KRESS 1050 FME, 530 FM, 800 FME User Manual

530 FM
800 FME
1050 FME
made in Germany
Bedienungsanleitung D Fräs- und Schleifmotor 4-8 Operating instructions GB Milling and Grinding Motor 9-13 Instructions d’emploi F Moteur de fraisage et de meulage 14-18 Instrucciones de servicio E Motor de fresado y amolado 19-23 Istruzioni d'uso I Motore di fresatura e molatura 24-28 Bedieningshandleiding NL Frees- en slijpmotor 29-33 Bruksanvisning N Frese- og slipemotor 34-38
Betjeningsvejledning DK Fræse- og slibemotor 39-43 Käyttöohje FI Jyrsintä- ja hiontamoottori 44-48 Bruksanvisning S Fräs- och slipmotor 49-53 Instrukcja obsługi PL Silnik frezarsko-szlifierski 54-58
Manual de instruções Návod k obsluze CZ Frézka a bruska 64-68 Kezelési utasítás H Maró- és csiszolómotor 69-73
Руководство по эксплуатации двигатель 74-78
Οδηγίες χρήσης GR Μηχανή φρεζαρίσµατος και λείανσης 79-83
P
Motor de fresa e lixadora 59-63
фрезерно-шлифовальный
RUS
35664/0604
4 deutsch 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Verwendung
Der Fräs- und Schleifmotor ist universell geeignet für den Einsatz als Oberfräse in einem Bohrständer oder einer Bohr- und Fräsbank (evtl. in Verbindung mit einem Frästisch) für alle Fräsarbeiten in Holz, beschichteten Hölzern und Kunststoffen bei Verwendung der vorgeschriebenen Fräs­werkzeuge. Er eignet sich auch als Handschleifer und als Antrieb für hochtourige biegsame Wellen.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestim­mungsgemäß verwendet werden.
Ohne geeignete Fräsvorsätze darf der Motor nicht von Hand geführt.
Dieses Gerät wird in Deutschland von der Firma Kress-Elektrik GmbH & Co.KG hergestellt.
Adresse: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Sicherheit
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vollständig durch, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, und befolgen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise.
Ziehen Sie vor allen Arbeiten an der Maschine den Netzstecker heraus.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker, wenn das Netzkabel während der Arbeit beschädigt wird.
Lassen Sie beschädigte Netzkabel unverzüglich durch einen Fachmann erneuern.
Ziehen Sie vor dem Werkzeugwechsel den Netzstecker heraus!
Tragen Sie bei länger andauernden Arbeiten einen Gehörschutz und einen Atemschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das Gehäuse nicht angebohrt werden, da sonst die Schutzisolation überbrückt wird. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kein asbesthaltiges oder anderes gesundheits­gefährdendes Material bearbeiten!
Das Gerät darf nur mit den zugehörigen Schutzvorrichtungen betrieben werden.
Achten Sie darauf, dass die Fräswerkzeuge scharf sind. Stumpfe Werkzeuge bringen unsaubere Fräs­arbeiten und führen zu einer unnötigen Überlastung des Motors.
Gleichmäßiger und nicht zu starker Vorschub verlängert die Standzeit des Fräsers, verhindert Brandflecken am Holz und schützt den Motor vor Überlastung.
Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die Höchst­drehzahl des Fräs- und Schleifmotors.
Vergewissern Sie sich, dass die Maße des Schleifwerkzeugs zum Schleifer passen.
Schleifscheiben müssen sorgsam nach Anweisungen des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt werden.
Kontrollieren Sie die Schleifscheibe vor ihrer Verwendung, keine gebrochenen, gesprungenen oder anderweitig beschädigten Erzeugnisse ver­wenden.
Vergewissern Sie sich, dass Schleifwerkzeuge nach den Anweisungen des Herstellers angebracht sind.
Sorgen Sie dafür, dass das Schleifwerkzeug vor Gebrauch richtig angebracht und befestigt wird, und lassen Sie das Werkzeug im Leerlauf 30 s in einer sicheren Lage laufen, sofort anhalten, wenn beträchtliche Schwingungen auftreten oder wenn andere Mängel festgestellt werden. Wenn dieser Zustand eintritt, überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu ermitteln.
Vergewissern Sie sich bei Schleifwerkzeugen mit Gewindeeinsatz, dass das Gewinde lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Werkstück ist ausreichend zu befestigen. Sorgen Sie dafür, dass bei staubigen Arbeiten die
Lüftungsöffnungen frei sind. Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu entfernen, trennen Sie zuerst das Elektrowerkzeug vom Strom­versorgungsnetz (verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile.
Das Schleifwerkzeug läuft nach, nachdem das Werkzeug abgeschaltet wurde.
Achtung: Nicht in den Bereich des Fräsers greifen.
Achten Sie beim Ablegen des Fräsmotors darauf, dass das Gerät abgeschaltet ist.
Die Spindel darf nicht im Schraubstock eingespannt werden.
530 FM / 800 FME / 1050 FME deutsch 5
Spannen Sie den Fräsmotor am Spannhals mit einem Rundflansch am ganzen Umfang (Eurohals). Das punktuelle Spannen zerstört das Lager.
Bitte beachten Sie die angegebene Drehrichtung auf dem Motorflansch. Halten Sie das Gerät so, dass der Schleifstaub und der Funkenflug vom Körper weggeht, jedoch keine Brände oder sonstige Schäden verursachen kann.
Bei schwerer Anwendung muss das Werkzeug mit Hilfe von 2 Gabelschlüsseln SW 14/17 an Spindel und Spannmutter gespannt werden.
3. Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen tragen stets das
international Zeichen
. Die Maschinen dürfen nicht geerdet sein. Es genügt ein zweiadriges Kabel. Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
4. Ersatzteile / Explosionszeichnung
Explosionszeichnungen und Ersatzteilliste finden Sie auf unserer Homepage http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Bildbeschreibung
Die Nummerierung der Teile des Fräs- und Schleifmotors bezieht sich auf die Darstellung auf der Ausklappseite.
1. Spannmutter
2. Spannzange
3. Federring
4. Spindel
5. Verriegelungstaster
6. Ein/Aus-Schalter
7. Stellrad Drehzahlregler
8. Netzkabelmodul
9. Arretierung Netzkabelmodul
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör muss nicht zum Lieferumfang gehören.
6. Verschleißteile
Federring 14348 Spannzange 14820 Spannmutter 21208 Arretierstift 35370 Kohlenbürste 35635 Netzkabel (530 FM / 800 FME) 27794 Netzkabelmodul (1050 FME) 27280
7. Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 50 144. Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes
beträgt typischerweise: Schalldruckpegel 77 dB (A); Schallleistungspegel 88 dB (A). Messunsicherheit K=3 dB.
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischer­weise 11,6 m/s²
8. Technische Daten
530 FM
Leistungsaufnahme 530 W Leistungsabgabe 270 W Leerlaufdrehzahl 29.000 min Drehzahl bei Nennlast 14.300 min Werkzeugaufnahme mit Spannzange Ø 8 mm Schleifkörper Ø max. 40 mm Fräsdurchmesser max. 30 mm Abmessung 240x73 mm Gewicht 1,3 kg Schutzklasse II /
800 FME
Leistungsaufnahme 800 W Leistungsabgabe 420 W Leerlaufdrehzahl 10.000 – 30.000 min Drehzahl bei Nennlast 25.000 min Werkzeugaufnahme mit Spannzange Ø 8 mm Schleifkörper Ø max. 40 mm Fräsdurchmesser max. 36 mm Abmessung 262x73 mm Gewicht 1,4 kg Schutzklasse II /
1050 FME
Leistungsaufnahme 1050 W Leistungsabgabe 560 W Leerlaufdrehzahl 10.000 – 30.000 min Drehzahl bei Nennlast 28.300 min Werkzeugaufnahme mit Spannzange Ø 8 mm Schleifkörper Ø max. 40 mm Fräsdurchmesser max. 36 mm Abmessung 289x73 mm Gewicht 1,7 kg Schutzklasse II /
-1
-1
-1
-1
-1
-1
6 deutsch 530 FM / 800 FME / 1050 FME
9. Netzkabelmodul montieren (1050 FME)
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Schließen Sie das Netzkabelmodul an das Gerät an. Der Stecker muss einrasten.
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden. Sie sind unverzüglich zu erneuern. Die beiden Verriegelungstaster 9 drücken und Netzkabelmodul 8 herausziehen.
Verwenden Sie das Netzkabelmodul nur für Kress­Elektrowerkzeuge. Versuchen Sie nicht, andere Geräte damit zu betreiben.
Verwenden Sie nur Original Kress-Netzkabel­module.
10. Vor der Inbetriebnahme
EINSPANNEN DER WERKZEUGE
Die Spindel 4 des Fräs- und Schleifmotors ist mit einer Präzisions-Spannzange 2 zur Aufnahme der Werkzeuge ausgerüstet. Eine Spindelarretierung erleichtert das Anziehen und Lösen der Spannmutter 1. Zum Einspannen des Werkzeugs wird die Spindel 1 durch Eindrücken des Verriegelungstasters 5 arretiert. Mit einem Gabel­schlüssel SW 17 wird die Spannmutter 1 ange­zogen. Beim Ausspannen des Werkzeugs wird wiederum die Spindel 4 gesperrt. Mit dem Gabelschlüssel wird die Spannmutter 1 mit einer Umdrehung gelöst. Nach weiteren Umdrehungen kann das Werkzeug entnommen werden.
SPANNZANGENWECHSEL
Ein Federring 3 hält die Spannzange 2 in der Spannmutter 1. Durch kräftiges Ziehen wird die Spannzange 2 aus der Spannmutter 1 gelöst. Neue Spannzange unter kräftigem Druck in die
11. Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
EINSCHALTEN DER MASCHINE
Ein/Aus-Schalter 6 vorschieben, bis der Wipphebel automatisch einrastet.
AUSSCHALTEN DER MASCHINE
Ein/Aus-Schalter 6 hinten niederdrücken. Der Schalter springt in die Aus-Stellung zurück. Die Maschine kommt zum Stillstand.
12. Betrieb
ARBEITEN MIT DEM FRÄSMOTOR
Achtung! Schutzbrille und Gehörschutz tragen!
Bei Verwendung eines Bohrständers oder einer Bohr- und Fräsbank – evtl. in Verbindung mit einem Frästisch – sind die Hinweise in den dort beiliegenden Gebrauchsanleitungen zu beachten.
Außerdem muss beachtet werden, dass die Anschlaglineale so weit wie möglich an den Fräser herangeführt, der Handabweiser (Sichtschutz) so dicht wie möglich auf die Werkstückoberfläche herabgestellt werden muss und für Fräsarbeiten stets Einrichtungen zu verwenden sind, die ein sicheres Führen des Werkstückes gewährleisten, z.B. Anschlaglineal, Hilfsanschlag, Zuführschieber oder Rückschlagklotz bei Einsatzfräsarbeiten.
Die Vorschubrichtung des Werkstücks ist stets gegen die Umlaufrichtung des Fräsers zu wählen (Gegenlauf):
Spannmutter 1 einrasten.
Vorsicht! Spannmutter zum Schutz des Gewindes auf Spindel leicht aufdrehen, jedoch nie festziehen, wenn kein Werkzeug eingesetzt ist. Die Spannzange könnte zu stark zusammengedrückt und dabei beschädigt werden.
Achtung! Fräsen Sie immer im Gegenlauf!
530 FM / 800 FME / 1050 FME deutsch 7
FREIHANDARBEITEN
Der Fräs- und Schleifmotor ist wegen seiner
geringen Abmessungen und seines geringen Gewichts auch für viele Freihandarbeiten hervorragend geeignet. Als Fräsmotor darf das Gerät nur mit den geeigneten Vorsätzen betrieben werden (Oberfräskorb, Kantenfräs­vorsatz oder stationär).
Nur Fräs-, Bohr-, Polier- und Schleifwerkzeuge verwenden, die für hochtourigen Betrieb (30.000 min
-1
) zugelassen sind.
SCHLEIFARBEITEN Bei Verwendung des Fräs- und Schleifmotors als
Schleifer im Handbetrieb muss beachtet werden, dass die Umgangsgeschwindigkeit 80 m/s nicht überschritten wird.
Die Umfanggeschwindigkeit lässt sich wie folgt berechnen:
V = d x π x n
60 000
V = Umfangsgeschwindigkeit m s
d = Schleifkörper-Ø in mm л = 3,14 n = Leerlaufdrehzahl des Fräs- und Schleifmotors
in Umdrehungen/min. Beispiel: Der verwendete Schleifkörper hat einen
Durchmesser von 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Die zulässige Höchstdrehzahl ist nicht über-
schritten. Die maximal zulässige Umfangs­geschwindigkeit ist bei einem Schleifkörper-Ø von 50 mm erreicht. Größere Schleifkörper dürfen nicht verwendet werden.
Achtung! Führen Sie nach Einsetzen des Einsatzwerkzeugs einen Probelauf mit Höchstdrehzahl durch und stellen Sie sicher, dass sich keine Personen in der Reichweite des rotierenden Einsatzwerk­zeugs befinden. Beschädigte Werkzeuge brechen meist in dieser Testzeit.
Zu beachten ist, dass
die verwendeten Schleifkörper mit Keramik oder Kunstharz gebunden sind.
die Schleifkörper so aufbewahrt werden, dass sie nicht beschädigt werden (Risse im Schleifkörper, beschädigte Werkzeugschäfte usw. bedeuten für den Anwender Lebens­gefahr.
vor Benutzung neuer Schleifkörper ein Probelauf von wenigsten 5 Minuten ohne Belastung durchzuführen ist.
Für die Praxis
Hinweis! Sehr hohe Drehzahlen
bedeuten schnelle Abnützung und kleine Standzeiten der Werkzeuge!
Wichtig! Nur scharfe und gut erhaltene Fräswerkzeuge verwenden! Benützen Sie am besten unsere Original­Fräswerkzeuge.
Bei Verwendung anderer Fräswerkzeuge dürfen die auf den sich drehenden Werkzeugen vom Hersteller dauerhaft angebrachten Drehzahlen je Minute nicht überschritten werden!
Änderungen vorbehalten!
ARBEITEN MIT BIEGSAMER WELLE
Der Fräs- und Schleifmotor ist dank seiner hohen Drehzahl auch vorzüglich als Antrieb für biegsame Wellen geeignet.
Dabei ist zu beachten, dass die maximale Drehzahl der biegsamen Welle mindestens der Motordrehzahl entsprechen muss.
Achtung! Schutzbrille tragen!
Vollwellen-Regelelektronik (800 FME / 1050 FME) mit elektronischer Motorschutzüberwachung (Sicherheitselektronik). In dieser Vollwellen­elektronik mit eingebautem Tachogenerator sind die folgenden Vorteile integriert:
SANFTANLAUF
Die Anlaufstrombegrenzung reduziert den Einschaltstrom. Der Motor dreht langsam hoch bis zur vorgewählten Drehzahl. Dadurch kann die Lebensdauer der Maschine verlängert werden.
8 deutsch 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ELEKTRONISCHER ÜBERLASTSCHUTZ
Bei zu starker motorgefährdender Belastung wird durch die integrierte Motorüberwachung die Drehzahl des Fräsmotors reduziert. Die Maschine muss entlastet werden – am besten kurz vom Werkstück wegnehmen – damit Ihnen wieder die volle Leistung zur Verfügung steht.
Elektronik-Regelung mit Tachogenerator Die Vollwellen-Regelelektronik ermöglicht einen
großen Regelbereich von 10.000
30.000 min
-1
. Bei Belastung sorgt der Tachogenerator für Leistungsnachschub. Die vorgewählte Drehzahl wird konstant eingehalten. Mit dem Stellrad 7 der Vollwellen-Regelelektronik kann also unabhängig von
Material (z.B. Hartholz, Weichholz, Kunststoff)
und
Fräs- bzw. Schleifwerkzeug (z.B. kleiner
Durchmesser, geringere Qualität, hochwertige Qualität)
immer die optimale Schnittgeschwindigkeit bzw. Arbeitsdrehzahl eingestellt werden. Die erforder­liche Schnittgeschwindigkeit bzw. Arbeitsdrehzahl ist von vielen Faktoren abhängig (z.B. unter­schiedliche Härte des zu bearbeitenden Materials, Fräserqualität, Vorschub usw.). Die optimale Einstellung ist zu Beginn der Arbeit durch Versuche zu ermitteln.
13. Reinigung und Pflege
Ziehen Sie vor allen Arbeiten am Gerät den Netzstecker.
Halten Sie für eine gleichbleibende Ventilation die Lüftungsschlitze stets frei und sauber.
Wischen Sie von außen zugängliche Kunst­stoffteile regelmäßig mit einem Tuch ohne Reinigungsmittel ab.
Blasen Sie nach jeder Arbeit den Staub aus dem Gebläse, das erhöht die Lebensdauer Ihres Gerätes.
Nach starker Beanspruchung über einen längeren Zeitraum sollte das Gerät zur Inspektion und gründlichen Reinigung einer Kress-Servicestelle zugeführt werden.
14. Umweltschutz
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll.
Rohstoffrückgewinnung statt Müll­entsorgung
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem Recycling- Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
9 english 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Usage
The milling and grinding motor is an all-purpose device that is suitable for use as a routing machine in a drill stand or in a mill/drill system (possibly in connection with a milling table) for all milling work in wood, laminated wood and synthetic materials when the specified milling tools are being used. The milling and grinding motor can also be used for hand sanding and as a mechanism for high-speed flexible shafts.
This machine must only be used in accordance with the specified regulations.
You must not operate the motor manually without appropriate milling attachments.
This machine is manufactured in Germany by Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Address: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen, Germany.
2. Safety
Read the operating instructions fully before you start operating the machine and follow the accompanying safety instructions.
Before you start any work on the machine, disconnect the mains plug.
Disconnect the mains plug immediately if the mains cable is damaged while you are working.
Ensure that an expert immediately replaces the damaged mains cable.
Before you replace a tool, disconnect the mains plug!
For longer running work, wear hearing and breathing protection.
Wear protective goggles.
Make sure that the milling tools are sharp. Blunt tools result in uneven milling work and lead to the motor being overloaded unnecessarily.
An even feed that is not too extensive will extend the service life of the milling cutter, prevent burn marks on the wood and protect the motor from becoming overloaded.
The allowed rotational speed of the insertion tool must be at least as high as the overspeed of the milling and grinding motor.
Ensure that the dimensions of the grinding tool fit the grinder.
You must store and operate the grinding discs carefully in accordance with the manufacturer’s instructions.
Check the grinding disc before you use it and do not use any broken, flawed or otherwise damaged products.
Ensure that the grinding discs are mounted in accordance with the manufacturer’s instructions.
Make sure that the grinding disc is mounted and fixed correctly before use. Run the tool at an idling speed of 30 s in a safe location and stop it immediately if it starts to vibrate significantly or if you notice other problems. If such a situation occurs, check the machine to determine the cause of the problem.
For grinding tools with thread inserts, make sure that the thread is long enough to accommodate the spindle length.
The workpiece is sufficient to secure in place. Where the work is dusty, make sure that the vent
holes are not obstructed. If you need to remove the dust, first disconnect the power tool from the power supply system (use non-metallic objects) and avoid damage to internal parts.
The grinding tool continues running after the tool has been disconnected.
Attention: Do not reach in the area of the milling cutter.
When storing the grinding motor, make sure that the machine is disconnected.
The spindle must not be clamped in the vice. To label the machine, you must not drill the casing because this will overcome the protective insulation. Use adhesive labels.
Do not handle any asbestos-containing or other hazardous materials!
You may only operate the machine with the relevant protective devices.
10 english 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Clamp the milling motor on the clamping collar with a round flange on the entire area (euroneck). Isolated clamping destroys the bearing.
Take into account the specified rotational direction on the motor flange. Hold the device in such a way that the dust caused by the grinding and the flying sparks are away from the body but cannot cause any fire or other damage.
For heavier use, you must clamp the tool on the spindle and locknut using 2 SW 14/17 open-ended spanners.
3. Double insulation
Our machines are built to the highest possible degree of safety for users in accordance with European regulations (EN standards). Double­insulated machines are always labelled with the international
safety symbol. The machines must not be earthed. A two-core cable is sufficient. The machines have interference suppression in accordance with EN 55014.
4. Spare parts/exploded views
For exploded views and lists of spare parts, refer to our home page at http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Description of picture
.
The numbering of the parts of the milling and grinding motor refers to the display on the fold-out page.
1. Locknut
2. Collet chuck
3. Annular spring
4. Spindle
5. Locking button
6. On/off switch
7. Speed governor turning wheel
8. Mains cable module
9. Locking for mains cable module
Accessories displayed or described must not be part of the scope of delivery.
6. Wear parts
Annular spring 14348 Collet chuck 14820 Locknut 21208 Arresting pin 35370 Carbon brush 35635 Mains cable (530 FM/800 FME) 27794 Mains cable module (1050 FME) 27280
7. Noise/vibration information
Measured values are determined according to EN 50 144.
The A-rated noise level of the machine is typically as follows: sound pressure level 77 dB (A); sound power level 88 dB (A). Measurement uncertainty K=3 dB.
Wear hearing protection!
The rated speed is typically 11.6 m/s².
8. Technical data
530 FM
Power consumption 530 W Power output 270 W Idling speed 29,000 min Speed for rated load 14,300 min Tool fitting with collet chuck Ø 8 mm Max. grinding tool Ø 40 mm Max. milling diameter 30 mm Dimension 240x73 mm Weight 1.3 kg Protection class II /
800 FME
Power consumption 800 W Power output 420 W Idling speed 10,000
30,000 min
Speed for rated load 25,000 min Tool fitting with collet chuck Ø 8 mm Max. grinding tool Ø 40 mm Max. milling diameter 36 mm Dimension 262x73 mm Weight 1.4 kg Protection class II /
1050 FME
Power consumption 1050 W Power output 560 W Idling speed 10,000
30,000 min
Speed for rated load 28,300 min Tool fitting with collet chuck Ø 8 mm Max. grinding tool Ø 40 mm Max. milling diameter 36 mm Dimension 289x73 mm Weight 1.7 kg Protection class II /
-1
-1
-1
-1
-1
-1
530 FM / 800 FME / 1050 FME english 11
9. Mounting a mains cable module (1050 FME)
Before you start any work on the machine, disconnect the mains plug.
Connect the mains cable module to the machine. The plug must lock into place.
You must not use damaged mains cables. These must be replaced immediately. Press the two locking buttons 9 and disconnect mains cable module 8.
Only use the mains cable module for Kress power tools. Do not attempt to use it with other devices.
Only use original Kress mains cable modules.
10. Before the initial operation
CLAMPING THE TOOLS
The spindle 4 of the milling and grinding motor is equipped with a precision collet chuck 2 to hold the tools. A spindle lock enables you to tighten and loosen the locknut 1. To clamp the tool, you lock the spindle 1 by pressing the locking button 5. You tighten the locknut 1 using a SW 17 open-ended spanner. When you unclamp the tool, the spindle 4 in turn is locked. You loosen the locknut 1 by turning the open-ended spanner. You can remove the tool by continually turning the open-ended spanner.
REPLACING A COLLET CHUCK
An annular spring 3 holds the collet chuck 2 in the locknut 1. By forceful turning, you can loosen the collet chuck 2 from the locknut 1. Press down heavily to lock the new collet chuck into place in the locknut 1.
Caution! Lightly unscrew the locknut to
11. Initial operation
Before you start operating the machine, check whether the mains voltage corresponds to the information on the machine’s tool identification plate.
SWITCHING ON THE MACHINE Push the on/off switch 6 forward until the tilt lever is
automatically locked into place. SWITCHING OFF THE MACHINE Press down and backwards on the on/off switch 6.
The switch returns to the Off position and the machine stops.
12. Operation
WORKING WITH THE MILLING MOTOR
Attention! Wear protective goggles and hearing protection!
When you use a drill stand or a mill/drill unit (possibly with a milling table), you must refer to the notes in the instructions for use provided there.
Also note that you must add the alignment fences as far as possible on the milling cutter, the hand deflector (screen) must be set down as tightly as possible on the workpiece surface and, for milling work, you must always use equipment that can guarantee safe use of the tool, for example, alignment fence, auxiliary bearings, automatic feeders or a non-return block for milling work.
The feed direction of the tool must always be the opposite of the circulation direction of the milling cutter (counter direction):
protect the thread on the spindle but never tighten it if a tool is not being used. This might compress the collet chuck too much, which could lead to it becoming damaged.
Attention! Always mill in a counter direction!
12 english 530 FM / 800 FME / 1050 FME
HANDS-FREE WORK
Due to its low measurements and light weight, the milling and grinding motor is also extremely suitable for a lot of hands-free work. As a milling motor, the machine must only be operated using the appropriate attachments (tray router, laminate trimmers or stationary).
Only use milling, drill, polishing and grinding tools that are approved for high-speed operation (30,000 min
-1
).
GRINDING WORK When you use the milling and grinding motor as a
grinder in a manual operation, you must take into account that the peripheral (circumference) speed must not exceed 80 m/s.
The peripheral (circumference) speed is calculated as follows:
V = d x π x n
60 000
V = Peripheral (circumference) speed m s
d = grinding tool Ø in mm л = 3.14 n = Idling speed of the milling and grinding motor
in revolutions/min. Example: The grinding tool used has a diameter of
25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39.75 m
60 000 s s The accepted overspeed is not exceeded. The
maximum peripheral (circumference) speed allowed is reached with a grinding tool Ø of 50 mm. You must not use bigger grinding tools.
Attention! After you use the insertion tool, perform a test run with an overspeed and make sure that no-one is within reach of the rotating insertion tool. Damaged tools usually break in this test period.
Make sure that
the grinding tool used is bound with ceramic or resin.
the grinding tools are stored in such a way that they are not damaged (cracks in the grinding tool, damaged tool shanks and so on, mean that the user’s life is in danger).
before you use new grinding tools, you must carry out a test run for at least 5 minutes without the device being overloaded.
In practice
Note! Very high rotational speeds
result in the tools wearing rapidly and consequently in low service lives for the tools!
Important! Only use sharp milling tools that are in good condition! Preferably use our original milling tools.
When you use other milling tools, the steady rotational speeds per minute indicated on the manufacturer’s rotating tools must not be exceeded!
Subject to change without notice!
WORKING WITH FLEXIBLE SHAFTS
Due to its high rotational speed, the milling and grinding motor is also highly suitable as a drive motor for flexible shafts.
Note here that the maximum rotational speed of the flexible shaft must at least correspond to the rotational speed of the motor.
Attention! Wear protective goggles!
Full-wave electronic regulations (800 FME/ 1050 FME) with electronic motor protection monitoring (safety electronics). The following are integrated into these full-wave electronics with an built-in tachogenerator:
SOFT STARTER
The starting current limitation reduces the starting current. The motor revs up slowly until it reaches the preselected rotational speed. This can extend the service life of the machine.
530 FM / 800 FME / 1050 FME english 13
ELECTRONIC OVERLOAD PROTECTION
With a load that is too high, which therefore implies a risk to the motor, the rotational speed of the milling motor is reduced by the integrated monitoring of the motor. The machine must be released (preferably remove it a short distance from the workpiece) to ensure that you can have full capacity again.
Electronic regulation with tachogenerator The full-wave electronic regulation allows a large
control range of 10,000
30,000 min
-1
. If an overload situation occurs, the tachogenerator supplies the power. The preselected rotational speed is constantly adhered to. With the turning wheel 7 of the full-wave electronic regulations, irrespective of
material (for example, hardwood, softwood,
synthetics) and
milling or grinding tool (for example, smaller
diameter, lower quality, high quality)
the optimum cutting speed or working rotational speed is used. The required cutting speed or work rotational speed depends on many factors (for example, different hardness of the material to be processed, milling quality, feed, and so on). The best setting should be determined through tests at the beginning of the work.
13. Cleaning and maintenance
Before you start any work on the machine, disconnect the mains plug.
Always keep the ventilation slots unobstructed and clean to guarantee constant ventilation.
Regularly wipe the outside of synthetic parts with a detergent-free cloth.
After each job, blow the dust from the fan. This will increase your machine’s service life.
After extensive operational demands over a longer period of time, the machine should undergo an inspection and thorough cleaning at a Kress service centre.
14. Environmental Protection
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
Recycle raw materials instead of disposing as waste
The machine, accessories and packaging should be sorted for environmental-friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised recycling.
14 français 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Utilisation
Le moteur de fraisage et de meulage convient de façon universelle pour une utilisation en tant que défonceuse sur un support à colonne ou un banc de perçage/fraisage (éventuellement associé à une table de fraisage), pour tous les travaux de fraisage sur bois, contreplaqués et matières plastiques en utilisant les outils de fraisage indiqués. Convient également comme meuleuse portative et comme bloc d'entraînement pour flexibles à vitesse de rotation élevée.
Cet appareil doit être utilisé conformément à l'usage prévu selon les indications.
Le moteur ne doit pas être guidé à la main sans accessoires de fraisage appropriés.
Cet appareil est fabriqué en Allemagne par la société Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Adresse : Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Sécurité
Avant de mettre en service la machine, lisez ces instructions d'emploi en entier. Respectez les consignes de sécurité jointes.
Avant tous travaux sur la machine, débranchez la fiche secteur.
Débranchez immédiatement la fiche secteur si le câble secteur est endommagé pendant le travail.
Faites immédiatement remplacer tout câble secteur défectueux par un spécialiste.
Avant de changer d'outil, débranchez la fiche secteur !
Pour les travaux à durée prolongée, portez des protections auditives et respiratoires.
Portez des lunettes de protection.
Assurez-vous que les outils de fraisage sont affûtés. Les outils émoussés nuisent à la qualité du travail et surchargent inutilement le moteur.
Une avance régulière et pas trop rapide prolonge la durée de vie de la fraise, évite des traces de brûlures sur le bois et évite la surcharge du moteur.
La vitesse de rotation autorisée de l'outil monté doit être égale ou supérieure à la vitesse de rotation maximale du moteur de fraisage et de meulage.
Assurez-vous que les dimensions des meules correspondent à la meuleuse.
Stockez et manipulez les meules avec précaution selon les consignes du fabricant.
Contrôlez la meule avant son utilisation. N'utilisez pas de produits cassés, fissurés ou endommagés de toute autre manière.
Assurez-vous que les meules sont fixées selon les consignes du fabricant.
Avant son utilisation, veillez à ce que la meule soit correctement montée et fixée et laissez tourner l'outil à vide pendant 30 s dans une position sûre. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibrations importantes ou si vous constatez d'autres défauts. En cas de défaut, recherchez son origine sur la machine.
Si vous utilisez des meules avec inserts filetés, assurez-vous que le filetage soit suffisamment long pour pouvoir accueillir la broche.
Fixez l'outil de manière satisfaisante. En cas de travaux poussiéreux, veillez à ce que les
prises d'air ne soient pas bouchées. Si la poussière doit être retirée, débranchez d'abord l'outil portatif du secteur (utilisez des objets non métalliques) et évitez tout endommagement de pièces internes.
La meule continue à fonctionner par inertie après son arrêt.
Attention : ne pas passer les mains dans la zone de la fraise.
Avant de déposer le moteur de fraisage, assurez­vous que l'appareil soit arrêté.
Ne pas serrer la broche dans l'étau.
Pour le marquage de la machine, ne pas percer le boîtier, sinon, la double isolation est court-circuitée. Utilisez des autocollants.
Ne pas travailler des matières contenant de l'amiante ou d'autres matières nocives pour la santé !
Faire fonctionner l'appareil uniquement avec les dispositifs de sécurité associés.
530 FM / 800 FME / 1050 FME français 15
Serrez le moteur de fraisage au niveau du col de serrage avec une bague cylindrique sur toute sa circonférence (col Euro). Tout serrage ponctuel risque d'endommager le palier.
Respectez le sens de rotation indiqué sur le col du moteur. Tenez l'appareil de façon à ce que la poussière de meulage et la projection d'étincelles s'éloignent de votre corps et sans qu'elles puissent pouvoir produire des incendies ou d'autres dégâts.
En cas d'utilisation d'un outil plus lourd, serrer celui-ci à l'aide de 2 clés à fourche surplat 14/17 sur la broche et au écrou de serrage.
3. Double Isolation
Dans un souci de sécurité maximale pour l'utilisateur, nos appareils sont construits en conformité avec les directives européennes (normes EN). Toutes les machines à double
isolation portent le signe international
. Les machines ne doivent pas être mises à la terre. Un câble à deux conducteurs est suffisant. Les machines sont antiparasités selon EN 55014.
4. Pièces de rechange / vues éclatées
Pour les vues éclatées et la liste des pièces de rechange, reportez-vous à notre page d'accueil http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Légende de la figure
La numérotation des pièces du moteur de fraisage et de meulage se rapporte à la représentation sur la page dépliable.
1. Ecrou de serrage
2. Pince de serrage
3. Jonc
4. Broche
5. Bouton de verrouillage
6. Bouton Marche/arrêt
7. Molette de réglage de vitesse
8. Module câble
9. Verrouillage du module câble
Tous les accessoires représentés ou décrits ne font pas obligatoirement partie de la fourniture.
6. Pièces d'usure
Jonc 14348 Pince de serrage 14820 Ecrou d serrage 21208 Doigt de blocage 35370 Balai 35635 Câble secteur (530 FM/800 FME) 27794 Module câble (1050 FME) 27280
7. Informations concernant le bruit et les vibrations
Valeurs mesurées selon EN 50 144. Le niveau sonore A évalué de l'appareil est typique-
ment de : niveau de pression acoustique 77 dB (A) ; niveau de puissance acoustique 88 dB (A). Incertitude de mesure K=3 dB.
Porter des protections auditives !
L'accélération évaluée est typiquement de 11,6 m/s².
8. Caractéristiques techniques
530 FM
Puissance absorbée 530 W Puissance utile 270 W Vitesse nominale 29 Vitesse sous charge nominale 14 Porte-outil avec pince de serrage Ø 8 mm Meule Ø max. 40 mm Fraise Ø max. 30 mm Dimensions 240x73 mm Poids 1,3 kg Classe de protection II /
800 FME
Puissance absorbée 800 W Puissance utile 420 W Vitesse nominale 10
000 à 30 000 tr/min
Vitesse sous charge nominale 25 Porte-outil avec pince de serrage Ø 8 mm Meule Ø max. 40 mm Fraise Ø max. 36 mm Dimensions 262x73 mm Poids 1,4 kg Classe de protection II /
1050 FME
Puissance absorbée 1050 W
000 tr/min 300 tr/min
000 tr/min
Puissance utile 560 W Vitesse nominale 10 Vitesse sous charge nominale 28
000 à 30 000 tr/min
300 tr/min
Porte-outil avec pince de serrage Ø 8 mm Meule Ø max. 40 mm Fraise Ø max. 36 mm Dimensions 289x73 mm Poids 1,7 kg Classe de protection II /
16 français 530 FM / 800 FME / 1050 FME
9. Montage du module câble (1050 FME)
Avant tous travaux sur l'appareil, débranchez la fiche secteur.
Branchez le module câble sur l'appareil. La fiche doit s'enclencher.
Ne pas utiliser des câbles secteurs défectueux. Les remplacer immédiatement. Appuyez sur les deux boutons de verrouillage 9 et retirez le module câble 8.
Utilisez le module câble uniquement pour des outils électriques Kress. N'essayez pas de faire fonctionner d'autres appareils avec ce module.
Utilisez uniquement des modules câble d'origine Kress.
