KRESS MSL 60, MSL 60-2 User Manual

Page 1
Ladegeräte - Buch Seite 1 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Bedienungsanleitung 4
Operating Instructions 9
Mode d’emploi 14
Gebruiksaanwijzing 19
Manuale di servizio 24
Instrucciones de servicio 29
Instruções de utilização 34
Betjeningsvejledning 44
Käyttöohje 54
O‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
D
GB
F
NL
I
E
P
S
DK
N
FIN GR
59
32554/0004 TC
Page 2
Ladegeräte - Buch Seite 2 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 3
Ladegeräte - Buch Seite 3 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60 / MSL 60/2
CSS 15
CSS 20/45
Page 4
Technische Daten
Ladegerät Typ MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Artikelnummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Eingangsspannung 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Ausgangsspannung 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Ladestrom
– Schnellladung
– Erhaltungsladung (Mittelwert) Ladezeit bei Akku-Kapazität
am Beispiel der Basis-Akkus 1,5 Ah NiCd / 13,2 V 2,0 Ah NiCd / 13,2 V 3,0 Ah NiMH / 13,2 V 2,0 Ah NiCd / 24 V 3,0 Ah NiMH / 24 V
Gewicht ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Schutzklasse
*) Abhängig von der Akku-Spannung, der Restkapazität sowie der Temperatur des Akkus können die realen Ladezeiten von den Angaben abweichen.
*)
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 Min. –
– –
max. 3,2 A
60 mA
max. 40 Min. max. 60 Min. – –
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 Min. –
– –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (bei 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (bei 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 Min. max. 45 Min.
4
Ladegeräte - Buch Seite 4 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Deutsch MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Page 5
Ladegeräte - Buch Seite 5 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Deutsch
1 Verwendung
Für unser Akku-Geräte-Programm haben wir Ladege­räte entwickelt, bei denen die aktuellsten technischen Kenntnisse auf diesem Gebiet Berücksichtigung gefunden haben. Der computerüberwachte Ladevor­gang gewährleistet optimale Ladesicherheit und maximale Lebensdauer und Kapazitätsausnutzung der Akkus.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
2
ACHTUNG! Bei der Verwendung von akkubetriebe­nen Werkzeugen sind grundlegende Sicherheitsvor­kehrungen, einschließlich der folgenden, zu beach­ten, um die Gefahr eines Brandes, auslaufender Akkus und Verletzungen von Personen zu verringern.
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft. Wichtige Hinweise, die Sie vor Inbetriebnahme
unbedingt lesen sollten und deren Beachtung wir dringend empfehlen:
– Laden Sie die Akkus nur mit einem vom Hersteller
empfohlenen Ladegerät, und verwenden Sie das empfohlene Ladegerät niemals zum Aufladen anderer elektrischer Geräte.
– Keine defekten oder deformierten Akkus verwen-
den.
– Gerät und Akkus, welche nicht verwendet werden,
sind separat an einem trockenen hochgelegenen oder verschlossenen Ort, außerhalb des Zugriffs durch Kinder aufzubewahren. Auch in Interesse der Sicherheit ist ein ans Netz angeschlossenes Ladegerät stets zu beobachten.
– Gerät, Akku und Ladegerät nicht dem Regen aus-
setzen. Benutzen Sie die Geräte nicht in nasser oder feuchter Umgebung.
– Akku und Ladegerät stets sauber und trocken hal-
ten. – Akku nicht öffnen sowie vor Stoß schützen. – Akku vor Hitze und Feuer schützen: Explosionsge-
fahr! Akku nicht auf Heizkörper ablegen oder län-
gere Zeit starker Sonneneinstrahlung aussetzen,
Temperaturen über 50°C schaden.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
– Unter Extrembedingungen könnte etwas Akku-
Flüssigkeit austreten, was aber keinen Defekt bedeutet. Gehen Sie wie folgt vor, wenn in einer solchen Situation das Gehäuse undicht wird und Akku-Flüssigkeit auf die Haut kommen sollte:
1. Betroffene Hautpartie sofort mit Wasser und Seife waschen.
2. Akku-Flüssigkeit mit Essig oder Zitronensaft neu­tralisieren.
3. Sollte Akku-Flüssigkeit ins Auge gelangen, das Auge mindestens 10 Minuten mit klarem Wasser ausspülen. Dann sofort Arzt aufsuchen!
– Prüfen Sie bitte, bevor Sie das Ladegerät an das
Netz anschließen, ob die Spannung Ihres Strom­netzes mit der auf dem Typenschild des Ladegerä­tes angegebenen Netzspannung übereinstimmt.
– Vor jeder Benutzung Gerät, Kabel und Stecker
überprüfen. Schäden nur von einer autorisierten Kundendienststelle für Kress-Elektrowerkzeuge beseitigen lassen.
– Achtung Hochspannung: Ladegerät nicht öffnen! – Achten Sie darauf, dass die Verbindung Ladegerät
- Akku richtig positioniert und nicht durch Fremd­körper behindert wird.
– Akku-Ladeschacht von fremden Gegenständen
freihalten, sowie vor Schmutz und Feuchtigkeit schützen. Der Aufbewahrungsort muss trocken und frostfrei sein.
– Die Kontakte des Akkus bei Aufbewahrung außer-
halb des Ladegerätes abdecken. Bei Kurzschluss durch metallische Überbrückung besteht Brand­und Explosionsgefahr!
– Keine Fremd-Akkus laden. Nur Original-Zubehör
verwenden.
– Hinweise zum Umweltschutz beachten.
5
Page 6
Ladegeräte - Buch Seite 6 Montag, 3. April 2000 2:45 14
6
Deutsch MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Laden der Akkus
Wichtig!
Laden Sie mit diesem Gerät nur Akkus, welche vom Hersteller für dieses Gerät empfohlen wurden.
Die Nennspannung des Akku muss mit den Angaben auf dem Gerät übereinstimmen.
– Die Akkus sind nicht geladen. Vor Inbetriebnahme
müssen deshalb die Akkus aufgeladen werden.
– Der Akku entwickelt seine max. Leistung nach
ca. fünf Entlade-/Ladezyklen.
– Die maximale Lebensdauer der Akkus wird erzielt,
wenn Sie diese bei einer Umgebungstemperatur zwischen +5 °C und max. +45 °C laden.
– Befindet sich der Akku außerhalb des zulässigen
Ladetemperaturbereiches (ca. +5 °C und +45 °C), verlängert sich die Ladezeit um die Abkühl- bzw. Erwärmungszeit.
– Wichtig! Akkus entladen sich auch, wenn das
Gerät nicht benutzt wird. Laden Sie deshalb die Akkus regelmäßig. Oder besser: Stecken Sie den Akku in das an das Netz angeschlossene betriebsbereite Ladegerät, das nach beendeter Ladung auf Erhaltungsladung umschaltet. Das ist von besonderem Vorteil für die Pflege und die optimale Einsatzbereitschaft der Akkus.
– Den Akku nicht im Ladegerät lassen, wenn dieses
nicht im Betriebszustand ist.
Falls eine ordnungsgemäße Ladung der Akkus nicht möglich ist:
1. Prüfen, ob die Steckdose Spannung führt.
2. Prüfen, ob einwandfreier Kontakt im Ladegerät vor­handen ist.
3. Sollte noch immer kein Laden möglich sein, senden Sie bitte Akku-Gerät und Ladegerät an unsere nächstgelegene Service-Stelle.
Hinweise zum richtigen Gebrauch des Akkus:
– Sorgen Sie im Interesse einer langen Lebensdauer
stets für rechtzeitige Ladung der Akkus. Das ist auf jeden Fall dann notwendig, wenn Sie feststellen, dass die Leistung des Gerätes nachlässt.
– Zur Erzielung einer maximalen Lebensdauer, den
Akku nach kurzzeitigem Gebrauch nicht sofort nachladen, sondern nach Möglichkeit bis zur unte­ren Kapazitätsgrenze entladen und anschließend wieder aufladen.
– Vermeiden Sie möglichst ein Blockieren der
Maschine. Der dadurch bedingte, überhöhte Stromfluss führt zu schnellerer Entladung und höherem Verschleiß des Akkus.
– Eine immer kürzer werdende Betriebszeit des
Akkus pro Aufladung zeigt an, dass der Akku ver­braucht ist und ersetzt werden muss.
Führen Sie keine Reparaturen selbst am Ladegerät aus!
Senden Sie defekte Geräte generell (auch bei defek­ten Netzkabeln) an unsere nächstgelegene Service­Stelle!
4
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress-NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 12 V und 13,2 V.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (max. 60 Minuten).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku hat keinen Kontakt oder ist zu
warm. Akku aus dem Ladegerät entnehmen und neu einstecken oder auf Raumtemperatur abkühlen lassen und Ladevorgang neu beginnen.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Page 7
Ladegeräte - Buch Seite 7 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Deutsch
5
Akku-Ladegerät Typ: MSL 60/2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­Akkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 13,2 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus geladen werden.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Der Ladevorgang startet, sobald der Netzstecker in die Steckdose und der Akku in den Ladeschacht ein­gesteckt wird.
Das „intelligente“ Ladegerät erkennt den Ladezustand des Akkus und schaltet bei vollgeladenem Akku sofort auf Erhaltungsladung um. Durch dieses Ladeverfah­ren wird der Akku geschont und immer vollständig aufgeladen.
Schnellladung ist nur möglich, wenn die Temperatur des Akkus zwischen +5 °C und +45 °C liegt.
Das Ladegerät ist für Dauerbetrieb geeignet.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb: Das Gerät ist betriebsbereit; es
befindet sich kein Akku im Ladeschacht.
Blinklicht grün: Akku hat Kontakt, der Ladevorgang
läuft (ca. 40 Min. für NiCd-Akku / ca. 60 Minuten für NiMH-Akku).
Dauerlicht grün: Akku ist geladen, Ladegerät hat auf
Erhaltungsladung umgeschaltet.
Dauerlicht rot: Akku ist zu heiß oder zu kalt. Der
Ladevorgang beginnt automatisch, sobald sich der Akku im zulässigen Temperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
6
Akku-Ladegerät Typ: CSS 15
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­NiCd-Akkus mit Spannungen zwischen 7,2 V und 14,4 V.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät einführen.
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine umfangreiche Akku- und Ladeparameterüberwa­chung und lädt den Akku abhängig von der Tempera­tur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies ergibt kürzeste Ladezeiten und eine lange Akku­Lebensdauer.
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um. Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb:
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün:
devorgang läuft.
Dauerlicht grün:
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Dauerlicht rot:
zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebe­nen T emperaturbereich befindet.
Blinklicht rot:
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Wandmontage des Ladegerätes
Das Ladegerät kann bei Verwendung der mitgeliefer­ten Wandhalterung mit Hilfe handelsüblicher Schrau­ben an der Wand befestigt werden.
Das Ladegerät kann jederzeit durch Anheben und Aushängen wieder entfernt und beispielsweise als Tischgerät eingesetzt werden.
Ladegerät korrekt am Spannungs-
Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
Schnelladevorgang beendet; Lade-
Akku-Temperatur außerhalb des
Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
7
Page 8
Ladegeräte - Buch Seite 8 Montag, 3. April 2000 2:45 14
8
Deutsch MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
7 Akku-Ladegerät Typ: CSS 20/45
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Gerät ist nur bestimmt zum Laden von Kress­Akkus mit einer Spannung von 24 V.
Es können sowohl NiCd-Akkus als auch NiMH-Akkus geladen werden.
Die tabellarische Übersicht am Schluss dieser Bedie­nungsanleitung informiert Sie über die Verwendungs­möglichkeiten der Ladegeräte.
Inbetriebnahme
Entnahme des Akkus aus der Maschine wie in der Bedienungsanleitung Ihres Akku-Gerätes beschrie­ben. Wiedermontage in umgekehrter Weise. Akku bis zum Anschlag in den Akku-Ladeschacht einstecken bis dieser spür- bzw. hörbar einrastet. Zur Entnahme des Akkus, beide Entriegelungstasten drücken bis sich der Akku widerstandsfrei aus dem Ladegerät her­ausziehen lässt. Keine Gewalt anwenden!
Ladevorgang
Das Computer-Schnell-Ladegerät besitzt eine umfang­reiche Akku- und Ladeparameterüberwachung und lädt den Akku abhängig von der Temperatur mit dem jeweils optimalen Schnellladestrom. Dies ergibt kür­zeste Ladezeiten und eine lange Akku-Lebensdauer.
Nach Beendigung des Schnellladevorganges schaltet das Ladegerät automatisch auf Erhaltungsladung um. Diese gleicht die natürliche Selbstentladung des Akkus wieder aus.
Anzeige und Bedeutung Dauerlicht gelb: Ladegerät korrekt am Spannungs-
netz angeschlossen und betriebsbereit; kein Akku im Ladeschacht bzw. nicht richtig kontaktiert.
Blinklicht grün: Akku ist richtig kontaktiert; Schnella-
devorgang läuft.
Dauerlicht grün: Schnelladevorgang beendet; Lade-
gerät hat auf Erhaltungsladung umgeschaltet. Der Akku ist voll geladen und kann entnommen werden.
Dauerlicht rot: Akku-Temperatur außerhalb des
zulässigen Bereiches; Ladevorgang beginnt, sobald sich die Akku-Temperatur wieder im vorgeschriebe­nen T emperaturbereich befindet.
Blinklicht rot: Akku defekt oder Kurzschluss zwi-
schen den Ladekontakten. – Akku aus dem Ladegerät entnehmen. – Netzstecker ziehen! – Ladeschacht auf Fremdkörper überprüfen.
Wandmontage des Ladegerätes
Das Ladegerät kann bei Verwendung der mitgeliefer­ten Wandhalterung mit Hilfe handelsüblicher Schrau­ben an der Wand befestigt werden.
Das Ladegerät kann jederzeit durch Anheben und Aushängen wieder entfernt und beispielsweise als Tischgerät eingesetzt werden.
8 Umweltschutz
Kress nimmt ausgesonderte Maschi­nen zurück zum ressourcen-schonen­den Recycling. Durch ihre modulare Bauweise können Kress-Maschinen sehr einfach in ihre wiederverwertba­ren Werkstoffe zerlegt werden.
Akku
Recycling
Akku nicht öffnen und über die angebotenen Sammel­einrichtungen zurückgeben.
In Deutschland können nicht mehr gebrauchsfähige Geräte/Akkus zum Recycling beim Handel abgege­ben oder (ausreichend frankiert) direkt eingeschickt werden an: Recyclingzentrum Elektrowerkzeuge Osteroder Landstraße 3 37589 Kalefeld
Geben Sie Ihre ausgesonderte Kress-Maschine beim Handel ab oder schicken Sie sie direkt an Kress.
Änderungen vorbehalten
Defekte Akkus müssen gemäß Richtlinie 91/157/EWG recycelt werden. Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.
Page 9
Technical Data
Battery Charger Type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Article number 98033401 98034301 98023904 98035201 Input voltage 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Output voltage 12 - 13.2 V 7.2 - 13.2 V 7.2 - 14.4 V 24 V Charging current
– Quick charging
– Sustaining charge (average value) Charging time for battery capacity
based on the standard batteries.
1.5 Ah NiCd/13.2 V
2.0 Ah NiCd/13.2 V
3.0 Ah NiMH/13.2 V
2.0 Ah NiCd/24 V
3.0 Ah NiMH/24 V Weight approx. 1.3 kg approx. 0.5 kg approx. 1.5 kg approx. 1.1 kg Safety class
*) The actual charging times can deviate from the specified times, depending on the battery voltage, the residual capacity and also the temperature of the battery.
*)
,
max. 1.65 A
6 mA
max. 60 min –
– –
max. 3.2 A
60 mA
max. 40 min max. 60 min – –
max. 8.0 A
100 mA
max. 15 min –
– –
/ II / II / II / II
max. 8.0 A (at 2.0 Ah/NiCd) max. 4.0 A (at 3.0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min max. 45 min
9
Ladegeräte - Buch Seite 9 Montag, 3. April 2000 2:45 14
English MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Page 10
Ladegeräte - Buch Seite 10 Montag, 3. April 2000 2:45 14
10
English MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Application
For our program of cordless devices we have devel­oped battery chargers, incorporating state-of-the-art technology in this field. The computer-monitored charging process guarantees optimum charging safety, as well as the maximum service life and utilisa­tion of the battery capacity.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
2
WARNING! When using battery-driven tools basic safety precautions are to be taken, including the fol­lowing, in order to reduce the risk of fire, batteries leaking and persons becoming injured.
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the
Safety Instructions in this manual as well as the gen-
eral Safety Instructions for Power Tools in the accompanying booklet.
Important instructions, which should be read before starting operation, and which we strongly recommend observing:
– For charging the batteries, only use a charger
which is recommended by the manufacturer and never use the recommended charger to charge other electrical equipment.
– Do not use any defective or deformed batteries. – Any machines and batteries that are not being
used should be kept separately in a dry place that is high up or locked, out of the reach of children. For safety’s sake, a battery charger connected to the mains should also be permanently supervised.
– Do not expose the machine, battery and battery
charger to rain. Do not use the machines in a wet or damp environment.
– Always keep the battery and battery charger clean
and dry.
– Do not open the battery and protect from impact. – Protect the battery from heat and fire: Danger of
explosion! Do not place the battery on radiators or expose to strong sun rays for a longer time; tem­peratures over 50 °C cause damage.
Safety Instructions and Accident Prevention
– In extreme conditions battery fluid can leak out.
This does not mean it is defective. If in such a case the casing is no longer sealed and battery fluid comes into contact with the skin, proceed as fol­lows:
1. Wash affected skin immediately with soap and water.
2. Neutralise the battery fluid with vinegar or lemon juice.
3. If the eyes are affected, rinse with clear water with at least 10 minutes. Consult a doctor immediately!
– Before connecting the charger to the mains, please
check that the voltage of your mains connection corresponds to the voltage stated on the name­plate of the charger.
– Always inspect the plug and cable before use. If
damaged, they must be replaced by a qualified pro­fessional.
– Caution - High voltage: Do not open the battery
charger!
– Ensure that the connection between the battery
charger and battery is correctly positioned and is not obstructed by foreign bodies.
– Keep battery charger slot free of foreign objects
and protect against dirt and humidity. Store in a dry and frost-free place.
– When the battery is outside the battery charger,
cover battery terminals to avoid short circuits from metal objects. Danger of fire or explosion results when shorted by a metal object!
– Do not charge batteries of other manufacturers.
Only use genuine Kress accessories.
– Observe notes on environmental protection.
Page 11
Ladegeräte - Buch Seite 11 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 English
3 Charging the batteries
Important!
Only use this device to charge batteries that have been recommended for the device by the manufac­turer.
The rated voltage of the battery must agree with the value on the machine.
– The batteries are not charged. They therefore have
to be charged before use.
– A new battery develops full power only after it has
been subjected to approx. 5 charging and dis­charging cycles.
– The maximum service life of the batteries is
attained if you charge these at an ambient temper­ature of between +5 °C and max. +45 °C.
– If the battery is not within the permitted loading
temperature range (approx. +5 °C and +45 °C) charging time is extended by the cooling or warm­up time.
– Important! Batteries will discharge even if the tool is
not used. They should therefore be re-charged reg­ularly. Or better still – connect the battery to the mains charger which will automatically switch to mainte­nance charging after the battery has been fully charged. This is particularly useful for maintenance and for the optimal operational readiness of the batteries.
– Do not leave the battery in the charger if the latter
is not in operating condition.
If the batteries cannot be charged correctly:
1. Make sure the socket is providing voltage.
2. Make sure the charging points provide good contact.
3. Should charging still not be possible, please send the battery and battery charger to our nearest serv­ice centre.
Notes for the correct use of the battery:
– To ensure long service life, the batteries should
always be charged in good time. This is particularly important if you notice a reduction in power ouput.
– To obtain the maximum service life, do not
recharge the battery immediately after a short period of use but, if possible, discharge to the lower capacity limit and then recharge.
– Avoid to the extent possible the blocking of the
machine. The resulting excessive current flow leads to quick discharging and increased wear of the battery.
– An increasingly shorter operating time per recharg-
ing of the battery is an indication that the battery is worn out and must be replaced.
Do not carry out any repair on the charger yourself! As a basic rule, return the faulty machine to our next
customer service centre (also in the case of defective mains cables)!
4 Battery charging unit Type: MSL 60
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 12 V and 13.2 V.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Insert the battery into the bat­tery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (max. 60 minutes).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is not connected or
too warm. Remove the battery from the charger and reconnect or allow to cool off to room temperature, then recommence charging.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts. – Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
11
Page 12
Ladegeräte - Buch Seite 12 Montag, 3. April 2000 2:45 14
12
English MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Battery charging unit
5
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batter­ies with voltages between 7.2 V and 13.2 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be charged.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Insert the battery into the bat­tery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The charging process begins as soon as the mains plug is inserted into the power supply socket and the battery is placed into battery charger slot.
The ”intelligent” battery charger recognises the charged condition of the battery and switches a fully charged battery immediately to trickle charging. By means of this charging process, the battery is pro­tected and always fully charged.
Rapid charging is only possible when the temperature of the battery is between +5 °C and +45 °C.
The charging unit it suitable for continuous operation.
Display and Key Constant yellow light: The device is ready for use;
there is no battery in the charging slot.
Blinking green indicator light: The battery has con-
tact; charging is in progress (approx. 40 minutes for an NiCd battery/approx. 60 minutes for an NiMH bat­tery).
Constant green indicator light: The battery is
charged; the charger has switched to maintaining charge.
Constant red light: The battery is too hot or too cold.
The charging process begins automatically as soon as the battery is in the permissible temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts. – Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
Type: MSL 60/2
Battery charging unit
6
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress NiCd batteries with voltages between 7.2 V and 14.4 V.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Insert the battery into the bat­tery charger as far as it will go.
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an extensive function for monitoring the battery and charging parameters and charges the battery with the optimum quick-charging current in each case, depending upon the temperature. This enables the shortest charging times and a long battery service life.
After completion of the quick charging process, the charging unit switches automatically to trickle charg­ing. This compensates for the natural self-discharging of the battery.
Display and Key Constant yellow light: The charging unit is correctly
connected to the power mains and is ready for opera­tion. No battery is inserted in the charging cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making
contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging
process has ended and the charging unit has swit­ched to trickle charging. The battery is completely charged and can be removed.
Constant red light: The battery temperature is out-
side the allowable range. The charging process begins as soon as the battery temperature is again within the prescribed temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is
a short between the charging contacts. – Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
Wall Mounting of the Charging Unit
The charging unit can be attached to the wall with the aid of the wall holder provided and standard screws.
The charging unit can be removed again at any time by lifting and unhooking and used as a table unit, for example.
Type: CSS 15
Page 13
Ladegeräte - Buch Seite 13 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 English
Battery charging unit
7
Type: CSS 20/45
Use as Intended
The device is only designed for charging Kress batter­ies with a voltage of 24 V.
Both NiCd batteries and NiMH batteries can be charged.
The application possibilities for the battery charger can be found in the tabulated overview at the end of these operating instructions.
Putting into Operation
Remove the battery from the device as described in the pertaining operating instructions. Re-assemble in the reverse sequence. Fully insert the battery into the charging slot until it is heard and/or felt to notch. For removing the battery, press both lock-release buttons until the battery can be taken out of the battery charger without any resistance. Do not exert any force!
Charging Procedure
The quick, computerised battery charger has an exten­sive function for monitoring the battery and charging parameters and charges the battery with the optimum quick-charging current in each case, depending upon the temperature. This enables the shortest charging times and a long battery service life.
After completion of the quick charging process, the charging unit switches automatically to trickle charg­ing. This compensates for the natural self-discharging of the battery.
Display and Key Constant yellow light: The charging unit is correctly
connected to the power mains and is ready for opera­tion. No battery is inserted in the charging cavity or it is not making contact.
Blinking green indicator light: The battery is making contact and quick charging is in progress.
Constant green indicator light: The quick charging process has ended and the charging unit has swit­ched to trickle charging. The battery is completely charged and can be removed.
Constant red light: The battery temperature is out­side the allowable range. The charging process begins as soon as the battery temperature is again within the prescribed temperature range.
Blinking red ligh: The battery is defective or there is a short between the charging contacts.
– Remove the battery from the battery charger. – Pull out the mains plug! – Check the charging slot for foreign bodies.
Wall Mounting of the Charging Unit
The charging unit can be attached to the wall with the aid of the wall holder provided and standard screws.
The charging unit can be removed again at any time by lifting and unhooking and used as a table unit, for example.
8 Environmental Protection
Kress takes back worn-out machines for the purpose of resource-saving recycling. As a result of their modular construction, Kress machines can be very easily dismantled into their reusa­ble materials.
Akku
Recycling
Do not open battery and dispose of it through the available collection points.
Give your worn-out Kress machine to your dealer or send it directly to Kress.
Subject to change without notice
Defective rechargeable batteries must be recycled according to the Guidelines 91/157/EEC. Do not throw used batteries in household waste, in fire or in water.
13
Page 14
Caractéristiques techniques
Chargeur d’accu, type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Référence 98033401 98034301 98023904 98035201 Tension d’entrée 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Tension de sortie 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Courant de charge
– Charge rapide
– Charge de maintien (valeur moyenne) Temps de charge pour capacité de l’accu
*)
avec comme exemple les accus de base 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Poids env. 1,3 kg env. 0,5 kg env. 1,5 kg env. 1,1 kg Classe de protection
*) Les temps de charge réels peuvent différencier des indications en fonction de la tension de l’accu, de la capacité résiduelle ainsi que de la température de l’accu.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min.
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min.
max. 40 min. – – –
max. 60 min.
– – –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (pour 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (pour 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min. max. 45 min.
14 Français MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 14 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 15
Ladegeräte - Buch Seite 15 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Français 15
1 Utilisation
Pour notre gamme de chargeurs, nous avons mis au point des chargeurs d’accu en prenant en considéra­tion les connaissances technologiques les plus actuelles en la matière. Le processus de charge sur­veillé par ordinateur assure une sécurité de charge optimale ainsi qu’une très longue durée de vie et une utilisation maximale de la capacité des accus.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
2
ATTENTION ! En cas d’utilisation d’outils électropor­tatifs à accu, il est indispensable de respecter les ins­tructions de sécurité de base, y compris l’instruction suivante, afin de réduire les risques d’incendie, de fuite dans l’accu et de blessures de personnes.
Lire entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, respecter les consignes de
sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électri­ques dispensées dans la brochure fournie avec la
notice.
Avant la mise en service de l’appareil, nous vous recommandons instamment de lire les points sui­vants et de les respecter :
– Ne charger l’accu qu’avec un chargeur recom-
mandé par le fabricant ; ne jamais l’utiliser pour
charger d’autres appareils électriques. – Ne pas utiliser d’accus défectueux ou déformés. – Garder l’appareil et les accus qui ne sont pas utili-
sés à un endroit sec, élevé ou fermé, hors de la
portée des enfants. Pour des raisons de sécurité,
observer toujours un chargeur d’accu branché sur
le réseau. – Ne pas exposer l’appareil, ni l’accu, ni le chargeur
d’accu à la pluie. Ne pas utiliser les appareils dans
un environnement humide. – Toujours maintenir secs et propres l’accu et le
chargeur d’accu. – Ne pas ouvrir l’accumulateur. Le protéger de tout
choc mécanique. – Protéger l’accumulateur contre toute exposition à
la chaleur ou au feu : risque d’explosion ! Ne pas
poser l’accumulateur sur un corps chaud (radia-
teur, par exemple). Ne pas l’exposer trop long-
temps à un fort ensoleillement. Les températures
dépassant 50 °C lui sont néfastes.
