Nous vous remercions de votre confiance et de votre fidélité aux produits Krups. Votre machine est
équipée d’un porte-filtre qui dispose de trois systèmes exclusifs :
- L’un pour le tassage progressif de la mouture lors du positionnement du porte-filtre (système KTS
« Krups Tamping System »).
- L’autre pour l’éjection du marc.
- Le dernier pour l’utilisation de dosettes E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou dosettes souples.
Il est en outre démontable, ce qui permet de le maintenir, par des nettoyages fréquents, en parfait état
de fonctionnement. Par sécurité, votre porte-filtre est équipé d’un système de verrouillage pour qu’il reste
en place lors de la montée en pression.
1. DESCRIPTION
a Couvercle du réservoir
b Réservoir d’eau amovible
c Cuillère mesure
d Plateau repose-tasses
e Panneau de commandes
KTS : Krups Tamping System, pour un tassage automatique et optimum de la mouture
Porte-filtre avec système d’éjection du marc. Compatible café moulu et tous types de dosettes, E.S.E.
n
ou souples.
n Fonction vapeur
n
Mise en veille automatique.
Réservoir amovible (capacité : 1.1 litre)
n
n
Puissance : 1450 W
Tension : 220-240 V – 50/60Hz
n
n
Dispositifs de sécurité contre les surchauffes
Dimensions : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
n
g Tête de percolation
h Porte-filtre avec système d’éjection du marc ou
de la dosette et tassage progressif du café :
système KTS « Krups Tamping System ».
Compatible café moulu (1 ou 2 tasses) et
dosettes E.S.E. ou souples.
i Grille du tiroir récolte-gouttes muni de son
indicateur de niveau
j Tiroir récolte-gouttes
k Buse vapeur
l Accessoire auto-cappuccino
IMPORTANT !
Tension d’utilisation : cet appareil est prévu pour fonctionner uniquement en courant
alternatif sous 220-240 V.
Type d’utilisation : cet appareil est prévu pour une UTILISATION DOMESTIQUE
SEULEMENT.
3. CONSEILS
n Pour obtenir un espresso à l’arôme intense, nous vous recommandons d’utiliser du café spécial
espresso fraîchement moulu qui convient à la délicatesse de la préparation de ce type de boisson,
ainsi que des tasses d’une capacité ne dépassant pas 50 ml.
n Conservez la mouture au réfrigérateur, elle garde ainsi plus longtemps son arôme.
1
1
Page 5
FrançaisFrançais
n Ne remplissez pas votre porte-filtre à ras, mais utilisez la cuillère mesure (1 tasse = 1 cuillère – 2 tasses
= 2 cuillères).
n Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant plus de 5 jours, videz et rincez le réservoir d’eau.
n
Avant d’enlever le réservoir pour le remplir ou pour le vider, veillez à toujours éteindre l’appareil.
Veillez à toujours poser l’appareil sur une surface plane et stable.
n
n
Pour obtenir une meilleure température de café en tasse, nous vous conseillons de préchauffer vos tasses.
Pour prolonger la durée de vie de votre appareil, nous vous conseillons de toujours utiliser une cartouche
n
filtrante Claris Aqua Filter System (référence : F088) et de procéder à des détartrages réguliers.
IMPORTANT !
Avant la première utilisation, après des arrêts prolongés ou après détartrage,
l’appareil doit être nettoyé comme décrit au paragraphe 5 : « MISE EN SERVICE ».
4. MISE EN SERVICE
Avant d’utiliser votre machine à espresso, nettoyez tous les accessoires dans de l’eau savonneuse puis
séchez-les.
Assurez-vous que la molette de la fonction vapeur, sur la droite de l’appareil, est en position “0”.
Si vous n’utilisez pas la cartouche Claris, reportez-vous directement au paragraphe « RINCAGE
DE VOTRE APPAREIL ».
A.
INSTALLATION DE LA CARTOUCHE CLARIS (À effectuer à chaque changement de
cartouche):
n Vissez la cartouche Claris au fond du réservoir.
n Remplissez-le d’eau (fig.2).
n Replacez le réservoir en le positionnant fermement pour assurer l’arrivée d’eau et refermez le couvercle (fig.3).
n Placer un récipient sous la buse vapeur.
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4).
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe et les
boutons 1 tasse et 2 tasses s’allument.
Tournez la molette en position « vapeur » (fig.13).
n
n Au début, de la vapeur sort par la buse vapeur et les quatre boutons lumineux se mettent à clignoter.
n Tournez la molette en position « 0 » (fig.15). La machine lance automatiquement 2 ou 3 cycles de
pompage par intermittence.
n Les quatre boutons lumineux se remettent à clignoter.
n Retournez la molette en position « vapeur » : l’eau s’écoule par la buse vapeur. Si de l’eau ne s’écoule
pas de la buse, répétez l’opération depuis le début.
n Tournez la molette en position «0 » (fig.15).
n Ces opérations permettent de s’assurer que l’eau circule bien au travers de la cartouche de filtration.
IMPORTANT :
Cette procédure d’installation doit être effectuée à chaque changement de cartouche.
La cartouche Claris nécessite d’être remplacée tous les 2 à 3 mois en cas d’utilisation
quotidienne.
B. RINÇAGE DE VOTRE APPAREIL (À effectuer lors de la première utilisation et après chaque
nettoyage / détartrage.)
- R
INÇAGE DU CIRCUIT CAFÉ
n Mettez l’appareil en marche et remplissez le réservoir d’eau (fig.1, 2, 3 et 4).
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil (fig.7).
n Mettez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche arrêt » devient fixe et les
boutons « 1 tasse » et « 2 tasses » s’allument.
n Appuyez sur le bouton « 2 tasses » et laissez l’eau couler dans le récipient (fig.9). Répétez cette
opération 5 fois.
n Si nécessaire, interrompez l’opération en appuyant sur le bouton « 2 tasses » pour vider le récipient
puis reprenez l’opération (fig.9).
n Videz le récipient et déverrouillez le porte filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » du porte filtre et
tournez vers la gauche (fig.10).
- R
INÇAGE DU CIRCUIT VAPEUR
Avant la première utilisation de la fonction vapeur, il faut procéder au nettoyage du circuit vapeur.
n Remplissez le réservoir d’eau.
n Mettez l’appareil en marche en appuyant sur le bouton
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton
n Lorsque le clignotement a cessé, tournez la molette vapeur sur la position
jusqu’à obtention de vapeur.
n Maintenez la production de vapeur pendant au moins 30 secondes.
il se met à clignoter.
.
et laissez couler l’eau
5. PRÉPARATION D’UN ESPRESSO
Afin de dégager tous les arômes du café et vous donner entière satisfaction, cette machine réalise une
pré-infusion avant chaque café. La pompe fonctionne 3 secondes, s’interrompt les 3 secondes suivantes
puis continue le cycle jusqu’à la fin de la préparation.
PRECHAU
Pour un meilleur résultat, nous vous conseillons d’effectuer au préalable un préchauffage des
accessoires (porte-filtre et tasses) sans mouture. Pour cela :
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n
n Mettez le porte-filtre en place, placez les tasses dessous.
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe et les
boutons « 1 tasse » et « 2 tasses » s’allument.
n
Appuyez alors sur le bouton « 1 tasse » ou « 2 tasses » (fig. 8 ou 9).
n Une fois la ou les tasses remplies d’eau chaude, retirez-les.
n Déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en tournant le porte-filtre vers la gauche
et retirez-le de l’appareil (fig.10).
AVEC CA
Le type de mouture que vous choisissez déterminera la force et le goût de votre espresso.
n
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n A l’aide de la cuillère mesure, mettez la mouture dans le porte-filtre : une cuillère mesure (pleine à ras
bord) par tasse (fig.5).
n Enlevez l’excédent de mouture sur le bord du porte-filtre.
Important : Ne tassez pas la mouture dans le porte-filtre. Le café est tassé automatiquement
avec le système KTS « Krups Tamping System ».
Insérez le porte-filtre dans l’appareil en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n
n Mettez une ou deux tasses sous le porte-filtre.
FFAGE DES ACCESSOIRES
FE MOULU
23
Page 6
FrançaisFrançais
Dès que l’appareil atteint la bonne température, le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe et les
boutons « 1 tasse » et « 2 tasses » s’allument.
n Appuyez alors sur le bouton « 1 tasse » ou « 2 tasses » (fig. 8 ou 9).
n Une fois la ou les tasses remplies, déverrouillez le porte-filtre : appuyez sur le bouton « OPEN » en
tournant le porte-filtre vers la gauche et retirez-le de l’appareil (fig.10).
n Jetez le marc grâce au système d’éjection en pressant sur le bouton « EJECT » situé entre les deux
buses sortie café (fig.11). Lavez le porte-filtre à l’eau courante, en actionnant la touche « EJECT » pour
éliminer les restes de mouture.
Le porte-filtre peut de nouveau être rempli pour préparer d’autres espressos.
NB : Il est toujours possible d’arrêter l’écoulement du café en ré appuyant sur le bouton « 1 tasse » ou « 2 tasses ».
IMPORTANT : Si vous voulez un espresso corsé ou léger, faites varier la quantité de café
ou d’eau (cuillère pleine pour un espresso corsé et cuillère moins remplie pour un espresso
léger). Mais dans les deux cas, veillez à serrer au maximum votre porte-filtre.
AVEC UNE DOSETTE ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » pour « Easy Serving Espresso» (préparation simplifiée de l’espresso) est une dosette
emballée rigide spéciale espresso ( (44 mm de diamètre) de 7g de café sélectionné, moulu
et compacté entre deux papiers filtres, spécialement conçue pour la réalisation d’espresso «
ristretto » (serré) à l’italienne.
Ce système permet une utilisation immédiate, simple, propre et confortable de votre machine.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Si besoin, déchirez le papier prédécoupé qui dépasse de la dosette, placez la dosette E.S.E. dans le
porte-filtre, avec l’éventuelle inscription rouge vers le bas (fig.6).
Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
n
n
Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Ne jamais utiliser deux dosettes ensemble.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
NB : Dès que vous avez obtenu la quantité de café suffisante, vous pouvez arrêter à tout moment
l’écoulement en appuyant sur le bouton « 1 tasse » (fig.8).
AVEC UNE DOSETTE SOUPLE
Votre machine est également compatible avec les dosettes souples (généralement 60 mm de
diamètre). Ce type de dosettes n’étant pas spécifiquement conçu pour les machines espresso,
vous obtiendrez un espresso moins corsé qu’avec une dosette E.S.E.
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4). Durant le préchauffage
de l’appareil, le témoin lumineux clignote.
n Déposez une dosette souple dans le porte-filtre. Ne jamais mettre deux dosettes ensemble.
n Veillez à bien placer tout le papier à l’intérieur du porte-filtre, sinon il pourrait y avoir des fuites.
Si la dosette est mal placée, le résultat en tasse ne sera pas satisfaisant.
n Suivez les étapes des figures 7 à 11 de la préparation d’un espresso.
NB : Dès que vous avez obtenu la quantité de café suffisante, vous pouvez arrêter l’écoulement à tout
moment en ré appuyant sur le bouton « 1 tasse » (fig.8).
PROGRAMMATION INDIVIDUELLE DU VOLUME D’EAU :
Pour modifier la quantité d’eau préprogrammée (50 ml par tasse en sortie d’usine) procédez comme suit :
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1,2, 3 et 4).
n
n Mettez une cuillère de café moulu dans le filtre à l’aide de la cuillère doseur ou placez une dosette
E.S.E. ou souple.
n
Mettez le porte-filtre en place en le tournant au maximum vers la droite, jusqu’en butée (fig.7).
n Placez une tasse sous le porte-filtre.
n Maintenez enfoncé le bouton « 1 tasse » (> 3 sec) jusqu’à ce que le témoin « 1 tasse » clignote
rapidement. Le café s’écoule.
n Lorsque la quantité d’espresso désirée est obtenue, appuyez sur le bouton « 1 tasse ». Cette quantité
est alors enregistrée automatiquement.
n A la prochaine utilisation, lorsque vous appuierez sur le bouton « 1 tasse », vous obtiendrez la dernière
quantité enregistrée.
La programmation pour 2 tasses se fait à l’identique, en appuyant sur le bouton « 2 tasses » (> 3 sec).
6. FONCTION VAPEUR
La vapeur sert à faire mousser le lait (pour préparer par exemple un cappuccino ou un caffè latte).
Pour produire la vapeur, la pompe fonctionne en émettant un bruit intermittent.
Après l’utilisation de la fonction vapeur, l’appareil refroidit automatiquement en pompant
de l’eau froide qui va refroidir le système de chauffe. Durant les cycles de pompage, le surplus de
vapeur contenu dans le système de chauffe se libère avec l’eau chaude dans le plateau récolte-gouttes.
Le dégagement de vapeur et le bruit qui l’accompagne sont nécessaires au refroidissement
de l’appareil.
Attention : durant et après l’utilisation de l’appareil, les parties métalliques de la buse vapeur peuvent
être brûlantes.
UTILISATION DE LA BUSE VAPEUR POUR FAIRE MOUSSER DU LAIT
n Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig.1, 2, 3 et 4).
n Après quelques instants, le témoin lumineux « marche arrêt » devient fixe et les boutons « 1 tasse » et
« 2 tasses » s’allument.
n Appuyez sur le bouton « préchauffage vapeur ». Durant le préchauffage, les témoins lumineux «
marche arrêt » et « préchauffage vapeur » clignotent et les témoins lumineux « 1 tasse » et « 2 tasses »
s’éteignent (fig.12).
n Déplacez la buse vapeur vers l’extérieur de l’appareil.
n Versez 60 à 100ml de lait demi-écrémé dans un récipient étroit d’environ 1/2 litre et pouvant passer
sous la buse vapeur. Le lait (UHT ou pasteurisé) et son récipient doivent être bien froids.
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, les témoins lumineux « marche arrêt » et « préchauffage
vapeur » deviennent fixes.
Plongez alors la buse vapeur dans le lait et tournez la molette en position « vapeur » (fig.13). Le témoin
n
lumineux « préchauffage vapeur » clignote pendant la production de vapeur.
n Pour un bon résultat, maintenez la buse au fond du récipient environ 25 secondes le temps que le lait
chauffe (sans toutefois toucher le fond du récipient). Ensuite, descendez progressivement le récipient
pour que la buse remonte vers la surface (sans jamais sortir du lait) (fig.14).
n Une fois la mousse obtenue, tournez la molette en position « 0 » (fig.15). A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant 3 cycles de pompage par intermittence. Une fois cette opération
automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
Important
supérieure en plastique noire.
Il est important de nettoyer la buse vapeur après chaque utilisation pour éviter que le lait ne sèche à
l’intérieur. Pour cela :
n
: Pour éviter de boucher la buse vapeur, la mousse de lait ne doit jamais atteindre la partie
Placez la buse vapeur dans un récipient rempli d’eau et répétez l’opération de moussage de lait
pendant 30 secondes.
45
Page 7
FrançaisFrançais
n
ATTENTION !
La buse vapeur est encore chaude !
UTILISATION DE L’ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO POUR
L’accessoire auto-cappuccino facilite la préparation de cappuccino et de caffè latte. Il est composé d’une
buse spéciale à deux positions et d’un tuyau.
Remplissez le réservoir d’eau et mettez l’appareil en marche (fig. 1, 2, 3 et 4).
n
n Fixez fermement l’accessoire auto-cappuccino sur le bras articulé.
n Placez une tasse sous l’accessoire auto-cappuccino.
n Versez environ 100 ml de lait demi-écrémé froid dans un récipient.
n Plongez le tuyau dans le récipient, ou directement dans la brique de lait.
Attention : Montez fermement le tuyau sur l’accessoire cappuccino (fig.24).
n Tournez le sélecteur de l’accessoire en position « cappuccino » ou « latte ».
n Appuyez sur le bouton « préchauffage vapeur ». Durant le préchauffage, les témoins lumineux « marche arrêt
» et « préchauffage vapeur » clignotent et les témoins lumineux « 1 tasse » et « 2 tasses » s’éteignent (fig.12).
n Dès que l’appareil atteint la bonne température, les témoins lumineux « marche arrêt » et « préchauffage
vapeur » deviennent fixes. Tournez la molette en position « vapeur » (fig.13). Le lait est transvasé du
récipient à la tasse.
n Une fois la mousse obtenue, tournez la molette en position « 0 » (fig.15). A ce moment là, l’appareil
refroidit automatiquement en lançant des cycles de pompage par intermittence. Une fois cette
opération automatique terminée, vous pouvez vous faire un café.
n Pour nettoyer l’accessoire auto-cappuccino, veillez répéter la procédure de moussage de lait en
remplaçant les 100ml de lait par 100ml d’eau.
n Pour un nettoyage en profondeur de l’accessoire auto-cappuccino, reportez-vous au paragraphe
« Nettoyage et Entretien ».
FAIRE MOUSSER DU LAIT
7. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
n Ne lavez pas les accessoires de votre machine espresso au lave-vaisselle.
DE L’APPAREIL
n Débranchez la prise de courant avant chaque nettoyage et faites refroidir l’appareil.
Nettoyez de temps à autre l’extérieur de l’appareil avec une éponge humide. Après usage, le réservoir
n
d’eau doit être vidé.
n Rincez régulièrement l’intérieur du réservoir.
n Lorsqu’une fine couche blanche opacifie votre réservoir, effectuez une opération de détartrage (cf
paragraphe 9 « DETARTRAGE »).
DU TIROIR RECOLTE-GOUTTES
Après chaque utilisation de l’appareil, il doit être vidé. Soulevez-le légèrement et retirez-le de l’appareil.
Si plusieurs espressos sont préparés les uns après les autres, il convient de le vider de temps en temps (tous
les 7 à 8 espressos environ) (fig.19 et 20). La présence d’eau est normale et n’est pas signe d’une fuite.
Si nécessaire, nettoyez le tiroir récolte-gouttes et sa grille avec de l’eau et un peu de produit vaisselle
non agressif, rincez et séchez. Au remontage, assurez-vous de la bonne place des différents éléments.
DE LA TETE DE PERCOLATION ET DU PORTE-FILTRE
n
Ils doivent être nettoyés après chaque utilisation. Il suffit de passer un linge humide sur la tête de
percolation (fig.21) et de nettoyer le porte-filtre avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle
non agressif.
n N’utilisez pas de produits nettoyants à base d’alcool ou de solvant.
67
Pour un meilleur résultat, vous pouvez actionner plusieurs fois le bouton « EJECT » pendant le rinçage.
Nous vous conseillons de secouer fortement votre porte-filtre afin d’en évacuer toute l’eau.
n Rincez et séchez.
n Lorsque vous n’utilisez pas votre espresso, ne laissez pas le porte-filtre sur l’appareil pour éviter l’usure du joint.
Pour un nettoyage en profondeur, le porte-filtre peut être entièrement démonté :
Vous pouvez retirer la partie en plastique noir où se trouvent les sorties café et le bouton « EJECT » :
n
tournez-la vers la gauche puis tirez fortement (fig.22).
n Nettoyez les différents éléments avec de l’eau claire et un peu de produit à vaisselle non agressif.
n Rincez et séchez.
n Remettez la partie en plastique noir dans la pièce en métal, tournez-la vers la droite jusqu’à l’alignement
des deux flèches sur les deux pièces.
n En cas de fort encrassement de la tête de percolation, dévissez sa grille à l’aide d’un tournevis
cruciforme, nettoyez-la et remontez-la en serrant fermement (fig.23).
DE LA BUSE VAPEUR
n Cet accessoire est composé de 2 parties : une partie support plastique et le cylindre métal de protection.
n Pour commencer le nettoyage, déverrouiller la buse du bras articulé en la tournant vers la gauche.
(fig.16, 16.2)
n Faire ensuite coulisser le cylindre métal le long du support plastique (fig.16.3).
n Nettoyez ces deux parties avec de l’eau claire et un peu de produit vaisselle non agressif (fig.17).
n Rincer et sécher.
n Une fois les parties bien nettoyées, remettre en place le cylindre métal sur le support.
n Veiller à ne pas endommager le joint silicone qui assure l’étanchéité de la buse (fig.16.3).
n Insérer la buse sur le bras articulé puis verrouiller vers la droite (fig.18.1, 18.2).
DE L’ACCESSOIRE AUTO-CAPPUCCINO
n
Pour un nettoyage en profondeur, l’accessoire auto-cappuccino peut être démonté entièrement en
4 morceaux.
n Utilisez de l’eau, un peu de liquide vaisselle non agressif et une petite brosse. Rincez-le et séchez-le
avant de le remonter.
n Notez bien le sens d’insertion du tuyau (fig.24)
8. DÉTARTRAGE
La garantie ne couvre pas les appareils en panne dont le détartrage n’a pas été effectué périodiquement.
Détartrez régulièrement votre espresso avec du vinaigre blanc ou un sachet d’acide citrique ou sulfamique
du commerce.
Nous vous conseillons d’utiliser l’accessoire de détartrage Krups, référence F054, disponible dans
les centres de service agréés Krups. Cet accessoire comprend, en plus de deux doses de détartrage, un
ruban testeur de dureté de l’eau pour évaluer la fréquence de détartrage de votre appareil en utilisation
normale. L’entartrage dépend de la dureté de l’eau mais aussi du cycle d’utilisation. La fréquence de
détartrage indiquée par l’accessoire F054 est donc donnée à titre indicatif. Vous pouvez cependant vous
référer au tableau suivant:
FREQUENCE DE DETARTRAGE
Nb moyen de
cafés par semaine
Moins de 71 fois par anTous les 8 moisTous les 6 mois
De 7 à 20Tous les 4 moisTous les 3 moisTous les 2 mois
Plus de 20Tous les 3 moisTous les 2 moisTous les mois
En cas de doute, un détartrage tous les mois est conseillé.
Eau douce
(<19°th)
Eau calcaire
(19-30°th)
Eau très calcaire
(>30°th)
Page 8
FrançaisFrançais
DETARTRAGE DU CIRCUIT VAPEUR ET CAFE
n Videz le réservoir et remettez-le en place.
n Si votre produit est équipé de notre cartouche Claris - Aqua Filter System F088, merci de retirer cette
cartouche avant l’opération de détartrage. Veillez aussi retirer la buse vapeur ou l’accessoire auto-cappuccino.
n Remplissez le réservoir avec un mélange composé de trois volumes d’eau pour un volume de vinaigre
blanc ou d’un mélange composé de ½ litre d’eau et d’un sachet de détartrant du commerce.
n Insérez le porte-filtre (sans mouture) dans l’appareil et verrouillez-le en tournant vers la droite jusqu’en butée.
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4). Durant le préchauffage de l’appareil, le témoin
lumineux clignote.
n Dès qu’il devient fixe, tournez la molette en position « vapeur » (fig.13) et laissez s’écouler 100ml de
ce mélange (l’équivalent d’un mug) puis ramenez la molette en position « 0 » (fig.15).
n Placez un récipient d’un volume suffisant sous le porte-filtre.
n Lorsque le témoin lumineux devient fixe, appuyez sur le bouton « 2 tasses », laissez s’écouler l’eau puis
répétez cette opération.
n Arrêtez l’appareil en appuyant sur le bouton « marche / arrêt » immédiatement après ce second cycle.
n Après 15 minutes remettez l’appareil en marche.
n Faites s’écouler le reste du réservoir dans un récipient en appuyant sur le bouton « 2 tasses ».
RINÇAGE
IMPORTANT !
Après le détartrage, effectuez 2-3 opérations de rinçage avec de l’eau claire (sans
mouture), comme décrit au paragraphe 5 « Mise en service ».
N’oubliez pas de rincer le circuit vapeur en suivant les instructions suivantes :
n Placez un récipient sous la buse vapeur.
n Appuyez sur le bouton « marche / arrêt » (fig.4).
n
Dès que le témoin lumineux « marche / arrêt » devient fixe, tournez la molette en position « vapeur » (fig.13) et
laissez écouler l’eau par la buse jusqu’à l’apparition de la vapeur puis ramenez-la sur la position « 0 » (fig.15).
L’appareil est détartré et à nouveau prêt à fonctionner.
9. GARANTIE
n Votre appareil est garanti mais toute erreur de branchement, manipulation ou utilisation autres que
celles décrites dans la notice annule la garantie.
n Cet appareil a été conçu exclusivement pour un usage domestique, tout autre type d’utilisation annule
la garantie.
n Aucune réparation pour cause d’entartrage ne sera couverte par la garantie.
n Pour tout problème d’après-vente ou de pièces détachées, consultez votre revendeur ou un centre de
service agréé.
10. PROBLÈMES, CAUSES PROBABLES ET ACTIONS CORRECTIVES
ProblèmesCauses probablesSolutions
L’espresso n’est pas
assez chaud.
Les voyants «
marche / arrêt »,
« 1 tasse » et « 2
tasses » clignotent
et l’appareil ne
fonctionne pas.
Les tasses et le porte-filtre
sont froids.
La molette est tournée en
position « vapeur ».
Préchauffez les accessoires : tasses et porte-filtre
(cf paragraphe 6).
Tournez la molette en position « 0 » (fig.15).
ProblèmesCauses probablesSolutions
Le porte-filtre est
bloqué.
Le marc n’est
pas sec après le
passage de l’eau.
L’espresso coule
trop lentement.
L’eau ne passe pas.
De l’eau s’écoule
du porte-filtre après
la préparation d’un
espresso.
Présence de marc
dans la tasse.
Le réservoir d’eau
fuit quand on le
transporte.
Ecoulement d’eau
sous l’appareil.
Ecoulement d’eau
sous le tiroir récolte
gouttes.
Des craquements
sont entendus dans
le porte-filtre.
Vous avez oublié de
déverrouiller le porte-filtre.
Vous n’avez pas serré le
porte-filtre correctement.
La vitesse d’écoulement
dépend de la finesse du café
utilisé et peut varier pendant
la préparation de l’espresso.
La mouture est trop fine,
trop grasse ou farineuse.
Le porte-filtre est sale.
La grille de passage de l’eau
est encrassée.
Pas d’eau dans le réservoir.
Réservoir mal monté.
Le filtre est bouché, la
mouture est trop fine.
Votre appareil est entartré.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
Formation de tartre
prématurée en raison d’une
eau particulièrement calcaire.
Le porte-filtre est encrassé.
La mouture est trop fine.
Le clapet du fond du
réservoir est sale ou
défectueux.
Le clapet est bloqué par du
calcaire.
Fuite interne.
Une présence et ou un
écoulement d’eau peut
apparaître lors du retrait du
tiroir récoltes gouttes. Ceci
n’est pas un signe de fuite.
Phénomène normal :
blocage de sécurité du
porte-filtre.
Appuyer légèrement sur le bouton « OPEN » tout
en tournant le porte-filtre vers la gauche.
Serrez plus le porte-filtre en le tournant au
maximum vers la droite, jusqu’en butée.
Choisissez une mouture légèrement plus grosse.
Nettoyez votre porte-filtre (cf paragraphe 8).
Quand l’appareil est refroidi, nettoyez la tête de
percolation avec une éponge humide. (fig.21).
Remplissez le réservoir.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8) et
essayez une mouture moins fine.
Cf paragraphe 9.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5
Détartrez votre appareil conformément aux
indications du mode d’emploi (cf paragraphe 9).
Nettoyez le porte-filtre à l’eau chaude. Actionnez
la touche « EJECT » pour éliminer les restes
éventuels de mouture. Secouez-le pour évacuer
l’eau.
Utilisez une mouture légèrement plus grosse.
Lavez le réservoir d’eau et faites fonctionner avec
le doigt le clapet qui est au fond du réservoir.
Détartrez l’appareil (paragraphe 9).
Vérifiez la bonne position du réservoir. Si le défaut
persiste, n’utilisez pas l’appareil, adressez-vous à un
centre de service agréé.
.
89
Page 9
FrançaisItaliano
ProblèmesCauses probablesSolutions
La pompe est
anormalement
bruyante ou les 4
voyants clignotent.
Les tasses sont
remplies de manière
inégale.
Beaucoup d’eau sur
la mouture, dans le
porte-filtre.
L’espresso fuit sur
les côtés du portefiltre.
Votre espresso a
mauvais goût.
Votre espresso
n’a pas de crème
(mousse).
L’appareil ne
fonctionne pas.
La buse vapeur ne
fait pas mousser le
lait.
Absence d’eau dans le
réservoir.
Réservoir mal monté.
La cartouche Claris n’est
pas remplie d’eau
Le porte-filtre est encrassé. Nettoyez le porte-filtre (cf paragraphe 8).
Mouture pas assez tassée.
Quantité de mouture
insuffisante.
Le porte-filtre n’est pas
placé correctement.
Le bord du porte-filtre est
encrassé par la mouture.
Dosette mal positionnée
dans le porte-filtre.
Le joint de la tête de
percolation est sale.
Le joint de la tête de
percolation défectueux.
Après le détartrage, le
rinçage n’a pas été effectué
correctement.
Mouture trop grosse, vieille
ou trop sèche.
La pompe s’est désamorcée
pour cause de manque
d’eau.
Le réservoir d’eau amovible
est mal enclenché.
La cartouche Claris a été
changée mais pas amorcée.
La buse vapeur est bouchée
ou entartrée.
Le lait est trop chaud.
La forme du récipient n’est
pas appropriée.
Vous utilisez du lait écrémé.
La buse vapeur est mal
clipsée sur le bras articulé.
L’accessoire autocappuccino est mal monté.
Arrêtez l’appareil, remplissez le réservoir d’eau et
redémarrez.
Appuyez fermement sur le réservoir.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5.
Serrez le porte-filtre jusqu’en butée (fig.7).
Rajoutez de la mouture.
Mettez le porte-filtre en place et verrouillez-le (tournez
au maximum vers la droite jusqu’en butée). (fig.7).
Enlevez l’excédent de mouture.
Bien placer tout le papier à l’intérieur du
porte-filtre.
Nettoyez le joint avec un linge humide.
Contactez un centre de service agréé Krups.
Rincez l’appareil conformément au mode d’emploi
(cf paragraphe 9).
Essayez une mouture plus fine ou plus fraîche.
Remplissez le réservoir d’eau et réamorcez
la pompe (cf paragraphe 5). Evitez de vider
complètement le réservoir.
Enclenchez le réservoir d’eau en appuyant
fortement.
Veuillez vous reporter au paragraphe 5
Détartrez la buse vapeur (cf paragraphe 9) ou
débouchez-la à l’aide d’une aiguille.
Utilisez du lait froid.
Utilisez un petit pichet.
Utilisez de préférence du lait entier ou demi-écrémé.
Clipsez-la bien sur le bras articulé (fig.18.1,
18.2).
Introduisez-le fermement dans le bras articulé.
11. PRODUIT ÉLECTRIQUE OU ÉLECTRONIQUE EN FIN DE VIE
La ringraziamo della fiducia che ci ha voluto accordare e della sua fedeltà ai prodotti Krups. Questo
apparecchio è dotato di un porta-filtro che dispone di tre sistemi esclusivi :
- Il primo per la pressatura progressiva del caffé macinato al momento del posizionamento del
porta-filtro (sistema KTS « Krups Tamping System »).
- Il secondo per l’espulsione della posa del caffé.
- L’ultimo per l’utilizzo di capsule E.S.E. (Easy Serving Espresso) o cialde.
L’apparecchio è inoltre smontabile e questo permette di effettuare frequentemente la pulizia e quindi di
mantenere un perfetto stato di funzionamento. Per sicurezza, il porta-filtro è dotato di un sistema di
blocco e rimane quindi inserito anche quando la pressione aumenta.
1. DESCRIZIONE
a Coperchio del serbatoio
b Serbatoio d’acqua estraibile
c Cucchiaio dosatore
d Vassoio porta-tazze
e Pannello dei comandi
e1. Pulsante di Avvio / Arresto
e2. Pulsante 1 tazza
e3. Pulsante 2 tazze
e4. Pulsante preriscaldamento vapore
f Manopola produzione vapore
g Testa dell’apparecchio
h Porta-filtro con sistema di espulsione della
posa di caffé o della capsula ed erogazione
progressiva del caffé : sistema KTS « Krups
Tamping System ». Compatibile con caffé
macinato (1 o 2 tazze) e capsule E.S.E. o cialde
i Griglia del cassetto raccogli-gocce con
indicatore di livello
j Cassetto raccogli-gocce
k Condotto vapore
l Accessorio auto-cappuccino
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
n Pompa : 15 bar
n KTS : Krups Tamping System, per una pressatura automatica e ottimale del caffé macinato
n Porta-filtro con sistema di espulsione della posa di caffé. Compatibile con caffé macinato e con tutti i
.
tipi di capsule, E.S.E.o cialde.
n Funzione vapore
n Spegnimento automatico.
n Serbatoio estraibile (capacità : 1,1 litri)
n Potenza : 1.450 W
n Tensione : 220-240 V – 50/60Hz
n Dispositivi di sicurezza anti-surriscaldamento
n Dimensioni : H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE !
Alimentazione: il presente apparecchio è progettato per funzionare unicamente a
corrente alternata al di sotto di 220-240 V.
Tipo di utilizzo : questo apparecchio è previsto ESCLUSIVAMENTE PER UN USO
DOMESTICO.
3. SUGGERIMENTI
Participons à la protection de l’environnement !
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre de service agréé pour que son
1011
traitement soit effectué.
n Per ottenere un espresso con aroma intenso, si consiglia di utilizzare del caffé espresso specifico
macinato fresco, più appropriato per la particolare preparazione di questo tipo di caffé, e delle tazze
con capacità non superiore a 50 ml.
Page 10
Italiano
Italiano
n Conservare in frigorifero il caffé macinato per mantenerne più a lungo l’aroma.
n Non riempire completamente il porta-filtro, utilizzare invece il misurino () (1 tazza = 1 cucchiaio – 2
tazze = 2 cucchiai).
n Se non si intende utilizzare l’apparecchio per oltre 5 giorni, vuotare e asciugare il serbatoio d’acqua.
n Spegnere sempre l’apparecchio prima di estrarre il serbatoio per riempirlo o svuotarlo.
n Posizionare sempre l’apparecchio su una superficie piana e stabile.
n Per mantenere più a lungo il caffé caldo nella tazza, si consiglia di preriscaldare le tazze.
n Per prolungare la durata di vita dell’apparecchio, si consiglia di utilizzare sempre una cartuccia filtrante
Claris Aqua Filter System F088 (articolo : F088) () e di procedere a decalcificazioni regolari.
IMPORTANTE !
Al primo impiego, dopo periodi prolungati di non utilizzo o dopo la decalcificazione,
pulire l’apparecchio come indicato al paragrafo 5. « AVVIAMENTO ».
4. AVVIAMENTO
Prima di utilizzare la macchina espresso, pulire tutti gli accessori in acqua saponata, quindi risciacquarli.
Assicurarsi che la manopola della funzione vapore, sulla destra dell’apparecchio, sia in
posizione “0”.
Se non stai usando una cartuccia filtro Claris, consulta il paragrafo “risciacquo
dell’apparecchio”.
INSTALLAZIONE DELLA CARTUCCIA CLARIS (da effettuare a ogni sostituzione della
A.
cartuccia)
n
Fissare il filtro Claris sul fondo del serbatoio d’acqua.
n Riempire il serbatoio con l’acqua (fig.2).
n Posizionare un recipiente sotto l’ugello del vapore.
n Riposizionare correttamente il serbatoio per garantire l’arrivo dell’acqua e chiudere il coperchio (fig.3).
n Avviare l’apparecchio premendo il tasto “Avvio / Arresto” (fig.4).
n Quando l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa “Avvio / Arresto” diventa
fissa e i tasti 1 tazza e 2 tazze si accendono.
n Ruotare la manopola in posizione «vapore» (fig.13).
n All’inizio, del vapore uscirà dal condotto vapore e i quattro pulsanti luminosi lampeggeranno.
n Ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15). L’apparecchio avvia automaticamente 2 o 3 cicli di
pompaggio intermittenti.
n I quattro pulsanti luminosi ricominciano a lampeggiare.
n Riportare la manopola sulla posizione «vapore» : l’acqua verrà erogata attraverso il condotto vapore. Se
l’acqua non viene erogata dal condotto, ripetere l’operazione dall’inizio.
n Ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15).
n Queste operazioni permettono di verificare il corretto passaggio dell’acqua attraverso la cartuccia di
filtraggio
IMPORTANTE
La procedura di installazione deve essere effettuata a ogni sostituzione della
cartuccia.
In caso di uso quotidiano, sostituire la cartuccia Claris ogni 2 o 3 mesi.
RISCIACQUO DELL’APPARECCHIO (da effettuare in occasione del primo utilizzo e dopo
B.
ogni operazione di pulizia/decalcificazione)
- RISCIACQUO DEL CIRCUITO ESPRESSO
Procedere poi con un risciacquo dell’apparecchio. A tal fine:
n Accendere l’apparecchio e riempire il serbatoio d’acqua (fig.1, 2, 3 e 4).
n Inserire il porta-filtro (senza caffé macinato) nell’apparecchio (fig.7).
n Collocare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa
fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si accendono.
n Premere il tasto « 2 tazze » e attendere che l’acqua venga erogata nel recipiente (fig.9). Ripetere
questa operazione 5 volte.
n Se necessario, interrompere l’operazione premendo il tasto « 2 tazze » per vuotare il recipiente, quindi
riprendere l’operazione (fig.9).
n Vuotare il recipiente e sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » del porta-filtro e ruotarlo
verso sinistra (fig.10).
- RISCIACQUO DEL CIRCUITO VAPORE
Prima del primo utilizzo della funzione vapore, procedere alla pulizia del circuito vapore.
n Riempire il serbatoio d’acqua
n Avviare l’apparecchio premendo il pulsante
n Posizionare un recipiente sotto il foro vapore.
n Premere il pulsante
n Quando smette di lampeggiare, ruotare la manopola vapore sulla posizione
fino ad ottenere il vapore.
n Continuare la produzione di vapore per almeno 30 secondi.
, la spia inizierà a lampeggiare.
e lasciar defluire l’acqua
5. PREPERAZIONE DI UN CAFFÈ ESPRESSO
Al fine di sprigionare tutti gli aromi del caffé e per poter assaporare al meglio la bevanda, questa macchina
realizza una pre-infusione prima di ogni caffé. La pompa funziona per 3 secondi, s’interrompe per i 3
secondi successivi e quindi continua il ciclo fino al termine della preparazione.
PRE-RISCALDAMENTO DEGLI ACCESSORI
Per un risultato ottimale, si consiglia di effettuare un pre-riscaldamento degli accessori (porta-filtro e tazze)
prima di versare il caffé macinato. A tal fine :
Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n
n
Posizionare il porta-filtro e le tazze al di sotto.
Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa
fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si accendono.
n Premere quindi il tasto « 1 tazza » o « 2 tazze » (fig.8 o 9).
Rimuovere la tazza o le tazze quando sono colme d’acqua
n
n
Sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo
dall’apparecchio (fig.10).
CON CA
Il tipo di macinatura scelta determinerà l’intensità e il gusto dell’espresso.
n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
n Con l’aiuto del misurino, versare il caffé macinato nel porta-filtro : un cucchiaio (pieno fino al bordo)
n Rimuovere il caffé eccedente dal bordo del porta-filtro.
Importante : Non premere il caffé macinato nel porta-filtro. Il caffé viene premuto automaticamente
con il sistema KTS « Krups Tamping System ».
n
FFÈ MACINATO
dell’apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
per tazza (fig.5).
Inserire il porta-filtro nell’apparecchio ruotandolo al massimo verso destra, fino all’arresto completo
(fig.7).
1213
Page 11
Italiano
Italiano
n Posizionare una o due tazze sotto il porta-filtro.
Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa
fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si accendono.
n
Premere quindi il tasto « 1 tazza » o« 2 tazze» (fig. 8 o 9).
Quando la tazza o le tazze sono state riempite, sbloccare il porta-filtro : premere il pulsante « OPEN »
n
ruotando il porta-filtro verso sinistra e rimuoverlo dall’apparecchio (fig.10).
n Gettare via la posa di caffé grazie al sistema di espulsione premendo il pulsante « EJECT » situato tra
due fori di uscita caffé (fig.11). Lavare il porta-filtro con acqua corrente, azionando il tasto « EJECT »
per eliminare i residui di caffé macinato.
È possibile riempire nuovamente il porta-filtro e preparare altri espressi.
N.B. : È sempre possibile interrompere l’erogazione del caffé premendo il tasto « 1 tazza » o « 2 tazze».
IMPORTANTE : Se si desidera un espresso forte o leggero, variare la quantità di caffé o di acqua
(cucchiaio pieno per un espresso forte e cucchiaio raso per un espresso leggero). In entrambi i
casi, chiudere fermamente il porta-filtro.
CON UNA CAPSULA ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. » per « Easy Serving Espresso» (preparazione semplificata dell’espresso) è una
capsula confezionata rigida speciale espresso (44 mm di diametro) di 7g di caffé selezionato,
macinato e compattato tra due filtri di carta, appositamente concepita per la realizzazione di
un espresso « ristretto» all’italiana.
Questo sistema permette un utilizzo immediato, semplice, pulito e comodo della macchina.
n
Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
dell’apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Se necessario, strappare il lembo di carta pre-tagliato che sporge dalla capsula, posizionare la capsula
E.S.E. nel porta-filtro, con l’eventuale scritta rossa rivolta verso il basso (fig.6).
nAssicurarsi di posizionare tutta la carta all’interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
verificarsi delle perdite.
n Se la capsula è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà soddisfacente.
n Non utilizzare mai due capsule alla volta.
n Quindi, segui i passi dell’immagine 7 a 11.
N.B. Quando è stata raggiunta la quantità di caffé desiderata, è possibile interrompere in qualsiasi
momento l’erogazione premendo il tasto «1 tazza» (fig. 8).
CON UNA CIALDA
La macchina può anche essere utilizzata con cialde morbide (generalmente 60 mm di
diametro). Questo tipo di cialda non è appositamente concepito per le macchine espresso
e quindi il risultato sarà un espresso meno intenso rispetto all’utilizzo di una capsula E.S.E.
Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4). Durante il preriscaldamento
n
dell’apparecchio, la spia luminosa lampeggia.
n Posizionare una cialda nel porta-filtro. Non collocare mai due cialde alla volta.
n Posizionare accuratamente tutto il lembo di carta all’interno del porta-filtro, in caso contrario potrebbero
esserci delle perdite. Sa la e la cialda è stata posizionata scorrettamente, il risultato finale non sarà
soddisfacente.
n Quindi, seguire i passi dell’immagine 7 a 11.
NB : Quando è stata raggiunta la quantità di caffé desiderata, è possibile interrompere in qualsiasi
momento l’erogazione premendo il tasto «1 tazza» (fig. 8).
PROGRAMMAZIONE PERSONALIZZATA DELLA QUANTITÀ D’ACQUA
Per modificare la quantità d’acqua pre-impostata (50 ml per tazza per impostazione di fabbrica),
procedere nel modo seguente :
n Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n Mettere un cucchiaio di caffé macinato nel filtro con l’aiuto del cucchiaio dosatore o inserire una
capsula E.S.E. o una cialda.
n Posizionare il porta-filtro ruotandolo al massimo verso destra, fino al termine (fig.7).
n Posizionare una tazza sotto il porta-filtro.
n Tenere premuto il tasto « 1 tazza » (> 3 sec) finché la spia « 1 tazza » non lampeggia rapidamente. Il
caffé verrà erogato.
n Quando è stata raggiunta la quantità di espresso desiderata, premere il tasto « 1 tazza ». Questa
quantità verrà quindi memorizzata automaticamente.
n Al successivo utilizzo, quando si premerà il tasto « 1 tazza », si otterrà l’ultima quantità di caffé
memorizzata.
La procedura per la programmazione per 2 tazze è identica e si realizza premendo il tasto « 2 tazze » (> 3 sec).
6. FUNZIONE VAPORE
Il vapore serve a formare la schiuma del latte (per esempio per preparare un cappuccino o un caffelatte).
Per produrre vapore, la pompa entra in funzione ed emette un rumore intermittente.
Dopo l’utilizzo della funzione vapore, l’apparecchio si raffredda automaticamente pompando
acqua fredda che raffredda il sistema di riscaldamento. Durante i cicli di pompaggio, il vapore in
eccesso contenuto all’interno del sistema di riscaldamento viene confluito con l’acqua calda nel vassoio
raccogligocce.
L’espulsione del vapore e il rumore che lo accompagna sono necessari per il raffreddamento
dell’apparecchio.
Attenzione: durante e dopo l’utilizzo dell’apparecchio, le parti metalliche del condotto vapore potrebbero
diventare molto calde.
UTILIZZO DEL CONDOTTO VAPORE PER
Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig. 1, 2, 3 e 4).
n
n Dopo alcuni istanti, la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa fissa e i tasti « 1 tazza » e « 2 tazze » si
accendono.
n Premere il tasto « preriscaldamento vapore ». Durante il preriscaldamento, le spie luminose « Avvio /
Arresto » e « preriscaldamento vapore » lampeggiano e le spie luminose « 1 tazza » e « 2 tazze » si
spengono (fig.12).
n Spostare il condotto vapore verso l’esterno dell’apparecchio.
n Versare da 60 a 100 ml di latte parzialmente scremato in un recipiente stretto di circa _ litro che riesca
a passare sotto il condotto vapore. Il latte (UHT o pastorizzato) e il recipiente devono essere ben freddi.
n Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, le spie luminose « Avvio / Arresto » e
« preriscaldamento vapore » diventano fisse.
n Immergere quindi il condotto vapore nel latte e ruotare la manopola in posizione « vapore » (fig.13). La
spia luminosa « preriscaldamento vapore » lampeggia durante la produzione di vapore.
n Per un risultato soddisfacente, mantenere il condotto vapore sul fondo del recipiente per circa 25
secondi affinché il latte si riscaldi (senza tuttavia toccare il fondo del recipiente). Quando si comincia
a formare la schiuma, abbassare progressivamente il recipiente in modo che il condotto vapore possa
risalire verso la superficie (senza mai toglierlo dal latte ) (fig.14).
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare la manopola sulla posizione « 0 » (fig.15). Da questo momento,
l’apparecchio si raffredda automaticamente avviando 3 cicli di pompaggio intermittenti. Terminata
questa operazione automatica, è possibile preparare un caffé.
Importante: per evitare che il condotto vapore si otturi, la crema di latte non deve raggiungere la parte
superiore in plastica nera.
È importante pulire il condotto vapore dopo ogni utilizzo per evitare che il latte possa seccarsi
FORMARE LA MOUSSE DI LATTE
1415
Page 12
Italiano
Italiano
all’interno. A tal fine :
n Posizionare il condotto vapore in un recipiente con dell’acqua e ripetere l’operazione di formazione
della schiuma di latte per 30 secondi.
ATTENZIONE !
Il condotto vapore è ancora caldo !
UTILIZZO DEL SET AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PER CREARE LA MOUSSE DI LATTE
L’accessorio auto-cappuccino facilita la preparazione del cappuccino e del caffelatte. È composto di uno
speciale condotto a due posizioni e di un tubicino.
Riempire il serbatoio d’acqua e avviare l’apparecchio (fig.1, 2, 3 e 4).
n
n Bloccare accuratamente l’accessorio auto-cappuccino sul braccio articolato.
n Posizionare una tazza sotto l’accessorio auto-cappuccino.
n Versare circa 100 ml di latte parzialmente scremato freddo in un recipiente.
n Immergere il tubicino nel recipiente o direttamente nel cartone di latte.
Attenzione : Collocare fermamente il tubicino sull’accessorio cappuccino (fig.24).n
Ruotare il selettore dell’accessorio in posizione « cappuccino » o « latte ».
n Premere il tasto « preriscaldamento vapore ». Durante il preriscaldamento, le spie luminose «Avvio /
Arresto » e « preriscaldamento vapore » lampeggiano e le spie luminose « 1 tazza » e « 2 tazze » si
spengono (fig.12).
n Appena l’apparecchio raggiunge la temperatura adeguata, le spie luminose «Avvio / Arresto » e
« preriscaldamento vapore » diventano fisse. Ruotare la manopola in posizione « vapore » (fig.13). Il
latte viene travasato dal recipiente alla tazza.
n Una volta ottenuta la mousse, ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15). Da questo momento,
l’apparecchio si raffredda automaticamente avviando dei cicli di pompaggio intermittenti. Terminata
questa operazione, è possibile preparare un caffé.
n Per pulire l’accessorio auto-cappuccino, ripetere la procedura di formazione della mousse di latte
sostituendo 100 ml di latte con 100 ml d’acqua.
n Per una pulizia accurata dell’accessorio auto-cappuccino, consultare il paragrafo « Pulizia e
manutenzione ».