10. Avant la mise en service
SERRAGE DES OUTILS
La broche 4 du moteur de fraisage et de meulage est équipée d'une pince de serrage de précision 2 pour le montage des outils. Un dispositif de blocage de la broche facilite le serrage et le desserrage de l'écrou de serrage 1. Pour le serrage de l'outil, bloquer la broche 1 en enfonçant le bouton de verrouillage 5. Serrer l'écrou de serrage 1 à l'aide d'une clé plate de 17 mm. Pour desserrer l'outil, bloquer de nouveau la broche 4. Desserrer l'écrou de serrage 1 d'un tour à l'aide de la clé plate. Après d'autres tours, l'outil peut être retiré.
REMPLACEMENT DE LA PINCE DE SERRAGE Un jonc métallique 3 maintient la pince de serrage
2 dans l'écrou de serrage 1. Tirer vigoureusement
pour dégager la pince de serrage 2 de l'écrou de serrage 1. Insérer la nouvelle pince de serrage
11. Mise en service
Avant la mise en service, vérifiez que la tension du secteur correspond à l'indication sur la plaque signalétique de l'appareil.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
Avancer le bouton Marche/arrêt 6 jusqu'à ce que le levier basculant s'enclenche automatiquement.
ARRET DE LA MACHINE
Appuyer sur la partie arrière du bouton Marche/arrêt 6. Le bouton retourne dans la position Arrêt. La machine ralentit et s'arrête.
12. Fonctionnement
TRAVAUX AVEC LE MOTEUR DE FRAISAGE
Attention ! Porter des lunettes de protection et des protections auditives !
En cas d'utilisation d'un support à colonne ou d'un banc de perçage/fraisage, éventuellement associé à une table de fraisage, respecter les consignes dans les notices d'utilisations fournies.
Approcher les règles de butée le plus possible de la fraise et approcher le pare-main (protection des yeux) le plus possible de la surface de la pièce. Utiliser toujours des dispositifs qui garantissent un guidage sûr de la pièce, tels que butée, butée auxiliaire, coulisseau d'amenée ou sabot de retenue pour les travaux de fraisage.
Le sens d'avancement de la pièce doit toujours être contraire au sens de rotation de la fraise (fraisage en opposition) :
dans l'écrou de serrage 1 en appuyant vigoureusement jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.
Attention ! Pour protéger le filetage, ne visser l'écrou de serrage que légèrement sur la broche, ne jamais le serrer complètement tant qu'aucun outil n'est inséré. La pince de serrage risquerait d'être trop déformée et endommagée.
Attention ! Fraisez toujours en opposition !
530 FM / 800 FME / 1050 FME français 17
TRAVAUX A MAIN LEVEE
Grâce à sa construction compacte et son faible poids, le moteur de fraisage et de meulage est parfaitement adapté pour de nombreux travaux à main levée. En tant que moteur de fraisage, utiliser l'appareil uniquement avec les accessoires appropriés (support de défonceuse, affleureuse ou stationnaire).
Utiliser uniquement des outils de fraisage, perçage, polissage ou meulage autorisés pour un fonctionnement à vitesse de rotation élevée
000 tr/min).
(30 RECTIFICATIONS En utilisant le moteur de fraisage et de meulage en
tant que meule portative, veiller à ne pas dépasser la vitesse circonférentielle de 80 m/s.
La vitesse circonférentielle se calcule comme suit :
V = d x π x n
60
V = vitesse circonférentielle m
000
s d = Ø de la meule en mm л = 3,14 n = vitesse nominale du moteur de fraisage et de
meulage en tours/min
Exemple : la meule utilisée a un diamètre de 25 mm.
V =25 x л x 30 60
000 m = 39,75 m
000 s s
La vitesse maximale autorisée n'est pas dépassée. La vitesse circonférentielle maximale autorisée est atteinte avec un diamètre de meule de 50 mm. Les meules avec un diamètre supérieur ne doivent pas être utilisées.
Attention ! Après l'insertion de l'outil, faites un essai à vitesse maximale et assurez­vous que personne ne se trouve à portée de l'outil rotatif. Les outils défectueux cassent souvent pendant cette marche d'essai.
Remarques !
S'assurer que les meules utilisées utilisent un liant céramique ou un liant en résine synthétique.
Stocker les meules de façon à ce qu'elles ne puissent pas s'abîmer. Toute fissure dans la meule, des tiges d'outil endommagés, etc. peuvent constituer un danger de mort pour l'utilisateur.
Avant l'utilisation de meules neuves, faire une marche d'essai d'au moins 5 minutes sans charge.
Conseils pratiques
Remarque ! Des vitesses très élevées
signifient une usure rapide et des durées de vie courtes des outils !
Important ! Utiliser uniquement des outils de fraisage affûtés et en bon état ! Utiliser de préférence nos outils de fraisage d'origine.
En utilisant d'autres outils de fraisage, ne pas dépasser les vitesses de rotation (en tr/min) indiquées par le fabriquant de manière durable sur les outils rotatifs !
Sous réserve de modifications !
TRAVAUX AVEC FLEXIBLES
Grâce à sa vitesse élevée, le moteur de fraisage et de meulage convient également pour l'entraîne­ment de flexibles.
S'assurer que la vitesse maximale du flexible correspond au moins à la vitesse du moteur.
Attention ! Porter des lunettes de protection !
Electronique de régulation pleine-onde (800 FME / 1050 FME) avec protection du moteur électronique (électronique de sécurité). L'électronique pleine­onde avec dynamo tachymétrique procure les avantages suivants :
DEMARRAGE PROGRESSIF
Le courant de démarrage est limité. Le moteur accélère lentement jusqu'à la vitesse présélection­née. Ce système permet de prolonger la durée de vie de la machine.
18 français 530 FM / 800 FME / 1050 FME
PROTECTION ELECTRONIQUE CONTRE LES SURCHARGES
En cas de charges trop importantes pour le moteur, la surveillance du moteur intégrée réduit la vitesse du moteur de fraisage. La machine doit être déchargée (de préférence la dégager brièvement de la pièce) avant que vous puissiez de nouveau utiliser toute sa puissance.
Réglage électronique avec dynamo tachymétrique
L'électronique de régulation pleine-onde permet une grande plage de réglage de 10
000 à 30 000
tr/min. En cas de charge, la dynamo tachymétrique fournit un supplément de puissance. La vitesse présélectionnée est maintenue de façon constante. La molette de réglage 7 de l'électronique de régulation pleine-onde permet donc de régler indépendamment
du matériau (p.
ex. bois dur, bois tendre,
matière plastique) et
de la fraise ou de la meule (p.
ex. petit
diamètre, qualité inférieure, qualité supérieure)
la vitesse de coupe ou de travail optimale. La vitesse de coupe ou de travail nécessaire dépend de nombreux facteurs (p.
ex. les différentes duretés
des matériaux, la qualité de la fraise, l'avance, etc.). Déterminer le réglage optimal au début des travaux en effectuant des essais.
13. Nettoyage et entretien
Avant tous travaux sur l'appareil, débranchez la fiche secteur.
Pour garantir une ventilation constante, tenez les prises d'air propres et assurez-vous qu'elles ne soient pas bouchées.
Nettoyez à intervalles réguliers les pièces en plastiques accessibles de l'extérieur à l'aide d'un chiffon sans produit nettoyant.
Après chaque opération, éliminez la poussière du ventilateur en soufflant. Vous augmenterez ainsi la durée de vie de votre appareil.
Après une sollicitation importante pendant une durée prolongée, nous vous recommandons d'apporter l'appa­reil à un point de service après-vente de Kress pour une inspection et un nettoyage approfondi.
14. Instructions de protection de
l’environnement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !
Récupération des matières premières plutôt qu’élimination des déchets
Les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages, doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
Ce manuel d’instructions a été fabriqué à partir d’un papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d’un recyclage sélectif des différents matériaux.
19 español 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Utilización
El motor de fresado y amolado es idóneo universalmente para su empleo como fresa superior en un soporte adaptador o en un banco de taladrado y fresado (dado el caso, en combinación con una mesa de fresadora), a fin de realizar cualquier trabajo de fresado en madera, maderas recubiertas y plásticos utilizando las herramientas de fresado especificadas. También es adecuado como amoladora portátil y como accionamiento para ejes flexibles con elevado número de revoluciones.
Este aparato sólo se puede utilizar, tal y como se indica, de acuerdo a los fines establecidos.
El motor sólo se puede transportar con la mano si cuenta con los adaptadores de fresado adecuados.
Este aparato ha sido fabricado en Alemania por la empresa Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Dirección: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Seguridad
Lea íntegramente las instrucciones de manejo antes de poner en marcha la máquina y siga las indicaciones de seguridad adjuntas.
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, extraiga la clavija de la red.
Extraiga inmediatamente la clavija de la red si se ha dañado el cable de alimentación durante los trabajos.
Encargue a un técnico la sustitución inmediata de los cables dañados.
¡Antes de cambiar la herramienta, extraiga la clavija de la red!
En caso de trabajos de larga duración, póngase protección auditiva y mascarilla.
Póngase gafas de protección.
No taladre la carcasa para identificar la máquina, puesto que de lo contrario se puentea el aislamiento protector. Utilice etiquetas adhesivas.
¡No mecanice materiales que contengan amianto ni cualquier otro material que sea perjudicial para su salud!
Cerciórese de que las herramientas de fresado estén afiladas. Las herramientas no afiladas hacen que los trabajos de fresado no sean limpios y provocan una sobrecarga innecesaria del motor.
Un avance homogéneo y no demasiado intenso prolonga la vida útil de la fresa, evita las manchas de combustión en la madera y protege el motor de las sobrecargas.
El número de revoluciones admisible de la herramienta empleada debe ser, como mínimo, el mismo que el número de revoluciones máximo del motor de fresado y amolado.
Cerciórese de que las dimensiones de la herra­mienta de amolado sean las adecuadas para la amoladora.
Guarde y manipule con cuidado las muelas abrasi­vas siguiendo las instrucciones del fabricante.
Controle la muela abrasiva antes de emplearla y no utilice productos que presenten roturas, grietas u otros daños.
Cerciórese de que las herramientas de amolado estén colocadas según las instrucciones del fabricante.
Antes de utilizar la herramienta de amolado asegúrese de haber colocado y fijado correcta­mente dicha herramienta y haga que funcione en vacío durante 30 s en una posición segura; deténgala inmediatamente si presenta vibraciones considerables o si detecta otras deficiencias. Si se da este caso, revise la máquina para determinar la causa.
En las herramientas de amolado con casquillo roscado cerciórese de que la rosca sea lo suficien­temente larga para acoger la longitud del husillo.
Fije la pieza adecuadamente. En los trabajos que generen polvo, asegúrese de
que las aberturas de ventilación estén libres. Si fuese preciso eliminar el polvo, desconecte la herramienta eléctrica de la red de suministro eléctrico (utilice objetos no metálicos) y evite dañar las piezas internas.
La herramienta de amolado sigue funcionando hasta detenerse completamente después de haber desconectado la herramienta.
Atención: No introduzca los dedos en la zona de la fresa.
Cuando deposite el motor de fresado cerciórese de que el aparato esté desconectado.
No sujete el husillo en el tornillo de banco.
Utilice el aparato sólo con los dispositivos de protección correspondientes.
20 español 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Fije el motor de fresado en el cuello de sujeción con una brida redonda en todo el perímetro (eurocuello). La sujeción puntual destruye el cojinete.
Observe el sentido de giro indicado en la brida del motor. Sujete el aparato de modo que el polvo y las chispas generadas en el proceso de amolado se alejen del cuerpo, pero evitando, a la vez, que puedan provocar incendios o cualquier otro daño.
En caso de una aplicación pesada debe sujetar la herramienta al husillo y a la tuerca de fijación con ayuda de 2 llaves de boca con un ancho de llave de 14/17.
3. Aislamiento doble
El diseño de nuestros aparatos ofrece al usuario la máxima seguridad posible de conformidad con las prescripciones europeas (Normas EN). Las máquinas con aislamiento doble están siempre
identificadas con el distintivo internacional
. Las máquinas no pueden estar puestas a tierra. Basta un cable de dos hilos. Las máquinas son antiparasitarias según la norma EN 55014.
4. Piezas de repuesto / dibujo de despiece
En nuestra página http://www.spareparts.kress­elektrik.de encontrará los dibujos de despiece y la lista de piezas de repuesto.
5. Descripción de la figura
La numeración de las piezas del motor de fresado y amolado hace referencia a la figura representada en el lado que se despliega hacia fuera.
1. Tuerca de fijación
2. Pinza
3. Arandela de muelle
4. Husillo
5. Pulsador de enclavamiento
6. Interruptor de conexión
/ desconexión
7. Rueda de ajuste del regulador del número de
revoluciones
8. Módulo del cable de alimentación
9. Dispositivo de retención del módulo del cable
de alimentación
Los accesorios representados o descritos no forman parte del volumen de suministro.
6. Piezas de desgaste
Arandela de muelle 14348 Pinza 14820 Tuerca de fijación 21208 Pasador de bloqueo 35370 Escobilla 35635 Cable de alimentación (530 FM/800 FME) 27794 Módulo del cable de alimentación (1050 FME) 27280
7. Información sobre ruidos y vibraciones
Valores de medición determinados de acuerdo a la norma EN
50 144.
El nivel de ruido del aparato, expresado en decibeles A, es por lo general: Nivel de presión sonora 77 dB (A); nivel de potencia acústica 88 dB (A). Imprecisión de medición K=3 dB.
¡Ponerse protección auditiva!
La aceleración evaluada es por lo general 11,6 m/s²
8. Datos técnicos
530 FM
Consumo de potencia 530 W Potencia absorbida 270 W Número de revoluciones en régimen de marcha en vacío 29.000 min Número de revoluciones bajo carga nominal 14.300 min Alojamiento de la herramienta con pinza Ø 8 mm Muela montada Ø máx. 40 mm Diámetro de fresa máx. 30 mm Dimensiones 240x73 mm Peso 1,3 kg Clase de protección II /
800 FME
Consumo de potencia 800 W Potencia absorbida 420 W Número de revoluciones en régimen de marcha en vacío 10.000
30.000 min
Número de revoluciones bajo carga nominal 25.000 min Alojamiento de la herramienta con pinza Ø 8 mm Muela montada Ø máx. 40 mm Diámetro de fresa máx. 36 mm Dimensiones 262x73 mm Peso 1,4 kg Clase de protección II /
-1
-1
-1
-1
530 FM / 800 FME / 1050 FME español 21
1050 FME
Consumo de potencia 1050 W Potencia absorbida 560 W Número de revoluciones en régimen de marcha en vacío 10.000
30.000 min
Número de revoluciones bajo carga nominal 28.300 min Alojamiento de la herramienta con pinza Ø 8 mm Muela montada Ø máx. 40 mm Diámetro de fresa máx. 36 mm Dimensiones 289x73 mm Peso 1,7 kg Clase de protección II /
9. Montaje del módulo del cable de alimentación (1050 FME)
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, extraiga la clavija de la red.
Conecte el módulo del cable de alimentación al aparato. La clavija debe encastrar.
No utilice cables de alimentación dañados. Sustitúyalos inmediatamente. Pulse los dos pulsadores de enclavamiento 9 y extraiga el módulo del cable de alimentación 8.
Utilice el módulo del cable de alimentación sólo para herramientas eléctricas de la marca Kress. No intente utilizarlo con otros aparatos.
Utilice sólo módulos de cables de alimentación originales de la marca Kress.
10. Antes de la puesta en marcha
FIJACIÓN DE LAS HERRAMIENTAS
El husillo 4 del motor de fresado y amolado está equipado con una pinza de precisión 2 para alojar las herramientas. Un dispositivo de retención de husillo facilita el apriete y el aflojamiento de la tuerca de fijación 1. Para fijar la herramienta se retiene el husillo 1 presionando el pulsador de enclavamiento 5. Utilizando una llave de boca con un ancho de llave 17 se aprieta la tuerca de fijación
1. Al aflojar la herramienta se bloquea de nuevo el
husillo 4. Con la llave de boca se suelta la tuerca de fijación 1 girándola una vuelta. La herramienta puede sacarse tras varias vueltas.
CAMBIO DE PINZA
¡Cuidado! A fin de proteger la rosca, desenroscar ligeramente la tuerca de fijación en el husillo, pero nunca apretarla
-1
-1
cuando no esté montada una herramienta. La pinza podría comprimirse en exceso y resultar dañada.
11. Puesta en marcha
Antes de proceder a la puesta en marcha compruebe que la tensión de la red coincida con lo indicado en la placa de características del aparato.
CONEXIÓN DE LA MÁQUINA
Desplazar el interruptor de conexión/desconexión 6 hacia delante hasta que la palanca basculante encastre automáticamente.
DESCONEXIÓN DE LA MÁQUINA
Presionar hacia abajo la parte posterior del interruptor de conexión/desconexión 6. El inter- ruptor regresa a la posición de desconexión. La máquina se detiene.
12. Funcionamiento
TRABAJAR CON EL MOTOR DE FRESADO
¡Atención! ¡Ponerse gafas de protección y protección audi­tiva!
En caso de utilizar un soporte adaptador o un banco de taladrado y fresado – dado el caso, en combinación con una mesa de fresadora – es necesario observar las indicaciones detalladas en las instrucciones de uso allí disponibles.
Además debe tenerse en cuenta que es necesario acercar las reglas de tope lo más posible a la fresa, que debe bajarse el protector de manos (protección transparente) para situarlo lo más cerca posible de la superficie de la pieza y que, para los trabajos de fresado, siempre deben utilizarse dispositivos que garanticen un guiado seguro de la pieza, p. ej. regla de tope, tope auxiliar, corredera de alimentación o taco de retroceso en caso de trabajos de fresado con postizo.
El sentido de avance de la pieza debe ser siempre en sentido contrario a la rotación de la fresa (en contrasentido):
Una arandela con muelle 3 mantiene la pinza 2 en la tuerca de fijación 1. La pinza 2 se suelta de la tuerca de fijación 1 tirando con fuerza de ella. Encajar una nueva pinza en la tuerca de fijación 1 ejerciendo fuerte presión.
¡Atención! ¡Frese siempre en contrasentido!
22 español 530 FM / 800 FME / 1050 FME
TRABAJOS A PULSO
Debido a las reducidas dimensiones y al bajo peso del motor de fresado y amolado, dicho motor también es especialmente idóneo para muchos trabajos que se realizan a pulso. Como motor de fresado, el aparato sólo puede emplearse con los adaptadores adecuados (jaula de fresa superior, adaptador para el fresado de cantos o de forma estacionaria).
Utilizar sólo herramientas de fresar, taladrar, pulir y amolar que estén homologadas para funcionar con un número de revoluciones elevado (30.000 min
-1
).
TRABAJOS DE AMOLADO En caso de utilizar el motor de fresado y amolado
como amoladora manual es necesario tener en cuenta que no debe superarse una velocidad circunferencial de 80 m/s.
La velocidad circunferencial se calcula de la siguiente manera:
V = d x π x n
60 000
V = Velocidad circunferencial m s
d = Ø de la muela montada en mm л = 3,14 n = Número de revoluciones en régimen de marcha
en vacío del motor de fresado y amolado en vueltas/min.
Ejemplo: La muela utilizada tiene un diámetro de 25 mm.
V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s No se ha superado el número de revoluciones máx.
admisible. La velocidad circunferencial máx. admisible se ha alcanzado con un Ø de muela de 50 mm. No es posible utilizar muelas de diámetro superior.
¡Atención! Tras insertar la herramienta recambiable realice un funcionamiento de prueba con el número de revoluciones máximo y asegúrese de que no haya personas dentro del radio de acción de la herramienta recambiable en rotación. Generalmente, las herramientas dañadas se rompen en ese tiempo de prueba.
Aspectos a tener en cuenta:
Las muelas utilizadas deben estar ligadas con cerámica o resina sintética.
Guardar las muelas de modo que no sufran daños (las fisuras en la muela, los vástagos de la herramienta dañados, etc. ponen en peligro la vida del usuario).
Antes de utilizar muelas nuevas, realizar un funcionamiento de prueba sin carga durante un mínimo de 5 minutos.
Para la práctica
Advertencia: ¡Los números de revolu-
ciones muy elevados implican un mayor desgaste y la reducción de la vida útil de las herramientas!
¡Importante! ¡Utilizar sólo herra­mientas de fresado afiladas y en buen estado de conservación! Le recomen­damos utilizar nuestras herramientas de fresado originales.
¡En caso de utilizar herramientas de fresado de otras marcas no se deben superar los números de revoluciones por minuto indicados de forma duradera en las herramientas rotatorias por el fabricante!
¡Salvo modificaciones!
TRABAJOS CON EJE FLEXIBLE
Gracias al elevado número de revoluciones del motor de fresado y amolado, dicho motor también es idóneo para ser utilizado como accionamiento para ejes flexibles.
Aquí es necesario tener en cuenta que el número de revoluciones máximo del eje flexible debe responder, como mínimo, al número de revoluciones del motor.
¡Atención! ¡Ponerse gafas de protección!
Electrónica de regulación de onda completa (800 FME / 1050 FME) con vigilancia electrónica para protección del motor (electrónica de seguri­dad). Esta electrónica de onda completa con tacogenerador integrado presenta las ventajas siguientes:
ARRANQUE SUAVE
La limitación de la corriente de arranque reduce la intensidad de conexión. El motor va acelerándose lentamente hasta alcanzar el número de revolu­ciones preseleccionado. De este modo se consigue alargar la vida útil de la máquina.
530 FM / 800 FME / 1050 FME español 23
PROTECCIÓN ELECTRÓNICA DE SOBRECARGA
En caso de que la carga sea excesiva y ponga en peligro el motor, el dispositivo de vigilancia de motor integrado reduce el número de revoluciones del motor de fresado. Descargue la máquina – recomendamos retirarla brevemente de la pieza – para poder disponer nuevamente de toda la potencia.
Regulación electrónica con tacogenerador La electrónica de regulación de onda completa
permite trabajar en un rango de regulación entre
10.000 y 30.000 min
-1
. En caso de carga, el tacogenerador suministra más potencia. El número de revoluciones preseleccionado se cumple de forma constante. Con la rueda de ajuste 7 de la electrónica de regulación de onda completa siempre puede ajustarse, con independencia
del material (p. ej. madera dura, madera
blanda, plástico) y
de la herramienta de fresado o de amolado
(p. ej. diámetro pequeño, calidad inferior, calidad elevada),
la velocidad de corte óptima o el número de revoluciones de trabajo óptimo. La velocidad de corte requerida o el número de revoluciones de trabajo requerido depende de muchos factores (p. ej. dureza diferente del material a mecanizar, calidad de la fresa, avance, etc.). Antes de comenzar a trabajar es necesario realizar pruebas para determinar el ajuste óptimo.
13. Limpieza y cuidados
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, extraiga la clavija de la red.
Mantenga siempre las ranuras de ventilación libres y limpias para conseguir una ventilación homogénea.
Limpie regularmente las piezas de plástico exteriores con un paño sin utilizar productos de limpieza.
Al finalizar el trabajo, sople el polvo fuera del ventilador; esto incrementará la vida útil de su aparato.
Si ha utilizado el aparato intensamente durante un largo período de tiempo, deberá llevarlo a un centro de servicio técnico de Kress para proceder a su inspección y limpieza a fondo.
14. Protección del medio ambiente
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
Recuperación de materias primas en lugar de producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje debieran someterse a un proceso de recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel reciclado sin la utilización de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado las piezas de plástico.
24 italiano 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Impiego
Il motore di fresatura e molatura è universalmente idoneo per l'impiego come fresatrice verticale su un trapano a colonna o su un banco di foratura e fresatura (event. in collegamento con una tavola di fresatura) per tutti i lavori di fresatura in legno, legno rivestito e materie plastiche con impiego degli utensili di fresatura prescritti. Può anche essere impiegato come mola manuale e per l'azionamento di alberi flessibili ad alta velocità.
Questo apparecchio deve essere impiegato in modo conforme rispettando le indicazioni fornite.
Il motore non deve essere azionato a mano senza adatti dispositivi ausiliari di fresatura.
Questo apparecchio è prodotto in Germania dalla Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Indirizzo: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Sicurezza
Prima di mettere in funzione la macchina, leggere completamente le istruzioni d'uso e seguire le avvertenze per la sicurezza accluse.
Prima di qualsiasi lavoro sulla macchina, estrarre la spina di alimen­tazione.
Estrarre immediatamente la spina di alimentazione, se il cavo di alimen­tazione è stato danneggiato durante il lavoro.
Fare sostituire immediatamente da uno specialista il cavo di alimentazione danneggiato.
Prima di cambiare l'utensile, estrarre la spina di alimentazione!
In caso di lavori prolungati, indossare una protezione acustica e un respira­tore.
Indossare occhiali protettivi.
Non si deve forare l'involucro per identificare la macchina, poiché altrimenti l'isolamento protettivo
Accertare che le frese siano affilate. Gli utensili non affilati generano lavori di fresatura non precisi e causano un sovraccarico non necessario del motore.
Un avanzamento uniforme e non eccessivo prolunga la durata della fresa, evita macchie di bruciatura sul legno e protegge il motore da sovraccarichi.
Il numero di giri ammesso per l'utensile impiegato deve essere alto almeno quanto il numero di giri massimo del motore di fresatura e molatura.
Accertare che le dimensioni della mola siano adatte all'apparecchio.
Le mole devono essere accuratamente conservate e trattate secondo le indicazioni del produttore.
Controllare la mola prima dell'impiego, non utilizzare elementi rotti, scheggiati o danneggiati in altro modo.
Verificare che le mole siano applicate secondo le indicazioni del produttore.
Accertare che la mola sia correttamente applicata e bloccata prima dell'impiego, e lasciare che l'utensile giri a vuoto per 30 s in una posizione sicura, arrestandolo immediatamente se compaiono oscillazioni rilevanti o altre carenze. Se si verifica questo stato, controllare la macchina per determinare la causa.
In caso di mole con inserto filettato, accertare che la filettatura sia abbastanza lunga per accogliere la lunghezza del mandrino.
Il pezzo deve essere bloccato in modo sufficiente. In caso di lavori che producono molta polvere,
curare che le fessure di ventilazione rimangano libere. Se diventa necessario rimuovere la polvere, staccare prima l'utensile dalla rete di alimentazione (impiegare oggetti non metallici) ed evitare di danneggiare le parti interne.
La mola continua a girare dopo che l'utensile è stato disinserito.
Attenzione: non introdurre le mani nel campo della fresa.
Quando si deposita il motore di fresatura, accertare che l'apparecchio sia spento.
Il mandrino non deve essere bloccato in una morsa
a banco. viene compromesso. Utilizzare targhette adesive. Non lavorare materiali contenenti asbesto o altri
materiali nocivi! L'apparecchio deve essere impiegato solo con
i relativi dispositivi di protezione.
530 FM / 800 FME / 1050 FME italiano 25
Bloccare il motore di fresatura sul collo di bloccaggio con una flangia circolare su tutta la periferia (collo Euro). Un bloccaggio localizzato provoca danni irreparabili al cuscinetto.
Considerare il senso di rotazione indicato sulla flangia del motore. Tenere l'apparecchio in modo che la polvere di molatura e le scintille si allontanino dal corpo, senza causare incendi o altri danni.
In caso di impiego pesante, l'utensile può essere bloccato sul mandrino e sul manicotto usando 2 chiavi fisse con apertura 14/17.
3. Doppio isolamento
I nostri apparecchi sono costruiti per la massima sicurezza possibile dell'utilizzatore, in conformità con la normativa europea (norme EN). Le macchine con doppio isolamento portano sempre il
simbolo internazionale
. Le macchine non devono essere collegate a terra. È sufficiente un cavo a due conduttori. La soppressione antidisturbi delle macchine corrisponde alla norma EN 55014.
4. Parti di ricambio / Disegno esploso
I disegni esplosi e l'elenco delle parti di ricambio possono essere trovati sul nostro sito http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Descrizione grafica
La numerazione delle parti del motore di fresatura e molatura si riferisce alla rappresentazione sulla pagina pieghevole.
1. Manicotto
2. Pinza
3. Anello elastico
4. Mandrino
5. Tasto di bloccaggio
6. Interruttore On/Off
7. Ruota di regolazione del numero di giri
8. Modulo cavo di alimentazione
9. Dispositivo di arresto del modulo cavo
di alimentazione
Gli accessori rappresentati o descritti non rientrano necessariamente nel materiale fornito.
6. Parti soggette a usura
Anello elastico 14348 Pinza 14820 Manicotto 21208 Spina di arresto 35370 Spazzola di carbone 35635 Cavo di alimentazione (530 FM / 800 FME) 27794 Modulo cavo di alimentazione (1050 FME) 27280
7. Informazioni su rumore/vibrazioni
Valori di misura rilevati secondo la norma EN 50 144.
Il livello di rumore dell'apparecchio, con valutazione A, risulta generalmente: Livello di pressione acustica 77 dB (A); Livello di potenza acustica 88 dB (A). Incertezza di misurazione K=3 dB.
Indossare una protezione acustica!
L'accelerazione valutata è generalmente 11,6 m/s²
8. Dati tecnici
530 FM
Potenza assorbita 530 W Potenza in uscita 270 W Numero di giri a vuoto 29.000 min Numero di giri sotto carico nominale 14.300 min Alloggiamento utensile con pinza Ø 8 mm Mola Ø max. 40 mm Diametro fresa max. 30 mm Dimensioni 240x73 mm Peso 1,3 kg Classe di protezione II /
800 FME
Potenza assorbita 800 W Potenza in uscita 420 W Numero di giri a vuoto 10.000
30.000 min
Numero di giri sotto carico nominale 25.000 min Alloggiamento utensile con pinza Ø 8 mm Mola Ø max. 40 mm Diametro fresa max. 36 mm Dimensioni 262x73 mm Peso 1,4 kg Classe di protezione II /
1050 FME
Potenza assorbita 1050 W Potenza in uscita 560 W Numero di giri a vuoto 10.000
30.000 min
Numero di giri sotto carico nominale 28.300 min Alloggiamento utensile con pinza Ø 8 mm Mola Ø max. 40 mm Diametro fresa max. 36 mm Dimensioni 289x73 mm Peso 1,7 kg Classe di protezione II /
-1
-1
-1
-1
-1
-1
26 italiano 530 FM / 800 FME / 1050 FME
9. Montaggio del modulo cavo di alimentazione (1050 FME)
Prima di qualsiasi lavoro sull'apparecchio, estrarre la spina di alimentazione.
Collegare all'apparecchio il modulo cavo di alimen­tazione. La spina deve innestarsi.
Non si devono impiegare cavi di alimentazione danneggiati. Questi devono essere sostituiti immediatamente. Premere i due tasti di bloccaggio 9 ed estrarre il modulo cavo di alimentazione 8.
Utilizzare il modulo cavo di alimentazione solo con utensili elettrici Kress. Non tentare di utilizzarli per azionare altri apparecchi.
Servirsi solo di moduli cavo di alimentazione originali Kress.
10. Prima della messa in funzione
BLOCCAGGIO DEGLI UTENSILI
Il mandrino 4 del motore di fresatura e molatura è equipaggiato con una pinza di precisione 2 per alloggiare gli utensili. Un dispositivo di arresto del mandrino facilita il serraggio e il rilascio del manicotto 1. Per bloccare l'utensile, arrestare il mandrino 1 premendo il tasto di bloccaggio 5. Usando una chiave fissa con apertura 17, bloccare il manicotto 1. Per sbloccare l'utensile, bloccare di nuovo il mandrino 4. Con la chiave fissa, allentare con un giro il manicotto 1. L'utensile può essere rimosso dopo ulteriori giri.
SOSTITUZIONE DELLA PINZA
Un anello elastico 3 trattiene la pinza 2 nel manicotto 1. Tirando energicamente, la pinza 2 viene staccata dal manicotto 1. Innestare la nuova pinza nel manicotto 1 premendo energicamente.
Cautela! Per proteggere la filettatura del
11. Messa in funzione
Prima della messa in funzione, controllare se la tensione di rete coincide con l'indicazione sulla targhetta dell'apparecchio.
INSERIMENTO DELLA MACCHINA
Spingere in avanti l'interruttore On/Off 6, fino a quando la leva a bilico si innesta automaticamente.
DISINSERIMENTO DELLA MACCHINA
Spingere indietro l'interruttore On/Off 6. L'inter­ruttore ritorna in posizione Off. La macchina si arresta.
12. Esercizio
LAVORI CON IL MOTORE DI FRESATURA
Attenzione! Indossare occhiali protettivi e protezione acustica!
In caso di impiego di un trapano a colonna o di un banco di foratura e fresatura – event. in collegamento con una tavola di fresatura – devono essere rispettate le rispettive avvertenze per l'uso.
Inoltre si deve fare in modo che le righe di arresto siano il più possibile avvicinate alla fresa, il distanziatore per le mani (protezione visiva) sia il più possibile avvicinato alla superficie del pezzo e per i lavori di fresatura siano sempre impiegati dispositivi che garantiscano una guida sicura del pezzo, p. es. riga di arresto, arresto ausiliario, cursore di alimentazione o ceppo di contraccolpo in caso di lavori di fresatura.
La direzione di avanzamento del pezzo deve essere sempre opposta al senso di rotazione della fresa (discorde):
mandrino, se non è inserito un utensile avvitare leggermente il manicotto senza serrare. Altrimenti la pinza potrebbe essere compressa eccessivamente e danneggiata.
Attenzione! La fresatura deve essere sempre discorde!
530 FM / 800 FME / 1050 FME italiano 27
LAVORI A MANO
Grazie alle dimensioni e al peso ridotti, il motore di fresatura e molatura è anche particolarmente adatto per molti lavori a mano. L'apparecchio deve essere impiegato come motore di fresatura solo con i dispositivi ausiliari adatti (cestello superiore, dispositivo di fresatura spigoli o in modo stazionario).
Utilizzare solo utensili di fresatura, foratura, lucidatura e molatura abilitati per l'esercizio ad alta velocità (30.000 min
-1
).
LAVORI DI MOLATURA Se il motore di fresatura e molatura viene impiegato
come mola manuale, si deve prestare attenzione a non superare la velocità periferica di 80 m/s.
La velocità periferica può essere calcolata nel modo seguente:
V = d x π x n
60 000
V = velocità periferica m s
d = Ø mola in mm л = 3,14 n = numero di giri a vuoto del motore di fresatura
e molatura in giri/min. Esempio: la mola impiegata ha un diametro di
25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Il numero di giri massimo ammesso non
è superato. La velocità periferica massima ammessa viene raggiunta con un Ø mola di 50 mm. Non si devono impiegare mole più grandi.
Attenzione! Dopo l'inserimento dell'utensile, eseguire un ciclo di prova con numero di giri massimo, verificando che nessuno si trovi nel campo di azione dell'utensile rotante. Normalmente gli utensili dan­neggiati si rompono durante questo test.
Si deve considerare che
le mole impiegate sono legate con materiali ceramici o resina artificiale.
le mole devono essere protette in modo da non riportare danni (cricche nella mola, codoli danneggiati ecc. rappresentano un pericolo mortale per l'utilizzatore.
prima dell'utilizzo di una nuova mola, eseguire un ciclo di prova di almeno 5 minuti senza carico.
Per la pratica
Avvertenza! Numeri di giri molto alti
provocano un'usura molto forte e una durata molto breve degli utensili!
Importante! Utilizzare solo frese affilate e ben conservate, meglio se originali Kress.
