Kress HLG 2000 E User Manual

Elektrowerkzeuge
®
Elektronik-Heißluft-Gebläse Bedienungsanleitung
Electronic hot-air blower
Operating Instructions
Mode d’emploi
Elektronisch heteluchtpistool
Gebruiksaanwijzing
Soffiante elettronica ad aria calda
Manuale di servizio
Ventilador electrónico de aire caliente
Instrucciones de servicio
Elektronik-hetlufts-fläkt
Bruksanvisning
Elektronisk varmluftspistol
Betjeningsvejledning
Elektronikk-Varmluftspistol
Bruksanvisning
Elektroninen kuumailmapuhallin
Käyttöohje
Kαµινέτο θερµού αέρα ηλεκτρονικ
Oδηγίες χρήσης
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
HLG 2000 E
18230/0305 TC
Horizontaler Betrieb Horizontal operation Fonctionnement horizontal Horizontale stand Funzionamente orizzontale Servicio horizontal Horisontalt läge Horisontal drift Horisontal drift Käyttö vaakasuorassa
Oριζντια λειτουργία
Vertikaler Betrieb Vertical operation Fonctionnement vertical Verticale stand Funzionamente verticale Servicio vertical Vertikalt läge Vertikal drift Vertikal drift Käyttö pystysuorassa
Kάθετη λειτουργία
Deutsch
1 Ein-Aus-Schalter 2 Feststellknopf für Dauerbetrieb 3 Ausblasrohr (Heißluftaustritt) 4 Gehäuse mit integriertem Schutzrohr 5 Deckel mit Luftansaugöffnungen 6 Drehpotentiometer für Temperaturvorwahl 7 Ausziehbare Stütze für horizontalen Betrieb
Technische Daten
Leistung max. 1600 Watt,
einstellbar von 160–1600 Watt je nach Temperaturbereich
Temperaturbereich 80–600 °C, durch
Drehpotentiometer einstellbar
Luftleistung bis 400 Liter/min.,
je nach Temperaturbereich
Gewicht ca. 0,7 kg
Verwendung
Das Heißluftgebläse ist universell für die Bearbeitung der unterschiedlichsten Materialien einsetzbar. Beachten Sie die Anwendungsbeispiele in dieser Bedienungsanleitung.
Das Heißluft-Gebläse HLG 2000 E ermöglicht eine elektro­nische, stufenlose Temperatureinstellung von 80–600 °C bei einer großen Luftmenge bis 400 Liter/min.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Be­nutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vor­schriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allge­meinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Achtung! Sicherheit und Unfallverhütung! Wichtige Hinweise, die Sie unbedingt beachten müs­sen:
Das HLG 2000 E produziert Heißluft bis max. 600 °C. Diese hohe Temperatur wird durch an einem glühen­den Heizdraht vorbeiströmende Luft erreicht. Bei max. Temperatureinstellung erreicht die Heizung Rotglut, stellt jedoch keine offene Flamme dar. Die Ge­fahr der Entflammbarkeit ist dennoch gegeben. Sie müssen deshalb im Umgang mit brennbaren und leicht entzündlichen Materialien besonders vorsichtig sein!
Halten Sie stets einen Feuerlöscher griffbereit!
- Bei Arbeiten an Gebäuden besteht Brandgefahr!
- Benutzen Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen leicht entflammbare Materialien, Flüssigkeiten oder Gase vorhanden sind.
- Achtung! Brand- und Explosionsgefahr bei der Bear­beitung von Kunststoffen, Farben, Lacken und ähnli­chen Materialien. Dabei können sich auch giftige Gase entwickeln, deshalb nur in gut belüfteten Räu­men arbeiten!
- Benutzen Sie das Gerät nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchten Räumen bzw. im Freien nicht bei Regen.
- Vorsicht! Verbrennungsgefahr am Metall-Ausblas­rohr! Nicht berühren!
- Ausblasrohr während oder unmittelbar nach der Be­nutzung nicht gegen Gegenstände halten! Gerät so ablegen, daß das noch warme Ausblasrohr keinen Schaden anrichtet.
- Sollte der Motor ausfallen, schalten Sie das Gerät so­fort aus, da sich sonst die Hitze im Gerät staut.
- Beeinträchtigen Sie nicht die Luftansaugung und den Heißluftaustritt. Verwenden Sie auch keine Zusatzdü­sen, welche den Luftaustritts-Querschnitt verändern, wenn sie nicht vom Hersteller für die Verwendung freigegeben sind, da ein daraus resultierender Wär­mestau dem Gerät schaden würde.
- Das Gerät ist so konstruiert, daß es auch ohne Zu­satzdüsen einen gebündelten Heißluftstrahl bringt.
- Richten Sie den Heißluftstrom niemals auf Personen und sehen Sie nicht direkt in die Düsenöffnung am Ausblasrohr.
- Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie ohne Auf­sicht!
- Das Ein- und Ausschalten muß mit dem Geräteschal­ter erfolgen, aber niemals durch Einführen oder Her­ausziehen des Steckers an der Steckdose!
- Das Heißluft-Gebläse gehört nicht in Kinderhand!
- Gerät nicht als Haartrockner verwenden (Verbren­nungsgefahr!)!
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes überein­stimmt.
Das Elektronik-Heißluft-Gebläse HLG 2000 E ist so kon­struiert, daß es problemlos und ohne Zusatzteile
1. als Handgerät
2. als Tischgerät in horizontalem Betrieb (unter Verwen­dung der ausziehbaren Stütze)
3. als Tischgerät in vertikalem Betrieb (Standgerät wie z. B. Bunsenbrenner)
betrieben werden kann.
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird das Gerät in Betrieb gesetzt. Bei Dauerschaltung wird zusätz­lich der seitliche Feststellknopf (2) eingedrückt. Dauer­schaltung auflösen: einfach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt automatisch wieder heraus.
Einstellen der Temperatur
Die Temperatureinstellung erfolgt über ein Drehpotentio­meter (6), dessen Stellbereich mit den Ziffern 1–6 markiert ist. Die Ziffern sind identisch mit der ungefähren Arbeits­temperatur, z. B. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Das Gerät bringt erst nach einigen Betriebsminuten kon­stante Heißluft, da alle Elemente erst aufgeheizt bzw. bei Temperatursenkung erst abgekühlt werden müssen.
Horizontaler Betrieb
Die Stütze (7) für horizontalen Betrieb kann durch Heraus­ziehen bis zum Anschlag arretiert werden. Durch Nieder­drücken des ausziehbaren Stützschiebers im Gehäusebe­reich kann die Stütze wieder in das Gehäuse zurückge­schoben werden.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich durch einen Fachmann zu erneuern.
Lärm-/Vibrationsinformation
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: = 55,5
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: = 68,5
+3
dB (A) Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: = 58,5
+3
dB (A)
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, be­halten wir uns vor.
Einige Anwendungsbeispiele
Farben und Lacke unter Zuhilfenahme eines Spachtels
sauber entfernen (Potentiometerstellung je nach Bedarf 3–6).
Eingefrorene Wasserleitungen werden schonend wie-
der aufgetaut (Temperatur kann je nach Bedarf einge­stellt werden).
Vorsicht bei Arbeiten in der Nähe von Holzwänden und Holz-Zwischendecken! Erhöhte Brand- bzw. Schwelbrandgefahr!
Tapetenentfernung durch Heißluftunterstützung, be-
sonders nützlich bei Rauhfaser.
Teppichböden vom Untergrund lösen.Unterbodenschutz an Kraftfahrzeugen entfernen.Störende Aufkleber von Autos entfernen.Blasenbildung bei PVC-Aufklebern durch Erwärmen
beseitigen.
Wachsen von Skiern.Reparaturen an Skiern, Surfbrettern und anderen Sport-
geräten.
Beizen von Holz durch Heißluftzufuhr anstatt des ge-
fahrvollen Flammens.
Entkeimen.Aufweiten von Schläuchen und Kunststoffrohren.Reparieren von Email-Defekten.Löten mit Zinnlot, sowie Aufzinnen von Karosserie- und
Blechteilen (Potentiometerstellung 6 = max. Tempe­ratur).
Farben und Spachtelmassen durch Heißluft trocknen
(je nach zulässiger Temperatur Potentiometerstellung 1–4).
Einschrumpfen von Verpackungen (Potentiometerstel-
lung 3–6).
Schrumpfen von PVC- und Teflonschläuchen (Poten-
tiometerstellung 3–5).
PVC, Polystyrol, Acryl- und Plexiglas können mit dem
HLG 2000 E in die gewünschte Form gebracht wer­den.
PVC, Polystyrol bei ca. 300 °C (Potentiometerstellung
bei 3).
Acryl- und Plexiglas bei ca. 500 °C (Potentiometer-
stellung bei 5).
Risse an Polyäthylenbehältern, Polyäthylen- oder PVC-
Rohren z. B. Dachrinnen oder Wasserleitungen mit Schweißband zuschweißen (Potentiometerstellung bei 3).
Ist ein Verformvorgang abgeschlossen, kann durch Be-
blasen mit dem HLG 2000 E in Potentiometerstellung 1 die Weiterbearbeitung beschleunigt werden.
Baufugen vor der Weiterbearbeitung mit HLG 2000 E
gefahrlos trocknen (Potentiometerstellung 1–6).
Erwärmen von Teilen, welche unter Pressung zusam-
mengefügt werden sollen.
Ideal ist das HLG 2000 E auch als flammenloser Bun-
senbrenner durch den weiten Temperaturbereich von ca. 80–600 °C.
Lösen festgezogener Schraubverbindungen durch Heiß-
luftunterstützung.
Beschleunigen von Klebevorgängen.Auftauen.Abtauen von Kühlschränken und Gefriertruhen
(Achtung! Kunststoffe können sich bei zu großer Hitze­einwirkung verformen!).
English
1 On-Off switch 2 Locking button for continuous operation 3 Blow-out tube (hot-air outlet) 4 Housing with integrated shield tube 5 Lid with air-suction intakes 6 Rotary potentiometer for setting temperature 7 Pull-out support for horizontal operation
Technical data
Power max. 1600 Watt, adjustable
from 160–1600 Watt according to temperature range
Temperature range 80–600 °C, adjustable with rotary
potentiometer
Air flow up to 400 litres/min., according
to temperature range
Weight approx. 0.7 kg
Use
The hot-air blower is universally suitable for work with a wide variety of materials. See the Sample application in these operating instructions.
The hot-air blower HLG 2000 E makes possible an elec­tronic continuously adjustable temperature setting 80– 600 °C with a large volume of air of up to 400 litres/min.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European regulations (EN standards) for the utmost safety of the user. Machines with double insulation always carry the international symbol. The machines do not require earthing. A two-core cable is sufficient. The machines are interference-suppressed in accordance with EN 55014.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Attention! Safety and accident prevention! Important information which you must take note of:
The HLG 2000 E produces hot air to a max. temperature of 600 °C. This high temperature is attained by having the air flow past a glowing resistance wire. At max. temperature setting the filament becomes red hot, without producing a naked flame however. The danger of inflammability is thus slight. The user should, however, take the necessary care when working with inflammable materials at these high temperatures.
Always have a fire extinguisher ready!
- There is a danger of fire when working on buildings.
- Do not use the hot-air blower in rooms in which easily inflammable materials, liquids or gases are present.
- Caution! Danger of fire and explosion when working with plastics, paint, lacquer and similar materials. Toxic gases may develop, therefore work only in well ventilated rooms!
- Do not use the appliance in damp rooms or if it is damp itself. Do not use outdoors if it is raining.
- Caution! Danger of burning at metal blow-out tube! Do not touch!
- Do not hold blow-out tube close to objects during or immediately after use! Put the hot-air blower away in such a way that the still warm blow-out tube does no harm.
- If the motor fails, switch the hot-air blower off
immediately, as otherwise heat accumulates inside it.
- Do not impair the air suction or the hot-air outlet. Also do not use any additional nozzles which would alter the air-outlet profile, unless they were approved for use by the manufacturer, as the resulting accu­mulation of heat will damage the appliance.
- The hot-air blower is constructed in such a way that it produces a concentrated stream of air without additional nozzles.