Consignes de sécurité et prévention des accidents
– Dans certaines conditions extrêmes, une partie de
l’électrolyte peut déborder, ce qui n’entraîne cependant aucun dysfonctionnement. Si, dans une telle situation, l’étanchéité du bac n’est plus assu­rée et l’électrolyte entre en contact avec la peau :
1. Lavez-la immédiatement à l’eau et au savon.
2. Neutralisez l’électrolyte avec du vinaigre ou du jus de citron.
3. Si l’électrolyte est entré en contact avec les yeux, lavez-les à l’eau claire pendant au moins 10 minu­tes, puis consultez sans délai un ophtalmologiste !
– Avant de brancher le chargeur sur le secteur,
vérifier que la tension du réseau correspond bien à celle indiquée sur la plaque signalétique du char­geur.
– Avant toute utilisation, vérifier le bon état de la prise
et du câble électrique. S’ils s’avèrent défectueux, les faire remplacer par un professionnel.
– Attention : haute tension. Ne pas ouvrir le chargeur
d’accu !
– Vérifier que la liaison entre le chargeur et l’accu soit
bien établi et que des corps étrangers n’y fassent pas obstacle.
– Empêcher que des corps étrangers puissent péné-
trer dans le logement de chargement, le protéger aussi de la poussière et de l’humidité. L’entreposer dans un endroit sec et à l’abri du gel.
– Recouvrir les contacts des accumulateurs pour en
permettre le stockage hors de l’appareil. Le shun­tage de ces deux contacts (contact accidentel avec une autre pièce métallique) peut provoquer un incendie et d’explosion !
– Ne jamais mettre en place d’accumulateur d’un
autre constructeur sur ce chargeur électrique. N’utiliser que des accessoires d’origine.
– Observer les consignes relatives à la protection de
l’environnement.
Page 16
Ladegeräte - Buch Seite 16 Montag, 3. April 2000 2:45 14
16 Français MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Chargement de l’accu
Attention !
Avec cet appareil, ne charger que les accus recom­mandés par le fabricant pour cet appareil.
La tension nominale de l’accumulateur doit corres­pondre aux indications figurant sur l’appareil.
– Les accus ne sont pas chargés. Avant de mettre
l’appareil en service, charger donc l’accu.
– Les accus neufs n’atteignent leur pleine puissance
qu’après environ cinq cycles de charge et de décharge.
– La durée maximale des accus est atteinte s’ils sont
chargés à une température ambiante située entre +5 °C et +45 °C maximum.
– Si l’accu se trouve exposée à une température
ambiante inférieure ou supérieure à celle stipulée (comprise entre + 5 °C et + 45 °C), la durée de charge est alors prolongée de la durée de refroidis­sement ou d’échauffement.
– Important ! Les accus se déchargent même lors-
que les appareils ne sont pas utilisés. Il est donc important de les charger régulièrement. La meilleure solution consiste à ficher l’accu dans le chargeur branché, lequel recharge automatique­ment l’accu et s’arrête à la fin du chargement. Ceci constitue un avantage certain pour l’entretien et un gage de longue vie des accus.
– Ne pas laisser l’accu dans le chargeur, lorsque
celui-ci n’est pas en mode de fonctionnement.
Si un chargement adéquat de l’accu n’est pas pos­sible :
1. Vérifier si la prise de courant fournit bien la tension souhaitée.
2. Vérifier si le contact est correctement établi au niveau des points de charge.
3. S’il n’est toujours pas possible de charger l’accu, renvoyer l’appareil à accu ainsi que le chargeur d’accu à notre service après-vente le plus proche.
Indications pour l’utilisation correcte de l’accu :
– Pour assurer une durée de vie plus longue de votre
appareil, veillez toujours à le recharger en temps opportun. Effectuer le rechargement dès qu’on constate une diminution de la puissance de l’appa­reil.
– Afin d’atteindre une durée de vie maximale de
l’accu, ne pas le recharger tout de suite avec une utilisation de courte durée, mais le décharger, si possible, jusqu’à la limite inférieure de capacité, puis le recharger pleinement.
– Eviter, si possible, un blocage de la machine. Le
courant excessif qui en résulterait entraînerait une décharge plus rapide et une usure plus grande de l’accu.
– Si le temps de service de l’accu se raccourcit de
plus en plus après un processus de charge, cela indique que l’accu est usé et qu’il doit être rem­placé.
Ne pas effectuer vous-même de travaux de réparation sur le chargeur !
Envoyer toujours les appareils défectueux (également lorsque le câble d’alimentation est défectueux) à notre service après-vente le plus proche.
4 Chargeur d’accu Type : MSL 60
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd KRESS d’une tension située entre 12 V et 13,2 V.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu.
Affichage et explication Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est
établi, le processus de charge est en marche (max. 60 minutes).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le chargeur a commuté en mode de charge de compensation.
Témoin continu rouge : L’accu n’est pas sous ten­sion ou est trop chaud. Enlever l’accu du chargeur et le réenficher, ou le laisser refroidir à température ambiante et recommencer l’opération de chargement.
Page 17
Ladegeräte - Buch Seite 17 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Français 17
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge. – Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
5 Chargeur d’accu Type : MSL 60/2
Utilisation conformément à sa destination
Cet appareil n’est conçu que pour le chargement des accus Kress dont la tension de service est comprise entre 7,2 V et 13,2 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des accus NiMH.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le processus de rechargement est lancé dès lors que la fiche est enfoncée dans la prise électrique et que l'accumulateur est bien placé dans le logement de rechargement.
Le chargeur électrique « intelligent » reconnait l’état de charge/décharge de l’accumulateur. Dès que ce dernier est complètement rechargé, le chargeur com­mute immédiatement sur le mode « recharge d’appoint ». Cette procédure ménage l’accumulateur et permet de toujours bénéficier au plus tôt de la pleine charge.
La recharge rapide ne peut s'effectuer que lorsque la température de l'accumulateur se situe entre +5 °C et +45 °C.
Le chargeur d’accus est approprié pour un service continu.
Affichage et explication Témoin continu jaune : L'appareil est prêt à fonction-
ner ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu.
Témoin clignotant vert : Le contact avec l’accu est établi, le processus de charge est en marche (40 min. env. pour un accu NiCd / 60 minutes env. pour un accu NiMH).
Témoin continu vert : L’accu est chargée, le char­geur a commuté en mode de charge de compensa­tion.
Témoin continu rouge : L’accu est trop chaud ou trop froid. Le processus de charge commence auto­matiquement dès que la température de l’accu se trouve dans la plage de température admissible.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
6 Chargeur d’accu Type : CSS 15
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus NiCd KRESS d’une tension située entre 7,2 V et 14,4 V.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire l’accu à fond dans le chargeur.
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dis­pose d’une fonction étendue de surveillance des paramètres des accus et de l’état de charge, il charge alors l’accu en fonction de la température en appli­quant le courant de charge rapide optimal. Il en résulte des temps de charge extrêmement courts et une longue durée de vie de l’accu.
Une fois le processus de charge rapide terminé, le chargeur se met automatiquement en mode de charge de maintien qui compense l’autodécharge naturelle de l’accu.
Affichage et explication Témoin continu jaune : Le chargeur est correcte-
ment branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou bien le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et chargeur est correctement établi ; le processus de charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et peut être retiré.
Témoin continu rouge : La température de l’accu ne se situe pas à l'intérieur de la plage de température admissible ; le processus de charge commence dès que la température de l'accu se trouve à nouveau à l'intérieur de la plage de température admissible exigée.
Page 18
Ladegeräte - Buch Seite 18 Montag, 3. April 2000 2:45 14
18 Français MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou
court-circuit entre les contacts de charge. – Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Fixation murale du chargeur
Grâce à la fixation murale fournie avec l’appareil, il est possible de fixer au mur le chargeur à l’aide des vis disponibles dans le commerce.
Le chargeur peut à tout moment être décroché du mur pour être utilisé sur une table par exemple.
7 Chargeur d’accu Type : CSS 20/45
Utilisation conformément à sa destination
L’appareil n’est conçu que pour charger les accus KRESS d’une tension de 24 V.
Il est possible de charger des accus NiCd ainsi que des accus NiMH.
La vue globale sous forme de tableau figurant à la fin de ces instructions d’utilisation vous donne des infor­mations concernant les possibilités d’utilisation des chargeurs.
Mise en service
Démontage de l’accu de la machine conformément à la description se trouvant dans les instructions d’utili­sation de votre appareil à accu. Montage dans l’ordre inverse. Introduire à fond l’accu dans le compartiment d’accu jusqu’à ce qu’il s’encliquette de manière sensi­ble. Pour sortir l’accu, appuyer à fond sur les deux touches de déverrouillage jusqu’à ce que l’accu puisse être retiré du chargeur sans problème. Ne pas forcer !
Recharge d’un accumulateur
Le chargeur d’accu à charge rapide électronique dis­pose d’une fonction étendue de surveillance des para­mètres des accus et de l’état de charge, il charge alors l’accu en fonction de la température en appliquant le courant de charge rapide optimal. Il en résulte des temps de charge extrêmement courts et une longue durée de vie de l’accu.
Une fois le processus de charge rapide terminé, le chargeur se met automatiquement en mode de charge de maintien qui compense l’autodécharge naturelle de l’accu.
Affichage et explication Témoin continu jaune : Le chargeur est correcte-
ment branché sur le secteur et il est prêt à servir ; il n’y a pas d’accu introduit dans le compartiment d’accu ou bien le contact n’est pas correctement établi.
Témoin clignotant vert : Le contact entre accu et chargeur est correctement établi ; le processus de charge rapide est mis en marche.
Témoin continu vert : Le processus de charge rapide est terminé ; le chargeur s’est mis en mode de charge de maintien. L’accu est pleinement chargé et peut être retiré.
Témoin continu rouge : La température de l’accu ne se situe pas à l'intérieur de la plage de température admissible ; le processus de charge commence dès que la température de l'accu se trouve à nouveau à l'intérieur de la plage de température admissible exi­gée.
Témoin clignotant rouge : Accu défectueux ou court-circuit entre les contacts de charge.
– Retirer l’accu du chargeur. – Retirer la fiche de la prise de courant ! – Contrôler le compartiment afin de détecter des
corps étrangers.
Fixation murale du chargeur
Grâce à la fixation murale fournie avec l’appareil, il est possible de fixer au mur le chargeur à l’aide des vis disponibles dans le commerce.
Le chargeur peut à tout moment être décroché du mur pour être utilisé sur une table par exemple.
8 Protection de l’environnement
Kress reprend les machines rebutées afin que les différentes pièces dont elles sont constituées alimentent un processus de récupération des matiè­res premières. Grâce à leur conception modulaire, la séparation des éléments récupérables des machines Kress peut s’effectuer dans de bonnes conditions.
Akku
Recycling
Ne pas ouvrir l’accu. Le diriger vers l’une des stations de collecte existantes.
A l’occasion de la mise au rebut d’une machine Kress usagée, apporter la machine au revendeur. Il est éga­lement possible à l’utilisateur de nous l’envoyer direc­tement.
Sous réserves de modifications techniques
Les accus défectueux doi­vent être recyclés conformément à la directive 91/157/CEE. Ne pas jeter l’accu usé dans les ordu­res ménagères, ni dans les flammes ou dans l’eau.
Page 19
Technische gegevens
Snellader type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Artikelnummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Ingangsspanning 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Uitgangsspanning 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Oplaadstroom
– Snellading
– Druppelladen (gemiddelde waarde) Oplaadtijd bij accucapaciteit
*)
met basisaccu als voorbeeld 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Gewicht ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Beschermingsklasse
*) Afhankelijk van de accuspanning, de restcapaciteit en de temperatuur van de accu kunnen verschillen voorkomen tussen de werkelijke oplaadtijden en de vermelde gegevens.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min
max. 40 min – – –
max. 60 min
– – –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (bij 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (bij 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min max. 45 min
19 Nederlands MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 19 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 20
Ladegeräte - Buch Seite 20 Montag, 3. April 2000 2:45 14
20 Nederlands MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Gebruik
Voor ons assortiment acculaders hebben wij oplaad­apparaten ontwikkeld waarin de actuele technische kennis op dit gebied is verwerkt. Het opladen met computerbewaking waarborgt optimale oplaadveilig­heid en maximale levensduur en capaciteitsbenutting van de accu’s.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
2
LET OP! Bij het gebruik van op accu’s werkende gereedschappen moeten belangrijke veiligheidsmaat­regelen in acht worden genomen, waaronder de vol­gende, ter beperking van het gevaar van brand, een lekkende accu en verwondingen van personen.
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiks­aanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsricht- lijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch
gereedschap in het hierbij ingesloten boekje. Belangrijke gegevens die voor gebruik gelezen
moeten worden en waarvan wij een strikt naleven aanbevelen:
– Laad de accu’s alleen op met een laadapparaat dat
door de fabrikant aanbevolen wordt en gebruik het laadapparaat nooit voor het laden van andere elek-
trische toestellen. – Gebruik geen defecte of vervormde accu’s. – De machine en accu’s die niet worden gebruikt
moeten apart worden bewaard op een droge en
hoge of afgesloten plaats, buiten het bereik van
kinderen. Ook in het belang van de veiligheid moet
een op het stroomnet aangesloten oplaadapparaat
altijd in het oog worden gehouden. – Stel de machine, de accu of het oplaadapparaat
niet bloot aan regen. Gebruik de apparaten niet in
een natte of vochtige omgeving. – Houd accu en oplaadapparaat altijd schoon en
droog. – Open de accu niet en bescherm deze tegen schok-
ken. – Bescherm de accu tegen hitte en vuur: Explosiege-
vaar! Leg de accu niet op een verwarmingsradiator
en stel deze niet langdurig bloot aan fel zonlicht.
Temperaturen boven 50 °C zijn schadelijk.
Veiligheidsvoorschriften en voorkoming van ongevallen
– Onder bepaalde extreme omstandigheden zou een
hoeveelheid electrolyte kunnen ontsnappen, wat echter geen defect tot gevolg heeft. Wanneer de behuizing lekt en het electrolyte in contact zou komen met de huid:
1. Was onmiddellijk de aangetaste delen van de huid met water en zeep.
2. Neutraliseer het electrolyte met azijn of citroensap.
3. Wanneer het electrolyte de ogen aantastte, was het oog met stromend water gedurende minstens 10 minuten en raadpleeg onmiddellijk een oogarts!
– Alvorens het laadapparaat op het net aan te slui-
ten, controleer of uw netspanning dezelfde is als die op het typeplaatje van het laadapparaat staat
– Alvorens het apparaat in gebruik te nemen, altijd
eerst stekker en kabel controleren en bij eventuele beschadiging door een vakman laten vervangen.
– Let op, hoogspanning: Open het oplaadapparaat
niet.
– Let u er op, dat de verbinding tussen oplaadappa-
raat en accu juist wordt gepositioneerd en niet door vreemde voorwerpen gehinderd wordt.
– Zorg er voor dat er geen voorwerpen in de accu-
laadschacht komen en bescherm de laadschacht tegen vuil en vocht. Droog en vorstvrij bewaren.
– De contacten van de accu afdekken wanneer hij
buiten het oplaadapparaat wordt bewaard. Bij kort­sluiting door mechanische overbrugging bestaat brand- en explosiegevaar!
– Geen andere accu’s opladen. Uitsluitend originele
toebehoren gebruiken.
– Let op de richtlijnen voor de milieubescherming.
Page 21
Ladegeräte - Buch Seite 21 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Nederlands 21
3 Accu’s laden
Belangrijk!
Laad met dit apparaat alleen accu's op die door de fabrikant voor dit apparaat geadviseerd zijn.
De nominale spanning van de akku moet overeenko­men met de gegevens op de machine.
– De accu’s zijn niet opgeladen. Voor ingebruikne-
ming moeten de accu’s worden opgeladen.
– Een nieuwe accu ontwikkelt pas na ca. vijf oplaad-
en ontlaadcycli zijn volledige vermogen.
– De maximale levensduur van de accu’s wordt
bereikt wanneer u deze oplaadt bij een omgeving­stemperatuur tussen +5 °C en max. +45 °C.
– Wanneer de accu zich in een omgevingstempera-
tuur bevindt die hoger of lager is dan de optimale waarden (tussen ca. +5 °C en +45 °C), wordt de laadperiode verlengd met de afkoelings- en opwar­mingsperiode.
– Belangrijk! Accu’s verliezen ook hun spanning
wanneer het apparaat niet gebruikt wordt! Laadt u daarom de accu’s regelmatig bij. Of beter: steekt u de accu in het oplaadapparaat dat op het net is aangesloten, welke, nadat de accu is volgeladen, overschakelt op behoud van span­ning. Het onderhoud, de optimale inzetbaarheid en de levensduur van de accu worden er positief door beïnvloed.
– Laat de accu niet in het oplaadapparaat zitten wan-
neer deze niet in werking is.
Indien het niet mogelijk is de accu’s goed te laden:
1. Controleer of het stopcontact spanning voert.
2. Controleer of de laadpunten goed contact maken.
3. Als opladen nog steeds niet mogelijk is, dient u de accumachine en het oplaadapparaat aan onze dichtstbijzijnde servicewerkplaats te zenden.
Aanwijzingen voor het juiste gebruik van de accu:
– Voor een lange levensduur is het van belang dat u
er voor zorgt, dat de accu’s altijd weer tijdig worden opgeladen. Dat is in ieder geval noodzakelijk, wan­neer u constateert dat de prestatie van het appa­raat minder wordt.
– Om een maximale levensduur van de accu te
bereiken, de accu na kort gebruik niet onmiddellijk weer opladen, maar indien mogelijk ontladen tot de onderste capaciteitsgrens en vervolgens weer opladen.
– Voorkom blokkeren van de machine. De daardoor
veroorzaakte grotere stroom leidt tot snellere ontla­ding en meer slijtage van de accu.
– Een steeds kortere gebruikstijd van de accu per
oplading geeft aan dat de accu versleten is en moet worden vervangen.
Repareer het oplaadapparaat niet zelf. Stuur defecte apparaten altijd (ook bij een defecte net-
kabel) aan onze dichtstbijgelegen servicewerkplaats.
Acculader Type: MSL 60
4
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress NiCd-accu’s met spanningen tussen 12 en 13,2 V.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
Ingebruikneming
Verwijder de accu uit de machine zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van uw accumachine. Breng de accu weer op omgekeerde wijze aan. Steek de accu in het oplaadapparaat tot de accu niet meer verder kan.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcon­tact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen. Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de tempera­tuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het
opladen vindt plaats (max. 60 minuten). Permanent licht groen: De accu is geladen, het
laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de lading.
Permanent licht rood: Accu maakt geen contact of is te warm. Accu uit het laadapparaat halen en er opnieuw in steken of op omgevingstemperatuur laten afkoelen en opnieuw met laden beginnen.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Page 22
Ladegeräte - Buch Seite 22 Montag, 3. April 2000 2:45 14
22 Nederlands MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Acculader Type: MSL 60/2
5
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress accu’s met spanningen van 7,2 V en 13,2 V.
Er kunnen zowel NiCd-accu’s als NiMH-accu’s worden opgeladen.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
Ingebruikneming
Verwijder de accu uit de machine zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van uw accumachine. Breng de accu weer op omgekeerde wijze aan. Steek de accu in het oplaadapparaat tot de accu niet meer verder kan.
Opladen
Het opladen begint, zodra de stekker in het stopcon­tact en de accu in de oplaadschacht wordt gestoken.
Het „intelligente” oplaadapparaat onderkent de oplaadtoestand van de accu en schakelt bij een vol opgeladen accu onmiddellijk over op konditieladen. Door deze oplaadmethode wordt de accu ontzien en wordt hij altijd volledig opgeladen.
Snelladen is uitsluitend mogelijk indien de tempera­tuur van de accu tussen +5 °C en +45 °C ligt.
Het oplaadapparaat is geschikt voor continu gebruik.
Indicatie en betekenis Permanent licht geel: Het apparaat is gereed voor
gebruik; er bevindt zich geen accu in de oplaad­schacht.
Knipperend licht groen: De accu heeft contact, het opladen vindt plaats (ca. 40 minuten voor NiCd-accu, ca. 60 minuten voor NiMH-accu).
Permanent licht groen: De accu is geladen, het laadapparaat is omgeschakeld naar behouden van de lading.
Permanent licht rood: Accu is te heet of te koud. Het opladen begint automatisch zodra de accu zich in het toegestane temperatuurbereik bevindt.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Acculader Type: CSS 15
6
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress NiCd-accu's met spanningen tussen 7,2 en 14,4 V.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
Ingebruikneming
Verwijder de accu uit de machine zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van uw accumachine. Breng de accu weer op omgekeerde wijze aan. Steek de accu in het oplaadapparaat tot de accu niet meer verder kan.
Opladen
Het computer-snellaadapparaat heeft een uitgebreide accu- en oplaadparameterbewaking en laadt de accu afhankelijk van de temperatuur altijd op met de opti­male snellaadstroom. Dit leidt tot korte oplaadtijden en een lange levensduur van de accu.
Na het beëindigen van het snelladen schakelt het oplaadapparaat automatisch over op druppelladen. Dit compenseert de natuurlijke zelfontlading van de accu.
Indicatie en betekenis Permanent licht geel: Oplaadapparaat is correct
aangesloten op het stroomnet en gereed voor gebruik; geen accu in oplaadschacht of geen goed contact.
Knipperend licht groen: Accu heeft goed contact; snelladen is bezig.
Permanent licht groen: Snelladen beëindigd; oplaadapparaat is overgeschakeld op druppelladen. De accu is volledig opgeladen en kan worden verwij­derd.
Permanent licht rood: Accutemperatuur buiten het toegestane bereik; opladen begint zodra de accutem­peratuur zich weer in het voorgeschreven tempera­tuurbereik bevindt.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Montage van het oplaadapparaat aan de muur
Het oplaadapparaat kan bij gebruik van de meegele­verde wandhouder met behulp van in de handel ver­krijgbare schroeven aan de muur worden bevestigd.
Het oplaadapparaat kan op elk moment worden ver­wijderd door het omhoog te bewegen en los te maken en kan bijvoorbeeld op een tafel worden neergezet.
Page 23
Ladegeräte - Buch Seite 23 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Nederlands 23
7 Acculader Type: CSS 20/45
Gebruik volgens bestemming
Het apparaat is alleen bestemd voor het opladen van Kress-accu’s met een spanning van 24 V.
Er kunnen zowel NiCd-accu’s als NiMH-accu’s worden opgeladen.
De overzichtstabel aan het einde van deze gebruiks­aanwijzing biedt u informatie over de gebruiksmoge­lijkheden van de oplaadapparaten.
Ingebruikneming
Verwijder de accu uit de machine zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van uw accumachine. Breng de accu weer op omgekeerde wijze aan. Steek de accu in de acculaadschacht tot de accu voelbaar of hoorbaar vastklikt. Druk voor het verwijderen van de accu op de beide ontgrendelingsknoppen tot de accu zonder weerstand uit het oplaadapparaat kan worden getrokken. Forceer niet!
Opladen
Het computer-snellaadapparaat heeft een uitgebreide accu- en oplaadparameterbewaking en laadt de accu afhankelijk van de temperatuur altijd op met de opti­male snellaadstroom. Dit leidt tot korte oplaadtijden en een lange levensduur van de accu.
Na het beëindigen van het snelladen schakelt het oplaadapparaat automatisch over op druppelladen. Dit compenseert de natuurlijke zelfontlading van de accu.
Indicatie en betekenis Permanent licht geel: Oplaadapparaat is correct
aangesloten op het stroomnet en gereed voor gebruik; geen accu in oplaadschacht of geen goed contact.
Knipperend licht groen: Accu heeft goed contact; snelladen is bezig.
Permanent licht groen: Snelladen beëindigd; oplaadapparaat is overgeschakeld op druppelladen. De accu is volledig opgeladen en kan worden verwij­derd.
Permanent licht rood: Accutemperatuur buiten het toegestane bereik; opladen begint zodra de accutem­peratuur zich weer in het voorgeschreven tempera­tuurbereik bevindt.
Knipperend licht rood: Accu defect of kortsluiting tussen de oplaadcontacten.
– Verwijder de accu uit het oplaadapparaat. – Trek de stekker uit het stopcontact. – Controleer of zich geen voorwerp in de laad-
schacht bevindt.
Montage van het oplaadapparaat aan de muur
Het oplaadapparaat kan bij gebruik van de meegele­verde wandhouder met behulp van in de handel ver­krijgbare schroeven aan de muur worden bevestigd.
Het oplaadapparaat kan op elk moment worden ver­wijderd door het omhoog te bewegen en los te maken en kan bijvoorbeeld op een tafel worden neergezet.
8 Milieubescherming
Kress neemt onbruikbaar geworden machines terug om deze te recyclen, zodat met grondstoffen zuinig wordt omgegaan. Door hun modulaire con­structie kunnen machines van Kress zeer eenvoudig uit elkaar worden gehaald in materialen die opnieuw kunnen worden gebruikt.
Akku
Recycling
Accu niet openen. Breng de accu naar een inzamel­plaats.
Geef onbruikbaar geworden machines af bij de vak­handel of stuur deze rechtstreeks naar Kress.
Wijzigingen voorbehouden
Defecte accu’s moeten worden gerecycled volgens richtlijn 91/157/EEG. Gooi de lege accu niet bij het huis­vuil, in het vuur of in het water.
Page 24
Dati tecnici
Caricabatteria Tipo MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Codice di ordinazione 98033401 98034301 98023904 98035201 Tensione di entrata 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Tensione di uscita 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Corrente di carica
– Ricarica rapida
– Ricarica di mantenimento
(valore medio)
Tempo di ricarica con autonomia
*)
batteria
con esempio delle batterie di base 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Peso ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Classe di protezione
*) A seconda della tensione della batteria, dell'autonomia rimanente così pure della temperatura della batteria, i reali tempi di ricarica possono differire dai dati riportati.
mass. 1,65 A
6 mA
mass. 60 min.
mass. 3,2 A
60 mA
mass. 8,0 A
100 mA
mass. 15 min.
mass. 40 min. – – –
mass. 60 min.
– – –
/ II / II / II / II
mass. 8,0 A (con 2,0 Ah/NiCd) mass. 4,0 A (con 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – mass. 20 min. mass. 45 min.
24 Italiano MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 24 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 25
Ladegeräte - Buch Seite 25 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Italiano 25
1 Applicazione
Per il nostro programma di macchine a batteria abbiamo sviluppato stazioni di ricarica per batterie costruite tenendo presente le più moderne cono­scenze tecniche del settore. L'operazione di ricarica controllata attraverso un computer garantisce un'otti­male sicurezza di ricarica ed il massimo della durata e dello sfruttamento dell'autonomia delle batterie.
Nella tabella riassuntiva alla fine delle presenti Istru­zioni per l'uso sono contenute informazioni relative alle possibilità di impiego delle stazioni di ricarica per batterie.