Se si impiegano altre frese, queste non devono superare il numero di giri per minuto indicato in modo permanente dal produttore sull'utensile rotante!
Ci si riserva il diritto di apportare modifiche!
LAVORI CON ALBERO FLESSIBILE
Grazie all'elevato numero di giri, il motore di fresatura e molatura è anche particolarmente adatto per l'azionamento di alberi flessibili.
Si deve accertare che il numero di giri massimo dell'albero flessibile corrisponda almeno al numero di giri del motore.
Attenzione! Indossare occhiali protettivi!
Elettronica di regolazione dell'albero (800 FME / 1050 FME) con monitoraggio elettronico di protezione del motore (elettronica di sicurezza). Questa elettronica di regolazione dell'albero con generatore tachimetrico incorporato presenta i seguenti vantaggi:
AVVIAMENTO DOLCE
La limitazione della corrente di avviamento riduce la corrente d'inserimento. Il motore accelera lentamente fino al numero di giri preselezionato. In questo modo si può allungare la durata della macchina.
28 italiano 530 FM / 800 FME / 1050 FME
PROTEZIONE ELETTRONICA DAL SOVRACCARICO
In caso di carico eccessivo, che metta a rischio il motore, il monitoraggio incorporato riduce il numero di giri del motore di fresatura. La macchina deve essere scaricata ('ideale sarebbe allontanarla brevemente dal pezzo) in modo che sia di nuovo disponibile la potenza piena.
Regolazione elettronica con generatore tachimetrico
L'elettronica di regolazione dell'albero consente un ampio campo di regolazione di 10.000
30.000 min
1
. Sotto carico, il generatore tachimetrico provvede all'inseguimento di potenza. Il numero di giri preselezionato viene mantenuto costante. Con la ruota di regolazione 7 dell'elettronica di regolazione dell'albero, indipendentemente dal
materiale (p. es. legno duro, legno dolce,
materia plastica) e
dall'utensile di fresatura o molatura (p. es.
piccolo diametro, bassa qualità, alta qualità)
si può sempre impostare la velocità di taglio o il numero di giri ottimale. La velocità di taglio o il numero di giri richiesti dipendono da molti fattori (p. es. durezza variabile del materiale da lavorare, qualità della fresa, avanzamento ecc.). L'impos­tazione ottimale deve essere determinata per tentativi all'inizio del lavoro.
13. Pulizia e cura
Prima di qualsiasi lavoro sull'appa­recchio, estrarre la spina di alimen­tazione.
Per mantenere costante la ventilazione, tenere sempre libere e pulite le fessure di ventila­zione.
Pulire periodicamente con un panno senza detergenti le parti di plastica accessibili dall'esterno.
Dopo ogni lavoro soffiare via la polvere dalla ventola, questo prolunga la durata dell'appa­recchio.
Dopo una forte sollecitazione per un lungo periodo, l'apparecchio dovrebbe essere portato a un punto di assistenza Kress per l'ispezione e la pulizia completa.
14 Misure ecologiche
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Recupero di materie prime, piuttosto che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio dovrebbero essere inviati ad una riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
29 nederlands 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Gebruik
De frees- en slijpmotor is algemeen geschikt voor gebruik als bovenfrees in een boorstaander of een boor- en freesbank (evt. in combinatie met een freestafel) voor alle freeswerkzaamheden bij hout, gelaagd hout en kunststoffen bij gebruik van het voorgeschreven freesgereedschap. Hij is tevens geschikt als handslijpmachine en als aandrijving voor buigzame assen met hoge toerentallen.
Dit apparaat mag alleen volgens de aangegeven voorschriften worden gebruikt.
Zonder geschikte freesvoorzetelementen mag de motor niet met de hand worden geleid.
Dit apparaat wordt in Duitsland door de firma Kress-Elektrik GmbH & Co.KG vervaardigd.
Adres: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Veiligheid
Lees de bedieningshandleiding volledig door, voordat u de machine in gebruik neemt, en volg de daarin opgenomen veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op.
Trek voor alle werkzaamheden aan de machine eerst de stekker uit het stopcontact.
Trek de stekker direct uit het stopcontact indien het snoer tijdens de werkzaamheden beschadigd raakt.
Laat het beschadigde snoer onmiddellijk door een vakman vervangen.
Trek voor een gereedschapswissel eerst de stekker uit het stopcontact!
Draag bij langer voortdurende werkzaamheden een gehoorbe­scherming en mondmasker.
Draag een veiligheidsbril.
Om een kenmerk op de machine aan te brengen, mag niet in de behuizing worden geboord, omdat daardoor de beschermende isolatie wordt overbrugd. Gebruik liever een sticker.
Zorg ervoor dat het freesgereedschap altijd scherp is. Bot gereedschap leidt tot onnauwkeurig freeswerk en kan tot onnodige overbelasting van de motor leiden.
Het gelijkmatig en niet te krachtig aanduwen verlengt de standtijd van de frees, voorkomt brandplekken op het hout en beschermt de motor tegen overbelasting.
Het toegestane toerental van het inzetgereedschap moet ten minste evenhoog zijn als het maximale toerental van de frees- en slijpmotor.
Controleer of de maten van het slijpgereedschap bij die van de machine passen.
Slijpschijven moeten zorgvuldig en overeenkomstig de aanwijzingen van de fabrikant worden bewaard en gebruikt.
Controleer de slijpschijf voor ieder gebruik; geen gebroken, gesprongen of op andere wijze beschadigde producten gebruiken.
Controleer of het slijpgereedschap overeenkomstig de instructies van de fabrikant is aangebracht.
Zorg ervoor, dat het slijpgereedschap correct is aangebracht en bevestigd, en laat het gereedschap ca. 30 sec stationair draaien en direct stoppen, wanneer hevige trillingen optreden of een ander probleem wordt geconstateerd. Indien deze situatie optreedt, controleer dan de machine om de oorzaak op te sporen.
Controleer bij slijpgereedschap met schroef­draadelement, of de schroefdraad lang genoeg is om de spindellengte op te nemen.
Het werkstuk moet correct worden vastgezet. Zorg ervoor, dat de luchtopeningen ook in een
stoffige omgeving vrij zijn. Indien noodzakelijk, stof verwijderen. Daarvoor eerst het elektro­gereedschap loskoppelen van het net (gebruik niet­metalen voorwerpen) en vermijd beschadiging van inwendige onderdelen.
Nadat het gereedschap is uitgeschakeld draait het slijpgereedschap nog even door.
Let op: Niet in het bereik van de frees grijpen.
Let er bij het neerleggen van de freesmotor op, dat het apparaat is uitgeschakeld.
De spindel mag niet in de bankschroef worden gespannen.
Geen asbesthoudend of andere gezondheids­bedreigend materiaal bewerken!
Het apparaat mag alleen met de bijbehorende veiligheidsvoorzieningen worden bediend.
30 nederlands 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Span de freesmotor bij de spanhals en met een ronde flens over de hele omvang (Eurohals)op. Door het op punten opspannen wordt het lager beschadigd.
Houd rekening met de aangegeven draairichting van de motorflens. Houd het apparaat zo, dat het slijpstof en de vonken van het lichaam af vliegen, echter geen brand of andere schade kunnen veroorzaken.
Onder zware omstandigheden moet het gereed­schap m.b.v. 2 steeksleutels SW 14/17 op de spindel en spanmoer worden opgespannen.
3. Dubbele isolatie
Onze apparaten zijn voor de grootst mogelijke veiligheid van de gebruiker en in overeenstemming met de Europese richtlijnen (EN-normen) vervaardigd. Dubbel geïsoleerde machines zijn
voorzien van het internationale teken
. De machines mogen niet geaard zijn. Een 2-aderige kabel is voldoende. De machines zijn radio­ontstoord conform EN 55014.
4. Reserveonderdelen/explosietekening
Explosietekeningen en lijsten met reserve­onderdelen vindt u op onze homepage http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Beeldbeschrijving
De nummering van de onderdelen van de frees- en slijpmotor heeft betrekking op de afbeelding op de uitklapbare pagina.
1. Spanmoer
2. Spantang
3. Veerring
4. Spindel
5. Vergrendelingsknop
6. AAN/UIT-schakelaar
7. Stelwiel toerentalregeling
8. Netsnoermodule
9. Vergrendeling netsnoermodule
Afgebeelde of beschreven accessoires behoren niet tot de leveringsomvang.
6. Aan slijtage onderhevige onderdelen
Veerring 14348 Spantang 14820 Spanmoer 21208 Vergrendelpen 35370 Koolborstels 35635 Netsnoer (530 FM/800 FME) 27794 Netsnoermodule (1050 FME) 27280
7. Informatie over lawaai en trillingen
Meetwaarden bepaald overeenkomstig EN 50 144. Het A-beproefde geluidsniveau van het apparaat
bedraagt typischerwijs: geluidsniveau 77 dB (A); geluidsvermogensniveau 88 dB (A). Meetonnauwkeurigheid K=3 dB.
Gehoorbescherming dragen!
De beproefde versnelling bedraagt typischerwijs 11,6 m/s²
8. Technische specificaties
530 FM
Nom. opgenomen vermogen 530 W Afgegeven vermogen 270 W Nullast toerental 29.000 omw/min Toerental bij nom. belasting 14.300 omw/min Gereedschapshouder met spantang Ø 8 mm Slijpelement Ø max. 40 mm Freesdiameter max. 30 mm Afmeting 240 x 73 mm Gewicht 1,3 kg Beschermingsklasse II /
800 FME
Nom. opgenomen vermogen 800 W Afgegeven vermogen 420 W Nullast toerental 10.000
30.000 omw/min
-
Toerental bij nom. belasting 25.000 omw/min Gereedschapshouder met spantang Ø 8 mm Slijpelement Ø max. 40 mm Freesdiameter max. 36 mm Afmeting 262 x 73 mm Gewicht 1,4 kg Beschermingsklasse II /
1050 FME
Nom. opgenomen vermogen 1050 W Afgegeven vermogen 560 W Nullast toerental 10.000
30.000 omw/min
Toerental bij nom. belasting 28.300 omw/min Gereedschapshouder met spantang Ø 8 mm Slijpelement Ø max. 40 mm Freesdiameter max. 36 mm Afmeting 289 x 73 mm Gewicht 1,7 kg Beschermingsklasse II /
-1
-1
1
-1
-1
-1
530 FM / 800 FME / 1050 FME nederlands 31
9. Netsnoermodule monteren (1050 FME)
Trek voor alle werkzaamheden aan het apparaat eerst het snoer uit het stopcontact.
Sluit de netsnoermodule op het apparaat aan. De stekker moet inklikken.
Een beschadigd netsnoer mag niet meer worden gebruikt. Dit moet onmiddellijk worden vervangen. De beide vergrendeltoetsen 9 indrukken en de netsnoermodule 8 lostrekken.
Gebruik de netsnoermodule alleen voor elektrische gereedschappen van Kress. Probeer in geen geval, andere apparaten hiermee te laten werken.
Gebruik uitsluitend de originele Kress-nets­noermodule.
10. Voor de ingebruikname
INSPANNEN VAN GEREEDSCHAP
De spindel 4 van de frees- en slijpmotor is voorzien van een precisie-spantang 2 voor de bevestiging van gereedschap. Een spindelvergrendelng vergemakkelijkt het aantrekken en losdraaien van de spanmoer 1. Voor het inspannen van gereedschap wordt de spindel 1 door het indrukken van de vergrendeltoets 5 vergrendeld. Met een steeksleutel SW 17 wordt de spanmoer 1 vastgedraaid. Bij het verwijderen van het gereedschap wordt de spindel 4 wederom geblokkeerd. De spanmoer 1 wordt met de steeksleutel een omwenteling losgedraaid. Na nog enkele omwentelingen kan het gereedschap worden verwijderd.
SPANTANGWISSEL
Een veerring 3 houdt de spantang 2 in de spanmoer 1. Door krachtig aan de spantang 2 te trekken, komt deze los uit de spanmoer 1. Een
11. Ingebruikname
Controleer voor de ingebruikname of de netspanning overeenkomt met die op het type­plaatje van het apparaat.
MACHINE INSCHAKELEN
AAN/UIT-schakelaar 6 naar voren schuiven tot de kantelhendel automatisch vergrendelt.
MACHINE UITSCHAKELEN
AAN/UIT-schakelaar 6 achter omlaag drukken. De schakelaar springt terug in de UIT-stand. De machine komt tot stilstand.
12. Werking
WERKEN MET DE FREESMOTOR
Let op! Veiligheidsbril en gehoorbescherming dragen!
Bij het gebruik van een boorstandaard of een boor­en freesbank – evtl. in combinatie met een freestafel – moeten de aanwijzingen in de daarbij behorende gebruiksaanwijzingen in acht worden genomen.
Bovendien moet erop worden gelet, dat de aanslaglinealen zo dicht mogelijk naar de frees zijn geschoven, de handbescherming (zichtbescher­ming) zo dicht mogelijk boven het werk­stukoppervlak wordt geplaatst en bij freeswerk­zaamheden altijd die voorzieningen moeten worden gebruikt, die het veilig geleiden van het werkstuk garanderen, bijv. aanslaglineaal, hulpaanslag, aanvoerschuif of terugslagblok bij inzetfrees­werkzaamheden.
De verplaatsingsrichting van het werkstuk moet altijd tegengesteld aan de omlooprichting van de frees worden gekozen (tegengesteld draaien):
nieuwe spantang krachtig in de spanmoer 1 drukken om deze te vergrendelen.
Voorzichtig! Spanmoer ter bescherming van de schroefdraad op de spindel licht vastdraaien, echter niet te vast indien geen gereedschap is aangebracht. De spantang kan dan te sterk worden samengedrukt en zo beschadigd worden.
Let op! Frees altijd in tegengestelde richting!
32 nederlands 530 FM / 800 FME / 1050 FME
WERKEN MET DE HANDEN VRIJ
De frees- en slijpmotor is door zijn geringe
afmetingen en het geringe gewicht ook zeer geschikt voor werkzaamheden waarbij u de handen vrij wilt houden. Als freesmotor mag het apparaat alleen met de bijbehorende voorzetelementen worden gebruikt (boven­freeskorf, kantfreeselement of stationair).
Alleen frees-, boor-, polijst- en slijpgereedschap gebruiken, dat is toegestaan voor gebruik op hoge toeren (30.000 omw/min.).
SLIJPWERKZAAMHEDEN Bij het gebruik van de frees- en slijpmotor als
slijpmachine in de handmatige modus moet erop worden gelet, dat de omvangssnelheid niet hoger dan 80 m/s mag zijn.
De omvangssnelheid kan als volgt worden berekend:
V = d x π x n
60 000
V = Omvangssnelheid m s
d = Slijpelement Ø in mm л = 3,14 n = Nullast toerental van de frees- en slijpmotor
in omwentelingen/min. Voorbeeld: het gebruikte slijpelement heeft een
diameter van 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Het toegestane maximale toerental mag niet
worden overschreden. De maximaal toegestane omvangssnelheid is bij een slijpelementdiameter van 50 mm bereikt. Grotere slijpelementen mogen niet worden gebruikt.
Let op! Nadat het gereedschap is aangebracht, altijd eerst proefdraaien op het maximale toerental, waarbij erop moet worden gelet dat niemand zich binnen de reikwijdte van het roterende gereedschap bevindt. Beschadigd gereedschap breekt meestal al tijdens het proefdraaien.
Er moet op worden gelet, dat
de gebruikte slijpelementen met keramiek of kunsthars gebonden zijn.
de slijpelementen zo worden bewaard, dat ze niet beschadigd raken (scheuren in de slijpelementen, beschadigde gereedschaps­schacht enz. zijn levensgevaarlijk voor de gebruiker.
voor het gebruik van nieuwe slijpelementen eerst ten minste 5 minuten onbelast wordt proefgedraaid.
In de praktijk
Opmerking! Zeer hoge toerentallen
zorgen voor een snelle slijtage en kortere standtijden van het gereed­schap!
Belangrijk! Alleen scherp en goed onderhouden freesgereedschap gebrui­ken! U kunt het beste ons originele freesgereedschap gebruiken.
Bij het gebruik van ander freesgereedschap mogen de door de fabrikant op draaiende gereedschappen permanent aangebrachte toerentallen in geen geval worden overschreden!
Wijzigingen voorbehouden!
WERKEN MET EEN BUIGZAME AS
De frees- en slijpmotor is dankzij zijn hoge toerental ook zeer geschikt als aandrijving voor buigzame assen.
Daarbij moet erop worden gelet, dat het maximale toerental van de buigzame as ten minste overeen moet komen met het toerental.
Let op! Veiligheidsbril dragen!
Regelelektronica voor massieve assen (800 FME/1050 FME) met elektronische motor­beveiliging (veiligheidselektronica). In deze elektronica voor massieve assen met ingebouwde tachogenerator zijn de onderstaande voordelen geïntegreerd:
LANGZAME START
De opstartstroombegrenzing reduceert de inschakelstroomsterkte. De motor gaat voorzichtig sneller draaien tot het gekozen toerental. Daardoor kan de levensduur van de machine aanzienlijk worden verlengd.
530 FM / 800 FME / 1050 FME nederlands 33
ELEKTRONISCHE OVERBELASTINGSBEVEILIGING
Bij een krachtige, voor de motor gevaarlijke belasting wordt het toerental van de freesmotor door de geïntegreerde motorbewaking geredu­ceerd. De machine moet worden ontlast – het beste even kort van het werkstuk wegnemen – zodat u daarna weer over het volledige vermogen kunt beschikken.
Elektronicaregeling met tachogenerator De regelelektronica voor massieve assen zorgt
voor een groot regelbereik van 10.000
30.000
omw/min. Onder belasting zorgt de tachogenerator voor extra vermogen. Het vooraf gekozen toerental wordt consequent aangehouden. Met het stelwiel 7 voor de regelelektronica van massieve assen, kan zo onafhankelijk van
het materiaal (bijv. hardhout, zacht hout, kunststof) en
het frees- c.q. slijpgereedschap (bijv. kleine diameter, matige kwaliteit, hoogwaardige kwaliteit)
altijd een optimale bewerkingssnelheid c.q. arbeidstoerental worden ingesteld. De vereiste bewerkingssnelheid c.q. het arbeidstoerental is van vele factoren afhankelijk (bijv. verschillende hardheid van het te bewerken materiaal, frees­kwaliteit, beweging enz.). De optimale instelling moet aan het begin proefondervindelijk worden bepaald.
13. Reiniging en onderhoud
Trek voor alle werkzaamheden aan het apparaat eerst het snoer uit het stopcontact.
Houd de ventilatiespleten voor een gelijk­blijvende ventilatie altijd vrij en schoon.
Veeg de kunststof onderdelen aan de buitenkant regelmatig schoon met een doek zonder reinigingsmiddel.
Blaas na elke klus het stof uit de ventilator, dit verhoogt de levensduur van uw apparaat.
Na een veeleisende klus gedurende langere tijd moet het apparaat in verband met een inspectie en grondige reiniging bij een servicestation van Kress worden ingeleverd.
Milieubescherming
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Terugwinnen van grondstoffen in plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking moeten op een voor het milieu verantwoorde manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te kunnen recyclen.
34 norsk 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Bruk
Frese- og slipemotoren er generelt egnet for bruk som overfres i et borestativ eller i en bore- og fresebenk (evntl. i forbindelse med et fresebord), for alle fresearbeider i tre, finerte trevarer og kunststoffer, ved bruk av de foreskrevne freseverktøy. Den egner seg også som håndsliper og som drivverk for høyhastighets fleksible akslinger.
Dette apparatet skal kun beyttes til sitt foreskrevne bruk.
Uten egnet freseforsats skal motoren ikke føres for hånd.
Dette apparatet er produsert i Tyskland av firmaet Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Adresse: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Sikkerhet
Les gjennom hele bruksanvisningen før du tar maskinen i bruk, og følg de vedlagte sikkerhetsanvisningene.
Før alle arbeider på maskinen skal støpselet trekkes ut.
Trekk straks ut støpselet dersom strømkabelen blir skadet under arbeidet.
Den skadede strømkabelen skal straks skiftes av en fagmann.
Før skifte av verktøy skal støpselet trekkes ut!
Ved lengre arbeider skal det brukes hørselsvern og åndedrettsvern.
Bruk vernebriller.
Pass på at freseverktøyene er skarpe. Stumpe verktøy gir ujevne fresearbeider og fører til en unødvendig overbelastning av motoren.
Jevn og ikke for kraftig skyving forlenger levetiden av fresen, forhindrer brannflekker på treverket og beskytter motoren mot overbelastning.
Det tillatte turtall for verktøyet som brukes må minst være så høyt som maksimalt turtall for frese- og slipemotoren.
Pass på at målene på slipeverktøyet passer for sliperen.
Slipeskiver må oppbevares og håndteres i nøye samsvar med produsentens anvisninger.
Kontroller slipeskiven før bruk, ikke bruk skiver med brudd, sprekker eller andre skader.
Pass på at slipeverktøyet plasseres etter anvisningene til produsenten.
Pass på at slipeverktøyet er plassert og festet korrekt før bruk, og la verktøyet gå på tomgang i 30 sekunder i sikker posisjon, og slå straks av dersom det oppstår kraftige vibrasjoner eller det observeres andre feil. Dersom det skjer, kontroller maskinen for å finne feilen.
Pass på ved slipeverktøy med gjengeinnsats at gjengingen er lang nok til å passe til spin­dellengden.
Emnet skal festes godt. Pass på ved mye støv at ventilasjonsåpningen
holdes åpne. Om det er nødvendig å fjerne støv, koble først elektroverktøyet fra strømnettet, (bruk ikkemetalliske objekt) og pass på at det ikke oppstår skader på indre deler.
Slipeverktøyet vil fortsette å gå litt etter at verktøyet er slått av.
OBS ! Ikke grip inn i nærheten av fresen.
Pass på at apparatet er slått av når fresemotoren legges ned.
Spindelen skal ikke spennes fast i skrustikken.
Det skal ikke bores i huset for å merke maskinen, da blir beskyttelsesisolasjonen skadet. Bruk klistremerker for merking.
Ikke bearbeid asbestholdige eller andre helsefarlige materialer!
Apparatet skal kun brukes med tilhørende beskyttelsesinnretninger.
530 FM / 800 FME / 1050 FME norsk 35
Spenn fast fresemotoren på spennhalsen med en rundflens om hele omkretsen (Eurohals). Punktvis innspenning vil ødelegge lagrene.
Pass på den angitte dreieretningen på motor­flensen. Hold maskinen slik at slipestøv og gnister går bort fra kroppen, pass på at de ikke kan føre til brann eller andre skader.
Ved tung bruk må verktøyet spennse inn ved hjelp av 2 fastnøkler str. 14/17 på spindel og spenn­mutter.
3. Dobbel isolasjon
Vår maskin er bygget for best mulig beskyttelse for brukeren, i overensstemmelse med europeiske forskrifter (EN-standarder). Dobbelt isolerte mas-
kiner er merket med det internasjonale merket Maskinene behøver ikke å jordes. Det er nok med en to-leders strømledning. Masinen er EMC­beskyttet etter EN 55014.
4. Reservedeler/sprengskisse
Sprengskisser og reservedelslister finner du på vår hjemmeside http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Figurbeskrivelse
Nummereringen av delene i frese- og slipemotoren henviser til figuren på utbrettsklaffen.
1. Spennmutter
2. Spannstang
3. Fjærring
4. Spindel
5. Låsetast
6. På/av-bryter
7. Reguleringshjul turtallsregulator
8. Strømkabelmodul
9. Låsing nettkabelmodul
Avbildet eller beskrevet tilbehør er ikke nødvendigvis inkludert i leveransen.
6. Slitedeler
Fjærring 14348 Spennstang 14820 Spennmutter 21208 Låsestift 35370 Kullbørster 35635 Strømkabel (530 FM / 800 FME) 27794 Strømkabelmodul (1050 FME) 27280
7. Støy-/vibrasjonsinformasjon
Måleverdier innhentet etter EN 50 144. A-vurdret støynivå for maskinen er typisk:
Støyntrykksivå 77 dB (A); Støyeffektnivå 88 dB (A). Måleusikkerhet K=3 dB.
Bruk hørselvern!
.
Den typiske akselerasjonen er typisk på 11,6 m/s²
8. Tekniske data
530 FM
Effektforbruk 530 W Effektleveranse 270 W Tomgangsturtall 29.000 min Turtall ved nominell belastning 14.300 min Verktøyholder med spennstang Ø 8 mm Slipekropp Ø maks. 40 mm Fresediameter maks. 30 mm Mål 240x73 mm Vekt 1,3 kg Verneklasse II /
800 FME
Effektforbruk 800 W Effektleveranse 420 W Tomgangsturtall 10.000
30.000 min
Turtall ved nominell belastning 25.000 min Verktøyholder med spennstang Ø 8 mm Slipekropp Ø maks. 40 mm Fresediameter maks. 36 mm Mål 262x73 mm Vekt 1,4 kg Verneklasse II /
1050 FME
Effektforbruk 1050 W Effektleveranse 560 W Tomgangsturtall 10.000
30.000 min
Turtall ved nominell belastning 28.300 min Verktøyholder med spennstang Ø 8 mm Slipekropp Ø maks. 40 mm Fresediameter maks. 36 mm Mål 289x73 mm Vekt 1,7 kg Verneklasse II /
-1
-1
-1
-1
-1
-1
36 norsk 530 FM / 800 FME / 1050 FME
9. Montere nettkabelmodul (1050 FME)
Før alle arbeider på maskinen skal støpselet trekkes ut.
Koble strømkabelmodulen til maskinen. Støpselet skal gå i lås.
Skadet strømkabel skal ikke brukes. Den skal straks skiftes. De to låsetastene 9 trykkes inn og strømkabelmodulen 8 trekkes ut.
Bruk strømkabelmodulen kun for Kress­elektroverktøy. Ikke forsøk å drive andre maskiner med den.
Bruk kun en original Kress-strømkabelmodul.
10. Før du tar den i bruk
INNSPENNING AV VERKTØY
Spindelen 4 for frese- og slipemotoren er utrustet med en presisjons-spennstang 2 for å holde verktøy. En spindellåsing gjør det lettere å trekke til og løsne spennmutteren 1. For å spenne inn verktøy låses spindelen 1 ved å trykke inn låsetasten 5. Med en fastnøkkel str. 17 trekkes spennmutteren 1 til. Ved løsning av verktøyet skal omvendt spindelen 4 sperres. Ved hjelp av fastnøkkelen løsnes spennmutteren 1 med en omdreining. Etter flere omdreininger kan verktøyet tas ut.
SPENNSTANGSKIFTE
En fjærring 3 holder spennastangen 2 i spennmutteren 1. Ved å trekke kraftigv vil spenn-
11. Ta i bruk
Førd den tas i bruk, kontroller om nett­spenningen stemmer med angivelsen på typeskiltet.
SLÅ PÅ MASKINEN
Skyv på/av bryteren 6 til vippehendelen automatisk går i lås.
SLÅ AV MASKINEN
Trykk ned bakre del av på/av bryteren 6. Bryteren spretter tilbake til av-stilling. Maskinen stopper.
12. Bruk
ARBEIDE MED FRESEMOTOREN
OBS! Bruk vernebriller og hørselvern!
Ved bruk av et borestativ eller en bore- og fresebenk – evtl. i forbindelse med et fresebord – følg anvisninger i bruksanvisningen for det utstyret.
Videre må det passes på at anslagslinealen føres så langt som mulig mot fresen og at håndavviseren (øyevern) settes så nært materialoverflaten som mulig. Videre skal det ved fresearbeider alltid brukes innretninger som gir en sikker mating av emnet, f.eks. anslagslineal, hjelpeanslag, tilførses­skyver eller holdekloss for innsatsfresing.
Materetning for emnet skal alltid velges mot rotasjonsretning av fresen (motløp):
stangen 2 løsne fra spennmutteren 1. Ny spenn­stang låses inn i spennmutter 1 ved hjelp av et kraftig trykk.
Forsiktig! Spennmutterne skal skrus lett inn på spindelen for å beskytte gjengene når det ikke er satt inn verktøy, men skru ikke hardt til. Spennstangen kan bli for kraftig sammentrykt og få skader.
OBS ! Fres alltid i motløp!
530 FM / 800 FME / 1050 FME norsk 37
FRIHÅNDSARBEIDE
Frese- og slipemotor er på grunn av sine små mål og lave vekt meget godt egnet for frihåndsarbeider. Som fresemotor skal mas­kinen kun brukes med egnede forsatser (overfres, kantfres, eller stasjonær).
Bruk kun frese-, bore-, polerings- og slipeverktøy som er godkjent for høyhastighets (30.000 min
-1
) drift.
SLIPEARBEIDE Ved bruk av frese- og slipemotoren som sliper med
manuell drift må du passe på at periferihastigheten på 80 m/s ikke overskrides.
Periferihastigheten beregnes som følger:
V = d x π x n
60 000
V = Periferihastighet m s
d = Slipekraft-Ø in mm л = 3,14 n = tomgangsturtall for frese- og slipemotor
i omdreininger/min. Eksempel: Den anvendte slipekroppen har en
diameter på 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Tillat maksimalt turtall er ikke overskredet. Den
maksimalt tillatte periferihastighet er oppnåd ved en slipekropp med Ø på 50 mm. Større slipekropper skal ikke brukes.
OBS! Etter å ha satt inn verktøyet, gjør en test med høyeste turtall, pass på at ingen befinner seg i fareområdet for det roterende verktøyet. Verktøy med skader vil som regel brekke ved en slik test.
Pass på at
at slipekroppen som brukes er limt med keramikk eller kunstharpiks.
at slipekroppen oppbevares slik at den ikke blir skadet (sprekker i slipekropp, skader på verktøyskaft osv. betyr livsfare for brukeren).
at nye slipekropper før bruk kjeøres med en testkjøring i minst 5 minutter uten belastning.
For priaktisk bruk
Anvisning! Svært høye turtall betyr
rask slitasje ok lav ståtid for verktøyene!
Viktig! Bruk kun skarpe og godt vedlikeholdte freseverktøy! Bruk heslt våre originale freseverktøy.
Ved bruk av andre freseverktøy skal produsentens påførte (varig merking på roterende verktøy) turtall pr. minutt ikke overskrides!
Med forbehold om endringer!
ARBEIDE MED FLEKSIBEL AKSLING
Frese- og slipemotoren er på grunn av sitt høye turtall godt egnet for bruk med fleksible akslinger.
Pass da på ar maksimalt turtall for den fleksible akslingen minst tilsvarer motrens turtall!
OBS ! Bruk vernbriller!
Helaksling-regulatorteknikk (800 FME / 1050 FME) med elektronisk motorvernovervåkning (sikkerhets­elektronikk). I denne fullakslingselektronikken med innebygget tachgenerator er følgende fordeler integrert:
MYKSTART
Startstrømsbegrensning reduserer innkoblings­strømmen. Motoren dreier seg langsomt oppover til det forvalgte turtallet. Derved blir maskinens levetid forlenget.
38 norsk 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ELEKTRONISK OVERBELASTNINGSVERN
Ved for sterk belastning (fare for motoren) vil den integrerte motorovervåkningen redusere turtallet på fresemotoren. Maskinen må avlastes - ta den helst vekk fra emnet i et lite øyeblikkk - da får du på nytt full effekt tilgjengelig.
Elektronikkregulering med tachogenerator Fullaksling regulatorteknikk muliggjør et stort
reguleringsområde på 10.000
30.000 min
-1
. Ved belastning sørger tachogenerator for etterforsyning av effekt. Det forvalgte turtallet vil holdes konstant. Ved hjelp av reguleringsskruen 7 kan helaksel reguleringselektronikk uavhengig av:
materialer (f.eks. harde treslag, myke treslag,
plast) og
frese- og slipeverktøy (f.eks. liten diameter, lav
kvalitet, høy kvalitet)
alltid stilles inn for optimal skjærehastighet. Nødvendig skjærehastighet eller arbeidsturtall er avhengig av mange faktorer (f.eks. ulik hardhet av materiale som bearbeides, kvalitet av fres, mating osv.) Optimal innstilling skal bestemmes ved starten av arbeidet ved hjelp av testing.
13. Rengjøring og stell
Før alle arbeider på maskinen skal støpselet trekkes ut.
For jevn ventilasjon må lufteslissene alltid holdes åpne og rene.
Tørk av utvendige plastdeler regelmessig med en klut uten rengjøringsmiddel.
Blås støv ut av viften etter hver bruk, det vil øke levetiden på maskinen.
Etter hard belastning over lengre tidsrom skal maskinen leveres til inspeksjon og grundig rengjøring hos Kress-serviceverksted.
14. Miljøvern
Kast aldri elektroverktøy i hushold­ningsavfallet!
Råstoffgjenvinning i stedet for avfalls­deponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør resirkuleres. Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt
resirkulert papir. For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
39 dansk 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Anvendelse
Fræse- og slibemotoren er universelt egnet til anvendelse som overfræser i et borestativ eller en bore- eller fræsebænk (evt. i forbindelse med et fræsebord) for alle slags fræsearbejde i træ, lamineret træ og plast ved anvendelse af de foreskrevne fræseværktøjer. Den er også egnet som håndsliber og som drev for hurtiggående bøjelige aksler.
Dette apparat må kun anvendes bestemmelsesmæssigt som angivet.
Motoren må ikke føres manuelt uden egnede fræseforsatser.
Apparatet fremstilles i Tyskland af firmaet Kress­Elektrik GmbH & Co.KG.
Adresse: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Sikkerhed
Læs hele betjeningsvejledningen, før du tager maskinen i brug, og følg de vedlagte sikkerhedsanvisninger.
Træk altid netstikket ud, før der udføres arbejde på maskinen.
Træk straks netstikket ud, hvis netkablet beskadiges under arbejdet.
Lad straks netkablet udskifte af en fagmand.
Træk netstikket ud før værktøjsskift!
Brug høreværn og åndedrætsværn ved længerevarende arbejde.
Brug beskyttelsesbrilller.
Sørg for, at fræseværktøjerne er skarpe. Sløve værktøjer medfører upræcist fræsearbejde og fører til en unødvendig overbelastning af motoren.
En jævn og ikke for kraftig fremføring forlænger fræserens levetid, forhindrer brandpletter på træet og beskytter motoren mod overbelastning.
Det tilladte omdrejningstal for indsatsværktøjet skal være mindst dobbelt så højt som fræse- og slibemotorens maksimale omdrejningstal.
Kontrollér at slibeværktøjets dimensioner passer til sliberen.
Slibeskiver skal opbevares og håndteres omhyggeligt ifølge producentens anvisninger.
Kontrollér slibeskiven før anvendelse, og brug aldrig produkter, der er knækket, revnet eller på anden måde beskadiget.
Tjek også, at slibeværktøjerne er anbragt i henhold til producentens anvisninger.
Sørg for, at slibeværktøjerne anbringes og fastgøres rigtigt før brug, og lad værktøjet køre i tomgang i 30 sek. i en sikker stilling. Stands omgående, hvis der konstateres kraftige vibrationer eller andre fejl. Hvis denne tilstand indtræder, skal maskinen kontrolleres for at finde årsagen.
Tjek ved slibeværktøj med gevindindsats, at gevindet er langt nok til at optage spindellængden.
Emnet skal fastgøres forsvarligt. Sørg for frie ventilationsåbninger ved støvende
arbejde. Hvis det skulle blive nødvendigt at fjerne støv, skal du først afbryde elværktøjets forbindelse til strømforsyningsnettet (brug ikke-metalliske objekter), og pas på ikke at beskadige de indvendige dele.