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
n Non lavare in lavastoviglie gli accessori della macchina per espresso.
DELL’APPARECCHIO
n Staccare la spina di alimentazione prima di ogni pulizia e far raffreddare l’apparecchio.
n Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’apparecchio con una spugna umida. Dopo l’utilizzo, svuotare
completamente il serbatoio.
n Asciugare regolarmente l’interno del serbatoio.
n Quando una sottile patina bianca rende opaco il serbatoio, effettuare un’operazione di decalcificazione
(vedi paragrafo 9 « DECALCIFICAZIONE »).
DEL CASSETTO RACCOGLI-GOCCE
Vuotare il cassetto dopo ogni utilizzo dell’apparecchio. Sollevarlo leggermente e rimuoverlo
dall’apparecchio.
Se vengono preparati più caffé espresso uno dopo l’altro, si consiglia di vuotarlo di tanto in tanto (ogni
7-8 caffé circa) (fig.19 e 20). La presenza di acqua è normale e non è indice di perdita.
Se necessario, pulire il cassetto raccogli-gocce e la griglia con acqua e un po’ di detersivo per
lavastoviglie non aggressivo, sciacquare e asciugare. Durante il montaggio, assicurasi di riposizionare
correttamente tutti i componenti.
DELLA TESTA DELLA MACCHINA E DEL PORTA-FILTRO
n Devono essere puliti dopo ogni utilizzo. È sufficiente passare un panno umido sulla testa della
macchina (fig.21) e pulire il porta-filtro con acqua limpida e un po’ di detersivo per lavastoviglie non
aggressivo.
n Non utilizzare prodotti per la pulizia a base di alcol o solventi.
n Per un risultato migliore, è possibile azionare più volte il pulsante « EJECT » durante il risciacquo. Si
consiglia di agitare energicamente il porta-filtro al fine di far uscire tutta l’acqua.
n Sciacquare e asciugare.
n Quando non si utilizza la macchina, non lasciare il porta-filtro sull’apparecchio per evitare l’usura della
giuntura.
Per una pulizia accurata, è possibile smontare completamente il porta-filtro :
n È possibile rimuovere la parte in plastica nera in cui si trovano gli sbocchi del caffé e il pulsante
« EJECT » : Ruotarla verso sinistra, quindi tirare energicamente (fig.22).
n Pulire i vari elementi con acqua limpida e un po’ di detersivo per lavastoviglie non aggressivo.
n Sciacquare e asciugare.
n Riposizionare la parte in plastica nera nella struttura in metallo, ruotarla verso destra fino all’allineamento
delle due frecce sulle due parti.
Se l’innesto della leva di preparazione è molto intasato, svitare la griglia usando un cacciavite, pulirla e
riposizionarla, premere con decisione (fig.23).
DEL CONDOTTO VAPORE
Questo accessorio è composto da due elementi: un supporto in plastica e il cilindro di protezione in
n
metallo.
n Per iniziare l’operazione di pulizia, svitare l’ugello dal braccio articolato, svitandolo verso sinistra. (fig.
16, 16.2)
n Quindi far scorrere il cilindro in metallo lungo il supporto in plastica (fig. 16.3).
n Pulire i due elementi con acqua pulita e un po’ di detersivo per piatti non aggressivo (fig. 17).
n Sciacquare e asciugare.
n Una volta puliti a fondo gli elementi, ricollocare il cilindro di metallo sul supporto.
n Assicurarsi di non danneggiare la guarnizione in silicone che assicura la tenuta stagna dell’ugello (fig.
16.3).
n Inserire l’ugello sul braccio articolato, quindi avvitare verso destra. (fig. 18.1, 18.2).
DELL’ACCESSORIO CAPPUCCINO
n Per una pulizia accurata, l’accessorio auto-cappuccino può essere smontato interamente in 4 parti.
n Utilizzare acqua, un po’ di detersivo per lavastoviglie non aggressivo e una spugnetta. Sciacquarlo e
asciugarlo prima di rimontarlo.
n Prestare attenzione al senso di inserimento del tubicino (fig.24).
8. DECALICIFICAZIONE
La garanzia non copre gli apparecchi guasti sui quali non sia stata effettuata periodicamente la
decalcificazione.
Effettuare regolarmente la decalcificazione sulla macchina espresso con aceto bianco o con un sacchetto
di acido citrico o sulfamico in commercio.
1617
Page 13
ItalianoItaliano
Si consiglia di utilizzare l’accessorio per la decalcificazione Krups, articolo F054, disponibile nei
Centri Assistenza Autorizzati Krups. Questo accessorio comprende, oltre a due dosi per la decalcificazione,
una striscia di verifica di durezza dell’acqua per valutare la frequenza di decalcificazione dell’apparecchio
con un utilizzo normale. L’incrostazione dipende dalla durezza dell’acqua ma anche dal ciclo di utilizzo. La
frequenza di decalcificazione indicata dall’accessorio F054 è quindi fornita a titolo indicativo. È possibile
tuttavia fare riferimento alla seguente tabella :
FREQUENZA DI DECALCIFICAZIONE
N. medio di caffé
alla settimana
Meno di 71 volta all’annoOgni 8 mesiOgni 6 mesi
Da 7 a 20Ogni 4 mesiOgni 3 mesiOgni 2 mesi
Più di 20Ogni 3 mesiOgni 2 mesiTutti i mesi
In caso di dubbio, si consiglia una decalcificazione al mese.
DECALCIFICAZIONE DEL CIRCUITO VAPORE E CAFFÈ
n Vuotare il serbatoio e quindi riposizionarlo.
n Se il prodotto è dotato della cartuccia Claris-Aqua Filter System F088, rimuovere la cartuccia prima
della decalcificazione. Rimuovere anche il condotto vapore o l’accessorio auto-cappuccino.
n Riempire il serbatoio con una miscela composta da tre volumi d’acqua per un volume di aceto bianco,
oppure una miscela composta da _ litro d’acqua e un sacchetto di decalcificante in commercio.
n Inserire nell’apparecchio il porta-filtro (senza il caffé macinato) e avvitarlo ruotandolo verso destra, fino
all’arresto completo.
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4). Durante il preriscaldamento dell’apparecchio, la spia
luminosa lampeggia.
n Quando la spia diventa fissa, ruotare la manopola in posizione « vapore » (fig.13) e attendere
l’erogazione di 100 ml di questa miscela (l’equivalente di una tazza), quindi riportare la manopola in
posizione « 0 » (fig.15)._ Posizionare un recipiente di capacità sufficiente sotto il porta-filtro.
n Quando la spia luminosa diventa fissa, premere il pulsante « 2 tazze », lasciar defluire l’acqua, quindi
ripetere l’operazione.
n Spegnere l’apparecchio premendo il pulsante « Avvio / Arresto » subito dopo questo secondo ciclo.
n Dopo 15 minuti, riavviare l’apparecchio.
n Far defluire il resto del contenuto del serbatoio in un recipiente premendo il pulsante « 2 tazze ».
RISCIACQUO
IMPORTANTE !
Non dimenticare di risciacquare il circuito vapore seguendo le istruzioni qui
n Posizionare un recipiente sotto il condotto vapore.
n Premere il pulsante « Avvio / Arresto » (fig.4).
n Appena la spia luminosa « Avvio / Arresto » diventa fissa, ruotare la manopola in posizione « vapore »
L’apparecchio è stato decalcificato ed è di nuovo pronto per funzionare.
Dopo la decalcificazione, effettuare 2-3 operazioni di risciacquo con acqua limpida
(senza caffé) come indicato nel paragrafo 5 « Primo avvio ».
riportate :
(fig.13) e lasciare defluire l’acqua dal condotto fino alla comparsa di vapore; quindi riportarla sulla
posizione « 0 » (fig.15).
Acqua dolce
(<19°th)
Acqua calcarea
(19-30°th)
Acqua molto
calcarea
(>30°th)
9. GARANZIA
n Questo apparecchio è in garanzia ma qualsiasi errore di collegamento, manipolazione o utilizzo diverso
da quelli descritti nel manuale d’istruzioni annulla la garanzia.
n L’apparecchio è stato progettato esclusivamente per un uso domestico, ogni altro tipo di utilizzo
annulla la garanzia.
n La garanzia non coprirà alcuna riparazione necessaria per guasti dovuti ad incrostazioni.
n Per qualsiasi problema riscontrato dopo l’acquisto o per elementi rotti, consultare il rivenditore o un
centro assistenza autorizzato.
10. PROBLEMI, CAUSE PROBABILI E SOLUZIONI
ProblemiCause possibiliSoluzioni
L’espresso non è
abbastanza caldo.
Le spie « Avvio
/ Arresto », « 1
» e « 2 tazze »
tazza
lampeggiano e
l’apparecchio non
funziona.
Il porta-filtro è
bloccato.
La posa di caffé
non è asciutta
dopo il passaggio
dell’acqua.
L’erogazione
dell’espresso è
troppo lenta.
L’acqua non scorre.
Le tazze e il porta-filtro sono
freddi.
La manopola è ruotata in
posizione « vapore ».
È stato dimenticato di
sbloccare il porta-filtro.
Non è stato chiuso
correttamente il porta-filtro.
La velocità di scorrimento
dipende dalla consistenza
del caffè utilizzato e
può variare durante la
preparazione dell’espresso.
La macinatura è troppo fine,
troppo grassa o farinosa.
Il porta-filtro è sporco.
La griglia di passaggio
dell’acqua è incrostata.
Non c’è acqua nel serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
Il filtro è otturato, la
macinatura è troppo fine.
L’apparecchio è incrostato.
La cartuccia Claris è
stata sostituita, ma non è
collegata.
Preriscaldare gli accessori : tazze e porta-filtro (vedi
paragrafo 6).
Ruotare la manopola in posizione « 0 » (fig.15).
Premere il pulsante « OPEN » ruotando il porta-filtro
verso sinistra.
Chiudere il porta-filtro ruotandolo al massimo
verso destra, fino all’arresto completo.
Scegliere una macinatura leggermente più grossa.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8).
Quando l’apparecchio si è raffreddato, pulire la testa
della macchina con una spugna umida.(fig.21)
Riempire il serbatoio.
Premere fermamente sul serbatoio.
Pulire il porta-filtro (vedi paragrafo 8) e provare
con una macinatura meno fine.
Vedi paragrafo 9.
Vedi paragrafo 5.
1819
Page 14
ItalianoItaliano
ProblemiCause possibiliSoluzioni
Dell’acqua scorre dal
porta-filtro dopo la
preparazione di un
espresso.
Presenza di posa di
caffé nella tazza.
Il serbatoio d’acqua
perde quando lo si
sposta.
Perdita d’acqua
sotto l’apparecchio.
Fuoriuscita d’acqua
sotto la vaschetta
raccogli-gocce.
Si sentono degli
scricchiolii nel portafiltro.
La pompa è troppo
calda o le 4 spie
lampeggiano.
Le tazze vengono
riempite in modo non
uniforme.
C’è molta acqua
nella macinatura, nel
porta-filtro.
L’espresso cola ai
lati del porta-filtro.
Formazione di incrostazioni
premature a causa di acqua
particolarmente calcarea.
Il porta-filtro è incrostato.
La macinatura è troppo fine.
La valvola sulla base del
serbatoio è sporca o
difettosa.
La valvola è bloccata dal
calcare.
Perdita interna.
Rimuovendo la vaschetta
raccogli-gocce, si può notare
la presenza o la fuoriuscita
di acqua.Non si tratta di una
perdita.
Fenomeno normale : blocco
di sicurezza del porta-filtro.
Assenza di acqua nel
serbatoio.
Il serbatoio non è stato
montato correttamente.
La cartuccia Claris non è
piena d’acqua.
Il porta-filtro è incrostato.Pulire il porta-filtro (Vedi paragrafo 8).
La macinatura non è
abbastanza pressata.
Quantità di macinatura
insufficiente.
Il porta-filtro non è
posizionato correttamente.
Il porta-filtro è incrostato a
causa del caffé macinato.
Capsula posizionata
scorrettamente nel porta-filtro.
La giuntura della testa della
macchina è sporca.
La giuntura della testa della
macchina è difettosa.
Decalcificare l’apparecchio seguendo le
indicazioni riportate nel manuale d’istruzioni (vedi
paragrafo 9).
Pulire il porta-filtro con acqua calda. Azionare
il pulsante « EJECT » per eliminare gli eventuali
residui di caffé macinato. Agitarlo per far
fuoriuscire l’acqua.
Utilizzare una macinatura leggermente più grossa.
Lavare il serbatoio d’acqua e far funzionare con il
dito la valvola che si trova sulla base.
Decalcificare l’apparecchio (paragrafo 9).
Verificare che il serbatoio sia correttamente inserito.
Se il problema persiste, non utilizzare l’apparecchio
e rivolgersi ad un centro assistenza autorizzato.
Spegnere l’apparecchio, riempire il serbatoio
d’acqua e riavviare.
Premere fermamente sul serbatoio.
Consultare il paragrafo 5.
Chiudere il porta-filtro fino all’arresto completo
(fig.7).
Aggiungere del caffé macinato.
Riposizionare il porta-filtro e avvitarlo (ruotare al
massimo verso destra, fino all’arresto completo).
Rimuovere il caffé eccedente.
Posizionare correttamente la carta all’interno del
porta-filtro.
Pulire la giuntura con un panno umido
Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
Krups.
ProblemiCause possibiliSoluzioni
L’espresso ha un
gusto cattivo.
L’espresso non
presenta la crema
(mousse).
L’apparecchio non
funziona.
Il condotto vapore
non produce la
schiuma di latte.
Dopo la decalcificazione,
il risciacquo non è stato
eseguito correttamente.
Macinatura del caffé troppo
grossa, vecchia o asciutta.
La pompa si è svuotata
a causa della mancanza
d’acqua.
Il serbatoio d’acqua mobile
non è stato posizionato
correttamente.
La cartuccia Claris è
stata sostituita, ma non è
collegata.
Il condotto vapore è ostruito
o incrostato.
Il latte è troppo caldo.
La forma del recipiente non
è appropriata.
Si sta utilizzando latte
scremato.
Il condotto vapore non è
ben posizionato sul braccio
articolato.
L’accessorio autocappuccino è stato montato
scorrettamente.
Sciacquare l’apparecchio secondo le indicazioni
riportate dal manuale d’istruzioni (vedi paragrafo 9).
Provare con una macinatura più fine o più fresca.
Riempire il serbatoio d’acqua e riavviare la
pompa (vedi paragrafo 5). Evitare di vuotare
completamente il serbatoio.
Posizionare il serbatoio d’acqua premendo
energicamente.
Vedi paragrafo 5.
Decalcificare il condotto vapore (vedi paragrafo 9)
o stapparlo con l’aiuto di un ago.
Utilizzare del latte freddo.
Utilizzare una piccola caraffa.
Utilizzare preferibilmente latte intero o parzialmente
scremato.
Serrarlo bene sul braccio articolato (fig.18.1, 18.2).
Inserirlo saldamente nel braccio articolato.
11. PRODOTTO ELETTRONICO O ELETTRONICO DA SMALTIRE
Partecipiamo alla protezione dell’ambiente !
Questo apparecchio è composto da diversi materiali che possono essere smaltiti o riciclati.
Lasciarlo presso un punto di raccolta o, in mancanza di questo, presso un centro assistenza
autorizzato affinché venga effettuato il corretto trattamento di riciclaggio o smaltimento.
2021
Page 15
EspañolEspañol
Le agradecemos su confianza y fidelidad en los productos Krups. Su aparato está provisto de un portafiltros
que contiene tres sistemas exclusivos:
- Un sistema para el compactado progresivo de la molienda durante la colocación del portafiltros
(sistema KTS «Krups Tamping System»).
- Un sistema para la expulsión del poso.
- Y, por último, un sistema para la utilización de dosificadores E.S.E. (Easy Serving Expreso) o
dosificadore.
Además, es desmontable, lo que permite mantenerlo en perfecto estado de funcionamiento mediante
frecuentes limpiezas. Por seguridad, su portafiltros está provisto de un sistema de bloqueo que le permite
mantenerse en su posición durante un aumento de presión.
1. DESCRIPCIÓN
a Tapa del depósito
b Depósito de agua extraíble
c Cuchara dosificadora
d Bandeja reposa-tazas
e Panel de mandos
e1. Botón On / Off
e2. Botón 1 taza
e3. Botón 2 tazas
e4. Botón de precalentado de vapor
f Dispositivo de producción de vapor
g Cabezal de percolación
h Portafiltros con sistema de expulsión del poso
o del dosificador y compactado progresivo del
café: sistema KTS «Krups Tamping System».
Compatible con café molido (1 o 2 tazas) y
dosificadores E.S.E. o flexibles.
i Rejilla de la bandeja recoge-gotas provista de
indicador de nivel
j Bandeja recoge-gotas
k Boquilla de vapor
l Accesorio auto-cappuccino
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
n Bomba: 15 bares.
n KTS: Krups Tamping System, para una preparación automática y óptima de la molienda
n Portafiltros con sistema de expulsión del poso. Compatible con café molido y todos los tipos de
dosificadores, E.S.E. o flexibles.
n Función de vapor.
n Parada automática.
n Depósito extraíble (capacidad: 1,1 litros).
n Potencia: 1450 W.
n Tensión: 220-240 V – 50/60 Hz
n Dispositivos de seguridad contra sobrecalentamiento.
n Dimensiones: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
¡IMPORTANTE!
Tensión de uso: este aparato está diseñado para funcionar únicamente con una
corriente alterna de 220-240 V.
Tipo de utilización: Este aparato está destinado SOLAMENTE a USO DOMÉSTICO.
3. CONSEJOS
n Para obtener un expreso con un aroma intenso, recomendamos utilizar café especial expreso recién
molido, que está indicado para la delicadeza de preparación de este tipo de café, así como tazas con
una capacidad que no sobrepase los 50 ml.
n Conservar el café molido en el refrigerador, así se mantendrá por más tiempo su aroma.
n No llenar el portafiltros al ras, utilizar la cuchara dosificadora (1 taza = 1 cuchara – 2 tazas = 2 cucharas).
n Si no se va a utilizar el aparato durante más de 5 días, vaciar y aclarar el depósito de agua.
n Antes de retirar el depósito para llenarlo o vaciarlo, apagar siempre el aparato.
n Colocar siempre el aparato sobre una superficie plana y estable.
n Para obtener una mejor temperatura del café en la taza, recomendamos calentar previamente las tazas.
n Para prolongar la vida del aparato, recomendamos siempre utilizar un cartucho de filtro Claris Aqua
Filter System (referencia: F088) y desincrustar el aparato con regularidad.
¡IMPORTANTE!
Antes de utilizar el aparato por primera vez, después de períodos prolongados sin
usar o de operaciones de desincrustación, el aparato debe limpiarse de la forma
indicada en el párrafo 5: «PUESTA EN MARCHA».
4. PUESTA EN MARCHA
Antes de utilizar la máquina de café expreso, limpiar todos los accesorios con agua y jabón y secarlos a
continuación.
Asegúrese de que el mando de la función de vapor a la derecha del aparato está en la
posición “0”.
Si no está utilizando el cartucho de Claris, por favor, consulte el apartado “ACLARADO DE
SU APARATO”.
A. INSTALACIÓN DEL CARTUCHO CLARIS (Se realizará cada vez que cambie el cartucho)
n Enrosque el filtro Claris a la parte inferior del depósito de agua.
n Llene el depósito de agua con agua y vuelva a colocarlo en su sitio (fig.2).
n Coloque un recipiente bajo la boquilla de vapor.
n Sustituir el depósito sujetándolo firmemente para asegurar la entrada de agua y luego cerrar la tapa
(fig.3).
n Pongar en marcha el aparato pulsando el botón «on / off» (fig.4).
n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones 1 taza y 2 tazas se encenderán.
n Gire el dispositivo de producción de vapor hacia la posición «vapor» (fig.13).
n Al principio, el vapor saldrá por la boquilla vapor y los cuatro botones luminosos parpadearán.
n Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15). El aparato iniciará automáticamente 2 o 3
ciclos de bombeo por intermitencia.
n Los cuatro botones luminosos empezarán a parpadear
n Vuelva a colocar el dispositivo de vapor en la posición «vapor»: el agua saldrá por la boquilla vapor. Si
no saliera el agua por esta boquilla, repita la operación desde el principio.
n Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15).
n Estas operaciones permiten asegurarse que el agua circule correctamente a través del cartucho de
filtro.
IMPORTANTE:
Este procedimiento de instalación debe efectuarse cada vez que se cambie de
cartucho.
El cartucho Claris necesita ser reemplazado cada 2 o 3 meses si se usa
diariamente.
ACLARADO DE SU APARATO (Se realiza durante el primer uso y después de cada limpieza
B.
2223
Page 16
EspañolEspañol
/ descalcificación).
- ENJUAGADO DEL CIRCUITO ESPRESSO
Después, aclarar el aparato. Para esto:
n Ponga en marcha el aparato y llene el depósito con agua (fig.1, 2, 3 y 4).
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato (fig.7).
n Colocar un recipiente de capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones «1 taza» y «2 tazas» se encenderán.
n Pulse el botón «2 tazas» y deje que salga el agua hacia el recipiente (fig.9). Repita esta operación 5
veces.
n Si fuera necesario, interrumpir la operación presionando el botón «2 tazas» (fig.9) para vaciar el
recipiente y a continuación repetir la operación.
n Vaciar el recipiente y desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» del portafiltros y girar hacia
la izquierda (fig.10).
- LAVADO DEL CIRCUITO DE VAPOR.
Antes de utilizar por primera vez la función de vapor, hay que lavar el circuito de vapor.
n Llene el depósito de agua
n Ponga el aparato en marcha pulsando el botón
n Coloque un recipiente bajo la boquilla de vapor.
n Pulse el botón de
n Cuando haya dejado de parpadear, gire la rueda de vapor hasta la posición
hasta obtener vapor.
n Mantenga la producción de vapor durante al menos 30 segundos.
, entonces comenzará a parpadear.
.
y deje que salga el agua
5. PREPARACIÓN DE UN EXPRESO
Para obtener todo el aroma del café y que sea de su entera satisfacción, este aparato realiza una infusión
previa antes de cada café. La bomba funciona durante 3 segundos y se interrumpe durante los 3 segundos
siguientes y a continuación continúa el ciclo hasta el final de la preparación.
PRECALENTADO DE LOS ACCESORIOS
Para un mejor resultado, recomendamos realizar previamente un precalentado de los accesorios
(portafiltros y tazas) sin molienda. Para esto:
Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n
n Colocar el portafiltros y las tazas debajo.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones «1 taza» y «2 tazas» se encenderán.
n
Pulse el botón «1 taza» o «2 tazas» (fig. 8 o 9).
n Cuando las tazas estén llenas de agua caliente, retírelas.
n Desbloquear el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia la izquierda y retirarlo
del aparato (fig.10).
CON CA
El tipo de molienda que se elija determinará la fuerza y el sabor del expreso.
n
n
n Retirar el excedente de la molienda del borde del portafiltros.
FÉ MOLIDO
Llenar el depósito con agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentado del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
Con la cuchara dosificadora, echar el café molido en el portafiltros: una cuchara dosificadora (llena
hasta el borde) por taza (fig.5).
Importante: No compactar la molienda en el portafiltros. El café se compacta automáticamente
con el sistema KTS «Krups Tamping System».
n
Introducir el portafiltros en el aparato girándolo al máximo hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Poner una o dos tazas debajo del portafiltros.
En cuanto el aparato alcance la temperatura adecuada, el indicador luminoso «on / off» dejará de
parpadear y los botones «1 taza» y «2 tazas» se encenderán.
Pulse el botón «1 taza» o «2 tazas» (fig. 8 o 9).
n
n Cuando las tazas estén llenas, desbloquee el portafiltros: Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros
hacia la izquierda y retirarlo del aparato (fig.10). n Retirar el poso mediante el sistema de expulsión pulsando el botón «EJECT» situado entre las dos
boquillas de salida del café (fig.11). Lavar el portafiltros con agua corriente, accionando el botón
«EJECT» para eliminar los restos de molienda.
El portafiltros puede llenarse de nuevo para preparar otros expresos.
Nota: Si quiere que salga más café pulse de nuevo el botón «1 taza» o «2 tazas».
IMPORTANTE : Si desea un expreso intenso o ligero, debe variar la cantidad de café o agua
(cuchara llena para un expreso intenso y cuchara menos llena para un expreso ligero). Pero
en los dos casos, cierre lo mejor posible el portafiltros.
CON UN DOSIFICADOR EXPRESO «E.S.E.»
«E.S.E.» por «Easy Serving Expreso» (preparación simplificada del expreso) es un embalada
rígida especial expreso (44 mm de diámetro) de 7 g de café seleccionado, molido y compactado
entre dos papeles filtro, especialmente diseñados para la realización de expresos «ristretto»
(cerrado) a la italiana.
Este sistema permite una utilización inmediata, sencilla, limpia y cómoda de su aparato.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Si fuera necesario, recorte el papel que rebase el dosificador, colocar el dosificador E.S.E. en el
portafiltros, con la inscripción roja hacia abajo (fig.6).
Colocar adecuadamente todo el papel dentro del portafiltros, en caso contrario podrían
producirse fugas.
n Si el dosificador estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n No utilizar nunca dos dosificadores a la vez.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
Nota: En el momento que obtenga la cantidad de café necesaria, puede detener en cualquier momento
su salida pulsando el botón «1 taza» (fig.8).
CON UN DOSI
Su aparato es compatible también con los dosificadores flexibles (generalmente de 60 mm de
diámetro). Este tipo de dosificadores no se han diseñado específicamente para las máquinas
de café expreso, por lo que obtendrá un expreso menos fuerte que con un dosificador E.S.E.
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4). Durante el precalentamiento del
aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n Colocar un dosificador flexible en el portafiltros. No colocar nunca dos dosificadores a la vez.
n Coloque correctamente el papel dentro del portafiltros, si no podría haber fugas. Si el dosificador
estuviera mal colocado, el resultado en taza no sería satisfactorio.
n Después, siga los pasos de las imágenes 7 a 11.
Nota: En el momento que obtenga la cantidad de café necesaria, puede detener su salida en cualquier
momento pulsando el botón «1 taza» (fig.8).
PROGRAMACIÓN INDIVIDUAL DEL VOLUMEN DE AGUA
FICADOR FLEXIBLE
2425
Page 17
EspañolEspañol
Para modificar la cantidad de agua preprogramada (50 ml por taza, cantidad prefijada en fábrica) debe
proceder de la siguiente manera:
n Llene el depósito de agua y ponga en marcha el aparato (fig.1,2, 3 y 4).
n Añada una cuchara de café molido en el filtro con la cuchara dosificadora o coloque un dosificador
E.S.E. o flexible.
n Coloque el portafiltros en su sitio girándolo todo lo posible hacia la derecha, hasta el tope (fig.7).
n Coloque una taza debajo del portafiltros.
n Mantenga pulsado el botón «1 taza» (> 3 segundos) hasta que el indicador «1 taza» parpadee
rápidamente. El café empieza a salir.
n Cuando haya obtenido la cantidad deseada de expreso, pulse el botón «1 taza». Esta cantidad quedará
registrada automáticamente.
n En la siguiente utilización, cuando pulse el botón «1 taza», obtendrá la última cantidad registrada.
La programación para 2 tazas se hace del mismo modo, pulsando el botón «2 tazas» (> 3 segundos).
6. FUNCIÓN DE VAPOR
El vapor sirve para hacer espuma con la leche (para preparar, por ejemplo, un capuchino o un café latte)
gracias al accesorio para cappuccinos.
Para producir vapor, la bomba funciona emitiendo un ruido intermitente.
Tras la utilización de la función de vapor, el aparato se enfriará automáticamente al bombear
el agua fría que enfriará el sistema de calentamiento. Durante los ciclos de bombeo, el exceso de
vapor contenido en el sistema de calentamiento se liberará con el agua caliente a través de la bandeja
recoge-gotas. La emisión de vapor y el ruido que le acompaña son necesarios para que el
aparato se enfríe.
Atención: Durante y después de la utilización del aparato, las partes metálicas de la boquilla de vapor
están calientes y podrían causar quemaduras.
UTILIZACIÓN DE LA BOQUILLA DE VAPOR PARA HACER ESPUMA CON LA LECHE
n Llenar el depósito de agua y encender el aparato (fig.1, 2, 3 y 4).
n Después de unos segundos, el indicador luminoso «on / off» dejará de parpadear y los botones «1
taza» y «2 tazas» se encenderán.
n Pulse el botón «precalentado de vapor». Durante el precalentado, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» parpadearán y los indicadores luminosos «1 taza» y «2 tazas» se apagarán (fig.12).
n Desplazar la boquilla de vapor fuera del aparato.
n Echar de 60 a 100 ml de leche semidesnatada en un recipiente estrecho de aproximadamente 1/2 litro
y que pueda pasar por debajo de la boquilla de vapor. La leche (UHT o pasteurizada) y su recipiente
deben estar bien fríos.
n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» dejarán de parpadear.
n Introduzca la boquilla de vapor en la leche y gire el dispositivo de vapor hacia la posición «vapor»
(fig.13). El indicador luminoso «precalentado de vapor» parpadeará durante la producción de vapor.
n Para conseguir un buen resultado, mantener la boquilla en el fondo del recipiente durante
aproximadamente 25 segundos, el tiempo suficiente para que la leche se caliente (no obstante, sin
tocar el fondo del recipiente). Después, bajar progresivamente el recipiente para que la boquilla suba
hacia la superficie (sin sacarla nunca de la leche) (fig.14).
n Una vez obtenida la espuma, gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15). En este
momento, el aparato se enfriará automáticamente iniciando 3 ciclos de bombeo intermitente. Cuando
esta operación automática haya terminado, se podrá preparar un café.
Importante: Para evitar que la boquilla de vapor se taponen, la espuma de leche debe llegar la parte
superior de plástico negro.
Es importante limpiar la boquilla vapor después de cada utilización para evitar que la leche se seque
dentro. Para esto:
Colocar la boquilla vapor en un recipiente con agua y repita la operación de espumado de la leche
n
durante 30 segundos.
¡ATENCIÓN!
¡La boquilla de vapor está aún caliente!
UTILI ZACIÓN DEL
LA LECHE
El accesorio auto-cappuccino facilita la preparación de cappuccinos y caffé latte. Se compone de una
boquilla especial con dos posiciones y un tubo.
n Llene del depósito con agua y ponga en marcha el aparato (fig. 1, 2, 3 y 4).
n
Fije firmemente el accesorio auto-cappuccino en el brazo articulado.
Coloque una taza debajo del accesorio auto-cappuccino.
n
n
Vierta aproximadamente 100 ml de leche semi desnatada fría en un recipiente.
Introduzca el tubo en el recipiente, o directamente en el envase de la leche.
n
Atención: Fije firmemente el tubo en el accesorio cappuccino (fig.24).
n Gire el selector del accesorio hacia la posición «cappuccino» o «latte».
n
Pulse el botón «precalentado de vapor». Durante el precalentado, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» parpadearán y los indicadores luminosos «1 taza» y «2 tazas» se apagarán (fig.12).n Cuando el aparato alcance la temperatura adecuada, los indicadores luminosos «on / off» y
«precalentado de vapor» dejarán de parpadear. Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «vapor»
(fig.13). La leche se pasará del recipiente a la taza.
Una vez obtenida la espuma, gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0» (fig.15). En ese
n
momento, el aparato se enfriará automáticamente iniciando los ciclos de bombeo por intermitencia.
Cuando esta operación automática haya terminado, podrá hacer un café.
n
Para limpiar el accesorio auto-cappuccino, repita el procedimiento de espumado de la leche
sustituyendo los 100 ml de leche por 100 ml de agua.
n Para una limpieza en profundidad del accesorio, diríjase al párrafo «Limpieza y Mantenimiento».
JUEGO AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 PARA HACER ESPUMA CON
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
n No lavar los accesorios de la máquina de café expreso en el lavavajillas.
DEL APARATO
n Desenchufarlo y dejarlo enfriar antes de limpiarlo.
n Limpiar de vez en cuando el exterior del aparato con una esponja húmeda. Tras utilizarlo, hay que vaciar
el depósito de agua.
n Aclarar regularmente el interior del depósito.
Cuando una capa fina blanca vuelva opaco el depósito, hay que realizar una operación de
n
desincrustación (ver párrafo 9 «DESINC
DEL LA BANDEJA RECOGE-GOTAS
Cada vez que se termine de utilizar el aparato, hay que vaciarlo. Tirar de la bandeja suavemente y sacarla
del aparato.
Si se han preparado varios expresos sucesivos, conviene vaciarla de vez en cuando (cada 7 u 8 expresos
aproximadamente) (fig.19 y 20). La presencia de agua es normal y no significa que exista una fuga.
Si fuera necesario, limpiar la bandeja recoge-gotas y la rejilla con agua y un poco de detergente no
agresivo, aclarar y secar. Cuando se vuelva a instalar, asegurarse de colocar los diferentes elementos
correctamente.
DEL CABEZAL DE PERCOLACIÓN Y DEL PORTA
n Deben limpiarse cada vez que se utilicen. Bastará con pasar un paño húmedo por el cabezal de
percolación (fig.21) y limpiar el portafiltros con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n No utilizar productos limpiadores a base de alcohol o disolventes.
RUSTACIÓN»).
FILTROS
2627
Page 18
EspañolEspañol
n Para obtener mejores resultados, se puede accionar varias veces el botón «EJECT» durante el
aclarado.
Aclarar y secar.
n
n
Cuando ya no se utilice la máquina de café, no dejar el portafiltros dentro para evitar el desgaste de
la junta.
Para una limpieza profunda, el portafiltros puede desmontarse por completo:
Se puede retirar la parte de plástico negro donde se encuentran las salidas del café y el botón
n
«EJECT»: Girarla hacia la izquierda y a continuación tirar con fuerza (fig.22).
n Limpiar los diferentes elementos con agua clara y un poco de detergente no agresivo.
n
Aclarar y secar.
Colocar la parte de plástico negro en la pieza de metal, girarla hacia la derecha hasta que estén
n
alineadas las dos flechas sobre las dos piezas.
n Si el cabezal está obstruido, desenroscar la rejilla utilizando un tornillo, límpielo y repárelo presionando
firmemente hacia abajo (fig.23).
DEL LA BOQUILLA VAPOR
n Este accesorio está compuesto por 2 piezas: una pieza de soporte de plástico y el cilindro metálico
de protección.
n Para iniciar la limpieza, desbloquee la boquilla del brazo articulado girándola hacia la izquierda. (figs.16
y 16.2)
n Deslice el cilindro metálico a lo largo del soporte de plástico (fig.16.3).
Limpie ambas piezas con agua clara y un poco de líquido lavavajillas suave (fig.17).
n
n
Enjuáguelas y séquelas.
Cuando haya limpiado bien las piezas, vuelva a colocar el cilindro metálico sobre el soporte.
n
n
Tenga cuidado de no dañar la junta de silicona que garantiza la estanqueidad de la boquilla (fig.16.3).
Introduzca la boquilla sobre el brazo articulado y luego apriétela hacia la derecha (figs.18.1 y 18.2).
n
DEL ACCESORIO AUTO-CAPPUCCINO
n
Para una limpieza en profundidad, el accesorio auto-cappuccino puede desmontarse por completo en
4 partes.
n Utilice agua, un poco de detergente no agresivo y un cepillo pequeño. Aclárelo y séquelo antes de
colocarlo otra vez.
n Observe que el sentido de introducción del tubo sea el correcto (fig.24).
Recomendamos sacudir con fuerza el portafiltros para sacar toda el agua.
8. DESINCRUSTACIÓN
La garantía no cubre los aparatos averiados a los que no se les han realizado las operaciones periódicas
de desincrustación.
Desincrustar regularmente el expreso con vinagre blanco o un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
Aconsejamos el uso del accesorio para desincrustar Krups, referencia
servicios técnicos autorizados. Este accesorio incluye, además de dos dosis para desincrustar, una cinta
para probar la dureza del agua y evaluar la frecuencia de desincrustación de su aparato para una
utilización normal. El grado de incrustación depende de la dureza del agua y también del ciclo de
utilización. La frecuencia de desincrustación indicada por el accesorio F054 se proporciona a título
indicativo. No obstante, puede utilizar la siguiente tabla:
FRECUENCIA DE DESINCRUSTACIÓN
Nº medio de cafés
a la semana
Menos de 71 vez al añoCada 8 mesesCada 6 meses
De 7 a 20Cada 4 mesesCada 3 mesesCada 2 meses
Más de 20Cada 3 mesesCada 2 mesesTodos los meses
Agua blanda
(<19°th)
Agua calcárea
(19-30°th)
F054, disponible en los
Agua muy calcárea
(>30°th)
En caso de duda, es recomendable realizar una desincrustación todos los meses.
DESINCRUSTACIÓN DEL CIRCUITO DE VAPOR Y CA
n Vaciar el depósito y colocarlo de nuevo en su sitio.
Si el producto está equipado con un cartucho Claris - Aqua Filter System F088, por favor retire este
n
cartucho antes de desincrustar el aparato. También debe retirar la boquilla vapor o el accesorio auto-
cappuccino.
n
Llenar el depósito con una mezcla compuesta de tres volúmenes de agua por un volumen de vinagre
blanco o una mezcla compuesta de ½ litro de agua y un sobrecito de ácido cítrico o sulfámico.
n Introducir el portafiltros (sin molienda) en el aparato y bloquearlo girándolo hacia la derecha hasta el
tope.
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
Pulsar el botón «on / off» (fig.4). Durante el precalentado del aparato, el indicador luminoso parpadeará.
n
n
Cuando el indicador deje de parpadear, gire el dispositivo de vapor hacia la posición «vapor» (fig.13)
y deje salir 100 ml de este mezcla (el equivalente a un tazón) y gire el dispositivo de vapor hacia la
posición «0» (fig.15).
Colocar un recipiente con capacidad suficiente debajo del portafiltros.
n
n
Cuando el indicador luminoso quede fijo, pulse el botón «2 tazas», deje salir el agua y luego repita la
operación.
n Apague el aparato pulsando el botón «on / off» inmediatamente después de este segundo ciclo.
Después de 15 minutos, encender el aparato de nuevo.
n
n
Haga salir el resto del depósito a un recipiente pulsando el botón «2 tazas»..
ACLARADO
¡IMPORTANTE!
Después de la desincrustación, realizar 2-3 operaciones de aclarado con agua
clara (sin molienda), tal y como se describe en el párrafo 5 «Primera puesta en
No olvidarse de aclarar el circuito de vapor siguiendo las siguientes instrucciones:
n Colocar un recipiente debajo de la boquilla de vapor.
n
n
El aparato está desincrustado, listo para funcionar de nuevo.
funcionamiento».
Pulsar el botón «on / off» (fig.4).
Cuando el indicador luminoso «on / off» deje de parpadear, gire el dispositivo de vapor hacia la
posición «vapor» (fig.13) y deje salir el agua por la boquilla hasta que empiece a salir el vapor y luego
coloque el dispositivo en la posición «0» (fig.15).
FÉ
9. GARANTÍA
n El aparato está garantizado, pero cualquier error de conexión, manipulación o utilización diferente a las
descritas en el folleto anularían la garantía.
n Este aparato se ha diseñado exclusivamente para uso doméstico, cualquier otro uso anularía la
garantía.
n La garantía no cubrirá ninguna reparación causada por la cal.
n Para cualquier problema de postventa o piezas sueltas, consulte a su distribuidor o a un servicio
técnico autorizado.
2829
Page 19
EspañolEspañol
10. PROBLEMAS, CAUSAS PROBABLES Y ACCIONES CORRECTIVAS
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El expreso no está
bastante caliente.
Los indicadores «on
/ off», «1 taza» y «2
tazas» parpadean
y el aparato no
funciona.
El portafiltros está
bloqueado.
El poso no se seca
después de que
pasa el agua.
El expreso es
demasiado lento.
El agua no pasa.
Sale agua del
portafiltros después
de preparar un
expreso.
Presencia de poso
en la taza.
Las tazas y el portafiltros
están fríos.
El dispositivo de vapor está
en la posición «vapor».
Olvidó bloquear el
portafiltros.
No ha cerrado el portafiltros
correctamente.
La velocidad con la que se
cuela depende de la finura
del café utilizado y puede
variar durante la preparación
del expresso.
La molienda es demasiado fina,
demasiado gruesa o harinosa.
El portafiltros está sucio.
La rejilla por donde pasa el
agua está atascada.
No hay agua en el depósito.
Depósito mal montado.
El filtro está atascado, la
molienda es demasiado fina.
El aparato tiene cal.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha
preparado
Formación de cal prematura
debido a un agua
especialmente calcárea.
El portafiltros está atascado.
La molienda es demasiado
fina.
Calentar previamente los accesorios: tazas y
portafiltros (ver párrafo 6).
Gire el dispositivo de vapor hacia la posición «0»
(fig.15).
Pulsar el botón «OPEN» girando el portafiltros hacia
la izquierda.
Cerrar más el portafiltros girándolo al máximo
hacia la derecha, hasta el tope.
Elegir una molienda ligeramente más gruesa.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8).
Cuando enfríe el aparato, limpiar el cabezal de
percolación con una esponja húmeda. (fig.21)
Llenar el depósito.
Presionar el depósito con fuerza.
Limpiar el portafiltros (ver párrafo 8) y probar con
una molienda más fina.
Ver párrafo 9.
Ver párrafo 5.
Desincrustar el aparato según las instrucciones de
uso (ver párrafo 9).
Lavar el portafiltros con agua caliente. Pulsar el
botón «EJECT» para eliminar los posibles restos
de molienda. Agitarlo para evacuar toda el agua.
Utilizar una molienda ligeramente más gruesa.
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El depósito de agua
pierde cuando se le
transporta.
El aparato pierde
agua.
Hay agua debajo de
la bandeja de goteo.
Se oyen chasquidos
en el portafiltros.
La bomba hace
un ruido anormal
o los 4 indicadore
parpadean.
Las tazas se llenan de
manera desigual.
Hay demasiado agua
para la molienda, en
el portafiltros.
La válvula del fondo del
depósito está sucia o
defectuosa.
La válvula está bloqueada
por cal.
Fuga interna.
Al retirar la bandeja de goteo
puede aparecer agua.Esto
no es un signo de fuga.
Fenómeno normal:
Bloqueo de seguridad del
portafiltros.
Ausencia de agua en el
depósito.
Depósito mal montado.
El cartucho Claris no está
lleno de agua
El portafiltros está atascado. Ver párrafo 8
Molienda bastante
comprimida.
Cantidad de molienda
insuficiente.
Lavar el depósito con agua y ponerlo a funcionar
con el dedo en la válvula situada en el fondo del
depósito.
Desincrustar el aparato (párrafo 9).
Comprobar que el depósito está bien colocado. Si
el problema persiste, no utilizar el aparato, acudir a
un servicio técnico autorizado.
Apagar el aparato, llenar el depósito de agua y
encenderlo de nuevo.
Presionar el depósito con fuerza.
Diríjase al párrafo 5.
Cierre el portafiltros hasta el tope (fig.7).
Añada más molienda.
3031
Page 20
EspañolPortuguês
ProblemasCausas posiblesSoluciones
El expreso pierde
por los lados del
portafiltros.
El expreso tiene mal
sabor.
El expreso no tiene
crema (espuma).
El aparato no
funciona.
La boquilla vapor no
hace espuma con la
leche.
El portafiltros no está
colocado correctamente.
El borde del portafiltros está
atascado por la molienda.
Dosificador mal colocado en
el portafiltros.
La junta del cabezal de
percolación está sucia.
La junta del cabezal de
percolación está defectuoso.
Después de desincrustarlo,
no se ha realizado
correctamente el aclarado.
Molienda demasiado espesa,
pasada o demasiado seca.
La bomba está desactivada
debido a la falta de agua.
El depósito de agua extraíble
está mal encajado.
Se ha cambiado el cartucho
Claris, pero no se ha
preparado
La boquilla de vapor está
taponada o con cal.
La leche está demasiado
caliente.
La forma del recipiente no
es la apropiada.
Utiliza leche desnatada.
La boquilla vapor está
mal encajada en el brazo
articulado.
El accesorio autocappuccino está mal
montado.
Colocar el portafiltros y bloquearlo (girando al
máximo hacia la derecha hasta llegar al tope).
Retirar el exceso de molienda.
Colocar todo el papel correctamente dentro del
portafiltros.
Limpie la junta con un paño húmedo.
Contacte con el servicio técnico autorizado Krups
Aclarar el aparato según las instrucciones de uso
(ver párrafo 9).
Pruebe una molienda más fina o más fresca.
Llenar el depósito de agua y volver a activar la
bomba (ver párrafo 5). Evitar vaciar el depósito
por completo.
Encajar el depósito de agua presionando con
fuerza.
Ver párrafo 8
Desincrustar la boquilla de vapor (ver párrafo 9) o
desatascarla con una aguja.
Utilizar leche fría.
Utilizar una jarra pequeña.
Utilizar preferentemente leche entera o semidesnatada.
Encájela correctamente en el brazo articulado
(fig.18.1, 18.2).
Introdúzcalo firmemente en el brazo articulado.
11. PRODUCTO ELÉCTRICO O ELECTRÓNICO AL FINAL DE SU VIDA ÚTIL
Os nossos sinceros agradecimentos pela confiança em nós depositada e pela fidelidade demonstrada pelos
produtos da Krups. A sua máquina está equipada com um porta-filtro que dispõe de três sistemas exclusivos:
- um para a compactação progressiva da moagem aquando do posicionamento do porta-filtro
(sistema KTS “Krups Tamping System”),
- o outro para a ejecção da borra do café,
- o último para a utilização das unidoses E.S.E. (Easy Serving Espresso) ou unidoses não
compactadas.
Esta máquina é, por outro lado, desmontável, o que permite mantê-la, mediante limpezas frequentes, num
estado de funcionamento perfeito. Por motivos de segurança, o seu porta-filtro está equipado com um
sistema de bloqueio, de forma a ser mantido no lugar aquando da subida de pressão.
1. DESCRIÇÃO
Tampa do reservatório
a
b Reservatório de água amovível
c Colher doseadora
d Placa para colocação das chávenas
e Painel de comandos
f Selector de produção de vapor
g Cabeça de percolação
h Porta-filtro com sistema de ejecção da borra
ou da unidose e compactação progressiva do
café: sistema KTS “Krups Tamping System”.
Compatível com café moído (1 ou 2 chávenas)
e unidoses E.S.E. ou não compactadas
i Grelha da gaveta de recolha de pingos
equipada com o respectivo indicador de nível
de água
j Gaveta de recolha de pingos
k Tubo de vapor
l Acessório auto-cappuccino
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
n Bomba: 15 bares
KTS: Krups Tamping System, para uma compactação automática e ideal da moagem
n
n
Porta-filtro com sistema de ejecção da borra. Compatível com café moído e todos os tipos de unidoses, E.S.E
ou não compactadas
Dispositivos de segurança em caso de sobreaquecimento
n
n
Dimensões: A. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANTE!
Tensão de utilização: este aparelho foi concebido para funcionar apenas em corrente
alterna, a 220-240 V.
DOMÉSTICA.
Tipo de utilização: este aparelho foi concebido APENAS para uma UTILIZAÇÃO
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
El aparato contiene numerosos materiales revalorizables o reciclables.
Llévelo a un punto de recogida o en su defecto a un servicio técnico autorizado para que realicen
su tratamiento.
3. CONSELHOS
n Para obter um expresso de aroma intenso, recomendamos a utilização de café especial expresso moído
adequado à preparação deste tipo de café, bem como chávenas com uma capacidade máxima de 50 ml.
3233
Page 21
Português
4. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Português
n Guarde o café moído no frigorífico por forma a conservar todo o seu aroma..
n Não encha o porta-filtro até cima, utilize a colher doseadora (1 chávena = 1 colher – 2 chávenas = 2 colheres).
n Se não utilizar o aparelho durante mais de 5 dias, esvazie e enxagúe o reservatório de água.
n Antes de retirar o reservatório para proceder ao seu enchimento ou esvaziamento, certifique-se que desliga
sempre o aparelho.
n Assegure-se que coloca o aparelho numa superfície plana e estável.
n Para obter uma melhor temperatura do café na chávena, aconselhamos que aqueça previamente as chávenas.
n Para prolongar a vida útil do seu aparelho, aconselhamos que utilize sempre um cartucho filtrante Claris Aqua
Filter System F088 (referência: F088) e que proceda regularmente à descalcificação do aparelho.
IMPORTANTE!
