Karl Storz Xenon Nova 175 User manual

Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175201315 20
Cold light fountain XENON NOVA® 175201315 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175201315 20
Gebrauchsanweisung
Manual de instrucciones
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175201315 20
Cold light fountain XENON NOVA® 175201315 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 175201315 20
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nach lesen in der mitgelieferten Schutzhül­le an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
175 richtig
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of expe­rience and great care in manu facture. You and your organization have de cided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and op e ration of the XENON NOVA essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equip­ment. Insert this manual in its protec tive wallet and keep it available for ready refer ence in a convenient and conspic u ous location near the equipment.
®
175 cold light fountain. All
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las in­dicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON NOVA detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
®
175. Recomendamos su lectura
Version 2.3.2 – 01/2010
IV
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschrei-
bungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ GmbH & Co. KG
Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch
Dritte bedürfen der ausdrücklichen Genehmigung der KARL STORZ GmbH & Co. KG
Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descrip-
tions and texts are the intellectual property of KARL STORZ GmbH & Co. KG
Utilization and reproduction by third parties
require express authorization by KARL STORZ GmbH & Co. KG
All rights reserved.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
© Todas las ilustraciones y descripciones del
dispositivo, así como los textos son propiedad intelectual de KARL STORZ GmbH & Co. KG.
Queda prohibida la cesión a terceros o la
reproducción del presente documento sin el consentimiento expreso de KARL STORZ GmbH & Co. KG.
Reservados todos los derechos.
/
V
0
12 3 45 67
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
/ Netzschalter 0 Kontroll-Leuchte Lampenwechsel
– leuchtet rot bei Betriebsstunden > 450 – blinkt bei Betriebsstunden > 500
1 Helligkeitsregler 2 Lampen-Kontroll-Leuchte
– leuchtet blau bei Lichtabgabe
3 Lichtentnahmestelle, abschraubbar 4 Lüftungsschlitze 5 Potentialausgleichsanschluss 6 Netzsicherungshalter 7 Netzanschlussbuchse
/ Main power switch 0 Lamp replacement indicator
– glows red when operating hours exceed 450 – flashes when operating hours exceed 500
1 Brightness control knob 2 Lamp indicator light
– lights up blue during light output
3 Light cable adaptor, interchangeable 4 Cooling vents 5 Potential equalization connector 6 Power fuse holder 7 Power supply cord receptacle
/ Interruptor de la red 0 Lámpara de control, lámpara
– se enciende de rojo al superar 450 horas de servicio – se enciende intermitentemente al superar 500 horas de servicio
1 Regulación de la luminosidad 2 Luz piloto de la lámpara
– se enciende de color azul cuando hay emisión de luz
3 Punto de toma de luz, desatornillable 4 Rejillas de ventilación 5 Conexión equipotencial 6 Soporte para fusibles 7 Enchufe de conexión a la red
VI
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Lichtentnahmestelle
Helligkeit
Lampe
Warnung! Verbrennungsgefahr!
Nur Hand benutzen. Kein Werkzeug!
Reset des Betriebsstundenzählers
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi­ger Narkosegase in der unmittelba­ren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Fiber optic light output
Brightness
Lamp
Warning! Burn hazard!
Only use your hands. Do not use tools!
Reset of the service hour counter
Potential equalization connector
Applied part of type CF
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of elec­trical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the
unit.
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Punto de toma de luz
Luminosidad
Lámpara
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Utilizar únicamente las manos. No utilizar herramientas.
Reset del contador de horas de servicio
Conexión equipotencial
Pieza de aplicación del tipo CF
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflama­bles en las inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de des­carga eléctrica. Las tareas de man­tenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
VII
VIII
Inhalt Contents Contenido del manual
Geräteabbildungen .............................................V
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ........................VI
Symbolerläuterungen ........................................ VII
Allgemeines
Gerätebeschreibung ...........................................2
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ..............................3
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 6
Qualifikation des Anwenders ............................... 7
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ................7
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes ..............................................................7
Aufstellen und Bedienungshinweise
Auspacken ......................................................... 8
Grundausstattung ...............................................8
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ............. 8
Inbetriebnahme ................................................10
Helligkeitsregelung ............................................10
Instandhaltung
Lampenwechsel ...............................................11
Sicherungswechsel ...........................................14
Reinigung und Pflege ........................................15
Wartung ...........................................................15
Instandsetzung .................................................15
Reparaturprogramm .........................................16
Verantwortlichkeit ............................................. 17
Garantie ...........................................................17
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste .................................................. 19
Technische Daten ............................................. 20
Technische Unterlagen .....................................21
Übersichtsschaltplan ........................................22
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Ersatzteilliste ..................................................... 23
Zubehör ............................................................23
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
von Fiberglas-/Fluid-Lichtkabeln .................24/26
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel .................. 29
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträg lichkeit (EMV) .......................................... 31
Photographs of the unit ...................................... V
Controls, displays, connectors,
and their uses .....................................................VI
Symbols employed ............................................VII
General information
Device description ...............................................2
Safety instructions
Warnings and cautions ........................................3
Intended use .......................................................6
User qualification .................................................7
Safety precautions at the site of installation ..........7
Safety precautions when operating the
unit ......................................................................7