- Never point the hot-air stream at persons and never look directly into the jet orifice on the blow-out tube.
- Do not leave the switched-on hot-air blower un­attended!
- Switching on and off must be carried out by means of the switch on the hot-air blower and never by insert­ing or extracting the plug from the mains socket!
- The hot-air blower must be kept out of reach of chil­dren!
- Do not use as hair-drier (Danger of burns!)!
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage cor­responds to that given on the machine nameplate.
The electronic hot-air blower HLG 2000 E is so con­structed, that it may be used without difficulty and without accessories
1. as a manual hot-air blower
2. as a table hot-air blower in horizontal operation (using a pull-out support)
3. as a table hot-air blower in vertical operation (as standing hot-air blower like e.g. a Bunsen burner).
Switch with locking button for continuous operation
By pressing the switch (1) on the handle the hot-air blower is put into operation. For continuous operation the locking button (2) at the side is pressed down as well. To switch off again after continuous operation simply press locking but­ton once again and it springs automatically up again.
Setting the temperature
The temperature is set by means of a rotary potentiometer (6), the range of which is marked by the numbers 1–6. The numbers are identical with the approximate working tem­perature, e.g. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. The hot-air blower produces constant hot air only after a few minutes operation, as all elements must first be heated up or in the case of temperature reduction, first cooled down.
Horizontal operation
The support (7) for horizontal operation can be locked in place by pulling it out until it catches. By pressing down the pull-out support slide in the housing, the support can be pushed back into the housing again.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They are to be replaced immediately by an electrician.
Noise/vibration information
Measured values correspond with EN 50144. Sound pressure level: = 55.5
+3
dB (A)
Sound power level: = 68.5
+3
dB (A)
Work place emission value: = 58.5
+3
dB (A)
The weighted acceleration is typically smaller than
2.5 m/s
2
.
In the interests of technical progress, all data are subject to alteration without notice.
Some sample applications
Paints and enamels can be cleanly removed with the aid
of a spatula (potentiometer position 3–6 as required).
Frozen water pipes can be thawed without damage
(temperature may be adjusted as required).
Take care when working near wooden walls and wooden false ceilings. Increased danger of fire or smouldering fire!
Removing wallpaper with the aid of hot air, especially
useful in the case of ingrain wallpapers.
Loosening fitted carpets from below.Remove the subsoil from the car.Removing inconvenient stickers from cars.Remove blisters from PVC stickers by warming.Waxing skis.Repairing of skis and surfboards and other sporting
equipment.
Staining wood with hot air instead of using dangerous
flames.
Sterilizing.Expansion of hoses and plastic pipes.Repair of enamel defects.Soldering with tin solder, as well as tin coating of car
body- and sheet-metal parts (potentiometer position 6 = max. temp.).
Dry paints and knifing fillers with hot air (potentiometer
position 1–4, depending on permissible temperature).
Contraction of packings (potentiometer position 3–6).Shrinking of PVC and teflon tubes (potentiometer posi-
tion 3–5).
PVC, polystyrol, acrylic glass and plexiglass can be
brought into the desired shape with the HLG 2000 E.
PVC, polystyrol at 300 °C (approx. potentiometer posi-
tion 3).
Acrylic glass and plexiglass at approx. 500 °C (approx.
potentiometer position 5).
Weld-seal cracks in polyethylene containers, or poly-
ethylene or PVC pipes, e.g. eaves gutters, water pipes with welding bands (potentiometer position approx. 3).
If a shaping operation has been completed, the further
processing can be speeded up by blowing with the HLG 2000 E in potentiometer position 1.
Dry construction joints safely before further processing
with the HLG 2000 E (potentiometer position 1–6).
Warming up of parts to be joined by means of pressing.The HLG 2000 E is also ideal as a flameless Bunsen
burner in the large temperature range from approx. 80–600 °C.
Hot air may be used to help loosen screws that have
been overtightened.
Speeding up of adhesive operations.Thawing.Thawing off of refrigerators and freezers
(Attention! Plastics may be distorted under heat!).
Français
1 Interrupteur marche/arrêt 2 Bouton de blocage pour fonctionnement continu 3 Tube de soufflage (sortie de l'air chaud) 4 Boîtier avec tube de sûreté 5 Couvercle avec ouvertures d'aspiration d'air 6 Potentiomètre rotatif pour présélection de la
température
7 Bras-support extensible pour le fonctionnement
horizontal stationnaire
Caractéristiques techniques
Puissance : 1600 W, réglable de 160 à 1600 W
selon la gamme de températures.
Gamme de températures : de 80° à 600 °C, réglables par
potentiomètre rotatif.
Capacité d'air : jusqu'à 400 l/mn, selon la gamme
de températures.
Poids : 0,7 kg
Utilisation
La soufflante thermogène universelle peut être utilisée pour travailler différents matériaux. Respectez les exemples d’utilisation donnés dans cette notice d’utilisation.
La soufflante thermogène HLG 2000 E permet de procéder au réglage continu et électronique de la température de 80 °C à 600 °C, avec une capacité d'air pouvant atteindre jusqu'à 400 l/mn.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées d'une double isolation portent toujours le sym­bole international . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suf­fisante.
Les machines sont déparasitées conformément à
NE 55014.
Consignes de sécurité et protection contre les acci­dents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre la machine en service, suivre les consignes de sécurité de cette notice, de même que les consignes de sécurité générales relatives aux outils électriques dispensées dans la brochure fournie avec la notice.
Attention ! Sécurité et protection contre les accidents ! Consignes de sécurité importantes devant être impéra­tivement respectées :
La HLG 2000 E produit de l'air chaud jusqu'à une température de 600 °C. Un courant d'air échauffé par un filament incandescent permet d'atteindre cette température élevée. Lorsque la température est réglée au maximum, le fila­ment prend la couleur rouge sans qu’il n’y ait cepen­dant d’apparition de flamme. Il y a pourtant un risque d’inflammabilité. Il convient de ce fait d’être particu­lièrement prudent lors de la manipulation de matériaux combustibles et facilement inflammables !
Veillez à ce qu’il y ait toujours un extincteur à proximité !
- Il y a risque d’incendie lors de travaux sur des bâti­ments !
- Veillez à ne pas utiliser l'appareil dans des pièces où se trouvent des matières, des liquides ou des gaz in­flammables.
- Attention ! Risques d'incendie et d'explosion, lors de travail sur des matières synthétiques, des peintures, laques, ou matériaux analogues. De même, il peut se
produire des dégagements de gaz toxiques, c'est pourquoi il ne faut travailler que dans des pièces étant bien ventilées !
- Ne pas utiliser l'appareil, celui – ci étant humide, et ne pas s'en servir dans des pièces humides, ou à l'extérieur, par temps de pluie.
- Attention ! Evitez de toucher le tube de soufflage en métal ! Il y a risque de brûlures graves !
- Ne faites pas porter le tube de soufflage contre des objets pendant ou juste après emploi ! Posez l'ap­pareil de telle sorte que le tube de soufflage encore chaud ne puisse provoquer de dommages.
- Si le moteur vient à tomber en panne, arrêtez immé­diatement l'appareil sinon la température s'accumule dans la soufflante.
- Ne gênez pas l’aspiration d’air ni la sortie d’air chaud. N’utilisez pas non plus de buse supplémentaire qui modifie la section de sortie d’air, lorsque son utilisa­tion n’est pas autorisée par le constructeur ; il en ré­sulterait une accumulation de chaleur qui pourrait détériorer l’appareil.
- L'appareil est construit de telle sorte qu'il puisse fournir un rayon d'air chaud concentré sans avoir be­soin de buses aditionnelles.
- Ne pointez jamais le rayon d'air chaud en direction de personnes et évitez de regarder directement dans l'ouverture de la buse du tube de soufflage.
- Ne laissez jamais l'appareil en marche sans surveil­lance !
- Procédez à la mise en marche et à l'arrêt de l'ap­pareil uniquement en actionnant l'interrupteur de l'appareil mais jamais en introduisant ou en retirant la fiche de la prise !
- La soufflante thermogène ne doit pas être laissée à la portée des enfants !
- Ne pas utiliser comme sèche-cheveux ! (risque de brûlure !)
Mise en service
Contrôler si la tension du secteur concorde avec l’indica­tion de la plaque signalétique de l’appareil.
La soufflante thermogène électronique HLG 2000 E est conçue de telle sorte qu'elle puisse être utilisée sans pro­blème et sans pièces aditionnelles :
1. en tant qu'appareil portatif
2. en tant qu'appareil de table à fonctionnement horizontal (en utilisant le bras-support extensible).
3. en tant qu'appareil de table à fonctionnement vertical (appareil sur pied comme p. ex. un bec Bunsen).
Interrupteur avec bouton de blocage pour fonctionne­ment en continu
Pour mettre l'appareil en marche, il faut appuyer sur l'inter­rupteur (1) se trouvant sur la poignée de l'appareil. Si l'on désire que l'appareil fonctionne en continu, il faut appuyer, en outre, sur le bouton latéral de blocage (2). Pour faire cesser le fonctionnement en continu : actionner simple­ment l'interrupteur, le bouton de blocage se libère automa­tiquement.
Réglage de température
Le réglage de température se fait à l'aide d'un poten­tiomètre rotatif (6) dont la gamme de positions est indiquée par des chiffres allant de 1 à 6. Ces chiffres sont iden­tiques aux températures approximatives de travail : p. ex. 2 = 200 °C; 6 = 600 °C. L'appareil ne fournit de l'air chaud de manière continue qu'au bout de quelques minutes après avoir été mis en marche, vu que tous éléments doivent d'abord s'échauffer, ou refroidir lorsque l'on veut réduire la température.
Fonctionnement horizontal stationnaire
On peut bloquer le bras-support (7), pour le fonctionne-
ment horizontal, en le sortant jusqu'à la butée. Pour rentrer le bras-support dans le boîtier, il faut exercer une pression sur le curseur du bras-support au niveau du boîtier.
Câble de courant
Les câbles de courant défectueux ne doivent pas être uti­lisés. Ils doivent être remplacés immédiatement par un spécialiste.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression acoustique : = 55,5
+3
dB (A) Niveau de puissance acoustique : = 68,5+3dB (A) Valeur d’émission spécifique au lieu de travail : = 58,5+3dB (A)
L’accélération réelle mesurée est de moins de 2,5 m/s2.
Nous nous réservons le droit de procéder aux modifica­tions allant dans le sens du progrès technique.
Quelques exemples d'utilisation
Pour enlever les peintures et les laques en s'aidant
d'une spatule (position du potentiomètre : selon le be­soin, de 3 à 6).
Pour dégeler en douceur les conduites d'eau prises par
le froid (la température peut être réglée selon le be­soin).
Attention lors de travaux à proximité de parois en bois et de faux-plancher en bois ! Risque élevé d’incendie et de feu couvant !
Pour enlever des papiers peints à l'aide de l'air chaud
(ceci est particulièrement utile lorsqu'il s'agit de pa­piers peints ingrain).
Pour séparer les tapis du sol.Pour retirer la protection du bas caisse de vehicule
automobiles.
Pour retirer des auto-collants gênants de sur les voitu-
res.
Pour empêcher la formation de bulles d'air, à l'aide de
la chaleur, lors de la pose d'auto-collants en C.P.V.
Pour le fartage de skis.Pour effectuer des réparations sur des skis, des surfs
et autres articles de sport.
Pour mordancer le bois à l'aide de l'arrivée d'air chaud
au lieu de flammes dangereuses.
Pour stériliser.Pour évaser des tuyaux et des tubes en matière plas-
tique.
Pour réparer des pièces défectueuses an email.Pour la soudure tendre ainsi que pour l'étamnage de
parties de carrosserie et de tôle (position du poten­tiomètre : 6 = temp. max.).
Pour le séchage de peinture et de mastics par air
chaud (position du potentiomètre selon la température autorisée : 1 à 4).
Pour la contraction d'emballages en matière plastique
(position du potentiomètre : 3 à 6).
Pour la contraction de tuyaux en C.P.V. ou en téflon
(position du potentiomètre : 3 à 5).
Pour façonner le C.P.V., le polystyrène, le verre acrylique
ou le plexiglas à la forme désirée avec le HLG 2000 E.