Antes da primeira utilização, após paragens prolongadas ou após a descalcificação,
o aparelho deve ser limpo tal como descrito no parágrafo 5: “COLOCAÇÃO EM
FUNCIONAMENTO”.
Antes de utilizar a máquina de café expresso, limpe todos os acessórios com água e detergente para a
loiça e seque-os cuidadosamente.
Certifique-se que a patilha da função vapor à direita do aparelho se encontra na posição “0”.
Caso não utilize o cartucho filtrante “Claris”, passe directamente para o parágrafo
“Enxaguametno do aparelho”.
A. INSTALAÇÃO DO CARTUCHO CLARIS (Efectuar sempre que o cartucho é substituído)
n Enrosque o cartucho filtrante Claris no fundo do reservatório.
n Encha-o com água (fig.2).
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Volte a colocar o reservatório posicionando-o com firmeza, de modo a assegurar a entrada de água, e
feche a tampa (fig.3).
n Coloque o aparelho a funcionar premindo o botão “ligar / desligar” (fig.4).
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e
os botões 1 chávena e 2 chávenas acendem-se.
n Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13).
n No início sai vapor pelo tubo do vapor e os quatro botões luminosos começam a piscar.
n Rode o selector para a posição “0” (fig.15). A máquina lança automaticamente 2 ou 3 ciclos de
bombagem por intermitência.
n Os quatro botões luminosos começam novamente a piscar.
n Volte a colocar o selector na posição “vapor”: a água sai pelo tubo de vapor. Se não sair água pelo
tubo, repita a operação desde o início.
n Rode o selector para a posição “0” (fig.15).
n Estas operações permitem garantir a correcta passagem da água pelo cartucho de filtragem.
IMPORTANTE:
Este procedimento de instalação deve ser efectuado sempre que o cartucho é
substituído.
O cartucho Claris tem de ser substituído de 2 em 2 ou de 3 em 3 meses, em caso
de utilização diária.
B. ENXAGUAMENTO DO APARELHO (Efectuar aquando da primeira utilização e após cada
limpeza/descalcificação)
- L
AVAGEM DO CIRCUITO EXPRESSO
Proceda de seguida a um enxaguamento do aparelho. Para tal:
n Coloque o aparelho a funcionar e encha o reservatório de água (fig.1, 2, 3 e 4).
n Insira o porta-filtro (sem café moído) no aparelho (fig.7).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e
os botões “1 chávena” e “2 chávenas” acendem-se.
n Prima o botão “2 chávenas” e deixe a água correr para o recipiente (fig. 9). Repita esta operação 5
vezes.
n Se necessário, interrompa a operação premindo o botão “2 chávenas” para esvaziar o recipiente e
retome a operação (fig.9).
n Esvazie o recipiente e desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” do porta-filtro e rode para a
esquerda (fig.10).
- ENXAGUAMENTO DO CIRCUITO DE VAPOR.
Antes da primeira utilização da função de vapor, é necessário proceder a uma limpeza do
circuito de vapor.
n Encha o reservatório de água
n Ligue o aparelho premindo o botão
n Coloque um recipiente sob o tubo de vapor.
n Prima o botão e este começa a piscar.
n Quando deixar de piscar, rode o botão de vapor para a posição e deixe sair água até à obtenção
de vapor.
n Mantenha a produção de vapor durante, pelo menos, 30 segundos.
.
5. PREPARAÇÃO DE UM CAFÉ EXPRESSO
Para libertar todos os aromas do café e obter um resultado perfeito, esta máquina realiza uma pré-infusão
antes de cada café. A bomba funciona durante 3 segundos, pára nos 3 segundos seguintes e depois
continua o ciclo até ao fim da preparação.
PRÉ-AQUECIMENTO DOS ACESSÓRIOS
Para um melhor resultado, aconselhamos que efectue um pré-aquecimento dos acessórios (porta
filtro e chávenas) sem café. Para tal:
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4).
n Coloque o porta-filtro no lugar, coloque as chávenas por baixo.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e os
botões “1 chávena” e “2 chávenas” acendem-se.
n Prima, então, o botão “1 chávena” ou “2 chávenas” (fig. 8 ou 9).
n Uma vez a ou as chávenas cheias com água quente, retire-as.
n Desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para a esquerda e retire-o do
aparelho (fig.10).
COM CAFÉ MOÍDO
O tipo de moagem que escolher irá determinar a intensidade e o sabor do seu café expresso.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o
pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Com a ajuda da colher doseadora, deite o café no porta-filtro: uma colher doseadora (cheia até cima
e nivelada) por chávena (fig.5).
n Retire o excedente do porta-filtro.
Importante: não calque o café no porta-filtro. O café é automaticamente calcado com o sistema
KTS “Krups Tamping System”.
n Insira o porta-filtro no aparelho rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
3435
Page 22
Português
Português
n Coloque uma ou duas chávenas por baixo do porta-filtro.
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e os
botões “1 chávena” e “2 chávenas” acendem-se.
n Prima, então, o botão “1 chávena” ou “2 chávenas” (fig. 8 ou 9).
n Uma vez a ou as chávenas cheias, desbloqueie o porta-filtro: prima o botão “OPEN” rodando o porta-
filtro para a esquerda e retire-o do aparelho (fig.10).
n Deite fora as borras graças ao sistema de ejecção, premindo o botão de ejecção “EJECT” situado
entre as saídas de café (fig.11). Lave o porta-filtro com água corrente, accionando o botão “EJECT”
para eliminar os resíduos de café.
O porta-filtro pode ser cheio novamente para preparar outros cafés expresso.
NB: É sempre possível parar a extracção do café voltando a premir o botão “1 chávena” ou “2 chávenas”.
IMPORTANTE: caso pretenda saborear um café expresso intenso ou fraco, varie a quantidade
de café ou de água (colher cheia para um café expresso intenso e colher menos cheia para
um café expresso fraco). Mas, em ambos os casos, aperte ao máximo o porta-filtro.
COM UMA UNIDOSE “E.S.E.”
“ESE” para “Easy Serving Espresso” (preparação simplificada do café expresso) trata-se de
uma unidose embalada rígida especial expresso (44 mm de diâmetro) de 7 g de café
seleccionado, moído e compactado entre dois filtros de papel, concebida especialmente para
a preparação de um expresso “ristretto” (curto) à italiana
Este sistema permite uma utilização imediata, simples, limpa e confortável da sua máquina.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o
pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Se necessário, rasgue o papel pré-cortado que sobressai da unidose, coloque a unidose E.S.E. no
porta-filtro, com a inscrição vermelha virada para baixo (fig.6).Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, podem ocorrer
fugas.
n Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n
Nunca utilize duas unidoses juntas.
Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
n
NB: Logo que obtiver a quantidade de café suficiente, pode parar em qualquer altura a extracção
premindo o botão “1 chávena” (fig.8).
COM UMA UNIDOSE NÃO COMPACTADA
A sua máquina é igualmente compatível com as unidoses não compactadas (geralmente, 60
mm de diâmetro). Na medida em que este tipo de unidoses não é concebido especificamente
para as máquinas de café expresso, obterá um café expresso menos forte do que com uma
unidose E.S.E.
n
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4). Durante o
pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso pisca.
n Certifique-se que coloca todo o papel no interior do porta-filtro, pois, caso contrário, poderão ocorrer
fugas. Se a unidose for mal colocada, o resultado na chávena não será satisfatório.
n Siga os passos das fig. 7 a 11 relativos à preparação de um café expresso.
NB: Logo que obtiver a quantidade de café suficiente, pode parar a extracção do café voltando a premir
o botão “1 chávena” (fig. 8).
PROGRAMAÇÃO MANUAL DO VOLUME DE ÁGUA
Para modificar a quantidade de água pré-programada (50 ml por chávena à saída de fábrica), proceda
da seguinte forma:
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig. 1,2, 3 e 4).
n
n Coloque uma colher de café moído no porta-filtro com a ajuda da colher doseadora ou coloque uma
unidose E.S.E. ou não compactada.
n Coloque o porta-filtro no lugar rodando-o o máximo para a direita, até encaixar (fig.7).
n
Coloque uma chávena sob o porta-filtro.
Mantenha premido o botão “1 chávena” (> 3 segundos) até que o indicador “1 chávena” pisque
n
rapidamente. O café sai.
n Quando a quantidade de café expresso pretendida é obtida, prima o botão “1 chávena”. Esta
quantidade é, então, automaticamente registada.
n Na próxima utilização, quando premir o botão “1 chávena”, obterá a última quantidade registada.
A programação para 2 chávenas faz-se de forma idêntica, premindo o botão “2 chávenas” (> 3 segundos).
6. FUNÇÃO VAPOR
O vapor permite criar espuma no leite (por exemplo, para a preparação de um cappuccino ou de um
caffé latte).
Para produzir vapor, a bomba funciona emitindo um ruído intermitente.
Após a utilização da função vapor, o aparelho arrefece automaticamente bombeando água
fria, que vai arrefecer o sistema de aquecimento. Durante os ciclos de bombagem, o excesso de vapor
contido no sistema de aquecimento é libertado com a água quente na gaveta de recolha de pingos. O
vapor e o ruído que o acompanham são necessários para o arrefecimento do aparelho.
Atenção: durante e após a utilização do aparelho, as partes metálicas do tubo de vapor podem ficar a
ferver.
UTILIZAÇÃO DO TUBO DE VAPOR PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
n
Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig.1, 2, 3 e 4).
Após alguns instantes, o indicador luminoso “ligar / desligar” fica fixo e os botões “1 chávena” e “2
n
chávenas” acendem-se.
n Prima o botão “pré-aquecimento de vapor”. Durante o pré-aquecimento, os indicadores luminosos
“ligar / desligar” e “pré-aquecimento de vapor” piscam e os indicadores luminosos “1 chávena” e “2
chávenas” apagam-se (fig. 12).
n
Desloque o tubo de vapor para o exterior do aparelho.
Deite 60 a 100 ml de leite meio-gordo num recipiente estreito com cerca de 1/2 litro de capacidade
n
e que possa ser colocado por baixo do tubo de vapor. O leite (
recipiente devem estar bem frios.
n Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, os indicadores luminosos “ligar / desligar” e
“pré-aquecimento de vapor” ficam fixos.
n Mergulhe, então, o tubo de vapor no leite e rode o selector para a posição “vapor” (fig. 13). O
indicador luminoso “pré-aquecimento de vapor” pisca durante a produção de vapor.
n Para um bom resultado, mantenha o tubo no fundo do recipiente durante cerca de 25 segundos, o
tempo necessário para que o leite aqueça (sem, no entanto, tocar no fundo do recipiente). Em seguida,
desça progressivamente o recipiente de modo a que o tubo suba até à superfície (sem nunca sair do
leite) (fig.14).
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “0” (fig.15). Neste momento, o aparelho
arrefece automaticamente lançando 3 ciclos de bombagem por intermitência.
automática terminada, pode tirar um café .
Importante : Para evitar que o tubo de vapor fique entupido, a espuma de leite nunca deve atingir a
parte de cima de plástico preto.
É importante limpar o tubo de vapor após cada utilização para evitar que o leite seque no interior.
Para tal:
n
Coloque o tubo de vapor num recipiente com água e repita a operação durante 30 segundos.
ATENÇÃO!
O tubo de vapor ainda está quente!
UHT ou pasteurizado) e o respectivo
Uma vez esta operação
3637
Page 23
Português
Português
UTILIZAÇÃO DO ACESSÓRIO AUTO-CAPPUCCINO PARA CRIAR ESPUMA NO LEITE
O acessório auto-cappuccino facilita a preparação de cappuccino e de caffé latte. É constituído por um
tubo especial com duas posições e por um tubo.
n Encha o reservatório com água e coloque o aparelho a funcionar (fig. 1, 2, 3 e 4).
n Fixe com firmeza o acessório auto-cappuccino no braço articulado.
n Coloque uma chávena sob o acessório auto-cappuccino.
n Deite cerca de 100 ml de leite meio gordo frio num recipiente.
n Mergulhe o tubo no recipiente ou directamente na embalagem de leite.
Atenção: instale com firmeza o tubo sobre o acessório cappuccino (fig. 24).
Rode o selector do acessório para a posição “cappuccino” ou “caffè latte”.
n
n
Prima o botão “pré-aquecimento de vapor”. Durante o pré-aquecimento, os indicadores luminosos
“ligar / desligar” e “pré-aquecimento de vapor” piscam e os indicadores luminosos “1 chávena” e “2
chávenas” apagam-se (fig.12).
Logo que o aparelho atinge a temperatura adequada, os indicadores luminosos “ligar / desligar” e
n
“pré-aquecimento de vapor” ficam fixos.
transferido do recipiente para a chávena.
n Uma vez a espuma obtida, rode o selector para a posição “0” (fig.15). Nesse momento, o aparelho
arrefece automaticamente lançando ciclos de bombagem por intermitência.
automática terminada, pode tirar um café.
n Para limpar o acessório auto-cappuccino, repita o procedimento substituindo os 100 ml de leite por
100 ml de água.
n Para uma limpeza em profundidade do acessório auto-cappuccino, consulte o parágrafo “Limpeza e
Manutenção”.
Rode o selector para a posição “vapor” (fig.13). O leite é
Uma vez esta operação
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
n Não lave os acessórios da sua máquina de café expresso na máquina da loiça.
DO APARELHO
Desligue o aparelho e retire a ficha da tomada antes de cada operação de limpeza e deixe o aparelho
n
arrefecer.
n Limpe ocasionalmente o exterior do aparelho com uma esponja húmida. Após a sua utilização, o
reservatório de água deve ser esvaziado.
n Enxagúe regularmente o interior do reservatório.
n
Quando uma fina camada branca torna o reservatório opaco, proceda a uma descalcificação (cf.
parágrafo 9 “DESCALCIFICAÇÃO”).
DA GAVETA DE RECOLHA DE PINGOS
Após cada utilização do aparelho, a gaveta deve ser esvaziada. Levante-a ligeiramente e retire-a do
aparelho.
No caso da preparação de vários cafés expresso seguidos, é adequado esvaziá-la de tempos a tempos
(aproximadamente todos os 7 a 8 cafés expresso) (fig.19 e 20). A presença de água é normal e não é
sinal de fuga.
Se necessário, limpe a gaveta de recolha de pingos e a respectiva grelha com água e um pouco de
detergente para a loiça não agressivo, enxagúe e seque. Quando voltar a montar, certifique-se da
colocação correcta dos diferentes elementos.
DA CABEÇA DE PERCOLAÇÃO E DO PORTA-
n
Devem ser limpos após cada utilização. Basta passar um pano húmido sobre a cabeça de percolação
(fig.21) e limpar o porta-filtro com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
Não utilize produtos de limpeza à base de álcool ou de solvente.
n
n Para um melhor resultado, pode accionar várias vezes o botão “EJECT” durante o enxaguamento.
Aconselhamos a que agite com força o porta-filtro para eliminar toda a água.
FILTRO
n Enxagúe e seque.
n
Quando não utilizar a máquina de café expresso, não deixe o porta-filtro no aparelho para evitar o
desgaste da junta.
Para uma limpeza em profundidade, o porta-filtro pode ser totalmente desmontado:
Pode retirar a parte em plástico preto onde se situam as saídas de café e o botão “EJECT”: rode-a
n
para a esquerda e puxe com força (fig.22).
n Limpe os diferentes elementos com água limpa e um pouco de detergente para a loiça não agressivo.
n
Enxagúe e seque.
Volte a colocar a parte em plástico preto na peça de metal, rode-a para a direita até ao alinhamento
n
das duas setas nas duas peças.
n Se a cabeça de percolação estiver demasiado obstruída, desaparafuse a grelha com a ajuda de uma
chave de fendas, limpe-a e volte a aparafusá-la, pressionando para baixo. (fig.23).
DO TUBO DE VAPOR
n Este acessório é composto por 2 partes: uma parte de suporte em plástico e o cilindro metálico de
protecção.
n Para iniciar a limpeza, desenrosque o tubo do braço articulado rodando-o para a esquerda. (fig.16,
16.2)
n Em seguida, faça deslizar o cilindro metálico ao longo do suporte de plástico (fig.16.3).
n
Lave as duas partes com água límpida e um pouco de detergente de lavar loiça não agressivo (fig.17).
Enxagúe e seque.
n
n
Quando as partes estiverem bem limpas, volte a colocar o cilindro metálico sobre o suporte.
Tenha o cuidado de não danificar o vedante de silicone que assegura a estanquicidade do tubo
n
(fig.16.3).
n Encaixe o tubo no braço articulado e, de seguida, aperte rodando para a direita (fig.18.1, 18.2).
DO ACESSÓRIO AUTO-CAPPUCCINO
n
Para uma limpeza em profundidade, o acessório auto-cappuccino pode ser desmontado na totalidade
em 4 partes.
n Utilize água, um pouco de detergente para a loiça não agressivo e uma pequena escova. Enxagúe-o e
seque-o antes de voltar a instalá-lo.
n Tenha em conta o sentido de inserção do tubo (fig.24).
8. DESCALCIFICAÇÃO
A garantia não cobre as máquinas de café expresso que não funcionam ou apresentam qualquer tipo de
anomalia, devido a ausência de descalcificação.
Proceda regularmente à descalcificação da sua máquina de café expresso com vinagre branco ou uma
saqueta de ácido cítrico ou sulfâmico à venda no mercado.
Aconselhamos que utilize o pó descalcificante Krups, referência F054, disponível nos Serviços de
Assistência Técnica autorizados
uma vareta de teste de dureza da água para avaliar a frequência de descalcificação do seu aparelho em
condições de utilização normal. A acumulação de calcário depende tanto da dureza da água como do
ciclo de utilização. A frequência de descalcificação indicada pelo acessório F054 é, como tal, fornecida
a título indicativo. Pode, no entanto, consultar o quadro seguinte:
N.º médio de
cafés por semana
Menos de 71 vez por anoTodos os 8 meses Todos os 6 meses
De 7 a 20Todos os 4 meses Todos os 3 meses Todos os 2 meses
Mais de 20Todos os 3 meses Todos os 2 meses Todos os meses
Krups. Esta referência inclui duas doses de produto descalcificante e
FREQUÊNCIA DE DESCALCIFICAÇÃO
Água doce
(<19°th)
Água calcária
(19-30°th)
Água muito
calcária
(>30°th)
3839
Page 24
PortuguêsPortuguês
Em caso de dúvida, é aconselhável proceder a uma descalcificação mensal.
DESCALCIFICAÇÃO DO CIRCUITO VAPOR E CAFÉ
n Esvazie o reservatório e coloque-o de novo no lugar.
n
Se o seu produto estiver equipado com o nosso cartucho Claris – Aqua Filter System F088, retire, por
favor, este último antes da operação de descalcificação. Não se esqueça também de retirar o tubo de
vapor ou o acessório auto-cappuccino.
Encha o reservatório com uma mistura constituída por três volumes de água para um volume de vinagre
n
branco ou uma mistura composta por 1/2 litro de água e uma saqueta pó descalcificante à venda nos
Serviços de Assistência Técnica autorizados Krups.
n Insira o porta-filtro (sem café) no aparelho e bloqueie-o rodando para a direita até encaixar.
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n
Prima o botão “ligar / desligar” (fig.4). Durante o pré-aquecimento do aparelho, o indicador luminoso
pisca.
n Logo que ficar fixo, rode o selector para a posição “vapor” (fig.13) e deixe correr 100 ml desta mistura
(o equivalente a uma caneca) e depois volte a colocar o selector na posição “0” (fig.15).
n Coloque um recipiente com um volume suficiente por baixo do porta-filtro.
Quando o indicador luminoso fica fixo, prima o botão “2 chávenas”, deixe correr água e, depois, repita
n
esta operação.
n Pare o aparelho premindo o botão “ligar / desligar” imediatamente após este segundo ciclo.
n Após 15 minutos, volte a colocar o aparelho em funcionamento.
n Deixe correr o resto do conteúdo do reservatório para um recipiente premindo o botão “2 chávenas”.
ENXAGUAMENTO
IMPORTANTE!
Após cada descalcificação, efectue 2 a 3 operações de enxaguamento com água
limpa (sem café), tal como descrito no parágrafo 5 “Primeira colocação em
Não se esqueça de enxaguar o circuito de vapor seguindo as seguintes instruções:
n Coloque um recipiente por baixo do tubo de vapor.
n Prima o botão “ligar/desligar” (fig.4).
n Logo que o interruptor luminoso “ligar / desligar” ficar fixo, rode o selector para a posição “vapor” (fig.
O aparelho já não tem calcário e está de novo pronto a funcionar.
funcionamento”.
13) e deixe sair água pelo tubo até ao surgimento de vapor e, de seguida, volte a colocá-lo na posição
“0” (fig.15).
9. GARANTIA
n O seu aparelho encontra-se coberto pela garantia, mas qualquer erro de ligação, de manuseamento
ou de utilização que não aqueles descritos no manual anula a garantia.
n Este aparelho foi concebido exclusivamente para uma utilização doméstica: qualquer outro tipo de
utilização anula a garantia.
n Nenhuma reparação originada pela acumulação de calcário será coberta pela garantia.
Para qualquer problema de pós-venda ou de peças sobresselentes, consulte o seu revendedor ou um
n
Serviço de Assistência Técnica autorizado
Krups.
10. PROBLEMAS, CAUSAS PROVÁVEIS E ACÇÕES CORRECTIVAS
ProblemasCausas possíveisSoluções
O café expresso não
sai suficientemente
quente.
Os indicadores
“ligar / desligar”,
“1 chávena” e “2
chávenas” piscam
e o aparelho não
funciona.
O porta-filtro está
bloqueado.
As borras não
ficam secas após a
passagem da água.
O café expresso
sai demasiado
lentamente.
A água não corre.
Sai água pelo
porta-filtro após a
preparação de um
café expresso.
Presença de borra
na chávena.
As chávenas e o porta-filtro
estão frios.
O selector está rodado para
a posição “vapor”.
Esqueceu-se de
desbloquear o porta-filtro.
Não apertou o porta-filtro
correctamente.
A rapidez de escoamento
depende da moagem do
café utilizado e pode variar
durante a preparação do
café expresso.
A moagem é demasiado
fina, demasiado pastosa ou
enfarinhada.
O porta-filtro está sujo.
A grelha de passagem da
água está obstruída.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O filtro está obstruído, a
moagem é demasiado fina.
O seu aparelho tem calcário.
O antigo cartucho foi
retirado mas não foi
substituído por um novo.
Formação de calcário
prematuro devido a uma
água particularmente
calcária.
O porta-filtro está obstruído.
A moagem é demasiado fina.
Aqueça previamente os acessórios: chávenas e
porta-filtro (cf. parágrafo 6).
Rode o selector para a posição “0” (fig.15).
Prima o botão “OPEN” rodando o porta-filtro para
a esquerda.
Aperte mais o porta-filtro, rodando-o o máximo
para a direita até encaixar.
Escolha uma moagem ligeiramente mais grossa.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8).
Quando o aparelho tiver arrefecido, limpe a
cabeça de extracção com uma esponja húmida
(fig.21).
Encha o reservatório.
Carregue com firmeza no reservatório.
Limpe o porta-filtro (cf. parágrafo 8) e experimente
uma moagem menos fina.
Cf. parágrafo 9.
Cf. parágrafo 5.
Proceda à descalcificação do aparelho de acordo
com as indicações fornecidas no manual de
instruções (cf. parágrafo 9).
Limpe o porta-filtro com água quente. Accione o
botão “EJECT” para eliminar os resíduos eventuais
de café. Agite-o para eliminar a água.
Utilize uma moagem ligeiramente mais grossa.
4041
Page 25
PortuguêsPortuguês
ProblemasCausas possíveisSoluções
O reservatório de
água tem fugas
aquando do seu
transporte.
Aparece água por
baixo do aparelho.
Escorre água por
cima da gaveta de
recolha de pingos
Ouvem-se ruídos no
porta-filtro.
A bomba está
anormalmente
ruidosa ou os 4
indicadores piscam.
Enchimento das
chávenas de forma
desigual.
Muita água na
moagem, no portafiltro.
O café expresso sai
pelas zonas laterais
do porta filtro.
O seu café expresso
tem um sabor
desagradável.
A válvula do fundo do
reservatório está suja ou
defeituosa.
A válvula está obstruída
com calcário.
Fuga interna.
A presença e/ou um
escorrimento de água
podem acontecer quando
a gaveta de recolha de
pingos é retirada. Esta
situação não é um sinal de
fuga.
Fenómeno normal: bloqueio
de segurança do porta-filtro.
Ausência de água no
reservatório.
Reservatório mal colocado.
O cartucho Claris não está
cheio com água
O porta-filtro está obstruído. Limpe o porta-filtro (ver parágrafo 8).
A moagem não está
suficientemente
compactada.
Quantidade de moagem
insuficiente.
O porta-filtro não foi
colocado correctamente.
O rebordo do porta-filtro
está obstruído com café.
Unidose mal posicionada no
porta filtro.
A junta da cabeça de
percolação está suja.
A junta da cabeça de
percolação está defeituosa.
Após a descalcificação,
o enxaguamento não foi
efectuado correctamente.
Lave o reservatório de água e, com o dedo,
faça funcionar a válvula situada no fundo do
reservatório.
Descalcifique o aparelho (parágrafo 9).
Verifique a posição correcta do reservatório. No
caso de persistência do problema, não utilize o
aparelho e dirija-se a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado
Pare o aparelho, encha o reservatório de água e
volte a ligar.
Carregue com firmeza no reservatório.
Consulte o parágrafo 5.
Aperte o porta-filtro até encaixar (fig.7).
Adicione moagem.
Coloque o porta-filtro no lugar e bloqueie-o (rode
o máximo possível para a direita até encaixar)
Retire o excedente de moagem.
Coloque devidamente todo o papel no interior do
porta-filtro.
Limpe a junta com um pano húmido.
Contacte um Serviço de Assistência
Técnica autorizado Krups.
Enxagúe o aparelho em conformidade com as
indicações do manual de instruções
(cf. parágrafo 9).
Krups.
ProblemasCausas possíveisSoluções
O seu café expresso
não tem creme
(espuma).
O aparelho não
funciona.
O tubo de vapor não
cria espuma no leite.
Moagem demasiado grossa,
velha ou demasiado seca.
A bomba não ficou “ferrada”
devido à falta de água.
O reservatório de água
amovível está mal encaixado.
O antigo cartucho foi
retirado mas não foi
substituído por um novo.
O tubo de vapor está
entupido ou tem calcário.
O leite está demasiado
quente.
A forma do recipiente não é
adequada.
Está a utilizar leite magro.
O tubo de vapor está
incorrectamente fixado no
braço articulado
O acessório autocappuccino está
incorrectamente instalado.
Experimente uma moagem mais fina ou mais
fresca.
Encha o reservatório de água e volte a “ferrar”
a bomba (cf. parágrafo 5). Evite esvaziar
completamente o reservatório.
Encaixe o reservatório de água premindo com
força.
Cf. parágrafo 5.
Proceda à descalcificação do tubo de vapor (cf.
parágrafo 9) ou desentupa-o com a ajuda de uma
agulha.
Utilize leite frio.
Utilize uma pequena leiteira.
Utilize de preferência leite gordo ou meio gordo.
Fixe-o devidamente no braço articulado (fig. 18.1,
18.2).
Insira-o com firmeza no braço articulado.
11. PRODUTO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO EM FIM DE VIDA
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu produto contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
4243
Page 26
DeutschDeutsch
Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen und Ihre Treue zu den Produkten von Krups. Ihr Gerät ist mit einem
Filterhalter mit drei exklusiven Funktionen ausgestattet:
- Langsames Festdrücken des Kaffeemehls beim Einsetzen des Filterhalters (KTS System „Krups
Tamping System“).
- Auswurf des Kaffeesatzes.
- Und schließlich wahlweiser Einsatz von E.S.E. (Easy Serving Espresso) Kaffeepads oder weichen
Kaffeepads.
Außerdem ist der Filterhalter abnehmbar, kann deshalb gereinigt werden und bleibt stets in optimalem
Zustand. Aus Sicherheitsgründen ist der Filterhalter mit einem Verriegelungssystem ausgestattet, das
dafür sorgt, dass er beim Ansteigen des Drucks nicht verrutscht.
Tassen = 2 Löffel).
Wird das Gerät länger als 5 Tage nicht verwendet, muss der Wasserbehälter ausgeleert und ausgespült werden.
n
n
Vor der Entnahme des Wasserbehälters zum Auffüllen oder Ausleeren desselben muss das Gerät stets
ausgeschaltet werden.
n Stellen Sie das Gerät stets auf eine ebene und stabile Fläche.
Die Tassen sollten vorgewärmt werden, um die Temperatur des Kaffees in der Tasse zu optimieren.
n
n
Um die Lebensdauer Ihres Geräts zu verlängern sollten Sie stets eine Claris Aqua Filter System F088
Filterpatrone (Art.-Nr. F088) verwenden und das Gerät in regelmäßigen Abständen entkalken.
WICHTIG!
Vor der ersten Inbetriebnahme, nach längerer Nichtbenutzung und nach dem Entkalken
muss das Gerät wie in Kapitel 5: „
INBETRIEBNAHME
“ beschrieben gereinigt werden.
1. BESCHREIBUNG
a Deckel des Wasserbehälters
b Abnehmbarer Wasserbehälter
c Messlöffel
d Warmhalteplatte
e Bedienfeld Funktionswähler
e1. An / Aus Knopf
e2. Knopf 1 Tasse
e3. Knopf 2 Tassen
e4. Knopf Vorheizen Dampf
f Regler für die Dampfproduktion
g Filterkopf
h Filterhalter mit Auswurfmechanismus für
Kaffeesatz oder Kaffeepad und langsamem
Festdrücken des Kaffeemehls: KTS System
„Krups Tamping System“. Geeignet für
gemahlenen Kaffee (1 oder 2 Tassen) sowie für
E.S.E. Kaffeepads und weiche Kaffeepads
i Abtropfgitter
j Auffangschale mit Füllstandanzeige
k Dampfdüse
l Auto-Cappuccino-Zubehörteil
2. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
n Pumpe: 15 Bar
KTS: KrupsTamping System zum automatischen und optimalen Festdrücken des Kaffeemehls
n
n
Filterhalter mit Funktion Auswurf des Kaffeesatzes. Geeignet für gemahlenen Kaffee sowie für alle Arten von
Kaffeepads, E.S.E. und weiche.
Spannung: 220-240 V – 50/60Hz
Sicherheits-Überhitzungsschutz.
n
n
Abmessungen: H. 300 mm, B. 230 mm, T. 280 mm
WICHTIG!
Betriebsspannung: Dieses Gerät darf nur mit 220-240 V Wechselstrom betrieben
werden.
Verwendungsart: Dieses Gerät ist AUSSCHLIEßLICH FÜR DEN HAUSGEBRAUCH
bestimmt.
3. HINWEISE
n Um ein intensives Aroma Ihres Espressos zu erhalten, sollten Sie einen speziellen, frisch gemahlenen
Espressosollte das Fassungsvermögen der verwendeten Tassen 50 ml nicht übersteigen.
n Bewahren Sie das Kaffeemehl im Kühlschrank auf, da es auf diese Weise sein Aroma länger behält.
n Machen Sie den Filterhalter nicht ganz voll, sondern benutzen Sie den Messlöffel (1 Tasse = 1 Löffel, 2
4445
Kaffee verwenden, der für diese besonders anspruchsvolle Zubereitungsart geeignet ist. Außerdem
4. INBETRIEBNAHME
Vor der Benutzung der Espressomaschine müssen alle Zubehörteile mit Seifenwasser gereinigt und anschließend
getrocknet werden.
Benutzen Sie eine Claris Filterkartusche, lesen Sie bitte im nächsten Abschnitt “Reinigung der
Maschine” weiter.
Vergewissern Sie sich, dass der Drehknopf für die Dampffunktion auf der rechten Seite des Gerätes
auf Position „0“ gestellt ist.
A. EINSETZEN DER CLARIS-FILTERPATRONE (vorzunehmen bei jedem Patronenwechsel)
n Schrauben Sie die Claris Filterkartusche am Boden des Wasserbehälters fest.
n Füllen Sie diesen mit Wasser (Abb. 2).
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n Setzen Sie den Wasserbehälter wieder fest ein. Überzeugen Sie sich, dass die Wasserzuleitung funktioniert und
machen Sie den Deckel wieder zu (Abb. 3).
n Setzen Sie das Gerät mit dem „An/Aus“ Knopf in Betrieb. (Abb. 4).
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken und die
Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
n Am Anfang tritt Dampf aus der Dampfdüse aus und die vier Anzeigeknöpfe beginnen zu blinken.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“ (Abb. 15). Das Gerät startet automatisch 2 oder 3 Pumpzyklen im
Intervallbetrieb.
n Die vier Anzeigeknöpfe beginnen zu blinken.
n Stellen Sie den Regler erneut auf die Position „Dampf“: das Wasser läuft durch die Dampfdüse ab. Wenn das
Wasser nicht durch die Dampfdüse abläuft, muss der gesamte Vorgang von Anfang an wiederholt werden.
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“ (Abb. 15).
n
Mit diesen Schritten soll sichergestellt werden, dass das Wasser ordnungsgemäß durch die Filterpatrone
fließt.
WICHTIG:
Dieser Einsetzvorgang muss bei jedem Patronenwechsel durchgeführt werden.
Die Claris-Filterpatrone muss bei täglichem Betrieb alle 2 bis 3 Monate
ausgetauscht werden.
B. SPÜLUNG DES GERÄTES (durchzuführen bei Inbetriebnahme und nach jedem Reinigungs- /
Entkalkungsvorgang)
- SPÜLEN DER ESPRESSOLEITUNGEN
Im Anschluss daran muss das Gerät gespült werden. Gehen Sie dazu vor wie folgt:
Page 27
DeutschDeutsch
n Schalten Sie das Gerät an und füllen Sie den Wasserbehälter (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein (Abb. 7).
n Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken und die
Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n Drücken Sie den Knopf „2 Tassen“ und lassen Sie das Wasser in das Gefäß laufen (Abb. 9). Wiederholen Sie
diesen Vorgang 5 Mal.
n Unterbrechen Sie den Vorgang gegebenenfalls zum Leeren des Gefäßes, indem Sie den Knopf „2 Tassen“
drücken und machen Sie anschließend weiter (Abb. 9).
n Leeren Sie das Gefäß aus und verriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf am Filterhalter
und drehen Sie ihn nach links (Abb. 10).
- SPÜLEN DES DAMPFKREISLAUFS.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Dampffunktion muss der Dampfkreislauf gereinigt werden.
n
Füllen Sie den Wasserbehälter.
n
Setzen Sie das Gerät mit dem
n
Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n
Drücken Sie den Knopf und dieser beginnt zu blinken.
n
Stellen Sie, sobald er nicht mehr blinkt, den Dampfknopf auf die Position und lassen Sie das Wasser
laufen, bis Dampf entsteht.
n
Die Dampfproduktion muss mindestens 30 Sekunden lang erfolgen.
Knopf in Betrieb
5. ZUBEREITUNG EINES ESPRESSOS
Dieses Gerät führt vor der Zubereitung des Kaffees einen Vordurchlauf durch, der alle Aromen des Kaffees zur
Entfaltung bringt und einen wirklich guten
die nächsten 3 Sekunden aus und läuft dann den ganzen Durchlaufzyklus bis zum Ende der Zubereitung weiter.
VORWÄRMEN DER ZUBEHÖRTEILE
Um ein optimales Ergebnis zu erzielen, sollten die Zubehörteile (Filterhalter und Tassen) vorgewärmt werden (ohne
vorherige Zugabe von
n
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb.
Setzen Sie den Filterhalter ein und stellen Sie die Tassen darunter.
n
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken
und die Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
n
Drücken Sie den Knopf „1 Tasse“ oder „2 Tassen“ (Abb. 8 oder 9).
Entnehmen Sie die Tassen, sobald sie mit heißem Wasser gefüllt sind.
n
n
Entriegeln Sie den Filterhalter: drücken Sie den „OPEN“ Knopf, drehen Sie dabei den Filterhalter nach links und
entnehmen Sie ihn aus dem Gerät (Abb. 10).
MIT GEMAHLENEM KA
Die Stärke und der Geschmack Ihres Espressos hängen von der Qualität des von Ihnen verwendeten
Kaffeemehls ab.
n
Befüllen Sie den Wasserbehälter und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2 und 3). Das Anzeigelämpchen
blinkt, während das Gerät vorheizt.
n Geben Sie das Kaffeemehl mit Hilfe des Kaffeelöffels in den Filterhalter: einen Messlöffel (gestrichen voll) pro
Tasse (Abb. 5).
Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl vom Rand des Filterhalters.
n
Wichtig: Drücken Sie das Kaffeemehl im Filterhalter nicht allzu sehr fest. Der Kaffee wird automatisch
durch das KTS System „Krups Tamping System“ festgedrückt.
n Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
Kaffeemehl). Gehen Sie dazu vor wie folgt:
FFEE
Kaffee gewährleistet. Die Pumpe läuft 3 Sekunden lang, schaltet sich
einklinkt (Abb. 7).
n
Stellen Sie eine oder zwei Tassen unter den Filterhalter.
Sobald das Gerät die gewünschte Temperatur erreicht hat, hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken
und die Knöpfe 1 Tasse und 2 Tassen leuchten auf.
Entriegeln Sie den Filterhalter, sobald die Tassen gefüllt sind: drücken Sie den „OPEN“ Knopf und drehen Sie
n
dabei den Filterhalter nach links; entnehmen Sie ihn dann aus dem Gerät (Abb. 10).
n Werfen Sie den Kaffeesatz mit dem Auswurfmechanismus aus; drücken Sie dazu den „EJECT“ Knopf zwischen
den beiden
Sie dabei den „EJECT“
Der Filterhalter kann nun zur Zubereitung weiterer Espressos erneut befüllt werden.
Bitte beachten: Das Durchlaufen des Kaffees kann jederzeit gestoppt werden. Drücken Sie dazu erneut den Knopf
„1 Tasse“ oder „2 Tassen“.
WICHTIG: Die Menge an Kaffeemehl und Wasser entscheidet darüber, ob Ihr Kaffee leicht oder stark
ist (einen ganzen Löffel für einen starken Espresso, einen weniger gut gefüllten für einen leichten
Espresso). In beiden Fällen muss der Filterhalter so fest wie möglich angezogen werden.
MIT EINEM „E.S.E.“ KAFFEEPAD
„E.S.E.“ steht für „Easy Serving Espresso“ (vereinfachte Zubereitung von Espresso) und ein Kaffeepad
in Hartverpackung (mit einem Durchmesser von 44 mm) mit 7 g ausgewähltem, gemahlenem Kaffee
zwischen zwei Lagen
italienischer Art.
Dieses System ermöglicht eine sofortige, einfache, saubere und angenehme Benutzung Ihres Geräts.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
n
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Reißen Sie das über das Kaffeepad hinaus stehende vorgestanzte Papier gegebenenfalls ab und setzen Sie das
E.S.E.
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet, andernfalls könnte
n
Flüssigkeit austreten.
n Wenn das Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
n
Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
n Folgen Sie den Anweisungen der Abb. 7 bis Abb. 11.
Bitte beachten: Das Durchlaufen des Kaffee kann nach der Zubereitung der gewünschten Menge Kaffee gestoppt
werden. Drücken Sie dazu den
MIT EINEM WEICHEN KAFFEEPAD
Dieses Gerät kann ebenfalls mit weichen Kaffeepads (im Allgemeinen mit einem Durchmesser
von 60mm) benutzt werden. Da dieser Typ von Kaffeepads nicht speziell für Espressomaschinen
ausgelegt ist, ist der mit ihnen zubereitete Espresso weniger stark als mit einem E.S.E. Kaffeepad.
n Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4). Beim Vorheizen
des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
n Setzen Sie ein weiches Kaffeepad in den Filterhalter ein. Benutzen Sie niemals zwei Kaffeepads gleichzeitig.
n
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier im Inneren des Filterhalters befindet; andernfalls kann
Flüssigkeit austreten. Wenn das
n
Folgen Sie den Schritten 7 bis 11 zur Zubereitung von Espresso aus gemahlenem Kaffee.
Bitte beachten: Das Durchlaufen des
werden. Drücken Sie dazu den
INDIVIDUELLE PROGRAMMIERUNG DER WASSERMENGE
Die vorprogrammierte Wassermenge (Fabrikeinstellung 50 ml pro Tasse) kann verändert werden. Gehen Sie dazu
wie folgt vor:
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
n
Kaffeeaustrittsdüsen (Abb. 11). Reinigen Sie den Filterhalter unter fließendem Wasser und drücken
Knopf, um den verbleibenden Kaffeesatz zu entfernen.
Filterpapier speziell für die Zubereitung von „ristretto“ (kurzem) Espresso nach
Kaffeepad mit der eventuellen roten Aufschrift nach unten in den Filterhalter ein (Abb. 6).
Knopf „1 Tasse“ (Abb. 8).
Kaffeepad nicht richtig eingesetzt wird, ist der zubereitete Kaffee nicht perfekt.
Kaffees kann nach der Zubereitung der gewünschten Menge Kaffee gestoppt
Knopf „1 Tasse“ (Abb. 8).
4647
Page 28
DeutschDeutsch
n Geben Sie mit dem Messlöffel einen Löffel Kaffeemehl in den Filter oder setzen Sie das E.S.E. Kaffeepad oder
ein weiches
Setzen Sie den Filterhalter in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei so weit wie möglich nach rechts, bis er
n
einklinkt (Abb. 7).
n Drücken Sie den „1 Tasse“ Knopf länger als 3 Sekunden, bis das „1 Tasse“ Anzeigelämpchen schnell zu blinken
beginnt. Der
Drücken Sie den „1 Tasse“ Knopf, sobald die gewünschte Espressomenge durchgelaufen ist. Diese Menge
n
wird automatisch gespeichert.
n Bei der nächsten Benutzung läuft die letzte gespeicherte Menge Espresso durch, wenn Sie den „1 Tasse“ Knopf
drücken.
Die Programmierung für 2 Tassen läuft genauso ab, drücken Sie dabei den „2 Tassen“ Knopf länger als 3
Sekunden.
Kaffeepad ein.
Kaffee läuft durch.
6. DAMPFFUNKTION
Der Dampf dient zum Aufschäumen der Milch (zum Beispiel zur Zubereitung von Cappuccino oder Caffè Latte).
Die Pumpe funktioniert bei der Herstellung von Dampf im Intervallbetrieb.
Nach dem Betrieb der Dampffunktion kühlt sich das Gerät automatisch ab; dazu wird kaltes Wasser
durch das Gerät gepumpt, dass das Heizsystem abkühlt. Während der Pump-Zyklen läuft der überschüssige
Dampf im Heizsystem zusammen mit dem heißen Wasser in das Abtropfgitter ab. Das Entweichen von Dampf
und das damit einhergehende Geräusch entsteht mit dem Abkühlen des Gerätes.
Achtung: Während und nach der Verwendung des Geräts können die Metallteile und die Dampfdüse äußerst
heiß werden.
VERWENDUNG DER DAMPFDÜSE ZUM AUFSCHÄUMEN VON MILCH
n
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
Nach ein paar Sekunden hört das „An / Aus“ Anzeigelämpchen auf zu blinken und die Knöpfe „1 Tasse“ und „2
n
Tassen“ leuchten auf.
n Drücken Sie den Knopf „Vorheizen Dampf“. Während des Vorheizens blinken die Anzeigelämpchen „An / Aus»
und „Vorheizen Dampf“ und die Anzeigelämpchen „1 Tasse“ und „2 Tassen“ gehen aus (Abb. 12).
n Drehen Sie die Dampfdüse von dem Gerät weg.
n
Geben Sie 60 bis 100ml halbentrahmte Milch in ein hohes Gefäß mit einem Fassungsvermögen von etwa 1/2
Liter, das unter die Dampfdüse passt. Die Milch (
sehr kalt sein.
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hören die Anzeigelämpchen „An / Aus“ und “Vorheizen
Dampf” auf zu blinken.
n Tauchen Sie die Dampfdüse in die Milch und stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13).
Während der Herstellung des Dampfes blinkt das Anzeigelämpchen „Vorheizen Dampf“.
n Um ein gutes Ergebnis zu erzielen, muss die Dampfdüse etwa 10 Sekunden lang an den Boden des Gefäßes
gehalten werden, bis die Milch warm wird (der Boden des Gefäßes darf jedoch nicht berührt werden). Führen
Sie das Gefäß, sobald die Milch aufschäumt, langsam nach unten, damit die Düse an die Oberfläche gelangt
(sie darf aber nicht aus der Milch herausragen) (Abb. 14).
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde (Abb. 15). Das Gerät
kühlt sich nun automatisch ab und führt Pumpzyklen im Intervallmodus durch. Nach Ablauf dieses automatisch
durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Wichtig:
schwarzem Plastik erreichen.
Die Dampfdüse muss unbedingt nach jeder Benutzung gereinigt werden, damit die Milch nicht in seinem Inneren
antrocknet.
Gehen Sie dazu vor wie folgt:
n
Um ein Verstopfen der Dampfdüse zu verhindern, darf der Milchschaum nie den oberen Teil aus
Geben Sie die Dampfdüse in ein mit Wasser gefülltes Gefäß und wiederholen Sie den Aufschäumvorgang 30
Sekunden lang.
UHT-Milch oder pasteurisierte Milch) und das Gefäß müssen
VERWENDUNG DES AUTO-CAPPUCCINO KRUPS XS 6000 SETS ZUM AU
Das Auto-Cappuccino-Zubehör vereinfacht die Zubereitung von Cappuccino und Caffè Latte. Das Zubehörteil
besteht aus einer speziellen Düse mit zwei Positionen und einem Schlauch.
n
n
n
n
n
Vorsicht: Der Schlauch muss fest auf dem Auto-Cappuccino Zubehörteil angebracht werden (Abb. 24).
n Stellen Sie den Wählschalter des Zubehörteiles auf die Position „Cappuccino“ oder „Latte“.
n
n Sobald das Gerät die richtige Temperatur erreicht, hören die Anzeigelämpchen „An / Aus“ und „Vorheizen
n Stellen Sie den Regler auf die Position „0“, sobald genug Milchschaum erzeugt wurde (Abb. 15). Das Gerät
n
n
7. REINIGUNG UND WARTUNG
n Die Zubehörteile Ihrer Espressomaschine sind nicht spülmaschinenfest.
REINIGUNG DES GERÄTS
n
n
n Spülen Sie den Wasserbehälter regelmäßig aus.
n
REINIGUNG DER AUFFANGSCHALE
Die Auffangschale muss nach jeder Benutzung des Geräts ausgeleert werden. Heben Sie sie leicht an und
entnehmen Sie sie aus dem Gerät.
Wenn Sie mehrere Espressos nacheinander zubereiten, muss die Auffangschale von Zeit zu Zeit ausgeleert
werden (etwa alle 7 bis 8 Espressos) (Abb. 19 und 20). Es ist normal, dass sich Wasser darin ansammelt. Hierbei
handelt es sich nicht um ein Anzeichen von
Reinigen Sie die Auffangschale und das Gitter gegebenenfalls mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel.
Anschließend abspülen und trocknen. Achten Sie beim Wiederzusammensetzen darauf, alle Elemente wieder an
ihrem Platz einzusetzen.
REINIGUNG DES
n Diese Teile müssen nach jeder Benutzung gereinigt werden. Der Filterhalter braucht nur mit einem feuchten Tuch
VORSICHT:
Die Dampfdüse ist noch heiß!
FSCHÄUMEN VON MILCH
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät in Betrieb (Abb. 1, 2, 3 und 4).
Befestigen Sie das Auto-Cappuccino Zubehörteil fest am Schwenkarm.
Stellen Sie eine Tasse unter das Auto-Cappuccino Zubehörteil.
Geben Sie etwa 100ml halbentrahmte kalte Milch in ein Gefäß.
Halten Sie den Schlauch in das Gefäß oder direkt in die Milchtüte.
Drücken Sie den Knopf „Vorheizen Dampf“. Während des Vorheizens blinken die Anzeigelämpchen „An / Aus»
und „Vorheizen Dampf“ und die Anzeigelämpchen „1 Tasse“ und „2 Tassen“ gehen aus (Abb. 12).
Dampf“ auf zu blinken. Stellen Sie den
in die Tasse gegeben.
kühlt sich nun automatisch ab und führt Pumpzyklen im Intervallmodus durch. Nach Ablauf dieses automatisch
durchgeführten Vorgangs kann erneut Kaffee zubereitet werden.
Zur Reinigung des Auto-Cappuccino Zubehörteils muss der Vorgang des Milchaufschäumens mit 100 ml
Wasser anstelle von 100 ml Milch wiederholte werden.
