• Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una
corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale
da poterlo consultare all’occorrenza.
• Q uesto manual e è considerat o parte integ rante del motore , in caso di cess ione o vendita ,
deve essere sempre allegato ad esso.
• Sul motore sono applicati appositi pittogrammi e sarà cura dell’operatore mantenerli in
perfetto stato visivo e sostituirli quando non siano più leggibili.
• Le informazioni, le descrizioni e le illustrazioni contenute nel manuale rispecchiano lo
stato dell’arte al momento della commercializzazione del motore.
• Lo sviluppo dei motor i, è tuttavia continuo, per tanto le informazioni contenute all’interno
di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
• LOMBARDINI srl si riser va il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali
modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale.
• Tali modifiche non obbligano LOMBARDINI srl ad intervenire sulla produzione
commercializzata fino a quel momento, né a considerare la presente pubblicazione
inadeguata.
• Eventuali integrazioni che LOMBARDINI srl riterrà opportuno fornire in seguito
dovranno essere conservate unitamente al manuale e considerate parte integrante
di esso.
• L e informazi oni qui ripo rtate son o di proprie tà esclusi va della LOMBARDINI srl, pertanto
non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso
espresso della LOMBARDINI srl.
• Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon
entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sor te que vous puissiez le
consulter si nécessaire.
• Ce manuel est une partie intégrante du moteur, dans le cas d’un transfert ou de vente,
il doit toujours être attaché à celui-ci.
• Des pictogrammes de sécurité sont appliqués sur le moteur, il est de la responsabilité
de l’utilisateur de les garder en parfait état visuel et de les remplacer quand ils ne sont
plus lisibles.
• Les informations, descriptions et illustrations contenues dans ce manuel reflète l’état de
l’art au moment de la vente du moteur.
• C ependant, le d éveloppement d es moteurs est c ontinu. Par con séquent, les in formation s
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis et sans obligation.
• LOMBARDINI srl se réser ve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les
moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
• Ces changements ne nécessitent pas que LOMBARDINI srl engage une action
rétroactive sur la production commercialisée jusque là, ni à considérer ce manuel
comme inapproprié.
• Tous les ajouts que LOMBARDINI srl jugera approprié de fournir par la suite devront
être conservés avec le manuel et considéré comme une partie intégrante de celui-ci.
• L es informati ons contenues d ans ce manuel so nt la propriété exc lusive de LOMBARDINI srl. Par conséquent, la reproduction ou la duplication en tout ou partie, ne sont pas
autorisés sans une autorisation écrite de LOMBARDINI srl.
2
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 3
Manual’s purpose
Zweck des Handbuchs
• T his manual co ntains the inst ructions n eeded to car ry out a prope r use and mainten ance
of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required.
• This manual is an integral part of the engine, in the event of transfer or sale, it must be
always attached to it.
• Safety pictograms can be found on the engine and it is the operator’s responsibility to
keep them in a p erfectly visible place and replace them when they are no longer legible.
• Information, description and pictures in this manual reflect the state of the art at the
time of the marketing ofengine.
• However, development on the engines is continuous.Therefore, the information within
this manual is subject to change without notice and without obligation.
• LOMBARDINI srl reserves the right to make, at any time, changes in the engines for
technical or commercial reasons.
• These changes do not require LOMBARDINI srl to intervene on the marketed
production up to that time and not to consider this manual as inappropriate.
• Any additional section that LOMBARDINI srl will deem necessary to supply some
time after the main text shall be kept together with the manual and considered as an
integral part of it.
• The information contained within this manual is the sole property of LOMBARDINI srl.
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express
written permission of LOMBARDINI srl.
• Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte
Verwendung und ein e korrekte Wart ung des Motors und h at deshalb immer zur Verfügung
zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
• Das vorliegende Handbuch versteht sich als integrierender Bestandteil des Motors und
ist diesem bei Abtretung oder Verkauf immer beizufügen.
• A n dem Motor sind e ntsprechen de Piktogram me angebracht , und es obliegt d em Bediener
dafür zu sorgen, dass diese immer gut erkennbar sind bzw. sie zu ersetzen, falls sie nicht
mehr lesbar sein sollten.
• Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen Informationen, Beschreibungen und
Abbildungen stellen den Stand der Technik des Motors zu dem Zeitpunkt dar, zu dem er
auf den Markt gekommen ist.
• Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen
die in diesem Dokument enthaltenen Informationen Veränderungen, ohne dass dadurch
die Verpflichtung einer vorherigen Ankündigung entsteht.
• LOMBARDINI srl behält sich das Recht vor, aus technischen oder wirtschaftlichen
Gründen jederzeit Veränderungen an den Motoren vorzunehmen.
• Auf Grund dieser Veränderungen entsteht LOMBARDINI srl keinerlei Verpflichtung
in die bisher vermarktete Produktion einzugreifen oder das vorliegende Dokument als
unangemessen zu betrachten.
• Etwaige Ergänzungen, die von LOMBARDINI srl zu einem späteren Zeitpunkt geliefert
werden, sind gemeinsam mit dem Handbuch aufzubewahren und als integrierender
Bestandteil desselben zu betrachten.
• Alle Angaben und Informationen in dieser Publikation sind Eigentum der LOMBARDINI srl. Jegliche Form der Vervielfältigung oder Wiedergabe bedarf der vorherigen
schriftlichen Genehmigung durch LOMBARDINI srl.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
3
Page 4
Finalidad del manual
Objectivo do manual
• Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el
mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo
que usted puede consultar si es necesario.
• Este manual es considerado como una parte permanente del motor, en el caso de una
transferencia o venta, siempre se debe adjuntar a la misma.
• En el motor se aplican pictogramas de operador y se mantendrán en perfecto estado
visual y se reemplazarán cuando ya no sean legibles.
• La información, descripciones e ilustraciones contenidas en este manual refleja el
estado de la técnica en el momento de la venta del motor.
• El desarrollo de los motores, sin embargo, es constante y la información contenida en
esta publicación están sujetas a cambios sin previo aviso.
• LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las
modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales.
• Estos cambios no obligan a LOMBARDINI srl a intervenir en la producción
comercializada hasta ese momento, ni a considerar la información aquí contenida
inadecuada.
• Cualquier adición que LOMBARDINI srl estime conveniente establecer a continuación
tendrán que mantenerse con el manual y se considera parte integrante de la misma.
• Las informaciones contenidas en el presente manual son de propiedad exclusiva de
LOMBARDINI srl, por tanto no está permitida su reproducción o su copia impresa
parcial ni total sin el consentimiento expreso de LOMBARDINI srl.
• Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta
manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado
sempre que houver necessidade.
• Este manual é considerado parte integrante do motor; no caso de cessão ou venda,
deve acompanhá-lo sempre.
• No motor são colocados pictogramas específicos e cabe ao operador conservá-los
sempre em perfeito estado visual e substituí-los quando deixam de ser legíveis.
• As informações, as descrições e as ilustrações contidas no manual representam as
normas técnicas no momento da comercialização do motor.
• No entanto, o desenvolvimento dos motores é contínuo e, por isso, as informações
contidas nesta publicação estão sujeitas a variações, sem qualquer obrigação de aviso
prévio.
• A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais
alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
• Essas modificações não obrigam a LOMBARDINI srl a intervir sobre a produção
comercializada até o momento e não tornam a presente publicação inadequada.
• Eve ntuais c ompl ement açõe s que a LOM BAR DIN I srl decidir fornecer subsequentemente
deverão ser conservadas com o manual e consideradas partes integrantes dele.
• As informações aqui fornecidas são de propriedade exclusiva da LOMBARDINI srl,
portanto, não é permitido reproduzi-las ou reimprimi-las, total ou parcialmente, sem a
permissão expressa da LOMBARDINI srl.
4
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE
Normas de seguridad .................................................................................................. 34-37
Normas de segurança ................................................................................................. 38-41
Norme per il sollevamento motore.
Consignes pour le soulèvement du moteur.
Regulations for lifting the engine.
Vorschriften für den Hub des Motors.
Normas para levantar el motor.
Normas para a elevação do motor.
Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale.
Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini.
Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il
motore è montato.
Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che le persone che eettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini:
1 - siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
2 - posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;
3 - abbiano letto le speciche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
- Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate.
- Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore
- La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi.
NOTE GENERALI SERVICE
1 - Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare prestazioni non corrette e scarsa longevità.
2 -
Tutti i dati riportati sono in formato metrico : . le dimensioni sono espresse in millimetri (mm),
. la coppia è espressa in Newton-meters (Nm),
. il peso è espresso in chilogrammi (kg),
. il volume è espresso in litri o centimetri cubi (cc)
. la pressione è espressa in unità barometriche (bar).
3 - Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza.
Per evidenziare alcune parti di testo di rilevante importanza o per indicare alcune speciche importanti, sono stati adottati alcuni simboli il cui signicato vie ne di seguito descritto.
PERICOLO Pericolo, fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte, oppure gravi danni materiali.
IMPORTANTE Indica informazioni tecniche di particolare importanza da non trascurare.
AVVERTENZA Avvertenza indica la presenza di un rischio che può provocare lesioni o danni di lieve entità in caso di mancata osservanza
Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour.
Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini.
Lire attentivement cette notice d’entretien et suivre scrupuleusement les instructions qui y gurent ainsi que celles qui sont reportées dans le Manuel d’utilisation qui accompagne chaque
machine sur laquelle est monté le moteur. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que Les personnes qui doivent eectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini:
1 - sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;
2 - possédent une formation manuelle appropriée et les outils spéciques Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires.
3 - ont lu les informations spéciques concernant les opérations de Service déjà mentionnées et ont compris clairement les opérations à exécuter.
- Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau.
- Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur
- La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pour les adaptations consulter les Agents Service.
NOTES GENERALES SERVICE
1 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine. L’emploi de tout autre pièce pourrait causer des performances non correctes et reduire la longévité.
2 - Toutes les données indiquées sont en format métrique: . les dimensions sont exprimées en millimètres (mm),
. le couple est exprimé en Newton-meters (Nm),
. le poids est exprimé en kilogrammes (kg),
. le volume est exprimé en litres ou centimètres cubiques (cc)
. la pression est exprimée en unités barométriques (bar).
3 - An de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signication.
Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité.
Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement.
ATTENTIONLa mention “Attention” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts
matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte
IMPORTANT Indique des informations techniques très importantes à ne pas négliger.
AVERTISSEMENTLa mention “Avertissement” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou
des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
Every attempt has been made to present within this use and maintenance, accurate and up to date technical information.
However, development on the Lombardini series is continuos.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation.
Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used.
The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini.
As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines:
1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;
2 - possesses adequate hand and Lombardini special tools to safely and professionally perform the subject service operation;
3 - has read the pertinent information regarding the subject service operations and fully understands the operation at hand.
- For spare parts and after sale assistance contact authorized service centers.
- For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate
- The complete and updated list of authorized Kohler service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Pls contact Service Centers for special applications.
GENERAL SERVICE MANUAL NOTES:
1- Use only genuine repair parts. Failure to use genuine parts could result in sub-standard performance and low longevity.
2- All data presented are in metric format: . dimensions are presented in millimeters (mm),
. torque is presented in Newton-meters (Nm),
. weight is presented in kilograms (kg),
. volume is presented in liters or cubic centimeters (cc)
. pressure is presented in barometric units (bar).
3- To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning.
Also refer to your equipment manufacturer’s manual for other important safety information.
This manual contains safety precautions which are explained below.
WARNINGWarning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
IMPORTANT This indicates particularly important technical information that should not be ignored.
CAUTIONCaution is used to indicate the presence of a hazard that will or can cause minor personal injury or property damage if the caution is ignored.
In diesem Bedienungsanleitung werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben.
Natürlich unterliegt die Baureihe Lombardini ständingen Weiterentwicklungen. Daher können Informationen in diesem Werkstatthandbuch ohne Bemerkungen und / oder
Verbindlichkeiten verändert werden. Lesen Sie alle Hinweise in diesem Buch sowie solche, die mit dem Gerät geliefert werden, auf das der Motor aufgebaut ist.
Die inn diesem Werkstatthandbuch veröentlichten Informationen sind das Eigentum der Firma Lombardini.
Es sind keine Reproductionen oder Nachbildungen in Teilen oder im Gesamten ohne schriftliche Erlaubnis der Firma Lombardini gestattet.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Lombardini:
1) gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten.
2) über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen.
3) die sachdienlichen Informationen zu der auszuführenden Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben.
- Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden.
- Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor
- Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/
dealer-locator
- Für Sonderanfertigungen sich an Service Werkstätten wenden.
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH
1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
2) Alle Daten sind im metrischen System : . d.h. in Millimeter (mm),
. Anzugsmomente in Newton - Meter (Nm),
. Gewichte in Kilogramm (kg),
. Volumen in Liter oder cm³,
. Drücke in barometrischen Einheiten (bar).
3) Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen.
Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung.
Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem
Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WICHTIGWeist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten
ACHTUNGAchtung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu geringeren Personen- oder Sachschäden führen kann,
Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual.
La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de
previo aviso. Leer atentamente el presente folleto y respetar escrupulosamente las instrucciones en él contenidas y las que están indicadas en el manual de uso que acompaña la máquina
sobre la cual està montado el motor.
Las informaciones que se reeren son de propiedad exclusiva de la Lombardini.
Por lo tanto, no están permitidas reproducciones o reimpresiones ni parciales ni totales sin el permiso expreso de la Lombardini.
Las informaciones presentadas en este manual presuponen que las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Lombardini:
1 - están adecuadamente adiestradas y instrumentadas para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
2 - poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;
3 - han leido las especícas informaciones referidas a las ya citadas operaciones de servicio, habiendo comprendido claramente las operaciones a seguir.
- Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas.
- Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor
- La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-
locator
- Para aplicaciones especiales contactar a las Centros Repuestos
NOTAS GENERALES SERVICIO
1 - Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales pueden causar prestaciones no correctas y escasa longevidad.
2 - Todos los datos reseñados son del tipo métrico : . las dimensiones expresadas en milímetros (mm),
. el par en Newton-metros (Nm),
. el peso en kilogramos (kg),
. el volumen en litros o centímetros cúbicos (cc)
. la presion en unidad barométrica (bar).
3- Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones.
Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante.
A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o daños importantes
IMPORTANTEIndica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada.
PRECAUCIÓN El término “PRECAUCIÓN” se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales leves o daños en el equipo si no se tiene
12
en el equipo si no se tiene en cuenta dicha información.
Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual.
O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
Portanto não são permitidas reproduções ou cópias nem parciais nem totais sem permissão expressa da Lombardini.
Ler com atenção o presente livrete e seguir escrupulosamente todas as instruções contidas no mesmo assim como no manual de uso que acompanha a máquina na qual o motor está montado.
As informações presentes neste manual presuppôem que as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini:
1- estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e prossionalismo as operações necessárias;
2- têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e prossional as operações necessárias;
3- tomaram conhecimento da especicidade das informações e precauções a têr com as operações de assistência e compreenderam claramente as instruções a seguir.
- Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas.
- Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor
- A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler é possível consultar no website: www.kohlerengines.com & www.lombardinigroup.it/dealer-locator
- Para aplicações especiais consultar os Centros de Asistência e Péças.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO
1 - Utilizar Só péças de origem. A não utilização de péças originais poderá provocar prestações incorrectas e pequena longevidade.
2 - Todos os dados aqui referidos são em formato metrico: . as dimenssões são expressas em milimetros (mm),
. o binário é expresso em Newton-metros (Nm),
. o peso é expresso em Kilogramas (kg),
. o volume é expresso em litros ou centimetros cubicos (cc)
. a pressão é expressa em unidade barometrica (bar).
3 - Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes.
Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes.
Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIAUtiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso
seja ignorada
IMPORTANTEIndica informações técnicas de particular importância a não descurar.
AVISOUtiliza-se o aviso para indicar a presença de um perigo que causará ou pode causar ferimentos pessoais ligeiros ou danos materiais caso seja ignorado
ORDENTLICHE / WARTUNG
MANUTENCION ORDINARIA
MANUNTENAÇÃO NORMAL
- Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle
caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
- Utilizzare un olio del tipo e nella quantità raccomandati nel carter è importante quanto vericare quotidianamente il livello dell’olio e sostituirlo regolarmente. L’uso di un olio di tipo non
corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore e la conseguente rottura.
- Les intervalles d’entretien préventif ici indiqués s’appliquent que si le moteur est mis en marche dans des conditions de fonctionnement normales et que le combustible et l’huile sont
conformes aux caractéristiques techniques contenues dans ce manuel.
- L’utilisation d’huile de type et de poids corrects dans le carter est extrêmement importante. Il en va de même de la vérication quotidienne du niveau d’huile et d’une vidange régulière.
L’utilisation d’une huile non appropriée ou sale provoque l’usure prématurée et la défaillance du moteur.
- The preventive maintenance intervals reported herein apply to an engine operating in normal operating conditions, with fuel and oil conform to the technical characteristics indicated in
this manual.
- Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes
premature engine wear and failure and say may void warranty.
- Die hier angegebenen wartungsintervalle beziehen sich auf eine verwendung des motors unter normalen betriebsbedingungen und unter verwendung von kraftsto und öl, die den in
diesem handbuch aufgeführten technischen eingenschaften entsprechen.
- Die Verwendung von Öl eines geeigneten Typs und Gewichts im Kurbelgehäuse ist von höchster Wichtigkeit. Ebenso wichtig sind die tägliche Kontrolle des Ölstands und ein regelmäßiger
Ölwechsel. Die Verwendung eines falschen oder verschmutzten Öls kann zu vorzeitigem Motorverschleiß und -ausfall führen.
- Los intervalos de mantenimiento preventivo aqui descritos son validos para el uso del motor en condiciones de trabajo normales y con combustible y aceite que cumplen las caracteristicas
descritas en este manual.
- Es muy importante utilizar aceite lubricante de tipo y viscosidad adecuados en el cárter Y también vericar el aceite todos los días y cambiarlo periódicamente. El uso de lubricantes
inapropiados o sucios puede provocar averías o el desgaste prematuro del motor.
- Os intervalos de manutenção preventiva aqui indicados são validos para a utilização do motor feito funcionar em condições de exercicio normais e com combustivel e oleo conformes
as caracteristicas tecnicas indicadas neste manual.
- A utilização do tipo e do peso correctos do óleo no cárter é extremamente importante. Portanto, verique o óleo diariamente e mude-o regularmente. Se não se utilizar o óleo correcto
ou se se utilizar óleo sujo, causar-se-á falha e desgaste prematuros do motor.
ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL
2
OPERAZIONE
OPÉRATION
OPERATION
OPERATION
OPERACIÓN
OPERAÇÃO
Controllo
Contrôle
Check
Kontrolle
Comprobacion
Contrôle
Pulizia
Nettoyage
cleaning
Reinigung
Limpieza
Limpeza
Sostituzione
Remplacement
Replacement
Auswechseln
Sustitución
Substituição
Revisione
Revision
Overhaul
Überholung
Revision
Revisão
DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION
OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS
DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO
Controllo ltro aria a secco - Controle ltre a air sec - Dry air cleaner checking
Trockenluftlter-Kontrolle - Comprobar ltro de aire a seco - Contrôle ltro ar à seco.
Controllo alette radiatore - Controle ailettes radiateurs - Radiator gill check - Kühlerrippenkontrolle - Revisar las aletas
radiador - Contrôle azinhas radiador.
Registro gioco bilancieri - Reglage du jeu des culbuteurs - Setting rocker arms clearance
Ventilspiel-Kontrolle - Reglajes juego balancines - Registro jogo bilancins
Controllo livello olio carter - Controle niveau huile carter - Sump oil level check - Motorölstand-Kontrolle - Control nivel
Sostituzione olio carter e ltro olio - Remplacement huile carter et ltre a huile - Oil carter and oil lter replacement - ÖL
un Öllter-Wechsel - Sostitucion aceite carter y ltro aceite - Substituiçâo óleo carter e ltro óleo.
Revisione generale - Revision generale - Total overhaul - Generalüberholung - Revision general - Revisâo general
Teilüberholung - Revision parcial
Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden
1025050025005000
Periodicità X ore - Frequence X heures
Periodo X horas - Frequencia X horas
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
15
Page 16
NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA
16
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 17
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NORME DI SICUREZZA
NORMES DE SÉCURITÉ
SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE SEGURIDAD
NORMAS DE SEGURANÇA
3
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
17
Page 18
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTE GENERALI
. I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro
prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo,
condizione per ottenere questi risultati è il rispetto
delle prescrizioni di manutenzione nell'apposito
libretto e dei consigli per la sicurezza riportati di
seguito.
. Il motore è stato costruito su specica del costruttore
di una macchina, ed è stata sua cura adottare tutte le
azioni necessarie per soddisfare i requisiti essenziali
di sicurezza e di tutela della salute come prescritto
dalle leggi in vigore, ogni utilizzo del motore al di fuori
di quello cosi denito non può essere considerato
conforme all'uso previsto dalla Lombardini che
quindi declina ogni responsabilità per gli eventuali
infortuni conseguenti a tale operazione.
. Le indicazioni che seguono sono rivolte all'utente
della macchina per ridurre o eliminare i rischi in
relazione al funzionamento del motore in particolare
e le operazioni di manutenzione ordinaria relative.
. L'utente legga attentamente queste istruzioni e prenda
famigliarità con le operazioni ivi descritte, in caso
contrario si può andare incontro a gravi pericoli per
la sicurezza e la salute propria e delle persone che
vengano a trovarsi in prossimità della macchina.