2
ATTENZIONE! Utilizzando macchine a batteria è indi­spensabile rispettare le basilari disposizioni di sicu­rezza che, unite alle avvertenze che seguono in questo manuale, hanno lo scopo di ridurre il più pos­sibile il pericolo di provocare incendi, il pericolo di pro­vocare perdite alle batterie ed il pericolo di incidenti.
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istru- zioni e le generali indicazioni di sicurezza per uten-
sili elettrici nel manualetto allegato. Consigliamo vivamente di osservare e leggere
attentamente le seguenti istruzioni prima della messa in funzione:
– Per caricare gli batterie utilizzare esclusivamente
l’apparecchio consigliato dal costruttore. Non usare mai tale caricatore per caricare altri apparec­chi elettrici.Mai utilizzare batterie difettose oppure
deformate. – Mai utilizzare batterie difettose oppure deformate. – Quando le macchine e le batterie non si utilizzano,
conservarle separatamente in luogo asciutto che si
trovi in posizione alta oppure che possa essere
chiuso in modo che, in ogni caso, non sia accessi-
bile a bambini. Nell’interesse della sicurezza gene-
rale è necessario tenere sempre sotto controllo
una stazione di ricarica collegata alla rete della cor-
rente. – Mai esporre alla pioggia né la macchina, né la bat-
teria e neppure la stazione di ricarica. Non utiliz-
zare le macchine in ambienti bagnati oppure umidi. – Tenere sempre pulite ed asciutte la batteria e la
stazione di ricarica. – Non aprire la batteria e proteggerla contro gli urti.
– Proteggere la batteria da surriscaldamento e da
fiamme: Pericolo di esplosione! Non poggiare le
batterie su termosifoni, né esporle a lungo
all’azione diretta dei raggi solari: temperature
superiori a 50 °C provocano danni.
Indicazioni di sicurezza e misure antinfortunistiche
– In casi estremi potrebbe verificarsi una fuoriuscita
di liquido dagli batterie, che però non significa che è presente un guasto. In caso di perdita dall’involu­cro degli batterie, con conseguente contatto del liquido con la pelle, procedere nel seguente modo:
1. Lavare immediatamente con acqua e sapone la zona della pelle venuta in contatto con il liquido.
2. Neutralizzare con aceto o succo di limone il liquido fuoriuscito dagli batterie.
3. In caso di contatto con gli occhi, lavare immediata­mente e abbondantemente con acqua (per almeno 10 minuti) e consultare un medico!
– Prima di collegare il caricatore alla rete elettrica,
verificare sempre che la tensione della rete corri­sponda a quella riportata sulla targhetta del carica­tore.
– Prima di ogni impiego controllare la spina ed il cavo
ed in caso di danni fare intervenire solo un tecnico.
– Attenzione! Alta tensione: Mai aprire la stazione di
ricarica!
– Verificate che il collegamento tra carica batteria e
batteria venga posizionato esattamente e non venga ostacolato da corpi estranei.
– Mantenere libero da oggetti estranei il pozzetto di
carica della batteria e proteggerlo da sporcizia ed umidità. Il luogo di deposito dell’apparecchio deve essere asciutto ed al sicuro dal gelo.
– In caso di deposito coprire i contatti della batteria
all’esterno del carica batteria. In caso di cortocir­cuito dovuto a collegamenti metallici, esiste peri­colo di incendio e di esplosione!
– Non caricare batterie di altra fabbricazione. Fare
uso eclusivamente di accessori originali.
– Osservare le istruzioni relative alla protezione
dell’ambiente.
Page 26
Ladegeräte - Buch Seite 26 Montag, 3. April 2000 2:45 14
26 Italiano MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Carica della batteria
Importante!
Con questa apparecchiatura possono essere ricari­cate esclusivamente batterie espressamente previste dalle rispettive case costruttrici per questa apparec­chiatura.
La tensione nominale della batteria deve essere con­forme ai dati tecnici riportati sulla macchina.
– Le batterie non sono cariche. Prima della messa in
esercizio, esse devono perciò essere caricate.
– Una nuova batteria arriva a sviluppare la sua mas-
sima prestazione solo dopo circa 5 cicli di ricarica e scarica.
– La durata massima delle batterie si raggiunge rica-
ricandole ad una temperatura ambientale tra +5 °C e max. +45 °C.
– Se il caricatore si trova in un ambiente con tempe-
rature superiori o inferiori a quelle consentite (e cioè, tra i +5 °C ed i +45 °C), il tempo di carica verrà prolungato in rapporto al tempo necessario per il raffreddamento o il riscaldamento.
– Importante! La batteria si scarica anche quando
l’utensile non viene utilizzato e, quindi, è necessa­rio ricaricarla regolarmente. Meglio ancora: collegare la batteria al caricatore alimentato dalla rete poiché questo, al termine del caricamento della batteria, ne mantiene automati­camente la carica. Questo accorgimento è indi­spensabile per prolungare la vita della batteria.
– Non lasciare la batteria nella stazione di ricarica
quando questa non dovesse trovarsi allo stato di esercizio.
Nel caso non sia possibile effettuare la normale carica della batteria:
1. Controllare, se nella presa di corrente è presente la tensione.
2. Controllare, il collegamento dei contatti nei punti di carica.
3. In caso che non dovesse essere ancora possibile l'operazione di ricarica, si prega di spedire la batte­ria e la stazione di ricarica ad uno dei nostri Centri di Servizio più vicino.
Indicazioni relative ad un corretto impiego della batteria:
– Per prolungarne la durata, fare in modo che gli bat-
terie vengano sempre caricati in tempo utile. Il cari­camento è comunque necessario quando si nota una diminuzione della potenza dell’apparecchio.
– Al fine di raggiungere una durata massima della
batteria, non ricaricare la batteria subito dopo un breve utilizzo ma, possibilmente, utilizzarla fino a farla scaricare del tutto e ricaricarla solo dopo che sia arrivata a questo punto.
– Evitare possibilmente di far bloccare la macchina.
Il maggior flusso di corrente legato ad un blocco della macchina implica un acceleramento del pro­cesso di scarica ed una maggiore usura della bat­teria.
– Una durata di funzionamento della batteria che con
ogni operazione di ricarica diventa sempre più breve sta ad indicare che la batteria è usurata e che deve essere sostituita.
Mai tentare di eseguire personalmente delle ripara­zioni alla stazione di ricarica!
Consigliamo di spedire le macchine difettose (anche in caso di cavi di rete difettosi) al Centro di Servizio più vicino!
4 Caricabatterie Tipo: MSL 60
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per opera­zioni di ricarica di batterie NiCd Kress con tensioni tra 12 V e 13,2 V.
Nella tabella riassuntiva alla fine delle presenti Istru­zioni per l'uso sono contenute informazioni relative alle possibilità di impiego delle stazioni di ricarica per batterie.
Messa in esercizio
Estrarre la batteria procedendo come descritto nelle rispettive Istruzioni per l'uso del Vostro utensile a bat­teria. Per il montaggio, procedere eseguendo gli stessi passi inversamente. Inserire la batteria nella stazione di ricarica fino alla battuta.
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina della rete viene inserita nella presa e la batteria viene riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica di compensazione non appena raggiunto lo stato di carica massima. Questo procedimento di ricarica riduce l’usura della batteria che viene ricaricata sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (mass. 60 minuti). Luce continua verde: La batteria è stato caricato,
l’apparecchio per la carica ha commutato sulla fun­zione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria non è collegato oppure si è riscaldato troppo. Estrarre la batteria dall’apparecchio di carica e reinserirlo oppure farlo raffreddare a temperatura ambiente e riprendere il procedimento di carica.
Page 27
Ladegeräte - Buch Seite 27 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Italiano 27
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa
oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito. – Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete! – Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Caricabatterie Tipo: MSL 60/2
5
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per opera­zioni di ricarica di batterie Kress con tensioni tra 7,2 V e 13,2 V.
È possibile ricaricare sia batterie NiCd che batterie NiMH.
Nella tabella riassuntiva alla fine delle presenti Istru­zioni per l'uso sono contenute informazioni relative alle possibilità di impiego delle stazioni di ricarica per batterie.
Messa in esercizio
Estrarre la batteria procedendo come descritto nelle rispettive Istruzioni per l'uso del Vostro utensile a bat­teria. Per il montaggio, procedere eseguendo gli stessi passi inversamente. Inserire la batteria nella stazione di ricarica fino alla battuta.
Processo di ricarica
Il procedimento di carica ha inizio non appena la spina della rete viene inserita nella presa e la batteria viene riposto nella sede.
Il caricatore «intelligente» riconosce lo stato attuale della batteria e scatta subito nella modalità di ricarica di compensazione non appena raggiunto lo stato di carica massima. Questo procedimento di ricarica riduce l’usura della batteria che viene ricaricata sempre completamente.
La carica rapida è possibile solamente nel caso in cui la batteria presenti una temperatura fra +5 °C e +45 °C.
Il carica batteria è adatto per l’esercizio continuo.
Visualizzazione e significato Luce continua gialla: Il caricatore è pronta per l’eser-
cizio; nella sede di ricarica non vi è alcuna batteria. Luce intermittente verde: La batteria ha contatto,
l’operazione di ricarica è in corso (ca. 40 min. per bat­teria NiCd / ca. 60 minuti per batteria NiMH).
Luce continua verde: La batteria è stato caricato, l’apparecchio per la carica ha commutato sulla fun­zione «carica di compensazione».
Luce continua rossa: La batteria è troppo calda oppure troppo fredda. L’operazione di ricarica inizia automaticamente non appena la batteria arriva a tro­varsi nel campo della temperatura ammessa.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete! – Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Caricabatterie Tipo: CSS 15
6
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo esclusivamente per opera­zioni di ricarica di batterie NiCd Kress con tensioni tra 7,2 V e 14,4 V.
Nella tabella riassuntiva alla fine delle presenti Istru­zioni per l'uso sono contenute informazioni relative alle possibilità di impiego delle stazioni di ricarica per batterie.
Messa in esercizio
Estrarre la batteria procedendo come descritto nelle rispettive Istruzioni per l'uso del Vostro utensile a bat­teria. Per il montaggio, procedere eseguendo gli stessi passi inversamente. Inserire la batteria nella stazione di ricarica fino alla battuta.
Processo di ricarica
La stazione computerizzata di ricarica rapida dispone di una vasta gamma di parametri di controllo della bat­teria e dell'operazione di ricarica che, a seconda della temperatura, permettono di caricare la batteria distri­buendo in modo ottimale la rispettiva corrente di carica rapida. Il risultato sono minimi tempi di carica ed un lunga durata delle batterie.
Alla fine dell'operazione di ricarica rapida, la stazione di ricarica passa automaticamente alla modalità di rica­rica di mantenimento. Questa operazione compensa l'effetto della batteria che tende a scaricarsi da sola.
Visualizzazione e significato Luce continua gialla: La stazione di ricarica è col-
legata correttamente alla rete di tensione ed è pronta per l'esercizio; nella sede di ricarica non vi è inserita la batteria oppure i contatti non sono corretti.
Luce intermittente verde:I contatti della batteria sono corretti; l'operazione di ricarica rapida è in atto.
Luce continua verde: L'operazione di ricarica rapida è terminata; la stazione di ricarica è passata alla modalità di ricarica di mantenimento. La batteria è carica completamente e può essere estratta.
Luce continua rossa: La temperatura della batteria si trova al di fuori del campo ammesso; il processo di ricarica ricomincia non appena la temperatura della batteria arrivi a trovarsi nel campo di temperatura nominale.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Page 28
Ladegeräte - Buch Seite 28 Montag, 3. April 2000 2:45 14
28 Italiano MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Montaggio della stazione di ricarica alla parete
La stazione di ricarica può essere fissata alla parete utilizzando il supporto a parete fornito a corredo e viti comunemente reperibili sul mercato.
La stazione di ricarica può essere tolta di nuovo ogni­qualvolta lo si voglia alzandola e sganciandola per uti­lizzarla, per esempio, come apparecchio da tavola.
7 Caricabatterie Tipo: CSS 20/45
Uso conforme alle norme
L’apparecchio è idoneo per caricare batterie Kress con una tensione di 24 V.
È possibile ricaricare sia batterie NiCd che batterie NiMH.
Nella tabella riassuntiva alla fine delle presenti Istru­zioni per l'uso sono contenute informazioni relative alle possibilità di impiego delle stazioni di ricarica per batterie.
Messa in esercizio
Estrarre la batteria procedendo come descritto nelle rispettive Istruzioni per l'uso del Vostro utensile a bat­teria. Per il montaggio, procedere eseguendo gli stessi passi inversamente. Inserire la batteria fino alla battuta nella sede di ricarica della batteria fino a per­cepirne chiaramente lo scatto in posizione. Per togliere la batteria, premere entrambi i tasti di sbloc­caggio fino a quando la batteria potrà essere estratta senza resistenza dalla stazione di ricarica. Non for­zare!
Processo di ricarica
La stazione computerizzata di ricarica rapida dispone di una vasta gamma di parametri di controllo della bat­teria e dell'operazione di ricarica che, a seconda della temperatura, permettono di caricare la batteria distri­buendo in modo ottimale la rispettiva corrente di carica rapida. Il risultato sono minimi tempi di carica ed un lunga durata delle batterie.
Alla fine dell'operazione di ricarica rapida, la stazione di ricarica passa automaticamente alla modalità di rica­rica di mantenimento. Questa operazione compensa l'effetto della batteria che tende a scaricarsi da sola.
Visualizzazione e significato Luce continua gialla: La stazione di ricarica è col-
legata correttamente alla rete di tensione ed è pronta per l'esercizio; nella sede di ricarica non vi è inserita la batteria oppure i contatti non sono corretti.
Luce intermittente verde:I contatti della batteria sono corretti; l'operazione di ricarica rapida è in atto.
Luce continua verde: L'operazione di ricarica rapida è terminata; la stazione di ricarica è passata alla modalità di ricarica di mantenimento. La batteria è carica completamente e può essere estratta.
Luce continua rossa: La temperatura della batteria si trova al di fuori del campo ammesso; il processo di ricarica ricomincia non appena la temperatura della batteria arrivi a trovarsi nel campo di temperatura nominale.
Luce intermittente rossat: La batteria è difettosa oppure tra i contatti di ricarica vi è un corto circuito.
– Estrarre la batteria dalla stazione di ricarica. – Estrarre la spina di rete!
– Accertarsi che nella sede di ricarica non vi siano
corpi estranei.
Montaggio della stazione di ricarica alla parete
La stazione di ricarica può essere fissata alla parete utilizzando il supporto a parete fornito a corredo e viti comunemente reperibili sul mercato.
La stazione di ricarica può essere tolta di nuovo ogni­qualvolta lo si voglia alzandola e sganciandola per uti­lizzarla, per esempio, come apparecchio da tavola
8 Misure ecologiche
La Kress riprende indietro le macchine fuori uso al fine di realizzare un tipo di smaltimento volto ad un riciclaggio massimo delle risorse. Grazie al sistema costruttivo modulare, le mac­chine della Kress possono essere separate facilmente secondo i diversi tipi di materiali riciclabili.
Akku
Recycling
Non aprire la batteria e restituirla usando le apposite strutture di raccolta.
Quando la Vostra macchina Kress sarà fuori uso, riconsegnatela al Vostro Rivenditore oppure speditela direttamente alla Kress.
Con riserva di modifiche
Secondo la diret­tiva 91/157/CEE gli batterie difet­tosi devono essere riciclati. Non gettare batte­ria usato nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua.
Page 29
Datos técnicos
Cargador Tipo MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Nº de artículo 98033401 98034301 98023904 98035201 Tensión de entrada 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Tensión de salida 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Corriente de carga
– Carga rápida
– Carga de mantenimiento (valor medio) Tiempo de carga válido para el acumula-
*)
dort
de referencia de la capacidad indi­cada 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Peso aprox. 1,3 kg aprox. 0,5 kg aprox. 1,5 kg aprox. 1,1 kg Protección
*) Dependiendo de la tensión del acumulador, de la capacidad residual, así como de la temperatura del acumulador, puede ocurrir que los tiempos de carga reales difieran de estas indica-
ciones.
máx. 1,65 A
6 mA
máx. 60 min
máx. 3,2 A
60 mA
máx. 8,0 A
100 mA
máx. 15 min
máx. 40 min – – –
máx. 60 min
– – –
/ II / II / II / II
máx. 8,0 A (con 2,0 Ah/NiCd) máx. 4,0 A (con 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – máx. 20 min máx. 45 min
29 Español MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 29 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 30
Ladegeräte - Buch Seite 30 Montag, 3. April 2000 2:45 14
30 Español MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Aplicación
Para nuestro programa de aparatos accionados por acumulador hemos proyectado unos cargadores con­siderado en ello los conocimientos técnicos más avanzados en este sector. Gracias al control del pro­ceso de carga por procesador se garantiza una segu­ridad óptima al cargar los acumuladores, y además, una vida útil y un aprovechamiento máximo de la cap­acidad.
El cuadro sinóptico al final de estas instrucciones de manejo le informa sobre la aplicación de los respecti­vos cargadores.
2
¡ATENCIÓN! Al utilizar herramientas accionadas por acumulador deben considerarse unas medidas de seguridad fundamentales, además de las que se mencionan a continuación, con el fin de reducir el riesgo de incendio, fugas en los acumuladores y lesión de personas.
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de
seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas
que encontrará en el folleto adjunto.
Indicaciones importantes que debería leer sin falta antes de usar el aparato y cuya observancia recomendamos encarecidamente:
– Cargue los acumuladores solamente con un carga-
dor recomendado por el fabricante y no lo use nunca para cargar otros aparatos eléctricos.
– No emplear acumuladores defectuosos o deforma-
dos.
– Los aparatos y acumuladores que no sean utiliza-
dos deben guardarse por separado en un lugar seco situado a cierta altura, o cerrado, para que no sean accesibles a los niños. Como medida de seguridad es necesario observar siempre también un cargador conectado a la red.
– No exponer a la lluvia el aparato, el acumulador o
el cargador. No emplee los aparatos en entornos húmedos o mojados.
– Mantener siempre limpios y secos el acumulador y
el cargador. – No abrir el acumulador, y protegerlo contra golpes. – Proteger el acumulador del calor y del fuego: ¡Peli-
gro de explosión! No depositar el acumulador
sobre radiadores ni exponerlo durante tiempo pro-
longado al sol; las temperaturas por encima de los
50 °C pueden dañarlo.
Indicaciones de seguridad y prevención de accidentes
– En condiciones extremas puede salir líquido del
acumulador, lo cual no significa que haya algún defecto. Si la carcasa presenta alguna fuga y el líquido del acumulador entra en contacto con la piel, proceda del modo siguiente:
1. Lave con agua y jabón la zona afectada.
2. Neutralice el líquido del acumulador con vinagre y limón.
3. Si el líquido del acumulador entra en contacto con los ojos, enjuáguelos con agua limpia durante al menos 10 minutos. ¡Consulte a su médico inme­diatamente!
– Por favor, antes de conectar el cargador a la red,
asegúrese de que la tensión de su red coincida con la tensión indicada en la placa de características del mismo.
– Cada vez que vaya a utilizar la máquina controle el
estado delenchufe y del cable. Deje sustituirlos por un especialista encaso de que estén deteriorados.
– Atención, alta tensión: ¡No abrir el cargador! – Observe Ud. que la conexión del cargador a la
batería se efectúe en la posición correcta, y de que no se vea dificultada por cuerpos extraños.
– Mantenga el receptáculo de batería libre de mate-
riales extraños, y protégalo de la suciedad y hume­dad. Guardarlo en lugar seco y libre de heladas.
– En caso de mantener la batería fuera del cargador,
tapar los contactos. Al realizar un cortocircuito pro­vocado por el puenteado co n un elemento metá­lico existe peligro de incendio y de explosión!
– No cargar acumuladores de otra marca. Utilizar
únicamente accesorios originales.
– Ténganse en cuenta las instrucciones para protec-
ción del medio ambiente.
Page 31
Ladegeräte - Buch Seite 31 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Español 31
3 Carga de acumuladores
¡Importante!
Emplee este aparato tan sólo para cargar los acumu­ladores que el fabricante aconseja.
La tensión nominal del acumulador debe coincidir con las indicaciones del aparato.
– Los acumuladores no están cargados. Por ello, es
necesario cargarlo antes de la puesta en marcha del aparato.
– Un acumulador nuevo alcanza su potencia plena
después de aprox. 5 ciclos de carga y descarga.
– La vida útil máxima del acumulador se obtiene car-
gándolo a una temperatura ambiente entre +5 °C y máx. +45 °C.
– Si la temperatura del acumulador no es la admisi-
ble (aprox. +5 °C y +45 °C), se prolonga el tiempo de carga debido al tiempo de enfriamiento o calen­tamiento.
– ¡Importante! Los acumuladores se descargan si no
se utiliza la herramienta. Por lo tanto, ésta deberá cargarse periódicamente. O mejor todavía: conecte el acumulador al carga­dor que está conectado a la red; éste se desconec­tará automáticamente una vez esté cargado el acumulador. Si procede de este modo, dispondrá de un acumulador cuidado y en condiciones ópti­mas.
– No deje el acumulador en el cargador si éste no
está funcionando.
Si no puediesen cargarse correctamente los acu­muladores:
1. Asegúrese de que el tomacorriente suministra ten­sión.
2. Asegúrese de que las puntas de carga hacen buen contacto.
3. Si aún así no fuese posible efectuar la carga, ent­regue el aparato accionado por acumulador y el cargador a uno de nuestros servicios técnicos más próximo.
Indicaciones para el uso correcto del acumulador:
– Recargue los acumuladores siempre a su debido
tiempo. De esta manera, se garantizará una vida larga del aparato. Deberán recargarse siempre que se observe una disminución de la potencia.
– Para obtener una vida útil máxima, no recargar
inmediatamente el acumulador si se ha utilizado brevemente, sino descargarlo, siempre que sea posible, hasta el nivel inferior de capacidad, y recargarlo entonces.
– Evite bloquear la máquina. La gran corriente que
circula en estos casos produce una descarga mayor y reduce la vida útil del acumulador.
– Si después de cada carga el tiempo de funciona-
miento del acumulador se va reduciendo, esto es muestra de que el acumulador está agotado y debe sustituirse.
¡No efectúe reparaciones en el cargador por su propia cuenta!
¡Envíe siempre los aparatos defectuosos (también en el caso de cables de red dañados) a uno de nuestros puntos de servicio más próximo!
4 Cargador Tipo: MSL 60
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores NiCd de Kress con tensiones entre 12 V y 13,2 V.
El cuadro sinóptico al final de estas instrucciones de manejo le informa sobre la aplicación de los respecti­vos cargadores.
Puesta en marcha
Desmontar el acumulador de la máquina según se detalla en las instrucciones de manejo de su aparato accionado por acumulador. El montaje se realiza pro­cediendo en orden inverso. Insertar hasta el tope el acumulador en el cargador.
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si el acumulador está completamente cargado. Este procedimiento de carga protege al acumulador, man­teniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la tempera­tura de la batería se encuentra entre +5°C y +45°C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado Luz verde intermitente: El acumulador está conec-
tado y se está cargando (máx. 60 minutos). Luz verde permanente: El acumulador está cargado,
el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento. Luz roja permanente: El acumulador no tiene estab-
lecido el contacto o se ha calentado demasiado. Reti­rar el acumulador del cargador y volver a introducir o dejar enfriar hasta una temperatura ambiente e iniciar de nuevo el proceso de carga.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Page 32
Ladegeräte - Buch Seite 32 Montag, 3. April 2000 2:45 14
32 Español MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
5 Cargador Tipo: MSL 60/2 6 Cargador Tipo: CSS 15
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores de Kress con tensiones entre 7,2 V y 13,2 V.
Se pueden cargar tanto acumuladores de NiCd como de NiMH.
El cuadro sinóptico al final de estas instrucciones de manejo le informa sobre la aplicación de los respecti­vos cargadores.
Puesta en marcha
Desmontar el acumulador de la máquina según se detalla en las instrucciones de manejo de su aparato accionado por acumulador. El montaje se realiza pro­cediendo en orden inverso. Insertar hasta el tope el acumulador en el cargador.
Proceso de carga
El proceso de carga se inicia en el momento de conectar el enchufe de red a la toma de corriente y de introducir la batería en el re ceptáculo.
El cargador “inteligente” detecta el estado de carga del acumulador y cambia a carga de mantenimiento si el acumulador está completamente cargado. Este procedimiento de carga protege al acumulador, man­teniéndolo además siempre cargado.
La carga rápida es solamente posible, si la tempera­tura de la batería se encuentra entre +5°C y +45°C.
El cargador es apto para un servicio permanente.
Indicadores y su significado Luz permanente amarilla: El aparato está en dispo-
sición de funcionamiento; no se encuentra ningún acumulador en el alojamiento para carga del acumu­lador.
Luz verde intermitente: El acumulador está conec­tado y se está cargando (aprox. 40 min. para un acu­mulador NiCd / aprox. 60 minutos para un acumulador NiMH).
Luz verde permanente: El acumulador está cargado, el cargador ha conmutado a carga de mantenimiento.
Luz roja permanente: Acumulador demasiado caliente o muy frío. El proceso de carga se inicia auto­máticamente en el momento en que la temperatura del acumulador se encuentre dentro del margen admisible.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores NiCd de Kress con tensiones entre 7,2 V y 14,4 V.
El cuadro sinóptico al final de estas instrucciones de manejo le informa sobre la aplicación de los respecti­vos cargadores.
Puesta en marcha
Desmontar el acumulador de la máquina según se detalla en las instrucciones de manejo de su aparato accionado por acumulador. El montaje se realiza pro­cediendo en orden inverso. Insertar hasta el tope el acumulador en el cargador.
Proceso de carga
El cargador rápido gobernado por procesador cont­rola los parámetros de carga y del acumulador, lo que permite cargar éste con una corriente de carga rápida óptima en función de la temperatura. Con ello se alcanzan unos tiempos de carga muy cortos y una vida útil prolongada del acumulador.
Una vez finalizado el proceso de carga rápida, el car­gador cambia automáticamente a carga de manteni­miento. De esta manera se compensa la autodes­carga propia del acumulador.
Indicadores y su significado Luz permanente amarilla: Cargador conectado cor-
rectamente a la tensión de red y en disposición de funcionamiento; ningún acumulador en el alojamiento para carga, o acumulador sin contactar correcta­mente.
Luz verde intermitente: Acumulador correctamente contactado; proceso de carga rápida en curso.
Luz verde permanente: Fin del proceso de carga rápida; el cargador ha cambiado a carga de manteni­miento. El acumulador está plenamente cargado y puede retirarse.
Luz roja permanente: Temperatura del acumulador fuera del margen admisible; el proceso de carga se inicia en el momento en que la temperatura del acu­mulador se encuentre dentro del margen de tempera­tura admisible.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Page 33
Ladegeräte - Buch Seite 33 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Español 33
Montaje a la pared del cargador
El cargador puede sujetarse a la pared empleando el soporte mural que se adjunta, montando éste con unos tornillos de uso corriente en el comercio.
El cargador puede volver a desengancharse en cual­quier momento y utilizarse como aparato de sobre­mesa.