Env. 300 °C pour le C.P.V. et le polystyrène (position
du potentiomètre : env. 3).
env. 500 °C pour le verre acrylique et le plexiglas
(position du potentiomètre : env. 5)
Pour le soudage de craquelures sur des récipients en
polyéthylène ou en C.P.V. (p. ex. : des gouttières ou des conduites d'eau) à l'aide de bandes de soudage (position du potentiomètre : env. 3).
Pour accélérer, aussitôt qu'une opération de transfor-
mation est achevée, le façonnage ultérieur avec le HLG 2000 E (position du potentiomètre : 1).
Pour le séchage de joints de construction sans danger
avant le façonnage ultérieur avec le HLG 2000 E (posi­tion du potentiomètre : 1 à 6).
Pour échauffer des pièces devant être comprimées en-
semble.
Le HLG 2000 E est aussi idéal comme bec Bunsen
sans flamme grâce à sa grande plage de températures d'env. 80 à 600 °C.
Pour libérer des liaisons vissées grippées à l'aide de
l'air chaud.
Pour accélérer des opérations de collage.Pour dégeler.Pour dégeler des réfrigérateurs et des armoires de sur-
gélation (Attention ! Il y a le risque de déformation des matières synthétiques par l'air chaud !).
Nederlands
1 In-/uit-schakelaar 2 Vastzetknop voor kontinubedrijf 3 Uitblaasmondstuk (hetelucht-uitlaat) 4 Huis met beveiligingsbuis 5 Deksel met luchtaanzuigopeningen 6 Draaipotentiometer voor temperatuurkeuze 7 Uittrekbare steun voor horizontaal gebruik
Technische gegevens
Kapaciteit max. 1600 Watt, instelbaar van
160–1600 Watt, naar gelang van temperatuurbereik
Temperatuurkapaciteit 80–600 °C, in te stellen d.m.v.
de draaipotentiometer
Luchtverbruik tot 400 liter p. min. naar gelang van
temperatuurkapaciteit
Gewicht ca. 0,7 kg
Gebruik
Het heteluchtpistool is universeel inzetbaar voor de bewer­king van de verschillendste materialen. Let op de toepas- singsvoorbeelden in deze gebruiksaanwijzing.
Het heteluchtpistool HLG 2000 E maakt een elektronische, trappenloze temperatuur-instelling mogelijk van 80–600 °C bij en groot luchtvolume tot 400 liter per minuut.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot moge­lijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voor­schriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde machines dragen steeds het internationale symbool . Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige snoer volstaat. De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijz­ing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veilig- heidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten boekje.
Attentie! Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie! Belangrijke instructies die in acht genomen dienen te worden:
Het heteluchtpistool HLG 2000 E produceert hete lucht tot maximum 600 °C. Deze hoge temperatuur wordt be­reikt door doorstroming van lucht langs een gloeiende verwarmingsdraad. Bij instellen van de max. temperatuur wordt de verwar­ming roodgloeiend, maar er ontstaat geen open vlam. Het gevaar van ontvlambaarheid bestaat desalniette­min. U dient daarom in de omgang met brandbare en licht ontvlambaar materiaal bijzonder voorzichtig te zijn!
Houdt steeds een brandblusapparaat binnen handbe­reik!
- Bij werkzaamheden aan gebouwen bestaat brandge-
vaar!
- Gebruik het apparaat niet in ruimten waarin zich licht
ontvlambare materialen, vloeistoffen of gassen be­vinden.
- Attentie! Brand- en explosiegevaar bij de bewerking
van kunststoffen, verf, lak en dergelijke materialen. Daarbij kunnen eveneens giftige gassen onstaan, daarom altijd in ruimtes werken die goed geventi­leerd worden!
- Gebruik het apparaat niet in een vochtige toestand en niet in vochtige ruimtes c.q. in de open lucht niet bij regen.
- Voorzichtig: U kunt zich lelijk branden aan het meta­len uitblaasmondstuk. Niet aankomen dus!
- Het uitblaasmondstuk tijdens of onmiddellijk na ge­bruik niet tegen voorwerpen houden! Het apparaat zo plaatsen dat het nog warme uitblaasmondstuk geen schade kan aanrichten.
- Ingeval de motor zou uitvallen dient U het apparaat onmiddellijk uit te schakelen, daar zich de hitte an­ders in het apparaat opslaat.
- Belemmer de luchtaanzuiging en de heteluchtuitlaat niet. Gebruik ook geen aanvullend mondstuk dat de gemiddelde luchtuitlaat kan veranderen, wanneer zij niet door de fabrikant voor gebruik zijn vrijgegeven. De daardoor ontstane hittestuwing kan schade veroorzaken aan het apparaat.
- Het apparaat is zo gekonstrueerd dat het ook zonder aanvullende mondstukken een gebundelde hete­luchtstraal produceert.
- Richt de heteluchtstroom nooit op personen en kijk ook niet direkt in de mond van de uitblaaspijp.
- Laat het ingeschakelde apparaat nooit zonder toe­zicht achter!
- Het in- en uitschakelen dient met de apparaatscha­kelaar tegeschieden en nooit door het inbrengen of uittrekken van de steker in of uit het stopkontakt.
- Het heteluchtpistool hoort nooit thuis in kinderhan­den!
- Niet gebruiken om haar te drogen! (gevaar voor verbranding!)
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de gegevens op het typeplaatje van de machine overeen­stemt.
Het elektronische heteluchtpistool HLG 2000 E is zo ge­konstrueerd dat het probleemloos en zonder extra onder­delen gebruikt kan worden:
1. als handapparaat
2. als tafelapparaat in horizontale opstelling (met toepas­sing van de uittrekbare steun)
3. als tafelapparaat in vertiale opstelling (zoals b.v. een Bunsenbrander).
Schakelaar met vastzetknop voor continugebruik
Door indrukken van schakelaar (1) in de handgreep wordt het apparaat in bedrijf gesteld. Bij het inschakelen voor continugebruik moet bovendien nog de zich aan de zijkant bevindende vastzetknop (2) worden ingedrukt. Het ophef­fen van de continustand geschiedt door het doordrukken van de schakelaar waardoor de vastzetstand automatisch wordt opgeheven.
Het instellen van de temperatuur
De temperatuur-instelling geschiedt via een draaibare po­tentiometer (6). De instelwaarden zijn daarop met de cijfers 1–6 aangegeven. Deze cijfers zijn identiek aan de ongevere arbeidstemperatuur, b.v. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Het apparaat produceert pas na enkele minuten konstante hete lucht daar alle elementen eerst opgewarmd, resp. bij temperatuursvermindering afgekoeld moeten worden.
Gebruik in horizontale stand
De steun (7) voor het gebruik van het apparaat in horizon­tale stand kan door uittrekken tot de aanslag vastgesteld worden. Door het naar beneden drukken van de uittrek­bare steunschuif naar het huis kan de steun weer in het huis worden teruggeschoven.
Netsnoer
Beschadigde netsnoeren mogen niet gebruikt worden. Zij dienen onmiddellijk door een vakman vervangen te wor­den.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden overeenkomstig EN 50144 berekend. Geluidsdrukniveau: = 55,5
+3
dB (A)
Geluidsvermogenniveau: = 68,5
+3
dB (A) Emissiewaarde met betrekking tot de arbeidsplaats: = 58,5+3dB (A)
De effectieve gewicht/versnellingswaarde is kleiner dan 2,5 m/s
2
.
Wijzigingen in het kader van technische ontwikkelingen be­houden we ons voor.
Enkele toepassingsvoorbeelden
Grondig verwijderen van verf en lak met behulp van
een plamuurmes. (In stand 3–6 naar behoefte.)
Afdoend ontdooien van bevroren waterleidingen (tem-
peratuur kan naar behoefte worden ingesteld).
Voorzichtig bij werkzaamheden in de buurt van houten wanden en houten tussenplafonds! Verhoogd brandgevaar en gevaar voor smeulend vuur!
Verwijderen van vloerbedekking met behulp van hete
lucht. Speciaal geschikt bij „ruwe vezels”.
Losmaken van vloerbedekking.Verwijderen van tectyl etc. bij auto's.Verwijderen van stickers.Blaasvorming bij pvc-stickers voorkomen.In de was zetten van ski's.Reparaties aan ski's, surfplanken en andere sportattri-
buten.
Afbijten van hout met behulp van hetelucht-toevoer in
plaats van een gevaarlijke vlam.
Desinfecteren.Opwijden van slangen en kunststof pijpen.Repareren van email-beschadigingen.Solderen met tinsoldeer, alsmede met vertinnen van
carrosseriedelen en plaatmateriaal (stand 6: maximum­stand).
Verf en plamuur drogen met hete lucht (stand 1–4 naar
behoefte en temperatuurtoelaatbaarheid).
Krimpen van verpakkingsmaterial (stand 3–6).Krimpen van pvc- en teflonslangen potentiometerstand
3–5).
PVC, polystyrol, acryl en plexiglas kan met de
HLG 2000 E in de gewenste vorm worden gebracht.
PVC, polystyrol – bij 300 °C potentiometer op stand 3.Acryl, plexiglas – bij 500 °C potentiometer op stand 5.Met lasband dichtlassen van scheuren in polyaethy-
leen-reservoirs, polyaethyleen-buizen (b.v. dakgoten of waterafvoerbuizen – stand 3).
Is een bepaalde vorm gereed dan kan, met behulp van
aanblazen met de HLG 2000 E in stand 1 de verdere bewerking snel worden voortgezet.
Bouwvoegen drogen voor verdere bewerking met de
HLG 2000 E zonder enig gevaar (stand 1–6).
Verwarmen van onderdelen die onder druk met elkaar
moeten worden verbonden.
Ideaal is de HLG 2000 E ook als vlamloze bunsenbran-
der door het omvangrijke temperatuur-skala van ca. 80–600 °C.
Het losmaken van vastgetrokken schroefverbindingen
met behulp van hete lucht.
Het versnellen van belijmingen.Ontdooien.Ontdooien van koelkasten en diepvrieskisten (N.B.!
kunststoffen kunnen bij grote hitte-inwerking vervor­men!).
Italiano
1 Interruttore d'avviamento e d'arresto 2 Bottone di fissagio per funzionamento continuo 3 Tubo di soffiaggio (uscita dell'aria calda) 4 Telaio con tubo di protezione integrato 5 Coperchio con aperture d'aspirazione dell'aria 6 Potenziometro rotativo per preselezionare la
temperatura
7 Supporto estraibile per il funzionamento orizzontale
Dati tecnici
Potenza max. 1600 Watt, regolabile da 160 a
1600 Watt in rapporto al campo di temperatura
Campo di temperatura 80–600 °C, regolabile tramite un
potenziometro rotativo
Flusso d'aria fino 400 litri/min. in rapporto al
campo di temperatura
Peso ca. 0,7 kg
Impiego
La soffiante ad aria calda può essere impiegata universal­mente per la lavorazione dei materiali più diversi. Tener conto degli esempi di applicazione contenuti nelle pre­senti istruzioni per l’uso.
La soffiante ad aria calda HLG 2000 E permette una rego­lazione elettronica e continua della temperatura tra 80 °C e 600 °C con l'impiego di grandi quantità d'aria, fino a 400 litri/min.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee (norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono sempre munite del simbolo internazionale . Non è ne­cessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è sufficiente. Le macchine sono schermate contro i radiodi­sturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leg­gere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indi- cazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le ge­nerali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel manualetto allegato.
Attenzione! Sicurezza e prevenzione degli infortuni! Avvertenze importanti che vanno assolutamente osser­vate:
La soffiante HLG 2000 E produce aria calda fino a un valore massimo di 600 °C. Questa elevata temperatura viene raggiunta mediante una corrente d'aria su un fila mento incandescente. Con la massima temperatura impostata, l’elemento ri­scaldante è al calor rosso ma senza la formazione di fiamme libere. Sussiste tuttavia il pericolo d’infiamma­bilità. A queste temperature elevate l’utente deve quindi usare la massima prudenza nell’impiego di ma­teriali infiammabili!
Tenere sempre a portata di mano un estintore!
- In caso di lavori su edifici sussiste il pericolo di in-
cendi!