Slibeværktøjet har et vist efterløb, efter at værktøjet er slukket.
Pas på: Ræk ikke hånden ind i fræseområdet.
Sørg for at fræsemotoren er slukket, når du lægger den fra dig.
Spindelen må ikke fastspændes i et skruestik. Ved mærkning af maskinen må der ikke bores i huset, da beskyttelsesisoleringen i så fald brokobles. Brug selvklæbende skilte.
Bearbejd ikke asbestholdige eller andre sundhedsfarlige materialer!
Apparatet må kun bruges med de tilhørende beskyttelsesanordninger.
40 dansk 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Spænd fræsemotoren ved spændehalsen med en rundflange over hele omkredsen ("eurohals"). Ved punktuel spænding ødelægges lejet.
Bemærk den angivne omdrejningsretning på motorflangen. Hold apparatet sådan, at slibestøv og gnister slynges væk fra kroppen, men ikke kan forårsage brand eller andre skader.
Ved tungt arbejde skal værktøjet spændes fast til spindel og spændemøtrik ved hjælp af 2 gaffelnøgler SW 14/17.
3. Dobbelt isolering
Vores apparater er konstrueret for størst mulig brugersikkerhed i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-standarder). Dobbeltiso­lerede maskiner er altid forsynet med det
internationale mærke
. Maskinerne må ikke jordforbindes. Et tolederkabel er tilstrækkeligt. Maskinerne er radiostøjdæmpede ifølge EN 55014.
4. Reservedele / sprængbillede
Sprængbilleder og reservedelsliste finder du på vores hjemmeside http://www.spareparts.kress­elektrik.de
5. Billedbeskrivelse
Nummereringen af fræse- og slibemotorens dele refererer til illustrationen på den udfoldelige side.
1. Spændemøtrik
2. Spændetang
3. Fjederring
4. Spindel
5. Låseknap
6. Tænd/sluk-kontakt
7. Stillehjul fartregulator
8. Netkabelmodul
9. Låsefunktion for netkabelmodul
Afbildet eller beskrevet tilbehør hører ikke nødvendigvis til leveringsomfanget.
6. Sliddele
Fjederring 14348
7. Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier bestemt i henhold til EN 50 144. Det A-vægtede støjniveau for apparatet er typisk:
Lydtryksniveau 77 dB (A); Lydeffektniveau 88 dB (A). Måleusikkerhed K=3 dB.
Brug høreværn!
Den anslåede acceleration er typisk 11,6 m/s²
8. Tekniske data
530 FM
Optagen effekt 530 W Afgivet effekt 270 W Tomgangsomdrejningstal 29.000 min Omdrejningstal ved nominel belastning 14.300 min Værktøjsholder med spændetang Ø 8 mm Slibeskive Ø maks. 40 mm Fræsediameter maks. 30 mm Dimensioner 240x73 mm Vægt 1,3 kg Beskyttelsesklasse II /
800 FME
Optagen effekt 800 W Afgivet effekt 420 W Tomgangsomdrejningstal 10.000
30.000 min
Omdrejningstal ved nominel belastning 25.000 min Værktøjsholder med spændetang Ø 8 mm Slibeskive Ø maks. 40 mm Fræsediameter maks. 36 mm Dimensioner 262x73 mm Vægt 1,4 kg Beskyttelsesklasse II /
1050 FME
Optagen effekt 1050 W Afgivet effekt 560 W Tomgangsomdrejningstal 10.000
30.000 min
Omdrejningstal ved nominel belastning 28.300 min Værktøjsholder med spændetang Ø 8 mm Slibeskive Ø maks. 40 mm Fræsediameter maks. 36 mm Dimensioner 289x73 mm Vægt 1,7 kg Beskyttelsesklasse II /
Spændetang 14820 Spændemøtrik 21208 Låsestift 35370 Kulbørste 35635 Netkabel (530 FM / 800 FME) 27794 Netkabelmodul (1050 FME) 27280
-1
-1
-1
-1
-1
-1
530 FM / 800 FME / 1050 FME dansk 41
9. Montering af netkabelmodul (1050 FME)
Træk altid netstikket ud, før der udføres arbejde på apparatet.
Tilslut netkabelmodulet til apparatet. Stikket skal gå i indgreb.
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks udskiftes. Tryk på de to låseknapper 9 og træk netkabelmodulet 8 ud.
Netkabelmodulet må kun bruges til Kress­elværktøj. Prøv ikke at bruge det sammen med andre apparater.
Brug kun originale Kress-netkabelmoduler.
10. Før ibrugtagning
FASTSPÆNDING AF VÆRKTØJER
Fræse- og slibemotorens spindel 4 er udstyret med en præcisionsspændetang 2 til fastholdelse af værktøjerne. En spindellås gør det lettere at stramme og løsne spændemøtrikken 1. For fastspænding af værktøjet låses spindelen 1 ved at trykke låseknappen 5 ind. Med en gaffelnøgle
17 strammes spændemøtrikken 1. Når
SW værktøjet spændes løs, spærres spindelen 4 igen. Med gaffelnøglen løsnes spændemøtrikken 1 en omdrejning. Efter flere omdrejninger kan værktøjet fjernes.
SKIFT AF SPÆNDETANG
En fjederring 3 holder spændetangen 2 i spænde­møtrikken 1. Ved at trække hårdt løsnes spændetangen 2 fra spændemøtrikken 1. Bring den
11. Ibrugtagning
Kontrollér før ibrugtagningen, om netspæn­dingen stemmer overens med angivelsen på apparatets typeskilt.
SÅDAN TÆNDES MASKINEN
Skub tænd/sluk-kontakten 6 frem, til vippearmen automatisk går i indgreb.
SÅDAN SLUKKES MASKINEN
Tryk tænd/sluk-kontakten 6 ned bagtil. Kontakten springer tilbage til sluk-stilling. Maskinen kommer til stilstand.
12. Drift
ARBEJDE MED FRÆSEMOTOREN
Obs! Brug beskyttelsesbriller og høreværn!
Ved anvendelse af et borestativ eller en bore- og fræsebænk – evt. i forbindelse med et fræsebord – skal anvisningerne i de dér vedlagte betjenings­vejledninger iagttages.
Desuden skal det bemærkes, at anslagslinealerne skal føres så langt som muligt ind til fræseren, at håndafviseren (afskærmning) skal stilles så tæt som muligt på emnets overflade, og at der til fræsearbejde altid skal benyttes anordninger, der garanterer en sikker styring af emnet, f.eks. anslagslineal, hjælpeanslag, tilførselsskyder eller tilbageslagsklods ved indsatsfræsning.
Emnets fremføringsretning skal altid være modsat fræserens omdrejningsretning (modløb):
nye spændetang i indgreb i spændemøtrikken 1 med et hårdt tryk.
Forsigtig! For at beskytte gevindet må spændemøtrikken kun drejes let på spin­delen, men aldrig strammes, når der ikke er indsat værktøj. Spændetangen kan sammentrykkes for hårdt og derved beska­diges.
Obs! Fræs altid i modløb!
42 dansk 530 FM / 800 FME / 1050 FME
FRIHÅNDSARBEJDE
På grund af sine små dimensioner og sin lave vægt er fræse- og slibemotoren også meget velegnet til mange slags frihåndsarbejde. Som fræsemotor må apparatet kun bruges med de egnede forsatser (overfræserkurv, kantfræseforsats eller stationært).
Brug kun fræse-, bore-, poler- og slibeværktøj, der er tilladt til hurtiggående drift (30.000 min
-1
).
SLIBEARBEJDE Ved anvendelse af fræse- og slibemotoren som
håndbetjent sliber skal det bemærkes, at omkreds­hastigheden ikke må komme over 80 m/s.
Omkredshastigheden kan beregnes på følgende måde:
V = d x π x n
60 000
V = omkredshastighed m s
d = slibeskive-Ø i mm л = 3,14 n = tomgangsomdrejningstal for fræse- og
slibemotor i omdrejninger/min. Eksempel: Den benyttede slibeskive har en
diameter på 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Det tilladte maks. omdrejningstal er ikke overskre-
det. Den maks. tilladte omkredshastighed er nået ved en slibeskive-Ø på 50 mm. Større slibeskiver må ikke benyttes.
Obs! Foretag en prøvekørsel med maks. omdrejningstal efter indsættelse af indsatsværktøjet, og sørg for at sikre, at ingen personer befinder sig inden for rækkevidde af det roterende indsatsværktøj. Beskadigede værktøjer knækker som regel under denne prøvekørsel.
Det skal bemærkes, at
de benyttede slibeskiver er bundet med keramik eller kunstharpiks.
slibeskiverne opbevares således, at de ikke beskadiges (revner i slibeskiven, beskadigede værktøjsskafter osv. betyder livsfare for brugeren.
der skal foretages en prøvekørsel på mindst 5 minutter uden belastning før anvendelse af nye slibeskiver.
Til praktisk anvendelse
Bemærk! Meget høje omdrejningstal
betyder hurtig slitage og korte levetider for værktøjerne!
Vigtigt! Brug kun skarpe fræseværktøjer i god stand! Brug så vidt muligt vores originale fræse­værktøjer.
Ved anvendelse af andre fræseværktøjer må der ikke ske overskridelser af de omdrejningstal pr. minut, som producenten har angivet på de roterende værktøjer!
Producenten forbeholder sig ret til ændringer!
ARBEJDE MED BØJELIG AKSEL
På grund af det høje omdrejningstal er fræse- og slibemotoren også særdeles velegnet som drev for bøjelige aksler.
Herunder skal det bemærkes, at det maksimale omdrejningstal for den bøjelige aksel mindst skal svare til motoromdrejningstallet.
Obs! Brug beskyttelsesbriller!
Reguleringselektronik for massiv aksel (800 FME / 1050 FME) med elektronisk motorbeskyttelses­overvågning (sikkerhedselektronik). I denne elek­tronik for massiv aksel med indbygget tachogenerator er følgende fordele integreret:
BLØD START
Startstrømbegrænsningen reducerer start­strømmen. Motoren accelererer langsomt op til det forvalgte omdrejningstal. Derved kan maskinens levetid forlænges.
530 FM / 800 FME / 1050 FME dansk 43
ELEKTRONISK OVERBELASTNINGSBESKYTTELSE
Ved en for kraftig belastning, som udgør en risiko for motoren, reduceres fræsemotorens om­drejningstal af den integrerede motorovervågning. Maskinen skal aflastes - helst ved at tage den væk fra emnet et øjeblik - så den fulde effekt igen står til rådighed.
Elektronisk regulering med tachogenerator Reguleringselektronikken for massiv aksel muliggør
et stort reguleringsområde på 10.000
30.000 min
Ved belastning sikrer tachogeneratoren en ekstra effekttilførsel. Det forvalgte omdrejningstal over­holdes hele tiden. Med stillehjulet 7 til regulerings­elektronik for massiv aksel kan man altså, uaf­hængigt af
materiale (f.eks. hårdt træ, blødt træ, plast) og
fræse-/slibeværktøj (f.eks. lille diameter, ringe
kvalitet, god kvalitet)
altid indstille den optimale skærehastighed / arbejdshastighed. Den nødvendige skærehastig­hed / arbejdshastighed afhænger af mange faktorer (f.eks. varierende hårdhed af de bearbejdede materialer, fræserkvalitet, fremføring osv.). Den optimale indstilling skal bestemmes ved forsøg i starten af arbejdsprocessen.
13. Rengøring og pleje
Træk altid netstikket ud, før der udføres arbejde på maskinen.
Hold altid ventilationsrillerne rene og fri for at opnå en ensartet ventilation.
Tør jævnligt udefra tilgængelige plastdele af med en klud uden rengøringsmiddel.
Blæs altid støv ud af ventilatoren efter
1
.
arbejdet, derved forlænges apparatets levetid.
Efter kraftig belastning gennem længere tid bør apparatet indleveres til en Kress-serviceafdeling for eftersyn og grundig rengøring.
14 Miljøbeskyttelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald!
Genbrug af råstoffer i stedet for bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugs­papir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret recycling.
44 suomi 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Käyttö
Jyrsintä- ja hiontamoottori yleisesti soveltuva käyttöön yläjyrsimenä porakoneen pylväässä tai pora- ja jyrsintäpenkissä (mahdol. yhteydessä jyrsintäpöydän kanssa) kaikkiin jyrsintätöihin puussa, päällystetyissä puissa ja muoveissa määrättyjen jyrsintätyökalujen käytön yhteydessä. Se soveltuu myös käsihiontakoneeksi ja käytöksi suurikierroksisiksi taipuisiksi akseleiksi.
Tätä laitetta saa käyttää vain kuten kuten ilmoitettu määräysten mukaisesti.
Ilman sopivia jyrsintäsuojalaitteita moottoria ei saa ohjata kädellä.
Tätä laitetta valmistaa Saksassa Firma Kress­Elektrik GmbH & Co.KG.
Osoite: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Turvallisuus
Lue käyttöohje kokonaisuudessaan ennen koneen käyttöönottamista, ja noudata oheisia turvaohjeita.
Vedä aina ennen koneeseen tehtäviä töitä verkkopistoke irti.
Irrota heti verkkopistoke, jos verkkokaapeli vaurioituu työn aikana.
Anna vahingoittunut verkkokaapeli ammattilaisen vaihdettavaksi viipymättä.
Vedä verkkopistoke irti ennen työkalun vaihtoa!
Käytä pitempiaikaisissa töissä kuulo- ja hengityssuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Konetta merkittäessä koteloa ei saa porata, koska muuten suojaeristys ohitetaan. Käytä liimattavia kilpejä.
Huolehdi siitä, että jyrsintätyökalut ovat teräviä. Tylsät työkalut saavat aikaan epäsiistiä jyrsintää ja niistä on seurauksena tarpeetonta moottorin ylikuormitusta.
Tasainen ja vähemmän voimakas syöttö pidentää jyrsimen pitkäikäisyyttä, estää palojälkien syntymistä puuhun ja suojaa moottoria ylikuormitukselta.
Sallittu vaihtotyökalun kierrosluku täytyy olla vähintään niin korkea kuin jyrsintä- ja hiontamoottorin korkein kierrosluku.
Varmistu, että hiontatyökalun mitat sopivat hiontakoneeseen.
Hiomalaikkoja täytyy säilyttää ja käsitellä huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Tarkista hiomalaikat ennen niiden käyttöä, älä käytä murtuneita, haljenneita tai muutoin vaurioituneita tuotteita.
Varmistu, että hiontatyökalut on asennettu valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Huolehdi siitä, että hiontatyökalu on asennetaan ja kiinnitetään oikein ennen käyttöä, ja anna työkalun pyöriä tyhjäkäynnillä 30 s turvallisessa paikassa, pysäytä heti, jos esiintyy huomattavia tärinöitä tai jos todetaan muita puutteita. Jos tämä tila esiintyy, tarkista kone syyn määrittämiseksesi.
Varmistu, että kierreholkkillisissa hiontatyökaluissa kierre on riittävän pitkä karanpituuden vastaanottamiseksi.
Työkappale on kiinnitettävä riittävän hyvin. Huolehdi siitä, että pölyisten töiden yhteydessä
tuuletusaukot ovat vapaita. Jos on välttämätöntä poistaa pöly, erota ensin sähkötyökalu virransyöttöverkosta (käytä ei-metallisia esineitä) ja vältä sisäosien vaurioittamista.
Hiontatyökalu pyörii sen jälkeen kun työkalu pysäytettiin.
Huomio: Älä tartu jyrsimen alueeseen.
Huomioi jyrsinmoottorin poislaiton yhteydessä, että laite on kytketty irti.
Karaa ei saa kiinnittää ruuvipenkkiin.
Älä työstä asbestipitoista tai muuta terveydelle vaarallista materiaalia!
Laitetta saa käyttää vain siihen kuluvilla turvalaitteilla.
530 FM / 800 FME / 1050 FME suomi 45
Kiinnitä jyrsinmoottori kiristyskaulalla pyörölaipalla koko laajuudelta (Eurokaula). Pistemäinen kiinnittäminen rikkoo rikkoo laakerin.
Huomioi moottorin laipalla ilmoitettu pyörimis­suunta. Pidä laitetta niin, että hiontapöly ja kipinöinti menee pois rungosta aiheuttamatta kuitenkaan tulipaloja tai muita vaurioita.
Raskaassa käytössä työkalu täytyy kiinnittää kahden SW 14/17 -kiintoavain avulla karaan ja kiristysmutteri kiristää.
3. Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on rakennettu käyttäjän suurinta mahdollista turvallisuutta varten yhdenmukaisiksi eurooppalaisten määräysten (EN-normit) mukaisiksi. Kaksinkertaisesti eristetyt koneet
sisältävät aina kansainvälisen merkin
. Koneet eivät saa olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen kaapeli riittää. Koneet ovat radiohäirittyjä normin EN 55014 mukaisesti.
4. Varaosat/ Räjähdysmerkintä
Räjähdysmerkinnät ja varaosaluettelo löytyvät kotisivultamme http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Kuvaselitys
Jyrsintä- ja hiontamoottorin osien numerointi viittaa kääntösivulla olevaan kuvaukseen.
1. Kiinnitysmutteri
2. Kiristyspihdit
3. Jousirengas
4. Kara
5. Lukituspainike
6. Päälle/Pois-kytkin
7. Asetuspyörä kierrosluvun säädin
8. Verkkokaapelimoduuli
9. Lukitus verkkokaapelimoduuli
Esitettyjen tai kuvattujen varusteiden ei tarvitse kuulua toimituslaajuuteen.
6. Kulutusosat
7. Melu-/tärinätiedot
Määritetyt mittausarvot vastaten normia EN 50 144. Laitteen A-arvioitu melutaso on tyypillisesti:
Äänenpainetaso 77 dB (A); Äänitehotaso 88 dB (A). Mittausvarmuus K=3 dB.
Pidä kuulosuojainta!
Arvioitu kiihtyvyys on tyypillisesti 11,6 m/s²
8. Tekniset tiedot
530 FM
Tehonotto 530 W Antoteho 270 W Tyhjäkäyntikierrosluku 29.000 min Kierrosluku nimelliskuormalla 14.300 min Työkalun kiinnitys kiristyspihdeillä Ø 8 mm Hiontakappale Ø max. 40 mm Jyrsintähalkaisija max. 30 mm Mitoitus 240x73 mm Paino 1,3 kg Suojausluokka II /
800 FME
Tehonotto 800 W Antoteho 420 W Tyhjäkäyntikierrosluku 10.000
30.000 min
Kierrosluku nimelliskuormalla 25.000 min Työkalun kiinnitys kiristyspihdeillä Ø 8 mm Hiontakappale Ø max. 40 mm Jyrsintähalkaisija max. 36 mm Mitoitus 262x73 mm Paino 1,4 kg Suojausluokka II /
1050 FME
Tehonotto 1050 W Antoteho 560 W Tyhjäkäyntikierrosluku 10.000
30.000 min
Kierrosluku nimelliskuormalla 28.300 min Työkalun kiinnitys kiristyspihdeillä Ø 8 mm Hiontakappale Ø max. 40 mm Jyrsintähalkaisija max. 36 mm Mitoitus 289x73 mm Paino 1,7 kg Suojausluokka II /
Jousirengas 14348 Kiristyspihdit 14820 Kiinnitysmutteri 21208 Lukitsemissokka 35370 Hiiliharja 35635 Verkkokaapeli (530 FM / 800 FME) 27794 Verkkokaapelimoduuli (1050 FME) 27280
-1
-1
-1
-1
-1
-1
46 suomi 530 FM / 800 FME / 1050 FME
9. Verkkokaapelimoduulin asentaminen (1050 FME)
Vedä ennen kaikkia suoritettavia töitä laitteen verkkopistoke irti.
Liitä verkkokaapelimoduuli laitteeseen. Pistokkeen täytyy lukittua.
Vaurioitunutta verkkokaapelia ei saa käyttää. Se on välittömästi uusittava. Molemmat lukituspainikkeet 9 painettava ja verkkokaapelimoduuli 8 vedettävä ulos.
Käytä verkkokaapelimoduulia vain Kress-sähkötyö­kaluille. Älä yritä käyttää sillä muita laitteita.
Käytä vain alkuperäisiä Kress-verkkokaapeli­moduuleita.
10. Ennen käyttöönottoa
TYÖKALUJEN KIINNITTÄMINEN
Jyrsintä- ja hiontamoottorin kara 4 on varustettu tarkkuus-kiristyspihdeillä 2 työkalujen vastaanottamiseksi. Karalukitus helpottaa kiinnitysmutterin kiristämistä ja löysäämistä 1. Työkalun kiinnittämiseksi kara 1 lukitaan lukituspainiketta sisäänpainamalla 5. Kiinnitysmutteri 1 kiristetään SW kiintoavaimella. Työkalun irrotuksessa kara 4 sulkee uudestaan. Kiinnitysmutteria 1 löysätään kiintoavaimella yhdellä kierroksella. Lisäkierrosten jälkeen työkalu voidaan ottaa pois.
KIRISTYSPIHTIEN VAIHTO
Jousirengas 3 pitää kiristypihdit 2 kiinnitysmutterissa 1. Kiristyspihdit 2 irrotetaan kiinnitysmutterista 1 voimakkaasti vetämällä. Uudet kiristyspihdit lukittuvat kiinnitysmutteriin 1 kohdistetulla voimakkaalla paineella.
17 –
11. Käyttöönotto
Tarkista ennen käyttöönottoa, täsmääkö verkkojännite laitteen tyyppikilvessä olevien tietojen kanssa.
KONEEN PÄÄLLE KYTKEMINEN
Työnnä eteenpäin Päälle/Pois-kytkintä 6, kunnes keinuvipu lukittuu automaattisesti.
KONEEN POIS KYTKEMINEN
Paina alas takana oleva Päälle/Pois-kytkin 6. Kytkin hyppää takaisin Pois-asentoon. Kone pysähtyy.
12. Käyttö
TYÖKENTELEMINEN JYRSINTÄMOOTTORIN KANSSA
Huomio! Pidä suojalaseja ja korvasuojia!
Porakoneen pylvään tai pora- ja jyrsintäpenkin – mahdol. yhteydessä jyrsintäpöytään – käytön yhteydessä on huomioitava siihen liittyvien käyttöohjeiden ohjeet.
Lisäksi täytyy huomioida, että vastesuorakulmakko viedään niin kauas kuin mahdollista jyrsimien luo, käsiensuojalaite (näkösuoja), niin tiivis kuin mahdollista, täytyy asettaa alas työkappaleen pinnalle ja jyrsintätöitä varten on käytettävä aina laitteistoja, jotka takaavat työkappaleen turvallisen johtamisen, esim. vastesuorakulmakko, apuvasta, syöttötyöntäjä tai takaiskupuskuri pistojyrsintätöiden yhteydessä.
Työkappaleen eteenpäintyöntö on aina valittava jyrsimen pyörimissuuntaa vastaan (pyöriminen vastasuuntaan):
Varot! Kierrä kiristysmutteri kevyesti auki kierteen suojaksi karalla, älä kuitenkaan milloinkaan nie kiristä, jos työkalua ei ole laitettu sisään. Kiristyspihdit voisivat painua liian voimakkaasti yhteen ja tällöin vaurioitua.
Huomio! Jyrsi aina vastasuuntaan!
530 FM / 800 FME / 1050 FME suomi 47
KÄSIVARAISTYÖT
Jyrsintä- ja hiontamoottori on sen pienten mittojen ja vähäisen painon takia myös erinomaisen sopiva moniin käsivaraistöihin. Jyrsintämoottorina laitetta saa käyttää vain sopivien suojalaitteiden kanssa (yläjyrsinkori, reunajyrsintä suojalaite tai paikallaan pysyvä).
Käytä vain jyrsintä-, pora-, kiillotus- ja hiontatyökaluja, jotka ovat sallittuja suurikierroksiseen käyttöön (30.000 min
-1
).
HIONTATYÖT Jyrsintä- ja hiontamoottorin käytössä hiojana
käsikäytössä täytyy huomioida, että kehänopeutta 80 m/s ei ylitetä.
Kehänopeus saadaan laskettua seuraavasti:
V = d x π x n
60 000
V = Kehänopeus m s
d = Hiomakappale-Ø in mm л = 3,14 n = Jyrsintä- ja hiontamoottorin
tyhjäkäyntikierrosluku kierrosta/min. Esimerkki: Käytetyllä hiomakappaleella on
halkaisija 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Sallittua maksimikierroslukua ei saa ylittää. Suurin
sallittu kehänopeus on saavutetaan hiomakappaleella-Ø 50 mm. Suurempia hiomakappaleita ei saa käyttää.
Huomio! Suorita vaihtotyökalun sisäänlaiton jälkeen koeajo maksimi­pyörimisnopeudella ja varmista, ettei ketään henkilöitä ole pyörivän vaihtotyökalun ulottumalla. Vaurioituneet työkalut särkyvät useimmiten tänä koeaikana.
On huomioitava, että
käytetyt hiomakappaleet ovat sidottuja keramiikkaan tai muoviin.
hiomakappaleet on säilytettävä niin, etteivät ne vaurioidu (murtumat hiomakappaleissa, vaurioituneet työkaluvarret jne. merkitsevät käyttäjälle hengenvaaraa.
ennen uuden hiomakappaleen käyttämistä on suoritettava vähintään 5 minuutin koeajo ilman kuomitusta.
Käytäntöä varten
Ohje! Hyvin korkeat kierrosluvut
merkitsevät nopeaa abraasiota ja työkalujen pieniä kestoaikoja!
Tärkeää! Käytä vain teräviä ja hyvin saatavissa olevia jyrsintyökaluja! Käytä mieluiten meidän alkuperäisjyrsintätyökaluja.
Muiden jyrsintätyökalujen käytön yhteydessä pyörivissä työkaluissa valmistajan kestäväksi ilmoittamia kierroslukuja minuutissa ei saa ylittää!
Oikeudet muutoksiin pidätetään!
TYÖT TAIPUISALLA AKSELILLA
Jyrsin- ja hiontamoottori on sen korkean kierrosluvun ansiosta myös erinomaisen soveltuva käytöksi taipuisille akseleille.
Tällöin on huomioitava, että taipuisan akselin suuriman kierrosluvun täytyy vastata vähintään moottorin kierroslukua.
Huomio! Pidä suojalaseja!
Kokoaalto-säätöelektroniikka (800 FME / 1050 FME) elektronisella moottorinsuojavalvonnalla (turvallisuuselektroniikka). Tässä kokoaaltoelektro­niikassa sisäänrakennetun takogeneraattorin kanssa ovat seuraavat edut sisällytettyinä:
PEHMYTKÄYNNISTYS
Käynnistysvirranrajoitus vähentää päällekyt­kentävirtaa. Moottori pyörii hitaasti ylös esivalittuun kierroslukuun saakka. Siten koneen kestoikää voidaan pidentää.
48 suomi 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ELEKTRONINEN YLIKUORMITUSSUOJA
Liian suuressa moottoria vaarantavassa kuormituksessa vähennetään integroidulla moottorivalvonnalla jyrsintämoottorin kierroslukua. Koneen täytyy helpottaa kuormitusta – parasta on ottaa pian pois työkappaleesta – jotta saat jälleen käyttöön täyden tehon.
Elektroniikkasäätö takogeneraattorilla Kokoaalto-säätöelektroniikka mahdollistaa suuren
säätöalueen välillä 10.000
30.000 min
Kuormituksen yhteydessä takogeneraattori huolehtii tehon täydennyksestä. Esivalittu kierrosluku pidetään vakiona. Kokoaalto­säätöelektroniikan asetuspyörällä 7 voi myös riippumatta
materiaalista (esim. kovapuu, pehmeä puu, muovi) ja
jyrsintä- ja hiontatyökalu (esim. pienempi akseli, pieni laatu, korkealaatuinen laatu)
aina asettaa optimaalisen leikkausnopeuden tai työkierrosnopeuden. Tarvittava leikkausnopeus tai työkierrosnopeus on riippuvainen monista tekijöistä (esim. työstettävän materiaalin erilaiset kovuudet, jyrsintälaatu, syöttö jne.). Optimaalinen asetus on määritettävä työn alussa kokeilemalla.
13. Puhdistus ja hoito
Vedä laitteen verkkopistoke irti ennen kaikkia koneella suoritettavia töitä.
Pidä vakiona pysyvää tuuletusta varten tuuletusaukot aina vapaina ja puhtaina.
Pyyhi ulkoa pääsevät muoviosat säännöllisesti pois liinalla ilman puhdistusaineita.
Puhalla jokaisen työn jälkeen pöly pois
-1
.
puhaltimesta, se lisää laitteesi kestoikää.
Voimakkaamman rasituksen jälkeen pidemmän aikajakson kuluessa laite tulisi viedä tarkistukseen ja perusteelliseen puhdistukseen Kress­huoltopisteeseen.
14. Ympäristönsuojelu
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Raaka-aineen uusiokäyttö jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on merkinnät.
49 svenska 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Användning
Fräs- och slipmotorn är avsedd att användas som överfräs i valfritt borrstativ eller borr- och fräsbänk (ev. i kombination med ett fräsmaskinsbord) för alla fräsarbeten i trä, behandlat trä och plast vid användning av angivna fräsverktyg. Den är även lämplig för användning som handslip och drivmotor för torsionsaxlar med höga varvtal.
Denna utrustning får endast användas ändamålsenligt.
Motorn får inte användas för hand utan lämplig fräsutrustning.
Denna utrustning tillverkas i Tyskland av Kress­Elektrik GmbH & Co.KG.
Adress: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Säkerhet
Läs igenom hela denna bruksanvisning innan maskinen tas i drift och följ de medföljande säkerhetsanvisningarna.
Lossa alltid nätanslutningen före arbeten på maskinen.
Lossa omedelbart nätanslutningen om nätkabeln skadas under arbetet.
Skadade nätkablar ska bytas ut av behörig elektriker.
Lossa nätanslutningen före verktygs­byte!
Vid långvarigt arbete ska hörsel- och andningsskydd användas.
Använd skyddsglasögon.
Kontrollera att fräsverktyget är skarpt. Slöa verktyg innebär sämre fräsarbeten och onödig överbelastning av motorn.
Konstant och lagom stark matning förlänger fräsens livstid, förhindrar brännmärken på träet och skyddar motorn från överbelastning.
Arbetsverktygets maxvarvtal ska vara minst lika högt som fräs- och slipmotorns maxvarvtal.
Kontrollera att slipverktyget passar i slipmaskinen. Slipskivorna ska förvaras och hanteras enligt
tillverkarens anvisningar. Kontrollera slipskivorna före användningen, använd
aldrig brutna, spruckna eller på annat sätt skadade produkter.
Kontrollera att slipverktygen monteras enligt tillverkarens anvisningar.
Montera och fäst slipverktyget noggrant före användning, kör verktyget i ett säkert läge under 30 sek i tomgång, stanna omgående om farliga svängningar uppstår eller andra brister upptäcks. Kontrollera sedan maskinen för att hitta orsaken.
Kontrollera att slipverktyg med gänginsats har tillräckligt lång gänga för spindellängden.
Verktyget ska fästas på rätt sätt. Kontrollera vid dammande arbeten att
ventilationsöppningarna är fria. Vid behov ska dammet avlägsnas, lossa elverktyget från elnätet (använd hjälpmedel som inte är av metall) och undvik att skada de inre delarna.
Slipverktyget fortsätter att gå när verktyget frånkopplas.
Varning: Rör inte vid fräsen.
Kontrollera att verktyget är frånkopplat när fräsmotorn demonteras.
Spindeln får inte vara inspänd i skruvstädet.
Maskinskyltar får inte monteras genom att borra i huset för då kan skyddsisoleringen överbryggas. Använd dekaler.
Bearbeta aldrig asbesthaltigt eller annat hälso­vådligt material!
Utrustningen får aldrig användas utan tillhörande skyddsanordningar.
50 svenska 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Spänn fast fräsmotorn vid axeltappen med en rundfläns för hela omkretsen. Punktvis inspänning förstör lagret.
Kontrollera rotationsriktningen på motorflänsen. Håll verktyget så att slipdammet och gnistorna riktas från kroppen och inte kan orsaka brand eller andra skador.
Vid tungt arbete måste verktyget spännas fast med hjälp av 2 nycklar NV 14/17 vid spindeln och spännmuttern.
3. Dubbel isolering
Våra verktyg är konstruerade enligt europeiska föreskrifter (EN-normer) för att erbjuda användaren maximal säkerhet. Maskiner med dubbel isolering
har den internationella märkningen
. Maskinen får inte jordas. Det räcker med en två-polig kabel. Maskinen är elektromagnetiskt kompatibel enligt EN 55014.
4. Reservdelar/sprängskiss
Sprängskiss och reservdelar finns på vår hemsida http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Bildbeskrivning
Numren på fräs- och slipmotorns delar hänvisar till bilden på den utvikbara sidan.
1. Spännmutter
2. Spänntång
3. Fjäderring
4. Spindel
5. Låsknapp
6. Till/från-brytare
7. Vridknapp varvtalsreglering
8. Nätkabelmodul
9. Låsanordning för nätkabelmodul
Avbildade och beskrivna tillbehör ingår inte alltid i leveransen.
6. Slitagedelar
7. Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 50 144. Utrustningens A-klassade bullernivå är normalt:
Ljudtryck 77 dB (A); Ljudeffekt 88 dB (A). Tolerans­område K=3 dB.
Använd hörselskydd!
Beräknad acceleration är normalt 11,6 m/s²
8. Tekniska data
530 FM
Ineffekt 530 W Uteffekt 270 W Tomgångsvarvtal 29000 r/min Varvtal vid full belastning 14300 r/min Verktygsfäste med chuck Ø 8 mm Slipdel Ø max. 40 mm Fräsdiameter max. 30 mm Mått 240 x 73 mm Vikt 1,3 kg Skyddsklass II /
800 FME
Ineffekt 800 W Uteffekt 420 W Tomgångsvarvtal 10000
30000 r/min
Varvtal vid full belastning 25000 r/min Verktygsfäste med chuck Ø 8 mm Slipdel Ø max. 40 mm Fräsdiameter max. 36 mm Mått 262 x 73 mm Vikt 1,4 kg Skyddsklass II /
1050 FME
Ineffekt 1050 W Uteffekt 560 W Tomgångsvarvtal 10000
30000 r/min
Varvtal vid full belastning 28300 r/min Verktygsfäste med chuck Ø 8 mm Slipdel Ø max. 40 mm Fräsdiameter max. 36 mm Mått 289 x 73 mm Vikt 1,7 kg Skyddsklass II /
Fjäderring 14348 Chuck 14820 Spännmutter 21208 Låsstift 35370 Kolborste 35635 Nätkabel (530 FM / 800 FME) 27794 Nätkabelmodul (1050 FME) 27280
530 FM / 800 FME / 1050 FME svenska 51
9. Montering av nätkabelmodul (1050 FME)
Lossa nätanslutningen före arbete på utrustningen.
Anslut nätkabelmodulen till utrustningen. Stickkontakten måste sitta korrekt.
Använd aldrig skadade nätkablar. Dessa ska omgående bytas ut. Tryck in båda låsbyglarna 9 och lossa nätkabelmodulen 8.
Använd nätkabelmodulen endast för elverktyg från Kress. Försök inte att ansluta annan utrustning med modulen.
Använd endast originalnätkabelmodulen från Kress.