7 Cargador Tipo: CSS 20/45
Utilización reglamentaria
El aparato ha sido proyectado exclusivamente para cargar acumuladores de una tensión de 24 V.
Se pueden cargar tanto acumuladores de NiCd como de NiMH.
El cuadro sinóptico al final de estas instrucciones de manejo le informa sobre la aplicación de los respecti­vos cargadores.
Puesta en marcha
Desmontar el acumulador de la máquina según se detalla en las instrucciones de manejo de su aparato accionado por acumulador. El montaje se realiza pro­cediendo en orden inverso. Insertar hasta el tope el acumulador en el alojamiento para carga hasta perci­bir claramente su enclavamiento. Para desmontar el acumulador, presionar ambas teclas de desenclava­miento de manera que el acumulador deje sacarse con facilidad del cargador. ¡No proceda con brusque­dad!
Proceso de carga
El cargador rápido gobernado por procesador controla los parámetros de carga y del acumulador, lo que per­mite cargar éste con una corriente de carga rápida óptima en función de la temperatura. Con ello se alcan­zan unos tiempos de carga muy cortos y una vida útil prolongada del acumulador.
Una vez finalizado el proceso de carga rápida, el car­gador cambia automáticamente a carga de manteni­miento. De esta manera se compensa la autodes­carga propia del acumulador.
Indicadores y su significado Luz permanente amarilla: Cargador conectado cor-
rectamente a la tensión de red y en disposición de funcionamiento; ningún acumulador en el alojamiento para carga, o acumulador sin contactar correcta­mente.
Luz verde intermitente: Acumulador correctamente contactado; proceso de carga rápida en curso.
Luz verde permanente: Fin del proceso de carga rápida; el cargador ha cambiado a carga de manteni­miento. El acumulador está plenamente cargado y puede retirarse.
Luz verde permanente: Temperatura del acumula­dor fuera del margen admisible; el proceso de carga se inicia en el momento en que la temperatura del acumulador se encuentre dentro del margen de tem­peratura admisible.
Luz roja intermitente: Acumulador defectuoso o con los contactos puenteados.
– Retirar el acumulador del cargador. – ¡Extraer el enchufe de la red! – Inspeccionar el alojamiento para carga del acumu-
lador en cuanto a cuerpos extraños.
Montaje a la pared del cargador
El cargador puede sujetarse a la pared empleando el soporte mural que se adjunta, montando éste con unos tornillos de uso corriente en el comercio.
El cargador puede volver a desengancharse en cual­quier momento y utilizarse como aparato de sobre­mesa.
8 Protección del medio ambiente
Kress se hace cargo de las máquinas desechadas para su reciclaje y conser­vación de las materias primas. Por su construcción modular, las máquinas Kress pueden desmontarse de manera muy simple y descomponerse en mate­riales reutilizables.
Akku
Recycling
No abrir el acumulador, y retornarlo a través de los establecimientos de recolección disponibles.
Entregue la máquina Kress desechada a un lugar de venta o envíela a Kress directamente.
Reservado el derecho a modificaciones
Los acumulado­res defectuosos deben reciclarse según directriz 91/157/CEE. No tire los acumula­dores defectuo­sos a la basura, al fuego o al agua.
Page 34
Dados técnicos
Tipo de carregador MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Número de artigo 98033401 98034301 98023904 98035201 Tensão de entrada 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Tensão de saída 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Corrente de carga:
– Carga rápida
– Carga de compensação
(Valores médios)
Tempo de carregamento com capacidade do acumulador
*)
no exemplo do acumula­dor básico 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Peso aprox. 1,3 kg aprox. 0,5 kg aprox. 1,5 kg aprox. 1,1 kg Classe de protecção
*) Dependendo da tensão do acumulador, da capacidade restante, assim como da temperatura do acumulador, estes períodos reais de carregamento podem divergir das indicações.
máx. 1,65 A
6 mA
máx. 60 min.
máx. 3,2 A
60 mA
máx. 8,0 A
100 mA
máx. 15 min.
máx. 40 min. – – –
máx. 60 min.
– – –
/ II / II / II / II
máx. 8,0 A (a 2,0 Ah/NiCd) máx. 4,0 A (a 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – máx. 20 min. máx. 45 min.
34 Portugues MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 34 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 35
Ladegeräte - Buch Seite 35 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Portugues 35
1 Aplicação
Para o nosso programa de acumuladores, nós desen­volvemos carregadores para os quais foram conside­rados os mais actuais conhecimentos técnicos nesta área. O processo de carregamento controlado por computador, assegura uma segurança de carrega­mento ideal, uma máxima vida útil e um máximo apro­veitamento da capacidade do acumulador.
A tabela que se encontra no final desta instrução de serviço apresenta informações sobre as possibilida­des de aplicação dos carregadores.
2
ATENÇÃO! Ao utilizar ferramentas com acumulado­res, deverão ser observadas medidas de segurança básicas, inclusive as seguintes, para reduzir o risco de um incêndio, de fugo no acumulador e lesões de pessoas.
Antes de colocar a máquina em funcionamento, leia por favor a instrução de serviço por completo, siga as indicações de segurança desta instrução de ser­viço, assim como as indicações gerais de segu- rança para ferramentas eléctricas no caderno em anexo.
Indicações importantes, que deveria imprescindi­velmente ler antes de colocar em funcionamento e que recomendamos que sejam observadas:
– Apenas carregue o acumulador com o carregador
recomendado pelo fabricante, e jamais utilize o carregador recomendado para carregar outros aparelhos eléctricos.
– Não devem ser utilizados acumuladores defeituo-
sos ou deformados.
– O aparelho e os acumuladores que não estão
sendo utilizados, devem ser guradados separada­mente em local seco em maior altura ou fechado, longe do acesso de crianças. No interesse da segurança, deverá sempre observar o carregador enquanto estiver ligado à rede eléctrica.
– Não expor o aparelho, o acumulador e o carrega-
dor à chuva. Não utilize o aparelho em áreas molhadas ou húmidas.
– Mantenha o acumulador e o carregador sempre
limpo e seco. – Não abrir o acumulador e protegê-lo contra golpes. – Proteger o acumulador contra calor e fogo: Perigo
de explosão! Não colocar o acumulador sobre o
aquecedor, ou expô-lo por tempo prolongado aos
raios de sol, evitar temperaturas acima de 50 °C.
Indicações de segurança e protecção contra acidentes
– Sob condições extremas, é possível que escape
um pouco de líquido do acumulador, o que no entanto não representa nenhum defeito. Proceda da seguinte maneira, se num destes casos a car­caça apresentar fuga e líquido do acumulador entre em contacto com a pele:
1. A área da pele atingida deve ser imediatamente lavada com água e sabão.
2. Neutralizar o líquido do acumulador com vinagre ou suco de limão.
3. Caso um pouco do líquido do acumulador entrar no olho, o olho deverá pelo menos ser enchaguado durante 10 minutos com água limpa. Em seguida dirija-se imediatamente ao médico!
– Controle por favor, antes de ligar o carregador à
rede, se a tensão da sua rede corresponde ao indi­cado no logotipo do carregador.
– Antes de qualquer trabalho com a máquina, deve-
se fazer uma inspecção do cabo de ligação e da ficha. As peças que apresentem algum defeito só deverão ser substituídas por um técnico especiali­zado.
– Atenção, alta tensão: Não abrir o carregador! – Tome atenção a que a ligação carregador - acumu-
lador esteja bem posicionada e que não seja inco­modada por corpos estranhos.
– Manter o-encaixe de carga do acumulador livre de
objectos estranhos assim como o proteger de suji­dade e de humidade. Guardar em local seco e a prova de geada.
– Cobrir os contactos do acumulador quando o guar-
dar fora do carregador. Existe perigo de fogo e de explosão em caso de curto circuito através de ponte metálica!
– Não carregar acumuladores de outras marcas. Uti-
lizar só acessórios genuínos.
– Observar as instruções referentes à protecção do
ambiente.
Page 36
Ladegeräte - Buch Seite 36 Montag, 3. April 2000 2:45 14
36 Portugues MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Carregar o acumulador
Importante!
Carregue com este aparelho, apenas acumuladores, que foram recomendados para este aparelho pelo fabricante.
A tensão nominal do acumulador deve coincidir com as indicações no aparelho.
– Os acumuladores não estão carregados. Antes de
colocá-los em funcionamento, deverá carregar os acumuladores.
– O acumulador desenvolve a sua máx. potência
após aprox. cinco ciclos de carga/descarga.
– A máxima vida útil do acumulador é alcançada, se
este for carregado à uma temperatura ambiente entre +5 °C e no máx. +45 °C.
– Se o acumulador se encontrar fora da faixa de tem-
peratura admissível para o carregamento (aprox. +5 °C e +45 °C), o tempo de carga aumenta con­forme o período de arrefecimento ou de aqueci­mento.
– Importante! Acumuladores também descarregam-
se, quando o aparelho não é utilizado. Por este motivo deverá recarregar os acumuladores em intervalos regulares. Ou melhor: Encaixe o acumulador no carregador ligado a rede e pronto para funcionar, que comu­tará automaticamente para a carga de compensa­ção, logo que o carregamento tiver sido comple­tado. Isto é de grande vantagem para o tratamento do acumulador e para a sua ideal capacidade de funcionamento.
– Não deixar o acumulador no carregador, se este
não estiver em funcionamento.
Caso não for possível carregar o acumulador con­forme as especificações, deverá:
1. Controlar, se há tensão na tomada.
2. Controlar, se há um contacto perfeito no carrega­dor.
3. Se ainda não for possível realizar um carrega­mento, envie por favor o seu acumulador e o car­regador de acumuladores ao nosso centro de ser­viço mais próximo.
Indicações sobre a utilização correcta do acumu­lador:
– No interesse de obter uma longa vida útil do acu-
mulador, assegure que este seja sempre carre­gado a tempo. Em todo caso um carregamento será necessário, se a potência do aparelho estiver diminuindo.
– Para alcançar a máxima vida útil, não deverá car-
regar o acumulador imediatamente após uma curta utilização, mas se possível permitir que se descar­regue até ao limite inferior de capacidade e em seguida recarregar novamente.
– Evite, se possível, que a máquina seja bloqueada.
O fluxo de corrente sobreelevado assim provo­cado, leva à um descarregamento rápido e des­gaste acelerado do acumulador.
– Um período de funcionamento cada vez mais curto
do acumulador por carregamento, indica que o acumulador está gasto e que deve ser substituido.
Não efectue pessoalmente nenhuma reparação no carregador!
Em geral, deverá enviar aparelhos defeituosos (tam­bém no caso de defeitos nos cabos de rede) à uma das nossas oficinas de serviço mais próxima!
Tipo do carregador de
4
acumulador: MSL 60
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é apenas determinado para carregar acu­muladores NiCd da Kress com tensões entre 12 V e 13,2 V.
A tabela que se encontra no final desta instrução de serviço apresenta informações sobre as possibilida­des de aplicação dos carregadores.
Colocação em funcionamento
Retire o acumulador da máquina como indicado na instrução de serviço do seu acumulador. Recoloque em sequência inversa. Introduzir o acumulador com­pletamente no carregador.
Processo de carregamento
O processo de carga é iniciado logo que a ficha de rede estiver ligada à tomada e que o acumulador esti­ver colocado no encaixe de carga.
O carregador «inteligente» reconhece a situação de carga do acumulador e comuta imediatamente para carga de manutenção logo que o acumulador estiver completamente carregado. Devido a este processo de carga o acumulador é poupado e é sempre com­pletamente carregado.
A carga rápida só é possível quando a temperatura do acumulador estiver entre +5 °C e +45 °C.
O carregador é apropriado para funcionamento per­manente.
Indicação e significado Luz intermitente verde: O acumulador tem
contacto, processo de carregamento em decurso (máx. 60 minutos).
Luz permanente verde:O acumulador está carre­gado, o carregador comutou para carga de compen­sação.
Luz permanente vermelha: O acumulador não tem contacto ou está demasiadamente quente. Retirar o acumulador do carregador e introduzir novamente ou permitir que esfrie até alcançar a temperatura ambi­ente e recomeçar o processo de carregamento.
Page 37
Ladegeräte - Buch Seite 37 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Portugues 37
Luz intermitente vermelha: Acumulador com defeito
ou curto circuito entre os contactos de carga. – Retirar o acumulador do aparelho. – Tirar a ficha de rede! – Controlar se se encontram corpos estranhos no
compartimento de carga.
Tipo do carregador de
5
acumulador: MSL 60/2
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é apenas determinado para carregear acumuladores Kress com tensões entre 7,2 V e 13,2 V.
Podem ser carregados acumuladores NiCd como também acumuladores NiMH.
A tabela que se encontra no final desta instrução de serviço apresenta informações sobre as possibilida­des de aplicação dos carregadores.
Colocação em funcionamento
Retire o acumulador da máquina como indicado na instrução de serviço do seu acumulador. Recoloque em sequência inversa. Introduzir o acumulador com­pletamente no carregador.
Processo de carregamento
O processo de carga é iniciado logo que a ficha de rede estiver ligada à tomada e que o acumulador esti­ver colocado no encaixe de carga.
O carregador «inteligente» reconhece a situação de carga do acumulador e comuta imediatamente para carga de manutenção logo que o acumulador estiver completamente carregado. Devido a este processo de carga o acumulador é poupado e é sempre com­pletamente carregado.
A carga rápida só é possível quando a temperatura do acumulador estiver entre +5 °C e +45 °C.
O carregador é apropriado para funcionamento per­manente.
Indicação e significado Luz permanente amarela: O aparelho está pronto
para funcionar, não se encontra nenhum acumulador no compartimento de carga.
Luz intermitente verde: O acumulador tem contacto, processo de carregamento em decurso (aprox. 40 min. para acumuladores NiCd / aprox. 60 minutos para acumuladores NiMH).
Luz permanente verde: O acumulador está carre­gado, o carregador comutou para carga de compen­sação.
Luz permanente vermelha: Acumulador demasiada­mente quente ou frio. O processo de carregamento começa automaticamente, logo que o acumulador se encontre na faixa de temperatura admissível.
Luz intermitente vermelha: Acumulador com defeito ou curto circuito entre os contactos de carga.
– Retirar o acumulador do aparelho. – Tirar a ficha de rede! – Controlar se se encontram corpos estranhos no
compartimento de carga.
Tipo do carregador de
6
acumulador: CSS 15
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho é apenas determinado para carregar acu­muladores NiCd da Kress com tensões entre 7,2 V e 14,4 V.
A tabela que se encontra no final desta instrução de serviço apresenta informações sobre as possibilida­des de aplicação dos carregadores.
Colocação em funcionamento
Retire o acumulador da máquina como indicado na instrução de serviço do seu acumulador. Recoloque em sequência inversa. Introduzir o acumulador com­pletamente no carregador.
Processo de carregamento
O carregador rápido computorizado possui um amplo controle de parâmetros de acumulador e de carrega­mento e carrega o acumulador de acordo com a tem­peratura e com a respectiva corrente de carga rápida ideal. Isto proporciona curtos períodos de carga e uma longa vida útil do acumulador.
Após terminar o processo de carregamento rápido, o carregador comuta automaticamente para a carga de compensação. Esta compensa o descarregamento natural do acumulador.
Indicação e significado Luz permanente amarela: Carregador ligado correc-
tamente à rede de tensão e pronto para funcionar; nenhum acumulador no compartimento de carga ou não está com contacto correcto.
Luz intermitente verde: O acumulador está correcta­mente contactado, carregamento rápido em decurso.
Luz permanente verde: Processo de carregamento rápido terminado; o carregador comutou para carga de compensação. O acumulador está completamente carregado e pode ser retirado.
Luz permanente vermelha: A temperatura do acu­mulador se encontra fora da faixa admissível; o pro­cesso de carregamento iniciar-se-á logo que a tempe­ratura do acumulador estiver novamente dentro da faixa admissível.
Luz intermitente vermelha: Acumulador com defeito ou curto circuito entre os contactos de carga.
– Retirar o acumulador do aparelho. – Tirar a ficha de rede! – Controlar se se encontram corpos estranhos no
compartimento de carga.
Page 38
Ladegeräte - Buch Seite 38 Montag, 3. April 2000 2:45 14
38 Portugues MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Montar o carregador na parede
O carregador pode ser fixo na parede, utilizando o suporte para parede fornecido junto com o aparelho e com ausílio de parafusos.
O carregador pode ser removido da parede sempre que desejar, elevando e retirando-o e utilizando-o como aparelho de mesa.
Tipo do carregador de
7
acumulador:
Utilização de acordo com as disposições
O aparelho apenas é determinado para carregar acu­muladores Kress com uma tensão de 24 V.
Podem ser carregados acumuladores NiCd como também acumuladores NiMH.
A tabela que se encontra no final desta instrução de serviço apresenta informações sobre as possibilida­des de aplicação dos carregadores.
Colocação em funcionamento
Retire o acumulador da máquina como indicado na instrução de serviço do seu acumulador. Recoloque em sequência inversa. Introduzir completamente o acumulador no compartimento para carregamento do acumulador, até que este engate sensivelmente e audivelmente. Para retirar o acumulador, deverá premir ambas as teclas de destravamento, até que possa retirar o acumulador do carregador, sem resis­tência alguma. Não exerça nenhuma violência!
Processo de carregamento
O carregador rápido computorizado possui um amplo controle de parâmetros de acumulador e de carrega­mento e carrega o acumulador de acordo com a tem­peratura e com a respectiva corrente de carga rápida ideal. Isto proporciona curtos períodos de carga e uma longa vida útil do acumulador.
Após terminar o processo de carregamento rápido, o carregador comuta automaticamente para a carga de compensação. Esta compensa o descarregamento natural do acumulador.
Indicação e significado Luz permanente amarela: Carregador ligado correc-
tamente à rede de tensão e pronto para funcionar; nenhum acumulador no compartimento de carga ou não está com contacto correcto.
Luz intermitente verde: O acumulador está correcta­mente contactado, carregamento rápido em decurso.
Luz permanente verde: Processo de carregamento rápido terminado; o carregador comutou para carga de compensação. O acumulador está completamente carregado e pode ser retirado.
CSS 20/45
Luz permanente vermelha: A temperatura do acu-
mulador se encontra fora da faixa admissível; o pro­cesso de carregamento iniciar-se-á logo que a tempe­ratura do acumulador estiver novamente dentro da faixa admissível.
Luz intermitente vermelha: Acumulador com defeito ou curto circuito entre os contactos de carga.
– Retirar o acumulador do aparelho. – Tirar a ficha de rede! – Controlar se se encontram corpos estranhos no
compartimento de carga.
Montar o carregador na parede
O carregador pode ser fixo na parede, utilizando o suporte para parede fornecido junto com o aparelho e com ausílio de parafusos.
O carregador pode ser removido da parede sempre que desejar, elevando e retirando-o e utilizando-o como aparelho de mesa.
8 Protecção do meio ambiente
A Kress aceita a de volta máquinas velhas para uma reciclagem ecológica. Devido à sua construção modular, as máquinas Kress podem facilmente ser desmontadas em seus diversos mate­riais reutilizáveis.
Akku
Recycling
Na Alemanha os aparelhos/acumuladores quebrados podem ser enviados directamente para serem recicla­dos (suficientemente selados):
Entregue a sua máquina Kress velha no mercado especializado ou envie directamente à Kress.
Reservado o direito a alterações
Acumuladores defeituosos devem ser recicla­dos de acordo com a directiva 91/157/EWG. Não deite o acumula­dor esgotado no lixo doméstico, no jogo e na água. Não abra o acu­mulador e devolva nas entidades de colheta existen­tes.
Page 39
Tekniska data
Batteriladdartyp MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Artikelnummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Ingångsspänning 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Utgångsspänning 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Laddningsström
– Snabbladdning
– Underhållsladdning (medelvärde) Laddningstid vid batterikapacitet
*)
enligt exempel för basbatteriet 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Vikt ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Skyddstyp
*) Beroende på batteriets spänning, resterande kapacitet samt dess temperatur kan de reella laddningstiderna avvika från angivna data.
max. 1,65 A
6 mA
max. 60 min
max. 3,2 A
60 mA
max. 8,0 A
100 mA
max. 15 min
max. 40 min – – –
max. 60 min
– – –
/ II / II / II / II
max. 8,0 A (vid 2,0 Ah/NiCd) max. 4,0 A (vid 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – max. 20 min max. 45 min
39 Svenska MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 39 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 40
Ladegeräte - Buch Seite 40 Montag, 3. April 2000 2:45 14
40 Svenska MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Användning
För våra sladdlösa maskinen har vi tagit fram batteri­laddare som motsvarar den modernaste tekniken inom området. Processorövervakade laddningen garanterar optimal laddningssäkerhet samt maximal livslängd för batteriet och fullt utnyttjande av dess kapacitet.
Tabellen längst bak i bruksanvisningen lämnar infor­mation om laddarnas användningsmöjligheter.
2
OBS! Vid användning av batteridrivna verktyg ska principiellt alla säkerhetsåtgärder inklusive nedan angivna vidtas för att minimera riskerna för brand, bat­teriläckage och personskador.
Innan maskinen tas i drift ska hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruk­tionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna
för el-verktyg i bifogat häfte. Viktiga anvisningar som Ni bör läsa innan idrift-
tagandet och ta hänsyn till under användningen:
– Ladda endast batterimodulerna i en av tillverkaren
rekommenderad batteriladdare och använd aldrig den rekommenderade batteriladdaren för laddning av andra elektriska aggregat.
– Använd inte defekta eller deformerade batterimo-
duler.
– Maskiner och batterimoduler som inte används ska
förvaras separat på en torr och högt belägen plats eller inlåsta och sålunda oåtkomliga för barn. Av säkerhetsskäl ska en nätansluten batteriladdare alltid observeras.
– Maskin, batterimoduler och laddare får inte utsät-
tas för regn. Använd aldrig maskinen i våt eller fuktig omgivning.
– Håll batterimodulen och laddaren alltid rena och
torra.
– Batterimodulen får ej öppnas och ska skyddas mot
stötar.
– Skydda batterimodulen mot värme och eld: Explo-
sionsrisk! Batteriet får ej läggas på radiator eller under en längre tid utsättas för kraftigt solljus; risk för skada vid temperaturer över 50 °C.
Säkerhetsanvisningar för undvikande av olycksfall
– Under extrema villkor kan batterivätska träda ut,
som dock inte betyder en defekt. Gå till väga på föl­jande sätt om huset blir otätt och batterivätska skulle nå huden:
1. Tvätta omedelbart hudpartiet med vatten och tvål.
2. Neutralisera batterivätskan med ättika eller citron­saft.
3. Om batterivätska skulle komma in i ögat ska ögat spolas med rent vatten under minst 10 minuter. Därefter ska en läkare omedelbart uppsökas!
– Kontrollera innan batteriladdaren ansluts till el-
nätet att el-nätets spänning överensstämmer med den som är angiven på batteriladdaren.
– Kontrollera stickkontakt och kabel före varje
användning. Låt en fackman ersätta defekta delar.
– Obs! Högspänning: Batterladdaren får inte öppnas! – Se till att förbindelsen batteriladdare-batteri är riktig
och ej hindras av främmande föremål.
– Se till att inga främmande föremål ligger i ladd-
ningsöppningen och skydda den mot smuts och fuktighet. Förvara maskinen på torrt och frostskyd­dat ställe.
– Täck batteriets kontakter vid förvaring utanför ladd-
ningsaggregatet för att undvika kortslutning genom metallisk överbryggning. Brand- och explosions­risk!
– Ladda inte batterier av annat fabrikat. Använd
endast originaltillbehör.
– Ta hänsyn till miljöskyddsbestämmelserna.
Page 41
Ladegeräte - Buch Seite 41 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Svenska 41
3 Laddning av batterimodulerna
Viktigt!
Med denna laddare får endast de batterier laddas som rekommenderats av tillverkaren.
Batteriets märkspänning måste överensstämma med typskyltens data på maskinen.
– Batterimodulerna är oladdade. Innan pistolen tas i
bruk ska därför batterimodulen laddas upp.
– Ett nytt batteri får först efter ca. 5 laddnings- och
urladdningscykler full kapacitet.
– För att uppnå maximal livslängd för batterimodu-
lerna ska de laddas vid en omgivningstemperatur mellan +5 °C och max. +45 °C.
– Om batterimodulerna befinner sig utanför ladd-
ningstemperaturområdet (ca. +5 °C och max. +45 °C), förlängs laddningstiden med nedkylnings­resp. uppvärmningstiden.
– Viktigt! Batterimoduler urladdas även om appara-
ten inte används. Ladda därför batterimodulerna regelbundet. Eller ännu bättre: Stick in batterimodulerna i den driftsklara batteriladdaren som är anslutet till el­nätet som efter avslutad laddning kopplar om till underhållsladdning. Det är särskilt fördelaktigt för skötsel och för batterimodulens optimala använd­ningsberedskap.
– Lämna inte batterimodulen i en frånkopplad batte-
riladdare.
Om det inte är möjligt att ladda batterimodul(en):
1. Kontrollera om vägguttaget har spänning.
2. Kontrollera om kontakten till laddningspunkterna är felfria.
3. Är det fortfarande omöjligt att ladda upp batterimo­dulen sänd sladdlösa verktyget och batteriladdaren till vår närmaste serviceverkstad för kontroll.
Så här används batteriet korrekt:
– För en lång livslängd ska batterimodulerna laddas
i rätt tid. Det är under alla omständigheter erforder­ligt när apparatens effekt minskar.
– För att uppnå maximal livslängd ska batteriet inte
laddas upp efter kort användning utan, om möjligt, först sedan batteriet urladdats till undre kapacitets­gränsen.
– Undvik att blockera maskinen. Vid blockering har
maskinen högre strömförbrukning varvid batteriet urladdas snabbare och dess livslängd reduceras.
– En kontinuerligt reducerad användningstid efter en
uppladdning är ett tydligt tecken på att batteriet är förbrukat och måste bytas ut.
Reparera inte själv batteriladdaren! Sänd alltid defekt maskin (även vid defekt nätsladd) till
vår närmaste serviceverkstad!
4 Batteriladdare Typ: MSL 60
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av Kress­NiCd-batterier med spänningar från 12 V till 13,2 V.
Tabellen längst bak i bruksanvisningen lämnar infor­mation om laddarnas användningsmöjligheter.
Driftstart
För uttagning av batteriet ur maskinen se beskriv­ningen i bruksanvisningen för aktuell sladdlös maskin. Återmontering sker i omvänd ordningsföljd. Skjut in batteriet i laddaren mot stopp.
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet och batteriet sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar batteriet ladd­ningstillstånd och övergår genast när full laddning uppnåtts till underhållsladdning. Med denna ladd­ningsmetod skonas batteriladdare-batteri samtidigt som den alltid blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om batteriets tempe­ratur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (max. 60 minuter). Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, bat-
teriladdarens har kopplat om till underhållsladdning. Ständigt rött ljus: Batterimodulen är inte ansluten
eller den är för varm. Tag ut batterimodulen ur ladd­nings-aggregatet och stick in den på nytt eller låt den kylas ned till rumstemperatur och påbörja laddningen på nytt.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Page 42
Ladegeräte - Buch Seite 42 Montag, 3. April 2000 2:45 14
42 Svenska MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Batteriladdare Typ: MSL 60/2
5
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av Kress­batterier med spänningar från 7,2 V till 13,2 V.