. Il motore può essere utilizzato o assemblato a
una macchina solo da personale adeguatamente
addestrato sul funzionamento e i pericoli connessi,
a maggior ragione tale condizione vale per le
operazioni di manutenzione sia ordinaria che,
soprattutto, straordinaria, nel quale ultimo caso si
dovrà fare riferimento a personale specicatamente
addestrato dalla Lombardini e operante sulla base
della letteratura esistente.
. Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle
registrazioni di portata combustibile e di velocità di
rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e
18
rimontaggio di parti non descritte nel manuale d'uso e
manutenzione da parte di personale non autorizzato
portano alla decadenza di ogni responsabilità della
Lombardini per eventuali incidenti o per il mancato
rispetto di norme di legge.
PERICOLO
. All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia
in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le
speciche della macchina. Nel caso di avviamenti
manuali assicurarsi che le azioni relative possano
avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti
pericolosi, tenendo conto anche dello slancio
dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi
escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
. Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi
di ribaltamento.
. Famigliarizzarsi con le operazioni di regolazione
della velocità di rotazione e di arresto del motore.
. Non avviare il motore in ambienti chiusi o scarsamente
ventilati, la combustione genera Monossidi di
Carbonio, un gas inodore e altamente velenoso, la
permanenza prolungata in un ambiente nel quale il
motore scarichi liberamente può portare a perdita
di conoscenza e alla morte.
. Il motore non può funzionare in ambienti nei quali
siano presenti materiali inammabili, atmosfere
esplosive, polveri facilmente combustibili a meno
che non siano state prese precauzioni speciche
adeguate e chiaramente indicate e certicate per
la macchina.
. Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina
ad almeno un metro da edici o da altri macchinari.
. Bambini e animali devono essere mantenuti
a debita distanza dalle macchine in moto per
evitare pericoli conseguenti al funzionamento.
. II combustibile è inammabile, il serbatoio
deve essere riempito solo con motore fermo,
asciugare accuratamente il combustibile
eventualmente versato, allontanare il contenitore
del combustibile, stracci eventualmente imbevuti
di carburante od oli. Accertarsi che eventuali
pannelli fonoassorbenti costituiti di materiale
poroso non siano imbevuti di combustibile od
olio, accertarsi che il terreno sul quale si trova la
macchina non abbia assorbito combustibile od
olio.
. I vapori di combustibile sono altamente tossici,
eettuare le operazioni di rifornimento solo
all’aperto o in ambienti ben ventilati.
. Non fumare od usare amme libere durante le
operazioni di rifornimento.
. Durante íl funzionamento la supercie del
motore raggiunge temperature che possono
essere pericolose, in particolare occorre evitare
qualunque contatto con il sistema di scarico.
. Prima di procedere a qualsiasi operazione sul
motore, fermarlo e lasciarlo rareddare. Non
eettuare operazioni a motore in moto.
. Il circuito di rareddamento a liquido è sotto
pressione, non eettuare controlli prima che il
motore si sia rareddato ed anche in quel caso
aprire con cautela il tappo del radiatore o del
vaso di espansione, indossando indumenti e
occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una
elettroventola non avvicinarsi a motore caldo
perché potrebbe entrare in funzione anche a
motore fermo. Eettuare la pulizia dell’impianto di
rareddamento a motore fermo.
. L’operazione di scarico dell’olio dovendo essere
eettuata a motore caldo (T olio ~ 80°C) richiede
particolare cura per evitare ustioni, evitare
comunque il contatto dell’olio con la pelle per i
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 19
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
pericoli che ne possono derivare alla salute.
. Durante le operazioni che comportino l’accesso
a parti mobili del motore e/o rimozione delle
protezioni rotanti interrompere ed isolare il
cavo positivo della batteria per prevenire corto
circuiti accidentali e l’eccitazione del motorino
awiamento.
. Controllare lo stato di tensione delle cinghie solo a
motore fermo.
IMPORTANTE
. Richiudere accuratamente il tappo del serbatoio
dopo ogni rifornimento, non riempire il serbatoio
no all’orlo ma lasciare un volume libero adeguato
per l’espansione del combustibile.
. Il motore deve essere avviato seguendo le
istruzioni speciche riportate nel manuale d’uso
del motore e/o della macchina, evitare l’uso di
dispositivi ausiliari d’avviamento non installati
sulla macchina all’origine (p. es. Startpilot’).
. Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi
che siano stati utilizzati per la manutenzione del
motore e/o della macchina, accertarsi che siano
state rimontate tutte le protezioni eventualmente
rimosse. In caso di funzionamento in climi rigidi
per facilitare l’avviamento è consentito mescolare
al gasolio del petrolio (o kerosene), l’operazione
deve essere eettuata nel serbatoio versando
prima il petrolio e poi il gasolio, non è consentito
l’uso di benzina per il rischio di formazione di
vapori inammabili.
. Durante le operazioni di pulizia del ltro aria a
bagno d’olio assicurarsi che l’olio venga smaltito
nel rispetto dell’ambiente. Le eventuali masse
ltranti spugnose nei ltri aria a bagno d’olio non
devono essere imbevute d’olio. La vaschetta del
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
preltro a ciclone non deve essere riempita d’olio.
. Accertarsi che l’olio scaricato, il ltro olio e l’olio
in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto
dell’ambiente.
. Attenzione alla temperatura del ltro dell’olio nelle
operazioni di sostituzione del ltro stesso.
. Le operazioni di controllo, rabbocco e sostituzione
del liquido di rareddamento devono avvenire
a motore fermo e freddo, attenzione nel caso
vengano mescolati liquidi contenenti nitriti con altri
non contenenti tali componenti per la formazione
di “Nitrosamine” dannose per la salute. Il liquido
di rareddamento è inquinante, quindi deve
essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
. Per spostare il motore utilizzare
contemporaneamente i golfari previsti dalla
Lombardini, questi punti di sollevamento non
sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare
i golfari previsti dal costruttore.
3
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
19
Page 20
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZAAVVERTENZAAVVERTENZAAVVERTENZA
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali
o la morte.
Rendere invalido il motore staccando (-)
il cavo negativo della batteria.
Avviamento Accidentale!
Isolamento del motore.
L’avviamento accidentale del motore
può provocare gravi lesioni personali o
morte.
Prima di qualsiasi intervento su motore
o apparecchiatura, disabilitare il motore
come segue: 1) Scollegare il cavo
negativo (-) della batteria.
20
Le parti rotanti possono provocare
gravi lesioni personali.
Restare a distanza di sicurezza dal
motore in funzione.
Parti Rotanti!
Tenere mani, piedi, capelli ed indumenti
a debita distanza da tutte le parti mobili
per prevenire lesioni personali.
Non azionare mai il motore senza i carter
o le coperture di sicurezza previsti.
Il monossido di carbonio può
provocare nausea, svenimenti o
morte.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
Gas di Scarico Letali!
I gas di scarico del motore contengono
monossido di carbonio, un composto
velenoso.
Il monossido di carbonio è inodore,
incolore e può avere eetti letali in caso
di inalazione.
Evitare di inalare i gas di scarico e
non tenere mai in funzione il motore in
ambienti chiusi o spazi stretti.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
I componenti caldi possono
provocare gravi ustioni.
Evitare di toccare il motore se è in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Componenti ad Alta
Temperatura!
I componenti del motore possono
surriscaldarsi durante il funzionamento.
Per prevenire gravi ustioni, evitare di
toccare queste aree con il motore in
funzione o immediatamente dopo averlo
spento.
Non azionare mai il motore senza i
ripari termici o le coperture di sicurezza
previsti.
Page 21
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVVERTENZAAVVERTENZAAVVERTENZAATTENZIONE
3
Il combustibile esplosivo può
provocare incendi e gravi ustioni.
Non rabboccare il serbatoio con motore
caldo o in funzione.
Combustibile Esplosivo!
Il combustibile è estremamente
inammabile ed in presenza di scintille
i suoi vapori possono provocare
esplosioni.
Conservare il combustibile
esclusivamente in contenitori omologati,
in fabbricati ventilati e non abitati e
lontano da amme libere o scintille. Non
rabboccare il serbatoio del carburante
con il motore caldo o in funzione per
evitare che il carburante fuoriuscito
accidentalmente possa incendiarsi a
contatto con componenti caldi o scintille
emesse dall’impianto di accensione.
Non avviare il motore in prossimità
di carburante fuoriuscito durante il
rabbocco.
Non utilizzare mai il combustibile come
detergente.
Il gas esplosivo può provocare
incendi e gravi ustioni.
Caricare le batterie solo in un luogo ben
ventilato.
Tenere lontano da fonti di accensione.
Gas Esplosivi!
Durante la ricarica, le batterie producono
idrogeno esplosivo.
Per prevenire incendi o esplosioni,
ricaricare le batterie esclusivamente in
luoghi ben ventilati.
Tenere sempre scintille, amme libere
ed altre fonti di accensione lontane dalla
batteria.
Tenere le batterie fuori dalla portata dei
bambini.
Togliere eventuali gioielli prima di
intervenire sulle batterie.
Prima di scollegare il cavo di massa
negativo (-), accertarsi che tutti gli
interruttori siano in posizione OFF.
In caso contrario, si potrebbero creare
scintille sul terminale del cavo di massa
con il rischio di esplosione qualora
siano presenti vapori di idrogeno o
combustibile.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
I uidi sotto alta pressione possono
penetrare sottocute e causare lesioni
gravi o letali.Gli interventi sull’impianto
di alimentazione devono essere adati
a personale adeguatamente addestrato
e che indossi i dispositivi di protezione
previsti.
Fluido Sotto Alta Pressione:
Pericolo di Penetrazione
La manutenzione dell’impianto di
alimentazione deve essere affidata
esclusivamente a personale qualicato e
adeguatamente protetto con i dispositivi
previsti.
Le lesioni causate dalla penetrazione
dei fluidi sono altamente tossiche e
pericolose.
In caso di lesione, rivolgersi
immediatamente a un medico.
Le scosse elettriche possono
provocare gravi lesioni personali.
Non toccare i cavi elettrici con il motore
in funzione.
Scosse Elettriche!
Non toccare mai componenti o cavi
elettrici con il motore in funzione poiché
potrebbero provocare scosse elettriche.
California
Avviso - Dichiarazione 65
Gli scarichi emessi dal motore di questo prodotto contengono sostanze
chimiche che secondo le leggi dello Stato della California provocano
l’insorgere di tumori, difetti congeniti o altri danni genetici.
21
Page 22
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
INFORMATIONS GÉNÉRALES
. Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon
à fournir leurs performances d’une manière sûre
et pendant longtemps. La condition essentielle
pour obtenir ces résultats est le respect des
prescriptions de maintenance contenues dans
le livret correspondant et des conseils pour la
sécurité indiqués ci-dessous.
. Le moteur a été fabriqué en respectant les
indications spéciques du contructeur d’une
machine et ce dernier a tout pris en considération
pour respecter les conditions essentielles de
sécurité et de protection de la santé, selon les
normes en vigueur. Toute utilisation du moteur
diérente de celle pour laquelle il a été fabriqué
ne peut être considérée conforme à l’usage prévu
par Lombardini qui, en conséquence, décline
toute responsabilité en cas d’accidents provoqués
par cette utilisation.
. Les indications qui suivent sont adressées à
l’usager de la machine dans le but de réduire ou
d’éliminer les risques relatifs au fonctionnement
du moteur en particulier ou bien aux opérations de
maintenance ordinaires de ce dernier.
. L'usager doit lire attentivement ces instructions
et se familiariser avec les opérations qui y sont
décrites; dans le cas contraire, il risque de mettre
en danger sa propre sécurité et sa propre santé
aínsi que celles des personnes se trouvant à
proximité de la machine.
. Le moteur devra être utilisé ou assemblé à une
machine par du personnel spécialement instruit
sur son fonctionnement et sur les dangers qui
en dérivent. Cette condition est encore plus
nécessaire pour les opérations de maintenance,
qu’elles soient ordinaires ou, encore plus,
extraordinaires. Dans ce dernier cas, utiliser du
22
personnel spécialement instruit par Lombardini
et qui opère sur la base des documents existants.
. Des variations apportées aux paramètres de
fonctionnement du moteur, aux réglages du
débit de carburant et de la vitesse de rotation,
l’élimination des scellés, le démontage et le
remontage de pièces non décrits dans le livret
d’emploi et de maintenance, eectués par du
personnel non agréé, entraînent la déchéance
de toute responsabilité de Lombardini pour les
éventuels accidents ou pour le non respect des
normes en vigueur.
ATTENTION
. Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur
soit installé le plus horizontalement possible, sauf
nécessités spéciques de la machine. Dans le
cas de démarrage à la main, contrôler que tous
les gestes nécessaires à ce démarrage puissent
se faire sans heurter les murs ou des objets
dangereux, en tenant compte de l’élan que doit
prendre l’opérateur. Le démarrage par lanceur
à corde libre (et non pas avec lanceur autoenrouleur) est interdit, même en cas d’urgence.
. Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les
risques de basculement.
. Se familiariser avec les opérations de réglage de
la vitesse de rotation et d’arrêt du moteur.
. Ne pas mettre le moteur en marche dans des
locaux clos ou faiblement aérés. La combustion
engendre du monoxyde da carbone qui est un
gaz inodore et fortement toxique. La permanence
prolongée dans un local dans lequel le moteur
évacue ses gaz de combustion librement peut
entraîner la perte de connaissance et la mort.
. Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux
dans lesquels se trouvent des matériaux
inammables, des atmosphères explosives,
des poudres facilement combustibles, à moins
que des précautions spéciques, appropriées
et clairement indiquées et certiées pour la
machine, aient été prises.
. Dans le but de prévenir les risques d’incendies,
placer la machine à au moins un mètre des murs
ou des autres machines.
. Les enfants et les animaux ne doivent pas
s’approcher des machines en mouvement an
d’éviter les dangers relatifs au fonctionnement.
. Le carburant est inammable: le réservoir doit
être rempli uniquement lorsque le moteur est
à l’arrét. Essuyer soigneusement le carburant
éventuellement versé. Eloigner le bidon du
carburant, les chions éventuellement imprégnés
de carburant et d'huile. S'assurer que les
éventuels panneaux d’isolation du bruit constitués
en matériau poreux ne soient pas imprégnés de
carburant ni d’huile. S'assurer que le terrain sur
lequel se trouve la machine n'ait pas absorbé de
carburant ni d'huile.
. Les vapeurs de carburant sont hautement
toxiques: eectuer le ravitaillement en plein air
uniquement ou bien dans des locaux bien aérés.
. Ne pas fumer ni utiliser de ammes libres pendant
le ravitaillement.
. Pendant le fonctionnement du moteur, sa surface
atteint une température qui peut être dangereuse;
éviter en particulier d’entrer en contact avec le
dispositif d’évacuation des gaz d’échappement.
. Avant de procéder à toute opération sur le moteur,
l’arrêter et le laisser refroidir. Ne pas intervenir
lorsque le moteur est en marche.
. Le circuit de refroidissement avec liquide est sous
pression: ne pas eectuer de vérications avant
que le moteur ne se soit refroidi, et même dans
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 23
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ce cas, dévisser le bouchon du radiateur ou du
vase d’expansion prudemment, après avoir mis
des vêtements et des lunettes de protection.
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas
s’en approcher lorsque le moteur est chaud car
il peut se mettre en marche même lorsque le
moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de
refroidissement à moteur froid.
. La vidange de l’huile doit étre eectuée avec le
moteur chaud (T huile 80°); en conséquence,
prendre des précautions particulières pour evitar
les brûlures et ne pas mettre la peau en contact
avec l’huile en raison des dangers qui peuvent en
dériver pour la santé.
. Lors d’opérations nécessitant l’accès à des
parties mobiles du moteur et/ou l’enlèvement des
protections pivotantes, interrompre et isoler le
câble positif de la batterie pour eviter les courtscircuits et l’excitation du démarreur accidentels.
. Vérier la tension des courroies uniquement
lorsque le moteur est à l’arrêt.
IMPORTANT
. Refermer soigneusement le bouchon du réservoir
après chaque ravitaillement; ne pas remplir le
réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume
libre permettant l’expansion du carburant.
. Le moteur doit être mis en route en suivant les
instructions indiquées dans le livret d’emploi du
moteur et/ou de la machine. Eviter d’utiliser des
dispositifs auxiliaires de démarrage non installés
sur la machine à l‘origine (par ex.: Start pilot)
. Avant de procéder au démarrage, enlever les
outils éventuellement utilisés pour eectuer
la maintenance du moteur et/ou de la
machine. S’assurer que toutes les protections
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
éventuellement enlevées aient été remises.
Dans le cas de fonctionnement sous des climats
rigoureux, il est permis de mélanger du pétrole au
gazole (ou kérosène) pour faciliter le démarrage.
Cette opération doit être eectuée en versant
d’abord le pétrole puis le gazole dans le réservoir.
Il n’est pas permis d’utiliser de l’essence en raison
du risque de formation de vapeurs inammables.
. Pendant le nettoyage du ltre à air en bain
d’huile, s’assurer que l’huile soit évacuée en
respectant l’environnement. Les éventuelles
masses ltrantes spongieuses se trouvant dans
les ltres à air en bain d’huile ne doivent pas être
imprégnées d’huile. Le bac du préltre à cyclone
ne doit pas être plein d’huile.
. S’assurer que l’huile vidangée, le ltre à huile et
l’huile qu’il contient soient éliminés en respectant
l’environnement.
. Faire attention à la temperature du ltre de l’huile
au cours du remplacement du ltre même.
. Les opérations de vérication, du remise à niveau
et de remplacement du liquide de refroidissement
du moteur doivent être eectuées lorsque ce
dernier est à l’arrêt et froid; faire attention à la
formation de “Nitrosamine” qui est dangereuse
pour la santé, dans le cas où des liquides
contenant des nitrites seraient mélangés à
des Iiquides n’en contenant pas. Le liquide de
refroidissement est polluant: il doit donc être
éliminé en respectant l’environnement.
. Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps
les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de
levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble
de la machine, utiliser les oeillets prévus par le
constructeur de cette dernière.
3
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
23
Page 24
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou
la mort.
Désactivez le moteur en déconnectant
(-) le câble négatif de batterie.
Démarrages Accidentels!
Mise hors service du moteur.
Un démarrage accidentel risque de
provoquer de graves blessures ou la
mort.
Avant de travailler sur le moteur ou
l’équipement, mettre le moteur hors
service en procédant comme suit : 1)
Déconnecter le câble de batterie négatif
(-) de la batterie.
24
Les pièces en rotation peuvent causer
de graves blessures.
Rester à distance lorsque le moteur est
en marche.
Pièces en Rotation!
Garder les mains, les pieds, les cheveux
et les vêtements éloignés de toutes les
pièces mobiles pour éviter les accidents.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les couvercles, capots ou carters de
protection ont été enlevés.
L’oxyde de carbone peut
provoquer d’importantes nausées,
l’évanouissement ou la mort.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappe ment
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Gaz d’Échappement
Mortels!
Les gaz d’échappement du moteur
contiennent de l’oxyde de carbone
toxique.
L’oxyde de carbone est inodore, incolore
et peut causer la mort en cas d’inhalation.
Éviter d’inhaler les gaz d’échappement
et ne jamais faire tourner le moteur dans
un espace fermé ou conné.
Les pièces chaudes peuvent causer
de graves brûlures.
Ne pas toucher le moteur lorsqu’il
fonctionne ou juste après son arrêt.
Pièces Chaudes!
Les composants du moteur peuvent
devenir très chauds suite à l’utilisation
de celui-ci.
An d’éviter les brûlures graves, ne pas
toucher ces composants pendant que le
moteur est en marche - ou juste après
son arrêt.
Ne jamais faire fonctionner le moteur
si les protections thermiques ont été
enlevées.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 25
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
AVERTISSEMENTAVERTISSEMENTAVERTISSEMENTATTENTION
3
Le carburant explosif peut causer des
incendies et de graves brûlures.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche.
Carburant Explosif!
Le carburant est extrêmement
inammable et le contact de ses vapeurs
avec une source d’allumage peut
provoquer une explosion. Conserver
le carburant uniquement dans des
récipients homologués, dans des locaux
bien aérés et inoccupés, loin de toute
étincelle ou amme vive.
Ne pas remplir le réservoir d’essence
quand le moteur est chaud ou en
marche : des projections d’essence
pourraient s’enammer au contact des
éléments chauds ou des étincelles de
l’allumage.
Ne pas démarrer le moteur à côté
d’essence répandue.
Ne jamais utiliser le carburant comme
agent de nettoyage.
Les gaz explosifs peuvent causer
des incendies et de graves brûlures
acides.
Ne recharger la batterie que dans un
espace bien aéré.
Éloigner toute source d’allumage.
Gaz Explosif!
Les batteries produisent de l’hydrogène
explosif lorsqu’elles sont rechargées.
An d’éviter tout risque d’incendie ou
d’explosion, ne recharger les batteries
que dans des zones bien aérées.
Toujours veiller à ce qu’étincelles,
ammes vives et autres sources
d’allumage soient maintenues loin de la
batterie.
Conserver les batteries hors de la portée
des enfants.
Enlever tout bijou lors de l’entretien des
batteries.
Avant de déconnecter le câble de
terre négatif (-), s’assurer que tous
les interrupteurs sont en position OFF
(arrêt).