10. Före idrifttagning
FASTSPÄNNING AV VERKTYG
Fräs- och slipmotorns spindel 4 har en precisionschuck 2 att fästa verktyget i. Med hjälp av spindellåsningen är det lätt att dra åt och lossa spännmuttern 1. När verktyget spänns fast låses spindeln 1 genom att låsknappen 5 trycks in. Spännmuttern 1 dras åt med en nyckel NV 17. När verktyget lossas spärras spindeln 4. Spännmutter 1 lossas ett varv med nyckeln. Efter ytterligare varv kan verktyget tas bort.
CHUCKBYTE
En fjäderring 3 håller chucken 2 i spännmuttern 1. Dra hårt för att lossa chucken 2 ur spännmuttern 1. Tryck hårt in en ny chuck i spännmuttern 1.
Akta! Spännmuttern ska bara dras åt lätt för
11. Idrifttagning
Kontrollera att nätspänningen stämmer med uppgiften på utrustningens typskylt.
TILLKOPPLING AV MASKINEN
Skjut till/från-brytaren 6 framåt till vippbrytaren hamnar i rätt läge.
FRÅNKOPPLING AV MASKINEN
Tryck till/från-brytaren 6 bakåt. Brytaren faller tillbaka i från-läget. Maskinen stannar.
12. Drift
ARBETE MED FRÄSMOTORN
Varning! Använd skyddglasögon och hörselskydd!
När ett borrstativ eller ett borr- och fräsbänk används – ev. i kombination med ett fräsmaskins­bord – ska anvisningarna i de medföljande bruksanvisningarna följas.
Dessutom måste den skjutbara linjalen placeras så nära fräsen som möjligt, handskyddet (ögonskydd) ska vara så nära arbetsstyckets ovansida som möjligt och vid fräsning ska alltid anordningar för säker förflyttning av arbetsstycket användas, t.ex. skjutbar linjal, extra anslag, matarslid eller bakslagskloss vid insatsfräsning.
Mataranordningen för arbetsstycket ska alltid vara riktad mot fräsens rotationsriktning (motriktning):
att skydda spindelns gängor. Dra inte åt hårdare om inget verktyg är monterat. Chucken kan tryckas ihop för mycket och skadas.
Varning! Fräs alltid i motriktning!
52 svenska 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ARBETE FÖR HAND
Fräs- och slipmotorn är liten och lätt och mycket lämplig att använda vid arbete för hand. Utrustningen får endast användas som fräsmotor om den utrustas med lämpliga tillbehör (överfräskorg, kantfräsutrustning eller stationär).
Använd endast fräs-, borr-, polerings- och slipverktyg som är godkända för hög rotation (30 000 r/min).
SLIPNING När fräs- och slipmotorn används som slip för hand
får inte pereferihastigheten överstiga 80 m/s. Pereferihastigheten beräknas enligt följande:
V = d x π x n
60 000
V = pereferihastighet m s
d = slipdel-Ø i mm л = 3,14 n = tomgångsvarvtal för fräs- och slipmotorn
i rotationer/min. Exempel: Slipdelen har en diameter på 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Det tillåtna maxvarvtalet överskrids inte. Den
maximala pereferihastigheten uppnås med en slipdels-Ø på 50 mm. Större slipdelar får inte användas.
Varning! När verktyget är monterat ska en provkörning genomföras med maxvarvtal, kontrollera att det inte finns någon person i verktygets rotationsområde. Skadade verktyg går oftast sönder under en sådan testkörning.
Kontrollera att
slipdelen är bunden med keramik eller konstharts.
slipdelen förvaras så att den inte kan skadas (repor i slipdelen, skadade verktygsskaft o.s.v. innebär livsfara för användaren).
nya slipdelar provkörs i minst 5 minuter utan belastning före användning.
Vid användning
Obs! Mycket höga varvtal innebär stark
nötning och kort livslängd för verktyget! Viktigt! Använd endast skarpa och
välbevarade fräsverktyg! Använd helst våra originalfräsverktyg.
Vid användning av andra fräsverktyg får aldrig det varvtal per minut som tillverkaren anger på verktyget överskridas!
Rätten till ändringar förbehålls!
ARBETE MED TORSIONSAXEL
Fräs- och slipmotorn är även lämplig som drivmotor för torsionsaxlar.
Kontrollera att torsionsaxlarnas maxvarvtal är minst lika stort som motorvarvtalet.
Varning! Använd skyddsglasögon!
Homogen axel-reglerelektronik (800 FME/ 1050 FME) med elektronisk motorskydds­övervakning (säkerhetselektronik). Denna homo­gena axel-elektronik med inbyggd varvtals­generator har följande fördelar:
MJUKSTART
Startströmsbegränsningen reducerar tillkopplings­strömmen. Motorn ökar långsamt till den förinställda varvtalet. Detta förlänger maskinens livstid.
530 FM / 800 FME / 1050 FME svenska 53
ELEKTRONISKT ÖVERBELASTNINGSSKYDD
Vid för stark belastning som riskerar att skada motorn reduceras fräsmotorns varvtal av den inbyggda motorövervakningen. Maskinen måste avlastas - ta helst bort den från arbetsstycket ett tag - för att åter kunna användas med full kapacitet.
Elektronisk reglering med varvtalsgenerator Med den homogena axel-regleringen kan ett
regleringsområde på 10.000-30.000 r/min utnyttjas. Vid belastning ger varvtalsgeneratorn extra effekt. Det förinställda varvtalet upprätthålls konstant. Med vridknapp 7 för den homogena axel-reglerings­elektroniken kan alltså, oberoende av
material (t.ex. kärnvirke, mjukt trä, plast) och
fräs- eller slipverktyg (t.ex. mindre diameter,
lägre kvalitet, hög kvalitet)
alltid den optimala medelhastigheten och arbetsvarvtalet ställas in. Erforderlig medel­hastighet eller arbetsvarvtal beror på flera faktorer (t.ex. arbetsmaterialets hårdhet, fräskvaliteten, matningen o.s.v.). Bestäm vilken inställning som är bäst genom försök innan arbetet påbörjas.
13. Rengöring och skötsel
Lossa nätanslutningen före arbete på utrustningen.
Håll luftspringorna fria och rena så att utrustningens ventilation bibehålls.
Torka regelbundet av de utvändiga plastdelarna med en trasa utan rengörings­medel.
Blås bort dammet från fläkten efter varje arbete för att öka utrustningens livslängd.
Om utrustningen har utsatts för hög belastning under en längre tid ska den tas till en Kress-servicestation för inspektion och grundlig rengöring.
14 Miljöhänsyn
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Återvinning i stället för avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.
För att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna markerade.
54 polski 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Zastosowanie
Silnik frezarsko-szlifierski przeznaczony jest do uniwersalnego zastosowania w funkcji frezarki górnowrzecionowej w wiertarce stojakowej lub wiertarce/frezarce poziomej (ewentualnie w połączeniu ze stołem frezarskim) do wszystkich prac frezarskich w drewnie, drewnie powlekanym i tworzywach sztucznych przy zastosowaniu odpowiednich frezów. Nadaje się on również do pracy jako szlifierka ręczna oraz napęd dla szybkoobrotowych wałków giętkich.
Urządzenie można użytkować tylko w sposób opisany w instrukcji.
Silnika nie należy używać bez odpowiednich nasadek do frezowania.
Urządzenie zostało wyprodukowane w Niemczech przez firmę Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Adres: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Bezpieczeństwo
Przed uruchomieniem maszyny należy zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać załączonych wskazówek dotyczących bezpieczeństwa.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy maszynie odłączyć wtyczkę od zasilania sieciowego.
W razie uszkodzenia przewodu sieciowego podczas pracy należy natychmiast odłączyć wtyczkę.
Niezwłocznie zlecić wymianę uszkodzonego przewodu specjaliście.
Przed wymianą narzędzia odłączyć wtyczkę sieciową!
W przypadku dłużej trwających prac stosować środki ochrony słuchu i dróg oddechowych.
Nosić okulary ochronne.
Nie należy nawiercać maszyny w celu jej oznaczenia, ponieważ może dojść do uszkodzenia izolacji ochronnej. Użyć do tego naklejek.
Należy dbać o to, aby frezy były ostre. Tępe frezy powodują niedokładne frezowanie i prowadzą do niepotrzebnego przeciążenia silnika.
Równomierny i niezbyt silny posuw wydłuża żywotność frezarki, zapobiega powstawaniu śladów przypalenia na drewnie i chroni silnik przed przeciążeniem.
Dopuszczalna prędkość obrotowa osadzanego narzędzia być co najmniej tak duża, jak maksymalna prędkość obrotowa silnika frezarsko­szlifierskiego.
Upewnić się, że wymiary narzędzia ściernego pasują do szlifierki.
Tarcze szlifierskie należy starannie przechowywać i traktować zgodnie z zaleceniami producenta.
Tarczę szlifierską sprawdzać przed każdym użyciem, nie używać tarcz złamanych, pękniętych lub uszkodzonych w inny sposób.
Upewnić się, że narzędzia ścierne są założone zgodnie z zaleceniami producenta.
Przed rozpoczęciem użytkowania zadbać o pra­widłowe założenie i przymocowanie narzędzia ściernego i pozostawić narzędzie na 30 sek. na biegu jałowym w bezpiecznym położeniu; zatrzy­mać natychmiast w razie wystąpienia znacznych drgań lub w przypadku stwierdzenia innych usterek. Jeśli wystąpi taki stan, sprawdzić maszynę w celu ustalenia przyczyny.
W przypadku narzędzi ściernych z gwintem upewnić się, że jest on wystarczająco długi, aby utrzymać wrzeciono o danej długości.
Obrabiany przedmiot należy odpowiednio przymocować.
Zadbać o to, aby podczas prac wywołujących powstawanie pyłu otwory wentylacyjne nie były zatykane. W razie konieczności usunięcia pyłu należy najpierw odłączyć narzędzie elektryczne od zasilania sieciowego (używać niemetalicznych przedmiotów) i unikać uszkodzenia wewnętrznych elementów.
Po wyłączeniu narzędzie ścierne musi się zatrzymać samo.
Uwaga: Nie sięgać rękoma w okolice frezarki.
Podczas zdejmowania silnika frezarskiego upewnić się, że urządzenie jest wyłączone.
Wrzeciono nie może być mocowane w imadle.
Nie obrabiać materiału zawierającego azbest lub innego niebezpiecznego dla zdrowia!
Urządzenie można użytkować wyłącznie z odpowiednimi zabezpieczeniami.
530 FM / 800 FME / 1050 FME polski 55
Zamocować silnik frezarski za szyjkę mocującą z użyciem kołnierza okrągłego na całym obwodzie (uchwyt Eurohals). Mocowanie punktowe może uszkodzić łożysko.
Przestrzegać kierunku obrotu podanego na kołnierzu silnika. Narzędzie trzymać tak, aby pył szlifierski i iskry były wyrzucane w kierunku od ciała, ale żeby nie spowodowały pożaru lub innych uszkodzeń.
W przypadku ciężkich zastosowań narzędzie należy zamocować za pomocą 2 kluczy widlastych mocującej.
3. Podwójna izolacja
14/17 na wrzecionie i nakrętce
Nasze urządzenia są skonstruowane tak, aby zapewniały użytkownikowi największe bezpieczeństwo – zgodnie z przepisami euro­pejskimi (normy EN). Na podwójnie izolowanych maszynach zawsze znajduje się międzynarodowy
. Nie należy uziemiać maszyn. Wystarczy
znak dwużyłowy kabel. Maszyny zostały poddane eliminacji zakłóceń zgodnie z normą EN 55014.
4. Części zamienne / rysunki urządzeń
Rysunki urządzeń oraz wykaz części zamiennych znajdują się na stronie internetowej http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Opis rysunku
Numeracja części silnika frezarsko-szlifierskiego odnosi się do prezentacji na rozkładówce.
1. Nakrętka mocująca
2. Tuleja zaciskowa
3. Pierścień sprężysty
4. Wrzeciono
5. Przycisk blokujący
6. Przełącznik wł./wył.
7. Pokrętło regulatora obrotów
8. Moduł kabla sieciowego
9. Blokada modułu kabla sieciowego
Akcesoria opisane lub przedstawione na rysunku nie muszą należeć do zakresu dostawy.
6. Części ulegające zużyciu
Pierścień sprężysty 14348 Tuleja zaciskowa 14820 Nakrętka mocująca 21208 Kołek zabezpieczający 35370 Szczotka węglowa 35635 Kabel sieciowy (530 FM / 800 FME) 27794 Moduł kabla sieciowego (1050 FME) 27280
7. Informacja dotycząca hałasu/wibracji
Wartości pomiarowe wyznaczone zgodnie z normą EN 50 144.
Poziom hałasu urządzenia w skali A wynosi zazwyczaj: poziom ciśnienia akustycznego 77 dB (A); poziom mocy akustycznej 88 dB (A). Niedokładność pomiaru K=3 dB.
Stosować środki ochrony słuchu!
Szacowane przyspieszenie wynosi zazwyczaj 11,6 m/s².
8. Dane techniczne
530 FM
Pobór mocy 530 W Moc użyteczna 270 W Prędkość obrotowa biegu jałowego 29000 min Prędkość obrotowa przy obciążeniu znamionowym 14300 min Uchwyt narzędzia z tuleją zaciskową Ø 8 mm
Ściernica Ø maks. 40 mm Średnica fezu maks. 30 mm
Wymiary 240x73 mm Ciężar 1,3 kg Klasa bezpieczeństwa II /
800 FME
Pobór mocy 800 W Moc użyteczna 420 W Prędkość obrotowa biegu jałowego 10 000
30 000 min
Prędkość obrotowa przy obciążeniu znamionowym 25000 min Uchwyt narzędzia z tuleją zaciskową Ø 8 mm
Ściernica Ø maks. 40 mm Średnica fezu maks. 36 mm
Wymiary 262x73 mm Ciężar 1,4 kg Klasa bezpieczeństwa II /
-1
-1
-1
-1
56 polski 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1050 FME
Pobór mocy 1050 W Moc użyteczna 560 W Prędkość obrotowa biegu jałowego 10 000
30 000 min
Prędkość obrotowa przy obciążeniu znamionowym 28300 min Uchwyt narzędzia z tuleją zaciskową Ø 8 mm
Ściernica Ø maks. 40 mm Średnica fezu maks. 36 mm
Wymiary 289x73 mm Ciężar 1,7 kg Klasa bezpieczeństwa II /
9. Montaż modułu kabla sieciowego
(1050 FME)
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy odłączyć wtyczkę sieciową.
Podłączyć moduł kabla sieciowego do urządzenia. Wtyczka musi się zablokować.
Nie używać uszkodzonych kabli sieciowych. Należy je niezwłocznie wymienić. Nacisnąć oba przyciski blokujące 9 i wyciągnąć moduł kabla sieciowego 8.
Modułu kabla sieciowego używać wyłącznie z narzędziami elektrycznymi Kress. Nie użytkować z nim innych urządzeń.
Stosować wyłącznie oryginalne moduły kabla sieciowego Kress.
10. Przed uruchomieniem
MOCOWANIE NARZĘDZI
Wrzeciono 4 silnika frezarsko-szlifierskiego wypo­sażone jest w precyzyjną tuleję zaciskową 2 do mocowania narzędzi. Blokada wrzeciona ułatwia dokręcanie i odkręcanie nakrętki mocującej 1. W celu zamocowania narzędzia wrzeciono 1 bloko­wane jest poprzez wciśnięcie przycisku blokującego 5. Nakrętka mocująca 1 dokręcana jest za pomocą klucza widlastego rozmiar 17. Podczas wypinania narzędzia należy ponownie zablokować wrzeciono 4. Nakrętka mocująca 1 odkręcana jest za pomocą jednego obrotu klucza widlastego. Po wykonaniu dalszych obrotów można wyjąć
Ostrożnie! Lekko wkręcić nakrętkę mocującą na wrzeciono w celu ochrony gwintu, jednak nigdy nie dokręcać, gdy nie
-1
-1
jest założone narzędzie. Może dojść do zbyt mocnego ściśnięcia tuleji zaciskowej i jej uszkodzenia.
11. Uruchomienie
Przed uruchomieniem sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce znamionowej urządzenia.
WŁĄCZANIE MASZYNY
Przełącznik wł./wył. 6 przesunąć do góry, aby samoczynnie się zablokował.
WYŁĄCZANIE MASZYNY
Przełącznik wł./wył. 6 przesunąć w dół. Ustawi się on w pozycji wyłączenia. Nastąpi zatrzymanie maszyny.
12. Eksploatacja
PRACA Z SILNIKIEM FREZARSKIM
Uwaga! Nosić okulary ochronne i środki ochrony słuchu!
W przypadku używania wiertarki stojakowej lub wiertarki/frezarki poziomej – ewentualnie w połączeniu ze stołem frezarskim – należy przestrzegać wskazówek znajdujących się w odpowiednich instrukcjach obsługi.
Poza tym należy uważać, aby liniały ograniczające były doprowadzone możliwie najbliżej frezarki, ochraniacz rąk (maskowanie) był możliwie szczelnie dociśnięty to powierzchni przedmiotu obrabianego, a podczas frezowania należy zawsze używać urządzeń, zapewniających dokładne prowadzenie przedmiotu, np. liniału ograniczają- cego, ogranicznika pomocniczego, suwaka dopro­wadzającego lub klocka przeciwzwrotnego.
Posuw przedmiotu obrabianego musi być zawsze wybrany w kierunku przeciwnym do kierunku obrotu frezarki (ruch przeciwbieżny):
narzędzie.
WYMIANA TULEJI ZACISKOWEJ
Pierścień sprężysty 3 utrzymuje tuleję zaciskową 2 w nakrętce mocującej 1. Silne pociągnięcie powoduje wyciągnięcie tuleji zaciskowej 2 z nakrętki 1. Wcisnąć nową tuleję zaciskową przy użyciu dużej siły do nakrętki mocującej 1.
Uwaga! Frezować należy zawsze przeciwbieżnie!
530 FM / 800 FME / 1050 FME polski 57
PRACE RĘCZNE
Dzięki małym wymiarom i niewielkiemu ciężarowi silnik frezarsko-szlifierski doskonale nadaje się do wielu prac ręcznych. W funkcji silnika frezarskiego urządzenie można używać wyłącznie z odpowiednimi nasadkami (kosz frezarki górnowrzecionowej, nasadka do frezowania krawędzi lub stacjonarna).
Używać wyłącznie frezów, wierteł, narzędzi polerskich i ściernych dopuszczonych do pracy szybkoobrotowej (30 000 min
-1
).
PRACE SZLIFIERSKIE W przypadku użycia silnika jako szlifierki ręcznej
należy uważać, aby nie została przekroczona prędkość obwodowa 80 m/s.
Prędkość obwodową można obliczyć w następujący sposób:
V = d x π x n
60 000
V = prędkość obwodowa m s
d = Ø ściernicy w mm л = 3,14 n = obroty jałowe silnika frezarsko-szlifierskiego
w obr./min Przykład: Średnica używanej ściernicy wynosi
25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Dopuszczalna maksymalna prędkość obwodowa
nie jest przekroczona. Maksymalna dopuszczalna prędkość obwodowa osiągana jest przy Ø ściernicy równej 50 mm. Nie można stosować większych ściernic.
Uwaga! Po założeniu narzędzia przepro­wadzić przebieg próbny z maksymalną prędkością obrotową i upewnić się, że w zasięgu wirującego narzędzia nie znajdują się żadne osoby. Uszkodzone narzędzia podczas tego testu zazwyczaj się łamią.
Należy zwracać uwagę, aby
stosowane ściernice były łączone za pomocą materiału ceramicznego lub żywicy syntetycznej.
ściernice były przechowywane w sposób uniemożliwiający ich uszkodzenie (rysy na ściernicy, uszkodzone części chwytowe narzędzi itd. są równoznaczne z zagrożeniem dla życia użytkownika).
przed rozpoczęciem użytkowania nowych ściernich przez co najmniej 5 minut
wykonywany był przebieg próbny bez obciążenia.
Informacje praktyczne
Wskazówka! Bardzo duże prędkości
obrotowe oznaczają szybkie zużycie i krótką żywotność narzędzi!
Ważne! Używać wyłącznie ostrych i dobrze utrzymanych frezów! Najlepszym rozwiązaniem jest używanie oryginalnych frezów Kress.
W przypadku użycia innych frezów nie mogą być przekroczone prędkości obrotowe umieszczone przez producenta na stałe na obracających się narzędziach!
Zastrzeżone prawo do zmian!
PRACA Z WAŁKIEM GIĘTKIM
Dzięki wysokiej prędkości obrotowej silnik frezarsko-szlifierski doskonale nadaje się również jako napęd wałków giętkich.
Należy przy tym pamiętać, że maksymalna prędkość obrotowa wałka giętkiego musi być zgodna z prędkością obrotową silnika.
Uwaga! Nosić okulary ochronne!
Elektroniczny pełnozakresowy układ regulacji (800 FME / 1050 FME) z elektronicznym zabezpieczeniem silnika. Pełnozakresowy układ elektroniczny z wbudowanym generatorem tachometrycznym łączy w sobie następujące zalety:
ŁAGODNY ROZRUCH
Ograniczenie prądu rozruchowego redukuje prąd włączania. Silnik obraca się powoli, zwiększając prędkość obrotową do wybranej wartości. Pozwala to na wydłużenie okresu żywotności maszyny.
58 polski 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ELEKTRONICZNE ZABEZPIECZENIE PRZED PRZECIĄŻENIEM
Przy zbyt dużym obciążeniu zagrażającym silnikowi zintegorwany moduł nadzorujący redukuje prędkość obrotową silnika frezarskiego. Należy odciążyć maszynę – najlepiej na chwilę odsunąć od obrabianego przedmiotu – aby do dyspozycji była znów jej całkowita moc.
Elektroniczna regulacja z generatorem tacho­metrycznym
Pełnozakresowy elektroniczny układ regulacyjny umożliwia duży zakres regulacji
30000 min
10000
1
. Przy obciążeniu generator tachometryczny zapewnia dodatkową moc. Dzięki temu wciąż może być zachowana wcześniej ustawiona prędkość obrotowa. Za pomocą pokrętła 7 elektronicznego układu regulacji, niezależnie od
materiału (np. drewno twarde, drewno
miękkie, tworzywo sztuczne) oraz
frezu lub narzędzia ściernego (np. mała
średnica, niższa jakość, wysoka jakość)
można zawsze ustawić optymalną prędkość cięcia lub roboczą prędkość obrotową. Wymagana prędkość cięcia oraz robocza prędkość obrotowa są zależne od wielu czynników (np. zróżnicowana twardość obrabianego materiału, jakość frezu, posuw itd.). Optymalne ustawienie należy wyznaczyć na początku pracy przeprowadzając odpowiednie próby.
13. Czyszczenie i konserwacja
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy odłączyć wtyczkę sieciową.
W celu zapewnienia równomiernej wentylacji szczeliny odpowietrzające muszą być czyste i nie zatkane.
Elementy z tworzywa sztucznego dostępne z zewnątrz przecierać ścierką bez środka czyszczącego.
Po zakończeniu pracy należy zawsze wydmuchiwać pył z dmuchawy – wydłuża to żywotność urządzenia.
Po ciężkim obciążeniu przez dłuższy okres czasu urządzenie należy dostarczyć do warsztatu serwisowego Kress w celu wykonania przeglądu i gruntownego czyszczenia.
14. Ochrona środowiska
Nie złomować narzędzi elek­trycznych wraz z odpadami z gospo­darstwa domowego.
Lepsze odzyskiwanie surowca niż utylizacja odpadów
Urządzenie, akcesoria i opakowanie należy oddać do ponownego wykorzystania zgodnie z przepisami dotyczącymi ochrony środowiska.
Niniejsza instrukcja została wydrukowana na niezawierającym chloru papierze przeznaczonym do ponownego wykorzystania.
Do segregacji przeznaczone są oznakowane elementy z tworzywa sztucznego.
59 português 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Utilização
O motor de fresa e lixadora é adequado, universalmente, para a aplicação como fresa vertical num suporte para berbequim ou numa bancada de perfuração e fresagem (even­tualmente, em conjunto com uma mesa de fresagem) para todos os trabalhos de fresagem em madeira, madeiras revestidas e materiais sintéticos no caso de utilização das ferramentas de fresagem descritas. Também é adequado como máquina de lixamento manual e como accionamento para veios flexíveis de rotações elevadas.
Este aparelho só deve ser utilizado de acordo com as especificações, conforme indicado.
O motor não deve ser conduzido manualmente sem um adaptador para fresagem adequado.
Este aparelho é fabricado na Alemanha pela empresa Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Endereço: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Segurança
Leia este manual de instruções na íntegra antes de colocar a máquina em funcionamento, e observe as indi­cações de segurança fornecidas.
Antes de realizar quaisquer trabalhos na máquina, extraia a ficha de ligação à rede.
Retire imediatamente a ficha de ligação à rede no caso de o cabo de alimentação ficar danificado durante os trabalhos.
Recorra imediatamente a um técnico especializado para substituir o cabo de alimentação danificado.
Antes de substituir a ferramenta, desligue a ficha de ligação à rede!
No caso de trabalhos prolongados, utilize protecção auditiva e máscara.
Use óculos de protecção.
Para identificar a máquina, não se deve furar a carcaça; caso contrário, o isolamento de protecção será curto-circuitado. Utilize placas autocolantes.
Não trabalhe com materiais que contenham
Tenha em atenção que as ferramentas de fresagem são afiadas. Ferramentas rombas dão origem a trabalhos de fresagem imperfeitos e causam uma sobrecarga desnecessária do motor.
Um avanço uniforme e não demasiado forte prolonga a durabilidade da fresa, impede queimaduras na madeira e protege o motor contra sobrecarga.
As rotações permitidas da ferramenta de trabalho devem ser, no mínimo, tão elevadas quanto as rotações máximas do motor de fresa e lixadora.
Assegure-se de que as dimensões da ferramenta de lixagem se adequam ao amolador.
Os discos de lixa têm de ser cuidadosamente arrumados e manuseados de acordo com as instruções do fabricante.
Verifique o disco de lixa antes da sua utilização; não utilize produtos partidos, estalados ou danificados de qualquer outra forma.
Assegure-se de que as ferramentas de lixagem são aplicadas de acordo com as instruções do fabricante.
Cuide de que a ferramenta de lixagem seja correctamente colocada e fixa antes da utilização, e deixe funcionar a ferramenta em vazio durante 30 segundos num local seguro; pare-a imediatamente se surgirem muitas oscilações ou se se detectarem quaisquer outras falhas. Se esta situação ocorrer, verifique a máquina para determinar a causa.
Nas ferramentas de lixagem com bucim roscado, assegure-se de que o bucim é suficientemente comprido para suportar o comprimento do fuso.
A peça a trabalhar deve ser fixada de forma segura.
Durante a realização de trabalhos com muito pó, certifique-se de que as aberturas de ventilação estão livres. Caso seja necessário remover o pó, separe primeiro a ligação da ferramenta eléctrica à rede de distribuição eléctrica (não utilize objectos metálicos) e evite danificar componentes internos.
A ferramenta de lixagem continua a funcionar depois de ter sido desligada.
Atenção: Não meter a mão na zona da fresa.
Ao pousar o motor de fresa, verifique se o aparelho está desligado.
O fuso não deve ser fixo no torno de bancada.
amianto ou que sejam prejudiciais à saúde! O aparelho só deve ser operado com os
respectivos dispositivos de protecção.
60 português 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Fixe o motor de fresa no braço tensor com um flange redondo, na totalidade (braço "Euro"). A fixação apenas em determinados pontos danifica o apoio.
Por favor, observe o sentido de rotação indicado no flange do motor. Segure o aparelho de forma a que o pó de esmerilar e o voo de faíscas se afaste do corpo, contudo, sem causar incêndios ou outros danos.
No caso de trabalhos pesados, deve segurar-se a ferramenta com o auxílio de 2 chaves de boca
14/17 ao fuso e porca de aperto.
SW
3. Isolamento duplo
Os nossos aparelhos são fabricados com vista à maior segurança possível do utilizador, em conformidade com as Normas Europeias (Normas NE). As máquinas com isolamento duplo possuem
sempre o símbolo internacional
. As máquinas não devem ser ligadas à terra. Um cabo bifilar é suficiente. As máquinas são desparasitadas de acordo com a norma NE 55014.
4. Peças sobressalentes / desenho em
vista explodida
Os desenhos em vista explodida e a lista de peças sobressalentes encontram-se na nossa homepage http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Descrição da imagem
A numeração das peças do motor de fresa e lixadora refere-se à representação no desdobrável.
1. Porca de aperto
2. Pinça de aperto
3. Anel elástico
4. Fuso
5. Botão de bloqueio
6. Interruptor para ligar/desligar
7. Roda de ajuste do regulador
do número de rotações
8. Módulo do cabo de alimentação
9. Bloqueio do módulo do cabo de alimentação
6. Peças de desgaste
Anel elástico 14348 Pinça de aperto 14820 Porca de aperto 21208 Perno de retenção 35370 Escova de carvão 35635 Cabo de alimentação (530 FM / 800 FME) 27794 Módulo do cabo de alimentação (1050 FME) 27280
7. Informação sobre ruído/vibrações
Valores de medição determinados de acordo com a norma NE 50 144.
O nível de ruído do aparelho de classe A é, tipicamente, o seguinte: nível de pressão acústica 77 dB (A); nível de potência sonora 88 dB (A). Incerteza da medição K=3 dB.
Utilizar protecção auditiva!
A aceleração avaliada é, tipicamente, de 11,6 m/s²
8. Dados técnicos
530 FM
Consumo 530 W Débito de potência 270 W Rotações em vazio 29.000 rpm Rotações à carga nominal 14.300 rpm Suporte da ferramenta com pinça de aperto Ø 8 mm Corpos de lixa Ø máx. 40 mm Diâmetro máx. da fresa 30 mm Dimensões 240x73 mm Peso 1,3 kg Classe de protecção II /
800 FME
Consumo 800 W Débito de potência 420 W Rotações em vazio 10.000
30.000 rpm
Rotações à carga nominal 25.000 rpm Suporte da ferramenta com pinça de aperto Ø 8 mm Corpos de lixa Ø máx. 40 mm Diâmetro máx. da fresa 36 mm Dimensões 262x73 mm Peso 1,4 kg Classe de protecção II /
Os acessórios ilustrados ou descritos não fazem obrigatoriamente parte do âmbito de fornecimento.
530 FM / 800 FME / 1050 FME português 61
1050 FME
Consumo 1050 W Débito de potência 560 W Rotações em vazio 10.000
30.000 rpm
Rotações à carga nominal 28.300 rpm Suporte da ferramenta com pinça de aperto Ø 8 mm Corpos de lixa Ø máx. 40 mm Diâmetro máx. da fresa 36 mm Dimensões 289x73 mm Peso 1,7 kg Classe de protecção II /
9. Montar o módulo do cabo de alimentação (1050 FME)
Antes de realizar quaisquer trabalhos no aparelho, desligue a ficha de ligação à rede.
Conecte o módulo do cabo de rede ao aparelho. A ficha deve engatar.
Não deve utilizar cabos de alimentação danificados. Deve substituí-los imediatamente. Premir ambos os botões de bloqueio 9 e extrair o módulo do cabo de alimentação 8.
Utilize o módulo do cabo de alimentação apenas para ferramentas eléctricas Kress. Não tente operar outros aparelhos com o mesmo.
Utilize apenas módulos de cabo de alimentação Originais Kress.
10. Antes da colocação em funcionamento
FIXAÇÃO DAS FERRAMENTAS
O fuso 4 do motor de fresa e lixadora está equipado com uma pinça de aperto de precisão 2 para o suporte das ferramentas. Um dispositivo de bloqueio do fuso facilita o aperto e libertação da porca de aperto 1. Para fixar a ferramenta, o fuso 1 é bloqueado pressionando o botão de bloqueio 5. A porca de aperto 1 é apertada com uma chave de bocas SW é bloqueado. Com a chave de boca, a porca de aperto 1 é solta em uma rotação. Após várias rotações, é possível retirar a ferramenta.
SUBSTITUIÇÃO DA PINÇA DE APERTO
Um anel elástico 3 segura a pinça de aperto 2 na porca de aperto 1. Puxando com força, a pinça de
17. Ao fixar a ferramenta, o fuso 4
Cuidado! Desenroscar ligeiramente a porca de aperto para proteger a rosca no fuso; nunca a apertar a fundo quando não estiver aplicada nenhuma ferramenta. A pinça de aperto poderia ser pressionada excessiva­mente e ficar danificada.
11. Colocação em funcionamento
Antes da colocação em funcionamento, verifique se a tensão de rede corresponde à indicação na placa de características do aparelho.
LIGAR A MÁQUINA
Empurrar o interruptor de ligar/desligar 6 para a frente, até a alavanca basculante engatar automaticamente.
DESLIGAR A MÁQUINA
Pressionar a parte de trás do interruptor de ligar/desligar 6. O interruptor regressa à posição de desligado. A máquina pára.
12. Funcionamento
TRABALHAR COM O MOTOR DE FRESA
Atenção: Utilize óculos de protecção e protecção auditiva!
No caso de utilização de um suporte para berbequim ou de uma bancada de perfuração e fresagem – eventualmente, em conjunto com uma mesa de fresagem –, devem observar-se as indicações contidas nas instruções de utilização fornecidas.
Além disso, deve observar-se que as réguas de encosto são aproximadas o mais possível da fresa, o protector manual (protecção visual) tem de ficar o mais próximo possível da superfície da peça a trabalhar e, para trabalhos de fresagem, devem utilizar-se sempre dispositivos que assegurem uma condução segura da peça a trabalhar, por ex., régua de encosto, batente auxiliar, corrediça de alimentação ou taco de retenção em trabalhos de fresagem de aplicação.
Deve seleccionar-se sempre um sentido de avanço da peça contra o sentido de rotação da fresa (contra-rotação):
aperto 2 solta-se da porca de aperto 1. Pressio­nando com força, engatar uma pinça de aperto nova na porca da aperto 1.
Atenção: Efectue os trabalhos de fresagem sempre em contra-rotação!
62 português 530 FM / 800 FME / 1050 FME
TRABALHOS À MÃO LIVRE
O motor de fresa e lixadora também se adequa perfeitamente a diversos trabalhos à mão livre graças às suas pequenas dimensões e baixo peso. Como motor de fresa, o aparelho só pode ser operado com os adaptadores adequados (cesto para fresa vertical, adaptador para fresagem de arestas ou estacionário).
Utilizar apenas ferramentas para fresar, furar, polir e lixar aprovadas para funcionamento a rotações elevadas (30.000 rpm).
TRABALHOS DE LIXAGEM No caso de utilização do motor de fresa e lixadora
como máquina de lixagem em funcionamento manual, deve ter-se atenção para não se exceder a velocidade periférica de 80 m/seg.
A velocidade periférica é calculada da seguinte forma:
V = d x π x n
60 000
V = velocidade periférica m s
d = Ø do corpo de lixa em mm л = 3,14 n = número de rotações em vazio do motor de
fresa e lixadora em rpm. Exemplo: O corpo de lixa utilizado tem um diâmetro
de 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s As rotações máximas permitidas não são
excedidas. A velocidade periférica máxima permitida é alcançada num corpo de lixa com Ø de 50 mm. Não devem utilizar-se corpos de lixa maiores.
Atenção: Após a aplicação de uma ferramenta de trabalho, efectue um teste de funcionamento com as rotações máximas e assegure-se de que não se encontram quaisquer pessoas ao alcance da ferramenta de trabalho em rotação. Na maior partes das vezes, as ferramentas danificadas partem-se durante a realização deste teste.
