Kress 1400 DS SCIE DUO User Manual

Page 1
made in Germany
1400 DS Duo-Säge
(KSV 200)
Bedienungsanleitung D DUO-Säge/ Kettensägenvorsatz
Mode d`emploi F Scie DUO/ Adaptateur de scie à Chaîne
Gebruiksaanwijzing NL DUO-zaag/ kettingzaag-voorzetstuk
Manuale di servizio I Sega DUO/ Adattatore per sega a catena
Instrucciones de servicio E Sierra DUO/ Adaptador para sierra de cadena
Bruksanvisning S DUO-såg/ kedjesågstillsats
Betjeningsvejledning DK DUO-sav/ kædesavsforsats
Bruksanvisning N DUO-sag/ kjedesagforsats
Käyttöohje SF DUO-saha/ ketjusahan jatke
Οδηγίες χρήσης GR Πριόνι DUO/ προσαρµογέας αλυσοπρίονου
36745/0612HD
Page 2
123
Page 3
4
Page 4
Deutsch
1 Öltank 2 Drehknopf für Ölzufuhr 3 Sägekette 4 Kettenschutz 5 Sicherheits-Spaltkeil 6 Sägeschiene (Kettenschwert) mit rollengelagertem
Umlenkstern
7 Klemmschraube für Regulierung der
Kettenspannung
8 Öleinfüllstutzen Technische Daten der Kettensäge KSV 200 in
Verbindung mit der Handkreissäge Typ 1400 HKS:
Schnittiefe bis 200 mm Schrägschnitte bis 45° Schnittiefe bei 45° 150 mm Sägekette 3/8" Treibglieder 36 Stück Dauerölschmierung Kettengeschwindigkeit 12,9 m/sec. Gewicht ca. 5,4 kg
Sägeschiene (Schwert):
Sägeschiene und Umlenkstern sind aus Qualitätsstahl gefertigt und induktionsgehärtet. Länge: 250 mm Führungsnut: 1,3 mm
Sägekette:
Halbmeißelzahnform, rückschlagarm, hartverchromte Schneider.
Antriebsritzel:
9 Zähne – kugelgelagert für ruhigen Lauf.
Verwendung
Die DUO-Säge (Handkreissäge Typ 1400 HKS mit montiertem Kettensägenvorsatz KSV 200) ist geeignet für Zimmermannsarbeiten wie Gehrungsschnitte und Holzverbindungen. Selbst komplizierte Zapfenschnitte gelingen problemlos. Sie ist einsetzbar in weichen und harten Hölzern. Die DUO-Säge kann aber vor allem auch dort eingesetzt werden, wo mit einer normalen Handkreissäge die erforderliche Schnittiefe nicht mehr erreicht werden kann.
Für das Fällen oder Entasten von Bäumen ist die DUO­Säge konstruktiv nicht vorgesehen!
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
Die folgenden Sicherheitshinweise beachten Sie bitte bei der Benützung der Kettensäge (DUO-Säge) zusätzlich:
1. Die Kettensäge KSV 200 darf nur in Verbindung mit unserer Handkreissäge Typ 1400 HKS verwendet werden. Sie wurde ausschließlich für den Betrieb mit diesem Handkreissägenmodell konstruiert. Nehmen Sie bitte im Interesse Ihrer eigenen Sicher­heit an den Geräten keinerlei bauliche Verän­derungen vor. Veränderungen und die Verwendung anderer Antriebsmaschinen schließen jeglichen Gewährleistungs- und Haftungsanspruch aus!
2. Beachten Sie die Unfallverhütungsvorschriften der zuständigen Berufsgenossenschaften. Lesen Sie aufmerksam die gesamte Bedienungsanleitung.
Kleidung und Ausrüstung:
Tragen Sie bei Arbeiten, bei denen mit Kopf­verletzungen gerechnet werden muß, einen Schutz­helm.
Schützen Sie Ihre Augen vor schnellfliegenden Spänen (Schutzbrille oder Gesichtsschutz tragen!).
Tragen Sie eng anliegende Arbeitskleidung, feste Handschuhe aus Leder und Sicherheitsschuhe! Schmuck, Schal, Krawatte, ein offener Arbeitsmantel oder ähnliche Dinge dürfen nicht getragen werden.
Tragen Sie bei längeren Arbeiten zur Vermeidung von Gehörschäden geeignete Schutzmittel (Gehör­schutzkapseln, Wachswatte, etc.).
Zur Vermeidung von Beinverletzungen durch die scharfen Zähne der Sägekette empfehlen wir das Tragen eines Beinschutzes.
Hinweise für die Handhabung:
Kinder und Jugendliche dürfen die DUO-Säge (Kettensäge) nicht bedienen. Von diesem Verbot ausgenommen sind Jugendliche über 16 Jahre unter Aufsicht eines Fachkundigen zum Zwecke der Ausbildung.
Beim Transport der Maschine ist stets der Netz­stecker aus der Steckdose zu ziehen oder das Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß von der Antriebsmaschine zu entfernen und der Ket­tenschutz aufzuschieben! Auch kurze Wege nur mit stillstehender Maschine!
Setzen Sie die Maschine niemals durch Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb. Benützen Sie den Geräteschalter.
Halten Sie die Maschine beim Einschalten gut und sicher fest. Schiene und Kette müssen frei stehen und dürfen keinen Kontakt zu dem zu bearbeitenden Werkstück haben.
Halten Sie die Maschine bei der Arbeit mit beiden Händen!
Achten Sie darauf, daß die Sägekette beim Sägen im bodennahen Bereich nicht den Boden oder dort liegende Gegenstände berührt.
Fremdkörper wie Nägel, Schrauben, Metallteile, Sand, etc. führen zu erhöhtem Verschleiß an Schwert und Sägekette.
Eine stumpfe Sägekette kann Überhitzung und Schäden am Motor verursachen.
Stellen Sie die Maschine, wenn diese zeitweise nicht benützt wird, so ab, daß niemand gefährdet werden kann. Ziehen Sie den Netzstecker oder entfernen Sie das Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß von der Maschine und schieben Sie den Schwertschutz auf.
Zur Nachprüfung der Kettenspannung, zum Nach­spannen, zum Kettenwechsel, zur Montage der Kettensäge an die Handkreissäge, beim Umbau der DUO-Säge zur Handkreissäge und zur Beseitigung von Störungen muß die Antriebsmaschine vom Netz getrennt werden! Netzstecker ziehen oder Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß von der Maschine ent­fernen!
Der betriebssichere Zustand der Maschine, ins­besondere von Sägeschiene und Sägekette, ist vor jeder Inbetriebnahme zu prüfen.
Sorgen Sie bei der Arbeit für einen sicheren Stand.
Achten Sie darauf, daß sich während Ihrer Arbeit mit der Maschine keine Personen im Schwenkbereich des Geräts aufhalten!
Gehen Sie beim Schneiden gesplitterten Holzes besonders vorsichtig vor. Holzsplitter können durch die Sägekette mitgerissen werden und eine erhöhte Verletzungsgefahr bedeuten!
1
Page 5
Es dürfen keine Eisenkeile verwendet werden.
Unsere Kettensäge, die nicht mit Sicherheits­kleinspannung betrieben wird, darf weder im Freien aufbewahrt, noch bei starker Feuchtigkeit benützt werden.
Bei durchgetrenntem Netzkabel ist sofort der Netz­stecker zu ziehen!
Beschädigte Netzkabel sind umgehend zu ersetzen. Beachten Sie dazu auch die Hinweise in der Bedie­nungsanleitung für die Handkreissäge.
+
Montage des Kettensägenvorsatzes KSV 200: Achtung! Vor Beginn aller Montage- und Service-
arbeiten muß das Gerät vom Netz getrennt werden! Ziehen Sie den Netzstecker oder entfernen Sie das Netzkabel mit Patent-Quick-Verschluß von der Antriebsmaschine!
Sägetisch auf minimale Schnittiefe einstellen und Klemm­hebel festspannen. Antriebsspindel der Handkreissäge Typ 1400 HKS durch Eindrücken des Arretierknopfes (19) blockieren und mit dem Innensechskantschlüssel (13) die Spannschraube (23) lösen und herausdrehen. Druck­scheibe (21) und Scheibe (22) abnehmen. Pendelschutz (15) zurückschwenken und festhalten. Sägeblatt herausnehmen und Flansch (20) abziehen. Spaltkeil (12), Spaltkeiladapter (17) und Unterlegscheibe nach Lösen der Innensechskantschraube (16) entfernen.
Benützen Sie bitte für die weiteren Arbeiten Schutz­handschuhe!
Kettenschutz vom Kettensägen-Vorsatz abziehen. Pendelschutz (15) bis zum Anschlag zurückschwenken und festhalten. Kettensägenvorsatz von oben (s. Abb.) in den Sägetisch einführen. Mit der Sägekette (3) das Kettenritzel (24) solange drehen, bis die Mitnahmeflächen von Kettenritzel (x) und Antriebsspindel (y) übereinstimmen. Dann läßt sich der Kettensägenvorsatz mit dem Kettenritzel mühelos auf die Antriebsspindel aufschieben. Spannschraube (23) mit Scheibe (22) eindrehen, Spindelarretierung drücken und Spannschraube festziehen. Sägetisch bis zum Anschlag zurückschwenken und Klemmhebel gut festklemmen. Die Demontage des Kettensägen-Vorsatzes erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Das Abziehen des Kettenritzels von der Arbeitsspindel der Handkreissäge kann u.U. etwas Kraftaufwand erfordern. Bei der Wiedermontage des Kreissägeblattes ist unbedingt darauf zu achten, daß Flansch (20), Druckscheibe (21) und Scheibe (22) in der richtigen Reihenfolge auf die Antriebsspindel aufgebracht werden. Drehrichtung des Kreissägeblattes beachten. Spannschraube gut festziehen.
Spannen der Sägekette:
Klemmschraube (7) lösen, Schwert vom Kettenritzel (24) wegziehen, bis die Sägekette rundherum am Schwert anliegt und Klemmschraube wieder festziehen. Zur Kontrolle ziehen Sie die Kette auf einer Seite in Schwertmitte aus der Führungsnut heraus (ohne große Kraftanstrengung). Der Abstand der Kette zum Schwert sollte dann etwa 3 mm betragen (s. Abb.).
Kontrollieren Sie die Ketten-Spannung der Kette regelmäßig und in kurzen Abständen! Nachspannen nie bei heißer Kette! Kette abkühlen lassen!
Einlaufzeit:
Sie verlängern die Standzeit der Sägekette ganz erheblich, wenn Sie die Kette gut einlaufen lassen.
Kette nie ohne Öl laufen lassen! – Kettenspannung einstellen (vorher Netzstecker ziehen). – Gerät ca. 5 Minuten im Leerlauf betreiben. – Netzstecker ziehen. Kettenspannung kontrollieren und
Kette, wenn erforderlich, nachspannen.
– Dann ca. 30 Minuten lang nur leichte Schnitte tätigen.
Sorgen Sie für ausreichende Ölzufuhr: Vor jedem
2. Schnitt betätigen Sie den Knopf der Ölpumpe, damit wird zusätzlich zur Zwangsschmierung Öl in die Führungsnut gepumpt.
– Innerhalb dieser Zeit kontrollieren Sie bitte des öfteren
die Kettenspannung. Vorher jedoch jeweils die Maschine ausschalten und den Netzstecker ziehen!
– Erst nach Ablauf dieser 30 Minuten sollten Sie die
Maschine für schwerere Schnitte und größere Schnitt-
tiefen einsetzen. – Die Beanspruchung des Kettenritzels ist besonders groß. – Sind an den Zähnen starke Einlaufspuren (ca. 0,5 mm)
sichtbar, muß es erneuert werden. Ein eingelaufenes
Kettenritzel vermindert die Lebensdauer der Sägekette.
Ketten-Schmieröl:
Ausreichende Kettenschmierung ist wichtig für die Lebens­dauer der Sägekette.
Verwenden Sie niemals Altöl – die Verunreinigungen im Öl würden sich in den Schmierkanälen absetzen und zu deren Verstopfung führen.
Wir empfehlen die Verwendung handelsüblicher Kettenschmieröle, deren Konsistenz speziell auf den Einsatz in Kettensägen abgestimmt ist. – Sägen Sie nicht weiter, wenn der Ölstand im Tank
unter die Minimum-Anzeige (26) absinkt.
– Reinigen Sie vor jeder neuen Ölfüllung den Öleinfüll-
stutzen gründlich. Dadurch verhindern Sie, daß Säge-
späne in den Tank gelangen und zu Verstopfungen der
Ölzufuhr führen. – Füllen Sie den Tank nicht über die Maximal-Anzeige. – Zur Füllung des Tanks den Drehknopf (2) der Ölpumpe
eindrücken und nach rechts drehen, bis die Pfeile an
Drehknopf und Tank übereinstimmen. So bleibt der
Drehknopf gedrückt und sperrt die Ölzufuhr. – Vor Inbetriebnahme Ölzufuhr öffnen! Drehknopf (2)
nach links drehen, bis die Pfeile an Tank und Drehknopf
übereinstimmen und der Drehknopf ausrastet.
In dieser Stellung läuft permanent Öl in die Ketten­führung, auch im Stillstand. Vorteil der Permanent­Schmierung: die Anlaufreibung der Kettensäge ist kleiner, die Lebensdauer der Sägekette wird verlängert.
Bei Stillstand des Gerätes schließen Sie bitte den Tank (Umweltschutz!). Achten Sie auch darauf, daß kein Öl in den Boden eindringt. Öl kann zu ganz erheblicher Ver­schmutzung und Beeinträchtigung des Grundwassers führen! – Vergessen Sie nie, den Tank zu öffnen, bevor Sie Ihre
Sägearbeiten beginnen! SÄGEN SIE NIE OHNE ÖL!
– Wenn Sie den Drehknopf der Ölpumpe bei geöffneter
Ölzufuhr eindrücken und wieder loslassen, wird zusätzlich zur Zwangsschmierung Öl in die Führungsnut des Ketten­schwertes gepumpt.
Machen Sie von dieser zusätzlichen Schmierung Gebrauch:
1. vor größeren Schnitten.
2. wenn die Ölzufuhr verstopft ist und der Öltank nicht leer
wird.
3. vor jedem 3. Schnitt beim Sägen von Brennholz.
Der Öltank der Kettensäge sollte nach ca. 30 Minuten ununterbrochenen Sägens den MINIMUM-Stand erreicht haben. Ist dies nicht der Fall, so ist die Ölaustrittsöffnung in der Führungsschiene mit Sägespänen verstopft. In der Regel läßt sich die Verstopfung mit einigen kräftigen Pumpstößen beheben.
32
Page 6
Sollte dieses Vorgehen nicht helfen, müssen Sie das Schwert ausbauen und Führungsnut und Schmierbohrung reinigen (keine harten Gegenstände verwenden). Vor dem Zusammenbau Öltank öffnen und kontrollieren, ob Öl austritt. Ist das nicht der Fall, senden Sie den Kettensägenvorsatz bitte zur Behebung der Störung unserem Service ein.
Eine gut funktionierende Ölzufuhr ist erste Voraussetzung für einen störungsfreien Betrieb und eine lange Lebens­dauer. SÄGEN SIE NIE OHNE ÖL!
Kettenwechsel: Berühren Sie die Sägekette nur mit Handschuhen! Netzstecker ziehen oder Netzkabel mit Patent-Quick­Verschluß von der Antriebsmaschine entfernen!
Gehen Sie am besten wie folgt vor: Ölzufuhr sperren. Spannschraube (23) lösen und herausdrehen. Klemmschraube (7) lösen, herausdrehen und Spannflansch (25) abnehmen. Sägeschiene mit der Kette so weit in Richtung Kettenritzel (24) schieben, bis sich die Sägekette vom Kettenritzel abnehmen läßt. Jetzt kann die Sägeschiene zusammen mit der Kette zwischen Sichtschutz und Kettenritzel herausgezogen werden. – Sägekette und Sägeschiene auf Schäden oder Verschleiß-
erscheinungen untersuchen.
– Niemals eine neue Sägekette auf eine abgenutzte Säge-
schiene auflegen. Beim Auflegen der neuen Sägekette auf die Sägeschiene beachten Sie bitte die Laufrichtung der Sägekette. Die
Schneiden müssen, dem Symbol auf dem Sichtschutz entsprechend, in Laufrichtung weisen. Die Laufrichtung wird durch einen Pfeil auf dem Sichtschutz angezeigt.
Legen Sie die Sägekette so auf die Sägeschiene, daß sie rundherum anliegt und im Bereich des geschlitzten Schwertendes eine Schlaufe bildet. Sägeschiene mit Kette von unten in das Gerät einführen und die Schlaufe der Sägekette auf das Kettenritzel auflegen. Dabei ist zu beachten, daß die Zähne des Kettenritzels richtig in die Sägekette eingreifen. Führungsnut der Sägeschiene an der Aufnahmeführung ausrichten und Schwert in dieser Position festhalten. Spannflansch (25) – die vier Nasen zeigen nach unten – in die Führungsnut des Schwertes einsetzen, Klemmschraube (7) eindrehen und leicht von Hand festziehen. Jetzt können Sie auch die Spannschraube (23) wieder eindrehen und festziehen. Achten Sie darauf, daß die Scheibe (21) eingelegt ist. Stellen Sie jetzt die richtige Kettenspannung (wie bereits beschrieben) ein und ziehen Sie die Klemmschraube (7) mit dem Innensechskantschlüssel fest.
Jede neue Sägekette – wie bereits beschrieben – einlaufen lassen!
Es empfiehlt sich, die Sägeschiene von Zeit zu Zeit zu wenden. Damit erreichen Sie eine gleichmäßige Schienenabnutzung. Das dient auch dem Schutz der Sägekette vor vorzeitigem Verschleiß.
Beim Auflegen der Sägekette beachten Sie bitte die Laufrichtung!
Der Rückschlag (kick-back):
Durch die Form des Spaltkeiles (5) ist die Gefahr des Rück­schlags so gut wie ausgeschlossen.
Die DUO-Säge ist durch den Sicherheits-Spaltkeil mit Spitzenschutz optimal gegen Rückschlag gesichert. Bauen Sie daher den Spaltkeil (5) niemals aus. Sie würden sich dadurch erheblich gefährden!
Die Schneider der Sägekette besitzen vorgezogene Tiefenbegrenzer, was die Gefahr von Rückschlägen ebenfalls vermindert.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand, führen Sie die Säge nur mit beiden Händen, achten Sie auf ein sauberes Arbeitsumfeld und beachten Sie unsere Sicherheits­hinweise!
Arbeitshinweise:
– Sägetisch immer auf das Werkstück aufsetzen. – Maschine stets einschalten, noch bevor die Kette das Holz
berührt.
– Langsam in das Werkstück einfahren und unter nur leichtem
Druck sägen. Dabei muß die Sägekette sozusagen alleine arbeiten. Die Kettengeschwindigkeit sollte (hörbar) nicht
wesentlich langsamer werden. Jeder Schneider hat einen sogenannten Tiefenbegrenzer, d.h. auch mit größerem Druck hebt der Schneider keinen dickeren Span ab. Sie erreichen sogar das Gegenteil von dem, was Sie eigentlich wollen: Sie sägen „langsamer“, weil die Reibung zwischen Sägeschiene, Sägekette und Holz größer, die Kettengeschwindigkeit langsamer und die Spanleistung geringer wird.
– Nach längeren, schweren Sägearbeiten sollten Sie die Säge
noch kurze Zeit unbelastet im Leerlauf weiterlaufen lassen
(Kühleffekt).
Wartung und Pflege:
Vor jeder Sägearbeit sollten Sie Ihre Kettensäge einer Prüfung unterziehen: – Funktioniert die Kettenschmierung? Das ist besonders
wichtig, wenn die Kettensäge längere Zeit nicht benützt
wurde.
– Stimmt die Kettenspannung? – Ist die Sägeschiene abgenutzt oder beschädigt? – Zeigt das Kettenritzel bereits erhebliche Abnutzungs-
erscheinungen?
– Ist das Netzkabel der Antriebsmaschine beschädigt?
Beschädigte Netzkabel müssen unverzüglich ausge­wechselt werden!
Folgende Wartungsarbeiten führen Sie im Bedarfsfalle aus: – Kettenöl-Tank reinigen (Verwenden Sie zum Ausspülen
Brennspiritus, aber niemals Nitro-Verdünnung, Benzin, Trichloräthylen, Ammoniak oder ähnliche aggressive Chemikalien).
Vermeiden Sie offenes Feuer!
– Sägekette schärfen (fordert die Säge einen höheren
Schnittdruck oder werden nur wenige und kleine Späne abgetragen, so ist das ein Hinweis auf eine stumpfe Kette). Beachten Sie die den Schärfgeräten beigefügte Bedienungsanweisung.
– Sägekette erneuern (bei Beschädigungen, die sich durch
Feilen nicht mehr beseitigen lassen).
– Sägeschiene reinigen (wenn die Kettenschmierung
ausbleibt).
– Sägeschiene wenden (nach jedem Kettenwechsel oder
nach jedem Nachschärfen).
– Sägeschiene erneuern (wenn die Führungsnut beschä-
digt oder verschlissen ist und die Sägekette zu viel seitliches Spiel hat).
– Kettenritzel erneuern (wenn es zu starke Verschleiß-
erscheinungen zeigt).
– Zugängliche Schrauben nachziehen.
Lärm-/Vibrationsinformation (KSV 200 mit Antriebsmaschine 1400 HKS)
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 50144. Schalldruckpegel: 87
+3
dB (A)
Schalleistungspegel: 100
+3
dB (A)
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert: 90
+3
dB (A) Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Die bewertete Beschleunigung ist typischerweise kleiner als 2,5 m/s
2
.
Ersatzteile:
Die Ersatzkette Typ 91 S – 36 E, 3/8" mit 36 Treibgliedern
4
Page 7
können Sie mit der Bestell-Nr. 98017301 aus unserem Zubehörangebot bestellen.
Alle anderen Ersatzteile bestellen Sie bitte unter Angabe der Bestell-Nummer aus der Ersatzteilliste über unseren Techn. Kundendienst.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
Page 8
English
1 Oiltank 2 Oiling button 3 Saw chain 4 Chain guard 5 Safety splitting wedge 6 Saw track (chain bar) with roller-mounted end pinion 7 Set screw for regulating chain tension 8 Oil fill
Technical data for the KSV 200 chain saw used together with the type 1400 HKS circular saw:
Cutting depth up to 200 mm Angled cuts up to 45° Cutting depth at 45° 150 mm Saw chain 3/8" Carrying left 36 pieces Continuous lubrication chain speed 12,9 m/sec. Weight approx. 5,4 kg
Saw track (chain bar):
Saw track and end pinion are made of quality steel and are induction hardened. Length: 250 mm Guide groove: 1.3 mm
Saw chain:
Half-chisel tooth-shaped, low recoil, hard chrome plated cutters.
Drive pinion:
9 teeth – ball bearing mounted for smooth running.
Use
The
DUO saw (type 1400 HKS circular hand saw with mounted KSV 200 chain saw attachment) is designed for carpentry work like mitred cutting and and joining. Even complicated tenon cutting can be done easily. It can be used in soft and hard woods. Above all, the DUO saw can be used in those situations where a normal circular hand saw cannot achieve the necessary cutting depth.
The DUO chain saw is not designed for cutting down trees or removing branches!
Safety instructions and accident prevention
Before starting the machine, read the operating instructions completely, and follow the safety instructions in this manual as well as the general Safety Instructions
for Electrical Tools in the included booklet. In addition, observe the following safety instructions
when using the chain saw (DUO saw):
1. The KSV 200 chain saw may only be used together
with our type 1400 HKS circular hand saw. It was designed exclusively for use with this model of circular hand saw. For your own safety, make no modification to to the device. Modifications or the use of any other drive machines invalidate any warranty or liability claims!
2. Follow the accident prevention measures of the
appropriate trade or professional associations. Read the entire operating instructions carefully.
Clothing and equipment:
Wear a hard hat when carrying out tasks which could involve head injury.
Protect your eyes from flying particles (wear protective glasses or a face shield)!
Wear tight clothing, thick leather gloves and safety shoes! Jewelry, scarves, ties, open work coats and similar things must not be worn.
When operating for an extended period of time, wear appropriate ear protection top prevent hearing loss (ear plugs, wax stoppers, etc.).
To avoid leg injuries from the sharp teeth of the chain saw, we recommend wearing leg protection.
Notes on use:
Children and minors may not operate the DUO saw (chain saw). This does not include minors over 16 years of age under the supervision of a skilled operator for purposes of instruction.
When transporting the machine, always unplug the machine from the outlet or remove the power cable with patented Quick-Lock from the drive machine and put the chain guard on! Even short distances only after the machine has stopped!
Never turn the machine off by pulling the power cord. Use the switch on the machine.
The machine should be held securely when switching it on. Guide and chain must be free and must not be in contact with the piece to be worked on.
The machine should be held in both hands when operating!
When sawing near the ground, make sure that the chain saw does not come into contact with the ground or with objects lying on the ground.
Foreign objects such as nails, screws, pieces of metal, sand, etc. lead to ecessive wear on the bar and saw chain.
A dull saw chain can cause overheating and damage the saw.
If
the machine is not in use for a period of time, it should be stored in such a manner that it cannot endanger anyone. Pull the power cord or remove the power cord with the patented Quick-Lock and put the chain guard on.
When checking the chain tension, tightening the chain, chainging the chain, connecting the chain saw to the circular saw and when eleiminating malfunctions, the drive motor must be separated from the power source! Pull the plug or remove the power cable from the machine with the patented Quick-Lock!
The safe operating condition of the machine, particularly the saw track and saw chain, should be checked before beginning work.
When operating, be sure you have a safe place to stand.
Insure that noone stands within the cutting range of the machine!
Be especially careful when cutting splintering wood. Wood splinters can be thrown up by the saw chain and represent an increased danger!
No iron wedges may be used.
Our chain saws, which are not operated with safety low voltage, may not be used outdoors or in very damp places.
Pull the pug immediately if the power cable is cut!
Damaged power cables should be replaced immediately. Observe the notes in the operating instructions for the circular hand saw.
+
Connecting the KSV 200 chain saw attachment: Attention! Before beginning all maintenance and
assembly procedures, disconnect the machine from the power source! Pull the plug or remove the power cable from the machine with the patented Quick-Lock!
32
1
Page 9
Set the saw plate to the minimum cutting depth and tighten with the wing nuts. Block the saw spindle of the type 1400 HKS circular saw by pressing the arresting button (19), and unscrew and remove the tension screw (23) using the Allen wrench (13). Remove pressure washer (21) and washer (22). Pull blade guard (15) back and hold. Remove the saw blade and flange (20). Remove splitting wedge (12), splitting wedge adapter (17) and plain washer after loosening the Allen screw (16).
Please wear gloves for all of the following procedures!
Remove chain guard from the chain saw attachment. Pull blade guard (15) back to fully open position and hold. Insert the chain saw attachment into the saw plate from above (see illustration). With the saw chain (3), turn the chain pinion (24) until the transport surfaces of the chain pinion (x) and the chain spindel (y) match up. Then the chain saw attachment can be easily pushed into the saw spindle with the chain pinion. Insert tension screw (23), with washer (22), press spindle arrest and tighten the tension screw. Swing saw plate back as far as it will go and tighten wing nuts well. Removing the chain saw attachment is done in reverse order. Some effort may be required to remove the chain pinion. When replacing the saw blade, be sure that the flange (20), pressure washer (21) and washer (22) are mounted on the saw spindle in the right order. Note the rotatonal directon of the saw blade. Tighten tension screw well.
Tightening the saw chain:
Loosen clamp screw (7). Pull bar away from chain pinion (24), until the entire length of the chain is in contact with the bar, and re-tighten with the clamp screw. To check, pull the chain on one side in the middle of the bar out of the guide groove (without much effort). The gap between the chain and the bar should be about 3 mm (see illustration).
Check the chain tension of the chain regularly and at short intervals! Never tighten a hot chain! Allow chain to cool down!