En position ON (marche), une étincelle se
produira à l’extrémité du câble de terre,
ce qui pourrait provoquer une explosion
en cas de présence d’hydrogène ou de
vapeurs du carburant.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Les liquides à haute pression peuvent
transpercer la peau et provoquer des
blessures graves ou la mort.
Ne manipulez pas le système de
carburant sans formation appropriée ou
un équipement de sécurité.
Le Liquide Haute Pression
Transperce la Peau!
L’entretien du système de carburant doit
être eectué uniquement par du personnel
qualié portant un équipement de sécurité
pour le protéger.
Les blessures par perforation dues au
liquide sont extrêmement toxiques et
dangereuses.
En cas de blessure, demander
immédiatement de l’aide médicale
Une décharge électrique peut
provoquer des blessures
Ne pas toucher les ls lorsque le moteur
est en marche.
Décharge Électrique!
Ne jamais toucher de ls ou de
composants électriques lorsque le
moteur tourne. Ils peuvent être sources
de décharges électriques.
Californie
Proposition 65 Avertissement
L’échappement du moteur de ce produit contient des produits chimiques
connus par l’état de Californie, comme étant une cause de cancer,
d’anomalies congénitales ou autres eets nocifs à la reproduction.
25
Page 26
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
GENERAL NOTES
. Lombardini engines are built to provide safe and
longlasting performances, but in order to obtain
these results it is essential that the maintenance
requirements described in the manual are
observed along with the following safety
recommendations.
. The engine has been built to the specications of a
machine manufacturer, and it is his responsibility
to ensure that all necessary action is taken to
meet the essential and legally prescribed health
and safety requirements. Any use of the machine
other than that described cannot be considered
as complying with its intended purpose as
specied by Lombardini, which therefore
declines all responsibility for accidents caused by
such operations.
. The following instructions are intended for the user
of the machine in order to reduce or eliminate
risks, especially those concerning the operation
and standard maintenance of the engine.
. The user should read these instructions carefully
and get to know the operations described. By not
doing so he may place at risk his own health and
safety and that of anyone else in the vicinity of
the machine.
. The engine may be used or mounted on a
machine only by personnel suitably trained
in its operation and aware of the dangers
involved. This is particularly true for standard
and, above all, special maintenance work. For
special maintenance contact personnel trained
specically by Lombardini. This work should be
carried out in accordance with existing literature.
. Lombardini declines all responsibility for
accidents or for failure to comply with the
requirements of law if changes are made to the
engine’s functional parameters or to the fuel ow
rate adjustments and speed of rotation, if seals
are removed, or if parts not described in the
operating and maintenance manual are removed
and reassembled by unauthorized personnel.
WARNING
. In addition to all other machine specications,
ensure that the engine is in a near horizontal
position when starting. lf starting manually,
ensure that the necessary operations can be
performed without any risk of striking against
walls or dangerous objects. Rope starting
(except for recoil rope starting) is not permitted
even in emergencies.
. Check that the machine is stable so that there is
no risk of it overturning.
. Get to know the engine speed adjustment and
machine stop operations.
. Do not start the machine in closed or poorly
ventilated environments. The internal combustion
process generates carbon monoxide, an
odourless and highly toxic gas, so spending too
long a time in an environment where the engine
discharges its exhaust products freely can lead to
loss of consciousness and even death.
. The engine may not be used in environments
containing ammable materials, explosive
atmospheres or easily combustible powders,
unless adequate and specic precautions have
been taken and are clearly stated and certied for
the machine.
. To prevent the risk of re, keep the machine at a
distance of at least one metre from buildings or
other machines.
. Children and animals must be kept at a sucient
distance from the machine to prevent any danger
resulting from its operation.
. Fuel is ammable, so the tank must be lled only
when the engine is turned o. Dry carefully
any fuel that may have spilled, remove the fuel
container and any cloths soaked in fuel or oil,
check that any sound-absorbing panels made
of porous material are not soaked with fuel or
oil, and make sure that the ground on which the
machine is located has not absorbed fuel or oil.
. Before starting, remove any tools that have been
used for carrying out maintenance work to the
engine and/or the machine and check that any
guards removed have been replaced. In cold
climates it is possible to mix kerosene with the
diesel fuel to make the engine easier to start.
The liquids must be mixed in the tank by pouring
in rst the kerosene and then the diesel fuel.
Consult Lombardini technical oce for mixture
proportions. Petrol may not be used because of
the risk of it forming ammable vapours.
. During operation the surface of the engine reaches
temperatures that may be dangerous. Avoid in
particular all contact with the exhaust system.
. The liquid cooling circuit is under pressure. Do
not carry out any checks before the engine has
cooled down, and even then open the radiator
cap or the expansion tank cautiously. Wear
protective clothing and glasses. lf there is an
electric fan, do not approach the engine while it
is still hot as the fan may come on even when the
engine is not running. Clean the cooling system
with the engine turned o.
. While cleaning the oil bath air lter, check that the
oil is disposed of in such a way as not to harm
the environment. Any ltering sponges in the oil
bath air lter should not be soaked with oil. The
cyclone pre-lter cup must not be lled with oil.
26
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 27
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
. Since the oil must be emptied out while the engine
is still hot (approx. 80°C), particular care should
be taken in order to avoid burns. In any case
make sure that oil does not come into contact
with your skin because of the health hazards
involved.
. Fuel vapours are highly toxic, so ll up only in the
open air or in well ventilated environments.
. During operations which involve access to moving
parts of the engine and/or removal of the rotary
guards, disconnect and insulate the positive cable
of the battery so as to prevent accidental short
circuits and activation of the starter motor.
. Check the belt tension only when the engine is
turned o.
IMPORTANT
. To start the engine follow the specic instructions
provided in the engine and/or machine operating
manual. Do not use auxiliary starting devices not
originally installed on the machine (e.g. Startpilot
systems which utilise ether etc.)
. Before carrying out any work on the engine, turn it
o and allow it to cool down. Do not perform any
operation while the engine is running.
. Check that the discharged oil, the oil lter and the
oil contained in the oil lter are disposed of in
such a way as not to harm the environment.
. Close the fuel tank ller cap carefully after each
fílling operation. Do not ll the tank right up to
the top, but leave sucient space to allow for any
expansion of the fuel.
. Do not smoke or use naked ames while lling.
. Take care when removing the oil lter as it may be
hot.
. The operations of checking, lling up and replacing
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
the cooling liquid must be carried out with the
engine turned o and cold. Take particular care
if liquids containing nitrites are mixed with others
not containing these compounds as this may give
rise to the formation of nitrosamines which are a
health hazard. The cooling liquid is polluting, so
dispose of in a manner that does not damage the
environment.
. In order to move the engine simultaneously
use the eyebolts tted for this purpose by
Lombardini. These lifting points are however not
suitable for the entire machine, so in this case
use the eyebolts tted by the manufacturer.
3
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
27
Page 28
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNINGWARNINGWARNINGWARNING
Accidental Starts can cause severe
injury or death.
Disable engine by disconnecting
negative (-) battery cable.
Accidental Starts!
Disabling engine.
Accidental starting can cause severe
injury or death.
Before working on the engine or
equipment, disable the engine as
follows: 1) Disconnect negative (-)
battery cable from battery.
28
Rotating Parts can cause severe
injury.
Stay away while engine is in operation.
Rotating Parts!
Keep hands, feet, hair, and clothing
away from all moving parts to prevent
injury.
Never operate the engine with covers,
shrouds, or guards removed.
Carbon Monoxide can cause severe
nausea, fainting or death.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
Lethal Exhaust Gases!
Engine exhaust gases contain poisonous
carbon monoxide.
Carbon monoxide is odorless, colorless,
and can cause death if inhaled.
Avoid inhaling exhaust fumes, and never
run the engine in a closed building or
conned area.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Hot Parts can cause severe burns.
Do not touch engine while operating or
just after stopping.
Hot Parts!
Engine components can get extremely
hot from operation.
To prevent severe burns, do not touch
these areas while the engine is running,
or immediately after it is turned o.
Never operate the engine with heat
shields or guards removed.
Page 29
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNINGWARNINGWARNINGATTENZIONE
3
Fuel can cause res and severe
burns.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running.
Explosive Fuel!
Fuel is ammable and its vapors can
ignite.
Store fuel only in approved containers,
in well ventilated, unoccupied buildings.
Do not ll the fuel tank while the engine
is hot or running, since spilled fuel could
ignite if it comes in contact with hot parts
or sparks from ignition.
Do not start the engine near spilled fuel.
Never use fuel as a cleaning agent.
Explosive Gas can cause res and
severe acid burns.
Charge battery only in a well ventilated
area.
Keep sources of ignition away.
Explosive Gas!
Batteries produce explosive hydrogen
gas while being charged.
To prevent a re or explosion, charge
batteries only in well ventilated areas.
Keep sparks, open ames, and other
sources of ignition away from the battery
at all times.
Keep batteries out of the reach of
children.
Remove all jewelry when servicing
batteries.
Before disconnecting the negative (-)
ground cable, make sure all switches
are OFF.
If ON, a spark will occur at the ground
cable terminal which could cause an
explosion if hydrogen gas or fuel vapors
are present.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
High Pressure Fluids can puncture
skin and cause severe injury or death.
Do not work on fuel system without
proper training or safety equipment.
High Pressure Fluid
Puncture!
Fuel system is to be serviced only by
properly trained personnel wearing
protective safety equipment.
Fluid puncture injuries are highly toxic
and hazardous.
If an injury occurs, seek immediate
medical attention.
Electrical Shock can cause injury.
Do not touch wires while engine is
running.
Electrical Shock!
Never touch electrical wires or
components while the engine is running.
They can be sources of electrical shock.
California Proposition 65
WARNING
Engine exhaust from this product contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects, or other reproductive harm.
29
Page 30
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
. Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN
garantiert einen sicheren Betrieb und eine
lange Lebensdauer, sofern die Bedienungs
- und wartungsanweisungen aus dem hierzu
vorgesehenen Handbuch, und die nachstehenden
Sicherheitsvorschriften befolgt werden.
. Der Motor ist in einer gemäβ des
Maschienenhersteller gewünschten Spezikation
gefertigt. Der Maschinenhersteller hat in
seiner Verant wortung sicherzustellen, daβ
alle notwendigen Maβnahmen, zur Sicherheit
und zum Schutze der Gesundheit gemäβ
den geltenden Gesetzen, gestroen werden.
Der Gebrauch des Motors bei Nichtvorliegen
dieser Bedingungen kann nicht als der von
LOMBARDINI vorgesehene Gebrauch betrachtet
werden. LOMBARDINI úbernimmt daher keine
Haftung für eventuelle Unfälle bzw. Schäden, die
durch einen derartigen Gebrauch entstehen.
. Die nachstehenden Hinweise sind für den
Bediener der Maschine bestimmt, um Gefahren
in Verbindung mit dem motorenbetrieb,
insbesondere mit den dazugehörigen ordentlichen
Wartungsarbeiten zu verringern oder zu
beseitigen.
. Der Benutzer soll diese Hinweise aufmerksam
durchlesen und sich mit den hier beschriebenen
Vorgängen vertraut machen. Andernfalls
können ernste Gefahren für die Sicherneit und
Gesundheit der eigenen Person sowie anderer
Personen, die sich in der Nähe der Maschine
aufhalten, entstehen.
. Der Motor darf nur von Personen bedient,
oder an einer Maschine montiert werden, die
über die Funktion und den damit verbundenen
Gefahren eingewiesen sind. Insbesondere gilt
diese Vorschrift für die ordentliche und vor allem
für die auβerordentliche Wartung, die nur von
Personen vorgenommen werden darf, die speziel
von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der
vorhandenen Literatur arbeiten.
. Änderungen der Betriebsparameter des Motors
sowie der Einstellung für die kraftstomenge
and die Drehzahl, das Entfernen der Siegel,
der Abbau und Anbau von teilen, die nicht
in der Bedienungs - und Wartungsanleitung
enthalten sind, sowie die Wartung durch
unbefugte Personen oder die Nichteinhaltung
der Gesetzesvorschriften bewirkenden Verfall
der Haftung seitens LOMBARDINI für eventuelle
Unfälle oder Schäden.
WARNUNG
. Vor dem Starten hat sich der Bediener zu
vergwissern, daβ sich der Motor, vorbehaltlich
der Maschinenspezikation, auf einem nahezu
waagerechten Untergrund bendet. Beim
Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen,
daβ die vorgeschriebenen Betätigungen, ohne
das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen
sonstige gefärliche gegenstände zu fahren,
erfolgen. Desweiteren ist sicherzustellen, daβ
der bediener genügend Freiraum beim Starten
hat. Der Start mit Startseil (mit Ausnahme des
Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht
zulässig.
. Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
. Der Bediener muβ Sich mit den Vorgängen für die
Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors
vertraut machen.
. Den Motor nicht in geschlossenen oder
schlecht belüften Raümen sarten. Beim
Verbrennungprozesses im des motors
entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und
hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum,
in dem die Motorabgase frei ausgestoβen werden,
kann zur Bewustlosigkeit oder sogar zum Tod
führen.
. Der Motor darf nicht in Betrieb genommen werden,
wenn in dessen Umgebung feuergefährliches
Material oder leicht brennbarer Staub vorhanden
ist, sofern nicht angemessene spezische
Vorsichtsmaβnahmen gestroen worden sind, die
für die Maschine angezeigt und bescheinigt sind.
. Zur Vorbeugung von Brandgefahren ist die
Maschine auf einem Abstand von mindestens
einem Meter von Gebäuden oder Maschinen oder
anderen Gegenständen zu halten
. Kinder und Tiere sollen sich in einem
angemessenen Abstand von der in Betrieb
bendlichen Maschine benden, um Gefahren
in Verbindung mit dem Maschinenbetrieb zu
vermeiden.
. Alle Kraftstoe sind feuergefährlich. Der Tank
darf nur bei Stillstand des Motors befüllt werden.
Eventuell verschütteten Kraftsto sofort sorgfältig
entfernen. Die kraftsto - oder Ölgetränkten Binde
- bzw. Putzmittel gemäβ gesetzlichen Vorschriften
entsorgen. Desweiteren sich vergewissern, daβ
eventuell vorhandene schalldämmende Platten
aus porösem Material nicht mit kraftsto getränkt
sind und der boden unter der Maschine nicht
kraftsto oder Öl aufgesaugt hat.
. Kraftstodämpfe sind hochgiftig. Das Tanken
darf nur im Frein oder in gut belüfteten Räumen
vorgenommen werden.
. Wärden des Tankes ist das Rauchen und der
Umgang mit oenem Feuer verboten.
. Vor dem Starten alle für eine eventuelle Wartung
am motor oder maschine benutzten Werkzeuge,
30
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 31
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Betriebsstoe und Betriebshilfsstoe entfernen.
Es ist sicherzustellen, daβ alle ggf entferten
Schutzverkleidungen wieder angebaut sind.
. Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen
darf, um den Startvorgang zu erleichtern, der
Dieselkraftsto mit Petroleum (oder kerosin)
gemischt werden. Dieser Vorgang hat im Tank zu
erfolgen. Zuerst wird Petroleum und anschlieβend
Dieselkraftsto eingefüllt. Die Verwendung von
Benzin ist nicht gestattet, da sich gefährliche
Dämpfe bilden.
. Während des Betriebes erreicht die Oberäche
des Motors Temperaturen die gefärlich sein
können, insbesondere ist die Berührung der
Abgasanlage zu vermeiden.
. Bei Reinigung des ölbadluftlters darauf achten,
daβ das verschmutze Öl gemäb den gesetzlichen
Vorschriften entsorgt wird: Das eventuell in den
luftltern bendliche schwammartige Filtermaterial
darf nicht mit Öl getränkt sein. Der Zyklonvorlter
soll frei von Öl sein.
. Die Kontrolle, Nachfüllung und der Wechsel
des Kühlmittels sollen bei abgestelltem und
kaltem Motor vorgenommen werden. Es ist zu
beachten, daβ bei der mischung von nitrithaltigen
Flüssigkeiten mit anderen Flüssigkeiten,
die nicht derartige Bestandteile enthalten,
gesundheitsschädliche Nitrosamine entstehen
können. Das Kühlmittel ist umweltschädlich und
ist daher gemäβ den gesetzlichen Vorschriften zu
entsorgen.
. Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen
Teilen des Motors bzw, den Abbau der
Schutzverkleidung an Rotationsstellen
beimhalten, ist die batterie abzuklemmen, damit
zufällige Kurzschlüsse und das Einschalten des
Anlassers verhindert wird.
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
Putzmittel, gemäβ den gesetzlichen Vorschriften,
entsorgt werden.
WICHTIG
. Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting
verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand
befüllen , sondern einen entsprechenden
Freiraum für die temperaturbedingte Expansion
. Für den Transport des Motors die dafür von
LOMBARDINI
gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind
nicht als Hubpunkte für die gesamte Maschine
geeignet. Hierfür sind die vom Hersteller
vorgesehenen Transportösen zu verwenden.
des Kraftstoes lassen.
. Der motor ist nach den Anweisungen des
Bedienungshandbuches des motors bzw,
der Maschine zu starten. Keine zusätzlichen
Starthilfen die nicht ursprünglich an der Maschine
vorhanden sind (startpilot atc) verwenden.
. Bevor Arbeiten am Motor durchgeführt werden,
muβ dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am
laufenden motor ausführen.
. Das Kühlüssigkeitssystem steht unter Druck.
Keine kontrollen ausführen bevor der Motor nicht
abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den
Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses
mit Vorsicht önen, sowie Schutzbekleidung und
Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter
angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern,
da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor
einschalten kann. Die Reinigung der Kühlanlage
ist bei Stillstand des Motors vorzunehmen.
. Der Ölwechsel, der betriebswarmen Motor
(Öltemperatur ca. 80° C) vorzunehmen
ist, erfordert besondere Vorsicht, da
Verbennungsgefahrbesteht. Hautkontakt mit Öl ist
zu vermeiden, da es gesundheiitsschädlich ist.
. Bei dem Wechsel des Öllters ist zu beachten,
daβ er eine hohe Temperatur haben kann
(Verbrennungsgefahr).
. Es ist sicherzustellen, daβ das Altöl, der Öllter
und das darin vorhandene Ölbinde - und
3
vorgesehenen Transportösen
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
31
Page 32
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNUNGWARNUNGWARNUNGWARNUNG
Versehentliche Starts können
schwere Verletzungen oder Tod
verursachen.
Sperren Sie Maschine, indem Sie
negatives (-) Batteriekabel trennen.
Versehentliche Starts!
Motor abschalten.
Versehentliche Starts können zu
schweren Verletzungen oder zum Tod
führen.
Bevor Sie am Motor oder der Ausrüstung
arbeiten, schalten Sie den Motor wie
folgt ab: 1) Trennen Sie das negative (-)
Batteriekabel von der Batterie.
32
Rotierende Teile können schwere
Verletzungen verursachen.
Halten Sie sich vom laufenden Motor
fern.
Rotierende Teile!
Zur Verhinderung von Verletzungen
Hände, Füße, Haar und Kleidung von
allen beweglichen Teilen fernhalten.
Betreiben Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hauben, Abdeckungen
oder Schutzblechen.
Kohlenmonoxid kann zu starker Übelkeit, Ohnmacht oder zum Tod führen.
Vermeiden Sie das Einatmen von
Abgasen. Nehmen Sie den Motor
niemals in einem geschlossenen
Gebäude oder in beengter Umgebung
in Betrieb.
Tödliche Abgase!
Motorabgase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid.
Kohlenmonoxid ist geruchlos, farblos
und kann beim Einatmen zum Tod
führen. Vermeiden Sie das Einatmen
von Abgasen.
Nehmen Sie den Motor niemals in
einem geschlossenen Gebäude oder in
beengter Umgebung in Betrieb.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Heiße Teile können schwere
Verbrennungen verursachen.
Berühren Sie den Motor während des
Betriebs oder unmittelbar nach dem
Ausschalten nicht.
Heiße Teile!
Motorteile können durch den Betrieb
äußerst heiß werden.
Zur Vermeidung schwerer
Verbrennungen berühren Sie diese
Bereiche nicht bei laufendem Motor
oder unmittelbar nach dem Abstellen.
Nehmen Sie den Motor niemals bei
abgenommenen Hitzeschutzschildern
oder Schutzblechen in Betrieb.
Page 33
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
WARNUNGWARNUNGWARNUNGACHTUNG
3
Explosiver Kraftsto kann Brände
und schwere Verbrennungen
verursachen.
Befüllen Sie den Kraftstotank nicht bei
heißem oder laufendem Motor.
Explosiver Kraftsto!
Kraftsto ist äußerst leicht entzündlich.
Seine Dämpfe können bei Entzündung
explodieren.
Bewahren Sie Kraftsto ausschließlich
in zugelassenen Behältern in gut
belüfteten, unbewohnten Gebäuden und
von Funken oder Flammen entfernt auf.
Befüllen Sie den Kraftstotank nicht bei
heißem oder laufendem Motor, da sich
verschütteter Kraftsto entzünden kann,
wenn er mit heißen Teilen oder Funken
von der Zündung in Berührung kommt.
Starten Sie den Motor nicht in der
Nähe von verschüttetem Kraftsto.
Verwenden Sie niemals Kraftsto als
Reinigungsmittel.
Explosives Gas kann Brände
und schwere Säureverätzungen
verursachen.