Deve ter-se em atenção o seguinte:
os corpos de lixa utilizados estão ligados com cerâmica ou resina sintéctica.
os corpos de lixa devem ser guardados de forma a não serem danificados (rupturas no corpo de lixa, hastes da ferramenta danificadas, etc., representam perigo de vida para o utilizador.
antes da utilização de novos corpos de lixa, deve realizar-se um teste de funcionamento de, pelo menos, 5 minutos sem carga.
Para utilização na prática
Nota! Rotações muito elevadas
representam desgaste rápido e reduzida vida útil da ferramenta!
Importante! Utilizar apenas ferra­mentas de fresar bem afiadas e bem conservadas! Utilize de preferência as nossas ferramentas de fresar Originais.
No caso de utilização de outras ferramentas de fresar, não devem exceder-se as rotações por minuto aplicadas de forma permanente pelo fabricante nas ferramentas rotativas!
Reserva-se o direito a alterações!
TRABALHOS COM VEIOS FLEXÍVEIS
Graças às suas elevadas rotações, o motor de fresa e lixadora também é perfeitamente adequado como accionamento para veios flexíveis.
Nesta situação, deve ter-se em atenção que as rotações máximas dos veios flexíveis corres­pondam, no mínimo, às rotações do motor.
Atenção! Usar óculos de protecção!
Sistema electrónico de regulação de onda completa (800 FME / 1050 FME) com controlo electrónico de protecção do motor (sistema electró­nico de segurança). Neste sistema electrónico de onda completa, com gerador tacométrico integrado, estão incluídas as seguintes vantagens:
ARRANQUE SUAVE
A limitação da corrente de arranque reduz a corrente de ligação. O motor acelera lentamente até às rotações previamente seleccionadas. Desta forma, é possível prolongar a vida útil da máquina.
530 FM / 800 FME / 1050 FME português 63
PROTECÇÃO ELECTRÓNICA DE SOBRECARGA
Caso exista uma carga demasiado forte que ameace o motor, as rotações do motor de fresa são reduzidas através do controlo do motor integrado. A máquina deve ser aliviada – de preferência, pouco antes de retirar a ferramenta – para que tenha novamente a potência total à sua disposição.
Regulação electrónica com gerador tacométrico O sistema electrónico de regulação de onda
completa permite uma grande margem de regulação de 10.000
30.000 rpm. Caso exista
carga, o gerador tacométrico trata do reabaste­cimento de potência. As rotações previamente seleccionadas são mantidas constantes. Com a roda de ajuste 7 do sistema electrónico de regulação de onda completa, é assim possível, independentemente
do material (por ex., madeira dura, madeira macia, plástico) e
da ferramenta de fresar ou lixar (por ex., diâmetro pequeno, baixa qualidade, qualidade elevada)
ajustar sempre a velocidade de corte ideal ou as rotações de trabalho. A velocidade de corte necessária ou as rotações de trabalho dependem de diversos factores (por ex., durezas diferentes dos materiais a trabalhar, qualidade da fresa, avanço, etc.). O ajuste ideal deve ser determinado no início do trabalho, por tentativas.
13. Limpeza e conservação
Antes de realizar quaisquer trabalhos no aparelho, desligue a ficha de ligação à rede.
Para uma ventilação constante, mantenha as aberturas de ventilação sempre livres e limpas.
Limpe regularmente peças de plástico acessíveis pelo exterior com um pano sem produtos de limpeza.
Após cada trabalho, sopre o pó para fora da carcaça; isto irá aumentar a vida útil do seu aparelho.
Após forte solicitação durante um longo período de tempo, deverá levar-se o aparelho para inspecção e limpeza profunda num representante técnico Kress.
14. Protecção do meio-ambiente
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
Reciclagem de matérias primas em vez de eliminação de lixo
Recomenda-se sujeitar o aparelho, os acessórios e a embalagem à uma reutilização ecológica.
Estas instruções foram manufacturadas com papel reciclável isento de cloro.
Para efeitos de uma reciclagem específica, as peças de plástico dispõem de uma respectiva marcação.
64 česky 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Použití
Frézka a bruska je univerzálně vhodná pro použití jako vrchní frézka ve vrtacím stojanu nebo ve vrtací a frézovací stolici (příp. ve spojení s frézovacím stolem) pro všechny frézovací práce ve dřevě, v laminovaných dřevech a plastech při použití předepsaných frézovacích nástrojů. Je také vhodná jako elektrická ruční bruska a jako pohon pro vysokootáčkové ohebné hřídele.
Tento přístroj se smí používat pouze na uvedené účely.
S přístrojem se nesmí ručně pracovat bez vhod­ných nástavců frézy.
Tento přístroj byl vyroben v Německu společností Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Adresa: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Bezpečnost
Dříve než stroj uvedete do provozu, přečtěte si celý návod k obsluze a dodržujte přiložené bezpečnostní pokyny.
Před všemi pracemi na stroji vytáhněte síťovou zástrčku.
Pokud se síťový kabel během práce poškodí, ihned vytáhněte síťovou zástrčku.
Poškozený síťový kabel nechte ihned vyměnit odborníkem.
Před výměnou nástroje vytáhněte síťovou zástrčku!
Při déle trvajících pracích noste ochranu sluchu a dýchání.
Noste ochranné brýle.
Dbejte na to, aby frézy byly ostré. Následkem tupých nástrojů je nečistá frézovací práce a zbytečné přetížení motoru.
Rovnoměrný a nepříliš velký posuv prodlužuje životnost frézy, zabraňuje spáleným místům na dřevě a chrání motor před přetížením.
Přípustný počet otáček použitého nástroje musí být nejméně tak velký jako nejvyšší otáčky frézky a brusky.
Ujistěte se, že rozměry brousicího nástroje odpovídají brusce.
Brusné kotouče se musí pečlivě uschovat a musí se s nimi zacházet podle pokynů výrobce.
Před použitím brusný kotouč zkontrolujte, nepoužívejte zlomené, prasklé nebo jinak poškozené výrobky.
Ujistěte se, že brousicí nástroje jsou namontovány podle pokynů výrobce.
Zajistěte, aby byl brousicí nástroj před použitím správně namontován a upevněn. Nechte nástroj v bezpečné poloze běžet naprázdno 30 s a ihned jej zastavte, pokud se objeví výrazné kmitání nebo jiné nedostatky. Pokud nastane tento stav, zkontrolujte stroj, abyste zjistili příčinu.
U brousicích nástrojů se závitovou vložkou se ujistěte, že závit je dostatečně dlouhý pro zachycení v délce vřetene.
Nástroj je třeba dostatečně upevnit. U prašných prací zajistěte, aby byly větrací otvory
volné. Pokud je nutné odstranit prach, odpojte nejprve elektrický nástroj od rozvodné sítě (používejte nekovové předměty) a zabraňte poškození vnitřních částí.
Po vypnutí nástroje brousicí nástroj dobíhá.
Pozor: Nesahejte do oblasti frézy.
Při odkládání frézky dávejte pozor na to, aby byl přístroj vypnutý.
Vřeteno se nesmí upínat do svěráku.
Pro označení stroje se pouzdro nesmí navrtávat, protože jinak by se přemostila ochranná izolace. Použijte lepicí štítky.
Neobrábějte žádný azbestový nebo jiný materiál ohrožující zdraví!
Přístroj se smí používat pouze s příslušnými ochrannými zařízeními.
530 FM / 800 FME / 1050 FME česky 65
Pomocí válcové příruby upněte frézku po celém obvodu na upínací hrdlo (eurohrdlo). Bodové upnutí zničí ložisko.
Dodržujte zadaný směr otáčení na přírubě motoru. Držte přístroj tak, aby prach po broušení a jiskry létaly směrem od těla, ale aby nemohly způsobit požár nebo jiné škody.
Při obtížném používání je třeba nástroj upnout pomocí 2 vidlicových klíčů SW a upínací matici.
3. Dvojitá izolace
14/17 na vřeteno
Přístroje jsou zkonstruovány pro nejvyšší možnou bezpečnost uživatele v souladu s evropskými předpisy (normy EN). Stroje s dvojitou izolací mají
vždy mezinárodní označení
. Stroje se nesmí uzemňovat. Postačuje dvoužilový kabel. Stroje jsou odrušené podle normy EN 55014.
4. Náhradní díly / rozložený nákres
Rozložené nákresy a seznam náhradních dílů najdete na domovské stránce http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Popis obrázku
Číslování dílů frézky a brusky se vztahuje k obrázku vpředu.
1. Upínací matice
2. Kleština
3. Pružná podložka
4. Vřeteno
5. Blokovací tlačítko
6. Spínač Zap/Vyp
7. Regulační kolečko regulátoru otáček
8. Modul síťového kabelu
9. Aretace modulu síťového kabelu
Zobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být součástí dodávky.
6. Namáhané díly
Pružná podložka 14348 Kleština 14820
7. Informace o hlučnosti/vibracích
Naměřené hodnoty zjištěné podle normy
50 144.
EN Typická hodnota typu A hladiny hluku přístroje je:
hladina akustického tlaku 77 dB (A); hladina akustického výkonu 88 dB (A). Nejistota měření K=3 dB.
Noste ochranu sluchu!
Typická hodnota zrychlení je 11,6 m/s².
8. Technické údaje
530 FM
Příkon 530 W Výkon 270 W Otáčky naprázdno 29 Otáčky při jmenovitém zatížení 14
000 min 300 min
Upnutí nástroje kleštinou Ø 8 mm Brusný kotouč Ø max. 40 mm Průměr frézy max. 30 mm Rozměr 240x73 mm Hmotnost 1,3 kg Třída ochrany II /
800 FME
Příkon 800 W Výkon 420 W Otáčky naprázdno 10 Otáčky při jmenovitém zatížení 25
000 30 000 min
000 min
Upnutí nástroje kleštinou Ø 8 mm Brusný kotouč Ø max. 40 mm Průměr frézy max. 36 mm Rozměr 262x73 mm Hmotnost 1,4 kg Třída ochrany II /
1050 FME
Příkon 1050 W Výkon 560 W Otáčky naprázdno 10 Otáčky při jmenovitém zatížení 28
000 30 000 min
300 min
Upnutí nástroje kleštinou Ø 8 mm Brusný kotouč Ø max. 40 mm Průměr frézy max. 36 mm Rozměr 289x73 mm Hmotnost 1,7 kg Třída ochrany II /
Upínací matice 21208 Zarážka 35370 Uhlíkový kartáč 35635 Síťový kabel (530 FM / 800 FME) 27794 Modul síťového kabelu (1050 FME) 27280
-1
-1
-1
-1
-1
-1
66 česky 530 FM / 800 FME / 1050 FME
9. Montáž modulu síťového kabelu
(1050 FME)
Před všemi pracemi na přístroji vytáhněte síťovou zástrčku.
Připojte modul síťového kabelu k přístroji. Zástrčka musí zaklapnout.
Poškozené síťové kabely se nesmí používat. Je třeba je ihned vyměnit. Stiskněte obě blokovací tlačítka 9 a vytáhněte modul síťového kabelu 8.
Používejte pouze modul síťového kabelu pro elektrické nástroje společnosti Kress. Nepoužívejte ho pro jiné přístroje.
Používejte pouze originální moduly síťového kabelu společnosti Kress.
10. Před uvedením do provozu
UPÍNÁNÍ NÁSTROJŮ
Vřeteno 4 frézky a brusky je vybaveno přesnou kleštinou 2 pro upínání nástrojů. Aretace vřetena usnadňuje utahování a povolování upínací matice
1. Pro upínání nástroje se vřeteno 1 zaaretuje stisknutím blokovacího tlačítka 5. Upínací matice 1 se utahuje pomocí vidlicového klíče SW uvolňování nástroje se vřeteno 4 opět zablokuje. Upínací matice 1 se pomocí vidlicového klíče povolí o jednu otáčku. Po dalších otáčkách lze nástroj vyjmout.
VÝMĚNA KLEŠTINY
Pružná podložka 3 drží kleštinu 2 v upínací matici Kleština 2 se silným tahem uvolní z upínací
1. Novou kleštinu silným tlakem zaklapněte
matice
17. Při
11. Uvedení do provozu
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda napětí sítě souhlasí s údajem na typovém štítku přístroje.
ZAPNUTÍ STROJE
Posuňte spínač Zap/Vyp 6 dopředu, až kolébková páčka automaticky zaklapne.
VYPNUTÍ STROJE
Spínač Zap/Vyp 6 vzadu stiskněte. Spínač se vrátí do polohy Vyp. Stroj se zastaví.
12. Provoz
PRÁCE S FRÉZOU
Pozor! Noste ochranné brýle a ochranu sluchu!
Při použití vrtacího stojanu nebo vrtací a frézovací stolice – příp. ve spojení se stolem frézky – je třeba dodržovat pokyny uvedené v návodu k obsluze, který je k nim přiložen.
Dále je třeba dávat pozor na to, aby vodiče krajů byly co nejdále od frézy, aby byl ruční nárazník (clona) nastaven dolů co nejblíže k povrchu obrobku a aby se pro frézovací práce vždy používala zařízení, která zajišťují bezpečné vedení obrobku, např. vodič krajů, pomocný doraz, šoupátkový podavač nebo odrazový špalík při pracích s drážkovací frézou.
1.
Směr posuvu obrobku je třeba vždy volit proti směru otáčení frézy (protiběh):
do upínací matice 1.
Pozor! Upínací matici pro ochranu závitu lehce natočte na vřeteno, avšak nikdy neutahujte, pokud není nasazen nástroj. Kleština by se mohla příliš silně stlačit a tím poškodit.
Pozor! Frézujte vždy protiběžně!
530 FM / 800 FME / 1050 FME česky 67
RUČNÍ PRÁCE
Frézka a bruska se pro malé rozměry
a hmotnost také skvěle hodí pro mnoho ručních prací. Přístroj se smí používat jako frézka pouze s vhodnými nástavci (koš vrchní frézy, nástavec hranové frézy nebo nepohyblivý).
Používejte pouze frézovací, vrtací, lešticí a brousicí nástroje, které jsou přípustné pro provoz při vysokých otáčkách (30 000 min
-1
).
BROUŠENÍ Při použití frézky a brusky jako brusky v ručním
provozu je třeba dodržovat, aby se nepřekročila obvodová rychlost 80 m/s.
Obvodovou rychlost lze vypočítat takto:
V = d x π x n
60 000
V = obvodová rychlost m s
d = Ø brusného kotouče v mm л = 3,14 n = otáčky frézky nebo brusky naprázdno
v otáčkách/min Příklad: Použitý brusný kotouč má průměr 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Nejvyšší přípustné otáčky nejsou překročeny.
Maximální přípustná obvodová rychlost se dosáhne při Ø brusného kotouče 50 mm. Větší brusné kotouče se nesmějí používat.
Pozor! Po použití vloženého nástroje proveďte zkušební běh s maximálními otáčkami a zajistěte, aby se v dosahu otáčejícího se nástroje nenacházely žádné osoby. Poškozené nástroje většinou prasknou v této zkušební době.
Je třeba dávat pozor, aby
používané brusné kotouče byly spojeny keramikou nebo umělou pryskyřicí,
se brusné kotouče uchovávaly tak, aby nemohlo dojít k jejich poškození (trhliny v brusném kotouči, poškozené stopky nástrojů atd. znamenají nebezpečí života uživatele),
před použitím nových brusných kotoučů byl proveden zkušební běh nejméně 5 minut bez zatížení.
Pro praxi
Upozornění! Velmi vysoké otáčky
znamenají rychlé opotřebení a malou životnost nástroje!
Důležité! Používejte pouze ostré a dobře uchovávané frézy! Používejte originální frézy společnosti Kress.
Při použití jiných fréz se nesmí překročit otáčky za minutu, které jsou na otáčejících se nástrojích natrvalo uvedeny výrobcem!
Změny vyhrazeny!
PRÁCE S OHEBNOU HŘÍDELÍ
Frézka a bruska je díky vysokým otáčkám zvláště vhodná také pro pohon ohebných hřídelí.
Přitom je třeba dodržovat, aby maximální otáčky ohebné hřídele odpovídaly minimálně otáčkám motoru.
Pozor! Noste ochranné brýle!
Regulační elektronika se spínáním celých vln (800 FME / 1050 FME) s elektronickým monitoro­váním ochrany motoru (bezpečnostní elektronika). Elektronika se spínáním celých vln se zabudo­vaným tachogenerátorem má tyto přednosti:
POZVOLNÝ ROZBĚH
Omezení rozběhového proudu redukuje spínací proud. Motor se pomalu rozbíhá až k předvoleným otáčkám. Tím lze prodloužit životnost stroje.
68 česky 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ELEKTRONICKÁ OCHRANA PROTI PŘETÍŽENÍ
Při příliš velkém zatížení, které je pro motor nebezpečné, se otáčky frézky sníží díky zabudo­vanému monitorování motoru. Stroj se musí odlehčit – nejlépe krátce před odejmutím obrobku – aby byl opět k dispozici plný výkon.
Elektronická regulace pomocí tachogenerátoru Regulační elektronika se spínáním celých vln
umožňuje velký regulační rozsah
00030 000 min
10
-1
. Při zatížení tachogenerátor
zajišťuje přísun výkonu. Stále se zachovává předvolený počet otáček. Regulačním kolečkem 7 regulační elektroniky se spínáním celých vln lze vždy také nezávisle na
materiálu (např. tvrdé dřevo, měkké dřevo, plast) a
fréze, příp. brousicím nástroji (např. malý průměr, nízká kvalita, vysoká kvalita)
nastavit optimální řeznou rychlost, příp. pracovní otáčky. Požadovaná řezná rychlost, příp. pracovní otáčky jsou závislé na mnoha činitelích (např. rozdílná tvrdost obráběného materiálu, kvalita frézy, posuv atd.). Optimální nastavení je třeba zjistit na začátku práce pomocí pokusů.
13. Čištění a údržba
Před všemi pracemi na přístroji vytáhněte síťovou zástrčku.
Pro trvalé větrání udržujte větrací štěrbiny vždy volné a čisté.
Zvenku přístupné plastové díly pravidelně otírejte hadříkem bez čisticího prostředku.
Po každé práci vyfoukejte prach z tlakového ventilátoru. To zvyšuje životnost přístroje.
Po velkém zatížení během delšího časového období by se měl přístroj dát na kontrolu a k důkladnému vyčištění do servisního střediska společnosti Kress.
14. Ochrana životního prostředí
Elektrické nástroje nevyhazujte do domovního odpadu.
Obnova surovin místo likvidace odpadků
Přístroj, příslušenství a obal by se měly dát na recyklaci podle předpisů pro ochranu životního prostředí.
Tento návod je vyroben z recyklovaného papíru bez obsahu chloru.
Pro druhově čistou recyklaci jsou plastové díly označeny.
69 magyar 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Alkalmazási terület
A maró és csiszolómotor univerzálisan használható felsőmaróként fúróállványban vagy fúró- és marópadban (esetleg maróasztallal együtt) mindenféle, fával, bevonattal rendelkező fával és műanyaggal végzett marási munkára az előírt marószerszámok használata mellett. A motor kézi csiszolóként is használható, és magas fordulatszámú hajlékony tengelyek meghajtására is alkalmas.
Ezt a készüléket csak a megadott módon, rendeltetésszerűen szabad használni.
Megfelelő maróelőtétek nélkül a motort nem szabad kézzel vezetni.
Ezt a készüléket a Kress-Elektrik GmbH & Co.KG cég gyártotta Németországban.
Cím: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Biztonság
Mielőtt elkezdene dolgozni a géppel, olvassa el végig a kezelési utasítást és kövesse a mellékelt biztonsági utasításokat.
Mindenféle, a gépen végzett munka előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Húzza ki azonnal a hálózati csatlako­zót, ha munka közben megsérül a hálózati kábel.
A sérült hálózati kábelt haladéktalanul cseréltesse ki egy szakemberrel.
Szerszámcsere előtt húzza ki a hálózati csatlakozót!
Hosszabban tartó munkáknál viseljen fülvédőt és légzésvédőt.
Viseljen védőszemüveget.
A gép megjelöléséhez nem szabad megfúrni aházat, mert hatástalanná válik a védőszigetelés. Használjon ragasztható táblákat..
Ügyeljen arra, hogy a marószerszámok élesek. Az életlen szerszámok nem hoznak létre tiszta marási felületet és feleslegesen túlterhelik a motort.
Az egyenletes és nem túl erős előtolás meghosszabbítja a maró élettartamát, kiküszöböli a beégési foltokat a fán, és védi a motort a túlterheléstől.
A használt szerszám megengedett fordulatszámának legalább olyan magasnak kell lennie, mint amilyen a maró- és csiszolómotor legmagasabb fordulatszáma.
Győződjön meg arról, hogy a csiszolószerszámok mérete illik-e a csiszolóhoz.
A csiszolókorongokat gondosan és a gyártó utasításai szerint kell tárolni és kezelni.
Használat előtt ellenőrizze a csiszolókorongot, ne használjon törött, repedt vagy más módon sérült eszközöket.
Győződjön meg arról, hogy a csiszolószerszámok a gyártó utasításainak megfelelően vannak-e behelyezve.
Gondoskodjon arról, hogy használat előtt helyesen legyen behelyezve és rögzítve a csiszolószerszám, és járassa 30 másodpercig biztonságos helyzetben a szerszámot üresjáratban és azonnal állítsa le, ha komoly rezgések lépnek fel vagy valamilyen más hiányosságot észlel. Ha ez az állapot bekövetkezik, akkor az ok kiderítéséhez vizsgálja meg a gépet.
Menetes betéttel rendelkező csiszolószerszá­moknál győződjön meg arról, hogy a menet elég hosszú-e az orsó hosszának befogadásához.
Rögzítse megfelelő módon a munkadarabot. Gondoskodjon arról, hogy poros munkáknál a
szellőzőnyílások szabadok legyenek. Ha port kell eltávolítania, akkor először válassza le az elektromos szerszámot a hálózatról és ne sértse meg a belső alkatrészeket (használjon nem fémes tárgyat).
A csiszolószerszám utánfut, miután a gépet lekapcsolták.
Figyelem: Ne nyúljon a maróhoz!
A marómotor lerakásánál ügyeljen arra, hogy az le legyen kapcsolva.
Az orsót nem szabad satuba befogni.
A géppel ne munkáljon meg azbesztet tartalmazó vagy más egészséget károsító anyagot!
A gép csak a hozzá tartozó védőberendezéssel együtt működtethető.
70 magyar 530 FM / 800 FME / 1050 FME
A marómotort a befogónyaknál (euró-nyak) fogva egy körkarmantyúval, teljes kerületén fogja meg. A pontszerű befogás tönkreteszi a csapágyat.
Ügyeljen a motor karimáján megadott forgásirányra. Tartsa úgy a készüléket, hogy a csiszolópor és a keletkező szikrák a test mellett elhaladjanak, de ne okozhassanak tüzet vagy valamilyen más kárt.
Nehéz munkáknál a szerszámot 2 db villáskulcs segítségével (14/17-es, az orsónál és a befogóanyánál) kell befogni.
3. Kettős szigetelés
A használó lehető legnagyobb biztonsága érdekében készülékeink az európai szabványoknak (EU-szabványoknak) megfelelően készültek. A kettős szigetelésű gépeken minden esetben
megtalálható a
nemzetközi jel. A gépeket nem szabad földelni. A kéterű kábel elegendő. A gépek az EN 55014-nek megfelelő zavarmentesítéssel rendelkeznek.
4. Pótalkatrészek/ robbantott rajz
A robbantott rajzokat és a pótalkatrészek listáját honlapunkon találhatja meg: http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Képmagyarázat
A maró- és csiszolómotor alkatrészeinek számozása a kihajtható oldalon lévő ábrára vonatkozik.
10. Befogóanya
11. Befogópofa
12. Rugós gyűrű
13. Orsó
14. Reteszelőgomb
15. Be/Ki kapcsoló
16. A fordulatszám-szabályozó állítókereke
17. Hálózati kábeles modul
18. A hálózati kábeles modul reteszelője
A képen látható vagy az ismertetett tartozék nem tartozik feltétlenül a szállítási terjedelembe.
6. Kopó alkatrészek
Rugós gyűrű, 14348 Befogópofa, 14820 Befogóanya, 21208 Reteszelőcsap, 35370 Szénkefe, 35635 Hálózati kábel (530 FM / 800 FME), 27794 Hálózati kábeles modul (1050 FME), 27280
7. Zaj-/rezgésinformációk
Mért értékek, az EN 50 144-nek megfelelően meghatározva.
A készülék A-értékelésű zajszintje a típusra jel­lemzően: hangnyomásszint 77 dB (A); hangteljesít­ményszint 88 dB (A). Mérési bizonytalanság K=3 dB.
Viseljen fülvédőt!
Az értékelt gyorsulás a típusra jellemzően 11,6 m/s².
8. Műszaki adatok
530 FM
Teljesítményfelvétel 530 W Teljesítményleadás 270 W Üresjárati fordulatszám 29.000 min Fordulatszám névleges terhelésnél 14.300 min Befogópofás szerszámbefogó Ø 8 mm Csiszolókorong max. Ø
40 mm
Maróátmérő max. 30 mm Méret 240x73 mm Súly 1,3 kg Védettségi osztály II /
800 FME
Teljesítményfelvétel 800 W Teljesítményleadás 420 W Üresjárati fordulatszám 10.000
30.000 min
Fordulatszám névleges terhelésnél 25.000 min Befogópofás szerszámbefogó Ø 8 mm Csiszolókorong max. Ø
40 mm
Maróátmérő max. 36 mm Méret 262x73 mm Súly 1,4 kg Védettségi osztály II /
1050 FME
Teljesítményfelvétel 1050 W Teljesítményleadás 560 W Üresjárati fordulatszám 10.000
30.000 min
Fordulatszám névleges terhelésnél 28.300 min Befogópofás szerszámbefogó Ø 8 mm Csiszolókorong max. Ø
40 mm
Maróátmérő max. 36 mm Méret 289x73 mm Súly 1,7 kg Védettségi osztály II /
-1
-1
-1
-1
-1
-1
530 FM / 800 FME / 1050 FME magyar 71
9. A hálózati kábeles modul szerelése (1050 FME)
Mindenféle, a készüléken végzett munka előtt húzza ki a hálózati csatlakozót.
Csatlakoztassa a hálózati kábeles modult a készülékhez. A csatlakozódugónak be kell pattannia.
Sérült hálózati kábelt nem szabad használni. Azt haladéktalanul ki kell cserélni. Nyomja meg a két reteszelőgombot (9) és húzza ki a hálózati kábeles modult (8).
A hálózati kábeles modult csak Kress gyártmányú elektromos készülékekhez használja. Soha ne próbáljon meg azzal másik készüléket üzemeltetni.
Csak eredeti Kress hálózati kábeles modulokat használjon.
10. Teendők üzembe helyezés előtt
A SZERSZÁMOK BEFOGÁSA
A maró-és csiszolómotor orsója (4) a szerszámok befogásához precíziós befogópofával (2) van felszerelve. A befogóanya (1) meghúzását és oldá­sát orsóreteszelő könnyíti meg. A szerszám befo­gásához az orsó (1) a reteszelőgombbal (5) rögzíthető. A befogóanya (1) egy 17-es vil­láskulccsal húzható meg. A szerszám kifogásánál ismét rögzíteni kell az orsót (4). A villáskulccsal egy fordulattal kell oldani a befogóanyát (1). További elforgatás után a szerszám kivehető.
A BEFOGÓPOFA CSERÉJE
A befogópofát (2) egy rugós gyűrű tartja (3) a befo­góanyában (1). Erős húzásra a befogópofa (2)
11. Üzembe helyezés
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megegyezik-e a készülék típustábláján lévő adattal.
A GÉP BEKAPCSOLÁSA
Tolja előre a Be/Ki kapcsolót (6), amíg a billenőkar be nem pattan.
A GÉP KIKAPCSOLÁSA
Nyomja le hátul a Be/Ki kapcsolót (6). A kapcsoló visszaugrik a Ki helyzetbe. A gép leáll.
12. Működés
MUNKAVÉGZÉS A MARÓMOTORRAL
Figyelem! Viseljen védőszemüveget és fülvédőt!
Fúróállvány vagy fúró- és marópad - esetleg egy maróasztallal együtt történő - használata esetén az azokhoz mellékelt használati utasításokat figyelembe kell venni.
Ezenkívül arra is ügyelni kell, hogy az ütközővonalzót a lehető legközelebb kell vezetni a maróhoz, a kézvédőt (szemvédőt) a munkadarab felületéhez a lehető legközelebb kell állítani, és a marási munkákhoz mindig olyan berendezéseket kell használni, amelyek a szerszám biztonságos megvezetését biztosítják (pl. ütközővonalzó, segédütköző, bevezetőtolattyú vagy visszacsa­pótuskó sorozatmarási munkáknál).
A munkadarab előtolási irányát mindig a maró forgásirányával ellentétesen kell megválasztani (ellenfutás):
kiválik a befogóanyából (1). Az új befogópofát erős nyomással kell a befogóanyába (1) bepattintani.
Vigyázat! A befogóanyát az orsón lévő menet védelme érdekében kissé meg kell lazítani, és soha nem szabad meghúzni, ha nincs behelyezve szerszám. A befogópofa túl erősen összenyomódhat és közben megsérülhet.
Figyelem! Mindig ellenfutással marjon!
72 magyar 530 FM / 800 FME / 1050 FME
SZABADKEZES MUNKAVÉGZÉS
A maró- és csiszolómotor kis méreteinek és súlyának köszönhetően kiválóan alkalmas sokféle szabadkezes munkára is. Maró­motorként a készüléket csak a megfelelő előtétekkel szabad használni (felsőmarókosár, élmaróelőtét vagy helyhez kötött).
Csak olyan maró-, fúró-, polírozó- és csiszo­lószerszámokat használjon, amelyek a magas fordulatszámú üzemmódra (30.000 min
-1
)
engedélyezettek. CSISZOLÁS A maró- és csiszolómotor kézi üzemmódú
csiszolóként való használata esetén ügyelni kell arra, hogy a kerületi sebesség ne legyen 80 m/s­nál nagyobb.
A kerületi sebesség a következőképpen számítható ki:
V = d x π x n
60 000
V = kerületi sebesség m s
d = csiszolókorong-Ø mm-ben л = 3,14 n = a maró- és csiszolómotor üresjárati
fordulatszáma fordulat/perc-ben. Példa: A használt csiszolókorong átmérője 25 mm. V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s Ne lépje túl a megengedett legmagasabb
fordulatszámot. A maximális kerületi sebesség 50 mm csiszolókorong-Ø esetén érhető el. Nagyobb csiszolókorongokat nem szabad használni.
Figyelem! Végezzen egy próbát a szerszám behelyezése után a legmagasabb fordulatszámmal, és gondoskodjon arról, hogy senki ne tartózkodjon a forgó szerszám közelében. A sérült szerszámok legtöbbször eltörnek ez alatt a próba alatt.
Ügyeljen arra, hogy
a használt csiszolókorongok keramikus vagy m gyanta kötéssel rendelkezzenek,
úgy tárolják a csiszolókorongokat, hogy azok ne sérüljenek meg (a csiszolókorongban lévő repedések, sérült szerszámnyelek stb. életveszélyt jelentenek a használó számára,
új csiszolókorongok használata előtt legalább 5 perces terhelésmentes próbajáratást kell végezni.
Gyakorlati tanács
Tudnivaló! A nagyon magas fordu-
latszám gyors kopást és rövid élet­tartamot jelent a szerszámok számára!
Fontos! Csak éles, jó állapotú maró­szerszámokat használjon! A legjobb, ha a mi eredeti marószerszámainkat használja.
Más marószerszámok használata esetén nem szabad túllépni a gyártó által a forgó szerszámokra tartós módon felírt percenkénti fordulatszámot!
A változtatás joga fenntartva!
MUNKAVÉGZÉS HAJLÉKONY TENGELLYEL
Magas fordulatszámának köszönhetően a maró- és csiszolómotor kiválóan alkalmas hajlékony tengelyek meghajtására is.
Eközben ügyelni kell arra, hogy a hajlékony tengely maximális fordulatszáma legalább a motor fordulatszáma legyen.
Figyelem! Viseljen védőszemüveget!
Teljeshullámú fordulatszám szabályozás (800 FME / 1050 FME) elektronikus motorvédelemmel (biztonsági elektronikával). Ez a teljeshullámú szabályozással működő, beépített tacho­generátoros elektronika a következő előnyökkel rendelkezik:
LÁGY INDÍTÁS
Az indítóáram-korlátozás csökkenti a bekapcsolási áramot. A motor lassan pörög fel a kiválasztott fordulatszámig. Ezáltal a gép élettartama meghosszabbítható.
530 FM / 800 FME / 1050 FME magyar 73
ELEKTRONIKUS TÚLTERHELÉS-VÉDELEM
A motort nagyon veszélyeztető terhelés esetén a beépített motorfelügyelet csökkenti a marómotor fordulatszámát. A gépet ilyenkor tehermentesíteni kell – a legjobb, ha rövid időre elveszi a munka­darabtól –, hogy ismét a teljes teljesítmény rendelkezésére álljon.
Elektronikus szabályozás tachogenerátorral A teljeshullámú szabályozással működő elektronika
nagy, 10.000-30.000 min
-1
közötti szabályozási tartományt tesz lehetővé. Terhelés alatt a tachogenerátor gondoskodik a teljesítménynöve­lésről. A kiválasztott fordulatszám állandó marad. Az teljeshullámú szabályozással működő elektronika állítókerekével (7) tehát
az anyagtól (pl. keményfa, puhafa, műanyag)
és
a maró-, ill. csiszolószerszámtól (pl. kis
átmérő, gyenge minőség, kiváló minőség) függetlenül
mindig az optimális forgácsolási sebesség, ill. munka-fordulatszám állítható be. A szükséges forgácsolási sebesség, ill. munka-fordulatszám sok tényezőtől függ (pl. különböző keménységű megmunkálandó anyag, a maró minősége, előtolás stb.). Az optimális beállítást a munka megkezdé­sekor, kísérletezéssel kell megállapítani.
13. Tisztítás és ápolás
Mindenféle, a készüléken végzett mun­kánál húzza ki a hálózati csatlakozót.
Az egyenletes légáramlás érekében mindig tartsa szabadon és tisztán a szellőzőréseket.
Rendszeresen törölje le a kívülről hozzáfér- hető műanyag alkatrészeket egy tisztítószer nélküli ruhadarabbal.
Minden munka után fújja le a port a készülé­kről, ezzel meghosszabbítja készülékének élettartamát.
Hosszabb időtartamú, erős igénybe­vétel után küldje el a készüléket átnézésre és alapos tisztításra az egyik Kress szervizbe.
Környezetvédelem
Ne dobjon elektromos készüléket háztartási szemétbe.
Nyersanyagújranyerés szemételdobás helyett.
A készülék, alkatrész és csomagolás környezetvédõ újrahasznosításnak van alátá­masztva.
Ez a használati utasítás klórmentes újrafel­használható papírból keszült.
A minõségi újrahasznosítás érdekében a műanyagtartalom fel van tüntetve.
74 русский 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Применение
Фрезерно-шлифовальный двигатель универсально пригоден для использования в качестве фрезерной головки в сверлильных стойках или в сверлильно-фрезерных стойках (возм. в сочетании с фрезерным столом), подходит для всех фрезерных работ по дереву, дереву с покрытием и пластмассе при использовании предписанного фрезерного инструмента. Он также подходит для исполь­зования в качестве ручной шлифовальной машины и привода для высокооборотистых гибких валов.
