/H. Si gira la rueda delantera, se pasa automáticamente al modo de visualización SPEED/ODO.
Modo de visualización SPEED / H (hours) Si Ud. para y ya no llegan impulsos del sensor de la rueda, el modo de visualización pasa de SPEED/ODO automáticamente a SPEED/H. H indica las horas operacionales. El contador de horas operacionales comienza a contar cuando se arranca el motor. El valor indicado no se puede borrar. En las motocicletas KTM de campo traviesa los intervalos de mantenimiento están indicado, en parte, en horas operacionales, aquí el contador de horas operacionales es de mucha ayuda.
Modo de visualización SPEED/ODO
En el modo SPEED/ODO se visualiza la velocidad y los kilómetros recorridos. Si se para la rueda delantera, se pasa automáticamente al modo de visualización SPEED/H. Si la rueda delantera no se mueve por un minuto se cancela la visualización en el display.
ADVERTENCIA: Como accesorio está a disposición un interruptor Tripmaster, el cual amplía las siguientes funciones en el velocímetro electrónico: 2 Tripmasters 2 cronómetros para tiempos de vuelta Velocidad promedio Velocidad máxima Reloj Visualización en millas
2
1
7
Interruptor trip master
El interruptor tiene 3 botones: MODE, +(más) y – (menos).
ATENCION
EL CAMBIO DEL MODO DE INDICACIÓN Y LA LLAMADA DE LAS INFORMACIONES
ALMACENADAS DEBERÍAN REALIZARSE SIEMPRE CON LA MOTOCICLETA DETENIDA
. SISE
REALIZAN ESTAS ACTIVIDADES MIENTRAS CONDUCE
, APARTA USTED SU ATENCIÓN DE LA
CARRETERA Y EL TRÁNSITO
, CON LO CUAL ES MUY FÁCIL SUFRIR ACCIDENTES.
Funciones del velocímetro electrónico en conexión con el interruptor trip master
El modo de indicación del velocímetro electrónico cambia en el orden indicado abajo. Si no sucede esto con su aparato, por favor lea primero el capítulo ACTIVACIÓN Y DESACTIVACIÓN DEL MODO DE INDICACIÓN.
Modo de indicación SPEED / ODO
SPEED indica la velocidad en km/h o bien en millas por hora. El valor indicado no puede ser borrado.
ODO indica los kilómetros recorridos o bien las millas. El valor indicado no puede ser borrado.
B
OTÓN + sin función
B
OTÓN sin función
BOTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación B
OTÓN MODE
3 SEG. cambia al siguiente modo de indicación
Modo de indicación SPEED / MAX
MAX indica la máxima velocidad alcanzada. Está activado siempre. BOTÓN + sin función
B
OTÓN sin función
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE 3 SEG. coloca el valor MAX en 0
Modo de indicación SPEED / LAP
LAP indica el tiempo de recorrido cronometrado en horas, minutos y segundos.
B
OTÓN
+ activa y detiene el reloj de cronometraje, el tiempo de
recorrido no se coloca en 0
B
OTÓN detiene el reloj de cronometraje, memoriza el tiempo de
recorrido y activa el reloj de cronometraje de nuevo, el tiempo comienza desde 0. De este modo pueden ser memorizados 10 tiempos de recorrido los cuales puede Usted consultar en el modo de indicación LAP/LAP (ver más abajo). Cuando el tiempo de recorrido continua corriendo después de oprimir el botón – es porque todos los espacios de memoria están copados. Usted puede borrar todos los tiempos de recorrido memorizados si oprime el botón MODE durante 3 segundos en el modo de indicación SPEED/LAP.
B
OTÓN MODE CORTO
cambia al siguiente modo de indicación. Si no están memorizados tiempos de recorrido o la motocicleta está en movimiento es omitido el modo de indicación LAP/LAP
B
OTÓN MODE3SEG
.
coloca el valor LAP y todos los tiempos de recorrido memorizados en 0.
Modo de indicación LAP / LAP
Arriba indica el número de recorridos y abajo el tiempo de recorrido en horas, minutos y segundos. Cuando no está memorizado ningún tiempo de recorrido o la motocicleta está en movimiento, es omitido el modo de indicación LAP/LAP. Usted puede borrar todos los tiempos de recorrido memorizados si oprime el botón MODE durante 3 segundos en el modo de indicación SPEED/LAP.
B
OTÓN + cambia al siguiente tiempo de recorrido
B
OTÓN sin función
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
BOTÓN MODE 3 SEG. cambia al siguiente modo de indicación
+
MODE
8
Modo de indicación SPEED / CLK (reloj) CLK indica la hora en horas, minutos y segundos.
B
OTÓN + sin función
B
OTÓN sin función
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE 3 SEG. ajuste del menú horario (vea AJUSTAR LA
HORA)
Modo de indicación SPEED / H (horas) Cuando Usted se detiene y del sensor de la rueda no provienen más
impulsos, el modo de indicación cambia automáticamente de SPEED/ODO a SPEED/H. H indica las horas de marcha. El contador de horas de marcha comienza a contar tan pronto el motor es encendido. El valor indicado no puede ser borrado. En las motocicletas KTM de campo traviesa los intervalos de mantenimiento son dados en parte en horas de funcionamiento por lo cual, en este caso, el contador de horas de marcha es de gran ayuda.
B
OTÓN + sin función
B
OTÓN sin función
B
OTÓN MODE CORTO
cambia al siguiente modo de indicación
BOTÓN MODE 3 SEG. cambia al menú SETUP (vea INTERCALAR
DESAPARECER FUNCIONES)
Modo de indicación SPEED / TRP1 (viaje 1) El contador de kilómetros diarios TRP1 está activado siempre y cuenta
hasta 999,9. Con él puede ser medido el largo del recorrido al partir o la distancia entre 2 paradas de tanqueo. El TRP1 está acoplado con el AVS1 y el STP1. El cómputo de esos valores se activa con el primer impulso del sensor de la rueda (la rueda delantera gira) y termina 3 segundos después del último impulso (rueda delantera detenida). Si se sobrepasan los 999,9, los valores TRP1, AVS1 y STP1 se colocan automáticamente en 0.
B
OTÓN + sin función
B
OTÓN sin función
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE 3 SEG. coloca los valores TRP1, STP1 y AVS1 en 0
Modo de indicación SPEED / AVS1 (promedio de velocidad 1) AVS1 indica el promedio de velocidad sobre la base de cómputo de TRP1 y
STP1 y está siempre activado. El cómputo de este valor se activa con el primer impulso del sensor de la rueda y termina 3 segundos después del último impulso.
BOTÓN + sin función BOTÓN sin función B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE 3 SEG. coloca los valores TRP1, STP1 y AVS1 en 0
Modo de indicación SPEED / STP1 (parada 1) STP1 indica el tiempo de viaje sobre la base de TRP1 y siempre está
activado, tan pronto provienen impulsos del sensor de la rueda. El cómputo de este valor se activa con el primer impulso del sensor de la rueda y termina 3 segundos después del último impulso.
B
OTÓN + sin función
B
OTÓN sin función
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE 3 SEG. coloca los valores TRP1, STP1 y AVS1 en 0
9
Modo de indicación SPEED / TRP2 (viaje 2) El contador de kilómetros diarios TRP1 está activado siempre y cuenta
hasta 999,9. A diferencia del TRP1 el valor indicado puede ser cambiado manualmente con los botones + y -. Es una función muy práctica en viajes según el road book. El TRP2 se activa con el primer impulso del sensor de la rueda y se detiene automáticamente 3 segundos después del último impulso.
B
OTÓN + aumenta el valor TRP2
B
OTÓN disminuye el valor TRP2
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE 3 SEG. coloca el valor TRP2 en 0
Modo de indicación SPEED / AVS2 (promedio de velocidad 2) AVS2 indica el promedio de velocidad sobre la base de cómputo de TRP2 y
STP2. El cómputo de este valor se activa con el primer impulso del sensor de la rueda y termina 3 segundos después del último impulso. El valor indicado difiere del promedio de velocidad verdadero cuando el TRP2 fue cambiado manualmente, o bien cuando el STP2 no fue detenido después del viaje.
B
OTÓN
+ sin función BOTÓN sin función B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación
B
OTÓN MODE
3 SEG . cambia al siguiente modo de indicación
Modo de indicación SPEED / STP2 (parada 2) STP2 es un cronómetro manual. Mediante la presión del botón + arranca,
una nueva presión detiene el cronómetro. Con otra presión del botón + arranca el tiempo de nuevo. Mediante una corta presión del botón MODE puede cambiar Usted al siguiente modo de indicación. Si en el fondo STP2 continua trabajando, a Usted le será llamada la atención en otros modos de indicación a través del centelleo de STP2. Para detener el STP2 Usted debe cambiar al modo de indicación SPEED/STP2 y presionar el botón +.
B
OTÓN + arranque y detención del cronómetro
B
OTÓN
sin función BOTÓN MODE CORTO cambia al siguiente modo de indicación B
OTÓN MODE 3 SEG. coloca el valor STP2 en 0
Ajuste del reloj
Para el ajuste del reloj detener el motor, ir al modo de indicación SPEED/CLK y presionar el botón MODE durante 3 segundos. El valor centelleante respectivo puede ser cambiado con el botón + y -. Mediante la presión del botón MODE Usted cambia al siguiente valor. Si durante 20 segundos no se oprime ningún botón, los ajustes se memorizan automáticamente y se cambia al modo de indicación SPEED/CLK.
B
OTÓN + hora +
B
OTÓN hora –
B
OTÓN MODE CORTO cambia al siguiente valor
B
OTÓN MODE 3 SEG. memoriza la hora y cambia al modo de
indicación SPEED/CLK.
10
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
sin función
sin función
arranca – detiene LAP
valor LAP se mantiene
siguiente valor
sin función
sin función
sin función
sin función
sin función
aumenta el valor TRP2
sin función
arranca – detiene STP2
Botón
+ corto
Indicación
SPEED / ODO
SPEED / MAX
SPEED / LAP
LAP / LAP
SPEED / CLK
SPEED / H
SPEED / TRP1
SPEED / AVS1
SPEED / STP1
SPEED / TRP2
SPEED / AVS2
SPEED / STP2
SÍNTESIS DE LAS FUNCIONES TRIP MASTER
Moto quieta
Moto circula
Botón – corto
Botón MODE corto Botón MODE 3 seg
sin función
sin función
detiene LAP, memoriza
valor LAP, cambia LAP a 0
sin función
sin función
sin función
sin función
sin función
sin función
disminuye el valor TRP2
sin función
sin función
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
siguiente modo de
indicación
sin función
cambia MAX a 0
borra todos los valore LAP
siguiente modo de
indicación
ajuste menú hora
indicador menú SETUP
cambia TRP1, STP1 y
AVS1 a 0
cambia TRP1, STP1 y
AVS1 a 0
cambia TRP1, STP1 y
AVS1 a 0
cambia TRP2 a 0
siguiente modo de
indicación
cambia STP2 a 0
Activación y desactivación del modo de indicación
Según la utilización no tiene siempre sentido activar todos los modos de indicación (funciones). Usted tiene la posibilidad de desactivar las informaciones que para el momento no tienen ningún interés. Con el botón MODE cambia entonces sólamente dentro de los modos de indicación activados por Usted. Para ello presionar el botón MODE durante 3 segundos en el modo de indicación SPEED/H, para llegar al menú SETUP. El indicador centelleante respectivo se puede activar con el botón + y desactivar con el botón -. Si durante 20 segundos no se oprime ningún botón, los ajustes se memorizan automáticamente y se cambia al modo de indicación SPEED/CLK.
B
OTÓN + activa el indicador centelleante
B
OTÓN desactiva el indicador centelleante
BOTÓN MODE CORTO cambia al siguiente indicador sin variación
alguna
B
OTÓN MODE
3 SEG. memoriza el ajuste y cambia en el modo de
indicación SPEED/H.
11
Boton de parada (SX)
El botón de masa 1 permite parar el motor. Al ser accionado provoca un cortocircuito.
Llave de luces (EXC)
La llave de luces tiene dos o tres posiciones:
A = luces apagadas (en algunos modelos no puede desconectarse la luz). B = luces de cruce C = luces largas
Accionando el botón
2 sonará el cláxon. El botón de masa rojo 3 sirve
también para parar el motor. Manténgalo accionado hasta que el motor se pare.
Interruptor de luz (EXC USA)
Este modelo de proyectores de luz se enciende con un interruptor de tirador
4.
Intermitente
El control de direccionales es una unidad separada y está montada en el manillar a la izquierda. El tramo de cables está colocado de manera tal que se puede desmontar todo el equipo de las direccionales para el uso sobre el terreno. La función del resto del equipo eléctrico permanece intacta.
= Intermitente a la izquierda
= Intermitente a la derecha
Botón de parada de emergencia
El botón de parada de emergencia 5 se encuentra próximo al puño del gas. Diseñado en principio como botón de parada de emergencia o seguridad, no debe hallarse normalmente actuado.
En esta posición, el circuito de encendido está cortado; si el motor está en marcha, se calará inmediatamente; si se encuentra parado, no arrancará.
En esta posición, el circuito no está cortado, el motor debe arrancar.
A
B
C
1
3
2
4
5
12
Tapon del deposito
Abrir: gire el tapón en sentido contrario a las agujas del reloj. Cerrar: coloque el tapón y gire en sentido horario. Coloque el tubo de
ventilación
1 del depósito sin doblarlo.
Grifo de la gasolina
OFF En esta posición el grifo de la gasolina está cerrado. El gasolina no
puede llegar al carburador.
ON Al utilizar la motocicleta se tiene que poner el mango en ON para que
pueda fluir el carburante al carburador. En dicha posición se vacía el depósito hasta la reserva.
RES La reserva está consumada sólo si la empuñadura giratoria está en la
posición RES. Rellenen el depósito de la gasolina lo más pronto posible y, no olviden de poner la empuñadura giratoria otra vez en la posición ON para que tengan a su disposición la reserva también la próxima vez.
Reserva del depósito de 9 litros: ..............1,3 litros
Reserva del depósito de 11 litros: ............1,7 litros
Estarter
Tirando de la manecilla del estárter hacia arriba 2 se abre un pasaje en el carburador a través del cual el motor puede aspirar una cantidad adicional de carburante. El resultado es una rica mezcla de aire-carburante necesaria para el arranque en frío.
Pedal de cambio
La pedal de cambio está montada en el motor a izquierda. La posición de las marchas está indicada en la ilustración. La posición neutra y de marcha en vacío está entre la primera y la segunda marcha.
2,3,4,5 (6)
1
N
ON RESOFF
SX
MXC EXC
2
1
13
Pedal de arranque
El pedal de arranque se encuentra montado en el lado derecho del motor. La parte superior es orientable.
Pedal de freno
El pedal de freno se halla situado delante del reposapié derecho. La posición original puede ser regulada en base a la posición del asiento. (ver trabajo de mantenimiento).
Caballete lateral
Bajar el soporte lateral con el pie en tierra y cargar en él la motocicleta. Observar que esté siempre en piso firme y en posición estable. Al circular en todo terreno se puede asegurar el caballete lateral, girado hacia arriba, con una cinta de goma
1.
Bloqueo de direccion
El bloqueo está situado en la pipa de dirección y permite bloquear el manillar. Gire el manillar completamente hacia la derecha, introduzca la llave, gire a la izquierda, presione, gire a derecha y saque la llave.
!
AVISO
!
NO DEJE NUNCA LA LLAVE EN LA CERRADURA. SI GIRARA LA DIRECCIÓN HACIA LA
IZQUIERDA CON LA LLAVE EN LA CERRADURA
, ÉSTA PODRÍA RESULTAR SÉRIAMENTE
DAÑADA
.
1
14
Reglaje de compresion de la horquilla
La amortiguación hidráulica del nivel de compresión determina el comportamiento de la compresión de la horquilla.Quite el capuchón de protección
1. El nivel de amortiguación del nivel de compresión puede
regularse con los tornillos de ajuste
2 del borde inferior de las botellas de la
horquilla. Girando en sentido horario aumenta la amortiguación durante la compresión y girando en sentido contrario disminuye.
AJUSTE ESTANDAR: – gire el tornillo en sentido horario hasta el tope. – gire en sentido contrario tantos clicks como se indique para el tipo de
horquilla.
Typ White Power 1418Y743 ..............18 pasos
Typ White Power 1418Y744 ..............20 pasos
Typ White Power 1418Y745 ..............18 pasos
Typ White Power 1418Y746 ..............20 pasos
Reglaje de extension de la horquilla
La amortiguación hidráulica del nivel de presión determina el comportamiento de la horquilla durante la extensión. Con el tornillo
3 el grado de amortiguación en la extensión puede ser
regulado. Girando en sentido horario aumenta la amortiguación y girando en sentido contrario disminuye durante la extensión.
AJUSTE ESTANDAR: – gire el tornillo en sentido horario hasta el tope. – gire en sentido contrario tantos clicks como se indique para el tipo de horquilla.
Typ White Power 1418Y743 ..............18 pasos
Typ White Power 1418Y744 ..............20 pasos
Typ White Power 1418Y745 ..............18 pasos
Typ White Power 1418Y746 ..............20 pasos
Amortiguación del nivel de compresión del amortiguador (SX)
El amortiguador de los modelos SX está provisto de la posibilidad de amortiguar el nivel de compresión de manera separada en el área low y high speed (Dual Compression Control). La designación low speed y high speed se refiere al movimiento del amortiguador en la compresión del resorte y no a la velocidad de marcha de la motocicleta. La técnica low y high speed trabaja de manera solapada. Desde la velocidad lenta hasta la normal de compresión del resorte del amortiguador actúa en primer lugar el ajuste low speed. El ajuste high speed muestra su efecto durante la compresión rápida del resorte.Girando a la derecha se aumenta la amortiguación girando a la izquierda se reduce la amortiguación.
AJUSTE ESTÁNDAR LOW SPEED: – Girar a la derecha el tornillo de ajuste
4 hasta el tope usando un
destornillador. – Girar atrás a la izquierda el número de clicks correspondiente al tipo de
amortiguador.
Typ White Power 1218Y767 ..............17 pasos
Typ White Power 1218Y769 ..............12 pasos
AJSUTE ESTÁNDAR HIGH SPEED: – Girar a la izquierda el tornillo de ajuste
5 hasta el tope usando una llave
de boca estrellada. – Girar atrás a la derecha el número de giros correspondiente al tipo de
amortiguador.
Typ White Power 1218Y767 ...............2 giros
Typ White Power 1218Y769 ...............2 giros
ATENCION
E
L AMORTIGUADOR SE ENCUENTRA LLENO DE NITRÓGENO ALTAMENTE COMPRIMIDO.
NO INTENTE NUNCA DESMONTARLO NI REPARARLO USTED MISMO. PODRÍA VERSE
SERIAMENTE DAÑADO
.
P
OR CONSIGUIENTE NUNCA SUELTE LA ATORNILLADURA NEGRA
6 (24
MM).
4
6
5
2
1
2
3
3
15
Amortiguación del nivel de compresión del amortiguador (MXC, EXC)
En los amortiguadores MXC y EXC se puede ajustar (durante la compresión del resorte) la amortiguación del nivel de compresión (Mono Compression Control). El nivel de amortiguación se puede graduar con el tornillo de ajuste
1. Para
hacer ésto utilice un destornillador. Girando a la derecha aumenta la amortiguación, girando a la izquierda reduce la amortiguación.
AJUSTE ESTANDAR: –
Girar el tornillo de ajuste hasta el tope en el sentido de las agujas del reloj.
– Girar hacia atrás, contra el sentido de las agujas del reloj, el número de
pasos correspondientes al tipo de amortiguador.
Typ White Power 1218Y768 ..............19 pasos
Typ White Power 1218Y770 ..............19 pasos
ATENCION
EL AMORTIGUADOR SE ENCUENTRA LLENO DE NITRÓGENO ALTAMENTE COMPRIMIDO. N
O INTENTE NUNCA DESMONTARLO NI REPARARLO USTED MISMO
. PODRÍA VERSE
SERIAMENTE DAÑADO
.
POR CONSIGUIENTE NUNCA SUELTE LA ATORNILLADURA NEGRA 2 (24MM).
Reglaje de extension del amortiguador (SX, MXC, EXC)
Mediante el tornillo 3 (REB) el grado de amortiguación durante la extensión puede ser regulado. Girando el tornillo hacia el lado derecho aumenta la amortiguación, girando hacia el lado izquierdo disminuye la amortiguación durante la extensión.
AJUSTE ESTANDAR: –
Girar el tornillo de ajuste hasta el tope en el sentido de las agujas del reloj. – Girar hacia atrás, contra el sentido de las agujas del reloj, el número de
pasos correspondientes al tipo de amortiguador.