Både NiCd- och NiMH-batterimoduler kan laddas. Tabellen längst bak i bruksanvisningen lämnar infor-
mation om laddarnas användningsmöjligheter.
Driftstart
För uttagning av batteriet ur maskinen se beskriv­ningen i bruksanvisningen för aktuell sladdlös maskin. Återmontering sker i omvänd ordningsföljd. Skjut in batteriet i laddaren mot stopp.
Laddningen
Laddningen startar när aggregatet ansluts till nätet och batteriet sticks in i laddningsöppningen.
Den ”intelligenta” laddaren registrerar batteriet ladd­ningstillstånd och övergår genast när full laddning uppnåtts till underhållsladdning. Med denna ladd­ningsmetod skonas batteriladdare-batteri samtidigt som den alltid blir fullt uppladdad.
Snabbladdning är endast möjlig om batteriets tempe­ratur ligger mellan +5 °C och +45 °C.
Laddaren kan användas för kontinuerlig drift.
Indikeringens betydelse Ständigt gult ljus: Maskinen är klar för användning;
ingen batterimodul finns i laddningsschaktet. Blinkande grönt ljus: Batterimodulen har kontakt
och laddning pågår (ca. 40 minuter för NiCd-batteri­moduler/ca. 60 minuter för NiMH-batterimoduler).
Ständigt grönt ljus: Batterimodulen har laddats, bat­teriladdaren har kopplat om till underhållsladdning.
Ständigt rött ljus: Batterimodulen är för varm eller för kall. Laddningen startar automatiskt när batterimodu­lens temperatur ligger inom tillåtet område.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Batteriladdare Typ: CSS 15
6
Ändamålsenlig användning
Laddaren får endast användas för laddning av Kress­NiCd-batterier med spänningar från 7,2 V till 14,4 V.
Tabellen längst bak i bruksanvisningen lämnar infor­mation om laddarnas användningsmöjligheter.
Driftstart
För uttagning av batteriet ur maskinen se beskriv­ningen i bruksanvisningen för aktuell sladdlös maskin. Återmontering sker i omvänd ordningsföljd. Skjut in batteriet i laddaren mot stopp.
Laddningen
Processorstyrda snabbladdaren är försedd med en omfattande övervakning av batteri- och laddningspa­rametrar och laddar upp batteriet i relation till tempe­raturen med optimal snabbladdningsström. Detta ger kort laddningstid och lång livslängd.
Efter avslutad snabbladdning kopplar laddaren auto­matiskt om till underhållsladdning. Denna kompense­rar batteriets naturliga självurladdning.
Indikeringens betydelse Ständigt gult ljus: Laddaren är korrekt ansluten till
nätspänningen och driftklar; inget batteri i laddnings­schaktet resp fel anslutet.
Blinkande grönt ljus: Batteriet korrekt anslutet; snabbladdning pågår.
Ständigt grönt ljus: Snabbladdningen är avslutad; laddaren har kopplat om till underhållsladdning. Batte­riet är fulladdat och kan tas bort ut laddaren.
Ständigt rött ljus: Batteriets temperatur ej inom tillå­tet område; laddningen startar när batteriets tempera­tur återgått till föreskrivet temperaturområde.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Montering av laddare på vägg
Laddaren kan sitta på hållaren som monteras på vägg med skruvar som finns i handeln.
På vägghållaren sitter alltid laddaren lätt tillgänglig och kan plockas ned för att exempelvis användas som bordsapparat.
Page 43
Ladegeräte - Buch Seite 43 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Svenska 43
7 Batteriladdare Typ: CSS 20/45
Ändamålsenlig användning
Laddaren får användas endast för laddning av Kress­batterier med en spänning på 24 V.
Både NiCd- och NiMH-batterimoduler kan laddas. Tabellen längst bak i bruksanvisningen lämnar infor-
mation om laddarnas användningsmöjligheter.
Driftstart
För uttagning av batteriet ur maskinen se beskriv­ningen i bruksanvisningen för aktuell sladdlös maskin. Återmontering sker i omvänd ordningsföljd. Skjut in batteriet mot stopp i laddningsschaktet tills det märk­eller hörbart låser i läge. För borttagning av batteriet tryck in båda upplåsningsknapparna tills batteriet utan motstånd kan dras ur laddaren. Bruka inte våld!
Laddningen
Processorstyrda snabbladdaren är försedd med en omfattande övervakning av batteri- och laddningspara­metrar och laddar upp batteriet i relation till temperatu­ren med optimal snabbladdningsström. Detta ger kort laddningstid och lång livslängd.
Efter avslutad snabbladdning kopplar laddaren auto­matiskt om till underhållsladdning. Denna kompense­rar batteriets naturliga självurladdning.
Indikeringens betydelse Ständigt gult ljus: Laddaren är korrekt ansluten till
nätspänningen och driftklar; inget batteri i laddnings­schaktet resp fel anslutet.
Blinkande grönt ljus: Batteriet korrekt anslutet; snabbladdning pågår.
Ständigt grönt ljus: Snabbladdningen är avslutad; laddaren har kopplat om till underhållsladdning. Batte­riet är fulladdat och kan tas bort ut laddaren.
Ständigt rött ljus: Batteriets temperatur ej inom tillå­tet område; laddningen startar när batteriets tempera­tur återgått till föreskrivet temperaturområde.
Blinkande rött ljus: Batterimodulen är defekt eller kortslutning har uppstått mellan laddarkontakterna.
– Ta bort batterimodulen ur laddaren. – Dra stickproppen ur vägguttaget! – Kontrollera att laddningsschaktet inte innehåller
främmande föremål.
Montering av laddare på vägg
Laddaren kan sitta på hållaren som monteras på vägg med skruvar som finns i handeln.
På vägghållaren sitter alltid laddaren lätt tillgänglig och kan plockas ned för att exempelvis användas som bordsapparat.
8 Miljöskydd
Kress tar tillbaka gamla kasserade maskiner för miljövänlig återvinning. Eftersom Kress-maskinerna är modul­uppbyggda är det mycket enkelt att plocka isär de olika materialen för åter­vinning.
Akku
Recycling
Öppna ej batteriet och utnyttja fackhandelns retur­system.
Lämna in din gamla Kress-maskin till återförsäljaren eller skicka den direkt till Kress.
Reservation för ändringar
Defekta batteri­moduler måste enligt direktivet 91/157/EEG åter­vinnas. Kasta inte förbrukad batteri­modul i hushålls­avfallet, eld eller vatten.
Page 44
Tekniske data
Ladeaggregat Type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Varenummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Indgangsspænding 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Udgangsspænding 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Ladestrøm
– Hurtigladning
– Kompensationsladning (middelværdi) Ladetid ved akku-kapacitet
*)
ved hjælp af basis-akkuerne 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Vægt ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Dobbeltisoleret
*) De faktiske ladetider afhænger af akkuspænding, restkapacitet og akkuens temperatur og kan derfor afvige fra angivelserne.
maks. 1,65 A
6 mA
maks. 60 min
maks. 3,2 A
60 mA
maks. 8,0 A
100 mA
maks. 15 min
maks. 40 min – – –
maks. 60 min
– – –
/ II / II / II / II
maks. 8,0 A (bei 2,0 Ah/NiCd) maks. 4,0 A (bei 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – maks. 20 min maks. 45 min
44 Dansk MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 44 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 45
Ladegeräte - Buch Seite 45 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Dansk 45
1 Anvendelse
Til vores akku-maskine-program har vi udviklet lade­aggregater, som opfylder de nyeste tekniske krav på dette område. Den computerstyrede ladning sikrer optimal ladesikkerhed, maksimal levetid og kapaci­tetsudnyttelse af akkuerne.
Tabellen bagest i denne betjeningsvejledning giver et overblik over ladeaggregatets forskellige anvendel­sesområder.
2
OBS! Brug af akkudrevet værktøj kræver, at princi­pielle sikkerhedsforskrifter samt efterfølgende forskrif­ter overholdes for at forringe faren for brand, udlø­bende akkuer og kvæstelser.
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikker- hedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtige henvisninger, som De absolut bør læse før ibrugtagning og som vi indtrængende anbefaler at De overholder:
– Til opladning af akkuerne bør De udelukkende
anvende en oplader, som er anbefalet af producen­ten. Samtidig bør De aldrig anvende den anbefa­lede oplader til opladning af andre elektriske appa-
rater. – Brug aldrig defekte eller deformerede akkuer. – Når værktøj og akkuer ikke er i brug, bør de opbe-
vares på et tørt sted som kan låses, gerne højt
oppe, hvor de er utilgængelige for børn. Også af
sikkerhedstekniske grunde anbefales det at holde
øje med værktøj, som er tilsluttet strømnettet. – Værktøj, akku og oplader må ikke udsættes for
regn. Værktøj må ikke benyttes i våde eller fugtige
omgivelser. – Hold altid akkumulator og ladeaggregat rene og
tørre. – Akkumulatoren må ikke åbnes og skal beskyttes
mod stød. – Akkumulatoren skal beskyttes mod varme og
brand: Eksplosionsfare! Akkumulatorer må ikke
fralægges på radiatorer eller i længere tid udsættes
for stærke solstråler. Temperaturer over 50 °C er
skadelige.
Sikkerhedsforskrifter og beskyttelse mod uheld
– Under ekstreme betingelser kan der flyde noget
akku-væske ud; det betyder dog ikke, at der fore­ligger en defekt. Hvis huset i en sådan situation skulle blive utæt eller der skulle komme akku­væske ud på huden skal De gøre følgende:
1. Vask straks det pågældende område af huden med vand og sæbe.
2. Neutralisér akku-væsken med eddike eller citron­saft.
3. Skulle der komme akku-væske i øjet, skal øjet skyl­les mindst 10 minutter i klart vand. Søg derefter straks læge!
– Kontrollér om spændingen på strømnettet stemmer
overens med den netspænding, som er angivet på opladerens typeskilt, før De slutter opladeren til strømnettet.
– Før enhver brug skal stikket og ledningen kontrol-
leres. Lad beskadigede dele reparere af en fag­mand.
– Pas på stærkstrøm: Åben ikke opladeren! – Sørg for, at ladeaggregat - akkumulator er forbun-
det rigtigt til hinanden og ikke er forstyrres af frem­mede elementer.
– Hold ladeskakten fri for fremmde genstande, og
beskyt den mod smuds og fugt. Skal opbevares på et tørt og frostsikkert sted.
– Tildæk akkumulatorens kontakter, hvis den opbe-
vares uden for opladningsapparatet. Ved kortslut­ning, som er forårsaget af metalliske brodannelser, består der brand- og eksplosionsfare!
– Der må ikke oplades fremmede akkumulatorer.
Brug kun originalt tilbehør..
– Bemærk henvisningerne til miljøbeskyttelse.
Page 46
Ladegeräte - Buch Seite 46 Montag, 3. April 2000 2:45 14
46 Dansk MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Opladning af akkuerne
Vigtigt!
Dette aggregat må kun benyttes til at lade akkuer, som er godkendt af fabrikanten.
Akkumulatorens spænding skal stemme overens med angivelserne på maskinen typeskilt.
– Akkuerne er ikke ladet. De skal lades, før pressen
tages i brug.
– En ny akkumulator udvikler først sin fulde kapacitet
efter ca. 5 opladnings- og afladningscykler.
– Akkuernes maksimale levetid er nået, når de lades
ved en omgivelsestemperatur på mellem +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis akkuerne befinder sig udenfor det tilladte
opladningstemperaturområde (ca. +5 °C og +45 °C), forlænges opladningstiden med afkølings­resp. opvarmningstiden.
– Vigtigt! Akkuerne aflades også selv om maskinen
ikke benyttes. De bør derfor regelmæssigt lade akkuerne op. Eller endnu bedre: Sæt akkuen i opladeren, mens den er tilsluttet strømnettet og således driftsklar. Opladeren stiller efter endt opladning automatisk over på vedligeholdelsesladning. Det er en stor fordel med hensyn til vedligeholdelsen af akkuerne og deres optimale effektivitet ved arbejdet.
– Akkuen skal altid være taget ud af opladeren, når
den ikke er i brug.
Såfremt det ikke er muligt at gennemføre en kor­rekt opladning af akkuerne:
1. Kontrollér, at stikdåsen er spændingsførende.
2. Kontrollér, at der er fejlfri kontakt ved ladepunk­terne.
3. Hvis ladning stadigvæk ikke er mulig, sendes akku­maskinen og ladeaggregatet til vores nærmeste serviceværksted.
Henvisninger til korrekt brug af akkumulatoren:
– For at sikre en lang levetid for apparatet, bør De
altid sørge for, at akku’erne genoplades i god tid. Det er under alle omstændigheder nødvendigt, såfremt De konstaterer, at apparatets ydelse afta­ger.
– Den maks. levetid opnås bedst ved at akkumulato-
ren ikke oplades igen umiddelbart efter kortvarigt brug, men at den aflades indtil min. kapacitets­grænse, før den oplades igen.
– Maskinen skal helst ikke blokeres, da dette fører til
et øget strømflow, som igen fører til hurtigere aflad­ning og større slid af akkumulatoren.
– Når akkumulatorens driftstid bliver kortere og kor-
tere for hver opladning, er akkumulatoren brugt op og skal udskiftes.
Forsøg ikke selv at reparere opladeren! Send altid defekte aggregater og maskiner (også når
netkablet er defekt) til vores nærmeste servicested!
Ladeaggregat for akkumulator
4
Type: MSL 60
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af Kress-NiCd­akkuer med spændinger mellem 12 V og 13,2 V.
Tabellen bagest i denne betjeningsvejledning giver et overblik over ladeaggregatets forskellige anvendel­sesområder.
Ibrugtagning
Akkuen tages ud af maskinen iht. forklaringen i betje­ningsvejledningen til akku-maskinen. Akkuen sættes på plads igen i omvendt rækkefølge. Anbring akkuen i ladeaggregatet indtil anslag.
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumula­torens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akku­mulator straks om til kompensationsladning. Denne ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulato­rens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (max. 60 minuter). Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren
har stillet om på vedligeholdelsesladning. Konstant, rødt lys: Akkuen er ikke forbundet eller for
varmt. Tagakkuen ud af opladeren og sæt det i igen, eller lad det køle af til rumtemperatur og start oplad­ningen forfra.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Page 47
Ladegeräte - Buch Seite 47 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Dansk 47
Ladeaggregat for akkumulator
5
Type: MSL 60/2
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af Kress-NiCd­akkuer med spændinger mellem 12 V og 13,2 V.
Det er muligt at lade både NiCd-akkuer og NiMH-akkuer.
Tabellen bagest i denne betjeningsvejledning giver et overblik over ladeaggregatets forskellige anvendel­sesområder.
Ibrugtagning
Akkuen tages ud af maskinen iht. forklaringen i betje­ningsvejledningen til akku-maskinen. Akkuen sættes på plads igen i omvendt rækkefølge. Anbring akkuen i ladeaggregatet indtil anslag.
Opladning
Opladningsprocessen startes ved at tilslutte netstikket og indsætte akkumulatoren i ladeskakten.
Det „intelligente“ ladeaggregat registrerer akkumula­torens ladestilstand og skifter ved fuldt opladet akku­mulator straks om til kompensationsladning. Denne ladeproces skåner akkumulatoren og sørger for, at den altid er opladet.
Hurtigladeprocessen er kun mulig, hvis akkumulato­rens temperatur ligger mellem +5 °C og +45 °C.
Ladeaggregatet er egnet til konstant drift.
Display og betydning Konstant gult lys: Værktøjet er klar til brug; der er
ingen akku i ladeskakten. Blinkende, grønt lys: Akkuen har kontakt, akkuen
oplades (ca. 40 minutter for NiCd-akkuer/ ca. 60 minutter for NiMH-akkuer).
Konstant, grønt lys: Akkuen er ladet op, opladeren har stillet om på vedligeholdelsesladning.
Konstant, rødt lys: Akkuen er for varm eller for kold. Opladningen starter automatisk, så snart akkuen befinder sig i et tilladt temperaturområde.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Ladeaggregat for akkumulator
6
Type: CSS 15
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet er kun beregnet til ladning af Kress-NiCd­akkuer med spændinger mellem 7,2 V og 14,4 V.
Tabellen bagest i denne betjeningsvejledning giver et overblik over ladeaggregatets forskellige anvendel­sesområder.
Ibrugtagning
Akkuen tages ud af maskinen iht. forklaringen i betje­ningsvejledningen til akku-maskinen. Akkuen sættes på plads igen i omvendt rækkefølge. Anbring akkuen i ladeaggregatet indtil anslag.
Opladning
Den computerstyrede hurtiglader råder over en omfangsrig akku- og ladeparameterovervågning og lader akkuen - afhængigt af temperaturen - med den til enhver tid optimale hurtigladestrøm. Dette sikrer kortere ladetider og en lang akkulevetid.
Når hurtigladningen er afsluttet, skifter ladeaggregatet automatisk om til vedligeholdelsesladning. Denne udligner akkumulatorens naturlige selvafladning igen.
Display og betydning Konstant gult lys: Ladeaggregatet er rigtigt tilsluttet
til spændingsnettet og er klart til brug; ladeskakten er tom eller akkumulatoren er ikke stukket rigtigt i lades­kakten
Blinkende, grønt lys: Akkumulatoren er anbragt rig­tigt; hurtigladningen er i gang.
Konstant, grønt lys: Hurtigladningen er afsluttet; ladeaggregatet har skiftet til vedligeholdelsesladning. Akkumulatoren er 100 % opladet og kan tages ud.
Konstant, rødt lys: Akku-temperatur er uden for det tilladte område; ladningen starter, så snart akku-tem­peraturen befinder sig i det foreskrevne temperatu­rområde igen.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Montering af ladeaggregat på væg
Ladeaggregatet kan fastgøres til væggen med ved­lagte vægholder og almindelige skruer.
Ladeaggregatet kan til enhver tid tages ud af væghol­deren og f.eks. benyttes som bordmodel.
Page 48
Ladegeräte - Buch Seite 48 Montag, 3. April 2000 2:45 14
48 Dansk MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladeaggregat for akkumulator
7
Type: CSS 20/45
Beregnet anvendelsesområde
Aggregatet må kun benyttes til ladning af Kress-akkuer med en spænding på 24 V.
Det er muligt at lade både NiCd-akkuer og NiMH-akkuer.
Tabellen bagest i denne betjeningsvejledning giver et overblik over ladeaggregatets forskellige anvendel­sesområder.
Ibrugtagning
Akkuen tages ud af maskinen iht. forklaringen i betje­ningsvejledningen til akku-maskinen. Akkuen sættes på plads igen i omvendt rækkefølge. Sæt batteriet rig­tigt på plads i ladeskakten, til det falder tydeligt i hak (klik). Akkuen tages ud ved at trykke på de to sikker­hedsknapper, til akkuen kan tages ud af ladeaggrega­tet. Der må ikke bruges vold!
Opladning
Den computerstyrede hurtiglader råder over en omfangsrig akku- og ladeparameterovervågning og lader akkuen - afhængigt af temperaturen - med den til enhver tid optimale hurtigladestrøm. Dette sikrer kor­tere ladetider og en lang akkulevetid.
Når hurtigladningen er afsluttet, skifter ladeaggregatet automatisk om til vedligeholdelsesladning. Denne udligner akkumulatorens naturlige selvafladning igen.
Display og betydning Konstant gult lys: Ladeaggregatet er rigtigt tilsluttet
til spændingsnettet og er klart til brug; ladeskakten er tom eller akkumulatoren er ikke stukket rigtigt i lades­kakten
Blinkende, grønt lys: Akkumulatoren er anbragt rig­tigt; hurtigladningen er i gang.
Konstant, grønt lys: Hurtigladningen er afsluttet; ladeaggregatet har skiftet til vedligeholdelsesladning. Akkumulatoren er 100 % opladet og kan tages ud.
Konstant, rødt lys: Akku-temperatur er uden for det tilladte område; ladningen starter, så snart akku-tem­peraturen befinder sig i det foreskrevne temperatu­rområde igen.
Blinkende, rødt lys: Akku defekt eller kortslutning mellem ladekontakterne.
– Tag akkuen ud af opladeren. – Træk stikket ud! – Kontrollér ladeskakten for fremmede genstande.
Montering af ladeaggregat på væg
Ladeaggregatet kan fastgøres til væggen med ved­lagte vægholder og almindelige skruer.
Ladeaggregatet kan til enhver tid tages ud af væghol­deren og f.eks. benyttes som bordmodel.
8 Miljøbeskyttelse
Udsorteret værktøj kan afleveres hos Kress, som sørger for, at de indgår i et ressource-besparende recycling­system. Da Kress-værktøj er modulop­bygget, er det meget nemt at skille dem ad i deres forskellige genanvendelige materialer.
Akku
Recycling
Akkumulator må ikke fjernes og skal indleveres til eksisterende sammeldepoter.
Aflevér Deres udsorterede Kress-værktøj hos Deres forhandler eller send det direkte til Kress.
Ret til ændringer forbeholdes
Defekte akkumu­latorer skal gen­bruges iht. EF-direktivet 91/157/EØF. Gamle akkumula­torer må ikke smides ud sammen med det almindelige hus­holdningsaffald, ej heller brændes eller smides i van­det.
Page 49
Tekniske data
Ladeapparat Type MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Artikkelnummer 98033401 98034301 98023904 98035201 Inngangsspenning 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Utgangsspenning 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Ladestrøm
– Hurtiglading
– Kompensasjonslading
(gjennomsnittsverdi)
Oppladingstid ved batteri-kapasitet
*)
med basis-batteriet som eksempel 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Vekt ca. 1,3 kg ca. 0,5 kg ca. 1,5 kg ca. 1,1 kg Beskyttelsesklasse
*) Avhengig av batterispenningen, restkapasiteten og temperaturen til batteriene kan de virkelige oppladingstidene avvike noen fra angivelsene.
maks. 1,65 A
6 mA
maks. 60 min.
maks. 3,2 A
60 mA
maks. 8,0 A
100 mA
maks. 15 min.
maks. 40 min. – – –
maks. 60 min.
– – –
/ II / II / II / II
maks. 8,0 A (ved 2,0 Ah/NiCd) maks. 4,0 A (ved 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
– – – maks. 20 min. maks. 45 min.
49 Norsk MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 49 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 50
Ladegeräte - Buch Seite 50 Montag, 3. April 2000 2:45 14
50 Norsk MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 Bruk
For vårt program med batteridrevne apparater har vi utviklet ladeapparater som har integrert de aktuellste tekniske utviklingene på dette området. Den compute­rovervåkede oppladingen sikrer en optimal oppla­dingssikkerhet og maksimal levetid og kapasitetsut­nyttelse av batteriene.
Den tabellariske oversikten på slutten av denne bruk­sanvisningen informerer deg om bruksmulighetene for ladeapparatene.
2
OBS! Ved bruk av batteri-verktøy må prinsipielle sik­kerhetstiltak - inklusive de nedenstående - følges for å redusere faren for brann og personskader og for at batterivæske renner ut.
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksan­visningen, samt de generelle sikkerhetsregler for
elektromaskiner som står i det vedlagte heftet. Viktige anvisninger som du absolutt bør lese før
oppstart. Vi anbefaler på det varmeste at disse reglene blir fulgt:
– Batteriene skal bare lades ved hjelp av et av de
ladeapparater produsenten anbefaler. Det ladeap­paratet som er inkludert i leveransen må aldri
brukes til å lade opp andre elektriske apparater. – Ikke bruk defekte eller deformerte batterier. – Maskiner og batterier som ikke brukes må oppbe-
vares separat på et tørt, høytliggende eller lukket
sted og utilgjengelig for barn. Også av sikkerhets-
grunner må det alltid holdes øye med et ladeappa-
rat som er koblet til strømnettet. – Maskinen, batteriet og ladeapparatet må ikke
utsettes for regn. Ikke bruk maskinene i våte eller
fuktige omgivelser. – Batteri og lader skal alltid være rene og tørre. – Batteriet må ikke åpnes og må beskyttes mot støt. – Batteriet må beskyttes mot varme og ild: Fare for
eksplosjoner! Ikke legg batteriet på radiatorer eller
utsett den for sterk sol i lengre tid. Temperaturer
over 50 °C skader.
Sikkerhetsinformasjoner og uhellforebyggende tiltak
– Under spesielle ekstreme forhold kan det komme til
å lekke ut noe batterivæske. Dette betyr imidlertid ikke nødvendigvis at det foreligger en defekt. Hvis huset i et slikt tilfelle ikke skulle være tett, og du får batterivæske på huden, må du gå frem på følgende måte:
1. Vask de berørte partier av huden med én gang med vann og såpe.
2. Nøytraliser batterivæsken med eddik eller sitron­saft.
3. Hvis du skulle få batterivæske i øynene, må du spyle ut av dem i minst 10 minutter med rent vann. Deretter må du straks konsultere lege!
– Før du kopler ladeapparatet til lysnettet, må du
være vennlig å kontrollere om spenningen på lys­nettet stemmer overens med den nettspenning som er angitt på ladeapparatets typeskilt.
– Kontroller støpsel og kabel før enhver bruk. La
disse fornyes av en fagmann hvis de har tatt skade.
– OBS! Høyspenning: Ladeapparatet må ikke åpnes! – Se til at forbindelsen ladeapparat - batteri er riktig
posisjonert og ikke hindres av fremmedlegemer.
– Batteri-ladesjakt må holdes fri for fremmede gjen-
stander og må beskyttes mot smuss og fuktighet. Må oppbevares tørt og frostfritt.
– Dekk til batteriets kontakter ved oppbevaring uten-
for ladeapparatet. Ved kortslutning som følge av metallisk forbikobling består brann- og eksplo­sjonsfare!
– Ikke lad opp fremmede batterier. Bruk original-til-
behør.
– Vennligst vær oppmerksom på avsnittet miljøvern.
Page 51
Ladegeräte - Buch Seite 51 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Norsk 51
3 Opplading av batteriene
Viktig!
Med dette apparatet må kun kun lade opp batterier som er anbefalt av produsenten for dette apparatet.
Batteriets nominelle spenning må stemme overens med informasjonene på maskinen.
– Batteriene er ikke oppladet. Før batteriene tas i
bruk skal de derfor lades opp.
– Et nytt batteri utvikler først etter ca. 5 oppladinger
og utladinger sin fulle effekt.
– Den maksimale levetiden til batteriene oppnås når
du lader disse opp ved en omgivelsestemperatur mellom +5 °C og maks. +45 °C.
– Hvis batteriene har en temperatur som ligger uten-
for det tillatte oppladingstemperaturområdet (ca. +5 °C og maks. +45 °C), forlenges oppla­dingstiden med den tiden det tar for batteriene å avkjøles eller oppvarmes.
– Viktig! Batteriene tømmes også når maskinen ikke
er i bruk. Av denne grunn må du sørge for å lade opp batteriene regelmessig. Eller enda bedre: Sett batteriet inn i et driftsklart ladeapparat som er tilkoplet lysnettet. Når batteriet er ferdig oppladet, kopler ladeapparatet over til bevarende lading. Dette er av spesielt stor fordel for batteriets pleie og driftssikkerhet.