Wenn Sie Ihr Auto-Cappuccino Zubehörteil einer gründlichen Reinigung unterziehen wollen, beziehen Sie sich
bitte auf den Abschnitt „
Ziehen Sie vor jeder Reinigung das Stromkabel und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Reinigen Sie das Gehäuse des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem feuchten Schwamm. Der Wasserbehälter
muss nach der Benutzung ausgeleert werden.
Sobald sich dünne weißliche Ablagerungen in dem Wasserbehälter bilden, muss dieser entkalkt werden (siehe
Kapitel 9 „ENTKALKEN“).
abgeputzt zu werden (Abb. 20) und der Filterhalter sollte mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel
Reinigung und Wartung“.
FILTERKOPFS UND DES FILTERHALTERS
Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13). Die Milch wird von dem Gefäß
Undichtigkeit.
4849
Page 29
DeutschDeutsch
gereinigt werden.
Betätigen Sie zur Erzielung eines optimalen Ergebnisses mehrmals den „EJECT“ Knopf während des Spülens.
n
Der Filterhalter muss anschließend kräftig geschüttelt werden, um alles Wasser aus ihm zu entfernen.
n Abspülen und trocknen.
n
Bei Nichtbenutzung der Espressomaschine darf der Filterhalter nicht in dem Gerät belassen werden, um den
Dichtungsring nicht abzunutzen.
Zur gründlichen Reinigung kann der Filterhalter völlig auseinander genommen werden:
Das Teil aus schwarzem Plastik mit den Austrittsdüsen für den Kaffee und dem „EJECT“ Knopf kann
n
abgenommen werden: drehen Sie ihn nach links und ziehen Sie ihn ab (Abb. 21).
n Reinigen Sie die verschiedenen Elemente mit Wasser und ein wenig mildem Geschirrspülmittel.
n
Abspülen und trocknen.
Setzen Sie das Teil aus schwarzem Plastik wieder in das Metallteil ein und drehen Sie es nach
n
rechts, bis sich die beiden Pfeile auf den beiden Teilen gegenüberstehen (Abb. 22).
DIE DAMP
n
n
n
n
n
n
n
n
REINIGUNG DES CAPPUCCINO-ZUBEHÖRS
n
n
n Beachten Sie die Einschubrichtung des Schlauchs (Abb. 24).
FDÜSE
Dieses Zubehör besteht aus 2 Teilen: einem Kunststoffträger und dem Metall-Schutzzylinder.
Entriegeln Sie zu Beginn der Reinigung die Düse des Schwenkarms, indem Sie sie nach links drehen. (fig.
16, 16.2)
Lassen Sie dann den Metallzylinder den Kunststoffträger entlang gleiten (fig. 16.3).
Reinigen Sie diese beiden Teile mit klarem Wasser und einem nicht aggressiven Reinigungsprodukt
(fig. 17).
Spülen Sie sie ab und trockenen Sie sie.
Wenn die Teile richtig trocken sind, setzen Sie den Metallzylinder wieder auf den Träger.
Achten Sie darauf, die Silikondichtung, die die Düse abdichtet, nicht zu beschädigen (fig. 16.3).
Stecken Sie die Düse auf den Schwenkarm, schrauben Sie sie dann nach rechts fest (fig. 18.1, 18.2).
Das Auto-Cappuccino-Zubehörteil kann zur gründlichen Reinigung in 4 Elemente zerlegt werden.
Reinigen Sie diese mit Wasser, mildem Geschirrspülmittel und einem Bürstchen. Vor dem erneuten
Zusammenbau abspülen und abtrocknen.
8. ENTKALKEN
Die Garantie gilt nicht für Pannen von Geräten, die nicht regelmäßig entkalkt wurden.
Entkalken Sie Ihre Espressomaschine regelmäßig mit Weißem Essig oder einem Päckchen Zitronen- oder
Sulfamidsäure aus dem Handel.
Wir raten zur Verwendung des in den zugelassenen
Zubehörs Art.-Nr.
des Härtegrads des Wassers, mit dem sich der optimale Zeitraum zwischen zwei Entkalkungs-Vorgängen Ihres
Geräts bei normaler Nutzung ermitteln lässt. Die Kalkablagerung hängt vom Härtegrad des Wassers und von der
Verwendungshäufigkeit ab. Bei dem mit dem FO54 Zubehör ermittelten Entkalkungsrhythmus handelt es sich
deshalb lediglich um eine unverbindliche Empfehlung. Beziehen Sie sich auf folgende Tabelle:
F054. Dieses Zubehörset umfasst neben zwei Portionen Entkalker einen Streifen zum Testen
ENTKALKUNGSHÄUFIGKEIT
Durchschnittliche
Anzahl von zubereiteten
Kaffees pro Woche
Unter 71 Mal pro JahrAlle 8 MonateAlle 6 Monate
7 bis 20Alle 4 MonateAlle 3 MonateAlle 2 Monate
Über 20Alle 3 MonateAlle 2 MonateJeden Monat
Weiches Wasser
(<19°th)
Kundendienstcentern von Krups erhältlichen Entkalker-
Kalkhaltiges
Wasser
(19-30°th)
Sehr kalkhaltiges
Wasser
(>30°th)
Im Zweifelsfall sollten Sie das Gerät einmal pro Monat entkalken.
ENTKALKEN DES DAMPF- UND KAFFEEKREISLAUFS
Leeren Sie den Wasserbehälter aus und setzen Sie ihn wieder ein.
n
n
Wenn Ihr Gerät mit unserer Claris-Aqua Filter System Kartusche F088 ausgerüstet ist, muss diese vor dem
Entkalken herausgenommen werden. Nehmen Sie außerdem die Dampfdüse oder das Auto-CappuccinoZubehörteil ab.
Füllen Sie den Wasserbehälter mit einer Mischung aus drei Teilen Wasser und einem Teil Weißen Essig oder
n
einer Mischung aus 1/2 Liter Wasser und einem Päckchen Entkalker aus dem Handel.
n Setzen Sie den Filterhalter (ohne Kaffeemehl) in das Gerät ein und drehen Sie ihn dabei nach rechts, bis er
einklinkt.
n Stellen Sie einen Behälter unter die Dampfdüse.
n
Drücken Sie den „An/Aus Knopf“ (Abb. 4). Beim Vorheizen des Geräts blinkt das Anzeigelämpchen.
Stellen Sie den Regler auf die Position „Dampf“ (Abb. 13), sobald es aufhört zu blinken und lassen Sie 100 ml
n
(etwa eine große Tasse) dieser Mischung ablaufen. Stellen Sie den
Stellen Sie ein Gefäß mit ausreichendem Fassungsvermögen unter den Filterhalter.
n
n
Drücken Sie, sobald das Anzeigelämpchen nicht mehr blinkt, auf den Knopf „2 Tassen“ und lassen Sie die
Mischung durchlaufen und wiederholen Sie den Vorgang.
n Schalten Sie das Gerät sofort nach dem zweiten Durchlauf am „An/Aus“ Knopf aus.
Setzen Sie das Gerät nach 15 Minuten wieder in Betrieb.
n
n
Lassen Sie den restlichen Inhalt des Wasserbehälters in ein Gefäß ablaufen, indem Sie den Knopf „2 Tassen“
drücken.
SPÜLEN
WICHTIG!
Lassen Sie nach dem Entkalken 2-3 Spüldurchgänge mit klarem Wasser (ohne Kaffeemehl)
wie in Kapitel 5 „Erste Inbetriebnahme“ beschrieben durchlaufen.
Vergessen Sie nicht, den Dampfkreislauf unter Einhaltung folgender Anweisungen zu
spülen:
n
Stellen Sie ein Gefäß unter die Dampfdüse (Abb. 4).
Drücken Sie den „An/Aus“ Knopf.
n
n
Stellen Sie, sobald das „An / Aus“ Anzeigelämpchen aufhört zu blinken, den Regler auf die Position „Dampf“
(Abb. 13) und lassen Sie das Wasser durch die Düse austreten, bis es zur Entwicklung von Dampf kommt.
Stellen Sie ihn anschließend erneut auf die Position „0” (Abb. 15).
Das Gerät ist nun entkalkt und erneut betriebsbereit.
Regler wieder auf die Position „0“ (Abb. 15).
9. GARANTIE
n Ihr Gerät steht unter Garantie: sie erlischt jedoch bei falschem Anschluss und Eingriffen oder Verwendung
entgegen den in der Gebrauchsanweisung aufgeführten Anweisungen.
n Dieses Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch ausgelegt, bei sonstiger Verwendung erlischt die
Garantie.
n Für Reparaturen jeder Art, die durch das Verkalken des Geräts notwendig wurden, wird keine Garantie gewährt.
n Bitte wenden Sie sich bei Problemen bezüglich des
an ein zugelassenes
Kundendienstcenter.
Kundendienstes oder Ersatzteilen an Ihr Fachgeschäft oder
5051
Page 30
Deutsch
Deutsch
10. PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND BEHEBUNG DER PROBLEME
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Der Espresso ist
nicht heiß genug.
Die Anzeigelämpchen
„An / Aus“, „1 Tasse“
und „2 Tassen“ zu
blinken und das Gerät
funktioniert nicht.
Der Filterhalter ist
blockiert.
Der Kaffeesatz ist nach
dem Durchlaufen des
Wassers nicht trocken.
Der Espresso läuft
zu langsam durch.
Es fließt kein
Wasser durch.
Nach der
Zubereitung des
Espresso tritt
Wasser aus dem
Filterhalter aus.
Es befindet sich
Kaffeemehl in der
Tasse.
Die Tassen und der
Filterhalter sind kalt.
Der Regler steht auf Position
„Dampf“.
Sie haben vergessen, den
Filterhalter zu entriegeln.
Sie haben den Filterhalter
nicht richtig festgestellt.
Die
Durchlaufgeschwindigkeit
hängt von der Feinheit des
verwendeten
Das
Kaffeemehl ist zu fein
gemahlen, zu fettig oder zu
mehlig.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Durchlaufgitter für das
Wasser ist verschmutzt.
Es befindet sich kein
Wasser im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt.
Der Filter ist verstopft,
Kaffeemehl ist zu fein
das
gemahlen.
Ihr Gerät ist verkalkt.
Die Claris-Patrone
wurde gewechselt, aber
nicht korrekt in Betrieb
genommen.
Das Wasser ist besonders
hart und es bilden sich
deshalb vorsichtig
Kalkablagerungen.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Kaffeemehl ist zu fein
Das
gemahlen.
Kaffees ab.
Wärmen Sie die Zubehörteile vor: Tassen und
Filterhalter (siehe
Stellen Sie den
15).
Drücken Sie den „OPEN“
dabei den Filterhalter nach links.
Stellen Sie den Filterhalter fest, indem Sie ihn
so weit wie möglich nach rechts drehen, bis er
einklinkt.
Benutzen Sie etwas grobkörnigeres Kaffeemehl.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8).
Lassen Sie das Gerät abkühlen und reinigen Sie
den Filterkopf mit einem feuchten Schwamm.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Reinigen Sie den Filterhalter (siehe Kapitel 8)
und versuchen Sie weniger fein gemahlenes
Kaffeemehl.
Kapitel 9.
Siehe
Siehe Kapitel 5.
Entkalken Sie das Gerät gemäß den Angaben der
Gebrauchsanleitung (siehe
Reinigen Sie den Filterhalter mit heißem Wasser.
Betätigen Sie den „EJECT“
Reste von Kaffeemehl zu beseitigen. Schütteln
Sie ihn, um das Wasser zu entfernen.
Verwenden Sie etwas grobkörnigeres
Kapitel 6).
Regler auf die Position „0“ (Abb.
Knopf und drehen Sie
Kapitel 9).
Knopf, um eventuelle
Kaffeemehl.
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Beim Transport tritt
Wasser aus dem
Wasserbehälter aus.
Es tritt Wasser unter
dem Gerät aus.
Es tritt Wasser
unter der
Tropfenauffangschale
aus.
Im Filterhalter
sind knackende
Geräusche zu hören.
Die Pumpe
ist unnatürlich
laut oder die 4
Anzeigelämpchen
blinken.
Die Tassen werden
nicht gleichmäßig
hoch gefüllt.
Im
Kaffeemehl und im
Filterhalter befindet
sich viel Wasser.
Aus dem Filterhalter
tritt seitlich Espresso
aus.
Die Klappe am Boden
des Wasserbehälters
ist verschmutzt oder
beschädigt.
Die Klappe ist durch
Kalkablagerungen blockiert.
Es handelt sich um eine
interne Undichtigkeit.
Vorhandenes oder
austretendes Wasser
kann bei der Entnahme
der Tropfenauffangschale
auftreten. Dies ist kein
Anzeichen für eine
Undichtigkeit.
Dieses Phänomen ist
normal: es handelt sich um
die Sicherheitsblockierung
des Filterhalters.
Es befindet sich kein
Wasser im Wasserbehälter.
Der Wasserbehälter wurde
nicht korrekt eingesetzt.
Die Claris Filterpatrone ist
nicht mit Wasser gefüllt.
Der Filterhalter ist
verschmutzt.
Das Kaffeemehl wurde nicht
genug festgedrückt.
Es wurde nicht genug
Kaffeemehl eingefüllt.
Der Filterhalter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Rand des Filterhalters
Der
ist durch Kaffeemehl
verschmutzt.
Das Kaffeepad wurde nicht
richtig in den Filterhalter
eingesetzt.
Die Dichtung des Filterkopf
ist verschmutzt.
Die Dichtung des Filterkopf
ist beschädigt.
Reinigen Sie den Wasserbehälter mit Wasser
und betätigen Sie die
Wasserbehälters mit dem Finger.
Entkalken Sie das Gerät (
Vergewissern Sie sich, dass der Wasserbehälter
richtig eingesetzt wurde. Wenn der Fehler
weiterhin auftritt, darf das Gerät nicht benutzt
werden und muss zu einem zugelassenen
Kundendienstcenter gebracht werden.
Schalten Sie das Gerät aus, füllen Sie den
Wasserbehälter auf und setzen Sie das Gerät
wieder in Betrieb.
Drücken Sie den Wasserbehälter fest nach unten.
Siehe Kapitel 5.
Kapitel 8.
Siehe
Drehen Sie den Filterhalter bis zum Anschlag zu
(Abb. 7).
Geben Sie mehr Kaffeemehl bei.
Setzen Sie den Filterhalter ein und verriegeln Sie
ihn (drehen Sie ihn so weit wie möglich nach
rechts, bis er einklinkt).
Entfernen Sie das überschüssige Kaffeemehl.
Achten Sie darauf, dass sich das gesamte Papier
im Inneren des Filterhalters befindet.
Reinigen Sie die Dichtung mit einem feuchten
Tuch.
Treten Sie mit einem zugelassenen
Kundendienstcenter von Krups in Kontakt.
Klappe am Boden des
Kapitel 9).
5253
Page 31
Deutsch
English
ProblemeMögliche UrsachenLösungen
Ihr Espresso
schmeckt nicht gut.
Ihr Espresso hat
keinen Schaum.
Das Gerät
funktioniert nicht.
Die Dampfdüse
schäumt die Milch
nicht auf.
Das Gerät wurde nach
dem Entkalken nicht richtig
durchgespült.
Das
Kaffeemehl ist zu
grob gemahlen, alt oder zu
trocken.
Die Pumpe funktioniert nicht,
weil sich zu wenig Wasser
im Wasserbehälter befindet.
Der abnehmbare
Wasserbehälter wurde nicht
richtig eingesetzt.
Die Claris-Patrone
wurde gewechselt, aber
nicht korrekt in Betrieb
genommen.
Die Dampfdüse ist
verschmutzt oder verkalkt.
Die Milch ist zu heiß.
Die Form des Gefäßes ist
ungeeignet.
Sie verwenden entrahmte
Milch.
Die Dampfdüse ist nicht
richtig auf dem Schwenkarm
befestigt.
Das Auto-CappuccinoZubehörteil wurde nicht
richtig montiert.
Entkalken Sie das Gerät gemäß der
Gebrauchsanleitung (siehe Kapitel 9).
Verwenden Sie feiner gemahlenes oder frischeres
Kaffeemehl.
Füllen Sie den Wasserbehälter auf und setzen
Sie die Pumpe in Betrieb (Kapitel 5). Vermeiden
Sie es, den Wasserbehälter vollkommen leer zu
machen.
Setzen Sie den Wasserbehälter ein und drücken
Sie ihn fest nach unten.
Siehe Kapitel 5.
Entkalken Sie die Dampfdüse (siehe Kapitel 9)
oder entfernen Sie den Stopfen mit einer Nadel.
Verwenden Sie kalte Milch.
Verwenden Sie ein kleines Kännchen.
Verwenden Sie vorzugsweise Vollmilch oder
halbentrahmte Milch.
Klipsen Sie sie auf den Schwenkarm (Abb. 18.1,
18.2).
Stecken Sie es fest in den Schwenkarm.
11. ENTSORGUNG VON ELEKTRONISCHEN UND ELEKTRISCHEN GERÄTEN
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält zahlreiche wiederverwertbare oder recycelbare Materialien.
Bringen Sie es zur Entsorgung zu einer Sammelstelle oder zu einem autorisiertem
Kundendienstcenter.
Your machine is equipped with a filter holder which boasts three exclusive systems:
- One for the gradual tamping of the espresso ground coffee as the filter holder is being positioned
(KTS “Krups Tamping System”).
- Another is for ejecting the used grounds.
- The last is for using E.S.E. (Easy Serving Espresso) or soft pods.
It is also removable, and so can be frequently cleaned to be maintained in perfect working order. For your
safety, your filter holder is equipped with a locking system to keep it in place when the pressure rises.
1. DESCRIPTION
a Water compartment lid
b Removable water tank
c Measuring spoon
d Cup tray
e Control panel
e1. On/off switch
e2. 1 cup button
e3. 2 cups button
e4. Steam preheating position
f Steam production wheel
g Percolation head
h Filter holder with grounds or pod ejection
system and gradual coffee tamping system:
KTS “Krups Tamping System”: Compatible with
ground coffee (1 or 2 cups) and ESE or soft
pods
i Drip tray grid fitted with level indicator
j Drip tray with level indicator
k Steam nozzle
l Auto-cappuccino accessory
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
n Pump: 15 bars
n KTS: Krups tamping system, for automatic and optimum tamping of the espresso ground coffee.
n Filter holder with grounds ejection system. Compatible with espresso ground coffee and all types of
pods, ESE or soft.
n Steam function
n Automatic shutoff.
n Removable water compartment (capacity: 1.1 litres).
n Power: 1450 W
n Voltage: 220-240 V – 50/60 Hz
n Anti overheating safety mechanisms
n Dimensions: H. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
IMPORTANT!
Voltage for use: this appliance is designed only for use with a 220-240 V alternating
current.
Type of use: Your appliance is EXCLUSIVELY designed FOR USE IN THE HOME.
Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the
manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply.
3. TIPS
n For an espresso with intense flavour, we recommend using freshly ground special espresso coffee which is
ideal for the delicacy of this type of coffee, along with cups with a capacity not exceeding 50 ml.
Keep the espresso ground coffee in the refrigerator, in an air-tight container as it retains its flavour longer.
n
n Do not fill your filter holder to the brim, but use the measuring spoon (1 cup = 1 spoon – 2 cups = 2 spoons).
n If you do not use the appliance for more than 5 days, rinse and drain the water tank.
n Before removing the water tank to fill or empty it, always turn the appliance off.
5455
Page 32
English
English
n Always place the unit on a flat, stable, heat-resistant work surface.
n To obtain an espresso at exactly the right temperature, we recommend that you preheat your cups.
n To prolong the life of your appliance, we recommend you always use a Claris Aqua Filter System cartridge
(reference: F088) and that you descale the appliance at regular intervals.
IMPORTANT!
Before using for the first time, after a prolonged period of inactivity or after
descaling, the appliance must be cleaned as described in paragraph 5: “USING”.
- RINSING OUT THE STEAM CIRCUIT.
Before using the steam function for the first time, the steam circuit should be cleaned.
n Fill the water tank
n Turn the appliance on by pressing the
n Place a recipient underneath the steam nozzle.
n Press the
n When the button has stopped flashing, turn the steam switch to position
steam is formed.
n Keep the steam production going for at least 30 seconds.
button, it starts to flash.
button.
and let the water run until
4. USING
Before using your espresso machine, clean all the accessories in soapy water and dry them.
Make sure the steam knob on the right of the appliance is in 0 position.
If you are not using the Claris cartridge, please refer to the paragraph here below “RINSING
OF YOUR APPLIANCE”.
A. INSTALLING THE CLARIS CARTRIDGE (to be done every time the cartridge is replaced)
n Screw the Claris filter into the bottom of the water tank.
n Fill the water tank with water and replace it (fig.2 and 3).
n Place a container under the steam nozzle.
n Turn the appliance on by pressing the “On / Off” button (fig.4).
n As soon as the device reaches the required temperature, the “on/off” light stops flashing and the 1 cup
and 2 cups buttons light up.
n Turn the knob to the “steam” position (fig. 13).
n At the beginning, steam comes out of the steam nozzle and the four buttons flash.
n Turn the knob to the “0” position (fig. 15). The machine automatically starts 2 or 3 cycles of intermittent pumping.
n The four buttons begin to flash again.
n Turn the knob to the “steam” position: water comes out of the steam nozzle. If water does not flow from
the nozzle, repeat the operation from the beginning.
n Turn the knob to the “0” position (fig. 15).
n In this manner you can be sure that water is circulating well through the filter cartridge.
IMPORTANT:
This installation procedure must be carried out every time the cartridge is
replaced.
The Claris cartridge needs to be replaced every 2 to 3 months if it is used daily.
B.
RINSING YOUR APPLIANCE (to be done on first use and after each cleaning / descaling
operation)
- RINSING OUT THE ESPRESSO CIRCUIT
Then rinse the appliance. To do so:
n Turn the machine on and fill the water tank (fig. 1, 2, 3 and 4).
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) in the appliance (fig.7).
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
n As soon the appliance reaches the right temperature, the “on/off” light stops blinking and the “1 cup”
and “2 cup” buttons light up.
n Press the “2 cups” button and let the water run out into a container (fig.9). Repeat this operation 5 times.
If necessary, stop the operation by by pressing the “2 cups” button (fig.9) to empty the container and
n
then resume the operation.
n Empty the container and unlock the filter holder: press the “OPEN” button on the filter holder and turn
it to the left (fig.10).
5657
5. MAKING AN ESPRESSO
In order to release all the aromas of the coffee and ensure your complete satisfaction, this machine preinfuses each coffee. The pump works for 3 seconds, stops the following 3 seconds and then the cycle
continues until the end of the preparation.
PREHEATING THE ACCESSORIES
For the best results, we recommend that you preheat the accessories (filter holder and cups) without
espresso ground coffee. To do so:
n Fill the water tank and turn the machine on. (fig.1, 2, 3 and 4).
n Put the filter holder in place, place the cups below.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the “on/off” light stops flashing and the “1
cup” and “2 cups” buttons light up.
n Then press the “1 cup” or “2 cups” button (fig. 8 or 9).
n Once the cup or cups are filled with hot water, remove them.
n Unlock the filter holder: press “OPEN” while turning the filter holder to the left and remove it from the
machine. (fig.10).
WITH GROUND COFFEE
The type of coffee you choose will determine the strength and taste of your espresso. Always
use espresso ground coffee. Do not use instant coffee, cafetiere coffee or filter coffee.
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the preheating of the appliance,
n
the light flashes.
n Using the measuring spoon, place the espresso ground coffee in the filter holder: one spoon (full to
the brim) per cup (fig.5).
n Remove any excess espresso ground coffee from the edge of the filter.
Important: Do not tamp the coffee down in the filter holder. The coffee is automatically
tamped using the KTS “Krups Tamping System”.
n
Insert the filter holder in the device by turning it to the right as far as it will go, up to the stop
(fig.7).
n Put one or two cups under the filter holder.
As soon as the appliance reaches the required temperature, the “on/off” light stops flashing and the “1
cup” and “2 cups” buttons light up.
Then press the “1 cup” or “2 cups” button (fig. 8 or 9).
n
n
Once the cup or cups are filled, unlock the filter holder press “OPEN” while turning the filter holder to
the left and remove it from the machine (fig. 10).
n Remove the used espresso coffee grounds using the ejection system by pressing the “EJECT” button
located between the two coffee outlet nozzles (fig.11). Wash the filter under running water, pressing
“EJECT” to eliminate the remnants of grounds.
The filter holder can now be filled again to prepare other espressos.
NB: It is always possible to stop the coffee flowing by pressing the “1 cup” or “2 cups” button again.
IMPORTANT: If you want a strong or light espresso, vary the amount of coffee or water (a full
spoon for a strong espresso and a less full spoon for a light espresso). But in both cases, be
Page 33
EnglishEnglish
sure to tighten your filter holder as much as possible.
WITH AN “E.S.E.” ESPRESSO POD
“ESE” for “Easy Serving Espresso” is a special espresso pod in rigid packaging (44 mm
diameter) of 7g of selected coffee, ground and compacted between two paper filters, specially
designed to make Italian style ristretto (tight) espressos.
This system allows immediate, simple, clean and comfortable use of your machine.
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
n
indicator light will flash.
n If necessary, tear the excess pre-cut paper off the pod, put the E.S.E. pod in the filter holder, with the
red writing facing down, if any (fig.6).
n Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks.
n
If the pod is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
n Never use two pods together.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11 for preparing an espresso.
NB: Once you have obtained the sufficient amount of coffee, you can stop the flow at any time by pressing
the “1 cup” button (fig.8).
WITH A SOFT POD
Your machine is also compatible with soft pods (usually 60 mm in diameter). Given that this
kind of pod is not specifically designed for espresso machines, you will get a less full-bodied
espresso than with an E.S.E. pod.
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4). During the pre-heating phase, the
indicator light will flash.
n Place a soft pod in the filter holder. Never use two pods together.
n Be sure to place all the paper inside the filter holder, otherwise there might be leaks. If the pod
is not positioned correctly, the result in the cup will not be satisfactory.
n Then, follow steps of pictures 7 to 11.
NB: Once you have obtained the sufficient amount of coffee, you can stop the flow at any time by pressing
the “1 cup” button (fig.8).
INDIVIDUAL PROGRAMMING OF THE VOLUME OF WATER DISPENSED
To change the pre-programmed amount of water (50 ml per cup is the factory setting), proceed as follows:
n Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n
Put a spoonful of coffee in the filter by using a measuring spoon or use an E.S.E. or soft pod.
Put the filter holder in place and lock it by turning it to the right as far as it will go, up to the stop (fig. 7).
n
n
Place a cup under the filter holder.
Hold down the “1 cup” button (> 3 sec) until the “1 cup” light flashes quickly. The coffee flows out.
n
n
When the desired amount of espresso is obtained, press the “1 cup” button. This amount will be saved
automatically.
n The next time when you press the “1 cup” button, you will obtain the most recently recorded amount.
Programming for 2 cups uses the same method, by pressing the “2 cups” button (> 3 sec).
6. STEAM FUNCTION
Steam is used to foam up milk (for example to make a cappuccino or a cafe latte).
To produce steam, the pump works by emitting an intermittent noise.
After using the steam function, the appliance cools automatically by pumping cold water through
the heating system. During the pumping cycles, the excess steam in the heating system is released with
the hot water into the drip tray. The steam and noise that accompany this phase are important
for cooling the appliance.
Warning: during and after using the appliance, the metal parts of the steam nozzle can become very hot.
USING THE STEAM NOZZLE TO
FROTH MILK
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n
n
After a few moments, the “on/off” light stops flashing and the “1 cup” and “2 cups” buttons light up.
Press the “steam pre-heating” button. During preheating, the “on/off” and “steam pre-heating” lights
n
flash and the “1 cup” and “2 cups” lights go off (fig.12).
n Move the steam nozzle towards the outside of the appliance.
n
Pour 60 to 100ml of cold fresh skimmed, semi skimmed or whole milk in a small container of about
1/2 litre and which can pass under the steam nozzle. The milk (
should be quite cold.
n As soon as the device reaches the required temperature, the “on/off” and “steam pre-heating” lights
stop flashing.
n
Place the steam nozzle in the milk and turn the knob to the “steam” position (fig. 13). The “steam preheating” light will flash while steam is being produced.
n For a good result, hold the nozzle towards the bottom of the container for about 25 seconds while the
milk heats (without however touching the bottom of the container). Then, bring the container down
gradually so that the nozzle moves up towards the surface (without the nozzle coming out of the milk)
(fig.14).
n Once the froth has been formed, turn the knob to the “0” position (fig.15). The appliance will now
automatically cool itself by launching 3 intermittent pumping cycles. Once this automatic operation is
complete, you can make a coffee.
Important: To prevent the steam nozzle holes from being clogged, the milk foam must not reach the
black plastic upper part.
It is important to clean the steam nozzle after each use to prevent the milk from drying on the inside of
the nozzle. To do so:
n
Place the steam nozzle in a container with water and repeat the milk frothing operation for 30 seconds.
WARNING!
The steam nozzle will be hot!
USING THE KRUPS XS-6000 AUTO-CAPPUCCINO SET TO
The auto-cappuccino accessory makes it easier to make a cappuccino or a caffe latte. It is made up of a
special dual-position nozzle and a pipe.
Fill the water tank and turn the machine on (fig. 1, 2, 3 and 4).
n
n
Attach the auto-cappuccino accessory firmly to the arm.
Place a cup under the self-cappuccino accessory.
n
n
Pour approximately 100 ml of fresh, cold, skimmed, semi-skimmed or whole milk in a container.
Immerse the pipe into the container, or directly into the carton of milk.
n
Note: Assemble the pipe firmly on the cappuccino accessory (fig.24).
n Turn the accessory’s switch to the “cappuccino” or “latte” position.
n
Press the “steam pre-heating” button. During preheating, the “on/off” and “steam pre-heating” lights
flash and the “1 cup” and “2 cups” lights go off (fig.12).
n As soon as the device reaches the required temperature, the “on/off” and “steam pre-heating” lights stop
flashing. Turn the knob to the “steam” position (fig. 13). The milk is transferred from the container to the cup.
n Once the froth has been formed, turn the knob to the “0” position (fig.15). The appliance will now
automatically cool itself by launching a number of intermittent pumping cycles. Once this automatic
operation is complete, you can make a coffee.
To clean the auto-cappuccino device, please repeat the milk foaming procedure by replacing the
n
100ml of milk with 100ml water.
n For thorough cleaning of the cappuccino accessory, see the paragraph “Cleaning and Maintenance”.
UHT or pasteurised) and its container
FROTH MILK (SOLD SEPARATELY)
7. CLEANING AND MAINTENANCE
n Do not wash your espresso machine accessories in the dishwasher.
5859
Page 34
English
English
CLEANING OF THE APPLIANCE
Unplug the power supply before cleaning and let the appliance cool down.
n
n
Clean the outside of the appliance from time to time with a damp cloth. After use, the water tank must
be emptied.
n Rinse inside the tank regularly.
When a thin white layer starts to form in the tank, carry out a descaling operation (see paragraph 9
n
“DESCALING”).
CLEANING O
The drip tray must be emptied after each time the appliance is used. Lift up slightly and remove it from
the appliance.
If multiple espressos are prepared one after the other, it should be emptied from time to time (every 7 to 8
espressos approximately) (fig.19 and 20). The presence of water is normal and is not the sign of a leak.
If necessary, clean the drip tray and its grid with water and a little gentle washing-up liquid, rinse and dry.
When reassembling the components, make sure everything is in the right place.
CLEANING OF THE PERCOLATION HEAD AND FILTER HOLDER
They must be cleaned after each use. Simply wipe a damp cloth over the percolation head (fig. 21)
n
and clean the filter holder under running water and use a small amount of gentle washing-up liquid.
n Do not use alcohol or solvent-based cleaning products.
n
For best results, you can activate the “EJECT” button several times during rinsing. We recommend that
you shake the filter holder thoroughly in order to remove all the water.
n Rinse and dry.
When not using your espresso coffee maker, do not leave the filter holder fitted in the appliance, in
n
order to avoid wear to the seal
For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled:
n
You can remove the black plastic part where the coffee outlets and the “EJECT” button are to be found:
turn it to the left and pull sharply (fig. 22).
n Clean the various components under running water and a little gentle washing-up liquid.
Rinse and dry.
n
n
Replace the black plastic part in the metal holder, turn it to the right until the two arrows on each
component line up.
If the percolation head is heavily clogged up, unscrew the grid using a screw-driver, clean it and refit it,
pressing down firmly (fig.23).
CLEANING O
n
This accessory consists of 2 parts: one part which is the plastic support and the other which is the
metal protection cylinder.
n Before cleaning, unlock the nozzle from the articulated arm by turning it to the left (fig.16, 16.2).
Then slide the metal cylinder along the plastic support (fig.16.3).
n
n
Clean these two parts with tap water and some mild washing-up liquid (fig.17).
Rinse and dry.
n
n
Once the parts have been properly cleaned, put the metal cylinder back on the support.
Make sure that you don’t damage the silicone seal which makes the nozzle watertight (fig.16.3).
n
n
Insert the nozzle on the articulated arm then lock to the right (fig.18.1, 18.2).
CLEANING OF THE AUTO-CAPPUCCINO ACCESSORY
n For more thorough cleaning, the filter holder can be dismantled into 4 separate parts.
n
Use water and a little gentle washing-up liquid and a small brush. Rinse it and dry it and then put it
back together.
n Note the direction in which the tube in inserted (fig.24).
F THE DRIP TRAY
F THE STEAM NOZZLE
8. DESCALING
The guarantee does not cover appliances which become faulty because the descaling operations have
not been carried out regularly.
Descale your espresso maker regularly using commercial white vinegar (available from hardware stores)
or a packet of citric or sulphamic acid which you can buy in most hardware stores.
We recommend that you use the Krups descaling accessory, reference F054, available in Krups
authorized service centres. In addition to two descaling sachets, this accessory includes a water hardness
tape tester to assess the required frequency with which your appliance should be descaled, in normal
use. The amount of scale depends on the hardness of the water but also the level of use. The frequency
of descaling given by the F054 accessory is therefore purely indicative. However, you can refer to the
following table:
DESCALING FREQUENCY
Ave. number
coffees per week
Less than 7Once a yearEvery 8 monthsEvery 6 months
From 7 to 20Every 4 monthsEvery 3 monthsEvery 2 months
Over 20Every 3 monthsEvery 2 monthsEvery month
If in doubt, it is recommended to descale every month.
DESCALING O
n
Empty the tank and put it back in place.
If your appliance is fitted with our Claris - Aqua Filter System F088 cartridge, please remove the
n
cartridge before the descaling operation. You should also remove the steam nozzle or auto-cappuccino
accessory.
n
Fill the tank with a mixture composed of three parts water for one part commercial white vinegar or a
mixture of ½ litre of water and a packet of descaler available in the shops.
n Insert the filter holder (without espresso ground coffee) into the appliance and lock it by turning it to
the right as far as it will go.
n Place a container under the steam nozzle.
Press the “on-off” button (fig.4). During the pre-heating phase, the indicator light will flash.
n
n
Once it stops blinking, turn the knob to the “steam” position (fig.13) and let 100ml of this mixture drain
flow through (the equivalent of a mug) and then turn the knob back to the “0” position (fig.15).
n Place a container of sufficient volume under the filter holder.
Once the light stops flashing, press the “2 cups” button and let the water flow through before repeating.
n
n Turn the appliance off by pressing the “On / Off” button immediately after this second cycle.
n After 15 minutes, turn the machine back on.
n Make the rest of the water run through into a recipient by pressing the “2 cups” button.
RINSING
Remember to rinse the steam circuit by following the instructions below:
n Place a container under the steam nozzle.
n Press the “on-off” button.
n Once the “on/off” light stops blinking, turn the knob to the “steam” position (fig.13) and let the water
drain through the nozzle until the steam begins to appear and then return it to the “0” position (fig.15).
The appliance is descaled and ready to be used again.
F THE STEAM AND COFFEE CIRCUIT
IMPORTANT!
After descaling, perform 2-3 rinsing operations with clear water (without espresso
ground coffee), as described in paragraph 5 “using for the first time”.
Soft water
(<19°th)
Hard water
(19-30°th)
Very hard water
(>30°th)
6061
Page 35
EnglishEnglish
9. GUARANTEE
n This product has been designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee
will not apply.
No repairs will be carried out due to a lack of descaling will be covered by the guarantee.
n
n
If you have any problem or query please contact our Customer Relations Team for expert help and advice.
See page 81 for Helpline details.
10. PROBLEMS, PROBABLE CAUSES AND CORRECTIVE ACTIONS
ProblemsPossible causesSolutions
The espresso is not
hot enough.
The « on/off », « 1
cup » and « 2 cups »
buttons are flashing
and the machine
does not work.
The filter holder is
blocked
The grounds are not
dry after water has
run through.
The coffee flows too
slowly.
The water does not
run through.
Water leaks from the
filter holder after an
espresso has been
made.
Coffee grounds in
the cup.
The cups and the filter
holder are cold.
The knob has been turned to
the “steam” position.
You forgot to unlock the
filter.
You have not tightened the
filter holder properly.
The flow rate depends on
the fineness of the coffee
used and can vary when
preparing the espresso
The espresso ground coffee
is too fine, too oily or floury.
The filter holder is dirty.
The water drip-through grid
is clogged.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The filter is clogged. The
espresso ground coffee is
too fine.
Your device is scaled up.
The Claris cartridge has been
replaced but not primed
Formation of scale because
of especially hard water.
The filter holder is clogged.
The grind is too fine.
Preheat the accessories: cups and filter holder (see
paragraph 6).
Turn the knob to the “0” position (fig.15).
Press “OPEN” while turning the filter holder to the
left.
Tighten the filter holder by turning it to the right as
far as it will go, up to the stop.
Choose a slightly larger grained espresso ground
coffee.
Clean your filter holder (see paragraph 8).
When the appliance has cooled, clean the
percolation head with a damp cloth. (fig.21).
Fill the tank.
Press down firmly on the tank.
Clean the filter holder (see paragraph 8) and try a
less fine espresso grind.
See paragraph 9.
See paragraph 5.
Descale the appliance according to the manual
(see paragraph 9).
Clean the filter holder with hot water. Press
“EJECT” to eliminate the remnants of the grounds.
Shake to drain the water.
Choose a slightly larger espresso grind.
ProblemsPossible causesSolutions
Wash the water tank and operate the valve at the
bottom of the tank with your finger.
Descale the appliance (paragraph 9).
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
Check the position of the tank. If the fault persists,
do not use the appliance, contact an approved
service centre.
Stop the appliance, fill the water tank and turn the
machine back on.
Press down firmly on the tank.
Please refer to paragraph 5.
Tighten the filter holder as far as it will go, up to
the stop (fig.7).
Add more espresso ground coffee.
Put the filter holder in place and lock it (by turning
it to the right as far as it will go, up to the stop).
Remove excess coffee.
Place all the paper inside the filter holder.
Clean the seal with a damp cloth.
Contact a
Rinse the device according to the manual (see
paragraph 9).
Try fresher or finer espresso coffee grounds.
Krups approved service centre.
The water tank leaks
when it is carried.
Water leaks under
the appliance.
Water leaks under
the appliance.
Water leaks under
the drip tray
Crackles are heard
in the filter holder.
The pump is
unusually noisy or
the 4 lights flash.
The cups are not
filled equally.
Lots of water on the
ground coffee, in the
filter holder.
The machine leaks
on the sides of the
filter holder.
Your espresso
tastes bad.
The espresso has
no froth (crema on
coffee).
The valve at the bottom of
the tank is dirty or defective.
The valve is blocked by
scale.
Internal leak.
Internal leak.
Water can be present and/
or flow when you remove
the drip tray.This is not a
sign of a leak.
Normal phenomenon:
the filter holder security lock.
No water in the tank.
Tank poorly fitted.
The Claris cartridge is not
filled with water.
The filter holder is clogged. See paragraph 8.
Coffee insufficiently tamped
down.
Insufficient amount of coffee.
The filter holder has not
been properly positioned.
The edge of the filter holder
is clogged by ground coffee.
Pod poorly positioned in the
filter.
The percolation head seal
is dirty.
The percolation head seal is
defective.
After descaling, the rinsing
was not performed properly.
Coffee grounds too coarse,
stale or too dirty.
6263
Page 36
EnglishNederlands
ProblemsPossible causesSolutions
The appliance does
not work
The steam nozzle
does not froth the
milk.
The pump was unprimed
due to lack of water.
The detachable water
compartment is not properly
clicked in place.
The Claris cartridge has
been replaced but not
primed.
The steam nozzle is blocked
or scaled up.
The milk is not fresh enough.
The shape of the container
is not appropriate.
The milk is not cold or fresh
enough.
The steam nozzle is not
properly clipped onto the
arm.
The auto-cappuccino
accessory is poorly fitted.
Fill the water tank and reprime the pump (see
paragraph 5). Avoid completely emptying the tank.
Click the tank into place by pressing firmly.
See paragraph 5.
Descale the steam nozzle (see paragraph 9) or
unblock it using a needle.
Use fresh cold milk.
Use a small stainless steel jug.
Use very cold, very fresh milk. Try using a different
brand of milk.
Clip it firmly onto the arm (fig.18.1, 18.2).
Insert it firmly into the articulated arm.
11. END-OF-LIFE ELECTRONIC PRODUCT
Environmental protection first!
Leave it at a local civic waste collection point.
When disposing of it, take it to a local civic waste collection point.
HELPLINE:
If you have any product problems or queries, please contact our Customer
and advice:
0845 330 6460 - UK
(01) 677 4003 - ROI
or consult our website - www.krups.co.uk
Relations Team first for expert help
Wij willen u allereerst bedanken voor het vertrouwen dat u in de producten van Krups stelt. Uw apparaat
is voorzien van een filterhouder die over drie exclusieve systemen beschikt:
- Een voor het geleidelijk aanstampen van de maling tijdens het plaatsen van de filterhouder
(het KTS - systeem « Krups Tamping System »).
- Een ander systeem voor het uitwerpen van het koffiedik.
- De derde voor het gebruik van E.S.E. (Easy Serving Espresso) doses of pads.
Verder is de filterhouder uitneembaar, zodoende kunt u deze door regelmatig schoonmaken in perfecte
werkende staat houden. Voor uw veiligheid is de filterhouder voorzien van een vergrendelingsysteem
zodat hij tijdens het opbouwen van de druk op zijn plaats blijft zitten.
1. BESCHRIJVING
a Reservoirdeksel
b Uitneembaar waterreservoir
c Doseerlepel
d Neerzetplaat voor de kopjes
e Bedieningspaneel
van het koffiedik of voor dosis en geleidelijk
aanstampen van de koffiemaling: het KTS systeem « Krups Tamping System ». Geschikt
voor gemalen koffie (1 of 2 kopjes) en E.S.E.
doses of pads
i Rooster van het lekbakje met waterpeilindicator
j Lekbak met waterpeilindicator
k Stoompijpje
l Autocappuccino accessoire
2. TECHNISCHE KENMERKEN
n Pompdruk: 15 bar
n KTS: Krups Tamping System, voor het automatisch en optimaal aanstampen van de maling
n Filterhouder met een systeem voor het uitwerpen van het koffiedik. Compatibel met gemalen koffie en
alle types doses, zowel E.S.E. als pads.
n Stoomfunctie
n Automatisch uitschakelen.
n Uitneembaar waterreservoir (inhoud: 1.1 liter)
n Vermogen: 1450 W
n Spanning: 220-240 V – 50/60Hz
n Beveiligd tegen oververhitting
n Afmetingen: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
BELANGRIJK!
Stroomvoorziening: dit apparaat mag alleen op wisselstroom van 220-240 V
aangesloten worden.
Gebruik: dit apparaat is UITSLUITEND VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BESTEMD.
3. TIPS
n Om espresso met een diep aroma te maken raden wij u aan speciale versgemalen espressokoffie te
gebruiken, deze is namelijk perfect geschikt voor het bereiden van deze speciale koffie, en kopjes met
een inhoud die niet groter is dan 50 ml.
Bewaar de gemalen koffie in de koelkast, het aroma blijft dan langer bewaard.
n
n Vul uw filterhouder niet tot aan de rand, maar gebruik de doseerlepel (1 lepel = 1 kopje - 2 lepels = 2 kopjes).
6465
Page 37
NederlandsNederlands
n Indien u het apparaat langer dan 5 dagen niet gebruikt leeg het dan en spoel het waterreservoir om.
n Voordat u het reservoir uitneemt om het te legen of te vullen dient u het apparaat uit te zetten.
n Zet het apparaat altijd op een vlakke en stabiele ondergrond.
n Om een betere koffietemperatuur in de kopjes te garanderen raden wij aan de kopjes voor te verwarmen.
n Om de levensduur van uw apparaat te vergroten raden wij aan altijd een Claris Aqua Filter System
F088 filterpatroon (referentie: F088) te gebruiken en het apparaat regelmatig te ontkalken (accessoire
niet meegeleverd).
NB!
Vooraf aan het eerste gebruik, na lange periodes buiten gebruik of na het
ontkalken dient het apparaat gereinigd te worden volgens de instructies in
paragraaf 5: « VÓÓR GEBRUIK ».
4. VÓÓR GEBRUIK
Voordat u uw espresso apparaat gaat gebruiken dient u alle accessoires in warm sop te wassen en deze
vervolgens af te drogen.
Zorg ervoor dat de stoomfunctieknop rechts op het apparaat op stand “0” staat.
Indien u geen Claris Aquafilter gebruikt, raadpleeg de paragraaf “Spoelen van uw apparaat”.
A. HET CLARIS-FILTERPATROON INSTALLEREN (telkens als het filterpatroon wordt
vervangen)
n Schroef het Claris filterpatroon in de bodem van het reservoir.
n Vul het reservoir met water (fig.2).
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Breng het reservoir weer op zijn plaats waarbij u het stevig aandrukt om de toevoer van water te
verzekeren en sluit het deksel (fig.3).
n Zet het apparaat aan door op de «aan/uit-knop» te drukken (fig.4).
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het «aan/uit» controlelampje blijven branden en
zullen de knoppen 1 kopje en 2 kopjes gaan branden.
n Draai het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13).
n In het begin komt de stoom uit het stoompijpje en gaan de vier knoppen knipperen.
n Draai het draaiwieltje naar de « 0 » stand (fig.15). Het apparaat zal nu automatisch 2 of 3 pompcycli
starten.
n De vier knoppen gaan opnieuw knipperen
n Draai het draaiwieltje terug naar de «stoom» stand: er stroomt water uit het stoompijpje. Indien er geen
water uit het stoompijpje stroomt, herhaalt u het proces van begin af aan.
n Draai het draaiwieltje naar de « 0 » stand (fig.15).
n Op deze manier kunt u zich ervan verzekeren dat het water goed door het filterpatroon circuleert.
BELANGRIJK:
U moet deze installatieprocedure telkens uitvoeren als het filterpatroon wordt
vervangen.
Bij dagelijks gebruik moet het Claris-filterpatroon om de 2 tot 3 maanden
worden vervangen.
B. HET APPARAAT DOORSPOELEN (bij het eerste gebruik en telkens na het reinigen/
ontkalken)
- S
CHOONSPOELEN VAN HET KOFFIECIRCUIT
Spoel vervolgens uw apparaat om. Om dit te doen:
n Zet het apparaat aan en vul het reservoir met water (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Breng de filterhouder (zonder maling) in het apparaat in (fig.7).
n Zet een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt zal het «aan/uit» controlelampje continue gaan
branden en zullen de knoppen « 1 kopje » en « 2 kopjes » oplichten.
n Druk op de knop « 2 kopjes » en laat het water in de kom stromen (fig.9). Herhaal dit proces 5 maal.
n Indien nodig onderbreekt u het doorlopen door op de knop « 2 kopjes » te drukken om de kom te legen
en vervolgens gaat u verder met het spoelproces (fig.9).
n Leeg de kom en ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » van de filterhouder en draai
naar links (fig.10).
- SPOELEN VAN HET STOOMCIRCUIT.
Voordat u de stoomfunctie voor het eerst gaat gebruiken dient u het stoomcircuit te reinigen.
n Vul het reservoir met water.
n Zet het apparaat in werking door op de knop te drukken.
n Plaats een kom onder het stoompijpje.
n Druk op de knop, deze begint te knipperen.
n Wanneer het knipperen opgehouden is draait u de stoomschijf naar stand en laat het water
uitstromen tot er stoom verschijnt.
n Handhaaf de stoomproductie gedurende ten minste 30 seconden.
