Kompernass DB 1400 A1 Operating Instructions Manual

IAN 96338
STEAM IRON DB 1400 A1
DAMPFBÜGELEISEN
Bedienungsanleitung
STEAM IRON
Operating instructions
Navodila za uporabo
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
Návod na obsluhu
GŐZÖLŐS VASALÓ
Használati utasítás
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
Návod k obsluze
GB Operating instructions Page 1 HU Használati utasítás Oldal 9 SI Navodila za uporabo Stran 17 CZ Návod k obsluze Strana 25 SK Návod na obsluhu Strana 33 DE / AT / CH Bedienungsanleitung Seite 41
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Olvasás előtt kattintson az ábrát tartalmazó oldalra és végezetül ismerje meg a készülék mindegyik funkcióját.
Pred branjem odprite stran s slikami in se nato seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Pred čítaním si odklopte stranu s obrázkami a potom sa oboznámte so všetkými funkciami prístroja.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
- 1 -
CONTENT PAGE
Introduction 2 Intended use 2 Scope of delivery 2 Operating elements 2 Technical data 2 Safety instructions 3 Before initial use 5 Filling the water tank 5 Plugging in and ironing 6 Steam ironing 6 Ironing with steam blast 6 Temporarily setting the steam iron aside 6 Turning off the steam iron 6 Cleaning 7 Storage 7 Troubleshooting 7 Disposal 7 Service 7 Importer 8
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 2 -
STEAM IRON
Introduction
Congratulations on the purchase of your new appli­ance. You have clearly decided in favour of a quality pro­duct. These operating instructions are a constituent of this product. They contain important information with regard to safety, use and disposal. Before using the product, familiarise yourself with all of these ope­rating and safety instructions. Use the product only as described and only for the specified areas of appli­cation. Please also pass these documents on to any future owner, together with the product.
Intended use
The steam iron is exclusively intended for ironing textiles. The iron may only be used indoors and in private households. Any other use is deemed improper. The apparatus is not intended for com­mercial use!
Scope of delivery
Steam Iron Measuring beaker Operating instructions
Operating elements
1 Water jet 2 Filler opening for the water tank 3 Steam regulator 4 Button for steam blast 5 Button for fine water spray 6 Thermostat 7 Temperature control lamp 8 Power cable with anti-kink protection 9 Appliance base 0 Ironing sole
Technical data
Power supply voltage: 220 - 240 V ~ / 50 Hz max. power consumption: 1400 W
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 3 -
Safety instructions
Risk of Burns!
• Always hold the steam iron by the handle when it is hot.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never hold your hand over the steam spray or touch hot metal parts.
• The filler opening of the water reservoir must not be opened while the iron is in use. First allow the steam iron to cool down and remove the plug from the po­wer socket.
• The iron and its connecting cable must be kept out of the reach of children younger than 8 years old when it is switched on or cooling down.
Risk of Injury! Risk of fire!
• Never leave a steam iron that is hot, switched on or connected to the mains power supply unattended.
• Do not put the steam iron into storage until it has cooled down completely.
• This steam iron must be used and placed on a stable surface.
• When ironing, only use the temperatures detailed in the garment care instructions, or those suitable for the material. Otherwise, you could damage the textiles. Should care instructions not be given or known, start with the lowest temperatu­re setting.
• NEVER allow children to use the steam iron.
• Always put the iron on a level, heat-resistant surface. The iron must be in a stable position.
• Should you wish to put the steam iron down, always put it on the appliance base.
Risk of electric shock!
• The rating of the local power supply must correspond with the details given on the rating plate of the appliance.
• To avoid potential risks, arrange for defective appliances to be checked and possibly repaired by a qualified specialist workshop, or contact our Customer Service Department.
• Arrange for defective power plugs and/or cables to be replaced immediately by qualified technicians or our Customer Service Department.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 4 -
• To disconnect from the power source, only pull the plug itself, not the cable.
• Never bend (kink) or crush the power cable. Arrange it in such a way that it cannot come into contact with hot surfaces and so that no-one can step on it or trip over it.
• Remove the plug from the power socket after every use, and before cleaning or filling with tap water.
• Always unwind the power cable fully before switching on, and do not use an extension cable.
• Never touch the power cable or the plug with wet hands.
• Never use the steam iron near a bath, shower, wash basin or other vessel containing water. The proximity of moisture presents a danger, even when the appliance is switched off.
• Under no circumstances should you submerge the steam iron in liquid or permit liquids to penetrate the casing of the steam iron. Do not expose the appliance to humidity and do not use outdoors. Should liquids enter the casing, unplug the appliance from the socket immediately and arrange for it to be repaired by a qualified technician.
• You may not open the casing of the steam iron. Should repairs be necessary, only allow authorised technicians to repair a defective appliance.
• Under NO circumstance should you use the appliance if it shows visible signs of damage, has fallen, or is leaking. Arrange for it to be repaired by qualified specialists.
• Do not use the appliance if the anti-kink protection on the power cable is da­maged!
• This appliance may be used by children aged 8 years or over and by individuals with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and/or knowledge if they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and have understood the poten-tial risks. Children may not play with the appliance. Cleaning and user maintenance should not be carried out by children without supervision.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 5 -
Filling the water tank
• Put the iron down on its soleplate 0.
• Open the cover of the filler opening for the water tank 2.
• Using the measuring beaker, fill the water tank to the "MAX" marking.
• Slide the cover of the filler opening for the water tank 2 back to close it.
Note:
Should the tap water in your area be rated as hard, it is recommended that you mix tap water with some distilled water. Otherwise, the jets for the steam blast function could calcify (become blocked) pre­maturely. To extend the optimal steam blast function, mix tap water with distilled water as follows.
The water hardness level can be queried at your local water works.
Water hardness
Ratios - distilled
water to
tap water
very soft / soft 0
medium 1 : 1
hard 2 : 1
very hard 3 : 1
Attention!
• Should the clothing care instructions forbid iro­ning, (symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• The water tank is to be filled exclusively with tap water or distilled water. Otherwise, you will da­mage the steam iron.
• Do not clean the steam iron with solvents, alcohol or abrasive cleaning agents, since these could cause damage.
Before initial use
• Remove the steam iron from the packaging.
• Remove all stickers and protective film from the steam iron and the ironing sole 0.
Risk of asphyxiation!
Plastic bags can be dangerous. To avoid the risk of asphyxiation, keep plastic bags out of the reach of toddlers and small children.
• Pour water into the water tank (see chapter "Filling the water tank").
• Insert the plug into a wall power socket supply­ing an electrical current as detailed on the rating plate.
• Move the thermostat 6 to the "MAX" position.
• Heat the steam iron up for several minutes at the highest setting.
• Press the steam blast button 4 a few times until steam exits from the ironing sole 0.
• Then iron a scrap piece of material to remove possible contamination from the ironing sole 0.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 6 -
Plugging in and ironing
Dry ironing is possible at all temperatures, steam iro­ning is possible by adjusting to on the thermostat 6.
• Insert the plug into a power socket.
Attention!
Should the clothing care instructions forbid ironing, (symbol ), the clothing item may not be ironed. If you do so, the clothing item could be permanently damaged.
• Check the care instructions on the labels in the garment to see whether it is suitable for being ironed, and at which temperature setting.
• Select the best suitable temperature setting with the thermostat 6.
The temperature control lamp 7 glows. When the set temperature has been reached, the temperature control lamp 7 goes out.
• Wait until the temperature control lamp 7 switches off.
• To moisten the laundry, press the button for fine water spray 5.
Symbol thermostat 6
Type of material
Acrylic, rayon
Silk, wool, polyester
blended fabrics,
viscose
Cotton, linen
This function is suitable for extremely dry and extremely crumpled garments.
Steam ironing
• Set the steam regulator 3 to the desired steam setting.
• The thermostat 6 must be moved to at least adjustment range . Otherwise it cannot pro­duce any steam.
Ironing with steam blast
The steam blast is especially suitable for smoothing parts of a garment that are difficult to reach.
• Slightly raise the steam iron.
• For a steam blast, press the steam blast button 4.
Temporarily setting the steam iron aside
Risk of fire!
NEVER leave the hot, mains-connected or switched-on steam iron unattended.
• Set the thermostat 6 to the "MIN" position.
• Always put the steam iron on the appliance base 9.
Turning off the steam iron
• Remove the plug from the wall socket.
• Empty the water tank and clean the ironing sole 0.
• Put the steam iron on the appliance base 9 after it has cooled down.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 7 -
Cleaning
Potentially fatal danger!
Disconnect the plug before cleaning. Otherwise there is a risk of receiving a potentially fatal electric shock!
Risk of physical injury!
Allow the appliance to cool before cleaning it. If you do not, there is a risk of receiving burn injuries!
• Clean the casing with a soft, dry cloth only.
Attention!
Do not use aggressive, abrasive or chemical cleaning agents. These could attack the surfaces and cause irreparable damage to the appliance.
• Clean the soleplate 0 using a damp cloth and a mild, non-scouring detergent.
Storage
Store the appliance in a clean, dust-free, and dry location after it has cooled down.
Troubleshooting
Steam iron producing little or no steam:
The reserves of water in the steam iron are depleted. Fill the water tank with tap water (See "Filling the water tank").
The steam iron does not get hot:
• The steam iron is not plugged in or is not switched on. Insert the plug into a wall power socket and adjust the thermostat 6 to the desired ironing temperature.
• The steam iron is defective. Arrange for the steam iron to be repaired by qualified specialists.
Disposal
Do not dispose of the appliance in your normal domestic waste. This appliance is subject to the provisions of European Directive 2012/19/EU.
Dispose of the appliance through an approved dis­posal centre or at your community waste facility. Observe the currently applicable regulations. In case of doubt, please contact your waste disposal centre.