Laden Sie die Batterie nur in einem gut
belüfteten Bereich.
Halten Sie Zündquellen fern.
Explosives Gas!
Batterien erzeugen beim Laden
explosives Wasserstogas.
Laden Sie die Batterien zur Verhinderung
eines Brands oder einer Explosion nur in
gut belüfteten Bereichen.
Halten Sie Funken, oene Flammen
und andere Zündquellen stets von der
Batterie fern. Bewahren Sie Batterien
für Kinder unzugänglich auf. Nehmen
Sie vor einer Batteriewartung sämtlichen
Schmuck ab.Stellen Sie vor dem
Trennen des negativen (-) Massekabels
sicher, dass alle Schalter ausgeschaltet
sind (OFF).
Ist ein Schalter eingeschaltet (ON),
entsteht an der Massekabelklemme ein
Funke, der eine Explosion auslösen
könnte, wenn Wasserstogas oder
Kraftstodämpfe vorhanden sind.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Flüssigkeiten, die unter hohem Druck
herausspritzen, können in die Haut
eindringen und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
Arbeiten Sie ohne ausreichende
Schulung oder Sicherheitsausrüstung
nicht am Kraftstosystem.
Gefahr Durch
Herausspritzen Von
Flüssigkeiten Unter Hohem
Druck!
Das Kraftstoffsystem darf nur von
entsprechend ausgebildetem und mit
Schutzausrüstung ausgestattetem
Personal gewartet werden.
Verletzungen, die durch Herausspritzen
von Flüssigkeiten unter hohem Druck
entstehen, sind sehr toxisch und gefährlich.
Bei Verletzungen sofort einen Arzt
aufsuchen.
Elektrische Schläge können
Verletzungen verursachen.
Berühren Sie bei laufendem Motor
keine elektrischen Leitungen.
Elektrischer Schlag!
Bei laufendem Motor niemals
elektrischen Leitungen oder Bauteile
berühren.
Sie können elektrische Schläge
verursachen.
Kalifornien
Proposition 65 Warnung
Motorabgase von diesem Produkt enthalten Chemikalien, die nach Kenntnis
des Bundesstaates Kalifornien Krebs, Geburtsfehler und andere genetische
Defekte hervorrufen.
33
Page 34
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTAS GENERALES
. Los motores Lombardini están construidos para
que sus prestaciones sean seguras y duraderas
en el tiempo. Condición indispensable para
obtener estos resultados es el respeto a las
instrucciones de mantenimiento que guran en el
manual y a los consejos de seguridad que se dan
a continuación.
. El motor ha sido construido según las
especicaciones del fabricante de la máquina,
y es responsabilidad suya adoptar los medios
necesarios para cumplir los requisitos esenciales
de seguridad y salvaguardia de la salud, de
acuerdo con la legislación vigente. Cualquier
utilización del motor que no sea para la que se
ha denido no podrá considerarse conforme al
uso previsto por la rma Lombardini, que, por lo
tanto, declina cualquier responsabilidad sobre los
eventuales accidentes resultantes de tales usos.
. Las indicaciones que se dan a continuación están
destinadas al usuario de la máquina para que
pueda reducir o eliminar los riesgos derivados del
funcionamiento del motor en particular y de las
operaciones de mantenimiento en general.
. El usuario debe leer atentamente estas
instrucciones y familiarizarse con las operaciones
que se describen. En caso contrario, podrían
presentarse graves peligros tanto para la
seguridad como para su propia salvaguardia y la
de las personas que se encontraren próximas a
la máquina.
. Solo el personal adiestrado adecuadamente
en el funcionamiento del motor y conocedor
de los posibles peligros podrá utilizarlo o
montarlo en una máquina, tanto más cuanto
que esta precaución es valida también para
las operaciones de mantenimiento ordinarias
y, sobre todo, para las extraordinarias. En
este último caso habrá que recurrir a personal
formado especicamente por la rma Lombardini
y trabajando de acuerdo con los manuales
existentes.
. Cualquier variación de los parámetros funcionales
del motor, del registro del paso de combustible
y de la velocidad de rotación, así como la
retirada de precintos, el montaje o desmontaje
de partes no descritas en el manual de uso
y mantenimiento realizados por personal no
autorizado, acarreará la declinación de toda
responsabilidad por parte de la rma Lombardini
en el caso de producirse incidentes eventuales o
de no respetarse la normativa legal.
ADVERTENCIA
. En el momento de su puesta en marcha, hay que
asegurarse de que el motor está en posición
próxima a la horizontal, de acuerdo con las
especicaciones de la máquina. En caso de
puesta en marcha manual, habrá que asegurarse
de que todo se hace sin peligro de choques
contra paredes u objetos peligrosos y teniendo
también en cuenta el impulso del operador. La
puesta en marcha a cuerda libre (que excluye,
por tanto, el arranque recuperable) no es
admisible, ni siquiera en casos de emergencia.
. Hay que vericar la estabilidad de la máquina
Para evitar peligros de vuelco.
. Es necesario familiarizarse con las operaciones dè
regulación de la velocidad de rotación y de paro
del motor.
. EL motor no debe ponerse en marcha en
recintos cerrados o escasamente ventilados: la
combustión genera monóxido de carbono, un gas
inodoro y altamente venenoso. La permanencia
prolongada en un entorno donde el escape del
motor sea libre puede acarrear la pérdida de
conocimiento y hasta la muerte.
. El motor no puede funcionar en recintos que
contengan materiales inamables, atmósferas
explosivas o polvo facilmente combustible, a
menos que se hayan tomado las precauciones
especícas, adecuadas y claramente indicadas y
comprobadas para la máquina.
. Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina
ha de mantenerse, al menos, a un metro de
edicios y de otras maquinarias.
. Para evitar los peligros que puede provocar el
funcionamiento, los niños y los animales deben
mantenerse a una distancia prudente de las
máquinas en movimiento.
. El combustible es inamable. El deposito
ha de llenarse solo con el motor parado; el
combustible eventualmente derramado se secará
cuidadosamente; el deposito de combustible
y los trapos embebídos con carburante o
aceites se mántendrán alejados; se tendrá
buen cuidado da que los eventuales paneles
fonoabsorbentes hechos con material poroso
no queden impregnados de combustible o de
aceite y se comprobará que el terreno sobre el
que se encuentra la máquina no haya absorbido
combustible o aceite.
. Los vapores del combustible son altamente
tóxicos, por tanto, las operaciones de rellenado
se efectuarán al aire libre o en ambientes bien
ventilados.
. No fumar ni utilizar llamas libres durante las
operaciones de rellenado.
. Antes da la puesta en marcha, retirar los
eventuales dispositivos que se hubiesen
utilizado para el mantenimiento del motor y/o de
34
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 35
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
la máquina; se comprobará también que se han
vuelto a montar todas las protecciones retiradas
previamente. En caso de funcionamiento en
climas extremados, para facilitar la puesta en
marcha está permitido mezclar petróleo (o
queroseno) al gasóleo. La operación debe
efectuarse en el deposito, vertiendo primero el
petróleo y después el gasóleo. No está permitido
el uso de gasolina por el riesgo de formación de
vapores inamables.
. Durante el funcionamiento, la supercie del
motor alcanza temperaturas que pueden resultar
peligrosas. Es absolutamente necesario evitar
cualquier contacto con el sistema de escape.
. Antes de proceder a cualquier manipulación del
motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca se
manipulará si está en marcha.
. Como la operación de vaciado del aceite ha
de efectuarse con el motor caliente (T aceite
80°C), es preciso tener un cuidado especial para
prevenir las quemaduras: en cualquier caso, hay
que evitar siempre el contacto del aceite con la
piel por el peligro que esto puede representar.
. La tensión de las correas se controlará
unicamente con el motor parado.
. Para desplazar el motor utilizar simultáneamente
los anclajes previstos por Lombardini.
IMPORTANTE
. Se volverá a tapar cuidadosamente el tapón del
depósito después de cada rellenado. El deposito
no debe llenarse nunca hasta el borde, sino que
hay que dejar libre una parte para permitir la
expansion del combustible.
. El motor debe ponerse en marcha siguiendo
las instrucciones especícas que guran en el
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
manual de uso del motor y/o de la máquina. Se
evitarà el uso de dispositivos auxiliares de puesta
en marcha no instalados de origen en la máquina
(por ejemplo, un “Startpilot”).
. El circuito de refrigeración con liquido está bajo
presión. No se efectuará ningún control si el
motor no se ha enfriado e, incluso en este caso,
el tapón del radiador o del vaso de expansión
se abrirá con cautela. El operador llevará gafas
y traje protector. Si se ha previsto un ventilador
eléctrico, no hay que aproximarse al motor
caliente, porque podría entrar en funcionamiento
tanto, solo deben emplearse los que respetan el
medio ambiente.
. Durante las operaciones destinadas a acceder a
partes móviles del motor y/o a la retirada de las
protecciones giratorias, hay que interrumpir y
aislar el cable positivo de la bateria con el n de
prevenir cortocircuitos accídentales y la excitación
del motor de arranque.
. Estos puntos de anclaje para el alzado del motor
no son idóneos para toda la máquina, por lo
que se utilizarán los anclajes previstos por el
constructor.
también con el motor parado. Efectuar la
limpieza del sistema de refrigeración con el motor
parado.
. Durante las operaciones de limpieza del ltro de
aire con baño de aceite, hay que asegurarse
de que el aceite que se va a utilizar cumple las
condiciones de respeto al medio ambiente. Los
eventuales materiales ltrantes esponjosos en
los ltros de aire con baño de aceite no deben
estar impregnados de aceite. El ciclòn preltro de
centrifugado no ha de llenarse de aceite.
. Debe comprobarse que el aceite procedente
del vaciado, el ltro del aceite y el aceite que
contiene cumplan los requisitos de respeto al
medio ambiente.
. Atención especial merece la temperatura del ltro
de aceite durante las operaciones de sustitución
de este ltro.
. Las tareas de control, rellenado y sustitución del
liquido de refrigeracíón deben hacerse con el
motor parado y frío. Habrá que tener cuidado
en el caso de que estén mezclados líquidos que
contienen nitritos con otros que carecen de estos
componentes. Podrían formarse nitrosaminas,
unas substancias dañinas para la salud. Los
líquidos de refrigeración son contaminantes; por
3
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
35
Page 36
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTENCIAADVERTENCIAADVERTENCIAADVERTENCIA
Los arranques accidentales pueden
provocar lesiones graves o la muerte.
Inhabilite el motor desconectando (-) el
cable negativo de la batería.
¡Arranque Accidental!
Desactivación del motor.
El arranque accidental puede provocar
lesiones graves o la muerte.
Antes de realizar cualquier trabajo en
el motor o en el equipo, desactive el
motor como se indica a continuación: 1)
Desconecte el cable del polo negativo
(-) de la batería.
36
Las piezas rotatorias pueden causar
lesiones graves.
Manténgase alejado del motor cuando
esté en funcionamiento.
¡Piezas Rotatorias!
Para evitar lesiones, mantenga las
manos, los pies, el pelo y la ropa
alejados de las piezas en movimiento.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las cubiertas,
revestimientos térmicos o protecciones
desmontados.
El monóxido de carbono puede
provocar náuseas, mareos o la
muerte.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
¡Gases de Escape Letales!
Los gases de escape del motor contienen
monóxido de carbono venenoso.
El monóxido de carbono le es inodoro,
incoloro y puede causar la muerte si se
inhala.
Evite inhalar los humos de escape
y nunca haga funcionar el motor en
locales cerrados o áreas connadas.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Las piezas calientes pueden causar
quemaduras graves.
No toque el motor durante el
funcionamiento o inmediatamente
después de pararse.
¡Piezas Calientes!
Los componentes del motor pueden
calentarse mucho durante el
funcionamiento.
Para evitar quemaduras graves, no
toque estas piezas cuando el motor esté
en funcionamiento, o inmediatamente
después de pararse.
No ponga nunca el motor en
funcionamiento con las protecciones
térmicas desmontadas.
Page 37
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTENCIAADVERTENCIAADVERTENCIAPRECAUCIÓN
3
La explosión del carburante puede
provocar incendios y quemaduras
graves.
No llene el tanque de combustible con el
motor en funcionamiento o caliente.
¡Carburante Explosivo!
La combustible es muy inamable y sus
vapores pueden hacer explosión si se
inaman.
Almacene la combustible siempre en
contenedores homologados, en locales
desocupados, bien ventilados y lejos de
chispas o llamas.
No llene el tanque de combustible con
el motor en funcionamiento o caliente,
pues si el combustible derramado entra
en contacto con las piezas calientes del
motor o las chispas de encendido, se
puede inamar.
No arranque el motor si hay combustible
derramado cerca.
No utilice nunca combustible como
agente de limpieza.
El gas explosivo puede provocar
incendios y quemaduras graves por
ácido.
Cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados.
Mantenga alejadas las fuentes de
ignición.
¡Gas Explosivo!
Las baterías emanan hidrógeno
explosivo cuando se están cargando.
Para evitar incendios o explosiones,
cargue siempre las baterías en lugares
bien ventilados.
Mantenga siempre las llamas abiertas,
chispas y otras fuentes de ignición
alejadas de la batería.
Tenga las baterías fuera del alcance de
los niños.
Quítese todo tipo de alhajas para
realizar labores de mantenimiento en las
baterías.
Antes de desconectar el cable de masa
negativo (-), compruebe que todos los
interruptores están desconectados
(OFF).
Si estuviesen conectados (ON), se
producirían chispas en el terminal del
cable de masa que podría provocar una
explosión en presencia de vapores de
hidrógeno o de combustivel.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Los líquidos a alta presión pueden
perforar la piel y provocar lesiones
graves o la muerte.
No trabaje en el sistema de combustible
sin una formación o el equipo de
seguridad adecuado.
¡Perforación del Líquido a
Alta Presión!
El sistema de combustible deberá ser
mantenido sólo por personal formado
adecuadamente y que lleve un equipo
de seguridad protector.
Las lesiones por perforación de líquidos
son muy tóxicas y peligrosas.
Si se produce cualquier lesión, pida
asistencia sanitaria inmediatamente.
Las descargas eléctricas pueden
provocar lesiones.
No toque los cables con el motor en
funcionamiento.
¡Descarga Eléctrica!
No toque nunca los cables o
componentes eléctricos con el motor
en funcionamiento. Pueden provocar
descargas eléctricas.
California Advertencia
Conforme a la Proposición 65
Los gases de escape de este producto contienen sustancias químicas
conocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento, y otros daños en el sistema reproductivo.
37
Page 38
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
NOTAS GERAIS
. Os motores Lombardini estão construidos
para que as suas prestações sejan seguras
e duradouras no tempo. É condição
indispensável para obter estes resultados
respeitar as instrucção que fuguram no manual
e os conselhos de segurança que são dados a
continuação.
. O motor foi construido segundo as especicações
do fabricante de uma máquina, e è da sua
responsabilidade adoptar os meios necessários
para cumprir os requisitos essenciais de
sugurança e salvaguarda da saúde, conforme a
legislação vigente. Qualquer utilização vigente.
Qualquer utilização do motor que não seja a
denida nãoo se poderáconsiderar conforme
ao uso previsto pela marca Lombardini que,
portanto, rejeitará qualquer responsabilidade
sobre os eventuais acidentes resultantes de tais
usos.
. As indicações que são dadas a seguir destinam-
se ao usuário da mãquina para que possa reduzir
ou eliminar os riscos derivados do funcionamento
do motor em particular e das operações de
manutenção em geral.
. O usuário deve ler com atenção estas instrucções
e familiarizar-se com as operações descritas.
Caso contrário, poderÍam apresentar-se graves
perigos tanto para a segurança como para a
sua própria salvaguarda e a das pessoas que se
encontrarem perto da máquina.
. Só o pessoal formado adequadamente no
funcionamento do motor e conhecedor dos
perigos possíveis poderá utilizá-lo o montálo numa máquina, tendo em conta que esta
precução è também válida para as operações
de manutenção ordinárias e, sobretudo, para as
extraordinárias. Neste último caso, ter-se-á que
recorrer ao pessoal formado especícamente
pela empresa Lombardini e trabalhar de acordo
com os manuais existentes.
. Quelquer variação dos parâmetros funcionais do
motor, do registo da passagem do combustível e
da velocidade de rotação, assim como a retirada
das precintas, a montagem ou desmontagem
das partes não descritas nomanual de uso
e manutenção realizados pelo pessoal não
autorizado, provocará a eliminação de toda a
responsabilidade por parte da marca Lombardini
no caso de se produzir incidentes eventuais ou
de nao se respeitar a normativa legal.
ADVERTÊNCIA
. No momento de pô-lo em funcionamento, é
preciso ter a certeza de que o motor esteja na
posição próxima à horizontal, de acordo com
as especicações da máquina. no caso de pô-
lo em funcionamento de forma manual, será
peciso estar seguro de que tudo è feito sem
perigo de choques contra paredes ou ou objectos
perigosos, tendo também em conta o impulso do
eperador. Põr o motor em funcionamento à corda
livre (que exclui, portanto, o arranque recuperável
) não é admissíveò, nem sequer nos casos de
emergência.
. Tem de ser vericada a estabilidade da máquina
para evitar perigos de tombo.
. E necessário familiarizar-se com as operações de
regulação da velocidade de rotação e de paro do
motor.
. O motor não deve ser posto em funcionamento
em locais fechedos ou pouco ventilados: a
combustão gera monóxido de carbono, um gás
inodoro e altamente venoso. A permanência
prolongada num ambiente onde o escape
do motor seja livre pode atingir a perda do
conhecimento e inclusivamente a morte.
. O motor não pode funcionar em locais que
contenham materiais inamáveis, atmosferas
explosivas ou pófacilmente combustível,a não
ser que se tenham tornado as Precauções
especícas, adequadas e claramente indicadas e
comprovadas para a máquina.
. Para prevenir os riscos de incêndio, a máquina
tem de ser mantida, pelo menos, a um metro dos
edifícios e de outras máquinas.
. Para evitar os perigos que pode provocar o
funcionamento, as crianças e os animais devem
mantener-se a uma distância prudente das
máquinas em movimento.
. O combustível é inamável. O depósito tem
de ser enchido apenas com o motor parado;
o combustível eventualmente derramado
deverá secarse cuidosamente; o depósito
de combustível e os trapos embedidos com
carburante ou óleos devem manter-se afastados;
deve ter-se muito cuidado de que os eventuais
panéisfonoabsorventes faitos com material
poroso não quem impregnados de combustível
ou de óleo e deve comprovarse que o terreno
sobre o qual se encontra a máquina não tenha
absorvido combustível ou óleo.
. Os vapores do combustível são altamente tóxicos.
Portanto, as operações de encher o depósito têm
de ser efectuadas ao or livre ou em ambientes
muito ventilados.
. Não se deve fumar nem utilizar chamas livres no
momento de encher o depósito.
. Antes de pôr o motor em funcionamento, é preciso
retirar os eventuais dispositivos que podem ter
sido utilizados para a manutenção do motor
38
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 39
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
e/ou da máquina; comprove tambén que se
voltaram a montar todas as protecções retiradas
previamente. No caso do funcionamentoem
climas extremos, para facilitaro arranque é
permitido misturar petróleo (ou querosene)
com o gasóleo. A operação deve efectuar-se no
depósito, vertindo primeiro o petróleo e depois o
gasóleo. Nao é permitido o uso de gasolina pelo
risco de formação de vapores inamáveis.
. Durante o funcionamento, a superfície do
motor atinge temperaturas que podem resultar
perigosas. É absolutamente necessário evitar
qualquer contacto com o sistema de escape.
. Antes de procedera a qualquer manipulação do
motor, tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca se
manipule se está em funcionamento.
. Como a operação do esvaziamento do óleo deve
ser efectuada com o motor quente (T óleo -80°), é
preciso ter um cuidado especial para prevenir as
queimaduras; em qualquer caso, tem de evitar-se
o contacto do óleo com a pele pelo perigo que
isto pode representar.
As tarefas de controlo , enchimento e substituição
do líquido de refrigeração devem ser feitas com
o motorparado e frio. Será necessário ter cuidado
caso estejam misturados líquidos que contenham
nitritos com outros que careçam desses
componentes. Poderiam formar-se nitrosaminas,
umas substâncias daninhas para a saúde. Os
líquidos de refrigeração são contaminantes;
portanto, sódevem ser empregues os que
respeitam o meio ambiente.
. Durante as operações destinadas a aceder ás
partes móveis do motor e/ou á retirada das
protecções giratórias, tem-se de interromper
e isolar o o positivo da bateria com o m de
prevenir curto-circuitos acidentais e a excitação
do motor de arranque.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
os requisitos de respeito ao meio ambiente.
. A temperatura do ltro de óleo merece uma
IMPORTANTE
. Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito
cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve
encher até car cheio, senão que se tem que
deixar livre uma parte para permitir a expansão
do combustível.
. O motor deve ser posto em funcionamento
especial atenção durante as operações de
substituição deste ltro.
. Para deslocar o motor, utilize
contemporaneamente as ancoragens previstas
pela marca Lombardini, estes pontos de
elevação não são apropriados para toda a
máquina, portanto utilize as ancoragens previstas
pelo fabricante.
seguindo as instruções especícas que guram
no manual de uso do motor e/ou da máquina.
Evite o uso de disposiitivos auxiliares de
arranque do motor que não foram originariamente
instalados na máquina (por exemplo, um
“Starpilot”).
