KENWOOD FP185 User Manual [ru]

FP180 series
English 2 - 3
Português 4 - 6
Español 7 - 9
Türkçe 10 - 12
Ïesky 13 - 15
Magyar 16 - 18
Polski 19 - 21
Русский 22 - 24
Ekkgmij 25 - 27
UNFOLD
28 - 30
1
1
2
safety
The blades and plates are very sharp, handle with care. Always hold the knife blade by the finger grip at the top, away from the cutting edge, both when handling and cleaning.
Always remove the knife blade before pouring contents from the bowl.
Keep hands and utensils out of the processor bowl and liquidiser jug whilst connected to the power supply.
Switch off and unplug:
before fitting or removing parts
after use
before cleaning
Never use your fingers to push food down the feed tube. Always use the pusher supplied.
Before removing the lid from the bowl or liquidiser from the power unit:-
switch off;
wait until the attachment/blades have completely stopped;
Allow hot liquids to cool before blending in the liquidiser - if you haven’t fitted the lid securely and it comes off, you could get splashed.
This machine will be damaged and may cause injury if the interlock mechanism is subjected to excessive force.
To prevent damage to the interlock mechanism:-
Always lock the bowl to the power unit before attempting to fit the lid.
Always unlock the lid before attempting to remove the bowl from the power unit.
This machine is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
Never use an unauthorised attachment.
Don’t let children play with this machine.
Never leave the machine on unattended.
Never use a damaged machine. Get it checked or repaired: see ‘service’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or worktop or touch hot surfaces.
Never misuse your food processor and only use it for its intended domestic use.
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one shown on the underside of your appliance.
This appliance complies with European Economic Community Directive 89/336/EEC.
before using for the first time
1 Remove all packaging including the plastic blade covers from the knife blade.
These covers should be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only. 2 Wash the parts: see ‘cleaning’. 3 Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance.
key
safety interlockpusherfeed tubelidbowlfood processor driveon/off/pulse lever
attachments
liquidiserknife bladeshredding plateslicing plateplate carrierspacerwhiskmaxi blend canopyspatula
Citrus press is an optional accessory and may not be included in your pack.
to use the food processor
1 Fit the bowl onto the processor base - handle towards the back - lower and
turn clockwise until it locks firmly into place .
2 Add an attachment over the food processor drive.
Always fit the bowl and attachment onto the machine before adding ingredients.
3 Fit the lid onto the bowl - feed tube towards the back of the machine . Turn
clockwise until the arrow on the lid aligns with the raised line on the body of the processor .
Failure to correctly fit the lid will prevent your food processor from operating.
4 Switch on by moving the on/off/pulse lever to ‘I’ and process until the desired
consistency is achieved OR move the lever to the pulse ‘P’ position to operate the tool fitted to the bowl in a start/stop action. The pulse feature operates the motor and keeps it running for as long as it is held in position. This will allow you to control the texture of various foods eg when processing meat.
5 Switch off and reverse the above procedure to remove the bowl, lid and
attachments.
The lid can only be removed when the on/off/pulse lever is in the ‘0’ position.
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee beans, spices or converting granulated sugar to caster sugar. When adding almond essence or flavouring to mixtures avoid contact with the plastic as this may result in permanent marking.
maximum capacities
egg whites 6 chopping meat 300g/10oz shortcrust pastry flour weight 250g/9oz yeast dough flour weight 340g/12oz one stage sponge cake total weight 800g/1lb 12oz soup with canopy 800ml/1.3pt liquidiser 1 litre/1
3
4 pts.
using the attachments
knife blade
This blade is the most versatile of all the attachments. The texture you get is determined by the length of processing time. For coarser textures use the ‘pulse’ feature checking the consistency regularly.
what the knife blade can do.
Raw meat
Make ‘mince’ by trimming raw meat of any excess fat and cutting into 2cm/
3
4in cubes, place into the bowl and operate for approximately 10 seconds or until the desired texture is achieved. The longer you run the machine the smoother the texture will be.
Cooked meat
Follow the method for raw meat but process for a shorter time.
Vegetables
Cut the vegetables into pieces approximately 2.5cm/1in in size. Process foods having a similar texture together eg harder vegetables like carrots and potatoes or softer ones like mushrooms, tomatoes or cooked vegetables.
Biscuit and breadcrumbs
Drop pieces down the feed tube whilst the machine is operating.
Shortcrust pastry and scones
Put the flour into the bowl. Use fat straight from the refrigerator and cut into 2cm/
3
4in cubes. Process until the mixture resembles fine breadcrumbs but take care not to overprocess. Leave the machine running and add the liquid down the feed tube. Process until one or two balls of pastry are formed. Chill before use.
Soups
Purée soups either before or after cooking. Drain the ingredients and place into the bowl with a small quantity of liquid from the recipe. Process until the desired consistency has been reached, then add to the remainder of the liquid.
Nuts
Chop nuts for cakes and biscuits by placing into the bowl and processing until the desired consistency is obtained.
Cake making
English
3
Sponge type cakes are best made by the ‘all in one method’. All the ingredients are placed into the bowl and processed until smooth - approximately 10 seconds. A ‘soft tub’ margarine used straight from the refrigerator and cut into 2cm/
3
4
in cubes should always be used.
Savoury dips/spreads
Place the solid ingredients into the bowl in 2.5cm/1in cubes. Process until finely chopped. Add the cream etc., and continue to process until the ingredients are well blended.
Batters
With the knife blade in position place the dry ingredients, egg and a little liquid in the bowl, process until smooth. Add the remaining liquid down the feed tube whilst the machine is operating.
Yeast dough
Place the flour, fat and other dry ingredients into the bowl and process for a few seconds to mix. With the machine running add the liquid mixture down the feed tube and continue processing until the mixture forms a dough and becomes smooth in appearance and elastic to touch - this will take 45-60 seconds. Allow the dough to rise then re-knead for 10 seconds.
whisk
Use for egg whites and cream only. The whisk is unsuitable for other recipes. Make sure the bowl and whisk are free from any traces of grease or egg yolk when whisking egg whites.
slicing and shredding plates
what the cutting plates can do.
slicing plate - slices carrots, potato, cabbage, cucumber, courgette, beetroot, onion. shredding plate - grates cheese, carrot, potato and foods of a similar texture.
to assemble the plate carrier
1 Clip the spacer onto the end of the plate carrier . 2 Select the desired plate and fit into the carrier with the cutting side uppermost.
Locate one end of the plate under the rim and press the other end into position it will only fit one way round .
important
When using the slicing and shredding plates the spacer must be clipped into position on the end of the carrier.
using the cutting plates
shredding plate
Cut pieces of food to fit the feed tube. Fill the tube almost to the top and push down using the pusher with an even pressure whilst the machine is running. Longer shreds can be obtained by stacking pieces horizontally in the feed tube eg carrot.
slicing plate
If necessary cut food to fit the feed tube. Core foods such as apples and peppers. Pack the food in an upright position in the feed tube. The height should be slightly shorter than the feed tube. Using the pusher, push down with an even pressure whilst the machine is running.
hints
Use fresh ingredients.
Don’t cut food up too small. Fill the feed tube fairly full, this prevents food from slipping sideways during processing.
When slicing or shredding: food placed upright comes out shorter than food placed horizontally.
After using a cutting plate there will always be a small amount of waste on the plate or in the food.
Do not allow food to build up to the underside of the plate - empty regularly.
Push food down the feed tube using an even pressure.
maxi blend canopy
When blending, use the maxi blend canopy in conjunction with the knife blade. It allows you to increase the liquid processing capacity of the bowl and improve
the chopping performance of the blade. 1 Place the canopy into the bowl over the knife blade - do not push down . 2 Fit the lid - the lid will ensure that the canopy is located at the correct height .
citrus press (optional attachment)
The citrus press is used to juice citrus fruit ie oranges, lemons, limes and grapefruits.
1 Fit the bowl onto the processor. Add the strainer and turn clockwise until the fin
on the strainer aligns with the mark on the processor body . 2 Attach the cone onto the drive shaft turning until it drops all the way down . 3 Cut the fruit in half. Switch on and press the fruit onto the cone.
liquidiser
Use the liquidiser for fine soups, drinks and mayonnaise.
to use the liquidiser
1 Remove the outlet cover . 2 Put the ingredients into the jug. 3 Screw the lid and filler cap onto the jug. 4 Screw the jug onto the outlet. 5 Switch on. 6 After using the liquidiser always replace the outlet cover.
important
The liquidiser attachment will work only with the processor bowl
and lid in position.
When using the liquidiser outlet we recommend that there are no
tools in the processor bowl.
hints
When making mayonnaise, put all the ingredients, except the oil into the liquidiser.
Then with the machine running, pour the oil into the filler cap and let it run through.
Thick mixtures, eg pates and dips, may need scraping down. If it’s difficult to
process, add more liquid.
Allow hot liquids to cool before blending in the liquidiser – if you haven’t fitted
the lid securely and it comes off, you could get splashed.
To ensure the long life of your liquidiser, never run it for longer than 60 seconds.
Switch off as soon as you’ve got the right consistency.
Don’t process spices - they may damage the plastic.
The machine won’t work if the liquidiser is fitted incorrectly.
Don’t put dry ingredients into the liquidiser before switching on. If necessary, cut
them into pieces; remove the filler cap; then with the machine running, drop
them through one by one.
Don’t use the liquidiser as a storage container. Keep it empty before and after
use.
Never blend more than 1 litre (13⁄4 pts) - less for frothy liquids like milkshakes.
cleaning
Always switch off and unplug before cleaning.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Handle blades and cutting plates with care - they are extremely sharp.
Some foods will discolour the plastic. This is perfectly normal. It won’t harm the
plastic or affect the flavour of your food. Rubbing with a cloth dipped in
vegetable oil helps remove discolouring.
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry.
Wrap excess cord around the cord stowage at the back of the appliance.
liquidiser
1 Fill with warm water, fit the lid and filler cap, then switch on for 20-30 seconds. 2 Empty, then rinse. If it’s still dirty, use a brush. 3 Wipe, then leave to air-dry.
Don’t leave the liquidiser in water to soak. And don’t leave water inside it.
other parts
Wash by hand, then dry thoroughly.
All attachments (except liquidiser) can be washed on the top rack of your
dishwasher.
service and customer care
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be replaced by Kenwood or
an authorised Kenwood repairer.
If you need help with:
using your appliance or
servicing, spare parts or repairs
Contact the shop where you bought your appliance.
precauções
As lâminas e os discos são muito afiados, manuseie-os com cuidado. Segure sempre nas lâminas pela pega, ao cimo, afastando os dedos dos gumes, tanto ao manusear como ao limpar.
Retire sempre as lâminas antes de esvaziar o conteúdo da taça.
Não coloque as mãos e utensílios dentro da taça do robot e do jarro do liquidificador enquanto o aparelho estiver ligado à corrente.
Desligue no interruptor e retire a ficha da tomada de corrente:
antes de instalar ou remover peças
depois de utilizar
antes de limpar
Nunca utilize os dedos para empurrar alimentos e fazê-los descer pelo tubo de alimentação. Utilize sempre o calcador fornecido.
Antes de tirar a tampa da taça ou o liquidificador da base:
desligue no interruptor;
aguarde até o acessório/lâminas terem parado completamente;
Deixe os líquidos quentes arrefecerem antes de os misturar no liquidificador – se não tiver colocado firmemente a tampa e esta sair, você poderá ser salpicado.
Esta máquina ficará danificada e poderá provocar ferimentos se o mecanismo de entrebloqueio de segurança for sujeito a força excessiva.
Para impedir danos ao mecanismo de entrebloqueio de segurança:
Trave sempre a taça na posição devida sobre a base antes de tentar instalar a tampa.
Destrave sempre a tampa antes de tentar retirar a taça da base.
Esta máquina não se destina a ser utilizada por crianças pequenas ou pessoas debilitadas sem supervisão.
Nunca utilize acessórios não autorizados.
Não permita que as crianças brinquem com este aparelho.
Nunca deixe o aparelho ligado se tiver de se afastar.
Nunca utilize um aparelho danificado. Mande-o examinar ou reparar: veja “serviço e assistência ao cliente”.
Nunca deixe que a base, o cabo ou a ficha se molhem.
Não deixe o excesso de cabo dependurado da beira de uma mesa ou bancada ou em contacto com superfícies quentes.
Nunca utilize o seu robot incorrectamente e utilize-o apenas para a finalidade doméstica a que se destina.
antes de ligar
Certifique-se de que a tensão da sua fonte de alimentação eléctrica é a mesma que a indicada na parte inferior do seu aparelho.
Este aparelho cumpre os requisitos da Directiva 89/336/EEC da Comunidade Económica Europeia.
antes de utilizar pela primeira vez
1 Retire todas as protecções plásticas incluindo as que cobrem a lâmina de aço.
Estas deverão ser eliminadas já que se destinam apenas a proteger a lâmina
durante o fabrico e o transporte. 2 Lave os componentes: ver ‘limpeza’. 3 Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação, nas costas do
robot de cozinha.
componentes
entrebloqueio de segurançacalcadortubo de alimentaçãotampataçaaccionador do robot de cozinhapatilha de ligar/desligar/impulsos
acessórios
liquidificadorLâminasdisco de picardisco de cortar às rodelassuporte dos discosespaçadorpinhacúpula maxi-blendespátula
O espremedor de citrinos é um acessório opcional e poderá não estar
incluído no conjunto.
utilizar o robot de cozinha
1 Coloque a taça na base do robot - com a pega voltada para a parte de trás do
aparelho - baixe a taça e rode para a direita até ficar firmemente fixa no lugar .
2 Acrescente um acessório ao accionador do robot de cozinha.
Coloque sempre a taça e o acessório na máquina antes de adicionar ingredientes.
3 Coloque a tampa na taça - com o tubo de alimentação voltado para a parte
de trás do aparelho . Rode a tampa para a direita até a marca da tampa estar alinhada com a marca no corpo do robot .
Se a tampa não estiver correctamente colocada, o robot de cozinha não funcionará.
4 Ligue movendo a patilha de ligar/desligar/impulsos para a posição “I” e
processe até alcançar a consistência desejada OU mude a patilha para a posição de impulsos “P” para utilizar o acessório instalado na taça numa acção de arranque/paragem. A função de impulsos faz funcionar o motor e mantém­no a funcionar enquanto a patilha se conservar nessa posição. Isto permitir-lhe­á controlar a textura dos vários alimentos, por exemplo ao processar carne.
5 Inverta o procedimento anterior para retirar a taça, a tampa e os acessórios.
a tampa só pode ser retirada quando a patilha de ligar/desligar/impulsos está na posição “0”.
importante
O robot não é adequado para esmagar ou moer grãos de café ou especiarias nem para converter açúcar granulado em açúcar mais fino. Ao adicionar essência ou aroma de amêndoa às misturas evite o contacto com o plástico já que tal poderá resultar numa marca permanente.
capacidades máximas
claras de ovo 6 picar carne 300g peso da massa para biscoitos amanteigados 250g peso da massa com fermento 340g peso total para pão-de-ló 800g sopa com campânula 800ml liquidificador 1 litro
utilização dos acessórios
lâminas
Esta lâmina é o mais versátil de todos os acessórios. A textura dos alimentos é determinada pela duração do tempo de processamento. Para obter texturas mais grossas utilize a característica “impulso” verificando regularmente a consistência.
o que a lâmina consegue fazer.
carne crua
Torne-a ‘magra’ retirando qualquer excesso de gordura à carne crua e cortando-a em pedaços de 2cm, coloque a carne na taça e opere durante aproximadamente 10 segundos ou até alcançar a textura desejada. Quanto mais utilizar a máquina mais suave será a textura.
carne cozida
Aplique o método utilizado para a carne crua mas processe durante um período de tempo inferior.
Português
4
Antes de ler, por favor abra a primeira página com as ilustrações
vegetais
Corte os vegetais em pedaços com um tamanho aproximado de 2,5cm.
Processe alimentos com uma textura semelhante, em simultâneo, por
exemplo, vegetais mais duros tais como cenouras ou batatas ou vegetais mais
moles tais como cogumelos, tomates ou vegetais cozidos.
biscoitos e migalhas de pão
Deixe cair os pedaços através do tubo de alimentação com a máquina em
funcionamento.
biscoitos amanteigados e scones
Coloque a farinha na taça. Utilize a gordura directamente a partir do frigorífico e
corte-a em cubos de 2cm. Processe até a mistura ficar parecida com
migalhas de pão finas, mas tenha atenção para não processar demasiado.
Deixe a máquina ligada e acrescente os líquidos através do tubo de
alimentação. Processe até estarem formadas uma ou duas bolas de biscoito
amanteigado. Arrefeça antes de servir.
sopas
Bata as sopas antes ou depois de cozinhar. Seque os ingredientes e coloque-
os na taça com uma quantidade pequena de líquido da receita. Processe até
alcançar a consistência desejada, de seguida acrescente o líquido restante.
nozes
Corte nozes para bolos e biscoitos colocando-as na taça e processando-as
até alcançar a consistência desejada.
fazer bolos
Os bolos tipo pão de ló são mais bem confeccionados através do ‘método
todos em um’. Colocam-se todos os ingredientes na taça, os quais são
processados até ficarem macios - aproximadamente 10 segundos. Deverá ser
sempre utilizada uma margarina ‘suave’ retirada directamente do frigorífico e
cortada em pedaços de 2cm.
massas/pastas salgadas
Coloque todos os ingredientes sólidos na taça, cortando-os em cubos de
2,5cm. Processe até estarem bem cortados. Acrescente natas, etc. e continue
a processar até os ingredientes estarem bem misturados.
massa batida
Com a lâmina em posição, coloque os ingredientes secos, ovos e um pouco
de líquido na taça, processe até ficar macia. Acrescente o líquido restante
através do tubo de alimentação com a máquina em funcionamento.
massa levedada
Coloque a farinha, a gordura e outros ingredientes secos na taça e processe
durante alguns segundos para fazer a mistura. Com o aparelho em
funcionamento acrescente líquido através do tubo de alimentação e continue a
processar até que a mistura forme uma massa e fique macia de aspecto e
elástica ao toque - isto levará uns 45-60 segundos. Deixe a massa a levedar e
de seguida volte a amassar durante 10 segundos.
pinha
Utilize-a apenas para claras de ovos e natas. A pinha não é adequada para
outras receitas. Certifique-se de que a taça e a pinha se encontram
completamente limpas e desengorduradas antes de bater as claras.
discos para cortar e picar
o que os discos para cortar e picar podem fazer.
disco de cortar - corta cenouras, batatas, couve, pepinos, courgettes,
beterrabas e cebolas.
disco de picar - pica queijo, cenoura, batatas e alimentos de textura
semelhante.
montar o suporte dos discos
1 Fixe o espaçador à extremidade do suporte dos discos . 2 Seleccione o prato desejado e coloque-o no suporte, com o lado de corte
virado para cima.
Localize a extremidade do disco por baixo do aro e pressione a outra
extremidade de modo a que rode numa única direcção .
importante
Quando utilizar os pratos de cortar e picar, o espaçador deverá estar colocado
na sua posição na extremidade do suporte.
utilizar os discos de corte
disco de corte
Corta pedaços de alimentos para ajustar o tubo de alimentação. Encha o tubo até ao topo e pressione a pega com uma ligeira pressão, com a máquina em funcionamento. Poderá obter pedaços maiores empilhando horizontalmente os pedaços no tubo de alimentação, por exemplo, as cenouras.
disco para picar
Se necessário, corte os alimentos de modo a caberem no tubo de alimentação. Descaroce alimentos tais como maçãs e pimentos. Coloque os alimentos numa posição vertical no tubo de alimentação. A altura deverá ser ligeiramente inferior em relação ao tubo de alimentação. Utilizando a pega, pressione ligeiramente. com a máquina em funcionamento.
sugestões
Use ingredientes frescos.
Não pique comida em pedaços demasiado pequenos. Encha o tubo de alimentação até ao topo, o que impedirá que os alimentos deslizem lateralmente durante o processamento.
Quando estiver a cortar ou picar: os alimentos colocados verticalmente saem mais pequenos do que os alimentos colocados horizontalmente.
Depois de utilizar os discos de corte haverá sempre uma pequena quantidade de desperdício no disco ou no alimento.
Não permita que os alimentos se acumulem no lado inferior do prato - esvazie regularmente.
Empurre os alimentos através do tubo de alimentação fazendo uma ligeira pressão.
cúpula maxi-blend
Quando misturar, utilize a cúpula maxi-blend juntamente com a lâmina. Permite aumentar a capacidade de processamento de líquidos da taça e melhorar o
desempenho de corte da lâmina. 1 Coloque a cúpula na taça sobre a lâmina - não pressione . 2 Coloque a tampa - a tampa assegurará que a cúpula fica localizada à altura
correcta .
espremedor de citrinos (acessório opcional)
O espremedor de citrinos é utilizado para espremer citrinos tais como laranjas,
limões, limas e toranjas. 1 Coloque a taça sobre o processador. Acrescente o espremedor e rode para a
direita até a patilha do espremedor ficar alinhada com a marca no corpo do
processador . 2 Fixe a peça espremedora sobre o veio accionador rodando-a até descer
completamente . 3 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a fruta sobre o espremedor.
liquidificador
Utilize o liquidificador para sopas finas, bebidas e maionese.
utilização do liquidificador
1 Retire a tampa da tomada de encaixe do liquidificador . 2 Coloque os ingredientes no jarro. 3 Rosque a tampa, com a tampa de enchimento introduzida, no jarro. 4 Rosque o jarro na tomada de encaixe. 5 Ligue no interruptor. 6 Depois de utilizar o liquidificador, torne sempre a tapar a tomada de encaixe do
mesmo.
importante
O liquidificador só funcionará com a taça do robot, com a
respectiva tampa, na posição devida.
Ao utilizar a tomada de encaixe do liquidificador, recomendamos
que não estejam instalados acessórios na taça do robot.
sugestões
Quando fizer maionese, coloque todos os ingredientes no liquidificador excepto o
óleo. Com o aparelho em funcionamento, adicione o óleo através da tampa de
enchimento e deixe-o misturar-se com os outros ingredientes.
As misturas espessas, como patés e massas, podem ter de ser raspadas. Se
tiver dificuldades em misturar os ingredientes, adicione mais líquido.
Quando esmagar gelo, adicione 15 mls (1colher de sopa) de água para cada 6
cubos de gelo. Utilize o botão de impulso.
5
6
Deixe que os líquidos quentes arrefeçam antes de os misturar no liquidificador
- se a tampa não tiver sido colocada correctamente e se se soltar, o líquido pode derramar-se.
Para garantir um tempo de vida útil prolongado para o liquidificador, não o accione durante mais de 60 segundos seguidos. Desligue-o assim que obtiver a consistência pretendida.
Não utilize especiarias - podem danificar o plástico.
O aparelho não funciona quando o liquidificador for colocado incorrectamente.
Não introduza ingredientes secos no liquidificador antes de o ligar. Se for necessário, corte-os em pedaços mais pequenos, retire a tampa de enchimento e, em seguida, introduza-os um a um com a máquina em funcionamento.
Não utilize o liquidificador como recipiente de armazenamento. Mantenha-o vazio antes e depois de o utilizar.
Não misture mais de 1litros - quantidade inferior para líquidos cremosos como batidos.
limpeza
Antes de limpar o aparelho, desligue-o sempre no interruptor e retire a ficha da tomada de corrente.
Nunca permita que a unidade de alimentação, o cabo ou a ficha fiquem molhadas.
Manuseie as lâminas e os discos de corte com cuidado - eles são extremamente afiados.
Alguns alimentos poderão descolorar o plástico. Isto é perfeitamente normal. Não danificará o plástico nem afectará o sabor do alimento. Esfregar com um pano embebido em óleo vegetal ajuda a remover a descoloração.
unidade de alimentação
Enxague com um pano húmido, de seguida seque.
Enrole o excesso de cabo em redor dos ganchos de arrumação do cabo situados na parte de trás do aparelho.
liquidificador
1 Encha de água quente, coloque a tampa, com a tampa de enchimento
introduzida, e depois ligue no interruptor por 20 a 30 segundos. 2 Despeje e enxagúe. Se ainda estiver sujo, utilize uma escova de loiça. 3 Seque com um pano e em seguida deixe secar bem ao ar.
Não deixe o liquidificador de molho em água. E não o deixe com água dentro.
outros componentes
Lave à mão, de seguida seque completamente.
Todos os acessórios (excepto o liquidificador) podem ser lavados na prateleira
superior da máquina de lavar loiça.
serviço e assistência ao cliente
Se o cabo estiver danificado deverá, por razões de segurança, ser substituído pela Kenwood ou um técnico autorizado pela Kenwood.