5. BEREIDING VAN EEN KOPJE ESPRESSO
Om nu alle aroma’s van de koffie vrij te maken en u helemaal tevreden te stellen trekt dit apparaat de
koffie voor elk kopje voor. De pomp werkt dan 3 seconden, stopt de volgende drie seconden en vervolgt
deze cyclus tot het kopje klaar is.
VOORVERWARMING VAN DE ACCESSOIRES
Voor de beste resultaten raden wij aan de accessoires vooraf zonder maling te verwarmen
(filterhouder en kopjes). Hiervoor:
n Vult u het reservoir met water en zet u het apparaat aan.
Brengt u de filterhouder op zijn plaats, plaatst u de kopjes eronder.
n
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt, gaat het controlelampje «aan/uit» continue branden en
lichten de knoppen « 1 kopje » en « 2 kopjes » op.
n
Druk nu op de knop « 1 kopje » of « 2 kopjes » (fig. 8 en 9).
Wanneer het kopje of de kopjes met heet water is/zijn gevuld, neemt u het/ze weg.
n
n
Ontgrendel de filterhouder: druk op de knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem
de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
MET GEMALEN KOFFIE
Het type maling dat u kiest bepaalt de sterkte en smaak van uw espresso.
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2 en 3). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Gebruik de doseerlepel om maling in de filterhouder te doen: één volle maatlepel (afgestreken) per
kopje (fig.5).
n Veeg het teveel aan maling op de rand van de filterhouder weg.
NB: Stamp de maling niet in de filterhouder aan. De koffie wordt namelijk dankzij het KTS
systeem « Krups Tamping System » automatisch aangestampt.
Breng de filterhouder in het apparaat in door deze zo ver mogelijk naar rechts te draaien, tot de aanslag (fig.7).
n
n
Zet één of twee kopjes onder de filterhouder.
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt, gaat het controlelampje « aan/uit » continue branden
en lichten de knoppen « 1 kopje » en « 2 kopjes » op.
Druk dan op de knop « 1 kopje » of « 2 kopjes » (fig. 8 en 9).
n
Wanneer het kopje of de kopjes met heet water is/zijn gevuld ontgrendeld u de filterhouder: druk op de
6667
Page 38
NederlandsNederlands
n
knop « OPEN » terwijl u de filterhouder naar links draait en neem de filterhouder uit het apparaat (fig.10).
Gooi met behulp van het uitwerpsysteem het koffiedik weg door op de « EJECT » knop te drukken die
n
u tussen de twee koffiepijpjes kunt vinden (fig.11). Was de filterhouder onder de stromende kraan door
op de « EJECT » knop te drukken en zo de laatste restjes maling te verwijderen.
De filterhouder kan nu opnieuw worden gevuld op weer kopjes espresso te bereiden.
NB: Het is altijd mogelijk het uitstromen van de koffie te stoppen door opnieuw op de knop « 1 kopje »
of « 2 kopjes » te drukken.
BELANGRIJK: Indien u een sterke of minder sterke espresso wilt kunt u de hoeveelheid maling
of water wijzigen (volle lepel voor een sterke espresso en minder volle lepel voor een minder
sterke espresso). Maar let er in beide gevallen wel op dat u de filterhouder goed vastdraait.
MET EEN DOSIS ESPRESSO «E.S.E.»
« E.S.E. », of « Easy Serving Espresso» (vereenvoudigde espresso bereiding), is een
voorverpakte dosis (44 mm in diameter) met 7g speciaal uitgekozen koffie, gemalen en
aangestampt tussen twee stukjes filterpapier, die speciaal werd ontworpen voor het maken
van Italiaanse espresso « ristretto » (sterk). .
Dankzij dit systeem is het gebruik van uw apparaat onmiddellijk, eenvoudig, schoon en
comfortabel geworden.
n
Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van het
apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Indien nodig scheurt u het voorgesneden papier dat buiten de dosis uitsteekt af, en plaatst u de dosis
E.S.E. in de filterhouder, met het rode opschrift naar onder (fig.6). n Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen dat er
water lekt.
n Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
Gebruik nooit twee doses tegelijk.
n
n
Volg stappen 4 tot 9 van de bereiding van een kopje espresso met gemalen koffie.
NB: Zodra u een voldoende hoeveelheid koffie heeft verkregen, kunt u het uitstromen van de koffie op elk
gewenst moment stoppen door opnieuw op de knop « 1 kopje » te drukken (fig.8).
MET PADS
Uw apparaat kan tevens met pads worden gebruikt (meestal 60 mm in diameter). Omdat
dit type doses niet specifiek voor espresso apparaten werd ontworpen zult u minder sterke
espresso verkrijgen dan met een E.S.E. dosis.
Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4). Tijdens het opwarmen van het
n
apparaat zal het controlelampje knipperen.
n Leg een pad in de filterhouder.
n
Let er goed op dat al het papier zich binnen de filterhouder bevindt, anders kan het voorkomen dat er
water lekt. Als de dosis niet goed op zijn plaats zit zal het resultaat in uw kopje minder goed zijn.
n Volg stappen 7 tot 11 van de bereiding van een kopje espresso met gemalen koffie.
NB: Zodra u een voldoende hoeveelheid koffie heeft verkregen, kunt u het uitstromen van de koffie op elk
gewenst moment stoppen door opnieuw op de knop « 1 kopje » te drukken (fig.8).
INDIVIDUELE PROGRAMMERING VAN DE HOEVEELHEID WATER
Om de vooraf geprogrammeerde hoeveelheid water (fabrieksinstelling is 50 ml per kopje) te wijzigen gaat
u als volgt te werk:
n Vul het waterreservoir en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
Gebruik de doseerlepel om een lepel koffiemaling in de filter te doen of plaats een E.S.E. dosis of pad
n
in de filterhouder.
n
Breng de filterhouder op zijn plaats en draai deze zo ver mogelijk naar rechts, tot deze niet verder kan (fig.7).
n Plaats een kopje onder de filterhouder.
n Houdt de knop « 1 kopje » ingedrukt (> 3 sec) tot dat het controlelampje « 1 kopje » snel knippert. De
koffie loopt door.
6869
Wanneer de gewenste hoeveelheid espresso is verkregen drukt u op de knop « 1 kopje ». Deze
hoeveelheid wordt automatisch in het geheugen opgeslagen.
n U verkrijgt bij het volgende gebruik en wanneer u op de knop « 1 kopje » drukt, de laatst opgeslagen
hoeveelheid.
Het programmeren voor 2 kopjes geschiedt op dezelfde wijze, maar dan door op de knop « 2 kopjes »
(> 3 sec) te drukken.
6. STOOMFUNCTIE
De stoom dient om de melk op te schuimen (om bijvoorbeeld een kopje cappuccino of caffè latte te zetten).
Bij de stoomproductie maakt de pomp een onderbroken geluid.
Na gebruikmaking van de stoomfunctie koelt het apparaat automatisch af door koud water
door het verhittingssysteem te pompen. Tijdens de pompcycli komt het overschot aan stoom uit het
verhittingssysteem samen met het hete water in de uitdruiplade terecht. Vrijkomen van stoom en het
geluid dat hierbij wordt geproduceerd zijn nodig voor de afkoeling van het apparaat.
NB: tijdens en na gebruik van het apparaat kunnen de metalen delen van het stoompijpje gloeiend heet
worden.
GEBRUIK VAN HET STOOMPIJPJE OM DE MELK OP TE SCHUIMEN
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig. 1, 2, 3 en 4).
n Na enkele ogenblikken gaat het controlelampje « aan/uit » continue branden en lichten de knoppen
«
1 kopje » en « 2 kopjes » op.
Druk op de knop « voorverwarmen stoom ». Tijdens het voorverwarmen zullen het controlelampjes
n
« aan/uit » en « voorverwarmen stoom » knipperen en het controlelampjes « 1 kopje » en « 2 kopjes »
uitgaan (fig.12).
n Draai het stoompijpje van het apparaat weg.
n Giet 60 tot 100ml halfvolle melk in een smalle beker van ongeveer 1/2 liter die onder het stoompijpje
past. De melk (
Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt gaan het controlelampje « aan/uit » en
n
« voorverwarmen stoom »continue branden.
n Dompel nu het stoompijpje in de melk en draai het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13). het
controlelampje « voorverwarmen stoom » knippert tijdens de stoomproductie.
n Houdt voor het beste resultaat het stoompijpje ongeveer 25 seconden, lang genoeg om de melk te
verhitten, onderin de beker (zonder daarbij de bodem te raken). Zodra het schuimen is begonnen laat
u de beker geleidelijk zakken zodat het stoompijpje richting melkoppervlak gaat (zonder uit de melk te
komen) (fig.14).
n Zodra u het schuim heeft verkregen draait u het draaiwieltje naar stand « 0 » (fig. 15). Vanaf dat moment
zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
Belangrijk: Om het verstopt raken van het stoompijpje te voorkomen, dient het melkschuim nooit in het
bovenste deel van zwart kunststof te komen.
Het is belangrijk dat u het stoompijpje na elk gebruik goed schoonmaakt om te voorkomen dat er
opgedroogde melk binnenin achterblijft. Hiervoor:
n Dompelt u het stoompijpje in een kom met water en herhaalt het melk opschuim proces gedurende 30
seconden.
HET AUTOCAPPUCCINO ACCESSOIRE GEBRUIKEN OM MELK OP TE SCHUIMEN
Het autocappuccino accessoire maakt het bereiden van cappuccino en caffè latte heel eenvoudig. Het
accessoire bestaat uit een speciaal stoompijpje met twee standen en een pijpje.
UHT of gepasteuriseerd) en beker dienen goed koud te zijn.
NB!
Het stoompijpje is nog heet!
Page 39
NederlandsNederlands
n Vul het reservoir met water en zet het apparaat aan (fig.1, 2, 3 en 4).
n Bevestig het autocappuccino accessoire stevig op de draaiarm.
n Zet een kopje onder het autocappuccino accessoire.
n Giet ongeveer 100 ml koude halfvolle melk in een kom of beker.
n Dompel het pijpje in de kom of beker, of direct in het pak melk.
NB: Bevestig het pijpje stevig op het autocappuccino accessoire (fig.24).
n Draai de keuzeknop van het accessoire naar stand « cappuccino » of « latte ».
n Druk op de knop « voorverwarmen stoom ». Tijdens het voorverwarmen zullen het controlelampjes « aan uit
» en « voorverwarmen stoom » knipperen en het controlelampjes « 1 kopje » en « 2 kopjes » uitgaan (fig.12).
n Zodra het apparaat de juiste temperatuur bereikt gaan het controlelampjes « aan uit » en
«
voorverwarmen stoom » continue branden. Draai het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13).
De melk wordt vanuit de kom of beker naar het kopje overgeheveld.
n Zodra u het schuim heeft verkregen draait u het draaiwieltje naar stand « 0 » (fig. 15). Vanaf dat moment
zal het apparaat automatisch afkoelen door 3 onderbroken pompcycli op te starten. Wanneer deze
automatische procedure klaar is kunt u koffie gaan zetten.
Om het autocappuccino accessoire te reinigen herhaalt u de melk opschuim procedure waarbij u de
n
100ml melk door 100ml water vervangt.
n Voor het grondig reinigen van het autocappuccino accessoire verwijzen wij naar paragraaf
«
Schoonmaken en Onderhoud ».
n
Breng het zwarte kunststof onderdeel weer op zijn plaats in het metalen stuk, draai het naar rechts tot
dat de pijltjes op beide delen op één lijn staan (fig.22).
VAN HET STOOMPI
n
Dit accessoire bestaat uit 2 delen: een plastic houder en een metalen beschermingscilinder.
n Om aan de schoonmaak te beginnen, ontgrendelt u het pijpje van de gearticuleerde arm door het naar
links te draaien (fig.16, 16.2).
n Schuif de metalen cilinder daarna over de plastic houder (fig.16.3).
n Reinig beide delen met schoon water en een beetje niet-agressief afwasmiddel (fig.17).
n Afspoelen en afdrogen.
n Wanneer u de delen heeft schoongemaakt, plaatst u de metalen cilinder opnieuw op de houder.
n Zorg ervoor dat u de siliconen ring die de waterdichtheid van het pijpje garandeert, niet beschadigt (fig.16.3).
n Draai het pijpje vast op de draaibare arm (fig.18.1, 18.2).
VAN HET AUTOCAPPUCCINO ACCESSOIRE
n Om grondig reinigen mogelijk te maken kan het gehele autocappuccino accessoire in vier stukken
gedemonteerd worden.
n Gebruik water, een beetje zacht afwasmiddel en een kleine borstel. Spoel en droog het accessoire
alvorens het weer te monteren.
n Let goed op de insteekrichting van het pijpje (fig.24).
JPJE
7. SCHOONMAKEN EN ONDERHOUD
n U dient de accessoires van uw espresso apparaat niet in de vaatwasmachine te wassen.
VAN HET APPARAAT
n Trek de stekker voor elke reinigingsbeurt uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen.
n Maak de buitenkant van het apparaat van tijd tot tijd met een vochtige spons schoon. Na gebruik dient
u het waterreservoir te legen.
n Spoel de binnenkant van het reservoir regelmatig om.
n Wanneer een dun wit laagje de doorzichtigheid van uw reservoir belemmerd dient u een ontkalkingcyclus
uit te voeren (zie paragraaf 9 « ONTKALKEN »).
VAN
HET LEKBAKJE
De lade dient na elk gebruik apparaat geleegd te worden. Til de lade een stukje op en neem deze uit het apparaat.
Als u meerdere achtereenvolgende kopjes espresso bereidt raden we aan de lade regelmatig te legen
(ongeveer na elke 7 tot 8 kopjes) (fig.18 en 19). Het is normaal dat de lade water bevat, dit duidt niet
op een lek.
Maak de uitdruiplade en het bijbehorende rooster met water en een beetje zacht afwasmiddel schoon,
spoelen en afdrogen. Bij het monteren dient u er op te letten dat alle onderdelen op de juiste plaats zitten.
VAN DE PERCOLEERKOP EN
Deze dienen na elk gebruik schoongemaakt te worden. Het volstaat een vochtige doek over de percoleerkop
n
te halen (fig.20) en de filterhouder met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel te wassen.
n Gebruik geen reinigingsmiddelen op alcohol- of oplosserbasis.
n Voor het beste resultaat kunt u tijdens het spoelen een aantal keren op de knop « EJECT » drukken.
Wij raden aan uw filterhouder stevig uit te schudden om al het water eruit te verwijderen.
n Spoelen en afdrogen.
n Wanneer u uw espresso apparaat niet gebruikt dient u de filterhouder niet op het apparaat te laten om
slijten van de afdichting te voorkomen.
Voor grondig schoonmaken kunt u de filterhouder geheel uit elkaar nemen:
n
U kunt het zwarte kunststof deel waarin de uitlaatpijpjes koffie en de kop « EJECT » zich bevinden
uitnemen: draai het deel naar links en trek er dan stevig aan (fig.21).
n Reinig de verschillende onderdelen met schoon water en een beetje zacht afwasmiddel.
n Spoelen en afdrogen.
FILTERHOUDER
7071
8. ONTKALKEN
De garantie is niet van toepassing op defecte apparaten die niet regelmatig werden ontkalkt.
Ontkalk regelmatig uw espresso machine met werkazijn of een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur
of sulfamidenzuur.
Wij raden aan het Krups ontkalkaccessoire, met referentie F054, te gebruiken dat u in de door
Krups erkende service centra kunt verkrijgen. Dit accessoire biedt, buiten twee doses ontkalkoplossing,
een teststrip waarmee u de hardheid van het water kunt meten om de ontkalkfrequentie van uw apparaat
bij normaal gebruik kunt bepalen. De kalkaanslag is afhankelijk van de hardheid van het water maar ook
van de gebruikscyclus. De door het F054 accessoire aangegeven ontkalkfrequentie wordt dus alleen ter
indicatie gegeven. U kunt de volgende tabel als uitgangspunt nemen:
ONTKALKFREQUENTIE
Gem. aantal
kopjes koffie per
week
Minder dan 71 keer per jaar
Van 7 tot 20
Meer dan 20
ONTKALKEN VAN HET STOOM- EN KO
Leeg het reservoir en breng het weer op de plaats.
n
n
Indien uw product met onze Claris - Aqua Filter System F088 filterpatroon is uitgerust dient u deze
patroon uit te nemen voordat u met het ontkalken begint. Denk er ook om het stoompijpje of het
autocappuccino accessoire uit te nemen.
Vul het reservoir met een mengsel dat bestaat uit drie delen water op 1 deel werkazijn en een mengsel
n
dat bestaat uit 1/2 liter water en een in de handel verkrijgbaar zakje citroenzuur.
n
Plaats de filterhouder (zonder maling) in het apparaat en vergrendel deze door hem tot aan de aanslag
naar rechts te draaien.
n Zet een reservoir onder het stoompijpje.
n Druk op de knop « aan / uit ». Tijdens het opwarmen van het apparaat zal het controlelampje knipperen.
Zacht water
(<19°th)
1 keer per 4 maanden 1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
1 keer per 3 maanden 1 keer per 2 maanden
Bij twijfel raden wij maandelijks ontkalken aan.
FFIECIRCUIT
Hard water
(19-30°th)
1 keer per 8 maanden 1 keer per 6 maanden
Zeer hard water
(>30°th)
1 keer per maand
Page 40
Nederlands
Nederlands
n Zodra deze continue brandt draait u het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13) en laat u 100ml
van dit mengsel uitstromen (dit komt overeen met de inhoud van een beker) en zet het draaiwieltje weer
op de « 0 » stand (fig.15).
n Plaats een voldoende grote kom onder de filterhouder.
n Wanneer het controlelampje continue gaat branden drukt u op de knop « 2 kopjes », laat het water
uitstromen en herhaalt vervolgens deze procedure.
n Zet het apparaat onmiddellijk na deze tweede cyclus met behulp van de knop « aan / uit » uit.
n Zet het apparaat na 15 minuten weer aan.
n Laat de rest van de inhoud van het reservoir in een kom of beker uitstromen door op de knop
« 2 kopjes
SPOELEN
n
Plaats een kom onder het stoompijpje.
Druk op de knop « aan / uit ».
n
n
Zodra het controlelampje continue brandt draait u het draaiwieltje naar de « stoom » stand (fig.13) en
laat u het water uitstromen tot dat er stoom verschijnt en zet het daarna weer op de « 0 » stand (fig.15).
Het apparaat is nu kalkvrij en weer klaar voor gebruik.
» te drukken.
NB!
Spoel alles na het ontkalken 2-3 keer met schoon water (zonder maling) zoals
beschreven in paragraaf 5 « Voor het eerste gebruik ».
Vergeet niet om het stoomcircuit volgens onderstaande instructies te spoelen:
9. GARANTIE
n Uw apparaat heeft een garantie maar door een eventuele verkeerde aansluiting, behandeling of
oneigenlijk gebruik, anders dan beschreven in deze gebruiksaanwijzing, komt deze garantie te vervallen.
n Dit apparaat werd uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, elk ander gebruik doet de garantie
vervallen.
n Reparaties die het gevolg zijn van kalkaanslag worden niet door de garantie gedekt.
Voor onderhoudsproblemen of reserve onderdelen kunt u bij uw winkelier of de erkende service dienst
n
terecht.
10. PROBLEMEN, WAARSCHIJNLIJKE OORZAKEN EN CORRIGERENDE ACTIES
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
Uw espresso is niet
heet genoeg.
De controlelampjes
«aan/uit», «1 kopje»
en «2 kopjes»
knipperen en het
apparaat werkt niet.
De filterhouder zit
vast.
Het koffiedik is niet
droog na doorlopen
van het water.
Kopjes en filterhouder zijn
koud.
Het draaiwieltje staat in de
« stoom stand »
U bent vergeten de
filterhouder te ontgrendelen.
U heeft de filterhouder niet
goed vast gedraaid.
Verwarm de accessoires voor: kopjes en
filterhouder (zie § 6).
Draai het draaiwieltje in de « 0 » stand (fig.15).
Druk op de knop « OPEN » terwijl u tegelijkertijd de
filterhouder naar links draait.
Draai de filterhouder vaster door deze zover
mogelijk naar rechts te draaien, tot aan de
aanslag.
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
De espresso loopt te
langzaam door.
Het water loopt niet
door.
Er komt water uit de
filterhouder nadat u
een espresso heeft
gezet.
Er zit koffiedik in het
kopje
Het waterreservoir
lekt wanneer u het
transporteert.
Er ligt water onder
het apparaat.
Waterlekken onder
de lekbak.
U hoort de
filterhouder kraken.
De doorloopsnelheid hangt
af van de fijnheid van de
gebruikte koffie en kan
variëren tijdens het bereiden
van de espresso.
De maling is te fijn, te vet of
te melig.
De filterhouder is vuil.
Het rooster voor de doorlating
van het water is verstopt.
Geen water in het reservoir.
Reservoir niet goed
gemonteerd.
Het filter is verstopt, de
maling is te fijn.
Uw apparaat is verkalkt.
Het Claris-filterpatroon
is vervangen, maar niet
geactiveerd.
Voortijdige kalkvorming als
gevolg van bijzonder hard
water.
De filterhouder is vuil.
De maling is te fijn.
De klep op de bodem van
het waterreservoir is vuil of
kapot.
De klep zit vast door
kalkaanslag.
Intern lek.
Wanneer u de lekbak
verwijdert, kan er water
aanwezig zijn en/of naar
buiten lopen. Dit wijst niet
op een lek.
Dit is normaal:
de veiligheidsvergrendeling
van de filterhouder.
Kies een wat grovere maling.
Reinig uw filterhouder (zie § 8).
Wanneer het apparaat is afgekoeld reinigt u de
percoleerkop met een vochtige spons (fig.21).
Vul het reservoir.
Druk stevig op het reservoir.
Reinig uw filterhouder (zie § 8) en probeer een
wat grovere maling.
Zie § 9.
Zie § 5.
Ontkalk uw apparaat conform de instructies in de
gebruiksaanwijzing (zie § 9).
Reinig de filterhouder met heet water. Druk op
de knop « EJECT » om eventuele resten maling
te verwijderen. Uitschudden om het water te
verwijderen.
Gebruik een wat grovere maling.
Reinig het waterreservoir en probeer met uw
vinger het klepje op de bodem van het reservoir te
doen bewegen.
Ontkalk het apparaat (§ 9).
Controleer of het reservoir in de juiste stand staat.
Indien het probleem niet opgelost is dient u zich tot
een erkend service center te wenden.
7273
Page 41
Nederlands
Nederlands
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
De pomp maakt
abnormaal veel
geluid of de 4
controlelampjes
knipperen.
De kopjes zijn niet
even vol.
Veel water op
de maling, in de
filterhouder.
Er loopt espresso
langs de filterhouder.
Uw espresso is niet
lekker.
Uw espresso heeft
geen crème (schuim)
laagje.
Geen water in het reservoir.
Reservoir niet goed
gemonteerd.
Het Claris patroon is niet
met water gevuld
De filterhouder is vuil.Reinig de filterhouder. Zie § 8.
Maling niet voldoende
aangestampt.
Onvoldoende maling.
De filterhouder is niet goed
op zijn plaats gebracht.
De rand van de filterhouder
is door maling vervuild.
Dosis zit niet goed in de
filterhouder.
De pakking van de
percoleerkop is vuil.
De pakking van de
percoleerkop is kapot.
Er werd na het ontkalken
niet goed gespoeld.
Maling te grof, te oud of te
droog.
Zet het apparaat uit, vul het reservoir met water
en start het apparaat opnieuw.
Druk stevig op het reservoir.
Wij verwijzen naar § 5.
Schroef de filterhouder tot de aanslag vast (fig.7).
Voeg maling toe.
Breng de filterhouder op zijn plaats en vergrendel
hem (door deze zover mogelijk naar rechts te
draaien, tot aan de aanslag).
Haal het teveel aan maling weg.
Zorg er goed voor dat al het papier in de
filterhouder zit.
Reinig de pakking met een vochtige doek.
Neem contact op met een door
service centrum.
Spoel het apparaat conform de
gebruiksaanwijzing (zie § 9) om.
Gebruik een fijnere of versere maling.
Krups erkend
ProblemenMogelijke oorzakenOplossingen
Het stoompijpje
doet de melk niet
schuimen.
Het stoompijpje is verstopt
of verkalkt.
De melk is te heet.
De vorm van de beker is niet
passend.
U gebruikt magere melk.
Het stoompijpje zit niet goed
op de draaiarm geklikt.
Het autocappuccino
accessoire werd niet goed
gemonteerd.
Ontkalk het stoompijpje (zie § 9) of ontstop het
met behulp van een naald.
Gebruik koude melk.
Gebruik een klein karafje
Gebruik bij voorkeur volle of halfvolle melk.
Klik het goed op de draaiarm vast (fig.18.1, 18.2).
Steek het goed in de draaiarm.
.
11. ELEKTRISCH OF ELEKTRONISCH PRODUCT AAN HET EIND VAN DE
LEVENSCYCLUS
Help het milieu te beschermen!
Uw apparaat bevat talrijke materialen die hergebruikt of gerecycled kunnen worden.
Breng het naar een daarvoor bestemd verzamelpunt of indien dit niet mogelijk is naar een erkend
service center zodat het apparaat verwerkt kan worden.
Het apparaat doet
het niet.
De pomp is afgeslagen
omdat het water ontbreekt.
Het uitneembare
waterreservoir is niet goed
in geklikt.
Het Claris-filterpatroon
is vervangen, maar niet
geactiveerd.
Vul het reservoir met water en laat de pomp weer
aanzuigen (zie § 5). Voorkom het helemaal legen
van het reservoir.
Klik het waterreservoir op zijn plaats door er stevig
op te drukken.
Zie § 5.
7475
Page 42
Dansk
Dansk
Tillykke med din nye Krups espressomaskine. Din espressomaskine er udstyret med en filterholder, som
har tre eksklusive systemer:
- Det første er en gradvis sammenpresning af den malede kaffe, når filterholderen sættes i (KTS
system « Krups Tamping System »).
- Det andet er til udstødning af kaffegrums.
- Det tredje er til brug af E.S.E. (Easy Serving Espresso) pods og soft pods (kaffepuder).
Systemet kan desuden afmonteres, hvilket giver mulighed for at bevare det i perfekt stand i kraft af hyppig
rengøring. Af sikkerhedsårsager er filterholderen udstyret med et blokeringssystem, så den holdes på
plads, mens trykket stiger.
1. BESKRIVELSE
a Vandbeholderens låg
b Aftagelig vandbeholder
c Måleske
d Plade til at opbevare kopper
e Betjeningspanel
af kaffegrums eller kapsel og gradvis
sammenpresning af kaffen: KTS system « Krups
Tamping System ». Kompatibel med malet kaffe
(1 eller 2 kopper) og E.S.E. pods og soft pods
(kaffepuder)
i Rist på drypbakke med niveauindikator
j Drypbakke
k Dampdyse
l Cappuccino-tilbehør
2. TEKNISKE EGENSKABER
n Pumpe: 15 bar
n KTS: Krups Tamping System for en automatisk og optimal sammenpresning af den malede kaffe.
n Filterholder med system til udstødning af kaffegrums. Kompatibel med malet kaffe og alle typer kapsler,
E.S.E. eller smidige.
n Dampfunktion
n Automatisk sluk.
n Aftagelig vandbeholder (rumfang: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spænding: 220-240 V – 50/60Hz
n Sikkerhedsanordninger mod overopvarmning
n Mål: H. 300 mm, L. 230 mm, D. 280 mm
n Hvis apparatet ikke bruges i over 5 dage, skal vandbeholderen tømmes og skylles.
n Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen tages ud for at blive tømt eller fyldt op.
n Sørg for altid at stille apparatet på en plan og stabil overflade.
n Vi anbefaler at varme kopperne op for at opnå en bedre temperatur på kaffen i kopperne.
n For at forlænge apparatets levetid anbefaler vi altid at bruge Claris Aqua Filter System (varenr. F088)
og afkalke apparatet regelmæssigt.
VIGTIGT!
Før apparatet tages i brug første gang, efter længere tid uden brug og efter
afkalkning, skal apparatet rengøres som beskrevet i afsnit 5: « IBRUGTAGNING ».
4. IBRUGTAGNING
Før espressomaskinen tages i brug, skal alle tilbehørsdelene rengøres i sæbevand og tørres af.
Sørg for, at knappen til damp på højre side af apparatet står på ”0”.
Anvendes der ikke Claris filter, gå venligst til punktet “Skyldning af apparatet”.
A. MONTERING AF CLARIS-FILTERET (skal gøres, hver gang filteret skiftes ud)
n Skru Claris filtret fast i bunden af vandbeholderen.
n
Fyld vandbeholderen op med vand (fig.2).
n Anbring en skål under dysen til damp.
n Sæt vandbeholderen i igen, sørg for at skubbe den godt ned, så vandet kan løbe ind i apparatet, og
luk låget (fig.3).
n Tænd for apparatet ved at trykke på «Tænd / Sluk» knappen (fig.4).
Så snart apparatet har den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk» kontrollampen konstant og
n
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Stil vælgerknappen på « damp» (fig.13).
n
I starten kommer der damp ud af dampdysen og de fire knapper med kontrollampe begynder at blinke.
Stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15). Apparatet starter automatisk 2 eller 3 cyklusser med
n
diskontinuerlig pumpning.
n De fire knapper med kontrollampe begynder at blinke.
n
Stil vælgerknappen tilbage på « damp»: Der løber vand ud af dampdysen. Hvis der ikke løber vand ud
af dampdysen, skal fremgangsmåden gentages forfra.
n Stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15).
Disse fremgangsmåder sikrer, at vandet passerer korrekt gennem filteret.
n
VIGTIGT:
Dette skal gentages, hver gang filteret skiftes ud.
Claris-filteret skal udskiftes hver 2. til 3. måned, hvis maskinen bruges dagligt.
VIGTIGT!
Strømstyrke: apparatet er udelukkende beregnet til brug med 220-240V
vekselstrøm.
Type brug: Dette apparat er kun beregnet til BRUG I EN ALMINDELIG HUSHOLDNING.
3. GODE RÅD
n For at få en espresso med en intens aroma anbefaler vi at bruge friskmalet kaffe til espresso, som er specielt
velegnet til denne raffinerede type kaffebrygning, samt at bruge kopper som ikke kan rumme mere end 50 ml.
n Opbevar den malede kaffe i køleskabet. På denne måde bevarer den sin aroma længere.
n Fyld ikke filterholderen helt op til kanten, men brug måleskeen (1 kop = 1 skefuld – 2 kopper = 2 skefulde).
B. SKYLNING AF APPARATET (skal udføres ved den første ibrugtagning, og hver gang
maskinen er blevet rengjort/afkalket).
- R
ENSNING AF KAFFEGENNEMLØBET
oretag dernæst en skylning af apparatet. Det gør man således:
F
n
Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet (fig.7).
n
n
Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og
n
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Tryk på knappen med « 2 kopper » og lad vandet løbe ned i beholderen (fig.9). Gentag denne
7677
Page 43
Dansk
Dansk
fremgangsmåde 5 gange.
Afbryd om nødvendigt skylningen ved at trykke på knappen med « 2 kopper » for at tømme beholderen
n
og genoptag dernæst skylningen (fig.9).
n Tøm beholderen og frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » på filterholderen og drej den til
venstre (fig.10).
S
KYLNING AF DAMPKREDSLØBET
Før dampfunktionen tages i brug første gang, skal dampkredsløbet renses.
Fyld vandbeholderen op med vand
n
n
Tænd for apparatet ved at trykke på
Stil en beholder under dampdysen.
n
n
Tryk på knappen
Når den holder op med at blinke, stil dampknappen på position
n
kommer damp.
n Bliv ved med at producere damp i mindst 30 sekunder.
, den begynder at blinke.
knappen
og lad vandet løbe ud, indtil der
5. BRYGNING AF EN ESPRESSO
Denne maskine laver en præinfusion før hver kaffebrygning for at trække alle aromaerne ud af kaffen og
give fuld udnyttelse. Pumpen fungerer i 3 sekunder, afbrydes i de 3 efterfølgende sekunder og fortsætter
dernæst indtil slutningen af brygningen.
OPVARMNING A
Vi anbefaler at starte med en opvarmning af tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uden kaffe for at opnå
det bedste resultat. Det gør man således:
n
Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4).
Sæt filterholderen i og stil kopperne under den.
n
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n
Tryk dernæst på knappen med « 1 kop » eller « 2 kopper » (fig.8 eller 9).
Tag kopperne væk, når de er fyldt med varmt vand.
n
n
Frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen drejes til venstre og tag
den af (fig.10).
MED MALET KAFFE
Den valgte type maling er afgørende for espressoens styrke og smag.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Brug måleskeen til at komme kaffe i filterholderen: en måleskefuld (fyldt op til kanten) per kop (fig.5).
n Fjern den overskydende kaffe fra filterholderens kant.
Vigtigt: Pres ikke kaffen i filterholderen sammen. Kaffen sammenpresses automatisk med KTS systemet
Krups Tamping System ».
«
n Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre, indtil den er i anslag (fig.7).
n Stil en eller to kopper under filterholderen.
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og
knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper » tænder.
n Tryk dernæst på knappen med « 1 kop » eller « 2 kopper » (fig.8 eller 9).
n Når kopperne er fyldt op, frigør filterholderen: Tryk på knappen « OPEN » samtidig med at filterholderen
drejes til venstre og tag den af apparatet (fig.10).n
Kast kaffegrumset bort med udstødningssystemet ved at trykke på « EJECT » knappen, som sidder
mellem dyserne, hvor kaffen løber ud (fig.11). Skyl filterholderen under rindende vand og tryk samtidigt
F TILBEHØRSDELE
på « EJECT » knappen for at fjerne alle rester af grums.
NB: Man kan altid standse kaffens udløb ved at trykke igen på knappen med « 1 kop » eller « 2 kopper ».
VIGTIGT: Hvis du ønsker en stærk eller en let espresso, kan du variere mængden af malet
kaffe eller mængden af vand (en fyldt skefuld til en stærk espresso og en ikke helt fyldt
skefuld til en let espresso). Men i begge tilfælde skal man sørge for at spænde filterholderen
godt fast.
MED EN «E.S.E.» POD (kaffepude)
« E.S.E. », som står for « Easy Serving Espresso» (let brygning af espresso), er en emballeret,
stiv kapsel specielt beregnet til espresso (44 mm i diameter) på 7g af udvalgt, malet kaffe, der
er presset sammen mellem to papirfiltre og som er specielt beregnet til at brygge en italiensk
« ristretto » (kort) espresso.
Dette system tillader en øjeblikkelig, enkel, ren og behagelig brug af maskinen.
Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker, mens
n
apparatet varmer op.
n Afriv om nødvendigt papiret, der rager ud, efter den stiplede linje og læg E.S.E. pod’en ned i
filterholderen med den eventuelle røde skrift vendt nedad (fig.6).
Sørg for at alt papiret befinder sig inde i filterholderen, ellers kan der sive vand eller kaffe ud.
n Hvis pod’en er placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Læg aldrig to pods ned i filterholderen.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 11 for at brygge en espresso.
NB: Så snart der er løbet nok kaffe ud, kan man standse udløbet på et vilkårligt tidspunkt ved at trykke
på knappen med « 1 kop » (fig.8).
MED EN SO
Maskinen er også kompatibel med soft pods (som regel med en diameter på 60 mm). Da
denne type soft pods ikke er specifikt beregnet til espressomaskiner, får man en espresso,
der er mindre stærk end med en E.S.E. pod.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 et 4). Kontrollampen blinker mens
apparatet varmer op.
n Læg en soft pod ned i filterholderen. Læg aldrig to pods ned i filterholderen.
Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen, ellers kan der sive kaffe eller vand ud. Hvis pod’en er
n
placeret forkert, vil resultatet i koppen ikke være tilfredsstillende.
n Følg herefter trinene fra billede 7 til 11 for at brygge en espresso.
NB: Så snart der er løbet nok kaffe ud, kan man standse udløbet på et vilkårligt tidspunkt ved at trykke
på knappen med « 1 kop » (fig.8).
EGEN PROGRAMMERING AF MÆNGDEN AF VAND
Følg nedenstående fremgangsmåde for at ændre mængden af forhåndsprogrammeret vand (50 ml per
kop på fabrik):
n
Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1,2, 3 og 4).
Kom en skefuld malet kaffe ned i filterholderen med måleskeen eller læg en E.S.E. kapsel eller en smidig
n
kapsel ned i den.
n
Sæt filterholderen i apparatet ved at dreje den mest muligt til højre indtil anslag (fig.7).
n Stil en kop under filterholderen.
n Hold knappen med « 1 kop » trykket ind (> 3 sek.) indtil kontrollampen « 1 kop » blinker hurtigt. Kaffen
løber ud.
FT POD
7879
Page 44
Dansk
Dansk
n Når den ønskede mængde espresso er løbet ud, tryk på knappen med « 1 kop ». Nu indlæses denne
mængde automatisk.
n Næste gang du trykker på knappen med « 1 kop », får du den sidst indlæste mængde.
Programmeringen til 2 kopper sker på samme måde ved at trykke på knappen med « 2 kopper » (> 3 sek.).
6. DAMPFUNKTION
Dampen bruges til at skumme mælk op (f.eks. for at lave en cappuccino eller en caffè latte).
Når pumpen fungerer for at producere damp, udsender den en diskontinuerlig støj.
Efter brug af dampfunktionen køler apparatet automatisk af ved at pumpe koldt vand rundt, som
afkøler varmesystemet.
frigjort sammen med varmt vand i drypbakken.
nødvendige for at afkøle apparatet.
Vigtigt: Under og efter brug af apparatet kan dampdysens dele i metal blive brændende varme.
BRUG A
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n Efter et øjeblik lyser « Tænd / Sluk » kontrollampen konstant og knapperne med « 1 kop » og « 2 kopper »
n Tryk på knappen « forvarmning damp ». Under denne forvarmning blinker kontrollamperne for « Tænd /
n Bevæg dampdysen udad på apparatet.
n
n
n Før dampdysen ned i mælken og stil vælgerknappen på « damp » (fig.13). Kontrollampen for
n For at opnå det bedste resultat skal man holde dampdysen i bunden af beholderen i ca. 25 sekunder
n Når mælken er skummet op, stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15). Derefter køler apparatet
Vigtigt: For at undgå at tilstoppe dampdysen, må mælkeskummet aldrig nå op til den øverste del i sort
plastic.
Det er vigtigt at rengøre dampdysen efter hver brug for at undgå, at mælken tørrer ind inde i den. Det
gør man således:
n
BRUG A
Auto-cappuccino-tilbehøret gør det lettere at tilberede en cappuccino eller en caffè latte. Det består af en
speciel dyse med to positioner og et rør.
F DAMPDYSEN TIL AT OPSKUMME MÆLK
tænder (fig.12).
Sluk » og « forvarmning damp » og kontrollamperne for « 1 kop » og « 2 kopper » slukker.
Hæld 60 til 100 ml letmælk ned i en beholder, der kan rumme omkring en halv liter og som kan føres
ind under dampdysen. Både mælken (
Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollamperne for « Tænd / Sluk » og
« forvarmning damp » konstant.
« forvarmning damp » blinker, mens der produceres damp.
for at varme mælken op (dog uden at røre ved beholderens bund). Når opskumningen starter, skal man
efterhånden sænke beholderen, således at dampdysen kommer op til overfladen (dog uden at komme
op af mælken) (fig.14).
automatisk af ved at starte diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
kan man lave en kop espresso.
Før dampdysen ned i en beholder med vand og gentag fremgangsmåden for at opskumme mælk i 30
sekunder.
VIGTIGT!
Dampdysen er stadig varm!
F AUTO-CAPPUCCINO-TILBEHØRET TIL AT OPSKUMME MÆLK
Under cyklusser med pumpning bliver den overskydende damp i varmesystemet
Frigørelsen af damp og den ledsagende støj er
UHT eller pasteuriseret) og beholderen skal være kold.
n Fyld vandbeholderen op med vand og start apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n
Sæt auto-cappuccino-tilbehøret godt fast på den leddelte arm.
Stil en kop under auto-cappuccino-tilbehøret.
n
n
Hæld ca. 100 ml kold letmælk ned i en beholder.
Dyp røret ned i beholderen eller direkte ned i mælkekartonen.
n
OBS: Sæt røret godt fast på auto-cappuccino-tilbehøret.
n Stil vælgerknappen på position « cappuccino » eller « latte ».
n
Tryk på knappen « Forvarmning damp ». Under denne forvarmning blinker kontrollamperne for « Tænd
/ Sluk » og « forvarmning damp » og kontrollamperne for « 1 kop » og « 2 kopper » slukker (fig.12).n Så snart apparatet har nået den rigtige temperatur, lyser kontrollamperne for « Tænd / Sluk » og
« forvarmning damp » konstant. Stil vælgerknappen på « Damp » (fig.13). Mælken føres over fra
beholderen til koppen.
Når mælken er skummet op, stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15). Derefter køler apparatet
n
automatisk af ved at starte diskontinuerlige pumpecyklusser. Når denne automatiske afkøling er slut,
kan man lave en kop espresso.
n
For at rengøre auto-cappuccino-tilbehøret skal man følge fremgangsmåden for at opskumme mælk,
men bruge 100 vand i stedet for 100 ml mælk.
n Se afsnittet « Rengøring og Vedligeholdelse » for en mere grundig rengøring af auto-cappuccino-
tilbehøret.
7. RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
n Vask ikke tilbehørsdelene til espressomaskinen i opvaskemaskine.
AF APPARATET
n Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring og lad apparatet køle af.
n Rengør af og til apparatet udvendigt med en fugtig klud. Efter brug skal vandbeholderen tømmes.
n Skyl regelmæssigt vandbeholderen indvendigt.
n Når der har sat sig et fint, hvidt lag i vandbeholderen, skal man foretage en afkalkning (jf. afsnit 9
« AF
KALKNING »).
AF DRYPBAKKEN
Denne skal tømmes efter hver brug af apparatet. Løft den lidt op og tag den ud af apparatet.
Hvis man har lavet flere espressoer i træk, skal man tømme drypbakken af og til (efter omkring 7 til 8
espressoer) (fig.19 og 20). Det er normalt, at der kommer vand i drypbakken og ikke et tegn på utæthed.
Rengør om nødvendigt drypbakken og risten med vand og lidt mildt opvaskemiddel, skyl og tør dem af.
Sørg for at delene sættes rigtigt på igen.
F BRYGGEHOVEDET OG FILTERHOLDEREN
A
n
Disse skal rengøres efter hver brug. Man skal blot tørre bryggehovedet af med en fugtig klud (fig.21)
og rengøre filterholderen med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n Brug ikke rengøringsprodukter, som indeholder sprit eller opløsningsmidler.
Tryk flere gange på « EJECT » knappen under skylning for at opnå det bedste resultat. Vi anbefaler at
n
ryste filterholderen godt for at fjerne alt vandet.
n Skyl efter og tør af.
n
Når espressomaskinen ikke bruges, må filterholderen ikke sidde i apparatet for at undgå, at pakningen
bliver slidt.
For en mere grundig rengøring kan filterholderen afmonteres fuldstændig:
Man kan fjerne delen i sort plastic, hvor kaffeudløbene og « EJECT » knappen sidder: Drej den til
n
8081
Page 45
Dansk
Dansk
venstre og træk godt i den (fig.22).
Rengør de forskellige elementer med klart vand og lidt mildt opvaskemiddel.
n
n
Skyl efter og tør af.
Sæt delen i sort plastic ind i metaldelen igen, drej den til højre, indtil de to pile på de to dele er ud for hinanden.
n
n
Såfremt bryggehovedet er meget tilstoppet, løsnes det ved hjælp af en skruetrækker. Rengør
bryggehovedet og monter det igen ved at presse det godt ned (fig. 23).
F DAMPDYSEN
A
n
Denne tilbehørsdel består af 2 dele: en plasticholder og en metalcylinder til beskyttelse.
For at påbegynde rensningen, skru dysen på gribearmen af mens den drejes mod venstre (fig.16,
n
16.2).
n Træk herefter metalcylinderen af plasticholderen (fig.16.3).
n
Rens delene med rent vand og lidt mild sæbe (fig.17).
Rens af med rent vand og tør.
n
n
Når delene er rene, sættes metalcylinderen fast på plasticholderen.
Pas på ikke at beskadige silikonepakningen, der holder dysen tæt (fig.16.3).
n
n
Sæt dysen på gribearmen og skru den mod højre, til den sidder fast (fig.18.1, 18.2).
AF AUTO-CAPPUCCINO-TILBEHØRET
Auto-cappuccino-tilbehøret kan tages af og skilles helt ad i 4 dele for at foretage en grundig rengøring.
n
n
Brug vand, lidt mild opvaskemiddel og en lille børste. Skyl efter og tør godt af før montering.
Læg godt mærke til, hvordan røret skal vende, når det føres ind (fig.24).
n
8. AFKALKNING
Garantien dækker ikke apparater, der ikke fungerer, fordi der ikke er blevet foretaget en regelmæssig
afkalkning.
Afkalk regelmæssigt espressomaskinen med hvid eddike eller en pose citronsyre eller sulfaminsyre, som
kan fås i handelen.
Vi anbefaler at bruge Krups afkalkningstilbehøret, varenummer F054, som kan købes i autoriserede
Krups serviceværksteder. Ud over to poser afkalkningsmiddel omfatter dette tilbehør en strimmel til at
teste vandets hårdhed for at evaluere, hvor hyppigt apparatet skal afkalkes under normal brug.
Tilkalkningen afhænger af vandets hårdhed men også af, hvor ofte apparatet bruges. Afkalkningens
hyppighed i henhold til tilbehøret F054 er derfor vejledende. Man kan dog bruge følgende skema som
udgangspunkt:
AFKALKNINGENS HYPPIGHED
Gennemsnitligt
antal kopper kaffe
per uge
Under 71 gang om åretHver 8. månedHver 6. måned
Fra 7 til 20Hver 4. månedHver 3. månedHver 2. måned
Over 20Hver 3. månedHver 2. månedHver måned
I tilfælde af tvivl anbefales det at afkalke apparatet hver måned.
A
FKALKNING AF DAMPKREDSLØBET OG KAFFEKREDSLØBET
Tøm vandbeholderen og sæt den i igen.
n
n Hvis apparatet er udstyret med vores filterpatron Claris - Aqua Filter System F088, skal den tages ud
før afkalkning. Sørg også for at tage dampdysen eller auto-cappuccino-tilbehøret af.
Blødt vand
(<19°th)
Hårdt vand
(19-30°th)
Meget hårdt vand
(>30°th)
n Fyld vandbeholderen med en blanding bestående af tre dele vand til en del hvid eddike eller en
blanding bestående af en halv liter vand og en pose afkalkningsmiddel, som kan fås i handelen.
n Sæt filterholderen (uden kaffe) i apparatet og bloker den ved at dreje til højre indtil anslag.
n
Stil en beholder under dampdysen.
Tryk på « Tænd / Sluk » knappen (fig.4). Kontrollampen blinker, mens apparatet varmer op.
n
n
Så snart kontrollampen lyser konstant, skal man stille vælgerknappen på position « Damp » (fig.13),
lade 100 ml af blandingen løbe ud (hvilket svarer til et krus) og dernæst stille vælgerknappen på
position « 0 » (fig.15).
Stil en tilstrækkelig stor beholder under filterholderen.
n
n
Når kontrollampen lyser konstant, tryk på knappen med « 2 kopper », lad vandet løbe ud og gentag
dernæst denne fremgangsmåde.
n Sluk apparatet ved at trykke på « Tænd / Sluk » knappen straks efter den anden cyklus.
Tænd for apparatet igen efter 15 minutter.
n
n
Lad resten af vandet løbe ud i en beholder ved at trykke på knappen med « 2 kopper ».
SKYLNING
VIGTIGT!
Efter afkalkning skal man skylle apparatet 2-3 gange med klart vand (uden kaffe)
som beskrevet i afsnit 5 «
Glem ikke at skylle dampkredsløbet på følgende måde:
n Stil en beholder under dampdysen.
n Tryk på « Tænd / Sluk » knappen (fig.4).
n Så snart « Tænd / Sluk » kontrollampen lyser konstant, skal man stille vælgerknappen på position
« Damp » (fig.13), lade vandet løbe ud af dysen, indtil der kommer damp ud og dernæst stille
vælgerknappen tilbage på position « 0 » (fig.15).
Nu er apparatet afkalket og klar til brug igen.
Første ibrugtagning ».