. O circuito de refrigeração com líquido está sob
pressão. Não efectue nenhum contolo se o motor
não tiver arrefecido e, inclusivamente neste caso,
a tampa do radiador ou do vaso de expansão
deve ser aberta com cautela. Operador tem de
levar óculos e fato protector. Sese tem previsto
um ventilador eléctrico, a pessoa não se pode
aproximar ao motor quente porque o referido
ventilador poderia entrar em funcionamento com
o mootor parado. Efectuar a limpeza do sistema
de refrigeração com o motor parado.
. Durante as operações de limpeza do foltro de
ar com banho de óleo, é preciso ter a ceteza
de que o óleo que vai ser utilizado cumpre as
condições de respeiito ao meio ambiente. Os
eventuais materiais ltrantes esponjosos nos
ltros de ar com banho de óleo não devem estar
impregnados de óleo. O recipiente do pre-ltro de
centrifugação não se deve encher de óleo.
. É preciso comprovar que o óleo procedente do
esvaziamento, ltro do óleo que contém cumpram
3
39
Page 40
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIAADVERTÊNCIAADVERTÊNCIAADVERTÊNCIA
Os Arranques acidentais podem
causar ferimentos graves ou morte.
Incapacite o motor desconectando (-) o
cabo negativo da bateria.
Arranques Acidentais!
Desactivar o motor.
O arranque acidental pode causar
ferimentos graves ou morte.
Antes de trabalhar no motor ou no
equipamento, desactive o motor
conforme se segue: 1) Desligue o cabo
negativo (-) da bateria da bateria.
40
As Peças Rotativas podem causar
ferimentos graves.
Afaste-se quando o motor estiver a
funcionar.
Peças Rotativas!
Para evitar ferimentos, mantenha as
mãos, os pés, o cabelo e o vestuário
longe de quaisquer peças rotativas.
Nunca ligue o motor sem as tampas, as
blindagens ou as protecções.
O Monóxido de Carbono pode causar
náuseas graves, desmaio ou a morte.
Evite inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
Gases de Escape Letais!
Os gases de escape do motor contêm
monóxido de carbono venenoso.
O monóxido de carbono é inodoro,
incolor e, se inalado, pode causar morte.
Evite inalar os gases de escape e nunca
ligue o motor num edifício fechado ou
numa área pequena.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
As Peças Quentes podem causar
ferimentos graves.
Não toque no motor enquanto este
estiver a trabalhar ou imediatamente
após parar.
Peças Quentes!
Os componentes do motor podem
car extremamente quentes durante o
funcionamento. Para evitar queimaduras
graves, não toque nestas áreas
enquanto o motor estiver a trabalhar ou
imediatamente após ter sido desligado.
Nunca ligue o motor sem as blindagens
térmicas ou as protecções.
Page 41
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIAADVERTÊNCIAADVERTÊNCIAAVISO
3
O Combustível Explosivo pode
causar incêndios e queimaduras
graves.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a
trabalhar.
Combustível Explosivo!
A combustível é extremamente
inamável e os vapores podem explodir
se forem inamados.
Guarde a combustível apenas em
contentores aprovados, em edifícios
bem ventilados e desocupados, longe
de faíscas ou de chamas.
Não encha o depósito de combustível
enquanto o motor estiver quente ou a
trabalhar, uma vez que o combustível
derramado pode incendiar-se se entrar
em contacto com peças quentes ou
faíscas da ignição.
Não ligue o motor perto de combustível
derramado.
Nunca utilize combustível como agente
de limpeza.
O Gás Explosivo pode causar
incêndios e queimaduras de ácido
graves.
Carregue as baterias apenas em áreas
bem ventiladas. Mantenha as fontes de
ignição longe.
Gás Explosivo!
As baterias produzem gás hidrogénio
explosivo durante o carregamento.
Para evitar um incêndio ou uma
explosão, carregue as baterias apenas
em áreas bem ventiladas.
Mantenha faíscas, chamas vivas e
outras fontes de ignição sempre longe
da bateria.
Mantenha as baterias fora do alcance
das crianças.
Quando estiver a trabalhar com baterias
não use artigos de bijutaria.
Antes de desligar o cabo de massa
negativo (-) certique-se de que todos
os interruptores estão desligados (OFF).
Se estiverem LIGADOS (ON), ocorrerá
uma faísca no terminal do cabo
da massa que poderá causar uma
explosão se estiverem presentes gás de
hidrogénio ou vapores de combustivel.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Fluidos de Alta Pressão podem perfurar
a pele e causar ferimentos graves ou
morte.
Não trabalhe com o sistema de
combustível sem ter formação adequada
ou equipamento de segurança.
Perfuração de Fluido de
Alta Pressão!
Apenas pessoal devidamente treinado
usando equipamento de segurança
protector deve fazer a manutenção do
sistema de combustível.
Os ferimentos por perfuração de uido
são altamente tóxicos e perigosos.
Se ocorrer um ferimento, procure
cuidados médicos imediatamente.
O Choque Eléctrico pode causar
ferimentos.
Não toque nos os enquanto o motor
estiver a trabalhar.
Choque Eléctrico!
Nunca toque nos os ou componentes
eléctricos componentes durante o
funcionamento do motor.
Podem ser fontes de choque eléctrico.
Califórnia
Proposta 65 Aviso
Os gases de escape deste produto contêm químicos que, no Estado da Califórnia,
são conhecidos por causarem cancro, malformações congénitas, ou outros danos
reprodutivos.
41
Page 42
42
3
NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA
Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine
Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor
- Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è installato, è necessario scollegare l’alimentazione elettrica, del combustibile e del liquido di rareddamento, tutti gli
allacciamenti e i collegamenti meccanici.
- Ancorare il motore con un dispositivo di sollevamento (bilancino) di portata adeguata.
- Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente i golfari previsti, questi punti di sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i golfari previsti
dal costruttore.
- Prima di eettuare il sollevamento controllare la posizione del baricentro del carico.
- Chiudere accuratamente tutte le aperture del motore (scarico, aspirazione, ecc.), procedere al lavaggio esterno e all’asciugatura con un getto d’aria compressa.
- Avant de retirer le moteur de la machine sur laquelle il est installé, il faut débrancher l’alimentation électrique, l’alimentation du carburant et du liquide de refroidissement,
tous les branchements et les connexions mécaniques.
- Fixer le moteur avec un dispositif de levage (palonnier) approprié.
- Pour déplacer le moteur utiliser simultanément les oeillets prévus, ces points de levage ne sont pas adaptés pour l’ensemble de la machine, puis utiliser les oeillets prévus
par le constructeur.
- Avant de procéder au levage, contrôler si la charge est bien équilibrée.
- Fermer soigneusement toutes les ouvertures du moteur (échappement, admission, etc.), eectuer le lavage extérieur et le séchage par le biais d’un jet d’air comprimé.
- Before removing the engine from the vehicle on which it is installed, disconnect the power supply, detach the fuel and coolant supply, and all connections including the
mechanical ones.
- Attach the engine to a suitable lifting device (lifting beam).
- To move the engine simultaneously use the eyebolts installed, these lifting points are not suitable for the entire machine, then use the eyebolts installed by the manufacturer.
- Before lifting, make sure the weight is correctly balanced by checking its barycentre.
- Close all engine openings accurately (exhaust, intake, etc.), then wash the outside and dry with a jet of compressed air.
- Bevor der Motor aus dem Fahrzeug ausgebaut wird, müssen die elektrische Versorgung, die Kraftsto- und Kühlmittelleitungen und alle elektrischen und mechanischen
Anschlüsse abgenommen werden.
- Den Motor mit einer Hubvorrichtung mit entsprechender Tragfähigkeit (Kipphebel) verankern.
- So verschieben Sie die Maschine verwenden gleichzeitig die Ringschrauben angebracht, sind diese Hebepunkte nicht für die gesamte Maschine, dann die Ringschrauben
durch den Hersteller installiert.
- Vor dem Hub die Position des Schwerpunktes der Last kontrollieren.
- Alle Önungen des Motors (Abgas, Ansaugung, usw.) sorgfältig abdichten, den Motor von Außen waschen und dann mit Druckluft trocknen.
- Antes de quitar el motor de la máquina en la que se encuentra instalado, es necesario desconectar la alimentación eléctrica, del combustible y del líquido refrigerante, todos
los enlaces y las conexiones mecánicas.
- Anclar el motor con un dispositivo de levantamiento (balancín) de capacidad adecuada.
- Para mover el motor utilizar simultáneamente los anclajes previstos, estos puntos de elevación no son idóneos para toda la máquina, a continuación, utilice los anclajes
previstos por el fabricante.
- Antes de levantarlo, comprobar la posición del centro de gravedad de la carga.
- Cerrar bien todas las aperturas del motor (escape, admisión, etc.), lavar la parte externa del motor y secarlo con un chorro de aire comprimido.
- Antes de remover o motor da máquina onde está instalado, é necessário desligar a alimentação eléctrica, do combustível e do líquido de arrefecimento, todas as ligações e
as conexões mecânicas.
- Prenda o motor com um dispositivo de elevação (guindaste) de capacidade adequada.
- Para mover o motor de usar simultaneamente os olhais instalados, estes pontos de elevação não são adequados para toda a máquina, em seguida, usar os olhais
instalados pelo fabricante.
- Antes de realizar a elevação verique a posição do baricentro da carga.
- Feche cuidadosamente todas as aberturas do motor (escape, admissão, etc.), proceda com a lavagem externa e a secagem com um jacto de ar comprimido.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 43
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
IDENTIFICAZIONE MOTORE
IDENTIFICATION MOTEUR
ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
IDENTIFICACION DEL MOTOR
IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
4
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
43
Page 44
4
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
Tipo motore
Type moteur
Engine type
Motortype
Tipo motor
Matricola identicazione motore
Matricule d’identication moteur
Serial number
Motornummer
Matricula identicación motor
Giri/1’
Tours/mn
r/min
Eingestellte Drehzahl
R.p.m.
Codice cliente
Code client
Customer code (‘K’ No.)
Kundennummer
Código cliente
44
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 45
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE
IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con
acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio.
É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione.
Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubricazione
incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Impiegando olio di qualità inferiore a quello prescritto, o in mancanza di regolare sostituzione,
aumentano i rischi di grippaggio del pistone, incollaggio delle fasce elastiche, e di una rapida
usura della camicia del cilindro, dei cuscinetti e tutte le altre parti in movimento.
La durata del motore ne risulterà notevolmente ridotta.
La viscosità dell’olio deve essere adeguata alla temperatura ambiente in cui il motore opera.
Per la sua determinazione utilizzare le apposite tabelle di pag. 50 e 51.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès
que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile
de lubrication.
48
Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur
car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
Utiliser l’huile de lubrication appropriée an de protéger le moteur. Rien n’inuence plus le
rendement et la durabilité de votre moteur que l’huile de lubrication utilisée.
Si une huile inférieure à celle indiquée est employée, ou si l’huile du moteur n’est pas changée
régulièrement, il y aura augmentation des risques de grippage de piston, de calage des
segments de piston et une usure accélérée de la chemise de cylindre, des roulements ou
autres composantes mobiles.
Et dans ce cas la durée de service du moteur sera raccourcie remarquablement.
Il est recommandé d’utiliser de l’huile présentant la viscosité appropriée pour la température
ambiante dans laquelle le moteur fonctionne. Se référer aux diagrammes de page 50 et 51
lorsque l’on sélectionne l’huile du moteur.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
soon as possible.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
The engine may be damaged if operated with insucient lube oil.
It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
in engine rpm could be caused by its combustion.
Use proper lube oil preserve your engine. Nothing aects the performance and durability of
your engine more than the lube oil you use.
If inferior than the prescribed oil is used, or if your engine oil is not changed regularly, the
risk of piston seizure, piston ring sticking, and accelerated wear of the cylinder liner, bearing
and other moving components increases signicantly.
Always use oil with the right viscosity for the ambient temperature in which your engine is
being operated . Use the charts on page 50 and 51 when chosing your engine oil.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt.
Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die
Hände gründlich waschen.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg
der motordregzahl führen.
Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten.
Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von
außerordentlicher Bedentung.
Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als
vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung
und schnellem Verscheiß von Zylinderlaufbüchse,
Lager und sonstiger beweglicher Teile. Die Lebenserwartung Ihres Motors könnte sich
stark verkürzen.
Verwenden Sie stets Öl mit einer für die jeweilige Umgebungstemperatur am besten
geeigneten Viskosität. Als Hilfe dient Ihnen die Tabellen auf Seiten 50 und 51.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente
ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al motor
debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su combustión.
Usar el aceite de lubricación apropriado para mantener el motor en buena condición. Nada
inuye mayormente en el rendimiento y la vida del generador que el aceite de lubricación
usado.
Si se usa un aceite de calidad menor al que recomendado , o si no se cambia regularmente
el aceite del motor, se aumentarà el riesgo de agarrado del pistón, de anillos de pistón y se
causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes
móviles.
En este caso la vida del generador se reducirà mucho.
Se recomendia usar aceite con la viscosidad apropriada la temperatura ambiente en la
cual se opera el motor. Reérase al diagrama de pàgina 50 y 51 cuando se selecciona el
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma.
No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação.
E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque
um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
Utilizar oleo de lubricação apropriado am de proteger o motor. Nada inuencia mais o
rendimento e a duração do seu motor que oleo de lubricação utilizado.
Se um oleo inferior àquele prescrito é empregue ou se o oleo não for trocado regularmente,
haverá um aumento dos riscos de gripagem do piston, de colagem dos segmentos e um
desgaste prematuro da camisa dos cilindros, dos rolamentos e outros componentes moveis.
Neste caso a duração do motor serã notoriamente curta. E’ recomendado utilizar um oleo
que tenha a viscosidade apropriada para a temperatura ambiente em que o motor funcione,
para a sua determinação utilizar a tabela da pag. 50 e 51.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
49
Page 50
5
ACEA - Associazione dei Costruttori Europei Automobilistici - Verband der Europäischen Automobilhersteller
- Association des Constructeurs d’automobiles européens - Asociación de Constructores Europeos de Automóviles
- European Automobile Manufacturers Association - Associação dos Construtores Europeus Automobilísticos
Basse viscosité, pour réduction frottements
Low-viscosity, for frictions reduction
Niedrige Viskosität wegen verminderter Reibung
Baja viscosidad, para reducir la fricción
Baixa viscosidade, para reduzir os atritos
DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO
PESADO
E2 = Standard
E3 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 )
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 )
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 )
E4 = Condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Conditions particulièrement lourdes ( moteurs Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Erschwerte Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
E5 = Elevate prestazioni in condizioni gravose ( motori Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 )
Performances élevées dans des conditions particulièrement lourdes ( moteurs
Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
High performances in heavy conditions (Euro 1 - Euro 2 - Euro 3 engines )
Hohe Leistungen unter erschwerten Bedingungen (Motoren Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Elevadas prestaciones en condiciones exigentes (motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
Rendimentos elevados em condições gravosas ( motores Euro 1 - Euro 2 - Euro 3)
- Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specica militare MIL-L-46152 D/E.
- Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à Diesel API SJ/CF ou huile correspondante aux specications militaires MIL-L-46152 D/E.
- In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specication MIL-L-46152 D/E.
- In Ländem, in denen keine AGIP - Produkte erhältlich sind, müssen Öle nach API SJ/CF für Diesel oder vergleichbare Öle nach der militärischen Spezikation MIL-L-46152 D/E
verwendet werden.
- En el pais donde el producto AGIP no este disponible hay prescrito aceite para motor a Diesel API SJ/CF que corresponde a la especicación militar MIL-L-46152 D/E.
- Nos países onde os produtos AGIP não são disponíveis recomenda-se o uso de óleo para motores Diesel API SJ/CF ou correspondente à especicação militar MIL-L-46152 D/E.
ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES
VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX
VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
OIL VOLUME AT MAX LEVEL
MAXIMUM ÖLVOLUMEN
VOLUMEN ACEITE AL MAXIMO
VOLUME DE OLEO NO NIVEL MAXIMO
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins
Erdreich.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
5
- Aprir e il filtro e t ogliere la m assa
filtrante.
- Ouvrir le filtre à air et sortir la
cartouche filtrante.
- Open air cleaner and remove
element.
- Öffnen Sie den Luftfilter und
entfernen Sie das Element.
- Abrir il filtro y sacar la masa
filtrante.
- Abrir o filtro e tirar a massa
filtrante.
Rimontare il filtro aria.
Remonter le filtre à air.
Reassemble air cleaner.
Setzen S ie den Luftf ilter wieder
zusammen.
Montar el filtro aire.
Remontar o filtro ar.
Accer tarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
Cerci orarse que e l filtro e sté montado e n modo cor recto de lo c ontrario e l polvo u otro s elementos p ueden entr ar en los con ductos aspi ración.
Verificar que o filtro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
Non fumare o usare amme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi.
I vapori di combustibile sono altamente tossici, eettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti
ben ventilati.
Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.
Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Per eettuare il rifornimento è consigliato l’impiego di un imbuto onde evitare fuoriuscite di
combustibile, si consiglia inoltre il ltraggio per evitare che polvere o sporcizia entrino nel serbatoio.
Impiegare gasolio di tipo automobilistico.
L’uso di combustibile non raccomandato potrebbe danneggiare il motore.
Non impiegare gasolio sporco o miscele gasolio-acqua perchè ciò causerebbe gravi problemi al
motore.
Ne fumez pas et n’utilisez pas des ammes libres pendant les opérations - Risques d’incendie et
d’explosion!!
Les vapeurs de combustible sont hautement toxiques.
Eectuez les opérations uniquement en plein air ou dans des locaux bien ventilés.
N’approchez pas votre visage du bouchon pour éviter d’aspirer des vapeurs nocives.
Ne jetez le combustible dans la nature car il est hautement polluant.
Nous vous recommandons d’utiliser un entonnoir pour éviter les fuites de combustible pendant les
ravitaillements.
Nous vous conseillons de ltrer pour éviter que la poussière ou la saleté entre dans le réservoir.
Utilisez du gazole de type automobile.
L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur.
N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes graves
au moteur.
To avoid explosions or re outbreaks, do not smoke or use naked ames during the operations.
Fuel vapours are highly toxic.
Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place.
Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled.
Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is highly polluting.
When refuelling, it is advisable to use a funnel to prevent fuel from spilling out.
The fuel should also be ltered to prevent dust or dirt from entering the tank.
Use the same type of diesel fuel as used in cars.
Use of other types of fuel could damage the engine.
Do not use dirty diesel fuel or mixtures of diesel fuel and water since this would cause serious
engine faults.
Während dieser Vorgänge nicht rauchen und keine freien Flammen benutzen, um Explosionen
54
und Brand zu vermeiden.
Die Verbrennungsgase sind sehr giftig.
Die Vorgänge daher nur im Freien oder in gut belüfteten Räumen ausführen.
Das Gesicht nicht zu weit an den Stopfen annähern, um keine schädlichen Dämpfe einzuatmen.
Den Kraftsto vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Sto ist.
Zum Nachfüllen von Kraftsto sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftsto
überläuft.
Der Kraftsto sollte auch geltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt.
Verwenden Sie Dieselkraftsto für Kraftfahrzeuge.
Wird ein anderer Kraftsto verwendet, kann das zu Motorschäden führen.
Keinen verschmutzen oder mit Wasser vermischten Dieselkraftsto benutzen, weil es sonst zu
schweren Problemen am Motor kommen kann.
No fumar ni usar llamas libres durante las operaciones para evitar explosiones o incendios.
Los vapores de combustión son muy tóxicos, efectuar las operaciones sólo al abierto o en ambientes
bien ventilados.
No acercarse demasiado al tapón con la cara para no inhalar vapores nocivos.
No provocar pérdidas de combustible en el ambiente ya que el mismo posee un elevado poder
contaminante.
Para efectuar el abastecimiento se aconseja el uso de un embudo para evitar derramamientos de
combustible, se aconseja además la ltración para evitar que polvo o suciedad entren en el depósito.
Emplear gasoil del tipo automovilístico.
El uso de combustible diverso al indicado puede provocar daños al motor.
No emplear gasoil sucio ni mezclas gasoil-agua, porque causaríamos graves problemas al motor.
Não fumar nem usar chamas vivas durante as operações para evitar o perigo de explosões ou
incêndios.
Os vapores do combustível são muito tóxicos e portanto estas operações devem ser feitas
exclusivamente ao ar livre ou em ambientes bem arejados.
Não aproximar o rosto demasiado perto do tampão para evitar a inalação de vapores nocivos. Não
dispersar no ambiente o combustível para evitar a poluição do mesmo.
Para efectuar os abastecimentos é aconselhável usar um funil para evitar a dispersão de combustível
no ambiente.
Aconselha-se também o uso de um ltro para evitar que poeira ou sujidade possam entrar no depósito.
Usar somente gasóleo de tipo para uso automobilístico.
O uso de combustível não recomendado pode provocar danos no motor.
Não usar gasóleo sujo ou misturado com água porque pode provocar graves problemas no motor.
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante.
Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
- Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
- Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement.
Wipe any fuel spillage from engine before starting.
- Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Kraftstoff noch ausdehnen kann.
Wischen Sie verschütteten Kraftstoff vor Inbetriebnahme auf.
- No llenar completamente el tanque, sino tenerse a 1 cm. del nivel maximo, para permitir un cierto movimiento del combustible.
Antes de poner en marcha, secar eventuales derrames de gasolina.