Break-in period:
You will prolong the life of the chain saw quite consid­erably if you break the chain in well. – Never let the chain run without oil! – Set the chain tension (pull power plug first). – Let the machine idle for ca. 5 minutes. – Pull the power plug. Check the chain tension and re-
tighten the chain if necessary.
– Then for about 30 minutes, make only easy cuts.
Insure suffcient lubrication: before every second cut push the oil pump button to pump extra oil into the guide groove in addition to force-feed lubrication.
– During this time, check the chain tension regularly.
Before doing so, turn the machine off and pull the power cord!
– Only after this thirty minute period should you use the
machine for more difficult cuts and greater cutting
depths. – The load on the chain pinion is especially great. – If traces of heavy wear (approx. 0.5 mm) are visible, it
must be replaced. A worn chain pinion reduces the life of
the saw.
Chain lubrication oil:
Sufficient chain lubriction is important for the life of the saw. Never use waste oil – the impurities in the oil would become deposited in the lubrication channels and lead to blockages.
We recomend the use of standard chain lubrication oils whose consistency has been especially developed for use in chain saws. – Do not continue sawing if the oil level in the tank falls
below the minimum mark (26).
– Clean the oil fill spout thoroughly every time before
adding more oil. This prevents saw dust from getting into
the tank and causing blockage of the oil feed. – Do not fill the tank above the maximum mark. – To fill the tank, press in the knob (2) of the oil pump and
turn to the right until the arrows on the tank and the knob
match up. The knob remains down and blocks the oil
feed. – Open the oil feed before beginning operation! Turn
knob (2) to the left until the arrows on the tank and the
knob match up and the knob pops up.
In this position, oil flows constantly into the chain guide, even when not in use. The advantage of constant lubrication: The initial friction of the chain saw is less and the life of the saw is prolonged.
Please close the tank when the machine is not in use (to protect the environment)! Ensure that no oil leaks into the soil. Oil can cause serious pollution and containation of ground water! – Never forget to open the tank before you saw! NEVER
SAW WITHOUT OIL!
– If you press the knob of the oil pump and release it again
while the oil feed is open, oil is pumped into the guide groove of the bar in addition to the force feed lubrication.
Use this additional lubrication:
1. before larger cuts.
2. when the oil feed is blocked and the oil tank is not empty.
3. before every third cut when cutting firewood.
The oil tank of the chain saw should reach the MINIMUM level after about thirty minutes of uninterrupted cutting. If this is not the case, then the iol discharge opening in the guide groove is plugged up with saw dust. Usully, the blockage can be eliminated with a few strong squirts with the pump. If this procedure does not help, you will have to remove the bar and clean the guide groove and the lubrication hole (do not use any hard objects). Before assembling, open oil tank and check if oil flows out. If this is not the case, then send the chain saw attachment to our customer service departent to repair the defect.
A well functioning oil lubrication system is the first requirement for trouble-free operation and long life. NEVER SAW WITHOUT OIL!
Changing the chain: Never touch the saw chain without gloves! Pull the plug or remove the power cable from the machine with the patented Quick-Lock!
It is best to proceed in the following way: Block the oil feed. Loosen and remove tension screw (23). Remove clamp screw (7) and tension flange (25). Push the bar with the chain toward the chain pinion (24) until the saw chain can be removed from the chain pinion. Now the bar and the chain together can be pulled out between the transparent safety shield and the chain pinion. – Inspect saw chain and chain guide for defects or signs of
wear. – Never install a new chain on a worn chain guide. When installing a new chain on the chain guide, please note the rotational direction of the saw chain. The cutting edges
must face in the direction of rotation, as indicated by the symbol on the transparent safety shield. The rotational direction is indicated by an arrow on the transparent safety shield.
4
Page 10
Install the saw chain on the chain guide in such a manner that the entire length of the chain is in contact with the chain guide and forms a loop at the slotted end of the bar. Insert the chain guide with the chain into the machine from below, and fit the loop into the chain pinion. Make sure that the teeth of the chain pinion mesh with the saw chain correctly. Adjust the guide groove of the chain guide at the receiving tab and hold the bar in position. Set the tension flange (25) – the four lugs facing down – into the guide groove of the bar. Insert clamping screw (7) and tighten lightly by hand. Now you can re-insert the tension screw (23) and tighten it. Make sure the washer (21) is inserted. Now adjust the chain tension (as previously described) and tighten the clamping screw (7) with the Allen wrench.
Every new chain should be broken in – as previously described!
It is a good idea to change the chain guard from time to time. This allows you to achieve uniform wear of the chain guide. This also protects the chain from premature wear.
When installing the chain, please note the direction of rotation!
Recoil (kick back):
The shape of the splitting wedge (5) largely excludes the danger of the saw kicking back.
The DUO saw is ideally protected against recoil by the safety splitting wedge with tip protection. Therefore, never remove the splitting wedge (5). You would place yourself in serious danger!
The cutting edges of the saw chain also have projecting depth limiters which help to lessen the the danger of kick backs.
Make sure you have a safe place to stand, hold the saw with both hands, make sure your work area is clean and pay attention to our safety notes! Work notes:
– Always set saw plate on workpiece. – Always switch the machine on before the chain touhes the
wood.
– Cut into the wood slowly and saw using only light pressure.
The saw chain must work by itself so to speak. The chain
speed should not become noticably (audibly) slower. Every cutter has a so-called depth limiter, i.e. even under great pressure, the machine will not remove a thicker cut. You actually achieve the opposite of what you want: You saw “more slowly” because the friction between the chain guide, saw chain and wood is greater and the chain speed is reduced and the cutting rate is lessened.
– After long periods of intense sawing, the saw should be
allowed to idle without a load on it for a short time (cooling
effect).
Maintenance and care:
You should test your chain saw before you use it: – Does the chain lubrication work? This is especially important
if the chain saw has not been used for a long period of time.
– Is the chain tension correct? – Is the chain guide worn or damaged? – Does the chain pinion already show signs of wear? – Is the power cable of the drive machine damaged?
Damaged power cables must be replaced immediately!
The following maintenance procedures should be carried out if necessary: – Clean chain oil tank (flush with raw alchohol but never
nitro-thinner, gasoline, trichlorethylene, ammonia or
other agressive chemicals).
Avoid open flame!
– Sharpen saw chain (if the saw demands greater cutting
pressure or if only a few small chips are removed, this is
a sign of a dull chain). Observe the instructions included
with the sharpening tools.
– Replace saw chain (for damages which cannot be
repaired by filing).
– Clean chain guide (if the chain lubrication does not
work).
– Reverse chain guide (after every time the chain is
replaced or sharpened).
– Replace chain guide (if the guide groove has become
damaged or worn and the saw chain has too much
lateral play). – Replace chain pinion (if it shows signs of heavy wear). – Tighten accessible screws.
Noise and vibration information (KSV 200 with 1400 HKS drive machine)
Determine measurement values in accordance with EN 50144. Accoustic pressure level: 87
+3
dB (A)
Accoustic output level: 100
+3
dB (A)
Workplace emission value: 90
+3
dB (A)
Noise protection measures are necessary for the operator. The evaluated acceleration is typically less than 2.5 m/s
2
.
Replacement parts:
The replacement chain type 91 S – 36 E, 3/8" with 36 carrying left can be ordered from our selection of accessories under order no. 98017301.
Please order all other replacement parts from our technical customer service department by indicating the order number from the replacement parts list.
We reserve the right to make changes to further technical progress.
Page 11
Française
1 Réservoir à huile 2 Bouton tournant pour l’alimentation d’huile 3 Chaîne de scie 4 Garde-chaîne 5 Coin à refendre de sûreté 6 Guide-chaîne avec une roue dentée de renvoi à
roulement à bille
7 Vis de fixation pour le réglage de la tension de la
chaîne
8 Tubulures d’alimentation d’huile Caractéristiques techniques de la scie à chaîne
KSV 200 en combinaison avec la scie circulaire à main de type 1400 HKS :
Profondeur de coupe jusqu’à 200 mm Coupe à onglets jusqu’à 45° Profondeur de coupe à 45° 150 mm Chaîne de scie 3/8" Dents d’entraînement 36 pièces Graissage d’huile permanent Vitesse de la chaîne 12,9 m/s Poids environ 5,4 kg
Guide-chaîne :
Le guide-chaîne et la roue dentée de renvoi sont en acier de qualité et trempées par induction. Longueur : 250 mm Rainure de conduite : 1,3 mm
Chaîne de scie :
Forme des dents en demi-ciseau, bras de recul, lames en chrome dur.
Dents d’entraînement :
9 dents – à roulement à bille pour une marche calme.
Utilisation
La scie DUO (scie circulaire à main de type 1400 HKS avec un adaptateur de scie à chaîne intégré KSV 200) est destinée aux travaux de charpentier comme la coupe d’onglets et l’assemblage de bois. Même les queues d’aronde compliquées sont réalisées sans aucun problème. Elle s’utilise aussi bien pour le bois tendre que pour le bois dur. Mais la scie DUO peut avant tout également être utilisée lorsque les profondeurs de coupe requises ne peuvent plus être atteintes avec une scie circulaire à main normale.
La scie DUO n’est pas adaptée à l’abattage et l’émondage des arbres !
Instructions de sécurité et prévention des accidents
Avant toute première utilisation de la machine, lisez entièrement la notice d’emploi et suivez les instructions
de sécurité contenus dans cette notice tout comme les instructions de sécurité générales pour les outils électriques figurant dans le manuel joint.
Observez en plus les instructions de sécurité suivantes lors de l’utilisation de la scie à chaîne (scie DUO) :
1. La scie à chaîne KSV 200 ne doit être utilisée qu’en combinaison avec notre scie circulaire à main de type 1400 HKS. Elle a été spécialement conçue pour l’utilisation avec ce modèle de scie circulaire à main.
Pour votre sécurité, veuillez ne pas modifier les machines. Ce genre de manipulations et l’utilisation d’autres moteurs d’entraînement excluent tous droits de garantie et de remboursement !
2. Observez les instructions de sécurité de la caisse de prévoyance contre les accidents, qui est habilitée. Lisez avec attention toute la notice d’emploi.
Vêtements et équipement :
Portez un casque protecteur lors de travaux où les dangers de blessure à la tête sont possibles.
Protégez vos yeux de copeaux volants (portez des lunettes ou un masque de protection) !
Portez des vêtements serrés, des gants en cuir qui tiennent et des souliers de sécurité ! Ne portez pas de bijoux (colliers ou bracelets), de châle, de cravate ou des effets semblables et fermez votre blouse de travail.
Lors de travaux prolongés, il faut porter des moyens de protection (tampons de protection de l’ouie, du coton etc.) appropriés contre la surdité.
Afin d’éviter les blessures aux jambes occasionnées par les dents tranchantes de la chaîne de la scie, nous vous recommandons de porter un cuissard.
Indications pour la manipulation :
Les enfants et les mineurs ne doivent pas utiliser la scie DUO (scie à chaîne). Sont exempts de cette interdiction, les mineurs de plus de 16 ans sous la surveillance d’une personne qualifiée pour les besoins d’une formation.
Lors du transport de la machine, il faut toujours enlever la fiche de contact de la prise de courant ou éloigner le câble secteur à fermeture de sécurité rapide de la machine d’entraînement et mettre le garde-chaîne en place. Même pour des trajets courts, transportez uniquement une machine à l’arrêt !
N’arrêtez jamais la machine en retirant la fiche de contact. Utilisez pour cela l’interrupteur de la machine !
Lors de la mise en marche, bien tenir la machine : pour cela, le guide-chaîne et la chaîne doivent être libres et ne doivent pas entrer en contact avec la pièce à usiner.
Pendant le travail, la machine doit être tenue avec les deux mains !
Veillez à ce que, lors d’un sciage près du sol, la chaîne de scie ne touche pas le sol ou d’autres objets qui y sont déposés.
Des corps étrangers, comme des clous, des boulons, des morceaux de métal, du sable, etc. engendrent une usure extrême de la lame et la chaîne de scie.
Une chaîne émoussée peut engendrer une sur­chauffe ou des dommages dans le moteur.
Si la machine n’est pas utilisée pendant quelques temps, rangez-la de manière à ce que personne ne soit mis en danger. Enlevez la fiche de la prise de courant ou éloignez le câble secteur à fermeture de sécurité rapide de la machine et tirer le garde-chaîne !
Débranchez le moteur d’entraînement du secteur pour le contrôle le réglage de la tension de la chaîne, pour le changement de chaîne, pour le montage de la scie à chaîne sur la scie circulaire à main, pour la transformation de la scie DUO en scie circulaire à main et pour la réparation ! Retirez la fiche de la prise de courant ou éloignez le câble secteur à fermeture de sécurité rapide de la machine !
L’état de fonctionnement sûr de la machine, en particulier celui du guide-chaîne et de la chaîne, doit être contrôlé avant chaque mise en service.
Veillez à trouver un appui sûr pendant le travail.
1
Page 12
Veillez à ce que personne ne se tienne dans la zone de basculement de la machine pendant que vous travaillez !
Il faut faire attention aux morceaux de bois éclatés en coupant du bois fragmenté. Des copeaux peuvent être arrachés par la chaîne de la scie et provoquer des blessures graves !
Il ne faut pas utiliser des cales en fer.
Notre scie à chaîne, qui n’est pas actionnée avec une tension de sécurité minimale, ne doit être ni rangée dehors, ni utilisée par forte humidité.
Si le câble secteur est coupé, il faut immédiatement retirer la fiche de la prise de courant !
Remplacez sans attendre les câbles secteur endommagés. Pour cela, respectez également les instructions figurant dans la notice d’utilisation de la scie circulaire à main.
+
Montage de l’adaptateur de scie à chaîne KSV 200 : Attention ! Avant de commencer les travaux de
montage ou de service, il faut débrancher la machine du réseau ! Retirez la fiche de contact ou éloignez le câble secteur à fermeture de sécurité rapide de la machine d’entraînement !
Réglez la table de sciage sur une profondeur de coupe minimale et bloquez le levier de serrage. Bloquez la broche d’entraînement de la scie circulaire à main de type 1400 HKS en appuyant sur le bouton d’arrêt (19) et dévissez la vis de serrage (23) et retirez-la à l’aide de la clé mâle coudée pour vis à six pans creux (13). Enlevez la rondelle de pression (21) et la rondelle (22). Faites basculer en arrière le capot de protection (15) et maintenez-le. Enlevez la lame de scie et retirez la bride (20). Retirez le coin à refendre (12), l’adaptateur du coin à refendre (17) et la rondelle de calage après avoir desserré la vis à six pans creux (16).
Pour les travaux décrits ci-dessous, veuillez mettre des gants de protection !
Retirez le garde-chaîne de l’adaptateur de scie à chaîne. Faites basculer en arrière le capot de protection (15) jusqu’à la butée et maintenez-le. Introduisez du haut (voir figure) l’adaptateur de scie à chaîne dans la table de sciage. A l’aide de la chaîne de scie (3), tournez le pignon d’entraî­nement (24) jusqu’à ce que les faces d’entraînement du pignon (x) et de la broche d’entraînement (y) soient au même niveau. Alors, l’adaptateur de scie à chaîne se laisse facilement pousser avec le pignon de la chaîne sur la broche d’entraînement. Vissez la vis de serrage (23) en même temps que la rondelle (22), appuyez sur le dispositif d’arrêt et serrez la vis de serrage à bloc. Faites basculer la table de sciage jusqu’en butée et fixez bien le levier de serrage. Le démontage de l’adaptateur de scie à chaîne se fait dans le sens inverse. Le retrait du pignon de la chaîne de la broche de scie peut, le cas échéant, demander un petit effort. Lors du remontage de la lame de la scie circulaire, veillez particulièrement à ce que la bride (20), la rondelle de pression (21) et la rondelle (22) soient placées dans l’ordre exact sur la broche d’entraînement. Observez le sens de rotation de la lame de la scie circulaire. Serrez bien la vis de serrage à bloc.
Tendre la chaîne de la scie :
Desserrez la vis de serrage (7), tirer la lame du pignon de la chaîne (24) jusqu’à ce que la chaîne de scie adhère autour du guide-chaîne et serrez à nouveau la vis de serrage à bloc.
A des fins de contrôle, tirez la chaîne, à partir d’un côté du milieu de la lame, de la rainure de guidage (sans grand effort). La distance entre la chaîne et le guide-chaîne doit alors être de 3 mm (voir figure).
Contrôlez régulièrement la tension de la chaîne et ce, à de courts intervalles ! Ne réglez jamais la tension quand la chaîne est brûlante ! Laissez refroidir la chaîne !
Temps de démarrage :
Vous prolongez énormément la durée de vie de la chaîne de scie si vous laissez le temps à la chaîne de bien démarrer. – Ne laissez jamais fonctionner la chaîne sans huile ! – Réglez la tension de la chaîne (veillez à retirer pré-
alablement la fiche de contact).
– Laissez tourner la machine à vide pendant à peu près
5 minutes.
– Retirez la fiche de contact, contrôlez la tension de la
chaîne et le cas échéant réglez-la.
– Ensuite, procédez uniquement à des coupes faciles
pendant à peu près 30 minutes. Veillez à une alimentation suffisante en huile : avant chaque deuxième coupe, activez le bouton de la pompe à huile, pour que de l’huile soit pompée dans la rainure de guidage pour un graissage forcé.
– En même temps, veuillez contrôler régulièrement la
tension de la chaîne. Après avoir cependant arrêté la
machine et retirez la fiche de contact !
– C’est seulement au bout de ces 30 minutes, que vous
pouvez utiliser la machine pour des coupes difficiles et
plus importantes.
– L’effort de la roue de la chaîne est particulièrement
élevé.
– Si des traces d’usure importantes (env. 0,5 mm) sont
visibles sur les dents, il convient de les remplacer
impérativement.
Huile lubrifiante de la chaîne :
Une lubrification suffisante de la chaîne est importante pour la durée de vie de la chaîne à scie.
N’utilisez jamais de l’huile usagée – des résidus d’huile vont rester dans les canaux de lubrification et les boucher.
Nous conseillons l’utilisation d’huiles lubrifiantes courantes pour chaînes, dont la consistance est spécialement étudiée pour les scies à chaîne. – Ne continuez pas à scier quand le niveau d’huile dans
le réservoir descend en-dessous de la marque
minimum (26).
– Avant chaque nouveau remplissage d’huile, nettoyez à
fond les tubulures d’alimentation en huile. Vous éviterez
ainsi que les copeaux de bois s’introduisent dans le
réservoir et provoquent des obstructions dans le
système d’alimentation en huile.
– Ne remplissez pas le réservoir au-delà de la marque
maximum.
– Pour remplir le réservoir, appuyez sur le bouton tournant
(2) de la pompe à huile et tournez vers la droite jusqu’à
ce que les flèches sur le bouton tournant et sur le
réservoir soient l’une en face de l’autre. Comme cela, le
bouton tournant reste enfoncé et empêche l’alimentation
d’huile.
– Avant la mise en service, ouvrir l’amenée d’huile !
Tournez le bouton tournant (2) vers la gauche, jusqu’à ce
que les flèches sur le réservoir et sur le bouton tournant
soient l’une en face de l’autre et que le bouton tournant
se désenclenche. Dans cette position, l’huile circule de manière permanente dans la rainure de guidage de la chaîne, même en position de repos. Avantage de la lubrification permanente : le frottement de la scie à chaîne est réduit et la durée de vie de la chaîne de scie est prolongée.
32
Page 13
Lorsque la machine est au repos, veuillez fermer le réservoir (protection de l’environnement !). Veillez également à ce que de l’huile ne pénètre pas dans le sol. L’huile peut provoquer une pollution élevée et une altération de la nappe d’eau souterraine ! – N’oubliez jamais d’ouvrir le réservoir avant de scier ! NE
SCIEZ JAMAIS SANS HUILE !
– Si vous appuyez sur le bouton tournant de la pompe à huile,
pendant la fermeture de l’amenée d’huile, et que vous relâchez, un surplus d’huile est alors pompé dans la rainure de guidage pour une lubrification forcée.
Utilisez cette lubrification supplémentaire :
1. avant les grandes coupes.
2. quand l’amenée d’huile est bouchée et que le réservoir d’huile ne se vide pas.
3. avant chaque troisième coupe de bois à brûler.
Le réservoir d’huile de la scie à chaîne doit, après un sciage continu d’environ 30 minutes, avoir atteint le niveau MINIMUM. Si ce n’est pas le cas, l’ouverture de la sortie d’huile dans le guide-chaîne est bouchée par des copeaux de bois. En général, l’ouverture peut être débouchée au moyen de quelques coups de pompes secs. Si ce procédé ne suffit pas, démontez le guide-chaîne et nettoyez la rainure de guidage et l’orifice de sortie de l’huile (ne pas utiliser d’ objets durs). Avant le montage, ouvrez le réservoir d’huile et contrôlez si l’huile s’écoule. Si ce n’est pas le cas, veuillez envoyer l’adaptateur de scie à chaîne à notre service pour la réparation.
Une amenée d’huile, qui fonctionne bien, est la première condition pour une utilisation sans panne et une longue durée de vie. NE SCIEZ JAMAIS SANS HUILE !
Changement de chaîne : Ne touchez la chaîne de scie qu’avec des gants ! Retirez la fiche de contact ou éloignez le câble secteur à fermeture de sécurité rapide de la machine d’entraînement !
Procédez, au mieux, comme suit : Fermez l’amenée d’huile. Desserrez la vis de serrage (23) et retirez-la. Desserrez la vis de blocage (7), dévissez et retirez la bride de pression (25). Poussez le guide-chaîne (24) en même temps que la chaîne le plus loin possible dans le sens du pignon d’entraînement, jusqu’à ce que la chaîne de scie soit entraînée par le pignon d’entraînement. Maintenant, le guide­chaîne peut être retiré, en même temps que la chaîne, entre la plaque de protection des yeux et le pignon d’entraînement. – Contrôlez la chaîne et le guide-chaîne de la scie, afin de
détecter d’éventuels dommages ou des traces d’usures.
– Ne posez jamais une chaîne de scie neuve sur un guide-
chaîne usé. En posant la chaîne de scie neuve sur le guide-chaîne, veillez au sens du déplacement de la chaîne. Les dents doivent,
comme indiqué par le symbole sur la plaque de protection des yeux, être tournée dans le sens de déplacement de la chaîne. Le sens de déplacement de la chaîne est indiqué par une flèche sur la plaque de protection des yeux.
Posez la chaîne de scie sur le guide-chaîne, de telle manière qu’elle entoure celle-ci et qu’elle forme au bout une boucle fermée. Introduisez par le bas, le guide-chaîne et la chaîne dans la machine et posez la boucle fermée de la chaîne de scie sur le pignon d’entraînement. Veillez pour ce faire à ce que les dents du pignon d’entraînement rentrent bien dans la chaîne de scie. Ajustez la rainure de guidage du guide-chaîne dans le sillon de guidage et maintenez-la dans cette position. Placez la bride de pression (25) – les quatres crochets sont orientés vers le bas – dans la rainure de guidage, vissez la vis de blocage (7) et serrez légèrement à la main. Vissez alors également la vis de pression (23) et serrez-la à bloc. Faites attention à ce que le disque (21) soit inséré.
Réglez maintenant la bonne tension de la chaîne (comme c’est déjà décrit) et serrez à bloc la vis de blocage (7) à l’aide de la clé mâle coudée pour vis à six pans creux.
Veillez à roder – comme c’est déjà décrit – toute scie neuve !
Il est conseillé de temps à autre de retourner le guide-chaîne de la scie. Vous obtiendrez ainsi une usure uniforme du guide­chaîne de la scie. Ceci permet également de protéger la chaîne de la scie d’une usure prématurée.
En posant la chaîne de scie, veillez au sens de déplace­ment de la chaîne !
Le recul (kick-back) :
Le danger de recul est complètement exclu du fait de la forme du coin à refendre (5).
La scie DUO est protégée de manière optimale contre le recul par le biais du coin à refendre de sécurité avec protection contre les projections. Ne démontez donc jamais le coin à refendre (5). Vous vous exposerez énormément au danger !
Les lames de la chaîne de scie possèdent des limiteurs de profondeur avancés, ce qui diminue aussi les dangers de recul.
Veillez à ce que vous ayez un appui sûr, ne tenez la scie qu’avec les deux mains, travaillez dans un environnement propre et respectez nos normes de sécurité ! Indications de travail :
– Placez toujours la table de scie sur la pièce à scier. – Mettez toujours la machine en marche avant que la chaîne ne
touche le bois à scier.
– Rentrez lentement dans la pièce scier et seulement avec une
légère pression. La chaîne de scie doit ainsi travailler toute seule. Vérifiez à l’oreille que la vitesse de la chaîne de scie ne diminue pas. Chaque lame a un limiteur de profondeur, c’est-à-dire que même en appuyant fortement, la lame ne soulève pas de copeaux épais. Vous obtiendrez même le contraire de ce que vous voulez réellement : vous scier «plus lentement» du fait des frottements générés entre le guide-chaîne, la chaîne et le bois, la faible vitesse de la chaîne et la faible capacité de coupe.
– Après des travaux de sciage longs et difficiles, vous devez
laisser tourner la scie à vide encore pendant quelques instants (effet de refroidissement).
Maintenance et entretien :
Il convient, avant chaque sciage, d’examiner votre scie à chaîne : – Est-ce que la lubrification de la chaîne fonctionne ? C’est
particulièrement important quand la scie à chaîne n’est pas
utilisée pendant longtemps. – Est-ce que la tension de la chaîne est bonne ? – Est-ce que le guide-chaîne est endommagé ou usé ? – Est-ce que la rove de la chaîne montre des signes
d’usure grave?
– Est-ce que le câble du rèseau de la machine
d’entraînement est endommagé?
Les câbles de réseau endommagés doivent être immédiatement remplacés !
Si nécessaire, exécutez les travaux de maintenance suivants : – Nettoyez le réservoir d’huile (utilisez pour le rinçage de
l’alcool à brûler, mais jamais de diluant pour laque cellulosique, d’essence, de trichloréthlène, de l’am­moniac ou des produits chimiques corrosifs semblables).
Evitez tout contact avec le feu direct !
– Aiguisez la chaîne de scie (si la scie a besoin d’un effort
de coupe important, ou si les copeaux rejetés sont petits et peu nombreux, ceci indique que la chaîne n’est pas coupante). Observez le mode d’emploi relatif aux machines coupantes fourni.
4
Page 14
– Remplacez la chaîne de scie (quand les cassures ne se
laissent plus enlever par l’affûtage).
– Nettoyez le guide-chaîne de la scie (alors que la lubri-
fication est à l’arrêt).
– Tournez le guide-chaîne de la scie (après chaque rem-
placement de la chaîne ou chaque affûtage).
– Remplacez le guide-chaîne de la scie (quand la rainure
de guidage est endommagée ou usée et quand la chaîne de scie présente un jeu latéral trop important).
– Remplacez le pignon d’entraînement (lorsque l’usure est
trop importante).
– Resserrez les vis accessibles.
Informations relatives au bruit et aux vibrations (KSV 200 avec machine d’entraînement 1400 HKS)
Valeurs de mesure déterminées selon NE 50144. Niveau de pression, acoustique : 87
+3
dB (A)
Niveau de puissance acoustique : 100
+3
dB (A) Valeur d’émission spécifique liée au lieu de travail : 90
+3
dB (A) Des mesures de protection acoustique sont requises pour l’utilisateur.
L’accélération mesurée représentative est inférieure 2,5 m/s
2
.
Pièces de rechange :
La chaîne de rechange de type 91 S – 36 E, 3/8" avec 36 entraînements peut être commandée à l’aide du n° de commande 98017301 parmi notre choix d’accessoires.
Veuillez commander toutes les autres pièces de rechange en précisant le numéro de commande figurant dans la liste des pièces de rechange en vous adressant à notre service après-vente.
Sous réserve de modifications techniques pouvant contribuer au développement du progrès technique.