Dispose of all packaging materials in an environmentally friendly manner.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
Hotline availability:
Monday to Friday 08:00 - 20:00 (CET)
IAN 96338
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 8 -
Importer
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY
www.kompernass.com
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 9 -
TARTALOMJEGYZÉK OLDALSZÁM
Bevezető 10 Rendeltetésszerű használat 10 Tartozékok 10 Kezelőelemek 10 Technikai adatok 10 Biztonsági utasítás 11 Az első használat előtt 13 A víztartály feltöltése 13 Csatlakoztatás és vasalás 14 Gőzölős vasalás 14 Vasalás gőzlökettel 14 A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása 14 A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése 14 Tisztítás 15 Tárolás 15 Hibaelhárítás 15 Ártalmatlanítás 15 Szerviz 15 Gyártja 16
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 10 -
GŐZÖLŐS VASALÓ
Bevezető
Gratulálunk új készüléke megvásárlásához. Vásárlásával kiváló minőségű termék mellett dön­tött. A használati útmutató a termék része. Fontos tudnivalókat tartalmaz a biztonságra, használatra és ártalmatlanításra vonatkozólag. A termék használata előtt ismerkedjen meg a használati és biztonsági utasításokkal. Csak a leírtak szerint és a megadott célokra használja a terméket. A készülék harmadik személynek történő továbbadásakor adja a termékhez valamennyi leírást is.
Rendeltetésszerű használat
A gőzölős vasaló kizárólag ruha vasalására hasz­nálható. Csak belső zárt térben és a magánháztar­tásban használható. Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. Ne használja kereskedelmi célokra.
Tartozékok
Gőzölős vasaló mérőpohár használati útmutató
Kezelőelemek
1 vízfúvóka 2 víztartály betöltőnyílása 3 gőzszabályzó 4 spriccelő gomb 5 gőzlöket gomb
6 kábelaljzat 7 hőmérsékletszabályzó 8 hálózati vezeték 9 kireteszelő kapcsoló 0 állomás
Technikai adatok
Tápfeszültség: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Maximális teljesítményfelvétel: 1400 W
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 11 -
Biztonsági utasítás
Megégetheti magát!
• Ha a gőzölős vasaló forró, csak a fogantyújánál fogja meg.
• Vigyázni kell a gyermekekre, hogy ne játsszanak a készülékkel.
• Soha ne tartsa a kezét a gőzsugárba vagy a forró fémrészekhez.
• Használat közben nem szabad kinyitni a víztartály betöltőnyílását. Hagyja, hogy a készülék lehűljön, csak utána húzza ki a dugós csatlakozót a csatlakozó alj­zatból.
• A vasaló és vezeték bekapcsolás vagy lehűlés közben ne legyen 8 évesnél fia­talabb gyermekek közelében.
Sérülésveszély! Tűzveszély!
• A forró, hálózatra csatlakoztatott vagy bekapcsolt gőzölős vasalót soha ne ha­gyja felügyelet nélkül.
• Csak lehűlt állapotban tegye vissza tárolási helyére a készüléket.
• A gőzölős vasalót stabil felületen kell használni és letenni.
• Csak a tisztítási útmutatóban megadott és az anyagnak megfelelő hőmérséklet­beállítással vasalja a ruhát. Egyébként tönkreteheti a ruhaneműket. Ha nem ismeri a tisztítási útmutatót, a legalacsonyabb hőmérséklet-beállítással kezdjen vasalni. Soha ne engedélyezze a gyermekeknek a gőzölős vasaló használatát.
• Az állomást mindig sík és hőálló felületre helyezze. Az állomás stabilan álljon, ha ráhelyezi a gőzölős vasalót.
• Az állomást mindig sík és hőálló felületre helyezze. A vasaló stabilan álljon.
• Ha le akarja tenni a kezéből a gőzölős vasalót, csak tegye le a kábelaljzatra.
Áramütés veszélye!
• Az áramforrás feszültségének meg kell egyeznie a készülék típustábláján sze­replő adatokkal.
• A hibás készüléket azonnal javíttassa meg szakképzett szerelővel vagy fordul­jon az ügyfélszolgálathoz, hogy kizárja a veszélyt.
• A veszélyek elkerülése érdekében a sérült hálózati csatlakozót vagy vezetéket azonnal cseréltesse ki engedélyeztetett szakemberrel vagy az ügyfélszolgálattal.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 12 -
• Mindig a dugónál, és ne a kábelnél fogva húzza ki a vasalót.
• Ne törje meg és ne nyomja össze a hálózati kábelt, és olyan módon vezesse azt, hogy ne érintkezzen forró felületekkel és ne lehessen rálépni vagy meg­botlani benne.
• Tisztítás és csapvíz betöltése előtt illetve minden használat után húzza ki a csatlakozó dugót..
• Bekapcsolás előtt mindig teljesen tekerje le a hálózati kábelt, ne használjon hosszabbítókábelt.
• Soha ne érintse meg nedves kézzel a kábelt vagy a dugós csatlakozót.
• Soha ne használja a gőzölős vasalót fürdőkádban, zuhanyzóban, mosdóka­gylóban vagy egyéb edényekben lévő víz közelében. A víz közelsége még kikapcsolt készüléknél is veszélyt jelent.
• Soha sem szabad folyadékba meríteni a gőzölős vasalót és semmiféle folya­dék nem juthat a gőzös vasaló készülékházába. Nem szabad a készüléket nedvességnek kitenni és a szabadban használni. Ha mégis folyadék kerülne a készülékházba, azonnal húzza ki a készülék hálózati dugóját a csatlakozó aljzatból és javíttassa képzett szakemberrel.
• A gőzölős vasaló készülékházát nem szabad felnyitni. A hibás gőzölős vasalót csak szakképzett szakemberrel javítassa meg.
• Ne használja tovább a gőzölős vasalót, ha látható sérülés van rajta, leesett vagy víz folyik ki belőle. Képzett szakemberrel javíttassa meg.
• Ne használja tovább a készüléket, ha a vezetéken lévő törés elleni védő meg van sérülve!
• A készüléket 8 éves kor feletti gyermekek és csökkent fizikai, érzékszervi vagy mentális képességű vagy tapasztalattal illetve tudással nem rendelkező szemé­lyek felügyelet mellett használhatják, vagy ha felvilágosították őket a készülék biztonságos használatáról és az ebből eredő veszélyekről. A gyermekek ne játsszanak a készülékkel. Felügyelet nélkül gyermek nem végezheti a készülék tisztítását és karbantartását.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 13 -
A víztartály feltöltése
• Állítsa a vasalót a vasalótalpra 0.
• Tolja be a víztartály betöltőnyílásának 2 fedelét.
• Legfeljebb a „MAX" jelzésig töltsön a mérőpo­hárral csapvizet a víztartályba.
• Tolja be a víztartály betöltőnyílásának 2 fedelét.
Tudnivaló:
Amennyiben lakóhelyén magas a vízkeménység, a csapvízhez ajánlott desztillált vizet keverni. Máskülönben a gőzlöketfunkció fúvókái idő előtt elvízkövesednek. Az optimális gőzlöketfunkció élettartamának meg­hosszabbításához keverjen a csapvízhez a táblá­zatnak megfelelő mennyiségű desztillált vizet.
A víz keménységi fokát a helyi vízügyi hivatalnál is meg lehet érdeklődni.
Vízkeménység
A desztillált víz aránya a csap-
vízhez képest
nagyon
puha/puha
0
közepes 1 : 1
kemény 2 : 1
nagy keménysé-
3 : 1
Figyelem!
• Amennyiben a ruházat ápolási tudnivalóiban az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Egyébként kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Kizárólag vezetékes csapvizet/desztillált vizet szabad beletölteni a tartályba. Egyébként kár keletkezhet a gőzölős vasalóban.
• A gőzölős vasalót nem szabad oldószerekkel, alkohollal vagy súrolószerekkel tisztítani. Ellenkező esetben tönkreteheti a készüléket.
Az első használat előtt
• Vegye ki a gőzölős vasalót a csomagból.
• Vegyen le a gőzölős vasalóról és a talpáról 0 minden öntapadót és fóliadarabot.
Figyelmeztetés!
A műanyagzacskó veszélyt jelenthet. A fulladás­veszély elkerülése végett a műanyagzacskókat kisbabáktól és gyermekektől elzárva tárolja.
• Töltsön vizet a víztartályba (lásd a „A víztartály feltöltése“ részt).
• Dugja a csatlakozót a típusjelzésen megadott feszültségű konnektorba.
• Állítsa a hőmérséklet-szabályzót 6 „MAX“ helyzetbe.
• Melegítse fel a gőzölős vasalót pár percig a legmagasabb fokozatra.
• Nyomja meg néhányszor a gőzlöket gombot 4, hogy gőz jöjjön ki a vasaló talpából 0.
• Először vasaljon egy használaton kívüli ruhada­rabot, hogy eltávolítsa a vasaló talpán 0 lévő esetleges szennyeződéseket.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 14 -
Csatlakoztatás és vasalás
A gőz nélküli szárazon vasalás bármely hőmérsékleten, a gőzölős vasalás csak a hőmérséklet-szabályzón 6 lévő beállítási fokozattól lehetséges.
• Dugja be a csatlakozót a konnektorba.
Figyelem!
Amennyiben a ruházat ápolási tudnivalóiban az áll, hogy vasalni tilos ( jelzés), akkor a ruhadarabot nem szabad vasalni. Egyébként kár keletkezhet a ruhadarabban.
• Ellenőrizza a ruhán található ápolási címkén, hogy lehet-e és ha lehet, milyen hőmérsékleten lehet vasalni.
• Állítsa be az alkalmas hőmérséklet-beállítást a hőmérséklet-szabályozó gombbal 6.