Typ White Power 1218Y767 ..............22 pasos
Typ White Power 1218Y768 ..............24 pasos
Typ White Power 1218Y769 ..............26 pasos
Typ White Power 1218Y770 ..............24 pasos
ATENCION
EL AMORTIGUADOR SE ENCUENTRA LLENO DE NITRÓGENO ALTAMENTE COMPRIMIDO. N
O INTENTE NUNCA DESMONTARLO NI REPARARLO USTED MISMO. PODRÍA VERSE
SERIAMENTE DAÑADO
.
P
OR CONSIGUIENTE NUNCA SUELTE LA ATORNILLADURA
NEGRA
4 (15MM).
1
2
3
4
16
ADVERTENCIAS GENERALES Y AVISOS PARA EL ARRANQUE DE LA MOTOCICLETA
ATENCION
UTILICE ROPAS ADECUADAS CUANDO CONDUZCA LA MOTOCICLETA. L
OS MOTOCICLISTAS INTELIGENTES CONDUCEN SIEMPRE CON CASCO,
BOTAS, GUANTES Y CHAQUETA, YA SEA PARA UNA CORTA SALIDA O PARA CONDUCIR DURANTE TODO EL DÍA
. LA INDUMENTARIA DEL
MOTOCICLISTA DEBE SER DE COLORES LLAMATIVOS CON EL FIN DE QUE PUEDA SER VISTO LO ANTES POSIBLE POR OTROS CONDUCTORES
.
S
I CONDUCE CON PASAJERO, ÉSTE DEBE LLEVAR TAMBIÉN ROPA
PROTECTORA ADECUADA
.
–D
URANTE SUS VIAJES ENCIENDAN SIEMPRE LA LUZ PARA QUE LOS OTROS USUARIOS DE LA CARRETERA PUEDAN VERLES LO MÁS TEMPRANO POSIBLE
.
–N
OCONDUZCA DESPUÉS DE HABER CONSUMIDO ALCOHOL.
–U
TILICE EXCLUSIVAMENTE ACCESORIOS RECOMENDADOS POR
KTM.
POR EJEMPLO, EL PANEL FRONTAL PUEDE INFLUIR NEGATIVAMENTE EN
EL COMPORTAMIENTO DE LA MARCHA DE LA MOTO A ALTA VELOCIDAD
. LAS MALETAS, LOS DEPÓSITOS ADICIONALES ETC, PUEDEN
TAMBIÉN DIFICULTAR LA BUENA MARCHA DE LA MOTO A CAUSA DE LA ALTERACIÓN EN LA DISTRIBUCIÓN DEL PESO
.
L
A RUEDA DELANTERA Y LA TRASERA DEBEN LLEVAR NEUMÁTICOS DEL
MISMO PERFIL
. U
TILICE EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS HOMOLOGADOS
.
–D
ESPUÉS DE
30
MINUTOS DE RODAJE CONTROLAR EN TODO CASO LA
TENSIÓN DE LOS RADIOS
. C
ON NUEVAS RUEDAS LA TENSIÓN DE LOS
RADIOS SE REDUCE EN EL CURSO DE POCO TIEMPO
. S
ISECONTINUA A
RODAR CON RADIOS FLOJOS
,
LOS RADIOS PUEDEN ROMPERSE LO CUAL
CONDUCE CONDICE A UN COMPORTAMIENTO DE RODAJE INESTABLE
(
VÉASE CONTROLAR TENSIÓN DE LOS RADIOS
)
–RESPETE LAS NORMAS DE CIRCULACIÓN, CONDUZCA LENTAMENTE
CON EL FIN DE PREVENIR LOS PELIGROS LO ANTES POSIBLE
.
–A
DECÚE LA VELOCIDAD A LAS CONDICIONES Y A SU HABILIDAD EN LA
CONDUCCIÓN
.
–C
ONDUZCA PRUDENTEMENTE EN CARRETERAS O TERRENOS POCO
CONOCIDOS
.
–C
UANDO CONDUZCA FUERA DE CARRETERAS, NO LO HAGA NUNCA
SOLO
. DEBE IR SIEMPRE ACOMPAÑADO POR UN AMIGO EN OTRA
MOTOCICLETA
. DE ESTE MODO PODRÁN AYUDARSE SI SE PRESENTAN
DIFICULTADES
.
–R
ENUEVE A TIEMPO LA VISERA DEL CASCO O EL CRISTAL DE LAS
GAFAS
. SIELSOL INCIDE DIRECTAMENTE SOBRE ÉSTOS ESTANDO
RAYADOS QUEDARÁ PRÁCTICAMENTE CEGADO
.
NO ABANDONE NUNCA LA MOTOCICLETA CON EL MOTOR EN MARCHA.
ATENCION
LOS MODELOS ARRIBA INDICADOS ESTÁN CONSTRUÍDOS Y DISEÑADOS
SOLAMENTE PARA EL CONDUCTOR
. NO DEBE LLEVAR PASAJERO.
–E
STOS MODELOS NO SE AJUSTAN A LA REGLAMENTACIÓN ADMINISTRATIVA EN MATERIA DE SEGURIDAD NI A LAS DISPOSICIONES LEGALES
, POR TANTO, NO DEBEN SER CONDUCIDAS EN CARRETERAS
PÚBLICAS O AUTOPISTAS
.
–CUANDO CONDUZCA SU MOTOCICLETA TENGA SIEMPRE EN CUENTA
QUE EL EXCESO DE RUÍDO PUEDE MOLESTAR A OTRAS PERSONAS
.
Instrucciones para la primera puesta en marcha
– Asegúrese de que los trabajos de PREPARACION DE LA
MOTOCICLETA, son realizados por su concesionario KTM (ver LIBRO DE REVISIONES)
– Lea con atención las instrucciones de uso antes de poner la
moto en servicio.
Familiarícese con los mandos.
Coloque la palanca del embrague , la palanca del freno de mano y el pedal del freno en la posición más cómoda para usted.
– Habitúese al manejo de la motocicleta y su conducción en un
parking vacío o en espacios abiertos antes de efectuar el primer trayecto largo. Intente conducir tan lentamente como le sea posible en posición de pié con el fin de habituarse mejor a la moto.
No conduzca en terrenos demasiado difíciles para usted, ni haga trayectos demasiado largos para su habilidad y experiencia.
– Mantenga el manillar con ambas manos y apoye los pies en
los reposapies cuando conduzca.
– No apoye el pié en el freno cuando no esté frenando. Si el
pedal no se encuentra libre, las pastillas rozan contínuamente sobrecalentándose el sistema de frenos.
Solamente podrá ir acompañado de un pasajero si su motocicleta está equipada y dispone de permiso legal para tal propósito. Durante el trayecto el pasajero deberá asirse fuertemente y apoyar los pies en los reposapies del pasajero.
– No haga modificaciones en la motocicleta y use siempre
piezas de recambio originales KTM. El recambio de otros fabricantes puede interferir en la seguridad de la misma.
– El reparto del peso es de gran influencia en el
comportamiento de la moto. Si va a llevar consigo equipaje, colóquelo tan cerca del centro de la moto como le sea posible y reparta el peso uniformemente entre la rueda delantera y la trasera. No sobrepase nunca el peso máximo permitido, así como la carga en los ejes. El peso máximo permitido es el resultado del peso de: –
Motocicleta lista para el funcionamiento con el depósito lleno – Equipaje – Conductor y pasajero con ropas protectoras y casco
Rodaje
La superficie de las partes de un motor nuevo, al haber sido sometidas a un proceso de precisión, resultan más rugosas que las de un motor ya rodado. Esto explica la necesidad de rodaje del motor nuevo, por lo tanto durante los primeros 500 km. o las primeras 5 horas no se debe revolucionar el motor a su máxima potencia. El rodaje debe ser efectuado a bajo pero variado régimen.
!
AVISO
!
NO CONDUZCA A ALTO RÉGIMEN DURANTE LOS PRIMEROS 500
KILÓMETROS O LAS PRIMERAS 5 HORAS.
17
INSTRUCCIONES PARA LA CONDUCCION
Verificaciones antes de cada puesta en marcha
Durante la marcha la motocicleta deben estar en excelentes condiciones desde hace el punto de vista técnico. Para garantizar la seguridad de conducir deberían efectuar un control general de la motocicleta antes de cada puesta en marcha.
Deben ser hechas las siguientes comprobaciones:
1 COMPROBACIÓN DEL NIVEL DEL ACEITE DEL CAMBIO
Un bajo nivel de aceite en el cambio causa un desgaste prematuro, y por consiguiente, la destrucción de los engranajes y las piezas del cambio.
2 GASOLINA
Compruebe la cantidad de gasolina del depósito. Cuando cierre el tapón de la gasolina, compruebe que el tubo de ventilación del depósito no se encuentre obstruído.
3 CADENA
Una cadena floja puede salirse de la corona, una cadena extremadamente tensada puede romperse. Una cadena no suficientemente engrasada causa un desgaste excesivo de la misma así como de la corona.
4 NEUMÁTICOS
Verifique el buen estado de los neumáticos. Los neumáticos con cortes o abultamientos deben ser cambiados. Compruebe también la presión de los neumáticos. Una presión de aire inadecuada deteriora la conducción.
5 FRENOS
Compruebe el nivel del líquido de frenos y el buen funcionamiento de los mismos. Los depósitos han sido diseñados de tal forma que el líquido no necesita ser rellenado ni siquiera cuando las pastillas están gastadas. Si el nivel desciende por debajo del valor mínimo, esto indica un fallo en el sistema de frenos o un desgaste completo de las pastillas. Haga revisar el sistema de frenos por un concesionario KTM ya que puede esperarse un completo fallo del mismo. Compruebe también el estado del latiguillo de freno.
Compruebe el libre juego en maneta de freno y pedal de freno.
ATENCION
SILARESISTENCIA EN LA PALANCA DEL FRENO DE MANO O DE PIE PARECE ESPONJOSO
HAY UN FALLO EN EL SISTEMA DE FRENOS
. HAGAN CONTROLAR EL SISTEMA DE
FRENOS POR UN TALLER
KTM ESPECIALIZADO ANTES DE IR EN MOTOCICLETA.
6 CABLES
Compruebe el reglaje y buen funcionamiento de todos los cables.
7 LÍQUIDO REFRIGERANTE
Verifique el nivel del líquido refrigerante cuando el motor esté frío.
8 SISTEMA ELÉCTRICO
Compruebe el funcionamiento correcto de faro, luz trasera, luz de freno, intermitentes, luces de aviso y cláxon con el motor en marcha.
9 EQUIPAJE
Si lleva equipaje consigo, compruebe que se halla bien sujeto.
18
Arranque con el motor en frio
1 Abra el grifo de la gasolina. 2
Quite el contacto o apriete el botón de parada de emergencia 3 Ponga la marcha en punto muerto. 4 Accionar el estarter 5 No abra el acelerador o hágalo
1
/3como máximo y accione
vigorosamente el pedal de arranque.
ATENCION
–L
LEVAR SIEMPRE BOTAS PARA MOTO AL ARRANCAR EL MOTOR PARA EVITAR
LESIONES
, YA QUE SE PUEDE RESBALAR DEL PEDAL DE ARRANQUE O EL MOTOR
PODRÍA GOLPEAR HACIA ATRÁS IMPULSANDO HACIA ARRIBA EL PIE CON GRAN
FUERZA
.
–P
ISAR SIEMPRE EL PEDAL DE ARRANQUE CON MUCHA FUERZA HASTA EL FONDO Y SIN
ACELERAR
. EL PELIGRO DE CONTRAGOLPE AUMENTA SI SE ACCIONA EL PEDAL DE
ARRANQUE CON FUERZA INSUFICIENTE Y SI SE TIENE LA MANECILLA GIRATORIA
ABIERTA
.
–N
O ARRANQUE Y DEJE EL MOTOR A RALENTÍ EN SITIOS CERRADOS. LOS GASES DEL
ESCAPE SON ALTAMENTE TÓXICOS Y PUEDEN CAUSAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO
YLAMUERTE
. CON EL MOTOR EN MARCHA ASEGÚRESE QUE EXISTE SIEMPRE LA
SUFICIENTE VENTILACIÓN
.
!
AVISO
!
NO HAGA FUNCIONAR LA MOTOCICLETA EN FRÍO PUÉS EL PISTÓN SE CALIENTA MÁS
RÁPIDAMENTE QUE EL CILINDRO REFRIGERADO POR AGUA
. DEJE QUE SE CALIENTE EN
PARADO O HÁGALO A ESCASA VELOCIDAD
.
Arranque con el motor en caliente
1 Abra el grifo de la gasolina. 2
Quite el contacto o apriete el botón de parada de emergencia 3 Ponga la marcha en punto muerto. 4 Abra el acelerador
1
/2y accione vigorosamente el pedal de arranque.
Que hacer cuando el motor esta “ahogado”
1 Cierre el grifo de la gasolina. 2 Arranque el motor con el acelerador totalmente abierto. Si es necesario,
saque la bujía y séquela 3 Una vez el motor esté arrancado, abra de nuevo el grifo de la gasolina.
Partida
Apriete la maneta del embrague, ponga la primera marcha y suelte lentamente la maneta del embrague acelerando al mismo tiempo.
ATENCION
–ANTES DE LA PARTIDA COMPRUEBE QUE EL CABALLETE CENTRAL O EL LATERAL SE
ENCUENTRAN SUBIDOS
. SI ALGUN CABALLETE TOCARA EL SUELO SE PODRÍA PERDER
FÁCILMENTE EL CONTROL DE LA MOTOCICLETA
.
–S
I TIENE PENSADO UTILIZAR LA MOTOCICLETA EN TODO TERRENO DEBERÍA ASEGURAR ADICIONALMENTE LA PATILLA CON LA CINTA DE GOMA A LA CARCASA DEL FILTRO DEL AIRE
.
Cambio de marchas, conduccion
La primera marcha es la marcha de partida o de salida. Si las condiciones lo permiten (tráfico, pendiente, etc), puede pasar a una marcha superior. Para ello, cierre el gas, apriete la maneta del embrague, ponga la siguiente marcha, suelte la maneta de embrague y acelere. Si accionó el estárter, asegúrese de quitarlo una vez caliente el motor. Cuando haya alcanzado la máxima velocidad abriendo al máximo el puño del gas, ciérrelo hasta los 3/4; la velocidad permanece casi invariable pero se reduce notablemente el consumo de gasolina. Abra siempre lo justo el puño del gas, accionándolo rápida y bruscamente el consumo se ve incrementado. Para reducir marchas, use el freno si es necesario y cierre el puño del gas al mismo tiempo. Apriete la maneta del embrague y reduzca a la siguiente marcha. Suelte léntamente la maneta del embrague y acelere o reduzca nuevamente.
ATENCION
–DESPUÉS DE UNA CAÍDA CON LA MOTOCICLETA, TODAS LAS FUNCIONES DEBEN SER
COMPROBADAS ANTES DE LA SIGUIENTE PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
.
–E
L MANILLAR DEFORMADO DEBE SIEMPRE SER CAMBIADO. NO REPARE, EN NINGÚN CASO
, EL MANILLAR PORQUE CON ELLO PIERDE SU ESTABILIDAD.
19
!
AVISO
!
–UN ELEVADO NÚMERO DE REVOLUCIONES CON EL MOTOR EN FRÍO
REPERCUTE NEGATIVAMENTE EN LA DURACIÓN DE ÉSTE
. ES PREFERIBLE
CALENTARLO DURANTE ALGUNOS KILÓMETROS A UN RÉGIMEN MEDIO
.
–N
O REDUZCA NUNCA DE MARCHA CON EL GAS ABIERTO AL MÁXIMO,
SI EL MOTOR SE SOBRERREVOLUCIONA PUEDE RESULTAR DAÑADO
.
P
OR OTRA PARTE PUEDE BLOQUEARSE LA RUEDA TRASERA Y
PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DE LA MOTOCICLETA
.
–S
I DURANTE LARGOS DESCENSOS EL MOTOR FUNCIONA SIN ACELERAR,
DE ALGUNOS GOLPES DE GAS PARA GARANTIZAR LA LLEGADA AL MOTOR DE LUBRIFICANTE MEZCLADO CON LA GASOLINA
.
–E
N CASO QUE DURANTE LA CONDUCCIÓN DE SU MOTOCICLETA, NOTE
ALGÚN RUÍDO O VIBRACIÓN ANORMAL
, PARE INMEDIATAMENTE,
APAGUE EL MOTOR Y PÓNGASE EN CONTACTO CON UN CONCESIONARIO
KTM.
Frenar
Cierre el gas y aplique el freno delantero y el trasero al mismo tiempo. Sobre terrenos arenosos, húmedos o resbaladizos utilice principalmente el freno trasero. Frene siempre con delicadeza, el bloqueo de las ruedas podría provocar la caída. Reduzca también de marcha en función de la velocidad.
ATENCION
–EL EFECTO DE FRENADO PUEDE RETARDARSE CUANDO LLUEVE, DESPUÉS
DE LAVAR LA MOTOCICLETA
, DESPUÉS DE CIRCULAR POR AGUA O POR
TERRENO HÚMEDO DEBIDO A QUE LOS DISCOS DE FRENO ESTÉN HÚMEDOS O SUCIOS
. ACCIONAR LOS FRENOS HASTA QUE SE SEQUEN
YSELIMPIEN
.
–E
L EFECTO DE FRENADO PUEDE PRODUCIRSE TAMBIÉN CON CIERTO RETRASO AL CIRCULAR SOBRE CARRETERAS SUCIAS O CON SAL CONTRA HIELO
. ACCIONAR LOS FRENOS HASTA QUE QUEDEN LIMPIOS.
–L
OS DISCOS DE FRENO SUCIOS CAUSAN UN MAYOR DESGASTE EN LAS PASTILLAS Y EN LOS DISCOS DE FRENO
.
A
L FRENAR, LOS DISCOS, PASTILLAS, PINZAS Y LÍQUIDO DE FRENOS SE
CALIENTAN
. CUANTO MÁS SE CALIENTAN ESTAS PARTES MÁS SE VE
REDUCIDO EL EFECTO DE FRENADA
. EN CASOS EXTREMOS, PUEDE
FALLAR COMPLETAMENTE EL SISTEMA DE FRENO
.
–S
ILARESISTENCIA EN LA PALANCA DEL FRENO DE MANO O DE PIE PARECE ESPONJOSO HAY UN FALLO EN EL SISTEMA DE FRENOS
. HAGAN
CONTROLAR EL SISTEMA DE FRENOS POR UN TALLER
KTM
ESPECIALIZADO ANTES DE IR EN MOTOCICLETA.
Parar y aparcar
Frene la motocicleta y póngala en punto muerto. Para parar el motor apriete el botón de parada o quite el contacto. Cierre el grifo de la gasolina.
ATENCION
L
A MOTOCICLETA ALCANZA UNA ALTA TEMPERATURA DURANTE SU
FUNCIONAMIENTO
. EL MOTOR, EL TUBO DE ESCAPE, EL SILENCIADOR,
DISCOS DE FRENO Y AMORTIGUADORES PUEDEN CALENTARSE MUCHO
. NO
TOQUE NINGUNA DE ESTAS PARTES DESPUÉS DE CONDUCIR CON SU MOTOCICLETA
, Y TENGA CUIDADO DE APARCARLA DONDE NO PUEDA SER
TOCADA POR PEATONES QUE SE PUEDAN QUEMAR
.
!
AVISO
!
CIERRE EL GRIFO DE LA GASOLINA CUANDO APARQUE SU
MOTOCICLETA
, DE OTRO MODO PODRÍA GOTEAR EL CARBURADOR Y
PENETRAR GASOLINA EN EL MOTOR
.
–N
O APARCAR NUNCA LA MOTOCICLETA EN LUGARES DONDE EXISTE PELIGRO DE INCENDIO MEDIANTE HIERBA SECA U OTROS MATERIALES FÁCILMENTE INFLAMABLES
.
–EL SOPORTE LATERAL ESTÁ CONSTRUIDO SOLAMENTE PARA EL PESO DE
LA MOTOCICLETA
. AL SENTARSE EN LA MOTOCICLETA CARGANDO ASÍ
ADICIONALMENTE EL SOPORTE LATERAL SE CORRE EL RIESGO DE DETERIORAR EL SOPORTE O EL CHASIS Y LA MOTOCICLETA PUEDE CAERSE
.
Carburante
125 – 300: Super sin plomo,con indice de octanos de 95,
mezclado con aceites para dor tiempos. Proporción de mezcla
1:40 – 1:60
No mezclar la gasolina con el aceite de dos tiempos hasta que se necesite la mezcla. KTM aconseja el uso de Motorex Cross Power 2T.
ATENCION
LAGASOLINA ES ALTAMENTE INFLAMABLE Y TÓXICA. EXTREME
PRECAUCIONES DURANTE SU MANEJO
. NO LLENE EL DEPÓSITO DE SU
MOTO CERCA DE LLAMAS O CIGARRILLOS ENCENDIDOS
. PARE SIEMPRE EL
MOTOR ANTES DE LLENAR EL DEPÓSITO
. TENGA CUIDADO DE NO
DERRAMAR GASOLINA SOBRE EL MOTOR O SOBRE EL TUBO DE ESCAPE
,
CUANDO ESTOS ESTÉN CALIENTES. SI ESTO OCURRE, RETÍRELA RÁPIDAMENTE CON UN PAÑO
. EN CASO DE INGESTIÓN O SI LE SALPICA EN
LOS OJOS
, ACUDA INMEDIATAMENTE A UN ESPECIALISTA
.
