Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information
for users of KARL STORZ
instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen,
die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA
aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle
notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden
an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum
etwaigen Nach lesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
175 richtig
Thank you for your expression of confidence in the
KARL STORZ brand name. Like all of our other
products, this product is the result of years of experience and great care in manu facture. You and your
organization have de cided in favor of a modern,
high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an
aid in the proper setup, installation, and op e ration
of the XENON NOVA
essential details of the equipment and all actions
required on your part are clearly presented and
explained. We thus ask that you read this manual
carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protec tive wallet and
keep it available for ready refer ence in a convenient
and conspic u ous location near the equipment.
®
175 cold light fountain. All
Agradecemos la confianza que ha depositado en la
marca KARL STORZ. Este producto, como el resto
de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta
adquisición, tanto usted como su empresa se han
decidido por un producto KARL STORZ de gran
precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en
funcionamiento y manipulación de la fuente de luz
fría XENON NOVA
detenida y colocación en un lugar visible cercano al
aparato para facilitar la consulta. Procure mantener
el manual de instrucciones dentro de la funda de
plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 stellt
Leistungsdaten zur Verfügung, die die Anwendung
bei praktisch allen endoskopischen Eingriffen
ermöglicht und zu ausgezeichneten Ergebnissen
führt.
Mit einer Farbtemperatur von 6000 K entspricht
die 175 W starke XENON-Lampe der Farbtemperatur des Sonnenlichts und sorgt dadurch für eine
außergewöhnlich brillante Ausleuchtung. Die volle
Lichtintensität wird sofort nach dem Einschalten der
Lampe erreicht.
Die Lichthelligkeit wird über einen mechanisch
gesteuerten Dimmer geregelt, während der Lampenstrom unverändert bleibt. Diese Regeltechnik
vermeidet Instabilitäten des Lichtbogens und gewährleistet eine maximale Lebensdauer der Lampe.
Device description
The performance specifications of the XENON
NOVA® 175 cold light fountain make it suitable for
virtually all endoscopic interventions, producing
excellent results.
With a color temperature of 6000 K, the 175 watt
xenon lamp corresponds to the color temperature
of sunlight and therefore produces ex cep tion ally
brilliant illumination. Full light intensity is reached as
soon as the lamp is switched on.
Brightness is regulated via a mechanically oper ated
dimmer, whilst lamp current remains unchanged.
This control method avoids instabilities of the arc
and ensures maximum lamp service life.
Descripción del aparato
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 ofrece
presta ciones que posibilitan su aplicación en todas
las intervenciones endoscópicas y conduce especialmente a excelentes resultados.
Con una temperatura de color de 6000 K, la potente lámpara XENON de 175 W resulta análoga a la
temperatura de color de la luz solar y proporciona
de este modo una brillante iluminación fuera de lo
común. Inmediatamente despúes de conectar la
lámpara se alcanza la plena intensidad lumínica.
La intensidad de la luz es regulada mediante un reductor de luz de control mecánico, mientras que la
corriente eléctrica de la lámpara perma nece invariable. Esta técnica de regulación evita inestabilidades
del arco voltaico y garantiza una duración máxima
de la vida útil de la lámpara.
2
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet
werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen
werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb
des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren
Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung
und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung: Warnung macht auf eine
Gefährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Pati en ten
oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- oder
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um
eine Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären
wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen
Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen
Person zu vermeiden.
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions
carefully. The words Warning, Caution, and Note
convey special meanings. Wherever they are used
in this manual, they should be carefully reviewed to
ensure the safe and effective opera tion of this product. To make the words, Warning and Caution
stand out more clearly, they are accompanied by a
pictogram.
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physi cian
may be involved. Disregarding a Warning
could result in injury to the patient or
physician.
Caution: A Caution indicates that
partic ular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible dam age to the product.
Note: A Note indicates special informa tion about
operating the product, or clar ifies important
information.
Warning: Read this instruction manual thorough ly
and be familiar with its contents prior to using this
equipment. Before using the unit, read the follow ing
safety instructions carefully to avoid putting your
patients, personnel or yourself at risk.
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y
Nota tienen significados muy especiales. Cuando
aparezcan en alguna parte de este manual, revise
esa sección cuidadosamente para asegurar la
operación inocua y eficaz de este producto. Para
destacar más claramente los términos Cuidado y
Advertencia, los mismos están precedidos por un
pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la a ten ción sobre una situación de peligro pa ra el
paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones
para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama
la atención sobre determinadas medidas
de mantenimiento o de seguridad que han
de llevarse a cabo a fin de evitar el
deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para
el manejo del equipo o aclaran informaciones
importantes.