Page 15
Nederlands
1 oliereservoir 2 draaiknop voor olietoevoer 3 zaagketting 4 kettingbescherming 5 veiligheidssplijtwig 6 zaaggeleider (kettingzwaard) met op rollen
gelagerde draai-ster
7 klemschroef voor het regelen van de
kettingspanning
8 olievulpijp Technische gegevens van de kettingzaag KSV 200 in
combinatie met de handcirkelzaag type 1400 HKS:
zaagdiepte tot 200 mm schuinverstelbaar tot 45° zaagdiepte bij 45° 150 mm zaagketting 3/8" aandrijfschakels 36 stuk permanente oliesmering kettingsnelheid 12,9 m/sec. gewicht ca. 5,4 kg
Zaaggeleider (zwaard):
Zaaggeleider en draai-ster zijn vervaardigd uit kwaliteits­staal en zijn inductie-gehard. Lengte: 250 mm Geleidingsgroef: 1,3 mm
Zaagketting:
Halfbeitel-tandvorm, terugslagarm, hard verchroomde klingen.
Aandrijvingstandkrans:
9 tanden – op kogels gelagerd voor rustige loop.
Toepassing
De DUO-zaag (handcirkelzaag type 1400 HKS met gemonteerd kettingzaag-voorzetstuk KSV 200) is geschikt voor timmermanswerkzaamheden zoals versteksneden en houtverbindingen. Zelfs gecompliceerde pengaten vormen voor de DUO-zaag geen probleem. Hij kan zowel in zachte als harde houtsoorten worden gebruikt. De DUO-zaag kan echter vooral worden ingezet op plaatsen waar de vereiste zaagdiepte met een normale handcirkelzaag niet meer kan worden bereikt.
De DUO-zaag is niet geconstrueerd om er bomen mee te vellen of bomen van takken te ontdoen!
Veiligheidsinstructies en voorkoming van ongevallen
Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door voordat u de machine in gebruik neemt, volg de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing op en houd u aan de algemene veiligheidsinstructies voor elektrogereedschap in het bijgevoegde boekje.
Neem bovendien de volgende veiligheidsinstructies in acht bij het gebruik van de kettingzaag (DUO-zaag):
1. De kettingzaag KSV 200 mag alleen worden gebruikt
in combinatie met onze handcirkelzaag type 1400 HKS. Hij is uitsluitend geconstrueerd voor het gebruik met dit model handcirkelzaag. Verander a.u.b. in het belang van uw eigen veiligheid niets aan de constructie van de apparaten. Veranderingen en het gebruik van andere aandrijfmotors sluiten elk recht op garantie en onze aansprakelijk uit!
2. Neem de voorschriften ter voorkoming van onge­vallen van uw sector in acht. Lees de gehele gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Kleding en uitrusting:
Draag een helm bij werkzaamheden waarbij u verwondingen aan het hoofd kunt oplopen.
Bescherm uw ogen tegen snel rondvliegende spaanders (draag een veiligheidsbril of gezichts­bescherming!).
Draag aansluitende kleding, stevige handschoenen van leer en veiligheidsschoenen! Draag geen sieraden, sjaal, stropdas, open werkjas en dergelijke.
Draag ter voorkoming van gehoorschade bij langdurige werkzaamheden passende bescherming (gehoorbeschermdopjes, oorstopsels etc. ).
Wij raden u aan om beenbescherming te dragen ter voorkoming van verwondingen aan het been door de scherpe tanden van de zaagketting.
Instructies voor het gebruik:
Kinderen en jongeren mogen de DUO-zaag (kettingzaag) niet bedienen. Van dit verbod zijn jongeren boven 16 jaar in opleiding uitgesloten die onder toezicht van een deskundige werken.
Bij het transport van de machine dient u steeds de stekker uit het stopcontact te trekken of de kabel met Patent-Quick-sluiting van de aandrijfmotor te verwijderen en de kettingbescherming aan te brengen! Ook korte afstanden alleen met stilstaande machine!
Zet het apparaat nooit uit door de stekker uit de stopcontact te trekken. Gebruik de apparaat­schakelaar.
Houd de machine bij het inschakelen stevig vast. Geleider en ketting moeten vrij liggen en mogen het te bewerken werkstuk niet aanraken.
Houd de machine tijdens het werken met beide handen vast!
Let er bij het zagen laag boven de grond op dat de zaagketting de grond of voorwerpen op de grond niet raakt.
Vreemde voorwerpen zoals spijkers, schroeven, metaal, zand etc. veroorzaken meer slijtage aan zwaard en zaagketting.
Een botte zaagketting kan oververhitting en schade aan de motor veroorzaken.
Leg de machine op een veilige plek wanneer u deze even niet gebruikt, zodat er niemand gevaar kan lopen. Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de netkabel met Patent-Quick-sluiting van de machine en schuif de zwaardbescherming erop.
De stroomvoorziening van de aandrijfmotor dient te worden onderbroken bij het controleren van de kettingspanning, bij het naspannen en vervangen van de ketting, bij het monteren van de kettingzaag aan de handcirkelzaag, bij het ombouwen van de DUO-zaag tot handcirkelzaag en bij het verhelpen van storingen!
Controleer voor iedere ingebruikneming of de machine veilig is om mee te werken; dit geldt in het bijzonder voor zaaggeleider en zaagketting.
Zorg bij het werken voor een veilige stand.
Let erop dat zich tijdens het werken met de machine geen personen in het draaibereik van de zaag bevinden!
Wees extra voorzichtig bij het zagen van gesplinterd hout. Houtsplinters kunnen door de zaagketting worden meegesleurd en een gevaar voor ver­wondingen vormen!
Er mogen geen ijzeren wiggen worden gebruikt.
Onze kettingzaag die niet met veiligheids­lagespanning werkt, mag niet worden opgeslagen in
1
Page 16
de openlucht en niet worden gebruikt bij een hoge vochtigheidsgraad.
Haal de stekker onmiddellijk uit het stopcontact wanneer de netkabel is doorgesneden!
Beschadigde netkabels dienen onmiddellijk te worden vervangen. Zie hiervoor ook de opmerkingen in de gebruiksaanwijzing van de handcirkelzaag.
+
Montage kettingzaag-voorzetstuk KSV 200: Let op! Onderbreek de stroomvoorziening van het
apparaat voordat u met montage- of service­werkzaamheden begint! Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de netkabel met Patent­Quick-sluiting van de aandrijfmotor!
Stel de zaagtafel in op minimale zaagdiepte en zet de spanhefboom vast. Blokkeer de drijfspil van de handcirkelzaag type 1400 HKS door de vergrendelknop (19) in te drukken en draai de spanschroef (23) eruit met de inbussleutel (13). Verwijder spanring (21) en ring (22). Zwenk de pendelbeschermer (15) terug en houd hem daar vast. Verwijder het zaagblad en trek de flens (20) eruit. Verwijder splijtwig (12), splijtwigadapter (17) en onder­legplaatje na het losdraaien van de inbusbout (16).
Gebruik handschoenen voor de overige werk­zaamheden!
Haal de kettingbescherming van het kettingzaag­voorzetstuk. Zwenk de pendelbeschermer (15) terug tot de aanslag en houd hem daar vast. Steek het kettingzaag­voorzetstuk van bovenaf (zie afb.) in de zaagtafel. Draai de kettingtandkrans (24) met behulp van de zaagketting (3) zolang tot de meeneemvlakken van de kettingtandkrans (x) en de drijfspil (y) overeenstemmen. Dan kan het kettingzaag-voorzetstuk met de ketting­tandkrans zonder problemen op de drijfspil worden geschoven. Draai de spanschroef (23) met de ring (22) erin, druk de asvergrendeling in en draai de spanschroef vast. Zwenk de zaagtafel tot de aanslag terug en klem de spanhefboom goed vast. Het kettingzaag-voorzetstuk wordt in omgekeerde volgorde gedemonteerd. Het verwijderen van de kettingtandkrans kan eventueel enige krachtinspanning vereisen. Let er bij het opnieuw monteren van het kettingzaagblad op dat flens (20), spanring (21) en ring (22) in de juiste volgorde op de drijfspil worden aangebracht. Let op de draairichting van het kettingzaagblad. Draai de span­schroef goed vast.
Zaagketting spannen:
Draai de klemschroef (7) los, trek het zwaard van de kettingtandkrans (24) weg tot de zaagketting rondom tegen het zwaard ligt en draai de klemschroef weer vast. Trek de ketting ter controle aan een kant in het midden van het zwaard uit de geleidingsgroef (zonder veel krachtinspanning). De afstand van de ketting tot het zwaard moet dan ongeveer 3 mm bedragen (zie afb.).
Controleer de kettingspanning regelmatig met korte intervallen! Span nooit na wanneer de ketting heet is! Laat de ketting afkoelen!
Inlooptijd:
U kunt de standtijd van de zaagketting aanzienlijk verlengen wanneer u hem goed laat inlopen. – Laat de ketting nooit zonder olie lopen! – Stel de kettingspanning in (trek van tevoren de stekker
eruit).
– Laat het apparaat ca. 5 min stationair lopen. – Trek de stekker eruit. Controleer de kettingspanning en
span de ketting indien nodig na.
– Dan 30 min. lang alleen licht zagen.
Zorg ervoor dat er voldoende olietoevoer is: Druk voor iedere tweede zaagsnede de knop van de oliepomp in, zodat er extra olie in de geleidingsgroef wordt gepompt.
– Controleer de kettingspanning tijdens dit halfuur a.u.b.
regelmatig. Schakel de machine hiervoor telkens uit en trek de stekker uit het stopcontact!
– Pas na afloop van deze 30 minuten mag u de machine
voor zwaarder zagen en grote zaagdiepten gebruiken. – De kettingtandkrans wordt bijzonder zwaar belast. – Zijn op de tanden sterke inloopsporen te zien (ca.
0,5 mm), dan moet de kettingtandkrans worden
vervangen. Een ingelopen kettingtandkrans vermindert
de levensduur van de zaagketting.
Smeerolie ketting:
Voldoende kettingsmering is belangrijk voor de levensduur van de zaagketting.
Gebruik nooit oude olie – de verontreiniging in de olie zet zich af in de smeerkanalen en leidt tot verstopping.
Wij adviseren het gebruik van kettingsmeerolie met een consistentie die speciaal bedoeld is voor de toepassing in kettingzagen. – Zaag niet verder wanneer het oliepeil in het reservoir
tot onder het minimumniveau (26) is gedaald.
– Reinig de olievulpijp grondig voor iedere nieuwe vulling.
Hierdoor voorkomt u dat er zaagspaanders in het
reservoir terechtkomen die tot verstoppingen in de
olietoevoer leiden. – Vul niet meer olie in het reservoir dan tot het maximum-
niveau. – Druk voor het vullen van het reservoir de draaiknop (2)
van de oliepomp in en draai deze naar rechts tot de
pijlen op de draaiknop en het reservoir overeenstemmen.
De draaiknop blijft zo ingedrukt en blokkeert de olietoe-
voer. – Open de olietoevoer voor ingebruikneming! Draai de
draaiknop (2) naar links tot de pijlen op het reservoir en
de draaiknop overeenstemmen en de draaiknop los-
springt.
In deze stand loopt voortdurend olie in de ketting­geleiding, ook bij stilstand. Voordeel van de permanente smering is dat de aanloopwrijving van de kettingzaag kleiner is en de levensduur van de zaagketting wordt verlengd.
Sluit de tank wanneer de machine stilstaat (milieu­bescherming)! Let erop dat er geen olie in de grond loopt. Olie kan aanzienlijke vervuiling en kwaliteitsvermindering van het grondwater veroorzaken! – Vergeet niet om het reservoir te openen voordat u met
het zagen begint! ZAAG NOOIT ZONDER OLIE!
– Wanneer u de draaiknop van de oliepomp indrukt bij
geopende olietoevoer en vervolgens weer loslaat, wordt extra olie in de geleidingsgroef van het zaagzwaard gepompt.
Maak gebruik van deze extra smering:
1. bij grote zaagsneden.
2. wanneer de olietoevoer verstopt is en het oliereservoir niet
leeg wordt.
3. voor iedere derde snede bij het zagen in brandhout. Het oliereservoir van de kettingzaag dient na ca. 30 minuten
ononderbroken zagen het MINIMUM-niveau te hebben bereikt. Is dit niet geval dan is de olie-aftapopening in de geleiding verstopt met zaagspaanders. Normaal gesproken kan de verstopping met enkele krachtige pompstoten worden verholpen. Wanneer dit niet helpt moet u het zwaard demonteren en geleidingsgroef en smeerboring reinigen (gebruik hiervoor
32
Page 17
geen harde voorwerpen). Open het oliereservoir voor de montage en controleer of er olie uitloopt. Mocht dit niet het geval zijn, stuur het kettingzaag-voorzetstuk dan naar onze servicedienst om de storing te verhelpen.
Een goed werkende olietoevoer is de belangrijkste voorwaarde voor een storingsvrij gebruik en een lange levensduur. ZAAG NOOIT ZONDER OLIE!
Ketting vervangen: Raak de zaagketting alleen aan met handschoenen! Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de netkabel met Patent-Quick-sluiting van de aandrijfmotor!
Ga het beste als volgt te werk: Blokkeer de olietoevoer. Draai de spanschroef (23) eruit. Draai de klemschroef (7) eruit en verwijder de spanflens (25). Schuif de zaaggeleider met de ketting zo ver in de richting van de kettingtandkrans (24) tot u de zaagketting van de kettingtandkrans kunt halen. Nu kunt u de zaaggeleider er samen met de ketting tussen gezichtsbeschermer en kettingtandkrans uittrekken. – Controleer de zaagketting en zaaggeleider op schade of
slijtage.
– Leg nooit een nieuwe zaagketting op een verbruikte
zaaggeleider. Let bij het aanbrengen van een nieuwe zaagketting op de zaaggeleider op de looprichting van de zaagketting. De
klingen moeten in de looprichting wijzen overeenkomstig het symbool op de gezichtsbeschermer. De looprichting wordt aangegeven door een pijl op de gezichts­beschermer.
Leg de zaagketting zo op de zaaggeleider dat hij er rondom tegenaan ligt en in het bereik van het gespleten zwaardeinde een lus vormt. Voer de zaaggeleider met ketting van onderen in de machine en leg de lus van de zaagketting op de kettingtandkrans. Let er daarbij op dat de tanden van de kettingtandkrans juist in de zaagketting grijpen. Stel de geleidingsgroef van de zaaggeleider in bij de opnamegeleiding en houd het zwaard in deze positie. Zet de spanflens (25) – de vier koppen wijzen naar beneden – in de geleidingsgroef van het zwaard, draai de klemschroef (7) erin en zet hem met de hand een beetje vast. Nu kunt u de spanschroef (23) er weer in draaien en vastzetten. Let erop dat de ring (21) juist is ingelegd. Stel de juiste kettingspanning in (zoals beschreven) en draai de klemschroef (7) vast met de inbussleutel.
Laat iedere nieuwe zaagketting – zoals beschreven – inlopen!
Wij raden u aan de zaaggeleider af en toe te keren. Zo verkrijgt u een gelijkmatige slijtage van de geleider. De zaagketting wordt op deze manier tegen voortijdige slijtage beschermd.
Let bij het aanbrengen van de zaagketting op de looprichting!
De terugslag (kick-back):
Dankzij de vorm van de splijtwig (5) is het gevaar van een terugslag zo goed als uitgesloten.
De DUO-zaag is dankzij de veiligheidssplijtwig met puntbescherming optimaal beveiligd tegen terugslag. Demonteer de splijtwig (5) daarom nooit. U zou daardoor groot gevaar lopen!
De klingen van de zaagketting beschikken over naar voren getrokken dieptebegrenzers die het gevaar van terugslagen eveneens verminderen.
Zorg voor een veilige stand, houd de zaag alleen met beide handen vast, let op een schone werkomgeving en neem onze veiligheidsinstructies in acht! Werkinstructies:
– Zet de zaagtafel altijd op het werkstuk. – Schakel de machine steeds in voordat de ketting het hout
aanraakt.
– Voer de zaagketting langzaam in het werkstuk en zaag alleen
met lichte druk. Daarbij moet de zaagketting als het ware alleen werken. De kettingsnelheid mag daarbij (hoorbaar) niet wezenlijk langzamer worden. De zaagketting beschikt over een zogenaamde dieptebegrenzer, d.w.z. dat de zaagketting ook bij grote druk geen dikkere spaanders wegneemt. U bereikt zelfs het tegendeel van hetgeen u wilt: u zaagt „langzamer”, omdat de wrijving tussen zaaggeleider, zaagketting en hout groter, de kettingsnelheid langzamer en het spanvermogen kleiner wordt.
– Laat de zaag na lang en zwaar werk nog even onbelast
stationair lopen (koeling).
Onderhoud:
Voordat u zaagt dient u de kettingzaag aan een controle te onderwerpen: – Functioneert de kettingsmering? Dit is vooral van belang
wanneer de kettingzaag lange tijd niet wordt gebruikt. – Klopt de kettingspanning? – Is de zaaggeleider versleten of beschadigd? – Vertoont de kettingtandkrans reeds aanzienlijke slijtage-
verschijnselen?
– Is de netkabel van de aandrijfmotor beschadigd?
Beschadigde netkabels dienen onmiddellijk te worden vervangen!
Voer de onderstaande onderhoudswerkzaamheden naar behoefte uit: – Reinig het reservoir voor kettingolie (gebruik brand-
spiritus voor het schoonspoelen, maar nooit nitrover­dunning, benzine, trichlooethyleen, ammoniak of soort­gelijke aggresieve chemische stoffen).
Vermijd open vuur!
– Slijp de zaagketting (vereist de zaagketting een hogere
druk of worden er alleen maar weinig en kleine spaanders weggenomen, dan is dat een indicatie voor een te botte ketting). Neem de gebruiksaanwijzing van de slijpers in acht.
– Vervang de zaagketting (bij beschadigingen die door
vijlen niet meer verholpen kunnen worden).
– Reinig de zaaggeleider (wanneer de kettingsmering niet
werkt).
– Keer de zaaggeleider (na iedere vervanging van de
ketting of na iedere slijping).
– Vervang de zaaggeleider (wanneer de geleidingsgroef is
beschadigd of versleten en de zaagketting te veel zijwaartse speling heeft).
– Vervang de kettingtandkrans (wanneer hij te sterke
slijtage vertoont).
– Draai de toegankelijke schroeven vaster aan.
Gegevens m.b.t. geluid en trilling (KSV 200 met aandrijfmotor 1400 HKS)
Meetwaarden bepaald conform EN 50144. Geluidsdrukniveau: 87
+3
dB (A)
Geluidsvermogen: 100
+3
dB (A)
Emissiewaarde op de werkplek: 90
+3
dB (A) Het bedienende personeel dient gehoorbescherming te dragen.
De versnelling is lager dan 2,5 m/s
2
.
Reserveonderdelen:
De reserveketting type 91 S – 36 E, 3/8" met 36 aan­drijfschakels kunt u uit ons aanbod van toebehoren be­stellen (bestelnummer 98017301).
Alle andere reserveonderdelen kunt u via onze technische klantenservice bestellen onder vermelding van het bestelnummer uit de lijst met reserveonderdelen.
Technische verbeteringen voorbehouden.
4
Page 18
Italiano
1 Serbatoio dell’olio 2 Manopola per l’alimentazione dell’olio 3 Catena della sega 4 Carter copricatena 5 Cuneo di fenditura protettivo 6 Guida della sega (spada della catena) con stella di
rinvio su cuscinetti a rullo
7 Vite di bloccaggio per regolare la tensione della
catena
8 Bocchettone di riempimento dell’olio Caratteristiche tecniche della sega a catena KSV 200
collegata alla sega circolare a mano tipo 1400 HKS:
Profondità di taglio fino a 200 mm Tagli obliqui fino a 45° Profondità di taglio a 45° 150 mm Catena della sega 3/8" Maglie di trasmissione 36 unità Lubrificazione permanente con olio Velocità della catena 12,9 m/sec. Peso ca. 5,4 kg
Guida della sega (spada):
Guida della sega e stella di rinvio prodotte in acciaio di qualità e temprate a induzione. Lunghezza: 250 mm Scanalatura di guida: 1,3 mm
Catena della sega:
Coltellia cromatura dura, con denti per metà a forma di scalpello e riduzione dei contraccolpi.
Pignone conduttore:
9 denti – su cuscinetti a sfere per un funzionamento regolare.
Impiego
La sega DUO (sega circolare a mano tipo 1400 HKS con l’adattatore per sega a catena KSV 200 montato) è adatta per eseguire lavori di carpenteria quali tagli obliqui e unioni. Anche i complessi tagli a tenone possono essere eseguiti senza problemi. Essa può essere impiegata sia per il taglio di legno tenero che di legno duro. La sega DUO può tuttavia ottenere risultati anche nei casi, in cui una normale sega circolare a mano non permette di raggiungere la profondità di taglio necessaria.
La sega DUO non è predisposta, dal punto di vista costruttivo, per abbattere e potare alberi!
Indicazioni per la sicurezza e la prevenzione di infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina, leggere l’intero manuale di servizio, rispettare le indicazioni per la
sicurezza di questo manuale e le indicazioni di sicurezza per gli apparecchi elettrici generali contenute nel
prospetto allegato.
Per l’impiego della sega a catena (sega DUO) vanno rispettate anche le seguenti indicazioni per la sicurezza:
1. La sega a catena KSV 200 deve essere impiegata solo in combinazione con la nostra sega circolare a mano tipo 1400 HKS. Essa è stata costruita esclusiva­mente per l’impiego di questo modello di sega circolare a mano. Nell’interesse della Vostra sicurezza, siete pregati di non apportare modifiche costruttive di qualsiasi tipo agli apparecchi. Le modifiche e l’impiego di altri gruppi motopropulsori escludono qualsiasi diritto
derivante dalla garanzia e ogni nostra respon­sabilità!
2. Attenersi alle prescrizioni per la prevenzione di infortuni delle associazioni di categoria responsabili. Leggere attentamente l’intero manuale di servizio.
Vestiti e attrezzatura:
Indossare un elmo protettivo durante i lavori in cui sussiste pericolo di lesioni alla testa.
Proteggere gli occhi dai trucioli espulsi a gran velocità (usare occhiali o una maschera protettiva!).
Indossare abiti da lavoro aderenti, guanti di cuoio resistenti e scarpe di sicurezza! Non indossare gioielli, sciarpe, cravatte, cappotti da lavoro aperti o simili.
In caso di lavori prolungati utilizzare mezzi di protezione in grado di prevenire danni all’udito (cuffie, ovatta cerata, ecc.).
Per evitare lesioni alle gambe provocate dai denti affilati della catena della sega si consiglia l’uso di una protezione.
Avvertenze per il maneggio:
Bambini e ragazzi non devono usare la sega DUO (sega a catena). Sono esentati da questo divieto i ragazzi di oltre 16 anni sotto la sorveglianza di un esperto e ai fini della loro preparazione profes­sionale.
Durante il trasporto della macchina occorre sempre togliere la spina dalla presa della corrente oppure rimuovere il cavo con la chiusura rapida dal gruppo motopropulsore e applicare la protezione della catena! Effettuare anche gli spostamenti brevi a macchina spenta!
Non arrestare mai l’apparecchio staccando la spina. Utilizzare a questo fine l’interruttore.
Quando si mette la macchina in funzione occorre tenerla ben salda. La guida e la catena devono essere libere e non devono toccare il pezzo da lavorare.
Durante il lavoro, la macchina va tenuta ferma con entrambe le mani!
Accertarsi che durante i lavori di segatura in prossimità del suolo la sega non venga a contatto con il suolo o con oggetti situati su di esso.
Corpi estranei, quali chiodi, viti, pezzi metallici, sabbia ecc. provocano un logorio accelerato della spada e della catena della sega.
Una catena non affilata può provocare surriscal­damento e danni al motore.
Se per un certo periodo di tempo non si usa la macchina, riporla in modo tale da non mettere in pericolo nessuno. Estrarre la spina di alimentazione o rimuovere il cavo con la chiusura rapida dalla macchina e applicare la protezione della spada.
Per verificare la tensione della catena, per correg­gerla, per il montaggio della sega a catena sulla sega circolare a mano, per l’adattamento della sega DUO alla sega circolare e per l’eliminazione di disturbi è necessario staccare il gruppo moto­propulsore dalla rete! Estrarre la spina di alimen­tazione o rimuovere il cavo con la chiusura rapida dalla macchina!
Prima di ogni messa in funzione della macchina, occorre sempre accertarsi che la macchina, e in particolare la guida e la catena della sega, abbiano un funzionamento sicuro.
Mantenere una posizione stabile durante il lavoro.
Assicurarsi che durante il lavoro nessuno si trovi nel raggio d’azione della macchina!
Durante il taglio di legno scheggiato occorre proce­dere con molta prudenza. Le schegge di legno possono essere trascinate dalla catena accrescendo il rischio di lesioni!
1
Page 19
Non è consentito usare cunei metallici.
La nostra sega a catena, che non viene azionata con una tensione di sicurezza inferiore ai 42 V, non deve essere conservata all’aperto o utilizzata in presenza di elevata umidità.
Se il cavo di alimentazione viene tagliato, estrarre immediatamente la spina!
I cavi di alimentazione danneggiati devono essere immediatamente sostituiti. Seguire anche le indi­cazioni del manuale di servizio della sega circolare a mano.
+
Montaggio dell’adattatore per sega a catena KSV 200: Attenzione! Prima di iniziare qualsiasi lavoro di
montaggio o manutenzione si deve staccare l’appa­recchio dalla rete di alimentazione! Staccare la spina o rimuovere il cavo di alimentazione con la chiusura rapida dal gruppo motopropulsore!
Regolare la tavola di lavoro sulla profondità di taglio minima e bloccare la leva di fissaggio. Bloccare l’albero motore della sega circolare a mano tipo 1400 HKS premendo il tasto d’arresto (19) e svitare la vite di serraggio (23) con la chiave per viti ad esagono cavo (13). Rimuovere la rondella di spinta (21) e la rosetta (22). Ruotare all’indietro la protezione mobile (15) e bloccarla. Estrarre la lama della sega e rimuovere la flangia (20). Dopo aver svitato ed estratto la vite ad esagono cavo (16), rimuovere il cuneo di fenditura (12), il suo adattatore (17) e la rosetta.
Per i lavori successivi utilizzare guanti protettivi!
Togliere la protezione della catena dall’adattatore. Ruotare all’indietro la protezione mobile (15) fino all’arresto e bloccarla. Inserire dall’alto l’adattatore per sega a catena nella tavola di lavoro (v. fig.). Ruotare il pignone conduttore (24) con la catena (3) fino a quando le superfici di trascinamento del pignone (x) e l’albero motore (y) non coincidono. A questo punto si può spingere senza fatica l’adattatore per sega a catena con il pignone conduttore sull’albero motore. Avvitare la vite di serraggio (23) con la rosetta (22), premere l’arresto dell’albero e stringere la vite di serraggio. Ruotare all’indietro la tavola di lavoro fino all’arresto e fissare la leva di bloccaggio. Lo smontaggio dell’adattatore per sega a catena avviene in ordine inverso. L’estrazione del pignone conduttore dall’albero della sega può, in determinate circostanze, richiedere una certa forza. Quando si rimonta la lama della sega circolare è assolutamente necessario accertarsi che la flangia (20), la rondella di spinta (21) e la rosetta (22) vengano applicate sull’albero motore nel giusto ordine. Fare attenzione al senso di rotazione della lama della sega circolare. Stringere la vite di serraggio.
Serraggio della catena della sega:
Allentare la vite di fissaggio (7), estrarre la spada dal pignone conduttore (24), fino a quando la catena non aderisce tutt’intorno alla spada e stringere di nuovo la vite di fissaggio. Per un controllo, estrarre dalla scanalatura di guida la catena su un lato al centro della spada (senza grandi sforzi). La distanza della catena dalla spada deve essere di ca. 3 mm (v. fig.).
Controllare la tensione della catena a brevi intervalli regolari! Non tendere mai una catena bollente! Lasciar raffreddare la catena!