!
AVISO
!
–USAR EXCLUSIVAMENTE GASOLINA SUPER (95 OCTANOS) MEZCLADA
CON ACEITE DE ALTA CALIDAD PARA MOTORES DE DOS TIEMPOS
.
OTROS TIPOS DE GASOLINA PUEDEN CAUSAR FALLOS EN EL MOTOR.
–N
O UTILIZAR JAMÁS EN LA MEZCLA ACEITE DE DOS TIEMPOS PREMEZCLADOS NI ACEITE PARA MOTORES FUERA BORDA NI ACEITES NORMALES DE MOTOR
.
–N
O UTILIZAR JAMÁS MEZCLAS DE CARBURANTE QUE LLEVEN MEZCLADAS MÁS DE UNA SEMANA YA QUE EL RENDIMIENTO DE LUBRICACIÓN DE ALGUNOS ACEITES PUEDE REDUCIRSE MUY RÁPIDAMENTE
.
–U
TILIZAR SÓLAMENTE ACEITES DE MARCAS CONOCIDAS(MOTOREX
C
ROSS POWER
2T).
–NO MEZCLAR ENTRE SÍ ACEITES SINTÉTICOS Y MINERALES
.
–LA FALTA DE ACEITE PUEDE PROVOCAR UN DESGASTE PREMATURO DEL
PISTÓN
. D
EMASIADO ACEITE PROVOCA EXCESO DE HUMO Y EL
ENGRASE DE LA BUJÍA
.
–S
ISUMOTOCICLETA ESTÁ EQUIPADA DE UN CATALIZADOR NO DEBEN
EN NINGUN CASO UTILIZAR CARBURANTE CON PLOMO
, DE LO
CONTRARIO EL CATALIZADOR SE DESTRUYE
.
–L
AGASOLINA AUMENTA DE VOLUMEN CON LA TEMPERATURA. NO
LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE
. (VER ILUSTRACIÓN)
35 mm
20
TABLA PERIODICA DE MANTENIMIENTO
después de
20 horas o
2000 km
1. servicio
después de 10
horas o 1000 km
después de
4000 km o una
vez por año
EN MODELOS DEPORTIVOS, EL SERVICIO DE 4000 KM SE REALIZARÀ SEGÙN ESTIME CADA CORREDOR.
E
N CUALQUIER CASO, LOS INTERVALOS DE INSPECCIÓN NO DEBEN REBASAR LAS
5
HORAS O
500
KM
.
L
OS TRABAJOS DE MANTENIMIENTO DE LOS TALLERES ESPECIALISTAS
KTM
NO INCLUYEN EL CONTROL Y LAS TAREAS DE CUIDADO POR PARTE DEL CONDUCTOR
Un vehículo lavado facilita inspecciones de corta duración y ahorro de dinero.
comprobar el nivel del aceite del cambio cambiar el aceite del cambio ●● comprobar las bujías, ajustar la distancia entre electrodos ●● cambiar las bujías comprobar posibles fisuras y fugas del manguito del carburador comprobar la fijación del ralentí ●● comprobar el deterioro y pandeo de las purgas de aire ●● comprobar la estanqueidad del sistema de refrigeración y la calidad del anticongelante
●●
comprobar la estanqueidad y el soporte del sistema de escape comprobar el deterioro, la facilidad y pandeo de los cables; ●● además de ajustarlos y engrasarlos comprobar el nivel de aceite del cilindro maestro del embrague hidráulico ●●● limpiar el filtro de aire y la caja del filtro de aire comprobar el deterioro y pandeo de los cables comprobar el ajuste de los faros
comprobar la función de la instalación eléctrica (luces de cruce/largas, luces de freno, intermitentes, pilotos, iluminación del velocímetro,
●●
claxon de señales y el interruptor de parada de emergencia comprobar el nivel del liquido de frenos, el forro del freno espesor y los discos de freno
●●
comprobar el deterioro y la estanqueidad de los latiguillos de freno ●● comprobar y ajustar la facilidad, el ciclo sin carga de la maneta del freno de mano y del pedal del freno
●●
comprobar el ajuste de los tornillos del sistema de frenos ●● comprobar la estanqueidad y la función del amortiguador y de la horquilla ●● limpiar el manguito antipolvo sangrar la botella de la horquilla comprobar el soporte basculante comprobar y ajustar el cojinete pipa de dirección ●●
comprobar el ajuste de todos los tornillos del chasis (tija, puño de horquilla, ●● tuercas y tornillos de eje, soporte basculante, amortiguador
comprobar la tensión de los radios de rueda y la adherencia de las llantas comprobar el estado y la presión de los neumáticos ●● comprobar el desgaste, la fijación y la tensión de la cadena, las coronas y la guía de la cadena
●●
engrasar la cadena ●● comprobar el juego del rodamiento de rueda ●●
OTRAS IMPORTANTES TAREAS DE MANTENIMIENTO QUE ES RECOMENDABLE REALIZAR DE FORMA COMPLEMENTARIA
comprobar la función del control de escape mantenimiento completo de la horquilla mantenimiento completo del amortiguador limpiar y engrasar el cojinete pipa de dirección y las gomas de junta limpiar y ajustar el carburador cambiar el hilo de fibra de vidrio-revestimiento del silenciador tratar los contactos eléctricos e interruptores con spray antihumedad cambiar el aceite del embrague hidráulico cambiar el líquido de frenos
RUEDAS CHASIS FRENOS PIEZAS MONTADAS
CARBURADOR
MOTOR
125/200 SX/EXC
250/300 SX/MXC/EXC
mínimo una vez por año
cada 2 años o 20000km
21
TAREAS INELUDIBLES DE CONTROL Y CUIDADO A REALIZAR POR EL CONDUCTOR O POR UN MECÁNICO
comprobar el nivel del aceite del cambio comprobar el nivel del líquido de frenos comprobar el desgaste de los forros de freno comprobar la función del mecanismo de luces comprobar la función del claxon de señales engrasar y ajustar los cables y tuercas de radio sangrar regularmente la botella de la horquilla desmontar y limpiar regularmente el manguito antipolvo limpiar y engrasar la cadena, revisar la tensión según uso ●● limpiar el filtro de aire y la caja del filtro de aire controlar el desgaste y presión de los neumáticos comprobar el nivel del líquido refrigerante comprobar posibles fugas de los tubos de carburante vaciar y limpiar la cámara del flotador comprobar la facilidad de todos los elementos de mando revisar el efecto de freno ●● tratar las piezas de metal (a excepción del los sistemas de freno y de escape), previamente bruñidos con una base de cera, con un producto anticorrosivo tratar la cerradura de encendido, el bloqueo de dirección, y el interruptor de luces con un spray antihumedad
comprobar regularmente el ajuste de todos los tornillos, tuercas y clemas de latiguillo
cuando se utilice
todo terreno
1 vez por año
después de
cada limpieza
antes de cada
puesta en marcha
22
REVISIONES RECOMANDABLES EN EL MOTOR 125/200/250/300 SX Y EXC DURANTE EL USO EN
COMPETENCIAS ENDURO POR MEDIO DEL TALLER ESPECIALIZADO
KTM
(
PEDIDO ADICIONAL PARA EL TALLER ESPECIALIZADO KTM)
Examinar el desgaste de la membrana de admisión ●●●●●● Examinar el desgaste de los discos de embrague ●●●●●● Examinar la longitud de los muelles del embrague ●●●●●● Examinar el desgaste del cilindro y del pistón ●●●●●● Examinar la función y facilidad del control de escape ●●●●●● Examinar el salto del gorrón del cigüeñal y cigüeñal ●●●●●● Examinar el juego radial del rodamiento del pie de biela ●●● Examinar el juego radial del rodamiento bulón de pistón ●●● Examinar el desgaste del rodamiento principal del cigüeñal ●●● Cambiar el cigüeñal y el rodamiento del pie de biela ●●● Examinar el desgaste del cambio de marchas completo incl. el rodillo y el rodamient
o ●●●
30
horas
45
horas
60
horas
90
horas
120
horas
135
horas
REVISIONES RECOMANDABLES EN EL MOTOR
125/200/250/300 EXC DURANTE EL USO EN
PASATIEMPO
- ENDURO POR MEDIO DEL TALLER ESPECIALIZADO KTM
(
PEDIDO ADICIONAL PARA EL TALLER ESPECIALIZADO
KTM)
Examinar el desgaste de la membrana de admisión ●●●●●● Examinar el desgaste de los discos de embrague ●●●●●● Examinar la longitud de los muelles del embrague ●●●●●● Examinar el desgaste del cilindro y del pistón ●●●●●● Examinar la función y facilidad del control de escape ●●●●●● Examinar el salto del gorrón del cigüeñal y cigüeñal ●●●●●● Examinar el juego radial del rodamiento del pie de biela ●●● Examinar el juego radial del rodamiento bulón de pistón ●●● Examinar el desgaste del rodamiento principal del cigüeñal ●●● Cambiar el cigüeñal y el rodamiento del pie de biela ●●● Examinar el desgaste del cambio de marchas completo incl. el rodillo y el rodamient
o ●●●
60
horas
90
horas
120
horas
180
horas
240
horas
270
horas
ADVERTENCIA: SISEDETERMINA DURANTE EL CONTROL QUE ESTÁN SUPERADAS LOS TOLERANCIAS CORRESPONDIENTES, SE DEBEN REEMPLAZAR LOS
COMPONENTES AFECTADOS
.
23
24
ATENCION
TODOS LOS REGLAJES Y TRABAJOS DE MANTENIMIENTO MARCADOS CON UN * REQUIEREN EL CONOCIMIENTO DE UN ESPECIALISTA. POR SU PROPIA SEGURIDAD, ES PREFERIBLE QUE SEAN EFECTUADOS POR UN CONCESIONARIO KTM !
!
AVISO
!
–CUANDO LAVE SU MOTOCICLETA, A SER POSIBLE, NO LO HAGA A PRESIÓN. EL AGUA PODRIA PENETRAR EN LOS RODAMIENTOS, CARBURADOR,
CONEXIONES ELÉCTRICAS ETC.
–D
URANTE EL TRANSPORTE
, ASEGÚRESE DE QUE SU MOTOCICLETA ESTÁ BIEN SUJETA MEDIANTE CORREAS U OTROS SISTEMAS MECÁNICOS DE SUJECIÓN, ASÍ
COMO DE QUE EL GRIFO DE LA GASOLINA SE ENCUENTRA CERRADO
. S
ILAMOTOCICLETA CAYERA, PODRÍA ESCAPARSE GASOLINA DEL CARBURADOR O DEL
DEPÓSITO
.
–P
ARA FIJAR EL SPOILAR AL DEPÓSITO SÓLO DEBEN UTILIZARSE LOS TORNILLOS ESPECIALES DE
KTM CON LA LONGITUD APROPIADA. SISEUTILIZAN
TORNILLOS DIFERENTES O MÁS LARGOS PUEDE QUE EL DEPÓSITO NO CIERRE HERMÉTICAMENTE Y PIERDA CARBURANTE
. –NO UTILICE DISCOS DENTADOS NI ARÁNDELAS ELÁSTICAS PARA LOS TORNILLOS DE FIJACIÓN DEL MOTOR. ENSULUGAR UTILICE TUERCAS AUTO-BLOCANTES. –P
ARA PREVENIR QUEMADURAS
, DEJE ENFRIAR SU MOTOCICLETA ANTES DE COMENZAR CUALQUIER TRABAJO DE MANTENIMIENTO. –ACEITES USADOS, GRASAS, FILTROS, CARBURANTES, DETERGENTES ETC, DEBEN SER ELIMINADOS CORRECTAMENTE RESPETANDO LAS NORMAS DEL PAÍS. –B
AJO NINGÚN CONCEPTO EL ACEITE USADO DEBE SER VERTIDO POR TUBERÍAS O EN LA NATURALEZA. UN LIRO DE ACEITE CONTAMINA
1000.000 DE LITROS DE AGUA.
TRABAJOS DE MANTENIMIENTO EN CHASIS Y MOTOR
Verificacion y reglaje de los rodiamentos de direccion *
Controlar periódicamente el juego del rodamiento de dirección. Para ello, colocar la rueda delantera de modo que no toque el suelo. Ahora intente mover la horquilla hacia delante y hacia atrás. Para reglarlo, aflojar los cinco tornillos
1
de la tija superior y girar la tuerca de la dirección 2en sentido horario, hasta que no haya juego. No apretar fuertemente la tuerca de la dirección para que los rodamientos no se vean dañados. Con un martillo de plástico golpear ligéramente la tija superior y seguidamene reapretar los 5 tornillos (20 Nm).
ATENCION
SI LOS RODAMIENTOS DE DIRECCIÓN PRESENTAN JUEGO LA CONDUCCIÓN SE VERÁ
AFECTADA Y PUEDE LLEVAR A LA PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO
.
!
AVISO
!
CONDUCIR POR LARGOS PERÍODOS CON JUEGO EN LOS RODAMIENTOS DE DIRECCIÓN
PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DE ÉSTOS Y DE LOS ASIENTOS DE LOS MISMOS
.
Los rodamientos de la dirección deberían engrasarse al menos una vez al año (por ejemplo con grasa Motorex Long Therm 2000).
1
2
25
Modificar la posición del manillar
La posición del manillar puede modificarse por 22 mm. Así se tiene la posibilidad de poner el manillar en la posición que a Ud. le resulte más agradable. En la parte superior 1 hay 2 perforaciones a 15 mm de distancia. En el asiento del manillar
2, las perforaciones están situadas a 3,5 mm del
centro.
Por ello se tiene la posibilidad de montar el manillar en 4 posiciones
diferentes.
Para ello, quitar los tornillos 3 de las bridas del manillar y los tornillos 4 del asiento del manillar, colocar el asiento del manillar y apretar los tornillos
4 a
40 Nm. Montar el manillar y las bridas del manillar y apretar los tornillos
3
a 20 Nm. La hendidura entre el asiento del manillar y la brida del manillar debe ser igual por atrás y por delante.
ATENCION
TORNILLOS 4 SE DEBE SEGURAR CON
LOCTITE 243.
Tornillo de sangrado de la horquilla
Después de 5 horas de uso en competición aflojar los tonillos de sangrado 5 para dejar escapar el exceso de presión del interior de la horquilla. Para ello coloque la motocicleta sobre un caballete de modo que la rueda delantera no toque suelo. Si la motocicleta es utilizada principalmente en carretera será bastante con realizar esta operación en la revisión periódica.
Limpiar los fuelles antipolvo de las horquillas telescópicas
Los fuelles antipolvo 6 sirven para desprender el polvo y la suciedad más gruesa de la barra de la horquilla. Pero con el tiempo, la suciedad puede llegar también a acumularse detrás de los fuelles antipolvo. Si no se limpia, es posible que los anillos de empaquetadura de aceite situados detrás ya no cierren. Sacar los fuelles antipolvo de los tubos exteriores apalancando con un desatornillador y empujándolos hacia abajo.
Limpiar cuidadosamente los fuelles, los tubos exteriores y las barras de la horquilla y lubrificarlos bien con un spray de silicona o con aceite para motor. Finalmente, apretar bien los fuelles antipolvo en los tubos exteriores con la mano.
ATENCION
A
CEITE DE SILICONA NO PUEDE ALCANZAR DE NINGÚN MODO EL NEUMÁTICO DELANTERO O EL DISCO DE FRENO PORQUE CON ELLO LA ADHERENCIA AL SUELO DEL NEUMÁTICO Y EL EFECTO DE FRENADO DEL FRENO DE LA RUEDA DELANTERA SE REDUCIRÍAN DRÁSTICAMENTE
.
1
2
3
4
15 mm
3,5 mm
5
6
26
Ajuste básico del chasis al peso del motociclista
Para alcanzar unas condiciones óptimas de rodaje de la motocicleta y para evitar daños en la horquilla, el amortiguador, el basculante y el bastidor, el ajuste básico de los componentes de amortiguación debe estar de acuerdo con su peso corporal. Las motocicletas de campo traviesa KTM están ajustadas, en el estado de suministro, a un peso corporal (con traje completo de protección) de 70 hasta 80 kg. Si su peso este ámito, debe regular correspondientemente el ajuste básico de los componentes de amortiguación. Desviaciones menores del peso pueden ser compensadas mediante una modificación de la pretensión del muelle, con desviaciones mayores se deben montar muelles adecuados.
Ajustar el amortiguador y examinar el muelle
Del pandeo de rodaje Ud. puede saber si el muelle del amortiguador está justado a su peso corporal. Antes de determinar el pandeo de rodaje, a toda costa debe ser ajustado correctamente el pandeo estático.
Determinar el pandeo estático del amortiguador
El pandeo estático debe ser lo más exactamente posible de 35 mm. Desviaciones mayores de 2 mm pueden influenciar considerablemente el comportamiento de rodaje de la motocicleta. Procedimiento: – Coloque la motocicleta sobre tacos para que la rueda trasera ya no toque
el suelo.
– Mida lo más verticalmente posible la distancia entre la rueda trasera y un
punto fijo (por ej. una marca en el revestimiento lateral) y apunte el valor
como medida A. – Coloque la motocicleta de nuevo sobre el suelo. – Pida a un asistente mantener la motocicleta en posición vertical. – Mida de nuevo la distancia entre el eje de la rueda trasera y el punto fijo
y apunte el valor como medida B. – El pandeo estático es la diferencia de las medidas A y B.
EJEMPLO:
Motocicleta sobre tacos (medida A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm
Motocicleta en el suelo sin carga (medida B)
. . . . . . . . . . . . . . . . .– 565 mm
Pandeo estático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 mm
Si el pandeo estático es menor, se debe aumentar la precarga del muelle del amortiguador, si el pandeo estático es mayor, se debe reducir la precarga del muelle. Véase capítulo Cambiar la precarga del muelle del amortiguador.
Determinar el pandeo de rodaje del amortiguador
– Con la ayuda de una persona que sostenga la motocicleta, siéntese con el
traje completo de protección en posición normal de asiento (piés sobre
los reposapiés) sobre la motocicleta y balancee algunas veces arriba y
abajo para que la suspensión de la rueda trasera se ajuste a nivel. – Otra persona ahora mide, en la motocicleta cargada, la distancia entre los
mismos puntos de medición y apunta el valor como medida C. – El pandeo de rodaje es la diferencia de las medidas A y C.
EJEMPLO:
Motocicleta sobre tacos (medida A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .600 mm
Motocicleta en el suelo cargada con el motociclista (medida C)
. . .– 510 mm
Pandeo de rodaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90 mm
El pandeo de rodaje debe ser de 90 – 105 mm. Si el pandeo de rodaje es menor de 90 mm, el muelle está demasiado duro (cuota de amortiguación demasiado alta). Si el pandeo de rodaje es mayor de 105 mm, el muelle está demasiado suave (cuota de amortiguación demasiado baja). La cuota de amortiguación está indicada en el lado externo del muelle (por ej. 80/250). El número del tipo del amortiguador está estampado en el lado inferior del depósito. En el diagrama puede saber Ud. cual muelle se debe montar; el muelle estándar está especificado en letra gruesa (por ej. 1218Y767). Después del montaje de otro muelle, se debe ajustar el pandeo estático de nuevo a 35 mm (± 2 mm).
A
60
SPRING RATE
65 70 75 80 85 90
RIDERS WEIGHT INCLUSIVE GEARS IN KILOGRAM
80/250
84/250
76/250
for example 125/200 SX
B
C
27
El grado de amortiguación del nivel de compresión puede quedar igual según nuestras experiencias. El grado de amortiguación de la extensión puede ser reducido, en un muelle más suave unos clics; con un muelle más duro, puede ser aumentado de unos clics.
Ajuste básico de la horquilla telescópica
En las horquillas telescópicas por diferentes motivos no se puede determinar un pandeo de rodaje exacto. Desviaciones menores de su peso corporal pueden ser compensadas, al igual que el amortiguador, por medio de la precarga del muelle. Si su horquilla telescópica golpa contra el tope final (tope final duro durante la compresión del muelle) se deben montar a toda costa los muelles de horquilla más duros para evitar daños en la horquilla telescópica y el bastidor.
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla telescópica (modelos SX)
Las horquillas telscópicas de los modelos SX están provistas con el preload adjuster, a través del cual se puede cambiar fácilmente la pretensión del muelle. Girando los tornillos de ajuste (posición normal = posición central) Ud. puede cambiar la precarga del muelle ± 9 mm. ADVERTENCIA: Gire los tornillos de ajuste en ambas botellas de la horquilla siempre hasta el mismo nivel. Un precarga diferente del muelle en las botellas de la horquilla desmejora el comportamiento de respuesta de la horquilla telescópica.