- L'apparecchio non va usato in ambienti dove sono
presenti gas, liquidi o materiali facilmente infiammabili.
- Attenzione! Pericolo d'incendio e di esplosione nella
lavorazione di materie plastiche, colori, vernici e ma­teriali simili. In questi casi possono anche formarsi dei gas velenosi, pertanto bisogna lavorare solo in ambienti ben aerati!
- L'apparecchio non va usato se umido, in ambienti umidi o all’aperto sotto la pioggia.
- Attenzione! Pericolo di ustioni al tubo di soffiaggio in metallo. Non toccarlo!
- Il tubo di soffiaggio non va appoggiato ad altri og­getti durante o subito dopo l'uso. L'apparecchio va posato in modo che il tubo di soffiaggio ancora caldo non provochi danni.
- In caso di avaria del motore l'apparecchio va imme­diatamente arrestato per evitare il surriscaldamento.
- L’aspirazione dell’aria e l’uscita dell’aria calda non vanno ostacolate. Bisogna evitare l’uso di ugelli sup­plementari che possono modificare la sezione di uscita dell’aria poiché il conseguente accumulo di calore sarebbe tale da danneggiare l’apparecchio.
- L'apparecchio è costruito in modo da emettere un fascio d'aria calda anche senza ugelli supplementari.
- La corrente d'aria calda non va mai diretta contro delle persone e bisogna evitare di guardare diretta­mente l'apertura dell'ugello nel tubo di soffiaggio.
- L'apparecchio in funzione deve essere sorvegliato costantemente!
- L'avviamento e l'arresto vanno operati con il relativo interruttore, mai inserendo o estraendo la spina nella presa di corrente!
- La soffiante ad aria calda va tenuta fuori dalla por­tata dei bambini!
- L'apparecchio non va usato come asciugacapelli! (Pericolo di ustioni!)
Messa in funzione
Prima della messa in funzione controllare se la tensione della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla targhetta della macchina.
La soffiante elettronica ad aria calda HLG 2000 E è co­struita in modo da poter essere impiegata senza problemi e senza pezzi supplementari:
1. a mano
2. su un tavolo in funzionamento orizzontale (usando il sup­porto estraibile)
3. su un tavolo in funzionamento verticale (apparecchio fisso come p. es. un becco Bunsen).
Interruttore con bottone di fissaggio per funziona­mento continuo
La macchina viene messa in funzione premendo l'interrut­tore (1) posto sulla maniglia. Nel funzionamento continuo va premuto anche il bottone di fissaggio (2) posto sul lato della maniglia. Per togliere il funzionamento continuo basta premere a fondo l'interruttore, che fa saltare fuori automa­ticamente il bottone di fissaggio.
Regolazione della temperatura
La regolazione della temperatura avviene tramite un po­tenziometro rotativo (6), il cui campo di regolazione è contrassegnato con le cifre da 1 a 6. Queste cifre corri­spondono alla temperatura di lavoro approssimativa, p. es. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Per avere una corrente costante d'aria calda bisogna far funzionare l'apparecchio per alcuni minuti, poiché bisogna attendere il riscaldamento di tutti gli elementi, o il loro raf­freddamento se la temperatura va abbassata.
Funzionamento orizzontale
Il supporto (7) per il funzionamento orizzontale può essere estratto e bloccato fino alla posizione d'arresto. Premendo nel telaio il relativo scorrevole si riporta il supporto nel te­laio.
Cavo di alimentazione
I cavi di alimentazione danneggiati non devono essere più utilizzati. Essi vanno immediatamente sostituiti a cura di un esperto.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati determinati secondo la EN 50144. Livello di pressione sonora: = 55,5
+3
dB (A)
Livello di potenza sonora: = 68,5
+3
dB (A) Valore emesso riferito al posto di lavoro: = 58,5
+3
dB (A)
Accelerazioni media inferiore a 2,5 m/s
2
.
La ditta si riserva il diritto di operare modifiche utili al pro­gresso tecnico.
Alcune applicazioni
Rimuovere senza residui colori e vernici con l'aiuto di
una spatola (potenziometro in posizione 3–6 a seconda delle necessità).
Le condutture dell'acqua gelate vengono sgelate senza
danni (la temperatura viene regolata a seconda delle necessità).
Attenzione in caso di lavori nelle vicinanze di pareti e di controsoffitti in legno! Elevato pericolo di in­cendi e di combustione per difetto di ossigeno!
Rimuovere le tappezzerie con l'aiuto dell'aria calda,
particolarmente utile nel caso di fibre ruvide.
Staccare i tappeti dal pavimento.Rimuovere la protezione del fondo nelle automobili.Togliere dalla macchina gli autoadesivi non voluti.Impedire con l'aiuto del calore la formazione di bolle
d'aria negli autoadesivi in PVC.
Applicare la sciolina agli sci.Riparare gli sci, le tavole da surf e altri attrezzi sportivi.Mordere il legno tramite l'afflusso di aria calda, evi-
tando i rischi dell'uso di una fiamma.
Sterilizzare.Allargare tubi flessibili e in materiale plastico.Riparare difetti nello smalto.Brasature in stagno e stagnatura di lamiere e carrozze-
rie (potenziometro in posizione 6 = temperatura mas­sima).
Essiccare colori e stucchi tramite l'aria calda (potenzio-
metro in posizione 1–4 a seconda della temperatura consentita).
Contrazione di imballaggi (potenziometro in posizione
3–6).
Contrazione di tubi flessibili in teflon e in PVC (poten-
ziometro in posizione 3–5).
Con la soffiante HLG 2000 E è possibile portare PVC,
polistirolo, vetro acrilico e plexiglas nella forma voluta.
Per PVC e polistirolo si lavora a ca. 300 °C (potenzio-
metro in posizione 3).
Per vetro acrilico e plexiglas si lavora a ca. 500 °C (po-
tenziometro in posizione 5).
Saldatura di fessure in contenitori in polietilene e in tubi
in PVC o in polietilene, p. es. grondaie o condutture dell'acqua, con l'aiuto di nastri di saldatura (potenzio­metro in posizione 3).
Al termine di un processo di tras- formazione plastica il
soffiaggio con HLG 2000 E con il potenziometro in po­sizione 1 serve ad accelerare la lavorazione succes­siva.
Essiccare senza rischi i giunti di costruzione prima
della lavorazione successiva con HLG 2000 E (poten­ziometro in posizione 1–6).
Riscaldare le parti da unire mediante compressione.La soffiante HLG 2000 E è ideale anche come becco
Bunsen senza fiamma grazie all'ampio campo di tem­peratura, che va da 80–600 °C.
Allentare raccordi a vite troppo stretti con l'aiuto
dell'aria calda.
Accelerare i processi di incollatura.Scongelatura.Sgelare frigoriferi e congelatori (Attenzione! Un calore
eccessivo può deformare il materiale plastico).
Español
1 Conmutador de arranque-parada 2 Botón de retención para servicio permanente 3 Tubo de evacuación (salida de aire caliente) 4 Caja con tubo de protección integrado 5 Tapa con orificios de aspiración de aire 6 Potenciómetro giratorio para la selección previa de
temperatura
7 Soporte desplegable para servicio horizontal
Datos técnicos
Potencia max. 1600 vatios,
regulable entre 160 y 1600 vatios
según la temperatura Margen de 80–600 °C, graduable con temperatura el potenciométro giratorio Volumen de aire hasta 400 l/min.,
según la temperatura Peso aprox. 0,7 kg
Aplicación
El ventilador de aire caliente es universalmente aplicable para el trabajo de los más diversos materiales. Observe los ejemplos de aplicación en estas instrucciones de servicio.
El ventilador de aire caliente HLG 2000 E permite obtener una regulación electrónica continuada de la temperatura en un margen de 80 a 600 °C con un volumen de aire de hasta 400 l/min.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la se­guridad máxima posible del usuario, de conformidad con las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas con doble aislamiento llevan siempre el símbolo interna­cional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un cable de dos hilos es suficiente. Las máquinas están anti­parasitadas según EN 55014.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de poner en servicio la máquina, siga las normas de seguri- dad de estas instrucciones y las normas de seguridad generales para herramientas eléctricas que encontrará en el folleto adjunto.
¡Atención! Seguridad y prevención de accidentes! Advertencias importantes que deberá observar sin falta:
El HLG 2000 E genera aire caliente de hasta 600 °C como máximo. Esta elevada temperatura se consigue haciendo pasar el aire a través de un filamento calefac­tor incandescente. En caso de ajujste de la temperatura máx. la calefac­ción está al rojo vivo, pero no representa ninguna llama abierta. Sin embargo, existe peligro de inflamación. Por este motivo debe tener cuidado especial al manipular materiales inflamables.
¡Tenga siempre a la mano un extintor de incendio!
- ¡Al trabajar en edificios hay peligro de incendio!
- No utilice la máquina en recintos en los que haya só-
lidos, líquidos o gases fácilmente inflamables.
- ¡Atención! Peligro de incendio y explosión al trabajar
con materiales plásticos, pinturas, barnices y pro­ductos similares. Al hacerlo se pueden formar gases peligrosos por lo que le recomendamos trabajar siempre en recintos bien ventilados.
- No utilice la máquina si no está bien seca. No la uti­lice tampoco en recintos húmedos ni bajo la lluvia.
- ¡Cuidado! ¡Peligro de sufrir quemaduras con el tubo metálico de evacuación! ¡Prohibido tocarlo!
- Evite el contacto de cualquier objeto con el tubo de evacuación durante el trabajo o inmediatamente después. Deposite la máquina de modo que el tubo aún caliente no ocasione ningún daño.
- En caso de que el motor se pare, apague inmediata­mente la máquina para evitar que se acumule calor en su interior.
- No estorbe la aspiración de aire – y la salida de aire caliente. No utilice boquillas adicionales que modifi­quen el diámetro de salida de aire, si el uso de las mismas no está autorizado por el fabricante, ya que la acumulación de calor resultante dañaría el equipo.
- La máquina está diseñada para suministrar el chorro de aire caliente adecuado sin necesidad de usar to­beras auxiliares.
- No oriente el chorro de aire caliente hacia las perso­nas o animales. No mire directamente hacia la boca del tubo de evacuación.
- ¡No deje nunca la máquina en marcha sin vigilancia!
- Encienda y apague siempre la máquina accionando el conmutador y no metiendo y sacando el enchufe de la toma de corriente.
- ¡Mantenga el ventilador de aire caliente alejado de los niños!
- ¡No utilice nunca la máquina para secar el cabello! (¡Peligro de quemadura!)
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de la red coincide con la especificada en la placa de carac­terísticas del aparato.
El ventilador electrónico de aire caliente HLG 2000 E está diseñado para funcionar sin ninguna dificultad y sin nece­sidad de piezas auxiliares
1. como máquina de mano
2. como máquina de mesa en servicio horizontal (usando el soporte desplegable)
3. como máquina de mesa en servicio vertical (p. ej. como quemador Bunsen).
Conmutador con botón para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador (1) que hay en el asidero. Si Ud. desea usar la máquina en servicio permanente tendrá que oprimir también el botón lateral (2). Para suprimir el servicio permanente basta con volver a pulsar el conmutador, lo que hace que el botón salte automáticamente.
Graduación de la temperatura
La temperatura se gradúa con ayuda del potenciómetro gi­ratorio (6), cuyo margen de regulación está marcado con los números 1–6. Los números son idénticos a la tempera­tura aproximada de trabajo; p. ej. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. La máquina empieza a suministrar aire caliente constante al cabo de algunos minutos pues primero se tienen que calentar o enfriar (depndiendo de si se aumenta o se re­duce la temperatura) todos los elementos.
Servicio horizontal
El soporte (7) necesario para el servicio horizontal se blo­quea tras desplegarlo hasta el tope. El soporte se vuelve a replegar oprimiendo la corredera extraíble que hay en la caja.
Cables de red
No utilice cables de red defectuosos. Dichos cables deben ser cambiados inmediatamente por un electricista.
Emisión de ruido/vibraciones
Valores de medición según EN 50144. Nivel de presión acústica: = 55,5
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: = 68,5
+3
dB (A) Valor de emisión en el puesto de trabajo: = 58,5
+3
dB (A)
La aceleración ponderada tipica es inferior a 2,5 m/s
2
.