Se necessitar de ajuda em relação a:
utilização do seu aparelho, ou
assistência, peças adicionais ou reparações. contacte a loja onde adquiriu o seu aparelho.
seguridad
Las cuchillas y los discos están muy afilados, manipúlelos con cuidado. Tanto al usar como al limpiar, sujete siempre la cuchilla por la sujeción para dedos de la parte superior, sin acercarse al borde cortante.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del bol.
Mantenga las manos y los utensilios alejados del bol procesador y de la jarra de la licuadora mientras esté el aparato conectado a la red eléctrica.
Apague y desenchufe:
antes de montar o desmontar las piezas
después de usar
antes de limpiar
Nunca empuje los alimentos por el tubo de introducción de alimentos con los dedos. Utilice siempre el empujador de alimentos suministrado.
Antes de quitar la tapadera del bol o la licuadora de la unidad eléctrica:-
apague el aparato;
espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan parado por completo;
Deje que los líquidos calientes se enfríen antes de mezclarlos en la licuadora – si la tapadera no está bien encajada y se suelta, podrá salpicarse.
Este aparato se dañará y podrá causar lesiones si el mecanismo de enclavamiento se somete a fuerzas excesivas.
A fin de evitar dañar el mecanismo de enclavamiento:
Enganche siempre el bol a la unidad eléctrica antes de intentar colocar la tapadera.
Desenganche siempre la tapadera antes de intentar sacar el bol de la unidad eléctrica.
No deben utilizar el aparato los niños o ancianos sin supervisión.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
No deje que los niños jueguen con este aparato.
Nunca deje el aparato desatendido.
Nunca utilice un aparato dañado. Que lo revisen o arreglen: vea ‘servicio’.
No permita que la unidad eléctrica, cable de alimentación o enchufe se mojen.
Nunca deje que el cable de alimentación cuelgue de la mesa o del tablero o toque superficies calientes.
No utilice su picadora de alimentos incorrectamente y utilícela exclusivamente para el uso doméstico al que se destina.
antes de enchufar el robot de cocina
Asegúrese de que el suministro eléctrico coincide con el que figura en la parte inferior del aparato.
Este aparato cumple con la Directiva de la Comunidad Europea 89/336/CEE.
antes de utilizar el robot de cocina por primera vez
1 Retire todo el embalaje, incluso los protectores de plástico de la cuchilla. Estos
protectores pueden desecharse ya que sirven únicamente para proteger la
cuchilla durante su fabricación y transporte. 2 Lave las piezas: vea “Limpieza”. 3 Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera del
aparato.
elementos principales
enclavamiento de seguridadembutidortubo de entradatapabolmecanismo del robot de cocinapalanca de encendido/apagado/pulsátil
accesorios
licuadoracuchilladisco troceadordisco rebanadorportadiscosseparadorbatidorcubierta de mezclado máximoespátula
El exprimidor de cítricos es un accesorio opcional y no viene incluido en el
lote.
utilización del robot de cocina
1 Coloque el bol sobre la base del robot de cocina, posicionando el mango hacia
atrás. Baje el bol y gírelo en el sentido de las agujas del reloj hasta que se acople firmemente en su lugar .
2 Coloque el accesorio elegido sobre el mecanismo del robot de cocina.
Coloque el bol y el accesorio sobre la máquina, antes de añadir cualquier ingrediente.
3 Coloque la tapa sobre el bol, con el tubo de entrada hacia la parte trasera de la
máquina . Gire la tapa en el sentido de las agujas del reloj hasta que la flecha coincida con la línea sobresaliente del cuerpo del robot .
Si la tapa no se ajusta correctamente, el robot de cocina no funcionará.
4 Encienda el aparato moviendo la palanca de encendido/apagado/pulsátil a la
posición ‘I’ y procese los alimentos hasta obtener la consistencia deseada O mueva la palanca a la posición pulsátil ‘P’ para poner en marcha el accesorio acoplado al bol en una acción empezar/parar. Esta característica pulsátil pone en marcha el motor y lo mantiene funcionando todo el tiempo que lo tenga en esta posición. Así podrá controlar la textura de los diferentes alimentos, p. ej., cuando pique carne.
5 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar el bol, la tapa y los
accesorios.
Únicamente podrá quitarse la tapadera cuando la palanca de encendido/apagado/pulsátil esté en la posición ‘0’.
importante
Este aparato no sirve para machacar o moler granos de café o especias ni para convertir el azúcar granulado en azúcar extrafino. Si añade esencia de almendras a las mezclas, evite el contacto con el plástico ya que podrían quedar manchas permanentes.
capacidades máximas
claras de huevo 6 carne para picar 300g peso de la harina para masa quebrada 250g peso de la harina para masa para levadura 340g peso total del bizcocho de elaboración en un solo paso 800g sopa con cubierta 800ml licuadora 1 litro
utilización de los accesorios
cuchilla
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura obtenida depende del tiempo de elaboración. Para obtener texturas más gruesas utilice el “pulsador”, controlando la consistencia regularmente.
usos de la cuchilla
carne cruda
Para hacer carne picada, retire el exceso de grasa de la carne cruda y córtela en dados de 2 cm. Coloque la carne en el bol y accione la máquina durante unos 10 segundos o hasta obtener la textura deseada. Cuanto más tiempo tenga la máquina en funcionamiento más suave será la textura obtenida.
carne cocida
Siga el mismo procedimiento que para la carne cruda, pero durante menor espacio de tiempo.
verduras
Corte las verduras en trozos de unos 2,5 cm. Procese los alimentos de textura parecida juntos, es decir, verduras duras como patatas y zanahorias, o verduras más blandas como champiñones, tomates y verduras cocidas.
galletas y pan rallado
Introduzca los trozos por el tubo de entrada con la máquina en funcionamiento.
pasta quebrada y tortas
Introduzca la harina en el bol. Utilice la manteca o mantequilla directamente del frigorífico y córtela en dados de 2 cm. Accione la máquina hasta obtener una mezcla parecida al pan rallado, sin procesarla en exceso. Con la máquina en marcha, añada el líquido por el tubo de entrada. Siga procesando hasta que se formen una o dos bolas de masa quebrada. Deje enfriar la masa antes de utilizarla.
Sopas
Haga un puré con sus sopas antes o después de cocinarlas. Escurra los ingredientes y colóquelos en el bol junto con una pequeña cantidad del líquido
7
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
Español
indicado en la receta. Procese hasta obtener la consistencia deseada, y añada al resto del líquido.
frutos secos
Trocee los frutos secos para hacer bizcochos y galletas, colocándolos en el bol y procesándolos hasta obtener la consistencia deseada.
elaboración de bizcochos
La mejor forma de hacer bizcochos es mediante el método “todo en uno”. Coloque todos los ingredientes en el bol y se mézclelos durante 10 segundos aproximadamente hasta obtener una masa uniforme. Utilice siempre margarina directamente del frigorífico, cortándola en dados de 2 cm.
sabrosas salsas y cremas para untar
Coloque los ingredientes sólidos en el bol en dados de 2,5 cm. Procéselos hasta que queden bien picados. Añada la nata, etc. y siga procesando hasta que todos los ingredientes queden perfectamente mezclados.
pasta
Con la cuchilla correctamente ubicada, añada los ingredientes secos, el huevo y un poco de líquido en el bol, y procéselos hasta obtener una masa uniforme. Añada el resto del líquido por el tubo de entrada con la máquina en marcha.
masa para levadura
Coloque la harina, la manteca o mantequilla y el resto de ingredientes secos en el bol y procéselos durante unos segundos para mezclarlos. Con la máquina en marcha, añada la mezcla líquida por el tubo de entrada y siga procesando hasta que la mezcla forme una masa y obtenga una apariencia uniforme y elástica al tacto. Este proceso le llevará unos 45-60 segundos. Deje que la masa suba y vuelva a amasarla durante otros 10 segundos.
batidor
Utilícelo sólo para claras de huevo y nata. El batidor no puede utilizarse para otras recetas. Al batir las claras, asegúrese de que el bol no tenga restos de grasa ni de yema de huevo.
discos rebanadores y troceadores
usos de los discos de corte
disco rebanador: para cortar zanahorias, patatas, col, pepino, calabacines, remolacha, cebolla. disco troceador: para rallar queso, zanahoria, patata y alimentos de similar textura.
montaje del portadiscos
1 Inserte el separador en el extremo del portadiscos . 2 Seleccione el disco deseado y colóquelo en el portadiscos con el filo hacia
arriba.
Coloque un extremo del disco bajo el borde y presione el otro extremo hasta ajustarlo en su posición. Se ajusta con una sola vuelta .
importante
Mientras se estén utilizando los discos rebanador y troceador, el separador debe estar insertado en el extremo del portadiscos.
utilización de los discos de corte
disco troceador
Trocee los alimentos antes de introducirlos en el tubo de entrada. Llene el tubo de entrada casi hasta el borde y empuje los alimentos con el embutidor ejerciendo una presión uniforme con la máquina en funcionamiento. Para obtener tiras más largas, amontone los trozos (por ejemplo, las zanahorias) horizontalmente en el tubo de entrada.
disco rebanador
Si es necesario, corte los alimentos antes de introducirlos en el tubo de entrada. Quite el corazón de frutas y verduras tales como manzanas y pimientos. Coloque los alimentos verticalmente en el tubo de entrada. La altura de los alimentos debería ser ligeramente inferior a la del tubo de entrada. Con la ayuda del embutidor, ejerza una presión uniforme sobre los alimentos con la máquina en funcionamiento.
consejos
Utilice productos frescos.
No corte la comida en trozos demasiado pequeños. Llene el tubo de entrada casi hasta arriba para evitar que la comida se deslice hacia los lados al procesarla.
Al rebanar o trocear, si dispone los alimentos verticalmente, obtendrá trozos y rebanadas más cortos que si los dispone horizontalmente.
Después de usar una cuchilla de corte, siempre quedarán pequeñas cantidades de desperdicios en el disco o en la comida.
No deje que la comida se acumule en la parte inferior del disco, vacíelo regularmente.
Empuje la comida por el tubo de entrada ejerciendo una presión uniforme.
cubierta de mezclado máximo
Para mezclar alimentos, utilice la cubierta de mezclado máximo junto con la cuchilla. Ello le permitirá aumentar la capacidad de proceso de líquidos en el bol
y mejorará la capacidad de corte de la cuchilla. 1 Coloque la cubierta en el bol sobre la cuchilla sin presionar . 2 Coloque la tapa. Este accesorio asegura que la cubierta esté situada a la altura
adecuada .
exprimidor de cítricos (accesorio opcional)
El exprimidor de cítricos se utiliza para hacer zumos de cítricos como naranjas,
limones, lima y pomelos. 1 Acople el bol sobre el procesador. Coloque el colador y gírelo en el sentido de
las agujas del reloj hasta que la aleta del mismo coincida con la marca del
cuerpo del robot de cocina . 2 Coloque el cono sobre el eje de transmisión girándolo hasta que caiga hasta el
fondo . 3 Corte la fruta por la mitad. Encienda el aparato y presione la fruta sobre el cono.
licuadora
Utilice la licuadora para hacer sopas finas, bebidas y mayonesa.
uso de la licuadora
1 Retire el protector de la salida de potencia . 2 Ponga los ingredientes en la jarra. 3 Enrosque la tapadera y el tapón de llenado en la jarra. 4 Enrosque la jarra en salida de potencia. 5 Encienda. 6 Después de haber utilizado la licuadora, coloque siempre el protector de la
salida de potencia.
importante
El accesorio de licuadora sólo funcionará si el bol procesador y la tapadera
están colocados.
Cuando utilice la salida de potencia de la licuadora, recomendamos que no
haya utensilios en el bol procesador.
consejos
Para hacer mayonesa, coloque todos los ingredientes en la licuadora, excepto el
aceite. Una vez que la máquina esté en funcionamiento, vierta el aceite en el tapón
de llenado y deje que caiga poco a poco.
Al trabajar con mezclas espesas, por ejemplo, patés y salsas, puede ser
necesario desmenuzar los ingredientes. Si el proceso resulta difícil, añada más
líquido.
Al triturar hielo añada 1 cucharada sopera (15 mls) de agua por cada 6 cubitos.
Utilice el pulsador.
Deje enfriar los líquidos calientes antes de mezclarlos en la licuadora; si la tapa
no se ha encajado perfectamente y el líquido se sale, podría quemarse con las
salpicaduras.
Para garantizar la vida útil de la licuadora, no la haga funcionar más de 60
segundos seguidos. Desenchúfela tan pronto como consiga la consistencia
adecuada.
No utilice el robot de cocina para triturar especias ya que podrían dañar el
plástico.
El aparato no funcionará si la licuadora no está encajada correctamente.
No ponga ingredientes secos en la licuadora antes de ponerla en marcha. Si
fuese necesario, córtelos en trozos pequeños; retire el tapón de llenado; con la
máquina en funcionamiento, introduzca los trozos uno a uno.
No utilice la licuadora para almacenar líquidos. Manténgala limpia antes y
después de utilizarla.
Nunca mezcle cantidades superiores a 1 (un litro y medio); la cantidad debe ser
menor para líquidos espumosos, como los batidos a base de leche.
8
9
limpieza
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder a su limpieza.
Evite que el bloque motor, el cable y el enchufe se mojen.
Maneje las cuchillas y discos de corte con cuidado, están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Es algo totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni tiene efectos en el sabor de los alimentos. Para quitar las manchas, frote con un trapo impregnado en aceite vegetal.
bloque motor
Límpielo con un trapo húmedo y séquelo a continuación.
Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento de la parte trasera del aparato.
licuadora
1 Llene con agua templada, coloque la tapadera y el tapón de llenado, a
continuación ponga en marcha durante 20-30 segundos. 2 Vacíe, a continuación aclare. Si sigue sucia, utilice un cepillo. 3 Pase un paño y deje que se seque al aire.
No deje la licuadora a remojo en agua. Y no deje agua dentro.
otras piezas
Límpielas a mano y séquelas completamente.
Todos los accesorios (excepto la licuadora) pueden lavarse en la bandeja
superior del lavavajillas.
servicio y atención al consumidor
Por razones de seguridad, si el cable está dañado, debe ser sustituido por Kenwood o por un técnico autorizado de Kenwood.
Si necesita ayuda para
utilizar el aparato o
obtener servicio, piezas de recambio o reparaciones, póngase en contacto con el establecimiento en el que adquirió el aparato
emniyet
Aygıtın bıçakları ve diskleri çok keskindir. Bu yüzden çok dikkatli olunuz.
Bıçakları kullanmadan önce ve temizlemeden önce bıça¤ın üst tarafındaki parmak tutaklarından tutunuz.
‹flledi¤iniz yiyecekleri çanaktan boflaltmadan önce her zaman bıçakları çıkarınız.
Aygıtın fifli prize takılı oldu¤u zaman ellerinizi ve her türlü mutfak gerecini çanaktan ve sıvılafltırıcı / ö¤ütücünün sürahisinden uzak tutunuz.
Yiyecek iflleyicinin parçalarını takmadan ya da çıkarmadan önce, kullandıktan sonra ve temizledikten sonra fiflini prizden çekiniz.
Hiçbir biçimde yiyecekleri besleme borusuna parmaklarınızla itmeyiniz. Her zaman verilen yiyecek iticiyi kullanınız.
Kapa¤ı çanaktan almadan ya da sıvılafltırıcı / ö¤ütücüyü güç biriminden çıkarmadan önce, aygıtın fiflini prizden çekiniz ve ek parçaların / bıçakların tamamen durmasını bekleyiniz.
Sıvılafltırıcı / ö¤ütücüye koydu¤unuz sıcak sıvı yiyecekleri ifllemeden önce so¤umasını bekleyiniz. Aygıtın kapa¤ını iyice yerine yerlefltirmedi¤iniz takdirde kapak yerinden çıkabilir ve yiyecekler üstünüze sıçrayabilir.
Bu aygıtın parça ba¤lantı düzene¤i zorlandı¤ı takdirde aygıt hasar görebilir ve yaralanmalara neden olabilir.
Aygıtın parça ba¤lantı düzene¤inin hasar görmemesi için afla¤ıdaki yönergeleri izleyiniz:
Kapa¤ı takmadan önce, her zaman çana¤ı güç birimine yerlefltiriniz.
Çana¤ı güç biriminden çıkarmadan önce, her zaman kapa¤ı açınız.
Bu aygıt, genç çocuklar ve engelli kifliler tarafından ancak denetim altında kullanılmalıdır.
Yetkili üreticinin sa¤ladı¤ı ek parçalar dıflında aygıta baflka bir ek parça takmayınız ve kullanmayınız.
Çocukların aygıtla oynamalarına izin vermeyiniz.
Aygıtı kullanırken hiçbir biçimde baflından ayrılmayınız.
Hasarlı aygıtları hiçbir zaman kullanmayınız. Hasarlı aygıtı denetimden ya da onarımdan geçirtiniz. Bu konuda ‘bakım’ bölümüne bakınız.
Aygıtın güç birimini, elektrik kordonunu ve fiflini hiçbir biçimde ıslatmayınız.
Elektrik kordon fazlasının çalıflma yüzeyinden sarkmamasına ve sıcak yüzeylere dokunmamasına dikkat ediniz.
Yiyecek iflleyiciyi yalnızca yönergelerde belirtilen amaçlar için kullanınız.
cihaz› elektri¤e ba¤lamadan önce
fiebeke voltaj›n›n, cihaz›n›z›n alt yüzeyinde belirtilen voltaj de¤eri ile ayn› olmas›na dikkat edin.
Bu cihaz AB’nin 89/336/EEC no.lu direktifine uygundur.
‹lk kullan›mdan önce
1 Plastik b›çak k›l›flar› dahil tüm ambalaj parçalar›n› ç›kart›n. Bu k›l›flar,
yaln›zca üretim ve nakliyat s›ras›nda b›çaklar› korumak üzere tak›lm›flt›r ve
at›labilir. 2 Parçalar› y›kay›n: Bknz. Temizlik. 3 Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo
muhafazas›na sar›n.
parçalar
emniyet kilidi g›da iticisi g›da girifli kapak kase tahrik mili açma/kapama/titreflim kolu
ek parçalar
sıvılafltırıcı / ö¤ütücüb›çak do¤rama b›ça¤› dilimleme b›ça¤› b›çak taban› ara parças› ç›rp›c› büyük kar›flt›r›c› spatula
Narenciye s›k›c›s› iste¤e ba¤l› bir aksesuard›r ve paketinizde
bulunmayabilir.
mutfak robotunun kullan›m›
1 Kaseyi, - kase kolu arkaya bakacak flekilde - robota yerlefltirerek afla¤›
bast›r›n ve yerine s›k›ca oturana kadar saat yönünde çevirin .
2 Ek parçalardan birini tahrik miline tak›n.
Kaseye, ek parça takmadan ve cihaza yerlefltirmeden önce g›da koymay›n.
3 Kapa¤› kaseye tak›n. G›da girifli, cihaz›n arka taraf›na bakmal›d›r. . Kapa¤›,
üzerindeki ok cihaz›n gövdesindeki kabartma çizgi ile birleflene dek saat yönünde çevirin .
Cihaz, kapak düzgün tak›lmad›¤›nda çal›flmayacakt›r.
4 Açma/kapama/titreflim kolunu ‘I’ konuma getiriniz ve iflledi¤iniz yiyecekler
istedi¤iniz kıvama gelinceye kadar aygıtı çalıfltırınız YA DA sürahiye takılan ek parça ile çalıfltırma/durdurma ifllemini yapabilmek için kolu ‘P’ titreflim konumuna getiriniz. Titreflim ifllevi motoru çalıfltırır ve aynı konumda tutuldu¤u sürece motorun sürekli çalıflmasını sa¤ları. Aygıtın bu özelli¤i, örne¤in et gibi yiyeceklerin ve çeflitli di¤er yiyeceklerin kıvamını denetlemenize olanak verir.
5 Kase, kapak ve ek parçalar› ç›kartmak için yukar›da anlat›lan ifllemleri ters
s›rayla uygulay›n.
Kapaqk, ancak açma/kapama/titreflim kolu ‘0’ konumda oldu¤u zaman açılabilir.
dikkat
Bu yiyecek iflleyici, çekirdek kahve, baharat gibi yiyecekler parçalamak ya da ö¤ütmek için kullanılmamalıdır. Ayrıca bu aygıtla tuz flekeri pudra fleker yapmaya çalıflmayınız. Kase içindeki g›dalara badem esans› ya da tatland›r›c› eklerken plastik parçalar ile temas etmemesine dikkat edin. Aksi halde kal›c› izler oluflabilir.
azami kapasite
Yumurta ak› 6 Et do¤rama 300gr Gevrek hamur un a¤›rl›¤› 250gr Mayal› hamur unu a¤›rl›¤› 340gr Pandispanya toplam a¤›rl›¤› 800gr Çorba (kat› malzemeli) 800ml sıvılafltırıcı/ö¤ütücü 1 litre
ek parçalar›n kullan›m›
bݍak
B›çak, ek parçalar aras›nda kullan›m olanaklar› en fazla olan parçad›r. ‹flledi¤iniz g›dalar›n k›vam›, cihaz›n çal›flma süresine ba¤l›d›r. Daha koyu k›vamlar için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n ve düzenli olarak kontrol edin.
bݍak ile yapabilecekleriniz.
Çi¤ et
K›yma yapmak için etin fazla ya¤lar›n› alarak eti 2 cm’lik küpler halinde kesin. Et parçalar›n› kaseye koyarak istedi¤iniz k›vama gelene kadar ya da yaklafl›k 10 saniye çevirin. Cihaz› ne kadar uzun çal›flt›r›rsan›z k›vam o kadar ince olur.
piflmifl et
Çi¤ et için uygulanan ifllemin ayn›n› tekrarlay›n ancak daha k›sa süre çevirin.
sebze
Sebze parçalar›n› yaklafl›k 2.5 cm’lik parçalara bölün. Benzer yap›daki sebzeleri, örn. havuç ya da patates gibi sert sebzeler ya da mantar, domates gibi yumuflak sebzeler ya da piflmifl sebzeleri birlikte iflleyin.
bisküvi ve galeta tozu
Cihaz çal›fl›rken, g›da giriflinden parçalar halinde içeri at¤n.
gevrek hamur ifli ve çörek
Unu kaseye dökün. Buzdolab›ndan ç›kard›¤›n›z ya¤› 2 cm’lik küpler halinde kesin. Kar›fl›m, ince ekmek k›r›nt›lar›na benzeyene kadar çevirin ancak fazla çevirmemeye özen gösterin. Cihaz çal›fl›rken g›da giriflinden s›v›y› dökün. Bir ya da iki hamur topu oluflana kadar çevirmeye devam edin. Kullanmadan önce so¤utun.
çorbalar
Çorbalar›, piflirmeden önce ya da sonra püre haline getirin. Çorban›n kat› malzemelerini biraz s›v› ile kaseye yerlefltirin ve istedi¤iniz k›vam› elde edene kadar çevirin. Sonra s›v›n›n kalan›n› ekleyin.
Türkçe
10
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı
resimlere bakınız
f›nd›k
Kek ve bisküvilerde kullanmak üzere f›nd›k ö¤ütün. F›nd›klar› kaseye
yerlefltirin ve istedi¤iniz k›vam› elde edene kadar çevirin.
kekler
Pandispanya türü kekler en iyi "hepsi bir arada" yöntemi ile yap›l›r. Tüm
malzemeler kaseye dökülür ve muhallebi k›vam›na gelene dek yaklafl›k 10
saniye kadar çevrilir. Daima buzdolab›ndan yeni al›nm›fl ve 2 cm’lik küpler
halinde kesilmifl kat› ya¤ kullan›n.
baharatl› koyu soslar/mezeler
Kat› malzemeleri 2,5 cm’lik küpler halinde keserek kaseye yerlefltirin ve ince
k›y›lana kadar çevirin. Sonra krema vs. ekleyin ve tüm malzemeler iyice
kar›flana kadar çevirmeye devam edin.
ak›tma hamur
B›ça¤› kaseye takarak kuru malzemeleri, yumurtay› ve biraz s›v› ile birlikte
kaseye yerlefltirin. Kalan s›v›y›, makine çal›fl›rken g›da giriflinden içeri dökün.
mayal› hamur
Un, ya¤ ve di¤er malzemeleri kaseye dökün ve birkaç saniye kar›flt›r›n. S›v›
kar›fl›m›n›, cihaz çal›fl›rken g›da giriflinden içeri dökün ve malzeme hamur
haline gelene kadar kar›flt›rmaya devam edin. ‹flleme, hamur düzleflene ve
elastiki bir k›vama gelene kadar devam edin (yaklafl›k 45-60 saniye).