Cuidado: Lea detenidamente este manual de
ins trucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro pa ra sus
pacientes, su personal y para Ud. mismo.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht
unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis: Lampen sind Verschleißartikel. Während
des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Bei therapeutischen endoskopischen Eingriffen sollte deshalb stets ein Ersatzlampensystem oder eine Ersatz-Kaltlichtquelle zur
Verfügung stehen.
3
Note: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manu facturer’s
warranty.
Note: Lamps do not have an indefinite service
life, so it is possible that one may fail during use.
For this reason a spare lamp system or cold light
source should always be kept available during
therapeutic endoscopic interventions.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos
como derechos de garantía.
Nota: Las lámparas son artículos de consumo, por
lo que pueden producirse fallos durante su empleo.
Por este motivo, durante el transcurso de intervenciones endoscópicas terapéuticas debería estar
siempre a disposición un sistema de lámparas de
repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warnings and cautionsIndicaciones de alarma y advertenciaWarn- und Vorsichtshinweise
Warnung: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen
und betrieben wird, müssen die Anforderungen der
geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist
nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen •
als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- •
spezifikation der in der Kombination verwen de ten
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Lampe und Lampenmodul können heiß sein.
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur
durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes
Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen
führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warning: The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
Warning: Keep out of reach of patients.
Warning: The instructions and interface specifica-
tions for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.
Warning: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if
they are identified as such in the respective •
instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica- •
tions of the devices used in combination permit
this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning: Grounding reliability can only be achieved
when the equipment is connected to a properly
in stalled “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room
environment). Routinely inspect electrical plug and
cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each surgical
procedure to ensure that it functions correctly.
Warning: Risk of explosion if used in the presence
of flammable anesthetics.
Warning: Always unplug the unit before doing any
maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning: Risk of burns. Lamp and heat sink may
be hot. Avoid bodily contact with the lamp until it
has cooled sufficiently. Parts of the lamp can reach
very high temperatures which cause serious burns
if touched.
Warning: Danger of electric shock. Do not open
the unit. Refer servicing only to qualified personnel.
Any opening of the unit by unauthorized persons
voids the guarantee. The only exception to this are
activities described in this instruction manual.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano,
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las normas
CEI vigentes.
Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de
los pacientes.
Cuidado: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos y/o
componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente
•
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especifica- •
ción de interface de los productos utilizados en
combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a un
enchufe con puesta a tierra debidamente instalado.
Controle el cable y el enchufe con regularidad y no
los utilice si están deteriorados.
Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada
utilización.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se em plean
gases narcóticos inflamables en las inmediaciones
del equipo.
Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La lámpara y el
disipador de calor pueden estar calientes.
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica.
Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado. Si el
equi po es abierto por personas no autorizadas, implica la extinción de los derechos de garantía. Unica
excepción: las tareas descritas en este manual.
4
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und VorsichtshinweiseWarnings and cautionsIndicaciones de alarma y advertencia
Vorsicht: Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben,
die für optimale Beleuchtung notwendig ist. Dies
gilt sowohl bei Direkteinblick als auch bei Anschluss
an eine Videokamera.
Vorsicht: Keine Flüssigkeit auf oder über dem
Gerät lagern. Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen
Werten verwenden.
Vorsicht: Die Lampe nicht mit bloßen Fingern
berühren. Handschuhe oder Tuch benutzen. Die
Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu
Betriebsstörungen führen.
Vorsicht: Die Betriebsdauer der Lampe sollte
aus Sicherheitsgründen maximal 500 Stunden
betragen.
Lichtkabel
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines
Lichtkabels schauen.
Warnung: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne
einen Lichtkabeladapter betreiben.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit
dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warnung: Das durch das Endoskop ausgestrahlte
Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den
Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze des
Endoskops zu hohen Temperaturen führen.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes
Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von Patienten
ablegen.
Vorsicht: Angeschlossene Lichtkabel nicht auf
brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP-Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung
am freien Ende des Lichtkabels können diese sich
entzünden.
Caution: Always adjust the cold light fountain to
the minimum illumination intensity necessary to
achieve optimum illumination of the endoscopic
scene, either by direct vision or when coupled to a
video camera.
Caution: Do not store liquids on or above the unit.
Avoid allowing fluids to enter the unit.