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla telescópica (modelos MXC/EXC)
Para modificar la precarga del muelle en estas horquillas telescópicas se debe desarmarlas parcialmente (véase manual WP). Están a disposición casquillos de precarga de 1,5 / 2,5 y 5 mm de altura (véase catálogo de piezas de cambio). En todo caso los muelles de la horquilla pueden estar precargados como máximo 20 mm. El preload adjuster, tal como es usado en los modelos SX, se puede reequipar de manera sencilla en las horquillas telescópicas de los modelos MXC/EXC. ADVERTENCIA: WP ajusta la presión del muelle muy exactamente agregando casquillos de precarga. Dispersiones causadas por la producción, están compensadas mediante casquillos de precarga de diferente altura. Por eso puede ser que los muelles de la horquilla en las botellas de la horquilla estén precargados con diferente fuerza. Por eso los muelles de horquilla y los casquillos de precarga deberían siempre quedar juntos.
Cambiar los muelles de la horquilla
Si su peso corporal es inferior a 70 kg o superior a 80 kg, Ud. debe montar unos muelles de la horquilla apropiados. La cuota adecuada de amortiguación se puede ver en los diagramas. El muelle estándar está especificado en letra gruesa. El número del tipo de la horquilla telescópica está impreso en los capuchones de cierre, en el lado superior de la horquilla. En caso de dudas rogamos consulte con su taller especializado KTM.
El grado de amortiguación del nivel de compresión puede ser igual, según nuestras experiencias. El grado de amortiguación en la extensión puede ser reducido unos clics en caso de un muelle más suave y aumentarse unos clics con un muelle más duro.
60
SPRING RATE
65 70 75 80 85 90
RIDERS WEIGHT INCLUSIVE GEARS IN KILOGRAM
4,2 N/mm
4,4 N/mm
4,0 N/mm
for example 125/200 SX
MODELL SOFTER STANDARD HARDER
1218Y767
76/250 80/250 84/250
125/200 SX
1218Y768
125/200 EXC
80/250 84/250 88/250
1218Y769
250 SX
1218Y770 84/250 88/250 92/250
250/300 MXC, EXC
MODELL SOFTER STANDARD HARDER
1418Y743
4,0 N/mm 4,2 N/mm 4,4 N/mm
125/200 SX
1418Y744
3,6 N/mm 3,8 N/mm 4,0 N/mm
125/200 EXC
1418Y745
4,2 N/mm 4,4 N/mm 4,6 N/mm
250 SX
1418Y746
3,8 N/mm 4,0 N/mm 4,2 N/mm
250/300 MXC, EXC
28
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla (SX)
En los modelos SX se puede variar (cambiar) la precarga del muelle usando el tornillo de ajuste
1 de 10 mm.
Girando a la derecha se aumenta la precarga, girando a la izquierda se reduce. Un cambio de la precarga del muelle no tiene influencia alguna sobre el ajuste del amortiguador de la amortiguación en la extensión. Como principio se debería ajustar con más amortiguación de la extensión también más precarga del muelle.
AJUSTE ESTÁNDAR: Girar hacia fuera el tornillo de ajuste hasta el tope y 2 giros hacia dentro
Modificar la tensión previa del muelle
La precarga del muelle puede modificarse girando el anillo de ajuste 2. Por ello se recomienda desmontar el amortiguador y limpiarlo cuidadosamente. INDICACIÓN: – Antes de modificar la tensión previa del muelle se deberà anotar el ajuste
inicial - p.ej.
– Con 1 vuelta del anillo de ajuste
2 la tensión previa del muelle cambia
en 1,75 mm.
Aflojar el tornillo de fijación
3 y girar un poco el anillo de ajuste con la llave
para tuercas ranuradas que está en la bolsa de herramientas. Girando en el sentido contrario a las agujas del reloj se reduce la precarga, girando en el sentido de las agujas del reloj se aumenta la precarga. Después del ajuste, apretar el tornillo de fijación
3 con 8 Nm.
VALORES DE AJUSTE - PRECARGA DEL MUELLE
A:
Precarga mínima . . . . . . . . . . . . . 4 mm
Precarga ESTÁNDAR . . . . . . . . . . 4 mm
(125, 200) / 5 mm (250, 300)
Precarga máxima . . . . . . . . . . . . 10 mm
Cojinete giratorio
El cojinete giratorio 4 para amortiguadores PDS en el elemento basculante está revestido de teflón y no debe ser lubrificado ni con grasa ni con otros lubrificantes. Grasas y lubrificantes disuelven la capa de teflón, lo que reduce drásticamente su vida ˙til. Al lavar la motocicleta con detergentes a alta presión hay que evitar dirigir el chorro de alta presión directamente al cojinete giratorio.
A
1
1
2
3
4
29
Tension de la cadena
Para comprobar la tensión de la cadena, apoye la moto en un caballete bajo el chasis con el fin de que la rueda trasera no toque el suelo. Presione la cadena hacia arriba, contra la guía protectora de ésta. La distancia entre la cadena y el basculante debe ser de aproxim. 8 - 10 mm. El tramo superior de la cadena
A debe estar tensado. (mirar dibujo)
Si es necesario, regule la tensión.
ATENCION
–S
ILACADENA ESTÁ DEMASIADO TENSA, LOS ELEMENTOS DE LA TRANSMISIÓN
SECUNDARIA
, CADENA, CORONA DE LA CADENA, PIÑON, ETC, SON SOMETIDOS A
UNA PRESIÓN CUYO RESULTADO ES UN DESGASTE PREMATURO E INCLUSO LA ROTURA DE LA MISMA
.
–S
IPOR EL CONTRARIO LA TENSIÓN ES INSUFICIENTE, LA CADENA PUEDE SALIRSE DE LA
CORONA Y BLOQUEAR LA RUEDA TRASERA O DAÑAR EL MOTOR
.
–EN CUALQUIERA DE LOS DOS CASOS SE PUEDE PERDER FÁCILMENE EL CONTROL DE LA
MOTOCICLETA
.
Ajuste de la tension de la cadena
Afloje la tuerca 1, afloje las contratuercas 2, y gire a derecha y a izquierda de la misma manera los tornillos de ajuste
3.
Para que la rueda trasera quede ajustada correctamente hay que observar que las marcas en los tensores de cadenas a la izquierda y a la derecha estén en la misma posición frente a las marcas de referencia
B. Apretar las
contratuercas de los tornillos de ajuste. Apriete las contratuercas
2.
Antes de apretar la tuerca compruebe que los tensores de la cadena
4
están cerca de los tornillos de ajuste y que las ruedas están alineadas. Apriete la tuerca
1 a 80 Nm.
ATENCION
–S
INODISPONEN DE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA PARA EL MONTAJE HAGAN
CORREGIR EL PAR DE ARRANQUE POR UN TALLER ESPECIALIZADO
KTM LO MÁS
PRONTO POSIBLE
. UN EJE DE QUITA Y PON FLOJO PUEDE TRAER CONSIGO UNA FALTA
DE ESTABILIDAD EN LA CONDUCCIÓN DE SU MOTOCICLETA
.
–A
PRIETE LA TUERCA A SU ADECUADO PAR DE APRIETE. SIELEJE NO ESTÁ BIEN FIJADO
PROVOCA INESTABILIDAD EN LA CONDUCCIÓN
.
INDICAIÓN Debido a la gran gama de ajuste de los tensores de cadenas (32 mm), es posible utilizar diferentes transmisiones secundarias con el mismo largo de cadenas. Los tensores de cadenas
4 pueden girarse en 180°.
!
AVISO
!
MONTAR LOS TENSORES DE LA CADENA SIEMPRE ALINEADOS IGUALMENTE.
2
3
B
4
1
4
B
3
2
8-10 mm
A
30
Mantenimiento de la cadena
Las cadenas con “aros tóricos” se limpian simplemente con agua. Después de dejarla secar se pueden utilizar productos específicos para lubrificar este tipo de cadenas (Motorex Chainlube 622).
ATENCION
HAGA LA LUBRIFICACIÓN DE LA CADENA DE MODO QUE NO TOQUE EL NEUMÁTICO NI EL
DISCO DE FRENO
, YA QUE PODRÍA VERSE AFECTADA LA ADHERENCIA AL SUELO DEL
MISMO Y VERSE NOTABLEMENTE REDUCIDA LA ACCIÓN DEL FRENO
.
!
AVISO
!
CUANDO MONTE EL ENGANCHE DE CADENA, EL LADO CERRADO HA DE IR MONTADO EN
EL SENTIDO DE LA MARCHA
.
Controle también el estado de los piñones, de la corona y de la guía de la corona, sustituyéndolas si es necesario.
Desgaste de la cadena
Para controlar el grado de desgaste de la cadena, siga las siguientes instrucciones: Ponga el motor al ralentí y tire de la parte superior de la cadena hacia arriba con una fuerza de aprox. 10 - 15 kg. (mirar dibujo) Ahora mida la longitud de los 18 eslabones del tramo inferior de la cadena. La cadena debe ser cambiada como muy tarde cuando la longitud sea de un máximo de 272 mm. La cadena no se desgasta de un modo regular, por este motivo es necesario repetir la operación en diversos puntos de la misma. NOTA: Si se monta una cadena nueva, se debe cambiar también piñon y corona.
!
AVISO
!
UNTAR LOS TORNILLOS DE LA CORONA EN LA RUEDA TRASERA CON LOCTITE Y
APRETARLOS EN CRUZ
.
P
AR DE APRIETE EN LAS TUERCAS: 35 NM
PAR DE APRIETE EN LOS TORNILLOS: 50 NM
15 KG 33 lbs
max. 272 mm
1 2 3
16 17 18
31
Informacion general sobre los frenos de disco KTM
PINZA DE FRENO: La pinza montada en los nuevos tipos de freno es de tipo flotante. Esto quiere decir que no se encuentra rígidamente montada en el soporte de la pinza. Ello favorece un óptimo contacto entre las pastillas y el disco.
PASTILLAS DE FRENO: Delante, las pastillas de freno tienen forros sinterizados TOSHIBA TT 2701 y detrás forros sinterizados TOSHIBA H 38. Tales forros aseguran la mejor combinación de dosaje, potencia de frenado y vida. El tipo de forros está indicado en el lado trasero de las pastillas de freno y está también registrado en los papeles de homologación.
Para las carreras se pueden entregar también otros tipos de forros: DELANTE: TOSHIBA H 38 (SINTERIZADO) – con dosaje más difícil,
buenapotencia de frenado y mayor vida, para terrenos húmedos y deslizantes. FERODO ID 450 (ORGÁNICO) – con dosaje fácil, buena potencia de frenado, vida más breve, para terrenos secos, a precios muy buenos.
ATRÁS FERODO 4424 (ORGÁNICO) – dosificable de mejor forma,
duración más corta, para terreno seco. TOSHIBA H38 (SINTERIZADO) – duración más larga que el FERODO 4424, rendimiento de frenado más alto.
DISCOS DE FRENO Debido al desgaste del espesor del disco de freno se reduce la superficie
1
de unión a las pastillas de freno. El espesor de los discos de freno en sus puntos más delgados
A no debe ser inferior a 0,4 mm del valor nominal. El
valor nominal puede medirse en un punto
B fuera de la superficie ajustada.
Verificar el desgaste en diferentes puntos.
ATENCION
–LOS DISCOS DE FRENO CON UN DESGASTE SUPERIOR A LOS 0,4 MM INDICADOS
CONSTITUYEN UN RIESGO PARA LA SEGURIDAD
. CUANDO LOS DISCOS DE FRENO
HAYAN ALCANZADO EL LÍMITE DE DESGASTE SE TIENEN QUE RENOVAR INMEDIATAMENTE
.
–H
AGA EFECTUAR TODAS LAS REPARACIONES EN EL SISTEMA DE FRENOS EN UN TALLER
ESPECIALIZADO DE
KTM.
DEPOSITOS DE LIQUIDO DE FRENOS: Los depósitos del líquido de frenos delantero y trasero han sido diseñados de tal forma que no necesitan ser rellenados ni siquiera con las pastillas de freno gastadas. Si el nivel del líquido de frenos desciende por debajo del mínimo ésto indica un fallo en el sistema de frenos o el completo desgaste de las pastillas.
LIQUIDO DE FRENOS: KTM llena el sistema de frenado con el líquido de frenos ”Motorex Brake Fluid DOT 5.1”, uno de los productos de mayor calidad que se consigue actualmente en el mercado. Le recomendamos seguir usándolo. “DOT 5.1” es de colo ámbar y está hecho a base de éter glicólico. Si no dispone de “DOT 5.1” podrá rellenarlo con líquido de frenos DOT 4, que deberá sustituir tan pronto como sea posible por “DOT 5.1”
– No utilice nunca DOT 5. Se trata de un líquido de color púrpura hecho a base de aceite de silicona. Juntas y latiguillo de freno deben estar especialmente preparados para él.
ATENCION
C
AMBIAR EL LÍQUIDO DE FRENO POR LO MENOS UNA VEZ POR AÑO. SISELAVA EL
MOTOR CON MÁS FRECUENCIA
, TAMBIÉN DEBERÍA CAMBIARSE EL LÍQUIDO MÁS
FRECUENTEMENTE
. EL LÍQUIDO DE FRENO ABSORBE EL AGUA. ENUNLÍQUIDO DE FRENO
"VIEJO" PUEDEN FORMARSE BURBUJAS DE VAPOR A BAJAS TEMPERATURAS Y EL SISTEMA
DE FRENADO FALLA
.
A B
1
32
Ajuste el libre de la maneta de freno
El libre juego de la maneta de freno puede ser regulado por medio del tornillo de ajuste
1. De este modo el punto de presión (la resistencia
percibida en la maneta de freno cuando las pastillas entran en contacto con el disco de freno) puede ser regulado en función del tamaño de la mano. Cuando se presiona la maneta del freno de mano hacia adelante, debe existir como mínimo un tramo libre de 3 mm. En caso de ser necesario, girar adecuadamente el tornillo de ajuste
1.
!
AVISO
!
EL JUEGO DE LA MANETA DE FRENO DEBERÁ SER SIEMPRE AL MENOS DE 3 MM. SÓLO EN
ESTE CASO PODRÁ MOVERSE EL PISTÓN EN EL CILINDRO MAESTRO
. SI DICHO JUEGO NO
SE RESPETA
, SE ESTABLECE UNA PRESIÓN EN EL SISTEMA DE FRENOS PUDIENDO CAUSAR UN
FALLO EN EL FRENO DELANTERO DEBIDO AL SOBRECALENTAMIENTO
.
Comprobación del nivel del liquido del freno delantero
El depósito del líquido de frenos está unido a la bomba del freno y colocado en el manillar. Está provisto de una mirilla de plástico. Con el depósito en posición horizontal, el nivel del líquido de frenos no debe descender nunca por debajo del mínimo señalado. Para un mejor funcionamiento, el depósito del líquido de frenos debe estar siempre completamente lleno.
ATENCION
SIELNIVEL DEL LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS CAE BAJO EL VALOR MÍNIMO ESTO
INDICA UNA FUGA EN EL SISTEMA DE FRENOS O EL DESGASTE TOTAL DE LAS ZAPATAS DE FRENO
. EN ESTE CASO SE RUEGA DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN TALLER
ESPECIALIZADO
KTM.
Llenado del deposito de freno delantero *
Quitar los tornillos 2y levantar la tapa 3y la membrana 4. Colocar la bomba de freno en posición horizontal y llenar el depósito 5 mm. por debajo del borde superior del mismo (Motorex Brake Fluid DOT 5.1). Volver a colocar membrana y tapa. Atornillar la tapa y si algo de líquido ha sido derramado lavarlo con agua.
ATENCION
–NO UTILICE NUNCA DOT 5. SE TRATA DE UN LÍQUIDO DE COLOR PÚRPURA HECHO
A BASE DE ACEITE DE SILICONA
. JUNTAS Y LATIGUILLO DE FRENO DEBEN ESTAR
ESPECIALMENTE PREPARADOS PARA ÉL
.
–ALMACENAR EL LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS
.
–E
L LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS PUEDE CAUSAR IRRITACIONES DE LA PIEL. NO
PONER EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS
. SIELLÍQIUDO PARA FRENOS
HIDRÁULICOS SÁLPICA A LOS OJOS
, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR EL
MÉDICO
.
!
AVISO
!
–EL LIQUIDO DE FRENOS ACTÚA COMO UN POTENTE DISOLVENTE. –U
TILICEN SÓLO UN LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS LIMPIO DE UN RECIPIENTE
IMPERMEABLE Y BIÉN CERRADO
.
Control de las pastillas de freno delantero
Las pastillas del freno delantero se controlan desde abajo. El espesor de éstas no debe ser nunca inferior a 1 mm.
ATENCION
E
L ESPESOR DEL FORRO DE LAS ZAPATAS NO DEBE SER INFERIOR A1 MM EN EL LUGAR MÁS
DÉBIL DE LAS MISMAS
,
DE NO SER ASÍ HAY EL RIESGO DE UN FALLO DE LOS FRENOS
. E
NEL
INTERÉS DE SU PROPIA SEGURIDAD SE RUEGA RENOVAR A TIEMPO LAS ZAPATAS
.
!
AVISO
!
SI LAS PASTILLAS DE FRENO SE CAMBIAN CUANDO ESTÁN PARCIAL O TOTALMENTE
GASTADAS
, LOS COMPONENTES DE ACERO DE LAS PASTILLAS ROZARÁN CONTRA EL DISCO
DE FRENO
, DISMINUYENDO EL EFECTO DE LA FRENADA Y DESTRUYENDO EL DISCO.
min.
1 mm
5 mm
2
3
4
1
min. 3 mm
33
Sustitucion de las pastillas de freno delantero *
Presionar la pinza contra el disco de freno, para poner el pistón del freno en su posición original. Quitar los seguros
1
, sacar el perno 2y extraer las pastillas de la pinza del freno. Limpiar la pinza y su soporte con aire comprimido. Comprobar que los casquillos de los pernos de guía no se encuentren dañados, y engrasar los pernos si es necesario. Montar la pastilla derecha y fijarla con el perno, después montar la izquierda e insertar el perno hasta el tope. Montar los seguros. Asegurarse durante el montaje de las pastillas, que la guía
3
del soporte de
pinza y el muelle
4
estén bien fijados.
ATENCION
–M
ANTENGA SIEMPRE EL DISCO DE FRENO LIMPIO DE ACEITE O GRASA. DELO
CONTRARIO SE VERÍA REDUCIDO EL EFECTO DE LA FRENADA
.
–D
ESPUÉS DEL MONTAJE, COMPRUEBE QUE LOS AGUJAS ESTÉN BIEN COLOCADOS.
–DESPUÉS DE INSTALAR LAS RUEDAS O DE MANIPULAR EN EL SISTEMA DE FRENOS,
ACCIONE LA MANETA Y EL PEDAL PARA QUE LAS PASTILLAS ENTREN EN CONTACTO CON EL DISCO Y ALCANZAR EL PUNTO CORRECTO DE PRESIÓN
.
Reglaje de la posicion del pedal del freno *
La posición del pedal del freno puede ser ajustada mediante el tornillo de tope
5
. El juego del pedal de freno, debe ser ajustado entonces en
relación con el vástago del émbolo
6
. El pedal del freno debe tener un juego de 3-5 mm. (medido desde el exterior), sólo asi podrá el vástago mover el pistón en el cilindro maestro.
!
AVISO
!
SINOHAY ESTE RECORRIDO EN VACÍO
, UNA CIERTA PRESIÓN SE ESTABLECE EN EL
SISTEMA DE FRENOS
. POR ESTO LAS ZAPATAS EMPIEZAN A ROZAR. EL SISTEMA DE FRENOS
ESTÁ SOBRECALENTADO Y
, EN CASOS EXTREMOS, PUEDE FALLECER.
Combrobacion del nivel del liquido de freno trasero
El depósito para el freno de disco trasero se encuentra en el lado derecho del vehículo directamente en el cilindro de freno trasero. En la mirilla
A no debe aparecer ninguna burbuja de aire con el vehículo
colocado verticalmente.
ATENCION
SIELNIVEL DEL LÍQUIDO DESCIENDE POR DEBAJO DEL MÍNIMO INDICA QUE EXISTE UN
FALLO EN EL SISTEMA DE FRENOS O UN COMPLETO DESGASTE DE LAS PASTILLAS
.
Llenado del deposito de freno trasero *
En cuanto aparezca una burbuja de aire en la mirilla A, se debe rellenar con líquido de frenos. Para hacerlo, quite mejor el tornillo
7.
Llenar con el líquido de frenos DOT5.1 (por ej. Motorex Brake Fluid 5.1) hasta la marca
B en el interior del depósito y montar el tornillo.
Si se ha rebosado o vertido el líquido, lavar con agua.