Hamurun kabarmas›n› bekleyin ve sonra 10 saniye daha yo¤urun.
ç›rp›c›
Ç›rp›c›y› yaln›zca yumurta ak› ve krema için kullan›n. Ç›rp›c› di¤er
malzemeler için uygun de¤ildir. Yumurta ak› ç›rparken kase ve ç›rp›c›da ya¤
ya da yumurta sar›s› art›klar›na olmamas›na dikkat edin.
dilimleme ve do¤rama b›çaklar›
dilimleme ve do¤rama b›çaklar› ile yapabilecekleriniz.
dilimleme b›ça¤› ile - havuç, patates, lahana, salatal›k, kapak, k›rm›z› pancar
ve so¤an dilimleyebilirsiniz.
do¤rama b›ça¤› ile - peynir, havuç, patates ve benzer dokulu g›dalar›
rendeleyebilirsiniz.
b›çak taban›n›n birlefltirilmesi
1 Ara parças›n›, b›çak taban›n›n ucuna tak›n . 2 Kullanaca¤›n›z b›ça¤› seçin ve keskin taraf› yukar›ya bakacak flekilde
yerlefltirin.
B›ça¤›n bir ucunu, kenar›n alt›na tak›n ve di¤er ucunu yerine itin. B›çak
ancak tek bir yönde tak›labilmektedir .
önemli bilgi
Ara parças›, dilimleme ve do¤rama b›çaklar›n› kullan›rken, taban›n ucuna
tak›lmal›d›r.
kesici b›çaklar›n kullan›lmas›
do¤rama b›ça¤›
Do¤rayaca¤›n›z g›dalar›, g›da giriflinden geçecek flekilde kesin. G›dalar›,
g›da giriflinin a¤z›na kadar doldurun ve cihaz düzenli bir flekilde çal›fl›rken
g›da iticisi ile itin. Daha uzun rendelenmifl parçalar elde etmek için g›dalar›
(örn. havuç) g›da iticisinin içine enlemesine yerlefltirin.
dilimleme b›ça¤›
G›dalar› gerekti¤inde g›da giriflinden geçebilecek flekilde kesin. Elma ve
biber gibi meyvelerin çekirde¤ini ç›kart›n. G›dalar›, g›da girifline dik olarak
yerlefltirin. G›dalar›, g›da giriflinin üst kenar›nda biraz boflluk b›rakacak
flekilde dizin ve cihaz düzenli bir flekilde çal›fl›rken g›da iticisi ile itin.
öneriler
Taze g›dalar kullan›n.
G›dalar› çok küçük parçalar halinde kesmeyin. G›da giriflini iyice doldurarak
g›dalar›n yanlardan f›rlamas›n› önleyebilirsiniz.
Dilimlerken ya da do¤rarken: Cihaza dik olarak itilen g›dalar yatay olarak
itilenlerden daha k›sa ç›kar.
Kesici b›çaklar› kulland›ktan sonra b›çaklar ya da g›da içinde daima bir miktar
art›k kal›r.
B›çaklar›n alt k›sm›nda g›da birikmesine izin vermeyin ve düzenli olarak
temizleyin.
G›dalar›, g›da giriflinden düzenli bir bas›nç ile itin.
büyük kar›flt›r›c›
Kar›flt›rma ifllemi için büyük kar›flt›r›c›y› b›çak ile birlikte kullan›n. Bu flekilde kasenin s›v› kapasitesini ve b›ça¤›n kesme baflar›m›n› art›rabilirsiniz.
1 Kar›flt›r›c›y› kase içindeki b›ça¤›n üzerine yerlefltirin. Kar›flt›r›c›y› afla¤›
bast›rmay›n .
2 Kapa¤› tak›n. Kapak, kar›flt›r›c›n›n do¤ru yükseklikte durmas›n› sa¤lar .
narenciye s›kaca¤› (iste¤e ba¤l› aksesuar) Narenciye s›kaca¤›, portakal, limon ve greyfurt gibi turunçgillerin suyunu s›kmak için kullan›lmaktad›r.
1 Kaseyi, cihaza tak›n. S›kacak kasesini üzerine yerlefltirin ve s›kacak kasesini
üzerindeki kanat cihaz gövdesindeki iflaretle birleflene kadar saat yönünde
çevirin . 2 Koniyi, tam yerine oturana kadar çevirerek tahrik miline geçirin . 3 Suyunu s›kaca¤›n›z meyveyi iki yar›m parça halinde kesin. Cihaz› çal›flt›r›n
ve meyve yar›s›n› koniye bast›r›n.
sıvılafltırıcı/ö¤ütücü
Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü lezzetli çorba, içecek ve mayonez yapmak için kullanınız.
sıvılafltırıcı/ö¤ütücünün kullanımı
1 Ek parça yeri kapa¤ını çıkarınız. 2 Yiyecekleri sürahiye doldurunuz. 3 Kapa¤ı ve doldurma bafllı¤ını çevirerek sürahiye takınız. 4 Sürahiyi çevirerek yerine takınız. 5 Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü çalıfltırınız. 6 Kullandıktan sonra ek parça yeri kapa¤ını ne zaman yerine takınız.
önemli uyarı
Sıvılafltırıcı/ö¤ütücü ek parçası, ancak yiyecek iflleyicinin çana¤ı ve
kapa¤ı uygun konumda oldu¤u zaman çalıflır.
Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü kullanırken, yiyecek flleyicinin içinde herhangi
bir ek parça bırakmayınız.
öneriler
Mayonez haz›rlarken, ya¤ d›fl›ndaki tüm malzemeleri s›v›laflt›r›c›ya dökün. Ya¤›,
cihaz çal›fl›rken doldurma kapa¤›na doldurun. Ya¤, buradana yavaflça kab›n
içine s›zar.
Pate ve sos gibi k›vaml› kar›fl›mlar›n biraz inceltilmesi gerekebilir. Kar›fl›m
ifllenemeyecek kadar k›vaml›ysa biraz daha s›v› ekleyin.
Buz k›rarken, küp fleklinde 6 buz parças› için 15 ml (1 tatl› kafl›¤›) su ekleyin.
Buz k›rmak için çal›flt›rma dü¤mesini kullan›n.
S›v›laflt›r›c›da kar›flt›rmak istedi¤iniz s›cak s›v›lar›n önce so¤umas›n› bekleyin
- düzgün tak›lmam›fl bir kapak yerinden ç›kt›¤›nda s›cak s›v› üzerinize
sݍrayabilir.
S›v›laflt›r›c›n›n uzun ömürlü olmas›n› sa¤lamak için 60 saniyeden daha uzun
çal›flt›rmay›n. Kar›fl›m›n›z do¤ru k›vama gelir gelmez, cihaz› kapat›n.
Cihaz›n›zda baharat ifllemeyin - Baharatlar plastik k›s›mlara zarar verebilir.
Cihaz, s›v›laflt›r›c› yerine tam oturmad›¤›nda çal›flmaz.
S›v›laflt›r›c›y› çal›flt›rmadan önce içine kuru malzemeler koymay›n. Gerekirse
bu malzemeleri küçük parçalar halinde kesin, doldurma kapa¤›n› ç›kart›n ve
cihaz çal›fl›rken birer birer kab›n içine at›n.
S›v›laflt›r›c›y›, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. S›v›laflt›r›c› kab›
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
1 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi köpüklü s›v›lar için bu
miktar daha az olmal›.
11
12
temizlik
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini prizden çekin.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin ›slanmamas›na özen gösterin.
B›çaklar çok keskindir. Tak›p ç›kart›rken çok dikkatli davran›n.
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu çok normaldir. Bu durum plasti¤e zarar vermez ve yiyeceklerinizin tad›n› etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
güç birimi
Nemli bir bez ile silerek kurutun.
Elektrik kablosunun fazla gelen k›sm›n› cihaz›n arka taraf›ndaki kablo muhafazas›na sar›n.
sıvılafltırıcı/ö¤ütücü
1 Ilık su doldurunuz. Kapa¤ı ve doldurma bafllı¤ını takınız ve 20-30 saniye
çalıfltırınız. 2 Suyu boflaltınız ve durulayınız. Hala kirliyse, fırça kullanınız. 3 Siliniz ve açık havada kurulamaya bırakınız.
Sıvılafltırıcı/ö¤ütücüyü suya batırmayınız ve içinde su bırakmayınız.
di¤er parçalar
Elle y›kay›p iyice kurulay›n.
Sıvılafltırıcı/ö¤ütücü dıflındaki tüm ek parçalar, bulaflık makinesinin üst
rafında yıkanabilir.
yetkili servis ve müflteri hizmetleri
Ar›zal› elektrik kablolar› güvenlik nedeniyle de¤ifltirilmelidir. Bunun için
Kenwood ya da yetkili bir Kenwood servisine baflvurabilirsiniz.
cihaz›n›z›n kullan›m› ya da
bak›m, yedek parça ya da servis (garanti kapsam› içinde ya da d›fl›nda) ile
ilgili yard›m almak için cihaz› sat›n ald›¤›n›z ma¤azaya baflvurun.
bezpečnostní zásady
No¥e a krájecí destiïky jsou velmi ostré a proto s nimi zacházejte opatrnê.
Nº¥ p¡i manipulaci a ïi•têní v¥dy uchopte za dr¥átko v jeho vrcholu, stranou od ost¡í.
P¡ed vylitím obsahu z mísy v¥dy odstrañte nº¥.
Kdy¥ je stroj p¡ipojen k síti, nep¡ibli¥ujte ruce a nástroje k jeho míse, ani ke d¥bánku mixéru.
Stroj vypínejte a odpojujte od síflové zásuvky:
p¡ed p¡idáváním nebo odstrañováním dílº
po skonïení pou¥ívání
p¡ed ïi•têním
Potraviny nikdy nezasouvejte do zavádêcí trubice prsty. V¥dy pou¥ívejte tlaïku, která je souïástí stroje.
P¡ed sejmutím víka mísy nebo odpojením mixéru od hnací jednotky:-
stroj vypnête;
poïkejte, dokud se no¥e ïi jiné p¡íslu•enství zcela nezastaví;
Horké kapaliny nechejte zchladnout, ne¥ je zaïnete zpracovávat v mixéru – pokud bezpeïnê nenasadíte víko a to se sesmekne, obsah mixéru vás mº¥e post¡íkat.
Pokud je propojovací mechanismus vystaven pºsobení nadmêrné síly, stroj se po•kodí a mº¥e zpºsobit zranêní.
Aby nedo•lo k po•kození propojovacího mechanismu:-
mísu p¡ed nasazením víka v¥dy upevnête na hnací jednotce;
p¡ed sejmutím mísy z pohonné jednotky v¥dy nejd¡íve uvolnête její víko.
Dêti a nesvéprávné osoby nesmêjí tento stroj pou¥ívat bez dozoru.
Nikdy nepou¥ívejte neschválené p¡íslu•enství.
Nedovolte, aby si dêti s tímto strojem hrály.
Stroj nikdy nenechávejte bez dozoru.
Nikdy nepou¥ívejte po•kozenƒ stroj. Nechejte jej zkontrolovat nebo opravit: viz ‘servis’.
Nikdy nedovolte, aby se namoïila pohonná jednotka, napájecí kabel nebo jeho zástrïka.
Nedovolte, aby napájecí kabel visel p¡es okraj stolu ïi pracovní desky a aby se dotƒkal horkƒch povrchº.
Stroj na p¡ípravu jídla pou¥ívejte jen k p¡íslu•nému úïelu v domácnosti a nezneu¥ívejte jej.
nneežž ssppoottřřeebbiičč zzaappoojjííttee ddoo zzáássuuvvkkyy
Zkontrolujte, zda elektrický proud v rozvodu odpovídá údajům uvedeným na spodní straně spotřebiče.
Tento spotřebič odpovídá směrnici Evropského hospodářského společenství č. 89/336/EHS.
ppřřeedd pprrvvnníímm ppoouužžiittíímm
1 Sekací nůž zbavte všech obalů, včetně plastových krytů ostří. Kryty vyhoďte,
chrání ostří nože pouze během výroby a přepravy. 2 Součásti strojku omyjte – viz „čištění“. 3 Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro
kabel na zadní straně spotřebiče.
legenda
bezpečnostní pojistkatlačidloplnicí hrdlovíkopracovní nádobapohon kuchyňského strojkupáïkovƒ p¡epínaï (on/off/pulse)
příslušenství
mixérsekací nůžstrouhací kotoučplátkovací kotoučunašeč kotoučůvložkašlehačmaxi kryt stěrka
Lis na citrusové ovoce se dodává na přání a není nutně součástí výbavy
Vašeho strojku.
jak používat kuchyňský strojek
1 Pracovní nádobu nasaďte na podstavec strojku rukojetí dozadu. Nechte
dosednout a otočte vpravo, až zapadne na své místo – .
2 Na pohonnou jednotku strojku nasaďte některou součást příslušenství.
Nádobu a zvolené příslušenství vždy nejprve nasaďte na strojek, teprve pak přidávejte přísady.
3 Víko nasaďte na pracovní nádobu tak, aby plnicí hrdlo směřovalo k zadní
straně strojku – . Otočte doprava, až je šipka na víku v rovině s ryskou na skříňce strojku – .
PPookkuudd vvííkkoo nnaa nnááddoobbuu nneennaassaaddííttee sspprráávvnněě,, kkuucchhyyňňsskkýý ssttrroojjeekk ssee nneerroozzbběěhhnnee..
4 Zapnête stroj p¡esunutím páïkového p¡epínaïe do polohy ‘I’ a nechejte jej v
chodu, dokud nedosáhnete po¥adované konzistence p¡íslu•nƒch potravin, NEBO páïkovƒ p¡epínaï posuñte do impulsní polohy ‘P’, ïím¥ se uvede do chodu nástroj p¡ipevnênƒ k míse fungující v re¥imu start/stop. Impulsní funkce ovládá motor a udr¥uje jej v chodu, dokud je p¡epínaï v p¡íslu•né poloze. To vám umo¥ñuje kontrolovat strukturu rºznƒch potravin p¡i p¡ípravê jídel, nap¡. p¡i zpracovávání masa.
5 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství postupujte opačně.
Víko se smí sejmout pouze tehdy, kdy¥ je páïkovƒ p¡epínaï nastaven do polohy ‘0’.
uuppoozzoorrnněěnníí
Tento stroj není vhodnƒ k drcení ïi mletí kávovƒch zrn a ko¡ení nebo k drcení krystalového cukru na mouïkovƒ.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby nepřišla do styku s materiály z plastu. Mohla by na nich zanechat neodstranitelné skvrny.
mmaaxxiimmáállnníí mmnnoožžssttvvíí vaječné bílky 6 maso k mletí (sekání) 300 g váha mouky do těsta na křehké pečivo 250 g váha mouky do kynutého těsta 340 g celková váha jednoduchého piškotového dortu 800 g polévka s použitím krytu 800 ml
jak používat příslušenství
sseekkaaccíí nnůůžž
Sekací nůž má z celého příslušenství nejširší uplatnění. Výsledná konzistence je dána délkou zpracování. Přejete-li si dosáhnout hrubší konzistence, použijte impulsní funkci a strukturu směsi pravidelně sledujte.
ccoo sseekkaaccíí nnůůžž ddookkáážžee
syrové maso
Maso bude jako umleté, když nejprve odříznete přebytečný tuk, maso nakrájíte na 2 cm kostičky, dáte do pracovní nádoby a strojek zapnete asi na 10 vteřin, nebo na tak dlouho, než dosáhnete požadované konzistence. Čím déle necháte strojek v chodu, tím bude struktura jemnější.
vařené maso
Postupujte stejně jako u syrového masa, ale strojek nechte běžet o něco kratší dobu.
zelenina, brambory, houby
Suroviny pokrájejte asi na 2 cm kousky. V jedné várce zpracovávejte druhy s podobnou strukturou, např. zvlášť tvrdší zeleninu – mrkev a brambory, a zvlášť měkčí – houby, rajčata a vařenou zeleninu.
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
Ïesky
13
příprava strouhanky a drtě z pečiva
Kousky pečiva vhazujte do plnicího hrdla za chodu strojku.
křehké linecké a lístkové těsto
Nasypte mouku do pracovní nádoby. Tuk, ještě tuhý z chladničky, nakrájejte na 2 cm kostky. Nechte strojek zapnutý, až směs vypadá jako jemná strouhanka. Dejte pozor, aby se směs nezpracovávala příliš dlouho. Za chodu přilijte plnicím hrdlem tekutinu. Nechte běžet, až se vytvoří jedna nebo dvě hroudy těsta. Před dalším zpracováním nechte uležet v chladu.
polévky
Polévky lze pasírovat před vařením i po vaření. Přísady nechte okapat a dejte do pracovní nádoby s trochou tekutiny podle receptu. Nechte zpracovat až do dosažení požadované konzistence, pak přilijte zbytek tekutiny.
ořechy
Ořechy do dortů a pečiva lze nasekat tak, že je nasypeme do pracovní nádoby a dáme zpracovat až do dosažení požadované konzistence.
příprava dortu
Piškotové dorty se nejlépe připravují metodou „vše v jednom“. Všechny přísady vložte do pracovní nádoby a dejte zpracovat, až je těsto vláčné, asi 10 vteřin. Vždy používejte margarín přímo z chladničky, nakrájený na 2 cm kostky.
pikantní studené omáčky a pomazánky
Tuhé přísady, pokrájené na 2,5 cm kostky, vložte do pracovní nádoby. Dejte zpracovat, až jsou najemno nasekané. Přidejte smetanu apod. a pokračujte, až se přísady spojí.
lité těsto
Do pracovní nádoby s nasazeným sekacím nožem vložte suché přísady, vejce a trochu tekutiny a nechte zpracovat do hladka. Za chodu přilijte zbývající tekuté přísady.
kynuté těsto
Do pracovní nádoby přidejte mouku, tuk a jiné tuhé přísady a několik vteřin je míchejte. Za chodu strojku přilijte plnicím hrdlem tekutou směs a nechte zpracovávat tak dlouho, až ze směsi vznikne těsto, na pohled hladké a na omak vláčné – to potrvá 45–60 vteřin. Dejte těsto vykynout a pak ještě jednou na 10 vteřin zpracovat.
ššlleehhaačč
Používejte jen ke šlehání bílků a šlehačky. Šlehač se nehodí k přípravě jiných jídel. Při šlehání bílků dbejte na to, aby na pracovní nádobě ani na šlehači nebyly zbytky tuku nebo vaječného žloutku.
ppllááttkkoovvaaccíí aa ssttrroouuhhaaccíí kkoottoouuččee
ccoo ttyyttoo kkoottoouuččee ddookkáážžoouu
plátkovací kotouč
– krájet na plátky mrkev, brambory, brukev, okurku, cuketu,
červenou řepu;
strouhací kotouč
– strouhat sýr, mrkev, brambory a potraviny podobné
konzistence.
jjaakk nnaassaaddiitt uunnaaššeečč kkoottoouuččůů 1 Nasaďte na konec unašeče kotoučů vložku – . 2 Vyberte vhodný kotouč a nasaďte ho na unašeč řezací stranou nahoru.
Natočte kotouč jedním koncem pod okraj a druhý konec zatlačte na místo,
kotouč lze umístit jen jedním způsobem – .
uuppoozzoorrnněěnníí
Při použití plátkovacího a strouhacího kotouče musí být na konci unašeče
správně nasazena vložka.
jjaakk ppoouužžíívvaatt kkoottoouuččee
strouhací kotouč
Potraviny nakrájejte tak, aby se vešly do plnicího hrdla. Hrdlo naplňte skoro až
po okraj a za chodu strojku tlačidlem na obsah rovnoměrně tlačte. Poskládáte-
li potraviny, např. mrkev, do plnicího hrdla vodorovně, nastrouhané kousky
budou delší.
plátkovací kotouč
Podle potřeby potraviny pokrájejte tak, aby se vešly do plnicího hrdla. Z jablek,
paprik apod. odstraňte jádřinec. Hrdlo napěchujte kousky potravin ve svislé
poloze. Kousky by měly být o něco kratší než plnicí hrdlo. Za chodu strojku
tlačidlem na obsah rovnoměrně tlačte.
ttiippyy
Používejte čerstvé suroviny.
Suroviny nekrájejte na příliš malé kousky. Plnicí hrdlo by mělo být dost plné, aby suroviny při zpracování neujížděly na stranu.
Při krájení na plátky nebo strouhání se svisle umístěné kousky zpracují na kratší a vodorovně umístěné kousky na delší.
Po každém použití kotoučů zůstane na kotouči nebo v nádobě trochu nezpracovaných surovin.
Zbytky usazené na dolní straně kotoučů je třeba pravidelně odstraňovat.
Na suroviny v plnicím hrdle tlačte rovnoměrně.
mmaaxxii kkrryytt
Při mísení lze použít spolu se sekacím nožem také maxi kryt. Umožňuje zvětšit objemovou kapacitu pracovní nádoby a zvýšit efektivnost sekacího nože.
1 Kryt umístěte do nádoby nad sekací nůž,
aallee nneettllaaččttee nnaa nněějj
.
2 Nasaďte víko, které zajistí, že kryt bude ve správné výšce – .
lliiss nnaa cciittrruussoovvéé oovvooccee
(na přání)
Slouží k lisování šťáv z citrusových plodů, tedy např. pomerančů, citronů, limet a grapefruitů.
1 Do pracovní nádoby na strojku vložte sítko lisu a otočte doprava, až je špička
sítka v rovině se značkou na tělese strojku – . 2 Nasaďte kužel otáčivým pohybem na hnací hřídel, až zapadne na doraz – . 3 Ovoce rozpulte. Strojek spusťte a ovoce přitlačte ke kuželu.
mixér
Mixér pou¥ívejte k p¡ípravê jemnƒch polévek, nápojº a majonézy.
pou¥ití mixéru
1 Sejmête kryt z vƒstupu . 2 Do d¥bánku vlo¥te ingredience. 3 Na d¥bánek p¡ipevnête víko a víïko plniïe. 4 D¥bánek na•roubujte na vƒstup. 5 Zapnête stroj. 6 Po pou¥ití mixéru v¥dy vymêñte kryt vƒstupu.
dºle¥ité
P¡íslu•enství mixéru funguje pouze tehdy, pokud je mísa a víko ve
správné poloze.
Doporuïujeme, aby p¡i pou¥ití vƒstupu mixéru nebyly v míse stroje
¥ádné nástroje.
ttiippyy
Při výrobě majonézy dejte do mixéru všechny přísady kromě oleje. Olej přidávejte
pozvolna za chodu tak, aby se se směsí spojil.
Husté směsi, např. paštiky a pomazánky, je někdy nutné stírat se stěn nádoby.
Takovou směs může být jednodušší zředit.
Při drcení ledu přidejte na každých 6 ledových kostek 15 ml (1 pol. lžíci) vody.
Použijte pulsní spínač.
Horké tekutiny nechte před nalitím do nádoby mixéru vychladnout - pokud víko
není nasazeno pevně a uvolní se, mohl by vás mixér potřísnit.
Chcete-li, aby vám mixér dlouho sloužil, nikdy ho nezapínejte na dobu delší
než 60 vteřin. Vypněte ho hned, jak dosáhnete požadované konzistence.
Nikdy nemixujte koření, materiály z plastu by se mohly poškodit.
Jestliže je mixér špatně nasazený, robot se nespustí.
Před zapnutím do nádoby nepřidávejte suché přísady. Podle potřeby je
pokrájejte na kousky; vyjměte uzávěr plnicího hrdla a za chodu je po jednom
přidávejte plnicím hrdlem.
Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po použití by měla být čistá.
Nikdy nemixujte více než 1 litru tekutiny - pokud se při mixování tvoří pěna
(např. u mléčných koktejlů), tak ještě méně.
čištění
Před čištěním strojek vždy vypněte a přívodní kabel vytáhněte ze zásuvky.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a nástrčka nesmějí přijít do styku s vodou.
Se sekacími noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu plastických hmot. To je
zcela normální jev. Plastický materiál se tím nepoškodí a chuť jídel zůstane
stejná. Tření hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji pomáhá zbarvení
odstranit.
14
15
ppoohhoonnnnáá jjeeddnnoottkkaa
Otřete vlhkým hadrem a osušte.
Je-li přívodní kabel delší, než je nutné, zkraťte jej stočením do prostoru pro kabel na zadní straně spotřebiče.
mixér
1 Naplñte jej vodou, p¡ipevnête víko a víïko plniïe a potom jej na 20-30
sekund zapnête. 2 Vyprázdnête jej a omyjte. Pokud není zcela ïistƒ, pou¥ijte kartáïek. 3 Ot¡ete jej a potom jej nechejte na vzduchu uschnout.