Periodo di rodaggio:
La durata utile della sega viene notevolmente prolungata, se si esegue un buon rodaggio della catena. – Non far mai funzionare la catena senza olio! – Regolare la tensione della catena (dopo aver estratto la
spina di alimentazione). – Far funzionare l’apparecchio al minimo per ca. 5 minuti. – Estrarre la spina di alimentazione. Controllare la tensione
della catena e, se necessario, tendere nuovamente la
catena. – Eseguire per ca. 30 minuti solamente tagli leggeri.
Provvedere ad un’alimentazione sufficiente di olio, azionando il pulsante della pompa dell’olio ogni due tagli, in modo che venga pompato olio nella scanalatura, in aggiunta alla lubrificazione forzata.
– Durante questo intervallo di tempo controllare di fre-
quente la tensione della catena. Prima di tali controlli
spegnere la macchina ed estrarre la spina! – Solo allo scadere di questi 30 minuti si può utilizzare
la macchina per tagli pesanti e profondità di taglio
maggiori. – La sollecitazione del pignone della catena è notevole. – Se sui denti sono presenti evidenti tracce d’asses-
tamento (ca. 0,5 mm), occorre sostituire il pignone. Un
pignone della catena assestatosi riduce la durata utile
della catena.
Olio lubrificante per catene:
Una sufficiente lubrificazione della catena è decisiva per la sua durata utile.
Non utilizzare mai olio vecchio – le impurità presenti nell’olio si depositerebbero nei canali di lubrificazione, provocandone l’occlusione.
Si raccomanda l’impiego degli oli lubrificanti per catene reperibili in commercio, la cui consistenza sia specialmente adatta per l’impiego in seghe a catena. – Smettere di segare, quando il livello dell’olio nel
serbatoio è sceso sotto all’indicazione di minimo (26).
– Pulire accuratamente il bocchettone di riempimento
dell’olio prima di ogni nuovo riempimento. In questo
modo si evita che i trucioli penetrino nel serbatoio,
provocando intasamenti nell’alimentazione dell’olio. – Non riempire il serbatoio oltre l’indicazione di massimo. – Per riempire il serbatoio premere la manopola (2) della
pompa dell’olio e ruotarla verso destra, fino a quando la
freccia sulla manopola e quella sul serbatoio non coinci-
dono. In questo modo la manopola rimane premuta e
blocca l’alimentazione dell’olio.
– Aprire l’alimentazione dell’olio prima della messa in
funzione! Ruotare la manopola (2) verso sinistra fino a
quando la freccia sulla manopola e quella sul serbatoio
non coincidono e la manopola non si sblocca.
In questa posizione, l’olio fluisce permanentemente nella guida della catena, anche in stato di inattività. Vantaggio della lubrificazione permanente: l’attrito di avviamento della sega a catena è minore e la durata utile della catena viene prolungata.
Chiudere il serbatoio in caso di inattività della macchina (salvaguardia ambientale!). Assicurarsi che non penetri olio nel terreno. L’olio può notevolmente inquinare e pregiudicare l’acqua sottorranea! – Non dimenticare mai di aprire il serbatoio prima di
iniziare a segare! NON SEGARE MAI SENZA OLIO!
– Se, con l’alimentazione dell’olio aperta, viene premuta e poi
rilasciata la manopola della pompa, viene pompato olio nella scanalatura, in aggiunta alla lubrificazione forzata.
Servirsi di questa lubrificazione supplementare:
1. prima di tagli grandi,
2. quando l’alimentazione dell’olio è otturata e il serbatoio
dell’olio non si svuota,
3. prima di ogni terzo taglio quando si sega legna da ardere.
32
Page 20
Dopo aver segato ininterrottamente per ca. 30 minuti, il livello dell’olio nel serbatoio della sega dovrebbe aver raggiunto il MINIMO. Se questo non avviene, l’apertura per l’uscita dell’olio nella rotaia di guida è otturata da trucioli. Di norma, si può eliminare l’occlusione pompando energicamente alcune volte. Se questa procedura non risolve il problema, occorre smontare la spada e pulire la scanalatura di guida e il foro di lubrificazione (non usare oggetti duri). Prima di rimontare la macchina, aprire il serbatoio dell’olio e verificare se l’olio fuoriesce. In caso contrario, si prega di inviare al nostro Servizio Assistenza l’adattatore per sega a catena per l’eliminazione del disturbo.
Un buon funzionamento dell’alimentazione dell’olio è il primo presupposto per un esercizio esente da inconvenienti e una lunga durata utile. NON SEGARE MAI SENZA OLIO!
Cambio della catena: La catena della sega va toccata solamente con i guanti! Estrarre la spina di alimentazione o il cavo con la chiusura rapida dal gruppo motopropulsore!
Il modo migliore di procedere è il seguente: bloccare l’alimentazione dell’olio, allentare la vite di serraggio (23) e svitarla. Allentare la vite di fissaggio (7), svitarla e togliere la flangia di serraggio (25). Spingere la guida della sega con la catena verso il pignone conduttore (24) fino a poter allontanare la catena dal pignone. A questo punto si possono estrarre la guida della sega e la catena fra lo schermo di protezione e il pignone conduttore. – Controllare la presenza di eventuali danni e tracce d’usura
sulla catena e la guida della sega.
– Non collocare mai una catena nuova su una guida
consumata. Quando si monta una catena nuova sulla guida si deve prestare attenzione al suo senso di marcia. Come indica il
simbolo sullo schermo di protezione, i coltelli devono essere rivolti nel senso di marcia, indicato da una freccia sullo schermo di protezione.
Applicare la catena sulla guida della sega in modo che vi poggi sopra tutt’intorno, formando un’ansa nella zona dell’estremità intagliata della spada. Infilare dal basso nell’apparecchio la guida con la catena e collocare l’ansa della catena sul pignone conduttore. Accertarsi che i denti del pignone conduttore facciano presa in modo corretto nella catena. Allineare la scanalatura della guida della sega rispetto alla guida dell’alloggiamento e tener ferma la spada in questa posizione. Inserire la flangia di serraggio (25) – i quattro naselli devono essere rivolti verso il basso – nella scanalatura di guida della spada, avvitare la vite di fissaggio (7) e stringerla leggermente a mano. Ora si può riavvitare e stringere anche la vite di serraggio (23). Accertarsi che la rosetta (21) sia inserita. Impostare ora la corretta tensione della catena (come descritto in precedenza) e serrare la vite di fissaggio (7) con la chiave per viti ad esagono cavo.
Eseguire il rodaggio di ogni catena nuova come descritto in precedenza!
Si raccomanda di invertire di tanto in tanto la guida della sega. In questo modo l’usura della guida è uniforme e anche la catena viene protetta da un’usura precoce.
Prestare attenzione al senso di marcia della catena in fase di montaggio!
Il contraccolpo (kick-back):
Grazie alla forma del cuneo di fenditura (5) il rischio di contraccolpi è praticamente escluso.
La sega DUO è protetta in modo ottimale da contraccolpi grazie al cuneo di fenditura con protezione della punta. Non smontare quindi mai il cuneo di fenditura (5). In caso contrario, ci si espone a seri pericoli!
I coltelli della catena possiedono limitatori di profondità avanzati, che contribuiscono a ridurre il pericolo di contraccolpi.
Provvedere a mantenere una posizione stabile, condurre la sega solamente con entrambe le mani, fare attenzione a mantenere pulita l’area di lavoro e osservare le nostre indicazioni per la sicurezza! Indicazioni relative al lavoro:
– Appoggiare sempre la tavola di lavoro sul pezzo. – Accendere sempre la macchina prima che la catena tocchi il
pezzo.
– Portarsi lentamente sul pezzo e segare esercitando soltanto
una leggera pressione. La catena deve, per così dire, lavorare da sola. Non deve verificarsi un rallentamento sostanziale (udibile) della catena. Ogni coltello ha un cosidetto limitatore di profondità, il che significa che il coltello non solleva trucioli grandi, neppure quando la pressione esercitata è maggiore. In tal caso si ottiene addirittura l’effetto opposto a quello desiderato: si sega «più lentamente», poiché l’attrito fra guida della sega, catena e legno aumenta, mentre la velocità e la potenzialità di truciolabilità diminuiscono.
– Dopo operazioni di segatura lunghe e difficili occorre far
funzionare per breve tempo la sega al minimo senza sollecitazioni (effetto di raffreddamento).
Cura e manutenzione:
Prima di ogni operazione di segatura si deve sottoporre la sega a catena ad un controllo: – La lubrificazione della catena funziona? Questo è parti-
colarmente importante, se la sega non è stata utilizzata per
un lungo periodo di tempo. – La tensione della catena è corretta? – La guida della sega è consumata o danneggiata? – Il pignone della catena presenta già evidenti tracce di
usura?
– Il cavo di alimentazione del gruppo motopropulsore è
danneggiato?
I cavi di alimentazione danneggiati devono essere immediatamente sostituiti!
In caso di necessità eseguire i seguenti lavori di manu­tenzione: – Pulire il serbatoio dell’olio della catena (per la pulizia si
può utilizzare alcool denaturato, ma in nessun caso solvente nitrocellulosico, benzina, tricloroetilene, ammoniaca o simili prodotti chimici aggressivi).
Evitare fiamme libere!
– Affilare la catena (se la sega richiede una pressione
maggiore o vengono asportati solamente trucioli in quantità o dimensioni ridotte, significa che la catena non è più affilata). Attenersi alle istruzioni del manuale di servizio accluso agli apparecchi di affilatura.
– Sostituire la catena (se i danni non possono essere
eliminati limandola).
– Pulire la guida della sega (quando la lubrificazione della
catena non avviene).
– Invertire la guida della sega (dopo ogni sostituzione della
catena o dopo ogni sua riaffilatura).
– Sostituire la guida della sega (se la scanalatura di guida è
danneggiata o consumata e la catena della sega ha un gioco laterale eccessivo).
– Sostituire il pignone della catena (se presenta eccessive
tracce di usura).
– Stringere le viti accessibili.
Informazioni sui rumori e le vibrazioni (KSV 200 con gruppo motopropulsore 1400 HKS)
Valori misurati conformemente alla norma EN 50144. Livello di pressione acustica: 87
+3
dB (A)
Livello di potenza acustica: 100
+3
dB (A)
Valore di emissione riferito al posto di lavoro: 90
+3
dB (A)
4
Page 21
Per gli utilizzatori è richiesta l’adozione di misure protet­tive.
L’accelerazione rilevata è tipicamente inferiore a 2,5 m/s
2
.
Pezzi di ricambio:
La catena di ricambio tipo 91 S – 36 E, 3/8" con 36 maglie di trasmissione è compresa nella nostra offerta di acces­sori e può essere ordinata con il nr. di ordine 98017301.
Tutti gli altri pezzi di ricambio sono comprese nella lista dei pezzi di ricambio e vanno ordinati presso il nostro Servizio Assistenza tecnica indicando il rispettivo numero d’ordine.
Con riserva di modifiche utili al progresso tecnico.
Page 22
Español
1 Depósito de aceite 2 Botón giratorio para alimentación de aceite 3 Cadena de sierra 4 Protección de cadena 5 Cuña de seguridad 6 Cuchilla de sierra (Espada de cadena) con estrella
de cambio sobre rodamiento de rodillos 7 Tornillo de ajuste para regular la tensión de cadena 8 Tubo de alimentación de aceite
Datos técnicos de la sierra de cadena KSV 200 en unión con la sierra circular de mano tipo 1400 HKS:
Profundidad de corte hasta 200 mm Corte diagonal hasta 45° Profundidad de corte a 45° 150 mm Cadena de sierra 3/8" Cadena de transmisión 36 eslabones Lubricación constante de aceite Velocidad de la cadena 12,9 m/seg. Peso aprox. 5,4 kg
Cuchilla de sierra (Espada):
La cuchilla de sierra y la estrella de cambio están fabricadas con acero de gran calidad templado por inducción. Longitud: 250 mm Ranura de guía: 1,3 mm
Cadena de cuchilla:
Cuchilla de forma semitronzadora, sin contragolpe, de cromado duro.
Piñón de accionamiento:
9 dientes – sobre rodamientos de bolas para un funcio­namiento silencioso.
Utilización
La Sierra DUO (Sierra circular de mano tipo 1400 HKS con adaptador de sierra de cadena KSV 200) está diseñada para trabajos de carpintería como corte al sesgo y uniones de madera. Incluso los complicados cortes de tacos se realizan sin problema. Se puede utilizar para maderas duras y blandas. La Sierra DUO se puede aplicar sobre todo allí donde no se pueda lograr la profundidad de corte necesaria con una sierra circular de mano.
¡Desde el punto de vista constructivo, la Sierra DUO no es apropiada para talar o podar arboles!
Instrucciones de seguridad y protección contra accidentes
Antes de poner en marcha la sierra, lea atentamente las instrucciones de servicio y siga las Instrucciones de
seguridad de este manual así como las Instrucciones generales de seguridad para herramientas eléctricas
del folleto adjunto.
Tenga en cuenta además las siguientes Instrucciones de seguridad al utilizar la sierra de cadena (Sierra DUO):
1. La sierra de cadena KSV 200 ha sido construida
exclusivamente para su funcionamiento con la sierra
circular de mano tipo 1400 HKS y por lo tanto sólo puede
utilizarse con este modelo.
Por su propia seguridad, no realice ningún tipo de
modificaciones estructurales en la herramienta.
Modificaciones y la utilización de otro motor de
accionamiento conllevan la anulación de la garantía
y de cualquier derecho a reclamación.
2. Observe las normas para la prevención de acci­dentes de la mutua de seguros correspondiente. Lea atentamente y al completo las instrucciones de servicio.
Ropa de trabajo y equipamiento:
Utilice siempre un casco protector al efectuar trabajos que puedan conllevar riesgo de sufrir lesiones en la cabeza.
Protéjase los ojos de las virutas que salgan despe­didas a gran velocidad (¡Utilice gafas protectoras o un protector facial!).
Utilice ropa de trabajo ceñida, guantes de piel de su talla y calzado de seguridad. Esta prohibido utilizar joyas, pañuelos, corbata, batas de trabajo abiertas o prendas similares.
Utilice protectores auditivos durante los trabajos de larga duración para evitar lesiones en el aparato auditivo (Tapones para los oidos, tapones ence­rados, etc.).
Para evitar posibles lesiones en las piernas a causa de los dientes de la cadena de sierra, le reco­mendamos utilizar un protector para las piernas.
Instrucciones para el manejo:
La sierra DUO (sierra de cadena) no puede ser utilizada por niños ni adolescentes. Esta prohibición exceptúa a los adolescentes mayores de 16 Jahre que para realizar un aprendizaje deban utilizar la sierra bajo la supervisión de un experto.
Para transportar la sierra asegúrese siempre de retirar el enchufe de red de la toma de corriente, de retirar el cable de red con cierre Patent-Quick del motor de accionamiento y de cerrar la protección de cadena ¡Desconecte la sierra incluso cuando se trate de trayectos cortos!
No ponga nunca la sierra fuera de servicio tirando del enchufe de red, utilice siempre el interruptor de la herramienta.
Al conectar la sierra sujétela bien y con fuerza. La cuchilla y la sierra deben estar libres y no deben estar en contacto con la pieza a trabajar.
¡Sujete bien la sierra con ambas manos al trabajar!
Al trabajar con la sierra en las proximidades del suelo, asegúrese de que la sierra no toca el suelo o los objetos que estén alrededor.
Cuerpos extraños como clavos, tornillos, piezas de metal, arena, etc. ocasionan un gran desgaste de la espada y de la cadena de sierra.
Una cadena de sierra roma puede ocasionar un recalentamiento y daños en el motor.
Almacene la herramienta cuando no vaya a ser utilizada durante un tiempo de forma que nadie pueda resultar dañado. Retire el enchufe de red de la toma de corriente y retire el cable de red con cierre Patent-Quick del motor y coloque la protección de espada.
Para una comprobación posterior de la tensión de la cadena, para retensar, para cambiar la cadena, para montar la sierra de cadena en la sierra circular de mano, en caso de desmontaje de la sierra DUO para sierra circular de mano y para reparar averías es necesario desconectar el motor de transmisión de la red. Retire el enchufe de red o el cable de red con cierre Patent-Quick de la sierra.
Es necesario comprobar el perfecto estado de fun­cionamiento de la sierra, sobre todo de la cuchilla y de la cadena de sierra antes de cada puesta en marcha.
Procure que se den las condiciones de seguridad adecuadas durante el trabajo.
Procure que al trabajar con la sierra no haya nin­guna persona en el área de giro de ésta.
1
Page 23
Tenga especial cuidado al cortar madera astillada. Las astillas de madera pueden ser arrastradas por la cadena de sierra representando de esta forma un mayor peligro de sufrir lesiones
Se prohibe utilizar cuchillas de hierro.
Nuestra sierra de cadena, que no se puede utilizar con baja tensión de seguridad, no se puede dejar al aire libre ni se puede utilizar en caso de elevada humedad.
En caso de que el cable de red esté partido, retire de inmediato el enchufe de red.
Sustituya de inmediato los cables de red dañados. Para ello, tenga en cuenta también las indicaciones de las instrucciones de servicio para la sierra circular de mano.
+
Montaje del adaptador de sierra de cadena KSV 200: ¡Atención! Antes de empezar cualquier trabajo de
montaje y servicio, la herramienta tiene que estar desconectada de la red. Retire el enchufe de red o el cable de red con cierre Patent-Quick del motor de accionamiento.
Ajuste la plataforma a la profundidad de corte mínima y fije la palanca de sujeción. Bloquee el husillo de accio­namiento de la sierra circular de mano tipo 1400 HKS presionando el botón de bloqueo (19) y afloje y desenrosque el tornillo tensor (23) con la llave Allen (13). Retire la arandela de presión (21) y la arandela (22). Gire hacia atrás el dispositivo de bloqueo (15) y sujételo. Retire la hoja de sierra y la brida (20). Retire la cuña de seguridad (12), el adaptador de la cuña de seguridad (17) y la arandela de apoyo después de aflojar el tornillo de cabeza con hexágono interior (16).
¡Utilice guantes protectores para realizar los siguien­tes trabajos!
Retire el protector de cadena del adaptador de la sierra de cadena. Gire hacia atrás el dispositivo de bloqueo (15) hasta llegar al tope y fíjelo. Introduzca el adaptador de sierra de cadena desde arriba (ver Fig.) en la plataforma. Gire el piñón de la cadena (24) con la cadena de la sierra (3) hasta que las partes planas de arrastre del piñón de la cadena (x) y el husillo de accionamiento (y) coincidan. Entonces, se puede desplazar sin esfuerzo el adaptador de la sierra de cadena con el piñón de la cadena sobre el husillo de accionamiento. Fije el tornillo tensor (23) con arandela (22), presione el bloqueo del husillo y apriete el tornillo tensor. Gire hacia atrás la plataforma hasta el tope y fije bien la palanca de sujeción. El desmontaje del adaptador de la sierra de cadena se efectúa siguiendo el orden inverso. Retirar el piñón de la cadena del husillo de trabajo de la sierra circular de mano puede requerir en determinadas circunstancias bastante potencia. Para volver a montar la hoja de la sierra circular es absolutamente necesario procurar que la brida (20), la arandela de presión (21) y la arandela (22) se monten en el orden correcto en el husillo de accionamiento. Tenga en cuenta el sentido de giro de la hoja de la sierra circular. Apriete bien el tornilo tensor.
Tensar la cadena de sierra:
Afloje el tornillo de ajuste (7), retire la espada del piñón de la cadena (24) hasta que la cadena de sierra quede alrededor de la espada y a continuación vuelva a apretar el tornillo de ajuste. Para controlar la tensión retire la cadena hacia un lado en el medio de la espada y sáquela de la ranura de guía (sin
grandes esfuerzos). La distancia entra la cadena y la espada debe ser de 3 mm aprox. (ver Fig.).
Compruebe con regularidad y a intervalos cortos la tensión de la cadena ¡No retense nunca la cadena cuando esté caliente! Deje que la cadena se enfríe.
Tiempo de marcha:
Prolongará la vida útil de la cadena notablemente si permite que la cadena corra de forma adecuada. – ¡No deje nunca que la cadena corra sin aceite! – Ajuste la tensión de la cadena (pero antes, retire el
enchufe de red).
– Deje que la sierra corra sin cortar durante aprox.
5 minutos.
– Retire el enchufe de red. Controle la tensión de la
cadena y vuelva a tensarla cuando sea necesario.
– A continuación, efectúe solo cortes ligeros durante
30 minutos aprox. Ocúpese de que la alimentación de aceite sea suficiente: antes de cada 2º corte, accione el botón de la bomba de aceite y así se bombeará de forma adicional aceite para la lubricación obligatoria de la ranura de guía.
– Dentro de este tiempo, compruebe con frecuencia la
tensión de la cadena. Pero sin olvidar desconectar antes
la sierra y retirar el enchufe de red.
– Transcurridos estos 30 minutos, ajuste la herramienta
para cortes difíciles y para grandes profundidades de
corte.
– El esfuerzo del piñón de la cadena es especialmente
duro.
– Si las huellas de rodaje en los dientes son muy visibles
(0,5 mm aprox.) es necesario cambiar el piñón. Un piñón
de cadena rodado reduce la vida útil de la cadena de
sierra.
Aceite lubricante para cadena:
Una lubricación de la cadena suficiente es importante para la vida útil de la cadena de sierra.
No utilice nunca aceite viejo – Las impurezas del aceite se depositarían en los canales de lubricación ocasio­nando su obstrucción.
Recomendamos utilizar aceite lubricante para cadenas normal cuya consistencia está especialmente pensada para su aplicación en sierras de cadena. – No continúe cortando cuando el nivel de aceite del
depósito haya descendido por debajo de la señal de
mínimo (26).
– Limpie a fondo los tubos de alimentación antes de volver
a llenar con aceite limpio. De esta forma se evita que las
virutas que saltan al cortar acaben en el depósito
ocasionando una obturación de la alimentación de
aceite.
– No llene el depósito por encima de la señal de máximo. – Para llenar el depósito, presione el botón girátorio (2) de
la bomba de aceite y gírelo hacia la derecha hasta que la
flecha del botón coincida con la señal del depósito. De
esta forma el botón permanece presionado y la alimen-
tación de aceite bloqueada.
– ¡Abra la alimentación de aceite antes de la puesta en
marcha! Gire el botón (2) hacia la izquierda hasta que la
flecha del botón coincida con la señal del depósito y el
botón giratorio se encaje. En esta posición fluye constantemente aceite en la guía de la cadena, incluso estando parada. Ventajas de la lubricación permanente: el rozamiento de arranque de la sierra de cadena es menor y la vida útil de la cadena de sierra se prolonga.
Cuando la herramienta esté parada, cierre el depósito (Protección del medio ambiente). Tenga cuidado de que no se filtre ningún aceite en el suelo. El aceite puede ocasionar una elevada contaminación y perjudicar las aguas subterraneas.
32
Page 24
– ¡No olvide nunca abrir el tanque antes de comenzar con
los trabajos de corte! ¡NO TRABAJE NUNCA SIN ACEITE!
– Cuando presione el botón giratorio de la bomba de aceite
con la alimentación de aceite abierta y lo suelte a continuación, se bombeará de forma adicional aceite para la lubricación obligatoria en la ranura de guía de la espada de la cadena.
Utilice esta lubricación adicional:
1. Antes de grandes cortes.
2. Cuando la alimentación de aceite esté obstruida y para que no se vacíe el depósito de aceite.
3. Antes de cada 3er. corte en caso de serrar madera para el fuego.
El depósito de aceite de la sierra de cadena debería alcanzar el nivel MÍNIMO después de aprox. 30 minutos de corte ininterrumpido. En caso contrario, el orificio de salida del aceite hacia el riel de guía debe estar obstruido con virutas. Por lo general, se puede eliminar la obstrucción con un par de fuertes sacudidas de bombeado. Si esto no funciona es necesario desmontar la espada y limpiar la ranura de guía y el orificio de lubricación (no utilice ningún objeto contundente). Antes de volver a montarla, abra el depósito de aceite y compruebe si sale aceite. En caso contrario, envíe el adaptador de sierra de cadena a nuestro servicio de asistencia técnica para que podamos reparar la avería.
Un correcto funcionamiento de la alimentación de aceite es requisito indispensable para un funcionamiento sin problemas y una larga vida útil de la sierra. ¡NO TRABAJE NUNCA SIN ACEITE!
Cambiar la cadena: ¡No toque nunca la cadena sin llevar los guantes puestos! Retire el enchufe de red o el cable de red con cierre Patent-Quick del motor de accionamiento.
Proceda de la siguiente forma: Bloquee la alimentación de aceite. Desenrosque y retire el tornillo tensor (23). Afloje y retire el tornillo de ajuste (7) y extraiga la brida tensora (25). Deslice la cuchilla de sierra con la cadena lo más posible en dirección hacia el piñón de la cadena (24) hasta que la cadena de sierra se deje coger por el piñón de cadena. Ahora se puede extraer la cuchilla de sierra junto con la cadena entre la protección visual y el piñón de la cadena. – Controle posibles daños o huellas de desgaste en la cadena
de sierra y en la cuchilla de sierra.
– No coloque nunca una cadena de sierra nueva en una
cuchilla de sierra usada. Al montar la cadena de sierra nueva en la cuchilla de sierra tenga en cuenta el sentido de marcha de la cadena de sierra.
Las cuchillas deben corresponder con el símbolo de la protección visual indicando el sentido de marcha. El sentido de marcha viene indicado por una flecha en la protección visual.
Coloque la cadena de sierra sobre la cuchilla de sierra de forma que quede alrededor y forme un bucle en el extremo ranurado de la espada. Introduzca la cuchilla de sierra con la cadena desde abajo en la herramienta y coloque el bucle en el piñón de la cadena. Al hacerlo tenga cuidado de que los dientes del piñón de la cadena se encajen correctamente en la cadena de sierra. Centre la cuchilla de sierra en la guía de alojamiento y fije la espada en esta posición. Coloque la brida tensora (25) – los cuatro salientes en pico apuntan hacia abajo – en la ranura de guía de la espada, enrosque el tornillo de ajuste (7) y apriételo ligeramente con la mano. Ya puede volver a enroscar el tornillo tensor (23) y fijarlo. Al hacerlo, procure que la arandela (21) esté colocada. Ajuste ahora la tensión de la cadena adecuada (tal y como ya se ha descrito) y apriete el tornillo de ajuste (7) con la llave Allen hasta que quede fijado.
Deje cada cadena de sierra nueva correr tal y como se ha descrito con anterioridad.
Le recomendamos utlizar de vez en cuando la cuchilla de sierra. De esta forma logrará una utilización regular de la cuchilla. Esto también sirve para proteger la cadena de sierra del desgaste prematuro.
Al colocar la cadena de sierra tenga en cuenta el sentido de marcha.
El contragolpe (kick-back):
Debido a la forma de la cuña de seguridad (5) el peligro de contragolpe es casi inexistente.
La sierra DUO está asegurada de forma óptima frente al contragolpe gracias a la cuña de seguridad. Por este motivo recomendamos no desmontar nunca la cuña de seguridad (5). Al hacerlo podría resultar gravemente lesionado.
Las cuchillas de la cadena de sierra tienen limitadores de profundidad avanzados, que reducen en cualquier caso el peligro de contragolpe.
Procure unas condiciones de trabajos seguras, utilice la sierra sólo con las dos manos, procure que el entorno de trabajo esté limpio y observe todas las instrucciones de seguridad. Instrucciones de trabajo:
– Adapte siempre la plataforma a la pieza a trabajar. – Conecte siempre la herramienta antes de que la cadena
toque la madera.