9. GARANTI
n Apparatet er dækket af en garanti, men garantien bortfalder i tilfælde af en forkert tilslutning, eller en
håndtering eller en brug som ikke er i overensstemmelse med denne brugsanvisning.
n Dette apparat er udelukkende beregnet til brug i en almindelig husholdning, garantien bortfalder i
tilfælde af enhver anden brug.
n Garantien dækker ikke reparation på grund af manglende afkalkning.
n
Kontakt din forhandler eller et autoriseret serviceværksted vedrørende kundeservice eller reservedele.
10. PROBLEMER, MULIGE ÅRSAGER OG UDBEDRENDE HANDLINGER
ProblemerMulige årsagerLøsninger
Espressoen er ikke
varm nok.
Blinker
kontrollamperne for
« Tænd / Sluk », « 1
kop » og « 2 kopper
» og apparatet
fungerer ikke.
Kopperne og filterholderen
er kolde.
Vælgerknappen står på «
damp ».
Varm tilbehørsdelene op: kopper og filterholder
(jf. afsnit 6).
Stil vælgerknappen på position « 0 » (fig.15).
8283
Page 46
DanskDansk
ProblemerMulige årsagerLøsninger
Filterholderen er
blokeret.
Kaffegrumset er tørt
efter vandet er løbet
igennem.
Espressoen løber for
langsomt ud.
Vandet løber ikke
igennem.
Der løber vand ud
af filterholderen
efter brygning af en
espresso.
Der er kaffegrums i
koppen.
Vandbeholderen er
utæt, når man flytter
den.
Der løber vand ud
under apparatet.
Der løber vand ud
under drypbakken.
Du har glemt at frigøre
filterholderen.
Filterholderen er ikke
strammet godt nok til
Hastigheden for hvor hurtigt
espressoen løber igennem
afhænger af, hvor fint den
anvendte kaffe er malet,
og det kan variere under
brygningen.
Malingen af kaffen er for fin,
for fedtet eller for melet.
Filterholderen er snavset.
Risten ved vandets
gennemløb er snavset.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Filteret er tilstoppet,
malingen er for fin.
Apparatet er tilkalket.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Der dannes kalk for hurtigt,
fordi vandet er meget hårdt.
Filterholderen er snavset.
Malingen er for fin.
Ventilen i bunden af
vandbeholderen er snavset
eller beskadiget.
Ventilen er blokeret af kalk.
Der er en intern utæthed.
Der kan forekomme vand
eller en læk, når drypbakken
fjernes.Dette er ikke et tegn
på en utæthed.
Tryk på knappen « OPEN » og drej samtidigt
filterholderen til venstre.
Stram filterholderen mere til ved at dreje den mest
muligt til højre indtil anslag.
Vælg en lidt grovere maling.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8).
Lad apparatet køle af og rengør bryggehovedet
med en fugtig klud (fig.21).
Fyld vandbeholderen op.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Rengør filterholderen (jf. afsnit 8) og prøv en
mindre fin maling af bønnerne.
Jf. afsnit 9.
Jf. afsnit 5.
Afkalk apparat som forklaret i brugsanvisningen (jf.
afsnit 9).
Rengør filterholderen med varmt vand. Tryk på «
EJECT » knappen for at fjerne eventuelle rester af
kaffegrums. Ryst den for at fjerne vandet.
Brug en lidt grovere maling.
Vask vandbeholderen og bevæg ventilen på
bunden af vandbeholderen med en finger.
Afkalk apparatet (jf. afsnit 9).
Kontroller at vandbeholderen sidder korrekt. Brug
ikke apparatet, hvis fejlen vedvarer, men kontakt et
autoriseret serviceværksted.
ProblemerMulige årsagerLøsninger
Man hører en knirken
i filterholderen.
Pumpen støjer
unormalt meget eller
de 4 kontrollamper
blinker.
Kopperne fyldes ikke
lige meget op.
Espressoen siver ud
på filterholderens
sider.
Espressoen smager
ikke godt.
Espressoen er ikke
cremet (har ingen
skum).
Apparatet fungerer
ikke.
Dampdysen
skummer ikke
mælken op.
Det er et normalt fænomen:
sikkerhedsblokering af
filterholderen.
Der er ikke vand i
vandbeholderen.
Vandbeholderen er ikke sat
rigtigt i.
Claris filtret er ikke fyldt med
vand.
Filterholderen er snavset.Jf. afsnit 8.
Filterholderen er ikke sat
rigtigt i.
Der sidder kaffe på
filterholderens kant.
Kapslen er ikke lagt rigtigt
ned i filterholderen.
Bryggehovedets pakning er
snavset.
Bryggehovedets pakning er
beskadiget.
Maskinen er ikke blevet
skyllet korrekt efter afkalkning.
Den malede kaffe er for
grov, for gammel eller for tør.
Pumpen er løbet tør, fordi
der mangler vand.
Den aftagelige vandbeholder
er sat forkert i.
Claris-filteret er blevet
udskiftet, men der er ikke
fyldt vand på.
Dampdysen er tilstoppet
eller kalket til.
Mælken er for varm.
Beholderens form er ikke
velegnet.
Der bruges skummet mælk.
Dampdysen er ikke clipset
korrekt på den leddelte arm.
Auto-cappuccino-tilbehøret
er ikke monteret korrekt.
Stands apparatet, fyld vand i vandbeholderen og
start apparatet igen.
Tryk vandbeholderen godt ned.
Se afsnit 5.
Sæt filterholderen i og bloker den (drej den mest
muligt til højre indtil anslag).
Fjern den overskydende kaffe.
Sørg for at alt papiret er indeni filterholderen.
Rengør pakningen med en fugtig klud.
Kontakt et autoriseret Krups serviceværksted.
Skyl maskinen som forklaret i brugsanvisningen
(jf. afsnit 9).
Prøv en finere eller mere frisk maling.
Fyld vandbeholderen op og spæd pumpen igen
(jf. afsnit 5).
tømt.
Sæt vandbeholderen i og tryk den godt ned.
Jf. afsnit 5.
Afkalk dampdysen (jf. afsnit 9) eller rens den med
en nål.
Brug kold mælk.
Brug en lille kande.
Man skal helst bruge sødmælk eller letmælk.
Clips den godt på den leddelte arm (fig.18.1,
18.2).
Før det godt ind i den leddelte arm.
Undgå at vandbeholderen bliver helt
11. BORTSKAFFELSE AF ET ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Vi skal alle være med til at beskytte miljøet!
Apparatet indeholder mange materialer, der kan genbruges eller genvindes.
Aflever det til en genbrugsstation eller et autoriseret serviceværksted, når det ikke skal bruges
mere.
8485
Page 47
NorskNorsk
Takk for at du har kjøpt et produkt fra Krups. Maskinen er utstyrt med en filterholder som inneholder tre
eksklusive systemer:
- Et system presser malt kaffe ved økende trykk når filterholderen settes på plass (KTS-systemet
”Krups Tamping System”)
- Et annet system tømmer ut kaffegruten
- Det siste systemet bruker E.S.E.-puter (Easy Serving Espresso) eller myke kaffeputer.
Videre kan den demonteres, noe som gjør den lett å rense ofte og dermed lett å holde i god stand. Av
sikkerhetsgrunner er filterholderen utstyrt med et låsesystem slik at den sitter fast når trykket øker.
1. BESKRIVELSE
a Lokk til tanken
b Avtakbar vanntank
c Doseringsskje
d Kopprist
e Kontrollpanel
e1. Av/på-knapp
e2. Knapp for 1 kopp
e3. Knapp for 2 kopper
e4. Knapp for forvarming damp
f Dreieskive for dampproduksjon
g Perkolasjonshode
h Filterholder med system for uttømming av
grut eller pute, og økende trykk på kaffen:
KTSsystem ”Krups Tamping System”. Kan
brukes med malt kaffe (1 eller 2 kopper) og
E.S.E.- puter eller myke kaffeputer
i Rist på dryppskuff med nivåindikator
j Dryppskuff
k Dampdyse
l Auto-cappuccino-tilbehør
2. TEKNISKE EGENSKAPER
n Pumpe: 15 bar
n KTS: Krups Tamping System som automatisk presser malt kaffe på best mulig måte
n Filterholder med system for uttømming av grut. Kan brukes med malt kaffe og alle typer puter, E.S.E.
eller myke kaffeputer
n Dampfunksjon
n Automatisk stopp
n Avtakbar tank (volum: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Spenning: 220-240 V – 50/60Hz
n Sikkerhetssystem mot overoppheting
n Mål: H. 300 mm, B. 230 mm, D. 280 mm
VIKTIG!
Nettspenning: Dette apparatet er kun beregnet på å skulle fungere med vekselstrøm
220-240 V.
Bruksområde: Dette apparatet skal KUN BRUKES I HJEMMET.
3. RÅD
n For å lage en espresso med intens aroma anbefaler vi at du bruker nymalt spesialkaffe for espresso
som passer til denne raffinerte kaffetypen, og kopper som ikke rommer mer enn 50 ml.
n Oppbevar den malte kaffen i kjøleskapet. Slik bevarer den sin aroma lenger.
n Ikke fyll filterholderen opp til kanten, men bruk måleskjeen (). (1 kopp = 1 skje – 2 kopper = 2 skjeer).
n Tøm og skyll vanntanken dersom maskinen ikke brukes i over 5 dager.
n Pass alltid på å slå av maskinen før du tar av tanken for å fylle eller tømme den.
n Pass alltid på å sette apparatet på en jevn og stabil overflate.
n Vi anbefaler å forvarme kaffekoppene på varmeplaten slik at kaffen holder seg lengre varm i koppen.
n For å forlenge maskinens levetid anbefaler vi å alltid bruke filterpatronen Claris Aqua Filter System
(referanse: F088) og foreta avkalking regelmessig.
VIKTIG!
Før første gangs bruk, etter lange perioder med stillstand eller etter avkalking, skal
maskinen rengjøres som beskrevet i avsnitt 5: ”IGANGSETTING”.
4. IGANGSETTING
Før du bruker espressomaskinen, må alle tilbehørdelene vaskes i såpevann og tørkes.
Sørg for at knappen til damp, på høyre side av apparatet, står på “0”.
Hvis du ikke bruker et Claris filter, gå direkte til punktet “SKYLLING AV MASKINEN”
A. INSTALLERING AV CLARIS
n Skru Claris filter i bunnen av vanntanken.
n Fyll vanntanken med vann (fig.2).
n Plasser en skål under dampdysen.
n Sett vanntanken tilbake på plass slik at vannkretsen fungerer, og lukk lokket (fig.3).
n Slå på apparatet ved å trykke på av/på-knappen (fig.4).
n Så snart apparatet har nådd riktig temperatur, lyser ”av/på”-lyset vedvarende og knappene for 1 kopp
og 2 kopper tennes.
n Vri dreieskiven til posisjon ”damp” (fig.13).
n I begynnelsen kommer damp ut av dampdysen og de fire lysindikatorene begynner å blinke.
n Vri bryteren til posisjon ”0” (fig.15). Maskinen starter automatisk 2 eller 3 pumpesykluser med avbrekk.
n De fire lysindikatorene begynner på nytt å blinke.
n Vri bryteren tilbake til ”damp”: Vann renner ut av dampdysen. Hvis det ikke renner vann fra dysen, må
du gjenta trinnene fra begynnelsen.
n Vri bryteren til posisjon ”0” (fig.15).
n På denne måten forsikrer du deg om at vannet virkelig går gjennom filterpatronen.
VIKTIG:
Denne fremgangsmåten må følges hver gang patronen byttes ut.
Claris-patronen må byttes ut etter 2-3 måneder ved daglig bruk.
B. SKYLLE MASKINEN (må gjøres ved første bruk og etter hver rengjøring/avkalking.)
ENGJØRING AV ESPRESSO
- R
Deretter skyller du maskinen. Fremgangsmåte:
n Slå på maskinen og fyll vanntanken (fig.1, 2, 3 og 4).
n Sett filterholderen (uten malt kaffe) i maskinen (fig.7).
n Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n Så snart apparatet har nådd riktig temperatur, lyser ”av/på”-lyset vedvarende og knappene ”1 kopp” og
”2 kopper” tennes.
n
Trykk på knappen ”2 kopper” og la vannet renne gjennom beholderen (fig.9). Gjenta disse trinnene 5
ganger._ Om nødvendig kan du avslutte prosessen ved å trykke på knappen ”2 kopper” for å tømme
beholderen før du gjenopptar trinnene (fig.9).
n Tøm beholderen og lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” på filterholderen og vri til venstre
FILTERPATRON (må gjøres hver gang patronen skiftes ut)
8687
Page 48
NorskNorsk
(fig.10).
- SKYLLING AV DAMPKRETSEN.
Før du tar i bruk dampfunksjonen, må dampkretsen renses.
n Fyll vanntanken.
n Slå på apparatet ved å trykke på
n Sett en beholder under dampdysen.
n Trykk på knappen
n Når knappen slutter å blinke, vri dampbryteren til posisjon
dampe.
n La apparatet produsere damp i minst 30 sekunder.
. Den begynner å blinke.
-knappen.
og la vannet renne inntil det begynner å
5. TILBEREDE EN ESPRESSO
Denne maskinen foretar en forhåndstrakting før selve espressoen lages. Dette gjøres for å trekke ut alle
aromaene i kaffen og levere en optimal espresso. Pumpen fungerer i 3 sekunder og stanser i de 3 neste
sekundene. Deretter fortsetter den syklusen inntil kaffen er ferdig traktet.
FORVARMING AV TILBEHØRSDELENE
For å oppnå et best mulig resultat anbefaler vi å forvarme tilbehørsdelene (filterholder og kopper) uten
kaffe. Fremgangsmåte:
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
n Sett filterholderen på plass og sett koppene under den.
Så snart maskinen når riktig temperatur, lyser ”av/på”-lyset vedvarende og knappene ”1 kopp” og ”2
kopper” tennes.
n Trykk på knappen ”1 kopp” eller ”2 kopper” (fig. 8 eller 9)._ Når koppen eller koppene er fylt med varmt
vann, kan du ta dem av risten.
n Lås opp filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre og ta den ut av
maskinen (fig.10).
MED MALT KAFFE
Typen malt kaffe du velger, avgjør smaken og styrken på din espresso.
n
Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
Tilsett malt kaffe i filterholderen med måleskjeen: En måleskje (strøket) per kopp (fig.5).
n
n
Fjern overskytende kaffepulver rundt filterholderen.
Viktig: Ikke press kaffen i filterholderen. Kaffen presses automatisk med KTS-systemet
”Krups Tamping System”.
n Sett filterholderen i maskinen ved å vri maksimalt mot høyre inntil den låser seg (fig. 7).
n Sett en eller to kopper under filterholderen.
Så snart maskinen når riktig temperatur, lyser ”av/på”-lyset vedvarende og knappene ”1 kopp” og ”2 kopper”
tennes.
n Trykk på knappen ”1 kopp” eller ”2 kopper” (fig.8 eller 9).
n Når koppene er fylt, løsner du filterholderen: Trykk på knappen ”OPEN” ved å vri filterholderen til venstre
og ta den ut av maskinen (fig.10).
Kast gruten via utkastsystemet ved å trykke på knappen ”EJECT” som ligger mellom de to dysene
n
for kaffeuttaket (fig.11). Vask filterholderen i rennende vann og trykk på knappen ”EJECT” for å fjerne
grutrester.
Filterholderen kan fylles opp på nytt for å trakte nye espressoer.
NB: Det er alltid mulig å stoppe kaffen fra å renne ut ved å trykke på nytt på knappen ”1 kopp” eller ”2 kopper”.
VIKTIG: Hvis du vil lage en sterk eller svak espresso, kan du variere mengden kaffe eller vann
(en full skje for en sterk espresso og litt mindre full skje for en svak espresso). Men i begge
tilfeller må du påse at filterholderen er godt tilstrammet.
MED EN ESPRESSOPUTE AV TYPEN ”E.S.E”
”E.S.E.” betyr Easy Serving Espresso (enkel tilberedning av espresso). Dette er en hard,
inkapslet espressodose (44 mm i diameter) med 7 g utvalgt, malt kaffe presset mellom to
papirfiltre, laget spesielt for tilberedningen av “ristretto”-espresso (sterk) på italiensk vis.
Med dette systemet kan du bruke din maskin på en enkel, ren og behagelig måte – med én
gang.
n
Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
Om nødvendig river du av det forhåndsklippede papiret som stikker ut av puten. Sett E.S.E.-puten i
n
filterholderen med den eventuelle røde skriften vendt nedover (fig.6).
n Sørg for at alt papiret er innenfor filterholderen, ellers kan det lekke.
n
Hvis puten ikke er plassert riktig, blir kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet.
Bruk aldri to puter sammen.
n
n
Følg deretter instruksjonene på figur 7 til 11 for å lage en espresso.
NB: Så snart tilstrekkelig kaffe har rent ut i koppen, kan du når som helst stanse kaffen ved å trykke på
knappen ”1 kopp” (fig.8).
MED MYKE KA
Maskinen er også kompatibel med myke kaffeputer (vanligvis 60 mm i diameter) Ettersom
denne typen porsjoner ikke er spesielt laget for espressomaskiner får du en mindre kraftig
espresso enn med en E.S.E -pute.
n
Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4). Mens maskinen forvarmes, blinker lyset.
Sett en kaffepute i filterholderen. Bruk aldri to puter sammen.
n
n
Sørg for at alt papiret er innenfor filterholderen, ellers kan det lekke. Hvis puten ikke er plassert riktig,
blir kaffen i koppen ikke av tilfredsstillende kvalitet.
n Følg deretter instruksjonene på figur 7 til 11 for å lage en espresso.
NB: Så snart tilstrekkelig kaffe har rent ut i koppen, kan du når som helst stanse kaffen ved å trykke på
nytt på knappen ”1 kopp” (fig.8).
BRUKERDE
Følg trinnene nedenfor for å endre den forhåndsdefinerte vannmengden (50 ml per kopp er standard fra
fabrikken):
n Fyll vanntanken og slå på apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n
Ha en måleskje malt kaffe i filteret eller bruk en E.S.E.-pute eller en myk kaffepute.
Sett filterholderen på plass ved å vri den maksimalt mot høyre inntil den låser seg (fig.7).
n
n
Sett en kopp under filterholderen.
Hold ned knappen ”1 kopp” (> 3 sek) inntil lyset ”1 kopp” blinker hurtig. Kaffen renner ut.
n
n
Når ønsket mengde espresso har rent ut i koppen, trykker du på knappen ”1 kopp”. Denne mengden
blir automatisk registrert.
Neste gang du bruker apparatet og trykker på knappen ”1 kopp”, får du den siste, registrerte mengden.
n
Innstillingen av 2 kopper gjøres på samme måte ved å trykke på knappen ”2 kopper” (> 3 sek).
FFEPUTER
FINERT INNSTILLING AV VANNMENGDEN
8889
Page 49
NorskNorsk
Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til posisjon ”0” (fig.15). Da avkjøles apparatet automatisk og
6. DAMPFUNKSJON
Dampen får melken til å skumme (for å lage f.eks. en cappuccino eller caffè latte) .
Pumpen lager en lyd med jevne mellomrom for å produsere damp.
Etter at dampfunksjonen har blitt brukt, avkjøles maskinen automatisk ved å pumpe kaldt
vann som avkjøler varmesystemet. I løpet av pumpesyklusene frigjøres den overskytende dampen i
varmesystemet med det varme vannet og renner ned i dryppskuffen. Utviklingen av damp og lyden av
dampen er nødvendige for å avkjøle maskinen.
Merk: Mens maskinen blir brukt og rett etter bruk, kan dampdysens metalldeler bli brennhete.
BRUKE DAMPDYSEN
n Fyll vanntanken og slå på maskinen (fig.1, 2, 3 og 4).
n Etter noen sekunder lyser ”av/på”-lyset vedvarende og knappene ”1 kopp” og ”2 kopper” tennes.
n
Trykk på knappen ”forvarming damp”. Under forvarmingen blinker lysindikatorene ”av/på” og ”forvarming
damp”, og lysindikatorene ”1 kopp” og ”2 kopper” slukkes (fig.12).
n Flytt dampdysen mot utsiden av maskinen.
Hell 60-100 ml lettmelk i en smal beholder på ca. 1/2 liter som får plass under dampdysen. Melken og
n
beholderen må være kalde.
n Så snart apparatet har nådd riktig temperatur, lyser lysindikatorene ”av/på” og ”forvarming damp” vedvarende.
n
Stikk dampdysen i melken og vri bryteren til posisjon ”damp” (fig.13). Lysindikatoren ”forvarming damp”
blinker mens det produseres damp.
n For å oppnå et godt resultat bør du holde dysen i bunnen av beholderen i 25 sekunder mens melken varmes
opp (ikke støtt dysen mot bunnen av beholderen). Når skummet har begynt å forme seg, må du senke
beholderen gradvis slik at dysen kommer opp til overflaten (den må aldri komme ut av melken) (fig.14).
Når melken har blitt til skum, vrir du bryteren til posisjon ”0” (fig.15). Da avkjøles maskinen automatisk og
n
starter pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
Viktig: For å unngå at dampdysen tettes til, må melkeskummet aldri nå opp til den øverste delen av den
svarte plastdelen.
Det er viktig å rengjøre dampdysen etter hver bruk for å unngå at melk tørker på innsiden.
Fremgangsmåte:
n Sett dampdysen i en beholder med vann og gjenta trinnene for å lage melkeskum i 30 sekunder.
FORSIKTIG!
Dampdysen er fortsatt varm!
BRUKE SETTET AUTO-CAPPUCCINO FOR Å LAGE MELKESKUM
Tilbehøret auto-cappuccino gjør det enklere å lage cappuccino og caffè latte. Tilbehøret består av en
spesialdyse med to posisjoner og et rør.
Fyll vanntanken og slå på apparatet (fig.1, 2, 3 og 4).
n
n
Fest auto-cappuccino-tilbehøret godt til leddarmen.
Sett en kopp under auto-cappuccino-tilbehøret.
n
n
Ha ca. 1 dl kald lettmelk i en beholder.
Sett røret ned i beholderen eller rett ned i melkekartongen.
n
Merk: Fest røret godt til cappuccino-tilbehøret (fig.24).
n Vri bryteren på tilbehøret til posisjon ”cappuccino” eller ”latte”.
n
Trykk på knappen ”forvarming damp”. Under forvarmingen blinker lysindikatorene ”av/på” og ”forvarming
damp”, og lysindikatorene ”1 kopp” og ”2 kopper” slukkes (fig.12).n Så snart apparatet når riktig temperatur, lyser lysindikatorene ”av/på” og ”forvarming damp” vedvarende.
Vri bryteren til posisjon ”damp” (fig.13). Melken overføres fra beholderen til koppen.
9091
FOR Å LAGE MELKESKUM
n
starter pumpesykluser med avbrekk. Når denne automatiske funksjonen er ferdig, kan du lage en kaffe.
n Når du rengjør auto-cappuccino-tilbehøret, må du gjenta fremgangsmåten for å lage melkeskum, men
bytte ut 1 dl melk med 1 dl vann.
n Se avsnittet ”Rengjøring og vedlikehold” for en grundig rengjøring av auto-cappuccino-tilbehøret.
7. RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
n Ikke vask tilbehørsdelene til espressomaskinen i oppvaskmaskinen.
RENG
JØRING AV MASKINEN
n Ta ut kontakten før du rengjør apparatet og lar det avkjøles.
n Rengjør av og til apparatet utvendig med en fuktig svamp. Etter bruk må vanntanken tømmes.
n Skyll regelmessig tanken innvendig.
n Når du ser et tynt, hvitt lag i tanken, bør du foreta en avkalking (jf. avsnitt 9 ”AVKALKING”).
JØRING AV DRYPPSKUFFEN
RENG
Tøm skuffen etter hver gang du bruker maskinen. Løft skuffen litt opp og ta den ut av apparatet.
Hvis du lager flere espressoer etter hverandre, bør du av og til tømme skuffen (etter ca. 7-8 espressoer)
(fig.19 og 20). Det er normalt at det er vann i dryppskuffen og det er ikke tegn på at maskinen lekker.
Rengjør om nødvendig dryppskuffen og risten med vann og et mildt oppvaskmiddel, skyll og tørk. Pass på
at delene plasseres på riktig plass når du monterer dem.
RENGJØRING AV PERKOLASJONSHODET OG FILTERHOLDEREN
n
De skal rengjøres etter hver bruk. Tørk av perkolasjonshodet med en fuktig klut (fig.21) og rengjør
filterholderen med rent vann og et mildt oppvaskmiddel.
n Ikke bruk rengjøringsmidler som inneholder alkohol eller oppløsningsmidler.
For å oppnå bedre resultater kan du trykke på ”EJECT” flere ganger mens du skyller. Vi anbefaler å riste
n
filterholderen hardt for å få ut mest mulig vann.
n Skyll og tørk.
n
Når du ikke bruker espressomaskinen, bør du ikke la filterholderen sitte i maskinen. Slik unngår du at
pakningen slites.
Filterholderen må demonteres fullstendig for å rengjøres helt.
n Du kan ta ut den svarte plastdelen der kaffeuttakene og EJECT-knappen befinner seg. Vri den til venstre
og dra hardt (fig.22).
n Rengjør de forskjellige delene med rent vann og et mildt oppvaskmiddel.
Skyll og tørk.
n
n
Sett tilbake den svarte plastdelen i metalldelen, vri den til høyre inntil de to pilene på delene står overfor hverandre.
Hvis perkolasjonshodet er tett må du skru av filterholderen ved hjelp av et skrujern. Rens det, og sett
n
det på plass igjen ved å presse hardt ned (fig.23).
RENGJØRING AV DAMPDYSEN
n
Dette tilbehøret består av 2 deler: en plast-støttedel og en beskyttende metallsylinder.
For å begynne rengjøringen, lås opp munnstykket ved å dreie låsearmen til venstre (fig.16, 16.2).
n
n
Skyv deretter metallsylinderen opp langs plast-støttedelen (fig.16.3).
Vask de to delene med klart vann og litt mildt oppvaskmiddel (fig.17).
n
n
Skyll og tørk.
n Når delene er vasket godt, sett metallsylinderen tilbake på støttedelen.
n Vær forsiktig så du ikke skader silikonpakningen på damp-munnstykket (fig.16.3).
Page 50
NorskNorsk
n Sett munnstykket på låsearmen og drei til høyre (fig.18.1, 18.2).
RENG
JØRING AV AUTO-CAPPUCCINO-TILBEHØRET
For å rengjøre auto-cappuccino-tilbehøret grundig kan du ta de 4 delene fra hverandre.
n
n
Bruk vann, litt mildt oppvaskmiddel og en liten børste. Skyll og tørk før du monterer tilbehøret tilbake.
Merk deg hvilken vei røret skal stikkes inn (fig.24).
n
n Sett en beholder under dampdysen.
Trykk på av/på-knappen (fig.4).
n
n
Så snart lysindikatoren ”av/på” lyser vedvarende, vrir du bryteren til posisjon ”damp” (fig.13) og lar vannet
renne gjennom dysen inntil det produseres damp. Deretter vrir du bryteren tilbake til posisjon ”0” (fig.15).
Maskinen er nå avkalket og klar til bruk igjen.
9. GARANTI
8. AVKALKING
Garantien dekker ikke maskiner som er i ustand fordi de ikke har blitt avkalket regelmessig.
Avkalk regelmessig espressomaskinen med hvit eddik eller en pose sitronsyre eller sulfatsyre fra
daglighandelen.
Vi anbefaler avkalkingsmiddelet fra Krups, referanse
godkjent for
vannets hardhet for å fastslå hvor ofte du bør avkalke apparatet ved vanlig bruk. Mengden kalkbelegg
avhenger av vannets hardhet, men også hvor ofte du bruker maskinen. Avkalkingshyppigheten angitt av
tilbehøret F054 er derfor bare til informasjon. Du kan imidlertid se på tabellen nedenfor:
AVKALKING AV DAMP- OG KA
n Tøm tanken og sett den tilbake på plass.
n Hvis produktet er utstyrt med vår filterpatron Claris – Aqua Filter System F088, må du ta ut denne
patronen før avkalkingen. Sørg også for å ta ut dampdysen eller auto-cappuccino-tilbehøret.
n Fyll tanken med en blanding av tre deler vann og én del hvit eddik eller en blanding av 1/2 liter vann
og én pose avkalkingsmiddel fra daglighandelen.
n Sett filterholderen (uten kaffe) i maskinen og lås den ved å vri mot høyre inntil den låser seg.
n Sett en beholder under dampdysen.
n Trykk på av/på-knappen (fig.4). Lysindikatoren blinker mens maskinen forvarmes.
n Så snart lysindikatoren lyser vedvarende, vrir du bryteren til posisjon ”damp” (fig.13) og lar 1 dl
av denne blandingen (tilsvarende en stor kopp) renne ut før du vrir bryteren tilbake til posisjon ”0”
(fig.15)._ Sett en beholder med et tilstrekkelig stort volum under filterholderen.
n Når lysindikatoren lyser vedvarende, trykker du på knappen “2 kopper” og lar vannet renne ut. Gjenta
denne prosedyren.
n Slå av apparatet med “av/på”-knappen straks denne andre syklusen er ferdig.
n Slå på apparatet igjen etter 15 minutter.
n Trykk på knappen “2 kopper” for å la resten av vannet fra tanken renne ut i en beholder.
SKYLLING
Krups. Dette tilbehøret inneholder, i tillegg til to doser avkalkingsmiddel, et testbånd for
AVKALKINGSHYPPIGHET
Gj.snittlig antall
kaffe per uke
Under 71 gang i åretHver 8. månedHver 6. måned
Fra 7 til 20Hver 4. månedHver 3. månedHver 2. måned
Over 20Hver 3. månedHver 2. månedHver måned
VIKTIG!
Etter avkalkingen bør du skylle 2-3 ganger med rent vann (uten kaffe) som beskrevet
i avsnitt 5 “Før bruk”.
Ikke glem å skylle kretsen, og følg instruksjonene nedenfor:
Mykt vann
(hardhetsgrad <19 °)
Ved tvil anbefales det å avkalke en gang i måneden.
FFEKRETSEN
(hardhetsgrad 19 – 30 °)
9293
F054, som kan fås hos servicesentrene som er
Kalkholdig vann
Meget kalkholdig
vann
(hardhetsgrad <30 °)
n Maskinen er dekket av en garanti, men ved koblings-, bruksfeil eller bruk til annet enn det som er
beskrevet i bruksanvisningen, faller garantien bort.
n Dette apparatet er laget kun for bruk i hjemmet, enhver annen bruk opphever garantien.
n
Ingen reparasjon som skyldes kalkbelegg, vil dekkes av garantien.
Henvend deg til din forhandler eller et godkjent servicesenter for ethvert problem etter kjøpet.
n
10. PROBLEMER, SANNSYNLIGE ÅRSAKER OG TILTAK
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Espressoen er ikke
tilstrekkelig varm.
Strømindikatoren,
knappene “av/på”,
“1 kopp” og “2
kopper” blinker.
Filterholderen er
blokkert.
Gruten er ikke tørr
etter at vannet har
rent gjennom.
Espressoen renner
for langsomt.
Vannet renner ikke.
Koppene og filterholderen
er kalde.
Dreieskiven står på “damp”.
Du har glemt å låse opp
filterholderen.
Du har ikke festet
filterholderen riktig.
Vannets
gjennomstrømmingshastighet
avhenger av hvor finmalt
kaffen er, og kan variere i
løpet av tilberedningen av en
espresso.
Den malte kaffen er for
finmalt, for fet eller for
melete.
Filterholderen er skitten.
Risten det varme vannet
renner gjennom, er skitten.
Det er ikke vann i
vanntanken.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Filteret er tilstoppet,
kaffepulveret er for fint.
Maskinen er kalkbelagt.
Forvarm koppene og filterholderen (se avsnitt 6).
Vri dreieskiven til posisjon “0” (fig.15).
Trykk på knappen ”OPEN” samtidig som du vrir
filterholderen til venstre.
Stram til filterholderen ved å vri maksimalt mot
høyre inntil den låser seg.
Velg en litt grovere kaffetype.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8).
Rengjør perkolasjonshodet med en fuktig klut når
maskinen har avkjølt seg (fig.21).
Fyll opp vanntanken.
Trykk tanken hardt ned.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8) og prøv en litt
mer grovmalt kaffe.
Se avsnitt 9.
Page 51
Norsk
Norsk
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Vannet renner ikke.
Vann renner fra
filterholderen etter at
espressoen er ferdig
tilberedt.
Det er grut i kaffen.
Vanntanken lekker
når den flyttes.
Vann lekker under
maskinen.
Vann renner under
dryppskuffen.
Knaking høres i
filterholderen.
Pumpen er unormalt
støyende eller de
4 lysindikatorene
blinker.
Koppene fylles ikke
likt.
Mye vann på gruten i
filterholderen.
Det er ikke vann i vanntanken.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Filteret er tilstoppet,
kaffepulveret er for fint.
Maskinen er kalkbelagt.
Claris-patronen har blitt
byttet ut, men ikke fylt med
vann.
Et kalklag dannes på grunn
av spesielt hardt vann.
Filterholderen er skitten.
Kaffen er for finmalt.
Bunnklaffen i vanntanken er
skitten eller mangelfull.
Klaffen sitter fast pga. kalk.
Intern lekkasje.
Vann kan renne eller dryppe
når dryppskuffen tas ut.
Dette er ikke et tegn på
lekkasje.
Normalt fenomen:
Sikkerhetslåsing av
filterholderen.
Det mangler vann i
beholderen.
Vanntanken er ikke plassert
riktig.
Claris-patronen er ikke fylt
med vann.
Filterholderen er skitten.Se avsnitt 8.
Den malte kaffen er ikke blitt
presset hardt nok.
Ikke tilstrekkelig malt kaffe.
Fyll opp vanntanken.
Trykk tanken hardt ned.
Rengjør filterholderen (se avsnitt 8) og prøv en litt
mer grovmalt kaffe.
Se avsnitt 9.
Se avsnitt 5.
Avkalk maskinen i henhold til instruksjonene i
bruksanvisningen (se avsnitt 9).
Rengjør filterholderen med varmt vann. Trykk
på knappen ”EJECT” for å fjerne eventuelle
grutrester. Rist bort vannet.
Velg en litt grovere kaffetype.
Vask vanntanken og trykk inn og ut klaffen i
bunnen av vanntanken med fingeren.
Avkalk maskinen (se avsnitt 9).
Sjekk at vanntanken sitter i riktig posisjon. Hvis
feilen vedvarer, bør du ikke bruke maskinen og du
bør henvende deg til et godkjent servicesenter.
Slå av apparatet, fyll vanntanken og start opp
igjen.
Trykk tanken hardt ned.
Se avsnitt 5.
Stram til filterholderen helt til den låser seg
(fig.7).
Tilføy malt kaffe.
ProblemerMulige årsakerLøsninger
Espressomaskinen
lekker på siden av
filterholderen.
Espressoen smaker
vondt.
Espressoen har ikke
skum på toppen.
Maskinen fungerer
ikke.
Dampdysen får ikke
melken til å skumme.
Filterholderen er ikke
plassert riktig.
Kanten på filterholderen er
tilskitnet av den malte kaffen.
Puten sitter ikke riktig i
filterholderen.
Pakningen på
perkolasjonshodet er
skittent.
Pakningen på
perkolasjonshodet er defekt.
Maskinen ble ikke riktig
utskylt etter avkalkingen.
Kaffen er for grovmalt,
gammel eller for tørr.
Pumpen fungerer ikke på
grunn av vannmangel.
Den avtakbare vanntanken
er ikke plassert riktig.
Claris-patronen har blitt
byttet ut, men ikke fylt med
vann.
Dampdysen er tilstoppet
eller har kalkbelegg.
Melken er for varm.
Formen på beholderen
egner seg ikke.
Du bruker skummet melk.
Dampdysen er ikke godt
festet til leddarmen.
Auto-cappuccino-tilbehøret
er ikke riktig montert.
Sett filterholderen på plass og lås den (vri
maksimalt mot høyre inntil den låser seg).
Fjern det overflødige kaffepulveret.
Pass på å plassere alt papiret på innsiden av
filterholderen
Rens pakningen med en fuktig klut.
Kontakt et godkjent Krups-servicesenter.
Skyll maskinen i henhold til i bruksanvisningen (se
avsnitt 9).
Prøv en finere malt eller ferskere kaffe.
Fyll opp vanntanken og start pumpen opp igjen
(se avsnitt 5). Unngå å tømme tanken fullstendig.
Sett den på plass ved å trykke hardt på den
.
Se avsnitt 5.
Avkalk dampdysen (se avsnitt 9) og rens den ved
hjelp av en stoppenål.
Bruk kald melk.
Bruk en liten karaffel.
Bruk helst helmelk eller lettmelk.
Fest den godt til leddarmen (fig.18.1, 18.2).
Stikk det hardt inn i leddarmen.
11. RESIRKULERING AV ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE PRODUKTER
Hjelp oss med å verne miljøet!
Apparatet inneholder mange gjenvinnbare og resirkulerbare materialer.
Ta det med til et oppsamlingssted slik at avfallet kan behandles.
9495
Page 52
Svenska
Svenska
Tack för ditt förtroende för Krups produkter. Din maskin är utrustad med en filterhållare som har tre
exklusiva system:
- Ett för en progressiv sammanpressning av kaffepulvret i filterhållaren (KTS ”Krups Tamping
System”).
- Ett utmatningssystem för kaffesumpen.
- Ett system för användning av ESE-pods (Easy Serving Espresso) eller mjuka pods.
Den kan dessutom tas isär för regelbunden rengöring, vilket gör den lättskött, så att den alltid fungerar
perfekt. För din säkerhet är filterhållaren utrustad med ett låssystem så att den blir på plats när trycket
stiger.
1. BESKRIVNING
a Lock behållare
b Löstagbar vattenbehållare
c Mätskopa
d Koppbricka
e Kontrollpanel
g Brygghuvud
h Filterhållare med utmatningssystem för
kaffesump eller pods och progressiv
sammanpressning av kaffet: KTS ”Krups
Tamping System”. Du kan använda malet kaffe
(1 eller 2 koppar), ESE-pods eller mjuka pods
i Galler droppbricka med nivåindikator
j Droppbricka
k Ångrör
l Auto-cappuccinotillbehör
2. TEKNISKA DATA
n Pump: 15 bars
n KTS: Krups Tamping System för en automatisk och optimal sammanpressning av kaffepulvret.
n Filterhållare med utmatningssystem för kaffesumpen. Kompatibel med malet kaffe och alla typer av
pods, ESE eller mjuka.
n Ångfunktion
n Automatisk avstängning.
n Löstagbar behållare (kapacitet: 1,1 liter)
n Effekt: 1450 W
n Nätspänning: 220-240 V – 50/60Hz
n Överhettningsskydd
n Mått: Höjd 300 mm, bredd 230 mm, djup 280 mm
VIKTIGT!
Nätspänning: den här apparaten får endast anslutas till växelström 220–240 V.
Typ av användning: apparaten är ENDAST AVSEDD FÖR HEMMABRUK.
3. TIPS
n För en aromrik och njutningsfull espresso, välj ett nymalet speciellt espressokaffe. Servera det i små
espressokoppar som inte rymmer mer än 50 ml.
n Förvara kaffet i kylen så bevaras aromen längre.
n Fyll inte filterhållaren ända upp, utan använd istället mätskopan (1 kopp = 1 mätskopa, 2 koppar = 2
mätskopor).
n Om apparaten inte används på mer än 5 dagar, töm och skölj vattenbehållaren.
n Innan behållaren tas loss för att fylla den eller tömma den, var noga med att alltid stänga av apparaten.
n Placera alltid apparaten på ett plant och stabilt underlag.
n För en optimal temperatur på kaffet i kopparna, rekommenderar vi att du förvärmer kopparna.
n - För att förlänga apparatens livslängd, rekommenderar vi att vattnet alltid filtreras med en Claris Aqua
Filter System patron (artikelnummer: F088) och regelbundna avkalkningar.
VIKTIGT!
Före den första användningen, efter längre uppehåll eller efter avkalkning, ska
apparaten rengöras enligt anvisningarna, se rubrik 5: ”ANVÄNDNINGEN”.
4. ANVÄNDNINGEN
Innan du använder espressomaskinen, diska och torka alla tillbehören.
Se till att reglaget för ångfunktionen (på maskinens högra sida) står på ”0”.
Om du inte använder Claris filterpatron, se rubriken “SKÖLJNING AV APPARATEN”
A. ISÄTTNING AV CLARIS-PATRON (Behöver göras vid varje byte av patron)
n Skruva i Claris vattenfilter i botten på vattentanken.
n
Fyll vattentanken med vatten (bild 2).
Ställ en behållare under ångröret.
n
n
Sätt tillbaka behållaren noggrant på sin plats för att garantera vattentillförseln och stäng locket (bild 3).
Sätt på maskinen genom att trycka på knappen “på/av” (bild 4).
n
n
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan ”på/av” med fast sken och knapparna
”1 kopp” och ”2 koppar” tänds.
n Vrid reglaget till läge ”ånga” (bild 13).
I början kommer det ut ånga ur ångröret och de fyra kontrollamporna börjar blinka.
n
n
Vrid reglaget till läge “0” (bild 15). Maskinen startar automatiskt 2 eller 3 periodiska pumpningar.
De fyra kontrollamporna börjar återigen blinka.
n
n
Vrid tillbaka reglaget i läge ”ånga”: vattnet rinner ut ur ångröret. Om vattnet inte rinner ut ur ångröret,
upprepa proceduren från början.
n Vrid reglaget till läge ”0” (bild 15).
Genom att följa anvisningarna ovan försäkrar du dig om att vattnet cirkulerar som det ska genom
n
filterpatronen.
VIKTIGT:
Anvisningarna ovan ska följas varje gång patronen byts ut.
Claris-patronen behöver bytas ut med två eller tre månaders mellanrum om
maskinen används dagligen.
B.
SKÖLJNING AV MASKINEN (Behöver göras före första användningen samt varje gång
maskinen har rengjorts/avkalkats.)
ENGÖRA ESPRESSOMASKINEN
- R
Skölj därefter igenom apparaten. Gör så här:
n
Sätt på maskinen och fyll vattentanken (bild 1, 2, 3 och 4).
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats (bild 7).
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
9697
Page 53
Svenska
Svenska
n Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan ”på/av” med fast sken och knapparna
”1 kopp” och ”2 koppar” tänds.
n Tryck på knappen ”2 koppar” och låt vattnet rinna ut i skålen (bild 9). Upprepa proceduren 5 ggr.
n
Om nödvändigt, avbryt proceduren genom att trycka på knappen ”2 koppar” för att tömma skålen och
fortsätt därefter proceduren (bild 9).
n Töm skålen och lås upp filterhållaren: tryck på knappen ”OPEN” på filterhållaren och vrid till vänster (bild 10).
- SKÖLJA UR ÅNGSYSTEMET.
Innan du använder ångfunktionen första gången måste du rengöra ångsystemet.
Fyll vattenbehållaren med vatten.
n
n
Sätt på apparaten genom att trycka på knappen
n
Ställ en skål under ångröret.
Tryck på knappen
n
n
När knappen slutar blinka: vrid väljaren till läget
n
Låt ångfunktionen vara igång i minst 30 sekunder.
. Knappen börjar blinka.
.
och låt vattnet rinna till dess att det bildas ånga.
5. GÖR EN ESPRESSO
För att utveckla kaffets alla aromer och ge ett perfekt resultat, gör maskinen först en förbryggning. Pumpen
fungerar i 3 sekunder, avbryts följande 3 sekunder och fortsätter därefter ända till slutet av bryggningen.
FÖRVÄRMNING AV TILLBEHÖREN
För bästa möjliga resultat rekommenderar vi att du först förvärmer tillbehören (filterhållare och koppar)
utan kaffepulver. Gör så här:
Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n
n
Sätt filterhållaren på plats och placera kopparna under.
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan ”på/av” med fast sken och knapparna ”1
kopp” och ”2 koppar” tänds.
Tryck då på knappen ”1 kopp” eller ”2 koppar” (bild 8 eller 9).
n
n
När koppen eller kopparna fyllts med hett vatten, ta bort kopparna.
Lås upp filterhållaren: tryck på knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till vänster och ta loss den från
n
maskinen (bild 10).
MED MALET KA
Typen av kaffepulver du väljer avgör styrkan och smaken på din espresso.
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Lägg i malet kaffe i filterhållaren med hjälp av mätskopan: en mätskopa (fylld upp till kanten) per kopp (bild 5).
Avlägsna kaffespill på filterhållarens kant.
n
Viktigt: Packa inte kaffepulvret i filterhållaren. Kaffet packas automatiskt med KTS ”Krups
Tamping System”.
n
Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den maximalt till höger, ända till spärren (bild 7).
Placera en eller två koppar under filterhållaren.
n
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollampan ”på/av” med fast sken och knapparna ”1
kopp” och ”2 koppar” tänds.
n
Tryck då på knappen ”1 kopp” eller ”2 koppar” (bild 8 eller 9).
När koppen eller kopparna fyllts, lås upp filterhållaren: tryck på knappen ”OPEN”, vrid filterhållaren till
n
vänster och ta loss den från maskinen (bild 10).
n Släng kaffesumpen med hjälp av utmatningssystemet, genom att trycka på knappen ”EJECT” belägen
mellan de två kaffepiparna (bild 11). Diska filterhållaren under rinnande vatten och aktivera samtidigt
FFE
knappen ”EJECT” för att avlägsna kafferester.
Filterhållaren kan på nytt fyllas för att göra fler espresso.
OBS: Det är alltid möjligt att avbryta kaffeflödet genom att på nytt trycka på knappen ”1 kopp” eller 2
koppar”.
VIKTIGT: Beroende på hur stark eller svag espresso du önskar, kan du variera mängden kaffe eller
vatten (rågad sked för en stark espresso och mindre fylld för en svagare espresso). Men i båda
fallen är det viktigt att du spänner filterhållaren maximalt.
MED EN ESE-POD
”ESE” betyder ”Easy Serving Espresso” (enkel att brygga espresso) och är en hård
portionsförpackning speciellt för espresso (44 mm i diameter) som innehåller 7 g utvalt, malet
och sammanpressat kaffe mellan två filterpapper, speciellt avsett för att göra det italienska
kaffet espresso ”ristretto” (pressat).
Systemet gör att du snabbt, enkelt, praktiskt och bekvämt kan använda din maskin.
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Vid behov, riv av det förklippta pappret som är överflödigt, placera ESE-podsen i filterhållaren med den
eventuella röda markeringen neråt (bild 6).
n Var noga med att stoppa in allt papper inuti filterhållaren, annars kan det droppa.
Det är viktigt att den är rätt placerad för ett bra resultat.
n
n
Använd aldrig två pods tillsammans.
Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
n
OBS: Så snart du uppnått tillräcklig mängd kaffe, kan du när som helst avbryta kaffeflödet genom att
trycka på ”1 kopp” (bild 8).
MED EN MJUK POD
Din maskin är även kompatibel med mjuka pods (i allmänhet 60 mm i diameter). Denna typ av
pods är inte speciellt avsedda för espressomaskiner, därför blir espresson inte lika kraftfull
som med en ESE-pod.
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4). Under förvärmningen blinkar
kontrollampan.
n Placera en mjuk pod i filterhållaren. Använd aldrig två pods tillsammans.
n
Var noga med att stoppa in allt papper inuti filterhållaren, annars kan det droppa. Det är viktigt att den
är rätt placerad för ett bra resultat
n Följ sedan instruktionerna på bild 7 till 11.
OBS: Så snart du uppnått tillräcklig mängd kaffe, kan du när som helst avbryta kaffeflödet genom att
trycka på ”1 kopp” (bild 8).
INDIVIDUELL PROGRAMMERING AV VATTENMÄNGDEN
För att ändra den förprogrammerade vattenmängden (50 ml per kopp fabriksinställd), gör så här:
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
Lägg i en skopa malet kaffe i filterhållaren med hjälp av mätskopan eller lägg i en ESE-pod eller en mjuk pod.
n
n
Sätt filterhållaren på plats genom att vrida den maximalt till höger, ända till spärren (bild 7).
När önskad mängd espresso uppnåtts, tryck på knappen ”1 kopp”. Mängden är då automatiskt inställd.
n
n Vid följande användning, när du trycker på knappen ”1 kopp” får du den sist inställda mängden.
Programmeringen för 2 koppar görs på samma sätt, genom att trycka på knappen ”2 koppar” (> 3 sek).
9899
Page 54
Svenska
Svenska
6. ÅNGFUNKTION
Ångan används för att skumma mjölken (t.ex. för att göra en cappuccino eller en caffè latte).
För att göra ånga fungerar pumpen och den avger då ett periodiskt ljud.