Mixér nenechávejte ve vodê odmoïit. Také v nêm nenechávejte vodu.
oossttaattnníí ččáássttii
Umyjte v rukou, pak řádně osušte.
Ve•keré p¡íslu•enství (s vƒjimkou mixéru) mº¥ete umƒvat v horní ïásti myïky
nádobí.
servis a péče o zákazníka
Poškozený přívodní kabel musí z bezpečnostních důvodů vyměnit opravna firmy Kenwood, nebo opravna firmou Kenwood pověřená.
Potřebujete-li poradit ve věcech
používání spotřebiče nebo
údržby, náhradních dílů nebo oprav Obraťte se na obchod, kde jste spotřebič zakoupili.
biztonság
A forgókések rendkívül élesek, ezért mindig óvatosan nyúljon hozzájuk. A készülék összeszerelésekor és mosogatásakor is csak a felsŒ részen levŒ fogónál, az élektŒl távol fogja meg a késeket.
A keverŒ edény tartalmának kitöltése elŒtt a forgókést mindig emelje ki.
Amíg a készülék feszültség alatt van, sem kézzel, sem más konyhai eszközzel ne nyúljon a keverŒ edénybe vagy a turmixolóba.
A robotgép
szét- és összeszerelése, illetve
tisztítása elŒtt, továbbá
használat után a készüléket mindig kapcsolja ki, és a hálózati vezetéket is húzza ki a konnektorból.
A feldolgozandó ételt soha ne nyomja ujjal a töltŒgaratba. Mindig használja a mellékelt tömŒrudat.
A keverŒ edény, illetve a turmixoló fedelének levétele elŒtt mindig
kapcsolja ki a készüléket, és
várja meg, amíg a forgókés/tartozék forgása teljesen leáll.
Ne turmixoljon forró folyadékokat, mert az esetleg rosszul felhelyezett fedél leeshet, és a kifröccsenŒ folyadék leforrázhatja.
Ne erŒltesse túl a robotgép meghajtó rendszerét, mert ettŒl károsodhat, és a hibás készülék sérülést is okozhat.
A meghajtó rendszer károsodásának megelŒzése érdekében:
A keverŒ edényt elŒbb mindig rögzítse a meghajtó egységhez, és csak utána tegye fel a fedelét.
ElŒbb mindig vegye le a keverŒ edény fedelét, és csak ezután szerelje le az edényt a meghajtó egységrŒl.
A kisgyermekeket mindig tartsa távol a robotgéptŒl. Fizikai támogatásra szorulók (idŒsek, betegek) is csak felügyelet mellett használják a készüléket.
Soha ne használjon a gyártó által nem jóváhagyott tartozékot.
Ne engedje, hogy kisgyermekek játsszanak a készülékkel.
A bekapcsolt készüléket soha ne hagyja magára.
Ha a robotgép megsérül, ne használja tovább. Az újbóli bekapcsolás elŒtt szakemberrel ellenŒriztesse a készüléket - lásd Javíttatás.
Ügyeljen arra, hogy a meghajtó egységet, a hálózati vezetéket és a dugaszt soha ne érje nedvesség.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték soha ne lógjon le az asztal szélérŒl, és ne érjen forró felülethez.
A készüléket csak rendeltetésszerıen, kizárólag háztartási célokra szabad használni.
a készülék bekapcsolása elŒtt
GyŒzŒdjék meg arról, hogy a hálózati feszültség megegyezik a készülék alján feltüntetett értékkel.
Ez a készülék megfelel az Európai Gazdasági Közösség 89/336/EGK sz. irányelvének.
az elsŒ használat elŒtt
1 Az elsŒ bekapcsolás elŒtt távolítsa el az összes csomagolóanyagot, többek
között a vágókés pengéjének mıanyag védŒborítóit. Ezeket a borítókat el kell
dobni, hiszen rájuk csak a gyártás és a szállítás közben van szükség. 2 Mossa át az egyes részegységeket: lásd A készülék tisztítása c. fejezetet. 3 A hálózati vezeték felesleges részét tekerje a gép hátlapján erre a célra
rendszeresített fülekre.
alkatrészek
biztonsági reteszelŒ kapcsolótömŒrúdadagolótölcsérkeverŒedény fedelekeverŒedénymeghajtó tengelykapcsoló (ki/be/rövid üzem állással)
tartozékok
turmixolóvágókésvágólapszeletelŒlaplaptartótávtartóhabverŒterelŒlapmıanyag kanál
citrusfacsaró – megrendelhetŒ, nem minden készüléknél alaptartozék.
a robotgép használata
1 Helyezze a keverŒedényt a tengely fölé, és az edény fogóját a készülék
hátlapja felé fordítva csúsztassa le az edényt a tengelyen, majd forgassa el az óramutató járásának irányában ütközésig amíg, a keverŒedény biztosan nem rögzül a géptesthez .
2 Válasszon ki egy tartozékot és rögzítse azt a készülék tengelyére.
Minden esetben elŒbb rögzítse a keverŒedényt és a tartozékot és csak azután töltse a keverŒedénybe a hozzávalókat.
3 A keverŒedény fedelét helyezze az edényre úgy, hogy a tölcsér a gép
hátlapja felŒli oldalon legyen . Forgassa el a fedelet az óramutató járásának irányában mindaddig, amíg a keverŒedény fedelén levŒ nyíl egy vonalba nem esik a géptesten található domborított vonallal .
A keverŒedény fedelének nem megfelelŒ illesztése esetén a készülék nem üzemel.
4 Kapcsolja be a robotgépet: tolja a kapcsolót az ”I” állásba, és hagyja addig
járni a motort, amíg az étel a kívánt állagú nem lesz. Ha csak rövid ideig kívánja mıködtetni a robotgépet, vagy nagyon ügyelni kell a megfelelŒ állag elérésére (pl. húsok feldolgozásánál), a kapcsolót tolja a ”P” jelı rövid üzem állásba: ilyenkor a motor csak addig jár, amíg a kapcsolót a rugó ellenében ebben az állásban tartja. Ha elengedi a kapcsolót, a motor azonnal leáll.
5. A keverŒedény, a fedél és a tartozékok eltávolítása során fordított sorrendben kell eljárni.
A fedelet csak akkor lehet levenni, ha a kapcsoló a ”0” állásban van.
fontos
A robotgép kávébab és egyéb kemény fıszerek, illetve kristálycukor darálására nem alkalmas. Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítŒanyagok hozzáadása esetén ügyelni kell arra, hogy ezek az anyagok ne érintkezzenek mıanyag felületekkel, mivel az ilyen közvetlen érintkezés tartós elszínezŒdést idézhet elŒ.
a robotgéppel feldolgozható maximális mennyiségek
tojásfehérje 6 tojásból hús (darabolás) 300 g linzertészta 250 g kelt tészta 340 g tortalap tésztája, a teljes mennyiség 800 g leves, terelŒlappal 800 ml turmixoló 1 liter
tartozékok használata
vágókés
Az összes tartozék közül a kés használható a legtöbb feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idŒ hosszától függ. A durvább szerkezetı anyagok feldolgozásához használja a start/stop üzemmódot, amely lehetŒvé teszi az állag rendszeres ellenŒrzését.
mire alkalmas a kés?
nyers hús
Távolítsuk el a felesleges zsírt és daraboljuk fel a húst 2 cm nagyságú kockákra, majd helyezzük el a feldarabolt húst a keverŒedénybe. Kapcsoljuk be a készüléket kb. 10 másodpercre vagy annyi idŒre, amennyi elegendŒ az általunk kívánt állagú anyag elŒállításához. Minél hosszabb a feldolgozás, annál egyenletesebb lesz a kapott anyag.
fŒtt hús
Kövesse a nyers hús feldolgozásánál ismertetett módszert, de rövidebb feldolgozási idŒvel.
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az
illusztrációk is láthatók legyenek.
Magyar
16
zöldségek
Vágja fel a zöldséget kb. 2,5 cm-es darabkákra. Dolgozza fel együtt a durvább anyagszerkezet jellemezte élelmiszereket, pl. a keményebb zöldségeket – a sárgarépát, a burgonyát, illetve a puhább, lágyabb zöldségeket – a gombát, a paradicsomot vagy a fŒtt zöldséget.
piskóta- és zsemlemorzsa
Kapcsolja be a készüléket és helyezze be a piskóta- és zsemledarabokat a tölcsérbe.
linzertészta
Helyezze el a lisztet a keverŒedénybe. A közvetlenül a hıtŒbŒl kivett margarint vágja fel 2 cm-es darabokra és ugyancsak helyezze be a keverŒedénybe. Kapcsolja be a készüléket és keverje finomra az anyagot, de ügyeljen arra, hogy ne “keverje túl”. MıködŒ készülék mellett a tölcséren keresztül folyamatosan adja hozzá a folyadékot. Folytassa a feldolgozást mindaddig, amíg ki nem alakul egy vagy két adag kész tészta. Felhasználás elŒtt hıtse le.
levesek
FŒzés elŒtt vagy után szırje le a levest. Válassza külön a hozzávalókat és helyezze el a keverŒedénybe, öntsön hozza egy keveset a recept szerint elkészített levesbŒl. Kapcsolja be a készüléket, majd a kívánt állapot elérését követŒen adja hozzá a folyadék többi részéhez.
diófélék
Darálja meg a torták és sütemények elkészítéséhez szükséges diót; helyezze el a diót a keverŒedénybe, kapcsolja be a készüléket és a folytassa a feldolgozást a kívánt állapot eléréséig.
piskótakészítés
A piskóta jellegı tészták elkészítésének legjobb módszere az “minden együtt” módszer. Minden hozzávalót helyezzünk a keverŒedénybe és keverjük mindaddig, amíg egyenletes, homogén masszát nem kapunk; a keverési idŒ kb. 10 mp. Minden esetben a közvetlen a hıtŒbŒl elŒvett, 2 cm­es darabokra vágott kenhetŒ margarint használjunk.
pikáns mártások/pástétomok
A szilárd halmazállapotú hozzávalókat vágja fel 2,5 cm nagyságú kockákra és helyezze a keverŒtartályba. Dolgozza fel a hozzávalók teljes felaprításáig. Adjon hozzá tejszínt, stb., és keverje készre.
híg tészták
Helyezze megfelelŒ helyzetbe a kést, majd helyezze a keverŒedénybe a száraz hozzávalókat, a tojást és egy kevés folyadékot és egyenletes, homogén masszát keverjen ki. A készülék mıködése közben a tölcséren keresztül adja hozzá a folyadék fennmaradó részét.
kelt tészta
Helyezze a lisztet, a margarint és az egyéb száraz hozzávalókat a keverŒedénybe és keverje néhány másodpercig. Közben a tölcséren keresztül adja hozzá a folyékony keveréket és folytassa a keverést mindaddig, amíg létre nem jön egy tésztaszerı, egyenletesnek látszó, érintésre rugalmas anyag – ehhez 45–60 másodperces keverés szükséges. Várja meg, amíg a tészta megkel, majd 10 másodpercen keresztül gyúrja át az elkészült tésztát.
habverŒ
Csak tojásfehérje és krém felveréséhez használja. A habverŒ egyebek elkészítésére nem alkalmas. Tojásfejére felverése elŒtt gyŒzŒdjék meg arról, hogy a keverŒedény és a habverŒ tiszta és zsírmentes, valamint hogy se a keverŒedényben, se a habverŒn nincs tojássárgája-maradvány.
szeletelŒ és reszelŒ lapok
mire alkalmasak a különbözŒ vágó lapok?
szeletelŒ lap – alkalmas répa, burgonya, káposzta, uborka, cékla, cukkíni, alma és hagyma szeletelésére reszelŒ lap – alkalmas sajt, répa, burgonya és hasonló jellegı élelmiszerek feldolgozására.
a laptartó összeszerelése
1 Rögzítse a távtartót a laptartó végére . 2 Válassza ki a megfelelŒ lapot és rögzítse azt a laptartón úgy, hogy a lap
használni kívánt oldala felfelé nézzen.
Helyezze a lap egyik végét a szegély alá, majd a lap másik végét ütközésig nyomja be a laptartón kiképzett nyílásba .
fontos
SzeletelŒ- és reszelŒlapok használata esetén a távtartót a laptartó végén erre a célra kiképzett nyílásban kell rögzíteni.
vágólapok használata
reszelŒ lap
Vágja el az élelmiszereket apró darabokra úgy, hogy azok elférjenek a tölcsérben. Töltse meg a tölcsért majdnem a tetejéig, majd a tömŒrúddal egyenletesen nyomja az élelmiszereket a reszelŒlapra. Ha hosszabb szeletekre akarjuk reszelni az élelmiszert, vízszintesen helyezzük el a zöldség-, pl. a sárgarépa-szeleteket a tölcsérben.
szeletelŒlap
Szükség esetén vágja fel a feldolgozandó élelmiszereket úgy, hogy azok férjenek el a tölcsérben. Az almát és a zöldpaprikát magozza ki. FüggŒleges helyzetben helyezze el a zöldségcsomót az adagoló tölcsérben. Az élelmiszerek legyenek kicsivel rövidebbek a tölcsérnél. Kapcsolja be a készüléket és a tömŒrúddal egyenletesen nyomja az élelmiszert a szeletelŒlap vágófelületére.
néhány jó tanács
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a hozzávalókat. Töltse tele a tölcsért, így megakadályozhatja, hogy a feldolgozás során az élelmiszerdarabkák oldalt kicsússzanak a tölcsérbŒl.
Szeletelés vagy reszelés esetén: a robotgép a függŒlegesen elhelyezett élelmiszereket rövidebb szeletekre, a vízszintesen elhelyezett darabokat hosszabb szeletekre vágja.
Egy vágólap felhasználása után esetén a lapon vagy a felszeletelt, illetve lereszelt ételben mindig maradt néhány feldolgozatlan darab.
Ne engedje, hogy a lap alsó felületén összegyıljön a feldolgozott élelmiszer – rendszeresen távolítsa el a maradékot.
Egyenletes nyomással tolja le a tölcséren a feldolgozandó élelmiszereket.
terelŒlap
A vágókésre illesztett terelŒlap segítségével a robotgép alkalmassá tehetŒ nagyobb mennyiségı folyadék egyenletes kikeverésére; a terelŒlap fokozza a
kés aprító teljesítményét. 1 Helyezze a terelŒlapot a keverŒedénybe a kés fölé – ne tolja le . 2 Helyezze a keverŒedényre az edény fedelét – a fedél biztosítja, hogy a
megfelelŒ magasságon helyezzük el a terelŒlapot .
citrusfacsaró (megrendelhetŒ tartozék)
A citrusfacsaró narancs, citrom, lime és grapefruit levének kicsavarására
alkalmas. 1 Helyezze el a keverŒedényt a géptesten. Helyezze rá a citromfacsaró
szırŒjét, fordítsa el a szırŒt az óramutató irányában úgy, hogy a szırŒn levŒ
fül kerüljön egy vonalba a géptesten található jellel . 2 Helyezze a facsarót a tengelyre, majd óvatosan forgatva tolja ütközésig a
tengelyre . 3 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet és nyomja a
gyümölcsöt a kúpra.
turmixoló
a turmixoló híg levesek, italok és majonéz kikeverésére alkalmas
a turmixoló használata
1 Vegye le a meghajtó csonk fedelét . 2 A feldolgozandó ételt tegye a turmixoló edénybe. 3 Csavarja az edényre a fedelét, és illessze bele az adagoló nyílás kupakját. 4 A turmixoló edényt csavarja rá a meghajtó csonkra. 5 Kapcsolja be a készüléket. 6 A turmixoló használata után a meghajtó csonk fedelét mindig tegye vissza a
meghajtó egységre.
fontos megjegyzés
A turmixoló csak akkor mıködik, ha elŒzŒleg a feldolgozó edényt és az
edény fedelét is felszereli a meghajtó egységre.
Javasoljuk, hogy a turmixoló használata közben sem forgókést, sem más
eszközt ne helyezzen a feldolgozó edénybe.
17
18
ötletek
Majonéz készítésekor az olaj kivételével tegyen bele minden hozzávalót a lékészítòbe, majd az olajat töltse be a bekapcsolt készülék fedòjének záródugójába, és hagyja lecsorogni.
Elképzelhetò, hogy a sûrû keverékeket (pl. pástétomok) le kell kaparni. Szükség esetén adjon még hozzá folyadékot.
Jég aprításakor adagoljon be vizet (minden 6 jégkockára 15 ml). Használja az impulzuskapcsolót.
A lékészítòbe való betöltésük elòtt hagyja a forró folyadékokat lehûlni; könnyen összefröcskölheti magát, ha nem szorítja jól rá a fedòt és az lejön.
A lékészítò hosszú élettartamát úgy biztosíthatja, hogy soha nem járatja egyszerre 60 másodpercnél hosszabb ideig, és hogy a kívánt állag elérésekor azonnal kikapcsolja.
Ne tegyen fûszereket a készülékbe, mert ezek károsíthatják a mûanyagot.
Ha a lékészítò nincs jól a helyén, akkor a készülék nem mûködik.
Bekapcsolás elòtt ne tegyen száraz hozzávalókat a lékészítòbe. Szükség esetén vágja azokat darabokra, vegye ki a záródugót, majd - a készülék járatása közben - egyenként dobálja be azokat.
Tilos a lékészítòt tárolási célokra használni: a lékészítònek használat elòtt és után üresnek kell lennie.
Soha ne mixeljen 1 liternél nagyobb mennyiségû habos folyadékot (pl. turmix).
a robotgép tisztítása
Tisztítás elŒtt minden esetben kapcsolja ki a gépet, a hálózati dugaszt húzza ki a konnektorból.
A hajtómıvet, a hálózati vezetéket és hálózati dugaszt óvja a nedvességtŒl.
A kések és a vágólapok rendkívül élesek, ezért ezekkel kellŒ körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek a mıanyag tartós elszínezŒdését idézhetik elŒ. Ez teljesen elfogadható. A folyamat nem rongálja a mıanyagot, illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Töröljük le a mıanyag felületeket egy növényi olajba mártott ruhával; ez enyhíti az elszínezŒ hatást.
hajtómı
Törölje le nedves, majd száraz ruhával.
A hálózati csatlakozó vezeték felesleges részét tekerje a készülék hátlapján erre a célra rendszeresített fülekre.
turmixoló
1 Töltsön meleg vizet a turmixoló edénybe, tegye fel a fedelét és a töltŒnyílás
kupakját, majd 20-30 másodpercre kapcsolja be a készüléket.
2 Öntse ki a vizet, majd öblítse el az edényt. Ha még mindig nem elég tiszta,
használjon mosogatókefét.
3 Törölje át, majd a levegŒn hagyja megszáradni.
A turmixolót soha ne áztassa hosszú ideig vízbe, és magában az edényben se hagyjon vizet.
egyéb alkatrészek
Kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
A turmixoló kivételével a tartozékok mosogatógépben is tisztíthatók (a felsŒ polcon).
karbantartás és ügyfélszolgálat
Amennyiben a hálózati vezeték megsérül, biztonsági okokból forduljon a
Kenwoodhoz vagy a Kenwood hivatalos márkaszervizéhez és kérje a sérült
vezeték kicserélését.
Amennyiben segítségére van szüksége:
a készülék üzemeltetéséhez vagy
a készülék karbantartásához, pótalkatrészek beszerzéséhez vagy bizonyos
javítások elvégzéséhez, forduljon ahhoz az üzlethez, ahol megvásárolta
készüléket.
bezpieczeństwo
No¯e i wk¢adki tnåce så bardzo ostre, nale¯y nimi manipulowaç z du¯å ostro¯noÿciå. Przy myciu i manipulowaniu ostrzami trzymaj je zawsze za
uchwyty, a nie za czëÿci tnåce.
Przed opró¯nieniem misy roboczej zawsze wyjmuj z niej nó¯.
Gdy urzådzenie jest w¢åczone do prådu – nie wk¢adaj råk ani ¯adnych przedmiotów do misy roboczej ani do pojemnika do miksowania.
Zawsze wy¢åczaj urzådzenie i wyjmuj wtyczkë z gniazdka:
gdy zak¢adasz lub wymieniasz przystawki
po u¯yciu robota
przed przyståpieniem do mycia
Nigdy nie wciskaj palcami produktów ¯ywnoÿciowych do otworu wlotowego. U¯ywaj do tego wy¢åcznie dostarczonego popychacza.
Zanim zdejmiesz pokrywë z misy roboczej lub pojemnika do miksowania:
wy¢åcz urzådzenie;
poczekaj, a¯ ostrza sië zatrzymajå;
Goråce p¢yny przed miksowaniem pozostaw do wystygniëcia – je¯eli nie przykryjesz dok¢adnie pojemnika do miksowania, mo¯esz zostaç opryskany miksowanym p¢ynem.
Urzådzenie mo¯e ulec uszkodzeniu i spowodowaç obra¯enia je¯eli na mechanizm blokujåcy bëdzie dzia¢a¢a zbyt du¯a si¢å.
Aby zapobiec uszkodzeniu mechanizmu blokujåcego:
Pamiëtaj, aby zawsze mocowaç misë roboczå do bloku silnika przed zak¢adaniem pokrywy.
Pamiëtaj, aby zawsze zdejmowaç pokrywë przed zdemontowaniem misy roboczej z bloku silnika.
Dzieci mogå obs¢ugiwaç urzådzenie tylko pod nadzorem doros¢ych.
U¯ywaj wy¢åcznie oryginalne przystawki.
Nie pozwól dzieciom bawiç sië robotem.
Nie pozostawiaj urzådzenia bez nadzoru.
Nie u¯ywaj uszkodzonego robota. Przeka¯ go do kontroli lub donaprawy: zob. "Serwis"
Nie pozwól, aby blok silnika, przewód zasilajåcy lub wtyczka zosta¢y zamoczone.
Uwa¯aj, aby przewód zasilajåcy nie zwisa¢ z blatu lub sto¢u ani nie dotyka¢ goråcych powierzchni.
U¯ywaj robota tylko do prac, do których jest przeznaczony. U¯ywaj go tylko w gospodarstwie domowym.
zzaanniimm ppooddłłąącczzyysszz mmaallaakksseerr
Upewnij się, że napięcie sieci jest takie samo jak pokazane na spodzie malaksera.
pprrzzeedd uużżyycciieemm mmaallaakksseerraa ppoo rraazz ppiieerrwwsszzyy
1 Usuń opakowanie urządzenia wraz z plastykowymi ochraniaczami noży.
Zabezpieczenia te należy wyrzucić, gdyż służą one tylko do ochrony ostrzy
podczas produkcji i transportu. 2 Umyj części oznaczone “cleaning” (do czyszczenia). 3 Nadmiar sznura owiń na zaczepach z tyłu malaksera.
części malaksera
blokada bezpieczeństwapopychaczpodajnikpokrywkamiskanapęd malakseraprze¢åcznik w¢. / wy¢. / praca pulsacyjna
narzędzia
pojemnik do miksowanianóżtarcza do siekaniatarcza do krojeniauchwyt na tarczeodstępniktrzepaczkaosłona maxi blendszpatułka
wyciskacz do owoców jest opcjonalny i może go nie być w Twoim zestawie
jak używać malaksera
1 Załóż miskę na podstawie malaksera – uchwytem do tyłu – opuść ją i obróć w
prawo, aż się dobrze zarygluje (nr ).
2 Załóż narzędzie na napęd malaksera
ZZaawwsszzee wwkkłłaaddaajj sskkłłaaddnniikkii ppoo zzaaiinnssttaalloowwaanniiuu mmiisskkii ii nnaarrzzęęddzziiaa..
3 Załóż pokrywę na miskę, podajnikiem do tyłu (nr ). Przekręć w prawo, aż
strzałka na pokrywce znajdzie się na równi z kreską na korpusie malaksera (nr ).
Malakser nie zadziała, jeśli pokrywka nie będzie prawidłowo założona.
4 W¢åcz urzådzenie ustawiajåc prze¢åcznik “w¢. / wy¢. / praca impulsowa” w
po¢o¯enie "I" i pozostaw je w¢åczone, a¯ obrabiana ¯ywnoÿç osiågnie po¯ådanå konsystencjë. Mo¯esz równie¯ prze¢åczyç urzådzenie w tryb pracy pulsacyjnej - prze¢åcznik w po¢o¯eniu "P". Pozwoli to na w¢åczenie robota na krótki okres czasu. Silnik uruchamiany jest, gdy prze¢åczysz robota w tryb pulsacyjny i pracuje dopóty, dopóki prze¢åcznik pozostaje w tym po¢o¯eniu. Pozwala to na dok¢adne kontrolowanie efektów pracy, np. podczas siekania miësa
5 W celu zdjęcia miski, pokrywki i narzędzia należy postępować w odwrotnej
kolejności.