– Introduzca la sierra lentamente en la pieza a trabajar y sierre
sólo presionando levemente. La cadena de sierra tiene que trabajar casi por si sola. La velocidad de la cadena (es audible) no debe disminuir de forma considerable. Cada cuchilla tiene un limitador de profundidad, es decir, que incluso en caso de presión elevada la cuchilla no despide ninguna viruta de gran tamaño. Se logra incluso lo contrario de lo pretendido: se sierra «más lentamente» pues la fricción entre la cuchilla de la sierra, la cadena de sierra y la madera aumenta, la velocidad de la cadena disminuye y se producen menos virutas.
– Después de largos y pesados trabajos de corte, deje la sierra
marchar sin cortar durante un corto tiempo (efecto de enfriamiento).
Mantenimiento y cuidados:
Antes de cada trabajo de corte someta su sierra de cadena a una verificación: – ¿Funciona la lubricación de cadena? Esto es especialmente
importante cuando no se utilice la sierra de cadena durante
largo tiempo. – ¿Es correcta la tensión de cadena? – ¿Está desgastada o dañada la cuchilla de sierra? – ¿Son claramente perceptibles las huellas de desgaste en
el piñón de la cadena?
– ¿Está dañado el cable de red del motor de accio-
namiento?
¡Cambie de inmediato los cables de red que estén dañados!
Efectúe las siguientes labores de mantenimiento en caso necesario: – Limpie el depósito de aceite de la cadena (Para lavarlo
utilice alcohol desnaturalizado pero no utilice nunca diluyente para lacas nitrocelulósicas, gasolina, tricloretileno, amoniaco o productos químicos agresivos similares).
¡Evite focos de fuego!
– Afile la cadena de sierra (si la sierra requiere una mayor
presión de corte o las virutas despedidas son cada vez menos y más pequeñas, esto indica que la cadena está roma). Observe la instrucciones de servicio incluidas en los instrumentos de afilado.
– Cambie la cadena de sierra (en caso de daños que no
puedan solucionarse con un afilado).
4
Page 25
– Limpie la cuchilla de sierra (cuando la lubricación de
cadena no desaparezca).
– De vueltas a la cuchilla de sierra (después de cada
cambio de cadena o después de afilarla).
– Cambie la cuchilla de sierra (cuando la ranura de guía
esté dañada o desgastada y la cadena de sierra baila demasiado hacia los lados).
– Cambie el piñón de la cadena (cuando presente huellas
de desgaste excesivo).
– Apriete de nuevo los tornillos de fácil acceso.
Información sobre ruido/vibraciones (KSV 200 con motor de accionamiento 1400 HKS)
Valores de medición conforme a EN 50144. Nivel de presión acústica: 87
+3
dB (A)
Nivel de potencia acústica: 100
+3
dB (A)
Valor de emisión referido al lugar de trabajo: 90
+3
dB (A)
El operador debe tomar medidas de protección acústica. La aceleración es inferior a 2,5 m/s
2
.
Piezas de repuesto:
Puede pedir la cadena de repuesto tipo 91 S – 36 E, 3/8" con 36 eslabones de accionamiento con el Nº de refe­rencia 98017301 a nuestro suministro auxiliar.
Pida todas las otras piezas de repuesto utilizando el nº de referencia de la lista de piezas de repuesto a través de nuestro servicio técnico de atención al cliente.
Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones en pro del desarrollo técnico.
Page 26
Svenska
1 Oljebehållare 2 Vridknapp för oljetillförsel 3 Sågkedja 4 Kedjeskydd 5 Säkerhetsspaltkil 6 Sågskena (kedjesvärd) med rullagrad vändstjärna 7 Fästskruv för reglering av kedjespänningen 8 Oljepåfyllningsstuts
Tekniska data för kedjesåg KSV 200 i kombination med handcirkelsåg typ 1400 HKS:
Snittdjup upp till 200 mm Vinkelsnitt upp till 45° Snittdjup vid 45° 150 mm Sågkedja 3/8" Drivlänkar 36 st Kontinuerlig oljesmörjning Kedjehastighet 12,9 m/sek. Vikt ca. 5,4 kg
Sågskena (svärd):
Såskena och vändstjärna har tillverkats av kvalitetsstål och induktionshärdats. Längd: 250 mm Styrspår: 1,3 mm
Sågkedja
Tänder med halvrundad egg, liten rekyl, hårdförkromad skärdel.
Drev
9 kuggar – med kullager för en lugn drivning.
Användning
DUO-sågen (handcirkelsåg typ 1400 HKS med monterad kedjsågstillsats KSV 200) är lämplig för snickeriarbeten som geringssnitt och träanslutningar. Även komplicerade tappsnitt lyckas utan problem. Den kan användas i mjuka och hårda träslag. DUO-sågen kan framför allt även användas där det inte är möjligt att uppnå erforderligt snittdjup med en normal handcirkelsåg.
DUO-sågens konstruktion är inte avsedd för fällning av träd och avsågning av grenar!
Säkerhetsanvisningar och arbetsskydd
Innan Du tar maskinen i drift skall Du läsa hela bruks­anvisningen, dessutom skall Säkerhetsanvisningarna i dessa anvisningar samt de allmänna Säkerhets-
anvisnigarna för elverktyg i bifogade häfte följas.
Beakta dessutom följande säkerhetsanvisningar när kedjesågen (DUO-sågen) används:
1. Kedjesågen KSV 200 får endast användas i kom­bination med vår handcirkelsåg typ 1400 HKS. Den har konstruerats för att endast användas tillsammans med denna modell av handcirkelsåg. Med tanke på Din egen säkerhet skall inga kons­truktionsändringar genomföras på apparaterna. Förändringar och användning av andra drivmaskiner utesluter alla garanti- och ansvarsanspråk!
2. Beakta arbetsskyddsbestämmelserna från ansvarig yrkesorganisation. Läs uppmärksamt igenom hela bruksanvisningen.
Klädsel och utrustning:
Använd en skyddshjälm under arbeten där man kan räkna med huvudskador.
Skydda ögonen mot snabbflygande spån (använd skyddsglasögon eller ansiktsskydd!).
Bär arbetskläder som ligger mot kroppen, ordentliga handskar av läder och säkerhetsskor! Smycken, sjalar, slips, en öppen arbetsrock eller liknande får inte bäras.
För att undvika hörselskador skall lämpligt skydd användas under längre arbeten (hörselskydd, vadd etc.).
För att undvika benskador av sågkedjans vassa tänder rekommenderar vi att benskydd används.
Anvisningar för handhavande:
Barn och ungdomar får inte använda DUO-sågen (kedjesågen). Ungdomar över 16 år under utbildning är undantagna detta förbud om de står under uppsikt av en sakkunnig person.
Vid transport av maskinen skall stickkontakten alltid dras ut ur vägguttaget eller nätkabeln med Patent­Quick-lås skall demonteras från drivmaskinen och kedjeskyddet skall skjutas fram! Även vid korta sträckor skall maskinen vara stillastående!
Tag aldrig maskinen ur drift genom att dra ut nätkon­takten. Använd brytaren.
Håll ordentligt och säkert i maskinen vid tillkopp­lingen. Skena och kedjor skall stå fritt och får inte ha kontakt med arbetsstycket som skall bearbetas.
Håll fast maskinen med båda händerna under arbetet!
Se till att sågkedjan inte rör vid marken eller vid föremål som ligger på marken under sågning nära marken.
Externa föremål som spikar, skruvar, metalldelar, sand etc. medför ett ökat slitage på svärd och sågkedja.
En slö sågkedja kan förorsaka överhettning och skador på motorn.
Ställ ned maskinen så att den inte utsätter någon för fara, om den inte används under en tid. Drag ur stickkontakten eller tag bort nätkabeln med Patent­Quick-lås från maskinen och skjut på svärdskyddet.
För att kontrollera kedjespänningen, för efter­spänning, för kedjebyte, för montering av kedje­sågen på handscirkelsågen, vid ombyggnad av DUO-sågen till handcirkelsåg och för att åtgärda störningar måste drivmaskinen separeras från elnätet! Drag ut stickkontakten eller tag bort nätkabeln med Patent-Quick-lås från maskinen!
Kontrollera maskinens driftssäkra tillstånd före varje idrifttagande, framför allt sågskena och sågkedjor.
Se till att Ni står säkert under arbetet.
Se till att ingen person uppehåller sig inom maski­nens svängningsområde under arbetet!
Var särskilt försiktig vid sågning av splittrat trä. Träsplitter kan dras med av sågkedjan och det betyder en ökad risk för olycksfall!
Järnkilar får inte använda.
Våra kedjesågar, som inte drivs med säkerhets­lågspänning, får varken förvaras utomhus eller användas vid hög fuktighet.
Drag omedelbart ur stickkontakten om elkabeln har delats!
Byt omedelbart ut skadade elkablar. Beakta även anvisningarna i bruksanvisningen till handcirkel­sågen.
+
Montering av kedjesågstillsatsen KSV 200: Varning! Före alla montage- och servicearbeten skall
apparaten separeras från nätet! Drag ur stickkontakten eller tag bort nätkabeln med Patent-Quick-lås från drivmaskinen!
32
1
Page 27
Ställ in sågbordet på minimalt snittdjup och spänn fästspaken. Blockera drivspindeln på handcirkelsågen typ 1400 HKS genom att trycka in låsknappen (19) samt lossa och vrid ut spännskruven (23) med insexnyckeln (13). Tag av tryckskiva (21) och bricka (22). Sväng tillbaka och håll fast pendelskyddet (15). Tag ut sågbladet och drag av flänsen (20). Demontera spaltkilen (12), spaltkiladaptern (17) och underläggsskivan när insexskruven (16) har lossats.
Använd skyddshandskar för alla övriga arbeten!
Drag av kedjeskyddet från kedjesågstillsatsen. Sväng pendelskyddet (15) tillbaka till anslag och håll fast det där. För in kedjesågstillsatsen uppifrån (se fig.) i sågbordet. Vrid kedjedrevet (24) med sågkedjan (3) tills med­bringarytorna på kedjedrevet (x) och drivspindeln (y) stämmer överens. Det är då möjligt att utan problem skjuta på kedjesågstillsatsen med kedjedrev på drivspindeln. Vrid in spännskruven (23) med skiva (22). Tryck ned spindel­låsningen och drag fast spännskruven. Sväng tillbaka sågbordet till anslag och fäst fästspaken ordentligt. Kedjesågstillsatsen demonteras i omvänd ordningsföljd. Det kan ibland krävas lite kraft för att kunna dra av kedjedrevet från arbetsspindeln. Vid återmontering av cirkelsågbladet skall man se till att fläns (20), tryckskiva (21) och skiva (22) placeras i rätt ordningsföljd på drivsbindel. Beakta kedjesågbladets rotationsriktning. Drag fast spännskruven ordentligt.
Spänning av sågkedja:
Lossa fästskruven (7), drag av svärdet från kedjedrevet (24), tills sågkedjan ligger an mot svärdet runt om och drag fast fästskruven igen. Kontrollera genom att på en sida mitt på svärdet dra ut kedjan ur styrspåret (utan mycket kraft). Avståndet mellan kedja och svärd bör då vara ca. 3 mm (se fig.).
Kontrollera kedjans spänning regelbundet och i korta intervaller! Efterspänn inte när kedjan är varm! Låt kedjan kylas ned!
Inkörningstid:
Sågkedjans brukstid förlängs avsevärt om kedjan körs in. – Låta aldrig kedjan vara igång utan olja! – Ställ in kedjespänningen (drag ut stickkontakten innan). – Kör apparaten ca. 5 minuter i tomgång. – Drag ut stickkontakten. Kontrollera kedjespänning och
kedja, efterspänn om erforderligt.
– Såga därefter under ca. 30 minuter endast lätta snitt.
Se till att tillräckligt med olja tillförs: manövrera olje­pumpens knapp före vartannat snitt, därigenom pumpas ytterligare olja till styrspåret förutom tvångssmörjningen.
– Under tiden skall kedjespänningen kontrolleras ofta.
Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten dess­förinnan!
– Först efter dessa 30 minuter bör maskinen användas för
tunga snitt och större snitt. – Påfrestningen på kedjedrevet är mycket stor. – Om kraftiga spår (ca. 0,5 mm) syns på kuggarna måste
den bytas ut. Ett nött kedjedrev minskar sågkedjans
brukstid.
Kedjesmörjolja:
En tillräckligt kedjesmörjning är viktig för sågkedjans brukstid.
Använd aldrig spillolja – föroreningar i oljan skulle samlas i smörjkanalerna och täppa till dem.
Vi rekommendera att kedjesmörjolja, som finns i handeln, vars konsistens speciellt avstämts för an­vändning i kedjesågar används.
– Fortsätt inte sågningen om oljenivån i behållaren
sjunker under minimiindikeringen (26).
– Rengör oljepåfyllningsstutsen ordentligt före varje olje-
påfyllning. Därigenom förhindrar Ni att sågspån kommer
in i behållaren och täpper till oljetillförseln. – Fyll aldrig på behållaren över max.-indikeringen. – För att fylla på behållaren skall oljepumpens vridknapp
(2) tryckas in och vridas åt höger, tills pilarna på vrid-
knappen och behållaren stämmer överens. Därigenom
förblir vridknappen nedtryckt och spärrar oljetillförseln. – Öppna oljetillförseln före idrifttagandet! Vrid knappen
(2) åt vänster tills pilarna på behållare och vridknapp
stämmer överens och vridknappen hakar ur.
I detta läge rinner olja permanent in i kedjestyrningen, även vid stillestånd. Fördelen med permanentsmörj­ningen: kedjesågens startfriktion är lägre, sågkedjans brukstid förlängs.
Stäng behållaren när aggregatet är stillastående (miljö­vård!). Se även till att olja inte tränger ner i marken. Olja kan smutsa ned och påverka grundvattnet! – Glöm aldrig att öppna behållaren innan sågarbetena
påbörjas! SÅGA ALDRIG UTAN OLJA!
– Om Ni trycker in oljepumpens vridknapp när oljetillförsel
är öppen och släpper den igen pumpas extra olja till kedjesvärdets styrspår förutom tvångssmörjningen.
Använd extrasmörjningen:
1. före stora snitt.
2. om oljetillförseln är tilltäpt och oljebehållaren inte kan
tömmas.
3. före vart 3:e snitt under sågning av brännved.
Kedjesågens oljebehållare bör ha nått MINIMI-nivån efter ca. 30 minuters oavbruten sågning. Om detta inte är fallet är oljeutträdesöppningen i styrskenan tilltäppt med sågspån. I regel kan tilltäppningen åtgärdas med ett par kraftiga pumpningar. Skulle denna åtgärd inte hjälpa måste svärdet demonteras och styrspåret och smörjhålet rengöras (använd inga hårda föremål). Öppna oljebehållaren och kontrollera om olja träder ut innan oljebehållaren monteras. Om detta inte är fallet skall kedjesågstillsatsen sändas in till vårt serviceställe för att åtgärda störningen.
En fungerande oljetillförsel är den första förutsättningen för en störningsfri drift och en lång brukstid. SÅGA ALDRIG UTAN OLJA!
Kedjebyte: Rör endast vid sågkedjan med hanskar! Drag ut stickkontakten eller demontera elkabeln med Patent­Quick-lås drivmaskinen!
Det bästa tillvägagångssättet är: Spärra oljetillförseln. Lossa spännskruven (23) och skruva ur den. Lossa fästskruven (7), skruva ur den och tag av spännflänsen (25). Skjut in sågskenan med kedja så långt i riktning kedjedrev (24) att sågkedjan kan tas av från kedjedrevet. Nu kan sågskenan dras ut tillsamans med kedjan mellan synskyddet och kedjedrevet. – Undersök om sågkedjan och sågskenan är skadade eller är
nötta. – Lägg aldrig på en ny sågkedja på en nött sågskena. Beakta sågkedjans löpriktning när en ny sågkedja läggs på sågskenan. Skärtänderna skall, i överensstämmelse med
symbolen på synskyddet, peka i löpriktningen. Löprikt­ningen visas med en pil på synskyddet.
Lägg sågkedjan på sågskenan så att den runt omkring ligger an mot skenan och bildar en ögla inom området för den slitsade svärdänden. För sågskenan med kedja nedifrån in i aparaten och lägg på sågkedjans ögla på kedjedrevet. Beakta därvid att kedjedrevets kuggar griper in i sågkedjan ordentligt.
4
Page 28
Rikta sågskenas styrspår i fäststyrningen och håll fast svärdet i denna position. Sätt in spännflänsen (25) – de fyra tapparna är riktade nedåt – i svärdets styrspår, skruva in fästskruven (7) och drag fast den lätt för hand. Nu kan även spännskruven (23) skruvas in igen och dras fast. Se till att skivan (21) är riktigt inlagd. Ställ in rätt kedjespänning (enligt tidigare beskrivning) och drag fast fästskruven (7) med insexnyckeln.
Kör in varje ny sågkedjan enligt tidigare beskrivning!
Vi rekommenderar att vända sågskenan då och då. Därigenom blir skenslitaget jämnare. Detta är avsett för att skydda sågkedjan från förtida slitage.
Beakta löpriktningen när sågkedjan läggs på! Rekyl (kick-back):
Spaltkilens (5) form utesluter i stort sett faran med en rekyl.
DUO-sågen är optimalt skyddad mot rekyler genom säkerhetsspaltkilen. Demontera därför aldrig spaltkilen (5), Ni skulle därmed utsätta Er för stora risker!
Sågkedjans skärtänder har utskjutande djupbegränsare som även begränsar risken av rekyler.
Se till att Ni står stabilt, för alltid sågen med båda händerna, se till att arbetsomgivningen är ren och beakta våra säkerhetsanvisningar:
Arbetsanvisningar:
– Sätt alltid ned sågbordet på arbetsstycket. – Tillkoppla alltid maskinen innan kedjan rör vid träet. – Kör sakta in i arbetsstycket och såga endast med ett lätt
tryck. Sågkedjan skall därvid så att säga arbeta ensam.
Kedjehastigheten bör (hörbart) inte minska väsentligt. Varje skärtand har en s. k. djupbegränsare, dvs. även med ett större tryck skär skärtanden inte bort större spån. Ni uppnår så att säga motsatsen mot vad Ni vill uppnå: Ni sågar »långsammare» då friktionen mellan sågskena, sågkedja och trä är större, kedjehastigheten långsammare och spånkapa­citet lägre.
– Efter längre, tunga sågarbeten bör sågen få fortsätta gå en
stund utan belastad i tomgång (kyleffekt).
Skötsel och underhåll:
Före varje sågningsarbete bör Ni kontrollera kedjesågen: – Fungerar kedjesmörjningen? Detta är mycket viktigt,
framförallt om kedjesågen inte har använts under en längre
tid.
– Stämmer kedjespänningen? – Är sågkedjan nött eller skadad? – Finns det redan ett stort slitage på kedjedrevet? – Är drivmaskinens elkabel skadad?
Skadade elkablar skall omedelbart bytas ut!
Genomför följande underhållsarbeten vid behov: – Rengör kedjeoljebehållaren (använd brännsprit för att
spola rent den, aldrig nitro-förtunning, bensin,
trikloretylen, ammoniak eller liknande aggresiva
kemikalier).
Undvik öppen eld!
– Vässa sågkedjan (kräver sågen ett högre snittryck eller
skärs endast få och små spån bort är det ett tecken på
att kedjan är slö). Beakta bruksanvisningen som bifogas
slipningsanordningarna.
– Byt ut sågkedjan (vid fel, som inte kan åtgärdas genom
filning).
– Rengör sågskenan (om kedjesmörjningen inte fungerar). – Vänd sågskenan (efter varje kedjebyte eller efter varje
efterslipning).
– Byt ut kedjeskyddet (om styrspåret är skadat eller slitet
och sågkedjan har ett stort spel i sidled).
– Byt ut kedjedrevet (om det är mycket slitet). – Efterdra skruvar som är tillgängliga.
Buller-/vibrationsinformation (KSV 200 med drivmaskin 1400 HKS)
Mätvärden uppmätta enligt EN 50144.
Ljudtrycksnivå: 87
+3
dB (A)
Ljudeffektsnivå: 100
+3
dB (A)
Emissionsvärde på arbetsplatsen: 90
+3
dB (A)
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder. Den vägda accelerationen är normalt lägre än 2,5 m/s
2
.
Reservdelar:
Reservkedjan Typ 91 S – 36 E, 3/8" med 36 drivlänkar kan beställas med best.-nr. 98017301 från vårt tillbe­hörserbjudande.
Beställ alla övriga reservdelar ur reservdelslistan hos vår kundtjänst genom att ange beställningsnumret.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar som tjänar den tekniska utveklingen.
Page 29
Dansk
1 Olietank 2 Drejeknap til olietilførslen 3 Savkæde 4 Kædebeskyttelse 5 Sikkerheds-spaltekile 6 Savsværd (kædesværd) med rullelejeophængt
vendestjerne 7 Klemskrue til regulering af kædespændingen 8 Oliepåfyldningsstuds
Tekniske data for kædesav KSV 200 i forbindelse med håndrundsaven type 1400 HKS:
Skæredybde indtil 200 mm Skråsnit indtil 45° Skæredybde ved 45° 150 mm Savkæde 3/8" Drivled 36 stk Langtidsoliesmøring Kædehastighed 12,9 m/sek. Vægt ca. 5,4 kg
Savsværd:
Savsværd og vendestjerne er konstrueret af kvalitetsstål og induktionshærdet. Længde: 250 mm Styrenot: 1,3 mm
Savkæde:
Halvmejseltandform, returslagarm, hårdforkromede skæreled.
Tanddrev:
9 tænder – kuglelejeophængt for støjsvagt arbejde.
Anvendelse
DUO-save (håndrundsav type 1400 HKS med
påmonteret kædesavforsats KSV 200) er velegnet til tømrerarbejde som f.eks. smig og træforbindelser. Selv komplicerede sinksavningsopgaver klares uden problemer. Den kan anvendes til både blødt og hårdt træ. DUO-saven bruges dog fortrinsvist de steder, hvor det ikke er muligt at få den nødvendige skæredybde med en normal håndrundsav.
DUO-saven er ikke konstrueret til fældning og beskæring af træer!
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De læse hele betje­ningsvejledningen igennem. Overhold sikkerhedsanvis-
ningerne i denne vejledning samt de generelle sikker- hedsanvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Overhold venligst også nedenstående ekstra sikker­hedshenvisninger ved anvendelsen af kædesaven (DUO-saven):
1. Kædesav KSV 200 må kun anvendes i forbindelse
med vores håndrundsav type 1400 HKS. Den er udelukkende konstrueret til anvendelse sammen med denne håndrundsavsmodel. Af hensyn til Deres egen sikkerhed bør De ikke foretage nogen former for konstruktionsmæssige ændringer på saven. Vi hæfter ikke for skader, der er opstået som følge af ændringer på saven eller ved anvendelse af andre drivmaskiner!
2. Overhold de ulykkesforebyggende forskrifter fra den
ansvarlige brancheforening. Læs hele betjenings­vejledningen grundigt igennem.
Beklædning og udstyr:
Bær sikkerhedshjelm ved arbejder, hvor man må regne med at kunne komme til skade med hovedet.
Beskyt øjnene mod hurtigtflyvende spåner (bær beskyttelsesbriller eller ansigtsværn!).
Bær tætsiddende tøj, fastsiddende handsker af læder samt sikkerhedssko! Bær ikke smykker, tørklæder, slips, løse kitler eller lignende.
For at undgå høreskader bør De ved længerevarende arbejder bruge egnede beskyttelsesanordninger (høreværn, ørepropper, osv.).
For at undgå at komme til skade med benene på grund af savkædens skarpe tænder anbefaler vi at bære benbeskyttere.
Henvisninger til håndteringen:
Børn og unge må ikke betjene DUO-saven (kædesaven). Undtaget fra dette forbud er unge over 16 år i uddannelsesøjemed under opsyn af en fagmand.
Under transport af maskinen skal netstikket altid være taget ud af stikdåsen eller netkablet med patent-snap-lukningen være taget ud af drivmaskinen og kædebeskyttelsen sat på! Også ved korte afstande skal maskinen altid være standset helt!
Sluk aldrig for maskinen ved at trække netstikket ud at stikdåsen. Brug afbryderen på maskinen.
Hold godt og fast på maskinen, når De starter for den. Sværd og kæde skal være frie og må ikke berøre det arbejdsemne, der skal bearbejdes.
Hold fast på maskinen med begge hænder under arbejdet!
Sørg for at savkæden under savning tæt på jorden ikke rører ved jorden eller ved genstande, der ligger på jorden.
Fremmedlegemer som f.eks. søm, skruer, metaldele osv. resulterer i øget slitage på sværd og savkæde.
En sløv savkæde forårsager overophedning og skader på motoren.
Hvis De i en periode ikke bruger maskinen, skal De stille den hen på en sådan måde, at den ikke kan være til fare for andre. Træk netstikket ud eller tag netkablet med patent-snap-lukningen ud af maskinen og sæt sværdbeskyttelsen på.
Ved kontrol af kædespændingen, ved efterspæn­dingen, ved kædeskift, ved motering af kædesaven på håndrundsaven, ved ændring af DUO-saven til håndrundsav og ved afhjælpning af fejl skal drivmaskinen være afbrudt fra strømnettet! Træk netstikket ud eller tag netkablet med patent-snap­lukning ud af maskinen!
Kontrollér hver gang inden maskinen tages i brug, om den er i en driftssikker tilstand, kontrollér især savsværdets og savkædens tilstand.
Sørg for at stå sikkert under arbejdet.
Sørg for, at der under arbejdet med maskinen ikke opholder sig personer i det område, maskinen svinger ud i!
Vær forsigtig ved savning i splintret træ. Savkæden kan rive træsplinter løs, som så kan øge risikoen for tilskadekomst!
Der må ikke anvendes jernkiler.
Vores kædesav, som ikke drives med sikkerheds­lavspænding, må hverken opbevares udendørs eller benyttes ved kraftig fugt.
Hvis netkablet bliver savet over, skal netstikket øjeblikkeligt trækkes ud!
Beskadigede netkabler skal omgående skiftes ud. Se henvisningerne i betjeningsvejledningen til hånd­rundsaven.
1
Page 30
+
Montering af kædesavsforsatsen KSV 200: Vigtigt! Inden der påbegyndes nogen form for
monterings- eller vedligeholdelsesarbejder skal maskinen være afbrudt fra strømnettet! Træk netstikket ud eller tag netkablet med patent-snap­lukningen ud af drivmaskinen!
Indstil savskoen til minimal skæredybde og spænd klemarmen fast. Blokér drivspindlen på håndrundsaven type 1400 HKS ved at trykke på låseknappen (19) og løsn spændeskruen (23) ved hjælp af unbraconøglen (13) og drej skruen ud. Fjern trykskive (21) og skive (22). Drej pendulbeskyttelsesskærmen (15) tilbage og hold den fast. Tag savklingen ud og træk flangen (20) ud. Fjern spaltekilen (12), spaltekileadapteren (17) og underlags­skiven efter at unbracoskruen (16) er løsnet.
Brug beskyttelseshandsker til nedenstående arbejder!
Tag kædebeskyttelsen af kædesavsforsatsen. Drej pendulbeskyttelsesskærmen (15) tilbage til anslaget og hold den fast. Før kædesavsforsatsen oppefra (se ill.) og ind i savskoen. Drej kædetanddrevet (24) med savkæden (3), indtil medbringerfladerne fra kædetanddrev (x) og drivspindel (y) stemmer overens. Derefter kan kædesavsforsatsen med kædetanddrevet uden problemer sættes på drivspindlen. Skru spændeskruen (23) med skiven (22) i, tryk på spindellåsen og spænd spændeskruen fast. Drej savskoen tilbage til anslaget og klem klemarmen godt fast. Kædesavsforsatsen afmonteres i omvendt rækkefølge. Det kan være nødvendigt at lægge lidt kræfter i, når kædetanddrevet skal tages af håndrundsavens arbejds­spindel. Ved genmonteringen af rundsavklingen er det vigtigt at sørge for, at flange (20), trykskive (21) og skive (22) sættes på drivspindlen i den rigtige rækkefølge. Overhold rundsavklingens korrekte omdrejningsretning. Spænd spændeskruen godt fast.