Efter användning av ångfunktionen svalnar maskinen automatiskt genom att pumpa kallt vatten
som kyler uppvärmningssystemet.
tillsammans med hett vatten som rinner ner på droppbrickan. Ångutvecklingen och ljudet som hörs
är nödvändigt för att kyla ner apparaten.
Observera: under och efter användning kan metalldelarna på ångröret bli mycket heta.
ANVÄNDNING AV ÅNGRÖRET
n Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n Efter några ögonblick lyser kontrollampan ”på/av” med fast sken och knapparna ”1 kopp” och ”2
koppar” tänds.
n Tryck på knappen ”förvärmning ånga”. Under förvärmningen blinkar kontrollamporna ”på/av” och
”förvärmning ånga” och kontrollamporna ”1 kopp” och ”2 koppar” släcks (bild 12).
n För ut ångröret från maskinen.
Häll 60 – 100 ml mellanmjölk i en smal kanna på ca 1/2 liter som kan ställas under ångröret. Mjölken
n
(
UHT eller pastöriserad) och kannan ska vara kylskåpskalla.
Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollamporna ”på/av” och ”förvärmning ånga” med
n
fast sken.
n Doppa då ner ångröret i mjölken och vrid reglaget till läge ”ånga” (bild 13). Kontrollampan ”förvärmning
ånga” blinkar när det bildas ånga.
n För ett bra resultat, håll ångröret nära botten i kannan i ca 25 sekunder medan mjölken värms (men
utan att röra vid botten). När skummet börjar formas, sänk långsamt ner kannan så att ångröret närmar
sig ytan (utan att någonsin lämna mjölken) (bild 14).
n
När skummet är klart, vrid reglaget till läge ”0” (bild 15). Maskinen kyls då automatiskt av med
periodiska pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
Viktigt: För att förhindra att ångröret täpps till, ska aldrig mjölkskummet nå den övre delen på den svarta
plastdelen.
Det är viktigt att rengöra ångröret efter varje användning för att undvika att mjölkrester torkar inuti. Gör så här:
Placera ångröret i en skål fylld med vatten och upprepa proceduren för att göra mjölkskum i 30
n
sekunder.
VARNING!
Ångröret är fortfarande varmt!
ANVÄNDNING AV KITET AUTO-CAPPUCCINO FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
Auto-cappuccinotillbehöret gör det enkelt att göra en cappuccino och en caffè latte. Det består av ett
specialrör med två lägen och en slang.
Fyll vattenbehållaren och sätt på maskinen (bild 1, 2, 3 och 4).
n
n
Sätt fast auto-cappuccinotillbehöret på det ledade röret.
n Placera en kopp under auto-cappuccinotillbehöret.
n
Häll ca 100 ml kall mellanmjölk i en skål.
n Doppa ner röret i skålen eller direkt i mjölkförpackningen.
Observera: sätt fast röret ordentligt på auto-cappuccinotillbehöret (bild 24).
n
Vrid tillbehörets väljare till läge ”cappuccino” eller ”latte”.
n Tryck på knappen ”förvärmning ånga”. Under förvärmningen blinkar kontrollamporna ”på/av” och
”förvärmning ånga” och kontrollamporna ”1 kopp” och ”2 koppar” släcks (bild 12).
Under pumpningarna frigörs överskottet av ånga i uppvärmningssystemet
FÖR ATT GÖRA MJÖLKSKUM
n Så snart maskinen uppnått rätt temperatur lyser kontrollamporna ”på/av” och ”förvärmning ånga” med
fast sken. Vrid reglaget till läge ”ånga” (bild 13). Mjölken förs över från skålen till koppen.
n När skummet är klart, vrid reglaget till läge ”0” (bild 15). Maskinen kyls då automatiskt av med
periodiska pumpningar. När denna automatiska procedur avslutats kan du göra en kopp kaffe.
n För att rengöra auto-cappuccinotillbehöret, upprepa proceduren för att göra mjölkskum men byt ut de
100 ml mjölk mot 100 ml vatten.
n För en grundlig rengöring av auto-cappuccinotillbehöret, se rubriken ”rengöring och underhåll”
7. RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
n Diska inte espressomaskinens tillbehör i diskmaskin.
APPARATEN
n Dra ur kontakten före varje rengöring och låt maskinen svalna.
n Rengör apparatens utsida då och då med en fuktig svamp. Töm vattenbehållaren efter användning.
n Skölj regelbundet behållarens insida.
n När ett tunt vitt lager gör att behållaren inte längre är genomskinlig, gör en avkalkning (se rubrik 9
”AV
KALKNING”).
DROPPBRICKAN
Töm den efter varje användning. Lyft upp den något och ta av den från apparaten.
Om du gör flera espresso i följd är det lämpligt att tömma den då och då (ca var 7 - 8 espresso) (bild 19 och 20). Det är normalt att den innehåller vatten och betyder inte att en läcka uppstått.
Vid behov kan du diska droppbrickan och gallret med milt diskmedel. Skölj och torka. Var noga med att
sätta tillbaka de olika delarna på rätt plats.
BRYGGHUVUD OCH
n
De ska rengöras efter varje användning. Det räcker att torka av brygghuvudet med en fuktig trasa (bild
21) och diska filterhållaren med milt diskmedel.
n Använd inte rengöringsprodukter som innehåller alkohol eller lösningsmedel.
För bäst resultat, kan du aktivera knappen ”EJECT” flera gånger under sköljningen. Vi rekommenderar
n
att filterhållaren skakas kraftigt för att tömma ut allt vattnet.
n Skölj och torka.
n
När du inte använder espressomaskinen, lämna inte kvar filterhållaren på apparaten för att undvika
slitage på packningen.
För en grundlig rengöring kan filterhållaren helt tas isär:
n Du kan ta av den svarta plastdelen med kaffepiparna och knappen ”EJECT”: vrid den till vänster och
dra därefter kraftigt (bild 22).
n Diska de olika delarna med milt diskmedel.
Skölj och torka.
n
n
Sätt tillbaka den svarta plastdelen på metalldelen, vrid den till höger ända tills de två pilarna på de två
delarna är mittemot varandra.
n Om brygghuvudet är kraftigt igensatt kan man skruva loss gallret med hjälp av en skruvmejsel, rengöra
det och sätta tillbaka det genom att trycka ned det ordentligt (bild 23).
ÅNGMUNSTYCKET
Det här tillbehöret består av två delar: ett plaströr och en skyddande metallcylinder.
n
n Påbörja rengöringen genom att skruva av munstycket (motsols) från ångröret (fig. 16, 16.2).
n Skjut därefter ner metallcylindern längs plaststödet (fig. 16.3).
FILTERHÅLLARE
100101
Page 55
SvenskaSvenska
n Rengör de här två delarna med vatten och lite diskmedel (fig. 17).
n
Skölj och torka.
Efter rengöringen sätter du tillbaka metallcylindern på röret.
n
n
Var försiktig så att du inte skadar silikonfogen, den håller munstycket vattentätt (fig. 16.3).
Sätt tillbaka munstycket på ångröret och regla genom att vrida medsols. (fig. 18.1, 18.2).
n
AUTO-CAPPUCCINOTILLBEHÖRET
n
För en grundlig rengöring kan auto-cappuccinotillbehöret helt tas isär i 4 delar.
Diska med lite milt diskmedel och en liten borste. Skölj och torka det innan det sätts ihop igen.
n
n
Var noga med i vilken riktning röret ska sättas i (bild 24).
8. AVKALKNING
Garantin gäller inte för reparationer av apparater p.g.a. att avkalkning inte gjorts regelbundet.
Avkalka regelbundet espressomaskinen med ättika eller citronsyra.
Vi rekommenderar att du använder Krups avkalkningstillbehör, artikelnummer F054, tillgängligt på
Krups auktoriserade serviceverkstäder. Tillbehöret innehåller, förutom två doser avkalkningsmedel, en
testremsa för vattnets hårdhetsgrad för att fastställa avkalkningsfrekvensen vid normal användning.
Kalkavlagringar beror på vattnets hårdhetsgrad men även användningsfrekvensen. Avkalkningsfrekvenserna
som anges på F054 tillbehöret är rekommendationer. Se emellertid nedanstående tabell:
AVKALKNINGSFREKVENS
Antal kaffe per
vecka i genomsnitt
Mindre än 71 gång/årVar 8:e månadVar 6:e månad
7 - 20Var 4:e månadVar 3:e månadVarannan månad
Mer än 20Var 3:e månadVarannan månadVarje månad
Om du är tveksam är det bäst att göra en avkalkning varje månad.
AVKALKNING AV ÅNG- OCH KAFFEFUNKTIONEN
n Töm behållaren och sätt tillbaka den på sin plats.
Om du använder Claris filterpatron Aqua Filter System F088, plocka ut denna före avkalkningen.
n
Ta också av ångröret eller auto-cappuccinotillbehöret.
n Fyll behållaren med en blandning som består av tre delar vatten och en del ättika eller en blandning
bestående av 1/2 liter vatten och en påse avkalkningsmedel.
n Sätt filterhållaren (utan kaffepulver) på plats och lås den genom att vrida till höger ända till spärren.
n
Placera en skål under ångrörsutloppet.
Tryck på knappen ”på/av” (bild 4). Under förvärmningen blinkar kontrollampan.
n
n
Så snart den lyser med fast sken, vrid reglaget till läge ”ånga” (bild 13) och låt 100 ml av blandningen
(motsvarande en mugg) rinna igenom, för därefter tillbaka reglaget i läge ”0” (bild 15).
n Placera en tillräckligt stor skål under filterhållaren.
När kontrollampan lyser med fast sken, tryck på knappen ”2 koppar”, låt vattnet rinna igenom och
n
upprepa proceduren.
n
Stäng av apparaten genom att trycka på knappen ”på/av” omedelbart efter den andra omgången.
n Efter 15 minuter, sätt på maskinen igen.
n Tryck på knappen ”2 koppar” så att resten i behållaren rinner ut i en skål.
Mjukt vatten
(<5°dH)
Medelhårt vatten
(5-10°dH)
Hårt vatten
(>10°dH)
SKÖLJNING
VIKTIGT!
Efter avkalkning, skölj 2-3 ggr med rent vatten (utan kaffepulver), se rubrik 5 ”
användningen”.
Glöm inte att skölja ångsystemet enligt följande anvisningar:
n Placera en skål under ångröret.
Tryck på knappen ”på/av” (bild 4).
n
n
Så snart kontrollampan ”på/av” lyser med fast sken, vrid reglaget till läge ”ånga” (bild 13) och låt
vattnet rinna ut genom ångröret ända tills det bildas ånga, för därefter tillbaka det till läge ”0” (bild 15).
Kalkresterna har avlägsnats och maskinen är nu klar att använda igen.
Första
9. GARANTI
n Apparaten omfattas av en garanti. Garantin gäller inte för felaktig anslutning, hantering eller användning
som avviker ifrån bruksanvisningen.
n Apparaten är endast avsedd för hemmabruk, garantin gäller inte för annan typ av användning.
Garantin gäller inte för reparationer p.g.a. att avkalkning inte gjorts.
n
n
Vid problem med apparaten eller för reservdelar, kontakta din återförsäljare eller en auktoriserad
serviceverkstad.
10. PROBLEM, TROLIG ORSAK OCH ÅTGÄRD
ProblemTrolig orsakÅtgärd
Espresson är inte
tillräckligt varm.
Kontrollamporna
«på/av», «1 kopp»
och «2 koppar»
blinkar och maskinen
fungerar inte.
Filterhållaren är
spärrad.
Kaffesumpen är inte
torr när vattnet runnit
igenom.
Espresson rinner för
långsamt.
Kopparna och filterhållaren
är kalla.
Reglaget är i läge ”ånga”.Vrid reglaget till läge ”0” (bild 15).
Du har glömt att låsa upp
filterhållaren.
Filterhållaren är inte
ordentligt spänd.
Hur snabbt vattnet rinner
ned beror på hur finmalet
kaffet är. Hastigheten kan
variera under beredningen
av espresson.
affepulvret är alltför
K
finmalet, för fett eller mjöligt.
Filterhållaren är smutsig.
Gallret där vattnet passerar
är smutsigt.
Förvärm tillbehören: koppar och filterhållare (se
rubrik 6).
Tryck lätt på knappen ”OPEN” samtidigt som
filterhållaren vrids till vänster.
Spänn filterhållaren mer genom att vrida den
maximalt till höger, ända till spärren.
Välj ett lite grövre kaffepulver.
Rengör filterhållaren (se rubrik 8).
När apparaten svalnat, rengör brygghuvudet med
en fuktig svamp (bild 21).
102103
Page 56
SvenskaSvenska
ProblemTrolig orsakÅtgärd
Vattnet rinner inte
igenom.
Vatten rinner ut från
filterhållaren efter en
espressobryggning.
Kaffesump finns i
koppen.
Vattenbehållaren
läcker när den
förflyttas.
Vatten rinner ut
under apparaten.
Det rinner ut vatten
under droppbrickans
behållare
Knäppande ljud hörs
från filterhållaren.
Pumpen har ett
onormalt högt
ljud eller de 4
kontrollamporna
blinkar.
Vatten saknas i behållaren.
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats.
Det är stopp i filtret,
kaffepulvret är alltför
finmalet.
Apparaten har kalkavlagringar.
Claris-patronen är utbytt,
men har inte fyllts med
vatten
Kalkavlagringar har bildats
p.g.a. mycket hårt vatten.
Filterhållaren är smutsig.
Kaffepulvret är alltför
finmalet.
Ventilen i botten på
behållaren är smutsig eller
defekt.
Ventilen är blockerad av
kalkavlagringar.
Intern läcka.
Det kan finnas kvar eller
rinna ut vatten när behållaren
under droppbrickan dras
ut. Detta är inget tecken på
läckage.
Normal företeelse:
säkerhetsspärren aktiveras i
filterhållaren.
Vatten saknas i behållaren.
Behållaren är inte ordentligt
på sin plats.
Claris filtret är inte fyllt med
vatten.
Fyll behållaren.
Tryck ordentligt på behållaren.
Rengör filterhållaren (se rubrik 8) och försök med
ett lite grövre kaffepulver.
Se rubrik 9.
Se rubrik 5
Avkalka maskinen enligt bruksanvisningen (se
rubrik 9).
Rengör filterhållaren med varmt vatten. Aktivera
knappen ”EJECT” för att avlägsna eventuella
rester av kaffepulver. Skaka den för att tömma ut
vattnet.
Använd ett lite grövre kaffepulver.
Diska vattenbehållaren och aktivera ventilen i
botten på behållaren med fingret.
Avkalka apparaten (se rubrik 9).
Kontrollera att behållaren är i rätt läge. Om felet
fortgår, använd inte apparaten, kontakta en
auktoriserad serviceverkstad.
Stäng av apparaten, fyll vattenbehållaren och
starta igen.
Tryck ordentligt på behållaren.
Kaffepulvret är inte tillräckligt
sammanpressat.
För lite kaffepulver.
Filterhållaren är inte
ordentligt på plats.
Det sitter kafferester på
filterhållarens kanter.
Podsen är felplacerad i
filterhållaren.
Brygghuvudets packning är
igensatt.
Brygghuvudets packning är
trasig.
Apparaten har inte sköljts
tillräckligt efter avkalkning.
För grovt kaffepulver, för
gammalt eller för torrt.
Pumpen är ur funktion p.g.a.
att det saknas vatten.
Den löstagbara
vattenbehållaren är inte
ordentligt på plats.
Claris-patronen är utbytt,
men har inte fyllts med
vatten
Det är stopp eller
kalkavlagringar i ångröret.
Ångrörets inre tub har inte
skruvats i ordentligt.
Mjölken är för varm.
Behållarens form är
olämplig.
Du använder lättmjölk.
Ångröret sitter inte ordentligt
fast på det ledade röret.
Auto-cappuccinotillbehöret
är felmonterat.
Spänn filterhållaren ända till spärren (bild 7).
Tillsätt kaffepulver
Sätt filterhållaren på plats och lås den (vrid
maximalt till höger ända till spärren).
Avlägsna överflödigt kaffepulver.
Var noga med att placera allt papper inuti
filterhållaren.
Rengör packningen med en fuktig trasa.
Kontakta Krups auktoriserade serviceverkstad.
Skölj apparaten enligt bruksanvisningen
(se rubrik 9).
Försök med ett mer finmalt kaffepulver eller ett
fräschare.
Fyll behållaren med vatten och starta på nytt
pumpen (se rubrik 5). Undvik att helt tömma
behållaren.
Sätt vattenbehållaren ordentligt på plats genom
att trycka kraftigt.
Se rubrik 5.
Avkalka ångröret (se rubrik 9) eller rensa med
hjälp av en nål.
Skruva i det ordentligt (med hjälp av t.ex. ett
mynt).
Använd kall mjölk.
Använd en liten kanna.
Använd helst standardmjölk eller mellanmjölk.
Sätt fast det ordentligt på det ledade röret (bild
18.1, 18.2).
Sätt i det ordentligt i det ledade röret.
11. UTTJÄNT ELEKTRISK ELLER ELEKTRONISK PRODUKT
Kopparna är inte
jämnt fyllda.
Filterhållaren är smutsig.Rengör filterhållaren (se rubrik 8).
Hjälp till att skydda miljön!
Din apparat innehåller olika material som kan återanvändas eller återvinnas.
Lämna den på en återvinningsstation eller på en auktoriserad serviceverkstad för omhändertagande
och behandling.
104105
Page 57
SuomiSuomi
Kiitämme sinua luottamuksestasi ja uskollisuudestasi Krups -tuotteita kohtaan. Laite on varustettu
suodatintelineellä, jossa on kolme eri järjestelmää:
- Yksi järjestelmä tiivistää kahvijauheen asteittain, kun suodatinteline laitetaan paikoilleen (KTS
- järjestelmä, ”Krups Tamping System”).
- Toinen järjestelmä porojen pois heittämiseksi.
- Kolmas järjestelmä on tarkoitettu E.S.E -annosnappien (Easy Serving Espresso) tai pehmeiden
kahviannosten käyttöä varten.
Suodatinalusta on irrotettava, mikä tekee sen puhdistamisesta helppoa ja vaivatonta.
Turvallisuussyistä suodatinteline on varustettu lukitusjärjestelmällä, jotta alusta pysyy varmasti pakoillaan
paineen noustessa.
1. KUVAUS
a Säiliön kansi
b Irrotettava vesisäiliö
c Annoslusikka
d Kuppialusta
e Käyttöpaneeli
f Käyttövalitsin
g Suodatuspää
h Suodatinteline ja lisälaite, joka poistaa porot
ja tiivistää kahvin asteittain: KTS – järjestelmä
”Krups Tamping System”. Sopii käytettäväksi
kahvijauheen (1 tai 2 kuppia) ja E.S.E.-annosten
tai pehmeiden kahviannosten kanssa
i Tippa-altaan ritilä ja sen tasonilmaisin
j Tippa-allas ja sen tasonilmaisin
k Suunnattava suutin
l Auto-cappuccino-lisälaite
2. TEKNISET OMINAISUUDET
n Pumppu: 15 baaria
n KTS: Krups Tamping System, kahvijauheen automaattinen ja optimaalinen tiivistys
n Suodatinteline ja porojen poistomekanismi. Sopii käytettäväksi jauhetun kahvin ja kaikkien
n Teho: 1450 W
n Jännite: 220-240 V – 50/60Hz
n Suojamekanismi ylikuumenemista vastaan
n Mitat: K. 300 mm, L. 230 mm, P. 280 mm
TÄRKEÄÄ!
Käyttöjännite: laite on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan 220-240 V vaihtovirralla.
Käyttötyyppi: tämä laite on tarkoitettu VAIN KOTIKÄYTTÖÖN.
n Säilytä kahvijauhetta jääkaapissa, se säilyttää aromit pidempään.
n Älä täytä suodatintelinettä aivan täyteen, vaan käytä mittalusikkaa (1 kuppi = 1 lusikka – 2 kuppia = 2
lusikkaa).
n Jos et käytä laitetta yli 5 päivään, tyhjennä ja huuhtele vesisäiliö.
n Ennen säiliön poistamista täyttöä varten, laite on aina sammutettava.
n Aseta laite aina vakaalle ja tasaiselle alustalle.
n Jotta kahvi olisi lämmintä kupissa, kehotamme sinua esilämmittämään kupit.
n Laitteen käyttöiän pidentämiseksi kehotamme sinua käyttämään aina Claris Aqua Filter System F088 –
suodatinpatruunaa (viite: F088) ja tekemään kalkinpoiston säännöllisesti.
TÄRKEÄÄ!
Ennen ensimmäistä käyttöä, pitkän tauon tai kalkinpoiston jälkeen laite tulee
puhdistaa kappaleessa 5 « KÄYTTÖÖNOTTO » kuvatulla tavalla.
4. KÄYTTÖÖNOTTO
Ennen espressolaitteen ensimmäistä käyttöä kaikki lisälaitteet on pestävä saippuavedessä ja kuivattava.
Tarkista, että laitteen oikealla puolella oleva höyryntuoton säädin on 0-asennossa.
Jos käytössäsi on Claris vedensuodatin, valitse kohta ” LAITTEEN HUUHTELU ”
A. CLARIS-VEDENSUODATTIMEN ASENNUS (Tehdään jokaisen patruunan vaihtokerran
yhteydessä)
n Kierrä Claris -suodatin vesisäilön pohjaan.
n Täytä vesisäiliö vedellä (kuva 2).
n Laita höyrysuuttimen alle astia.
n Laita säiliö paikoilleen painamalla sitä voimakkaasti, jotta vedentulo varmistuu ja kansi menee kiinni
(kuva 3).
n Käynnistä laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4).
n Kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, käynnistys/sammutusnäppäimen merkkivalo palaa vilkkumatta ja
1 ja 2 kupin näppäimet syttyvät.
n Käännä höyryntuoton säädin höyryasentoon (kuva 13).
n Alussa höyrysuuttimesta tulee höyryä ja neljä valaistua näppäintä alkavat vilkkua.
n Käännä höyryntuoton säädin asentoon 0 (kuva 15). Laite käynnistää automaattisesti välillä 2 tai 3
keskeytyvää pumppaussykliä.
n Neljä valaistua näppäintä alkavat vilkkua
n Palauta höyryntuoton säädin höyryasentoon: vesi valuu höyrysuuttimesta. Jos vettä ei valu vesisuuttimesta,
toista operaatio alusta lähtien.
n Käännä höyryntuoton säädin asentoon 0 (kuva 15).
n Näiden toimenpiteiden avulla varmistetaan, että vesi kulkee suodattimen patruunan läpi.
TÄRKEÄÄ:
Tämä asennustoimenpide on tehtävä jokaisen patruunanvaihdon yhteydessä.
Claris-patruuna on vaihdettava joka toinen tai kolmas kuukausi, jos laitetta
käytetään päivittäin.
B.
3. NEUVOJA
n Jotta saisit voimakasaromista espressoa, suosittelemme, että käytät vastajauhettua espressokahvia,
joka sopii tämäntyyppiseen valmistukseen sekä kuppeja, joiden tilavuus ei ole yli 50 ml.
LAITTEEN HUUHTELU (Suoritetaan ennen ensimmäistä käyttökertaa ja joka puhdistuksen
tai kalkinpoiston yhteydessä.)
- ESPRESSOPIIRIN HUUHTELU
106107
Page 58
SuomiSuomi
Huuhtelun suorittamiseksi on toimittava seuraavalla tavalla:
n Käynnistä laite ja täytä vesisäiliö (kuvat 1,2,3 ja 4).
Kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, käynnistys/sammutusmerkkivalo palaa vilkkumatta ja 1 ja 2 kupin
näppäimet syttyvät.
n Paina nyt 1 tai 2 kupin näppäintä (kuva 8 tai 9).
Kun kupit ovat täynnä, irrota suodatinteline: paina avausnäppäintä « OPEN » ja käännä suodatintelinettä
n
vasemmalle ja ota se pois laitteesta (kuva 10).
n Heitä porot pois poistojärjestelmän avulla, paina näppäintä « EJECT », joka sijaitsee kahden suuttimen
välissä (kuva 11). Pese suodatinteline juoksevassa vedessä, käytä näppäintä « EJECT » poistaaksesi
kahvijauheen loput alustalta.
H
UOM: Kahvin valumisen voi keskeyttää painamalla uudestaan 1 tai 2 kupin näppäintä.
TÄRKEÄÄ:
määrää (täysi lusikka vahvaa espressoa varten ja vajaa lusikka miedompaa espressoa
varten). Molemmissa tapauksissa suodatinalustaa on puristettava mahdollisimman tiukasti.
VALMISTUS E.S.E ANNOSNAPPE
”E.S.E. ” on lyhenne ilmauksesta ”Easy Serving Espresso” (espresson yksinkertaistettu
valmistus), se viittaa pakattuun erityiseen espressokerta-annokseen (halkaisija 44 mm)
7g valikoitua kahvia, joka on jauhettu ja pakattu kahden suodatinpaperin väliin, se on
suunniteltu erityisesti ”ristretto”-espressoa varten (vahva).
Tämän järjestelmän avulla laitteen käyttö on nopeaa, yksinkertaista, siistiä ja mukavaa.
n Täytä vesisäiliö ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo vilkkuu.
Revi tarvittaessa annoksen alustan yli tuleva valmiiksi leikattu paperi, laita E.S.E. -annos suodatinalustaan
n
mahdollinen punainen teksti alaspäin (kuva 6).
n Varmista, että paperi on kunnolla suodatinalustan sisällä, muuten vesi voi vuotaa yli.
n Jos annos on huonosti paikallaan, suodatustulos ei ole tyydyttävä.
n Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa.
n Sitten seuraa kuvia 7 – 11.
HUOM: Kun olet saanut riittävän paljon kahvia, voit keskeyttää veden valumisen koska tahansa painamalla
1 kupin näppäintä (kuva 8).
VALMISTUS PEHMEÄÄ KAHVIANNOSNAPPIA KÄYTTÄEN
Laite sopii käytettäväksi myös pehmeiden kahviannosten kanssa (halkaisija yleensä 60 mm).
Tämän tyyppisiä kahviannosnappeja ei ole tarkoitettu erityisesti espressolaitteita varten, ja
tuloksena saat laihempaa espressoa kuin E.S.E.- annospussien kanssa.
n Täytä vesisäiliö ja käynnistä laite (kuvat 1, 2, 3 ja 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo vilkkuu.
n
Laita pehmeä kahvinappi suodatinalustaan. Älä koskaan käytä kahta annosta yhtä aikaa.
Varmista, että paperi on aina kunnolla paikoillaan suodatintelineen sisällä, muussa
n
tapauksessa laitteesta voi vuotaa nestettä. Jos annos on huonosti paikoillaan, se vaikuttaa kahvin
makuun.
n
Seuraa sitten espresson valmistuksen vaiheita kuvissa 7- 11.
UOM: Kun olet saanut riittävän paljon kahvia, voit keskeyttää valumisen koska tahansa painamalla 1
H
kupin näppäintä. (kuva 8).
Jos haluat vahvaa tai mietoa espressoa, sinun on muunneltava kahvin ja veden
JA KÄYTTÄEN
Tärkeää: älä purista kahvijauhetta suodatintelineellä. Kahvi tiivistyy automaattisesti KTS –
järjestelmän ”Krups Tamping System” ansiosta.
Laita suodatinalusta laitteeseen kääntämällä sitä mahdollisimmin pitkälle oikealle pysäyttäjään saakka
n
(kuva 7).
n Laita kuppi tai kaksi suodatintelineen alle.
VEDEN MÄÄRÄN YKSITTÄINEN OHJELMOINTI
Etukäteen ohjelmoidun veden määrän muuttamiseksi (tehdasasetuksena 50 ml kuppia kohti) on toimittava
seuraavalla tavalla:
n
Täytä vesisäiliö ja käynnistä laite (kuvat 1,2, 3 et 4).
n Laita lusikallinen kahvijauhetta suodattimeen mittalusikalla tai laita E.S.E.-annos tai pehmeä kahvinappi
108109
Page 59
SuomiSuomi
paikoilleen.
Laita suodatinalusta paikoilleen kääntämällä se mahdollisimman pitkälle oikealle pysäyttäjään saakka (kuva7).
n
n
Laita kuppi suodatintelineen alle.
Pidä 1 kupin näppäintä painettuna (> 3 sekuntia), kunnes 1 kupin merkkivalo vilkkuu nopeasti. Kahvia
n
alkaa valua.
n Kun olet saanut haluamasi määrän espressoa, paina 1 kupin näppäintä. Tämä määrä tallentuu
automaattisesti.
n Seuraavalla käyttökerralla painaessasi 1 kupin näppäintä, saat viimeksi tallentamasi määrän.
2 kupin ohjelmointi tapahtuu samalla tavalla painamalla 2 kupin näppäintä (> 3 sekuntia).
6. HÖYRYKÄYTTÖ
Höyryn tehtävänä on vaahdottaa maitoa (valmistettaessa esimerkiksi cappuccinoa tai caffè lattea).
Höyryn muodostamiseksi pumppu toimii päästäen hetkittäin ääntä.
Höyrykäytön lopettamisen jälkeen laite jäähtyy automaattisesti, laite pumppaa kylmää vettä,
joka jäähdyttää järjestelmän. Pumppaussyklien aikana lämmitysjärjestelmässä oleva ylimääräinen höyry
vapautuu kylmän veden kanssa ja päätyy tippa-altaaseen.
Laitteen muodostama höyry ja sen aiheuttama ääni ovat tarpeen laitteen jäähtymisen vuoksi.
Huomio: laitteen käytön aikana ja sen jälkeen höyrysuuttimen metalliosat voivat olla hyvin kuumia.
HÖYRYSUUTTIMEN KÄYTTÖ MAITOVAAHDON VALMISTAMISEKSI
n Täytä vesisäiliö ja käynnistä laite (kuva 1, 2, 3 ja 4).
Jonkin ajan kuluttua käynnistyksen/sammutusmerkkivalo palaa vilkkumatta ja 1 ja 2 kupin näppäimet
n
syttyvät.
n Paina höyryn esilämmitysnäppäintä. Esilämmityksen aikana käynnistys/sammutus- ja höyryn
esilämmitysmerkkivalot vilkkuvat ja 1 ja 2 kupin merkkivalot sammuvat (kuva 12).
n Käännä höyrysuutin laitteesta poispäin.
n
Kaada 60 - 100ml kevytmaitoa kapeaan astiaan, jonka tilavuus on noin 1/2 litraa ja joka mahtuu
höyrysuuttimen alle. Maidon (iskukuumennettu tai pastöroitu) ja astian on oltava erittäin kylmiä.
n Kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, käynnistys/sammutus- ja höyryn esilämmitysmerkkivalot palavat
vilkkumatta.
n Upota sitten höyrysuutin maitoon ja käännä pyörää höyryasentoon (kuva 13). Höyryn
esilämmitysmerkkivalo vilkkuu höyryn valmistuksen aikana.
n Jotta saat hyvän tuloksen, pidä suutin astian pohjassa noin 25 sekuntia, jotta maito kuumenee (älä
kuitenkaan koske astian pohjaa).
nousee kohti pintaa (älä koskaan ota sitä pois maidosta) (kuva 14).
n Kun olet saanut vaahtoa, käännä höyryntuoton säädin asentoon 0 (kuva 15). Tällöin laite jäähtyy
automaattisesti ja 3 välillä keskeytyvää pumppaussykliä käynnistyy.
on lopussa, voit valmistaa kahvia.
Tärkeää: Jotta vältetään se, että höyrysuutin ei mene tukkoon, maitovaahdon tulee ulottua mustaan
muoviseen yläosaan saakka.
On tärkeää puhdistaa höyrysuutin jokaisen käyttökerran jälkeen, jotta vältetään maidon kuivuminen
Tätä varten on toimittava seuraavalla tavalla:
n Laita höyrysuutin vedellä täytettyyn astiaan ja toista maidon vaahdotusprosessi 30 sekunnin ajan.
HUOMIO!
Höyrysuutin on vielä kuuma!
Kun vaahtoa alkaa muodostua, laske astiaa asteittain, jotta suutin
Kun tämä automaattinen toimenpide
MAITOVAAHDON VALMISTAMINEN AUTO-CAPPUCCINO LISÄLAITTEEN AVULLA
Auto-cappuccino -lisälaite helpottaa cappuccinon ja caffè latten valmistusta. Se koostuu letkusta ja
erikoissuuttimesta, jossa on kaksi asentoa.
Täytä vesisäiliö ja käynnistä laite (kuvat 1, 2, 3 et 4).
n
n
Kiinnitä auto-cappuccino-lisälaite nivelvarrelle.
Laita kuppi auto-cappuccino-lisälaitteen alle.
n
n
Kaada noin 100 ml kylmää kevytmaitoa astiaan.
Upota letku astiaan tai suoraan maitotölkkiin.
n
Huomio:
n
n
n Kun laite saavuttaa oikean lämpötilan, käynnistys/sammutus- ja höyryn esilämmitysmerkkivalot palavat
n
n Auto-cappuccino-lisälaitten puhdistamiseksi on vaahdotusprosessi toistettava, käytä 100 ml vettä 100
n Auto-cappuccino-lisälaitteen puhdistamiseksi perusteellisesti on katsottava kappaletta « Puhdistus ja
Kiinnitä letku tiukasti auto-cappuccino-lisälaitteeseen (kuva 24).
Käännä lisälaitteen valitsin asentoon « cappuccino » tai « latte ».
Paina näppäintä « höyryn esilämmitys ». Esilämmityksen aikana käynnistys/sammutus- ja höyryn
esilämmitys merkkivalot vilkkuvat ja 1 ja 2 kupin merkkivalot sammuvat (kuva 12).
vilkkumatta.
Kun vaahtoa on muodostunut, käännä höyryntuoton säädin asentoon 0 (kuva 15). Tällöin laite jäähtyy
automaattisesti ja se käynnistää välillä keskeytyviä pumppaussyklejä.
päättynyt, voit valmistaa kahvia.
ml maidon sijasta.
hoito ».
Käännä höyryntuoton säädin höyryasentoon (kuva 13). Maito siirtyy astiasta kuppiin.
Kun automaattinen operaatio on
7. PUHDISTUS JA HOITO
n Älä pese espressolaitteesi lisälaitteita astianpesukoneessa.
LAITE
n Irrota laite sähköverkosta aina ennen puhdistusta ja anna laitteen jäähtyä.
n Puhdista laitteen ulkopinta ajoittain kostealla kankaalla.
n Huuhtele säiliö sisältä säännöllisesti.
n Kun ohut valkoinen kalvo peittää säiliön, on syytä tehdä kalkinpoisto (katso kappaletta 9
«
KALKINPOISTO »).
TIPPA-ALLAS
Tippa-allas on tyhjennettävä aina laitteen käytön jälkeen. Nosta sitä hieman ja ota se pois laitteesta.
Jos valmistat useamman espresson peräkkäin, allas on tyhjennettävä ajoittain (7 tai 8 espresson välein)
(kuva 19 ja 20). On normaalia, että siinä on vettä, se ei ole merkki vuodosta.
Puhdista tippa-allas ja sen ritilä tarvittaessa vedellä ja miedolla pesuaineella, huuhtele ja kuivaa. Varmista,
että osat ovat paikoillaan, kun laitat sen takaisin.
SUODATUSPÄÄ
n
Nämä osat tulee puhdistaa aina käytön jälkeen. Suodatuspään voi puhdistaa yksinkertaisesti pyyhkimällä
kostealla kankaalla (kuva 21) ja suodatinteline voi puhdistaa vedellä ja miedolla pesuaineella.
n Älä käytä alkoholi- tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Jotta saat paremman tuloksen, voit painaa näppäintä ”EJECT” useita kertoja huuhtelun aikana.
n
Kehotamme sinua ravistamaan suodatintelinettä voimakkaasti, jotta kaikki vesi poistuisi.
n Huuhtele ja kuivaa.
n Kun et käytä espressolaitettasi, älä jätä suodatintelinettä laitteeseen, jotta sen tiiviste ei kulu.
JA SUODATINTELINE
Käytön jälkeen vesisäiliön on oltava tyhjä.
110111
Page 60
SuomiSuomi
Perusteellista puhdistusta varten suodatinalustan voi irrottaa:
Voit ottaa pois mustan muoviosan, jossa sijaitsevat kahvin ulostulot ja näppäin “EJECT”: käännä se
n
vasemmalle ja vedä voimakkaasti (kuva 22).
n Puhdista osat vedellä ja miedolla pesuaineella.
n
Huuhtele, kuivaa huolellisesti.
Laita musta muoviosa metalliosaan, käännä sitä oikealle, kunnes osien nuolet ovat samassa linjassa.
n
Jos suodatimen pää on tukkeutunut, ruuvaa ritilä auki ruuvimeisseliä käyttäen, puhdista se ja huolla se
(kuva 23).
TIETO
JA HÖYRYSUUTTIMESTA
Tämä lisätarvike koostuu kahdesta osasta: muovisesta tukiosasta ja metallisesta suojasylinteristä.
n
n
Aloita puhdistus irrottamalla suutin sen varresta kiertämällä vasemmalle. (kuvat 16, 16.2)
Irrota sitten metallinen sylinteri muovisesta tukiosasta liu’uttamalla (kuva 16.3).
n
n
Puhdista molemmat osat puhtaassa juoksevassa vedessä käyttäen hieman mietoa astianpesuainetta
(kuva 17).
n Huuhtele ja kuivaa.
Kun molemmat osat on puhdistettu huolellisesti, laita metallinen sylinteri takaisin paikoilleen muoviseen
n
tukiosaan.
n Varo, ettei silikonitiiviste vahingoitu, sillä se varmistaa suuttimen vedenpitävyyden (kuva 16.3).
n
Aseta suutin paikoilleen kiertämällä sitä oikealle (kuvat 18.1, 18.2).
AUTO-CAPPUCCINO-LISÄLAITE
n Jotta auto-cappucino-lisälaite voitaisiin puhdistaa perusteellisesti, se on purettava kokonaan 4 osaan.
Käytä vettä ja tilkkaa mietoa astianpesuainetta sekä pientä harjaa. Kuivaa ja huuhtele se ennen sen
n
asentamista takaisin paikoilleen.
n Ota huomioon letkun asennussuunta (kuva 24).
8. KALKINPOISTO
Takuu ei kata laitteita, jotka menevät epäkuntoon, koska kalkinpoistoa ei ole tehty säännöllisesti.
Poista kalkki espressolaitteesta säännöllisesti käyttäen väkiviinaetikkaa tai kaupasta pussissa saatavaa
sitruunahappoa tai sulfamiinihappoa.
Kehotamme sinua käyttämään Krupsin kalkinpoistoainetta, viite F054, joka on saatavilla valtuutetusta
Krups- huoltokeskuksesta. Yhdessä paketissa on kaksi annosta kalkinpoistajaa sekä testinauha veden
kovuuden mittaamiseksi, jotta voisit arvioida, kuinka usein laitteesta on poistettava kalkki normaalikäytössä.
Kalkinpoisto riippuu veden kovuudesta, mutta myös käyttösykleistä. Lisälaite F054:n ilmoittama
kalkinpoistotiheys annetaan viitteellisenä. Voit kuitenkin katsoa oheista taulukkoa:
KALKINPOISTOTIHEYS
Kahvin määrä
viikossa
keskimäärin
Alle 7
7 - 20
Yli 20
Pehmeä vesi
(<19°th)
1 kertaa
kuukaudessa
4 kuukauden
välein
3 kuukauden
välein
Kalkkipitoinen vesi
(19-30°th)
8 kuukauden
välein
3 kuukauden
välein
2 kuukauden
välein
Erittäin
kalkkipitoinen vesi
(>30°th)
6 kuukauden
välein
2 kuukauden
välein
Joka kuukausi
KALKINPOISTO HÖYRY- JA KAHVIKIERROSTA
n
Tyhjennä säiliö ja laita se takaisin paikoilleen.
Jos tuote on varustettu Claris - Aqua Filter System F088 –suodatinpatruunalla, patruuna on otettava
n
pois ennen kalkinpoisto-operaatiota. Ota pois myös höyrysuutin ja auto-cappuccino-lisälaite.
n Täytä säiliö seoksella, jossa on kolme osaa vettä yhtä osaa väkiviinaetikkaa kohti, tai seosta, jossa on
0,5 litraa vettä ja pussi kaupasta ostettavaa kalkinpoistoainetta.
n Laita suodatinalusta (ilman kahvijauhetta) laitteeseen ja lukitse se kiertämällä sitä oikealle pysäyttäjään
saakka.
n Laita säiliö höyrysuuttimen alle.
n
Paina käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4). Laitteen esilämmityksen aikana merkkivalo vilkkuu.
Kun se palaa vilkkumatta, käännä höyryntuoton säädin höyryasentoon (kuva 13) ja anna valua 100ml
n Laita riittävän suuri astia suodatinalustan alle.
n
Kun merkkivalo palaa vilkkumatta, paina 2 kupin näppäintä ja anna veden valua, toista sitten tämä
toimenpide.
n Sammuta laite painamalla käynnistys/sammutusnäppäintä heti toisen syklin jälkeen.
Käynnistä laite 15 minuutin kuluttua.
n
n
Valuta loppuvesi säiliöstä.
HUUHTELU
TÄRKEÄÄ!
Kalkinpoiston jälkeen on tehtävä 2 -3 huuhtelua puhtaalla vedellä (ilman
kahvijauhetta), kuten on kuvattu kappaleessa 5 « Ensimmäinen käyttökerta». Muista
huuhdella höyrykierto seuraavien ohjeiden mukaisesti:
n
Laita astia höyrysuuttimen alle.
Paina käynnistys/sammutusnäppäintä (kuva 4).
n
n
Kun käynnistys/sammutusmerkkivalo palaa vilkkumatta, käännä höyryntuoton säädin höyryasentoon
(kuva 13) ja anna veden valua suuttimesta, kunnes höyryä alkaa muodostua, vie höyryntuoton säädin
sitten asentoon 0 (kuva 15).
Laitteesta on poistettu kalkki ja se on valmis käytettäväksi.
9. TAKUU
n Virheellinen sähköliitäntä, väärä käyttö tai käyttöohjeiden vastainen käyttö kumoavat takuun.
n Tämä laite on tarkoitettu vain kotikäyttöön, muunlainen käyttö kumoaa takuun.
n Takuu ei kata korjauksia, jotka johtuvat kalkin kertymisestä.
Jos sinulla on ongelmia jälkimyyntiin liittyvien seikkojen tai varaosien kanssa, ota yhteys jälleenmyyjään
n
tai valtuutettuun huoltokeskukseen.
Jos epäilet veden laatua, suosittelemme, että teet kalkinpoiston joka kuukausi.
112113
Page 61
Suomi
Suomi
10. ONGELMIA, MAHDOLLISIA SYITÄ JA RATKAISUJA
OngelmatMahdolliset syytRatkaisut
Espresso ei ole
tarpeeksi kuumaa.
Merkkivalo
käynnistys/
sammutus, 1 ja 2
kupin vilkkuvat, eikä
laite toimi.
Suodatinteline on
jäänyt kiinni.
Porot eivät ole
tarpeeksi kuivia
veden kulun jälkeen.
Espresso valuu liian
hitaasti.
Vesi ei kulje laitteen
läpi.
Vettä valuu
suodatinalustasta
valmistuksen jälkeen.
Kupissa on poroja.
Vesisäiliö vuotaa,
kun sitä siirretään.
Vettä valuu laitteen
alle.
Kupit ja suodatinalusta ovat
kylmiä.
Höyryntuoton säädin on
käännetty höyryasentoon.
Et ole muistanut avata
suodatintelinettä.
Et ole kiristänyt
suodatintelinettä kunnolla.
Valumisnopeus riippuu
kahvijauheen hienoudesta
ja voi vaihdella espresson
valmistuksen aikana.
Kahvijauhe on liian hienoa,
liian rasvaista tai liian
jauhomaista.
Suodatinalusta on likainen.
Vesiritilä on tukkeutunut.
Säiliössä ei ole vettä,
säiliö on väärin asennettu.
Suodatin on tukossa,
kahvijauhe on liian hienoa.
Laitteessa on liikaa kalkkia.
Claris-patruuna on vaihdettu,
mutta se ei toimi oikein.
Kalkkia kertyy nopeasti,
koska vedessä on paljon
kalkkia.
Suodatinalusta on
likaantunut.
Kahvijauhe on liian hienoa.
Säiliön ohjasventtiili on
likainen tai viallinen.
Venttiili on jäänyt kiinni kalkin
vuoksi.
Sisäinen vuoto.
Esilämmitä lisälaitteet: kupit ja suodatinalusta (katso
kappaletta 6).
Käännä höyryntuoton säädin asentoon 0
(kuva 15).
Paina avausnäppäintä « OPEN » ja käännä
suodatintelinettä vasemmalle.
Kiristä suodatinteline kääntämällä sitä
mahdollisimman pitkälle vasemmalle pysäyttäjään
asti.
Valitse hieman karkeampi kahvijauhe.
Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8).
Puhdista suodatuspää kostealla sienellä, kun laite
on jäähtynyt (kuva 21).
Täytä säiliö.
Paina säiliö tiukasti paikoilleen.
Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8) ja
kokeile hienompaa kahvijauhetta.
Katso kappaletta 9.
Katso kappaletta 5.
Poista laitteesta kalkki käyttöohjeen mukaisesti
(katso kappaletta 9).
Puhdista suodatinalusta kuumalla vedellä. Käytä
näppäintä « EJECT » poistaaksesi mahdolliset
kahvijauhejäämät. Ravista vesi pois.
Käytä hieman karkeampaa kahvijauhetta.
Pese vesisäiliö ja käytä säiliön pohjaventtiiliä
sormen avulla.
Poista laitteesta kalkki (kappale 9).
Varmista, että säiliö on oikeassa asennossa.
Jos vika toistuu, älä käytä laitetta vaan käänny
valtuutetun huoltokeskuksen puoleen.
OngelmatMahdolliset syytRatkaisut
Vettä valuu tippaalustan alle.
Suodatinalustasta
kuuluu naksahduksia.
Pumppu pitää
epätavallisen kovaa
ääntä tai 4
merkkivaloa vilkkuvat.
Kupit eivät täyty yhtä
paljon.
Suodatinalustalla
on paljon vettä
kahvijauheella.
Espressoa valuu
suodatintelineen
sivuilta.
Espresso maistuu
pahalta.
Espressossa ei ole
vaahtoa.
Laite ei toimi.
Vettä voi esiintyä tai valua
tippa-altaan poistamisen
yhteydessä. Kyse ei ole
vuodosta.
Normaali ilmiö:
suodatinalustan turvalukitus.
Vettä ei ole säiliössä.
Säiliö on huonosti asennettu.
Claris -suodatinta ei ole
täytetty vedellä.
Suodatinalusta on likainen.Puhdista suodatinalusta (katso kappaletta 8).
Kahvijauhetta ei ole tarpeeksi
painettu.
Kahvijauhetta on liian vähän.
Suodatinalustaa ei ole
asetettu oikein.
Suodatintelineen reuna on
likaantunut kahvijauheesta.
Annos on asetettu huonosti
suodatinalustaan.
Suodatuspään tiiviste on
likainen.
Suodatuspään tiiviste on
viallinen
Kalkinpoiston jälkeen
huuhtelua ei ole tehty
kunnolla.
Kahvijauhe on liian karkeaa,
vanhaa tai liian kuivaa.
Pumppu on lakannut
toimimasta vedenpuutteen
takia.
Irrotettava vesisäiliö on
huonosti kiinni.
Claris-patruuna on vaihdettu,
mutta se ei toimi oikein.
Sammuta laite, täytä vesisäiliö ja käynnistä se
uudestaan.
Paina säiliötä tiukasti.
Katso kappaletta 5.
Kiristä suodatinteline pysäyttäjään saakka (kuva 7).
Lisää kahvijauhetta.
Laita suodatinalusta paikoilleen ja lukitse se
(käännä mahdollisimman pitkälle vasemmalta
oikealle
pysäyttäjään asti).
Poista liika kahvijauhe.
Laita kaikki paperi suodatinalustan sisään.
Puhdista tiiviste kostealla kankaalla.
Ota yhteys valtuutettuun
Huuhtele käyttöohjeen mukaisesti (katso
kappaletta 9).
Kokeile hienompaa tai tuoreempaa kahvijauhetta.
Täytä vesisäiliö ja käynnistä pumppu (katso
kappaletta 5). Älä anna säiliön tyhjentyä kokonaan.
Kiinnitä vesisäiliö painamalla voimakkaasti.
Katso kappaletta 5
Krups -huoltokeskukseen.