Installation and operating instructions
Unpacking the equipment ....................................8
Basic equipment ..................................................8
Installing and connecting up the unit ....................8
Operation ..........................................................10
Brightness setting ..............................................10
Maintenance
Lamp replacement .............................................11
Fuse replacement ..............................................14
Cleaning and care of the unit .............................15
Maintenance ......................................................15
Servicing and repair ...........................................15
Repair program .................................................16
Limitation of liability ............................................17
Manufacturer’s warranty ....................................17
Technical description
Troubleshooting .................................................19
Technical data ...................................................20
Technical documentation ...................................21
General circuit diagram ......................................22
Spare parts, recommended accessories
Spare parts list ..................................................23
Accessories .......................................................23
Cleaning, disinfection and sterilization of
fiberoptic/fluid light cables .......................... 24/26
Appendix
Cleaning agents and disinfectants ......................29
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information ...............................................31
Imágenes del equipo .......................................... V
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones ................................VI
Explicación de los símbolos ...............................VII
Generalidades
Descripción del aparato .......................................2
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia ..................3
Empleo previsto ...................................................6
Cualificación del usuario ......................................7
Medidas de seg. en el lugar de emplazamiento ...7 Medidas de seguridad durante el empleo del
equipo .................................................................7
Montaje e instrucciones operativas
Desembalaje ........................................................8
Componentes básicos .........................................8
Montaje y conexión del equipo ............................8
Puesta en marcha .............................................10
Regulación de la luminosidad ............................10
Mantenimiento
Cambio de la lámpara .......................................11
Cambio de fusibles ............................................14
Limpieza y conservación ....................................15
Mantenimiento ...................................................15
Reparaciones ....................................................15
Programa de reparación .....................................16
Responsabilidades ............................................17
Garantía ............................................................17
Descripciones técnicas
Localización de errores ......................................19
Ficha técnica .....................................................20
Documentación técnica .....................................21
Esquema de distribución general .......................22
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Piezas de repuesto ............................................23
Accesorios ........................................................23
Limpieza, desinfección y esterilización de cables de luz de fibra de vidrio/por medio fluidizado
24/26
Anexo
Productos de limpieza y desinfección .................29
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) ......................................31
1
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Gerätebeschreibung
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 stellt Leistungsdaten zur Verfügung, die die Anwendung bei praktisch allen endoskopischen Eingriffen ermöglicht und zu ausgezeichneten Ergebnissen führt.
Mit einer Farbtemperatur von 6000 K entspricht die 175 W starke XENON-Lampe der Farbtempe­ratur des Sonnenlichts und sorgt dadurch für eine außergewöhnlich brillante Ausleuchtung. Die volle Lichtintensität wird sofort nach dem Einschalten der Lampe erreicht.
Die Lichthelligkeit wird über einen mechanisch gesteuerten Dimmer geregelt, während der Lam­penstrom unverändert bleibt. Diese Regeltechnik vermeidet Instabilitäten des Lichtbogens und ge­währleistet eine maximale Lebensdauer der Lampe.
Device description
The performance specifications of the XENON NOVA® 175 cold light fountain make it suitable for virtually all endoscopic interventions, producing excellent results.
With a color temperature of 6000 K, the 175 watt xenon lamp corresponds to the color temperature of sunlight and therefore produces ex cep tion ally brilliant illumination. Full light intensity is reached as soon as the lamp is switched on.
Brightness is regulated via a mechanically oper ated dimmer, whilst lamp current remains unchanged. This control method avoids instabilities of the arc and ensures maximum lamp service life.
Descripción del aparato
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 ofrece presta ciones que posibilitan su aplicación en todas las intervenciones endoscópicas y conduce espe­cialmente a excelentes resultados.
Con una temperatura de color de 6000 K, la poten­te lámpara XENON de 175 W resulta análoga a la temperatura de color de la luz solar y proporciona de este modo una brillante iluminación fuera de lo común. Inmediatamente despúes de conectar la lámpara se alcanza la plena intensidad lumínica.
La intensidad de la luz es regulada mediante un re­ductor de luz de control mecánico, mientras que la corriente eléctrica de la lámpara perma nece invaria­ble. Esta técnica de regulación evita inestabilidades del arco voltaico y garantiza una duración máxima de la vida útil de la lámpara.
2
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Pati en ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk­sam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informatio­nen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh­men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheits­hinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera tion of this prod­uct. To make the words, Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that partic ular service procedures or precautions must be followed to avoid possible dam age to the product.
Note: A Note indicates special informa tion about operating the product, or clar ifies important information.
Warning: Read this instruction manual thorough ly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the follow ing safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidado­samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la a ten­ ción sobre una situación de peligro pa ra el paciente o para el médico. La inobservan­cia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
Cuidado: Lea detenidamente este manual de ins trucciones antes de usar el equipo. Lea con es­pecial atención el capítulo referente a las instruccio­nes de seguridad, a fin de evitar el peligro pa ra sus pacientes, su personal y para Ud. mismo.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis: Lampen sind Verschleißartikel. Während des Einsatzes kann es somit auch zu Lampen­ausfällen kommen. Bei therapeutischen endosko­pischen Eingriffen sollte deshalb stets ein Ersatz­lampensystem oder eine Ersatz-Kaltlichtquelle zur Verfügung stehen.