ATENCION
–NO UTILICE NUNCA DOT 5. SE TRATA DE UN LÍQUIDO DE COLOR PÚRPURA HECHO
A BASE DE ACEITE DE SILICONA
. JUNTAS Y LATIGUILLO DE FRENO DEBEN ESTAR
ESPECIALMENTE PREPARADOS PARA ÉL
.
–A
LMACENAR EL LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS FUERA DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS
.
–E
L LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS PUEDE CAUSAR IRRITACIONES DE LA PIEL. NO
PONER EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LOS OJOS
. SIELLÍQIUDO PARA FRENOS
HIDRÁULICOS SÁLPICA A LOS OJOS
, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR EL
MÉDICO
.
!
AVISO
!
–EL LIQUIDO DE FRENOS ACTÚA COMO UN POTENTE DISOLVENTE. –U
TILICEN SÓLO UN LÍQUIDO PARA FRENOS HIDRÁULICOS LIMPIO DE UN RECIPIENTE
IMPERMEABLE Y BIÉN CERRADO
.
3
4
3-5mm
A
6
5
7
B
1
1
2
2
34
Control de las pastillas de freno traseras
El estado de las pastillas de freno puede controlarse desde atrás. El espesor de éstas no debe ser inferior a 1 mm.
ATENCION
E
L ESPESOR DEL FORRO DE LAS ZAPATAS NO DEBE SER INFERIOR A1 MM EN EL LUGAR MÁS
DÉBIL DE LAS MISMAS
,
DE NO SER ASÍ HAY EL RIESGO DE UN FALLO DE LOS FRENOS
. E
NEL
INTERÉS DE SU PROPIA SEGURIDAD SE RUEGA RENOVAR A TIEMPO LAS ZAPATAS
.
!
AVISO
!
SI LAS PASTILLAS DE FRENO SE CAMBIAN CUANDO ESTÁN PARCIAL O TOTALMENTE
GASTADAS
, LOS COMPONENTES DE ACERO DE LAS PASTILLAS ROZARÁN CONTRA EL DISCO
DE FRENO
, DISMINUYENDO EL EFECTO DE LA FRENADA Y DESTRUYENDO EL DISCO.
Sustitucion de las pastillas de freno trasero *
Empujar la pinza de freno 1 hacia la corona para que el pistón del freno llegue a su posición inicial, quitar los dispositivos de protección
2, sacar los
bulones
3 y sacar las pastillas de freno. Purgar la pinza de freno
cuidadosamente con aire comprimido y comprobar si hay deterioraciones en los muelles de los bulones de guía.
Introducir la pastilla de freno izquierda en la pinza de freno y fijarla con el pistón. Introducir la pastilla de freno derecha y empujar el bulón
3 en la
pinza de freno hasta el tope. Montar los dispositivos de protección
2.
ATENCION
–MANTENGA SIEMPRE EL DISCO DE FRENO LIMPIO DE ACEITE O GRASA. DELO
CONTRARIO SE VERÍA REDUCIDO EL EFECTO DE LA FRENADA
.
–D
ESPUÉS DEL MONTAJE, COMPRUEBE QUE EL AGUJA ESTÉN BIEN COLOCADOS.
–D
ESPUÉS DE INSTALAR LAS RUEDAS O DE MANIPULAR LA PINZA DE FRENO ACCIONE LA MANETA Y EL PEDAL PARA QUE LAS PASTILLAS ENTREN EN CONTACTO CON EL DISCO DE FRENO Y ALCANZAR EL PUNTO CORRECTO DE PRESIÓN
.
Desmontar y montar la rueda delantera
Levantar la motocicleta sobre tacos hasta que la rueda delantera no toque el suelo. Aflojar ambos tornillos de fijación
5 en el cabezal de horquilla de la
izquierda, aflojar la tuerca
4, aflojar sólo entonces los tornillos de fijación
de la derecha
6, sostener la rueda delantera, sacar el eje de rueda 7.
Quitar la rueda delantera cuidadosamente de la horquilla.
!
AVISO
!
–NO ACCIONE LA MANETA DEL FRENO CON LA RUEDA DELANTERA DESMONTADA. –P
ONER LA RUEDA SIEMPRE CON EL DISCO DE FRENO HACIA ARRIBA, DE LO
CONTRARIO PODRÍA DETERIORARSE EL DISCO DE FRENO
.
min.
1 mm
1
2
3
5
4
6
35
Antes de instalar la rueda delantera, limpiar y engrasar los anillos retén A y la superficie de recorrido
B de los casquillos distanciadores y montar los
casquillos distanciadores.
Para montar la rueda delantera elevar ésta en la horquilla, colocarla y montar el eje de la rueda. Montar la tuerca
5, apretar los tornillos de fijación 6 en el asiento del eje
de la rueda derecho para evitar una torsión del eje de rueda y apretar la tuerca con 40 Nm. Aflojar los tornillos de fijación situados en el alojamiento derecho del eje de horquilla. Quitar la motocicleta del soporte. Accionar el freno de la rueda delantera y comprimir el resorte de la horquilla varias veces de forma intensa para que se centren las botellas de la horquilla. Posteriormente, apretar los tornillos de fijación en ambos alojamientos del eje de horquilla con 10 Nm.
ATENCION
–S
INODISPONEN DE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA PARA EL MONTAJE HAGAN
CORREGIR EL PAR DE ARRANQUE POR UN TALLER ESPECIALIZADO
KTM LO MÁS
PRONTO POSIBLE
. U
N EJE DE QUITA Y PON FLOJO PUEDE TRAER CONSIGO UNA FALTA
DE ESTABILIDAD EN LA CONDUCCIÓN DE SU MOTOCICLETA
.
–DESPUÉS DE INSTALAR LA RUEDA DELANTERA ACCIONE LA MANETA DE FRENO PARA
QUE LAS PASTILLAS ENTREN EN CONTACTO CON EL DISCO Y ALCANZAR EL PUNTO CORRECTO DE PRESIÓN
.
–MANTENGA SIEMPRE EL DISCO DE FRENO LIMPIO DE ACEITE O GRASA. DELO
CONTRARIO SE VERÁ REDUCIDO EL EFECTO DE LA FRENADA
.
Desmontaje y montaje de la rueda trasera
Apoye la moto en un caballete bajo el chasis con el fin de que la rueda trasera no toque el suelo. Afloje la tuerca
1
, saque el tensor de la cadena
2
, mantenga la rueda y empuje hacia afuera el eje 3hasta que ésta quede libre pero con el soporte de la pinza del freno. Empuje al máximo la rueda hacia delante, saque la cadena de la corona y retire con cuidado la rueda del basculante.
!
AVISO
!
–NOACCIONE EL PEDAL DEL FRENO CON LA RUEDA TRASERA DESMONTADA. –P
ONER LA RUEDA SIEMPRE CON EL DISCO DE FRENO HACIA ARRIBA, DE LO
CONTRARIO PODRÍA DETERIORARSE EL DISCO DE FRENO
.
–CON EL EJE DESMONTADO, LIMPIE LA ROSCA DE ÉSTE Y LA TUERCA CUIDADOSAMENTE
Y ENGRÁSELOS PARA PREVENIR EL GRIPAJE DE LA ROSCA
.
Para el montaje se procede en orden inverso. Antes deapretar la tuerca a 80 Nm empuje hacia delante la rueda posterior para que los tensores de cadena estén en contacto con los tornillos de ajuste.
ATENCION
–SINODISPONEN DE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA PARA EL MONTAJE HAGAN
CORREGIR EL PAR DE ARRANQUE POR UN TALLER ESPECIALIZADO
KTM LO MÁS
PRONTO POSIBLE
. UN EJE DE QUITA Y PON FLOJO PUEDE TRAER CONSIGO UNA FALTA
DE ESTABILIDAD EN LA CONDUCCIÓN DE SU MOTOCICLETA
.
–DESPUÉS DE INSTALAR LA RUEDA TRASERA ACCIONE EL PEDAL DE FRENO PARA QUE
LAS PASTILLAS ENTREN EN CONTACTO CON EL DISCO Y ALCANZAR EL PUNTO CORRECTO DE PRESIÓN
.
–M
ANTENGA SIEMPRE EL FRENO DE DISCO LIMPIO DE ACEITE O GRASA. DELO
CONTRARIO SE VERÁ REDUCIDO EL EFECTO DE LA FRENADA
.
–A
PRIETE LA TUERCA A SU ADECUADO PAR DE APRIETE. SIELEJE NO ESTÁ BIEN FIJADO
PROVOCA INESTABILIDAD EN LA CONDUCCIÓN
.
A
B
7
2
1
3
36
Neumaticos, presion
El tipo, el estado y la presión de los neumáticos condicionan el comportamiento de conducción de la motocicleta, debiendo ser comprobados cada vez que vaya a efectuar una salida. – Las dimensiones de los neumáticos se pueden encontar en los datos
técnicos y en su certificado de homologación.
– El estado de los neumáticos debe ser controlado antes de cada salida.
Comprobar que no presenten cortes, clavos u otros objetos punzantes que puedan incrustarse en ellos. En cuanto a la profundidad mínima del perfil, atenerse a las normas vigentes del país. En cualquier caso, le recomendamos sustituir los neumáticos cuando el perfil mínimo es de 2 mm.
– Comprobar la presión con los neumáticos “fríos”. Una correcta presión
garantiza la máxima comodidad de conducción y duración de los neumáticos.
ATENCION
U
TILICE EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS AUTORIZADOS POR
KTM. O
TROS NEUMÁTICOS
PUEDEN INFLUIR NEGATIVAMENTE EN EL COMPORTAMIENTO DE LA MOTOCICLETA
.
L
A RUEDA DELANTERA Y LA TRASERA DEBEN LLEVAR NEUMÁTICOS DEL MISMO PERFIL
.
U
TILICE EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS HOMOLOGADOS
.
P
OR SU PROPIA SEGURIDAD SUSTITUYA INMEDIATAMENTE LOS NEUMÁTICOS DAÑADOS
. –ESTOS PUEDEN RESULTAR PELIGROSOS SOBRE TODO EN SUPERFICIES MOJADAS. –U
NA PRESIÓN INSUFICIENTE CAUSA UN DESGASTE ANORMAL Y UN
SOBRECALENTAMIENTO DE LOS NEUMÁTICOS
.
Controlar de la tension de los radios
La tensión correcta de los radios es es muy importanta para la estabilidad de la rueda y, con ello, para la seguridad de marcha. Si un radio está flojo se descentra la rueda y, en poco tiempo, se aflojan también los demás radios. Controlar la tensión de los radios regularmente, especialmente si la moto es nueva. Para hacer el control se golpea brevemente con la punta de un destornillador en cada radio (véase ilustación) teniendo que sonar un tono claro. Sonidor sordos indican que le radio está flojo. Si es necesario, llevar la moto al taller para que aprieten los radios y centren la rueda.
ATENCION
–L
OS RADIOS NO SUFICIENTEMENTE TENSADOS PUEDEN SALIRSE Y POR CONSIGUIENTE
CAUSAR DESESTABILIDAD EN LA CONDUCCIÓN DE LA MOTOCICLETA
.
–R
ADIOS CON DEMASIADA TENSIÓN PUEDEN PARTIRSE A CAUSA DE UN LOCAL EXCESO
DE RENDIMIENTO
.LOS RADIOS DEBEN TENSARSE CON UN PAR DE APRIETE DE 6 NM.
Batería para el velocímetro digital
Para ello, quitar la placa del faro y desarmar el velocímetro electrónico. Quitar la atornilladura
1, insertar la batería (tipo Duracell CR 2430) con la
leyenda hacia arriba y montar la atornilladura.
delantero trasero
offroad 1,0 bar 1,0 bar
calle solo 1,5 bar 2,0 bar
PRESIÓN AIRE
1
37
Verificar/ajustar la distancia del sensor imantado
La distancia entre el imán 2y el sensor 1debe ser de 2-4 mm; de lo contrario puede manifestarse un mal funcionamiento del velocímetro.
Esta distancia se puede corregir girando el sensor hacia dentro o hacia fuera
1
.
Cambiar la lámpara de faro/lámpara de luces de posición
Quitar ambas cintas de goma y sacar la placa del faro hacia adelante. Sacar cuidadosamente del portalámparas la lámpara de luces de posición con el casquillo
3
Desenchufar el enchufe 4 de la lámpara de faro y quitar la tapa de caucho
5. Desganchar el arco de sujeción y la bombilla del reflector. Para cambiar
la lámpara de luces de posición hay que sacarla simplemente del portalámparas.
Introducir la nueva lámpara de manera que los talones
6 engranen en los
escotes
7, sin tocar el cristal de la lámpara para evitar huellas de grasa.
Enganchar el arco de sujeción, montar la tapa de caucho y el enchufe. Si hay que cambiar la lámpara de luces de posición, sólo es necesario encajarla en el portalámparas. Volver a montar la lámpara de luces de posición con el casquillo. Enganchar la placa del faro en los pasadores de soporte de abajo y fijarla con las cintas de goma.
1
2
1
5
4
3
7
6
38
Circuito de refrigeracion
La bomba del agua proporciona al motor una circulación forzada de líquido refrigerante, pero éste sólo puede circular bien si no hay pompas de aire en el circuito del líquido refrigerante. Por ello es necesario purgar el aire del sistema refrigerador si: a) se echa más de 0,25 litros de líquido refrigerante y b) se llena de nuevo el sistema refrigerador (véase purgar el sistema refrigerador).
En algunos modelos se ha montado un termostato
1 para que el motor
alcance antes su temperatura de servicio. Con el motor frío, el líquido refrigerante circula por el cilindro y la culata. Al alcanzar el líquido una temperatura de unos 55°C se abre el termostato y el líquido refrigerante es bombeado a los dos radiadores de aluminio.
La refrigeración se consigue a través del viento de marcha: cuanto más reducida sea la velocidad menor será el efecto refrigerante del viento. Radiadores sucios disminuyen también el efecto refrigerante.
ATENCION
–SISERETIRA EL TAPÓN DEL RADIADOR 2 CON EL MOTOR EN CALIENTE
, EL LÍQUIDO
DE REFRIGERACIÓN PUEDE SALIR A PRESIÓN Y CAUSAR GRAVES QUEMADURAS
.
A
TENCIÓN - RIESGO DE QUEMADURAS!
–N
O DESABRIDAR NUNCA LAS MANGUERAS DEL RADIADOR CON EL MOTOR CALIENTE.
EL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EL VAPOR SALIENTE PUEDEN CAUSAR GRAVES QUEMADURAS.
–EN CASO DE QUEMADURAS, PONER LA PARTE QUEMADA DEBAJO DE UNA CORRIENTE
DE AGUA FRÍA
.
–E
L LÍQUIDO REFRIGERANTE ES TÓXICO! ALMACENAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE FUERA
DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS
.
–S
ISEHAINGERIDO LÍQUIDO REFRIGERANTE, CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN
MÉDICO
.
–S
IELLÍQUIDO REFRIGERANTE HA ENTRADO EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVARSE
LOS OJOS INMEDIATAMENTE CON AGUA Y CONSULTAR A UN MÉDICO
.
La mezcla del líquido refrigerante es de un 40% de anticongelante y un 60% de agua. Su temeratura mínima de protección es de –25°C. Esta mezcla, además de ser un buen anticongelante protege también de la corrosión, por este motivo no debe ser nunca sustituida por agua pura.
!
AVISO
!
UTILICE SIEMPRE ANTICONGELANTES DE CALIDAD Y MARCAS (MOTOREX ANTI- FREEZE)
CONOCIDAS PARA EVITAR LA CORROSIÓN Y LA FORMACIÓN DE ESPUMA.
La presión producida por la elevada temperatura del circuito de refrigeración se regula por medio de la válvula del tapón del radiador
2
. La temperatura
puede aumentar hasta los 120°C sin afectar a su buen funcionamiento.
Cubierta del radiador para la estación fría
Para que el motor pueda lograr su temperatura de servicio también con bajas temperaturas es necesario montar la cubierta del radiador
3
. Para ello hay que quitar la cubierta protectora del radiador 4y montar la cubierta delante del radiador izquierdo, según se ve en la ilustración. Luego se vuelve a montar la cubierta protectora.
Indicación: La protección del radiador está disponible
cerca de su concesionario KTM
Control del nivel del liquido de refrigeracion
Con el motor en frío, el líquido debe cubrir alrededor de 10 mm. las láminas del radiador (ver ilustración). En caso de vaciado, rellene inmediatamente y proceda al sangrado del sistema.
ATENCION
E
S PREFERIBLE SIEMPRE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO DE REFRIGERACIÓN CON EL
MOTOR EN FRÍO
. NO ABRA EL TAPÓN DEL RADIADOR CON EL MOTOR CALIENTE. SIHA
DE HACERLO UTILICE UN TRAPO PARA CUBRIR EL TAPÓN Y HÁGALO LENTAMENTE PARA DEJAR ESCAPAR LA PRESIÓN
.
!
AVISO
!
ES NECESARIO PURGAR EL AIRE DEL SISTEMA REFRIGERADOR SI SE HA VACIADO LÍQUIDO
OSISEECHA MÁS DE
0,25 LITROS DE LÍQUIDO REFRIGERANTE
4
3
Motor en fria
10 mm
1
2
4
3
39
Sangrado del sistema de refrigeracion
Si se ha vaciado líquido o se ha echado más de 0,25 litros de líquido refrigerante se procede como sigue para purgar el aire del sistema de refrigerado. Asegúrese de que el tornillo de vaciado
1
está apretado.
Introduzca 0,5 litro aproxm. de líquido en el circuito.
Quitar el tornillo
2 de la culata y volver a montarlo en el momento en que
salga líquido sin pompas de aire (sólo en motores 125/200).
Quite el tornillo
3
del radiador derecho. Echar ahora líquido refrigerante hasta que éste salga sin pompas de aire por el radiador derecho y poner inmediatamente el tornillo para que no pueda entrar aire al radiador. Llene el radiador izquierdo 10 mm. por encima de las láminas. Compruebe el nivel del líquido después de una breve salida.
Limpieza del filtro del aire *
El filtro de aire se debe limpiar antes de cada uso en carrera; por lo demás, según la acumulación de polvo. Para ello alzar la tapa de la caja de filtro (véase fig.) y girarla hacia adelante. Descolgar el estribo de soporte del filtro
4 por debajo, girar hacia el lado y
quitar la tapa de reducción
5 junto con el filtro de aire 6 y el soportre del
filtro
7 de la caja de filtros. En los modelos SX no hay una tapa de
reducción.
!
AVISO
!
–NO LIMPIE LA ESPUMA DEL FILTRO CON GASOLINA O PETRÓLEO YA QUE LA PUEDEN
CORROER
. PARA SU CORRECTO MANTENIMIENTO KTM RECOMIENDA EL USO DE
PRODUCTOS DE LA MARCA
„MOTOREXPARA LA LIMPIEZA Y PARA EL ENGRASE.
–N
O PONGA NUNCA EN MARCHA LA MOTOCICLETA SIN FILTRO DE AIRE. EL POLVO Y
LAS IMPUREZAS QUE PENETRAN PUEDEN CAUSAR DETERIORACIONES Y UN MAYOR DESGASTE
.
Lave con cuidado el filtro con el detergente especial (Motorex Bio Dirt Remover) y déjelo secar bien. Escúrralo sólamente, no debe retorcerlo. Engráselo con productos específicos (Motorex Liquid Bio Power). Limpie también la caja del filtro. Compruebe el estado del conducto del carburador y su correcta posición. Montar el filtro de aire sobre el soporte del filtro. Colocar el filtro de aire junto con el soporte del filtro en la tapa de reducción y montarla en la caja de filtros, al mismo tiempo tener cuidado con el centraje y fijar con el estribo de soporte del filtro.
4
6
5
7
1
1
5
4
2
3
40
Sistema de escape *
Los silenciadores cuya tapa 1 es desmontable están rellenos de hilo de fibra de vidrio. Zu lockeres Glasfasergarn kann zu Leistungsverlust führen und die Dämpfung des Schalldämpfers wird vermindert. Para la sustitución del relleno de fibra de vidrio
2, desmonte la tapa del
silenciador y saque el tubo exterior
3. Utilice cinta adhesiva para sujetar el
nuevo relleno en el tubo interior. Monte el tubo exterior. Monte la tapa del silenciador. La fibra de vidrio se encuentra disponible en su concesionario oficial KTM.
ATENCION
E
L SISTEMA DE ESCAPE SE CALIENTA MUCHO CUANDO LA MOTOCICLETA ESTÁ EN
FUNCIONAMIENTO
. NO COMIENCE A TRABAJAR EN ÉL HASTA QUE SE HAYA ENFRIADO.
Cambiar la posición básica de la palanca del embrague
Con el tornillos de ajuste 4 se puede regular individualmente la posición de la palanca del embrague, lo que permite adaptar de forma ideal la posición de la palanca al tamaño personal de la mano. Si se gira el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj, la palanca del embrague se aproxima al manillar; si se gira en contra del sentido de las agujas del reloj, se separa.
!
AVISO
!