A hőmérsékletjelző ellenőrzőlámpa 7 világít. Ha az ellenőrzőlámpa 7 kialszik, az azt jelenti, hogy a készülék elérte a beállított hőfokot.
• Várja meg, amíg a hőmérsékletet jelző ellenőr­zőlámpa 7 kialszik.
• A vasalnivaló benedvesítéséhez nyomja meg a spriccelő gombot 5.
Ez a funkció a nagyon száraz és erősen gyűrött ruha vasalására alkalmas.
Hőmérséklet
szabályzó jele 6
Anyag fajtája
akril, rayon
selyem, gyapjú,
polieszter kevert
szálas szövet, viszkóz
pamut, len
Gőzölős vasalás
• Állítsa be a gőzszabályozót 3 a kívánt gőz- erősségre.
• A hőmérséklet-szabályzónak 6 legalább a beállítási tartományban kell lennie. Máskülönben nem keletkezik gőz.
Vasalás gőzlökettel
A gőzlöket kiválóan alkalmas a ruhaneműk nehezen hozzáférhető helyeinek vasalására.
• Enyhén emelje meg a gőzölős vasalót.
• Ha gőzlöketet szeretne, nyomja meg a gőzlöket gombot 4.
A gőzölős vasaló ideiglenes kikapcsolása
Tűzveszély!
Az áramkörre csatlakoztatott vagy bekapcsolt forró gőzölős vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
• Helyezze a hőmérsékletszabályzót 6 „MIN“ helyzetbe.
• Állítsa le a gőzölős vasalót a kábelaljzatra 9.
A gőzölős vasaló üzemen kívül helyezése
• Húzza ki a hálózati csatlakozót az aljzatból.
• Ürítse ki a víztartályt és tisztítsa meg a vasaló talpát 0.
• Állítsa a kancsót a kábelaljzatra 9.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 15 -
Tisztítás
Életveszély!
Tisztítás előtt húzza ki a hálózati csatlakozót. Elektromos áramütés veszélye áll fenn!
Sérülésveszély!
Tisztítás lőtt hagyja kihűlni a készüléket. Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye, hogy megégeti magát!
• A burkolatot csak puha és száraz kendővel törölje le.
Figyelem!
Ne használjon erős hatású, súroló vagy vegyi tisztí­tószereket. Ezek kárt tehetnek a felületben és helyre­hozhatatlan kárt tehetnek a készülékben.
A vasalótalpat 0 puha, vízzel kissé benedvesített kendővel és enyhe, nem karcoló hatású tisztítós­zerrel tisztítsa.
Tárolás
A lehılt készüléket száraz, pormentes és tiszta he­lyen tárolja.
Hibaelhárítás
A gőzös vasaló nem, vagy csak nagyon kevés gőzt bocsát ki.
A gőzölős vasalóban elfogyott a csapvíz. Töltsön csapvizet a víztartályba (lásd „A víztartály feltöltése" részt).
A gőzölős vasaló nem forrósodik fel:
• A vasaló nincs csatlakoztatva vagy nincs be­kapcsolt állapotban. Dugja be a csatlakozót a csatlakozóaljzatba és a hőmérséklet-szabályzó­val 6 állítsa be a kívánt hőfokot a hőmérséklets­zabályozóval.
• A gőzölős vasaló hibás. Javítassa meg a gőzös vasalót szakképzett szakemberrel.
Ártalmatlanítás
Semmi esetre se dobja a készüléket a háztartási hulladékba. A termékre a 2012/19/EU uniós irányelv vonatkozik.
A készüléket engedélyeztetett hulladékgyűjtő helyen vagy a helyi hulladékeltávolító üzemnél tudja kidobni. Vegye figyelembe az érvényben lévő idevonatkozó előírásokat. Ha bizonytalan, vegye fel a kapcsolatot a hulladékfeldolgozó vállalattal.
Valamennyi csomagolóanyagot juttasson el a környezetbarát hulladékhasznosítóhoz.
Szerviz
Szerviz Magyarország
Tel.: 0640 102785 E-Mail: kompernass@lidl.hu
Az ügyfélszolgálati forródrót elérhetősége:
hétfőtől péntekig 8.00 és 20.00 óra között (közép-európai idő szerint)
IAN 96338
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 16 -
Gyártja
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY
www.kompernass.com
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 17 -
KAZALO STRAN
Uvod 18 Namenska uporaba 18 Vsebina kompleta 18 Upravljalni elementi 18 Tehnični podatki 18 Navodila za varno uporabo izdelka 19 Pred prvo uporabo 21 Polnjenje rezervoarja za vodo 21 Priklop in likanje 22 Likanje s paro 22 Likanje s sunkovitim izpustom pare 22 Začasna odstavitev likalnika 22 Konec uporabe parnega likalnika 23 Preprečevanje kapljanja 23 Shranjevanje 23 Odprava napak pri delovanju 23 Odstranitev neuporabnega izdelka 23 Proizvajalec 24 Servis 24 Garancijski list 24
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 18 -
PARNI LIKALNIK
Uvod
Iskrene čestitke ob nakupu vaše nove naprave. Odločili ste se za kakovosten izdelek. Ta navodila za uporabo so sestavni del vašega izdelka. Vsebujejo pomembne napotke za njegovo varnost, uporabo in odstranitev. Preden izdelek začnete uporabljati, si preberite vse napotke za njegovo upravljanje in varno uporabo. Izdelek uporabljajte samo na opisani način in le za navedena področja uporabe. Ob predaji naprave tretji osebi zraven priložite tudi vso dokumentacijo.
Namenska uporaba
Parni likalnik je namenjen le za likanje oblačil. Upo­rabljate ga lahko le v zaprtih prostorih ter v zasebnih gospodinjstvih. Vsakršna drugačna uporaba je ne­namenska. Ne uporabljajte ga v poslovne namene!
Vsebina kompleta
Parni likalnik Merilna posoda Navodilo za uporabo
Upravljalni elementi
1 šoba za vodo 2 odprtina za dolivanje vode v rezervoar za vodo 3 regulator pare 4 gumb za sunkovit izpust pare 5 gumb za razprševanje vode 6 regulator temperature 7 kontrolna lučka za temperaturo 8 električni kabel z zaščito pred prepogibanjem 9 podstavek likalnika 0 likalna površina
Tehnični podatki
El. napetost: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Največja poraba el. toka: 1400 W
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 19 -
Navodila za varno uporabo izdelka
Nevarnost opeklin!
• Ko je likalnik segret, ga prijemajte le za ročaj.
• Otroke je treba nadzorovati, da se z napravo ne bi igrali.
• Rok nikoli ne približujte izpustu pare ali vročim kovinskim delom.
• Odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo med uporabo likalnika ne smete odpirati. Počakajte, da se parni likalnik najprej ohladi, in električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
• Likalnik in njegov električni kabel morata biti v času, ko je likalnik vklopljen ali se ohlaja, izven dosega otrok, ki so mlajši od 8 let.
Nevarnost telesnih poškodb! Nevarnost požara!
• Vročega, na električno omrežje priklopljenega ali vklopljenega parnega likal­nika nikoli ne puščajte brez nadzora.
• Parni likalnik shranjujte samo, ko se ohladi.
• Parni likalnik se mora uporabljati in odlagati na stabilno površino.
• Blago likajte le na temperaturah, navedenih na pralnih etiketah na njem oz. na temperaturah, primernih materialu. V nasprotnem primeru se lahko blago poš­koduje. Če podatkov za likanje ne poznate, začnite pri najnižji temperaturni nastavitvi.
• Otrokom nikoli ne dopustite, da bi uporabljali parni likalnik.
• Likalnik postavljajte le na ravno in za vročino neobčutljivo podlago. Likalnik mora biti postavljen stabilno.
• Ko parni likalnik želite dati iz rok, ga odložite le na podstavek.
Nevarnost zaradi električnega udara!
• Električna napetost omrežja se mora ujemati s podatki na tipski tablici naprave.
• Pokvarjeno napravo dajte takoj popraviti na usposobljenem specializiranem servisu ali se obrnite na servisno službo, da ne pride do nesreč.
• Poškodovane električne vtiče in kable naj takoj zamenjajo pooblaščeni stro­kovnjaki ali servisna služba, da ne bi prišlo do nesreč.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 20 -
• Zmeraj vlecite za električni vtič, nikoli za kabel.
• Električnega kabla ne prepogibajte ter ga ne stiskajte in ga položite tako, da ne pride v stik z vročimi površinami in da nihče ne more stopiti nanj ali se obenj spotakniti.
• Električni vtič potegnite iz vtičnice pred čiščenjem, pred dolivanjem vode iz vo­dovoda in po vsaki uporabi.
• Električni kabel pred vklopom zmeraj v celoti odvijte in ne uporabljajte nobenih kabelskih podaljškov.
• Kabla in električnega vtiča nikoli ne prijemajte z vlažnimi rokami.
• Parnega likalnika nikakor ne uporabljajte v bližini vode, ki se nahaja v kopalni kadi, prhi, umivalniku ali drugih posodah. Bližina vode pomeni nevarnost tudi, ko je naprava izklopljena.
• Parnega likalnika v nobenem primeru ne polagajte v nobeno tekočino in poskr­bite, da v ohišje likalnika ne stečejo nobene tekočine. Naprave ne imejte na vlagi in je ne uporabljajte na prostem. Če v ohišje naprave vseeno steče tekočina, električni vtič naprave takoj potegnite iz vtičnice in napravo dajte v popravilo usposobljenim strokovnjakom.
• Ohišja parnega likalnika ne smete odpirati. Okvarjen parni likalnik v popravilo zaupajte le usposobljenim strokovnjakom.
• Parnega likalnika v nobenem primeru ne uporabljajte, če je vidno poškodovan, je padel na tla ali iz njega teče voda. Pred uporabo napravo dajte popraviti pri usposobljenih strokovnjakih.