Настоящий прибор разрешен к применению только по назначению и в соответствии с приведенными инструкциями.
Двигателем нельзя управлять вручную без соответствующих фрезерных насадок.
Настоящий прибор производится в Германии фирмой Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
Адрес: Хехингер Штрассе 48, D-72406 Бизинген.
2. Безопасность
Перед вводом прибора в эксплуа­тацию полностью прочтите руководство по эксплуатации и следуйте прилагаемым указаниям по технике безопасности.
Перед проведением любых работ на приборе вытащить сетевой штекер.
Немедленно вытащите сетевой штекер, если во время работы повредится сетевой кабель.
Поврежденный сетевой кабель неза­медлительно заменяется специа­листом.
Перед заменой инструмента выта­щите сетевой штекер!
При проведении длительных работ используйте средства защиты орга­нов слуха и дыхания.
Носите защитные очки.
Для нанесения маркировки на машину нельзя сверлить корпус, поскольку в противном случае перемыкается защитная изоляция. Используйте наклейки.
Не обрабатывать асбестосодержащий или другой вредный для здоровья материал!
Прибор можно эксплуатировать только с относя-
Следите за тем, чтобы фрезерный инструмент был острым. Тупой инструмент является причиной неточностей при фрезерных работах и приводит к ненужной перегрузке двигателя.
Равномерная и не слишком сильная подача фрезера увеличивает срок службы фрезера, предотвращает появление прижогов на дереве и защищает двигатель от перегрузки.
Допустимое число оборотов добавочного инструмента должно, по меньшей мере, быть таким же высоким, как и максимальное число оборотов фрезерно-шлифовального двигателя.
Убедитесь, что размеры шлифовального инструмента подходят для шлифовальной машины.
Шлифовальные круги следует аккуратно хранить и использовать в соответствии с указа­ниями производителя.
Проверяйте шлифовальные круги перед использованием, не используйте сломанные, лопнувшие или иным образом поврежденные изделия.
Убедитесь, что шлифовальные инструменты установлены согласно указаниям произ­водителя.
Позаботьтесь о том, чтобы перед использо­ванием шлифовальный инструмент был правильно установлен и закреплен, и дайте инструменту поработать на холостом ходу 30 секунд в безопасном положении, сразу выключите, если появятся значительные коле­бания или будут выявлены другие недостатки. При появлении такого состояния проверьте машину, чтобы выявить причину.
Убедитесь, что у всех шлифовальных инстру­ментов с резьбовой вставкой достаточно длинная резьба, которая соответствует длине шпинделя.
Следует надлежащим образом закрепить заготовку.
Позаботьтесь о том, чтобы во время пыльных работ вентиляционные отверстия были открыты. Если потребуется удалить пыль, сна­чала отсоедините электроинструмент от электропитания (используйте неметаллические объекты), избегайте повреждения внутренних частей.
После отключения инструмента шлифовальный инструмент продолжает вращаться.
Внимание: Не протягивать руки в зону фрезера.
Снимая фрезерный двигатель, следите за тем, чтобы прибор был отключен.
Шпиндель не должен быть зажат в тисках.
щимися к нему защитными приспособлениями.
530 FM / 800 FME / 1050 FME русский 75
Зажмите фрезерный двигатель в зажимной шейке посредством круглого фланца по всему периметру (евро-шейка). Точечный зажим раз­рушает подшипник.
Пожалуйста, следите за указанным напра­влением вращения фланца двигателя. Держите прибор так, чтобы шлифовальная пыль и искры не попадали на тело, иначе они могут стать причиной пожара или других повреждений.
В трудных случаях инструмент необходимо зажать при помощи 2 гаечных ключей с откры­тым зевом SW гайке.
3. Двойная изоляция
14/17 на шпинделе и зажимной
Наши приборы разработаны с целью макси­мально возможной безопасности пользователя в соответствии с европейскими предписаниями (стандартами ЕС). Машины с двойной изоляцией всегда имеют международную марки-
ровку.
Машины не заземлять. Достаточно использовать двужильный кабель. Машина в искрозащищенном исполнении согласно стандарту EN 55014.
4. Запасные части / покомпонентное
изображение
Покомпонентные изображения и запасные части Вы найдете на нашей домашней странице
http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Описание рисунка
Нумерация частей фрезерно-шлифовального двигателя основывается на рисунке на развороте.
1. Зажимная гайка
2. Цанговый зажим
3. Пружинное кольцо
4. Шпиндель
5. Блокировочная кнопка
6. Переключатель Вкл./Выкл.
7. Установочное колесо регулятора оборотов
8. Модуль сетевого кабеля
9. Фиксатор модуля сетевого кабеля
Изображенные или описанные принад­лежности не должны входить в комплект поставки.
6. Быстроизнашивающиеся детали
Пружинное кольцо 14348 Цанговый зажим 14820 Зажимная гайка 21208 Фиксатор 35370 Угольная щетка 35635 Сетевой кабель (530 FM / 800 FME) 27794 Модуль сетевого кабеля (1050 FME) 27280
7. Информация об уровне шума и вибрации
Значения измерений устанавливаются согласно стандарту EN 50 144.
Уровень шума прибора по показателю А обычно составляет: Уровень акустического давления 77 дБ (A); Уровень звукопроводности 88 дБ (A). Погрешность измерения K=3 дБ.
Носите средства защиты органов слуха!
Нормированное ускорение составляет при обычных условиях 11,6 м/с²
8. Технические характеристики
530 FM
Потребление мощности 530 Вт Отдача мощности 270 Вт Число оборотов холостого хода 29.000 об/мин Число оборотов при номинальной нагрузке 14.300 об/мин Зажим инструмента цанговым зажимом Ø 8 мм Шлифовальный круг Ø макс. 40 мм Диаметр фрезы макс. 30 мм Размер 240x73 мм Вес 1,3 кг Класс защиты II /
800 FME
Потребление мощности 800 Вт Отдача мощности 420 Вт Число оборотов холостого хода 10.000
30.000 об/мин
Число оборотов при номинальной нагрузке 25.000 об/мин Зажим инструмента цанговым зажимом Ø 8 мм Шлифовальный круг Ø макс. 40 мм Диаметр фрезы макс. 36 мм Размер 262x73 мм Вес 1,4 кг Класс защиты II /
76 русский 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1050 FME
Потребление мощности 1050 Вт Отдача мощности 560 Вт Число оборотов холостого хода 10.000
30.000 об/мин
Число оборотов при номинальной нагрузке 28.300 об/мин Зажим инструмента цанговым зажимом Ø 8 мм Шлифовальный круг Ø макс. 40 мм Диаметр фрезы макс. 36 мм Размер 289x73 мм Вес 1,7 кг Класс защиты II /
9. Установка модуля сетевого кабеля
(1050 FME)
Перед осуществлением любых работ с прибором вытащите сетевой штекер.
Подключите к прибору модуль сетевого кабеля. Штекер должен защелкнуться. Не использовать поврежденный сетевой кабель. Его следует незамедлительно заменить. Нажать обе блокировочные кнопки 9 и вытащить модуль сетевого кабеля 8. Используйте модуль сетевого кабеля только для электроинструмента фирмы Kress. Не пытай­тесь эксплуатировать с ним другие приборы. Используйте только оригинальные модули сете­вого кабеля фирмы Kress.
10. Перед вводом в эксплуатацию
ЗАЖИМ ИНСТРУМЕНТОВ
Шпиндель 4 фрезерно-шлифовального двига­теля оснащен прецизионной зажимной цангой 2 для крепления инструментов. Фиксация шпинделя облегчает затягивание и ослабление зажимной гайки 1. Для зажима инструмента шпиндель 1 зафиксировать посредством нажатия блокировочной кнопки 5. Зажимную гайку 1 затянуть посредством гаечного ключа с открытым зевом SW 17. При освобождении инструмента вновь блокируется шпиндель 4. При помощи гаечного ключа с открытым зевом ослабить зажимную гайку 1 на один оборот. После нескольких оборотов можно снять инструмент.
ЗАМЕНА ЗАЖИМНОЙ ЦАНГИ
Пружинное кольцо 3 удерживает зажимную цангу 2 в зажимной гайке 1. Если с силой потянуть, зажимная цанга 2 освобождается из зажимной гайки 1. С силой нажав, защелкнуть новую зажимную цангу в зажимной гайке 1.
Осторожно! Для защиты резьбы слегка навинтить зажимную гайку на шпиндель, но не затягивать, если не используется инструмент. Зажимная цанга может слишком сильно сжаться и в результате этого повредиться.
11. Ввод в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте, совпадает ли напряжение в сети с данными на типовой табличке прибора.
ВКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ
Передвигать переключатель Вкл./ Выкл. 6, пока автоматически не защелкнется качающийся рычажок.
ВЫКЛЮЧЕНИЕ ДВИГАТЕЛЯ
Переключатель Вкл./Выкл. 6, расположенный сзади, нажать вниз. Переключатель вернется в положение Выкл. Двигатель остановится.
12. Эксплуатация
РАБОТА С ФРЕЗЕРНЫМ ДВИГАТЕЛЕМ
Внимание! Носите защитные очки и средства защиты органов слуха!
При использовании стоек для сверления или сверлильных и фрезерных станков, возм. в сочетании со столом для фрезерного станка, следует соблюдать указания прилагаемых к ним руководств по эксплуатации.
Кроме того следует следить, чтобы упорная линейка располагалась как можно ближе к фрезе, устройства для защиты рук (пере­городки) должны устанавливаться как можно ближе к поверхности изделия, для фрезерных работ всегда следует использовать приспо­собления, которые обеспечивают безопасную подачу заготовки при осуществлении фрезерных работ, напр. упорную линейку, вспомогательный упор, подающие салазки или обратную подачу.
Направление подачи заготовок всегда проти­воположно направлению вращения фрезы (встречное движение):
Внимание! Всегда осуществляйте фрезеровку при встречном движении!
530 FM / 800 FME / 1050 FME русский 77
РУЧНЫЕ РАБОТЫ
Благодаря своим небольшим размерам и маленькому весу фрезерно-шлифовальный двигатель прекрасно подходит и для многих видов ручных работ. В качестве фрезерного двигателя прибор можно эксплуатировать только с соот­ветствующими насадками (верхняя фрезерная корзина, фрезерная насадка для обработки кромок или стационарные).
Использовать только фрезерные, сверлильные, полировальные и шлифовальные инструменты, которые допущены к использованию при высоких оборотах (30.000 min
-1
).
ШЛИФОВАЛЬНЫЕ РАБОТЫ
При использовании фрезерно-шлифовального двигателя в качестве шлифовальной машины необходимо следить за тем, чтобы окружная скорость не превышала 80 м/с.
Окружную скорость можно рассчитать следующим образом:
V = d x π x n
60 000
V = окружная скорость m s
d = шлифовальный диск Ø в мм л = 3,14 n = число оборотов холостого хода фрезерно-
шлифовального двигателя в обор./мин.
Пример: Используемый шлифовальный диск имеет диаметр 25 мм.
V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s
Нельзя превышать максимально допустимое число оборотов. Максимально допустимая окружная скорость достигается с шлифо­вальным диском Ø 50 мм. Не использовать шлифовальные диски большего диаметра.
Внимание! После использования добавочного инструмента выполните пробный запуск при максимальном числе оборотов, убедитесь, что в зоне действия вращающегося добавочного инструмента не находятся люди. Поврежденный инструмент в большинстве случаев ломается во время такой проверки.
Необходимо учитывать, что
используемые шлифовальные круги имеют керамическую связку или связку на искусственной смоле.
шлифовальные диски следует хранить таким образом, чтобы предотвратить их повреждение (трещины шлифовального круга, поврежденные инструменты и т.д. представляют опасность для жизни пользователя.
перед использованием нового шлифо­вального диска проводится пробный запуск без нагрузки продолжительностью не менее 5 минут.
Для практической работы
Указание! Слишком высокое число
оборотов означает быстрый износ и непродолжительный срок службы инструментов!
Важно! Использовать только острые инструменты в хорошем состоянии! Лучше всего использовать наши оригинальные фрезерные инстру­менты.
При использовании других фрезерных инструментов нельзя превышать указанное производителем на вращающемся инструменте число оборотов в минуту!
Право на изменение сохраняется!
РАБОТЫ С ГИБКИМ ВАЛОМ
Благодаря высокому числу оборотов фрезерно­шлифовальный двигатель отлично подходит в качестве привода для гибкого вала.
При это необходимо учитывать, что макси­мальное число оборотов гибкого вала должно по меньшей мере соответствовать числу оборотов двигателя.
Внимание! Носите защитные очки!
Электронное регулировочное устройство сплош­ного вала (800 FME / 1050 FME) с электронным контролем защиты двигателя (электронное предохранительное устройство). Настоящая электроника сплошного вала со встроенным тахогенератором объединяет следующие преи­мущества:
МЯГКИЙ ЗАПУСК
Ограничитель пускового тока уменьшает ток включения. Двигатель постепенно увеличивает вращение до предварительно выбранного числа оборотов. Таким образом продляется срок службы двигателя.
78 русский 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ЭЛЕКТРОННАЯ ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ
При чрезмерной опасной для двигателя нагрузке интегрированная система контроля двигателя сокращает число оборотов фрезерного двигателя. Необходимо разгрузить прибор, лучше всего на некотрое время отведя от заготовки, чтобы снова достичь полной мощности.
Электронная регулировка с тахогенератором
Электронное регулировочное устройство сплошного вала делает возможной
регулировку в диапазоне 10.000
30.000 мин
При нагрузке тахогенератор заботится о подаче мощности. Постоянно поддерживается предварительно выбранное число оборотов. С помощью установочного колеса 7 электронной регулировки сплошного вала можно также независимо от
материала (напр. твердая древесина, мягкая древесина, пластмасса) и
фрезерного и шлифовального инструмента (напр. малый диаметр, низкое качество,
высокое качество)
всегда установить оптимальную скорость резки или число оборотов при работе. Необходимая скорость резки или число оборотов при работе зависят от многих факторов (напр. различная твердость обрабатываемого материала, качество фрезеровки, подача и т.д.). Оптималь­ная регулировка определяется путем проб в начале работы.
13. Очистка и уход
Перед осуществлением любых работ с прибором вытащите сетевой штекер.
Для постоянной вентиляции следите, чтобы вентиляционные щели всегда были свободными и чистыми.
Регулярно протирайте доступные снаружи пластмассовые части тряпкой без чистящего средства.
После каждого использования выдувайте
-1
.
пыль из вентилятора, это увеличивает срок службы Вашего прибора.
После чрезмерного использования в течение продолжительного вре­мени прибор следует отправить для проверки и основательной чистки в сервисную службу фирмы Kress.
14. Охрана окружающей среды
Не выкидывайте электроприборы вместе с обычным мусором!
Вторичное использование сырья вместо утилизации мусора
Машины, оснастка и упаковочный материал при­нимаются на переработку для вторичного экологически безвредного использования.
Данная инструкция напечатана на перера­ботанной бумаге, не содержащей хлор.
Для утилизации и переработки по сортам на платсмассовых деталях нанесена маркировка.
79 ελληνικά 530 FM / 800 FME / 1050 FME
1. Χρήση
Η µηχανή φρεζαρίσµατος και λείανσης ενδείκνυται για χρήση ως κάθετη φρέζα σε εργαλεία διάτρησης µε ορθοστάτη (κατακόρυφα) ή σε πάγκο διάτρησης και φρεζαρίσµατος (ενδεχ. σε συνδυασµό µε τραπέζι φρεζαρίσµατος) για όλες τις εργασίες φρεζαρίσµατος σε ξύλο, σε ξύλα µε επίστρωση και σε πλαστικά, µε τη χρήση των προδιαγραφόµενων εργαλείων φρεζαρίσµατος. Ενδείκνυται, επίσης, ως φορητός λειαντικός τροχός, καθώς και ως µηχανισµός κίνησης για εύκαµπτους άξονες υψηλής ταχύτητας.
Η συσκευή αυτή επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µόνο σύµφωνα µε τους κανονισµούς.
Η µηχανή δεν πρέπει να χρησιµοποιείται χωρίς τις κατάλληλες προσθήκες εργαλείων φρεζαρίσµατος.
Αυτή η συσκευή κατασκευάζεται στη Γερµανία από την εταιρεία Kress-Elektrik GmbH & Co.KG.
∆ιεύθυνση: Hechinger Str. 48, D-72406 Bisingen.
2. Ασφάλεια
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χειρισµού, και τηρήσετε τις υποδείξεις ασφαλείας που περιέχονται σε αυτές.
Πριν τη διεξαγωγή των εργασιών στη µηχανή, αποσυνδέστε το βύσµα τροφοδοσίας.
Εάν, στη διάρκεια των εργασιών, υποστεί ζηµιά το καλώδιο τροφοδοσίας, αποσυνδέστε αµέσως το βύσµα τροφοδοσίας.
Ζητήστε άµεσα την αντικατάσταση του κατεστραµµένου καλωδίου από κάποιον ειδικό.
Πριν την αλλαγή του εργαλείου, αποσυνδέστε το βύσµα τροφοδοσίας!
Σε περίπτωση παρατεταµένων εργασιών, φοράτε πάντα ακουστικά και µάσκα προστασίας.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
∆εν επιτρέπεται η διάτρηση του περιβλήµατος για την επισήµανση της µηχανής, διότι προκαλείται γεφύρωση της µόνωσης προστασίας. Χρησιµοποιήστε µια αυτοκόλλητη ετικέτα.
Μην εργάζεστε µε υλικά που περιέχουν ασβέστη ή άλλα υλικά επικίνδυνα για την υγεία!
Η µηχανή πρέπει να λειτουργεί µόνο µαζί µε τις αντίστοιχες προστατευτικές διατάξεις.
Προσέξτε, τα εργαλεία φρεζαρίσµατος να είναι αιχµηρά. Τυχόν εργαλεία που έχουν στοµώσει έχουν ως αποτέλεσµα µη ικανοποιητικές εργασίες φρεζαρίσµατος και προκαλούν άσκοπη υπερφόρτωση της µηχανής.
Η οµοιόµορφη και όχι ιδιαίτερα έντονη πρόωση παρατείνει τη διάρκεια ζωής της φρέζας, αποτρέπει σηµάδια καψίµατος στο ξύλο και προστατεύει τη µηχανή από υπερφόρτωση.
Η επιτρεπόµενη ταχύτητα του εργαλείου πρέπει να φτάνει, τουλάχιστον, τη µέγιστη ταχύτητα της µηχανής φρεζαρίσµατος και λείανσης.
Μην ξεχνάτε, ότι πρέπει να προσαρµόζετε τις διαστάσεις του εργαλείου λείανσης στη µηχανή λείανσης.
Οι τροχοί λείανσης πρέπει να φυλάσσονται και να χρησιµοποιούνται προσεκτικά, τηρώντας τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Πριν χρησιµοποιήσετε τον τροχό λείανσης, ελέγξτε τον για ίχνη θραύσης, ραγίσµατος ή άλλων ενδείξεων φθοράς.
Βεβαιωθείτε, ότι τα εργαλεία λείανσης έχουν τοποθετηθεί σύµφωνα µε τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Φροντίστε να τοποθετήσετε και να στερεώσετε σωστά το εργαλείο λείανσης πριν από τη χρήση του, αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί για 30 δευτ. σε ένα ασφαλές µέρος, και σταµατήστε το αµέσως, εάν προκύψουν σηµαντικές ταλαντώσεις ή διαπιστωθούν άλλου είδους ελλείψεις. Εάν προκύψει µια τέτοια κατάσταση, ελέγξτε τη µηχανή, για να διαπιστώσετε την αιτία.
Σε περιπτώσεις εργαλείων λείανσης µε προσθήκη σπειρώµατος, βεβαιωθείτε ότι το µήκος του σπειρώµατος επαρκεί για να καλύψει το µήκος της ατράκτου.
Το προς κατεργασία τεµάχιο πρέπει να είναι επαρκώς στερεωµένο.
Σε περίπτωση εργασιών, κατά τις οποίες δηµιουργείται σκόνη, προσέξτε να παραµένουν ανοικτές οι οπές εξαερισµού. Εάν απαιτείται να αποµακρύνετε τη σκόνη, αρχικά αποσυνδέστε το ηλεκτρικό εργαλείο από την τροφοδοσία ηλεκτρικού ρεύµατος (µην χρησιµοποιείτε µεταλλικά αντικείµενα) και αποφύγετε τυχόν πρόκληση ζηµιών σε εσωτερικά µέρη της µηχανής.
Η λειτουργία του εργαλείου λείανσης παρατείνεται για λίγο ακόµα, όταν απενεργοποιείται το εργαλείο.
Προσοχή: Μην απλώνετε τα χέρια σας στην περιοχή της φρέζας.
Κατά την αποθήκευση της µηχανής φρεζαρίσµατος, βεβαιωθείτε ότι η µηχανή βρίσκεται εκτός λειτουργίας.
Η άτρακτος δεν πρέπει να σφίγγεται µέσα σε µέγγενη.
80 ελληνικά 530 FM / 800 FME / 1050 FME
Συσφίξτε τη µηχανή φρεζαρίσµατος στο κολάρο σύσφιξης µε µια στρογγυλή φλάντζα σε όλη την περίµετρο (κολάρο Euro). Η σύσφιξη σε ένα µόνο σηµείο καταστρέφει το έδρανο.
Παρακαλούµε λάβετε υπόψη την προδιαγραφόµενη κατεύθυνση στρέψης πάνω στη φλάντζα του µοτέρ. Κρατήστε τη συσκευή έτσι, ώστε να αποµακρύνεται η σκόνη από τη λείανση και ο σπινθηρισµός από τον κορµό της συσκευής, για να µην προκληθεί πυρκαγιά ή άλλες ζηµίες.
Σε δύσκολες περιπτώσεις, το εργαλείο πρέπει να συσφίγγεται µε τη βοήθεια 2 διπλών ανοικτών κλειδιών µεγέθους 14/17 στην άτρακτο και στο παξιµάδι σύσφιξης.
3. ∆ιπλή µόνωση
Για τη µέγιστη δυνατή ασφάλεια του χρήστη, οι συσκευές µας κατασκευάζονται σύµφωνα µε τις ευρωπαϊκές προδιαγραφές (Πρότυπα ΕΕ). Οι συσκευές µε διπλή µόνωση φέρουν το διεθνές
σύµβολο
. ∆εν επιτρέπεται η γείωση των µηχανών. Αρκεί ένα καλώδιο δύο συρµάτων. Οι µηχανές διαθέτουν αντιπαρασιτική προστασία κατά EN 55014.
4. Ανταλλακτικά/ Σχέδιο έκρηξης
Τα σχέδια έκρηξης και οι κατάλογοι ανταλλακτικών βρίσκονται στην αρχική µας σελίδα
http://www.spareparts.kress-elektrik.de
5. Περιγραφή εικόνας
Η αρίθµηση των εξαρτηµάτων της µηχανής φρεζαρίσµατος και λείανσης αναφέρεται στην εικόνα που βρίσκεται στην αναδιπλούµενη σελίδα.
1. Παξιµάδι σύσφιξης
2. Μηχανισµός σύσφιξης
3. Ασφαλειοδακτύλιος
4. Άτρακτος
5. Πλήκτρο ασφάλισης
6. ∆ιακόπτης ON/OFF
7. Επιλογέας ρυθµιστή ταχύτητας
8. Μονάδα καλωδίου τροφοδοσίας
9. Ασφάλιση µονάδας καλωδίου τροφοδοσίας
Τα παρελκόµενα που εµφανίζονται στην εικόνα ή περιγράφονται δεν πρέπει να περιέχονται
6. Φθειρόµενα εξαρτήµατα
Ασφαλειοδακτύλιος 14348 Μηχανισµός σύσφιξης 14820 Παξιµάδι σύσφιξης 21208 Πείρος ασφάλισης 35370 Ψήκτρα άνθρακα 35635 Καλώδιο τροφοδοσίας
(530 FM / 800 FME) 27794 Μονάδα καλωδίου τροφοδοσίας (1050 FME) 27280
7. Πληροφορίες για θόρυβο/δονήσεις
Καθορισµός τιµών µέτρησης σύµφωνα µε EN 50 144.
Η Α-σταθµισµένη στάθµη θορύβου της συσκευής, συνήθως, ανέρχεται σε: στάθµη ηχητικής πίεσης 77 dB (A); Στάθµη ακουστικής ισχύος 88 dB (A). Αβεβαιότητα µέτρησης K=3 dB.
Φοράτε ακουστικά!
Η υπολογισµένη επιτάχυνση ανέρχεται σε 11,6 m/s².
8. Τεχνικά χαρακτηριστικά
530 FM
Κατανάλωση ισχύος 530 W Παραγόµενη ισχύς 270 W Ταχύτητα ρελαντί 29.000 min Ταχύτητα µε ονοµαστικό φορτίο 14.300 min Υποδοχή εργαλείου µε µηχανισµό σύσφιξης Ø 8 mm Ø λειαντικού τροχού µέγ. 40 mm ∆ιάµετρος φρέζας µέγ. 30 mm ∆ιαστάσεις 240x73 mm Βάρος 1,3 kg Κατηγορία προστασίας II /
800 FME
Κατανάλωση ισχύος 800 W Παραγόµενη ισχύς 420 W Ταχύτητα ρελαντί 10.000
30.000 min
Ταχύτητα µε ονοµαστικό φορτίο 25.000 min Υποδοχή εργαλείου µε µηχανισµό σύσφιξης Ø 8 mm Ø λειαντικού τροχού µέγ. 40 mm ∆ιάµετρος φρέζας µέγ. 36 mm ∆ιαστάσεις 262x73 mm Βάρος 1,4 kg Κατηγορία προστασίας II /
στο παραδοτέο.
-1
-1
-1
-1
530 FM / 800 FME / 1050 FME ελληνικά 81
1050 FME
Κατανάλωση ισχύος 1050 W Παραγόµενη ισχύς 560 W Ταχύτητα ρελαντί 10.000
30.000 min
Ταχύτητα µε ονοµαστικό φορτίο 28.300 min Υποδοχή εργαλείου µε µηχανισµό σύσφιξης Ø 8 mm Ø λειαντικού τροχού µέγ. 40 mm ∆ιάµετρος φρέζας µέγ. 36 mm ∆ιαστάσεις 289x73 mm Βάρος 1,7 kg Κατηγορία προστασίας II /
9. Συναρµολόγηση µονάδας καλωδίου τροφοδοσίας (1050 FME)
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, αποσυνδέστε το βύσµα τροφοδοσίας.
Ενεργοποιήστε τη µονάδα καλωδίου τροφοδοσίας της συσκευής. Το βύσµα πρέπει να ασφαλίζει.
∆εν επιτρέπεται η χρήση ελαττωµατικών καλωδίων τροφοδοσίας. Πρέπει να αντικαθιστώνται άµεσα. Πατήστε τα δύο πλήκτρα ασφάλισης 9 και αφαιρέστε τη µονάδα καλωδίου τροφοδοσίας 8.
Η µονάδα καλωδίου τροφοδοσίας πρέπει να χρησιµοποιείται µόνο για ηλεκτρικές συσκευές της Kress. Προσπαθήστε να µην τη χρησιµοποιείτε µε άλλες συσκευές.
Χρησιµοποιείτε µόνο αυθεντικές µονάδες καλωδίων τροφοδοσίας Kress.
10. Πριν την έναρξη λειτουργίας
ΣΥΣΦΙΞΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
Η άτρακτος 4 της µηχανής φρεζαρίσµατος και λείανσης διαθέτει ένα µηχανισµό σύσφιξης ακριβείας 2 για την υποδοχή των εργαλείων. Ένας µηχανισµός ασφάλισης της ατράκτου διευκολύνει τη σύσφιξη και τη χαλάρωση του παξιµαδιού σύσφιξης
1. Για τη σύσφιξη του εργαλείου, η άτρακτος 1
ακινητοποιείται πιέζοντας το πλήκτρο ασφάλισης 5. Με τη βοήθεια ενός διπλού ανοικτού κλειδιού µεγέθους 17 συσφίγγεται το παξιµάδι σύσφιξης 1. Κατά τη χαλάρωση του εργαλείου, η άτρακτος 4 ασφαλίζει και πάλι. Με το ανοικτό διπλό κλειδί, το παξιµάδι σύσφιξης 1 χαλαρώνει κατά µία περιστροφή. Μετά από περισσότερες περιστροφές, το εργαλείο µπορεί να αφαιρεθεί.
ΑΛΛΑΓΗ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ ΣΥΣΦΙΞΗΣ
Ο ελατηριωτός δακτύλιος 3 συγκρατεί το µηχανισµό σύσφιξης 2 µέσα στο παξιµάδι σύσφιξης 1. Τραβώντας µε δύναµη, ο µηχανισµός σύσφιξης 2
Προσοχή! Για την προστασία του σπειρώµατος, περιστρέψτε ελαφρώς το
-1
-1
παξιµάδι σύσφιξης στην άτρακτο, αλλά µην το σφίγγετε, εάν δεν υπάρχει κάποιο εργαλείο. Υπάρχει ο κίνδυνος να συµπιεστεί υπερβολικά ο µηχανισµός σύσφιξης και έτσι να υποστεί ζηµιά.
11. Έναρξη λειτουργίας
Πριν την έναρξη της λειτουργίας, ελέγξτε εάν η τάση του δικτύου συµφωνεί µε τα στοιχεία που αναγράφονται στην πινακίδα τύπου της συσκευής.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Πιέστε προς τα εµπρός το διακόπτη ON/OFF 6, έως ότου ασφαλίσει ο παλινδροµικός µοχλός
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
Πιέστε ξανά προς τα πίσω το διακόπτη ON/OFF 6. Ο διακόπτης µεταβαίνει ξανά στη θέση OFF. Η µηχανή τίθεται εκτός λειτουργίας.
12. Λειτουργία
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΗ ΜΗΧΑΝΗ ΦΡΕΖΑΡΙΣΜΑΤΟΣ
Προσοχή: Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά και ακουστικά!
Σε περίπτωση χρήσης όρθιας βάσης διάτρησης ή πάγκου διάτρησης και φρεζαρίσµατος – ενδεχ. σε συνδυασµό µε ένα τραπέζι φρεζαρίσµατος – πρέπει να λάβετε υπόψη τις σχετικές οδηγίες χρήσης. Εκτός αυτού πρέπει να προσέξετε, ώστε οι κανόνες-οδηγοί µε στοπ να τοποθετούνται σε όσο το δυνατόν µεγαλύτερη απόσταση από τη φρέζα, η διάταξη για την προστασία των χεριών (προστασία για τα µάτια) να τοποθετείται όσο το δυνατόν πιο κοντά πάνω στην επιφάνεια του τεµαχίου προς κατεργασία και για τις εργασίες φρεζαρίσµατος να χρησιµοποιούνται πάντα διατάξεις, οι οποίες να εξασφαλίζουν την ασφαλή οδήγηση του εργαλείου π.χ. κανόνας-οδηγός µε στοπ, βοηθητικό στοπ, αυτόµατος τροφοδότης ή στοπ αντεπιστροφής για τις εργασίες φρεζαρίσµατος. Η κατεύθυνση πρόωσης του τεµαχίου προς κατεργασία πρέπει να επιλέγεται πάντα αντίθετα από την κατεύθυνση κίνησης της φρέζας (αντίθετη κίνηση):
χαλαρώνει από το παξιµάδι σύσφιξης 1. Ο καινούριος µηχανισµός σύσφιξης 1 ασφαλίζει µέσα στο παξιµάδι, καθώς του ασκείται µεγάλη πίεση.
Προσοχή! Φρεζάρετε πάντα προς την αντίθετη κατεύθυνση!
82 ελληνικά 530 FM / 800 FME / 1050 FME
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΤΑ ΧΕΡΙΑ
Η µηχανή φρεζαρίσµατος και λείανσης είναι, λόγω των µικρών διαστάσεών της και του ελάχιστου βάρους της, ιδιαίτερα κατάλληλη για πολλές εργασίες µε ελεύθερα τα χέρια. Ως µηχανή φρεζαρίσµατος, πρέπει να χρησιµοποιείται µόνο µε τις κατάλληλες προσθήκες (βάση κάθετης φρέζας, προσθήκη για φρεζάρισµα ακµών ή στατικό).
Χρησιµοποιείτε µόνο εργαλεία φρεζαρίσµατος, διάτρησης, στίλβωσης και λείανσης, τα οποία είναι εγκεκριµένα για λειτουργία σε υψηλές ταχύτητες
(30.000 min
-1
).
ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΛΕΙΑΝΣΗΣ
Σε περίπτωση χρήσης της µηχανής φρεζαρίσµατος και λείανσης ως λειαντική µηχανή στη χειροκίνητη λειτουργία, πρέπει να λάβετε υπόψη, ότι δεν πρέπει γίνει υπέρβαση της ταχύτητας χειρισµού 80 m/s.
Η ταχύτητα αυτή υπολογίζεται ως εξής:
V = d x π x n
60 000
V = ταχύτητα χειρισµού m s
d = Ø λειαντικού τροχού σε mm л = 3,14 n = ταχύτητα ρελαντί της µηχανής φρεζαρίσµατος
και λείανσης σε περιστροφές/λεπτό.
Παράδειγµα: Ο χρησιµοποιούµενος λειαντικός τροχός έχει διάµετρο 25 mm.
V =25 x л x 30 000
m = 39,75 m
60 000 s s
∆εν γίνεται υπέρβαση της επιτρεπόµενης µέγιστης ταχύτητας. Η µέγιστη επιτρεπόµενη ταχύτητα χειρισµού επιτυγχάνεται σε λειαντικό τροχό Ø 50 mm. ∆εν επιτρέπεται η χρήση µεγαλύτερων λειαντικών τροχών.
Προσοχή! Μετά την τοποθέτηση του εργαλείου, διεξάγετε µια δοκιµαστική λειτουργία µε τη µέγιστη ταχύτητα και βεβαιωθείτε ότι δεν βρίσκονται άτοµα στην περιοχή εµβέλειας του περιστρεφόµενου εργαλείου. Συνήθως, τα ελαττωµατικά εργαλεία σπάνε µετά από αυτόν το χρόνο δοκιµής.
Λάβετε υπόψη ότι
οι χρησιµοποιούµενοι λειαντικοί τροχοί συνδέονται µε κεραµικά συνδετικά υλικά ή συνθετική ρητίνη.
οι λειαντικοί τροχοί φυλάσσονται έτσι, ώστε να µην υφίστανται ζηµιές (ρωγµές στο λειαντικό
τροχό, κατεστραµµένα στελέχη εργαλείων κ.λπ. ενέχουν θανάσιµο κίνδυνο για το χρήστη.
πριν τη χρήση καινούριων λειαντικών τροχών, πρέπει να διεξάγεται µια δοκιµαστική λειτουργία για τουλάχιστον 5 λεπτά χωρίς φορτίο.
Για την εφαρµογή στην πράξη
Υπόδειξη! Πολύ υψηλές ταχύτητες
έχουν ως αποτέλεσµα τη γρήγορη φθορά και τη µείωση της διάρκειας ζωής του εργαλείου!
Σηµαντικό! Χρησιµοποιείτε µόνο αιχµηρά και καλά διατηρηµένα εργαλεία φρεζαρίσµατος! Χρησιµοποιείτε τα αυθεντικά εργαλεία φρεζαρίσµατος της εταιρείας µας.