Pokrywë mo¯na zdjåç z misy roboczej tylko wówczas, gdy prze¢åcznik “w¢. / wy¢. / praca pulsacyjna” ustawiony jest w po¢o¯enie "0".
wwaażżnnee
Robot nie jest przeznaczony do mielenia kawy, przypraw ani do mielenia cukru kryszta¢u na cukier puder.
Dodając esencję migdałową lub inne aromaty należy unikać ich kontaktu z plastikiem, gdyż mogą one spowodować jego trwałe zabarwienie.
mmaakkssyymmaallnnee ppoojjeemmnnoośśccii:: białka jajek 6 posiekane mięso 300g ilość mąki na ciasto kruche 250g ilość mąki na ciasto drożdżowe 340g jedno ciasto biszkoptowe waga całkowita 800g zupa (miska z osłoną) 800ml
Pojemnik do miksowania 1 litr
Jak używać narzędzi
nnóóżż
Nóż jest narzędziem najbardziej wszechstronnym ze wszystkich. Uzyskana konsystencja zależy od długości czasu przetwarzania. Jeśli chcesz otrzymać grubszą konsystencję, używaj przycisku pracy impulsowej, aby regularnie sprawdzać konsystencję.
mmoożżlliiwwoośśccii nnoożżaa::
surowe mięso
Aby przygotować mięso mielone, usuń zbędny tłuszcz i pokrój mięso w 2-cm kostki, a następnie włóż do miski i uruchom malakser na ok. 10 sekund lub na tak długo, aż osiągnie pożądaną konsystencję. Im dłużej, tym delikatniejsza konsystencja.
gotowane mięso
Postępuj zgodnie ze wskazówkami odnośnie surowego mięsa, ale miksuj krócej.
warzywa
Pokrój warzywa na 2,5-cm kawałki. Przetwarzaj razem warzywa o podobnej twardości, np. marchewki z ziemniakami, a grzyby z pomidorami lub gotowanymi warzywami.
herbatniki i tarta bułka
Wrzucaj kawałki do podajnika, gdy malakser jest włączony.
ciasto kruche i scones (słodkie bułeczki)
Wsyp mąkę do miski, tłuszcz wyjmij z lodówki i pokrój na 2-cm kostki. Przetwarzaj nie zbyt długo, aż konsystencja będzie przypominać tartą bułkę. Gdy malakser pracuje, wlej płyn przez podajnik. Przetwarzaj, aż uformuje się jedna lub dwie części ciasta. Przed użyciem należy je schłodzić.
zupy
Purée z zupy możesz zrobić przed lub po ugotowaniu. Odcedź składniki i umieść je w misce z małą ilością wody (jak w przepisie). Przetwarzaj, aż osiągniesz pożądaną konsystencję, a następnie dodaj do pozostałej zupy.
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z
ilustracjami
Polski
19
orzechy
Możesz posiekać orzechy, wkładając je do miski i miksując do uzyskania pożądanej konsystencji.
przygotowywanie ciasta
Ciasta biszkoptowe najlepiej przygotowywać przy pomocy metody “wszystko w jednym”. Wszystkie składniki umieszczone w misce miksujemy przez ok. 10 sekund do otrzymania gładkiej konsystencji. Zawsze należy używać margaryny prosto z lodówki, pokrojonej w 2-cm kostki.
przekąski /pasty
Umieść w misce składniki stałe pokrojone na 2,5-cm kostki. Przetwarzaj je, aż będą dobrze posiekane. Dodaj śmietanę, inne składniki i kontynuuj przetwarzanie, aż wszystkie komponenty będą dobrze wymieszane.
ciasto ubijane
Umieść w misce suche składniki, jajko i odrobinę wody. Mieszaj do uzyskania gładkiej konsystencji. Gdy malakser pracuje, dodaj resztę płynu przez podajnik.
ciasto drożdżowe
Umieść w misce mąkę, tłuszcz i inne suche składniki, mieszaj przez kilka sekund. Gdy urządzenie pracuje, dodawaj przez podajnik płyn i mieszaj, aż do osiągnięcia gładkiej i elastycznej konsystencji – ok. 45-60 sekund. Pozostaw ciasto, aby wyrosło i powtórnie mieszaj przez 10 sekund.
trzepaczka
Używaj jej tylko do ubijania jajek i kremów. Nie nadaje się do innych celów. Gdy chcesz ubijać białka, upewnij się czy nie ma w misce zabrudzeń lub kawałków żółtka.
ttaarrcczzee kkrroojjąąccee ii ssiieekkaajjąąccee
ccoo mmooggąą ttaarrcczzee ttnnąąccee
tarcza krojąca
– kroi marchewkę, ziemniaki, kapustę, ogórki, cukinię, buraki,
cebulę.
tarcza siekająca
– sieka ser, marchewkę, ziemniaki i żywność o podobnej
konsystencji.
JJaakk zzaałłoożżyyćć uucchhwwyytt nnaa ttaarrcczzee 1 Załóż odstępnik na końcówkę uchwytu na tarcze (nr ). 2 Wybierz odpowiednią tarczę i załóż ją na uchwyt tnącą stroną do góry.
• Umieść jeden koniec tarczy pod brzegiem i naciśnij jej drugi koniec (tarcza
wchodzi tylko w jeden sposób – nr ).
wwaażżnnee
Podczas używania tarcz krojących i siekających odstępnik musi być
umieszczony na końcu uchwytu.
jjaakk uużżyywwaaćć ttaarrcczz ttnnąąccyycchh
tarcza siekająca
Pokrój żywność na kawałki tak, aby zmieściły się w podajniku. Napełnij
podajnik i użyj popychacza z odpowiednią siłą, gdy malakser pracuje.
Dłuższe kawałki można włożyć do podajnika pionowo (np. marchewka).
tarcza siekająca
Jeśli to konieczne, pokrój żywność tak, aby zmieściła się do podajnika. Jabłka
i paprykę należy wydrążyć. Pokrojoną żywność włóż do podajnika pionowo. Ich
długość powinna być trochę mniejsza niż długość podajnika. Gdy malakser
pracuje, popchnij je.
wwsskkaazzóówwkkii
Używaj tylko świeżych składników.
Nie kraj żywności na zbyt małe kawałki. Nie przepełniaj podajnika, aby
składniki się nie wysypywały.
Gdy kroisz lub siekasz: kawałki umieszczone pionowo wychodzą krótsze niż te
umieszczone poziomo.
Po użyciu tarczy tnącej zawsze pozostaną jakieś resztki na tarczy.
Nie pozwól, aby żywność gromadziła się pod tarczą; należy ją opróżniać
regularnie.
Żywności znajdującej się w podajniku nie popychaj zbyt mocno.
oossłłoonnaa mmaaxxii bblleenndd
Podczas mieszania używaj osłony maxi blend w połączeniu z nożem. Pozwala
to na zwiększenie ilości płynu i polepszenie wydajności noża. 1 Umieść osłonę w misce nad nożem –
nniiee ppooppyycchhaajj ww ddóółł
(nr ).
2 Załóż pokrywkę – upewnisz się, że osłona znajduje się na odpowiedniej
wysokości (nr ).
wwyycciisskkaacczz ddoo oowwooccóóww ccyyttrruussoowwyycchh
(opcjonalnie)
Można go używać do wyciskania takich owoców cytrusowych jak: pomarańcze, cytryny, limonki i grejpfruty.
1 Umieść miskę w malakserze. Załóż sitko i obróć je w prawo, aż występ na nim
znajdzie się na równi ze znakiem na korpusie malaksera (nr ).
2 Zamocuj stożek wyciskający na wałek napędowy i puść ,aby opadł na sam
spód (nr ).
3 Przekrój owoce na połowę. Włącz malakser i przyciśnij owoc do stożka.
Pojemnik do miksowania
U¯ywaj pojemnika do miksowania do przygotowywania zup-kremów, napojów i majonezów.
W celu u¯ycia pojemnika do miksowania
1 Zdejmij os¢onkë z bloku silnika . 2 W¢ó¯ sk¢adniki do pojemnika. 3 Zakrëç pokrywkë na pojemnik i za¢ó¯ nasadkë. 4 Nakrëç pojemnik na blok silnika. 5 W¢åcz urzådzenie. 6 Po u¯yciu pojemnika do miksowania pamiëtaj zawsze o za¢o¯eniu os¢onki na
blok silnika.
Uwaga
Pojemnik do miksowania bëdzie pracowa¢ tylko wtedy, gdy na bloku silnika zamocowana jest misa robocza z pokrywkå.
Podczas u¯ytkowania pojemnika do miksowania zaleca sië, aby w misie roboczej nie pozostawa¢y ¯adne elementy tnåce.
wwsskkaazzóówwkkii
Podczas przygotowywania majonezu włożyć do miksera wszystkie składniki oprócz oleju. Przy pracującym urządzeniu wlać olej do zatyczki do napełniania, aby swobodnie ściekał.
Bardziej gęste mieszanki, np. pasztety i sosy, mogą wymagać wyskrobania. Jeśli nie można tego zrobić, dodać więcej płynu.
Podczas kruszenia lodu dodać 15 ml (1 łyżeczka) wody na 6 kostek lodu. Używać przycisku pracy impulsowej.
Przed mieszaniem gorących płynów w mikserze należy je ostudzić – w przypadku źle założonej pokrywki może dojść do ochlapania.
Aby mikser mógł służyć jak najdłużej, nigdy nie należy włączać go na dłużej niż 60 sekund. Wyłączyć go natychmiast po uzyskaniu odpowiedniej konsystencji.
Nie przetwarzać przypraw – mogą zniszczyć plastik.
Urządzenie nie będzie działać, jeśli mikser jest źle założony.
Przed włączeniem miksera nie wkładać suchych składników. Jeśli to konieczne, należy pociąć je na drobne kawałki, zdjąć zatyczkę do napełniania i przy włączonym urządzeniu wrzucać je kolejno.
Nie używać miksera do przechowywania produktów. Przechowywać go pustego.
Nigdy nie przetwarzać więcej niż 1 l – mniej w przypadku płynów, na których tworzy się piana, np. napojów z mleka.
czyszczenie
Zawsze przed czyszczeniem wyłącz malakser i wyjmij wtyczkę z gniazdka.
Nie dopuść, aby korpus z silnikiem, sznur lub wtyczka zamokły.
Z tarczami tnącymi obchodź się ostrożnie – są bardzo ostre.
Niektóre rodzaje żywności mogą barwić plastik. To całkowicie normalne. Nie wpływa to niekorzystnie na plastik ani na smak żywności. Przecieranie szmatką zamoczoną w oleju roślinnym pomaga w usuwaniu plam.
kkoorrppuuss zz ssiillnniikkiieemm
Wytrzyj wilgotną szmatką, a później suchą
Owiń nadmiar sznura z tyłu urządzenia na zaczepach
Pojemnik do miksowania
1 Nape¢nij pojemnik ciep¢å wodå, za¢ó¯ pokrywkë i nasadkë, a nastëpnie w¢åcz
urzådzenie na 20 - 30 sekund.
2 Opró¯nij pojemnik, nastëpnie op¢ucz. Jeÿli nadal jest brudny - umyj go
szczoteczkå.
3 Wytrzyj pojemnik i pozostaw go do wyschniëcia.
Nie zostawiaj pojemnika w wodzie do namoczenia. Nie zostawiaj wody wewnåtrz pojemnika.
iinnnnee cczzęęśśccii
Umyj ręcznie i dokładnie wysusz
Wszystkie elementy wyposa¯enia (z wyjåtkiem pojemnika do miksowania) mogå byç myte w górnym koszu zmywarki automatycznej.
20
21
serwis i obsługa klienta
Jeśli sznur uległ uszkodzeniu, musi być ze względów bezpieczeństwa
wymieniony przez firmę Kenwood lub jej autoryzowany punkt naprawczy.
Jeśli potrzebujesz pomocy odnośnie:
użytkowania Twojego malaksera lub
serwisu, części zamiennych lub napraw (na gwarancji lub bez)
skontaktuj się ze sklepem, w którym kupiłeś urządzenie.
МEРЫ ПРEДОСТОРОЖНОСТИ
Режущие части являются очень острыми, будьте осторожны. При установке и чистке нож всегда следует брать за расположенный сверху захват для пальцев, а не за режущую кромку.
Перед удалением содержимого из чаши обязательно снимите нож.
Не погружайте руки и кухонные принадлежности в чашу кухонного комбайна и в емкость измельчителя, когда кухонный комбайн подключен к электросети.
Выключите кухонный комбайн и отсоедините сетевой шнур от розетки электросети;
перед установкой или снятием деталей
после использования
перед чисткой
Никогда не проталкивайте продукты в подающую трубку пальцами. Используйте для этого поставляемый в комплекте толкатель.
Перед тем как снять крышку с чаши или снять измельчитель с блока электродвигателя:-
выключите электроприбор;
подождите, пока полностью не остановятся насадки/ножи;
Перед смешиванием жидкостей в измельчителе их следует остудить – в случае неплотно установленной крышки, она может открыться, что приведет к расплескиванию жидкости.
Не прикладывайте чрезмерных усилий к фиксирующему механизму. Это может привести к его повреждению и к травме.
Чтобы не повредить фиксирующий механизм:
До установки крышки обязательно закрепите чашу на блоке электродвигателя.
Снимать чашу с блока электродвигателя разрешается только после освобождения механизма фиксации крышки.
Этот электроприбор не предназначен для самостоятельного использования детьми или немощными людьми.
Запрещается использовать насадки, не предназначенные специально для данного электроприбора.
Не разрешайте детям играть с этим электроприбором.
Не оставляйте электроприбор без присмотра.
Запрещается пользоваться неисправным электроприбором. Проверьте или отремонтируйте его: см. ‘техническое обслуживание’.
Запрещается погружать в воду блок электродвигателя, сетевой шнур или вилку.
Не допускайте свешивания шнура с края стола или рабочей поверхности, а также прикосновения шнура к горячим поверхностям.
Запрещается использовать кухонный комбайн не по его назначению. Этот электроприбор предназначен только для бытового применения.
Перед включением комбайна в сеть
Удостоверьтесь, что источник питания соответствует указанному на паспортной табличке машины.
Данный бытовой прибор изготовлен в соответствии с директивой 89/336/EEС Eвропейского экономического сообщества.
ПEРEД ПEРВЫМ ВКЛЮЧEНИEМ
1 Удалите весь упаковочный материал, включая пластмассовые чехлы на
лезвиях ножа-крыльчатки. Эти чехлы служат для защиты лезвий
только на время изготовления и транспортировки комбайна. 2 Вымойте принадлежности и насадки (см. раздел "Чистка прибора"). 3 Намотайте избыток шнура на специальное приспособление,
расположенное на задней стенке машины.
РАБОЧИE УЗЛЫ
Механизм блокировкиЗаглушка-толкательЗагрузочная трубкаКрышкаЧашаПривод комбайнарычаг “вкл./выкл./кратковременно”
НАСАДКИ
измельчительНож-крыльчаткаШинковкаОвощерезкаДержатель для съемных пластин терки и овощерезкиПрокладкаВенчик-мешалкаБрызгозащитная крышкаЛопатка
Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную комплектацию не
входит)
ПОЛЬЗОВАНИE КУХОННЫМ КОМБАЙНОМ
1 Установите чашу на рабочее основание комбайна, так чтобы ручка
была направлена к задней его части. Поворачивайте чашу по часовой стрелке до прочной фиксации на месте .
2 Наденьте насадку на приводной вал кухонного комбайна.
Всегда устанавливайте чашу и насадку на машину, прежде чем добавлять ингредиенты.
3 Накройте чашу крышкой таким образом, чтобы загрузочная трубка
находилась с задней стороны машины . Поворачивайте крышку по часовой стрелке до тех пор, пока стрелка на ней не совместится с выступом на корпусе комбайна .
Неправильно надетая крышка воспрепятствует запуску кухонного комбайна в работу.
4 Включите электроприбор с помощью перевода рычага
“вкл./выкл./кратковременно” в положение ‘I’ и выполняйте обработку продуктов до получения нужной консистенции, или переведите рычаг в положение кратковременной работы ‘P’, чтобы управлять работой установленной в чаше насадки в режиме пуск/стоп. Электродвигатель будет работать, пока рычаг удерживается в этом положении. Это позволит вам проконтролировать консистенцию различных продуктов, например, при обработке мяса.
5 Для разборки комбайна (снятия крышки, чаши и насадок) выполните
описанные процедуры в обратном порядке.
Крышка может сниматься только тогда, когда рычаг “вкл./выкл./кратковременно” находится в положении ‘0’.
Важное примечание
Ваш кухонный комбайн не может использоваться для размалывания зерен кофе, специй и для превращения сахарного песка в сахарную пудру. При добавлении в продуктовые смеси миндальной эссенции или других вкусовых веществ избегайте их контакта с пластмассой, поскольку на ней могут остаться несмываемые пятна.
Максимальные нормы закладки
Яичные белки 6 Рубленое мясо 300 г Песочное тесто (вес муки) 250 г Дрожжевое тесто (вес муки) 340 г Бисквитное тесто (общий вес) 800 г Суп с канапе 800 мл измельчитель 1 литр
ПОЛЬЗОВАНИE НАСАДКАМИ
Нож-крыльчатка
Из всех насадок нож-крыльчатка является наиболее универсальным инструментом. Консистенция приготовляемого продукта зависит от времени обработки. При необходимости получения более грубой консистенции пользуйтесь кнопкой пульсирующего режима, позволяющей вам регулярно контролировать консистенцию.
Что можно приготовить с помощью ножа-крыльчатки:
Сырое мясо
Для приготовления фарша обрежьте с мяса избыточный жир и нарежьте его двухсантиметровыми кубиками. Положите мясо в чашу и включите комбайн примерно на 10 сек. или до получения необходимой консистенции. Чем дольше работает машина, тем нежнее будет консистенция фарша.
Перед тем, как прочитать эту брошюру, разверните титульный лист с
иллюстрациями
Русский
22
Вареное мясо
Фарш приготовляется тем же методом, что сырое мясо, но при меньшей продолжительности обработки.
Овощи
Нарежьте овощи на кусочки размером примерно 2,5 см. Продукт после обработки будет иметь равномерную консистенцию, независимо от того, обрабатывались ли такие более твердые овощи, как морковь и картофель, или более мягкие, как грибы, помидоры или вареные овощи.
Крекеры и панировочные сухари
Опускайте частицы этих продуктов в загрузочную трубку работающего комбайна.
Песочное печенье и сдобный хлеб
Насыпьте муку в чашу. Жир, взятый непосредственно из холодильника, нарежьте двухсантиметровыми кубиками. Ведите обработку до тех пор, пока продукт не начнет походить на мелкую хлебную крошку, но не дольше этого. Не останавливая машины, добавьте жидкость через загрузочную трубку. Продолжайте обработку до тех пор, пока не образуется один или два комка теста. Прежде чем начать печь, тесто следует охладить.
Супы
Суп доводится до консистенции пюре. Это делается до либо после варки. Слейте воду, поместите ингредиенты в чашу и добавьте немного жидкости, указанной в рецепте блюда. Производите обработку до получения необходимой консистенции, после чего добавьте остальную жидкость.
Орехи
Орехи для тортов и печенья крошатся в чаше комбайна. Обработка ведется до получения необходимой консистенции.
Приготовление тортов
Бисквитные торты лучше всего готовить по принципу "все смешать". Все ингредиенты закладываются в чашу и обрабатываются до получения равномерной тонкой консистенции - примерно 10 секунд. Следует всегда использовать мягкий маргарин для выпечки. Он берется непосредственно из холодильника и нарезается двухсантиметровыми кубиками.
Пикантные соусы и пасты
Твердые ингредиенты нарезаются кубиками по 2,5 см и закладываются в чашу. Они обрабатываются до тонкого измельчения, после чего добавляются сливки и пр. компоненты, и обработка продолжается до полного смешивания.
Взбитое жидкое тесто-болтушка
Предварительно установив нож-крыльчатку, заложите в чашу сухие ингредиенты, яйца и добавьте немного жидкости. Продолжайте обработку до появления однородной смеси. Через загрузочную трубку добавьте в работающую машину остальную жидкость, вливая ее тонкой непрерывной струей.
Дрожжевое тесто
Заложите муку, жир и другие сухие ингредиенты в чашу и включите комбайн на несколько секунд для их смешивания. Во время работы машины добавьте через загрузочную трубку жидкую смесь и продолжайте обработку до образования теста, имеющего однородную консистенцию и эластичного на ощупь, - на это уйдет 45-60 секунд. Дайте возможность тесту подняться, а затем снова замесите его в течение 10 секунд.
Венчик-взбивалка
Используется только для взбивания яичных белков и сливок. Для других рецептов взбивалка не предназначена. При взбивании яичных белков удостоверьтесь, что на взбивалке нет ни малейших следов жира или яичного желтка.
Овощерезка и шинковка
Что можно делать с помощью пластин для резки
Овощерезка - предназначена для нарезания моркови, картофеля, капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука. Шинковка - шинкует (натирает) сыр, морковь, картофель и другие продукты сходной консистенции.
Сборка овощерезки и шинковки
1 Закрепите прокладку на конце держателя съемных пластин . 2 Установите нужную пластину в держатель режущей стороной вверх.
Один конец пластины введите под кромку держателя и, нажав на другой ее конец, установите пластину на место. Пластина может быть установлена только в правильном положении .
Важное примечание
При пользовании овощерезкой и шинковкой прокладка должна быть закреплена на конце держателя.
Применение пластин овощерезки и шинковки
Шинковка
Нарежьте продукт кусочками по размеру загрузочной трубки. Заполните трубку почти доверху и равномерно проталкивайте продукт вниз с помощью заглушки-толкателя. Машина при этом должна работать. Более длинные частицы можно получить, если закладывать кусочки продукта (например, моркови) в загрузочную трубку горизонтально.
Овощерезка
Eсли необходимо, нарежьте продукт, чтобы он проходил в загрузочную трубку. Удалите сердцевину из таких продуктов, как яблоки и перец. Установите продукты в загрузочную трубку в вертикальном положении. Продукт должен немного не доставать краев трубки. С помощью заглушки-толкателя равномерно проталкивайте продукт вниз. Машина при этом должна работать.
Полезные советы
Используйте только свежие ингредиенты
Не нарезайте продукты на слишком мелкие кусочки. Заполняйте загрузочную трубку почти до краев, это предупредит выброс измельченных продуктов из загрузочной трубки во время обработки.
В процессе нарезания ломтиков или шинкования более короткие ломтики или частицы получатся, если продукт загружается трубку вертикально, и наоборот
После пользования овощерезкой на пластине или в продукте всегда остается небольшое количество отходов.
Не позволяйте переработанному продукту чрезмерно накапливаться под нижней частью пластины, регулярно опорожняйте чашу.
Давление на продукт, пропускаемый сквозь загрузочную трубку, должно быть равномерным.
Брызгозащитная крышка
При смешивании продуктов используйте одновременно с ножом­крыльчаткой брызгозащитную крышку. Она позволяет увеличить производительность комбайна при приготовлении жидких смесей и в то же время улучшает качество измельчения и смешивания продуктов.
1 Установите брызгозащитную крышку над ножом-крыльчаткой. Не
надавливайте на нее!
2 Установите на место крышку комбайна, это позволит брызгозащитной
крышке занять правильное положение по высоте .
Соковыжималка для цитрусовых (в стандартную комплектацию не входит)
Соковыжималка применяется для получения сока цитрусовых плодов, таких как апельсины, лимоны, плоды лайма или грейпфруты .
1 Установите чашу на кухонный комбайн. Вставьте в нее цедильную
чашку соковыжималки и поворачивайте ее по часовой стрелке, пока выступ на чашке не совместится с отметкой на корпусе комбайна.
2 Установите конус на приводную ось, поворачивая его, пока он не
опустится вниз до упора .
3 Разрежьте фрукт на две половинки. Включите машину и прижмите
фрукт к конусу.
23
24
измельчитель
Измельчитель предназначен для приготовления протертых супов,
напитков и майонеза.
для использования измельчителя
1 Снимите крышку гнезда . 2 Поместите в емкость ингредиенты. 3 Наверните на емкость крышку и крышку заливной горловины. 4 Вверните емкость в гнездо. 5 Включите электроприбор. 6 После использования измельчителя обязательно установите на место
крышку гнезда.