Caution: Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on
the unit's identification plate agrees with that of the
electrical supply lines to be used.
Caution: Use only fuses of the correct rating.
Caution: Do not touch lamp ceramic or window
with bare fingers; use gloves or cloth or tissue to
handle lamp. Touching the lamp with bare fingers
may result in starting difficulty.
Caution: For safety reasons the operating time of
the lamp should not exceed 500 hours.
Light cables
Warning: Danger of glare! Never look into the open
end of a light cable.
Warning: Danger of glare! Do not operate the light
source without a light cable adapter.
Warning: Danger of burns. Contact with the open
end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
Warning: High energy radiated light through
endoscopes may give rise to high temperatures
in front of the light outlet and at the tip of the
endoscope.
Warning: Never leave an illuminated light cable
with or without an endoscope connected, on or
near a patient; the risk of pa tient burns can result.
Caution: Do not place connected light cables on
combustible materials such as textiles (drapes) or in
the direct vicinity of swabs, etc. soaked with combustible fluids, such as disinfectant. These could
catch fire from heat development at the open end
of the light cable.
Advertencia: Utilizar la fuente de luz fría siempre
con el mínimo ajuste de luminosidad necesario
para obtener una iluminación óptima. Esto es válido
tanto para la visión directa, como para la conexión
a una cámara de vídeo.
Advertencia: No deposite líquidos encima de o
sobre la unidad. Evite a toda costa que penetren
líquidos en el interior del equipo.
Advertencia: Conectar a la red sólo con la tensión
indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia: Utilizar sólo fusibles con las características indicadas.
Advertencia: Evitar el contacto directo de la lámpara con los dedos. Utilizar guantes o un paño.
El contacto directo de la lámpara con los dedos
puede ocasionar averías en el funcionamiento.
Advertencia: Por razones de seguridad, la
duración de servicio de la lámpara no debería ser
superior a 500 horas.
Cable de luz
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe
mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No ponga
en servicio la fuente de luz sin un adaptador para
cable de luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con
el extremo libre de un cable de luz conectado a una
fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Cuidado: La luz de alta potencia que se emite a
través del endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies
de los extremos del cable de luz y en la punta del
endoscopio.
Cuidado: No depositar cables de luz, tanto si llevan un endoscopio conectado como si no, encima
de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de
evitar quemaduras.
Advertencia: No depositar los cables de luz conec tados sobre objetos inflamables, tales como
te ji dos (ropa de quirófano) o en las inmediaciones
de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfectante u objetos similares. A causa del calor que se produce en el extremo li bre del
cable de luz podrían inflamarse tales objetos.
5
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 dient
als Standard-Hochleistungslichtquelle für die
Endoskopie.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Die XENON NOVA
verwendet werden, das von KARL STORZ als für
das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen
sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel
anderer Hersteller könnten beschädigt werden,
wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung
betrieben wird.
®
175 darf nur mit Zubehör
Before using the unit on the patient it is impera tive
that you be acquainted with how the unit operates
and is controlled.
Intended use
The cold light fountain XENON NOVA® 175 serves
as a stand ard high intensity light source for
endoscopy.
Use of the unit in fields other than those indicated
above is not allowed for safety reasons.
The XENON NOVA® 175 may only be used with
accessories which have been designated by
KARL STORZ as suitable for the instrument or the
safe use of which is proven.
Note: KARL STORZ light cables are recommend ed
for use with this unit. Some manufacturer’s cables
may be damaged when this unit is op erated at
higher settings.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo
por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La fuente de la luz fría XENON NOVA® 175 sirve
como fuente de luz estándar de gran rendimiento
para endoscopia.
Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación
diferentes de los previstos.
El XENON NOVA
accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos, o si se
ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica
y de seguridad sin que exista objeción alguna.
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables de
la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz
de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza
la fuente de luz fría con gran rendimiento.
®
175 sólo puede emplearse con
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Unauthorized conversions or modifications to the
unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
60
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 darf nur
von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal
angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät
eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert
sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fähr deten
Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
˚
Bei Verwendung von leicht brennbaren und
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der
dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und
Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe
der national gültigen Vorschriften anschließen.
User qualification
The cold light fountain XENON NOVA® 175 may
only be used by physicians and medical assistants
who have a corresponding specialized qualification
and who have been instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site
of installation
The unit may only be used in medical rooms whose
electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics
or mixtures thereof, the unit must not be operated
inside the hazard zone shown in the diagram. This
also applies for easily combustible and explosive
chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting
surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for at taching
a ground line. It should be connected before power
is applied to the unit in compliance with current
national regulations.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 sólo puede
ser empleado por médicos y personal de asistencia
médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones
sobre la utilización de los aparatos.