Σε περίπτωση χρήσης άλλων εργαλείων φρεζαρίσµατος, δεν πρέπει να υπερβαίνονται οι ταχύτητες ανά λεπτό που εφαρµόζονται από τον κατασκευαστή στα περιστρεφόµενα εργαλεία!
∆ιατηρούµε το δικαίωµα τροποποιήσεων!
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΕΥΚΑΜΠΤΟΥΣ ΑΞΟΝΕΣ
Λόγω της υψηλής ταχύτητάς της, η µηχανή φρεζαρίσµατος και λείανσης ενδείκνυται ιδιαιτέρως και ως µηχανισµός κίνησης για εύκαµπτους άξονες.
Σε αυτήν την περίπτωση πρέπει να λάβετε υπόψη, ότι η µέγιστη ταχύτητα του εύκαµπτου άξονα πρέπει να αντιστοιχεί τουλάχιστον στην ταχύτητα του µοτέρ.
Προσοχή! Φοράτε προστατευτικά γυαλιά!
Σύστηµα ρύθµισης συµπαγών αξόνων (800 FME / 1050 FME) µε ηλεκτρονική επιτήρηση προστασίας
κινητήρα (ηλεκτρονικό κύκλωµα ασφαλείας). Σε αυτό το ηλεκτρονικό σύστηµα ρύθµισης συµπαγών αξόνων µε ενσωµατωµένη ταχογεννήτρια, υπάρχουν τα παρακάτω πλεονεκτήµατα:
ΟΜΑΛΗ ΕΚΚΙΝΗΣΗ
Ο περιορισµός ρεύµατος εκκίνησης µειώνει το ρεύµα ενεργοποίησης. Το µοτέρ περιστρέφεται αργά µέχρι να φτάσει την προεπιλεγµένη ταχύτητα. Με αυτόν τον τρόπο, επιτυγχάνεται η παράταση της διάρκειας ζωής της µηχανής.
530 FM / 800 FME / 1050 FME ελληνικά 83
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΑΠΟ ΥΠΕΡΦΟΡΤΩΣΗ
Σε περίπτωση υπερβολικά αυξηµένης υπερφόρτωσης του µοτέρ, η οποία µπορεί να προκαλέσει βλάβη, µειώνεται η ταχύτητα της µηχανής φρεζαρίσµατος µέσω του ενσωµατωµένου συστήµατος επιτήρησης του κινητήρα. Το φορτίο της µηχανής πρέπει να µειωθεί – ή, ακόµα καλύτερα, η µηχανή να αποµακρυνθεί από το προς κατεργασία τεµάχιο – για να έχετε και πάλι στη διάθεσή σας την πλήρη ισχύ.
Ηλεκτρονικό σύστηµα ρύθµισης µε ταχογεννήτρια
Το ηλεκτρονικό σύστηµα ρύθµισης συµπαγών αξόνων καθιστά εφικτό ένα εύρος ρύθµισης από
10.000 – 30.000 min
-1
. Σε περίπτωση
υπερφόρτωσης, η ταχογεννήτρια φροντίζει για την τροφοδοσία ισχύος. Η προρυθµισµένη ταχύτητα διατηρείται σταθερή. Με τον επιλογέα 7 του ηλεκτρονικού συστήµατος ρύθµισης συµπαγών αξόνων, µπορεί, ανεξάρτητα από
υλικά (π.χ. σκληρό ξύλο, µαλακό ξύλο, πλαστικό) και
το εργαλείο φρεζαρίσµατος και λείανσης (π.χ. µικρή διάµετρος, χαµηλή ποιότητα, υψηλή
ποιότητα)
να ρυθµίζεται πάντα η βέλτιστη ταχύτητα κοπής ή/και ταχύτητα εργασίας. Η απαιτούµενη ταχύτητα κοπής ή/και ταχύτητα εργασίας εξαρτάται από πολλούς παράγοντες (π.χ. διαφορετικός βαθµός σκληρότητας της προς κατεργασία πρώτης ύλης, ποιότητα φρεζαρίσµατος, πρόωση, κ.λπ.). Η βέλτιστη ρύθµιση πρέπει να εξακριβώνεται από την αρχή των εργασιών και µετά από πολλές δοκιµές.
13. Καθαρισµός και φροντίδα
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή, αποσυνδέστε το βύσµα τροφοδοσίας.
Για συνεχή αερισµό, διατηρείτε πάντα τις οπές εξαερισµού ελεύθερες και καθαρές.
Καθαρίζετε τακτικά µε ένα πανί, χωρίς καθαριστικό υγρό, τα πλαστικά µέρη της µηχανής που είναι προσβάσιµα από έξω.
Μετά από κάθε εργασία, αποµακρύνετε µε εµφύσηση τη σκόνη από τον ανεµιστήρα, αυτό αυξάνει τη διάρκεια ζωής της συσκευής σας.
Μετά από έντονη καταπόνηση για παρατεταµένο χρονικό διάστηµα, η συσκευή πρέπει να αποστέλλεται σε ένα σηµείο Σέρβις της Kress για έλεγχο και ενδελεχή καθαρισµό.
14. Προστασία περιβάλλοντος
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριµµάτων!
Ανακύκλωση πρώτων υλών αντί απόσυρση απορριµάτων.
Το µηχάνηµα, τα ειδικά εξαρτήµατα και η συσκευασία θα πρέπει να αποσύρρονται για επανεπεξεργασία µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης έχουν τυπωθεί σε ανακυκλωµένο χαρτί λευκασµένο χωρίς χλώριο.
Για την ανακύκλωση κατά είδος τα πλαστικά µέρη του µηχανήµατος φέρουν ένα σχετικό χαρακτηρισµό.
DIGarantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten. Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers – insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen – ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung (Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland.
GBIGuarantee
1. This electrical tool has been designed with high precision and was approved after undergoing strict quality control checks in the factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any production or material faults which arise in the 24 months after the date of sale to the purchaser. We reserve the right to repair defective parts or else replace them with new parts. Parts which have been replaced become our property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported without undue delay (including shipping damage). Guarantee implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and return the unit, guarantee card and a brief description of the problem to the responsible service location. Please enclose your sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any further claims on the part of the buyer, in particular the right to recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2, 635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal Republic of Germany.
FIGarantie
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final, l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat. Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités, entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la garantie.
5. En cas de disfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa carte de garantie dûment complétée et une brève description des défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie, exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le droit de rétraction, de réduction ou de revendication de dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat), selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
EIGarantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno, de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los 24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor final. Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso de comunicación inmediata (también en caso de daños de transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen cualquier otro derecho a indemnización del comprador – particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición (anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el territorio de la República Federal de Alemania.
IIGaranzia
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di vendita all’utente. Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
3. Durante il periodo di garanzia eliminiamo gratuitamente difetti di fabbricazione o del materiale. Ci riservamo di riparare parti difettose o di sostituirle completamente. Parti sostituite entrano in nostro possesso.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamente ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione del prezzo o risarcimento danni.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di con­vertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il territorio della Repubblica Federale Tedesca.
NLIGarantie
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onder­worpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum bij de eindverbruiker optreden. Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantie­bon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle verdere aanspraken van de koper – met name het recht op koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding – uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie (vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging (annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen, eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande, toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de Bondsrepubliek Duitsland.
DKIGaranti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikations­eller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for 24 måneder fra salgsdatoen. Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Faglig ukorrekt anvendelse eller behandling samt åbning af vinkelsliberen udført af uautoriserede værksteder medfører at garantien ikke længere dækker. Garantien omfatter ikke sliddele.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende service­værksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga. manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbunds­republikken Tyskland.
NIGaranti
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjons­og materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra dato for salget til forbrukeren. Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videre­gående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463, 480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
SIGaranti
HIGarancia
CZIZáruka
PLIGwarancja
FI
Takuu
1. Tätä sähkötyökalua valmistetaan suurella tarkkuudella ja se on teh­taalla tarkan laatutarkkailun kohteena.
2. Tästä johtuen takaamme niiden valmistus- ja materiaalivikojen veli­tuksettoman korjauksen, jotka ilmenevät 24 kuukauden aikana lo­pullisen kuluttajan ostopäivästä. Pidätämme oikeuden korjata tai vaihtaa vialliset osat. Vaihdetut, vialliset osat ovat meidän omai­suuttamme.
3. Asiaton käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen muualla kuin valtuutetuissa korjauspajoissa johtavat takuun raukeamiseen. Käy­tössä kuluvat osat eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta ilmoite­taan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen (myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun liik­keeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin oi­keus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen (os­tohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos em­mem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan kulues­sa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2,635 BGB-Saksalainen lakikir­ja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea ulkopuolelle, mi­käli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan liittotasa­vallassa.
 &GVV+GNXGTMV[IJ+TVKNNXGTM+VUOG.J{IRTG-KUKQPQ-JJ+TIGPQOImVV
UVTkPI+MX+NKVGVUMQPVTQNNGTKH+,TKMGP
 &kTH{TI+T+PVGT+TXKMQUVP+.UHTKVVmVIkT.+P.G+XH+,TKM+VKQPUGNNGT
O+VGTK+NHGNUQOWRRMQOOGTJQUUNWV+PXkP.+TGPKPQO 24 OmP+.GTHTmP
H{TUkNLPKPIU.+VWO&KH{T,GJmNNGTQUUTkVVGP+VVTGR+TGT+.GHGMV+.GN+T GNNGT,[V+WV.GOOQVP[+&GN+TUQO,[VVUWVOQVP[+{XGTImTKXmTkIQ
 )+T+PVKP,QTVH+NNGTQOO+UMKPGP+PXkPVUGNNGT,GJ+P.N+VUHGN+MVKIVGNNGT
QOO+UMKPGP{RRP+VU+XGL+WMVQTKUGT+.GTGR+T+VKQPUUVkNNGP #NKV.GN+TP+QOH+V+UKPVG+XI+T+PVKP
 )+T+PVK+PURTmMM+PGP,+TVIQ.V+UQOMN+IQOmNHT+OH{TUQOG.GN,+TV
IkNNGTkXGPVT+PURQTVUM+.QT)+T+PVKVK.GPH{TNkPIUKPVGIGPQO+VV I+T+PVKmV+I+P.GPWVH{TU
 #MK-M+O+UMKPGPOG.KH[NNVI+T+PVKMQTVQ-JMQTVH+VV+.
RTQ,NGO,GUMTKXPKPIVKNNQUUGNNGT+PUX+TKIVUGTXK-GUVkNNGKHQI+MXKVVQ
 &GI+T+PVKmV+I+P.GPXKV+IKVRmQUUKPMNW.GT+TKPI++P.T++PURTmMHTmP
MWP.GPUUK.+ GNNGTJkX.+P.G+XUM+.GUVmP.U+PURTmM
 -WP.GPJ+T.Q-MTkVVVKNNXkT.GOKPUMPKPIPG.U+VVM{RRTKUGNNGT
QOX+P.NKPImPIT+M{RMQPVT+MVGVQOXKKPVGN[-M+UmVIkT.+GXGPVWGNN+ ,TKUVGTKPQOTKONKIVK.
 #M+.GUVmP.U+PURTmMGPNKIV+XUPKVV)IkNN+P.GHGN
RmI+T+PVGT+.GGIGPUM+RGT
 GUVkOOGNUGTP+GPNKIVRWPMVQ-JIkNNGTGP,+TVK
({T,WP.UTGRW,NKMGP$[UMN+P.
°
KU[PPGTJGVKPVGTkVVGPVKNNQOX+P.NKPIXkT.GOKPUMPKPI
°

1. Ez a villamos szerszám nagyfokú precizióval készült és gyárilag szigorú min ségi ellen rzéseknek van alávetve.
2. Garantáljuk az olyan gyártási hibák vagy anyaghibák ingyenes elhárítását, amelyek a vásárlás után 24 hónapon belül merülnek fel a fogyasztónál. A meghibásodott részeket kijavítjuk vagy kicseréljük. A kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkat képezik.
3. Nem vállalunk garanciát a készülék szakszer tlen alkalmazása valamint a készülék fel nem jogosított javítóm hely általi felnyitása esetén. Kopó alkatrészekre nem terjed ki garanciánk.
4. A garanciaigény csak akkor jogos, ha haladéktalanul jelenti a hibát (szállítási károk esetén is). A garancia teljesítése által a garanciaid nem hosszabbodik meg.
5. Kérjük, küldje el meghibásodás esetén a kitöltött garancialapot és a hiba rövid leírását hozzánk vagy az illetékes szervízállomáshoz. Mellékelje a számlát is.
6. Az általunk vállalt garancia-kötelezettség következtében a vásárló minden igénye visszalépésre, az árcsökkentésre vagy a kártérítési igényre való jog
7. A vásárlónak azonban joga van az árcsökkentésre vagy a vételt l
8. Nem kizárt a kártérítési igény a német polgári törvénykönyv 463.
9. A 7. és a 8. pontban foglalt rendelkezések csak a Német
kizárt.
való visszalépésre, amennyiben nem tudjuk megszüntetni megfelel id n belül az esetleg fellép hiányosságokat.
és 480. §§ 2,. 635 bekezdése szerint az igért min ség hiánya miatt.
Szövetségi Köztársaság területére vonatkoznak..
különösen a vételt l való
$QVQGNGMVTK-MoPhĜ+.s,[NQX[TQ,GPQUXGNMQWRĜGUPQUVs+RQ.NoJh
RĜsUPéOXéTQ,PsOMQPVTQNhOL+MQUVK
 TQVQTWþsOG\+Q.UVT+PČPsXéTQ,Ps-J-J[,+O+VGTKhNQXé-JX+.MVGTo
UGX[UM[VPQW,ČJGO24 OČUs-ĤQ..+V+RTQ.GLGURQVĜG,KVGNK
&[JT+\WLGOGUKQRT+X[.GHGMVPs-J.sNĤPG,QLGLK-JXéOČPW\+PQXo &[OČPČPo.sN[RĜG-Jh\GLs.QP+âGJQXN+UVPK-VXs
0GQ.,QTPoRQWäKVsPG,QRoþG L+MQäKQVGXĜGPsRĜsUVTQLG
PGQRThXPČPéOKQRT+XP+OKXG.QWM\hPKMW\hTWM[ 0+UQWþhUVK RQ.NoJ+Ls-sQRQVĜG,GPsUG\hTWM+PGX\V+JWLG
 0hTQM[ P+\hTWMW OQJQW,éVW\PhP[LGPRĜKQM+OäKVoOJNhâGPs
\hX+.[V+MGRĜKâMQ.h-JX\PKMNé-JRĜKRĜGRT+XČ TQXG.GPsO I+T+PþPs-JQRT+XUGPGRTQ.NWäWLGI+T+PþPs.Q,+
&RĜsR+.ČRQTW-J\+âNGVGRĜsUVTQLUX[RNPČPéO\hTWþPsONKUVGO+
MThVMéORQRKUGO\hX+.[MPhOPG,Q.QUGTXKUPsRQ,QþM[ ĜKNQäKV.QMN+.Q\+RN+-GPs
&\JNG.GOMP+âKO\hTWþPsORQXKPPQUVGOLUQWX[NQWþGP[.+Nâs
PhTQM[\hM+\PsM+ UONQWX[UNGXWPG,QWRN+VPČPsPhTQMWP+PhJT+.WâMQ.[
<hM+\PsMOhXâ+MRQ.NGXQN,[RThXQP+UNGXWUPsäGPsMWRPs-GP[
PG,QP+Q.UVQWRGPsQ.MWRPsUONQWX[\TWâGPsMWRPsUONQWX[ VGJ.[M.[äUGPhOPGRQ.+ĜsRĜsR+.PoRQTW-J[.QRĜKOČĜGPoNJĤV[ Q.UVT+PKV
&[NQWþGP[PGLUQWPhTQM[P+PhJT+.WâMQ.[RQ.NG Q.UV
 )Q,þ+PUMoJQ\hMQPsM+QJNG.PČPG.QUV+VMW\+TWþGPo MX+NKV[
 ĜG.RKU[X,Q.W+RN+VsLGPRTQQ,N+UV#RQNMQXo"GRW,NKM[
0ČOG-MQ
°
Q,\XNhâVČRThXQP+Q.UVQWRGPsQ.MWRPs
$QP+T\Ċ.\KGGNGMVTQVG-JPK-\PG\QUV+áQY[MQP+PG\P+LY[ĪU\ą
RTG-[\LąKRQ.Ğ-KUáąMQPVTQNąL+MQĞ-KYH+\KGRTQ.WM-[LPGL
<VGIQY\INĊ.WIY+T+PVWLGO[,G\Rá+VPGWUWPKĊ-KG,áĊ.xY
H+,T[-\P[-JKO+VGTK+áQY[-JY-KąIW24 OKGUKĊ-[Q..+V[\+MWR[
RT\G\WĪ[VMQYPKM+MQĔ-QYGIQ<+UVT\GI+O[UQ,KGOQĪNKYQĞü P+RT+Y[NW,Y[OK+P[P+PQYGWU\MQ.\QP[-J-\ĊĞ-K'[OKGPKQPG
-\ĊĞ-KRT\G-JQ.\ąP+P+U\ąYá+UPQĞü
%Ī[VMQY+PKGPKG\IQ.PG\RT\G\P+-\GPKGONW,Q,UáWI+,ą.ĨQVY+T-KG
WT\ą.\GPK+ Y PKG+WVQT[\QY+P[-JRWPMV+-J P+RT+Y[RQYQ.WLą WPKGY+ĪPKGPKGIY+T+P-LK \ĊĞ-KU\[,MQ\WĪ[Y+NPG PKG RQ.NGI+Lą IY+T+P-LK
 "QU\-\GPK+IY+T+P[-LPG \QUV+PąW\P+PGY[áą-\PKGYRT\[R+.MW
PKG\\YáQ-\PGIQK-J\IáQU\GPK+TxYPKGĪYRT\[R+.MWU\Mx.RQ.-\+U VT+PURQTVW'[MQP[Y+PKGWUáWIQ,LĊV[-JIY+T+P-LąPKGRT\G.áWĪU\+ QMTGUWLGLVTY+PK+
'RT\[R+.MWUVYKGT.\GPK+WUVGTGMRTQU\ĊY[Uá+üWT\ą.\GPKG
YT+\\Y[RGáPKQPąM+TVąIY+T+P-[LPąKMTxVMKOQRKUGOTQ.\+LW WUVGTMKP++.TGURWPMVWUGTYKUQYGIQ<+áą-\[ü.QYx.\+MWRW
 T\GLĊ-KGRT\G\P+U\Q,QYKą\+ĔIY+T+P-[LP[-JY[MNW-\+
YU\[UVMKGKPPGTQU\-\GPK+P+,[Y-[YU\-\GIxNPQĞ-KRT+YQ.Q WPKGY+ĪPKGPK+WOQY[\+MWRWQ,PKĪGPK+-GP[NW,.Q .Q-JQ.\GPK+TQU\-\GĔQQ.U\MQ.QY+PKG
0+,[Y-[RT\[UáWIWLGLG.P+MRT+YQ.QQ,PKĪGPK+-GP[VQY+TWNW,
WPKGY+ĪPKGPK+WOQY[\+MWRWYRT\[R+.MWI.[PKGW.+UKĊP+O WUWPąüWUVGTGMYUVQUQYP[O-\+UKG
0KGUąY[MNW-\QPGTQU\-\GPK+QQ.U\MQ.QY+PKG\IQ.PG\
WUVĊR\RQYQ.W,T+MW-G-JRT\[T\G-\QP[-J
 WPMV[KQ,QYKą\WLąY[áą-\PKGP+VGTGPKG"GRW,NKMKG.GT+NPGL
0KGOKG-
PIGarantia
'UV+HGTT+OGPV+GNo-VTK-+HQKH+,TK-+.+-QOIT+P.GRTG-KUlQG
UW,OGVK.++TKIQTQUQU-QPVTQNQU.GSW+NK.+.GP+Hh,TK-+
)+T+PVKOQU+TGR+T+nlQIThVKU.GH+NJ+U.GH+,TK-QG.GO+VGTK+NSWGQ
-QPUWOK.QTHKP+N.GU-W,T+PWORGTsQ.Q.G24 OGUGU+R+TVKT.+.+V+ .GXGP.+"GUGTX+OQUQ.KTGKVQ.G+RGTHGKnQ+TRGn+U-QO.GHGKVQQW .G+UUW,UVKVWKTRQTPQX+UURGn+UUW,UVKVWs.+UUlQ.+PQUU+ RTQRTKG.+.G
 WVKNK\+nlQQWO+PWUGKQKP+.GSW+.QU,GO-QOQ++,GTVWT+.Q
+R+TGNJQRQTQHK-KP+U .GTGR+T+nlQPlQ +WVQTK\+.+UKPX+NK.+O + I+T+PVK+URGn+U.G.GUI+UVGPlQGUVlQKP-NWs.+UP+I+T+PVK+
I+T+PVK+UxRQ.GUGTTG-QPJG-K.+UG+UH+NJ+U.GVG-V+.+UHQTGO
R+TVK-KR+.+UKOG.K+V+OGPVGKP-NWKP.Q.+PQU.GVT+PURQTVGRT+\Q
.GI+T+PVK+PlQoRTQNQPI+.QRGN+TG+NK\+nlQ.GTGR+T+n|GU KP-NWs.+UP+I+T+PVK+
'O-+UQ.GH+NJ+UGPXKGQ+R+TGNJQ-QOQV+NlQ.GI+T+PVK+
RTGGP-JK.QGWO+RGSWGP+.GU-TKnlQ.+H+NJ+i-TGUUQW+Q UGTXKnQ.G+UUKUVqP-K+Vo-PK-+TGURQPUhXGN+P-NW++RTQX+.G
-QORT+
&GRQKU.GTG+NK\+.+UTGR+T+n|GUKP-NWs.+UP+I+T+PVK+HK-+O
GZ-NWs.QUVQ.QUQWVTQU.KTGKVQU.Q-QORT+.QT .KTGKVQ++PWN+nlQTG.WnlQQWRTGVGPUlQ.GKP.GOPK\+nlQ
-QORT+.QTVGOPQGPV+PVQQ.KTGKVQ.GGU-QNJGTGPVTGTG.WnlQ.Q
RTGnQ.G-QORT+QW.G+PWN+nlQ.Q-QPVT+VQ.G-QORT+UGPlQ PQUHQTRQUUsXGNTGR+T+TGXGPVW+KUH+NJ+U.GPVTQ.GWORT+\Q +-GKVhXGN
0lQUGGZ-NWK+KP.GOPK\+nlQ-QPHQTOG  R+T 
)x.KIQKXKN+NGOlQ .GXK.Qi+WUqP-K+.G-+T+-VGTsUVK-+U I+T+PVK.+U
U.KURQUKn|GU.QURQPVQUGUxUlQXhNK.+U.GPVTQ.+"GR},NK-+
(G.GT+NNGOl
°
GOGURG-K+NQ
Eγγύηση
GR
1. Το µηχάνηµα αυτ κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπ τον αυστηρ έλεγχο του κατασκευαστή.
2. Γι' αυτ εγγυούµαστε τη δωρεάν επισκευή βλαβών που θα προκύψουν εντσ 24 µηνών απ την ηµέρα πώλησησ στον τε­λικ αγοραστή και οι οποίεσ θα προέρχονται απ ελαττωµατι­κ υλικ ή απ σφάλµα του κατασκευαστή. Επιφυλασσµαστε σο αφορά την απφαση, αν τα ελαττωµατικά εξαρτήµατα θα αντικατασταθούν ή θα επισκευαστούν. Αντικαταστηµένα εξαρτήµατα περνούν στην ιδιοκτησία µασ.
3. Η εγγύηση λήγει σε περίπτωση λανθασµένου χειρισµού ή λαν­θασµένησ µεταχείρησησ, καθώσ και σε περίπτωση ανοίγµατοσ του µηχανήµατοσ απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία επι­σκευών. Η κάλυψη βλαβών που προέρχονται απ φυσιολογική φθορά δεν συµπεριλαµβάνεται στην εγγύηση.
4. Aξιώσεισ απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβεσ απ τη µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω τησ εγ­γύησησ δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύοσ τησ εγγύησησ.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε συ­µπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησησ καθώσ και σύντοµη περι­γραφή του ελαττώµατοσ στο αρµδιο συνεργείο σέρβισ. Eσω­κλείστε και την απδειξη αγοράσ.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση αποκλείονται άλλεσ αξιώσεισ του αγοραστή – ιδιαίτε­ρα το δικαίωµα µείωσησ τιµήσ αγοράσ, ακύρωσησ συµβολαίου αγοράσ ή αξιώσεισ αποζηµίωσησ.
7. O αγοραστήσ έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση τησ τιµήσ αγοράσ ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράσ, σε περίπτωση που δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεισ σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψησ βεβαιωµένων απ τον κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια τησ Oµοσπονδιακήσ ∆ηµοκρατίασ τησ Γερµανίασ.
RUS Сервис / Гарантия
Сервисная служба
Kress-elektrik GmbH&Co. Hechinger Str. 48
72406 Bisingen
Тел.: +49 (0)7476/87 450 Факс: +49 (0)7476/87 375
Информация по гарантийному обслуживанию
1. Данный электроинструмент изготовливается с высокой точностью и подвергается на заводе-изготовителе строгому контролю на качество.
2. Поэтому мы предоставляем гарантию на бесплатный ремонт изделия по неисправ­ностям, являющимся следствием производ­ственных и материальных дефектов, и возникшим в течение 12 месяцев с даты продажи конечному потребителю.
3. Без предъявления гарантийного талона или при отсутствии на талоне штампа торгового предприятия и даты продажи претензии по качеству не принимаются и гарантийный ремонт не производится.
4. Инструмент не подлежит гарантийному обслуживанию в следующих случаях:
- вскрытие (попытка вскрытия) или ремонт инструмента самим пользователем или не уполномоченными на это лицами в период действия гарантии,
- использование принадлежностей, не предусмотренных заводом-изготовителем,
- если у инструмента забиты вентиляционные каналы пылью или стружкой,
- при возникновении повреждений в результате воздействия воды или химических жидкостей,
- при поломках, возникших в результате эксплуатации при недопустимом напряжении или частоте питающей сети,
- при повреждении якоря, вызванного использованием неоригинальных угольных щеток, при обнаружении следов заклинивания и перегрузки (например, одновременное перегорание ротора и статора, обеих обмоток статора),
- в случае наличия внутри инструмента инородных материалов,
- в случае внешних механических повреждений, возникших по вине владельца,
- в случае воздействия на инструмент обстоя­тельств непреодолимой силы.
- в случае нарушения требований и правил руководства по эксплуатации, использовании не по назначению,
- при неправильно заполненном гарантийном талоне, без руководства по эксплуатации,
- при повреждении изделия вследствие непра­вильной транспортировки и хранения,
- Предметом гарантии не является неполная комплектация изделия, которая могла быть обнаружена при продаже изделия. Претензии от третьих лиц не принимаются. Инструмент принимается в гарантийный ремонт в чистом виде.
5. Гарантийное обслуживание не распространя­ется на быстроизнашиваемые запасные части, указанные в пункте «Быстроизнашиваемые детали» данного руководства по эксплуатации.
Кроме того, все резиновые, уплотнительные, компрессионные запасные части признаются быстроизнашиваемыми и не подлежат гарантии. В зависимости от интенсивности эксплуатации рекомендуется проводить регулярную профила­ктику электроинструмента в сервис-центре. Возможно необходимые при этом чистка и смаз­ка не входят в перечень гарантийных услуг, предоставляемых покупателю бесплатно.
Запрещается эксплуатация электроинструмента при появлении признаков повышенного искре­ния. Для выяснения причин искрения покупателю следует обратиться в гарантийную мастерскую. Неисправности, вызванные несвоевременной заменой угольных щеток, устраняются за счет покупателя. При поступлении электроинструмента в мастер­скую в наличии должны быть все комплектую­щие, гарантийный талон и инструкция по эксплу­атации, а также документы, подтверждающие факт покупки (контрольно-кассовый чек, счет­фактура и пр). С условиями гарантийных обязательств согла­сен. Подтверждаю, что при покупке электро­инструмент был проверен, исправен, полностью укомплектован и имеет безупречный внешний вид.
_________________________ (Подпись покупателя)
D CE-Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass diese Produkt mit den folgenden Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: siehe unten
GB CE Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with the following standards or standardization documents: see below
F CE Déclaràtion de conformité
Nous déclarons sous notre propre responssabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou document normalisés: Voir ci-dessous
E CE Declaracion de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto está en conformidad con las normas o documentos normalizados siguentes: ver abajo
I CE Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilitá, dichiariamo che il dotto è proconforme alle seguenti normative ed ai relativi documenti: vedere sotto
NL CE Konformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten: zie onder
N CE Erklæring av konformitet
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med folgende standarder eller standarddokumenter: se nede
S CE-Konformitetsförklaringen
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument: se nedan
D K CE Overensstemmelseserkæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette produkt er I overensstemmelse med folgende normer eller normative dokumenter: se nedenfor
FI CE Todistus
standardinmukaisuudesta
Todistamme täten ja vastaame yksin siitä, että tämä tuote on allalueteltujen standardien ja stardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: katso alla
PL Oświadczenie o zgodności
norma bezpieczeństwa CE
Niniejszym oświadczamy na nasza wytaczna odpowiedzialność, że niniejszy produkt spelnia wymogi następujacych norm lub dokumentów normatywnych: zob. niżej
P Declaração de conformidade CE
Declaramos à responsabilidade exclusiva que este produto está em conformidade com as seguintes normas ou documentos normativos: Veja abaixo
CZ CE Prohlašeni o shode
Prohlašujeme, že vérobce posoudil shodu vérobku S technickémi požadavky na el.bezpečnost a EMC a jsou v soula S normami: viz dole
H CE-Egyenlöségi nyilatkozat
Teljes felelösségünkkel igazoljuk, hogy ez a termék az alábi normáknak vagy az ezen normákat alátámasztó dokumentumoknak megfelel: lásd alul
RUS Сертификат соответствия CE
Мы заявляем со всей ответственностью, что данное изделие соответствует нормам следующих нормативных документов: смотри ниже
GR CE ∆ήλωσŋ συµδατικότητος
∆ηλώνουµε υττευΘύνως ότι το προϊόν αυτό είναІ κατασκευασµένο σύµφωνα µε τους εξής κανονισµούς ή κατασκευαστικές συστάσεις: βλέπε κάτω
GOST R
ГОСТ 12.2.013.0-91 (МЭК 745-1-82) ГОСТ P 30699-2001 (МЭК 745-2-17-89), ГОСТ 12.2.030-2000, ГОСТ 17770-86, ГОСТ Р 51317.3.2-99. ГОСТ Р 51317.3.3-99. ГОСТ Р 51318.14.1-99. Сертификат соответствия № РОСС DE.МЕ77.В02991 Срок действия с
05.05.2005 г. по 05.05.2008 г.
EN 50144-2-3, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
98/37/EG, 89/336/EWG
KRESS-elektrik GmbH & Co.KG, D-72406 Bisingen Bisingen, im Oktober 2005
Klemens Müller, Josef Leins Leiter Produktoptimierung Leiter Qualitätssicherung Manager Current Product Quality Assurance Manager Leiter Produktoptimierung Leiter Qualitätssicherung Manager Current Product Quality Assurance Manager
Service-Anschriften/After sales service/Service après-vente Bundesrepublik Deutschland: KRESS-elektrik GmbH + Co. KG - Abt. Kundendienst/Werk 2,
Hechinger Straße 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis, Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 - Telefax +49-(0)74 76-8 73 75, e-mail: tkd@kress-elektrik.de
Schweiz/Suisse CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG.
Industriestraße 2 CH-9630 Wattwil Telefon: +41-(0)71-9 87 40 40 Telefax: +41-(0)71-9 87 40 41 E-mail: info@ceka.ch
Österreich: Bamberger Elektrotechnik­Maschinenbau
Braunauer Straße 1 C A-5230 Mattighofen Telefon: +43-(0)77 42 23 63 Telefax: +43-(0)77 42 45 10 E-mail: office@bambe rger.at
Great Britain N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive Brentford TW8 9EX Phone: +44-(0)208-560 0885 Telefax: +44-(0)208-847 0790 E-mail: njtoolsbrentford@btopenworld.com
France: S.A.R.L. Induba
4 Rue de Viaduc – B.P. 87 F-01130 Les Neyrolles Téléphone: +33-(0)4-74 75 01 33 Téléfax: +33-(0)-4 74 75 23 62 E-mail: induba@online.fr
België/Belgique, Nederland: Present Handel bvba./sprl
Industriezone »Wolfstee« Toekomstlaan 6 B-2200 Herentals Téléphone: +32-(0)14-25 74 74 Telefax: +32-(0)14-25 74 75 E-mail: info@present.be
Hellas D. Nicolaou & Co Ltd.
Flemig Str. 33 GR-19400 Koropi Phone: +30 - 210 - 975 37 57 Telefax: +30 - 210 - 973 74 23 E-mail: vnikolaou@internet.gr
Norge Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru Brobekkveien 115 B N-0614 Oslo Phone: +47-23-37 81 10 Telefax: +47-23-37 81 20 E-mail: info@ifolectric.no
Sverige AB Novum
Mörsaregatan 8 S-25466 Helsingborg Phone: +46-(0)42 15 10 30 Telefax: +46-(0)42 16 16 66 E-mail: mail@abnovum.se
Danmark Erenfred Pedersen A/S
Rebslagervej 7 DK-9000 Aalborg Phone: +45 - 98 13 77 22 Telefax: +45 - 98 16 56 11 E-mail: info@ep.dk
Suomi Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78 FIN-00391 Helsinki Phone: +358-9-54 77 01 Telefax: +358-(0)9-5 47 17 79 E-mail: jyri.lahti@tecalemit.fi
Espana Apolo fijaciones y herramientas, s.l.
Garrotxa Naves 10-22 Polig. Ind. Pla de la Bruguera E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona) Telefono: +34-93-7 47 33 35 Telefax: +34-93-7 47 33 37 E-mail: fijaciones@apolo.es
Italia Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16 I-20090 Buccinasco (Milano) Telèfono: +39-02-48 84 25 97 Telèfax: +39-02-48 84 27 75 E-mail: info@hodara.it
Portugal Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais Rua das Flores, Carreira d’Agua Zona Industrial da Barosa PT-2400 Leiria Phone: +351-(2)44 81 90 60 Telefax: +351-(2)44-81 90 69 E-mail: sarraipa@net.sapo.pt
Hungeria MAQYARORSZAG
Csöszer & Co. Kft, fischer Ke´pviselet Gubacsi út 28 107 Budapest Phone: +36 - 280 1020, 280 1000 Telefax: +36 - 280 8329, 280 1008 E-mail: fischer.hu@matavnet.hu www.fischerhungary.hu
Czech republik Cominvest CZ S.R.O.
Skroupova 16 CZ 63600 Brno Phone: +420 (548) 536 005 Telefax: +420 (548) 539 902 E-mail: info@cominvest.cz
Polska Lange Lukaszuk
Bykow 25 A PL-55-095 Mirkow Phone: +48 71 39 80 818 Telefax: +48 71 39 80 819 E-mail: firma@langelukaszuk.pl
Russia DANGA
Nachimoyskyi prospect. 48 RU-117292 Moskau Phone/Fax: +7 (0)95 - 741 25 17 Phone/Fax: +7 (0)95 - 125 17 25 E-mail: danga@globonet.ru
Loading...