114115
Page 62
Suomi
Ελληνικά
OngelmatMahdolliset syytRatkaisut
Höyrysuutin ei
vaahdota maitoa.
Höyrysuutin on tukkeentunut
tai kalkkeutunut.
Maito on liian lämmintä.
Astian muoto ei ole sopiva.
Käytät rasvatonta maitoa.
Höyrysuutin on huonosti
kiinni nivelvarrella.
Auto-cappuccino-lisälaite on
asennettu huonosti
Poista kalkki höyrysuuttimesta (ks. kappaletta 9) tai
puhkaise sen tukos neulalla.
Käytä kylmää maitoa.
Käytä pientä astiaa.
Käytä mieluiten täysmaitoa tai kevytmaitoa.
Kiinnitä se kunnolla nivelvarrelle (kuva 18.1, 18.2).
Kiinnitä se kunnolla nivelvarteen.
11. SÄHKÖLAITE TAI ELEKTRONINEN LAITE KÄYTTÖIKÄNSÄ LOPUSSA
Edistäkäämme ympäristönsuojelua!
Laitteessa on paljon arvokkaita ja kierrätettäviä materiaaleja.
Toimita laite keräyspisteeseen tai sellaisen puuttuessa valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta se
käsitellään asianmukaisesti.
Σας ευχαριστούμε για την υποστήριξη και εμπιστοσύνη σας ως προς τα προϊόντα Krups. Η συσκευή σας είναι
εξοπλισμένη με μια θήκη φίλτρου που διαθέτει τρία αποκλειστικά συστήματα:
- Το πρώτο είναι για την προοδευτική συμπίεση της σκόνης από την τοποθέτηση της θήκης του φίλτρου
(σύστημα KTS «Krups Tamping System»).
- Το δεύτερο εξυπηρετεί την αφαίρεση του ιζήματος.
- Το τελευταίο είναι για τη χρήση μερίδων καφέ E.S.E. (Easy Serving Espresso) ή μερίδων εμπορίου.
Επίσης, η συσκευή διαθέτει δυνατότητα αποσυναρμολόγησης και έτσι διευκολύνεται η διατήρηση σε τέλεια
κατάσταση λειτουργίας μέσω του συχνού καθαρισμού. Για λόγους ασφάλειας, η θήκη φίλτρου είναι εξοπλισμένη με
σύστημα κλειδώματος για να παραμένει στη θέση της κατά τη διάρκεια της αύξησης της πίεσης.
1. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
a Καπάκι του δοχείου
b Αποσπώμενο δοχείο νερού
c Δοσιμετρικό κουταλάκι
d Δίσκος εναπόθεσης φλιτζανιών
e Πίνακας οργάνων
f Διακόπτης επιλογής παροχής ατμού
g Κεφαλή διήθησης
h Θήκη φίλτρου με σύστημα αφαίρεσης ιζήματος ή
μερίδας και προοδευτικής συμπίεσης του καφέ:
σύστημα KTS «Krups Tamping System».
Συμβατό με αλεσμένο καφέ (1 ή 2 φλιτζάνια) και
μερίδες καφέ E.S.E. ή εμπορίου.
i Εσχάρα δίσκου συλλογής υγρών με δείκτη
στάθμης
j Δίσκος συλλογής υγρών
k Ακροφύσιο ατμού
l Εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο
2. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
n Αντλία: 15 bar
KTS: Krups Tamping System, για αυτόματη και βέλτιστη συμπίεση της σκόνης καφέ
n
n
Θήκη φίλτρου με σύστημα αφαίρεσης ιζήματος. Συμβατό με καφέ σε σκόνη και όλους τους τύπους μερίδων
καφέ, E.S.E. ή εμπορίου.
n Λειτουργία ατμού
Αυτόματη απενεργοποίηση.
n
n
Αποσπώμενο δοχείο νερού (χωρητικότητα: 1,1 λίτρα)
Ιπποδύναμη: 1450 W
n
n
Τάση: 220-240 V – 50/60Hz
Διατάξεις ασφαλείας κατά της υπερθέρμανσης
n
n
Διαστάσεις: Υ 300 mm, Μ 230 mm, Π 280 mm
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ !
Τάση χρήση: η παρούσα συσκευή προορίζεται για λειτουργία όνο ε εναλλασσόενο ρεύα
220-240 V.
Τύπο χρήση: η παρούσα συσκευή προορίζεται για ΟΙΚΙΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ΜΟΝΟ.
3. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
n Για καφέ εσπρέσο με έντονο άρωμα, συνιστούμε τη χρήση ειδικού φρεσκοκομμένου καφέ εσπρέσο σε σκόνη
που ταιριάζει στη λεπτότητα επεξεργασίας αυτού του τύπου καφέ, όπως και φλιτζάνια με χωρητικότητα όχι
μεγαλύτερη των 50 ml.
Διατηρείτε τη σκόνη στο ψυγείο καθώς έτσι διατηρεί το άρωμά της για περισσότερο χρόνο.
n
n Μη γεμίζετε τη θήκη του φίλτρου ως επάνω αλλά να χρησιμοποιείτε το δοσομετρικό κουταλάκι (1 φλιτζάνι
= 1 κουταλάκι – 2 φλιτζάνια = 2 κουταλάκια).
117116
Page 63
Ελληνικά
Ελληνικά
n Αν δεν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή για περισσότερες από 5 ημέρες, αδειάστε και ξεπλύνετε το δοχείο νερού.
n
Πριν σηκώσετε δοχείο για να το γεμίσετε ή να το αδειάσετε, προσέξτε πάντα να απενεργοποιείτε τη συσκευή.
Φροντίστε να τοποθετείτε πάντα τη συσκευή σε επιφάνεια λεία και σταθερή.
n
n
Για να έχετε την καλύτερη θερμοκρασία καφέ στο φλιτζάνι, σας συνιστούμε να προθερμαίνετε τα φλιτζάνια σας.
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής της συσκευής σας, σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιείτε πάντοτε
n
φίλτρο Claris Aqua Filter System (κωδ. αναφοράς: F088) και να εκτελείτε τακτικές αφαλατώσεις.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Πριν από την πρώτη χρήση, ετά από παρατεταένε διακοπέ χρήση ή ετά από
αφαλάτωση, η συσκευή πρέπει να καθαριστεί όπω περιγράφεται στην παράγραφο 5:
«ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
4. ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Πριν χρησιμοποιήσετε τη μηχανή εσπρέσο, καθαρίστε όλα τα εξαρτήματα με νερό και σαπούνι και εν συνεχεία
στεγνώστε τα.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτη ατού που βρίσκεται στη δεξιά πλευρά τη συσκευή είναι στη θέση «0».
Εάν δεν χρησιοποιείτε το φίλτρο Claris, ανατρέξτε απευθεία στην παράγραφο « ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΗΣ
ΣΥΣΚΕΥΗΣ».
A. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ CLARIS ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ ΣΕ ΚΑΘΕ ΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ
n Βιδώστε το φίλτρο Claris στον πυθμένα του δοχείου.
n Γεμίστε το δοχείο με νερό (εικ. 2).
n
Τοποθετήστε πάλι το δοχείο σταθερά στη θέση του για να διασφαλιστεί η ροή του νερού και κλείστε το
καπάκι (εικ. 3).
n Τοποθετήστε ένα σκεύος κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
n Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας το κουμπί on/o (εικ. 4).
n Μόλις η συσκευή φθάσει σε σωστή θερμοκρασία, σταθεροποιείται η φωτεινή ένδειξη «on/o» και ανάβουν
τα κουμπιά 1 φλιτζανιού και 2 φλιτζανιών.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (εικ. 13).
n Στην αρχή, εκπέμπεται ατμός από το ακροφύσιο ατμού και τέσσερα φωτεινά κουμπιά αναβοσβήνουν.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «0» (εικ. 15). Η συσκευή εκτελεί αυτομάτως 2 ή 3 κύκλους
άντλησης με διακοπές.
n Τα τέσσερα φωτεινά κουμπιά αρχίζουν πάλι να αναβοσβήνουν
n Γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός»: το νερό τρέχει από το ακροφύσιο ατμού. Εάν δεν
τρέχει νερό από το ακροφύσιο, επαναλάβετε τη διαδικασία από την αρχή.
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «0» (εικ. 15).
Αυτές οι διαδικασίες παρέχουν τη διασφάλιση ότι το νερό κυκλοφορεί σωστά μέσα από το φίλτρο.
n
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ:
Αυτή η διαδικασία εγκατάσταση πρέπει να εκτελείται σε κάθε αλλαγή του φίλτρου.
Το φίλτρο Claris χρειάζεται αντικατάσταση κάθε 2 έω 3 ήνε σε περίπτωση καθηερινή
χρήση.
B. ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ (Πρέπει να εκτελεστεί κατά την πρώτη χρήση και ετά από κάθε
καθαρισό/αφαλάτωση.)
ΞΕΒΓΑΛΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΜΑΤΟΣ ΕΣΠΡΕΣΣΟ
Προχωρήστε στο ξέπλυα τη συσκευή σα. Για να το κάνετε αυτό:
n Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και γεμίστε τι δοχείο νερού (εικ. 1, 2, 3 και 4).
n Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρίς σκόνη καφέ) στη συσκευή (εικ. 7).
n Τοποθετήστε ένα σκεύος με επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
n
Μόλις η συσκευή φτάσει σε σωστή θερμοκρασία, σταθεροποιείται η φωτεινή ένδειξη «on/o» και ανάβουν
τα κουμπιά 1 φλιτζανιού και 2 φλιτζανιών.
n Πατήστε το κουμπί «2 φλιτζάνια» και αφήστε το νερό να τρέξει μέσα στο δοχείο (εικ. 9). Επαναλάβετε αυτή
τη διαδικασία 5 φορές.
n Εάν χρειαστεί, διακόψτε τη λειτουργία πατώντας το κουμπί «2 φλιτζάνια» για να αδειάσετε το σκεύος και
κατόπιν συνεχίστε τη λειτουργία (εικ. 9).
n Αδειάστε το σκεύος και απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «OPEN» (Άνοιγμα) της θήκης
φίλτρου και στρέψτε τη θήκη προς τα αριστερά (εικ. 10).
ΞΕΠΛΥΜΑ ΤΟΥ ΚΥΚΛΜΑΤΟΣ ΑΤΜΟΥ
Πριν από την πρώτη χρήση τη λειτουργία ατού, πρέπει να καθαρίσετε το κύκλωα ατού.
n
Γεμίστε το δοχείο νερού
n
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία πατώντας τον διακόπτη
Τοποθετήστε ένα σκεύος κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
n
n
Πατήστε το κουμπί , το οποίο θα αρχίσει να αναβοσβήνει.
n
Μόλις σταματήσει να αναβοσβήνει το κουμπί, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση και αφήστε το νερό
να τρέξει έως ότου παραχθεί ατμός.
n
Διατηρήστε την παραγωγή ατμού για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
5. ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΕΣΠΡΕΣΟ
Για να απελευθερώσετε όλα τα αρώματα του καφέ και πλήρη ευχαρίστηση, η μηχανή αυτή εκτελεί ένα προβράσιμο πριν από κάθε καφέ. Η αντλία λειτουργεί για 3 δευτερόλεπτα, σταματά για 3 δευτερόλεπτα και εν
συνεχεία συνεχίζει τον κύκλο έως το τέλος της προετοιμασίας.
ΠΡΟΘΕΡΜΑΝΣΗ ΤΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΝ
Για καλύτερα αποτελέσματα, σας συμβουλεύουμε να εκτελέσετε εκ των προτέρων προθέρανση των
εξαρτηάτων (θήκη φίλτρου και φλιτζάνια) χωρί σκόνη. Για να το κάνετε αυτό:
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4).
Βάλτε τη θήκη του φίλτρου στη θέση της και τοποθετήστε τα φλιτζάνια από κάτω.
n
Μόλις η συσκευή φτάσει σε σωστή θερμοκρασία, σταθεροποιείται η φωτεινή ένδειξη «on/o» και ανάβουν τα
κουμπιά «1 φλιτζάνι» και «2 φλιτζάνια».
n Πατήστε το κουμπί «1 φλιτζάνι» ή το κουμπί «2 φλιτζάνια» (εικ. 8 ή 9).
n
Μόλις γεμίσει(ουν) το(τα) φλιτζάνι(α) με ζεστό νερό, αφαιρέστε το(τα).
Απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη φίλτρου προς τα
n
αριστερά και βγάλτε τη από τη συσκευή (εικ.10).
ΜΕ ΚΑΦΕ ΣΕ ΣΚΟΝΗ
Ο τύπο σκόνη που επιλέγετε καθορίζει την ισχύ και γεύση του εσπρέσο σα.
n
Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Με το δοσομετρικό κουταλάκι, βάλτε τη σκόνη μέσα στη θήκη του φίλτρου: ένα δοσομετρικό κουταλάκι
(γεμάτο ως πάνω) για κάθε φλιτζάνι (εικ.5).
n Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη που βρίσκεται στο χείλος της θήκης του φίλτρου.
Σηαντικό: Μη συπιέζετε τη σκόνη στη θήκη του φίλτρου. Ο καφέ συπιέζεται αυτόατα ε το
σύστηα KTS «Krups Tamping System».
n Εισάγετε τη θήκη φίλτρου στη συσκευή στρέφοντά την κατά το έγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το τέρμα (εικ.7).
n Τοποθετήστε ένα ή δύο φλιτζάνια κάτω από τη θήκη φίλτρου.
Μόλις η συσκευή φτάσει σε σωστή θερμοκρασία, σταθεροποιείται η φωτεινή ένδειξη «on/o» και ανάβουν τα
κουμπιά «1 φλιτζάνι» και «2 φλιτζάνια».
n Πατήστε το κουμπί «1 φλιτζάνι» ή το κουμπί «2 φλιτζάνια» (εικ. 8 ή 9).
Μόλις γεμίσει(ουν) το(τα) φλιτζάνι(α), απασφαλίστε τη θήκη φίλτρου: πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ»
n
στρέφοντας τη θήκη φίλτρου προς τα αριστερά και βγάλτε τη από τη συσκευή (εικ. 10).
119118
Page 64
ΕλληνικάΕλληνικά
n Αφαιρέστε το κατακάθι με το σύστημα αφαίρεσης πατώντας το κουμπί «EJECT» (Αφαίρεση) που βρίσκεται
μεταξύ των δύο ακροφυσίων εξόδου του καφέ (εικ.11). Πλύνετε τη θήκη φίλτρου με τρεχούμενο νερό,
ενεργοποιώντας το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να αφαιρέσετε τα υπολείμματα της σκόνης.
Μπορείτε να γεμίσετε και πάλι τη θήκη φίλτρου για να ετοιμάσετε και άλλους εσπρέσο.
Σημείωση: Μπορείτε ανά πάσα στιγμή να διακόψετε τη ροή καφέ πατώντας πάλι το κουμπί «1 φλιτζάνι» ή «2
φλιτζάνια».
Σηαντικό: Εάν επιθυείτε έναν δυνατό ή ελαφρύ εσπρέσο, τροποποιήστε την ποσότητα καφέ ή νερού
(γεάτο κουταλάκι για δυνατό εσπρέσο ή λιγότερο γεάτο κουταλάκι για ελαφρύ εσπρέσο). Και στι
δύο περιπτώσει, σφίξτε στο έγιστο τη θήκη φίλτρου.
ΜΕ ΜΕΡΙΑ ΕΣΠΡΕΣΟ «E.S.E.»
Το «E.S.E.» που σηαίνει « Easy Serving Espresso» (απλοποιηένη παρασκευή εσπρέσο) είναι ια
ερίδα σε σταθερή συσκευασία ειδική για εσπρέσο (διαέτρου 44 mm) 7 g καφέ, σε σκόνη και
συπιεσένο ανάεσα σε δύο διηθητικά χαρτιά, ειδικά σχεδιασένη για την παρασκευή εσπρέσο
«ristretto» (συπυκνωένο) αλά ιταλικά.
Το σύστηα αυτό επιτρέπει την άεση, απλή, καθαρή και άνετη χρήση τη ηχανή σα.
n
Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Εάν χρειαστεί, σκίστε το κομμένο χαρτί που καλύπτει τη μερίδα καφέ, τοποθετήστε τη μερίδα E.S.E. στη
θήκη φίλτρου, με την ενδεχόμενη κόκκινη σήμανση προς τα κάτω (εικ. 6).
nΦροντίστε να τοποθετήσετε όλο το χαρτί στο εσωτερικό τη θήκη φίλτρου, αλλιώς μπορεί να
παρουσιαστούν διαρροές.
n Αν η μερίδα δεν τοποθετηθεί καλά, το αποτέλεσμα μπορεί να μην είναι ικανοποιητικό στο φλιτζάνι σας.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δύο μερίδες καφέ μαζί.
n
n
Κατόπιν ακολουθήστε τα βήματα των φωτογραφιών 7 έως 11.
Σημείωση: Μόλις ετοιμαστεί η επιθυμητή ποσότητα καφέ, μπορείτε ανά πάσα στιγμή να διακόψετε τη ροή
πατώντας το κουμπί «1 φλιτζάνι» (εικ.8).
ΜΕ ΜΕΡΙΑ ΕΜΠΟΡΙΟΥ
Η ηχανή σα είναι επίση συβατή ε τι κοινέ ερίδε καφέ (συνήθω διαέτρου 60 mm). Επειδή
αυτό ο τύπο ερίδων δεν είναι ειδικά σχεδιασένο για ηχανέ εσπρέσο, θα έχετε έναν εσπρέσο
λιγότερο δυνατό από ό,τι ε ια ερίδα καφέ E.S.E.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4). Κατά την προθέρμανση της
συσκευής, η φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
nΤοποθετήστε μια μερίδα εμπορίου στη θήκη φίλτρου. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δύο μερίδες καφέ μαζί.
ΤΦροντίστε να τοποθετήσετε όλο το χαρτί στο εσωτερικό τη θήκη φίλτρου, ειδάλλως μπορεί
n
να παρουσιαστούν διαρροές. Αν ο δοσομετρητής δεν τοποθετηθεί καλά, το αποτέλεσμα δεν θα είναι
ικανοποιητικό στο φλιτζάνι σας.
n Κατόπιν ακολουθήστε τα βήματα των φωτογραφιών 7 έως 11.
Σημείωση: Μόλις ετοιμαστεί η επιθυμητή ποσότητα καφέ, μπορείτε ανά πάσα στιγμή να διακόψετε τη ροή
πατώντας το κουμπί «1 φλιτζάνι» (εικ.8).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΜΕΝΟΣ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΠΟΣΟΤΗΤΑΣ ΝΕΡΟΥ
Για να τροποποιήσετε την προγραμματισμένη ποσότητα νερού (50 ml ανά φλιτζάνι ως εργοστασιακή
ρύθμιση), προχωρήστε στις ακόλουθες ενέργειες:
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4).
n
Τοποθετήστε ένα κουταλάκι σκόνης καφέ στο φίλτρο με τη βοήθεια του κουταλιού δοσομέτρησης ή
τοποθετήστε μια μερίδα E.S.E. ή εμπορίου.
n Βάλτε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και στρέψτε κατά το μέγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το τέρμα (εικ.7).
n Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από τη θήκη φίλτρου.
n
Κρατήστε πατημένο το κουμπί «1 φλιτζάνι» (> 3 δευτ.) έως ότου αρχίσει να αναβοσβήνει γρήγορα η ένδειξη
«1 φλιτζάνι». Ο καφές αρχίζει να τρέχει.
n Όταν ετοιμαστεί η επιθυμητή ποσότητα εσπρέσο, πατήστε το κουμπί «1 φλιτζάνι». Η ποσότητα αυτή
καταχωρίζεται αυτομάτως.
n Κατά την επόμενη χρήση, όταν πατάτε το κουμπί «1 φλιτζάνι», θα παρασκευάζεται η ποσότητα που
καταχωρίσατε τελευταία.
Ο προγραμματισμός για 2 φλιτζάνια γίνεται με τον ίδιο τρόπο, πατώντας το κουμπί «2 φλιτζάνια» (> 3 δευτ.).
6. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΤΜΟΥ
Ο ατμός χρησιμοποιείται στη μετατροπή του γάλακτος σε αφρό (για να ετοιμάσετε, παραδείγματος χάριν, έναν
καπουτσίνο ή έναν καφέ λάτε).
Για να παράγει ατμό, η αντλία λειτουργεί εκπέμποντας ένα διακοπτόμενο ήχο.
Μετά τη χρήση τη λειτουργία ατού, η συσκευή ξανακρυώνει αυτόατα αντλώντας κρύο νερό
που θα κρυώσει το σύστημα θέρμανσης. Κατά τη διάρκεια των κύκλων άντλησης, η περίσσεια του ατμού
που βρίσκεται στο σύστημα θέρμανσης απελευθερώνεται με το ζεστό νερό στον δίσκο συλλογής ροής.
Η απελευθέρωση του ατού και ο θόρυβο που τη συνοδεύει είναι απαραίτητα για την ψύξη τη συσκευή.
Προσοχή: κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση της συσκευής, τα μεταλλικά μέρη του ακροφυσίου ατμού
μπορεί να καίνε.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ ΓΙΑ ΑΦΡΟΓΑΛΑ
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ.1, 2, 3 και 4).
n
Μετά από μερικά δευτερόλεπτα, σταθεροποιείται η φωτεινή ένδειξη «on/o» και ανάβουν τα κουμπιά «1
φλιτζάνι» και «2 φλιτζάνια».
n Πατήστε το κουμπί «προθέρμανση ατμού». Κατά την προθέρμανση, οι φωτεινές ενδείξεις «on/o» και
«προθέρμανση ατμού» αναβοσβήνουν και οι φωτεινές ενδείξεις «1 φλιτζάνι» και «2 φλιτζάνια» σβήνουν (εικ.12).
n Μετακινήστε το ακροφύσιο ατμού προς το εξωτερικό της συσκευής.
Προσθέστε 60 έως 100 ml ημιαποβουτυρωμένο γάλα σε ένα στενό σκεύος χωρητικότητας περίπου 1/2
n
λίτρου που να χωράει κάτω από το ακροφύσιο ατμού. Το γάλα (μακράς διάρκειας ή παστεριωμένο) και το
σκεύος πρέπει να είναι κρύα.
n
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, οι φωτεινές ενδείξεις «on/o» και «προθέρμανση ατμού»
σταθεροποιούνται.
n Βυθίστε το ακροφύσιο ατμού μέσα στο γάλα και γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (εικ.13).
Η φωτεινή ένδειξη «προθέρμανση ατμού» αναβοσβήνει κατά τη διάρκεια παροχής ατμού.
n Για ένα καλό αποτέλεσμα, κρατήστε το ακροφύσιο στο βάθος του δοχείου περίπου 25 δευτερόλεπτα ενώ
ζεσταίνεται το γάλα (χωρίς ωστόσο να αγγίζετε τον πυθμένα του δοχείου). Μόλις ξεκινήσει η δημιουργία
αφρού, χαμηλώστε σταδιακά το δοχείο ώστε το ακροφύσιο να ανεβαίνει προς την επιφάνεια (χωρίς να βγει
ποτέ από το γάλα) (εικ.14).
n Μόλις δημιουργηθεί ο αφρός, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «0» (εικ.15). Εκείνη τη στιγμή, η
συσκευή ξανακρυώνει αυτόματα εκτελώντας 3 κύκλους διακοπτόμενης άντλησης. Μόλις η αυτόματη αυτή
λειτουργία ολοκληρωθεί, μπορείτε να φτιάξετε καφέ.
Σηαντικό: Για να αποτρέψετε την έμφραξη του ακροφυσίου ατμού, το αφρόγαλα δεν πρέπει σε καμία
περίπτωση να φτάσει στο πλαστικό μαύρο επάνω τμήμα.
Είναι σημαντικό να καθαρίζετε το ακροφύσιο ατμού μετά από κάθε χρήση για να μην ξεραίνεται το γάλα στο
εσωτερικό.
Για να το κάνετε αυτό:
n Τοποθετήστε το ακροφύσιο ατμού μέσα σε ένα σκεύος γεμάτο με νερό και επαναλάβετε τη διαδικασία
παρασκευής αφρογάλακτος για 30 δευτερόλεπτα.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Το ακροφύσιο ατού είναι ακόα ζεστό!
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ KRUPS XS 6000 ΓΙΑ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ ΑΦΡΟΓΑΛΑΚΤΟΣ
121120
Page 65
ΕλληνικάΕλληνικά
Το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο διευκολύνει την παρασκευή καπουτσίνο και καφέ λάτε.
Αποτελείται από ένα ειδικό ακροφύσιο δύο θέσεων και έναν σωλήνα.
n Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή σε λειτουργία (εικ. 1, 2, 3 και 4).
Στερεώστε σφιχτά το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο στον αρθρωτό βραχίονα.
n
n
Τοποθετήστε ένα φλιτζάνι κάτω από το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο.
Προσθέστε περίπου 100 ml κρύου ημιαποβουτυρωμένου γάλακτος μέσα σε ένα δοχείο.
n
n
Βυθίστε τον σωλήνα μέσα στο δοχείο ή απευθείας μέσα στη συσκευασία γάλακτος.
Προσοχή: Στερεώστε σφιχτά τον σωλήνα στο εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο (εικ.24).
n Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής του εξαρτήματος στη θέση «καπουτσίνο» ή «λάτε».
Πατήστε το κουμπί «προθέρμανση ατμού». Κατά την προθέρμανση, οι φωτεινές ενδείξεις «on/o» και
n
«προθέρμανση ατμού» αναβοσβήνουν και οι φωτεινές ενδείξεις «1 φλιτζάνι» και «2 φλιτζάνια» σβήνουν
(εικ.12).
n
Μόλις η συσκευή φτάσει στη σωστή θερμοκρασία, οι φωτεινές ενδείξεις «on/o» και «προθέρμανση ατμού»
σταθεροποιούνται. Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (εικ.13). Το γάλα μεταφέρεται από το
δοχείο στο φλιτζάνι.
Μόλις δημιουργηθεί ο αφρός, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «0» (εικ.15). Εκείνη τη στιγμή, η
n
συσκευή ξανακρυώνει αυτομάτως εκτελώντας κύκλους διακοπτόμενης άντλησης. Μόλις η αυτόματη αυτή
λειτουργία ολοκληρωθεί, μπορείτε να φτιάξετε καφέ.
n
Για να καθαρίσετε το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο, επαναλάβετε τη διαδικασία παρασκευής
αφρογάλακτος αντικαθιστώντας τα 100 ml γάλακτος με 100 ml νερού.
n Για καθαρισμό σε βάθος του εξαρτήματος αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο, ανατρέξτε στην παράγραφο
«Καθαρισμός και συντήρηση».
7. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
n Μην πλένετε τα εξαρτήματα της μηχανής εσπρέσο στο πλυντήριο πιάτων.
ΣΥΣΚΕΥΗ
n Να αποσυνδέετε την πρίζα του ρεύματος πριν από κάθε καθαρισμό και να αφήνετε τη συσκευή να κρυώσει.
n Να καθαρίζετε περιστασιακά τη συσκευή με βρεγμένο σφουγγάρι. Μετά από τη χρήση, πρέπει να αδειάζετε
το δοχείο νερού.
n Ξεπλένετε τακτικά το εσωτερικό του δοχείου.
Όταν ένα λεπτό, λευκό στρώμα καλύπτει το δοχείο σας, εκτελέστε τη λειτουργία αφαλάτωσης (δείτε την
n
παράγραφο 9 «ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ»).
n Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
n
Όταν δεν χρησιμοποιείτε τη μηχανή εσπρέσο, μην αφήνετε τη θήκη φίλτρου πάνω στη συσκευή για να
αποφύγετε φθορά του αρμού.
Για καθαρισμό σε βάθος, η θήκη φίλτρου μπορεί να αποσυναρμολογηθεί εντελώς:
Μπορείτε να αφαιρέσετε το πλαστικό μαύρο τμήμα όπου βρίσκονται οι έξοδοι του καφέ και το κουμπί
n
«EJECT»: στρέψτε το προς τα αριστερά και κατόπιν τραβήξτε με δύναμη (εικ.22).
n Καθαρίστε τα διάφορα τμήματα με καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό πιάτων.
n Ξεπλύνετε και στεγνώστε.
n Βάλτε πάλι το πλαστικό μαύρο τμήμα στο μεταλλικό τμήμα, και στρέψτε το προς τα δεξιά ώσπου να
ευθυγραμμιστούν τα βέλη των δύο τμημάτων.
n Εάν η κεφαλή φιλτραρίσματος έχει βουλώσει αρκετά, ξεβιδώστε τον αναδευτήρα με ένα κατσαβίδι,
καθαρίστε τον και επανατοποθετήστε τον (εικ.23).
ΤΟΥ ΑΚΡΟΦΥΣΙΟΥ ΑΤΜΟΥ
n Αυτό το εξάρτημα αποτελείται από 2 μέρη : το πλαστικό υποστήριγμα και το μεταλλικό προστατευτικό
κύλινδρο.
n Για να αρχίσετε το καθάρισμα, ξεβιδώστε το ακροφύσιο από τον αρθρωτό βραχίονα, στρέφοντάς το προς τα
αριστερά.
n Στη συνέχεια, ολισθήστε τον μεταλλικό κύλινδρο κατά μήκος του πλαστικού υποστηρίγματος (εικ.16.3).
n
Καθαρίστε αυτά τα δύο εξαρτήματα με καθαρό νερό και λίγο μη διαβρωτικό υγρό πιάτων
n
Ξεβγάλτε και στεγνώστε.
Αφού καθαρίσετε καλά τα εξαρτήματα, ξαναβάλτε στη θέση του το μεταλλικό κύλινδρο επάνω στο
n
υποστήριγμα.
n Προσέξτε να μην καταστρέψετε το σύνδεσμο από σιλικόνη, ο οποίος εξασφαλίζει τη στεγανότητα του
ακροφυσίου
n
Τοποθετείστε το ακροφύσιο στον αρθρωτό βραχίονα και μετά κλειδώστε προς τα δεξιά
ΤΟΥ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΜΑΤΗΣ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗΣ ΚΑΠΟΥΤΣΙΝΟ
n
Για καθαρισμό σε βάθος, μπορείτε να αποσυναρμολογήσετε εντελώς το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής
καπουτσίνο σε 4 τμήματα.
n Χρησιμοποιήστε νερό, ήπιο υγρό σαπούνι και μια μικρή βούρτσα. Ξεπλύνετε και σκουπίστε το προτού το
συναρμολογήσετε και πάλι.
n Προσέξτε τη φορά εισαγωγής του σωλήνα (εικ.24).
(εικ.16, 16.2)
(εικ.17).
(εικ.16.3).
(εικ.18.1, 18.2).
ΣΥΡΤΑΡΙ ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΡΟΗΣ
Μετά από κάθε χρήση, πρέπει να το αδειάζετε. Ανασηκώστε το ελαφρά και βγάλτε το από τη συσκευή.
Αν ετοιμάσετε πολλούς εσπρέσο διαδοχικά, είναι βολικό να το αδειάζετε περιστασιακά (περίπου μετά από
κάθε 7 ή 8 φλιτζάνια εσπρέσο) (εικ.19 και 20). Η παρουσία νερού είναι φυσιολογική και δεν αποτελεί σημάδι
διαρροής.
Αν χρειάζεται, καθαρίστε το συρτάρι και το πλέγμα συλλογής ροής με νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό
πιάτων, ξεπλύνετε και στεγνώστε. Κατά την επανασυναρμολόγηση, ελέγξτε ότι τα διάφορα εξαρτήματα
βρίσκονται στη σωστή θέση.
ΚΕΦΑΛΗ ΙΗΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΗΚΗ ΦΙΛΤΡΟΥ
n
Πρέπει να καθαρίζονται μετά από κάθε χρήση. Αρκεί να σκουπίσετε την κεφαλή φιλτραρίσματος (εικ.21) με
ένα βρεγμένο πανί και να καθαρίσετε τη θήκη του φίλτρου με καθαρό νερό και λίγο ήπιο απορρυπαντικό
πιάτων.
n Μη χρησιμοποιείτε καθαριστικά με οινόπνευμα ή διαλυτικό.
Για καλύτερο αποτέλεσμα, μπορείτε να πατήσετε πολλές φορές το κουμπί «EJECT» (Αφαίρεση) κατά το
n
ξέπλυμα. Σας συμβουλεύουμε να τινάξετε καλά τη θήκη φίλτρου για να εκκενώσετε όλο το νερό.
8. ΑΦΑΛΑΤΩΣΗ:
Η εγγύηση δεν καλύπτει τις συσκευές με βλάβη των οποίων η αφαλάτωση δεν γίνεται περιοδικά.
Να αφαλατώνετε τακτικά τη μηχανή εσπρέσο με λευκό ξύδι ή ένα φακελάκι κιτρικό ή σουλφαμιδικό οξύ του
εμπορίου.
Σας συμβουλεύουμε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτηα αφαλάτωση Krups, αρ. F054, που διατίθεται στα
εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της Krups. Το εξάρτημα αυτό περιέχει, εκτός από δύο δόσεις αφαλάτωσης, μια
ταινία δοκιμής της σκληρότητας του νερού για αξιολόγηση της συχνότητας αφαλάτωσης της συσκευής σας με
κανονική χρήση. Η αφαλάτωση εξαρτάται από τη σκληρότητα νερού αλλά και από τον κύκλο χρήσης. Η
συχνότητα αφαλάτωσης που υποδεικνύει το εξάρτημα F054 είναι λοιπόν ενδεικτική. Μπορείτε ωστόσο να
ανατρέξετε στον παρακάτω πίνακα:
ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΑΦΑΛΑΤΩΣΗΣ
Μέσος αριθμός
φλιτζανιών καφέ
την εβδομάδα
Λιγότερα από 71 φορά τον χρόνοΚάθε 8 μήνεςΚάθε 6 μήνες
Από 7 ως 20Κάθε 4 μήνεςΚάθε 3 μήνεςΚάθε 2 μήνες
Περισσότερα από 20
Μαλακό νερό
(<19°th)
Κάθε 3 μήνεςΚάθε 2 μήνεςΚάθε μήνα
Νερό με άλατα
(19-30°th)
Νερό με πολλά
άλατα
(>30°th)
123122
Page 66
ΕλληνικάΕλληνικά
Σε περίπτωση αμφιβολίας, συνιστάται η εκτέλεση αφαλάτωσης κάθε μήνα.
ΑΦΑΛΑΤΣΗ ΤΝ ΚΥΚΛΜΑΤΝ ΑΤΜΟΥ ΚΑΙ ΚΑΦΕ
Αδειάστε το δοχείο τοποθετήστε το πάλι στη θέση του.
n
n
Εάν η συσκευή σας διαθέτει το φίλτρο μας Claris - Aqua Filter System F088, αφαιρέστε το κατά τη λειτουργία
αφαλάτωσης. Αφαιρέστε επίσης το ακροφύσιο ατμού ή το εξάρτημα αυτόματης παρασκευής καπουτσίνο.
n Γεμίστε το δοχείο με μείγμα που αποτελείται από τρία μέρη νερού και ένα μέρος λευκό ξύδι ή μείγμα από
½ λίτρο νερού και ένα φακελάκι προϊόντος αφαλάτωσης εμπορίου.
n Εισαγάγετε τη θήκη φίλτρου (χωρίς σκόνη) στη συσκευή και ασφαλίστε τη στρέφοντάς την προς τα δεξιά
μέχρι το τέρμα.
n Τοποθετήστε ένα δοχείο κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
Πατήστε τον διακόπτη «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση»(εικ4). Κατά την προθέρμανση της συσκευής, η
n
φωτεινή ένδειξη αναβοσβήνει.
n Μόλις σταθεροποιηθεί, γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός» (εικ.13) και αφήστε να τρέξουν
100 ml μείγματος (περίπου όσο μια κούπα) και στη συνέχεια γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση
«0» (εικ.15).
n
Τοποθετήστε ένα σκεύος με επαρκή χωρητικότητα κάτω από τη θήκη φίλτρου.
Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη, πατήστε το κουμπί «2 φλιτζάνια», αφήστε να τρέξει το νερό και
n
επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία.
n Διακόψτε τη λειτουργία της συσκευής πατώντας το κουμπί «on/o» αμέσως μετά από τον δεύτερο κύκλο.
n
Μετά από 15 λεπτά, θέστε και πάλι τη συσκευή σε λειτουργία.
Αφήστε να τρέξει το υπόλοιπο υγρό που βρίσκεται στο δοχείο μέσα σε ένα σκεύος πατώντας το κουμπί «2
n
φλιτζάνια».
ΞΕΒΓΑΛΜΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Μετά από την αφαλάτωση, εκτελέστε 2-3 κύκλου ξεβγάλατο ε καθαρό νερό (χωρί
σκόνη), όπω περιγράφεται στην παράγραφο 5 «ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ».
Μην ξεχάσετε να ξεπλύνετε το κύκλωα ατού σύφωνα ε τι παρακάτω οδηγίε:
n Τοποθετήστε ένα σκεύος κάτω από το ακροφύσιο ατμού.
n
Πατήστε τον διακόπτη «ενεργοποίηση/απενεργοποίηση».
Μόλις σταθεροποιηθεί η φωτεινή ένδειξη «on/o», γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «ατμός»
n
(εικ.13) και αφήστε να τρέξει το νερό μέσω του ακροφυσίου έως ότου εμφανιστεί ατμός. Στη συνέχεια
γυρίστε πάλι τον διακόπτη επιλογής στη θέση «0» (εικ.15).
Η συσκευή έχει αφαλατωθεί και είναι έτοιη για λειτουργία.
9. ΕΓΓΥΗΣΗ
n Η συσκευή σας διαθέτει εγγύηση αλλά κάθε σφάλμα σύνδεσης, χειρισμού ή χρήσης άλλων από εκείνα που
περιγράφονται στις οδηγίες ακυρώνει την εγγύηση.
n Η παρούσα συσκευή έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για οικιακή χρήση. Κάθε είδους άλλη χρήση ακυρώνει
την εγγύηση.
n Η εγγύηση δεν καλύπτει ουδεμία αποζημίωση εξαιτίας αφαλάτωσης.
Για κάθε πρόβλημα μετά την πώληση ή για ανταλλακτικά, συμβουλευτείτε το κατάστημα όπου αγοράσατε
n
τη συσκευή ή ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
10. ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ, ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΚΑΙ ΔΙΟΡΘΩΤΙΚΕΣ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
ΠροβλήαταΠιθανέ αιτίεΛύσει
Ο εσπρέσο δεν είναι
αρκετά ζεστός.
Ο διακόπτης On/
O, «1 φλιτζάνι»
και «2 φλιτζάνια»
αναβοσβήνει και
η μηχανή δεν
λειτουργεί
Η θήκη φίλτρου έχει
μπλοκάρει.
Το κατακάθι δεν
είναι στεγνό μετά τη
διέλευση του νερού.
Ο εσπρέσο τρέχει
πολύ αργά.
Το νερό δεν περνά.
Τρέχει νερό από τη
θήκη φίλτρου μετά
την ετοιμασία ενός
εσπρέσο.
Παρουσία
κατακαθιού στο
φλιτζάνι.
Τα φλιτζάνια και η θήκη
φίλτρου είναι κρύα.
Ο διακόπτης επιλογής
είναι γυρισμένος στη θέση
«ατμός».
Ξεχάσατε να απασφαλίσετε
τη θήκη φίλτρου.
Δεν έχετε σφίξει σωστά τη
θήκη φίλτρου.
Η ταχύτητα ροής εξαρτάται
από τη λεπτότητα του
καφέ που χρησιμοποιείται
και ενδέχεται να ποικίλλει
κατά την παρασκευή του
εσπρέσσο.
Η σκόνη είναι πολύ λεπτή,
πολύ λιπαρή ή μαλακή.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώμικη.
Το πλέγμα διέλευσης του
νερού είναι φραγμένο.
Δεν υπάρχει νερό στο
δοχείο. Το δοχείο δεν έχει
τοποθετηθεί καλά.
Το φίλτρο έχει φράξει, η
σκόνη είναι υπερβολικά
λεπτή.
Η συσκευή σας είναι
βρώμικη.
Το φίλτρο Claris δεν είναι
γεμάτο με νερό.
Σχηματισμός πρόωρης
πλάκας λόγω ιδιαίτερα
σκληρού νερού.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώμικη.
Η σκόνη είναι υπερβολικά
λεπτή.
Προθερμάνετε τα εξαρτήματα: φλιτζάνια και θήκη
φίλτρου (δείτε την παράγραφο 6).
Γυρίστε τον διακόπτη επιλογής στη θέση «0»
(εικ.15).
Πατήστε το κουμπί «ΑΝΟΙΓΜΑ» στρέφοντας τη θήκη
φίλτρου προς τα αριστερά.
Σφίξτε περισσότερο τη θήκη φίλτρου στη συσκευή
στρέφοντάς την κατά το μέγιστο προς τα δεξιά,
μέχρι το τέρμα.
Επιλέξτε μία ελαφρώς πιο χοντρή σκόνη.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο
8).
Όταν κρυώσει η συσκευή, καθαρίστε τη κεφαλή
διήθησης με βρεγμένο σφουγγάρι (εικ.21).
Γεμίστε το δοχείο.
Πατήστε σταθερά το δοχείο.
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου (δείτε την παράγραφο
8) και δοκιμάστε μια λιγότερο λεπτή σκόνη.
Δείτε την παράγραφο 9.
Δείτε την παράγραφο 5.
Αφαλατώστε τη συσκευή σας σύμφωνα με τις
οδηγίες των οδηγιών χρήσης (δείτε την παράγραφο
9).
Καθαρίστε τη θήκη φίλτρου με ζεστό νερό. Πατήστε
το πλήκτρο «EJECT» (Αφαίρεση) για να αφαιρέσετε
τα τυχόν υπολείμματα της σκόνης. Σκουπίστε τη για
να αφαιρέσετε το νερό.
Χρησιμοποιήστε μια ελαφρώς πιο χοντρή σκόνη.
125124
Page 67
ΕλληνικάΕλληνικά
ΠροβλήαταΠιθανέ αιτίεΛύσει
Το δοχείο νερού
παρουσιάζει διαρροή
κατά τη μεταφορά.
Τρέχει νερό κάτω
από τη συσκευή.
Τρέχει νερό κάτω από
το συρτάρι συλλογής
υγρών
Ακούγονται τριγμοί
στη θήκη του
φίλτρου.
Η αντλία εκπέμπει
ασυνήθιστους
θορύβους ή
αναβοσβήνουν οι 4
φωτεινές ενδείξεις.
Τα φλιτζάνια δεν
γεμίζουν με την ίδια
ποσότητα.
Υπάρχει πολύ νερό
στη σκόνη καφέ,
μέσα στη θήκη
φίλτρου.
Ο εσπρέσο τρέχει
στις πλευρές της
θήκης φίλτρου.
Η βαλβίδα στον πυθμένα
του δοχείου είναι βρώμικη ή
ελαττωματική.
Η βαλβίδα έχει φράξει από
άλατα.
Εσωτερική διαρροή.
Ενδέχεται να παρουσιαστεί ή
να πέσει λίγο νερό κατά την
αφαίρεση του συρταριού
συλλογής υγρών.
Αυτό δεν αποτελεί σημάδι
διαρροής
Φυσιολογικό φαινόμενο:
εμπλοκή ασφαλείας της
θήκης φίλτρου.
Δεν υπάρχει νερό στο δοχείο.
Το δοχείο δεν έχει
τοποθετηθεί καλά.
Το φίλτρο Claris δεν είναι
γεμάτο με νερό.
Η θήκη φίλτρου είναι
βρώμικη.
Η σκόνη καφέ δεν έχει
συμπιεστεί επαρκώς.
Η ποσότητα σκόνης καφέ
είναι ανεπαρκής.
Η θήκη φίλτρου δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Το χείλος της θήκης φίλτρου
έχει βρωμίσει από τη σκόνη.
Η μερίδα καφέ δεν έχει
τοποθετηθεί καλά μέσα στη
θήκη φίλτρου.
Ο στεγανοποιητικός
σύνδεσμος της κεφαλής
φιλτραρίσματος είναι
βρώμικος.
Ο στεγανοποιητικός
σύνδεσμος της κεφαλής
φιλτραρίσματος είναι
ελαττωματικός.
Πλύνετε το δοχείο νερού και λειτουργήστε το με το
δάχτυλο στη βαλβίδα που βρίσκεται στον πυθμένα
του δοχείου.
Αφαλατώστε τη συσκευή (παράγραφος 9).
Επιβεβαιώστε τη σωστή θέση του δοχείου. Αν η
διαρροή επιμένει, μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή και
αποταθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Διακόψτε τη λειτουργία της συσκευής, γεμίστε
το δοχείο νερού και θέστε τη συσκευή πάλι σε
λειτουργία.
Πατήστε σταθερά το δοχείο.
Το φίλτρο Claris δεν είναι γεμάτο με νερό.
Δείτε την παράγραφο 8.
Σφίξτε τη θήκη φίλτρου έως το τέρμα (εικ.7).
Προσθέστε σκόνη καφέ.
Βάλτε στη θέση της τη θήκη φίλτρου και σφίξτε τη
(στρέψτε κατά το μέγιστο προς τα δεξιά, μέχρι το
τέρμα).
Αφαιρέστε την περίσσεια σκόνη.
Τοποθετήστε όλο το χαρτί στο εσωτερικό της
θήκης φίλτρου.
Καθαρίστε τον στεγανοποιητικό σύνδεσμο με ένα
βρεγμένο πανί.
Επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της Krups.
ΠροβλήαταΠιθανέ αιτίεΛύσει
Ο εσπρέσο σας έχει
άσχημη γεύση.
Ο εσπρέσο δεν έχει
κρέμα (αφρό).
Η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Το ακροφύσιο
ατμού δεν φτιάχνει
αφρόγαλα.
Μετά την αφαλάτωση, δεν
έγινε σωστό ξέβγαλμα.
Η σκόνη καφέ είναι πολύ
χοντρά αλεσμένη, παλιά ή
υπερβολικά ξηρή.
Η αντλία δεν λειτουργεί
εξαιτίας της έλλειψης νερού.
Το αποσπώμενο δοχείο
νερού δεν έχει στερεωθεί
καλά.
Το φίλτρο Claris δεν είναι
γεμάτο με νερό.
Το ακροφύσιο ατμού έχει
μπλοκάρει ή έχει άλατα.
Το γάλα είναι υπερβολικά
ζεστό.
Το σχήμα το δοχείου
γάλακτος δεν είναι
κατάλληλο.
Χρησιμοποιείτε
αποβουτυρωμένο γάλα.
Το ακροφύσιο ατμού δεν
έχει ασφαλίσει σωστά στον
αρθρωτό βραχίονα.
Το εξάρτημα αυτόματης
παρασκευής καπουτσίνο δεν
είναι σωστά τοποθετημένο.
Ξεπλύνετε τη συσκευή σας σύμφωνα με τις οδηγίες
των οδηγιών χρήσης (δείτε την παράγραφο 9).
Αντικαταστήστε με σκόνη που είναι πιο
ψιλοαλεσμένη ή περισσότερο φρέσκια.
Γεμίστε το δοχείο νερού και θέστε και πάλι την
αντλία σε λειτουργία (δείτε την παράγραφο 5).
Αποφύγετε να αδειάζετε εντελώς το δοχείο.
Ασφαλίστε το δοχείο νερού πατώντας με δύναμη.
Δείτε την παράγραφο 5.
Αφαλατώστε το ακροφύσιο ατμού (δείτε την
παράγραφο 9) ή ξεμπλοκάρετέ το με τη βοήθεια
μιας βελόνας.
Χρησιμοποιήστε κρύο γάλα.
Χρησιμοποιήστε ένα μικρό κανατάκι.
Χρησιμοποιήστε κατά προτίμηση πλήρες ή
ημιαποβουτυρωμένο γάλα.
Ασφαλίστε το σφιχτά στον αρθρωτό βραχίονα
(εικ.18.1, 18.2).
Εισαγάγετέ το σφιχτά μέσα στον αρθρωτό βραχίονα.
11. ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ Η ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟ ΠΡΟΪΟΝ ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΤΟΥ
Α συβάλλουε κι εεί στην προστασία του περιβάλλοντο!
Η συσκευή σας περιέχει πολλά αξιοποιήσιμα ή ανακυκλώσιμα υλικά.
Παραδώστε την παλιά συσκευή σας σε κέντρο διαλογής ή ελλείψει τέτοιου κέντρου σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις το οποίο θα αναλάβει την επεξεργασία της.
127126
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.