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de
seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus
mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas
calificadas como peligrosas por este motivo. Esto
es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej.,
productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con
las normas nacionales de seguridad que estén
vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA
Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die
endoskopische Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der
Narkose mit ein.
7
®
175 muss der
Safety precautions when
operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is
safe and operates properly before using the unit.
During treatment using the cold light fountain
XENON NOVA
and kept under observation with the usual medical
care. This includes keeping a check on the progress
of treatment, as well as monitoring the vital levels
and the anesthetic.
®
175 the patient must be treated
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de
cada aplicación.
Durante el procedimiento con la fuente de luz fría
XENON NOVA
observado con los cuidados médicos habituales.
Esto incluye los controles endoscópicos del de sarrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de
los valores vitales y anestésicos.
®
175 el paciente debe ser tratado y
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
60
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne XENON
NOVA® 175 und das Zubehör vorsichtig der
Ver packung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben,
so wenden Sie sich bitte umgehend an den
Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport
des Gerätes nützlich sein.
Hinweis: Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175
darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt
werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den
national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in
˚
explosions gefähr deten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven
Narkosegasen darf das Gerät nicht in der
dargestellten Gefahrenzone betrieben
werden.
Unpacking the equipment
Carefully unpack the cold light fountain XENON
NOVA® 175 and remove the unit and its accessories
from their packaging. Check for missing items and
evidence of shipping damage. File any complaints
with the manufacturer or sup plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for
later use; these can come in handy if the unit has to
be transported.
Basic equipment
1 Cold light fountain XENON NOVA® 175
1 Power cord
1 Instruction manual
1 Wallet for instruction manual
Installing and connecting up
the unit
Note: The cold light fountain XENON NOVA®
175 may be used only in medical facilities having
electrical installations conforming to the applicable
national, state, and local electrical codes.
Warning: This unit is not intended for use
in hazardous zones. Do not oper ate the unit
within the hazard zone shown in the
diagram while explosive anesthetic gases
are in use.
Desembalaje
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría
XENON NOVA® 175 y sus accesorios de la caja.
Revisar si el envío está completo y comprobar
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es
recomendable guardar el embalaje original para
volver a utilizarlo en un posible transporte posterior
del equipo.
Equipo básico
1 Fuente de luz fría XENON NOVA® 175
1 Cable de alimentación
1 Manual de instrucciones
1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
Montaje y conexión
del equipo
Nota: La fuente de la luz fría XENON NOVA® 175
sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado: El equipo no está previsto para
ser utilizado en áreas expuestas a posibles
explosiones. Si se usan gases anestésicos
explosivos, el equipo no deberá emplearse
en las zonas señaladas como peligrosas.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht ab decken.
Überhitzungsgefahr.
8
Set the unit on a flat surface.
Caution: Do not block any air vents.
Danger of overheating.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Advertencia: No obstruir las rejillas de ventilación. ¡Peligro de sobrecalentamiento!
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 5 für den
Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges
Personal durchführen.
Netzkabel anschließen.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb
explosionsgefährdeter Bereiche mit
der Stromversorgung verbinden bzw.
trennen.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse 3 einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen.
Niemals am Kabel ziehen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in die
Lichtentnahmestelle oder das freie Ende
des Lichtkabels schauen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen
Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen
führen.
The unit is equipped with a connector 5 for attaching an equipotential wire (redundant grounding
wire) line.
The unit’s equipotential line should be installed by a
qualified electrician.
Connect the power cord.
Warning: Only insert the power plug into
and remove it from electrical outlets located
outside areas subject to explosion hazards.
Plug the light cable into socket 3 as far as it
will go. To disconnect the light cable pull on the
connector, never on the cable itself.
Warning: Danger of glare. Never look into
the open end of a light cable.
Warning: Danger of burns. Contact with
the open end of a light cable connected to
a cold light fountain can possibly lead to
burns.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial 5.
Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Conectar el cable de la red.
Cuidado: Conecte o desconecte el
enchufe de la red de la alimentación de
corriente únicamente en sectores que no
estén expuestos a peligro de explosión.
Introducir el cable de la luz en el enchufe 3 hasta
que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe.