• Naprave več ne uporabljajte, če je na električnem kablu poškodovana zaščita pred prepogibanjem električnega kabla!
• Otroci v starosti od 8 let naprej in osebe z zmanjšanimi telesnimi, zaznavnimi ali duševnimi sposobnostmi ali s pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja lahko napravo uporabljajo pod nadzorom ali če so bile poučene o varni uporabi naprave in razumejo nevarnosti, ki izhajajo iz uporabe naprave. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci brez nadzora ne smejo izvajati čiščenja in upor­abniškega vzdrževanja naprave.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 21 -
Polnjenje rezervoarja za vodo
• Likalnik odložite na likalno površino 0.
• Odprite pokrov odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo 2.
• Z merilno posodo v rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda največ do oznake “MAX” (NAJVEČ).
• Zaprite pokrov odprtine za dolivanje vode v rezervoar za vodo 2.
Napotek:
Če je voda iz vodovoda v vašem kraju pretrda, pri­poročamo, da ji dodate destilirano vodo. V nasprot­nem primeru se lahko na šobah za izpust pare hitro nabere vodni kamen. Za podaljšanje dobrega delovanja izpusta pare vodi iz vodovoda dodajte destilirano vodo v skladu s tabelo.
Podatke o trdoti vode dobite pri najbližjem vodovodnem podjetju.
Trdota vode
Delež destilira-
ne vode in vode
iz vodovoda
zelo
mehka/mehka
0
srednje trda 1 : 1
trda 2 : 1
zelo trda 3 : 1
Pozor!
• Če navodila za čiščenje oblačila ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne smete likati. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• V rezervoar za vodo je dovoljeno nalivati le vodo iz vodovoda ali destilirano vodo. V nasprotnem primeru se lahko likalnik pokvari.
• Parnega likalnika ne smete čistiti s topili, z alko­holom ali ostrimi čistili, sicer ga lahko poškodujete.
Pred prvo uporabo
• Parni likalnik vzemite iz embalaže.
• Z likalnika in likalne površine 0 odstranite vse nalepke in dele folije.
Nevarnost zadušitve!
Plastične vrečke so lahko nevarne. Da se z njimi ne bi zadušili dojenčki in majhni otroci, jih shranjujte izven njihovega dosega.
• V rezervoar za vodo nalijte vodo (glejte poglavje Polnjenje rezervoarja za vodo”).
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico, katere električna napetost se ujema z napetostjo, nave­deno na tipski tablici aparata.
• Regulator temperature 6 preklopite v položaj “MAX” (NAJVEČ).
• Parni likalnik nekaj minut segrevajte nastavljenega na največjo moč delovanja.
• Nekajkrat pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 4, da iz likalne površine 0 izpustite paro.
• Nato zlikajte neuporaben kos blaga, da z likalne površine 0 odstranite morebitne nečistoče.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 22 -
Priklop in likanje
Suho likanje je možno pri vseh temperaturah, likanje s paro pa šele od temperature na regulatorju temperature 6 naprej.
• Električni vtič priklopite v električno vtičnico.
Pozor!
Če navodila za čiščenje oblačil ne dovoljujejo likanja (simbol ), tega oblačila ne likajte. V nasprotnem primeru lahko oblačilo uničite.
• Preverite navodilo za čiščenje na pralni etiketi v oblačilu, ali in s katero temperaturo to oblačilo lahko likate.
• Z regulatorjem temperature 6 nastavite ustrezno temperaturo.
Zasvetila bo kontrolna lučka za temperaturo 7. Ko kontrolna lučka za temperaturo 7 ugasne, je likalnik segret na nastavljeno temperaturo.
• Počakajte, dokler kontrolna lučka za tempera­turo 7 ne ugasne.
• Da navlažite blago, pritisnite gumb za razprše­vanje vode 5.
Simbol na regulatorju
temperature 6
Vrsta blaga
akril, rejon
svila, volna, mešana
tkanina s poliestrom,
viskoza
bombaž, lan
Ta funkcija je primerna za zelo suha oblačila, ki se močno mečkajo.
Likanje s paro
• Z regulatorjem pare 3 nastavite želeno moč pare.
• Regulator temperature 6 mora biti nastavl­jen najmanj na . V nasprotnem primeru likalnik vode ne bo spremenil v paro.
Likanje s sunkovitim izpustom pare
Sunkovit izpust pare je še posebej primeren za glajenje težko dostopnih področij oblačila.
• Parni likalnik rahlo dvignite.
• Če želite iz likalnika izpustiti paro, pritisnite gumb za sunkovit izpust pare 4.
Začasna odstavitev likalnika
Nevarnost požara!
Vročega parnega likalnika, priključenega na električno omrežje ali vklopljenega, nikoli ne pustite nenadzorovanega.
• Regulator temperature 6 prestavite v položaj “MIN” (NAJMANJ).
• Parni likalnik odlagajte samo na podstavek likal­nika 9.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 23 -
Konec uporabe parnega likalnika
• Električni vtič potegnite iz električne vtičnice.
• Izpraznite rezervoar za vodo in očistite likalno površino 0.
• Ohlajeni likalnik postavite na podstavek likal­nika 9.
Preprečevanje kapljanja
Smrtna nevarnost!
Pred čiščenjem električni vtič potegnite iz vtičnice. Obstaja nevarnost električnega udara!
Nevarnost telesnih poškodb!
Pred čiščenjem napravo pustite, da se ohladi. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost opeklin!
• Ohišje čistite samo z mehko, suho krpo.
Pozor!
Ne uporabljajte agresivnih, ostrih ali kemičnih sredstev za čiščenje. Ta sredstva lahko razjedo površino in nepopravljivo poškodujejo napravo.
Likalno površino 0 čistite s krpo, rahlo navlaženo z vodo, in z blagim, neostrim čistilnim sredstvom.
Shranjevanje
Ohlajeno napravo shranite na čistem, neprašnem in suhem mestu.
Odprava napak pri delovanju
Parni likalnik oddaja zelo malo ali nič pare:
V likalniku je zmanjkalo vode. V rezervoar za vodo nalijte vodo iz vodovoda (glejte poglavje „Polnjenje rezervoarja za vodo”).
Parni likalnik se ne segreva:
• Likalnik ni priključen ali ni vklopljen. Električni vtič vklopite v električno vtičnico in z regulatorjem tem­perature 6 nastavite želeno temperaturo.
• Parni likalnik je pokvarjen. Parni likalnik zaupajte v popravilo usposobljenim strokovnjakom.
Odstranitev neuporabnega izdelka
Naprave nikakor ne odvrzite med običajne gospodinjske odpadke. Za ta izdelek velja evropska direktiva 2012/19/EU.
Napravo odstranite pri registriranem podjetju za odstranjevanje odpadkov ali pri najbližjem komunal­nem podjetju za odpadke. Upoštevajte trenutno veljavne predpise. Če ne veste točno, kaj storiti, se obrnite na najbližje podjetje za predelavo odpadkov.
Vse embalažne materiale oddajte v reciklažo.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 24 -
Proizvajalec
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY
www.kompernass.com
Servis
Servis Slovenija
Tel.: 080080917 E-pošta: kompernass@lidl.si
Dosegljivost telefonske sluÏbe za stranke:
Od ponedeljka do petka od 8:00 do 20:00 (po srednjeevropskem času)
Garancijski list
1. S tem garancijskim listom jamčimo Kompernass GmbH, da bo izdelek v garancijskem roku ob normalni in pravilni uporabi brezhibno deloval, in se zavezujemo, da bomo ob izpolnjenih spodaj navedenih pogojih odpravili morebitne poma­njkljivosti in okvare zaradi napak na materialu ali izdelavi oz. po svoji presoji izdelek zamenjali ali vrnili kupnino.
2. Garancija je veljavna na ozemlju Republike Slovenije.
3. Garancijski rok za proizvod je 3 leta od dneva nabave.
4. Kupec je dolžan okvaro javiti pooblaščenemu servisu oz. se informirati o nadaljnjih postopkih na zgoraj navedeni telefonski številki. Svetujemo vam, da pred tem natančno preberete navodila o sestavi in uporabi izdelka.
5. Kupec je dolžan pooblaščenemu servisu predlož­iti garancijski list in račun kot potrdilo in dokazilo o nakupu.
IAN 96338
6. V primeru, da proizvod popravlja nepooblaščeni servis ali oseba, kupec ne more uveljavljati zah­tevkov iz te garancije.
7. Vzroki za okvaro oz. nedelovanje izdelka morajo biti lastnosti stvari same, in ne vzroki, ki so zunaj proizvajalčeve oz. prodajalčeve sfere. Kupec ne more uveljavljati zahtevkov iz te garancije, če ni upošteval priloženih navodil za sestavo in uporabo izdelka ali če je izdelek kakorkoli spremenjen ali nepravilno vzdrževan.
8. Jamčimo servisiranje in rezervne dele za mini­malno dobo, ki je zahtevana s strani zakonodaje.
9. Obrabni deli oz. potrošni material so izvzeti iz garancije.
10. Vsi potrebni podatki za uveljavljanje garan­cije se nahajajo na dveh ločenih dokumentih (garancijski list, račun).
11. Ta garancija proizvajalca ne izključuje pravic potrošnika, ki izhajajo iz odgovornosti proda­jalca za napake na blagu.