– Ikke la batteriene bli stående i ladeapparatet, når
dette ikke befinner seg i driftstilstand.
Hvis det ikke skulle være mulig med en forskrifts­messig opplading av batteriet:
1. Kontroller om det er strøm på stikkontakten.
2. Kontroller om det finnes god kontakt på ladepunk­tene.
3. Hvis det fremdeles ikke skulle være mulig å lade opp, bør du sende det batteridrevne apparatet og ladeapparatet inn til neste serviceverksted.
Informasjoner om riktig bruk av batteriet:
– Med henblikk på en lang levetid må du alltid sørge
for en regelmessig opplading av batteriene. Dette er i alle fall påkrevd når du merker at maskinen taper ytelseskraft.
– For å oppnå en maksimal levetid må batteriet ikke
straks lades opp igjen etter kort bruk, men - om mulig - utlades til nedre kapasitetsgrense og deret­ter lades opp igjen.
– Unngå at maskinen blokkerer. Den økte strømfly-
ten som da oppstår fører til en hurtigere utlading og høyere slitasje av batteriet.
– En stadig kortere driftstid for batteriet pr. opplading
anviser at batteriet er oppbrukt og må skiftes ut.
Ikke utfør reparasjoner på ladeapparatet på egen hånd!
Send defekte maskiner generelt (også ved defekte strømledninger) inn til nærmeste kundeservice!
4 Batteri-ladeapparat Type: MSL 60
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-NiCd-batterier med spenninger mellom 12 V og 13,2 V.
Den tabellariske oversikten på slutten av denne bruk­sanvisningen informerer deg om bruksmulighetene for ladeapparatene.
Igangsetting
Ta batteriene ut av apparatet som beskrevet i bruk­sanvisningen for det batteridrevne apparatet. Ny inn­setting på omvendt måte. Sett batteriet inn i ladeap­paratet frem til anslaget.
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det ”intelligente” ladeapparatet registrerer batteriets ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdslad­ning når batteriet er helt oppladet. Med denne regis­treringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågå (maks. 60 minutter). Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet.
Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading. Kontinuerlig rødt lys: Batteriet har ikke kontakt, eller
det er for varmt. Ta batteriet ut av ladeapparatet og sett det inn på ny, eller la det avkjøles til romtempera­tur og start oppladingen på ny.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Page 52
Ladegeräte - Buch Seite 52 Montag, 3. April 2000 2:45 14
52 Norsk MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
5 Batteri-ladeapparat Type: MSL 60/2 6 Batteri-ladeapparat Type: CSS 15
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress bat­terier med spenninger mellom 7,2 V og 13,2 V.
Det kan både lades opp NiCd-batterier og NiMH-bat­terier.
Den tabellariske oversikten på slutten av denne bruk­sanvisningen informerer deg om bruksmulighetene for ladeapparatene.
Igangsetting
Ta batteriene ut av apparatet som beskrevet i bruk­sanvisningen for det batteridrevne apparatet. Ny inn­setting på omvendt måte. Sett batteriet inn i ladeap­paratet frem til anslaget.
Opplading
Oppladningsprosessen starter så snart nettkabelen skyves inn i stikkontakten og batteriet inn i ladesjakt.
Det ”intelligente” ladeapparatet registrerer batteriets ladetilstand og kopler straks om til vedlikeholdslad­ning når batteriet er helt oppladet. Med denne regis­treringen skånes batteriet og lades alltid fullstendig opp.
Hurtigladning er bare mulig når batteriets temperatur ligger mellom +5 °C og +45 °C.
Ladeapparatet er egnet til permanent drift.
Anvisning og betydning Kontinuerlig gult lys: Maskinen er driftsklar, det
befinner seg ikke et batteri i ladesjakten. Grønt blinkende lys: Batteriet har kontakt, oppladin-
gen pågår (ca. 40 min. for NiCd-batterier/ca. 60 minut­ter for NiMH-batterier).
Kontinuerlig grønt lys: Batteriet er ferdig oppladet. Ladeapparatet har koplet over til vedlikeholdslading.
Kontinuerlig rødt lys: Batteriet er for varmt eller for kaldt. Oppladingen begynner automatisk, såsnart bat­teriet befinner seg i et tillatt temperaturområde.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-NiCd-batterier med spenninger mellom 7,2 V og 14,4 V.
Den tabellariske oversikten på slutten av denne bruk­sanvisningen informerer deg om bruksmulighetene for ladeapparatene.
Igangsetting
Ta batteriene ut av apparatet som beskrevet i bruk­sanvisningen for det batteridrevne apparatet. Ny inn­setting på omvendt måte. Sett batteriet inn i ladeap­paratet frem til anslaget.
Opplading
Computer-hurtigladeapparatet har en omfangrik bat­teri- og ladeparameterovervåking og lader opp batte­riet uavhengig av temperaturen med den mest opti­male hurtigladestrømmen. Dette fører til korte oppla­dingstider og en lang levetid for batteriet.
Når hurtigoppladingen er over kobler ladeapparatet automatisk om til kompensasjonslading. Denne utlik­ner automatisk den naturlige egenutladingen til batte­riet.
Anvisning og betydning Kontinuerlig gult lys: Ladeapparatet er korrekt til-
koblet spenningsnettet og er driftsklart; intet batteri i ladesjakten hhv. ikke riktig kontaktert.
Grønt blinkende lys: Batteriet er riktig kontaktert; hurtigoppladingen pågår.
Kontinuerlig grønt lys: Hurtigoppladingen avsluttet; ladeapparatet er koblet om til kompensasjonslading. Batteriet er helt oppladet og kan tas ut.
Kontinuerlig rødt lys: Batteri-temperatur utenfor det tillatte området; oppladingen begynner, såsnart bat­teri-temperaturen igjen befinner seg i foreskrevet tem­peraturområde.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Veggmontering av ladeapparatet
Ladeapparatet kan festes på veggen med den ved­lagte veggholderen ved hjelp av vanlige skruer.
Ladeapparatet kan fjernes til enhver tid ved å løfte det opp og hekte det ut og kan for eksempel brukes som bordapparat.
Page 53
Ladegeräte - Buch Seite 53 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Norsk 53
7 Batteri-ladeapparat Type: CSS 20/45
Formålsmessig bruk
Apparatet er kun beregnet til opplading av Kress-bat­terier med en spenning på 24 V.
Det kan både lades opp NiCd-batterier og NiMH-bat­terier.
Den tabellariske oversikten på slutten av denne bruk­sanvisningen informerer deg om bruksmulighetene for ladeapparatene.
Igangsetting
Ta batteriene ut av apparatet som beskrevet i bruk­sanvisningen for det batteridrevne apparatet. Ny inn­setting på omvendt måte. Sett batteriet frem til ansla­get inn i batteri-ladesjakten til dette føl- hhv. hørbart går i lås. Batteriene tas ut ved å trykke begge låsetas­tene til batteriet kan trekkes ut av ladeapparatet uten motstand. Ikke bruk makt!
Opplading
Computer-hurtigladeapparatet har en omfangrik bat­teri- og ladeparameterovervåking og lader opp batteriet uavhengig av temperaturen med den mest optimale hurtigladestrømmen. Dette fører til korte oppladingsti­der og en lang levetid for batteriet.
Når hurtigoppladingen er over kobler ladeapparatet automatisk om til kompensasjonslading. Denne utlik­ner automatisk den naturlige egenutladingen til batte­riet.
Anvisning og betydning Kontinuerlig gult lys: Ladeapparatet er korrekt til-
koblet spenningsnettet og er driftsklart; intet batteri i ladesjakten hhv. ikke riktig kontaktert.
Grønt blinkende lys: Batteriet er riktig kontaktert; hurtigoppladingen pågår.
Kontinuerlig grønt lys: Hurtigoppladingen avsluttet; ladeapparatet er koblet om til kompensasjonslading. Batteriet er helt oppladet og kan tas ut.
Kontinuerlig rødt lys: Batteri-temperatur utenfor det tillatte området; oppladingen begynner, såsnart bat­teri-temperaturen igjen befinner seg i foreskrevet tem­peraturområde.
Blinkende rødt lys: Batteriet er defekt eller kortslut­ning mellom ladekontaktene.
– Ta batteriet ut av ladeapparatet. – Trekk støpselet ut! – Kontroller om det finnes fremmedlegemer i lade-
sjakten.
Veggmontering av ladeapparatet
Ladeapparatet kan festes på veggen med den ved­lagte veggholderen ved hjelp av vanlige skruer.
Ladeapparatet kan fjernes til enhver tid ved å løfte det opp og hekte det ut og kan for eksempel brukes som bordapparat.
8 Miljøvern
Kress tar imot utbrukte maskiner til res­sursskånende resirkulering. På grunn av sin moduloppbygning kan Kress­maskiner svært enkelt tas fra hveran­dre og materialer adskilles til gjenbruk.
Akku
Recycling
Batteriet må ikke åpnes og må leveres inn til de offent­lige samledeponiene.
Din utbrukte Kress-maskin kan leveres inn til forhand­leren eller sendes direkte inn til Kress.
Endringer forbeholdes
Defekte batterier må resirkuleres jf. direktiv 91/157/EØF. Ikke kast batteriene i vanlig søppel, i ilden eller i van­net.
Page 54
Tekniset tiedot
Latauslaitteen malli MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45 Tuotenumero 98033401 98034301 98023904 98035201 Siäänmenojännite 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ Ulostulojännite 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V Latausvirta
– Pikalataus
– Ylläpitolataus (keskiarvo) Esimerkki latausajasta akkukapasiteetin
mukaan perusakuille 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
Paino n. 1,3 kg n. 0,5 kg n. 1,5 kg n. 1,1 kg Suojausluokka
*) Riippuen akkujännitteestä, jäännöskapasiteetista sekä akun lämpötilasta, voivat todelliset latausajat poiketa ilmoitetuista.
*)
maks. 1,65 A
6 mA
maks. 60 min
maks. 3,2 A
60 mA
maks. 8,0 A
100 mA
maks. 15 min
maks. 40 min – – –
maks. 60 min
– – –
/ II / II / II / II
maks. 8,0 A (2,0 Ah/NiCd akulla) maks. 4,0 A (3,0 Ah/NiMH akulla)
100 mA
– – – maks. 20 min maks. 45 min
54 Suomi MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 54 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 55
Ladegeräte - Buch Seite 55 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Suomi 55
1 Käyttö
Olemme kehittäneet akkukäyttöiseen laiteohjel­maamme latauslaitteita, joissa olemme hyödyntäneet tämän alueen uusimpia teknisiä tietoja. Prosessorival­vottu lataustapahtuma takaa optimaalisen latausvar­muuden ja akkujen parhaan mahdollisen eliniän ja kapasiteetin hyödyksikäytön.
Tämän käyttöohjeen lopussa sijaitseva taulukko kertoo latauslaitteiden käyttömahdollisuuksista.
2
HUOMIO! Akkukäyttöisiä työkaluja käytettäessä on otettava huomioon perustavat turvallisuustoimenpi­teet, seuraavat mukaan lukien, jotta palon vaara, vuo­tavan akun muodostama vaara ja henkilövahingot voi­taisiin minimoida.
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvalli-
suusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Tärkeitä ohjeita, jotka on ennen käyttöönottoa ehdottomasti luettava ja joiden noudattamista ehdottomasti suosittelemme:
– Akut saa ladata vain valmistajan suosittelemalla
latauslaitteella ja laitteen mukana toimitettua lata­uslaitetta ei saa koskaan käyttää muiden sähkölait­teiden lataamiseen.
– Älä koskaan käytä vioittunutta tai epämuotoista
akkua.
– Kone ja akut, joita ei käytetä, on säilytettävä erik-
seen kuivassa korkealla sijaitsevassa tai suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa. Turvallisuuden takia tulee myös aina tarkkailla verkkoon liitettyä latauslaitetta.
– Älä aseta konetta, akkua tai latauslaitetta alttiiksi
sateelle. Älä käytä laitetta märässä tai kosteassa
ympäristössä. – Pidä aina akku ja latauslaite puhtaana ja kuivana. – Älä avaa akkua. Suojaa sitä iskuilta. – Suojaa akku kuumuudelta ja tulelta: Räjähdys-
vaara! Älä aseta akkua lämpöpatterin päälle äläkä
jätä pidemmäksi ajaksi suoraan aurinkoon, yli
50 °C lämpötilat vahingoittavat akkua.
Turvaohjeet ja tapaturmasuoja
– Akusta voi äärimmäisellä rasituksella valua ulos
akkunestettä, tämä ei kuitenkaan merkitse sitä, että akku on vioittunut. Toimi seuraavalla tavalla, jos kotelo vuotaa ja akkunestettä joutuu iholle:
1. Pese iho heti vedellä ja saippualla.
2. Neutraloi akkuneste joko etikalla tai sitruuna­mehulla.
3. Jos akkunestettä joutuu silmään, silmää on huuh­dottava puhtaalla vedellä vähintään 10 minuuttia ja sen jälkeen on hakeuduttava lääkärin hoitoon!
– Ennen kuin latauslaite kytketään verkkovirtaan on
tarkastettava, vastaako paikallisen verkkovirran jännite latauslaitteen tyyppikilvellä ilmoitettua jän­nitettä.
– Tarkasta pistotulppa ja liitäntä- johto ennen
jokaista käyttöä. Jos ne ovat viottuneet, anna ammattimiehen uusia ne.
– Huom. suurjännite: Älä avaa latauslaitetta! – Tarkista, että latauslaite ja akku on kytketty toi-
siinsa oikein ja että vieraat esineet eivät ole esteenä.
– Vieraat esineet on poistettava akun latauslokerosta
ja se on suojattava lialta ja kosteudelta. Säilytä akku kuivassa ja suojaa sitä pakkaselta.
– Akun kontaktipinnat on säilytyksen aikana peitet-
tävä. Oikosulku aiheuttaa palo- ja räjähdysvaaran! Metalliesineiden aiheuttaman oikosulun sattuessa on olemassa tulipalovaara.
– Älä lataa muunlaisia akkuja. Käytä vain alkuperäi-
siä tarvikkeita.
– Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
– Ota huomioon myös ympäristönsuojelua koskevat
suositukset.
Page 56
Ladegeräte - Buch Seite 56 Montag, 3. April 2000 2:45 14
56 Suomi MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
3 Akkujen lataus
Tärkeä!
Lataa tällä latauslaitteella ainoastaan akkuja, joita val­mistaja suosittelee käytettäviksi tämän latauslaitteen kanssa.
Akun nimellisjännitteen on täsmättävä laitteessa ole­vien tietojen kanssa.
– Akut eivät ole ladattuja. Ennen käyttöönottoa tulee
akut siis ladata.
– Uusi akku antaa täyden tehon vasta n. viiden
lataus- ja purkausvaiheen jälkeen.
– Akkujen maksimaalinen käyttöikä saavutetaan
lataamalla ne +5 °C ja maks. +45 °C lämpötilassa.
– Jos latauspaikan lämpötila ei ole sallitun lämpötilan
rajoissa (n. +5 °C ja +45 °C), latausaika pitenee jäähtymis- tai lämpenemisajan verran.
– Tärkeää! Akkujen lataus purkautuu myöskin silloin,
kun akkuja ei käytetä. Tämän vuoksi akut on ladat­tava säännollisin väliajoin. Tai: On hyvä kytkeä akut verkkovirtaan kytkettyyn toimintavalmiiseen latauslaitteeseen, joka on latauksen jälkeen kytketty ylläpitolataukselle. Tämä on hyväksi akkujen hoidolle ja siten saavute­taan paras mahdollinen toimintateho.
– Älä jätä akkua poiskytkettyyn latauslaitteeseen.
Mikäli akun asianmukainen lataus ei onnistu:
1. Tarkasta, onko pistorasiassa jännitettä.
2. Tarkasta, onko latauspisteissä moitteeton koske­tus.
3. Ellei lataus ole vieläkään mahdollinen, tulee sinun lähettää akkukäyttöinen laite ja latauslaite lähim­pään huoltopisteeseemme.
Näin käytät akkua oikein:
– Jotta käyttöikä olisi pitkä, on akkujen oikeaan
aikaan tapahtuvasta uudelleenlatauksesta pidet­tävä huolta. Lataaminen on suoritettava joka tapa­uksessa, kun laitteen teho heikkenee.
– Mahdollisimman pitkän käyttöiän saavuttamiseksi
ei akkua pidä ladata heti lyhytaikaisen käytön jäl­keen, vaan mahdollisuuksien mukaan purkaa alim­paan varaustilaan ja vasta sitten ladata uudelleen.
– Vältä mahdollisuuksien mukaan koneen kiertoliik-
keen lukkiutumisen, joka johtaa ylisuureen virran­kulutukseen, akun nopeampaan purkautumiseen ja akun suurempaan rasitukseen.
– Akun jatkuvasti lyhenevä käyttöaika latausta
kohden osoittaa, että akku on loppuunkäytetty ja että se tulee vaihtaa.
Älä itse korjaa latauslaitetta! Lähetä aina viallinen laite (myös verkkojohdon ollessa
viallinen) lähimpään huoltokorjaamoomme!
4 Akun latauslaite Malli: MSL 60
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-NiCd-akkujen lataukseen, joiden jännite on väliltä 12 V ja 13,2 V.
Tämän käyttöohjeen lopussa sijaitseva taulukko kertoo latauslaitteiden käyttömahdollisuuksista.
Käyttöönotto
Irrota akku koneesta akkukäyttöisen koneen käyttö­ohjeen selostuksen mukaisesti. Asenna akku takaisin käänteisessä järjestyksessä. Työnnä akku latauslait­teeseen vasteeseen asti.
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkey­tyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslatauk­selle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja +45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön.
Osoitusten merkitys Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (maks. 60 minuuttia). Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja
latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle. Jatkuvasti palava punainen valo: Akulla ei ole kos-
ketusta tai se on liian lämmin. Ota akku latauslait­teesta ja kytke se uudelleen tai anna sen jäähtyä huo­nelämpötilaan ja aloita lataus sen jälkeen uudelleen.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Page 57
Ladegeräte - Buch Seite 57 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45 Suomi 57
Akun latauslaite Malli: MSL 60/2
5
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-akkujen latauk­seen, joiden jännite on väliltä 7,2 V ja 13,2 V.
Laitteella voidaan ladata sekä NiCd- että NiMH-akkuja.
Tämän käyttöohjeen lopussa sijaitseva taulukko kertoo latauslaitteiden käyttömahdollisuuksista.
Käyttöönotto
Irrota akku koneesta akkukäyttöisen koneen käyttö­ohjeen selostuksen mukaisesti. Asenna akku takaisin käänteisessä järjestyksessä. Työnnä akku latauslait­teeseen vasteeseen asti.
Lataustapahtuma
Lataus aloitetaan liittämällä pistotulppa pistorasiaan ja asettamalla akku lataustilaan.
”Älykäs” latauslaite, tunnistaa akun kunnon ja kytkey­tyy täysin ladatulla akulla välittömästi säilytyslatauk­selle. Tämä latausmenetelmä säästää akkua ja lataa aina akun täyteen asti.
Akun ollessa tyhjä lataus kestää n. 1 tunnin ja se on mahdollista vain akun lämpötilan ollessa +5 °C ja +45 °C välillä.
Latauslaite soveltuu jatkuvaan käyttöön.
Osoitusten merkitys Jatkuvasti palava keltainen valo: Latauslaite on toi-
mintavalmis, mutta latauskaukalossa ei ole akkua. Vilkkuva vihreä valo: Akulla on kosketus ja lataus on
käynnissä (n. 40 min. NiCd-akulle/n. 60 minuuttia NiMH-akulle).
Jatkuvasti palava vihreä valo: Akku on varattu, ja latauslaite on kytkeytynyt säilyttävälle lataukselle.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akku on liian kuuma tai liian kylmä. Lataus käynnistyy automaatti­sesti heti, kun akku on sallitussa lämpötilassa.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Akun latauslaite Malli: CSS 15
6
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan Kress-NiCd-akkujen lataukseen, joiden jännite on väliltä 7,2 V ja 14,4 V.
Tämän käyttöohjeen lopussa sijaitseva taulukko kertoo latauslaitteiden käyttömahdollisuuksista.
Käyttöönotto
Irrota akku koneesta akkukäyttöisen koneen käyttö­ohjeen selostuksen mukaisesti. Asenna akku takaisin käänteisessä järjestyksessä. Työnnä akku latauslait­teeseen vasteeseen asti.
Lataustapahtuma
Prosessori-pikalatauslaitteessa on kattava akku- ja lämpötilavalvonta ja se lataa aina akun suurimmalla sallitulla latausvirralla kyseisessä lämpötilassa. Täten saavutetaan lyhyimmät latausajat ja akun mahdolli­simman pitkä käyttöikä.
Päättyneen pikalatausvaiheen jälkeen latauslaite kyt­keytyy automaattisesti ylläpitolataukseen. Ylläpitola­taus kompensoi akun tyypillisen itsepurkautumisen.
Osoitusten merkitys Jatkuvasti palava keltainen valo: Latauslaite on
liitetty oikein verkkojännitteeseen ja on toimintaval­mis; latauskaukalossa ei ole akkua tai kosketus on puutteellinen.
Vilkkuva vihreä valo: Akku on oikein paikallaan; pikalataus käynnissä.
Jatkuvasti palava vihreä valo: Pikalatausvaihe päättynyt; latauslaite on kytkeytynyt ylläpitolatauk­seen. Akku on täysin varautunut ja se voidaan poistaa latauslaitteesta.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akun lämpötila on sallitun alueen ulkopuolella; latausvaihe alkaa heti, kun akun lämpötila on palanut sallitulle alueelle.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Latauslaitteen seinäasennus
Latauslaite voidaan kiinnittää seinään, käyttäen toimitukseen kuuluvaa seinäpidikettä ja yleisesti saa­tavia ruuveja.
Latauslaitetta voidaan milloin vain nostaa pois seinä­telineestä käytettäväksi esimerkiksi pöytälaturina.
Page 58
Ladegeräte - Buch Seite 58 Montag, 3. April 2000 2:45 14
58 Suomi MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
7 Akun latauslaite Malli: CSS 20/45
Asianmukainen käyttö
Laite on tarkoitettu ainoastaan 24 V Kress akkujen lataukseen.
Laitteella voidaan ladata sekä NiCd- että NiMH-akkuja.
Tämän käyttöohjeen lopussa sijaitseva taulukko kertoo latauslaitteiden käyttömahdollisuuksista.
Käyttöönotto
Irrota akku koneesta akkukäyttöisen koneen käyttö­ohjeen selostuksen mukaisesti. Asenna akku takaisin käänteisessä järjestyksessä. Työnnä akku vastee­seen asti latauskaukaloon kunnes se kuuluvasti tai tuntuvasti lukkiutuu. Poista akku painamalla kumpaa­kin vapautuspainiketta, jolloin akku voidaan vetää pois latauslaitteesta ilman vastusta. Älä käytä väkival­taa!
Lataustapahtuma
Prosessori-pikalatauslaitteessa on kattava akku- ja lämpötilavalvonta ja se lataa aina akun suurimmalla sallitulla latausvirralla kyseisessä lämpötilassa. Täten saavutetaan lyhyimmät latausajat ja akun mahdollisim­man pitkä käyttöikä.
Päättyneen pikalatausvaiheen jälkeen latauslaite kyt­keytyy automaattisesti ylläpitolataukseen. Ylläpitola­taus kompensoi akun tyypillisen itsepurkautumisen.
Osoitusten merkitys Jatkuvasti palava keltainen valo: Latauslaite on
liitetty oikein verkkojännitteeseen ja on toimintaval­mis; latauskaukalossa ei ole akkua tai kosketus on puutteellinen.
Vilkkuva vihreä valo: Akku on oikein paikallaan; pikalataus käynnissä.
Jatkuvasti palava vihreä valo: Pikalatausvaihe päättynyt; latauslaite on kytkeytynyt ylläpitolatauk­seen. Akku on täysin varautunut ja se voidaan poistaa latauslaitteesta.
Jatkuvasti palava punainen valo: Akun lämpötila on sallitun alueen ulkopuolella; latausvaihe alkaa heti, kun akun lämpötila on palanut sallitulle alueelle.
Vilkkuva punainen valo: Akku on viallinen tai lataus­koskettimet ovat oikosulussa.
– Poista akku latauslaitteesta. – Irrota pistotulppa pistorasiasta! – Tarkista, ettei latauskaukalossa ole vieraita esi-
neitä.
Latauslaitteen seinäasennus
Latauslaite voidaan kiinnittää seinään, käyttäen toimitukseen kuuluvaa seinäpidikettä ja yleisesti saa­tavia ruuveja.
Latauslaitetta voidaan milloin vain nostaa pois seinä­telineestä käytettäväksi esimerkiksi pöytälaturina.
8 Ympäristönsuoja
Kress ottaa loppuun käytetyt koneet takaisin perusaineita säästävään kier­rätykseen. Modulaarisen rakenteensa ansiosta voidaan Kress-koneet hyvin yksinkertaisesti purkaa uudelleenkäy­tettäviksi raaka-aineiksi.
Akku
Recycling
Akkua ei saa avata. Se on luovutettava keräyspistee­seen.
Palauta loppuun käytetty koneesi myymälään tai lähetä se suoraan Kressille.
Oikeus muutoksiin pidätetään
Vialliset akut tulee kierrättää direktii­vin 91/157/ETY mukaisesti. Älä heitä loppuunkäy­tettyä akkua talousjätteisiin, tuleen tai veteen.
Page 59
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
ºФЪЩИЫЩ‹˜, Щ‡Ф˜ MSL 60 MSL 60/2 CSS 15 CSS 20/45
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ 98033401 98034301 98023904 98035201
∆¿ÛË ÂÈÛfi‰Ô˘ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~ 230 V ~
∆¿ÛË ÂÍfi‰Ô˘ 12 - 13,2 V 7,2 - 13,2 V 7,2 - 14,4 V 24 V
ƒВ‡М· КfiЪЩИЫЛ˜ ∆·¯˘КfiЪЩИЫЛ
¢И·Щ‹ЪЛЫЛ КfiЪЩИЫЛ˜ (М¤ЫЛ ЩИМ‹)
ГЪfiУФ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ ЫВ М·Щ·Ъ›В˜
*)
¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·˜ ·У¿ПФБВ˜ МВ ЩЛ ‚·ЫИО‹ Ì·Ù·Ú›· 1,5 Ah NiCd/13,2 V 2,0 Ah NiCd/13,2 V 3,0 Ah NiMH/13,2 V 2,0 Ah NiCd/24 V 3,0 Ah NiMH/24 V
µ¿ÚÔ˜ ÂÚ›Ô˘. 1,3 kg ÂÚ›Ô˘. 0,5 kg ÂÚ›Ô˘. 1,5 kg ÂÚ›Ô˘. 1,1 kg
ªfiÓˆÛË
*) ™В ВН¿ЪЩЛЫЛ ·fi ЩЛУ Щ¿ЫЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ЩФ ˘fiПФИФ ЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ·˜ О·ıТ˜ ОИ ·fi ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜, ФИ Ъ·БМ·ЩИОФ› ¯ЪfiУФИ КfiЪЩИЫЛ˜ МФЪВ› У· ‰И·К¤ЪФ˘У
·fi ÙȘ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓ˜ ÙÈ̤˜.