Stramning af savkæden:
Løsn klemskruen (7), flyt sværd og kædetanddrev (24), indtil savklingen ligger på sværdet hele vejen rundt og spænd klemskruen fast igen. Kontrollér kædestramningen ved i midten af sværdet at trække kæden ud af styrenoten (uden at bruge mange kræfter). Kædens afstand til sværdet bør så være ca. 3 mm (se ill.).
Kontrollér kædestramningen regelmæssigt og med hyppige mellemrum! Efterspænding af kæden må ikke foretages, mens den er varm! Lad kæden køle af først!
Tilkøringstid:
De kan forlænge savkædens levetid væsentligt ved altid at lade kæden køre et lille stykke tid inden ibrugtagningen.
Lad aldrig kæden køre uden olie! – Indstil kædestramningen (træk først netstikket ud). – Lad maskinen køre i tomgang i ca. 5 minutter. – Træk netstikket ud. Kontrollér kædestramningen og
efterspænd kæden, såfremt det er nødvendigt.
– Arbejd kun med lette skærearbejder de første ca.
30 minutter. Sørg for tilstrækkelig olietilførsel: Tryk på knappen til oliepumpen inden hvert andet snit for udover tvangssmøringen at pumpe ekstra olie ind i styrenoten.
– Kontrollér kædestramningen flere gange i løbet af dette
tidsrum. Sluk dog altid først for maskinen og træk netstikket ud!
– Først efter disse første 30 minutter kan De bruge
maskinen til vanskelige skærearbejder og store
skæredybder. – Kravene til kædetanddrevet er særlig store. – Hvis der på tænderne er synlige slidspor (ca. 0,5 mm)
skal det skiftes ud. Et slidt kædetanddrev reducerer
savkædens levetid.
Kædesmøreolie:
Tilstrækkelig kædesmøring er vigtig for savkædens levetid. Brug aldrig gammel smøreolie – forureningerne i olien vil
sætte sig fast i smørekanalerne, som så vil blive stoppet til.
Vi anbefaler at anvende almindelig savkædeolie, hvis konsistens er tilpasset specielt til kædesave. – Stop savningen, når oliestanden i tanken falder under
minimum-mærket (26).
– Rens oliepåfyldningsstudsen grundigt inden De fylder ny
olie på. Derved undgår De, at der kommer savspåner i
tanken, som kan tilstoppe olietilførslen. – Fyld ikke tanken mere end til maksimal-mærket. – Ved påfyldningen af tanken skal De trykke på dreje-
knappen (2) på oliepumpen og dreje den mod højre, indtil
pilene på drejeknappen og tanken passer sammen. På
den måde låses drejeknappen fast og olietilførslen er
spærret. – Åbn for olietilførslen inden ibrugtagningen! Drej
drejeknappen (2) mod venstre, indtil pilene på tanken og
på drejeknappen passer sammen og drejeknappen går
ud af indgreb.
I denne stilling strømmer der konstant olie ind i kæde­føringen, også ved stilstand. Fordelen ved permanent­smøring: kædesavens startfriktion er mindre og savkædens levetid øges.
Når maskinen står stille, luk venligst tanken (miljø­beskyttelse!). Sørg for at der ikke trænger olie ned i jorden. Olie kan resultere i kraftig forurening af grundvandet! – Glem ikke at åbne for tanken, inden De påbegynder
savningen! SAV ALDRIG UDEN OLIE!
– Hvis De trykker på drejeknappen til oliepumpen, mens der er
åbnet for olietilførslen, og slipper knappen igen, pumpes udover tvangssmøringen ekstra olie ind i styrenoten på kædesværdet.
Gør brug af denne ekstra smøring:
1. inden der skal udføres dybe savesnit.
2. når olietilførslen er stoppet til og olietanken ikke bliver tom.
3. inden hvert tredje savesnit ved savning af brænde. Efter ca. 30 minutters uafbrudt savning bør kædesavens
olietank nå MINIMUM-mærket. Hvis det ikke er tilfældet, så er olietilførselsåbningen i styre­skinnen stoppet til med savspåner. I reglen kan forstoppelsen afhjælpes med nogle kraftige pumpestød. Hvis det ikke hjælper, skal De afmontere sværdet og rense styrenot og smørehul (anvend ikke hårde genstande). Inden samlingen skal De åbne olietanken og kontrollere, om der strømmer olie ud. Hvis det ikke er tilfældet, bedes De sende kædesavsforsatsen ind til vores serviceafdeling, så vi kan afhjælpe fejlen.
En velfungerende olietilførsel er den første forudsætning for en fejlfri drift og en lang levetid. SAV ALDRIG UDEN OLIE!
Kædeskift: Rør kun ved savkæden med handsker på! Træk netstikket ud eller tag netkablet med patent-snap-lukningen ud af drivmaskinen!
Den bedste fremgangsmåde er følgende: Luk for olietilførslen. Løsn spændeskruen (23) og skru den ud. Løsn klemskruen (7), skru den ud og tag spændeflangen (25)
4
32
Page 31
af. Skub savskinnen med kæden i retning mod kæde­tanddrevet (24), indtil savkæden kan tages af kædetanddrevet. Nu kan De tage savskinnen og kæden af ved at trække den ud mellem beskyttelsesskærmen og kædetanddrevet. – Se efter om der er tegn på slitage på savkæden og
savskinnen. – Sæt aldrig en ny savkæde på en slidt savskinne. Vær opmærksom på savkædens kørselsretning, når De sætter den nye savkæde på savskinnen. Skæreleddene skal i
henhold til symbolet på beskyttelsesskærmen pege i kørselsretningen. Kørselsretningen angives af en pil på beskyttelsesskærmen.
Læg savkæden på savskinnen på en sådan måde, at den ligger på hele vejen rundt og danner en løkke i det område, hvor der er en slids ind i enden af sværdet. Før savskinnen med kæden nede fra og ind i maskinen og læg savkædens løkke på kædetanddrevet. Her skal De sørge for, at tænderne på kædetanddrevet griber korrekt ind i savkæden. Ret savskinnens styrenot til i holderen og hold sværdet fast i denne position. Sæt spændeflangen (25) – de fire næser peger nedad – ind i styrenoten på sværdet, skru klemskruen (7) i og spænd den let med hånden. Nu kan De også skrue spændeskruen (23) i igen og spænde den fast. Sørg for at skiven (21) er lagt i. Indstil den korrekte kædespænding (som allerede beskrevet) og spænd klemskruen (7) ved hjælp af unbraconøglen.
Lad enhver ny savkæde få en vis tilkørselstid – som allerede beskrevet!
Det kan anbefales at vende savskinnen fra tid til anden. Derved opnår De, at skinnen slides jævnt. Det beskytter ligeledes savkæden mod for hurtig slitagen.
Vær opmærksom på kørselsretningen, når De sætter savkæden på!
Returslag (kick-back):
Spaltekilens form (5) gør, at risikoen for returslag er så godt som udelukket.
På grund af sikkerhedsspaltekilen med spidsbeskyttelse er DUO-saven optimalt sikret mod returslag. De bør derfor aldrig afmontere spaltekilen (5). Derved ville De udsætte Dem selv for unødig stor fare!
Savkædens skæreled har fremskudte dybdebegrænsere, hvilket reducerer risikoen for returslag yderligere.
Sørg for at stå sikkert, hold altid fast i saven med begge hænder, sørg for at holde arbejdsområdet rent og ryddeligt og overhold vores sikkerhedshenvisninger! Arbejdshenvisninger:
– Sæt altid savskoen på arbejdsemnet. – Start altid maskinen inden kæden rører ved træet. – Kør langsomt ind i arbejdsemnet og sav kun med et let tryk.
Savkæden skal så at sige arbejde alene. Kædehastigheden
bør ikke blive (hørbart) væsenligt langsommere.
Hvert skæreled har en såkaldt dybdebegrænser, dvs. at skæreledene ikke saver dybere selvom trykket øges. De opnår tværtimod den modsatte effekt: De saver »lang­sommere«, fordi friktionen mellem savskinne, savkæde og træ bliver større, kædehastigheden bliver langsommere og saveeffekten mindre.
– Efter længere tids hårdt savearbejde bør De lade saven køre i
tomgang uden belastning for et kort øjeblik (køleeffekt).
Service og vedligeholdelse:
Inden De påbegynder savearbejdet, bør De hver gang først kontrollere Deres kædesav: – Virker kædesmøringen? Det er især vigtigt, når kædesaven
ikke har været brugt gennem længere tid. – Er kædestramningen i orden? – Er savskinnen slidt eller beskadiget? – Udviser kædetanddrevet væsentlige tegn på slitage? – Er drivmaskinens netkabel beskadiget?
Beskadigede netkabler skal straks skiftes ud!
Udfør følgende vedligeholdelsesarbejder, når der er behov herfor: – Rens kædeolietanken (brug denatureret sprit til skylning
af tanken men aldrig cellulosefortynder, benzin, triklorethylen, ammoniak eller lignende aggressive kemikalier).
Undgå åben ild!
– Slib savkæden (når saven kræver et større tryk eller
saveydelsen aftager, er det et tegn på, at kæden er ved at være sløv). Se de betjeningsvejledninger, der er vedlagt slibeapparaterne.
– Udskift savkæden (ved beskadigelser, som ikke kan
afhjælpes gennem filing). – Rens savskinnen (hvis kædesmøringen udebliver). – Vend savskinnen (efter hvert kædeskift eller hver
slibning). – Udskift savskinnen (når styrenoten er beskadiget eller
slidt ned og savkæden har for meget slør til siden). – Udskift kædetanddrevet (når det er slidt ned). – Spænd tilgængelige skruer efter.
Støj-/vibrationsinformation (KSV 200 med drivmaskine 1400 HKS)
Måleværdier beregnet i henhold til EN 50144. Lydtrykniveau: 87
+3
dB (A)
Lydeffektniveau: 100
+3
dB (A)
Arbejdspladsrelateret emissionsværdi: 90
+3
dB (A) Det er nødvendigt med støjbeskyttende foranstaltninger for brugeren.
Den vurderede acceleration er typisk mindre end 2,5 m/s
2
.
Reservedele:
De kan rekvirere reservekæden type 91 S – 36 E, 3/8" med 36 drivled fra vores tilbehørssortiment med bestillingsnr.
98017301. Alle andre reservedele bedes De bestille ved angivelse af
bestillingsnummeret fra reservedelslisten via vores tekn. kunderserviceafdeling.
Vi forbeholder os ret til ændringer i forbindelse med den tekniske udvikling.
Page 32
Norsk
1 Oljetank 2 Skruknapp for oljetilførsel 3 Sagkjede 4 Kjedebeskyttelse 5 Sikkerhets-spaltekniv 6 Styreskinne (kjedesverd) med rullelagret styrestjerne 7 Klemskrue for regulering av kjedestramming 8 Påfyllingsstuss for olje
Tekniske data for kjedesag KSV 200 i forbindelse med håndsirkelsag type 1400 HKS:
Skjæredybde til 200 mm Skråskjæringer til 45° Skjæredybde ved 45° 150 mm Sagkjede 3/8" Drivledd 36 stykker Kontinuerlig oljesmøring Kjedehastighet 12,9 m/sek. Vekt ca. 5,4 kg
Styreskinne (sverd):
Styreskinne og styrestjerne er laget av kvalitetsstål og er induksjonsherdet. Lengde: 250 mm Styringsspor: 1,3 mm
Sagkjede:
Halvmeiseltannform, nesten uten tilbakeslag, hardfor­krommet egg.
Drev:
9 tenner – kulelager for en rolig drift.
Bruk
DUO-sagen (håndsirkelsag type 1400 HKS med montert kjedesagforsats KSV 200) er egnet for snekkerarbeider som vinkelskjæring og treforbindelser. Selv kompliserte tappskjæringer lykkes uten problem. Den kan brukes i myke og harde treslag. DUO-sagen kan fremfor alt også brukes der, hvor det ikke lengre er mulig å oppnå den nødvendige skjæredybden med en normal håndsirkelsag.
DUO-sagens konstruksjon er ikke tiltenkt for felling eller kvisting av trær!
Sikkerhetsregler og ulykkesvern
Før du tar maskinen i bruk må du lese gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen, samt de generelle sikkerhetsreglene for elektromaskiner som står i det vedlagte heftet.
Ta dessuten hensyn til de følgende sikkerhetsreglene når kjedesagen (DUO-sagen) brukes:
1. Kjedesagen KSV 200 skal bare brukes i forbindelse med vår håndsirkelsag type 1400 HKS. Den ble konstruert kun for bruk tilsammen med denne håndsirkelsag­modellen.
Med tanke på din egen sikkerhet skal det ikke utføres noen konstruksjonsendringer på apparatene. Forandringer og bruk av andre driftsmaskiner utelukker ethvert garanti- og ansvarskrav!
2. Ta hensyn til de ulykkesforebyggende forskriftene til de ansvarlige fagforeningene. Les oppmerksomt igjennom hele bruksanvisningen.
Klær og utstyr:
Bruk en vernehjelm under arbeider hvor man kan regne med hodeskader.
Beskytt øynene mot hurtigflyvende spon (bruk vernebriller eller ansiktsvern!).
Bruk arbeidsklær som sitter tett inntil kroppen, ordentlige hansker av skinn og vernesko! Smykker, sjal, slips, en åpen arbeidsfrakk eller lignende er det ikke tillatt å ha på seg.
For å unngå hørselsskader skal det brukes egnede vernemidler under langvarige arbeider (hørselsvern, bomull, etc.).
For å unngå benskader fra sagkjedens skarpe tenner anbefaler vi å bruke benbeskyttelse.
Anvisninger for bruk:
Det er ikke tillatt for barn og ungdommer å bruke DUO-sagen (kjedesagen). Unntak fra dette forbudet er ungdom over 16 år under utdanning, hvis de er under oppsikt av en sakkyndig person.
Ved transport av maskinen må man alltid trekke nettstøpselet ut av stikkontakten eller fjerne nettkabelen med Patent-Quick-lås fra driftsmaskinen og kjedebeskyttelsen skal skyves på! Også ved korte strekninger skal maskinen være i ro!
Sett aldri maskinen ut av drift ved å trekke ut nett­støpselet. Bruk bryteren på apparatet.
Hold ordentlig og sikkert i maskinen, når du slår den på. Føring og kjede skal stå fritt og må ikke ha kontakt med arbeidsstykket som skal bearbeides.
Hold fast maskinen med begge hender under arbeidet!
Pass på at sagkjeden ikke berører bakken eller gjen­stander som ligger på bakken når du sager nærme bakken.
Fremmedlegemer som spiker, skruer, metalldeler, sand etc. fører til økt slitasje på sverd og sagkjede.
En sløv sagkjede kan forårsake overoppheting og skader på motoren.
Sett ned maskinen slik at den ikke utsetter noen for fare, hvis den ikke brukes på en stund. Trekk ut nettstøpselet eller fjern kabelen med Patent-Quick-lås fra maskinen og skyv på sverdvernet.
Ved kontroll av kjedestrammingen, ved etter­stramming, ved bytte av kjede, ved montering av kjedesagen på håndsirkelsagen, ved ombygging av DUO-sagen til håndsirkelsag og ved reperasjon av feil, må driftsmaskinen være frakoplet det elektriske nettet! Trekk ut nettstøpselet eller fjern nettkabelen med Patent-Quick-lås fra maskinen!
Kontroller maskinens driftssikre tilstand før hver eneste oppstart, spesielt styreskinne og sagkjede.
Sørg for at du står sikkert under arbeidet.
Pass på at det ikke oppholder seg noen personer innenfor maskinens svingområde under arbeidet!
Vær spesielt forsiktig ved saging i splintret tre. Tresplinter kan dras med av sagkjeden og det betyr økt fare for ulykker!
Det er ikke tillatt å bruke jernkiler.
Våre kjedesager, som ikke drives med sikkerhets­lavspenning, får hverken oppbevares utendørs eller brukes ved høy fuktighet.
Trekk umiddelbart ut nettstøpselet hvis nettkabelen har blitt avkappet!
Bytt umiddelbart ut skadede nettkabler. Ta også hensyn til anvisningene i bruksanvisningen til håndsirkelsagen.
+
Montering av kjedesagforsatsen KSV 200: Advarsel! Før alle montasje- og servicearbeider skal
apparatet koples fra nettet! Trekk ut nettstøpselet eller fjern nettkabelen med Patent-Quick-lås fra drifts­maskinen!
32
1
Page 33
Still inn sagbordet på minimal skjæredybde og spenn fast klemmhåndtaket. Blokker drivspindelen på håndsirkel­sagen type 1400 HKS ved å trykke inn låseknappen (19) samt løsne og skru ut spennskruen (23) med den innvendige sekskantnøkkelen (13). Ta av spennskive (21) og skive (22). Sving pendelvernet (15) tilbake og hold det fast. Ta ut sagbladet og dra av flensen (20). Demonter spaltekniven (12), spalteknivadapteren (17) og underleggsskiven når den innvendige sekskantskruen (16) har blitt løsnet.
Bruk vernehansker for alle ytterligere arbeider!
Dra kjedebeskyttelsen av fra forsaten til kjedesagen. Sving pendelvernet (15) tilbake til det stopper og hold det fast der. Før inn kjedesagforsatsen ovenifra (s. fig.) i sagbordet. Vri kjededrevet (24) med sagkjeden (3) så lenge inntil medbringerflatene på kjededrevet (x) og drivspindel (y) stemmer overens. Det er da mulig uten problemer å skyve på kjedesagforsatsen med kjededrev på drivspindelen. Skru inn spennskrue (23) med skive (22). Trykk ned spindellåsen og trekk til spennskruen. Sving tilbake sagbordet til det stopper og klem godt fast klemhåndtaket. Kjedesagforsatsen demonteres i motsatt rekkefølge. Det kan i blandt kreves litt kraft for å kunne dra av kjededrevet fra arbeidsspindelen til håndsirkelsagen. Ved en senere montering av sirkelsagbladet må man passe på at flens (20), spennskive (21) og skive (22) plasseres i den riktige rekkefølgen på drivspindelen. Vær oppmerksom på sirkelsagbladets dreieretning. Trekk spennskruen ordentlig fast.
Stramming av sagkjeden:
Løs klemskruen (7), dra av sverdet fra kjededrevet (24), inntil sagkjeden hele veien rundt ligger an mot sverdet og trekk til klemskruen igjen. Kontroller ved å trekke ut kjeden av styringssporet på en side midt på sverdet (uten store kraftanstrengelser). Avstanden mellom kjede og sverd burde da utgjøre ca. 3 mm (s. fig.).
Kontroller kjedestrammingen til kjeden regelmessig og med korte mellomrom! Etterstram aldri når kjeden er varm! La kjeden avkjøle seg!
Innkjøringstid:
Du forlenger sagkjedens levetid betraktlig, hvis du kjører inn kjeden. – La kjeden aldri være i gang uten olje! – Still inn kjedestrammingen (trekk først ut nettstøpselet). – Kjør apparatet ca. 5 minutter på tomgang. – Trekk ut nettstøpselet. Kontroller kjedestrammingen,
etterstram kjeden hvis det er nødvendig.
– Sag deretter kun lette snitt i ca. 30 minutter.
Sørg for tilstrekkelig oljetilførsel: betjen før hvert
2. snitt knappen på oljepumpen, på denne måten pumpes ytterligere olje til styringssporet i tillegg til tvangssmøringen.
– I løpet av denne tiden skal kjedestrammingen kontrol-
leres ofte. Men først må du slå av maskinen og trekke ut nettstøpselet!
– Først etter disse 30 minuttene burde maskinen tas i bruk
for tunge snitt og større skjæredybder. – Påkjenningen på kjededrevet er spesielt stor. – Hvis kraftige spor (ca. 0,5 mm) synes på tennene, må
den byttes ut. Et utslitt kjededrev reduserer sagkjedens
levetid.
Olje til kjedesmøring:
En tilstrekkelig kjedesmøring er viktig for sagkjedens levetid.
Bruk aldri spillolje – forurensninger i oljen ville samle seg i smørekanalene og tette dem til.
Vi anbefaler at det brukes vanlige kjedesmøringsolje som finnes i handelen, og konsistensen er spesielt tilpasset for bruk i kjedesager. – Ikke fortsett sagingen hvis oljenivået i tanken synker
under minimalindikeringen (26).
– Rengjør oljepåfyllingsstussen grundig før hver ny
oljepåfylling. På denne måten forhindrer du at det
kommer sagspon inn i tanken og tetter til oljetilførselen. – Fyll aldri på tanken over maksimal-indikeringen. – For å fylle på oljetanken skal oljepumpens skruknapp (2)
trykkes inn og skrus mot høyre, til pilene på skruknappen
og tanken stemmer overens. På denne måten forblir
skruknappen nedtrykket og sperrer oljetilførselen. – Åpne opp oljetilførselen før oppstart! Vri skruknappen
(2) mot venstre, til pilene på tanken og skruknappen
stemmer overens og skruknappen slipper seg opp.
I denne stillingen renner det permanent olje inn i kjedestyringen, også i stillstand. Fordel med permanent­smøringen: kjedesagens startfriksjon er mindre, sagkjedens levetid forlenges.
Steng tanken når apparatet står i ro (miljøvern!). Pass på at det ikke renner olje ned i bakken. Olje kan forurense og påvirke grunnvannet! – Glem aldri å åpne tanken før du begynner å arbeide med
sagen! SAG ALDRI UTEN OLJE!
– Hvis du trykker inn oljepumpens skruknapp når oljetilførselen
er åpen og slipper den igjen, pumpes det ekstra olje til kjedesverdets styringsspor i tillegg til tvangssmøringen.
Gjør bruk av denne ekstra smøringen:
1. før større snitt.
2. hvis oljetilførselen er tiltettet og oljetanken ikke kan tømmes.
3. før hvert 3. snitt ved saging av ved.
Kjedesagens oljetank burde ha nådd MINIMUM-nivået etter ca. 30 minutter uavbrudt saging. Hvis dette ikke er tilfelle er oljeuttredelsesåpningen i føringsskinnen tettet til med sagspon. Vanligvis kan tiltettingen fjernes med et par kraftige pumpinger. Skulle det ikke hjelpe med denne fremgangsmåten, må sverdet demonteres og smøringssporet og smørehullet rengjøres (ikke bruk harde gjenstander). Åpne opp oljetanken og kontroller om det kommer ut olje før oljetanken monteres. Hvis dette ikke er tilfelle sender du kjedesagforsatsen til vårt servicested slik at vi kan reparere feilen.
En oljetilførsel som fungerer bra er første forutsetning for en forstyrrelsesfri drift og lang levetid. SAG ALDRI UTEN OLJE!
Bytte kjede: Berør sagkjeden kun med hansker! Trekk ut nettstøpselet eller fjern nettkabelen med Patent-Quick-lås fra drifts­maskinen!
Gå frem på følgende måte: Sperr oljetilførselen. Løs spennskruen (23) og skru den ut. Løs klemskruen (7), skru den ut og ta av spennflensen (25). Skyv inn styreskinnen med kjede så langt i retning kjededrev (24), til sagkjeden kan tas av fra sagdrevet. Nå kan styreskinnen dras ut tilsammen med kjeden mellom skjermen og kjededrevet. – Undersøk om sagkjeden og styreskinnen er skadet eller har
tegn til slitasje. – Legg aldri en ny sagkjede på en slitt styreskinne. Vær oppmerksom på sagkjedens løpsretning når det legges en ny sagkjede på styreskinnen. Skjæretennene skal, i
overensstemmelse med symbolene på skjermen, peke i løpsretningen. Løpsretningen vises med en pil på skjermen.
Legg sagkjeden slik på styreskinnen at den ligger nedpå rundt hele og danner en sløyfe i området til den delte sverdenden. Før styreskinnen med kjede nedenifra inn i apparatet og legg sagkjedens sløyfe på kjededrevet. Pass på at kjededrevets tenner griper riktig inn i sagkjeden.
4
Page 34
Rett opp styreskinnens styringsspor i opptaksstyringen og hold fast sverdet i denne posisjonen. Sett inn spennflens (25) – de fire nesene viser nedover – i sverdets styringsspor, skru inn klemskruen (7) og trekk den lett til for hånd. Nå kan du også skru inn spennskruen (23) igjen og skru den fast. Pass på at skiven (21) er riktig innsatt. Innstill den riktige kjedestrammingen (som allerede beskrevet) og skru fast klemskruen (7) med den innvendige sekskant­nøkkelen.
Kjør inn hver ny sagkjede som beskrevet tidligere!
Vi anbefaler å snu på styreskinnen fra tid til annen. På denne måten blir sliltasjen på styringen jevnere. Dette tjener også for å beskytte sagkjeden mot en for tidlilg slitasje.
Vær oppmerksom på løperetningen når sagkjeden legges på!
Tilbakeslag (kick-back):
Spalteknivens (5) form utelukker stor sett faren for et tilbake­slag.
DUO-sagen er optimalt beskyttet mot tilbakeslag gjennom sikkerhets-spaltekniven. Demonter derfor aldri spalte­kniven (5), du skulle dermed utsette deg for store farer!
Sagkjedens skjæretenner har fremtrukne dybdebegrensere, som også begrenser risikoen for tilbakeslag.
Sørg for at du står stabilt, før alltid sagen med begge hendene, sørg for å ha rene arbeidsomgivelser og ta hensyn til våre sikkerhetsregler!
Arbeidsanvisninger:
– Sett alltid ned sagbordet på arbeidsstykket. – Kopl alltid inn maskinen før kjeden berører treet. – Kjør sakte inn i arbeidsstykket og sag bare med et lett trykk.
Sagkjeden skal derved så og si arbeide alene. Kjedehastig-
heten burde (hørbart) ikke bli vesentlig saktere. Hver skjæretann har en såkalt dybdebegrenser, dvs. også med et større trykk skjærer skjæretennene ikke bort større spon. Du oppnår så og si det motsatte av det du ville oppnå: Du sager «langsommere», fordi friksjonen mellom styreskinne, sagkjede og tre er større, kjedehastigheten langsommere og sponkapasiteten mindre.
– Etter lengre, tunge sagearbeider burde du la sagen fortsette å
gå ubelastet en tid på tomgang (kjøleeffekt).
Vedlikehold og tilsyn:
Før hvert sagingsarbeid burde du kontrollere kjedesagen: – Fungerer kjedesmøringen? Dette er spesielt viktig, hvis
kjedesagen ikke har blitt brukt på en stund.
– Er kjedestrammingen riktig? – Er styreskinnen slitt eller skadet? – Finnes det allerede stor slitasje på kjededrevet? – Er driftsmaskinens nettkabel skadet?
Skadede nettkabler må umiddelbart byttes ut!
Utfør følgende vedlikeholdsarbeider ved behov: – Rengjør kjedeoljetanken (bruk brennspiritus til å skylle
den ren, men aldri nitrofortynning, bensin, trikloretylen,
ammoniak eller lignende aggresive kjemikalier).
Unngå åpen ild!
– Slip sagkjeden (krever sagen et høyere skjæretrykk eller
skjæres det bort bare få og små spon, er det et tegn på
at kjeden er sløv). Ta hensyn til bruksanvisningen som
leveres sammen med slipeanordningene.
– Bytt ut sagkjeden (ved skader, som ikke kan rettes på
ved sliping).
– Rengjør styreskinnen (hvis kjedesmøringen ikke
fungerer).
– Snu styreskinnen (etter hver utbytting av kjeden eller
etter hver ettersliping).
– Bytt ut styreskinnen (hvis styringssporet er skadet eller
slitt og sagkjeden har for stort spillrom til sidene).
– Bytt ut kjededrevet (hvis det viser stor slitasje). – Ettertrekk skruer som er tilgjenglige.
Informasjoner om støyutvikling og vibrasjoner (KSV 200 med driftsmaskin 1400 HKS)
Måleverdier er målt i samsvar med EN 50144. Lydtrykknivå: 87
+3
dB (A)
Lydeffektsnivå: 100
+3
dB (A)
Arbeidsplassrelatert emisjonsverdi: 90
+3
dB (A) Det er påkrevd å treffe lyddempende forholdsregler for brukeren.