- Não encher completamente o depósito, mas deixar cerca de 1 cm. antes do nivel máximo, para permitir um certo movimento do carburante.
Antes do arranque certificarse de eventuais fugas de gasolina.
6
Togliere il tappo serbatoio.
Enlever le bouchon réservoir.
Remove fuel tank cap.
Entfernen Sie den
Brennstoffeinfülldeckel.
Sacar el tapón del deposito.
Tirar o tampa depósito.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Versare il carburante e rimettere il tappo.
Verser le carburant et remettre le bouchon.
Pour the fuel and reassemble fuel tank cap.
Füllen Sie Kraftstoff ein und schließend.
Poner el combustible y montar el tapón.
Deitar o combustivel e repor o tampa.
55
Page 56
6
SPECIFICHE COMBUSTIBILE
Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il
serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento.
Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati; il combustibile e il contenitore galvanizzato reagiscono chimicamente, producendo grumi che intasano velocemente i ltri o
causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
Un alto contenuto di zolfo può provocare l’usura del motore. Nei paesi dove è disponibile solo gasolio con un alto contenuto di zolfo è consigliabile introdurre nel motore un olio lubricante
molto alcalino o in alternativa sostituire l’olio lubricante consigliato dal costruttore più frequentemente. I paesi dove normalmente il gasolio è a basso contenuto di zolfo sono: Europa,
Per ottenere prestazioni ottimali, usare solo carburante diesel disponibile in commercio, nuovo e pulito. I carburanti diesel che rispondono alle speciche ASTM D-975 - 1D o 2D, EN590,
o equivalenti, sono adatti all’uso su questo motore.
COMBUSTIBILI PER LE BASSE TEMPERATURE
Per il funzionamento del motore a temperature inferiori agli 0°C è possibile usare degli speciali combustibili invernali. Questi combustibili limitano la formazione di parana nel gasolio alle
basse temperature. Se nel gasolio si forma parana il ltro combustibile si intasa arrestando il usso del combustibile.
I combustibili vengono suddivisi in: Estivi: .....................0°C
Invernali: ................-10°C
Alpini:.....................-20°C
Artici: .....................-30°C
CARBURANTE BIODIESEL
I carburanti contenenti meno del 20% di metilestere o B20, sono adatti all’uso su questo motore. I carburanti biodiesel che
seguono le speciche del BQ-9000, EN 14214 o equivalenti, sono raccomandati. NON USARE oli vegetali come biocarburante
per questo motore. Qualunque avaria causata dall’uso di carburanti diversi da quelli raccomandati non sarà coperta da garanzia.
CHEROSENE AVIO
I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il
5% di olio.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMAZIONI CONTROLLO EMISSIONI
SOLO CARBURANTE
A CONTENUTO DI ZOLFO ULTRA BASSO
l’ etichetta emissioni EPA /CARB
deve essere incollata vicino al tappo del serbatoio.
Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir
complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche rapidement
les ltres et engendre des pannes à la pompe d’injection ou aux injecteurs.
Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur. Dans les pays où on ne trouve que du gasoil avec une forte teneur en soufre, il est conseillé d’introduire une huile lubriante
très alcaline dans le moteur ou de vidanger plus souvent l’huile lubriante conseillée par le constructeur. Les pays où le gasoil a normalement une faible teneur en soufre sont les suivants :
Europe, Amérique du Nord et Australie.
6
HUILE INDIQUÈE
Carburant avec une faible teneur en soufre
Carburant avec une forte teneur en soufre
TYPE DE CARBURANT
Pour des performances optimales, n’utiliser que du carburant diesel nouveau et propre, disponible dans le commerce.
Les carburants diesel satisfaisant les spécications ASTM D975 - 1D ou 2D, EN590, ou équivalentes, sont appropriés à l’usage sur ce moteur-ci.
COMBUSTIBLES POUR LES BASSES TEMPÉRATURES
Il est possible d’utiliser des combustibles spéciaux pour l’hiver an de faire fonctionner le moteur à une température inférieure à 0°C. Ces combustibles limitent la formation de parane
dans le gasoil à basse température. S’il se forme de la parane dans le gasoil, le ltre à combustible se bouche et bloque l’écoulement du combustible. combustibile.
Les combustibles se divisent en : - Estivaux jusqu’à 0°C
- Hivernaux jusqu’à -10°C
- Alpins jusqu’à -20°C
- Arctiques jusqu’à -30°C
CARBURANT BIODIESEL
Les carburants contenant moins de 20% de méthyl ester ou B20 sont appropriés à l’usage sur ce moteur. On recommande
les carburants biodiesel satisfaisant les spécications du BQ-9000, EN 14214 ou équivalentes. NE PAS UTILISER d’huiles
végétales en tant que biocarburant sur ce moteur. Toute panne provoquée par l’utilisation de carburants autres que ceux qui
sont recommandés ne sera pas couverte par la garantie.
KÉROSÈNE AVIO
Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition
d’ajouter 5% d’huile.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONS CONTRÔLE ÉMISSIONS
CARBURANT À TENEUR EN SOUFFRE TRÈS
FAIBLE
l’étiquette émissions EPA /CARB doit être collée à
côté du bouchon du réservoir.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
57
Page 58
6
FUEL RECOMMENDATIONS
Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overll the fuel tank.
Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling.
Never store diesel fuel in galvanized containers; diesel fuel and the galvanized coating react chemically to each other, producing aking that quickly clogs lters or causes fuel pump or
injector failure.
High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively
to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently. The regions in which diesel normally has a low sulfur content are Europe, North America, and Australia.
For best results, use only clean, fresh, commercial-grade diesel fuel. Diesel fuels that satisfy the following specications are suitable for use in this engine: ASTM D-975 - 1D or 2D, EN590,
or equivalent.
FUELS FOR LOW TEMPERATURES
It is possible to run the engine at temperatures below 0°C using special winter fuels. These fuels reduce the formation of paran in diesel at low temperatures. If paran forms in the
diesel, the fuel lter becomes blocked interrupting the ow of fuel.
Fuel can be: - Summer up to 0°C
- Winter up to -10°C
- Alpine up to -20°C
- Arctic up to -30°C
BIODIESEL FUEL
Fuels containing less than 20% methyl ester or B20, are suitable for use in this engine. Biodiesel fuels meeting the specication
of BQ-9000 or equivalent are recommended. DO NOT use vegetable oil as a biofuel for this engine.
Any failures resulting from the use of fuels other than recommended will not be warranted.
AVIATION FUEL
Aviation fuels suitable for use in this engine include JP5, JP4, JP8 and, JET-A (if 5 percent oil is added).
Der Kraftsto sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftsto beugt der Verstopfung der
Einspritzdüsen vor. Der Kraftstotank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstos sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoaustritten während dem Betanken
sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Der Kraftsto sollte keinesfalls in galvanisierten Behältern aufbewahrt werden. Zwischen dem Kraftsto und dem galvanisierten Behälter kommt es zu chemischen Reaktionen. Dabei
entstehen Verklumpungen, die schnell zu Verstopfungen der Filter oder zu Schäden an der Einspritzpumpe oder den Einspritzdüsen führen.
Ein hoher Schwefelgehalt kann zu Motorverschleiß führen. In Ländern, in denen nur Diesel mit hohem Schwefelgehalt erhältlich ist, wird empfohlen, in den Motor entweder stark alkalisches
Schmieröl einzufüllen oder das vom Hersteller empfohlene Öl öfter auszutauschen. Länder, in denen Diesel normalerweise einen niedrigen Schwefelgehalt aufweist: Europa, Nordamerika
und Australien.
6
VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE
Kraftsto mit niedrigem Schwefelgehalt
Kraftsto mit hohem Schwefelgehalt
KRAFTSTOFFTYP
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, sollte lediglich neuer und sauberer handelsüblicher Diesel-Kraftsto verwendet werden. Die Diesel-Kraftstoe, die den Spezikationen ASTM
D-975 - 1D oder 2D, EN590 entsprechen oder gleichwertig sind, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet.
KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN
Für den Motorbetrieb bei Temperaturen unter 0°C können spezielle Winterkraftstoe verwendet werden. Diese Kraftstoe vermindern bei niedrigen Temperaturen die Paranbildung im
Diesel. Wenn es im Diesel zur Paranbildung kommt, verstopft der Kraftstolter und der Kraftstouss wird unterbrochen.
Die Kraftstoe lassen sich wie folgt einteilen: - Sommerkraftstoe bis 0°C
- Winterkraftstoe bis -10°C
- Alpin-Winterkraftstoe bis -20°C
- Arktische Winterkraftstoe bi s - 3 0°C
KRAFTSTOFF BIODIESEL
Kraftstoe, die weniger als 20% Methylester oder B20 enthalten, sind für die Verwendung auf diesem Motor geeignet. BiodieselKraftstoe, die den Spezikationen BQ-9000, EN 14214 entsprechen oder gleichwertig sind, werden empfohlen. Panzenöle
dürfen NICHT als Biokraftstoe für diesen Motor benutzt werden. Havarien jeder Art, die auf die Verwendung anderer als der
empfohlenen Kraftstoe zurückzuführen sind, werden durch die Garantie nicht gedeckt.
FLUGKEROSIN
Die einzigen Flugkraftstoe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl
beigemengt werden.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE
AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT
ÄUSSERST GERINGEM SCHWEFELGEHALT
Der Aufkleber Emissionen EPA /CARB muss in der
Nähe des Tankstopfens angebracht werden.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
59
Page 60
6
ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE
Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar
completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados; el combustible y el recipiente galvanizado reaccionan químicamente, produciendo grumos que obstruyen rápidamente
los ltros o causan averías en la bomba de inyección o en los inyectores.
Un alto contenido en azufre puede provocar el desgaste del motor. En los países donde el gasóleo tiene un alto contenido en azufre, se aconseja introducir en el motor un aceite lubricante
muy alcalino o como alternativa sustituir el aceite lubricante recomendado por el fabricante más a menudo. Los países donde normalmente el gasóleo tiene un bajo contenido en azufre
son: Europa, Norte de América y Australia.
Para obtener óptimas prestaciones, usar solo carburante diésel, de venta en los comercios, nuevo y limpio. Los carburantes diésel que cumplen con las especicaciones ASTM D-975 -
1D o 2D, EN590, o equivalentes, son adecuados para su uso en este tipo de motor.
COMBUSTIBLES PARA BAJAS TEMPERATURAS
Para el funcionamiento del motor a temperaturas inferiores a 0°C es posible usar combustibles de invierno especiales. Estos combustibles limitan la formación de parana en el gasóleo
a bajas temperaturas. Si en el gasóleo se forma parana el ltro del combustible se obstruye deteniendo el ujo del combustible.
Los combustibles se subdividen en: - De verano hasta: 0°C
- De invierno hasta -10°C
- Alpinos hasta -20°C
- Árticos hasta -30°C
CARBURANTE BIODIÉSEL
Los carburantes que contienen menos del 20% de metiléster o B20, son adecuados para el uso en este tipo de motor. Se
recomienda el uso de carburantes biodiésel que cumplen con las especicaciones de las normas BQ-9000, EN 14214 o
equivalentes. NO USAR aceites vegetales como biocarburante para este motor. Aquellas averías originadas por el uso de
carburantes diferentes a aquellos recomendados no estarán cubiertas por la garantía.
QUEROSENO DE AVIACIÓN
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite.
Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente
o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados; o combustível e o recipiente galvanizado reagem quimicamente, produzindo grãos que bloqueiam rapidamente os ltros ou
causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
Um conteúdo alto de enxofre pode provocar o desgaste do motor. Nos países onde for disponível apenas gasóleo com um alto conteúdo de enxofre é aconselhável introduzir no motor
um óleo lubricante muito alcalino ou, em alternativa, substituir o óleo lubricante aconselhado pelo fabricante mais frequentemente. Os países onde normalmente o gasóleo é com baixo
conteúdo de enxofre são: Europa, América do Norte e Austrália.
6
ÓLEO RECOMENDADO
Carburante com baixo conteúdo de enxofre
Carburante com alto conteúdo de enxofre
TIPO DE COMBUSTÍVEL
Para obter uma óptima prestação, utilize apenas carburante diesel disponível no comércio, novo e limpo. Os carburantes diesel que cumprem as especícas ASTM D-975 - 1D ou 2D,
EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor.
COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS
Para o funcionamento do motor a temperaturas inferiores a 0°C é possível utilizar uns combustíveis invernais especiais. Estes combustíveis limitam a formação de parana no gasóleo
a baixas temperaturas. Se no gasóleo se formar parana o ltro do combustível entupir-se-á parando o uxo do combustível.
Os combustíveis dividem-se em: - De Verão até 0°C
- De Inverno até -10°C
- Alpinos até -20°C
- Árcticos até -30°C
CARBURANTE BIODIESEL
Os carburantes que contêm menos de 20% de éster metílico ou B20 são adequados para utilização neste motor. Recomendam-
se os carburantes biodiesel que cumprem as especicações do BQ-9000, EN 14214 ou equivalentes. NÃO UTILIZE óleos
vegetais, como biocarburante, para este motor. Qualquer avaria causada pela utilização de carburantes diferentes dos
recomendados, não estará abrangida pela garantia.
QUEROSENE AVIO
Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado
5% de óleo.
API CF4 - CG4
API CF
INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE
EMISSÕES
APENAS CARBURANTE COM CONTEÚDO
ULTRA BAIXO DE ENXOFRE
a etiqueta de emissões EPA /CARB deve encontrar-
se colada perto da tampa do depósito.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
61
Page 62
7
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
PRIMA DELL’AVVIAMENTO
AVANT LE DEMARRAGE
BEFORE STARTING
VOR DEM ANLASSEN
ANTES DEL ARRANQUE
ANTES DO AVIAMENTO
Utilizzare solo ricambi originali. Il non uso di componenti originali potrebbe arrecare danni al motore.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio di danni alla macchina e/o all’impianto.
PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
N’utiliser que des pièces de rechange. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
POUR LES PREMIERES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER DES PUISSANCES SUPERIEURES A 70% DE LA PUISSANCE MAXIMALE
La garantie cesse alors d’être valable.
Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub-standard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation.
FOR THE FIRST 50 RUNNING HOURS, DO NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN 70% OF THE MAXIMUM POWER.
Failure to do so will make warranty void.
Es sollten nur original - Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS 70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales podría causar daños al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar daños a la máquina y/o a la instalación.
EN LAS PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Utilize só peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
DURANTE AS PRIMEIRAS 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO, NÃO COLHER POTÊNCIAS SUPERIORES A 70% DAQUELA MÁXIMA.
A inobservância provoca a decadência da garantia.
62
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 63
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale,
fatte salve le speciche della macchina.
Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza
pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell’operatore.
L’avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è
ammesso nemmeno nei casi di emergenza.
Vericare la stabilità della macchina per evitare rischi di ribaltamento.
Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono inammabili.
Lors de son démarrage, s’assurer que le moteur soit installé le plus horizontalement
possible, sauf nécessités spéciques de la machine.
Dans le cas de démarrage à la main, contrôler que tous les gestes nécessaires à ce
démarrage puissent se faire sans heurter les murs ou des objets dangereux, en tenant
compte de l’élan que doit prendre l’opérateur.
Le démarrage par lanceur à corde libre (et non pas avec lanceur auto-enrouleur) est
interdit, même en cas d’urgence.
Vérier la stabilité de la machine an d’éviter les risques de basculement.
Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inammables.
In addition to all other machine specications, ensure that the engine is in a near
horizontal position when starting.
lf starting manually, ensure that the necessary operations can be performed without any
risk of striking against walls or dangerous objects.
Rope starting (except for recoil rope starting) is not permitted even in emergencies.
Check that the machine is stable so that there is no risk of it overturning.
Do not use starting uids because vapors are ammable.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
7
Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich
der Maschinenspezikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund bendet.
Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen
Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche
gegenstände zu fahren, erfolgen.
Desweiteren ist sicherzustellen, dab der bediener genügend Freiraum beim Starten hat.
Der Start mit Startseil (mit Ausnahme des Revesierstarters) ist auch für den notstart nicht
zulässig.
Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern.
Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startüssigkeiten.
En el momento de su puesta en marcha, hay que asegurarse de que el motor está en
posición próxima a la horizontal, de acuerdo con las especicaciones de la máquina.
En caso de puesta en marcha manual, habrá que asegurarse de que todo se hace sin
peligro de choques contra paredes u objetos peligrosos y teniendo también en cuenta el
impulso del operador.
La puesta en marcha a cuerda libre (que excluye, por tanto, el arranque recuperable) no
es admisible, ni siquiera en casos de emergencia.
Hay que vericar la estabilidad de la máquina Para evitar peligros de vuelco.
No use uidos de arranque, pues sus vapores son inamables.
No momento de pô-lo em funcionamento, é preciso ter a certeza de que o motor esteja
na posição próxima à horizontal, de acordo com as especicações da máquina.
No caso de pô-lo em funcionamento de forma manual, será peciso estar seguro de que
tudo è feito sem perigo de choques contra paredes ou ou objectos perigosos, tendo
também em conta o impulso do eperador.
Põr o motor em funcionamento à corda livre (que exclui, portanto, o arranque
recuperável ) não é admissíveò, nem sequer nos casos de emergência.
Tem de ser vericada a estabilidade da máquina para evitar perigos de tombo.
Não utilize uidos de arranque, porque os vapores são inamáveis.
63
Page 64
7
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Avviamento a strappo.
Démarrage à cordelette.
Rope starting.
Seilstart.
Arranque a cuerda.
Aviamento com corda.
- Aerrare l’impugnatura con
due mani.
- Prendere la piognée à deux
mains.
- Hold the handgrip with both
hands.
- Den Gri mit beiden Händen
fassen.
- Coger la empuñadura con las
dos manos.
- Agarar o manipulo com as
duas mãos.
- A motore avviato rimettere la
protezione.
- Remettre la protection quand
le moteur à démarré.
- Replace the guard once the
engine has started.
- Nach gestarteten Motor,
Riemenscheibenschutz
wieder vorsetzen.
- Con el motor encendido volver
a poner la protección.
- Quando o motor arrancou
colocar a protecção.
Abbassare la protezione
puleggia.
Abbaisser la protection poulie.
Lower the pulley guard.
Riemenscheibenschutz
herunterziehen.
Bajar la protección de la polea.
Baixar a protecÇão da polia.
Tirare la funicella con forza.
Tirer la cordelette avec force.
Pull rope strongly.
Das Anwerfseil Krãfting ziehen.
Tirar la cuerda enérgicamente.
Puxar a corda com força.
- Avvolge re la funicel la nel senso
della freccia.
- Enrouler la cordelette dans le
sens de la flèche.
- Wind rope following the arrow
direction.
- Das Anwer fseil nach
Pfeilrichtung umwickeln.
- Entroll ar la cuerda en el se ntido
de la flecha.
- Entrolar a corda no sentido
da seta.
Acceleratore al 50%.
Accélérateur au 50%.
Accelerator at 50% speed.
Drehzahljebel in 50%
Stellung.
Acelerator al 50%.
Acelerador ao 50%
.
64
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 65
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
7
Avviamento con autoavvolgente e decompressione semiautomatica.
Démarrage par lanceur automatique et décompression semi-automatic.
Starting with self-wirding star ter and semi-automatic decompression.
Start mit Reservierstart und halbautomatische Dekompression.
Arranque con autobobinador y descompresión semi-automática.
Arranque com enrolador e descompressão semi-automática.
Tirare la funicella con forza.
Tirer la cordelette avec force.
Pull rope strongly.
Das Anwerfseil Krãfting ziehen.
Tirar la cuerda enérgicamente.
Puxar a corda com força.
- Inserire la decompressione.
- Insérer la décompression.
- Open decompression lever.
- Den Dekompressionhebel
einrücken.
- Insertar la palanca
descompresor.
- Ligar a descompressão.
- Afferrare l’impugnatura con
due mani.
- Prendere la piognée à deux
mains.
- Hold the handgrip with both
hands.
- Den Griff mit beiden Händen
fassen.
- Coger la empuñadura con las
dos manos.
- Agarar o manipulo com as
duas mãos.
- A motore av viato la dec ompres sione si dis inserisc e automati camente.
- La décompression se désenclenche automatiquement quand le
moteur à demarré.
- Decompression will automatically disactivate once the engine has
started.
- Bei gest arteten Moto r löst sich die De kompression a utomatisch aus .
- Con el motor encendido la descompresión se desconecta
automáticamente.
- Con el motor entrou em funcionamento a descompressão excluise
automaticamente.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
65
Page 66
7
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
Avviamento a manovella.
Démarrage par manivelle.
Hand crank starting.
Handcurbelstart.
Arranque a manivela.
Aviamento com manivela.
Girare la manovella con forza e disattivare la decompressione.
Tourner la manivela avec force et désactiver la décompression.
Strongly turn the crank and disactivate the decompression phase.
Die Handkurbel kräfting drehen und die Dekompression auslösen.
Girar la manivela con fuerza y desactivar la decompressión.
Rodar com força a manivela e desactivar a sescompressão.
• Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso
in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 88-90, onde individuare la causa dell’inconveniente.
• Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives. Si le moteur ne démmarre pas, répéter l’opération de démarrage au bot d’une minute. Si le moteur n’a
pas démarré après deux essais de démarrage, en rechercher la cause en fonction du tableau des anomalies (voir page 88-90).
• Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace
the cause according to Diagnosis Chart (see page 88-90).