LA GAMA DE AJUSTE ES LIMITADA. GIRAR EL TORNILLO SÓLO CON LA MANO SIN
APLICAR NINGÚN TIPO DE FUERZA
.
Controlar el nivel de aceite del embrague hidráulico
Para comprobar el nivel de aceite del cilindro maestro del embrague se tiene que quitar la tapa. Quitar para ello los tornillos
5 y la tapa 6 junto con la
goma protectora
7. El nivel del aceite debería estar, con el cilindro maestro
horizontal, a 4 mm del borde superior. Si fuera necesario llenar con aceite hidráulico biodegradable SAE 10 (por ej. Motorex Kupplungs- Fluid 75). Aceite hidráulico biodegradable se puede comprar en su distribuidor KTM (50ml).
!
AVISO
!
– KTM USA PARA EL ACCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE HIDRÁULICO ACEITE
BIODEGRADABLE
. ACEITES HIDRÁULICOS BIODEGRADABLES NO SE DEBEN MEZCLAR
NUNCA CON ACEITES MINERALES
.
–PARA LLENAR EL CILINDRO TRANSMISOR USAR SOLAMENTE ACEITE HIDRÁULICO
BIODEGRADABLE
SAE 10. EN NINGÚN CASO LLENAR CON ACEITE HIDRÁULICO
MINERAL O LÍQUIDO DE FRENOS
.
Sangrar el embrague hidráulico
Para el sangrado es preciso quitar la tapa del cilindro transmisor del embrague. Además hay que quitar los tornillos
5 y la tapa 6 con el fuelle
de goma
7. Quitar la boquilla de sangrado 8 del cilindro de alojamiento
del embrague. En su lugar hay que montar la bomba de sangrado
9 llena
de aceite hidráulico SAE 10. Seguir echando aceite hasta que éste salga sin burbujas por el borde
bk del cilindro transmisor. Prestar atención para que el
aceite no rebose. La bomba de sangrado se puede comprar al distribuidor autorizado de KTM. Al final del proceso de sangrado hay que observar que el cilindro transmisor tenga el nivel de aceite correcto.Si fuera necesario llenar con aceite hidráulico biodegradable SAE 10 (por ej. Motorex Kupplungs- Fluid 75). Aceite hidráulico biodegradable se puede comprar en su distribuidor KTM (50ml).
!
AVISO
!
– KTM
USA PARA EL ACCIONAMIENTO DEL EMBRAGUE HIDRÁULICO ACEITE
BIODEGRADABLE
. ACEITES HIDRÁULICOS BIODEGRADABLES NO SE DEBEN MEZCLAR
NUNCA CON ACEITES MINERALES
.
–P
ARA LLENAR EL CILINDRO TRANSMISOR USAR SOLAMENTE ACEITE HIDRÁULICO
BIODEGRADABLE
SAE 10. EN NINGÚN CASO LLENAR CON ACEITE HIDRÁULICO
MINERAL O LÍQUIDO DE FRENOS
.
1
1
3
3
SX
EXC
2
2
10
9
8
5
7
6
4
41
Reglaje del carburador *
Reglaje original del carburador
El reglaje original del carburador corresponde a una altura de 500 m. sobre el nivel del mar y una temperatura ambiente de 20 C. Ha sido realizada principalmente para su utilización en todo-terreno y con el empleo de super - carburante disponible en Europa (índice de octanos 95) mezclado con aceite para motores de dos tiempos.
Proporción de la mezcla:
1:40 – 1:60
Información para la modificación del reglaje.
Hay que partir siempre del ajuste original del carburador (el ajuste original se regula en fábrica para hacer el rodaje de la motocicleta. Después del rodaje hay que ajustar el carburador seg˙n la hoja del carburador - véase anexo). Filtro de aire perfectamente limpio, sistema de escape y carburador en perfecto estado. La experiencia aconseja modificarlo ajustando solo el chiclé principal, el chiclé de ralentí y la aguja del carburador. Otras modificaciones no afectan de manera importante.
REGLA GENERAL: temperatura o altitud elevada empobrecer mezcla
temperatura o altitud poco elevada enriquecer mezcla
ATENCION
–U
SE EXCLUSIVAMENTE GASOLINA SUPER
(95 OCTANOS) MEZCLADA CON ACEITE DE ALTA CALIDAD PARA MOTORES DE DOS TIEMPOS. –UTILICE SOLAMENTE ACEITES DE MARCAS CONOCIDAS (POR EJEMPLO MOTOREX CROSS POWER 2T).
L
A FALTA DE ACEITE PUEDE PROVOCAR UN DESGASTE PREMATURO DEL PISTÓN
.
EL TENER DEMASIADO ACEITE CAUSA DEMASIADO HUMO Y CUBRE DE
HOLLÍN LA BUJÍA Y EL CONTROL DE ESCAPE
.
–SISEHAOPTADO POR UNA MEZCLA POBRE, ACTUAR CON PRECAUCIÓN BAJANDO SIEMPRE EL CHICLÉ DE UNO EN UNO PARA EVITAR EL
SOBRECALENTAMIENTO Y EL GRIPAJE DEL PISTÓN
.
INDICAZIÓNE: Si a pesar de la modificación en el reglaje, el motor no funciona correctamente, buscar fallos mecánicos y comprobar
el sistema de encendido.
INFORMACION BASICA SOBRE EL DESGASTE DEL CARBURADOR
Como consecuencia de las vibraciones del motor, la válvula del gas, pulverizador y la aguja cónica están sujetas a un constante desgaste. Este desgaste puede ocasionar un mal funcionamiento del carburador (p. e. una mezcla demasiado rica) De todos modos, estas partes deben ser cambiadas después de 10000 km.
Definiciones: Mezcla demasiado rica:
Gasolina en exceso con respecto al aire.
Mezcla demasiado pobre:
Poca gasolina con respecto al aire.
Ralenti A
Funcionamiento con la válvula del gas cerrada. El régimen es controlado por el tornillo de regulación del aire
1
y por el tornillo de pasador tope 2. Efectuar la regulación sólo con el motor en caliente. Girando el tornillo de pasador tope, aumentar ligeramente el régimen de vueltas. Girando en sentido horario se incrementa el régimen de vueltas y en sentido contrario a las agujas del reloj disminuye. Con el tornillo de regulación del aire, se consigue un funcionamiento del motor lo más regular y constante posible (reglaje original = abierto a 1,5 giros). Girando de nuevo el tornillo pasador tope, ajustar al correcto régimen de vueltas.
Apertura de la valvula B
Funcionamiento con la válvula del gas en fase de apertura. El régimen es controlado por el chiclé de ralentí y por la forma de la válvula. Si a pesar de la correcta regulación del chiclé de ralentí y de la carga parcial cuando se abre la válvula el motor es irregular, emite humo y llega a la potencia de golpe significa que la carburación es demasiado rica, que el nivel del carburante es demasiado alto o que la válvula del flotador está defectuosa.
Chiclé máximo Aguja cónica
Aguja cónica
Tornillo de regulación del aire
Tornillo de passdor
tope
Chiclé de minima Válvula del gas
1
2
D
C
B A
42
D
Chiclé máximo Aguja cónica
Aguja cónica
Tornillo de regulación del aire
Tornillo de passdor
tope
Chiclé de minima Válvula del gas
NOZD
NOZE
NOZF
NOZG
NOZH
AGUJA
GAMMA DE RENDIMIENTO
TIPO MÁS GRASO MAGERER
Carga parcial C
Funcionamiento con la válvula del gas parcialmente abierta. El régimen es controlado sólo por la aguja cónica (forma y posición). Está influenciado en bajo régimen por el chiclé de ralentí y en alto régimen por el chiclé principal. Si la subida de régimen hasta medio gas lleva un ritmo de cuatro tiempos o una pérdida de potencia, hace falta bajar un punto la aguja.Si el motor pica en la aceleración, particularmente a régimen de máxima potencia, hace falta subir la aguja. Si los síntomas descritos aparecen a bajo régimen hace falta una mezcla más pobre en caso de ritmo de cuatro tiempos y una mezcla más rica en caso de picado.
Maxima apertura D
Funcionamiento con la válvula del gas totalmente abierta. El régimen es controlado por el chiclé máximo y por la aguja cónica. Si el aislante de una bujía nueva está muy claro o blanco después de que el motor funciona unos momentos a régimen máximo o si el motor pica hce falta poner un chiclé más grande. Si por el contrario está oscuro o engrasado hace falta poner un chiclé más pequeño.
Vaciar la caja del flotador del carburador
Después de cada limpieza por vía húmeda se debería vaciar la caja del flotador del carburador para eliminar el agua que haya podido entrar. La presencia de agua en la caja del flotador lleva a fallas de funcionamiento del motor. Efectuar este trabajo con el motor frío. Cerrar el grifo de gasolina y poner un trapo debajo del carburador para que pueda absorber el carburante que salga. Destornillar el tornillo de cierre
1 y limpiarlo con aire comprimido.
Volver a poner luego el tornillo de cierre con la empaquetadura, abrir el grifo de gasolina y verificar la estanqueidad de la caja del flotador.
ATENCION
EL CARBURANTE ES TÓXICO Y FÁCILMENTE INFLAMABLE. LA MANIPULACIÓN CON
CARBURANTES EXIGE EL MÁXIMO CUIDADO
. NO EFECTUAR NUNCA TRABAJOS EN EL
SISTEMA DE CARBURANTE CERCA DE LLAMAS O DE CIGARRILLOS ENCENDIDOS
, OBSERVAR
SIEMPRE QUE EL MOTOR ESTÉ FRÍO ANTES DE COMENZAR CON LOS TRABAJOS
. ELIMINAR
INMEDIATAMENTE EL CARBURANTE DERRAMADO
. LOS MATERIALES IMPREGNADOS DE
CARBURANTE SON TAMBIÉN FÁCILMENTE INFLAMABLES
. SISEINGIERE CARBURANTE O SI
ÉSTE HA ENTRADO EN CONTACTO CON LOS OJOS
, HAY QUE CONSULTAR
INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO
.
E
VACUAR EL CARBURANTE SEGÚN LOS REGLAMENTOS EN VIGOR.
Control del nivel de la cuba *
Inclinar el carburador unos 60° de modo que el muelle de la válvula de la aguja no esté comprimido. En esta posición el borde del flotador debe de estar paralelo al plano de la junta de la cuba. (ver ilustración)
60°
1
C
B A
43
Característica del motor 250/300 SX/MXC/EXC*
La característica del motor se puede cambiar por medio de los varios espesores de muelle del muelle auxiliar
1. En el estado de suministro está
montado un muelle auxiliar diseñado para una "buena viabilidad" (uso suave de potencia). Si prefiere una "característica agresiva del motor" se puede montar el muelle auxiliar empaquetado (más potencia en la gama media de revoluciones).
Muelle auxiliar para una buena viabilidad (montado en el estado de suministro) Número de pieza de recambio 546.37.072.300, marcación de color AMARILLO
Muelle auxiliar para característica agresiva del motor (paquete adjunto) Número de pieza de recambio 548.37.072.000, marcación de color ROJO
Para hacer ésto, inclinar la motocicleta aprox. 45° hacia la izquierda, quitar los dos tornillos
2, quitar la tapa de cierre 3 y quitar los muelles junto con
la pieza insertada del muelle
4 de la tapa de embrague. Tirar ambos
muelles desde la pieza insertada del muelle, montar de nuevo el muelle auxiliar rojo y el muelle de ajuste
5 y empujarlos juntados en la tapa de
embrague de manera tal que el escote de la pieza insertada del muelle
4
engrane en la palanca angular. Controlar el aro tórico en la tapa de cierre y montar tapa de cierre de manera tal que el tornillo de apoyo del muelle
6
engrane en el muelle auxiliar. El tornillo de apoyo del muelle no se debe desfigurar de ninguna manera, ya que se deterioría la característica del motor.
Si prefiere un uso de potencia más suave del motor, se puede montar otro rotor de encendido y otro escape. Pregunte a su distribudor KTM a este respecto.
1
2
3
6
5
4
2
3
44
Control del nivel del aceite del cambio (125/200)
Para controlar el nivel del aceite del cambio, quite el tornillo 1, colocado en la tapa del embrague: Con la moto en posición recta el aceite debe escaparse por la abertura de control. Si es necesario, saque el tapón
2
y
llene con aceite (véanse datos tecnicos motor).
!
AVISO
!
POCO ACEITE O ACEITE DE BAJA CALIDAD PROVOCAN UN DESGASTE PREMATURO DEL
CAMBIO Y DEL EMBRAGUE
. UTILICE EXCLUSIVAMENTE ACEITES DE MARCAS CONOCIDAS .
Sustitucion del aceite del cambio (125/200) *
Para cambiar el aceite del cambio se deberá dar una vuelta con la moto hasta que el motor esté caliente dejando luego el vehículo sobre una superficie plana. Quitar el tapón de salida del aceite (
3 y 4) y dejar que
salga el aceite usado dejándolo caer en un recipiente. Limpiar los imanes de los tapones de salida del aceite y montarlos con juntas. Echar 0,7 litros de aceite
(véanse datos tecnicos motor)
, cerrar el tapón
2 y controlar la
estanqueidad del motor.
!
AVISO
!
UN DESGASTE PREMATURO DEL CAMBIO Y DEL EMBRAGUE ES LA CONSECUENCIA DE
POCO ACEITE O ACEITE DE MALA CALIDAD
. UTILICE EXCLUSIVAMENTE ACEITES DE
MARCAS CONOCIDAS
.
Control del nivel del aceite del cambio (250/300)
Para controlar el nivel del aceite del cambio, quite el tornillo 5, colocado en la tapa del embrague: Con la moto en posición recta el aceite debe escaparse por la abertura de control. Si es necesario, saque el tapón
6
y
llene con aceite (véanse datos tecnicos motor).
!
AVISO
!
POCO ACEITE O ACEITE DE BAJA CALIDAD PROVOCAN UN DESGASTE PREMATURO DEL
CAMBIO Y DEL EMBRAGUE
. UTILICE EXCLUSIVAMENTE ACEITES DE MARCAS CONOCIDAS.
Sustitucion del aceite del cambio (250/300) *
Para sustituir el aceite del cambio, hágalo siempre con el motor en caliente y coloque la motocicleta sobre una superficie plana. Quite el tornillo de drenaje del aceite
7
y vacíe el aceite viejo en un recipiente. Limpie el imán del tornillo de drenaje y vuelva a montarlo. Vierta 0,7l de aceite (véanse datos tecnicos motor), vuelva a colocar el tapón
6
y compruebe que no
haya pérdida de aceite.
!
AVISO
!
UN DESGASTE PREMATURO DEL CAMBIO Y DEL EMBRAGUE ES LA CONSECUENCIA DE
POCO ACEITE O ACEITE DE MALA CALIDAD
. UTILICE EXCLUSIVAMENTE ACEITES DE
MARCAS CONOCIDAS
.
1
2
3
4
5
6
7
45
Si ud. no va a utilizar su motocicleta por un largo período de tiempo, deberá tomar las siguientes medidas: – Limpie en profundidad la motocicleta (ver capítulo: LIMPIEZA)
– El aceite del cambio debe ser cambiado (el aceite viejo contiene impurezas corrosivas) – Controle el anticongelante y el nivel del líquido refrigerante. – Deje que el motor se caliente nuevamente, cierre el grifo de la gasolina y espere a que el motor se pare por si solo. De este modo
evitará la corrosión de los chiclés del carburador debido al carburante viejo.
– Saque la bujía y vierta aprox. 5 cc. de aceite de motor en la abertura del cilindro. Accione el pedal de arranque unas 10 veces para
que se distribuya el aceite en las paredes del cilindro y vuelva a montar la bujía. – Vacíe el depósito de gasolina en un recipiente adecuado. – Compruebe la presión de los neumáticos. – Lubrifique los rodamientos de manetas, reposapies etc... así como la cadena. – El lugar de almacenamiento debe ser seco y no estar sometido a grandes cambios de temperatura. – Cubra la motocicleta con una lona o un toldo transpirable. No utilice para ello materiales impermeables que no dejarían escapar la
humedad y provocarían la corrosión.
!
AVISO
!
NOESENABSOLUTO ACONSEJABLE PONER EL MOTOR EN FUNCIONAMIENTO POR UN PERÍODO DE TIEMPO INSUFICIENTE PARA SU CALENTAMIENTO YA QUE EL
VAPOR QUE SE FORMA DURANTE EL PROCESO DE COMBUSTIÓN SE CONDENSARÍA PROVOCANDO LA OXIDACIÓN DE VÁLVULAS Y ESCAPE
.
PUESTA EN MARCHA DESPUES DEL ALMACENAMIENTO
– Llene el depósito con gasolina nueva. – Efectúe los controles anteriores a cada puesta en marcha (ver instrucciones para la conducción) – Efectúe una breve salida de prueba.
INDICACIÓN: Antes de la parada estacional de la motocicleta hay que verificar el funcionamiento y el desgaste de todas las piezas de la motocicleta. Si es necesario realizar trabajos de servicio técnico, de reparación o de modificación, estos deben hacerse durante el periodo de parada (menor trabajo en los talleres). Así se pueden evitar largos períodos de espera en los talleres a principios de temporada.
Si la motocicleta está utilizada también en invierno de manera tal que hay que contar con la sal echada en las carreteras hay que tomar medidas para proteger el vehículo contra la sal agresiva. – Limpiar la motocicleta escrupulosamente y hacerla secar – Tratar con anticorrosivos a base de cera el motor, el carburador, el brazo oscilante y todas las otras partes brillantes o galvanizadas
(a excepción de los discos de frenos).
ATENCION
EL ANTICORROSIVO NO DEBE LLEGAR A LOS DISCOS DE FRENO PORQUE REDUCIRÍA EXTREMADAMENTE LA ACCIÓN DEL FRENO.
!
AVISO
!
DESPUÉS DE UTILIZAR LA MOTOCICLETA EN CARRETERAS TRATADAS CON SAL HAY QUE LIMPIAR EL VEHÍCULO CUIDADOSAMENTE CON AGUA FRÍO Y SECARLO BIÉN.
Limpie con regularidad su motocicleta para mantener brillantes y en buenas condiciones sus partes plásticas. Para ello se aconseja utilizar agua caliente mezclada con detergente ordinario y una esponja. La suciedad más difícil puede ser eliminada con la ayuda de un ligero chorro de agua.
!
AVISO
!
NO LIMPIE NUNCA SU MOTOCICLETA CON UN LIMPIADOR A ALTA PRESIÓN O CON UN FUERTE CHORRO DE AGUA. EL AGUA PODRÍA PENETRAR EN LOS
COMPONENTES ELÉCTRICOS
, RODAMIENTOS, CARBURADOR ETC... Y CAUSAR EL PREMATURO DESGASTE DE LOS MISMOS
– Antes de cada lavado hay que tapar el tubo de escape para evitar la penetración de agua. – Utilice detergentes ordinarios para la limpieza de su motocicleta. Para la suciedad difícil puede utilizar un pincel. – Después de haber utilizado un ligero chorro de agua para el aclarado de la motocicleta, debería ser secada con aire a presión y la
ayuda de un trapo. Seguidamente de un breve paseo para que el motor alcance su temperatura normal de funcionamiento y
accione los frenos. De este modo se conseguirá la total evaporación del agua en los rincones de difícil acceso. – Saque los capuchones de goma protectores de los mandos para que pueda evaporarse el agua que haya podido introducirse en
ellos. – Cuando la motocicleta se haya enfriado, es conveniente engrasar las superficies de deslizamiento y los rodamientos. Engrase
también la cadena con spray especial. – Para evitar fallos en el sistema eléctrico utilice spray anti-humedad en el contacto, el interruptor de cortocircuito, el botón de parada
y mando de luces
LIMPIEZA
CONSERVACIÓN PARA EL SERVIVIO DE INVIERNO
ALMACENAMIENTO
46
125 SX 125 EXC 200 SX 200 EXC
Bastidor Central en acero cromo moilbdeno
Horquilla White Power Up Side Down 48 MA
Recorrido susp. del/tras.
300 / 335mm
Suspensión tras. Amortiguador WP PDS 5018 (Progressive Damping System)
Freno delantero Freno de disco de acero al carbono Ø 260 mm pinza de freno flotante
Freno trasero Freno de disco de acero al carbono Ø 220 mm pinza de freno flotante
Discos de freno desgaste max. 0,40 mm
Neumático delantero
80/100 - 21“ 51M, M59 90/90 - 21“ MT 83 80/100 - 21“ 51M, M59 90/90 - 21“ MT83
Neumático delantero USA
80/100 - 21“ 51M, M59 80/100 - 21“ 51M, M59 80/100 - 21“ 51M, M59
Presión aire offroad
1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar
Presión aire en carret.
2,0 bar
Neumático trasero
100/90 - 19“ 57M, M70 120/90 - 18“ MT83 100/90 - 19“ 57M, M70
120/90 - 18“ MT83
Neumático trasero USA
100/90 - 19“ 57M, M70 100/90 - 19“ 57M, M70
100/100 - 18“ 51M, M5900
Presión aire offroad
1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar
Presión aire en carret.