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones al servicio del desarrollo técnico!
Ejemplos de aplicación
Quitar pinturas y barnices con ayuda de una espátula
(ajuste del potenciómetro con arreglo a las necesida­des de cada caso entre 3 y 6).
Descongelar sin daños tuberías de agua congeladas
(temperatura regulable de acuerdo con las necesida­des de cada caso).
¡Tenga precaución al trabajar en las inmediaciones de paredes y cubiertas intermedias de madera! ¡Elevado peligro de incendio!
Levantar papeles pintados con ayuda de aire caliente,
muy apropiado en el caso de fibras duras.
Separar alfombras del suelo.Quitar la protección del fondo de los automóviles.Despegar los adhesivos de los automóviles.Eliminar la formación de burbujas al pegar PVC.Encerar esquíes.Reparar esquíes, tablas de surfing y otros aparatos
deportivos.
Eliminar las capas de la madera con aire caliente en
lugar de usar la peligrosa llama abierta.
Esterilizar.Ensanchar mangueras y tubos de plástico.Reparar esmaltados defectuosos.Soldar con estaño y estañar carrocerías y chapas
(ajuste del potenciómetro 6 = temperatura máxima).
Secar pinturas y masillas con aire caliente (ajuste del
potenciómetro de 1 a 4 según la temperatura admi­sible).
Contracción de embalajes (ajuste del potenciómetro de
3 a 6).
Contracción de tubos de PVC y teflón (ajuste del po-
tenciómetro de 3 a 5).
Dar la forma deseada con el HLG 2000 E a los ma-
teriales de PVC, poliestireno, vidrio acrílico y plexiglas.
PVC y poliestireno a 300 °C aprox. (ajuste del po-
tenciómetro 3).
Vidrio acrílico y plexiglas a 500 °C aprox. (ajuste del
potenciómetro 5).
Cerrar con cinta de soldadura grietas en depósitos de
polietileno y en tubos de PVC o de polietileno; p. ej. canalones o conductos de agua (ajuste del poten­ciómetro 3).
Una vez concluido el proceso de conformación, la
elaboración se puede acelerar mediante soplado con el HLG 2000 E colocando el potenciómetro en la posi­ción 1.
Secar sin riesgos juntas de construcción antes de
continuar el trabajo (ajuste del potenciómetro 1–6).
Calentar piezas que vayan a unirse por compresión.El HLG 2000 E también es ideal para utilizarlo a modo
de quemador Bunsen sin llama gracias al amplio margen de temperatura de aprox. 80 a 600 °C.
Soltar uniones por tornillo muy apretadas.Acelerar los procesos de encolado.Descongelar.Descongelar frigoríficos y congeladores (¡cuidado!: los
materiales plásticos pueden deformarse si se exponen a un calor excesivo).
Svenska
1 Till-frånkopplare 2 Låsknapp för ständig drift 3 Utblåsningsrör (hetluftsutträde) 4 Hus med integrerat skyddsrör 5 Lock med luftinsugningsöppningar 6 Vridpotentiometer för temperaturförval 7 Utdragbart stöd för arbete i horisontalt läge
Tekniska data
Effekt max. 1600 Watt,
inställbar från 160–1600 Watt
allt efter temperaturområde Temperatur- 80–600 °C, kan ställas in med område vridpotentiometer Lufteffekt upp till 400 liter/min.,
allt efter temperaturområde Vikt ca. 0,7 kg
Användning
Hetluftfläkten är universiellt användbar för bearbetning av olika material. Beakta användningsexemplen i denna bruksanvisning.
Hetluftfläkten HLG 2000 E möjliggör en elektronisk, steglös temperaturinställning från 80–600 °C vid en stor luftmängd till 400 liter/min.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna (EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta med det internationella märket . Maskinerna behöver inte jordas. En kabel med två ledare räcker. Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen lä­sas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg i bifogat häfte.
Observera! Säkerhet och olycksfallsförebyggande! Viktiga anvisningar som måste beaktas:
HLG 2000 E producerar hetluft upp till max. 600 °C. Denna höga temperatur uppnås genom luft som ström­mar förbi en glödande tråd. Vid max. temperaturinställning börjar värmesystemet att glöda, det uppstår dock ingen öppen låga. Risken för antändning finns dock. Ni måste därför vara mycket försiktig vid kontakt med lätt antändbara material!
Ha alltid en brandsläckare till hands!
- Vid arbeten på byggnader finns en brandrisk!
- Använd inte maskinen i utrymmen, i vilka det finns
lättantändliga material, vätskor eller gaser.
- Observera! Brand- och explosionsfara vid bearbet-
ning av plastmaterial, färger, lacker och liknande ma­terial. Därvid kan även giftiga gaser frigöras, arbeta därför endast i utrymmen med god ventilation!
- Använd inte maskinen om den är fuktig och inte i fuk-
tiga utrymmen resp. utomhus i regn.
- Varning! Risk för förbränning på metall-utblåsnings-
röret! Röret skall inte beröras!
- Håll inte utblåsningsröret mot några föremål under
och omedelbart efter användning! Lägg ned maski­nen så att utblåsningsröret som fortfarande är varmt inte förorsakar några skador.
- Om motorn slutar fungera skall maskinen omedel­bart frånkopplas, då värme annars lagras i maskinen.
- Påverka inte luftinsugningen och hetluftsutträdet. Använd inte heller extra munstycken, som förändrar luftutträdestvärsnittet, om de inte frigivits av tillver­karen för användning, då en värmeansamling därav skulle skada apparaten.
- Maskinen är så konstruerad att den även utan extra­munstycken ger ett samlat hetluftsutträde.
- Rikta aldrig hetluftsflödet mot personer och titta ald­rig direkt in i utblåsningsrörets munstycksöppning.
- Lämna aldrig den tillkopplade maskinen utan upp­sikt!
- Till- och frånkoppling skall genomföras med ström­brytaren, aldrig genom att stickkontaken sticks in i eller dras ut ur väggurtaget!
- Hetluftsfläkten hör inte hemma i barnahänder!
- Använd inte maskinen som hårtork! (risk för bränn­skada!)
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen över­ensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Elektronik-hetluftsfläkten HLG 2000 E är konstruerad så att den utan problem och extradelar kan drivas som:
1. handmaskin
2. som bordsmaskin för arbete i horisontellt läge (med an­vändning av det utdragbara stödet)
3. som bordsmaskin för arbete i vertikal läge (golvapparat som t. ex. bunsenbrännare)
Brytare med låskapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas maskinen. För ständig tillkoppling trycks dessutom lås­knappen (2) på sidan in. Frånkoppling av ständig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsanordningen hoppar ut.
Inställning av temperatur
Temperaturen ställs in via en vridpotentiometer (6), vars in­ställningsområde är markerat med siffrorna 1–6. Siffrorna är identiska med den ungefära arbetstemperaturen, t. ex. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Maskinen ger först efter ett par driftminuter en konstant hetluft, då alla element först måste värmas upp resp. vid temperatursänkning kylas ned.
Arbeten i horisontalt läge
Stödet (7) för arbeten i horisontalt läge kan låsas genom utdragning till anslag. Genom nedtryckning av den utdrag­bara stödsliden i husområdet kan stödet skjutas in i huset igen.
El-kabel
Skadade el-kablar får inte användas. De skall ovillkorligen bytas ut av en sakkunnig person.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144. Ljudtrycksnivå: = 55,5
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: = 68,5
+3
dB (A) Emissionsvärde på arbetsplatsen: = 58,5
+3
dB (A)
Den värderade accelerationen är normalt lägre än 2,5 m/s
2
.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar den tekniska utvecklingen.
Några användningsexempel
Ordentlig borttagning av färger och lacker med hjälp av
en spakel (potentiometerläge allt efter behov 3–6).
Skonande upptining av frysta vattenledningar (tempe-
raturen kan ställas in allt efter behov).
Varning vid arbeten i närheten av trävägar och mellantak av trä! Ökad risk för eldsvåda eller glöd­brand!
Borttagning av tapeter med hjälp av hetluftsfläkten,
särskilt användbar vid strukturtapater.
Lossning av heltäckande mattor från underlaget.Borttagning av underredsskydd på fordon.Borttagning av störande klistermärken på bilar.Genom uppvärmning försvinner blåsbildning på PVC-
klistermärken.
Vallning av skidor.Reparationer på skidor, surfbräden och andra sportut-
rustningar.
Betsning av trä genom uppvärmning med hetluft istället
för med farliga eldslågor.
Sterilisering.Utvidgning av slangar och plaströr.Reparation av defekt emalj.Lödning med tennlod, samt förtenning av karosseri-
och plåtdelar (potentiometerläge 6 = max. temperatur).
Torkning av färg och spackelmassa med hetluft (allt ef-
ter tillåten temperatur potentiometerläge 1–4).
Ihopkrympning av förpackningar (potentiometerläge
3–6).
Krympning av PVC- och teflonslangar (potentiometer-
läge 3–5).
PVC, polystyrol, acryl- och plexiglas kan med
HLG 2000 E formas till önskad form.
PVC, polystyrol vid ca. 300 °C (potentiometerläge 3)Acryl- och plexiglas vid ca. 500 °C (potentiometer-
läge 5)
Ihopsvetsning av sprickor på polyetylenbehållare, poly-
etylen- och PVC-rör t. ex. takrännor eller vattenlednin­gar med svetsband (potentiometerläge 3).
När ett formingsförlopp är avslutat, kan genom blås-
ning med HLG 2000 E i potentiometerläge 1 vidare be­arbetningen påskyndas.
Torkning av byggfogar med HLG 2000 E utan risk före
vidare bearbetning (potentiometerläge 1–6).
Uppvärmning av delar som skall fogas ihop under
pressning.
Idealisk är HLG 2000 E även som flamlös bunsen-brän-
nare genom det stora temperaturområdet på ca. 80–600 °C.
Lossning av skruvförbindelser som fastnat med hjälp
av hetluftsstöd.
Påskyndning av klistring.Upptining.Avtining av kylskåp och frysboxar (Observera! Plastma-
terial kan deformeras vid för stor hetta!).
Dansk
1 Tænd-sluk-afbryder 2 Låseknap til vedvarende drift 3 Udblæsningsrør (varmluftsudgang) 4 Hus med integreret beskyttelsesrør 5 Dæksel med luftindsugningsåbninger 6 Drejepotentiometer for temperaturforvalg 7 Udtrækkelig støtte til horisontal drift
Tekniske data
Effekt maks. 1600 watt,
indstillelig fra 160–1600 watt
alt efter temperaturområde Temperatur- 80–600 °C, indstillelig område via drejepotentiometer Luftydelse intil 400 liter/min.,
alt efter temperaturområde Vægt ca. 0,7 kg
Anvendelse
Varmluftblæseren kan anvendes til bearbejdning af mange forskellige materialer. Se anvendelseseksemplerne denne betjeningsvejledning.
Varmluft-blæseren HLG 2000 E muliggør en elektronisk, trinløs temperaturindstilling fra 80–600 °C ved en stor luft­mængde indtil 400 liter/min.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de eu­ropæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede maskiner bærer altid det internationale mærke . Maski­nerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet ka­bel er nok. Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker­hedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt! Sikkerhed og forebyggelse af ulykker! Vigtige henvisninger, som De altid skal overholde:
HLG 2000 E producerer varmluft indtil maks. 600 °C. Disse høje temperaturer opnås ved hjælp af luft, der strømmer forbi en glødende varmetråd. Ved max. temperaturindstilling sker en opvarmning til rødglødhede, uden at der dog er tale om en egentlig flamme. Alligevel er der fare for brand. De skal derfor være særlig forsigtig i forbindelse med brændbare og let antændelige materialer!
Hav altid en brandslukker parat!
- Ved arbejder på bygninger er der fare for brand!
- Pistolen må ikke anvendes i rum, hvor der forefindes
let antændelige materialer, væsker eller gasarter.
- Vigtigt! Brand- og eksplosionsfare ved bearbejdnin-
gen af kunststof, farve, lak og lignende materialer. Da der her også kan udvikle sig giftige gasser, bør der kun arbejdes i rum med god udluftning!