внимание
Насадки измельчителя будут приводиться в действие только в том случае, если установлены чаша кухонного комбайна и крышка.
При использовании гнезда для подсоединения измельчителя к блоку электродвигателя желательно, чтобы в чаше кухонного комбайна не было насадок.
Полезные советы
При приготовлении майонеза положите все ингредиенты, за исключением растительного масла, в миксер. Затем, в процессе работы прибора, налейте масло в воронку и дайте ему стечь внутрь.
Смеси, имеющие плотную консистенцию, например, паштеты и соусы, могут налипать на стенки. Если смесь слишком густая, добавьте больше жидкости.
При размельчении льда добавьте 15 мл (1 ст. ложку) воды на 6 кубиков льда. Используйте импульсный регулятор.
Перед смешиванием в миксере дайте горячим жидкостям остыть: если крышка окажется закрытой неплотно, Вы можете обрызгаться.
Для продления срока службы миксера включайте его не более чем на 60 секунд. Выключайте миксер сразу же после того, как будет достигнута нужная консистенция.
Не добавляйте при обработке специи, они могут повредить пластиковые детали.
Прибор не будет работать, если миксер установлен неправильно.
Не кладите сухие ингредиенты в миксер до его включения. При необходимости порежьте их на кусочки; снимите воронку, а затем, при включенном приборе, опускайте кусочки по очереди.
Не используйте миксер в качестве емкости для хранения. Оставляйте его пустым до и после использования.
Никогда не смешивайте более 1 л, для пенистых смесей типа молочных коктейлей это значение должно быть еще меньше.
Чистка комбайна
До начала чистки всегда выключайте машину и вынимайте вилку из розетки.
Никогда не погружайте в воду силовой блок, сетевой шнур или штепсельную вилку.
Будьте осторожны при обращении с ножом-крыльчаткой и режущими пластинами - они исключительно остры.
Некоторые продукты способны обесцвечивать пластмассу. Это совершенно нормальное явление, которое не повредит пластмассу и не повлияет на вкусовые качества пищи. Восстановить цвет может помочь протирание обесцвеченных участков салфеткой, смоченной в растительном масле.
Силовой блок
Протрите его влажной салфеткой и дайте высохнуть.
Намотайте избыток шнура на специальное приспособление, расположенное на задней стенке машины.
измельчитель
1 Заполните теплой водой, установите крышку и крышку заливной
горловины, затем включите на 20-30 с.
2 Опорожните емкость, а затем сполосните его водой. Если на стенках
емкости осталась грязь, удалите ее с помощью щетки.
3 Протрите, а затем просушите на воздухе.
Не отмачивайте измельчитель в воде, и не оставляйте воду внутри измельчителя.
Другие узлы
Вымойте их вручную и тщательно высушите.
Все насадки (кроме измельчителя) можно мыть на верхней полке посудомоечной машины.
Обслуживание и ремонт
При повреждении шнура он должен быть заменен по соображениям безопасности непосредственно фирмой Kenwood или ее уполномоченным специалистом.
Eсли вы нуждаетесь в помощи относительно:
эксплуатации комбайна или
технического обслуживания, запасных частей или ремонта (гарантийного или послегарантийного) - свяжитесь с магазином, в котором был приобретен ваш кухонный комбайн.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
√È ÏÂ›‰Â˜ Î·È ÔÈ ‰›ÛÎÔÈ ÎÔ‹˜ Â›Ó·È Ôχ ·È¯ÌËÚÔ›, ÁÈ' ·˘Ùfi Ó· ÙÔ˘˜ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹. ¶È¿ÓÂÙ ÙË ÏÂ›‰· ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ¿ÓÙ· ·fi ÙË
П·‚‹ ЫЩФ ¿Уˆ М¤ЪФ˜, О·И fi¯И ·fi ЩЛУ Оfi„Л ЩЛ˜, ЩfiЫФ О·Щ¿ ЩФ ¯ВИЪИЫМfi fiЫФ О·И О·Щ¿ ЩФУ О·ı·ЪИЫМfi.
¶ÚÔÙÔ‡ Ú›ÍÂÙ ÙÔ ÂÚȯfiÌÂÓÔ ÛÙÔ ÌˆÏ, ·Ê·ÈÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙË ÏÂ›‰· ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡.
ŸЫФ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ·Ъ·М¤УВИ Ы˘У‰В‰ВМ¤УЛ ЫЩЛ МФУ¿‰· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ОЪ·Щ¿ЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ О·И Щ· ‚ФЛıЛЩИО¿ ЫОВ‡Л М·ОЪИ¿ ·fi ЩФ МˆП ВВНВЪБ·Ы›·˜ О·И ЩЛУ О·У¿Щ· ЩФ˘ МП¤УЩВЪ.
£¤ЩВЩВ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ·ФЫ˘У‰¤ВЩВ ·fi ЩФ ЪВ‡М·:
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ‹ ÙËÓ ·Ê·›ÚÂÛË ÂÍ·ÚÙË̿وÓ
ÌÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË
ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi
¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ‰¿ОЩ˘П¿ Ы·˜ БИ· У· ЪФˆı‹ЫВЩВ ЩЛУ ЩЪФК‹ М¤Ы· ЫЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· ЩФУ ·ЪВ¯fiМВУФ ˆЫЩ‹Ъ·.
¶ЪФЩФ‡ ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ЩФ О·¿ОИ ·fi ЩФ МˆП ‹ ЩФ МП¤УЩВЪ ·fi ЩЛ МФУ¿‰· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜:-
ı¤ЫЩВ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹,
·У·МВ›УВЩВ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ·/ФИ ПВ›‰В˜ ·ОИУЛЩФФИЛıФ‡У ВУЩВПТ˜.
∞К‹ЫЩВ fiФИФ Щ˘¯fiУ О·˘Щfi ˘БЪfi У· ОЪ˘ТЫВИ ЪФЩФ‡ ЩФ ‚¿ПВЩВ ЫЩФ МП¤УЩВЪ - ЫЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ О·¿ОИ ‰ВУ ¤¯ВИ ВК·ЪМfiЫВИ О·П¿ О·И К‡БВИ ·fi ЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘, МФЪВ› У· ИЩЫИПИЫЩВ›ЩВ.
∞У ·ЫОЛıВ› ˘ВЪ‚ФПИО‹ ›ВЫЛ ЫЩФ МЛ¯·УИЫМfi Ы˘У·ЪМФБ‹˜, Л Ы˘ЫОВ˘‹ ı· ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л О·И Иı·УfiУ У· ЪФОПЛıВ› ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜.
¶ЪФ˜ ·ФК˘Б‹ ЪfiОПЛЫЛ˜ ‚П¿‚Л˜ ЫЩФ МЛ¯·УИЫМfi Ы˘У·ЪМФБ‹˜:-
∂К·ЪМfi˙ВЩВ ¿УЩ· ЪТЩ· ЩФ МˆП ЫЩЛ МФУ¿‰· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·И ¤ВИЩ· ЩФ О·¿ОИ.
∞К·ИЪВ›ЩВ ¿УЩ· ЪТЩ· ЩФ О·¿ОИ О·И ¤ВИЩ· ЩФ МˆП ·fi ЩЛ МФУ¿‰· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ·È‰È¿ ‹ ·Ó‹ÌÔÚ· ¿ÙÔÌ· ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВН¿ЪЩЛМ· Ф˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ВБОЪИıВ› ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹.
ªЛУ ·К‹УВЩВ Щ· ·И‰И¿ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ˆ˜ ·И¯У›‰И.
¶ФЩ¤ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¯ˆЪ›˜ В›‚ПВ„Л.
¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Ы˘ЫОВ˘‹ Ф˘ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ‚П¿‚Л. ™ЩВ›ПЩВ ЩЛ БИ· ¤ПВБ¯Ф ‹ ВИЫОВ˘‹: ‚П¤В ‘Ы¤Ъ‚И˜’.
¶ФЩ¤ МЛУ ·К‹УВЩВ ЩЛ МФУ¿‰· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФ ‚‡ЫМ· У· ‚Ъ·¯Ф‡У.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ‹ ÙÔÓ ¿ÁÎÔ Ù˘ ÎÔ˘˙›Ó·˜ ‹ Ó· ·ÁÁ›˙ÂÈ Î·˘Ù¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ МfiУФ БИ· ЩЛУ ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ БИ· ЩЛУ ФФ›· ЪФФЪ›˙ВЩ·И.
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙·
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ·ЪФ¯‹ ЛПВОЩЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ В›У·И Л ›‰И· fiˆ˜ ·˘Щ‹ Ф˘ К·›УВЩ·И ЫЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ы·˜.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ Ы˘М‚·‰›˙ВИ МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ЩЛ˜ ∂˘Ъˆ·˚О‹˜ √ИОФУФМИО‹˜ ∫ФИУfiЩЛЩ·˜ 89/336/∂√∫.
¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ÂÚÈÙ˘Ï›ÁÌ·Ù· Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚·ÓÔ̤ӈÓ
О·И ЩˆУ П·ЫЩИОТУ О·П˘ММ¿ЩˆУ ЩˆУ ПВ›‰ˆУ ОФ‹˜. ∞˘Щ¿ Щ· О·П‡ММ·Щ· ı· Ъ¤ВИ У· ВЩ·¯ЩФ‡У О·ıТ˜ В›У·И БИ· У· ЪФЫЩ·ЩВ‡Ф˘У ЩЛУ ПВ›‰· МfiУФ
О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ О·И МВЩ·КФЪ¿˜. 2 ¶П‡УВЩВ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· : ‚П¤В О·ı·ЪИЫМfi. 3 ∆˘П›НЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ Ф˘ ВЪИЫЫВ‡ВИ ЫЩФ ¯ТЪФ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ˜ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
¶ВЪИБЪ·К‹
Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ˆıËÙ‹Ú·˜ЫˆП‹У·˜ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜Î·¿ÎÈÌÔÏ¿НФУ·˜ ВВНВЪБ·ЫЩ‹ ЩЪФК›МˆУМФ¯Пfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ on/off/·ПМИО‹˜ О›УЛЫЛ˜
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
ÌϤÓÙÂÚÏÂ›‰· ÎÔ‹˜‰›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜ÎfiÙ˘ÊÔÚ¤·˜ ‰›ÛÎˆÓ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ··Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜·Ó·Ì›ÎÙ˘Û¿ÙÔ˘Ï·
Ф ПВМФУФЫЩ‡КЩЛ˜ В›У·И ЪФ·ИЪВЩИОfi ·НВЫФ˘¿Ъ О·И МФЪВ› У· МЛУ
Û˘ÌÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙË Û˘Û΢·Û›·.
ГЪ‹ЫЛ ЩФ˘ ВВНВЪБ·ЫЩ‹ ЩЪФК›МˆУ
1 ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ МФП ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ВВНВЪБ·ЫЩ‹ - МВ ЩЛУ П·‚‹ ЪФ˜ Щ·
›Ыˆ - ¯·МЛПТЫЩВ ЩФ МФП ТЫЩВ У· ·ОФ˘М‹ЫВИ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ О·И ЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ‰ВНИfiЫЩЪФК· М¤¯ЪИ У· ·ЫК·П›ЫВИ О·П¿ ЫЩЛ ı¤ЫЛ .
2 ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ¤У· ВН¿ЪЩЛМ· ¿Уˆ ·fi ЩФУ ¿НФУ· ЩФ˘ ВВНВЪБ·ЫЩ‹
ÙÚÔʛ̈Ó.
¶¿УЩФЩВ ВК·ЪМfi˙ВЩВ ЩФ МФП О·И ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪИУ ЪФЫı¤ЫВЩВ Щ· ˘ПИО¿.
3 ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ О·¿ОИ ¿Уˆ ЫЩФ МФП - МВ ЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ЪФ˜
ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ . °˘Ъ›ЫЩВ ‰ВНИfiЫЩЪФК· М¤¯ЪИ Ф˘ ЩФ ‚¤ПФ˜ ЫЩФ О·¿ОИ У· В˘ı˘БЪ·ММИЫЩВ› МВ ЩЛУ ·У¿БП˘КЛ БЪ·ММ‹ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФУ ВВНВЪБ·ЫЩ‹ .
∞У ‰ВУ ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩФ О·¿ОИ, Ф ВВНВЪБ·ЫЩ‹˜ ЩЪФК›МˆУ ‰ВУ ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ.
4 £¤ЫЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МП¤УЩВЪ МВЩ·ОИУТУЩ·˜ ЩФУ МФ¯Пfi ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
on/off/·ПМИО‹˜ О›УЛЫЛ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘I’ О·И ·К‹ЫЩВ ЩФУ ВОВ› ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ВИЩВ˘¯ıВ› Л ВИı˘МЛЩ‹ ˘К‹ ◊ МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ МФ¯Пfi ЫЩЛ ı¤ЫЛ ·ПМИО‹˜ О›УЛЫЛ˜ ‘P’ ТЫЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· Ф˘ ¤¯ВИ ЪФЫ·ЪЩЛıВ› ЫЩФ МˆП У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ¿МВЫЛ˜ ВОО›УЛЫЛ˜/‰И·ОФ‹˜. ∏ ПВИЩФ˘ЪБ›· ·ПМИО‹˜ О›УЛЫЛ˜ ı¤ЩВИ ЫВ О›УЛЫЛ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ЩФУ ОЪ·Щ¿ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· fiЫФ ·Ъ·М¤УВИ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘. ªВ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ ¤¯ВЩВ ЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛУ ˘К‹ ‰И¿КФЪˆУ ЩЪФКТУ fiˆ˜ .¯. ЩФ˘ ОЪ¤·ЩФ˜.
5 ∞УЩИЫЩЪ¤„ЩВ ЩЛ ·Ъ·¿Уˆ ‰И·‰ИО·Ы›·, БИ· У· ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ МФП, ЩФ О·¿ОИ
Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
∆Ф О·¿ОИ МФЪВ› У· ·К·ИЪВıВ› МfiУФ fiЩ·У Ф МФ¯Пfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ on/off/·ПМИО‹˜ О›УЛЫЛ˜ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ ‘0’.
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ ‰ВУ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ БИ· У· ·П¤ЫВЩВ ‹ У· О¿УВЩВ ЫОfiУЛ ОfiООФ˘˜ О·К¤ ‹ О·Ъ˘ОВ‡М·Щ· Ф‡ЩВ БИ· У· МВЩ·ЩЪ¤„ВЩВ ˙¿¯·ЪЛ ОЪ˘ЫЩ·ППИО‹˜ МФЪК‹˜ ЫВ ¿¯УЛ. ŸЩ·У ЪФЫı¤ЩВЩВ ВЫ¿У˜ ‹ ¿ЪˆМ· ·М˘Б‰¿ПФ˘ ЫВ МВ›БМ·Щ·, ·ФК‡БВЩВ ЩЛУ В·К‹ МВ ЩФ П·ЫЩИОfi БИ·Щ› МФЪВ› У· ‰ЛМИФ˘ЪБ‹ЫВИ МfiУИМ· ЫЛМ¿‰И·.
ª¤БИЫЩВ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩВ˜
∞ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ 6 ∫ÔÌÌ¿ÙÈ·ÛÌ· ÎÚ¤·ÙÔ˜ 300 ÁÚ. ∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ ÎÚÔ‡ÛÙ·˜ Ì ‚¿ÚÔ˜ ·Ï¢ÚÈÔ‡ 250 ÁÚ. ∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿ Ì ‚¿ÚÔ˜ ·Ï¢ÚÈÔ‡ 340 БЪ. ™˘УФПИОfi ‚¿ЪФ˜ ˙‡МЛ˜ О¤ИО 800 ÁÚ. ™Ô‡· Ì ‰È¿ÊÔÚ· ˘ÏÈο 800 ml ÌϤÓÙÂÚ 1 Ï›ÙÚÔ
ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙË̿وÓ
§Â›‰· ÎÔ‹˜
∞˘Щ‹ Л ПВ›‰· В›У·И ЩФ ИФ ¯ЪЛЫЩИОfi ВН¿ЪЩЛМ·. ∏ ˘К‹ Ф˘ ‰ЛМИФ˘ЪБВ›Щ·И О·ıФЪ›˙ВЩ·И ·fi ЩФ ¯ЪfiУФ ВВНВЪБ·Ы›·˜. °И· ИФ ¯ФУЩЪ‹ ˘К‹ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ "ЫЩИБМИ·›·˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜" БИ· У· ВП¤Б¯ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩЛ ˘ОУfiЩЛЩ·.
∆È ÌÔÚ› Ó· οÓÂÈ Ë ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜
¡ˆfi ÎÚ¤·˜
ºЩИ¿НЩВ ОИМ¿ ·К·ИЪТУЩ·˜ ·fi ЩФ Уˆfi ОЪ¤·˜ ЩФ ВЪИЩЩfi П›Ф˜ О·И Оfi‚ФУЩ¿˜ ЩФ ЫВ О‡‚Ф˘˜ 2 ВО., ЩФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ ЫЩФ МФП О·И ‚¿ПЩВ ЩФ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· БИ· ВЪ›Ф˘ 10 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· ‹ М¤¯ЪИ У· ВИЩ‡¯ВЩВ ЩЛУ ВИı˘МЛЩ‹ ˘К‹. ŸЫФ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ЩfiЫФ ИФ ПВЩ‹ ı· В›У·И Л ˘К‹.
     ,    
      
Ekkgmij
25
ª·БВИЪВМ¤УФ ОЪ¤·˜
∞ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙËÓ ›‰È· ̤ıÔ‰Ô fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙÔ Óˆfi ÎÚ¤·˜ ·ÏÏ¿ ÁÈ· ÏÈÁfiÙÂÚÔ ¯ÚfiÓÔ.
§·¯·ÓÈο
∫fi„ЩВ Щ· П·¯·УИО¿ ЫВ ОФММ¿ЩИ· МВБ¤ıФ˘˜ ВЪ›Ф˘ 2.5 ВО. ∂ВНВЪБ·ЫЩВ›ЩВ М·˙› ЩЪfiКИМ· МВ ·ЪfiМФИ· ˘К‹, .¯. Щ· ИФ ЫОПЛЪ¿ П·¯·УИО¿ fiˆ˜ О·ЪfiЩ· О·И ·Щ¿ЩВ˜ ‹ Щ· ИФ М·П·О¿ fiˆ˜ М·УИЩ¿ЪИ·, УЩФМ¿ЩВ˜ ‹ М·БВИЪВМ¤У· П·¯·УИО¿.
∆ڛ̷ٷ ÌÈÛÎfiÙÔ˘ Î·È „ˆÌÈÔ‡
ƒ›НЩВ Щ· ‰И¿КФЪ· ˘ПИО¿ ЫЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
∑‡ÌË ÁÈ· ʇÏÏÔ Î·È „ˆÌ¿ÎÈ·
ƒ›НЩВ ЩФ ·ПВ‡ЪИ ЫЩФ МФП. µ¿ПЩВ ЩФ ‚Ф‡Щ˘ЪФ О·ЩВ˘ıВ›·У ·fi ЩФ „˘БВ›Ф О·И Оfi„ЩВ ЩФ ЫВ О‡‚Ф˘˜ ЩˆУ 2 ВО. ∞У·О·Щ¤„ЩВ М¤¯ЪИ ЩФ М›БМ· У· МФИ¿˙ВИ МВ ПВЩ¿ „›¯Ф˘П· ·ПП¿ ЪФЫ¤¯ВЩВ У· МЛУ ЩФ ·У·О·Щ¤„ВЩВ ¿Ъ· ФП‡. ∞К‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› О·И Ъ›НЩВ ЩФ ˘БЪfi ЫЩФУ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜. ∞У·О·Щ¤„ЩВ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ У· ‰ЛМИФ˘ЪБЛıФ‡У М›· ‹ ‰‡Ф М¿ПВ˜ ˙‡МЛ˜. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЫЩФ „˘БВ›Ф ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
™Ô‡˜
∫¿ÓÙ ÙȘ ÛÔ‡˜ Ô˘Ú¤ ÚÈÓ ‹ ·ÊÔ‡ ÙȘ Ì·ÁÂÈÚ¤„ÂÙÂ. ™ÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ٷ ˘ÏÈο Î·È ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ٷ ÛÙÔ ÌÔÏ Ì·˙› Ì ϛÁÔ ˙Ô˘Ì› ·fi ÙË Û˘ÓÙ·Á‹. ∞ӷη٤„Ù ̤¯ÚÈ Ó· ÂÈÙ¢¯ı› Ë ÂÈı˘ÌËÙ‹ ˘ÎÓfiÙËÙ·, Î·È ÌÂÙ¿ ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ˙Ô˘Ì›.
•ËÚÔ› ηÚÔ›
∆Ъ›„ЩВ НЛЪФ‡˜ О·ЪФ‡˜ БИ· О¤ИО ‹ МИЫОfiЩ· ЩФФıВЩТУЩ·˜ ЩФ˘˜ ЫЩФ МФП О·И ВВНВЪБ·ЫЩВ›ЩВ ЩФ˘˜ М¤¯ЪИ У· ВИЩВ˘¯ıВ› Л ВИı˘МЛЩ‹ ˘ОУfiЩЛЩ·.
¶·Ú·Û΢‹ ÙÔ‡ÚÙ·˜
√И ЩФ‡ЪЩВ˜ МВ ·УЩВЫ¿УИ В›У·И О·П‡ЩВЪФ У· Б›УФУЩ·И МВ ЩЛ М¤ıФ‰Ф "fiП· ЫВ ¤У·". ŸП· Щ· ˘ПИО¿ ЩФФıВЩФ‡УЩ·И ЫЩФ МФП О·И ·У·О·ЩВ‡ФУЩ·И М¤¯ЪИ У· Б›УВИ МИ· ФМФИfiМФЪКЛ ˙‡МЛ - ВЪ›Ф˘ 10 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. £· Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ¿УЩ· МИ· М·П·О‹ М·ЪБ·Ъ›УЛ О·ЩВ˘ıВ›·У ·fi ЩФ „˘БВ›Ф ОФММ¤УЛ ЫВ ОФММ¿ЩИ· ВЪ›Ф˘ 2 ВО.
∞ПМ˘Ъ¿ УЩИ ‹ ОЪВМТ‰Л М›БМ·Щ·
∆ФФıВЩВ›ЫЩВ Щ· ЫЩВЪВ¿ ˘ПИО¿ ЫЩФ МФП ЫВ О‡‚Ф˘˜ ЩˆУ 2.5 ВО. ∞У·О·Щ¤„ЩВ Щ· М¤¯ЪИ У· ОФФ‡У ЫВ МИОЪ¿ ОФММ¿ЩИ·. ¶ЪФЫı¤ЫЩВ ЩЛУ ОЪ¤М· ОЩП. О·И Ы˘УВ¯›ЫЩВ ЩФ ·У·О¿ЩВМ· ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ·У·МИ¯ıФ‡У О·П¿ fiП· Щ· ˘ПИО¿.
∫Ô˘ÚÎÔ‡ÙÈ
ªВ ЩЛ ПВ›‰· ОФ‹˜ ЩФФıВЩЛМ¤УЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩЛ˜ ‚¿ПЩВ Щ· ЫЩВЪВ¿ ˘ПИО¿, Щ·
·˘Б¿ О·И П›БФ ˘БЪfi ЫЩФ МФП, О·И ·У·О·Щ¤„ЩВ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ЩФ М›БМ· Б›УВИ ПВ›Ф. ¶ЪФЫı¤ЫЩВ ЩФ ˘fiПФИФ ˘БЪfi ·fi ЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ВУТ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
∑‡ÌË Ì ̷ÁÈ¿
ƒ›ÍÙ ÙÔ ·Ï‡ÚÈ, ÙÔ ‚Ô‡Ù˘ÚÔ Î·È Ù· ¿ÏÏ· ÍËÚ¿ ˘ÏÈο ÛÙÔ ÌÔÏ Î·È
·У·О·Щ¤„ЩВ БИ· МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· БИ· У· ·У·МИ¯ıФ‡У. ªВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЪФЫı¤ЫЩВ ЩФ ˘БЪfi ·fi ЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ О·И Ы˘УВ¯›ЫЩВ ЩФ ·У·О¿ЩВМ· М¤¯ЪИ Ф˘ ЩФ М›БМ· У· Б›УВИ ˙‡МЛ, ··П‹ ЫЩЛУ ВМК¿УИЫЛ О·И ВП·ЫЩИО‹ ЫЩЛУ ·К‹ - ·˘Щfi ı· ¿ЪВИ 45-60 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ∞К‹ЫЩВ ЩЛ ˙‡МЛ У· КФ˘ЫОТЫВИ О·И ·У·О·Щ¤„ЩВ ЩЛ Н·У¿ БИ· 10 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·.