Prodajalec:
Lidl d.o.o.k.d., Pod lipami 1, SI-1218 Komenda
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 25 -
OBSAH STRANA
Úvod 26 Účel použití 26 Rozsah dodávky 26 Ovládací prvky 26 Technické údaje 26 Bezpečnostní pokyny 27 Před prvním použitím 29 Naplnění vodní nádržky 29 Zapojení a žehlení 30 Žehlení s párou 30 Žehlení parním rázem 30 Dočasné odstavení napařovací žehličky 30 Vyřazení napařovací žehličky z provozu 30 Čištění 31 Uložení 31 Odstraňování porouch 31 Likvidace 31 Servis 31 Dovozce 32
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 26 -
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
Úvod
Gratulujeme Vám k zakoupení nového přístroje. Vaším nákupem jste si vybrali kvalitní výrobek. Ná­vod k obsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité pokyny a upozornění ohledně bezpečnosti, použití a likvidace. Před použitím výrobku si dobře přečtěte provozní a bezpečnostní pokyny. Výrobek používejte pouze předepsaným způsobem a v uve­dených oblastech použití. Při předávání výrobku tře­tím osobám předávejte i tyto podklady.
Účel použití
Napařovací žehlička je určena výhradně k žehlení textilií. Smíte ji používat pouze v uzavřených prosto­rách a v privátních domácnostech. Jakékoliv jiné použi­tí je považováno za použití v rozporu s určeným účelem. Nepoužívejte výrobek pro komerční účely!
Rozsah dodávky
Napařovací žehlička Odměrka Návod k obsluze
Ovládací prvky
1 Vodní tryska 2 Plnicí otvor vodní nádržky 3 Regulátor páry 4 Tlačítko pro parní ráz 5 Tlačítko kropení 6 Regulátor teploty 7 Kontrolní světlo teploty 8 Síťový kabel s ochranou proti přehýbání 9 Podstavec 0 Žehlicí plocha
Technické údaje
Napětí: 220 - 240 V ~ / 50 Hz max. příkon: 1400 W
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 27 -
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí popálení!
• Pokud je napařovací žehlička horká, dotýkejte se jí pouze na rukojeti.
• Dohlížejte na děti, aby si nehrály s tímto přístrojem.
• Nikdy nedržte ruce v parním rázu ani nesahejte na horké kovové díly.
• Během používání nesmíte otevírat plnicí otvor vodní nádržky. Nechte napařo­vací žehličku nejdříve vychladnout a vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
• Žehlička a její připojovací kabel musí být při zapnutí nebo ochlazování mimo dosah dětí, které jsou mladší vymazat 8 let.
Nebezpečí poranění! Nebezpečí požáru!
• Napařovací žehličku, která je horká, připojená k síti nebo zapnutá.
• Napařovací žehličku je třeba ukládat pouze v ochlazeném stavu.
• Napařovací žehlička se musí používat a odstavit na pevném povrchu.
• Žehlete pouze nastavenými teplotami, uvedenými na pokynech o ošetřování a vhodnými pro materiál. V opačném případě byste mohli textilie poškodit. Pokud neznáte pokyny pro ošetřování, začněte s nastavením nejnižší teploty.
• Nikdy nenechávejte děti, aby používaly napařovací žehličku.
• Postavte žehličku na rovný a nehořlavý podklad. Žehlička musí stát stabilně.
• Pokud chcete odložit napařovací žehličku, postavte ji pouze na podstavec.
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
• Napětí elektrického zdroje musí souhlasit s údaji na typovém štítku přístroje.
• Porouchaný přístroj nechte ihned opravit v autorizované servisní provozovně nebo se obraťte na zákaznícký servis, aby se zabránilo ohrožení.
• Poškozené zástrčky nebo síťový kabel nechte ihned vyměnit autorizovanými odborníky nebo zákaznickým servisem - vyhnete se tím nebezpečí.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 28 -
• Tahejte vždy jen za zástrčku, nikdy netahejte za kabel.
• Síťový kabel neohýbejte ani nemačkejte a pokládejte jej tak, aby nepřišel do kontaktu s horkými povrchy a nikdo na něj nemohl stoupnout nebo o něj za­kopnout.
• Síťovou zástrčku vytahujte vždy před čištěním, před doplňováním vody a po každém použití žehličky.
• Před zapnutím vždy úplně odmotejte síťový kabel a nepoužívejte prodlužovačku.
• Nikdy se kabelu ani zástrčky nedotýkejte mokrýma rukama.
• Napařovací žehličku v žádném případě nepoužívejte v blízkosti vody, např. ve vanách, sprchách, umyvadlech a jiných nádobách. Blízkost vody představuje nebezpečí, i když je přístroj vypnutý.
• V žádném případě nesmíte napařovací žehličku ponořovat do kapaliny a žád­ná kapalina se také nesmí dostat do krytu přístroje. Přístroj nevystavujte vlhkosti a nepoužívejte venku. Pokud se přesto někdy dostane kapalina do tělesa přístroje, vytáhněte ihned zástrčku přístroje ze zásuvky a nechte jej opravit kvalifikovaným personálem.
• Kryt napařovací žehličky nesmíte otevírat. Závadnou napařovací žehličku nechte opravit pouze odborným personálem.
• V žádném případě nepoužívejte napařovací žehličku, jestliže je viditelně poš­kozená, spadla na zem, nebo z ní vytéká voda. Nechte ji nejdříve opravit kva­lifikovaným odborným personálem.
• Pokud je na síťovém kabelu poškozená ochrana proti přelomení, potom přístroj dále nepoužívejte!
• Tento přístroj smí používat děti ve věku 8 let a starší a osoby s omezenými fy­zickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí o použití přístroje pouze pod dohledem, nebo pokud byly o používání přístroje řádně poučeny a pokud pochopily z toho vyplývající rizika. Děti si nesmí hrát s přístrojem. Čištění a údržbu nesmí provádět děti bez dozoru.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 29 -
Naplnění vodní nádržky
Odstavte žehličku na žehlicí plochu 0.
• Otevřete víko plnicího otvoru vodní nádržky 2.
• Odměrkou naplňte vodní nádržku vodou z vodo­vodu až po značku „MAX”.
• Uzavřete víko plnicího otovru vodní nádržky 2.
Upozornění:
Pokud je voda ve vodovodu v místě vašeho bydliště příliš tvrdá, doporučujeme ji smíchat s destilovanou vodou. V opačném případě mohou trysky pro funkci parního rázu předčasně zvápenatět. Chcete-li prodloužit optimální funkci tlakového rázu, smíchejte vodu z vodovodu s destilovanou vodou v souladu s údaji v tabulce.
Na tvrdost vody se můžete dotázat u místně přísluš­né vodárenské společnosti.
Tvrdost vody
Poměr
destilované
vody k vodě
z vodovodu
velmi
měkká/měkká
0
středně tvrdá: 1: 1
tvrdá 2: 1
velmi tvrdá 3: 1
Pozor!
• Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují žehlení (symbol ) nesmíte tuto část oblečení žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Vodní nádržku smíte naplnit pouze vodou z vodovodu/destilovanou vodou. Jinak by se mohla napařovací žehlička poškodit.
• Napařovací žehličku nesmíte čistit pomocí roz­pouštědel, alkoholu nebo abrazivních čisticích prostředků. V opačném případě ji můžete poškodit.
Před prvním použitím
• Vyjměte napařovací žehličku z obalu.
• Odstraňte všechny nálepky a části fólie z napař­ovací žehličky a žehlící plochy 0.
Nebezpečí udušení!
Plastikové sáčky mohou představovat nebezpečí. Aby se zabránilo nebezpečí udušení, uschovejte plastické sáčky mimo dosah kojenců a malých dětí.
• Do vodní nádržky nalijte vodu (viz kapitolu „Naplnění vodní nádržky“).
• Zasuňte zástrčku do síťové zásuvky, která odpovídá napětí, uvedenému na typovém štítku.
• Nastavte regulátor teploty 6 do polohy „MAX“.
• Několik minut zahřívejte napařovací žehličku na nejvyšší stupeň.
• Stiskněte několikrát tlačítko pro parní ráz 4, takže uniká pára ze žehlicí plochy 0.
• Vyžehlete potom kousek látky, kterou nepotřebuje­te, aby se odstranily případné nečistoty z žehlicí plochy 0.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 30 -
Zapojení a žehlení
Žehlit na sucho bez páry můžete při všech teplotách, žehlení s párou je možné až od nastavení na regulátoru teploty 6.
• Síťovou zástrčku zasuňte do síťové zásuvky.
Pozor!
Pokud pokyny pro ošetřování oblečení zakazují žehlení (symbol ), nesmíte tento kus oděvu žehlit. V opačném případě byste mohli oblečení poškodit.
• Zkontrolujte pokyny k ošetřování na visačce oděvu, zda a při jaké teplotě je možné oděv žehlit.
• Nastavte vhodnou teplotu regulátorem teploty 6.
Kontrolka teploty 7 svítí. Když kontrolka 7 zhasne, dosáhla se nastavená teplota.
• Čekejte, dokud nezhasne kontrolka teploty 7.
• K navlhčení prádla stlačte tlačítko pro funkci kro­pení 5.
Tato funkce je vhodná pro velice suché, silně zmačkané prádlo.
Symbol
regulátoru teploty 6
Druh látky
Akryl, hedvábí
Hedvábí, vlna,
polyesterová smíšená
tkanina, viskóza
Bavlna, len
Žehlení s párou
• Regulátorem páry nastavte 3 požadovanou sílu páry.
• Regulátor teploty 6 se musí otočit minimálně do oblasti nastavení . V opačném případě není možné vytvořit páru.
Žehlení parním rázem
Parní ráz je vhodný zejména pro vyhlazování těžko přístupných částí textilií.
• Napařovací žehličku lehce nadzvedněte.
• Stlačte pro výstup páry tlačítko parníhorá­zu 4.
Dočasné odstavení napařovací žehličky
Nebezpečí popálení!
Horkou, do sítě zapojenou nebo zapnutou napařo­vací žehličku nikdy nenechávejte bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 6 do pozice „MIN“.
• Napařovací žehličku odstavte na podstavec 9.
Vyřazení napařovací žehličky z provozu
• Vytáhněte síťovou zástrčku ze sítě.