̤Á. 1,65 A
6 mA
̤Á. 60 min
̤Á. 3,2 A
60 mA
̤Á. 8,0 A
100 mA
̤Á. 15 min
̤Á. 40 min
̤Á. 60 min
/ II / II / II / II
̤Á. 8,0 A (ÛÙȘ 2,0 Ah/NiCd) ̤Á. 4,0 A (ÛÙȘ 3,0 Ah/NiMH)
100 mA
̤Á. 20 min ̤Á. 45 min
59 EППЛУИО¿ MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
Ladegeräte - Buch Seite 59 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Page 60
Ladegeräte - Buch Seite 60 Montag, 3. April 2000 2:45 14
60
EППЛУИО¿
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
1 ÃÚ‹ÛË
°È· ÙÔ ÚfiÁÚ·ÌÌ¿ Ì·˜ ÙˆÓ Ì˯·ÓËÌ¿ÙˆÓ М·Щ·Ъ›·˜ ¤¯Ф˘МВ ВНВП›НВИ КФЪЩИЫЩ¤˜, О·Щ¿ ЩЛУ Î·Ù·Û΢‹ ÙˆÓ ÔÔ›ˆÓ ÂÏ‹ÊıËÎ·Ó ˘fi„ËÓ ÔÈ ÈÔ Ы‡Б¯ЪФУВ˜ ЩВ¯УИО¤˜ БУТЫВИ˜ ЫЩФУ ЩФМ¤· ·˘ЩfiУ. ∏ ВИЩЛЪФ‡МВУЛ ·fi ЩФУ Computer ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ ВББ˘¿Щ·И ЩЛ М¤БИЫЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ О·И ЩЛ ‚¤ПЩИЫЩЛ ВОМВЩ¿ППВ˘ЫЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
√ ›Ó·Î·˜ ÂÈÛÎfiËÛ˘ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ Ы·˜ ВУЛМВЪТУВИ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ КФЪЩИЫЩТУ.
2
¶ƒ√™√Г∏! ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· М·Щ·Ъ›·˜ Ъ¤ВИ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И ФИ ·У¿ПФБФИ ‚·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜, Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓfiÌÂÓˆÓ Î·È ÙˆÓ ·Ú·Î¿Ùˆ, ÁÈ· ÙË МВ›ˆЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ЪfiОПЛЫЛ˜ ˘ЪО·˚¿˜, ‰И·ЪЪФ‹˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ÚÔÛÒˆÓ.
¶ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ‰И·‚¿ЫЩВ ЩИ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘, ÙËÚ‹ÛÙ ÙȘ
·ÛÊ·Ï›·˜ °ВУИО¤˜ YФ‰В›НВИ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ÂÚÁ·Ï›·
ÂÚÁ·Ï›Ô.
™ËÌ·ÓÙÈΤ˜ ˘ԉ›ÍÂȘ, Ô˘ Ú¤ÂÈ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ӷ ‰È·‚·ÛÙÔ‡Ó Î·È Ó· ÚÔÛ¯ıÔ‡Ó ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÙË Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·:
ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ М·Щ·Ъ›В˜ МfiУФ МВ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘
Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ Î·È ÌËÓ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ ·Ъ·‰›‰ВЩ·И М·˙› МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ ¿ППˆУ ЛПВОЩЪИОТУ МЛ¯·УЛМ¿ЩˆУ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¯·П·ЫМ¤УВ˜ ‹
·Ú·ÌÔÚʈ̤Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ ‰Â
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ъ¤ВИ У· ‰И·К˘П¿БФУЩ·И НВ¯ˆЪИЫЩ¿ Ыг ¤У· ЫЩВБУfi, ˘„ЛП¿ ОВ›МВУФ ‹ ОПВИЫЩfi ¯ТЪФ, ·ЪfiЫИЩФ ЫЩ· ·И‰И¿. °И· ПfiБФ˘˜
·ЫК·ПВ›·˜ Ф КФЪЩИЫЩ‹˜ Ъ¤ВИ У· ВИЩЛЪВ›Щ·И Ы˘УВ¯Т˜, ·У В›У·И Ы˘У‰ВМ¤УФ˜ МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ÎÙ˘Ô
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÙÔ
КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩЛ ‚ЪФ¯‹. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Û ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ‹ ˘ÁÚfi ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· О·И ЩФ КФЪЩИЫЩ‹
¿УЩФЩВ ЫВ О·ı·Ъ‹ О·И ЫЩВБУ‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ.
ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÁÂÙ¤
ÙËÓ ·fi ¯Ù˘‹Ì·Ù·
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi η‡ÛˆÓ· ηÈ
КˆЩИ¿: ∫›У‰˘УФ˜ ¤ОЪЛНЛ˜! ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛУ Ì·Ù·Ú›· ¿Óˆ Û ıÂÚÌ·ÓÙÈο ÛÒÌ·Ù· Î·È ÌËÓ ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÁÈ· ÔÏÏ‹ ÒÚ· ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË Û ‰˘У·Щ‹ ЛПИФ‚ФП›·. £ВЪМФОЪ·Ы›В˜ ¿Уˆ ·fi 50 ÆC ‚Ï¿ÙÔ˘Ó.
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÚÔÛÙ·Û›· ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù·
˘ԉ›ÍÂȘ
ЩˆУ Ф‰ЛБИТУ ·˘ЩТУ О·ıТ˜ О·И ЩИ˜
ÛÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô˘ Û˘Óԉ‡ÂÈ ÙÔ
™В ·ОЪ·›В˜ ВЪИЩТЫВИ˜ МФЪВ› У· ‰И·ЪЪВ‡ЫВИ
Ï›ÁÔ ˘ÁÚfi ·fi ÙË Ì·Ù·Ú›·, ¯ˆÚ›˜ Ó· ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë. AÎÔÏÔ˘ı›Ù ٷ ÂÍ‹˜ ‚‹Ì·Ù·
·Ó Û ÌÈ· Ù¤ÙÔÈ· ÂÚ›ÙˆÛË ¤ÚıÂÈ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜:
1. ¶Ï‡ÓÂÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÙÔ˘ ‰¤ÚÌ·ÙÔ˜ Ì ÓÂÚfi Î·È Û·Ô‡ÓÈ.
2. EНФ˘‰ВЩВЪТЫЩВ ЩФ ˘БЪfi М·Щ·Ъ›·˜ МВ Н‡‰И ‹ ¯˘Мfi ПВМФУИФ‡.
3. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ˘ÁÚfi Ì·Ù·Ú›·˜ ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ٷ Ì¿ÙÈ·, ÍÂχÓÂÙ ٷ Ì ηı·Úfi УВЪfi ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ В› 10 ПВЩ¿ О·И ВИЫОВКЩВ›ЩВ
·Ì¤Ûˆ˜ ÙÔÓ ÁÈ·ÙÚfi!
EП¤БНЩВ ЪИУ Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ МВ ЩФ
Ú‡̷ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Û·˜
·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ ИУ·О›‰· ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹.
¶Ú›Ó ·fi οı ¯Ú‹ÛË ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ÙÔ
ÊȘ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∞Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ Ù˘¯fiÓ ‚Ï·‚ÒÓ Ûã ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ О·Щ¿ЫЩЛМ· Service БИ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЩЛ˜ Kress.
¶ÚÔÛÔ¯‹ ˘„ËÏ‹ Ù¿ÛË Ú‡̷ÙÔ˜: ªËÓ ·ÓÔ›ÁÂÙÂ
ЩФ КФЪЩИЫЩ‹!
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, ÒÛÙ ӷ Â›Ó·È Û ۈÛÙ‹ ı¤ÛË Ë
Ы‡У‰ВЫЛ КФЪЩИЫЩ‹/М·Щ·Ъ›·˜ О·И У· МЛУ ÂÌÔ‰›˙ÂÙ·È ·fi ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ ВПВ‡ıВЪЛ ·fi
Н¤У· ·УЩИОВ›МВУ· О·ıТ˜ ОИ ·fi Ъ‡Ф˘˜ О·И ˘ÁÚ·Û›·. √ ÙfiÔ˜ ‰È·Ê‡Ï·Í˘ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ЫЩВБУfi˜ О·И ·ЪfiЫИЩФ˜ ЫЩЛУ ·БˆУИ¿.
∫·Ï‡„Ù ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹, fiÙ·Ó
·˘Щfi˜ К˘П¿БВЩ·И ВОЩfi˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ВИБВК˘ЪТЫВИ˜ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜ О·И ¤ОЪЛНЛ˜! ªË ÊÔÚÙ›˙ÂÙ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
ªË ÊÔÚÙ›˙ÂÙ Ì·Ù·Ú›Â˜ ¿ÏÏˆÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙÒÓ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.
∆ËÚ›Ù ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘
ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜.
3 ºfiЪЩИЫЛ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ
™ËÌ·ÓÙÈÎfi!
ªã ·˘Ù‹Ó ÙË Û˘Û΢‹ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÌfiÓÔ ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÔÓÙ·È ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÁÈã ·˘Ù‹Ó.
∏ ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИЫЩФИ¯В› П‹Ъˆ˜ ЫЩ· ЫЩФИ¯В›· В¿Уˆ ЫЩФ
Ì˯¿ÓËÌ·. √И М·Щ·Ъ›В˜ ‰ВУ В›У·И КФЪЩИЫМ¤УВ˜. °И' ·˘Щfi ФИ
М·Щ·Ъ›В˜ Ъ¤ВИ У· КФЪЩИЫЩФ‡У ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ªИ· О·ИУФ‡ЪИ· М·Щ·Ъ›· ·У·Щ‡ЫЫВИ ЩЛ ‚¤ПЩИЫЩЛ
ÈηÓfiÙËÙ· ·fi‰ÔÛ˘ ÌÂÙ¿ ·fi 5 ÂÚ›Ô˘ КФЪЩФВОКФЪЩТЫВИ˜.
Page 61
Ladegeräte - Buch Seite 61 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
М¤БИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜
ÂÙ˘¯·›ÓÂÙ·È fiÙ·Ó ÙËÓ ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ˘fi ıВЪМФОЪ·Ы›· ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜ МВЩ·Н‡ +5 ЖC О·И ÙÔ Ôχ +45 ÆC.
AÓ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÎÙfi˜ ÙˆÓ ÔÚ›ˆÓ
ıВЪМФОЪ·Ы›·˜ (МВЩ·Н‡ ВЪ›Ф˘ 5 О·И 45 ‚·ıМТУ KВПЫ›Ф˘) Л ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜ ·Ъ·ЩВ›УВЩ·И Î·Ù¿ ÙÔÓ ¯ÚfiÓÔ „‡Í˘ ‹ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË.
™ЛМ·УЩИОfi! OИ М·Щ·Ъ›В˜ ВОКФЪЩ›˙ФУЩ·И fiЩ·У Л
Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И. ºФЪЩ›˙ВЩВ ЩИ˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ù·ÎÙÈο. AÎfiÌ· ηχÙÂÚ· ı· ‹Ù·Ó ·Ó ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙȘ М·Щ·Ъ›В˜ ЫЩФУ КФЪЩИЫЩ‹ Ф˘ В›У·И Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ˜ Ì ÙÔ Ú‡̷, Î·È Ô˘ ÌÂÙ¿ ÙË КfiЪЩИЫЛ ВЪУ¿ ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰È·Ù‹ÚËÛ˘. A˘Ùfi ÚÔÛʤÚÂÈ È‰È·›ÙÂÚ· ПВФУВОЩ‹М·Щ· БИ· ЩЛ КЪФУЩ›‰· О·И ЩЛУ ВЩФИМfiЩЛЩ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩˆУ М·Щ·ЪИТУ.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ЫЩФ КФЪЩИЫЩ‹ fiЩ·У
·˘Щfi˜ ‰В ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ì·Ù·Ú›Â˜ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· КФЪЩИЫЩФ‡У О·УФУИО¿:
1. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ¤¯ÂÈ Ù¿ÛË Ë Ú›˙·.
2. EÍÂÙ¿ÛÙ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ï‹ Â·Ê‹ ÛÙ· ÛËÌ›· КfiЪЩИЫЛ˜.
3. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ Л КfiЪЩИЫЛ В›У·И ·ОfiМЛ
·‰‡Ó·ÙË, Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ КФЪЩИЫЩ‹ М·Щ·Ъ›·˜ ЫЩФ ИФ ОФУЩИУfi Service ηٿÛÙËÌ¿ Ì·˜.
Àԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜:
°È· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ
Ì·Ù·ÚÈÒÓ Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ ÙȘ ¤ÁηÈÚ·. A˘Ùfi
··ИЩВ›Щ·И ФˆЫ‰‹ФЩВ fiЩ·У ‰И·ИЫЩТУВЩВ fiЩИ Л
·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МВИТУВЩ·И.
°È· ÙËÓ Â›Ù¢ÍË Ù˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚ˘ ‰˘Ó·Ù‹˜
‰È¿ÚÎÂÈ·˜ ˙ˆ‹˜ Ë Ì·Ù·Ú›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â·Ó·ÊÔÚÙ›˙ÂÙ·È ·Ì¤Ûˆ˜ ÌÂÙ¿ ·fi οıÂ Ы‡УЩФМЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ·ПП¿, ВКfiЫФУ В›У·И ‰˘У·Щfi, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ТЫФ˘ У· ВОКФЪЩИЫЩВ› М¤¯ЪИ ЩФ О·ЩТЩ·ЩФ fiЪИФ ЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ¿˜ ЩЛ˜ О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· У· В·У·КФЪЩИЫЩВ›.
∞ÔʇÁÂÙ fiÛÔ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∆Ô ·˘ÍË̤ÓÔ Ú‡̷ Ô˘ ÚÔηÏÂ›Ù·È ·fi ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ· Ô‰ËÁ› ÛÙË БЪЛБФЪfiЩВЪЛ ВОКfiЪЩИЫЛ О·И ЫВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ÊıÔÚ¿ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
ŒУ·˜ Ы˘УВ¯Т˜ ЫМИОЪ˘УfiМВУФ˜ ¯ЪfiУФ˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ КfiЪЩИЫЛ ·ФЩВПВ› ¤У‰ВИНЛ fiЩИ Л М·Щ·Ъ›· ¤¯ВИ Êı·Ú› Î·È Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›.
ªЛУ ВИЫОВ˘¿˙ВЩВ ФИ ›‰ИФИ ЩФ КФЪЩИЫЩ‹! °ВУИО¿, ·ФЫЩ¤ППВЩВ ЩЛ ¯·П·ЫМ¤УЛ Ы˘ЫОВ˘‹
(·ÎfiÌË Î·È ÁÈ· Ù· ¯·Ï·Ṳ̂ӷ ηÏ҉ȷ) ÛÙÔ ÈÔ ОФУЩИУfi О·Щ¿ЫЩЛМ¿ М·˜ ЩФ˘ Service!
EППЛУИО¿
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
4
T‡Ô˜: MSL 60
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФФЪ›˙ВЩ·И МfiУФ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ NiCd (Ó›ÎÂÏ-η‰Ì›Ô˘) Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛÂȘ ÌÂٷ͇ 12V Î·È 13,2V.
√ ›Ó·Î·˜ ÂÈÛÎfiËÛ˘ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ Ы·˜ ВУЛМВЪТУВИ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ КФЪЩИЫЩТУ.
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
∞Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì·Ù·Ú›·˜. ∏ В·У·ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‰ИВН¿БВЩ·И О·Щ¿ ЩФУ ·УЩ›ЫЩЪФКФ ÙÚfiÔ. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÛÙÔ КФЪЩИЫЩ‹.
ºfiЪЩИЫЛ
∏ КfiЪЩИЫЛ ·Ъ¯›˙ВИ, МfiПИ˜ ‚¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÛÙËÓ ˘Ф‰Ф¯‹ КfiЪЩИЫЛ˜.
∏ «ВН˘УЛ» Ы˘ЫОВ˘‹ КfiЪЩИЫЛ˜ ВН·ОЪИ‚ТУВИ ЩФ ‚·ıМfi КfiЪЩИФЛ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ ОИ fiЩ·У ·˘Щfi˜ ÊÔÚÙˆı› ϋڈ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜. ªг ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ Ф Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ϋڈ˜ ÊÔÚو̤ÓÔ˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÊıÔÚ¤˜.
∏ Щ·¯В›· КfiЪЩИЫЛ В›У·И ‰˘У·Щ‹, МfiУФУ fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ В›У·И МВЩ·Н‡ +5 О·И +45 ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
В·К‹, Л КfiЪЩИЫЛ П·М‚¿УВИ ¯ТЪ (МВБ. 60 ПВЩ¿).
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ·‚·›УВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
Â·Ê‹ ‹ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÔÙ‹. ∞Ê·ÈÚ¤ÔÙ ÙËÓ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФУ КФЪЩˆЩ‹ О·И Н·У·ЪФЫ·ЪМТЫЩВ ÙËÓ ‹ ·„‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘Ò·ÂÈ Î·È Í·Ó·Ú¯›ÛÙ ÂÎ У¤Ф˘ ЩЛУ fiИ·fiИО·Ы›· КfiЪЩИФЛ˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ
∏ М·Щ·Ъ›· КФЪЩ›ЫЩЛОВ, Ф
∏ Ì·Ù·Ú›· fiÂÓ Â›Ó·È ÛÂ
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
61
Page 62
Ladegeräte - Buch Seite 62 Montag, 3. April 2000 2:45 14
62
EППЛУИО¿
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
5
T‡Ô˜: MSL 60/2
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ МfiУФ БИ· КfiЪЩИЫЛ Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛË 7,2V ¤ˆ˜ 13,2V.
ªÔÚ›Ù ӷ ÊÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È Ì·Ù·Ú›Â˜ NiCd Î·È Ì·Ù·Ú›Â˜ NiMH.
√ ›Ó·Î·˜ ÂÈÛÎfiËÛ˘ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ Ы·˜ ВУЛМВЪТУВИ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ КФЪЩИЫЩТУ.
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
∞Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì·Ù·Ú›·˜. ∏
В·У·ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‰ИВН¿БВЩ·И О·Щ¿ ЩФУ ·УЩ›ЫЩЪФКФ ÙÚfiÔ. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÛÙÔ КФЪЩИЫЩ‹.
ºfiЪЩИЫЛ
∏ КfiЪЩИЫЛ ·Ъ¯›˙ВИ, МfiПИ˜ ‚¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ЫЩЛУ Ъ›˙· Ú‡̷ÙÔ˜ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹ ÛÙËÓ ˘Ф‰Ф¯‹ КfiЪЩИЫЛ˜.
∏ «ВН˘УЛ» Ы˘ЫОВ˘‹ КfiЪЩИЫЛ˜ ВН·ОЪИ‚ТУВИ ЩФ ‚·ıМfi КfiЪЩИФЛ˜ ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ ОИ fiЩ·У ·˘Щfi˜ ÊÔÚÙˆı› ϋڈ˜ Ë Û˘Û΢‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·Ì¤Ûˆ˜ ЫЩЛ КfiЪЩИЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜. ªг ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ Ф Û˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜ ·Ú·Ì¤ÓÂÈ Û˘Ó¯Ҙ ϋڈ˜ ÊÔÚو̤ÓÔ˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï¿ÛÛÂÙ·È ·fi ÊıÔÚ¤˜.
∏ Щ·¯В›· КfiЪЩИЫЛ В›У·И ‰˘У·Щ‹, МfiУФУ fiЩ·У Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ Ы˘ЫЫˆЪВ˘Щ‹ В›У·И МВЩ·Н‡ +5 О·И +45 ‚·ıÌÔ‡˜ ∫ÂÏÛ›Ô˘.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· Ы˘УВ¯‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ¢И·ЪО¤˜ О›ЩЪИУФ Кˆ˜:
ПВИЩФ˘ЪБ›·, ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ ‰ВУ ˘¿Ъ¯ВИ Ì·Ù·Ú›·.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
В·К‹, Л КfiЪЩИЫЛ П·М‚¿УВИ ¯ТЪ· (ВЪ›Ф˘ 40 ÏÂÙ¿ ÁÈ· Ì·Ù·Ú›Â˜ NiCd / ÂÚ›Ô˘ 60 ÏÂÙ¿ ÁÈ· Ì·Ù·Ú›Â˜ NiMH).
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ·‚·›УВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜.
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
˙ВЫЩ‹ В›ЩВ ФП‡ ОЪ‡·. ∏ ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ ıг
·Ú¯›ÛÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÌfiÏȘ Ë Ì·Ù·Ú›· ‚ÚÂı› ÛÙËÓ
ВИЩЪВЩ‹ ВЪИФ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
∆Ф МЛ¯¿УЛМ· В›У·И ¤ЩФИМФ БИ·
∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ
∏ М·Щ·Ъ›· КФЪЩ›ЫЩЛОВ, Ф
∏ Ì·Ù·Ú›· Â›Ó·È Â›Ù Ôχ
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
6
T‡Ô˜: CSS 15
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФФЪ›˙ВЩ·И МfiУФ БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ NiCd (Ó›ÎÂÏ-η‰Ì›Ô˘) Ì·Ù·ÚÈÒÓ Ù˘ Kress Ì ٿÛÂȘ ÌÂٷ͇ 7,2V Î·È 14,4V.
√ ›Ó·Î·˜ ÂÈÛÎfiËÛ˘ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ Ы·˜ ВУЛМВЪТУВИ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ КФЪЩИЫЩТУ.
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
∞Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì·Ù·Ú›·˜. ∏ В·У·ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‰ИВН¿БВЩ·И О·Щ¿ ЩФУ ·УЩ›ЫЩЪФКФ ÙÚfiÔ. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ̤¯ÚÈ Ù¤ÚÌ· ÛÙÔ КФЪЩИЫЩ‹.
ºfiЪЩИЫЛ
√ Щ·¯˘КФЪЩИЫЩ‹˜ МВ Computer ‰И·ı¤ЩВИ МИ· В˘ЪВ›· ÂÈÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ ·Ú¿ÌÂÙÚˆÓ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È Ù˘ КfiЪЩИЫЛ˜ О·И КФЪЩ›˙ВИ ЩЛУ М·Щ·Ъ›·, ·У¿ПФБ· МВ ЩЛУ ˘¿Ъ¯Ф˘Ы· ıВЪМФОЪ·Ы›·, МВ ЩФ ВО¿ЫЩФЩВ ‚¤ПЩИЫЩФ ЪВ‡М· Щ·¯˘КfiЪЩИЫЛ˜. ∂ЩЫИ ВЩ˘¯·›УФУЩ·И Ы˘УЩФМfiЩВЪФИ ¯ЪfiУФИ КfiЪЩИЫЛ˜ О·И МВБ·П‡ЩВЪЛ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ.
ŸЩ·У ЩВПВИТЫВИ Л ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ÌÂÙ·‚·›ÓÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ‰È·Ù‹ÚËÛ˘ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ªг ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ
·УЩИЫЩ·ıМ›˙ВЩ·И Л К˘ЫИО‹ ·˘ЩФВОКfiЪЩИЫЛ ЩЛ˜ Ì·Ù·Ú›·˜.
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ™˘УВ¯¤˜ О›ЩЪИУФ Кˆ˜:
Ы˘У‰ВМ¤УФ˜ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф, Л Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ¿‰ВИ· ‹ Л М·Щ·Ъ›· ‰ВУ Î¿ÓÂÈ Î·Ï‹ Â·Ê‹.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
О·П‹ В·К‹, Л Щ·¯˘КfiЪЩИЫЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ¿‚ЛОВ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ∏ М·Щ·Ъ›· В›У·И БВМ¿ЩЛ О·И МФЪВ› Óã ·Ê·ÈÚÂı›.
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
ЩˆУ ВИЩЪВЩТУ ФЪ›ˆУ, Л ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ ıг
·Ъ¯›ЫВИ МfiПИ˜ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ı· ÌÂÙ·‚› ¿ÏÈ ÛÙËÓ ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ÂÚÈÔ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И ЫˆЫЩ¿
∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ
∏ Щ·¯˘КfiЪЩИЫЛ ЩВПВ›ˆЫВ, Ф
∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ВОЩfi˜
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
Page 63
Ladegeräte - Buch Seite 63 Montag, 3. April 2000 2:45 14
MSL 60, MSL 60/2, CSS 15, CSS 20/45
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФУ ЩФ›¯Ф
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ МФЪВ› У· ЫЩВЪВˆıВ› ЫЩФУ ЩФ›¯Ф МВ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ Û˘Ì·Ú·‰È‰fiÌÂÓÔ˘ Û˘ÁÎÚ·Ù‹Ú· Î·È ОФИУТУ ‚И‰ТУ ·fi ЩФ ВМfiЪИФ.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ МФЪВ› ·У¿ ¿Ы· ЫЩИБМ‹ Уг
·У·ЫЛОˆıВ› О·И У· НВОЪВМ·ЫЩВ› БИ· У· ·К·ИЪВıВ›
О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› .¯. Ы·У ВИЩЪ·¤˙И· Û˘Û΢‹.
ºФЪЩИЫЩ‹˜ М·Щ·Ъ›·˜
7
T‡Ô˜: CSS 20/45
ГЪ‹ЫЛ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФУ ЪФФЪИЫМfi
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ЩЛ КfiЪЩИЫЛ М·Щ·ЪИТУ Ù˘ Kress Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Ù¿ÛË 24V.
ªÔÚ›Ù ӷ ÊÔÚÙ›ÛÂÙÂ Î·È Ì·Ù·Ú›Â˜ NiCd Î·È Ì·Ù·Ú›Â˜ NiMH.
√ ›Ó·Î·˜ ÂÈÛÎfiËÛ˘ ÛÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ·˘ÙÒÓ ÙˆÓ Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜ Ы·˜ ВУЛМВЪТУВИ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ‰˘У·ЩfiЩЛЩВ˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩˆУ КФЪЩИЫЩТУ.
£¤ЫЛ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·
∞Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩФ˘
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì·Ù·Ú›·˜. ∏
В·У·ЩФФı¤ЩЛЫЛ ‰ИВН¿БВЩ·И О·Щ¿ ЩФУ ·УЩ›ЫЩЪФКФ ÙÚfiÔ. ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· Ù¤ÚÌ· ÛÙË Û‹Ú·ÁÁ· КfiЪЩИЫЛ˜ М¤¯ЪИ У· ·ОФ‡ЫВЩВ ‹ У· ·ИЫı·УıВ›ЩВ fiЩИ Ì·Ó‰¿ÏˆÛÂ. °È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·Ù‹ÛÙÂ Î·È Ù· ‰˘Ô Ï‹ÎÙÚ· ·ÔÌ·Ó‰¿ÏˆÛ˘ ÒÛÔ˘ Ë Ì·Ù·Ú›· Ó· ÌÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚÂı› ¯ˆÚ›˜
·ÓÙ›ÛÙ·ÛË. ªËÓ ÂÊ·ÚÌfi˙ÂÙ ‚›·!