- Pistolen må ikke anvendes i fugtig stand og ikke i
fugtige rum resp. udenfor i regnvejr.
- Forsigtig! Risiko for forbrændinger ved metal-
ud-blæsningsrøret! Rør den ikke!
- Hold ikke udblæsningsrøret mod genstande under
eller umiddelbart efter brugen! Læg pistolen fra Dem på en måde, så det varme udblæsningsrør ikke kan anrette nogen skade.
- Skulle motoren svigte, skal De straks slukke for pistolen, da varmen ellers vil ophobes i pistolen.
- Hold altid luftindsugningen og varmluftudblæsningen fri. Anvend aldrig dyser, som ændrer luftudblæs­ningsåbningen, hvis producenten ikke har godkendt disse dyser til anvendelse, da en varmeophobning som følge heraf ville beskadige pistolen.
- Pistolen er konstrueret på en sådan måde, at det også uden ekstradyser frembringer en koncentreret varmluftstråle.
- Ret aldrig varmluftstrømmen mod personer og kig aldrig direkte ind i dyseåbningen på udblæsnings­røret.
- Lad ikke pistolen være tændt, når det ikke er under opsyn!
- Tænd og sluk for pistolen skal ske med afbryderen og må aldrig gøres ved at sætte stikket i eller tage stikket ud af stikkontakten!
- Varmluft-blæseren hører ikke hjemme i hænderne på børn!
- Anvend ikke pistolen som hårtørrer! (Fare for for­brænding!)
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om net­spændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Elektronik-varmluft-blæseren HLG 2000 E er konstrueret på en sådan måde, at den problemfrit og uden ekstra dele kan arbejde
1. som håndapparat
2. som bordapparat i horisontal drift (med anvendelse af den udtrækbare støtte)
3. som bordapparat i vertikal drift (standerapparat som f.eks. bunsenbrænder)
Afbryder med låseknap til vedvarende drift
Pistolen tages i drift ved at trykke på afbryderen (1) på håndgrebet. Ved vedvarende drift skal låseknappen (2) på siden også trykkes ind. Stop for vedvarende drift: tryk ganske enkelt afbryderen helt ind og låseknappen springer automatisk ud igen.
Indstilling af temperaturer
Temperaturindstillingen foretages via et drejepotentiometer (6), hvis indstillingsområde er markeret med tallene 1-6. Tallene er identiske med den omtrentlige arbejdstempera­tur, f.eks. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Pistolen vil først efter få minutters drift udsende konstant varm luft, da alle elementerne først skal varmes op resp. ved temperatursænkning først skal køles ned.
Horisontal drift
Støtten (7) til horisontal drift kan låses fast, når den bliver trukket helt ud til anslaget. Ved at trykke den udtrækbare støtteskyder ned i husområdet kan støtten igen skubbes tilbage i huset.
Netledninger
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal om­gående udskiftes af en fagmand.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: = 55,5
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: = 68,5
+3
dB (A) Arbejdspladsrelateret emmissionsværdi: = 58,5
+3
dB (A)
Den anslåede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s
2
.
Vi forbeholder os ret til ændringer i takt med den tekniske udvikling.
Nogle anvendelseseksempler
Til grundig fjernelse af farve og lak ved hjælp af en
spartel (potentiometerstilling alt efter behov 3–6).
Til skånsom optøning af frosne vandrør (temperaturen
kan indstilles efter behov).
Vær forsigtig ved arbejder i nærheden af trævægge og træ-mellemdæk! Overhængende brandfare!
Til fjernelse af tapet ved hjælp af varmluft, især nyttig
ved savsmuldstapet.
Som hjælp til at løsne gulvtæppet fra gulvet. Til fjernelse af undervogsbeskyttelsen på motor-
køretøjer.
Til fjernelse af mærkater på biler.Fjernelse af blæredannelser på PVC-mærkater ved
hjælp af opvarmning.
Til voksning af ski.Reparationer på ski, surfbræt og andre sportsred-
skaber.
Bejdsning af træ ved at tilføre varmluft i stedet for de
farlige flammer.
Desinficering.Udvidelse af slanger og kunsstofrør.Reparation af emalje-deffekter. Ved lodning med loddetin samt fortinning af karosseri-
og pladedele (potentiometerstilling 6 = maks. tem­peratur).
Til tørring af spartelmasse og farver med varmluft (alt
efter tilladt temperatur, potentiometerstilling 1–4).
Til at få emballeringer til at krympe (potentiometer-
stilling 3–6).
Til at få PVC- og teflonslanger til at krympe (potentio-
meterstilling 3–5).
PVC, polystrol, acryl- og plexiglas kan med
HLG 2000 E formes efter ønske.
PVC, polystrol ved ca. 300 °C (potentiometerstilling
på 3).
Acryl- og plexiglas ved ca. 500 °C (potentiometerstilling
på 5).
Til svejsning af ridser på polyetylenbeholdere. polyety-
len- eller PVC-rør f.eks. tagrender eller vandrør med svejsebånd (potentiometerstilling på 3).
Har man afsluttet en formningsproces, kan man hurti-
gere fortsætte arbejdet efter at have varmeblæst arbejdsemnet med HLG 2000 E i potentiometerstilling 1.
Risikofri tørring af fuger med HLG 2000 E før arbejdet
fortsættes (potentiometerstilling 1–6).
Opvarmning af dele, som skal føjes sammen under
pres.
HLG 2000 E er også ideel som flammefri bunsen-bræn-
der pga. dens store temperaturområde på ca. 80– 600 °C.
Varmluft som hjælp til at løsne forskruninger, der har
sat sig fast.
Som hjælp til at få klæbeprocesser til at gå hurtigere.Optøning.Optøning af køleskab og fryser (Vigtigt! Ved for stærk
varmepåvirkning kan kunststoffer deformeres!).
Norsk
1 PÅ-/AV-bryter 2 Låseknapp for kontinuerlig drift 3 Utblåsningsrør (varmluftsutslipp) 4 Hus med integrert beskyttelsesrør 5 Deksel med hull for luftinnsug 6 Dreiepotensiometer for temperaturforvalg 7 Uttrekkbar støtte for horisontal bruk
Tekniske data
Effekt maks. 1600 Watt,
kan justeres mellom 160–1600 Watt alt etter temperaturområde
Temperaturområde 80–600 °C, justeres ved
hjelp av dreiepotensiometer
Luftkapasitet inntil 400 liter/min.,
alt etter temperaturområde
Vekt ca. 0,7 kg
Bruk
Varmluftpistolen kan settes til universell bruk for bearbei­delse av de forskjelligste materialer. Ta hensyn til eksem- plene for bruk i denne bruksanvisningen.
Varmluftpistolen HLG 2000 E gjør det mulig med en elek­tronisk, trinnløs temperaturinnstilling mellom 80–600 °C ved en stor luftmengde på inntil 400 liter/min.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir bru­keren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer). Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med det internasjonale symbolet . Det er ikke nødvendig å jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel med to ledere. Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikker- hetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Merk! Sikkerhet og ulykkesforebygging! Viktige henvisninger, som du absolutt må ta hensyn til:
Varmluftspistolen HLG 2000 E produserer varmluft med en temperatur på maks. 600 °C. Denne høye tempera­turen oppnås ved hjelp av luft som strømmer forbi en varm glødetråd. Når man har innstilt maks. temperatur, blir glødetråden rødglødende, men det oppstår ingen åpen flamme. Fa­ren for at noe skal ta fyr kan allikevel ikke utelukkes. Du må derfor være spesielt forsiktig når du arbeider med brennbare og lett antennbare materialer!
Ha alltid et brannslokningsapparat beredt!
- Det hersker brannfare ved arbeider på bygninger!
- Bruk ikke varmluftspistolen i rom hvor det er oppbe­vart lett antennelige materialer, væsker eller gass.
- Advarsel! Det hersker bann- og eksplosjonsfare når man behandler kunststoff, maling, lakk og lignende materialer. Under slikt arbeid kan det også utvikles giftig gass. Derfor må slikt arbeid kun finne sted i godt luftede rom!
- Bruk ikke varmluftpistolen hvis den er fuktig. Bruk den ikke i fuktige rom og ikke utendørs i regnvær.
- Forsiktig! Fare for forbrenning hvis man kommer borti utblåsningsrøret av metall! Må ikke berøres!
- Under og like etter bruk må utblåsningsrøret ikke holdes inntil gjenstander! Legg fra deg varmluftspi­stolen på en slik måte at det fortsatt varme utblås­ningsrøret ikke påfører andre gjenstander skader.
- Ved motorstopp må man straks slå av varmluftspi­stolen, fordi varmen ellers demmes opp inne i appa­ratet.
- Dekk ikke til luftinnsuget og luftutslippet. Du må hel­ler ikke bruke tilleggsdyser som forandrer diamete­ren på luftutslippet, hvis disse ikke ble frigitt til dette bruket av produsenten, da dette også kunne resul­tere i en varmeoppdemming inne i varmluftspistolen.
- Varmluftspistolen er konstruert slik at den også pro­duserer en konsentrert varmluftsstråle uten tilleggs­dyser.
- Pek aldri på andre mennesker med varmluftpistolen, og se aldri rett inn i dyseåpningen på utblåsningsrøret.
- Slipp varmluftpistolen aldri ut av syne når den er til­koplet!
- Varmluftspistolen skal alltid slås på og av med ho­vedbryteren. Dette skal aldri skje ved at man plugger inn eller trekker ut nettstøpselet!
- Varmluftspistolen er ikke et leketøy for barn!
- Varmluftspistolen må ikke brukes som hårføn! (Fare for forbrenning!)
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der du bor stemmer overens med den nettspenning som er an­gitt på maskinens typeskilt.
Elektronikk-varmluftspistolen HLG 2000 E er konstruert slik at den uten problemer, og uten ekstrautstyr, kan brukes
1. som håndapparat
2. som bordapparat i horisontal drift (ved hjelp av den uttrekkbare støtten)
3. som bordapparat i vertikal drift (stabilt apparat som for eksempel bunsenbrenner).
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren (1) i håndtaket, startes varm­luftspistolen. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må man i tillegg trykke inn låseknappen på siden (2). Slutt på kontinuerlig drift: Trykk helt enkelt bryteren helt inn. Låse­knappen spretter automatisk ut av lås igjen.
Innstilling av temperaturen
Temperaturinnstillingen skjer ved hjelp av et dreiepotensio­meter (6) hvis innstillingsområde er markert med tallene 1–6. Tallene er identiske med den omtrentlige arbeidstem­peratur, f.eks. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Først etter noen minutters drift strømmer det varm luft med konstant temperatur ut av varmluftpistolen. Dette skyldes at alle elementene først må oppvarmes, eller eventuelt avkjøles ved en temperatursenking.
Horisontal drift
Støtten (7) for en horisontal drift kan trekkes ut til stopp og arreteres (låses). Når man trykker ned den uttrekkbare støt­teskyveren i mantelområdet, kan man skyve støtten inn i huset igjen.
Nettkabel
Skadede nettkabler får ikke benyttes. De skal skiftes ut med en gang av en autorisert elektriker.
Informasjon om støyutvikling / vibrasjoner
De beregnede måleverdier svarer til EN 50144. Lydtrykknivå: = 55,5
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: = 68,5
+3
dB (A) Arbeidsplasrelatert emisjonsverdi: = 58,5
+3
dB (A)
Den typiske vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s2.
Vi forbeholder oss retten til å foreta forandringer i rammen av den tekniske utvikling.
Noen eksempler på bruk
Maling og lakk lar seg fjerne problemløst og rent ved
hjelp av en sparkel (potensiometerstilling: 3–6, alt etter behov).
Tilfrossede vannledninger tines skånsomt opp (tempe-
raturen kan innstilles etter behov).
Vær forsiktig ved arbeider i nærheten av trevegger og mellomtak av tre! Økt brannfare hhv. fare for ulmende ild!
Fjerning av gammel tapet ved hjelp av varmluft, spe-
sielt praktisk for strukturtapeter.