• Max. 20 Sekunden ununterbrochen starten. Wenn Motor nicht ansprigt nach einer Minute Pause Startvorgang wiederholen. Ist der Motor nach zwei Startvorgängen nicht
angesprungen, Ursache gemäß Störungstabelle (s. 88-90) suchen.
• Accionar el motor de arranque no más de 20 segundos consecutivos: si el motor no arranca esperar un minuto antes de repetir la maniobra de arranque. Si el motor no
arranca luego de dos tentativos de arranque conviene consultar la tabla de la pág. 88-90, para individualizar la causa del inconveniente.
• Não accionar o motor de ignição por mais de 20 segundos consecutivos: no caso em que o motor não comece a trabalhar aguardar um minuto antes de repetir a operação
de arranque. No caso em que o motor não comece a trabalhar depois de duas tentativas de arranque convém consultar a tabela constante na pág. 88-90, a fim de se
identificar a causa do inconveniente.
Inserire la decompressione.
Insérer la décompression.
Open decompression lever.
Den Dekompressionhebel
einrücken.
Insertar la palanca
descompresor.
Ligar a descompressão.
66
• Introdurre la manovella.
• Introduire la manivelle.
• Insert hand crank.
• Handkurbel einlegen.
• Introducir la manivela.
• Introduzir a manivela.
• Avviamento elettrico.
• Démarrage électrique.
• Electric starting.
• Elektroanlass.
• Arranque eléctrico.
• Aviamento electrico.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 67
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
7
• Inserire la chiavetta nel
cruscotto.
• Introduire la clé dans le
tableau de bord.
• Insert the key into the control
panel.
• Startschlüssel im
Armaturenbrett einführen.
• Introducir la llave en el
tablero.
• Introduzir a chave nio tablier.
- Chiavetta libera.
Motore in marcia.
- Clé en position de repos.
Moteur en marche.
- Key always in on (1st) position.
When engine is running.
- Schlüssel in Stellung 1 wenn.
Motor läuft.
- Llave en 1a posición.
Motor en marcha.
- Chavina livre.
Motor em marcha.
• 1° Scatto - Accensione spie.
• 1re Position - Eclairage des
témoins.
• First position - Warning light
on.
• Erste Stellung - Warnlampe
an.
• 1a Posición - Marcha, se
alumbran las espias.
• 1a Posição: Ateamento espia.
• 2° Scatto - Avviamento.
• 1me Position - Demarrage.
• Second position - Starting.
• Zweite Stellung - Starten.
• 2a Posición - Arranque.
• 2a Posição: Aviamento.
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di
controllo siano spente.
- Quand le moteur est en marche vériez que tous
témoins de contrôle sont éteints
- Make sure that all the warning lights are o when the
engine is running.
- Sicherstellen, daß bei laufendem Motor keine
Kontrolleuchten mehr aueuchten.
- Cerciorarse que con el motor en marcha todos los
testigos de control estén apagados
- Vericar que com o motor a trabalhar todos os sinais
luminosos de controle estejam apagados
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
67
Page 68
7
USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO
DOPO L’AVVIAMENTO
APRES LE DEMARRAGE
AFTER STARTING
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
PRIMA DELL’ARRESTO
AVANT L’ARRET
BEFORE STOPPING
VOR DEM ABSTELLEN
ANTES DEL PARO
ANTES DA PARADA
68
• Al minimo per qualche minuto
come da tabella.
• Au minimum pendant quelques
minuts d’après tableau.
• At idle speed for a few minutes
according to table.
• Im Leerlauf für die Zeit einiger
Minuten (siehe Tabelle).
• Al minimo por algunos minutos
como indicado en la tabla.
• Ao minimo por alguns minutos
como na tabela.
• Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
• Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la
puissance totale.
• During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
• Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
• Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
• Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare
prestazioni non corrette e scarsa longevità.
Il mancato rispetto delle operazioni descritte nelle pagine seguenti può comportare il rischio
di danni alla macchina e/o all’impianto.
PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI
AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
N’utiliser que des pièces de rechange. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas
d’origine risque d’abîmer le moteur.
L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine
et/ou l’installation.
POUR LES PREMIERES 50 HEURES DE FONCTIONNEMENT, NE PAS UTILISER DES
PUISSANCES SUPERIEURES A 70% DE LA PUISSANCE MAXIMALE
La garantie cesse alors d’être valable.
Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in substandard performance and low longevity.
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk
of damages to the machine and/or the installation.
FOR THE FIRST 50 RUNNING HOURS, DO NOT USE THE ENGINE WITH MORE THAN
70% OF THE MAXIMUM POWER.
Failure to do so will make warranty void.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile
verwendet, können Schäden am Motor entstehen.
Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können
zu Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
BELASTEN SIE DEN MOTOR DIE ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN NICHT MEHR ALS
70% SEINER HOECHSTLEISTUNG.
Die Nichtbeachtung führt zum Erlöschen der Garantie.
Utilizar sólo recambios originales. El uso de particulares no originales podría causar daños
al motor.
El incumplimiento de las operaciones descritas en las páginas siguientes podría causar
daños a la máquina y/o a la instalación.
EN LAS PRIMERAS 50 HORAS DE FUNCIONAMIENTO NO USAR EL MOTOR CON MAS
DEL 70% DE SU POTENCIA MAXIMA.
El incumplimiento provoca la anulación de la garantía.
Utilize só peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o
perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação.
DURANTE AS PRIMEIRAS 50 HORAS DE FUNCIONAMENTO, NÃO COLHER POTÊNCIAS
SUPERIORES A 70% DAQUELA MÁXIMA.
A inobservância provoca a decadência da garantia.
69
Page 70
8
- Le operazioni di manutenzione vanno eettuate a motore freddo.
- Les opérations d’entretien doivent être eectuées à moteur froid.
- Maintenance operations to carry out on cold engine .
- Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
- Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio .
- Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuciente olio.
É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un
brusco aumento della velocità di rotazione.
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a
contatto e per periodi prolungati.
Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani
con acqua e sapone non appena possibile.
Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
- Le moteur pourrait être endommagé s’il fonctionne avec une quantité insusante d’huile
de lubrication.
Il est également dangereux de fournir excessivement de l’huile de lubrication au moteur
car une augmentation brusque des tours/minute du moteur pourrait causer sa combustion.
L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à
contact pour des périodes prolongées.
Si le contact avec l’huile est inévitable, se laver les mains à l’eau et savon avec soin
dès que possible.
Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged
periods.
If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as
soon as possible.
Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
- Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden.
Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem
Anstleg der motordregzahl führen.
Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häug in Hautkontakt kommt. Kann ein
Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen.
Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl
ins Erdreich.
- El motor puede dañarse si está operado con una cantidad insuciente de aceite de
lubricación.
Es también peligroso suministrar una cantidad excesiva de aceite de lubricación al
motor debido a que una aumento repentino de los RPM del motor puede causar su
combustión.
El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es
repetidamente ó prolongado su contacto.
Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se aconseja lavarse adecuadamente las
manos con jabon lo antes posible.
Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
- O motor poderà car danicado se funcionar com quantitade insuciente de oleo de
lubricação.
E’ igualmente perigoso encher excessivamente com oleo de lubricação o motor , porque
um aumento brusco de rotações do motor poderá causar a sua combustão.
O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto
e por períodos prolongados com a mesma.
No caso em que o contacto com o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos
com água e sabão assim que for possível.
Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
- The engine may be damaged if operated with insucient lube oil.
It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine because a sudden increase
Ogni 10 ore
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 Stunden
Cada 10 horas
Cada 10 horas
h 10
8
• Controllo livello olio.
• Se il livello non supera il minimo, rabboccare.
• Contrôle niveau huile.
• Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir.
• Oil level check.
• If level is under the minimum, fill up.
• Ölstandkontrolle.
• Bis zum Maximum nachfüllen.
• Control nivel aceite.
• Si el nivel de aceite no llega a taca del minimo, rellenar.
• Contrôle nivel óleo.
• Se o nivel nao sobrepuja o minimo, encher.
• Per motori con filtro aria a
secco.
• Pour moteurs avec filtre à
air sec.
• For engines with dry type air
cleaner.
• Für Motoren mit
Trockenluftfilter.
• Para motor con filtro aire a
seco.
• Para motores com filtro ar à
seco.
- Battere l’elemento su una superficie dura, leggermente e ripetutamente, in modo da eliminare la sporcizia in eccesso.
É sconsigliabile soffiare con aria compressa l’elemento filtrante in carta. Pulire accuratamente il coperchio e il suppor to filtro.
- Tapez légèrement l’élément sur une surface dure, plusieurs fois, afin d’éliminer la saleté en excès.
Nous vous conseillons de souffler l’élément filtrant en papier à l’air comprimé. Nettoyer soigneusement le couvercle et le support filtre.
- Lightly and repeatedly tap the element on a hard surface to eliminate all excess dirt.
Do not blow the paper filter element with compressed air to clean. Clean carefully the filter cover and support.
- Den Filtereinsatz wiederholt und leicht auf einer harten Fläche ausklopfen, damit der Schmutz entfernt wird.
Der Filtereinsatz aus Papier sollte nicht mit Druckluft ausgeblasen werden. Den Deckel und den Filterträger sorgfältig reinigen.
- Golpear el elemento sobre una super ficie dura, en modo suave y repetidas veces, en modo tal de eliminar la suciedad en exceso.
Es desaconsejable soplar con aire comprimido el elemento filtrante de papel.Limpiar bien la tapa y el sopor te filtro.
- Bater o elemento sobre uma superfície rígida, em modo ligeiro e por várias vezes, de modo a eliminar a sujidade em excesso.
É desaconselhável usar um jacto de ar comprimido para limpar o elemento filtrante de papel.Limpar meticulosamente a tampa e o suporte do filtro.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
• Controllo filtro aria.
• Contrôle filtre à air.
• Air cleaner checking.
• Luftfilter-Kontrolle
• Comprobar filtre de aire.
• Contrôle filtro ar.
• Aprire il filtro e togliere la
massa filtrante.
• Ouvrir le filtre à air et sor tir la
cartouche filtrante.
• Open air cleaner and remove
element.
• Öffnen Sie den Luftfilter und
entfernen Sie das Element.
Accer tarsi che il ltro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
Vérier que le ltre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
Make sure that the lter is mounted in the correct way other wise dust and other impurities could illtrate into the intake ducts.
Sicherstellen, daß der Filter korrekt montiert ist. Andernfalls können Staub und Fremdkörper in den saug leitungen.
Cerciorarse que el ltro esté montado en modo correcto de lo contrario el polvo u otros elementos pueden entrar en los conductos aspiración.
Vericar que o ltro esteja montado correctamente para evitar que a poeira possa entrar nos condutos de aspiração.
8
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas
h 250
• L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si
consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
• L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à contact pour des périodes prolongées. Si le contact avec l’huile est inévitable,
se laver les mains à l’eau et savon avec soin dès que possible. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
• The used engine oil can cause skin- cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water
and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power.
• Schmieröl kann Hautkrebs erzeugen, wenn es häufig in Hautkontakt kommt. Kann ein Kontakt nicht vermieden werden, sollte man sich so schnell wie möglich die Hände
gründlich waschen. Wegen dem hohen Grad der Umweltverschmutzung, ist Sorge zu tragen, daß kein Öl ins Erdreich.
• El aceite del motoe sucio (usaoo) puede ser causa de cancer de piel, si es repetidamente ó prolongado su contacto. Si el contacto con el aceite fuese inevitable, se
aconseja lavarse adecuadamente las manos con jabon lo antes posible. Non dispersar o tirar el aceite usado: por ser de un alto nivel de contaminante.
• O óleo velho do motor pode provocar cancro na pele se entrar frequentemente em contacto e por períodos prolongados com a mesma. No caso em que o contacto com
o óleo seja inevitável, aconselha-se lavar bem as mãos com água e sabão assim que for possível. Não dispersar o óleo velho no ambiente porque é muito poluidor.
• Sostituzione olio carter e
filtro olio.
• Remplacement huile carter
et filtre à huile.
• Oil carter and oil filter
replacement.
• ÖI und Ölfilter-Wechsel.
• Sostitución aceite cárter y
filtro aceite.
• Substituição óleo carter e
• filtro óleo.
• Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione
a motore caldo.
• Po ur vidanger ra pidement et tota lement l’huile d u moteur il est rec ommandé de fair e cette opéra tion
quand le moteur est chaud.
• To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when
the engine is hot.
• Damit das Motoröl schnell und vollständig ausläuft, sollte man den Vorgang bei warmem Motor
vornehmen.
• Para lograr una descarga rápida y completa del aceite motor, se aconseja de efectuar dicha
operación con motor caliente.
• Para fazer sair em modo rápido e completo o óleo do motor aconselhamos efec tuar esta operaç ão
com o motor quente.
• Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano.
• Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan.
• Make sure that it is at max with engine on level surface.
• M it M otor au f ebe ne Flâ che Ko ntr olli ere n dass Ö lst an d Ma ximu m zeig t.
• C ontrolar que el n ivel se encuentr e al máximo, co n el motor en plano.
• Verificar que o nível esteja no máximo, com o motor em posição
horizontal.
• Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante
• Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites
de lubrifiant.
• Before restarting, make sure that the oil dipstick and the oil drain and fill plugs have been correctly fitted back in place to prevent lubricant from spilling out.
• Vor dem Neustart sicherstellen, daß der meßstab, der Ölablaßstopfen und der Öleinfüllstopfen korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
• Antes de volver a poner en marcha cerciorarse que la varilla nivel, el tapón de descarga aceite y el tapón de abastecimiento aceiteestén montados en modo correcto
para evitar pérdidas de lubricante.
• Antes de proceder novamente ao arranque, verificar que a haste de nível, o tampão de descarregamento do óleo e o tampão de introdução do óleo estejam
devidamente nos seus alojamentos para evitar a saída de lubrificante.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
8
• Versare l’olio e rimettere il
tappo.
• Verser l’huile et remettre le
bouchon.
• Pour the oil in and reassemble
oil cap.
• Füllen Sie das Öl ein
und schließen Sie den
Öleinfüllstutzen wieder.
Ogni 500 ore
Toutes les 500 heures
Every 500 hours
Alle 500 Stunden
Cada 500 horas
Cada 500 horas
h 500
• Registro gioco bilancieri.
• Réglage du jeu des
culbuteurs.
• Setting rocker arms
clearance.
• VentiIspiel-Einstellung.
• Reglajes juego balancines.
• Registro jogo bilancins.
• É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore
freddo.
Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles
avec moteur froid.
Adjustments and controls must be carried out on cold
engine.
Die Kontrollen und Einstellungen sind bei kaltem Motor
auszuführen.
Es necesario efectuar las regulaciones y los controles con
el motor frío.
É necessário efectuar as regulações e os controles com o
motor frio.
Per registrare il gioco tra valvole e bilancieri: Togliere il cappello bilancieri - Girare l’albero motore no a portare il pistone al punto morto superiore,
in fase di compressione. Allentare i dadi bloccaggio viti di registro - Inserire lo spessimetro (mm 0.10 aspirazione e mm 0,15 scarico) tra i bilancieri
e la valvola. Avvitare le viti di registro, no che lo spessimetro si possa slare senza incontrare resistenza. Serrare i dadi bloccaggio viti di registro.
Pour régIer le jeu entre valves et culbuteurs: enlever le couvercle culbuteurs - Tourner le vilebrequin en portant le position au P.M.S., en phase de
compression - Déserrer les écrous blocage vis de régIage. lnsérer l’epaisseurmètre (0,10 mm pour l’admission et 0,15 mm pour l’échappement)
entre le culbuteur et la soupape. Serrer les vis de régIage, iusqu’à quand l’épaisseurmètre peut être enlevé sans diculté - Serrer les écrous de
blocage vis de régIage.
Setting of valve clearance: Remove rocker arm cover - Turn ywheeI until piston reaches T.D.C. on compression stroke - Unlock adjusting screw
nuts - Set feeler gauge (0.10 mm for intake and 0.15 mm for the exhaust) between the rocker and the valve. - Lock adjusting screw nuts, set
clearance, and control that feeler gauge can be removed easily - Tiphten locking nuts adjusting screws.
Einstellung: KipphebeldeckeI abnehmen - Kolben im O.T. nach dem Verdichtungstakt, d.h. mit Kipphebel in Ruhestellung. Das Ventilspiel wird
zwischen Kipphebel und Ventil eingestellt (0,10 mm für Einlass und 0,15 mm für den Auspu) tra il Kipphebel e la Ventilspiel.- Kontermuttern
wieder festziehen.
Para el reglaje entre valvulas y balancines: Quitar tapa balancines - Rodar el cigueñal hasta colocar el piston en punto muerto superior, en fase
de compresión - Aojar las controtuercas de los tornillos de reglaje - Poner una galga-sonda (0,10 mm para admisión y 0,15 mm en el tubo de
escape) valvulas y balancines. Bloquear los tornillos hasta que la galgasonda se deslise sin resistencia - Bloquear las controtuercas.
Para registrare o jogo entre váIvulas e bilancis: Tirar o tampa bilanceiro - Virar o eixo motor até trazer o pistão ao P.M.S. (superiore posição neutra),
em fase de compressão. Afrouxar os dados de bloqueio parafusos de registro. Introduzir uma galgasonda (0,10 mm para ingestão e 0,15 mm
para os gases de escape) entre váIvulas e bilancis. Parafusar os parafusos do registro até que se pode desenar a galgasonda sem encontrae
resistência. Cerrar os dados de bloqueio parafusos de registro.
Per pulire e t arare gli in iettori, o ccorr e una pompa prova t aratura pr essione in iettori, c on manome tro adeguato .
• Taratura e pulizia iniettori.
• Tarage et nettoyage
injecteur.
• Setting and injectors
cleaning.
• Einspritzdüsenkontrolle.
• Ajuste y limpieza
injectores.
• Taradura e limpeza
injetores.
An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect it
to the pump and pressure gauge – Operate the pump – Check to make sure that the injector atomizes and that the pressure setting is 190÷200 Kg/cm². If the
injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline. If it atomizes
but the pressure setting is lower, increase the height of the shims under the calibrating spring. Lower the height of the shims if the pressure is excessive.
Um die Einsp ritzdüsen zu r einigen und einz ustellen, brauc ht man eine Pumpe zum E instellen des Dr ucks der Einspr itzpumpen, di e mit angemess enem Manometer a usgestattet i st. Die
Einspritzdüse ausbauen, sie an die Pumpe und das Manometer anschließen. Die Pumpe betätigen und pr üfen, ob die Einspritzdüse funktioniert und ob der Eichdruck 190÷20 0 kg/cm²
ausmacht. Wenn die Einspritzdüse verstopft ist, die Ringmutter losdrehen und die zentrale Önung und den kleinen Bolzen der Nadel mit einer Messingbürste reinigen und sorgfältig mit
Benzin reinigen. Wenn sie verstäubt, aber der Eichdruck kleiner ist, die Höhe der Beilagen unter der Eichfeder erhöhen. Wenn der Druck zu groß ist, die Höhe der Beilagen verringern.
Para limpiar y calibrar los inyectores, es necesario una bomba prueba calibrado presión inyectores, con manómetro idóneo. Quitar el inyector – Conectarlo
a la bomba y al manómetro – Accionar la bomba – Controlar si el inyector atomiza y si la presión de calibrado es de 190÷200 Kg/cm2. Si el inyector no
atomiza, desenroscar la tuerca, limpiar el orificio central y el perno de la aguja con cepillo metálico de latón y lavar bien con gasolina. Si atomiza pero la
presión de calibrado es inferior, aumentar la altura de los espesores bajo el muelle de calibrado. Si la presión es excesiva disminuir la altura de los espesores.
Para limpar e regular os injectores, é necessário usar uma bomba de prova de regulação de pressão dos injectores, dotada de manómetro apropriado. Desmontar o injector - Ligar
o injector à bomba e ao manómetro - Accionar a bomba - Controlar se o injector pulveriza e se a pressão de regulação é kg/cm² 190÷200. Se o injector não pulveriza, desatarraxar a
rosca, limpar o orifício central e o perno da agulha com uma escova metálica de latão e lavar meticulosamente com gasolina. No caso em que pulverize mas a pressão de regulação
é inferior, aumentar a altura das espessuras debaixo da mola de regulação. Se a pressão excede diminuir a altura das espessuras.
Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se
l’iniettore polverizza e se la pressione di taratura è Kg/cm² 190÷200. Se l’iniettore non polverizza,
svitare la ghiera, pulire il foro centrale e il pernetto dell’ago con spazzola metallica di ottone e lavare
accuratamente con benzina. Se polverizza ma la pressione di taratura è inferiore, aumentare l’altezza
degli spessori sotto la molla di taratura. Se la pressione eccede diminuire l’altezza degli spessori.
Pour nettoyer et tarer les injecteurs il faut une pompe d’essai de tarage de la pression des injecteurs, avec
manomèt re approprié. D éposez l’injec teur - Branchez- le à la pompe et au mano mètre - Actionn ez la pompe -
C o nt rô le z la p ul vé r is a ti o n de l ’i nj e ct e ur e t s i l a p re ss i on de t ar ag e e st à 1 9 0 ÷ 20 0 Kg / cm ² . Si l ’i nj e ct e ur n e pu lv é ri s e
pas, dévis sez la douill e, nettoyez le t rou centra l et l’axe de l’aiguill e avec une bros se métalliq ue en laiton et lave z
soigne usement à l’ess ence. S’il y a pu lvérisati on mais la pre ssion de t arage est inf érieure, au gmentez la hau teur
des rondelles de réglage sous le ressort de tarage. Si la pression excède diminuez la hauteur des rondelles.