Nunca tirar del cable.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
No se debe mirar nunca hacia el extremo
libre de un cable de la luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de
la luz conectado a una fuente de la luz fría
puede producir quemaduras.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem
Schraubsockel).
Hinweis: Es wird empfohlen, nur OriginalKARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel
anderer Hersteller könnten beschädigt werden,
wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung
betrieben wird.
9
Connect the light cable to the endoscope by a
quarter turn of the knurled collar.
Note: KARL STORZ light cables are recom mend ed
for use with this unit. Some manu facturer’s cables
may be damaged when this unit is operated at
higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando
un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre
el zócalo roscado).
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables de
la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz
de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza
la fuente de luz fría con gran rendimiento.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
3
Die Lichtentnahmestelle 3 kann bei Bedarf abgeschraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel
anderer Hersteller ersetzt werden (siehe Abschnitt
„Ersatzteile, empfohlenes Zubehör“, S. 28).
Warnung: Blendgefahr! Die Lichtquelle
nicht ohne einen Lichtkabeladapter
betreiben.
Inbetriebnahme
Netzschalter / einschalten.
Hinweis: Die Lampen-Kontroll-Leuchte 2 leuchtet
blau bei Lichtabgabe.
Helligkeitsregelung
Die Helligkeit kann mit dem Regler 1 verändert
werden.
Hinweis: Häufiges Aus- und Anschalten der
Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß der
XENON-Lampe. Bei kürzeren Unterbrechungen sollte deshalb die Helligkeit am Gerät herunter geregelt
werden.
The light outlet point 3 can be unscrewed if necessary and replaced by adapters for light cables
from other manufacturers (see section ‘Spare parts,
recommended accessories’, p. 28).
Warning: Danger of glare! Do not operate
the light source without a light cable
adapter.
Operation
Switch on main power switch /.
Note: The lamp indicator light 2 lights up blue
during light output.
Brightness setting
Brightness can be adjusted with the brightness
control knob 1.
Note: If the cold light fountain is switch ed on
and off frequently, this increases wear to the
xenon lamp. Therefore, during short interrup tions,
brightness should be reduced on the unit.
Si es necesario, el punto de toma de luz 3 puede
ser desenroscado y reemplazado por piezas adaptadoras para cables de luz de otros fabricantes
(véase la sección “Piezas de repuesto, accesorios
recomendados”, pág. 28).
Cuidado: Riesgo de deslumbramiento. No
ponga en servicio la fuente de luz sin un
adaptador para cable de luz.
Puesta en marcha
Conectar el interruptor de la red /.
Nota: La luz piloto de la lámpara 2 se enciende de
color azul cuando hay emisión de luz.
Regulación de la luminosidad
La intensidad de la luz puede ser modificada con el
regulador 1.
Nota: La repitida conexión y desconexión de la
fuente de luz fría conduce a un progresivo desgaste
de la lámpara XENON. Por este motivo, en caso de
realizar cortas interrupciones es preciso disminuir la
intensidad de la luz en el aparato.
10
Anzeige Lampenwechsel
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 hat einen
internen Betriebsstundenzähler.
Bei einer Betriebsstundenzahl > 450 leuchtet die
Kontroll-Leuchte Lampenwechsel 0 rot. Bei einer
Betriebsstundenzahl von > 500 blinkt sie.
Die Lampe muss dann ersetzt werden
(siehe Lampenwechsel Seite 11).
Vorsicht: Die Betriebsdauer der Lampe
sollte aus Sicherheitsgründen nicht über
500 Stunden liegen.
Display: lamp change
The XENON NOVA® 175 cold light fountain has an
internal service hour counter.
When the operating hours exceed 450, the lamp
change light 0 glows red. If the operating hours
exceed 500, the lamp change light 0 flashes.
The lamp must then be changed
(see Lamp Replacement on page 11).
Caution: For safety reasons the operating
time of the lamp should not exceed
500 hours.
Indicación del cambio de lámpara
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 dispone de
un contador interno de las horas de servicio.
Con un número de horas de servicio superior a 450, la
lámpara de control que indica el cambio de lámpara 0
se ilumina en rojo. Con un número de horas de servicio
superior a 500, la lámpara de control se enciende intermitentemente, indicando el cambio de la lámpara 0.
En este caso es preciso cambiar la lámpara
(véase “Cambio la lámpara” en la página 11).
Advertencia: Por razones de seguridad,
la duración de servicio de la lámpara no
debería ser superior a 500 horas.
Loading...
+ 40 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.