Vegg-til-veggtepper som skal løses fra gulvet.Fjerning av understellsbeskyttelse på motorkjøretøyer.Fjerning av irriterende klistremerker på biler.PVC-klistremerker varmes opp for fjerning av blærer.Smøring av ski.Reparasjoner på ski, seilbrett og annet sportutstyr.Beising av tre med varmluft i stedet for med åpen
flamme, som er mye farligere.
Sterilisering.Utvidelse av slanger og plastikkrør.Reparasjoner av defekter i emalje.Lodding med tinnlodd og utbedrende fortinning av ka-
rosseri- og blikkdeler (potensiometerstilling: 6 = maks. temperatur).
Tørking av maling og sparkelmasse med varmluft
(potensiometerstilling: 1–4, alt etter maks. tillatt tem­peratur).
Innskrumping av emballasje (potensiometerstilling:
3–6).
Skrumping av PVC- og teflonslanger (potensiometer-
stilling: 3–5).
PVC, polystrol, akryl- og pleksiglass kan formes i øns-
ket form ved hjelp av varmluftspistolen HLG 2000 E.
PVC, polystrol behandles ved ca. 300 °C (potensiome-
terstilling: 3).
Akryl- og pleksiglass behandles ved ca. 500 °C (poten-
siometerstilling: 5).
Riss i beholdere av polyetylen, rør av polyetylen eller
PVC, for eksempel sammensveising av takrenner eller vannledninger med sveisebånd (potensiometerstilling: 3).
Når man er ferdig med formgivningen, kan man forsere
den videre behandlingen ved å blåse varmluft med varmluftspistolen HLG 2000 E i potensiometerstilling 1.
Problem- og risikofri tørking av fuger med varmlufts-
pistolen HLG 2000 E før den videre behandling (poten­siometerstilling: 1–6).
Oppvarming av deler som skal sammenføyes med
trykk.
Varmluftspistolen HLG 2000 E er også ideell som flam-
meløs bunsenbrenner på grunn av sitt store tempera­turområde fra ca. 80–600 °C.
Løsing av faste skruforbindelser ved hjelp av varmluft.Forsering av limeprosesser.Opptining.Avriming av kjøleskap og frysebokser. (Advarsel! Deler
av kunststoff kan deformeres hvis de utsettes for en for høy temperatur!)
Suomi
1 Päälle-pois-kytkin 2 Kestokäytön lukitusnappi 3 Puhallusputki (kuumailman tulo) 4 Kotelo, jossa integroitu suojaputki 5 Ilmaimuaukoilla varustettu kansi 6 Kiertopotentiometri lämpötilan esivalintaa varten 7 Ulosvedettävä tuki vaaka-suorassa käyttöä varten
Tekniset tiedot
Teho maks. 1600 Watt,
säätöalue 160–1600 Watt lämpötila-alueesta riippuen
Lämpötilaalue 80–600 °C, säätö
kiertopotentiometrillä
Ilmateho 400 Liter/min. saakka,
lämpötila-alueesta riippuen
Paino n. 0,7 kg
Käyttö
Kuumailmapuhallinta voidaan yleisesti käyttää mitä erilai­sinpien materiaalien käsittelyyn. Huomaa tässä käyt­töohjeessa mainitut käyttöesimerkit.
Kuumailmapuhallin HLG 2000 E mahdollistaa elektronisen, portaattoman lämpötilansäädön alueella 80–600 °C suu­rella ilmamäärällä, jopa 400 litraa/minuutti.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatel­len valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien) mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoi­tettuja. Kaksijohtiminen johto riittää. Laitteet on häiriö­suojattu EN 55014 mukaisesti.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvalli-
suusohjeita.
Huomio! Turvallisuus ja tapaturmantorjunta! Tärkeitä neuvoja, joita on ehdottomasti noudatettava:
HLG 2000 E synnyttää kuumailmaa, jonka lämpötila on enintään 600 °C. Tämä korkea lämpötila saavutetaan, kun ilma syöksyy hehkuvan kuumennuslangan ohi. Kun lämpötila säädetään maksimiin, lämmitys hehkuu punaisena, mutta avointa liekkiä ei synny. Syttymis­vaara on kuitenkin olemassa. Palavia ja helposti syt­tyviä materiaaleja käsiteltäessä on oltava erityisen va­rovainen!
Pidä aina sammutinta käsillä!
- Rakennuksia koskevissa töissä on tulipalonvaara!
- Älä käytä laitetta tiloissa, joissa on helposti syttyviä materiaaleja, nesteitä tai kaasuja.
- Huomio! Palon- ja räjähdyksen vaara muoveja, värejä, maaleja tms. työstettäessä. Samalla voi syn­tyä myöskin myrkyllisiä kaasuja, sen vuoksi työsken­telytila on tuuletettava hyvin!
- Älä käytä laitetta kosteana, kosteissa tiloissa tai ul­kona sateessa.
- Varoitus! Palovamman vaara metallista puhallusput­kea kosketettaessa! Vältä sen koskettamista!
- Puhallusputki ei saa koskettaa välittömästi käytön jälkeen mihinkään esineisiin! Aseta laite siten, että vielä kuuma puhallusputki ei aiheuta vahinkoa.
- Jos moottorissa ilmenee vika, on laite kytkettävä vä­littömästi pois päältä, sillä muuten kuumuus kerään­tyy laitteeseen.
- Älä tuki ilmaimua ja kuumailman poistumista. Älä käytä lisäsuuttimia, jotka muuttavat ilman ulosvir­tausläpimittaa, ellei valmistaja ole hyväksynyt niiden käyttöä. Lämmön keskittyminen vahingoittaa laitetta.
- Laite on valmistettu siten, että se saa aikaan tark­kaan määritellyn puhallusilmasäteen myös ilman lisä­suuttimia.
- Älä missään tapauksessa suuntaa kuumailmapuhal­linta henkilöitä kohti, äläkä katso suoraan puhallus­putken suutinaukosta sisään.
- Älä koskaan jätä päällekytkettyä laitetta ilman val­vontaa!
- Päälle- ja poiskytkentä tapahtuu laitekytkimellä, eikä koskaan työntämällä tai poistamalla pistoke pisto­rasiaan/pistorasiasta!
- Pidä lapset loitolla laitteesta!
- Älä käytä laitetta hiustenkuivaajana! (Palovammojen vaara!)
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite lait­teen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Elektroninen kuumailmapuhallin on suunniteltu ja valmis­tettu siten, että sitä voidaan käyttää vaivatta ja ilman lisätarvikkeita
1. käsikäyttöisesti
2. vaaka-suoraa käyttöä varten pöytään kiinnitettynä (ulos­vedettävän tuen avulla)
3. pystysuoraa käyttöä varten pöytään kiinnitettynä (kiinteä laite kuten esim. bunsenpoltin).
Lukitusnapilla varustettu kytkin kestokäyttöä varten
Laite käynnistetään kahvan kytkintä (1) painamalla. Kesto­käytöllä painetaan lisäksi sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Kestokytkennän vapautus: kytkintä painetaan uudel­leen, se vapautuu ja hyppää automaattisesti ylös.
Lämpötilan säätö
Lämpötilan säätö tapahtuu kiertopotentiometrillä (6), jonka säätöalue on merkitty numeroin 1–6. Numerot vastaavat työskentelylämpötilaa (suunnilleen), esim. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. Tasainen kuumailmasäde syntyy vasta joidenkin käyttö­minuuttien jälkeen, sillä kaikkien osien on ensin lämmet­tävä tai jos lämpötilaa lasketaan osien on ensin jäähdyt­tävä.
Käyttö vaaka-suorassa
Vaaka-suoraa käyttöä varten tarkoitettu tuki (7) voidaan lukita paikalleen vetämällä se vasteeseen asti ulos. Tuki voidaan työntää takaisin koteloon painamalla ulosvedet­tävää tukityönnintä alaspäin kotelon alueella.
Verkkojohto
Vaurioituneita verkkojohtoja ei saa käyttää. Ne on välit­tömästi annettava ammattimiehen vaihdettavaksi.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mittaus suoritettu EN 50144 mukaisesti. Äänen painetaso: = 55,5
+3
dB (A)
Äänen tehotaso: = 68,5
+3
dB (A)
Työpaikkakohtaiset arvot: = 58,5
+3
dB (A)
Arvioitu kiihdytys on tavallisesti pienempi kuin 2,5 m/s
2
.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuo­miin muutoksiin.
Joitakin käyttöesimerkkejä
Värit ja lakat voidaan poistaa tehokkaasti lastaa apuna
käyttäen (potentiometrin säätö tarpeen mukaan välillä 3–6).
Jäätyneet vesijohdot voidaan varovasti jälleen sulattaa
(lämpötila voidaan säätää tarpeen mukaan).
On oltava varovainen työskenneltäessä puuseinien ja puisten välikattojen läheisyydessä! Kytöpalon vaara on erityisen suuri!
Tapettien poisto kuumailmaa hyväksi käyttäen, etenkin
paksuja tapetteja poistettaessa hyvä apu.
Kokolattiamattojen irrotus lattiasta.Autojen alustasuojan poisto.Tarrojen irrottaminen autosta.PVC-muovitarrojen »kuplien» poisto lämmittämällä.Suksien voitelu.Suksien, surffilautojen ja muiden urheiluvarusteiden
korjaus.
Puun petsaus kuumailmaa apuna käyttäen vaarallisen
liekin sijaan.
Sterilointi.Letkujen ja muoviputkien laajennus.Emalivikojen korjaus.Tinajuote, sekä autonkorin ja peltiosien juotto (poten-
tiometrin asento 6 = maksimilämpötila).
Värit ja täytemassat voidaan kuivata kuumailmalla (salli-
tusta lämpötilasta riippuen potentiometrin asento 1–4).
Pakkausten kutistaminen (potentiometrin asento 3–6).PVC- ja puhelinletkujen kutistaminen (potentiometrin
asento 3–5).
PVC, polystyreeni, akryyli- ja pleksilasi voidaan muo-
toilla laitteella HLG 2000 E toivotun muotoiseksi.
PVC, polystyreeni n. 300 °C lämpötilassa (potentiomet-
rin asento 3).
Akryyli- ja pleksilasi n. 500 °C (potentiometrin asento 5).Polyetyleenisäiliöiden, polyetyleeni- ja PVC-putkien tai
PVC-putkien, kuten esim. sadevesikourujen tai vesi­johtojen hitsaaminen hitsausnauhalla yhteen (potentio­metrin asento 3).
Jos muotoiluprosessi on päätetty, voidaan edelleen-
työstöä nopeuttaa laitteella HLG 2000 E puhaltamalla, potentiometrin asento 1.
Rakennussaumat voidaan kuivata vaaratta laitteella
HLG 2000 ennen työskentelyn jatkamista (potentiomet­rin asento 1–6).
Osien, jotka on tarkoitus liittää yhteen paineen alaisina,
lämmitys.
Laitetta HLG 2000 E voidaan ihanteellisella tavalla käyt-
tää myöskin liekittömänä bunsenpolttimena sen laajan lämpötila-alueen, välillä n. 80–600 °C, ansiosta.
Kiinnijuuttuneiden ruuviliitäntöjen avaaminen kuu-
mailmaa hyväksi käyttäen.
Liimausprosessien nopeutus.Sulatus.Jääkaappien ja pakastearkkujen sulatus. (Huomio!
Muovit voivat muuttaa muotoaan, jos kuumuus on liian voimakas!)
Eλληνικά
1 ∆ιακπτης On/Off 2 Πλήκτρο διαρκούς λει τουργίας 3 Στµιο εξδου θερµού αέρα 4 Περίβληµα µε ενσωµατωµένο προστατευτικ
σωλήνα 5 Kάλυµµα µε οπές εισδου αέρα 6 Ποτενσιµετρο για προεπιλογή θερµοκρασίας 7 Στήριγµα για οριζντια λειτουργία
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύς ανώτ. 1600 W
ρυθµιζµενη απ 160–1600 W
ανάλογα µε περιοχή θερµοκρασίας Περιοχή θερµοκρασίας 80–600 °C,
ρυθµιζµενη µε ποτενσιµετρο Ποστητα αέρα έως 400 λίτρα/λεπτ,
ανάλογα µε περιοχή
θερµοκρασίας Bάρος περ. 0,7 kg
Eφαρµογή
Tο Kαµινέτο ζεστού αέρα µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για την επεξεργασία των διιφρων υλικών. Προσέξτε τα παραδείγµατα εφαρµογής σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Tο Kαµινέτο θερµού αέρα HLG 2000 E δίνει τη δυναττητα για µια ηλεκτρονική, αδιαβάθµητη ρύθµιση της θερµοκρασίας απ 80–600 °C µε εξαγωγή µεγάλης ποστητας αέρα µέχρι 400 λίτρα ανά λεπτ.