• Vyprázdněte vodní nádržku a vyčistěte žehlící plochu 0.
• Postavte napařovací žehličku ve vychlazeném stavu na podstavec 9.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 31 -
Čištění
Ohrožení života!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Hrozí nebezpečí úrazu v důsledku úderu elektrickým proudem!
Nebezpečí zranění!
Před čištěním nechte přístroj vychladnout. V opačném případě hrozí nebezpečí popálení!
• Kryt přístroje čistěte pouze měkkým a suchým hadříkem.
Pozor!
Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky, žádná abraziva nebo chemické čisticí prostředky. Tyto mohou porušit povrch a způsobit neopravitelné poškození přístroje.
Žehlicí plochu 0 vyčistěte hadříkem mírně navl- hčeným vodou a jemným, neabrazivním čisticím prostředkem.
Uložení
Uchovávejte vychlazený přístroj na čistém, bezpraš­ném a suchém místě.
Odstraňování porouch
Napařovací žehlička nevydává vůbec páru, nebo vydává málo páry:
Zásoba vody v napařovací žehličce je vyčerpaná. Naplňte vodní nádržku vodou z vodovodu (viz bod „Naplnění vodní nádržky“).
Napařovací žehlička se neohřívá:
• Napařovací žehlička není zapojena do sítě nebo není zapnuta. Zapojte zástrčku do sítě a nastavte regulátorem teploty 6 požadovanou teplotu.
• Napařovací žehlička je vadná. Vadnou napařo­vací žehličku nechte opravit pouze kvalifikovaným odborníkem.
Likvidace
V žádném případě nevyhazujte přístroj do běžného komunálního odpadu. Na tento výrobek se vztahuje evropská směrnice 2012/19/EU.
Nechte přístroj zlikvidovat v autorizované provozovně nebo v místním zařízení na likvidaci podobných vý­robků. Dodržujte aktuálně platné předpisy. V případě pochybností se spojte s nejbližší provozovnou, která likviduje podobné výrobky.
Také všechny obalové materiály zlikvidujte v souladu s ekologickými předpisy.
Servis
Servis Česko
Tel.: 800143873 E-Mail: kompernass@lidl.cz
Dostupnost horké linky:
pondělí až pátek 8:00 hod. – 20:00 hod. (SEČ)
IAN 96338
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 32 -
Dovozce
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY
www.kompernass.com
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 33 -
OBSAH STRANA
Úvod 34 Používanie v súlade s účelom použitia 34 Obsah dodávky 34 Súčasti 34 Technické údaje 34 Bezpečnostné pokyny 35 Pred prvým použitím 37 Naplňte nádržku na vodu 37 Pripojenie a žehlenie 38 Žehlenie s naparovaním 38 Žehlenie pomocou prúdu pary 38 Dočasné odstavenie naparovacej žehličky 38 Vypnutie naparovacej žehličky 38 Čistenie 39 Uskladnenie 39 Odstránenie funkčných závad 39 Likvidácia 39 Servis 39 Dovozca 40
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 34 -
NAPAROVACIA ŽEHLIČKA
Úvod
Srdečne vám gratulujeme ku kúpe tohto nového prístroja. Rozhodli ste sa tým pre vysokokvalitný výrobok. Ná­vod na používanie je súčasťou tohto výrobku. Obsa­huje dôležité pokyny týkajúce sa bezpečnosti, pou­žívania a likvidácie zariadenia. Pred používaním tohto výrobku sa oboznámte so všetkými pokynmi na ovládanie a bezpečnostnými pokynmi. Výrobok používajte iba tak, ako je tu opísané a iba v tých oblastiach použitia, ktoré sú tu uvedené. Pri odovzdávaní výrobku tretej osobe s ním odovzdajte aj všetky podklady.
Používanie v súlade s účelom použitia
Žehlička je určená výlučne na žehlenie odevov. Môžete ju používať iba v uzavretých priestoroch a v súkromných domácnostiach. Všetky ostatné spôsoby použitia sa považujú za nezodpovedajúce danému určeniu. Nepoužívajte ju komerčne.
Obsah dodávky
Naparovacia žehlička Odmerná nádobka Návod na používanie
Súčasti
1 Dýza na vystrekovanie vody 2 Otvor na napĺňanie nádržky na vodu 3 Regulátor pary 4 Tlačidlo na prúd pary 5 Tlačidlo vodného rozprašovača 6 Regulátor teploty 7 Kontrolka teploty 8 Sieťová šnúra 9 Podstavec 0 Žehliaca plocha
Technické údaje
Napájacie napätie: 220 - 240 V ~ / 50 Hz Max. spotreba: 1400 W
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 35 -
Bezpečnostné pokyny
Nebezpečenstvo popálenia!
• Keď je naparovacia žehlička horúca, chytajte ju len za držadlo.
• Na deti treba dozerať, aby sa zabezpečilo, že sa nebudú hrať s prístrojom.
• Nikdy nedávajte ruku do prúdu pary ani na horúce kovové súčasti.
• Plniaci otvor vodnej nádržky sa nesmie otvárať počas používania. Nechajte naparovaciu žehličku najskôr vy-chladnúť a vytiahnite sieťovú zástrčku zo sieťovej zásuvky.
• Žehlička a jej prívodná šnúra musia byť počas zapínania a chladnutia mimo dosahu detí mladších než 8 rokov.
Riziko poranenia! Hrozí nebezpečenstvo požiaru!
• Nikdy nenechajte horúcu, k sieti pripojenú alebo zapnutú naparovaciu žehličku bez dozoru.
• Naparovaciu žehličku odkladajte iba vo vychladnutom stave.
• Naparovacia žehlička sa musí používať a odkladať na stabilný podklad.
• Žehlite iba pri nastaveniach teploty uvedených v upozor-neniach na ošetrovanie a určených pre daný materiál. V opačnom prípade by ste mohli bielizeň poš­kodiť. Pokiaľ Vám nie sú známe žiadne pokyny a upozornenia na ošetrovanie, začnite s najnižším nastavením teploty.
• Nikdy nedovoľte deťom používať naparovaciu žehličku.
• Postavte žehličku na rovný a voči teplote odolný povrch. Žehlička musí stáť sta­bilne.
• Keď chcete naparovaciu žehličku odložiť z ruky, postavte ju len na podstavec.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
• Napätie elektrického zdroja musí korešpondovať s údajmi na typovom štítku prístroja.
• Pokazený prístroj nechajte ihneď opraviť v odbornej dielni alebo sa obráťte na zá­kaznícky servis, aby ste sa vyhli možným rizikám.
• Poškodenú sieťovú šnúru alebo zástrčku nechajte ihneď vymeniť oprávneným od­borníkom alebo v zákazníckom servise, aby ste sa vyhli ohrozeniu zdravia.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 36 -
• Ťahajte vždy za sieťovú zástrčku, nikdy nie za kábel.
• Sieťovú šnúru neohýbajte a nepritláčajte, a umiestnite ju tak, aby neprišla do kontaktu s horúcimi povrchmi a aby na ňu nemohol nikto stúpiť alebo sa o ňu potknúť.
• Pred čistením, pri plnení vodou z vodovodu a po každom použití vytiahnite sieťovú zástrčku.
• Sieťovú šnúru vždy pred zapnutím úplne odmotajte a nepoužívajte predlžova­ciu šnúru.
• Nikdy sa nedotýkajte kábla ani sieťovej zástrčky vlhkými rukami.
• Naparovaciu žehličku v žiadnom prípade nepoužívajte v blízkosti vody, ktorá sa nachádza vo vaniach, v sprchách, umývadlách či iných nádobách. Blízkosť vody predstavuje nebezpečenstvo, aj keď je prístroj vypnutý.
• V žiadnom prípade nesmiete naparovaciu žehličku ponárať do kvapaliny a nesmiete dovoliť vniknutie žiadnej kvapaliny do krytu prístroja naparovacej žeh­ličky. Prístroj nesmiete vystaviť vlhkosti ani používať ho na voľnom priestranstve. Ak by do prístroja predsa vnikla tekutina, vytiahnite okamžite sieťovú zástrčku zo sieťovej zásuvky a dajte prístroj opraviť kvalifikova-nému odbornému personálu.
• Kryt naparovacej žehličky nesmiete nikdy otvárať. Pokazenú naparovaciu žeh­ličku smie opraviť len kvalifikovaný odborný personál.
• V žiadnom prípade naparovaciu žehličku nepoužívajte, keď sú na nej viditeľné poškodenia, keď spadla alebo z nej vytiekla voda. Najprv ju dajte opraviť kvalifikovanému odbornému personálu.
• Nepoužívajte prístroj, keď je na sieťovej šnúre poškodená ochrana pred zalo­mením!
• Tento prístroj môžu používať deti staršie ako 8 rokov a osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo mentálnymi schopnosťami, príp. s nedostatkom skúseností alebo vedomostí, keď sú pod dohľadom alebo boli poučené o bez­pečnom používaní prístroja a pochopili z toho vyplývajúce nebezpečenstvá. Deti sa s prístrojom nesmú hrať. Čistenie a užívateľskú údržbu nesmú robiť deti bez dozoru.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 37 -
Pozor!
• Ak údaje na štítkoch na odevoch zakazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli odev poškodiť.
• Do nádržky na vodu smiete dávať výlučne vodo­vodnú alebo destilovanú vodu. V opačnom prípade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
• Naparovacia žehlička sa nesmie čistiť pomocou rozpúšťadiel, alkoholu alebo abrazívnych čistiacich prostriedkov. V opačnom prípade by ste mohli naparovaciu žehličku poškodiť.
Pred prvým použitím
• Vyberte naparovaciu žehličku z balenia.
• Odstráňte všetky nálepky a časti fólií z naparovacej žehličky a žehliacej plochy 0.
Varovanie!