∞Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФУ МfiУФ БИ· ·˘Б¿ О·И ОЪ¤М·. √ ·У·‰В˘Щ‹Ъ·˜ В›У·И
·О·Щ¿ППЛПФ˜ БИ· ¿ППВ˜ Ы˘УЩ·Б¤˜. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ МФП О·И Ф
·Ó·‰Â˘Ù‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ·fi Ï›Ô˜ ‹ ÎÚfiÎÔ ·˘ÁÔ‡ fiÙ·Ó
·Ó·Î·Ù‡ÂÙ ·ÛÚ¿‰È· ·˘ÁÒÓ.
¢›ÛÎÔÈ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
∆È ÌÔÚÔ‡Ó Ó· οÓÔ˘Ó ÔÈ ÎfiÙ˜.
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜:
Оfi‚ВИ О·ЪfiЩ·, ·Щ¿ЩВ˜, П¿¯·УФ, ·ББФ‡ЪИ, ОФПФО˘ı¿ОИ·,
·УЩ˙¿ЪИ·, ОЪВММ‡‰И·.
¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜:
ÙÚ›‚ÂÈ Ù˘Ú›, ηÚfiÙ·, ·Ù¿Ù˜ Î·È ÙÚfiÊÈÌ· ·ÚfiÌÔÈ·˜
˘Ê‹˜.
¶Т˜ У· Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ЩФ КФЪ¤· ‰›ЫОˆУ
1 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· Ì ÙÔ ÎÏÈ ÛÙÔ ÊÔÚ¤· ‰›ÛÎˆÓ . 2 ∂ÈϤÍÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‰›ÛÎÔ Î·È ÂÊ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÛÙÔÓ ÊÔÚ¤· Ì ÙËÓ
ÏÂ˘Ú¿ Ô˘ Îfi‚ÂÈ ÛÙËÓ Â¿Óˆ ÏÂ˘Ú¿.
∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ¤Ó· ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ οو ·fi ¯Â›ÏÔ˜ Î·È ȤÛÙ ÙÔ ¿ÏÏÔ ¿ÎÚÔ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙË Ì›· ÏÂ˘Ú¿ .
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ˘˜ ‰›ЫОФ˘˜ ОФ„›М·ЩФ˜ О·И ЩЪИ„›М·ЩФ˜ ЩФ ˘ФЫЩ‹ЪИБМ· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘, ЫЩЛУ ¿ОЪЛ ЩФ˘ КФЪ¤· ‰›ЫОˆУ.
ÃÚ‹ÛË ÙˆÓ ‰›ÛÎˆÓ ÎÔ‹˜
¢›ÛÎÔ˜ ÙÚÈ„›Ì·ÙÔ˜
∫fi„ЩВ Щ· ЩЪfiКИМ· ЫВ ОФММ¿ЩИ· Ф˘ У· ¯ˆЪФ‡У ЫЩФУ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜. °ВМ›ЫЩВ ЩФ ЫˆП‹У· Ы¯В‰fiУ ¤ˆ˜ В¿Уˆ О·И ЫЪТНЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФУ ˆıЛЩ‹Ъ· МВ ЫЩ·ıВЪ‹ ›ВЫЛ ВУТ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›. ∞У ı¤ПВЩВ М·ОЪ‡ЩВЪ· ОФММ¿ЩИ· ‚¿ПЩВ Щ· ФЪИ˙fiУЩИ· ЫЩФУ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ .¯. О·ЪfiЩФ.
¢›ÛÎÔ˜ ÎÔ„›Ì·ÙÔ˜
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Îfi„Ù ٷ ÙÚfiÊÈÌ· ÚÈÓ Ù· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ ÛˆÏ‹Ó·
ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ Щ· ОФ˘ОФ‡ЩЫИ· О·И ЩФ О¤УЩЪФ ·fi ЩЪfiКИМ· fiˆ˜ М‹П· О·И ИВЪИ¤˜. ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ Щ· ЩЪfiКИМ· ЫВ О¿ıВЩЛ ı¤ЫЛ ЫЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜. ∆Ф ‡„Ф˜ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И П›БФ МИОЪfiЩВЪФ ·fi ЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜. ГЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФУ ˆıЛЩ‹Ъ·, ЫЪТНЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ МВ ЫЩ·ıВЪ‹ ›ВЫЛ ВУТ Л Ы˘ЫОВ˘‹ ПВИЩФ˘ЪБВ›.
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ КЪ¤ЫО· ˘ПИО¿.
ªЛУ Оfi‚ВЩВ Щ· ЩЪfiКИМ· ЫВ ФП‡ МИОЪ¿ ОФММ¿ЩИ·. °ВМ›ЫЩВ Ы¯В‰fiУ ЩФ ЫˆП‹У· ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ·˘Щfi ВМФ‰›˙ВИ Щ· ЩЪfiКИМ· У· БПИЫЩЪФ‡У ЫЩ· П¿БИ· О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ОФ‹˜.
ŸÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÙÚ›‚ÂÙÂ: Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È Î¿ıÂÙ· ‚Á·›ÓÔ˘Ó ÎÔÓÙ‡ÙÂÚ· ·' fiÙÈ Ù· ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘ ÙÔÔıÂÙÔ‡ÓÙ·È ÔÚÈ˙fiÓÙÈ·.
ªВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ‰›ЫОФ˘ ОФ‹˜ ı· ·Ъ·М¤УВИ ¿УЩ· П›БЛ ФЫfiЩЛЩ· Ф˘ ‰ВУ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЫЩФ ‰›ЫОФ ‹ ЫЩ· ЩЪfiКИМ·.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÚfiÊÈÌ· Ó· ηٷοıÔÓÙ·È ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ - Ó· ÙÔÓ ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ٷÎÙÈο.
™ЪТНЩВ Щ· ЩЪfiКИМ· ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ МВ ЫЩ·ıВЪ‹ ›ВЫЛ.
∞Ó·Ì›ÎÙ˘
ŸЩ·У ·У·О·ЩВ‡ВЩВ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЩФУ ·У·МВ›ОЩЛ ЫВ Ы˘У‰˘·ЫМfi МВ ЩЛУ ПВ›‰· ОФ‹˜. ™·˜ ВИЩЪ¤ВИ У· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩЛУ ИО·УfiЩЛЩ· ВВНВЪБ·Ы›·˜ ˘БЪТУ ЫЩФ МФП О·И У· ‚ВПЩИТЫВЩВ ЩЛУ ·fi‰ФЫЛ ОФ‹˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜.
1 ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔÓ ·Ó·Ì›ÎÙË Ì¤Û· ÛÙÔ ÌÔÏ ¿Óˆ ·fi ÙË ÏÂ›‰· ÎÔ‹˜ -
МЛУ ЩФУ ЫЪТНВЩВ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ .
2 ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ - ÙÔ Î·¿ÎÈ ı· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ fiÙÈ Ô ·Ó·Ì›ÎÙ˘ ¤¯ÂÈ
ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ÛˆÛÙfi ‡„Ô˜ .
§ВМФУФЫЩ‡КЩЛ˜ (ЪФ·ИЪВЩИОfi ·НВЫФ˘¿Ъ)
√ ПВМФУФЫЩ‡КЩЛ˜ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЩФ ЫЩ‡„ИМФ ВЫВЪИ‰ФВИ‰ТУ, ‰ЛП. ФЪЩФО¿ПИ·, ПВМfiУИ·, П¿ИМ О·И БОЪ¤ИКЪФ˘Щ.
1 ∆ФФıВЩВ›ЫЩВ ЩФ МФП ЫЩФУ ВВНВЪБ·ЫЩ‹. ¶ЪФЫı¤ЫЩВ ЩФ ЫФ˘ЪˆЩ‹ЪИ О·И
Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ‰ВНИfiЫЩЪФК· М¤¯ЪИ Ф˘ ЩФ ЩВЪ‡БИФ ЩФ˘ ЫФ˘ЪˆЩЛЪИФ‡ У· ВК·ЪМfi˙ВИ МВ ЩФ ЫЛМ¿‰И ЫЩФУ ВВНВЪБ·ЫЩ‹ .
2 ∂К·ЪМfiЫЩВ ЩФУ ОТУФ ЫЩФУ ¿НФУ· ВЪИЫЩЪФК‹˜ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ КЩ¿ЫВИ М¤¯ЪИ
οو .
3 ∫fi„Ù ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙË Ì¤ÛË. ∞Ó¿„Ù ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ȤÛÙ ٷ ÊÚÔ‡Ù· ÛÙÔÓ
ÎÒÓÔ.
ÌϤÓÙÂÚ
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ МП¤УЩВЪ БИ· У· КЩИ¿НВЩВ ·Ъ·И¤˜ ЫФ‡В˜, ЪФК‹М·Щ· О·И М·БИФУ¤˙·.
°И· У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МП¤УЩВЪ
1 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ . 2 µ¿ПЩВ Щ· Ы˘ЫЩ·ЩИО¿ ЫЩЛУ О·У¿Щ·. 3 µИ‰ТЫЩВ ЩФ О·¿ОИ О·И ЩФ О¿П˘ММ· ЩФ˘ БВМИЫЩ‹Ъ· ЫЩЛУ О·У¿Щ·. 4 µИ‰ТЫЩВ ЩЛУ О·У¿Щ· ЫЩФ ЫЩfiМИФ. 5 £¤ЫЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. 6 ŒВИЩ· ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МП¤УЩВЪ, В·У·ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ЫЩФ
ÛÙfiÌÈÔ.
™ЛМ·УЩИО‹ ПЛЪФКФЪ›·
∆Ф МП¤УЩВЪ ПВИЩФ˘ЪБВ› МfiУФ fiЩ·У ЩФ МˆП ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·И ЩФ О·¿ОИ ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘˜.
ŸЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЫЩfiМИФ ЩФ˘ МП¤УЩВЪ, Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· МЛУ ВЪИ¤¯ВЩ·И О·У¤У· ВЪБ·ПВ›Ф М¤Ы· ЫЩФУ О¿‰Ф ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
26
27
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜
ŸЩ·У КЩИ¿¯УВЩВ М·БИФУ¤˙·, ‚¿ПЩВ fiП· Щ· ˘ПИО¿ ЫЩФ МП¤УЩВЪ ВОЩfi˜ ·fi ЩФ П¿‰И. ªВЩ¿ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, Ъ›НЩВ ЩФ П¿‰И ·fi ЩФ ¿УФИБМ· О·И
·Ê‹ÛÙ ÙÔ Ó· Ú¤ÂÈ.
∆· ·¯‡ЩВЪ· МВ›БМ·Щ·, fiˆ˜ .¯. Щ· ·Щ¤ О·И Щ· УЩИ, МФЪВ› У· ОФПП‹ЫФ˘У ЫЩ· ЩФИ¯ТМ·Щ·. ∞У В›У·И ‰‡ЫОФПФ У· Ы˘УВ¯›ЫВЩВ, ЪФЫı¤ЫЩВ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ˘БЪfi.
ŸЩ·У ЩЪ›‚ВЩВ ¿БФ, ЪФЫı¤ЫЩВ 15mls (1 ОФ˘Щ·ПИ¿ ЫФ‡·˜) УВЪfi БИ· 6 ·Б¿ОИ·. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЫЩИБМИ·›·˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∞К‹ЫЩВ Щ· ˙ВЫЩ¿ ˘БЪ¿ У· ОЪ˘ТЫФ˘У ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МП¤УЩВЪ -
·У ‰ВУ ¤¯ВЩВ ЩФФıВЩ‹ЫВИ О·П¿ ЩФ О·¿ОИ О·И К‡БВИ ı· Ы·˜ ИЩЫИП›ЫВИ.
°È· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÌÂÁ¿ÏË ‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÛÙÔ ÌϤÓÙÂÚ Û·˜, ÌËÓ ÙÔ
·К‹УВЩВ ФЩ¤ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· БИ· ¿Уˆ ·fi 60 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ™‚‹ЫЩВ ЩФ МfiПИ˜ ВИЩ‡¯ВЩВЩФ ·ФЩ¤ПВФМ· Ф˘ ı¤ПВЩВ.
ªËÓ Îfi‚ÂÙ Ì·¯·ÚÈο - ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚Ë ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰В ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ·У ЩФ МП¤УЩВЪ ‰ВУ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ЫˆЫЩ¿.
ªЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЫЩВБУ¿ ˘ПИО¿ ЫЩФ МП¤УЩВЪ ЪИУ ЩФ ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВЩВ. ∞У В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩФ Оfi„ЩВ Щ· ЫВ ОФММ¿ЩИ·, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ ¿УФИБМ· БВМ›ЫМ·ЩФ˜, О·И МВЩ¿ МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Ъ›НЩВ Щ· ОФММ¿ЩИ· ¤У·-¤У·.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МП¤УЩВЪ ˆ˜ Ы˘ЫОВ˘‹ К‡П·НЛ˜. £· Ъ¤ВИ У· ЩФ ОЪ·Щ¿ЩВ ¿‰ВИФ ЪИУ О·И МВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
ªЛУ ·У·О·ЩВ‡ВЩВ ФЩ¤ ·Ъ·¿Уˆ ·fi 1 П›ЩЪ· - ПИБfiЩВЪФ БИ· ·КЪ¿Щ· ˘БЪ¿ fiˆ˜ МИПОЫ¤ИО.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
¶¿ÓÙ· Û‚‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ‚Á¿˙ÂÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ÙÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ·.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·Ê‹ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹, ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÊȘ Ó· ‚Ú·¯Â›.
¶ЪФЫ¤¯ВЩВ fiЩ·У И¿УВЩВ ЩИ˜ ПВ›‰В˜ О·И ЩФ˘˜ ‰›ЫОФ˘˜ ОФ‹˜ - В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ОФКЩВЪ¿.
ªВЪИО¿ ЩЪfiКИМ· МФЪВ› У· ¯ЪˆМ·Щ›ЫФ˘У ЩФ П·ЫЩИОfi. ∞˘Щfi В›У·И ·fiП˘Щ· К˘ЫИФПФБИОfi. ¢ВУ ı· ВЛЪВ¿ЫВИ ЩФ П·ЫЩИОfi ‹ ЩЛ БВ‡ЫЛ ЩФ˘ К·БЛЩФ‡ Ы·˜. ∆Ф О·ı¿ЪИЫМ· МВ ¤У· ·У› ВМФЩИЫМ¤УФ ЫВ К˘ЩИОfi П¿‰И ‚ФЛı¿ВИ ЫЩЛУ
·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ ¯ÚÒÌ·ÙÔ˜.
∫ВУЩЪИО‹ МФУ¿‰·
™ОФ˘›ЫЩВ МВ ¤У· ˘БЪfi ·У› О·И ЫЩВБУТЫЩВ.
∆˘П›НЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ Ф˘ ВЪИЫЫВ‡ВИ ЫЩФУ ·ФıЛОВ˘ЩИОfi ¯ТЪФ ЫЩФ ›Ыˆ М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
ÌϤÓÙÂÚ
1 °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘
БВМИЫЩ‹Ъ· О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ·, ı¤ЫЩВ ЩФ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· БИ· 20-30 ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·.
2 ∞‰ВИ¿ЫЩВ ЩФ О·И НВП‡УВЩ¤ ЩФ. ∞У ‰ВУ ¤¯ВИ О·ı·Ъ›ЫВИ ВУЩВПТ˜,
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ‚Ф˘ЪЩЫ¿ОИ.
3 ™ОФ˘›ЫЩВ ЩФ О·И ·К‹ЫЩВ ЩФУ У· ЫЩВБУТЫВИ МВ ЩФУ ·¤Ъ·.
ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФ МП¤УЩВЪ ЫЩФ УВЪfi У· МФ˘ПИ¿ЫВИ О·И МЛУ ·К‹УВЩВ УВЪfi ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘.
∞ÏÏ· ̤ÚË
¶П‡УВЩВ Щ· МВ ЩФ ¯¤ЪИ О·И МВЩ¿ ЫЩВБУТЫЩВ Щ· О·П¿.
ŸÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· (ÂÎÙfi˜ ·fi ÙÔ ÌϤÓÙÂÚ) ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Ï˘ıÔ‡Ó ÛÙËÓ ¿Óˆ Û¯¿Ú· ÙÔ˘ Ï˘ÓÙËÚ›Ô˘ ȿوÓ.
™¤Ú‚Ș Î·È Â͢ËÚ¤ÙËÛË ÂÏ·ÙÒÓ
∞Ó ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Êı·Ú› ı· Ú¤ÂÈ, ÁÈ· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, Ó·
·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙËÓ Kenwood ‹ ¤Ó·Ó ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Ù¯ÓÈÎfi Ù˘ Kenwood .
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ ‚Ô‹ıÂÈ· ÌÂ:
∆Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Û·˜
∆Ф Ы¤Ъ‚И˜, Щ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ ‹ ЩИ˜ ВИЫОВ˘¤˜ ∂ИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ·' fiФ˘ ·БФЪ¿Ы·ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜.
¢MEOn «∞πNU“
≈©Hv¡ «∞πNU“ Ë«≠Bq ÆU°i «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw œ«zLUÎ. Æ∂q «∞IOU °U∞∑MEOn.
ô ¢∂Kq ±DKIUÎ ±∫d„ «∞πNU“ √Ë ßKp «∞∑uÅOq «∞JNd°Uzw °U∞ºu«zq.
√±ºp °U∞AHd«‹ ˰BHUz` «∞∑IDOl °∫d’. ≠Nw √œË«‹ •Uœ… Ë®b¥b… «∞IDFOW.
°Fi √≤u«Ÿ «_©FLW ßu· ¢GOOd ±s ∞uÊ «∞∂öß∑Op. Ë≥c« √±d ©∂OFw ¢LU±UÎ. ≠Nc« ∞s ¥Cd °U∞∂öß∑Op Ë∞s ¥R£d ´Kv ©Fr «∞DFUÂ. «–« ÆLX °∫p «∞∂öß∑Op °IDFW ÆLU‘ ±∂KKW °e¥X ≤∂U¢w , ≠c∞p ¥ºU´b ´Kv ≈“«∞W «∞KuÊ.
Ë•b… ©UÆW «∞πNU“
≤En °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W. £r §Hn.
∞n ±U ¥e¥b ±s ßKp «∞∑uÅOq «∞JNd°Uzw •u‰ «∞Ld°j ≠w «∞Hπu… «∞LªBBW îKn «∞πNU“.
§NU“ «∞∑ºOOq
1 ¥Lú °LU¡ ßUîs,Ë¥dØV «∞GDU¡ Ëßb«œ… «∞Ld®` £r ¥AGÒq ∞H∑d… 02 - 03 £U≤OW. 2 ¥Hd⁄ «∞LU¡ £r ¥ADn. «–« ∞r ¥B∂` ≤EOHU «ß∑FLq ≠d®U…. 3 ¥Lº` £r ¥∑d„ ∞Oπn ≠w «∞Nu«¡.
ô ¢∑d„ §NU“ «∞∑ºOOq ≠w «∞LU¡ ô§q ≤IFt. Ëô ¢∑d„ ±U¡« ≠Ot.
«_§e«¡ «_îdÈ
≈¨ºq ¥bË¥UÎ , £r §Hn §Ob«Î.
¥LJs ¨ºq ØU≠W «∞IDl «∞LK∫IW (°Uß∑∏MU¡ §NU“ «∞∑ºOOq) ´Kv «∞d· «ô´Kv ±s ¨ºU∞W «∞B∫uÊ.
«∞ªb±W Ë«∞FMU¥W °U∞e°uÊ
≠w •U∞W ¢Kn ßKp «∞∑uÅOq «∞JNd°Uzw , ≠Q≤t ¥πV Ë_ß∂U» ¢∑FKo °U∞ºö±W , «∞IOU °∑∂b¥Kt ´s ©d¥o ØOMuËœ √Ë Ë¸®W ÅOU≤W ±dîBW ±s Æ∂q ØOMuËœ.
«∞LLKJW «∞L∑∫b…
≈–« «•∑πX ≈∞v ±ºU´b… ≠OLU ¥ªh:
≈ß∑FLU∞p ∞KπNU“ √Ë
îb±W ÅOU≤W , ÆDl ¨OU¸ √Ë ¢BKO∫U‹ (ßu«¡ √£MU¡ ≠∑d… «∞CLUÊ √Ë îU¸§NU)
Ær °Uß∑b´U¡ ØOMuËœ ´Kv ¸Ær «∞NU¢n 3332 9329 320 Ë√©KV îb±W «∞e°Uzs, ¥πV √Ê ¥JuÊ ∞b¥p
¸Ær ±uœ¥q §NU“„. Ë¥u§b √ßHq «∞πNU“, √Ë ¥LJMp «ù¢BU‰ °LdØe îb±W ±dîh ±s Æ∂q ØOMuËœ «°∫Y ≠w «∞BH∫U‹ «∞BHd«¡ ¢∫X ´Mu«Ê
riaper ecnailppa lacirtcelE.
«¥d∞Mb«
«≤Ed «´ö≤U¢MU ≠w «∞BH∫U‹ «∞c≥∂OW
≠w «_ÆDU¸ «_îdÈ
Ær °Uô¢BU‰ °U∞LFd÷ «∞cÍ «®∑d¥X ±Mt «∞πNU“
«∞CLUÊ ≠w «∞LLKJW «∞L∑∫b… ≠Ij
≈–« ¢FDq §NU“„ «£MU¡ ßMW Ë«•b… ±s ¢U¸¥a «∞Ad«¡. ≠U≤MU ßMIu °UÅöÕ «∞πNU“ («Ë °∑∂b¥Kt ´Mb «∞Cd˸…) ˰bËÊ œ≠l √Í ¢JU∞On ≈–« £∂X √≤t.
∞r ¢ºOv¡ «ß∑FLU‰ «∞πNU“ , √≥LK∑t √Ë ÆLX °U•b«À «{d«¸ ≠Ot.
∞r ¥∑r ≈œîU‰ ¢Fb¥ö‹ ´Kv «∞πNU“ (±U∞r ¥Js °u«ßDW ØOMuËœ).
«–« ∞r ¥Js «∞πNU“ Æb ¢r ®d«zt ±º∑FLöÎ.
«–« ∞r ¥∑r «ß∑FLU‰ «∞πNU“ «ß∑FLUôÎ ¢πU¸¥UÎ Ë∞Of ±Me∞OUÎ.
«–« ∞r ¥Js Æb ¢r Ë{l «∞IU°f °Dd¥IW îU©µW Ë«¥CUÎ
¥πV «°d«“ «¥BU‰ «∞Ad«¡ Ë¢U¸¥ªt.
≥c« «∞CLUÊ ô¥R£d ´Kv •IuÆp «∞IU≤u≤OW.
30
29
∞KJFJU‹ Ë«∞LFπMU‹ «∞LºD∫W
Ær °u{l «∞D∫Os ≠w «∞u´U¡ («∞DU”). «ß∑FLq «∞e°b ±∂U®d… ±s «∞∏ö§W ËÆr °∑IDOl «∞e°b ∞LJF∂U‹ °∫πr 2 ßr /
4
/
3
≈≤g. Ær °FLKOW «∞ªKj «∞v √Ê ¥B∂` «∞ªKOj ¥LU£q «∞J∑Kt Ë«≤∑∂t ≠w ≥cÁ «_£MU¡ «∞v
´b «∞L∂U∞GW ≠w «∞ªKj «¢d„ «∞πNU“ ¥b˸ Ë«{n «∞ºUzq ±s îö‰ «≤∂u» «∞∑KIOr. «ß∑Ld °U∞ªKj «∞v √Ê ¢∑JuÊ Ød… √Ë Ød¢Os ±s «∞FπOs. °dœ «∞ªKDW Æ∂q «_ß∑FLU‰.
«∞∫ºU¡
•ºU¡ «∞Nu¸¥W ßu«¡ Æ∂q ©∂ªt √Ë °Fb «∞D∂a. ÅHw «∞LJu≤U‹ ËÆr °u{FNU ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) ±l ÆKOq ±s «∞ºUzq ±s ≤Hf «∞LJu≤U‹. ®Gq «∞πNU“ •∑v ¢∫Bq ´Kv «∞Iu«Â «∞LDKu». °Fb –∞p Ær °u{l «∞ºUzq «∞L∑∂Iw ±s ±Ju≤U‹ «∞∫ºU¡.
«∞LJºd«‹ ±s ÆKV «∞∂Mb‚, «∞πu“ Ëîö≠t
≈≠d «∞LJºd«‹ ∞FLq «∞∂ºJu¥X Ë«∞JFJU‹ Ë–∞p °u{l «∞LJºd«‹ ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) Ë®Gq «∞πNU“ •∑v ¢∫Bq ´Kv «∞Iu«Â «∞Ld¨u».