Den typisk vurderte akselerasjon er mindre enn 2,5 m/s
2
.
Reservedeler:
Reservekjeden type 91 S – 36 E, 3/8" med 36 drivledd kan du bestille med bestillingsnummeret 98017301 fra vårt tilbud av tilbehør.
Bestill alle ytterligere reservedeler fra reservedellisten hos vår tekniske kundeservice ved å angi bestillingsnummeret.
Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer i rammen av den tekniske utvikling.
Page 35
Suomi
1 Öljysäiliö 2 Öljynsyöttö, kiertosäädin 3 Sahanketju 4 Ketjusuoja 5 Turvahalkaisukiila 6 Sahankisko, jossa on rullalaakeroitu ohjainpyörä 7 Kiristysruuvi ketjun kiristämistä varten 8 Öljyntäyttöistukat
Ketjusahan KSV 200 tekniset tiedot yhdessä tyypin 1400 HKS käsipyörösahan kanssa:
Suurin leikkuusyvyys 200 mm Vinot leikkaukset enintään 45° Leikkuusyvyys kulmalla 45° 150 mm Sahanketju 3/8" Käyttöosat 36 kpl Kestoöljyvoitelu Ketjun nopeus 12,9 m/sek. Paino n. 5,4 kg
Sahakisko:
Sahakisko ja ohjainpyörä on valmistettu laatuteräksestä ja karkaistu induktiivisesti. Pituus: 250 mm Ohjausura: 1,3 mm
Sahanketju:
Puolitalttahampaanmuoto, takaiskuvarma, kovakromattu leikkuri.
Käyttörälli:
9 hammasta – kuulalaakeroitu, jotta käynti olisi tasaista.
Käyttö
DUO-saha (tyypin 1400 HKS k
äsipyörösaha, jossa on paikalleen asennettu ketjusahasuoja KSV 200) soveltuu puusepän töihin, kuten viisteleikkaukseen ja puuliitäntöjen tekoon. Jopa vaikeat tappileikkaukset onnistuvat vaikeuksitta. Pehmeän ja kovan puun leikkuu on mahdolista. DUO­sahaa voidaan käyttää myöskin ennenkaikkea kohteissa, joissa tavallinen käsipyörösaha ei enää yllä tarpeellisiin töihin.
DUO-saha ei rakenteeltaan sovellu puiden kaatoon tai leikkuuseen!
Turvaohjeet ja onnettomuuksien ehkäisy
Lue käyttöohje kokonaan läpi ennen koneen käyttöönottoa, seuraa tämän ohjeen turvaohjeita sekä oheisen vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvaohjeita.
Huomioi lisäksi seuraavat turvaohjeet ketjusahaa (DUO-saha) käyttäessäsi:
1. KSV 200 ketjusahan käyttö on luvallista vain yhdessä
tyypin 1400 HKS käsipyörösahan kanssa. Saha on valmistettu käytettäväksi vain tämän käsipyörösahan kanssa.
Älä oman etusi vuoksi suorita laitteissa mitään rakenteellisia muutoksia. Jos laitteessa suoritetaan muutoksia tai muita käyttökoneistoja otetaan käyttöön, kaikki takuuta koskevat ehdot raukeavat ja takuu ei ole enää voimassa!
2. Huomioi ammattiyhdistysten tapaturmantorjunta-
ohjeet. Lue huolellisesti läpi koko käyttöohje.
Työasu ja varusteet:
Käytä suojakypärää töissä, jossa pää on vaarassa loukkaantua.
Suojaa silmät lentäviltä lastuilta (käytä suojalaseja tai kasvosuojainta!).
Käytä hyvin istuvaa työvaatetusta, tukevia nahka­käsineitä ja turvajalkineita! Riisu korut, huivit, solmio tms. irtonaiset vaatteet.
Käytä pitkään jatkuvissa töissä kuulosuojainta, jotta vältyt kuulovammalta (kuulosuojaimet, vahattu vanu, jne).
Jotta sahanketjun aiheuttamilta jalkavammoilta vältyttäisiin, suositellaan jalkasuojaimien käyttöä.
Sahan käsittely:
Lapset tai nuoret eivät saa käyttää DUO-sahaa (ketjusaha). Yli 16 vuotiaat koulutettavat nuoret saavat kuitenkin käyttää sahaa asiantuntijan valvonnan alaisina ohjeiden mukaan.
Verkkopistoke on irrotettava pistorasiasta laitetta siittettäessä ja Patent-Quick-liitännällä varustettu verkkojohto on irrotettava käyttökoneesta ja ketjusuoja on työnnettävä paikalleen! Myöskin lyhyet matkat vain koneen seisoessa!
Älä koskaan katkaisen koneen virtaa vetämällä verkkopistokeen pistorasiasta. Käytä virtakytkintä.
Pidä koneesta sitä käynnistettäessä tukevasti kiinni. Kiskon ja ketjun on oltava vapaat, eivätkä ne saa koskettaa työstettävään kappaleeseen.
Pidä koneesta työskennellessäsi molemmin käsin kiinni!
Huolehdi siitä, että sahanketju ei kosketa lattiaa lattian läheisyydessä sahattaessa eikä myöskään kosketa lattialla oleviin esineisiin.
Naulat, ruuvit, metalliosat, hiekka, jne. vahingoittavat sahanterää ja ketjukiskoa.
Tylsä sahanketju kuumentaa laitetta liikaa ja voi aiheuttaa moottorin vioittumisen.
Säilytä sahaa käytön väliaikoina paikassa, jossa vaaran mahdollisuutta ei ole. Irrota verkkopistoke pistorasiasta tai poista Patent-Quick-liitännällä varustettu verkkojohto koneesta ja työnnä ketjusuoja paikalleen.
Käyttökone on irrotettava sähköverkosta ketjun jännitystä tarkastettaessa, sitä kiristettäessä, ketjua vaihdettaessa, ketjusahaa käsipyöräsahaan asennettaessa, DUO-sahaa käsipyörösahaksi purettaessa ja häiriöitä poistettaessa! Verkkopistoke on irrotettava pistorasiasta ja Patent-Quick­liitännällä varustettu verkkojohto on irrotettava käyttökoneesta!
Koneen kunto on tarkastettava aina ennen käyttöä, etenkin sahanketjun ja sahankiskon kunto.
Seiso työskennellessäsi tukevasti.
Pidä huolta siitä, että sahan kääntöalueella ei oleskele ketään työskentelyn aikana!
Toimi erityisen varoen, jos työstettävästä puusta irtoaa paljon lastuja ja tikkuja. Sahanterä voi vetää nämä kappaleet mukanaan ja loukkaantumisvaara kasvaa!
Rautakiilojen käyttö on kielletty.
Ketjusahaa, jota ei käytetä turvapienjännitteellä, ei saa käyttää erittäin kosteissa tiloissa tai säilyttää ulkona.
Jos johto katkeaa, pistoke on välittömästi irrotettava pistorasiasta!
Viallinen verkkojohto on vaihdettava välittömästi uuteen. Huomioi tässä käsipyörösahan käyttöohjeet.
+
KSV 200 ketjusahasuojan asennus: Huomio! Laite on irrotettava sähköverkosta aina ennen
asennus- ja huoltotöiden aloittamista! Irrota verkkopistoke pistorasiasta ja irrota Patent-Quick­liitännällä varustettu verkkojohto käyttölaitteesta!
32
1
Page 36
Säädä sahauspöytä pienimmälle leikkuusyvyydelle ja kiristä kiinnitysvipu. Lukitse tyypin 1400 HKS käsipyörösahan käyttökara lukitusnappia (19) painamalla ja irrota kuusiokoloavaimella (13) kiristysruuvi (23) ja kierrä se irti. Poista painolevy (21) ja laatta (22). Käännä heilurisuoja (15) taakse ja pidä siitä kiinni. Poista sahanterä ja laippa (20). Poista halkaisukiila (12), halkaisukiila-adapteri (17) ja aluslaatta tämän jälkeen kuusiokoloruuvin (16) irrottamisen jälkeen.
Käytä seuraavia töitä suorittaessasi suojakäsineitä!
Poista ketjusuoja. Käännä helurisuoja (15) vasteeseen saakka taakse ja pidä siitä kiinni. Vie ketjusahasuoja ylhäältä (katso kuva) sahauspöytään. Kierrä sahanketjulla (3) niin kauan ketjurälliä (24), että ketjurällin (x) vääntiölehdet ja työkara (y) ovat vastakkain. Nyt ketjusahansuoja ja ketjurälli voidaan vaivatta työntää työkaralle. Kierrä kiinnitysruuvi (23) ja laatta (22) kiinni, paina karalukitusta ja kiristä kiinnitysruuvi. Käännä sahapöytä vasteeseen saakka taakse ja kiristä kiristysvipu hyvin. Ketjusahasuojan irrottaminen tapahtuu päinvastaisessa järjestyksessä. Ketjurällin työkaralta vetämiseen tarvitaan mahdollisesti hieman voimaa. Pyörösahanterää uudelleen asennettaessa on ehdotto­masti otettava huomioon, että laippa (20), kiristyslaatta (21) ja laatta (22) viedään oikeassa järjestyksessä käyttökaralle. Pyörösahanterän kiertosuunta on huomioitava. Kiristä kiinnitysruuvi hyvin.
Sahanketjun kiristäminen:
Kiristysruuvi (7) irrotetaan, ketjukisko (24) vedetään ketjurälliltä poispäin, kunnes sahanketju on kiskolla ympäriinsä. Kiristysruuvi kiristetään jälleen. Vedä ketju jommaltakummalta puolelta kontrollia varten kiskon keskikohdalla ulos ohjausurasta (ilman suurta voimankäyttöä). Ketjun ja kiskon välimatkan tulisi nyt olla noin 3 mm (katso kuva).
Tarkista ketjun jännite säännöllisesti ja lyhyin väliajoin! Älä koskaan kiristä kuumaa ketjua! Anna ketjun ensin jäähtyä!
Esikäyttöaika:
Kun annat ketjun esikäydä riittävän kauan, sahanketjun käyttöikä pitenee huomattavasti. – Älä koskaan käytä ketjua ilman öljyä! – Ketjujännite säädetään (irrota pistoke pistorasiasta). – Anna laitteen käydä n. 5 minuuttia tyhjäkäynnillä. – Irrota verkkopistoke pistorasiasta. Tarkasta ketjun jännite
ja kiristä ketjua tarvittaessa.
– Tee tämän jälkeen n. 30 minuutin aikana vain kevyitä
leikkauksia. Huolehdi riittävästä öljyntulosta: Paina aina ennen joka toista leikkausta öljypumpun nappia, jotta ohjausuraan pumpataan sääntövoitelun lisäksi öljyä.
– Tarkasta ketjun jännite tänä aikan useita kertoja. Kytke
kone kuitenkin tätä ennen pois päältä ja irrota verkko­pistoke!
– Käytä konetta vasta 30 minuutin kuluttua vaikeisiin
leikkauksiin ja suurilla leikkuusyvyyksillä. – Ketjurälli kuormittuu erityisen voimakkaasti. – Jos hampaissa on selvää ja voimakasta kulumista
(n. 0,5 mm), se on vaihdettava uuteen. Kulunut ketjurälli
lyhentää ketjun käyttöikää.
Ketjunvoiteluöljy:
Ketjun riittävä voitelu on ratkaiseva tärkeää, jotta sahanterä palvelisi käytössä kauan.
Älä koskaan käytä jäteöljyä – öljyn epäpuhtaudet tarttuvat voitelukanaviin ja aiheuttavat niiden tukke­utumisen.
Suosittelemme markkinoilla yleisten voiteluöljyjen, joiden koostumus on soveltuu ketjusahojen voiteluun, käyttöä. – Älä jatka sahausta, jos säiliön öljytaso laskee mini-
minäytön (26) alle.
– Puhdista öljyntäyttöistukat ennen jokaista öljyntäyttöä
perusteellisesti. Näin estetään lastujen pääsy säiliöön ja
öljyntulon tukkiutuminen. – Älä täytä säiliötä yli maksimitason. – Paina säiliön täyttöä varten öljypumpun kiertosäädin (2)
alas ja kierrä sitä oikealle, kunnes kiertosäätimen ja
säiliön nuolet ovat kohdakkain. Näin kiertosäädin pysyy
alaspainettuna ja sulkee öljyntulon. – Avaa öljyntulo ennen käyttöönottoa! Kierrä kierto-
säädintä (2) vasemmalle, kunnes säiliön ja kiertonapin
nuolet ovat kohdakkain ja kiertosäädin vapautuu.
Ketjuohjaukseen tulee tässä asennossa jatkuvasti öljyä, myöskin pysäytettynä. Jatkuvan voitelun etu: ketjusahan käyttökitka pienee ja sahanterän käyttöikä kasvaa.
Sulje säiliö kun saha seisoo (ympärisönsuojelu!). Pidä huolta siitä, että öljyä ei joudu maahan. Öljy voi liata pohjaveden ja maapohjan! – Älä koskaan unohda avata säiliötä ennen sahaustöiden
aloittamista! ÄLÄ KOSKAAN SAHAA ILMAN ÖLJYÄ!
– Kun painat öljypumpun kiertosäädintä kun öljyntulo on auki,
ja vapautat sen sitten, ketjusahan ohjausuraan pumpataan sääntövoitelun lisäksi öljyä.
Käytä tätä lisävoitelua:
1. jos aiot suorittaa suuria leikkuutöitä.
2. jos öljyntulo on tukossa ja öljysäiliö ei tyhjenny.
3. ennen joka kolmatta leikkausta polttopuita sahattaessa.
Öljysäiliön taso laskee n. 30 minuutin käytön jälkeen minimitasoon. Jos taso on toinen, on ohjauskiskon öljyn ulostuloaukko lastujen tukkima. Tavallisesti tukkiuma on helppo avata painamalla pari kertaa voimakkaasti pumpulla. Jos tämä ei kuitenkaan poista tukosta, ohjauskisko on irrotettava ja ohjausura ja voiteluaukko on puhdistettava (älä käytä tässä mitään kovia esineitä). Avaa öljysäiliö ennen osien yhteenasennusta ja tarkasta, tuleeko öljyä. Jos öljyä ei tule, lähetä ketjusaha liikkeen huoltoon häiriön poistoa varten.
Hyvin toimiva öljynsyöttö on häiriöttömän käytön ja pitkän käyttöiän edellytys. ÄLÄ KOSKAAN SAHAA ILMAN ÖLJYÄ!
Ketjunvaihto: Koske sahanketjuun vain käsineet kädessä! Irrota verkkopistoke pistorasiasta tai Patent-Quick-liitännällä varustettu verkkojohto käyttölaitteesta!
Toimi parhaiten seuraavalla tavalla: Sulje öljyntulo. Irrota kiinnitysruuvi (23) ja kierrä se irti. Irrota kiinnitysruuvi (7), kierrä se ulos ja poista kiinnityslaippa (25). Työnnä ketjukiskoa ja ketjua niin pitkälle ketjurällin (24) suuntaan, että sahanketju voidaan ottaa ketjurälliltä. Nyt sahanketju sekä näkösuojan ja ketjurällin välissä oleva ketju voidaan vetää ulos. – Tutki sahanketju ja sahakisko mahdollisilta vioilta tai
kulumiselta. – Älä koskaan aseta uutta sahanketjua kuluneelle sahakiskolle. Kun asetat uutta sahanketjua sahakiskolle, huomioi sahanketjun kiertosuunta. Hampaiden täytyy, näkysuojan
merkinnän mukaisesti, osoittaa käyntisuuntaan. Näkösuojalla oleva nuoli ilmoittaa oikean suunnan.
Aseta sahanketju sahakiskolle siten, että se on tasaisesti ympäriinsä kiskolla ja muodostaa lenkin uratun kiskonpään kohdalla. Vie sahakisko ja ketju alhaalta laitteeseen ja aseta sahanketjun lenkki ketjurällille. Tarkasta, että ketjurällin hampaat tarttuvat oikein sahanketjuun.
4
Page 37
Säädä sahakiskon ohjausura kiinnitysohjauksella ja kiinnitä terä tähän asentoon. Kiristä kiinnityslaippa (25) – neljä nokkaa osoittaa alaspäin – aseta terän ohjausura paikalleen, kiristä kiinnitysruuvi (7) ja kiristä kevyesti käsin. Nyt voit jälleen kiertää kiinnitysruuvin (23) kiinni ja kiristää sen. Tarkasta, että laatta (21) on asetettu paikalleen. Säädä nyt ketjun oikea kireys (kuten aiemmin selostettu) ja kiristä kiinnitysruuvi (7) kuusiokoloavaimella.
Anna uuden sahanketjun – kuten jo selostettu – esikäydä!
On suositeltavaa kääntää sahakisko aina silloin tällöin. Näin se kuluu tasaisesti. Myöskin sahanketju kestää silloin kauemmin.
Huomioi kiertosuunta sahanketjua paikalleen asettaessasi! Takaisku (kick-back):
Halkaisukiilan (5) ansiosta takaiskun vaara on lähestulkoon poissuljettu.
DUO-saha on turvahalkaisukiilan ansiosta erinomaisesti takaiskusuojattu. Älä sen vuoksi koskaan irrota halkai­sukiilaa (5). Takaiskun vaara on silloin olemassa!
Sahanketjun hampaissa on eteen vedetyt syvyysrajoittimet, jotka myöskin vähentävät takaiskun vaaraa.
Seiso tukevasti, ohjaa sahaa molemmin käsin, pidä työskentelyalue puhtaana ja toimi turvaohjeiden mukaisesti!
Työskentelyohjeet:
– Aseta sahapöytä aina työkappaleen päälle. – Kytke kone päälle, ennen kuin ketju koskettaa puuta. – Vie saha hitaasti työkappaleelle ja sahaa kevyesti painaen.
Sahanketjun on niin sanotusti työskenneltävä yksin. Ketjun
nopeus ei saisi (kuulet sen) huomattavasti hidastua. Jokaisessa hampaassa on ns. syvyysrajoitin, tämä tarkoittaa sitä, että leikkuri ei leikkaa paksumpaa lastua myöskään voimakkaasti painettaessa. Näin toimimalla tulos on oikeastaan juuri toivomuksesi vastainen: Sahaat »hitaammin», koska sahakiskon, sahanketjun ja puun välinen kitka kasvaa, ketjun nopeus hidastuu ja lastuteho laskee.
– Kun sahaus on jatkunut pitkään ja työ on raskasta, on sahan
annettava vielä kuormittamattomana käydä lyhyesti
tyhjäkännillä (jäähtymisefekti).
Huolto ja hoito:
Ketjusaha on tarkastettava aina ennen sahauksen aloittamista: – Toimiiko ketjunvoitelu? Tämä on erityisen tärkeä seikka, jos
sahaa ei ole pitkään aikaan käytetty.
– Onko ketju sopivan kireällä? – Onko sahakisko viallinen tai kulunut? – Onko ketjurälli kulunut? – Onko käyttökoneen verkkojohto viallinen?
Viallinen verkkojohto on vaihdettava välittömästi uuteen!
Suorita tarvittaessa seuraavat huoltotyöt: – Puhdista ketjuöljysäiliö (käytä spriitä puhdistukseen,
mutta älä koskaan käytä nitrotärpättiä, bensiiniä,
trikloorieteeniä, ammoniakkia tai muita aggressiivisiä
kemikaaleja).
Vältä avotulta!
– Sahanterän teroitus (jos sahaukseen tarvitaan suurempi
leikkuupaine tai jos vain vähän lastuja irtoaa, sahanterä
on tylsä). Huomioi terotustyökalujen käyttöohjeet.
– Sahanterän vaihto (jos vikoja ei voidan hionnan avulla
poistaa).
– Sahanterän puhdistus (jos ketjunvoitelu ei toimi). – Sahanterän kääntäminen (jokaisen ketjunvaihdon tai
jokaisen terotuksen jälkeen).
– Sahanterän vaihto uuteen (jos ohjausura on kulunut tai
vioittunut ja sahanterällä on liikaa sivusuuntaista välystä).
– Vaihda ketjurälli uuteen (jos se on kulunut). – Kiristä kaikki, ruuvit, joihin pääset käsiksi.
Melu-/tärinäinformaatio (KSV 200 käyttökoneella 1400 HKS)
Mitta-arvot EN 50144 mukaan. Äänen panetaso: 87
+3
dB (A)
Äänitehotaso: 100
+3
dB (A)
Työpaikkakohtainen emissioarvo: 90
+3
dB (A)
Käyttäjän on ryhdyttävä melunsuojatoimenpiteisiin. Arvioitu kiihdytys on tyypillisesti pienempi kuin 2,5 m/s
2
.
Varaosat:
Voit tilata 36-käyttöosaisen tyypin 91 S – 36 E, 3/8" varaketjun tilausnumerolla 98017301 varustevali­koimastamme.
Kaikki muut varaosat voidaan tilata tilausnumeron ja varosaluettelon avulla teknisestä asiakaspalvelusta.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuomiin muutoksiin.
Page 38
Eλληνικά
1 ∆εξαµενή λαδιού 2 Kουµπί για παροχή λαδιού 3 Aλυσίδα πριονιού 4 Προστατευτικ αλυσίδασ 5 Σφήνα (κοπήσ) ασφαλείασ 6 Ράγα κοπήσ (ξίφοσ αλυσίδασ) µε αστέρα στροφήσ σε
κυλινδρικά έδρανα
7 Bίδα σύσφιγξησ για ρύθµιση τεντώµατοσ τησ
αλυσίδασ
8 Στµιο συµπλήρωσησ λαδιού
Tεχνικά χαρακτηριστικά του αλυσοπρίονου KSV 200 σε συνδυασµ µε το δισκοπρίονο χειρσ µοντέλο 1400 HKS:
Bάθοσ κοπήσ µέχρι 200 mm Λοξ κψιµο µέχρι 45° Bάθοσ κοπήσ σε 45° 150 mm Aλυσίδα πριονιού 3/8“ Kινούντα µέρη 36 κοµµάτια ∆ιαρκήσ λίπανση λαδιού Tαχύτητα αλυσίδασ12,
9
m/sec.
Bάροσ περ.
5,4
kg
Ράγα πριονιού (ξίφοσ):
H ράγα αλυσίδασ και ο αστέρασ στροφήσ είναι κατασκευασµένοι απ ατσάλι ποιτητοσ και µε βαφή επαγωγήσ. Mήκοσ: 250 mm Aυλάκι οδήγησησ: 1,3 mm
Aλυσίδα πριονιού:
Σχήµα δοντιού ηµισµήλησ, µικρήσ αναπήδησησ, σκληρά επιχρωµιωµένοσ κπτησ.
Πινιν κίνησησ:
9 δντια – µε ένσφαιρα έδρανα για οµαλή κύλιση.
Eφαρµογή
Tο πρινι DUO (δισκοπρίονο χειρσ µοντέλο 1400 HKS µε τοποθετηµένο προσαρµογέα αλυσοπρίονου KSV 200) είναι κατάλληλο για εργασίεσ ξυλουργίου πωσ κοπέσ γωνιάσµατοσ και ξυλοσυνδέσµουσ. Aκµα και πολύπλοκεσ κοπέσ µρσων γίνονται χωρίσ πρβληµα. Mπορεί να χρησιµοποιηθεί σε µαλακά και σε σκληρά ξύλα. Tο πρινι DUO µπορεί µωσ προ πάντων να χρησιµοποιηθεί εκεί που µε ένα κανονικ δισκοπρίονο χειρσ δεν µπορούν να επιτευχθούν πλέον τα απαραίτητα βάθη κοπήσ.
Tο πρινι DUO δεν προβλέπεται κατασκευαστικά για το κψιµο ή το κλάδεµα δένδρων!
Yποδείξεισ ασφαλείασ και πρληψη ατυχηµάτων
Πριν θέσετε την µηχανή σε λειτουργία διαβάστε λεσ τισ Oδηγίεσ λειτουργίασ. Aκολουθείτε τισ υποδείξεισ
ασφαλείασ σε αυτ το εγχειρίδιο καθώσ και τισ γενικέσ υποδείξεισ ασφαλείασ για ηλεκτρικά εργαλεία στο
συνειµµένο εγχειρίδιο.
Παρακαλείσθε να προσέξετε ιδιαίτερα τισ παρακάτω υποδείξεισ ασφαλείασ κατά την χρησιµοποίηση του αλυσοπρίονου (πρινι DUO):
1. Tο αλυσοπρίονο KSV 200 επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µνον σε συνδυασµ µε το δισκοπρίονο χειρσ µοντέλο 1400 HKS. Kατασκευάστηκε αποκλειστικά για την λειτουργία µε αυτ το µοντέλο δισκοπρίονου χειρσ.
Για την δική σασ ασφάλεια παρακαλείσθε να µην πραγµατοποιήσετε καµία µετατροπή στην κατασκευή τησ συσκευήσ. Oι µετατροπέσ και η χρησιµοποίηση
άλλων µηχανών κίνησησ αποκλείουν οποιαδήποτε αξίωση εγγύησησ και ευθύνησ!
2. Tηρείτε τουσ κανονισµούσ πρληψησ ατυχηµάτων των αρµοδίων επαγγελµατικών συνοµοσπονδιών. ∆ιαβάστε προσεκτικά λο το εγχειρίδιο λειτουργίασ.
Ρουχισµσ και εξοπλισµσ:
Φοράτε προστατευτικ κράνοσ σε εργασίεσ που µπορούν να προκύψουν τραυµατισµοί στο κεφάλι.
Προστατεύετε τα µάτια σασ απ πριονίδια που πετιούνται (φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή µάσκα!).
Φοράτε στενά ρούχα εργασίασ, γερά γάντια απ δέρµα και υποδήµατα ασφαλείασ! ∆εν επιτρέπεται να φοράτε κοσµήµατα, κασκλ, γραβάτεσ, ανοικτά σακάκια εργασίασ και παρµοια πράγµατα.
Kατά τισ εργασίεσ που διαρκούν για την αποφυγή βλαβών στην ακοή φοράτε κατάλληλα προστατευτικά µέσα (ωτασπίδεσ, µπαµπάκια κλπ.).
Για την αποφυγή τραυµατισµών στα πδια απ τα δντια τησ αλυσίδασ σασ συνιστούµε να φοράτε προστατευτικά ποδιών.
Yποδείξεισ για τον χειρισµ:
Παιδιά και έφηβοι δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιούν το πρινι DUO (αλυσοπρίονο). Aπ αυτήν την απαγρευση εξαιρούνται έφηβοι άνω των 16 ετών για εκπαιδευτικούσ λγουσ κάτω απ την επιτήρηση ενσ ειδικού.
Kατά την µεταφορά τησ µηχανήσ πρέπει πάντα να βγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή να απο­µακρύνετε απ την µηχανή κίνησησ το καλώδιο παροχήσ µε το γρήγορο κούµπωµα και να σπρώχνετε το προστατευτικ τησ αλυσίδασ! Aκµη και µικρέσ µετακινήσεισ να γίνονται µε την µηχανή σε ακινησία!
Mην θέτετε ποτέ την µηχανή εκτσ λειτουργίασ τραβώντασ το καλώδιο απ την πρίζα. Xρησιµοποιείτε τον διακπτη τησ συσκευήσ.
Kατά το άναµµα κρατάτε καλά και σταθερά την µηχανή. H ράγα και η αλυσίδα πρέπει να είναι ελεύθερεσ και δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή µε το υπ επεξεργασία αντικείµενο.
Kατά την εργασία κρατάτε την µηχανή και µε τα δυο χέρια!
Προσέξτε ώστε κατά το κψιµο κοντά στο πάτωµα η αλυσίδα κοπήσ να µην έρχεται σε επαφή µε το πάτωµα ή µε αντικείµενα που βρίσκονται εκεί.
Ξένα σώµατα πωσ καρφιά, βίδεσ, µεταλλικά κοµάτια, άµµοσ, κλπ. προκαλούν µεγάλη φθορά στο ξίφοσ και στην αλυσίδα κοπήσ.