ºfiЪЩИЫЛ
√ Щ·¯˘КФЪЩИЫЩ‹˜ МВ Computer ‰И·ı¤ЩВИ МИ· В˘ЪВ›· ÂÈÙ‹ÚËÛË ÙˆÓ ·Ú¿ÌÂÙÚˆÓ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È Ù˘ КfiЪЩИЫЛ˜ О·И КФЪЩ›˙ВИ ЩЛУ М·Щ·Ъ›·, ·У¿ПФБ· МВ ЩЛУ ˘¿Ъ¯Ф˘Ы· ıВЪМФОЪ·Ы›·, МВ ЩФ ВО¿ЫЩФЩВ ‚¤ПЩИЫЩФ ЪВ‡М· Щ·¯˘КfiЪЩИЫЛ˜. ∂ЩЫИ ВЩ˘¯·›УФУЩ·И Ы˘УЩФМfiЩВЪФИ ¯ЪfiУФИ КfiЪЩИЫЛ˜ О·И МВБ·П‡ЩВЪЛ ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ Ì·Ù·ÚÈÒÓ.
√Щ·У ЩПИТЫИ Л ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ Л Ы˘ЫО˘‹ ÌÙ·‚·›ÓÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ‰È·Ù‹ÚËÛ˘ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ª' ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ ·УЩИЫЩ·ıМ›˙Щ·И Л К˘ЫИО‹ ·˘ЩФОКfiЪЩИЫЛ ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜.
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·È ÛËÌ·Û›· ™˘УВ¯¤˜ О›ЩЪИУФ Кˆ˜:
Ы˘У‰ВМ¤УФ˜ ЫЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф, Л Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ В›У·И ¿‰ВИ· ‹ Л М·Щ·Ъ›· ‰ВУ Î¿ÓÂÈ Î·Ï‹ Â·Ê‹.
∞Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÔÓ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
О·П‹ В·К‹, Л Щ·¯˘КfiЪЩИЫЛ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
™˘Ó¯¤˜ Ú¿ÛÈÓÔ Êˆ˜:
КФЪЩИЫЩ‹˜ МВЩ¿‚ЛОВ ЫЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩЛ˜ КfiЪЩИЫЛ˜. ∏ М·Щ·Ъ›· В›У·И БВМ¿ЩЛ О·И МФЪВ› Óã ·Ê·ÈÚÂı›.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ В›У·И ЫˆЫЩ¿
∏ Ì·Ù·Ú›· οÓÂÈ
∏ Щ·¯˘КfiЪЩИЫЛ ЩВПВ›ˆЫВ, Ф
EППЛУИО¿
™˘УВ¯¤˜ ОfiООИУФ Кˆ˜:
ЩˆУ ВИЩЪВЩТУ ФЪ›ˆУ, Л ‰И·‰ИО·Ы›· КfiЪЩИЫЛ˜ ıг
·Ъ¯›ЫВИ МfiПИ˜ Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜ М·Щ·Ъ›·˜ ı· ÌÂÙ·‚› ¿ÏÈ ÛÙËÓ ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ÂÚÈÔ¯‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·˜.
∞У·‚ФЫ‚‹УФУ ОfiООИУФ Кˆ˜:
‹ ‚Ъ·¯˘О‡ОПˆМ· МВЩ·Н‡ ЩˆУ В·КТУ КfiЪЩИЫЛ˜. µБ¿ПЩВ ЩЛУ М·Щ·Ъ›· ·fi ЩФ КФЪЩИЫЩ‹. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·! ∂П¤НЩВ, М‹ˆ˜ ЫЩЛ Ы‹Ъ·ББ· КfiЪЩИЫЛ˜
˘¿Ú¯Ô˘Ó ͤӷ ÛÒÌ·Ù·.
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ КФЪЩИЫЩ‹ ЫЩФУ ЩФ›¯Ф
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ МФЪВ› У· ЫЩВЪВˆıВ› ЫЩФУ ЩФ›¯Ф МВ ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ Û˘Ì·Ú·‰È‰fiÌÂÓÔ˘ Û˘ÁÎÚ·Ù‹Ú· Î·È ОФИУТУ ‚И‰ТУ ·fi ЩФ ВМfiЪИФ.
√ КФЪЩИЫЩ‹˜ МФЪВ› ·У¿ ¿Ы· ЫЩИБМ‹ Уг
·У·ЫЛОˆıВ› О·И У· НВОЪВМ·ЫЩВ› БИ· У· ·К·ИЪВıВ› О·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› .¯. Ы·У ВИЩЪ·¤˙И· Û˘Û΢‹.
∏ ıВЪМФОЪ·Ы›· В›У·И ВОЩfi˜
÷ϷṲ̂ÓË Ì·Ù·Ú›·
63
8 ¶ЪФЫЩ·Ы›· ЩФ˘ ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
∏ Kress ·›ÚÓÂÈ ›Ûˆ ·ÏÈ¿, ¿¯ÚËÛÙ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ì ÛÙfi¯Ô ÙË ÊÂȉˆÏ‹ Û ÚÒÙ˜ ‡Ï˜ ·Ó·Î‡Îψۋ ÙÔ˘˜. ∆· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ Kress ÌÔÚÔ‡Ó, ¯¿ÚË ÛÙÔÓ ·ÚıÚˆÙfi, Ù˘ÔÔÈË̤ÓÔ ÙÚfiÔ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÙÔ˘˜, Ó· ‰È·¯ˆÚÈÛıÔ‡Ó Â‡ÎÔÏ· ÛÙ· Â› М¤ЪФ˘˜ В·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫИМ· ˘ПИО¿ ÙÔ˘˜.
Akku
Recycling
MËÓ ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·ÏÏ¿ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ˘ËÚÂۛ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜.
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ¿¯ЪЛЫЩФ Kress-МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ЫЩФУ ¤ÌÔÚ¿ Û·˜ ‹ ·ÔÛÙ›ÏÙ ÙÔ Î·Ù¢ı›·Ó ›Ûˆ ÛÙËÓ Kress.
¢È·ÙËÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
√È ¯·Ï·Ṳ̂Ó˜ Ì·Ù·Ú›Â˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·У·О˘ОПТУФУЩ·И Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· 91/157/∂√∫. ªËÓ Âٿ٠ÙȘ Ì·Ù·Ú›Â˜ ÛÙ·
·ÔÚڛ̷ٷ ÙÔ˘ УФИОФО˘ЪИФ‡ Ы·˜, ÛÙË ÊˆÙÈ¿ ‹ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
Page 64
KRESS•OSW 04/00•CE-Erklärungen Ladegeräte •page 64
D
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Do­kumenten übereinstimmt: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 73/23/EWG, 89/336/EWG.
GB
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3- according to the provisions of the regulations 73/23/EEC, 89/336/EEC.
F
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 conformément aux ter­mes des réglementations 73/23/CEE, 89/336/CEE.
NL
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2,
EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 volgens de bepalingen van
de richtlijnen 73/23/EEG, 89/336/EEG.
Konformitätserklärung
Declaration of conformity
Déclaration de conformité
Konformiteitsverklaring
P
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este producto cumpre as seguintes normas ou documentos normativos: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 de acordo com as disposições das directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE.
S
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 73/23/EEG, 89/336/EEG.
DK
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer eller norma­tive dokumenter: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 i henhold til bestemmelser­ne i direktiverne 73/23/EØF, 89/336/EØF.
N
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overens­temmelse med følgende standarder eller standard­dokumenter: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 i samsvar med bestem­melsene i direktivene 73/23/EØF, 89/336/EØF.
Declaração de conformidade
Konformitetsförklaringen
Konformitetserklæring
Erklæring av konformitet
I
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo che il prodotto è conforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 in base alle prescrizioni delle direttive CEE 73/23, CEE 89/336.
E
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguientes: EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 de acuerdo con las regulaciones 73/23/CEE, 89/336/CEE.
Dichiarazione di conformità
Declaracion de conformidad
FIN
Todistus standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen EN 60 335, EN 55 014-1, EN 55-014-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3 seuraavien ohjeiden määräysten mukaisesti: 73/23/ETY, 89/336/ETY.
GR
¢ЛПТУФ˘МВ ˘В˘ı‡Уˆ˜ fiЩИ ЩФ ЪФ˚fiУ ·˘Щfi В›У·И О·Щ·- ЫОВ˘·ЫМ¤УФ Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ˘˜ ВН‹˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ‹ О·- Ù·Û΢·ÛÙÈΤ˜ Û˘ÛÙ¿ÛÂȘ: EN 60335, EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 Û‡Ìʈӷ МВ ЩИ˜ ‰И·Щ¿НВИ˜ ЩˆУ √‰ЛБИТУ 73/23/E√∫, 89/336/E√∫.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen
Bisingen, den 01. März 2000
Alfred Binder Josef Leins Entwicklungsleiter Leiter Qualitätssicherung
¢‹ÏˆÛË Û˘Ì‚·ÙÈÎfiÙËÙÔ˜
00
Page 65
KRESS•OSW 04/00•Garantie Ladegeräte •page 65
D
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations­oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsda­tum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defek­te Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetausch­te Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht ver­längert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle ein­senden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen wer­den alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minde­rung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgän­gigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseiti­gen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Ei­genschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GB
Guarantee
1. This electro-tool was manufactured with high precision and subject­ed to rigorous factory quality controls.
2. Therefore, we guarantee the cost-free correction of fabrication or material defects that occur within 24 months of the date of pur­chase by the end user. We reserve the right to repair defective parts or replace them with new parts. Replaced parts become our property.
3. Improper use or handling as well as opening of the machine by un­authorised repair agencies voids the guarantee. Parts subject to wear are excluded from the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee im­plementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and re­turn the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales re­ceipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not exclud­ed.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
F
GarantieGarantie
1. Cet outillage électroportatif a été construit de manière très précise et a fait, en usine, l’objet de contrôles de qualité très stricts.
2. Cela nous permet d’assurer une réparation gratuite des défauts de fabrication ou de matériau susceptibles d'être découvertes dans les 24 mois chez l’utilisateur à dater de la date d'achat. Nous nous ré­servons le droit soit de modifier les pièces défectueuses, soit de les échanger contre des neuves. Les pièces échangées devien­nent alors immédiatement notre propriété.
3. Toute utilisation inadaptée, tout traitement inapproprié, toute ouver­ture de l’outillage effectuée par un personnel ou un service non ha­bilité à le faire entraîne automatiquement l’extinction de toute re­vendication relative à cette garantie. Les pièces d’usure sont expressément exclues de cette garantie.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu’en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L’exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l’appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, ex­clut tout autre recours de la part de l’acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages­intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'élimi­ner d’éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l’absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l’Allemagne.
NL
Garantie
1. Dit elektrisch gereedschap is vervaardigd met grote nauwkeurig­heid en is onderhevig aan strenge kwaliteitscontroles in de fabriek.
2. Daarom garanderen wij het kosteloos verhelpen van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden na de datum van de ver­koop aan eindverbruiker optreden. Wij behouden ons het recht voor, defecte onderdelen te repareren of door nieuwe te vervan­gen. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of ondeskundige behandeling alsmede het openen van de machine door niet erkende reparatiebedrijven leiden tot verlies van de garantie. Onderdelen die aan slijtage on­derhevig zijn, zijn van de garantie uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garan­tieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle ver­dere aanspraken van de koper – met name het recht op koopver­nietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitge­sloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (ver­mindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opge­treden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegeken­de eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 66
KRESS•OSW 04/00•Garantie Ladegeräte •page 66
I
Garanzia
1. Il presente elettroutensile è stato realizzato secondo criteri produtti­vi di alta precisione ed è stato sottoposto a severi controlli di quali­tà da parte della casa costruttrice.
2. Per questo motivo siamo in grado di garantire l’eliminazione gratuita di difetti costruttivi o di materiale difettoso che dovessero essere ri­scontrati entro 24 mesi dalla data di vendita all’utente finale. Ci ri­serviamo il diritto di riparare oppure sostituire le parti difettose. Le parti sostituite tornano ad essere di proprietà della casa costruttrice.
3. Si perde il diritto di garanzia in caso che la macchina venga impie­gata oppure trattata in maniera impropria e, cosippure, se la mac­china viene aperta da un Centro Servizio non autorizzato. Le parti soggette ad usura non sono comprese nella garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata sega­lazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della ga­ranzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l’apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di ga­ranzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ul­teriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L’acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d’acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l’azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente in­sorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di carat­teristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
E
Garantía
1. Esta herramienta eléctrica es el resultado de una fabricación de alta precisión y de estrictos controles de calidad realizados en nuestra fábrica.
2. Garantizamos por ello subsanar sin costo los fallos de fabricación o material que se presenten al consumidor final en el transcurso de los 24 meses a partir de la fecha de venta. Nos reservamos el de­recho de reparar las piezas defectuosas o de sustituirlas por otras nuevas. Las piezas sustituidas pasan a ser posesión nuestra.
3. El empleo o trato no reglamentado, así como la apertura del apara­to por puntos de reparación no autorizados, extinguen la garantía. La partes sujetas a desgaste quedan excluidas de la garantía.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de trans­porte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particular­mente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a in­demnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a re­baja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anula­ción del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y per­juicios según §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB por falta de las propie­dades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el terri­torio de la República Federal de Alemania.
P
Garantia
1. Esta ferramenta eléctrica foi construída com alta precisão e está sujeito à rigidos controles de qualidade a partir de fábrica.
2. Por este motivo garantimos a eliminação gratuita de erros de fabri­cação ou de material, que ocorram dentro de 24 mêzes a partir da data de venda ao consumidor final. Reservamo-nos o direito a re­parar peças defeituosas ou substitui-las por novas. Peças substitui­das passam a ser de nossa propriedade.
3. A utilização ou tratamento incorrectos, ou a abertura do aparelho por oficinas de serviço não autorizadas, levam à anulação da ga­rantia. Peças sujeitas ao desgaste não são abrangidas pela garan­tia.
4. A reinvidicação da garantia só pode ser reconhecida, se os defei­tos forem participados imediatamente (também no caso de danos de transporte). O período de garantia não é prolongado devido a serviços de garantia.
5. No caso de avarias, envie-nos, ou à respectiva oficina de serviço, por favor o aparelho com a ficha de garantia preenchida e uma curta descrição da avaria ou falha. Incluir o recibo de compra.
6. Devido às responsabilidades de garantia por nós assumidas, todas as outras reinvidações do comprador - principalmente o direito a redibição, redução ou reinvidicação de direitos de indemnização – são excluidos.
7. O comprador no entanto tem o direito de escolher se deseja uma redução (redução do preço de aquisição) ou uma redibição (anula­ção do contracto de compra), caso nós não formos capazes de eli­minar as eventuais avarias dentro de um prazo razoável.
8. Não excluidos são direitos de indemnização conforme §§ 463, 480 parágrafo 2,635 BGB devido à falta de características assegura­das.
9. As determinações conforme pontos 7 e 8 valem apenas para a área da República Federal da Alemanha.
Garanti
S
1. Detta elverktyg tillverkas med högsta precision och underkastas en sträng kvalitetskontroll i fabriken.
2. Därför garanterar vi gratis reparation vid fabrikations- och material­fel, som uppstår inom 24 månader räknat från köpdatum. Vi äger välja mellan att reparera eller att byta ut defekta delar mot nya. Ut­bytta delar tillfaller oss.
3. Felaktig användning eller hantering samt öppning av apparaten av annan än auktoriserad serviceverkstad leder till att garantin inte längre gäller. Garantin omfattar inte delar som utsätts för normal förslitning.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort fel­beskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsre­publiken Tyskland.
Page 67
KRESS•OSW 04/00•Garantie Ladegeräte •page 67
DK
Garanti
1. Dette el-værktøj blev fremstillet med stor præcision og har gennem­gået strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Af den grund garanterer vi gratis afhjælpning af fabrikations- eller materialefejl, som måtte opstå indtil 24 måneder fra den salgsdato, som gælder for den endelige forbruger. Vi forbeholder os ret til at udbedre defekte dele eller at udskifte disse. Udskiftede dele er de­refter vores ejendom.
3. Garantien bortfalder ved ukorrekt brug eller ukorrekt behandling samt åbning af værktøjet hos ikke autoriserede værksteder. Slidde­le er ikke dækket af garantiydelserne.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mang­ler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af mangler­ne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købspri­sen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbed­re evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
N
Garanti
1. Dette elektroverktøyet ble produsert med høy presisjon og har gjennomgått strenge kvalitetskontroller på fabrikken.
2. Derfor garanterer vi gratis utbedring av fabrikasjons- eller material­feil, som oppstår innen 24 måneder fra den datum produktet ble solgt til brukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller skifte dem ut mot nye. Deler som skiftes ut er vår eien­dom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling samt åpning av apparatet av ikke­autoriserte reparasjonsverksteder fører til at garantien mister sin gyldighet. Deler som er utsatt for slitasje er utelukket fra garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av ga­rantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøps­kvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annu­lering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjø­peprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garan­terte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for For­bundsrepublikken Tyskland.
FIN
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
EÁÁ‡ËÛË
GR
1. ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ·˘Щfi О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ МВ МВБ¿ПЛ ·ОЪ›‚ВИ· О·И ˘fi ÙÔÓ ·˘ÛÙËÚfi ¤ÏÂÁ¯Ô ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
2. °È' ·˘Ùfi ÂÁÁ˘Ô‡Ì·ÛÙ ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ÂÈÛ΢‹ ‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ı· ЪФО‡„Ф˘У ВУЩfi˜ 24 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМ¤Ъ· ТПЛЫЛ˜ ЫЩФУ ЩВ- ÏÈÎfi ·ÁÔÚ·ÛÙ‹ Î·È ÔÈ Ôԛ˜ ı· ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÂÏ·Ùو̷ÙÈ- Îfi ˘ÏÈÎfi ‹ ·fi ÛÊ¿ÏÌ· ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ∂ÈÊ˘Ï·ÛÛfiÌ·ÛÙ fiÛÔ ·ÊÔÚ¿ ÙËÓ ·fiÊ·ÛË, ·Ó Ù· ÂÏ·Ùو̷ÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ı·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó ‹ ı· ÂÈÛ΢·ÛÙÔ‡Ó. ∞ÓÙÈηٷÛÙË̤ӷ ÂÍ·Ú- Щ‹М·Щ· ВЪУФ‡У ЫЩЛУ И‰ИФОЩЛЫ›· М·˜.
3. ∏ ВББ‡ЛЫЛ П‹БВИ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ П·Уı·ЫМ¤УФ˘ ¯ВИЪИЫМФ‡ ‹ П·У- ı·Ṳ̂Ó˘ ÌÂÙ·¯Â›ÚËÛ˘, ηıÒ˜ Î·È Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ·fi МЛ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤У· Ы˘УВЪБВ›· ВИЫОВ˘- ТУ. ∏ О¿П˘„Л ‚П·‚ТУ Ф˘ ЪФ¤Ъ¯ФУЩ·И ·fi К˘ЫИФПФБИО‹ ÊıÔÚ¿ ‰ÂÓ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË.
4. AНИТЫВИ˜ ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ МФЪ‡У У· ·У·БУˆЪИЫıФ‡У МfiУФ МВ ÙËÓ ¤ÁηÈÚË ‰‹ÏˆÛË ÂÏ·ÙÙˆÌ¿ÙˆÓ (·ÎfiÌË Î·È ‚Ï¿‚˜ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿). M ÙË ‰ÈÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙˆÓ ÂÈÛ΢ÒÓ Ì¤Ûˆ Ù˘ ÂÁÁ‡Ë- Û˘ ‰ÂÓ ·Ú·Ù›ÓÂÙ·È ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÈÛ¯‡Ô˜ Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘.
5. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÓˆÌ·ÏÈÒÓ ·ÔÛÙ›ϷÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÌÂ Û˘ÌÏË- ЪˆМ¤УФ ЩФ ¢ВПЩ›Ф EББ‡ЛЫЛ˜ О·ıТ˜ О·И Ы‡УЩФМЛ ВЪИБЪ·К‹ ЩФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜ ЫЩФ ·ЪМfi‰ИФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы¤Ъ‚И˜. EЫˆОПВ›ЫЩВ Î·È ÙËÓ ·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
6. MВ ЩЛУ ·У¿ПЛ„Л ЩˆУ ˘Ф¯ЪВТЫВˆУ Ф˘ ЛБ¿˙Ф˘У ·fi ЩЛУ ВББ‡ЛЫЛ ·ФОПВ›ФУЩ·И ¿ППВ˜ ·НИТЫВИ˜ ЩФ˘ ·БФЪ·ЫЩ‹ – И‰И·›ЩВ- Ú· ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ì›ˆÛ˘ ÙÈÌ‹˜ ·ÁÔÚ¿˜, ·Î‡ÚˆÛ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘
·БФЪ¿˜ ‹ ·НИТЫВИ˜ ·Ф˙ЛМ›ˆЫЛ˜.
7. O ·ÁÔÚ·ÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· Ó· ··ÈÙ‹ÛÂÈ Ì›ˆÛË Ù˘ ÙÈÌ‹˜
·ÁÔÚ¿˜ ‹ Î·È ·Î‡ÚˆÛË ÙÔ˘ Û˘Ì‚ÔÏ·›Ô˘ ·ÁÔÚ¿˜, Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ Î·Ù·Ê¤ÚÔ˘Ì ӷ ·ÔηٷÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÙË ‚Ï¿‚Ë Ì¤Û· ÛÂ В‡ПФБФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·.
8. ¢ВУ ·ФОПВ›ФУЩ·И ·НИТЫВИ˜ Ы‡МКˆУ· МВ Щ· ¿ЪıЪ· 463, 480 ·Ъ. 2,635 AЫЩИОФ‡ KТ‰ИО· ПfiБˆ ¤ППВИ„Л˜ ‚В‚·ИˆМ¤УˆУ ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ȉÈÔًوÓ.
9. OÈ fiÚÔÈ ÙˆÓ ÛËÌ›ˆÓ 7 Î·È 8 ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ÂÈÎÚ¿ÙÂÈ· ЩЛ˜ OМФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜.
Page 68
Ladegeräte - Buch Seite 68 Montag, 3. April 2000 2:45 14
Übersicht über die Verwendbarkeit der Kress-Ladegeräte Overview showing the application possibilities for the Kress battery charger of device type
Geräte-Typ Cordless type
AS 72 S AS 72/3
AMT 132 APS 132 ASX 132/1
132 MDX 132 ADSE 132 KAP
133 MDX 133 ADSE
133 KAP EDS 132 MAX 132 MSX 132
Akku-Typ
A 6 A 132 A 132 A 133
Battery charger type
Technische Daten Technical Data
Artikelnummer
NiCd 7,2 V 1,5 Ah
NiCd 13,2 V 1,5 Ah
NiCd 13,2 V 2,0 Ah
NiMH
13,2 V
3,0 Ah
98016201 98024701 98028301 98034401
Article number
Ladegerät Typ Battery Charger Type
Akkuaudruck Battery imprint
*)
†)
MSL 60 ••
MSL 60/2 ••••
CSS 15 •••
CSS 20/45
*) Wichtig! Laden Sie bitte nur Akkus mit diesen Symbolaufdrucken mit dem gekennzeichneten Ladegerät! †) Important! Please only charge batteries bearing these imprinted symbols with the designated battery
charger!
Ist Ihr Typ nicht aufgeführt? Dann fragen Sie bitte Ihren Fachhändler bzw. eine unserer Service-Stellen oder direkt unseren technischen Kundendienst. Is your type not listed? Then please inquire with your specialist dealer or one of our after-sales centres, or our technical customer service centre directly.
Page 69
Ladegeräte - Buch Seite 69 Montag, 3. April 2000 2:45 14
EDS 96
9.6 ECO
9.6 EURO/1h
A 96 A 120 A 240 A 24 A 132/3 / Euro Euro Euro
NiCd 9,6 V 1,5 Ah
98024501 98024601 /
EDS 120 120 ADSE
NiCd 12 V 1,5 Ah / 1,7 Ah
98028201
240 PAH 240 APBE
NiCd / NiMH 24 V 2,0 Ah / 3,0 Ah
98033001/ 98033002
240 ABE
NiCd 24 V 2,0 Ah
98024803 98027701 98026701 98026401
ASX 132/3
13.2 EURO 1
NiCd 13,2 V 1,3 - 1,5 Ah
12 EURO 1 12 EURO 2
NiCd 12 V 1,3 Ah
9.6 EURO 1
NiCd 9,6 V 1,3 Ah
••
Ladegerät Typ: CS 180 verwenden!
Artikelnummer 98024204
Use battery charger type: CS 180!
Article number 98024204
Ladegerät Typ: A 31540 G verwenden!
Artikelnummer 27662
Use battery charger type: A 31540 G
Article number 27662
Ladegerät Typ: A 31540 G verwenden!
Artikelnummer 27662
Use battery charger type: A 31540 G
Article number 27662
Ladegerät Typ: A 31240 G verwenden!
Artikelnummer 27600
Use battery charger type: A 31240 G
Article number 27662
Page 70
KRESS•OSW 04/00•Anschriften Ladegeräte •page 70
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH + Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst / Werk II
72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Hechinger Straße 48 – Telefon (0 74 76) 8 74 50 – Telefax (0 74 76) 8 73 75
Österreich: b + s Elektroinstallations- und Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
A-1150 Wien Iheringgasse 22 Telefon 01 / 893 60 77 – Telefax 01 / 893 60 16
België/Belgique + Nederland: Present N.V. /S.A. Industriezone »Wolfstee«
Toekomstlaan 8, B-2200 Herentals Telefon 0 14 / 25 74 74 – Telefax 0 14 / 25 74 75
France: S.A.R.L. INDUBA
Rue de Viaduc - B.P. 1 F-01130 Les Neyrolles Téléphone 04 74 75 01 33 – Téléfax 04 74 75 23 62
Sweden: Kaj Mandorf AB
Box 241, Metallvägen 20 S-43525 Mölnlycke Tel.: 31 38 27 00 – Telefax: 31 88 55 18
Norway: Ensto Component
Bjørnerudveien 24 P.O.B. 80 N-1214 Oslo Tel.: 22 62 16 30 – Telefax: 22 62 19 48
Greece: D. Nicolaou & Co LTD.
Tools Evelpidon Str. 51 GR-11362 Athens Tel.: 18 82 57 38 – Telefax: 18 84 04 51
Spain: Apolo Reido S.A.
Ctra. Prats de Lluçanes, 545 Pol. La Lanera E-08200 Sabadell (Barcelona) Tel.: 93-723-7416 – Fax. 93-716-8858
Schweiz/Suisse: CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
CH-9630 Wattwil Telefon 0 71 / 987 40 40 – Telefax 0 71 / 987 40 41
Italia: Hodara Utensili S.p.A.
Viale – Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono 02/48 84 25 97 – Telèfax 02/48 84 27 75
Denmark: Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rødovrevej 151 DK-2610 Rødovre Tel.: 36 70 65 55 – Telefax: 31 41 44 72
Finland: Oy Hedengren AB
P.O. Box 190, Lauttasaarentie 50 SF- 00101 Helsinki Tel.: 06 82 81 – Telefax: 06 73 019
Great Britain: BMJ POWER Ltd.
27 Boulton Rd. Reading, Berkshire RG2 ONH Tel.: 0118 975 1727 – Telefax: 0118 975 2212
Portugal: Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua da Cooperativa n° 2 P-2401-903 Leiria Tel.: 044-819060 – Fax: 044-813402
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver
Käufer/Purchaser/Acheteur: Verkauft durch/Dealers name/Vendeur:
Kaufdatum: Serie No.: Date purchased: Serial No.: Date d'achat : No. de série :
Typ: Fabrikations-Nr.: Type: Manufacturing No.: Type : Fabrication No. :
Loading...