2,0 bar 2,0 bar
Capacidad del depósito
7,5 litros 9 litros (Reserva 1,3 litros) 7,5 litros 9/11 litros
Transmissión secundaria
13:50 14:38 14:48 14:45/14:48
Transmissión secundaria
13:50 13:50 14:48 14:48
Cadena
5/8 x 1/4 "
Coronas traseras disp. 38 / 40 / 42 / 45 / 48 / 50 / 52
Lampara Faro HS1 12V 35/35W
Luces de posición 12V 5W (Sockel W2, 1x9,5d)
Luces de mando 12V 1,2W (Sockel W2, 1x4,6d)
Luz de freno-luz trasera 12V 21/5W (Sockel BaY15d)
Luz de intermitente 12V 10W (Sockel Ba15s)
Luz de matricula 12V 1,2W (Sockel 1x4,6d)
Angulo de giro 63°
Distancia entre ejes 1461 ± 10 mm
Alture del asiento 925 mm
Altura mínima 390 mm
DATOS TECNICOS – CHASIS 125 / 200 2004
47
Tornillo del eje delantero M24x1,5 40 Nm Tornillos pinza del freno delantero M8
Loctite 243 + 25 Nm
Tornillos disco de freno delantero M6 10.9
Loctite 243 + 15 Nm
Tornillos disco de freno trasero M6
Loctite 243 + 15 Nm Tornillos fijación tija superior M8 20 Nm Tornillos fijación tija inferior M8 15 Nm Tornillos fijación soporte semieje M8 10 Nm Tuerca del eje trasero M20x1,5 80 Nm Tuerca eje basculante M16x1,5 100 Nm Tornillos de las bridas del manillar M8
Loctite 243 +
20 Nm
Tornillos del asiente del manillar M10
Loctite 243 + 40 Nm Tornillo amortiguador superior M12 60 Nm Tornillo amortiguador inferior M12 60 Nm Tornillos corona trasero M8
Loctite 243 + 35
Nm
Par esférico del pedal del freno M6
Loctite 243 + 10 Nm Tornillo de fijalión M10 45 Nm Puntal motor M8 33 Nm Tuerca de radio M4,5 / M5 6 Nm Tornillo fijación del anillo de ajuste de tensión previa del muelle (amortiguador)
M 6 8 Nm
Otros tornillos chasis M6 10 Nm
M8 25 Nm M10 45 Nm
Otros tuercas chasis M6 15 Nm
M8 30 Nm M10 50 Nm
PAR DE APRIETE – CHASIS
125/200 SX 125/200 EXC
WP 4860 MXMA WP 4860 MXMA
1418Y743 1418Y744
Ajuste compresión 18 20 Ajuste extensión 18 20 Muelle 4,2 N/mm 3,8 N/mm Precarga del muelle 6 mm 5 mm Cámara de compensación
90 mm 120 mm
Aceite horquilla SAE 5 SAE 5
REGLAJE ESTANDAR – HORQUILLA
125/200 SX 125/200 EXC
WP 5018 PDS-DCC WP 5018 PDS-MCC
1218Y767 1218Y768
Ajuste compresión 17 LS (low speed) 19
2 HS (high speed) Ajuste extensión 22 24 Muelle 80/250 84/250 Precarga del muelle 4 mm 4 mm
STANDARD-EINSTELLUNG – FEDERBEIN
48
Motor 125 SX 125 EXC 200 SX 200 EXC
Tipo Motor Otto monocilíndrico de dos tiempos con refrigeración por líquido con el sistema de control vávlula de escape
Cilindrada 124,8 cm
3
193 cm
3
Diámetro / Carrera 54 / 54,5 mm 64 / 60 mm
Gasolina
Super sin plomo, con índice de octanos mínimo de 95, mezclado con aceites de primera calidad para dos tiempos
Proporción de mezcla
1:40 - 1:60 en caso de utilización de aceites para dos tiempos de primera calidad (Motorex Cross Power 2T). En caso de duda se ruega ponerse en contacto con su importador
Soporte del cigüeñal 1 Rodamiento / 1 Rodamientos de rodillos cilíndricos
Rodiamento de cabeza de biela
Jaula de agujas
Casquillo del pié de biela Jaula de agujas
Pistón pistón fundido
Segmentos 1 segmento r 2 segmento r 1 segmento r 2 segmento r
Media
“X“ 0,0 mm
Avance de encendido 1,4 mm (16,5°) ante PMS 1,6 mm (17°) ante PMS
Bujia NGK BR9 EVX NGK BR 8 EG
Distancia entre electródos 0,60 mm
Media
“Z“ 43 mm 46 mm 47 mm
Transmisión primaria ruedas dentadas cilíndricas de engrana recto, transmissión primaria 23:73
Embrague Multidisco en baño de aceite, del sistema hidráulico (Motorex Kupplungs- Fluid)
Cambio
5
velocidades 6 velocidades
Desarrollo cambio
1 a marcha 13 : 32 „1S32“ 12 : 33 „1G33“ 13 : 32 „1S32“ 13 : 33 „1G33“
2 a marcha „2S15“ 15 : 30 „2S30“ „2S15“ 15 : 31 „2G31“ „2S15“ 15 : 30 „2S30“ „2S15“ 15 : 31 „2G31“
3 a marcha „3S17“ 17 : 28 „3S28“ „3S17“ 17 : 28 „3S28“ „3S17“ 17 : 28 „3S28“ „3S17“ 17 : 28 „3S28“
4 a marcha „4S19“ 19 : 26 „4S26“ „4S19“ 19 : 26 „4S26“ „4S19“ 19 : 26 „4S26“ „4S19“ 19 : 26 „4S26“
5 a marcha „5S21“ 21 : 25 „5S25“ „5S21“ 21 : 25 „5S25“ „5S21“ 21 : 25 „5S25“ „5G17“ 21 : 25 „5G19“
6 a marcha „6G20“ 20 : 20 „6G20“ „6S22“ 20 : 23 „6S23“ „6G22“ 20 : 20 „6G20“
Engrase engranaje 0,7 l aceite de motor (Motorex Top Speed 4T 15W50)
Piñones cadena disp. 13Z / 14Z / 15Z por cadena
5
/8 x
1
/4"
Liquido 1,2 litro, 40 % anticongelante, 60% agua, al menos –25° C
Encendido KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-3 KOKUSAN 2K-3 KOKUSAN 2K-3
Generador ningún generador 12V / 110 W 12V / 110 W 12V 110 W
Encendido USA KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-2 KOKUSAN 2K-3 KOKUSAN 2K-2
Generador ningún generador 12V 40 W 12V / 110 W 12V 40 W
Carburador carburador con corredera plana, ajuste véase tabla 3
Filtro de aire pieza intercalada filtro húmedo de aire de plástico celular
(borde superior del pistón
borde superior del cilindro)
(altura de la
válvula control)
DATOS TECNICOS – MOTOR 125 / 200 SX, EXC 2004
49
PAR DE APRIETE – MOTOR
Tornillos con collar - culata M 7 18 Nm Tuerca del cilindro M 8 30 Nm Tuerca volante M 12x1 60 Nm Tuerca eje primario (con filete a la izquierda)
M 16x1,5 180 Nm Tuerca del cubo del embrague M 18x1,5 120 Nm Tornillos cárter de motor y de tapa embrague
M 6 8 Nm Bujia M 14x1,25 20 Nm Tuerca eje basculante M 16x1,5 100 Nm Torillos M 6 10 Nm
M 8 25 Nm
M 10 45 Nm
REGLAJE ORIGINAL DEL CARBURADOR
Carburador Número de regulación Chiclé de máxima Chiclé de mínima Chiclé de arranque Aguja cónica Posición aguja Válvula del gas Tornillo regulación mezcla Reducción
Keihin PWK 39
141102
188 (185/190)
45 (48)
85
R 1469 D (R 1468 D)
II
5.5 1,5
Keihin PWK 38 AG
080202
178(180/185)
45 (48)
85
NOZ E (NOZ F)
III
6.5 1,5
Keihin PWK 38 AG
100202
180 (178)
35 (45/48)
85
R 1475J (NOZ E/NOZ F)
III
6.5 1,5
pasador tope 36mm
Keihin PWK 39
151102
188 (185/190)
45 (48)
85
R 1468G (R1469G)
III
5.5 1,5
Keihin PWK 38 AG
070202
148 (180/185)
35 (45/48)
85
R 1472 N (NOZ E/NOZ F)
V
6.5 1,5
125 SX
125 EXC EU
125 EXC AUS
200 EXC USA
200 EXC AUS
200 EXC EU
200 SX
50
250SX 300 MXC 250/300 EXC
Bastidor Central en acero cromo moilbdeno Horquilla White Power – Up Side Down 48 MA Recorrido susp. del/tras.
300 /335 mm
Suspensión tras. Amortiguador WP PDS 5018 (Progressive Damping System) Freno delantero Freno de disco de acero al carbono Ø 260 mm pinza de freno flotante Freno trasero Freno de disco de acero al carbono Ø 220 mm pinza de freno flotante Discos de freno desgaste max. 0,4 mm Neumático del.
80//100 - 21“ M51, M59 90/90 - 21“ MT83
Neumático del.
80/100 - 21“ 51M, M59 80/100 - 21“ 51M, M59
Presión aire offroad
1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar
Presión aire en carret.
1,5 bar 1,5 bar 1,5 bar
Neumático tras.
110/90 - 19“ 62M, M70 140/80 - 18“ MT83
Neumático tras.
110/100 - 18“ 64M, M402 110/100 - 18“ 64M, M402
Presión aire offroad
1,0 bar 1,0 bar 1,0 bar
Presión aire en carret.
2,0 bar 2,0 bar 2,0 bar
Capacidad dep gas.
7,5 litros
11
litros
(Reserva 1,7 litros)
9 o 11 litros
(Reserva 1,3 o 1,7 litros)
Transmissión sec.
13:50 13:42 / 13:50
Transmissión sec.
13:50 13:50
Cadena
5/8 x 1/4 "
Coronas traseras disp. 38 / 40 / 42 / 45 / 48 / 50 / 52
Lampara Faro HS1 12V 35/35W
Luces de posición 12V 5W (Sockel W2, 1x9,5d) Luces de mando 12V 1,2W (Sockel W2, 1x4,6d) Luz de freno-luz trasera 12V 21/5W (Sockel BaY15d) Luz de intermitente 12V 10W (Sockel Ba15s) Luz de matricula 12V 1,2W (Sockel 1x4,6d)
Angulo de giro
63°
Distancia entre ejes
1475 ± 10 mm
Alture del asiento
925 mm
Altura mínima
385 mm
DATOS TECNICOS – CHASIS 250 / 300 SX, MXC, EXC 2004
250 SX 250/300 MXC,EXC
WP 4860 MXMA WP 4860 MXMA
1418Y745 1418Y746
Ajuste compresión 18 20 Ajuste extensión 18 20 Muelle 4,4 N/mm 4,0 N/mm Precarga del muelle 6 5 Cámara de compensación 90 120 Aceite horquilla SAE 5 SAE 5
REGLAJE ESTANDAR – HORQUILLA
250 SX 250/300 MXC, EXC
WP 5018 PDS-DCC WP 5018 PDS-MCC
1218Y769 1218Y770
Ajuste compresión 12 LS (low speed) 19
2 HS (high speed) Ajuste extensión 26 24 Muelle 84/250 88/250 Precarga del muelle 5 mm 5 mm
REGLAJE ESTANDAR – AMORTIGUADOR
51
Tornillo del eje delantero M24x1,5 40 Nm Tornillos pinza del freno delantero M8
Loctite 243 + 25 Nm
Tornillos disco de freno delantero M6 10.9
Loctite 243 + 15 Nm
Tornillos disco de freno trasero M6
Loctite 243 + 15 Nm Tornillos fijación tija superior M8 20 Nm Tornillos fijación tija inferior M8 15 Nm Tornillos fijación soporte semieje M8 10 Nm Tuerca del eje trasero M20x1,5 80 Nm Tuerca eje basculante M16x1,5 100 Nm Tornillos de las bridas del manillar M8
Loctite 243 +
20 Nm
Tornillos del asiente del manillar M10
Loctite 243 + 40 Nm Tornillo amortiguador superior M12 60 Nm Tornillo amortiguador inferior M12 60 Nm Tornillos corona trasero M8
Loctite 243 + 35
Nm
Par esférico del pedal del freno M6
Loctite 243 + 10 Nm Tornillo de fijalión M10 45 Nm Puntal motor M8 33 Nm Tuerca de radio M4,5 / M5 6 Nm Tornillo fijación del anillo de ajuste de tensión previa del muelle (amortiguador)
M 6 8 Nm
Otros tornillos chasis M6 10 Nm
M8 25 Nm M10 45 Nm
Otros tuercas chasis M6 15 Nm
M8 30 Nm M10 50 Nm
PAR DE APRIETE – CHASIS
52
Motor 250 SX 250 EXC 300 MXC/EXC
Tipo Motor Otto monocilíndrico de dos tiempos con refrigeración por líquido con el sistema de control vávlula de escape KTM Twin Valve Control y KTM Torque Chamber
Cilindrada 249 cm
3
29,15 cm
3
Diámetro / Carrera 66,4 / 72 mm 72 / 72 mm
Gasolina Super, sin plomo, con indice de octanos mínimo de 95, melclado con aceites para dos tiempos (Motorex Cross Power 2T)
Proporción de mezcla
1:40 - 1:60 en caso de utilización de aceites para dos tiempos de primera calidad. En caso de duda se ruega ponerse en contacto con su importador o utilizar por precaución una mezcla de 1:40
Soporte del cigüeñal 1 Rodamiento / 1 Rodamientos de rodillos cilíndricos
Rodiamento de cabeza de biela
Jaula de agujas
Casquillo del pié de biela Jaula de agujas
Pistón pistón fundido
Segmentos 1 segmentos R 2 segmentos R
Media
“X“
0 + 0,1 mm
Avance de encendido 1,9 mm PMS
Bujia NGK BR 8 ECM NGK BR 7 ES
Distancia entre electródos 0,60 mm
Media
“Z“
48,5 mm - 0,2 mm
TVC inicio del ajuste 5200/min
TVC fin del ajuste 7000/min (muelle suplementario rojo), 7500/min (muelle suplementario amarillo)
Transmisión primaria ruedas dentadas cilíndricas de engrana recto, transmissión primaria 26:72
Embrague Multidisco en baño de aceite, del sistema hidráulico (Motorex Kupplungs - Fluid 75)
Cambio 5 velocidades
Desarrollo cambio 250, 300 EXC 300 MXC
1a marcha 14:28 14:30 14:28
2a marcha 16:26 17:26 16:26
3a marcha 18:24 19:23 18:24
4a marcha 21:24 20:20 21:24
5a marcha 22:21 29:23 22:21
Engrase engranaje 0,7 l aceite de motor (Motorex Top Speed 4T 151W50)
Piñones cadena disp.