Plastové vrecká môžu byť nebezpečné. Aby ste sa vyhli riziku zadusenia, uchovávajte plastové vrecká mimo dosahu dojčiat a malých detí.
• Nalejte vodu do nádržky na vodu (pozri kapitolu „Naplňte nádržku na vodu“).
• Zasuňte sieťovú zástrčku do zásuvky, v ktorej je napätie zodpovedajúce údajom na typovom štítku žehličky.
• Nastavte regulátor teploty 6 do polohy „MAX“.
• Niekoľko minút zohrievajte naparovaciu žehličku na najvyššom stupni.
• Niekoľkokrát stlačte tlačidlo prúdu pary 4, aby para vyšla zo žehliacej plochy 0.
• Potom vyžehlite kus nepotrebnej látky, aby ste odstránili prípadné nečistoty zo žehliacej plochy 0.
Naplňte nádržku na vodu
Postavte žehličku na žehliacu plochu 0.
• Otvorte veko plniaceho otvoru nádržky na vodu 2.
• Pomocou odmerky naplňte nádržku na vodu vodou z vodovodu nanajvýš po značku „MAX“.
• Zasuňte kryt otvoru na plnenie nádržky vodou 2.
Upozornenie:
Ak je u vás vodovodná voda príliš tvrdá, odporúčame ju zmiešať s destilovanou vodou. Inak by sa mohli naparovacie dýzy predčasne zaniesť vodným ka­meňom. Na predĺženie optimálnej funkcie naparovania zmiešajte vodovodnú vodu s destilovanou podľa tabuľky.
Tvrdosť vody môžete zistiť v miestnej vodárni.
Tvrdosť vody
Pomer destilova-
nej vody k
vodovodnej
veľmi
mäkká/mäkká
0
stredná: 1 : 1
tvrdá 2 : 1
veľmi tvrdá 3 : 1
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 38 -
Pripojenie a žehlenie
Za sucha môžete žehliť bez pary pri všetkých teplotách, žehlenie s naparovaním je možné až od oblasti na­stavenia na regulátore teploty 6.
• Zasuňte zástrčku do zásuvky.
Pozor!
Ak pokyny pre ošetrovanie na štítkoch na odevoch akazujú žehlenie (symbol ), nesmiete odev žehliť. V opačnom prípade by ste mohli odev poškodiť.
• Skontrolujte pokyny pre ošetrovanie na štítkoch na odeve, či a pri akej teplote je danú súčasť odevu možné žehliť.
• Potom regulátorom teploty 6 nastavte vhodnú teplotu.
Rozsvieti sa kontrolné svetlo teploty 7. Keď sa dosiahne nastavená teplota, kontrolné svetlo 7 zhasne.
• Vyčkajte, kým kontrolné svetlo teploty 7 zhasne.
• Ak chcete navlhčiť bielizeň, stlačte tlačidlo vodného rozprašovača 5.
Táto funkcia je určená pre veľmi vysušenú, silne pokrčenú bielizeň.
Symbol
Regulátor teploty 6
Druh látky
Akryl, rayon
Hodváb, vlna, tkanina z polyesterovej zmesi,
viskóza
Bavlna, ľan
Žehlenie s naparovaním
• Regulátorom pary 3 nastavte požadované množstvo pary.
• Regulátor teploty 6 musí byť vytočený aspoň po rozsah nastavenia Inak nemôže dôjsť k vytváraniu pary.
Žehlenie pomocou prúdu pary
Prúd pary sa hodí predovšetkým pri žehlení ťažko dostupných častí prádla.
• Mierne zdvihnite naparovaciu žehličku.
• Na vytvorenie prúdu pary stlačte tlačidlo prúdu pary 4.
Dočasné odstavenie naparovacej žehličky
Nebezpečenstvo požiaru!
Nikdy nenechajte horúcu, do siete zapojenú alebo zapnutú naparovaciu žehličku bez dozoru.
• Nastavte regulátor teploty 6 do polohy „MIN“.
• Postavte naparovaciu žehličku na podstavec 9.
Vypnutie naparovacej žehličky
• Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
• Vyprázdnite nádržku na vodu a vyčistite žehliacu plochu 0.
• Postavte vychladnutú naparovaciu žehličku na podstavec 9.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 39 -
Čistenie
Smrteľné nebezpečenstvo!
Pred čistením vytiahnite zástrčku z elektrickej siete. Hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Nebezpečenstvo poranenia!
Pred čistením nechajte prístroj vychladnúť. Inak hrozí nebezpečenstvo popálenia.
• Kryt čistite len mäkkou, suchou utierkou.
Pozor!
Nepoužívajte žiadne agresívne, drhnúce alebo chemické čistiace prostriedky. Mohli by poškodiť povrchové plochy a viesť k neopraviteľným škodám na prístroji
Na čistenie žehliacej plochy 0 použite handričku mierne navlhčenú vodou a mierny, neabrazívny čistiaci prostriedok.
Uskladnenie
Vychladnutý prístroj skladujte na čistom a suchom mieste.
Odstránenie funkčných závad
Naparovacia žehlička vyfukuje málo pary alebo žiadnu:
Zásoba vody z vodovodu v naparovacej žehličke sa minula. Naplňte nádržku na vodu vodou z vodo­vodu (pozri „Naplňte nádržku na vodu“).
Naparovacia žehlička sa nezohreje:
• Žehlička nie je pripojená alebo zapnutá. Zasuň­te sieťovú zástrčku do sieťovej zásuvky a regulá­torom teploty 6 nastavte požadovanú teplotu.
• Naparovacia žehlička je pokazená. Naparova­ciu žehličku je potrebné dať opraviť kvalifikova­nému odbornému personálu.
Likvidácia
Prístroj v žiadnom prípade nevyhadzujte do normálneho domového odpadu. Na tento výrobok sa vzťahuje európ­ska smernica 2012/19/EU.
Zlikvidujte ho v oprávnenej likvidačnej firme alebo v miestnom zariadení na likvidáciu odpadu. Dodržte pritom aktuálne platné predpisy. V prípade pochybností sa obráťte na zariadenia na odstraňo­vanie odpadu.
Všetok baliaci materiál zlikvidujte
ekologickým spôsobom.
Servis
Servis Slovensko
Tel.: 0850 232001 E-Mail: kompernass@lidl.sk
Dostupnosť hotline:
pondelok až piatok od 8:00 hod. - 20:00 hod. (SEČ)
IAN 96338
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 40 -
Dovozca
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY
www.kompernass.com
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 41 -
INHALTSVERZEICHNIS SEITE
Einleitung 42 Bestimmungsgemäßer Gebrauch 42 Lieferumfang 42 Bedienelemente 42 Technische Daten 42 Sicherheitshinweise 43 Vor dem ersten Gebrauch 45 Wassertank befüllen 45 Anschließen und Bügeln 46 Dampfbügeln 46 Bügeln mit Dampfstoß 46 Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen 46 Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen 46 Reinigen 47 Aufbewahren 47 Fehlfunktionen beseitigen 47 Entsorgen 47 Service 48 Importeur 48
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 42 -
DAMPFBÜGELEISEN
Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Bestand­teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die an­gegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das Dampfbügeleisen ist ausschließlich zum Bügeln von Kleidung bestimmt. Sie dürfen es nur innerhalb geschlossener Räume und in privaten Haushalten verwenden. Alle anderen Verwendungen gelten als nicht bestimmungsgemäß. Benutzen Sie es nicht ge­werblich!
Lieferumfang
Dampfbügeleisen Messbecher Bedienungsanleitung
Bedienelemente
1 Wasserdüse 2 Einfüllöffnung für den Wassertank 3 Dampfregler 4 Taste für den Dampfstoß 5 Taste für Sprühfunktion 6 Temperaturregler 7 Kontrollleuchte für die Temperatur 8 Netzkabel mit Knickschutz 9 Sockel 0 Bügelsohle
Technische Daten
Versorgungsspannung: 220 - 240 V ~ / 50 Hz max. Leistungsaufnahme: 1400 W
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 43 -
Sicherheitshinweise
Verbrennungsgefahr!
• Fassen Sie das Dampfbügeleisen nur am Griff an, wenn es heiß ist.
• Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
• Halten Sie niemals Ihre Hände in den Dampfstoß oder an heiße Metallteile.
• Sie dürfen die Einfüllöffnung für den Wassertank während des Gebrauchs nicht öffnen. Lassen Sie das Dampfbügeleisen zunächst erkalten und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Das Bügeleisen und dessen Anschlussleitung müssen während des Einschaltens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre alt sind.
Verletzungsgefahr! Brandgefahr!
• Lassen Sie das heiße, am Stromnetz angeschlossene oder eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
• Verstauen Sie das Dampfbügeleisen nur im abgekühlten Zustand.
• Das Dampfbügeleisen muss auf einer stabilen Oberfläche benutzt und abge­stellt werden.
• Bügeln Sie nur mit den auf den Pflegehinweisen angegebenen und für das Ma­terial geeigneten Temperatureinstellungen. Sie können die Wäsche andernfalls beschädigen. Falls Sie keine Pflegehinweise kennen, beginnen Sie mit der nie­drigsten Temperatureinstellung.
• Lassen Sie niemals Kinder das Dampfbügeleisen benutzen.
• Stellen Sie das Bügeleisen nur auf einen ebenen und hitzeunempfindlichen Untergrund. Das Bügeleisen muss stabil stehen.
• Wenn Sie das Dampfbügeleisen aus der Hand legen wollen, stellen Sie es nur auf dem Sockel ab.
Gefahr durch elektrischen Schlag!
• Die Spannung der Stromquelle muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
• Lassen Sie ein defektes Gerät umgehend von einer qualifizierten Fachwerkstatt instandsetzen, oder wenden Sie sich an den Kundenservice, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Lassen Sie beschädigte Netzstecker oder Netzkabel sofort von autorisiertem Fachpersonal oder dem Kundenservice austauschen, um Gefährdungen zu vermeiden.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 44 -
• Ziehen Sie immer nur am Netzstecker, niemals am Kabel.