Mια στοµωµένη αλυσίδα κοπήσ µπορεί να προκαλέσει στο µοτέρ υπερθέρµανση και ζηµιέσ.
Για το διάστηµα που η µηχανή δεν χρησιµοποιείται ακουµπίστε την έτσι ώστε να µην µπορεί να τεθεί σε κίνδυνο κανείσ. Bγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή αφαιρείτε απ την µηχανή το καλώδιο παροχήσ µε το γρήγορο κούµπωµα και σπρώχνετε το προστατευτικ του ξίφουσ.
Για τον έλεγχο τησ τάσησ τησ αλυσίδασ, για το τέντωµα, για την αντικατάσταση τησ αλυσίδασ, για το µοντάρισµα του αλυσοπρίονου στο δισκοπρίονο χειρσ, κατά την µετατροπή του πριονιού DUO σε δισκοπρίονο χειρσ και για την αποκατάσταση των ανωµαλιών πρέπει να αποσυνδέσετε την µηχανή κίνησησ απ το δίκτυο! Bγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή αφαιρείτε απ την µηχανή το καλώδιο παροχήσ µε το γρήγορο κούµπωµα!
Πριν απ κάθε έναρξη εργασίασ πρέπει να εξετάζετε την ασφαλή κατάσταση λειτουργίασ τησ µηχανήσ, και ιδιαίτερα την ράγα και την αλυσίδα κοπήσ.
Kατά την εργασία φροντίζετε για µια ασφαλή στάση.
Προσέχετε ώστε κατά την διάρκεια τησ εργασίασ σασ µε την µηχανή να µην στέκεται κανείσ στην περιοχή κίνησησ τησ µηχανήσ!
1
Page 39
Nα είσθε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά το κψιµο σχισµένων ξύλων. Θραύσµατα ξύλου µπορούν να παρασυρθούν απ την αλυσίδα κοπήσ και να σηµαίνουν αυξηµένο κίνδυνο τραυµατισµού!
∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µεταλλικέσ σφήνεσ.
Tο αλυσοπρίονο που δεν λειτουργεί µε χαµηλή τάση ασφαλείασ δεν επιτρέπεται ούτε να φυλάσσεται σε ανοικτ χώρο ούτε να χρησιµοποιείται ταν υπάρχει µεγάλη υγρασία.
Aν κοπεί το καλώδιο παροχήσ πρέπει να το βγάλετε αµέσωσ απ την πρίζα!
Φθαρµένα καλώδια παροχήσ πρέπει να αντικα­θίστανται αµέσωσ. Προσέξτε επίσησ για αυτ το σηµείο τισ υποδείξεισ στο εγχειρίδιο λειτουργίασ για το δισκοπρίονο χειρσ.
+
Συναρµολγηση του προσαρµογέα αλυσοπρίονου KSV 200:
Προσοχή! Πριν απ την έναρξη οποιασδήποτε εργασίασ συναρµολγησησ και συντήρησησ πρέπει να αποσυνδέσετε την συσκευή απ το δίκτυο! Bγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή αφαιρείτε απ την µηχανή κίνησησ το καλώδιο παροχήσ µε το γρήγορο κούµπωµα!
Ρυθµίστε το πέλµα κοπήσ σε ελάχιστο βάθοσ κοπήσ και σφίγξτε το µοχλ σύσφιγξησ. Mπλοκάρετε την άτρακτο κίνησησ του δισκοπρίονου µοντέλο 1400 HKS πιέζοντασ το κουµπί ασφάλειασ (19) και µε το εξαγωνικ φυτευτ κλειδί (13) λύστε και ξεβιδώστε την βίδα σύσφιγξησ (23). Aφαιρέστε την ροδέλα συµπίεσησ (21) και την ροδέλα (22). Στρέψτε προσ τα πίσω το προστατευτικ (15) και κρατήστε το σταθερά. Bγάλτε το δίσκο κοπήσ και αφαιρέστε το παρέµβληµα (20). Aφαιρέστε την σφήνα ασφαλείασ (12), τον προσαρµογέα τησ σφήνασ (17) και τον υποκείµενο δίσκο αφού λύσετε την βίδα (16).
Για τισ παραπέρα εργασίεσ παρακαλείσθε να χρησιµοποιείτε προστατευτικά γάντια!
Aφαιρέστε το προστατευτικ αλυσίδασ απ τον προσαρµογέα αλυσοπρίονου. Στρέψτε πίσω µέχρι τέρµα και κρατήστε σταθερά το προστατευτικ (15). Περάστε µέσα στο πέλµα κοπήσ απ πάνω τον προσαρµογέα αλυσοπρίονου (βλ. εικ.). Στρέφετε µε την αλυσίδα κοπήσ (3) το πινιν (24) µέχρι που να συµφωνούν οι επιφάνειεσ απαγωγήσ του πινιν (x) και τησ ατράκτου (y). Kατπιν µπορείτε εύκολα να σπρώξετε τον προσαρµογέα µε το πινιν πάνω στην άτρακτο. Bιδώστε την βίδα σύσφιγξησ (23) µε την ροδέλα (22), στρέψτε την ασφάλεια τησ ατράκτου και σφίγξτε την βίδα. Στρέψτε προσ τα πίσω µέχρι τέρµα το πέλµα κοπήσ και σφίγξτε καλά τον µοχλ. H αποσυναρµολγηση του προσαρµογέα αλυσοπρίονου γίνεται µε την αντίθετη σειρά. Tο τράβηγµα του πινιν αλυσίδασ απ την άτρακτο του δισκοπρίονου µπορεί να απαιτήσει λίγο δύναµη. Kατά την επανασυναρµολγηση του δίσκου κοπήσ πρέπει να προσέξετε οπωσδήποτε να τοποθετηθούν στην σωστή σειρά το περέµβησµα (20), η ροδέλα συµπίεσησ (21) και η ροδέλα (22) στην άτρακτο. Προσέξτε την φορά περιστροφήσ του δίσκου κοπήσ. Σφίγξτε την βίδα σύσφιγξησ.
Tέντωµα τησ αλυσίδασ κοπήσ:
Λύστε την βίδα (7), τραβήξτε το ξίφοσ απ το πινιν αλυσίδασ (24) µέχρι που η αλυσίδα κοπήσ να προσαρµζεται γύρω γύρω στο ξίφοσ και ξανασφίγξτε την βίδα. Για τον έλεγχο τραβήξτε την αλυσίδα απ την µιά πλευρά στο µέσο του ξίφουσ έξω απ το αυλάκι
οδήγησησ (χωρίσ µεγάλη δύναµη). H απσταση τησ αλυσίδασ απ το ξίφοσ θα πρέπει να ανέρχεται περίπου σε 3 mm (βλ. εικ.).
Eλέγχετε την τάση τησ αλυσίδασ τακτικά και σε µικρά διαστήµατα! Mην ρυθµίζετε ποτέ το τέντωµα µε ζεστή αλυσίδα! Aφήνετε την αλυσίδα να κρυώνει!
Xρνοσ προσαρµογήσ (στρώσιµο):
Mπορείτε να αυξήσετε κατά πολύ την διάρκεια ζωήσ τησ αλυσίδασ αν την αφήσετε να στρώσει καλά. – Mην αφήνετε την αλυσίδα ποτέ να κινείται χωρίσ λάδι! – Ρυθµίζετε την τάση τησ αλυσίδασ (προηγούµενα
βγάλτε το καλώδιο απ την πρίζα).
– Aφήστε την συσκευή να δουλέψει περίπου 5 λεπτά
χωρίσ φορτίο.
– Bγάλτε το ρευµατολήπτη. Eλέγξτε το τέντωµα τησ
αλυσίδασ και αν χρειάζεται ξανατεντώστε την.
– Kατπιν για περίπου 30 λεπτά κάντε µνο απλά
κοψίµατα. Φροντίζετε για επαρκή παροχή λαδιού: πριν απ κάθε δεύτερη κοπή πατήστε ο κουµπί τησ αντλίασ λαδιού ώστε επιπλέον απ την κανονική λίπανση να αντλείται λάδι στο αυλάκι οδήγησησ.
– Mέσα σε αυτ το διάστηµα παρακαλείσθε να ελέγχετε
συχνά το τέντωµα τησ αλυσίδασ. Προηγούµενα βεβαίωσ σβήστε την µηχανή και βγάλτε τον ρευµατολήπτη!
– Mνο µετά την παρέλευση αυτών των 30 λεπτών θα
πρέπει να χρησιµοποιείτε την µηχανή για βαρειέσ κοπέσ και µεγαλύτερα βάθη.
– H καταπνηση του πινιν αλυσίδασ είναι ιδιαίτερα
µεγάλη.
– Aν στα δντια είναι εµφανή σηµάδια φθοράσ (περίπου
0,5 mm) ττε πρέπει να αντικατασταθεί. Eνα φαγωµένο πινιν αλυσίδασ µειώνει την διάρκεια ζωήσ τησ αλυσίδασ κοπήσ.
Λάδι λίπανσησ αλυσίδασ:
Eπαρκήσ λίπανση τησ αλυσίδασ είναι σηµαντική για την διάρκεια ζωήσ τησ αλυσίδασ κοπήσ.
Mην χρησιµοποιείτε ποτέ χρησιµοποιηµένο λάδι – οι ακαθαρσίεσ στο λάδι θα επικαθίσουν στα κανάλια λίπανσησ και θα τα βουλώσουν.
Συνιστάται η χρησιµοποίηση λαδιών λίπανσησ αλυσίδων του εµπορίου, των οποίων η πυκττητα είναι προσαρµοσµένη για την χρήση σε αλυσοπρίονα. – Mην συνεχίζετε το κψιµο ταν η στάθµη λαδιού στο
δοχείο πέσει κάτω απ την ένδειξη ελάχιστου (26).
– Kαθαρίζετε προσεκτικά το στµιο λαδιού πριν απ
κάθε νέα συµπλήρωση λαδιού. Eτσι δεν αφήνετε τα πριονίδια να µπούν στο δοχείο και να βουλώσουν την
τροφοδοσία λαδιού. – Mην γεµίζετε το δοχείο πάνω απ το µέγιστο. – Για την συµπλήρωση του δοχείου πατήστε το κουµπί
(2) τησ αντλίασ λαδιού και στρέψτε το δεξιά, µέχρι που
να συµπίπτουν τα βέλη στο κουµπί και στο δοχείο. Mε
αυτν τον τρπο παραµένει το κουµπί πατηµένο και
φράζει την τροφοδοσία λαδιού. – Πριν την έναρξη λειτουργίασ ανοίξτε την τροφοδοσία
λαδιού! Στρέψτε το κουµπί (2) προσ τα αριστερά µέχρι
να συµπίπτουν τα βέλη στο δοχείο και στο κουµπί και
το κουµπί να ασφαλίσει.
Σε αυτήν την θέση τρέχει διαρκώσ λάδι στον οδηγ τησ αλυσίδασ, ακµη και σε ακινησία. Πλεονέκτηµα τησ διαρκούσ λίπανσησ: µικρτερη τριβή εκκίνησησ, µεγαλύτερη διάρκεια ζωήσ τησ αλυσίδασ κοπήσ.
Kατά την µη λειτουργία τησ συσκευήσ παρακαλείσθε να κλείνετε το δοχείο (προστασία περιβάλλοντοσ). Προσέχετε να µην διεισδύει λάδι στο έδαφοσ. Tο λάδι µπορεί να να προκαλέσει µεγάλη µλυνση και βλάβη στον υδροφρο ορίζοντα!
32
Page 40
– Mην ξεχνάτε ποτέ να ανοίγετε το δοχείο πριν αρχίσετε
µε τισ εργασίεσ κοπήσ! MHN KOBETE ΠOTE XΩΡIΣ ΛA∆I!
– Oταν µε ανοικτή την τροφοδοσία λαδιού πιέζετε και
αφήνετε το κουµπί τησ αντλίασ λαδιού ττε διοχετεύεται λάδι στο αυλάκι οδήγησησ του ξίφουσ αλυσίδασ επιπλέον προσ την κανονική λίπανση.
Xρησιµοποιείτε αυτήν την πρσθετη λίπανση:
1. Πριν απ µεγάλεσ κοπέσ.
2. Oταν είναι βουλωµένη η τροφοδοσία λαδιού και δεν αδειάζει το δοχείο.
3. Πριν απ κάθε 3η κοπή κατά το κψιµο ξυλων καύσησ.
Tο δοχείο λαδιού του αλυσοπρίονου θα πρέπει µετά απ περ. 30 λεπτά αδιάκοπου κοψίµατοσ να έχει φθάσει την στάθµη ελάχιστο (MINIMUM). Aν δεν συµβαίνει αυτ ττε είναι βουλωµένη µε πριονίδια η οπή εκροήσ λαδιού στην ράγα οδήγησησ. Kατά καννα µπορείτε να αποκαταστήσετε αυτ το βούλωµα µε µια δυνατή άντληση. Aν αυτή η ενέργεια δεν βοηθήσει ττε πρέπει να αποσυναρµολογήσετε το ξίφοσ και να καθαρίσετε το αυλάκι οδήγησησ και την διάτρηση λίπανσησ (µην χρησιµοποιείτε αιχµηρά αντικείµενα). Πριν την συναρµολγηση ανοίξτε το δοχείο λαδιού και ελέγξτε αν βγαίνει λάδι. Aν δεν συµβαίνει αυτ ττε παρακαλείσθε να στείλετε τον προσαρµογέα αλυσοπρίονου στο σέρβισ µασ για αποκατάσταση τησ βλάβησ.
Mια καλά λειτουργούσα τροφοδοσία λαδιού είναι πρώτη προυπθεση για µια απρσκοπτη λειτουργία και για µεγάλη διάρκεια ζωήσ. MHN KOBETE ΠOTE XΩΡIΣ ΛA∆I!
Aντικατάσταση αλυσίδασ: Πιάνετε την αλυσίδα κοπήσ µνον µε γάντια! Bγάζετε το καλώδιο απ την πρίζα ή αφαιρείτε απ την µηχανή κίνησησ το καλώδιο παροχήσ µε το γρήγορο κούµπωµα!
Aκολουθήστε καλύτερα τα παρακάτω: Kλείστε την τροφοδοσία λαδιού. Λύστε και ξεβιδώστε την βίδα σύσφιγξησ (23). Λύστε, ξεβιδώστε την βίδα (7) και αφαιρέστε το παρέµβησµα (25). Σπρώξτε την ράγα κοπήσ µε την αλυσίδα προσ την κατεύθυνση του πινιν αλυσίδασ (24) τσο µέχρι που να µπορεί να βγεί η αλυσίδα κοπήσ απ το πινιν. Tώρα µπορείτε να τραβήξετε την ράγα κοπήσ µαζί µε την αλυσίδα µεταξύ προστατευτικού και πινιν. – Eξετάστε την αλυσίδα και την ράγα κοπήσ για ζηµιέσ ή
για ενδείξεισ φθοράσ.
– Mην τοποθετείτε ποτέ µια καινούργια αλυσίδα κοπήσ σε
µια φαγωµένη ράγα κοπήσ.
Kατά την προσαρµογή τησ καινούργιασ αλυσίδασ κοπήσ πάνω στην ράγα παρακαλείσθε να προσέξετε την φορά περιστροφήσ τησ αλυσίδασ. Oι κπτεσ πρέπει να δείχνουν
στην φορά περιστροφήσ, σύµφωνα µε το σύµβολο στο προστατευτικ. H φορά περιστροφήσ καθορίζεται µε ένα βέλοσ στο προστατευτικ.
Προσαρµστε την αλυσίδα κοπήσ πάνω στην ράγα έτσι ώστε να ταιριάζει γύρω γύρω και να σχηµατίζει ένα διάκενο στην περιοχή του χαραγµένου άκρου του ξίφουσ. Περάστε την ράγα µε την αλυσίδα κοπήσ στην συσκευή απ κάτω και προσαρµστε το διάκενο τησ αλυσίδασ στο πινιν. Προσέξτε να πιάνουν καλά τα δντια του πινιν στην αλυσίδα κοπήσ. Eυθυγραµµίστε το αυλάκι οδήγησησ τησ ράγασ κοπήσ στον οδηγ υποδοχήσ και κρατήστε σταθερά το ξίφοσ σε αυτήν την θέση. Bάλτε το παρέµβησµα (25) – οι τέσσερισ µύτεσ κοιτούν προσ τα κάτω – στο αυλάκι οδήγησησ του ξίφουσ, βάλτε την βίδα συγκράτησησ (7) και σφίξτε την ελαφρά µε το χέρι. Tώρα µπορείτε να βάλετε και να σφίγξετε την βίδα σύσφιγξησ (23). Θυµηθείτε να τοποθετήσετε πρώτα την ροδέλα (21). Ρυθµίστε τώρα την σωστή τάση τησ αλυσίδασ (πωσ περιγράφθηκε πιο πάνω) και σφίγξτε την βίδα συγκράτησησ (7) µε το φυτευτ εξαεδρικ κλειδί.
Aφήστε κάθε καινούργια αλυσίδα κοπήσ να στρώσει – πωσ
ήδη περιγράφτηκε –!
Συνιστάται απ καιρ σε καιρ να αναποδογυρίζετε την ράγα κοπήσ. Eτσι επιτυγχάνετε µια οµοιµορφη φθορά στην ράγα. Aυτ χρησιµεύει επίσησ για την προστασία τησ αλυσίδασ κοπήσ απ πρωρη φθορά.
Kατά την προσαρµογή τησ αλυσίδασ κοπήσ παρακαλείσθε να προσέξτε την φορά περιστροφήσ!
H αναπήδηση (kick-back):
Λγω του σχήµατοσ τησ σφήνασ ασφαλείασ (5) αποκλείεται σχεδν εντελώσ ο κίνδυνοσ αναπήδησησ.
Tο πρινι DUO ασφαλίζεται κατά τον καλύτερο τρπο απ αναπήδηση µέσω τησ σφήνασ ασφαλείασ. Γι αυτ µην αποσυναρµολογείτε ποτέ την σφήνα ασφαλείασ (5). Θα διατρέχετε ττε µεγάλο κίνδυνο!
Oι κφτεσ τησ αλυσίδασ διαθέτουν περιοριστέσ βάθουσ τραβηγµένουσ µπροστά γεγονσ που επίσησ περιορίζει τον κίνδυνο αναπηδήσεων.
Φροντίθετε για µια ασφαλή στάση, οδηγείτε το πρινι µνον και µε τα δύο χέρια, φροντίζετε για καθαρ χώρο εργασίασ και τηρείτε τισ υποδείξεισ ασφαλείασ!
Yποδείξεισ εργασίασ:
– Στηρίζετε το πέλµα κοπήσ πάντα πάνω στο κοµµάτι
επεξεργασίασ.
– Aνάβετε πάντα την µηχανή προτού η αλυσίδα έρθει σε
επαφή µε το ξύλο.
– Προχωράτε στο κοµάτι σιγά και κβετε µε µικρή πίεση.
Eτσι πρέπει δηλαδή η αλυσίδα κοπήσ να δουλεύει µνη τησ. H ταχύτητα αλυσίδασ δεν θα πρέπει να γίνεται (ακουστικά) πολύ πιο αργή. Kάθε κφτησ έχει έναν λεγµενο περιοριστή βάθουσ, δηλαδή ακµη και µε µεγαλύτερη πίεση δεν βγάζει ο κπτησ µεγαλύτερα ροκανίδια. Oυσιαστικά πετυχένετε το αντίθετο απ αυτ που θέλετε: κβετε πιο «σιγά» διτι γίνεται µεγαλύτερη η τριβή µεταξύ ράγασ, αλυσίδασ κοπήσ και ξύλου, µικραίνει η ταχύτητα τησ αλυσίδασ και ελαττώνεται η απδοση γραιζιών.
– Mετά απ µεγάλησ διάρκειασ, βαρειέσ εργασίεσ κοπήσ θα
πρέπει να αφήνετε το πρινι να λειτουργεί για λίγο χρνο χωρίσ φορτίο (για ψύξη).
Συντήρηση και φροντίδα:
Πριν απ οποιαδήποτε εργασία κοπήσ θα πρέπει να υποβληθεί το αλυσοπρίονο σε εξέταση: – Λειτουργεί η λίπανση αλυσίδασ; Aυτ είναι ιδιαίτερα
σηµαντικ αν το αλυσοπρίονο δεν χρησιµοποιήθηκε για
µεγάλο χρονικ διάστηµα. – Eίναι σωστή η τάση τησ αλυσίδασ; – Eίναι φαγωµένη ή φθαρµένη η ράγα κοπήσ; – Eµφανίζει το πινιν αλυσίδασ ήδη έντονα
χαρακτηριστικά φαγώµατοσ; – Eίναι φθαρµένο το καλώδιο παροχήσ του µοτέρ;
Φθαρµένα καλώδια παροχήσ πρέπει να αντικαθίστανται αµέσωσ!
Eκτελείτε τισ παρακάτω εργασίεσ συντήρησησ ποτε χρειάζεται: – Kαθαρισµσ του δοχείου λαδιού (για το ξέπλυµα
χρησιµοποιείτε οινπνευµα φωτιστικ, αλλά ποτέ
αραίωση νίτρου, βενζίνη, τριχλωραιθυλένιο, αµµωνία ή
παρµοιεσ ξινεσ χηµικέσ ουσίεσ).
Aποφεύγετε ανοικτέσ εστίεσ!
– Aκνισµα τησ αλυσίδασ κοπήσ (ταν το πρινι απαιτεί
µεγαλύτερη πίεση κοπήσ ή ταν παράγονται µνο λίγα
και µικρά ροκανίδια ττε σηµαίνει µάλλον στοµωµένη
αλυσίδα). Tηρείτε τισ οδηγίεσ χρήσησ που
επισυνάπτονται στισ συσκευέσ ακονίσµατοσ. – Aνανέωση τησ αλυσίδασ κοπήσ (ταν οι φθορέσ δεν
µπορούν να επιδιορθωθούν µε λιµάρισµα).
4
Page 41
– Kαθαρισµσ τησ ράγασ κοπήσ (ταν δεν πραγµατο-
ποιείται λίπανση αλυσίδασ).
– Aντιστροφή τησ ράγασ κοπήσ (µετά απ κάθε
αντικατάσταση αλυσίδασ ή µετά απ κάθε ακνισµα).
– Aνανέωση τησ ράγασ κοπήσ (ταν είναι φθαρµένο ή
κλειστ το αυλάκι οδήγησησ και η αλυσίδα κοπήσ έχει µεγάλο πλευρικ παίξιµο).
– Aνανέωση του πινιν αλυσίδασ (ταν παρουσιάζει
έντονα χαρακτηριστικά φθοράσ).
– Σφίγξιµο σε σεσ βίδεσ φαίνονται.
Στοιχεία θορύβου/δονήσεων (KSV 200 µε µηχανή κίνησησ 1400 HKS)
Tιµέσ µετρήσεων σύµφωνα µε EN 50144. Στάθµη πίεσησ ήχου: 87
+3
dB (A)
Στάθµη απδοσησ ήχου: 100
+3
dB (A)
Tιµή εκποµπήσ στην θέση εργασίασ: 90
+3
dB (A)
Για τον χειριστή απαιτούνται µέτρα ηχοπροστασίασ.
H επιτάχυνση (εκτίµηση) είναι κατά τα συνήθη µικρτερη απ 2,5 m/s
2
.
Aνταλλακτικά:
Mπορείτε µε τον κωδικ παραγγελίασ 98017301 απ την προσφορά εξαρτηµάτων µασ να παραγγείλετε την ανταλλακτική αλυσίδα µοντέλο 91 S – 36 E, 3/8" µε 36 κρίκουσ.
Oλα τα υπλοιπα ανταλλακτικά παρακαλείσθε να τα παραγγέλνετε µέσω τησ τεχνικήσ εξυπηρέτησησ πελατών µασ αναφέροντασ τον κωδικ παραγγελίασ απ τον κατάλογο ανταλλακτικών.
Eπιφυλασσµεθα για αλλαγέσ που εξυπηρετούν την τεχνική εξέλιξη.
Page 42
EN 50144, EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3 73/23/EWG, 89/336/EWG, 98/37/EG
KRESS-elektrik GmbH + Co. KG, D-72406 Bisingen Bisingen, im Oktober 2002
Page 43
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausge­schlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
Guarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
Garantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Garantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
Page 44
Garanzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. La utilización o manejo inadecuado, así como la apertura de la herramiento por personas no autorizadas, conllevan la anulación de la garantía. Se excluyen de la garantía las piezas sometidas a deter Pioro.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljnings­datum till slutförbrukaren. Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibe­stämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet, nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller ned­sättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbunds­republiken Tyskland.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
Page 45
Garanti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä 24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä. Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen. Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasavallassa.
Eγγύηση
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρί­βεια και υπκειται σε αυστηρούσ ποιοτικούσ ελέγχουσ απ πλευράσ εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση λαθών κατασκευήσ ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε 24 µήνεσ µετά την ηµεροµηνία πώλησησ στον τελικ κατανα­λωτή. ∆ιατηρούµε το δικαίωµα τησ επισκευήσ ή τησ αντικα­τάστασησ ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µασ.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση τησ συσκευήσ καθώσ και άνοιγµα τησ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν συνέπεια την απώλεια τησ εγγύησησ. Eξαρτήµατα που φθεί­ρονται λγω χρήσησ δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγγύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περιγραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσωκλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2, 635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
Page 46
Page 47
Page 48
.
Serie No.: Serial No.: No. de série :
Fabrikations-Nr.: Manufacturing No.: Fabrication No. :
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren. Please fill in immediately and keep in safe place. Veuillez remplir aussitôt et conserver.
El ektrowerkzeuge
®
Garantie-Karte Warranty card Bon de Garantie
Käufer/Purchaser/Acheteur :
Kaufdatum: Date purchased: Date d'achat :
Verkauft durch/ Dealers name /Vendeur :
Typ: Type: Type :
1400 DS
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland KRESS-elektrik GmbH & Co.KG Abt. Kundendienst / Werk 2
Hechinger Straße 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon:+49 (0)7476 - 87 450 Telefax:+49 (0)7476 - 87 375 E-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz/Suiss CEKA Elektrowerkzeuge AG+Co.KG
Industriestrasse 2 CH-9630 Wattwill Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41 E-mail: info@ceka.ch
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44 (0)208-560 0885 Telefax: +44 (0)208-847 0790 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
France S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62 E-mail: induba@online.fr
Hellas D. Nikolaou & Co Ltd.
33, Flemig Str. GR-19400 Koropi Phone: +30 - 210 - 975 37 57 Telefax: +30 - 210 - 973 74 23 E-mail: dnikolaouco@hol.gr
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Teléfono: +39 - 02 - 48 84 25 97 Teléfax: +39 - 02 - 48 84 27 75 E-mail info@hodara.it
Österreich Elektrotechnik – Elektromaschinenbau
Ernst Bamberger Braunauer Str. 1C A-5230 Mattighofen Telefono: +43 - 7742 – 2363 Telefax: +43 - 7742 – 4510 E-mail: office@bamberger.at
Espana Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla. de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
E-mail: fijaciones@apolo.es
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d´Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69 E-m ail : sarraipa@net.sapo.pt
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47 - 23 - 37 81 10 Talefax: +47 - 23 - 37 81 20 E-mail: info@ifoelectric.no
Belgie/Belgique, Nederland Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee" Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75 E- mail: info@present.be
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: +46 (0)42 - 16 16 66 E-mail: mail@abnovum.se
Danmark Erenfred Pedersen A/S
Rebslagervej 7 DK-9000 Aalborg Phone: +45 - 98 13 77 22 Telefax: +45 - 98 16 56 11 E-mail: info@ep.dk
Suomi Isojoen Konehalli Oy
Keskustie 26 FIN-61850 Kauhajoki as Phone: +358 (0)20 132 3232 Telefax: +358 (0)20 132 3388 E-mail: info.kauhajoki@ikh.fi
Loading...