13Z / 14Z / 15Z
por cadena
5
/8 x
1
/4"
Liquido 1,3 litro, 40 % anticongelante, 60% agua, al menos –25° C
Encendido KOKUSAN 2K-1 KOKUSAN 2K-3
Generador 12V 110W
Encendido USA
(MXC)
KOKUSAN 2K-2
Generador 12V 40W
Carburador carburador con corredera plana, ajuste véase tabla
Filtro de aire pieza intercalada filtro húmedo de aire de plástico celular
(borde superior del pistón
borde superior del cilindro)
(Höhe der
Steuerklappe)
DATOS TECNICOS – MOTOR 250/300 SX, MXC, EXC 2004
53
Tornillos con collar - culata M 8 35 Nm Tuerca del cilindro M 10 35 Nm Tuerca volante M 12x1 60 Nm Tornillos chapa de desembrague del arrangue M 6x16 Loctite 648 + 19 Nm Tuerca eje primario (con filete a la izquierda) M 18x1,5 Loctite 243 + 150 Nm Tuerca del cubo del embrague M 18x1,5 Loctite 243 + 100 Nm Tornillos cárter de motor y de tapa M 6 8 Nm Eje basculante M 16x1,5 100 Nm Otros tornillos M 6 10 Nm
M 8 25 Nm M 10 45 Nm
PAR DE APRIETE – MOTOR
VERGASER-GRUNDEINSTELLUNG
Carburador Número de regulación Chiclé de máxima Chiclé de mínima Chiclé de arranque Aguja cónica Posición aguja Válvula del gas Tornillo regulación mezcla Reducción Chiclé Power Jet
250SX
Keihin PWK 38 S AG
180303
165 (162,168)
40 (38)
85
NOZG (NOZH/NOZF)
IV
6,5
1 – –
250 EXC USA
300 MXC, EXC USA
Keihin PWK 36 S AG
191102
160 (162)
35 85
N3EH (N3EW)
III
7 1 – –
Keihin PWK 36 S AG
171102
160 (162)
35 85
N3CJ (N3EW/N3EH)
I
7
3,5
pasador tope 38 mm
250/300 EXC-EU
250/300 EXC-AUS
54
Página Advertencias generales y avisos para el arranque de la motocicleta ..16 Advertencias importantes respecto a la responsabilidad y la
garantía....................................................................................3
Ajustar el amortiguador y examinar el muelle ........................26
Ajuste básico de la horquilla telescópica .................................27
Ajuste básico del chasis al peso del motociclista .....................26
Ajuste de la tension de la cadena ...........................................29
Ajuste el libre de la maneta de freno ......................................32
Almacenamiento ....................................................................45
Amortiguación del nivel de compresión del amortiguador
(MXC, EXC) ...........................................................................15
Amortiguación del nivel de compresión del amortiguador (SX) ..14
Arranque con el motor en caliente ........................................18
Arranque con el motor en frio ..............................................18
Batería para el velocímetro digital ..........................................36
Bloqueo de direccion ............................................................13
Boton de parada (SX) ...........................................................11
Botón de parada de emergencia ............................................11
Caballete lateral .....................................................................13
Cambiar la lámpara de faro/lámpara de luces de posición .....37
Cambiar la posición básica de la palanca del embrague .........40
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla (SX) ...............28
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla telescópica
(modelos MXC/EXC) .............................................................27
Cambiar la precarga del muelle de la horquilla telescópica
(modelos SX) .........................................................................27
Cambiar los muelles de la horquilla ........................................27
Cambio de marchas, conduccion ..........................................18
Característica del motor 250/300 SX/MXC/EXC.....................43
Carburante ............................................................................19
Circuito de refrigeracion ......................................................38
Cojinete giratorio ...................................................................28
Combrobacion del nivel del liquido de freno trasero ..............33
Comprobación del nivel del liquido del freno delantero .........32
Conservación para el servivio de invierno ...............................45
Control de las pastillas de freno delantero .............................32
Control de las pastillas de freno traseras ...............................34
Control del nivel de la cuba ...................................................42
Control del nivel del aceite del cambio (125/200) ..................44
Control del nivel del aceite del cambio (250/300) ..................44
Control del nivel del liquido de refrigeracion .........................38
Controlar de la tension de los radios ......................................36
Controlar el nivel de aceite del embrague hidráulico ..............40
Cubierta del radiador para la estación fría ..............................38
Datos tecnicos – chasis 125/200...........................................46
Datos tecnicos – chasis 250/300...........................................50
Datos tecnicos – motor 250/300 ..........................................52
Datos tecnicos – motor 125/200 ..........................................48
Desgaste de la cadena ..........................................................30
Desmontaje y montaje de la rueda trasera ............................35
Desmontar y montar la rueda delantera ................................34
Determinar el pandeo de rodaje del amortiguador .................26
Determinar el pandeo estático del amortiguador ...................26
Elementos de mando................................................................5
Estarter .................................................................................12
Página
Esquema electrico, Datos carburador ............................apéndice
Frenar ...................................................................................19
Grifo de la gasolina ................................................................12
Informacion general sobre los frenos de disco KTM ..............31
Instrucciones para la conduccion ............................................17
Instrucciones para la primera puesta en marcha .....................16
Intermitente ..........................................................................11
Interruptor de luz (EXC USA) .................................................11
Interruptor trip master .............................................................7
Limpiar los fuelles antipolvo de las horquillas telescópicas ......25
Limpieza.................................................................................45
Limpieza del filtro del aire ......................................................39
Llave de luces (EXC) .............................................................11
Llenado del deposito de freno delantero ................................32
Llenado del deposito de freno trasero.....................................33
Luces de aviso .........................................................................6
Maneta del embrague ............................................................5
Maneta del freno delantero .....................................................5
Mantenimiento de la cadena .................................................30
Modificar la posición del manillar ...........................................25
Modificar la tensión previa del muelle ....................................28
Neumaticos, presion .............................................................36
Numero del chasis ..................................................................5
Numero del motor ..................................................................5
Parar y aparcar .....................................................................19
Partida ..................................................................................18
Pedal de arranque ................................................................13
Pedal de cambio ...................................................................12
Pedal de freno ......................................................................13
Posiciones de los numeros de serie ...........................................5
Puesta en marcha despues del almacenamiento ....................45
Que hacer cuando el motor esta “ahogado” ........................18
Reglaje de compresion de la horquilla ....................................14
Reglaje de extension de la horquilla .......................................14
Reglaje de extension del amortiguador (SX, MXC, EXC) ........15
Reglaje de la posicion del pedal del freno ...............................33
Reglaje del carburador ...........................................................41
Rodaje ...................................................................................16
Sangrado del sistema de refrigeracion ..................................39
Sangrar el embrague hidráulico .............................................40
Sistema de escape * .............................................................40
Sustitucion de las pastillas de freno delantero ........................33
Sustitucion de las pastillas de freno trasero ............................34
Sustitucion del aceite del cambio (125/200) ..........................44
Sustitucion del aceite del cambio (250/300) ..........................44
Tabla periodica de mantenimiento..........................................20
Tapon del deposito ................................................................12
Tension de la cadena .............................................................29
Tornillo de sangrado de la horquilla .......................................25
Trabajos de mantenimiento en chasis y motor ........................24
Vaciar la caja del flotador del carburador ...............................42
Velocímetro electrónico ...........................................................6
Verificacion y reglaje de los rodiamentos de direccion.............24
Verificaciones antes de cada puesta en marcha .....................17
Verificar/ajustar la distancia del sensor imantado ...................37
ÍNDICE ALFABETICO
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
1
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
2
rear light/brakelight
right rear flasher
U
regulator-rectifier
blbrbr
gn-wh
br
wh
left rear flasher
pu
br
22.05.2003
br
wh
ye
ye-re
rear
brake switch
br
capacitor
ye-re
br
wh-gn
ye
wh
ye
re-wh
re-bl
gn
re
G
generator
3
pick up
503.11.075.850
main harness
I
bl
pu
flasher switch
G
flasher relay
stop button
high/low beam switch
horn switch
handle bar switch
or
or
ye-re
horn
ye-re
re
ye-bl
br
re
ye
gn
bu
wh
br-bl
br
br
wh
bu
re
br
ye-re
ye-re
bl
bl
br
ye-re
ye-bl ye-bl
wh-gn
bl
bl
v
speed sensor
pu
bl
ye
bu
brake switch
bl
br
bu
front
re
D
gn
re-bl
re-wh
ye-bl
br
bu-wh
bl-wh
C
wiring diagramm
ignition coil
br
wh
br
gn
br
EXC 125-300 2004
pu
br
flasher control lamp
driving light lamp
multi-func.-digital-speedometer
right front flasher
headlight
position light
left front flasher
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
3
rear light/brakelight
regulator-rectifier
brwhye
U
br
wh
22.05.2003
523.11.075.000
wh
ye
re-wh
re-bl
gn
re
bl
ye
bu
br
G
generator
3
pick up
main harness
TPS
bu
I
ye bl
re
D
gn
re-bl
re-wh
ye-bl
C
ye-bl
stop switch
ye
light switch
handle bar switch
wh
ye
bl
bl
bl
br
whvbu
re
bl
speed sensor
ye-bl ye-bl
br
bu-wh
bl-wh
ignition coil
br
br
ye
wiring diagramm
EXC-USA 125-300 2004
multi-func.-digital-speedometer
headlight
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
4
green
pick up
red
19.05.2003
G
generator
stop button
3
red-black
red-white
D
C
I
yellow-blackblack
blue-white
brown
ignition coil
SX 125-250
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
5
ENGLISCH DEUTSCH ITALIENISCH
Capacitor Kondensator Condensatore CDI CDI CDI Driving light lamp Fernlichtkontrolle Spia abbagliante Flasher relay Blinkerrelais Relè indicatori Flasher switch Blinkerschalter Deviatore indicatori di direzione Front brake switch vorderer Bremslichtschalter Interruttore luce ant. di stop Flasher control lamp Blinkerkontrolle spia lampeggiatori Generator Generator Generatore Handle bar switch for -multi-func.-digital-speedometer
Lenkerschalter für KombiinstrumentInterruttore sul manubrio per tachimetro multifunzione Headlight Scheinwerfer Faro anteriore High / low beam switch Auf-Abblendschalter Commutatore abbagliante/anabbagliante Horn Hupe Avvisatore acustico Horn switch Hornschalter Interruttore avvisatore acustico Ignition coil Zündspule Bobina d‘accensione Left front flasher linker vorderer Blinker Indicatore ant. sx Left rear flasher linker hinterer Blinker Indicatore post. sx Multi-func.-digital-speedometer Multifunktionsdigitaltacho Tachimetro digitale multifunzione Pick up Impulsgeber Pick up Position light Standlicht luce di posizione Rear brake switch hinterer Bremslichtschalter Interruttore luce post. di stop Rear light / brakelight hinteres Begrenzungslicht / Bremslicht Luce post. di posizione/stop Regulator-rectifier Regelgleichrichter Regolatore-raddrizzatore Right front flasher rechter vorderer Blinker Indicatore ant. dx Right rear flasher Rechter hinterer Blinker Indicatore post. dx Speed sensor Geschwindigkeitssensor Sensore velocità Stop switch Stop schalter Interruttore d‘emergenza
CABLE COLOURS KABELFARBEN CAVO COLORATO
bl: black bl: blau bl: nero ye: yellow ye: gelb ye: giallo bu: blue bu: blau bu: blu gr: green gr: grün gr: verde re: red re: rot re: rosso wh: white wh: weiß wh: bianco br: brown br: braun br: marrone or: orange or: orange or: arancione pi: pink pi: rosa pi: rosa gr: grey gr: grau gr: grigio pu: purple pu: violett pu: violetto
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
6
ENGLISCH FRANZÖSISCH SPANISCH
Capacitor Condensateur Condensador CDI CDI CDI Driving light lamp Temion feu route Lampara aviso luces largas Flasher relay Relais de clignotants Relé de la luz intermitente Flasher switch Bouton de clignotants Interruptor de la luz intermitente Front brake switch Contacteur de frein avant Interruptor de luz del freno delantero Flasher control lamp Temion de clignoteur Lampara aviso intermitentes Generator Genrateur Generador Handle bar switch for multi-func.-digital-speedometer
Contacteur au guidon pour ordinateur de bord
Interruptor de manillar para instrumento combinado Headlight Phare Faro High / low beam switch Contacteur code/phare Interruptor de encender/apagar la luz larga Horn Avertisseur sonore Cláxon Horn switch Bouton d’avertisseur sonore Interruptor del cláxon Ignition coil Bobine d’allumage Bobina de encendido Left front flasher Clignotant avant gauche Luz intermitente izquierda delantera Left rear flasher Clignotant arrière gauche Luz intermitente izquierda trasera Multi-func.-digital-speedometer Ordinateur de bord Velocímetro digital multifuncional Pick up Capteur d’allumage Generador de impulsos Position light Feu de position Luz de posicion Rear brake switch Contacteur de frein arrière Interruptor de luz del freno trasero Rear light / brakelight Feu rouge/stop Luces de parqueo traseras /luces de freno Regulator-rectifier Régulateur/redresseur Regulador rectificador Right front flasher Clignotant avant droit Luz intermitente derecha delantera Right rear flasher Clignotant arrière droit Luz intermitente derecha trasera Speed sensor Capteur de vitesse Sensor de velocidad Stop switch Contacteur stop Interruptor parada
CABLE COLOURS COULEUR DE CABLE COLOR DE CABLE
bl: black bl: noir bl: negro ye: yellow ye: jaune ye: amarillo bu: blue bu: bleu bu: azul gr: green gr: vert gr: verde re: red re: rouge re: rojo wh: white wh: blanc wh: blanco br: brown br: brun br: marron or: orange or: orange or: naranja pi: pink pi: rose pi: rosado gr: grey gr: gris gr: gris pu: purple pu: violet pu: violeta
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
7
VERGASERREGULIERUNG
KTM 125 SX EUROPA / USA 2004 KEIHIN PWK 39
CARBURETOR SETTING
-20°C bis -7°C -6°C bis 5°C 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C
-2°F to 20°F 19°F to 41°F 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F
TEMPERATURMEERESHÖHE
ALTIDUDE
LSCHR AS 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4 2 1/2
LD IJ 45 42 40 38 38
NADEL
NEEDLE
R1469D R1470D R1470D R1470D R1471D
POS POS 23221
HD MJ 185 182 180 178 175
LSCHR AS 1 1/4 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4 2 1/2
LD IJ 48 45 42 40 38 38
NADEL
NEEDLE
R1469D R1469D R1470D R1470D R1470D R1471D
POS POS 323221
HD MJ 188 185 182 180 178 175
LSCHR AS 11 1/4 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4
LD IJ 50 48 45 42 40 38
NADEL
NEEDLE
R1468D R1469D R1469D R1470D R1470D R1470D
POS POS 332222
HD MJ 190 188 185 182 180 178
LSCHR AS 3/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4 2
LD IJ 52 50 48 45 42 40
NADEL
NEEDLE
R1468D R1468D R1469D R1469D R1470D R1470D
POS POS 433322
HD MJ 192 190 188 185 182 180
LSCHR AS 1/2 3/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4
LD IJ 55 52 50 48 45 42
NADEL
NEEDLE
R1468D R1468D R1469D R1469D R141469D R1470D
POS POS 543322
HD MJ 195 192 190 188 185 182
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
Meeresniveau
Sea level
LSCHR = Luftregulierschraube offen
LD = Leerlaufdüse
POS = Clip Position von oben
HD = Hauptdüse
Schieber= 5,5
Zerstäuber= 6 mm
AS = Air screw open from fully-seated
IJ = Idling jet
POS = Clip position from top
MJ = Main jet
Slide = 5,5
Atomizer = 6 mm
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Euro-Super bleifrei ROZ 95
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: Euro-Super unleaded ROZ 95
1.
3.
5.
2.
4.
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
8
VERGASERREGULIERUNG
KTM 125 EXC EUR 2004 KEIHIN PWK 38
AG
CARBURETOR SETTING
-20°C bis -7°C -6°C bis 5°C 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C
-2°F to 20°F 19°F to 41°F 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F
TEMPERATURMEERESHÖHE
ALTIDUDE
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
Meeresniveau
Sea level
AS = Air screw open from fully-seated
IJ = Idling jet
POS = Clip position from top
MJ = Main jet
Slide = 6,5
Atomizer= 5 mm
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Euro-Super bleifrei ROZ 95
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: Euro-Super unleaded ROZ 95
1.
3.
5.
2.
4.
LSCHR = Luftregulierschraube offen
LD = Leerlaufdüse
POS = Clip Position von oben
HD = Hauptdüse
Schieber= 6,5
Zerstäuber= 5 mm
LSCHR AS 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4 2 1/2
LD IJ 45 42 40 38 35
NADEL
NEEDLE
NOZE NOZE NOZE NOZF NOZF
POS POS 33211
HD MJ 180 178 175 172 170
LSCHR AS 1 1/4 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4 2 1/2
LD IJ 48 45 42 40 38 35
NADEL
NEEDLE
NOZD NOZE NOZE NOZF NOZF NOZF
POS POS 433211
HD MJ 182 180 178 175 172 170
LSCHR AS 11 1/4 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4
LD IJ 50 48 45 42 40 38
NADEL
NEEDLE
NOZD NOZD NOZE NOZE NOZE NOZF
POS POS 443221
HD MJ 185 182 180 178 175 172
LSCHR AS 3/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4 2
LD IJ 52 50 48 45 42 40
NADEL
NEEDLE
NOZD NOZD NOZE NOZE NOZE NOZF
POS POS 443322
HD MJ 188 185 182 180 178 175
LSCHR AS 1/2 3/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4
LD IJ 55 52 50 48 45 42
NADEL
NEEDLE
NOZC NOZD NOZD NOZE NOZE NOZF
POS POS 544332
HD MJ 190 188 185 182 180 178
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
9
VERGASERREGULIERUNG
KTM 200 SX EUROPA / USA 2004 KEIHIN PWK 39
CARBURETOR SETTING
-20°C bis -7°C -6°C bis 5°C 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C
-2°F to 20°F 19°F to 41°F 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F
TEMPERATURMEERESHÖHE
ALTIDUDE
LSCHR AS 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4 2 1/2
LD IJ 48 45 42 40 40
NADEL
NEEDLE
R1468G R1469G R1469G R1469G R1470G
POS POS 23221
HD MJ 190 188 185 182 180
LSCHR AS 1 1/4 1 1/2 1 3/4 2 2 1/4 2 1/2
LD IJ 50 48 45 42 40 38
NADEL
NEEDLE
R1468G R1468G R1469G R1469G R1469G R1470G
POS POS 323221
HD MJ 192 190 188 185 182 180
LSCHR AS 11 1/41 1/2 1 3/4 2 2 1/4
LD IJ 52 50 48 45 42 4
NADEL
NEEDLE
R1467G R1468G R1468G R1469G R1469G 1469G
POS POS 332222
HD MJ 195 192 190 188 185 182
LSCHR AS 3/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4 2
LD IJ 55 52 50 48 45 42
NADEL
NEEDLE
R1467G R1467G R1468G R1468G R1469G R1469G
POS POS 433322
HD MJ 198 195 192 190 188 185
LSCHR AS 1/2 3/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4
LD IJ 58 55 52 50 48 45
NADEL
NEEDLE
R1466G R1467G R1468G R1468G R1468G R1469G
POS POS 543322
HD MJ 200 198 195 192 190 188
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
Meeresniveau
Sea level
AS = Air screw open from fully-seated
IJ = Idling jet
POS = Clip position from top
MJ = Main jet
Slide = 5,5
Atomizer= 6 mm
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Euro-Super bleifrei ROZ 95
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: Euro-Super unleaded ROZ 95
LSCHR = Luftregulierschraube offen
LD = Leerlaufdüse
POS = Clip Position von oben
HD = Hauptdüse
Schieber= 5,5
Zerstäuber= 6 mm
1.
3.
5.
2.
4.
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
10
VERGASERREGULIERUNG
KTM 200 MXC/EXC EUR/USA 2004 KEIHIN PWK 38
AG
CARBURETOR SETTING
-20°C bis -7°C -6°C bis 5°C 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C
-2°F to 20°F 19°F to 41°F 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F
TEMPERATURMEERESHÖHE
ALTIDUDE
LSCHR AS 1 3/4 1 3/4 1 3/4 2 2
LD IJ 45 45 42 42 42
NADEL
NEEDLE
NOZE NOZF N0ZG NOZG NOZH
POS POS 22211
HD MJ 178 175 172 170 168
LSCHR AS 1 1/4 1 3/4 1 3/4 1 3/4 2 2
LD IJ 45 45 45 42 42 42
NADEL
NEEDLE
NOZE NOZE NOZF NOZG NOZG NOZH
POS POS 322211
HD MJ 180 178 175 172 170 168
LSCHR AS 1 1/2 1 1/4 1 1/2 1 3/4 1 3/4 2
LD IJ 48 45 45 45 42 42
NADEL
NEEDLE
NOZD NOZE NOZE NOZF NOZG NOZG
POS POS 332221
HD MJ 182 180 178 175 172 170
LSCHR AS 1 1/4 1 1 1/4 1 1/2 1 3/4 1 3/4
LD IJ 48 48 45 45 45 42
NADEL
NEEDLE
NOZD NOZD NOZE NOZE NOZF NOZG
POS POS 443322
HD MJ 185 182 180 178 175 172
LSCHR AS 11 1/41 1/2 1 1/4 1 1/2 1 3/4
LD IJ 50 48 48 45 45 45
NADEL
NEEDLE
NOZC NOZD NOZD NOZE NOZE NOZG
POS POS 543322
HD MJ 188 185 182 180 178 175
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
Meeresniveau
Sea level
AS = Air screw open from fully-seated
IJ = Idling jet
POS = Clip position from top
MJ = Main jet
Slide = 6,5
Atomizer= 5 mm
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Euro-Super bleifrei ROZ 95
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: Euro-Super unleaded ROZ 95
LSCHR = Luftregulierschraube offen
LD = Leerlaufdüse
POS = Clip Position von oben
HD = Hauptdüse
Schieber= 6,5
Zerstäuber= 5 mm
1.
3.
5.
2.
4.
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
11
VERGASERREGULIERUNG
KTM 250, 300 MXC/EXC EUR/USA 2004 KEIHIN PWK S36
AG
CARBURETOR SETTING
-20°C bis -7°C -6°C bis 5°C 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C
-2°F to 20°F 19°F to 41°F 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F
TEMPERATURMEERESHÖHE
ALTIDUDE
LSCHR AS 1111,5 2
LD IJ 35 35 35 35 35
NADEL
NEEDLE
N3EH N3EH N3EW N3EW N3EW
POS POS 32221
HD MJ 160 160 158 155 155
LSCHR AS 1 1 1 1 1,5 2
LD IJ 35 35 35 35 35 35
NADEL
NEEDLE
N3EH N3EH N3EH N3EW N3EW N3EW
POS POS 332221
HD MJ 162 160 160 158 155 155
LSCHR AS 1 1 1111,5
LD IJ 35 35 35 35 35 35
NADEL
NEEDLE
N3EG N3EH N3EH N3EH N3EW N3EW
POS POS 433222
HD MJ 162 162 160 160 158 155
LSCHR AS 1 1 1111
LD IJ 38 35 35 35 35 35
NADEL
NEEDLE
N3EG N3EG N3EH N3EH N3EH N3EW
POS POS 543322
HD MJ 165 162 162 160 160 158
LSCHR AS 111111
LD IJ 40 38 35 35 35 35
NADEL
NEEDLE
N3EG N3EG N3EG N3EH N3EH N3EH
POS POS 554332
HD MJ 168 165 162 162 160 160
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
Meeresniveau
Sea level
AS = Air screw open from fully-seated
IJ = Idling jet
POS = Clip position from top
MJ = Main jet
Slide = 7
Atomizer= 7,45
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Euro-Super bleifrei ROZ 95
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: Euro-Super unleaded ROZ 95
LSCHR = Luftregulierschraube offen
LD = Leerlaufdüse
POS = Clip Position von oben
HD = Hauptdüse
Schieber= 7 mit Ausschnitt
Zerstäuber= 7,45 mit Ausschnitt
1.
3.
5.
2.
4.
ANHANG – APPENDICE
APPENDIX – APÉNDICE
12
VERGASERREGULIERUNG
KTM 250 SX EUR/USA 2004 KEIHIN PWK S38
AG
CARBURETOR SETTING
-20°C bis -7°C -6°C bis 5°C 6°C bis 15°C 16°C bis 24°C 25°C bis 38°C 37°C bis 49°C
-2°F to 20°F 19°F to 41°F 42°F to 60°F 61°F to 78°F 79°F to 98°F 99°F to 120°F
TEMPERATURMEERESHÖHE
ALTIDUDE
LSCHR AS 1111,5 2
LD IJ 40 40 40 38 35
NADEL
NEEDLE
NOZG NOZG NOZH NOZH NOZH
POS POS 43321
HD MJ 165 165 162 160 158
LSCHR AS 11111,52
LD IJ 40 40 40 40 38 35
NADEL
NEEDLE
NOZG NOZG NOZG NOZH NOZH NOZH
POS POS 443321
HD MJ 168 165 165 162 160 158
LSCHR AS 111111,5
LD IJ 40 40 40 40 40 38
NADEL
NEEDLE
NOZF NOZG NOZG NOZG NOZH NOZH
POS POS 444332
HD MJ 170 168 165 165 162 160
LSCHR AS 111111
LD IJ 42 40 40 40 40 40
NADEL
NEEDLE
NOZF NOZF NOZG NOZG NOZG NOZH
POS POS 544433
HD MJ 172 170 168 165 165 162
LSCHR AS 111111
LD IJ 45 42 40 40 40 40
NADEL
NEEDLE
NOZF NOZF NOZF NOZG NOZG NOZG
POS POS 554443
HD MJ 175 172 170 168 165 165
3000 m
10000 ft
2301 m
7501 ft
2300 m
7500 ft
1501 m
5001 ft
1500 m
5000 ft
751 m
2501 ft
750 m
2500 ft
301 m
1001 ft
300 m
1000 ft
Meeresniveau
Sea level
AS = Air screw open from fully-seated
IJ = Idling jet
POS = Clip position from top
MJ = Main jet
Slide = 6,5
Atomizer= 7,45
NICHT FÜR STRASSENBETRIEB
Kraftstoff: Euro-Super bleifrei ROZ 95
NOT FOR HIGHWAY USE
Fuel: Euro-Super unleaded ROZ 95
LSCHR = Luftregulierschraube offen
LD = Leerlaufdüse
POS = Clip Position von oben
HD = Hauptdüse
Schieber= 6,5 mit Ausschnitt
Zerstäuber= 7,45 mit Ausschnitt
1.
3.
5.
2.
4.
KTM-Sportmotorcycle AG
A–5230 Mattighofen
www.ktm.at
KTM Group Partner
Loading...