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το διεθνές σήµα . Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο. Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές νποδείξεις ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή! Aσφάλεια και πρληψη ατυχηµάτων! Bασική υπδειξη που πρέπει να λάβετε υπ΄ ψη σας οπωσδήποτε:
Tο HLG 2000 E παράγει θερµ αέρα έως 600 °C. Aυτή η θερµοκρασία επιτυγχάνεται µε τον αέρα που περνά απ το πυρακτωµένο σύρµα. Στην µέγιστη απδοση θερµοκρασίας η θέρµανση φθάνει στην ερυθροπύρωση, δεν παρουσιάζει µως φλγες. O κίνδυνος ανάφλεξης είναι δεδοµένος. Ως εκ τούτου πρέπει να είσθε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την χρησιµοποίηση εύφλεκτων υλικών!
Eχετε πάντα κοντά έναν πυροσβεστήρα!
- Kατά τις εργασίες σε κτήρια υπάρχει κίνδυνος
πυρκαγιάς!
- Mην χρησιµοποιείτε τη συσκευή σε χώρους, που
βρίσκονται εύφλεκτα υλικά, υγρά ή αέρια.
- Προσοχή! Kίνδυνος ανάφλεξης και έκρηξης κατά την
επεξεργασία πλαστικών, χρωµάτων, βερνικιών και άλλων παρµοιων υλικών. Yπάρχει περίπτωση έκλυσης τοξικών αερίων, και γι΄ αυτ οι εργασίες
πρέπει να διεξάγονται σε καλά εξαεριζµενους χώρους.
- Mην χρησιµοποιείτε τη συσκευή ταν είναι βρεγµένη ή σε υγρούς χώρους και ταν βρέχει στο ύπαιθρο.
- Προσοχή! Kίνδυνος εγκαύµατοςστο στµιο εξαγωγής αέρα! Mην το αγγίζετε!
- Mην ακουµπάτε το σωλήνα κατά τη διάρκεια ή αµέσως µετά την ολοκλήρωση της χρήσης σε αντικείµενα! Aκουµπάτε τη συσκευή έτσι ώστε να µην προκαλεί το ζεστ στµιο εξαγωγής αέρα οποιεσδήποτε ζηµιές.
- Σε περίπτωση διακοπής της λειτουργίας του µοτέρ σταµατήστε αµέσως τη λειτουργία της συσκευής, για να µην συσσωρευτεί θερµοκρασία στο εσωτερικ της.
- Mην παρεµποδίζετε την αναρρφηση αέρα και την έξοδο του ζεστού αέρα. Mην χρησιµοποιείτε πρσθετα ακροφύσια τα οπ οία αλλάζουν την διατοµή της εξαγωγής αέρα, εφσον αυτά δεν προβλέπονται απ τον κατασκευαστή, διτι µια απ΄ αυτά προερχµενη συσώρευση θερµτητας θα έβλαπτε την συσκευή.
- H συσκευή είναι κατασκευασµένη µε τέτοιο τρπο ώστε να εξάγει δέσµη θερµού αέρα και χωρίς τη χρήση επιπλέον ακροφυσίων.
- Ποτέ µην κατευθύνετε τον θερµ αέρα σε άλλους ανθρώπους και µην κοιτάτε το άνοιγµα του ακροφυσίου απ το στµιο θερµού αέρα.
- Ποτέ µην αφήνετε τη συσκευή που βρίσκεται σε λειτουργία χωρίς επιτήρηση!
- H έναρξη και διακοπή λειτουργίας της συσκευής πρέπει να γίνεται µε τον διακπτη και ποτέ βάζοντας ή βγάζοντας το καλώδιο απ την πρίζα!
- Kρατάτε τα παιδιά µακριά απ τη συσκευή!
- Mην χρησιµοποιείτε τη συσκευή σαν σεσουάρ! (Kίνδυνος εγκαυµάτων)
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα, ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην πλακέτα της συσκευής!
Tο Kαµινέτο θερµού αέρα HLG 2000 E είναι κατασκευασµένο µε τέτοιο τρπο ώστε να χρησιµοποιείται χωρίς επιπρσθετα εξαρτήµατα
1. σαν συσκευή χειρς
2. σαν επιτραπέζια συσκευή για οριζντια λειτουργία (χρησιµοποιώντας το στήριγµα)
3. σαν επιτραπέζια συσκευή για κάθετη λειτουργία (ρθια συσκευή, π.χ. λύχνος Mπούνζεν).
∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας
Πιέζοντας τον διακπτη (1) στη λαβή τίθεται η συσκευή σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να πατηθεί το πλευρικ πλήκτρο (2). ∆ιακοπή της συνεχούς λειτουργίας: Πιέστε απλά τον διακπτη, το πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας επανέρχεται στην αρχική του θέση.
Ρύθµιση της θερµοκρασίας
H ρύθµιση της θερµοκρασίας γίνεται µέσω ενς ποτενσιοµέτρου (6), µε περιοχή ρύθµισης 1 έως 6. Oι αριθµοί είναι περίπου ταυτσηµοι µε την θερµοκρασία εργασίας, π.χ. 2 = 200 °C, 6 = 600 °C. H συσκευή παράγει µετά απ µερικά λεπτά λειτουργίας θερµ αέρα µε σταθερή θερµοκρασία, γιατί λα τα στοιχεία πρέπει να θερµανθούν ή σε περίπτωση µείωσης της θερµοκρασίας να ψυχθούν.
Oριζντια λειτουργία
Tο στήριγµα (7) για την οριζντια λειτουργία µπορεί να συρθεί απ τη συσκευή και να ασφαλιστεί. Πιέζοντας το σύρτη του στηρίγµατος προς τα κάτω, το στήριγµα µπορεί να ξανατοποθετηθεί στο περίβληµα.
Kαλώδιο παροχής
∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα καλώδια παροχής. Πρέπει να αντικαθιστούνται αµέσως απ έναν ηλεκτρολγο.
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
∆ιεξαγωγή µέτρησης σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσης ήχου: = 55,5
+3
dB (A)
Στάθµη απδοσης ήχου: = 68,5
+3
dB (A) Tιµή εκποµπής στη θέση εργασίας: = 58,5
+3
dB (A)
H επιτάχυνση που µετρήθηκε ανέρχεται σύµφωνα µε τον τύπο 2,5 m/s
2
.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών µετατροπών.
Mερικά παραδείγµατα εφαρµογών
Aφαίρεση χρωµάτων και βερνικιών µε σπάτουλα
(Ρύθµιση ποτενσιοµέτρου 3–6).
Aπψυξη παγωµένων σωλήνων νερού
(H θερµοκρασία µπορεί να ρυθµιστεί ανάλογα µε την περίπτωση).
Προσοχή κατά τις εργασίες κοντά σε τοίχους και ψευδοροφές απ ξύλο! Mεγάλος κίνδυνος πυρκαγιάς!
Aποµάκρυνση ταπετσαρίας τοίχου µε θερµ αέρα,
ιδιαίτερα για ταπετσαρίες µε ίνες χαρτιού.
Ξεκλληµα µοκετών απ το δάπεδο.Aποµάκρυνση αντιδιαβρωτικού στρώµατος κάτω
τµήµατος αυτοκινήτων.
Aφαίρεση αυτοκολλήτων απ αυτοκίνητα.Aποµάκρυνση φυσαλλίδων απ αυτοκλλητα PVC.Eπάλειψη πεδίλων σκι µε κερί.Eπισκευές σε πέδιλα σκι, σε σανίδες σέρφινγκ και
σε άλλα αθλητικά ργανα.
Bερνίκωµα ξύλου µε θερµ αέρα αντί µε
επικίνδυνη φλγα
Aπολύµανση∆ιεύρυνση σωλήνων και πλαστικώνEπισκευή επιφανειών σµάλτου.Συγκλληση µε καλάι, κασσιτέρωση τµηµάτων
αµαξώµατος και λαµαρινών (θέση ποτενσιµετρου 6 = ανώτ. θερµοκρασία).
Στέγνωµα χρωµάτων και στκου µε θερµ αέρα
(ανάλογα µε την επιτρεπµενη θερµοκρασία θέση ποτενσιµετρου 1–4).
Συρρίκνωση συσκευασιών (θέση ποτενσιµετρου
3–6).
Συρρίκνωση σωλήνων PVC και τεφλν (θέση
ποτενσιµετρου 3–5).
∆ιαµρφωση υλικών απ PVC, πολυστερλ,
ακρυλικού και πλέξιγκλας µε το HLG 2000 E.
PVC και πολυστερλ σε θερµοκρασία 300 °C (θέση
ποτενσιµετρου 3).
Aκρυλικ και πλέξιγκλας σε θερµοκρασία 500 °C
(θέση ποτενσιµετρου 5).
Συγκλληση σχισµών µε λωρίδες συγκλλησης σε
δοχεία απ πολυαιθυλένιο, σε σωλήνες απ πολυαιθυλένιο ή PVC π.χ. υδρορροές ή σωληνώσεις (θέση ποτενσιµετρου 3).
Oταν ολοκληρωθεί η διαδικασία διαµρφωσης του
υλικού µπορείτε να επιταχύνετε την επεξεργασία χρησιµοποιώντας το HLG 2000 E σαν φυσητήρα στη θέση ποτενσιµετρου 1.
Στέγνωµα σχισµών τοιχοποιίας πριν την παραπέρα
επεξεργασία (θέση ποτενσιµετρου 1–6).
Θέρµανση τεµαχίων που πρκειται να κολληθούν
µε πίεση.
Iδανικ είναι τo HLG 2000 E σαν λύχνος Mπούνζεν
χωρίς φλγα λγω της διευρυµένης περιοχής θερµοκρασίας 80–600 °C.
Xαλάρωση σφιχτών βιδωµάτων µε τη βοήθεια του
θερµού αέρα.
Eπιτάχυνση συγκολλήσεων.Ξεπάγωµα.Aπψυξη ψυγείων και καταψυκτών. (Προσοχή!
Πλαστικές επιφάνειες µπορούν λγω υπερβολικής θερµοκρασίας να παραµορφωθούν!)
EN 60335-2-45, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG.
Kress-elektrik GmbH + Co., D-72406 Bisingen Bisingen, im Januar 2003
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2,635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,635
BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2,635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2,635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2,635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 aptdo. 2,635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2,635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2,635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικα­τάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
HLG 2000 E
Serie No.: Serial No.: No. de série:
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No.:
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur:
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat:
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur:
Typ: Type: Type:
http://www.kress-elektrik.de http://spareparts.kress-elektrik.de
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: Kress-elektrik GmbH & Co. – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75 e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 E-mail: info@ceka.ch
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 E-mail: info@present.be
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 E-mail: induba@online.fr
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: E-mail: mail@abnovum.se
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 E-mail: info@ifoelectric.no
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6 GR-17343 Athens Phone: +30 - 1 - 975 37 57 E-mail: gnikolaou@yahoo.com
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 E-mail: fijaciones@apolo.es
Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
+46 (0)42 - 16 16 66
Österreich b+s Elektroinstallations- + Maschinenbaugesellschaft m.b.H.
Jheringgasse 22 A-1150 Wien Telefon: +43 (0)1 - 893 60 77 E-mail: office@bs-elektro.at
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 E-mail: info@hodara.it
Danmark Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151 DK-2610 Rodovre Phone: +45 - 36 70 65 55 E-mail: Kress@os.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Telefax: +45 - 36 41 44 72
Telefax: +43 (0)1 - 893 60 16
Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
Telefax: +44 (0)208-847 0790
Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
Elektrowerkzeuge
®
Loading...