• Knicken oder quetschen Sie das Netzkabel nicht und verlegen Sie es so, dass es nicht in Kontakt mit heißen Oberflächen kommt und niemand darauf treten oder darüber stolpern kann.
• Ziehen Sie vor dem Reinigen, beim Auffüllen mit Leitungswasser und nach jedem Gebrauch den Netzstecker.
• Rollen Sie das Netzkabel vor dem Einschalten immer vollständig ab und ver­wenden Sie keine Verlängerungskabel.
• Fassen Sie das Kabel oder den Netzstecker niemals mit feuchten Händen an.
• Benutzen Sie das Dampfbügeleisen keinesfalls in der Nähe von Wasser, das in Badewannen, Duschen, Waschbecken oder anderen Gefäßen enthalten ist. Die Nähe von Wasser stellt eine Gefahr dar, auch wenn das Gerät ausge­schaltet ist.
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen keinesfalls in eine Flüssigkeit tauchen und kei­ne Flüssigkeiten in das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens gelangen las­sen. Sie dürfen das Gerät keiner Feuchtigkeit aussetzen und nicht im Freien benutzen. Falls doch einmal Flüssigkeit in das Gerätegehäuse gelangt, ziehen Sie sofort den Netzstecker des Geräts aus der Netzsteckdose und lassen Sie es von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Sie dürfen das Gerätegehäuse des Dampfbügeleisens nicht öffnen. Lassen Sie das defekte Dampfbügeleisen nur von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Benutzen Sie das Dampfbügeleisen auf keinen Fall, wenn es sichtbare Beschä­digungen aufweist, heruntergefallen ist, oder Wasser ausläuft. Lassen Sie es erst von qualifiziertem Fachpersonal reparieren.
• Benutzen Sie das Gerät nicht weiter, wenn der Knickschutz am Netzkabel be­schädigt ist!
• Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und älter und von Personen mit re­duzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 45 -
Wassertank befüllen
• Stellen Sie das Bügeleisen auf die Bügelsohle 0.
• Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2.
• Füllen Sie mit dem Messbecher Leitungswasser bis höchstens zur „MAX“-Markierung in den Wassertank.
• Schließen Sie den Deckel der Einfüllöffnung für den Wassertank 2.
Hinweis:
Sollte das Leitungswasser Ihres Wohnortes zu hart sein, empfiehlt es sich, das Leitungswasser mit destil­liertem Wasser zu mischen. Ansonsten können die Düsen für die Dampfstoß-Funktion vorzeitig ver­kalken. Zur Verlängerung der optimalen Dampfstoß-Funk­tion mischen Sie das Leitungswasser mit destilliertem Wasser entsprechend der Tabelle.
Die Wasserhärte können Sie beim örtlichem Wasserwerk erfragen.
Wasserhärte
Anteil destillier-
tes Wasser zu
Leitungswasser
sehr
weich/weich
0
mittel 1 : 1
hart 2 : 1
sehr hart 3 : 1
Achtung!
• Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungsstück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück andernfalls beschädigen.
• Sie dürfen ausschließlich Leitungswasser/destillier­tes Wasser in den Wassertank einfüllen. Andern­falls beschädigen Sie das Dampfbügeleisen.
• Sie dürfen das Dampfbügeleisen nicht mit Lösungs­mitteln, Alkohol oder scheuernden Reinigungsmitteln säubern. Andernfalls könnten Sie es beschädigen.
Vor dem ersten Gebrauch
• Entnehmen Sie das Dampfbügeleisen aus der Verpackung.
• Entfernen Sie alle Aufkleber und Folienteile vom Dampfbügeleisen und der Bügelsohle 0.
Erstickungsgefahr!
Plastiktüten können eine Gefahr darstellen. Um Er­stickungsgefahr zu vermeiden, bewahren Sie die Plastiktüten außerhalb der Reichweite von Babies und Kleinkindern auf.
• Füllen Sie Wasser in den Wassertank (siehe Kapi­tel „Wassertank befüllen“).
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netz­steckdose, die der auf dem Typenschild angegebenen Spannung entspricht.
• Stellen Sie den Temperaturregler 6 in die Position „MAX“.
• Heizen Sie das Dampfbügeleisen einige Minuten auf der höchsten Stufe auf.
• Betätigen Sie die Taste für den Dampfstoß 4 einige Male, so dass Dampf aus der Bügelsoh­le 0 austritt.
• Bügeln Sie dann ein nicht mehr benötigtes Stück Stoff, um eventuelle Unreinheiten von der Bügelsohle 0 zu beseitigen.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 46 -
Anschließen und Bügeln
Trockenbügeln ohne Dampf können Sie bei allen Temperaturen, Dampfbügeln ist erst ab dem Einstell­bereich am Temperaturregler 6 möglich.
• Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
Achtung!
Falls die Pflegehinweise in der Kleidung das Bügeln untersagen (Symbol ), dürfen Sie das Kleidungs­stück nicht bügeln. Sie könnten das Kleidungsstück anderenfalls beschädigen.
• Prüfen Sie die Pflegehinweise auf den Schildern in der Kleidung, ob und bei welcher Temperatur­einstellung das Kleidungsstück zum Bügeln ge­eignet ist.
• Stellen Sie die geeignete Temperatureinstellung mit dem Temperaturregler 6 ein.
Die Kontrollleuchte für die Temperatur 7 leuchtet. Wenn die Kontrollleuchte 7 erlischt, ist die eingestellte Temperatur erreicht.
• Warten Sie, bis die Kontrollleuchte für die Temperatur 7 erlischt.
• Zum Befeuchten der Wäsche drücken Sie auf die Taste für die Sprühfunktion 5.
Diese Funktion ist für sehr trockene, stark knittrige Wäsche geeignet.
Symbol
Temperaturregler 6
Stoffart
Acryl, Rayon
Seide, Wolle, Viskose,
Polyestermischgewebe
Baumwolle, Leinen
Dampfbügeln
• Stellen Sie mit dem Dampfregler 3 die gewünschte Dampfstärke ein.
• Der Temperaturregler 6 muss mindestens bis in den Einstellbereich gedreht sein. Anson­sten kann kein Dampf erzeugt werden.
Bügeln mit Dampfstoß
Der Dampfstoß eignet sich besonders, um schwer zugängliche Bereiche der Wäsche zu glätten.
• Heben Sie das Dampfbügeleisen leicht an.
• Drücken Sie für einen Dampfstoß die Taste für den Dampfstoß 4.
Dampfbügeleisen vorübergehend abstellen
Brandgefahr!
Lassen Sie das heiße, am Stromnetz angeschlosse­ne oder eingeschaltete Dampfbügeleisen niemals unbeaufsichtigt.
• Stellen Sie den Temperaturregler 6 in die Position „MIN“.
• Stellen Sie das Dampfbügeleisen nur auf dem Sockel 9 ab.
Dampfbügeleisen außer Betrieb nehmen
• Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose.
• Leeren Sie den Wassertank und reinigen Sie die Bügelsohle 0.
• Stellen Sie das abgekühlte Dampfbügeleisen auf den Sockel 9.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 47 -
Reinigen
Lebensgefahr!
Ziehen Sie vor der Reinigung den Netzstecker. Es besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages!
Verletzungsgefahr!
Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen. Ansonsten besteht Verbrennungsgefahr!
• Reinigen Sie das Gehäuse nur mit einem weichen, trockenem Tuch.
Achtung!
Benutzen Sie keine aggressiven, scheuernden oder chemischen Reinigungsmittel. Diese können die Oberfläche angreifen und zu irreparablen Schäden am Gerät führen.
• Reinigen Sie die Bügelsohle 0 mit einem leicht mit Wasser befeuchtetem Tuch und einem milden, nicht scheuerndem Reinigungsmittel.
Aufbewahren
Bewahren Sie das abgekühlte Gerät an einem sau­beren, staubfreien und trockenem Ort auf.
Fehlfunktionen beseitigen
Das Dampfbügeleisen stößt keinen oder sehr wenig Dampf aus:
Der Vorrat an Leitungswasser im Dampfbügeleisen ist erschöpft. Füllen Sie den Wassertank mit Leitungswasser (Siehe „Wassertank befüllen“).
Das Dampfbügeleisen erhitzt sich nicht:
• Das Bügeleisen ist nicht angeschlossen oder nicht eingeschaltet. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose und stellen mit dem Tempe­raturregler 6 die gewünschte Temperatur ein.
• Das Dampfbügeleisen ist defekt. Lassen Sie das Dampfbügeleisen von qualifiziertem Fachperso­nal reparieren.
Entsorgen
Werfen Sie das Gerät keinesfalls in den normalen Hausmüll. Dieses Produkt unterliegt der europäischen Richtlinie 2012/19/EU.
Entsorgen Sie das Gerät über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Setzen Sie sich im Zweifelsfall mit Ihrer Entsorgungs­einrichtung in Verbindung.
Führen Sie alle Verpackungsmaterialien einer umweltgerechten Entsorgung zu.
DIN A5 148 mm x 210 mm
- 48 -
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 E-Mail: kompernass@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min.,
Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.)
E-Mail: kompernass@lidl.ch
Erreichbarkeit Hotline:
Montag bis Freitag von 8:00 Uhr - 20:00 Uhr (MEZ)
Importeur
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
IAN 96338
IAN 96338
IAN 96338
DIN A5 148 mm x 210 mm
4
IAN 96338
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND / GERMANY www.kompernass.com
Last Information Update · Információk állása · Stanje informacij Stav informací · Stav informácií · Stand der Informationen: 01 / 2014 · Ident.-No.: DB1400A1-122013-1
Loading...