Revisione parziale: Sostituzione cinghia distribuzione - Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompa iniezione -
Controllo anticipo iniezione - Controllo gioco assiale di albero motore e albero a camme.
Revision partielle: Remplacement courroie de distribution - Rodage soupapes et logements - Revision injecteurs-pompe - Contrôle avance à l’iniection, jeu axial de vilebrequin et
arbre à cames
Partial overhaul: Replacement of timing belt - Valve and seat lapping - Pump-injector checking - Injection timing - Crankshaft and camshaft end play.
Teilweise Überholung: Steuerriemen erneuern - Ventile und Sitze abscheifen - Pumpedüse, Einspritzpunkt, prüfen - Längspiel der Kurbelwelle und der Nockenwelle prüfen.
Revision parcial: Cambiar la correa distibución - Emserilado valvulas y asientos - Revisión inyectores-bomba - Comprobar el inicio de inyección - Comprobar el juego axial de
cigueñal y de levas .
Revisão parcial: Substituição cincha distribuição - Esmerilhamento váIvulas e sedes - Revisáo injetores-bomba - Contrôle adiantamento injeção - Contrôle jogo axial do eixo motor
e eixo excêntrico.
Dopo 2500 ore - Revisione parziale.
Après 2500 heures - Revision partielle.
After 2500 hours - Partial overhaul.
Nach 2500 Stunden - Teilüberholung.
Después de 2500 horas - Revision parcial.
Depois 2500 horas - Revisão parcial.
Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettica cilindri e sostituzione o rettica di sedi, guide e valvole. Rettica dell’albero motore e sostituzione bronzine
di banco e di biella.
Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Rectication cylindres et substitution pistons - Logements, guides et soupapes.
Vilebrequin et coussinets de blanc et de bielle.
Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats, guides, valves, crankshaft, main
bearing and conneting rod bearing, if necessary.
In der Totalüberholung sind die Teilüserholungsarbeiten inbegrien und ausserdem noch folgende Arbeiten auszuühren: Zylinder schleifen, Kolben ersetzen, Ventile, Ventilzitze - und
Führungen schleifen bzw. ersetzen.
Kurbelwelle, Hauptlager und Pleuellager schleifen bzw. ersetzen.
Revision general: Comprenden los trabajos de revision parcial mas: Recticado cilindros y sustitución pistones - Sustitución o recticado de los asientos, guias y valvulas.
Sustitución o rectica cigueñal y cojinetes bancada y de biela.
Revisão general: Incluí as operaçóes da revisão parcial mais: Retica cilindros e substituição ou retica das sedes, guias e valvulas. Substituição ou retica do eixo motor e chumaceira
do banco e da biela.
Dopo 5000 ore - Revisione generale.
Après 5000 heures - Revision générale.
After 5000 hours - Total overhaul.
Nach 5000 Stunden - Generalüberholung.
Después de 5000 horas - Revision general.
Depois 5000 horas - Revisão general.
Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Governor
linkage wrongly set - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas
Molla regolatore rotta - Ressort du regulateur cassé - Governor spring
broken - Reglerfeder defekt - Muelle regulador roto - Mola regulador
quebrada
Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed
Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo
Segmenti usurati o incollati - Segments usagés ou collés - Rings worn
or sticking - Kolbenringe abgenutzt oder fest - Segmentos desgastados
o inadaptados - Segmentos desgastados e colados
Aria nell’aspirazione olio - Air dans le tube d’aspiration d’huile - Air into
oil suction line - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en tubo aspiración
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICAÇÃO
LUBRIFICACION
aceite - Ar no tubo aspiração óleo
Manometro o pressostato difettoso - Manomètre ou pressostat
défecteux - Faulty pressure gauge or pressure switch - Manometer
oder Öldruckschalter defekt - Manometro o presostato defectuoso Manómetro e presostado defeitoso
Collegamento cavi incerto o errato - Raccords câblages défecteux ou
erronés - Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung
falsch oder wackling - Conexiones cables equivocada o mala conexión
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL
GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL
12
CLAUSOLA DI GARANZIA
La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente nale.
Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000
ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è stato superato.
In assenza di strumento conta ore verranno considerate 12 ore di lavoro per giorno di calendario.
Per quanto riguarda le parti soggette ad usura e deterioramento (apparato iniezione/alimentazione,
impianto elettrico, impianto di rareddamento ,componenti di tenuta , tubazioni non metalliche, cinghie ) la garanzia ha un limite massimo di 2000 ore di funzionamento, se il periodo sopra
citato (24 mesi) non è stato superato.
Per la corretta manutenzione e la sostituzione periodica di queste parti è necessario attenersi alle indicazioni riportate nella manualistica fornita a corredo di ogni motore.
Al ne dell’operatività della garanzia, l’installazione dei motori, in ragione delle caratteristiche tecniche del prodotto, deve essere eettuata solo da personale qualicato.
La lista dei centri di servizio autorizzati da Lombardini S.r.l è contenuta nel libretto “ Service “ fornito a corredo di ogni motore.
Nel caso di applicazioni speciali che prevedono modiche rilevanti dei circuiti di rareddamento, lubricazione (esempio: sistemi di coppa a secco), sovralimentazione, ltrazione, valgono
le clausole speciali di garanzia espressamente pattuite per iscritto.
Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a eettuare gratuitamente la riparazione dei propri prodotti e/o la loro
sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
Rimane comunque esclusa qualsiasi responsabilità ed obbligazione per spese, danni e perdite dirette o indirette derivanti dall’uso o dall’impossibilità di uso dei motori, sia totale che parziale.
La riparazione o la fornitura sostitutiva non prolungherà, ne rinnoverà la durata del periodo di garanzia.
Gli obblighi della Lombardini S.r.l previsti ai paragra precedenti non sono validi nel caso in cui:
- I motori non vengano installati in modo corretto e quindi ne vengano pregiudicati ed alterati i corretti parametri funzionali.
- L’uso e la manutenzione dei motori non siano conformi alle istruzioni della Lombardini S.r.l riportate sul libretto di uso e manutenzione fornito a corredo di ogni motore.
- Vengano manomessi i sigilli apposti sui motori dalla Lombardini S.r.l .
- Si sia fatto uso di ricambi non originali della Lombardini S.r.l.
- Gli impianti di alimentazione e iniezione siano danneggiati da combustibile inidoneo o inquinato.
- Gli impianti elettrici vadano in avaria a causa di componenti ad essi collegati e non forniti o installati dalla Lombardini S.r.l.
- I motori vengano riparati,smontati o modicati da ocine non autorizzate dalla Lombardini S.r.l.
Allo scadere dei termini temporali sopra citati e/o al superamento delle ore di lavoro sopra specicate la Lombardini S.r.l si riterrà sciolta da ogni responsabilità e dagli obblighi di cui
ai paragra precedenti della seguente clausola.
Eventuali richieste di garanzia relative a non conformità del prodotto devono essere indirizzate ai centri di servizio della Lombardini S.r.l.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
95
Page 96
12
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL
GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL
CERTIFICAT DI GARANTIE
Lombardini S.r.l garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur.Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini
S.r.l accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été dépassé.
Au cas où un compteur ne serait pas disponible, considérer 12 heures de travail par jour de calendrier.
Les éléments soumis à l’usure et à la détérioration (système d’injection / alimentation, installation électrique, système de refroidissement, composants d’étanchéité, tuyauterie non métallique,
courroies) sont couverts par la garantie pour une période de 2000 heures au maximum, si le délai précédemment cité (24 mois) n’a pas été dépassé.
L’entretien correct et le remplacement périodique de ces éléments doivent se faire en respectant les indications reportées dans les manuels fournis avec le moteur.
Pour que la garantie soit valable, l’installation des moteurs doit respecter les caractéristiques techniques du produit et doit être eectuée par du personnel qualié.
La liste des centres d’assistance autorisés par Lombardini S.r.l est contenue dans le manuel « Service » fourni avec chaque moteur.
En cas d’applications spéciales avec des modications importantes des circuits de refroidissement, lubrication (par ex. : systèmes de carter huile à sec), suralimentation, ltration, il sera
nécessaire de se conformer aux conditions spéciales de garantie stipulées expressément par écrit.
Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les pièces qui, à son
jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
Toute autre responsabilité et obligation pour frais divers, dommages et pertes directes ou indirectes dérivant de l’emploi ou de l’impossibilité d’emploi des moteurs, soit totale soit partielle,
est exclue.
La réparation ou livraison de pièces en remplacement ne prolonge ni ne renouvelle la durée de la période de garantie.
Les obligations de Lombardini S.r.l précédemment citées ne sont pas valables si :
- les moteurs ne sont pas installés de manière correcte et, qu’en conséquence, leurs paramètres de fonctionnement subissent des altérations.
- l’utilisation et l’entretien des moteurs ne sont pas eectués en conformité avec les instructions de Lombardini S.r.l reportées dans le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec
chaque moteur.
- les cachets apposés par Lombardini S.r.l sont indûment manipulés.
- des pièces de rechange qui ne sont pas d’origine Lombardini S.r.l ont été utilisées.
- les systèmes d’alimentation et d’injection sont endommagés par l’emploi de combustible impropre ou souillé.
- les pannes des installations électriques sont provoquées par des composants connectés aux installations mais qui ne sont pas fournis ou installés pas Lombardini S.r.l.
- Les moteurs sont réparés, démontés, ou modiés par des ateliers non agréés par Lombardini S.r.l.
À l’échéance des délais de garantie précédemment mentionnés, Lombardini S.r.l. se considérera dégagée de toute responsabilité et des obligations indiquées ci-dessus.
Les demandes concernant la non conformité du produit doivent être adressées aux centres de service Lombardini S.r.l.
96
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 97
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL
GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL
12
WARRANTY CERTIFICATE
The products manufactured by Lombardini S.r.l are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the rst end user.
For engines tted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000
working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
If no hour-meter is tted , 12 working hours per calendar day will be considered.
For what concerns the parts subject to wear and deterioration (injection/feeding system, electrical system, cooling system, sealing parts, non-metallic pipes, belts) warranty covers a
maximum limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
For correct maintenance and replacement of these parts, it is necessary to follow the instructions reported in the documentation supplied with each engine.
To ensure the engine warranty is valid, the engine installation, considering the product technical features, must be carried out by qualied personnel only.
The list of the Lombardini S.r.l authorized dealers is reported in the “Service” booklet, supplied with each engine.
Special applications involving considerable modications to the cooling/lubricating system (for ex.: dry oil sump), ltering system, turbo-charged models, will require special written
warranty agreements.
Within the above stated periods Lombardini S.r.l directly or through its authorized network will repair and/or replace free of charge any own part or component that, upon examination
by Lombardini or by an authorized Lombardini agent, is found to be defective in conformity, workmanship or materials.
Any other responsibility/obligation for dierent expenses, damages and direct/indirect losses deriving from the engine use or from both the total or partial impossibility of use, is excluded.
The repair or replacement of any component will not extend or renew the warranty period.
Lombardini S.r.l warranty obligations here above described will be cancelled if:
- Lombardini engines are not correctly installed and as a consequence the correct functional parameters are not respected and altered.
- Lombardini engines are not used according to the instructions reported in the “Use and Maintenance” booklet Lombardini S.r.l supplied with each engine.
- Any seal axed to the engine by Lombardini S.r.l has been tampered with or removed.
- Spare parts used are not original Lombardini S.r.l.
- Feeding and injection systems are damaged by unauthorized or poor quality fuel types.
- Electrical system failure is due to components, connected to this system, which are not supplied or installed by Lombardini S.r.l.
- Engines have been disassembled, repaired or altered by any part other than an authorized Lombardini S.r.l agent.
Following expiration of the above stated warranty periods and working hours, Lombardini S.r.l will have no further responsibility for warranty and will consider its here above mentioned
obligations for warranty complete.
Any warranty request related to a non-conformity of the product must be addressed to the Lombardini S.r.l service agents.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
97
Page 98
12
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL
GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die Firma Lombardini S.r.l garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte.
Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen
von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Ist kein Betriebsstundenzähler vorhanden, werden für jeden Kalendertag 12 Betriebsstunden angerechnet.
Bei Verschleißteilen (Kraftstoversorgungs-/Einspritzanlage, elektrische Anlage, Kühlanlage, Dichtungen, nichtmetallische Leitungen, Riemen) gilt die Garantie bis zum Erreichen von
maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Für eine korrekte Wartung und den regelmäßigen Austausch dieser Teile sind die Anweisungen der zusammen mit jedem Motor gelieferten Handbücher einzuhalten.
Voraussetzung für die Gültigkeit der Garantie ist die Installation der Motoren gemäß ihrer technischen Eigenschaften. Die Installation muss von Fachpersonal durchgeführt werden.
Ein Verzeichnis der von der Firma Lombardini S.r.l autorisierten Kundendienststellen ist im “Serviceheft” zu nden, das jedem Motor beiliegt.
Für spezielle Applikationen mit erheblichen Änderungen am Kühlkreislauf, an der Schmierung (z.B.: Trockensumpfschmierung), an der Auadung oder Filterung gelten die speziell
ausgehandelten und schriftlich festgelegten Garantiebestimmungen.
Innerhalb des oben genannten Zeitraums verpichtet sich die Firma Lombardini S.r.l, ihre Produkte selbst oder über eine ihrer autorisierten Kundendienststellen kostenlos zu reparieren
oder auszutauschen, wenn Lombardini S.r.l oder ein von ihr autorisierter Vertreter Konformitätsabweichungen, Herstellungs- oder Materialfehler festgestellt hat.
Von der Garantie ausgeschlossen bleibt jede Verantwortung und Verpichtung für Kosten, Schäden und direkte oder indirekte Verluste, die durch den Einsatz der Motoren oder den
teilweisen bzw. Totalausfall der Motoren entstehen.
Die Reparatur oder der gelieferte Ersatz führen zu keiner Verlängerung oder Erneuerung der Garantiezeit.
Die in den vorhergehenden Absätzen angeführten Verpichtungen der Firma Lombardini S.r.l verlieren in folgenden Fällen ihre Gültigkeit:
- Wenn die Motoren nicht korrekt aufgebaut werden und in der Folge die korrekten Betriebsparameter beeinträchtigt und verändert werden.
- Wenn der Einsatz und die Wartung der Motoren nicht gemäß den von Lombardini S.r.l. in den Betriebs- und Wartungshandbüchern angeführten Anweisungen erfolgt, die jedem
Motor beiliegen.
- Wenn die von der Firma Lombardini S.r.l angebrachten Plomben beschädigt werden.
- Wenn keine Originalteile der Firma Lombardini S.r.l verwendet werden.
- Wenn die Kraftstoversorgungs- und Einspritzanlage durch ungeeignete oder verunreinigte Kraftstoe beschädigt wurden.
- Wenn die elektrische Anlage aufgrund daran angeschlossener und nicht von Lombardini S.r.l gelieferter oder installierter Komponenten defekt ist.
- Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden.
Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l frei von jeglicher Verantwortung und
den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpichtungen.
Eventuelle Garantieansprüche aufgrund einer Konformitätsabweichung des Produkts sind an die Kundendienststellen der Firma Lombardini S.r.l zu richten.
98
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Page 99
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL
GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL
12
CLAUSULA DE GARANTIA
Lombardini S.r.l garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario nal.
Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite
máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Ante la carencia de un instrumento cuentahoras se computarán 12 horas de trabajo por día de calendario.
Con respecto a las partes sujetas a desgaste o deterioro (equipo de inyección/alimentación, instalación eléctrica, sistema de refrigeración, componentes de estanqueidad, tubos no
metálicos, correas) la garantía tiene un límite máximo de 2.000 horas de funcionamiento, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Para el correcto mantenimiento y la sustitución periódica de estas partes es necesario atenerse a las indicaciones reejadas en los manuales entregados junto con el motor.
Para que tenga efecto la garantía, la instalación de los motores, debido a las características técnicas del producto, debe ser llevada a cabo sólo por personal cualicado.
La lista de centros de servicio autorizados por Lombardini S.r.l. está en el libreto “Service” entregado junto con el motor.
En el caso de aplicaciones especiales que conlleven modicaciones importantes de los circuitos de refrigeración, engrase (por ejemplo: sistemas de cárter seco), sobrealimentación,
ltrado, tendrán validez las cláusulas especiales de garantía expresamente pactadas por escrito.
Dentro de los mencionados plazos Lombardini S.r.l. se compromete, directamente o por medio de sus centros de servicio autorizados, a efectuar gratuitamente la reparación de sus
propios productos o su reemplazo, en el caso que a su juicio o de su representante autorizado, presenten defectos de conformidad, de fabricación o de material.
Queda sea como fuere, excluida cualquier otra responsabilidad u obligación por gastos, daños y pérdidas directas o indirectas derivadas del uso o de la imposibilidad de uso, total o
parcial, de los motores.
La reparación o sustitución no prolongará, ni renovará la duración del período de garantía.
La garantía quedará sin efecto cuando:
- Los motores no sean instalados correctamente y, por lo tanto, se vean manipulados y modicados los correctos parámetros funcionales.
- El uso y el mantenimiento de los motores no sean conformes a las instrucciones de Lombardini S.r.l. indicadas en el manual de uso y mantenimiento entregado junto con el
motor.
- Los precintos colocados por Lombardini S.r.l. hayan sido manipulados.
- Se hayan utilizado repuestos no originales Lombardini S.r.l.
- Los equipos de alimentación e inyección se hayan dañado por combustible no idóneo o contaminado.
- Los equipos eléctricos presenten una avería a causa de componentes conectados a los mismos y no suministrados o instalados por Lombardini S.r.l.
- Los motores sean reparados, desmontados o modicados por talleres no autorizados por Lombardini S.r.l.
Concluido el plazo citado arriba o superadas las horas de trabajo antes especicadas, Lombardini S.r.l. quedará exenta de cualquier responsabilidad y de las obligaciones expresadas
en los párrafos anteriores.
Las solicitudes de garantía debido a falta de conformidad del producto que pudieran surgir se deben plantear a los centros de servicio de Lombardini S.r.l.
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
99
Page 100
12
GARANZIA INTERNAZIONALE - GARANTIE INTERNATIONAL - WARRANTY INTERNATIONAL
GARANTIE INTERNATIONALEN - GARANTIA INTERNACIONAL - GARANTIA INTERNACIONAL
CERTIFICADO DE GARANTIA
A Lombardini S.r.l garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador nal.
Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é reconhecida por um
limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
Em ausência de instrumento contador de horas serão consideradas 12 horas de trabalho por dia de calendário.
No que concerne as peças sujeitas a desgaste e deterioração (sistema de injecção/alimentação, instalação eléctrica, instalação de arrefecimento, componentes de retenção, tubagens
não metálicas, correias) o limite máximo da Garantia é de 2000 horas de funcionamento, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
Para a correcta manutenção e a substituição periódica destas peças é necessário seguir as indicações indicadas no manual fornecido com cada motor.
Para que este período de Garantia seja valido, a instalação dos motores, em função das características técnicas do produto, tem de ser executada somente por pessoal qualicado.
A lista dos centros de serviço autorizados pela Lombardini S.r.l é indicada no livro “ Service “ fornecido com cada motor.
No caso de aplicações especiais com modicações importantes nos circuitos de arrefecimento, lubricação (por exemplo: sistemas de carter de óleo a seco), sobrealimentação, ltração,
carão válidas as condições especiais de Garantia expressamente estipuladas por escrito.
Durante os períodos de Garantia a Lombardini S.r.l executará, directamente ou por meio dos seus centros de serviço autorizados, a reparação e/ou a substituição dos seus produtos
gratuitamente, se estes apresentarem defeitos de conformidade, de produção ou de material constatados pela Lombardini S.r.l ou por um seu agente autorizado.
Fica excluída toda e qualquer responsabilidade e obrigação por outras despesas, danicações e perdas directas ou indirectas resultantes do uso ou da impossibilidade de uso dos
motores, seja total ou parcial.
A reparação ou entrega de peças em substituição, não prolongará, nem renovará a duração do período de Garantia.
As obrigações da Lombardini S.r.l acima citadas não são validas se:
- Os motores que não forem instalados correctamente e portanto forem prejudicados e alterados os correctos parâmetros funcionais.
- O uso e a manutenção dos motores não forem conformes as instruções da Lombardini S.r.l indicadas no livro de uso e manutenção fornecido com cada motor.
- Forem violados os lacres aplicados nos motores pela Lombardini S.r.l .
- Forem utilizadas peças de substituição NÃO distribuídas pela Lombardini S.r.l.
- Os sistemas de alimentação e injecção forem danicados por emprego de combustível inidôneo ou sujo.
- As avarias das instalações eléctricas forem provocadas por componentes ligados nelas e não fornecidos ou instalados pela Lombardini S.r.l.
- Os motores forem reparados, desmontados ou modicados por ocinas não autorizadas pela Lombardini S.r.l.
No nal dos períodos de Garantia acima mencionados e/ou na ultrapassagem das horas de trabalho acima indicadas a Lombardini S.r.l considera-se livre de todas as responsabilidades
e obrigações acima citadas.
Eventuais pedidos de Garantia relativos à não conformidade do produto têm de ser enviados para os centros de serviço da Lombardini S.r.l.
100
UM GR 6 _cod. ED0053023850 - 3° ed_rev. 02
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.