´Lq «∞JFJU‹
√≠Cq ©d¥IW ∞FLq «∞JFJU‹ «_ßHMπOW ≥w ©d¥IW "«∞Jq ≠w Ë«•b" ¢u{l §LOl «∞LJu≤U‹ ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) Ë¢AGq «∞πNU“ •∑v ¢B∂` «∞ªKDW ≤U´LW. •u«∞w 01 £u«Ê. ¥πV œ«zLUÎ «∞IOU °u{l ÆU∞V «∞b≥s ±∂U®d… ±s «∞∏ö§W °Fb ¢IDOFt ∞LJF∂U‹ °∫πr 2 ßr /
4
/
3
≈≤g.
«∞JFp «∞LGDf
{l «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W °∫πr 2 ßr /
4
/
3
≈≤g. ®Gq «∞πNU“ •∑v ¢∑r ´LKOW «∞HdÂ. √{n «∞Jd¥r
Ëîö≠t. «ß∑Ld °FLKOW «∞ªKj «∞v √Ê ¢∑JuÊ «∞ªKDW «∞LMUß∂W.
«∞ªHo «∞ºd¥l
°Fb Ë{l «∞ºJOs «∞Huô–Í °LJU≤W Ær °u{l «∞LJu≤U‹ «∞πU≠W , «∞∂Oi ËÆKOöÎ ±s «∞ºUzq ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) ®Gq «∞πNU“ •∑v ¥MFr «∞ªKOj «{n «∞ºUzq «∞L∑∂Iw ±s îö‰ √≤∂u» «∞∑KIOr °OMLU «∞πNU“ ô¥e«‰ ¥FLq.
´Lq «∞LU¥u≤Oe
{l «∞∂Oi Ë«∞∑u«°q ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) Ë√îKj ∞H∑d… £u«Ê ÆKOKW. √£MU¡ ´Lq «∞πNU“ √{n «∞e¥X ´Kv ±d«•q ±s îö‰ √≤∂u» «∞∑KIOr.
«∞FπOs °U∞ªLOd…
{l «∞D∫Os, «∞b≥s Ë«∞LJu≤U‹ «ôîdÈ «∞πU≠W ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) Ë√îKj ∞H∑d… £u«Ê ÆKOKW. √£MU¡ ´Lq «∞πNU“ {l «∞ªKOj «∞ºUzq ±s îö‰ √≤∂u» «∞∑KIOr Ë√ß∑Ld °U∞ªKj •∑v ¥B∂` «∞ªKOj Ø∑KW ±s «∞FπOs Ë¥B∂` ®JKt ≤U´LUÎ Ë©dÍ «∞LKLf. Ë≥c« ¥∑DKV ±s 54 - 06 £U≤OW. √¢d„ «∞FπOs ¥M∑Ha £r √´b «∞Fπs ∞Lb… 01 £u«Ê.
«∞ªHÒUÆW
¢º∑FLq ≠Ij ∞ªHo «∞∂Oi Ë«∞Jd¥LU‹, Ë«∞ªHUÆW ∞OºX ±MUß∂W ∞KuÅHU‹ «_îdÈ ¢QØb ±s «∞ªHUÆW Ë«∞u´U¡ («∞DU”) ≤EOHW ±s «∞b≥s ˱s ÅHU¸ «∞∂Oi √£MU¡ îHo °OU÷ «∞∂Oi.
ÅHUz` «∞∑Ad¥` Ë«∞IDl «∞Du∞w
±U≥w «_®OU¡ «∞∑w ¥LJs ∞BHUz` «∞∑IDOl «∞IOU °NU. ÅHUz` «∞∑Ad¥` - ¢Ad¥` «∞πe¸,«∞∂DU©f, «∞Jd≤V,«∞ªOU¸,«∞JußU,«∞ALMb¸,«∞∂Bq. ÅHO∫W «∞∑IDOl «∞Du∞w - ∞∂Ad «∞π∂s ,«∞πe¸,«∞∂DU©f,Ë«_©FLW «∞LAU°NW ≠w «∞∑dØOV.
∞∑πLOl Ë¢dØOV •U±q «∞B∫OIW
1 ¸ØV «∞L∂U´b ≠u‚ ≤NU¥W •U±q «∞BHO∫W . 2 «≤∑Iw «∞BHO∫W «∞Ld¨u°W £r ¸Ø∂NU ≠u‚ ´Kv «∞∫U±q °∫OY ¢JuÊ §NW «∞∑IDOl ¢πUÁ «_´Kv.
¸Øe «•bÈ ≤NU¥U‹ «∞BHO∫W √ßHq «ù©U¸ Ë√{Gj «∞Dd· «üîd ≠w ±u{Ft ßu· ¢∏∂X •∑LUÎ «–« ØUÊ «ù¢πUÁ Å∫O∫UÎ .
≥UÂ
´Mb ≈ß∑FLU‰ ÅHUz` «∞∑Ad¥` Ë«∞IDl «∞Du∞w ≠QÊ «∞L∂U´b ¥πV √Ê ¥∏∂X ≠u‚ ≤NU¥W ©d· «∞∫U±q.
ØOHOW ≈ß∑ªb«Â ÅHUz` «∞∑IDOl
ÅHO∫W «∞IDl «∞Du∞w
ÆDl «∞DFU «∞v ÆDl ¢MUßV √≤∂u» «∞∑KIOr. √±Kv¡ «_≤∂u» •∑v ≤NU¥∑t ¢Id¥∂UÎ £r «œ≠l «∞DFU «∞v «_ßHq °u«ßDW «∞b«≠FW ˰CGj ±º∑Ld √£MU¡ ´Lq «∞πNU“. ¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv ÆDl ©u∞w °u«ßDW ¸’ «∞DFU √≠IOUÎ ≠w √≤∂u» «∞∑KIOr ØU∞πe¸ ±∏öÎ.
ÅHO∫W «∞∑Ad¥`
´Mb «∞Cd˸… ÆDl «∞DFU «∞v ÆDl ¢MUßV √≤∂u» «∞∑KIOr. Ær °MeŸ «∞∂c˸ ±s «∞∏LU¸ ØU∞∑HUÕ Ë«∞HKHq, ¸’ «∞DFU °u{l ÆUzr ≠w √≤∂u» «∞∑KIOr , ¥πV √Ê ¥JuÊ «¸¢HUŸ «∞DFU √Æq ÆKOöÎ ±s «¸¢HUŸ «_≤∂u», £r «œ≠l «∞DFU «∞v «_ßHq °u«ßDW «∞b«≠FW Ë °CGj ±º∑Ld √£MU¡ ´Lq «∞πNU“.
¢KLO∫U‹
≈ß∑FLq œË±UÎ √©FLW ©U“§W.
ô ¢IDl «∞DFU «∞v ÆDl ÅGOd… §b«Î. ≈±Kv¡ √≤∂u» «∞∑KIOr ±∑u«“≤W, Ë≥c« ¥LMl «∞DFU ±s «ù≤eô‚ ∞Kπu«≤V √£MU¡ ´LKOW «∞∑KIOr.
√£MU¡ «∞∑IDOl √Ë «∞∑Ad¥`: ≠QÊ «_®OU¡ «∞∑w ¢IDl ©u∞OUÎ ¢JuÊ ÆDFNU √ÅGd ±LU ∞u Ë{FX √≠IOUÎ.
°Fb ≈ß∑FLU‰ ÅHO∫W ±s «∞BHUz`,ßO∑∂Iv œ«zLU ´KONU ≠Cö‹ ±s «∞LUœ… «∞Lº∑FLKW.
ô ¢∑d„ «∞DFU ¥∑πLl °J∏d… √ßHq «∞BHO∫W, ≠d⁄ «∞DFU °U≤∑EUÂ.
≈œ≠l «∞DFU ±s îö‰ √≤∂u» «∞∑KIOr °CGj ±M∑Er.
¨DU¡ «∞ªKj ±Uغw
¥º∑ªb ¨DU¡ «∞ªKj ±Uغw ±l «∞ºJOs «∞Huô–Í ´Mb îKj «∞∫ºU¡ √Ë ¨OdÁ ±s «∞ºu«zq. ≠Nu ¥ºL` °e¥Uœ… ßFW «∞ºu«zq ≠w «∞u´U¡ («∞DU”) Ë¥∫ºs ±s √œ«¡ «∞ºJOs «∞Huô–Í.
1 {l «∞GDU¡ ≠w «∞u´U¡ ≠u‚ «∞ºJOs «∞Huô–Í. ô¢b≠l ∞úßHq . 2 £∂X «∞GDU¡. «∞GDU¡ ßu· ¥R±s °QÊ ¨DU¡ «∞ªKj ±Uغw ≠w «∞Lº∑uÈ «∞B∫O` .
´BU¸… «∞KOLuÊ (±K∫o ≈î∑OU¸Í)
¢º∑ªb ´BU¸… «∞KOLuÊ ∞FBd «∞∫LCOU‹ °LU ≠ONU «∞∂d¢IU‰ , «∞KOLuÊ, «∞ö¥r , «∞πd¥V ≠dË‹.
1 ¸ØV «∞u´U¡ («∞DU”) ≠u‚ «∞πNU“ √{n Ë´U¡ «∞LBHU… Ë√œ¸≥U °U¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢∑u«“È
“´MIW «∞LBHU… ±l «∞Fö±W ≠w §ºr §NU“ ≈´b«œ «∞DFU .
2 ¸ØV «∞FBU¸… ≠u‚ §cŸ ¢AGOq «∞πNU“ ˜˸≥U •∑v ¢ºIj ≠w ±JU≤NU ∞úßHq . 3 «ÆDl «∞Hu«Øt °U∞MBn. ®Gq «∞πNU“ £r {l √≤BU· «∞HUØNt ≠u‚ «∞FBU¸… ∞K∫Bu‰ ´Kv «∞FBOd.
§NU“ «∞∑ºOOq
¥º∑FLq §NU“ «∞∑ºOOq ô´b«œ «≤u«Ÿ ≠Uîd… ±s «∞∫ºU¡ Ë«∞LAd˰U‹ Ë«∞LU¥u≤Oe.
ôß∑FLU‰ §NU“ «∞∑ºOOq
1 «“‰ ¨DU¡ «∞LQîc . 2 {l «∞Lu«œ ≠w «∞Ld©∂UÊ. 3 «°d «∞GDU¡ Ëßb«œ… «∞Ld®` ´Kv «∞Ld©∂UÊ. 4 «°d «∞Ld©∂UÊ ´Kv «∞LMHc. 5 ®Gq. 6 °Fb «ß∑FLU‰ «∞πNU“ «´b ¨DU¡ «∞LQîc «∞v ±∫Kt œ«zLU.
±ö•EW ≥U±W
¢A∑Gq Ë•b… «∞∑ºOOq «∞LK∫IW ≠Ij ´Mb±U ¥JuÊ Ë´U¡ §NU“ «∞LFU∞πW Ë«∞GDU¡ ≠w «±UØMNLU.
´Mb «ß∑FLU‰ ±MHc §NU“ «∞∑º∂∂q ≤uÅw °Fb «°IU¡ «¥W «œË«‹ ≠w «∞u´U¡.
28
«∞ºö±W
«Ê «∞AHd«‹ (≤Bq «∞ºJOs) Ë«ô∞u«Õ •Uœ… §b«, ¢FU±q °∫c¸ .œ«zLU ¥Lºp ≤Bq «∞ºJOs °u«ßDW «∞LLºp «∞Lu§uœ ´Mb «ô´Kv °FOb« ´s «∞∫U≠W «∞IU©FW Ë–∞p «£MU¡ «∞∑b«Ë‰ Ë«∞∑MEOn.
¥e«‰ ≤Bq «∞ºJOs œ«zLU ÆOq ßJV «∞L∫∑u¥U‹ ±s «∞u´U¡.
«°o «ô¥UœÍ Ë«œË«‹ «∞LUzb… °FOb« ´s Ë´U¡ «∞LFU∞πW ˱d©∂UÊ §NU“ «∞∑ºOOq )residiuqil( «£MU¡ ØuÊ «∞u•b… ±uÅu∞W °U∞JNd°U¡.
«ËÆn «∞∑AGOq Ë«≠Bq ±s «∞JNd°U¡:
Æ∂q ¢dØOV «Ë «“«∞W «ô§e«¡
°Fb «ôß∑FLU‰
Æ∂q «∞∑MEOn.
«°b« ô ¢º∑FLq «ôÅU°l ∞b≠l «∞DFU ≠w «≤∂u» «∞∑Gc¥W. «ß∑FLq «∞b«≠FW «∞LeËœ… ∞Nc« «∞Gd÷ ´Kv «∞bË«Â.
Æ∂q «“«∞W «∞GDU¡ ±s «∞u´U¡ «Ë §NU“ «∞∑ºOOq ±s Ë•b… «∞DUÆW:-
«ËÆn «∞∑AGOq.
«≤∑Ed ∞∫Os «∞∑uÆn «∞∑U ∞KIDl «∞LK∫IW\«∞ºJOs;
œŸ «∞ºu«zq «∞ºUîMW ¢∂dœ Æ∂q «∞Leà ≠w §NU“ «∞∑ºOOq - «–« ∞r ¢Ir °∑∏∂OX «∞GDU¡ °U•JU ËßIj «∞GDU¡ ≠Ib ¢∑Fd÷ «∞v ¢MU£d «∞Lu«œ.
«Ê ≥c« «∞πNU“ Æb ¥∑Cd¸ ËÆb ¥º∂V «ô–È «–« ¢r ¢Fd¥i «∞OW «∞∑d«°j «∞v Æu… ±Hd©W:-
œ«zLU «ÆHq «∞u´U¡ ´Kv Ë•b… «∞DUÆW Æ∂q ±∫UË∞W ¢dØOV «∞GDU¡.
œ«zLU ≠p «∞GDU¡ Æ∂q ±∫UË∞W «“«∞W «∞u´U¡ ±s Ë•b… «∞DUÆW.
«Ê ≥c« «∞πNU“ ∞Of ±BLLU ∞öß∑FLU‰ ±s Æ∂q «ô©HU‰ «Ë «ô®ªU’ «∞u«≥MOs °bËÊ «®d«·.
«°b« ô ¢º∑FLq ÆDl ±K∫IW ¨Od ±ªu∞W.
ô ¢ºL` ∞ö©HU‰ °U∞KFV °Nc« «∞πNU“.
«°b« ô ¢∑d„ «∞πNU“ ±A∑Gö °LHdœÁ.
«°b« ô ¢º∑FLq §NU“« ±∑Cd¸«. °q «ØAn ´KOt «Ë «ÅK∫t: «≤Ed "«∞ªb±W".
«°b« ô ¢ºL` ∞u•b… «∞DUÆW «Ë «∞ºKp «Ë «∞IU°f °Uô°∑ö‰.
ô ¢ºL` ∞KºKp «∞e«zb °U∞∑b∞w ±s •U≠W ±MCb… «Ë ßD` ´Lq «Ë °U∞∑ö±f ±l «ßD` ßUîMW.
«°b« ô ¢ºT «ß∑FLU‰ §NU“ ±FU∞πW «∞DFU ˫ß∑FLKt ≠Ij ∞KGd÷ «∞LF∑eÂ.
Æ∂q «∞IOU °U∞∑uÅOq «∞JNd°Uzw
¢QØb ±s «∞πNb «∞LIMs («∞Hu∞∑Ot) ≠w «∞LMe‰ ±DU°It ∞LU ≥u Ë«¸œ √ßHq «∞πNU“.
≥c« «∞πNU“ ±DU°o ∞∑u§ONU‹ ±πLu´W œË‰ «∞ºu‚ «_˸°OW «∞LA∑dØW ¸Ær 633/98 •u‰ «∞∑b«îq «∞ößKJw.
Æ∂q «∞IOU °Uß∑FLU‰ «∞πNU“ _ˉ ±d…
1 «≤eŸ «∞∑GKOn °LU ≠Ot ¢GKOn «∞AHd«‹ «∞∂öß∑OJw ±s ®Hd«‹ «∞ºJOs.
≥cÁ «∞LGKHU‹ ¥πV «∞∑ªKh ±MNU ØLU ≥w ËË™OH∑NU ≥w •LU¥t «∞AHd… «£MU¡ «∞∑BMOl Ë«∞MIq ≠Ij
2 «¨ºq §LOl «_§e«¡ :«≤Ed "«∞∑MEOn". 3 ∞n ±U ¥e¥b ±s ßKp «∞∑uÅOq «∞JNd°Uzw •u‰ «∞Ld°j ≠w «∞Hπu… «∞LªBBt îKn «∞πNU“.
¢HºOd «∞d±u“
√œ«… ¢FAOo ∞Kºö±W œ«≠FW √≤∂u» «∞∑KIOr ¨DU¡ Ë´U¡ (©U”) Ë•b… ¢AGOq §NU“ ≈´b«œ «∞DFU ´∑KW «∞∑AGOq\«ô¥IU·\«∞∑AGOq «∞L∑IDl
«∞LK∫IU‹
§NU“ «∞∑ºOOq ®Hd… «∞ºJOs ÅHO∫W «∞∑IDOl «∞Du∞w ÅHO∫W ¢Ad¥`
•U±q «∞BHO∫W ±∂U´b îHUÆW ¨DU¡ îKj ±KFIW –«‹ •U≠W ±ºD∫W ´BU¸… «∞KOLuÊ ≥w ≈{U≠W «î∑OU¸¥t ËÆb ô ¢JuÊ ±eËœ… ±l §NU“„.
«ß∑FLU‰ §NU“ ≈´b«œ «∞DFUÂ
1 {l «∞u´U¡ («∞DU”) ≠u‚ ÆU´b… «∞πNU“. ±d«´OUÎ ¢dØOV «∞LI∂i ≤∫u ±Rîd… «∞πNU“. ≈îHi «∞u´U¡
£r £∂∑t °U•JU ≠w ±JU≤t °Sœ«¸¢t °U¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W .
2 Ær °∑dØOV √Í ±s «∞LK∫IU‹ «∞Ld¨u°W ≠u‚ §NU“ ≈´b«œ «∞DFUÂ.
œ«zLUÎ Ær °∑dØOV «∞u´U¡ («∞DU”) Ë«∞LK∫o «∞Ld¨u» Æ∂q Ë{l ±Ju≤U‹ «∞DFUÂ.
3 {l «∞GDU¡ ≠u‚ «∞u´U¡ («∞DU”). {l √≤∂u» «∞∑KIOr ¢πUÁ ±Rîd… «∞πNU“ . √œ¸ °U¢πUÁ ´Id»
«∞ºU´W •∑v ¥∑DU°o «∞ºNr ≠u‚ «∞GDU¡ ±l îj «∞Fö±W ≠w ≥OJq §NU“ ≈´b«œ «∞DFU .
«∞ªDQ ≠w ¢dØOV «∞GDU¡ ßu· ¥LMl ¢AGOq §NU“ ≈´b«œ «∞DFUÂ
5 ®Gq «∞πNU“ Ë–∞p °∑∫d¥p ´∑KW «∞∑AGOq\«ô¥IU·\«∞∑AGOq «∞L∑IDl( ´Kv œ≠FU‹ ±∑IDFW )«∞v
«∞Lu{l "
1" Ë´U∞Z «∞Lu«œ «∞v •Os ¢∫IOo «∞Iu«Â «∞Ld¨u» «Ë •d„ «∞F∑KW «∞v ±u{l «∞∑AGOq
«∞L∑IDl "
P" ∞∑AGOq «ôœ«… «∞LdØ∂W ´Kv «∞u´U¡ °DdÆW ¢AGOq\¢uÆn. «Ê Ë™OHW «∞∑AGOq «∞L∑IDl
¢Iu °∑AGOq «∞L∫d„ Ë«°IU¡Á ±A∑Gö ©U∞LU «°IOX ≠w ±u{l «∞∑AGOq ≥c«. ¥∑O` ∞Jr ≥c« «ôßKu» «∞∑∫Jr °Iu«Â «ô¨c¥W «∞Lª∑KHW ±∏ö ´Mb ±FU∞πW «∞K∫uÂ.
6 ´Mb «∞d¨∂W °S“«∞W «∞u´U¡ («∞DU”), «∞GDU¡ Ë«∞LK∫IU‹, Ær °U¢∂UŸ «∞ªDu«‹ «∞ºU°IW °Dd¥IW ±FJußW.
¥LJs «“«∞W «∞GDU¡ ≠Ij ´Mb±U ¢JuÊ ´∑KW «∞∑AGOq\«ô¥IU·\«∞∑AGOq «∞L∑IDl ´Kv «∞Lu{l "0".
≥UÂ
«Ê «∞πNU“ ¨Od ±MUßV ∞º∫o «Ë §d‘ •∂u» «∞INu…, «∞∑u«°q «Ë ¢∫u¥q «∞ºJd •∂O∂U‹ «∞ºJd «∞v ßJd ØUß∑d. ´Mb ≈{U≠W ±dØe «∞Ku“ «∞ºUzq ∞KªKDU‹ ¢πMV ßJ∂t ±∂U®d… ≠u‚ «∞∂öß∑Op _≤t ¥∑d„ ´ö±U‹ œ«zLW ´Kv «∞∂öß∑Op.
«∞ºFU‹ «∞∑AGOKOW «∞IBuÈ ∞πNU“ ≈´b«œ «∞DFUÂ
°OU÷ «∞∂Oi 6 °OCU‹ ∞∫r ±HdË 003 §r / 01 √Ë≤f Ë“Ê «∞D∫Os ∞FLq «∞JOJW 052 §r / 9 √Ë≤f «∞u“Ê «∞JKw ∞JFJW «ßHMπOW ±s ©U°o Ë«•b 008 §r / 1 ∞O∂d… 21 √Ë≤f «∞∫ºU¡ «∞Le¥s °D∂IW ±ILd… ±IAd… 008 ±q / 3[1 °U¥X
§NU“ «∞∑ºOOq 1 ∞∑d / 57[1 °U¥MX
«ß∑FLU‰ «∞LK∫IU‹
«∞ºJOs «∞Huô–Í
≥c« «∞ºJOs ≥u «_œ«… «_Ø∏d ¢Fbœ«Î ∞öß∑FLU‰ ±s °Os §LOl «∞LK∫IU‹ , Ë´Mb «ß∑FLU‰ ≥c« «∞LK∫o ≠SÊ ¢LUßp √Ë Æu«Â «∞DFU ¥∫bœÁ ©u‰ «∞Lb… «∞∑w ¥∑r ≠ONU ¢AGOq «∞πNU“ Ë∞K∫Bu‰ ´Kv ¢LUßp îAs Ær °Uß∑ªb«Â ±Oe… “¸ «∞M∂i ˰c∞p ¥LJMp «∞∑∫Io ≠u¸«Î ±s «∞M∑OπW.
±U≥w «_®OU¡ «∞∑w ¥LJs ∞KºJOs «∞Huô–Í ´LKNU
«∞K∫u «∞MOµW
¥LJs ≠d «∞K∫r «∞LMeËŸ ±Mt «∞A∫r «∞e«zb «∞v ±JF∂U‹ °∫πr 2 ßr /
4
/
3
≈≤g, {l «∞K∫r ≠w «∞u´U¡
(«∞DU”) Ë®Gq «∞πNU“ ∞Lb… 01 £u«Ê √Ë «∞v •Os °Ku⁄ «∞∑LUßp «Ë «∞Iu«Â «∞Ld¨u». ËØKLU “«œ‹ ±b… «∞∑AGOq “«œ‹ ≤Fu±W «∞HdÂ.
«∞K∫u «∞LD∂uîW
≈¢∂l ≤Hf ©d¥IW «∞K∫u «∞MOµW Ë∞Js ∞Lb… “±MOW √Æq.
«∞ªCdË«‹
Ær °∑IDOl «∞ªCdË«‹ «∞v ÆDl °∫πr 5[2 ßr/1 ≈≤g. ¥Iu «∞πNU“ °∑IDOl «∞ªCdË«‹ ∞IDl ±∑ºUË¥W Ë ±∑πU≤ºW «∞Iu«Â ØU∞ªCdË«‹ «∞IUßOW ±∏q «∞πe¸ Ë«∞∂DU©f «Ë «∞KOMW ØU∞HDd, «∞DLU©r √Ë «∞ªCdË«‹ «∞LD∂uîW.
∞D∫s «∞∂ºJu¥X ËÆDl «∞ª∂e «∞OU°f
√ßIj «∞IDl ≠w √≤∂u» «∞∑KIOr √£MU¡ ´Lq «∞πNU“
´¸∂w
      
         
«∞d§U¡ ≠∑` «∞BH∫W «ô±U±OW «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv «∞dßu±U‹ «∞∑u{O∫OW
Kenwood Limited, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH, UK
www.kenwood.co.uk
54123/1
Loading...