3
Note: Any damage to the unit resulting from incor­rect operation is not covered by the manu facturer’s warranty.
Note: Lamps do not have an indefinite service life, so it is possible that one may fail during use. For this reason a spare lamp system or cold light source should always be kept available during therapeutic endoscopic interventions.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del ma­nejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Nota: Las lámparas son artículos de consumo, por lo que pueden producirse fallos durante su empleo. Por este motivo, durante el transcurso de interven­ciones endoscópicas terapéuticas debería estar siempre a disposición un sistema de lámparas de repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertenciaWarn- und Vorsichtshinweise
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System­komponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenk­lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen- spezifikation der in der Kombination verwen de ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narkose­gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Lampe und Lam­penmodul können heiß sein.
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnah­me: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebe­nen Tätigkeiten.
Warning: The electrical installations in the operat­ing room in which the unit is connected and operat­ed must comply with the applicable IEC standards.
Warning: Keep out of reach of patients. Warning: The instructions and interface specifica-
tions for medical devices and/or system com­ponents used in combination must be observed precisely.
Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica- tions of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a properly in stalled “Hospital Only” or “Hospital Grade” recep­tacle (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Warning: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
Warning: Always unplug the unit before doing any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning: Risk of burns. Lamp and heat sink may be hot. Avoid bodily contact with the lamp until it has cooled sufficiently. Parts of the lamp can reach very high temperatures which cause serious burns if touched.
Warning: Danger of electric shock. Do not open the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized persons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes.
Cuidado: Deben observarse con la máxima exacti­tud los Manuales de instrucciones y las especifica­ciones de interface de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combinacio­nes entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especifica- ción de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada utilización.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se em plean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado: Peligro de quemaduras. La lámpara y el disipador de calor pueden estar calientes.
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser reali­zados únicamente por personal autorizado. Si el equi po es abierto por personas no autorizadas, im­plica la extinción de los derechos de garantía. Unica excepción: las tareas descritas en este manual.
4
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Vorsicht: Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimale Beleuchtung notwendig ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch bei Anschluss an eine Videokamera.
Vorsicht: Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen­schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Vorsicht: Die Lampe nicht mit bloßen Fingern berühren. Handschuhe oder Tuch benutzen. Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen.
Vorsicht: Die Betriebsdauer der Lampe sollte aus Sicherheitsgründen maximal 500 Stunden betragen.
Lichtkabel
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines Lichtkabels schauen.
Warnung: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne an­geschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbren­nungen führen.
Warnung: Das durch das Endoskop ausgestrahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennun­gen Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen.
Vorsicht: Angeschlossene Lichtkabel nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP-Tü­cher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennba­ren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränk­ten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels können diese sich entzünden.
Caution: Always adjust the cold light fountain to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumination of the endoscopic scene, either by direct vision or when coupled to a video camera.
Caution: Do not store liquids on or above the unit. Avoid allowing fluids to enter the unit.
Caution: Before connecting the unit to the electri­cal supply lines, verify that the line voltage stated on the unit's identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
Caution: Use only fuses of the correct rating. Caution: Do not touch lamp ceramic or window
with bare fingers; use gloves or cloth or tissue to handle lamp. Touching the lamp with bare fingers may result in starting difficulty.
Caution: For safety reasons the operating time of the lamp should not exceed 500 hours.
Light cables
Warning: Danger of glare! Never look into the open end of a light cable.
Warning: Danger of glare! Do not operate the light source without a light cable adapter.
Warning: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light foun­tain can possibly lead to burns.
Warning: High energy radiated light through endoscopes may give rise to high temperatures in front of the light outlet and at the tip of the endoscope.
Warning: Never leave an illuminated light cable with or without an endoscope connected, on or near a patient; the risk of pa tient burns can result.
Caution: Do not place connected light cables on combustible materials such as textiles (drapes) or in the direct vicinity of swabs, etc. soaked with com­bustible fluids, such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the open end of the light cable.
Advertencia: Utilizar la fuente de luz fría siempre con el mínimo ajuste de luminosidad necesario para obtener una iluminación óptima. Esto es válido tanto para la visión directa, como para la conexión a una cámara de vídeo.
Advertencia: No deposite líquidos encima de o sobre la unidad. Evite a toda costa que penetren líquidos en el interior del equipo.
Advertencia: Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia: Utilizar sólo fusibles con las caracte­rísticas indicadas.
Advertencia: Evitar el contacto directo de la lám­para con los dedos. Utilizar guantes o un paño. El contacto directo de la lámpara con los dedos puede ocasionar averías en el funcionamiento.
Advertencia: Por razones de seguridad, la duración de servicio de la lámpara no debería ser superior a 500 horas.
Cable de luz
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Cuidado: La luz de alta potencia que se emite a través del endoscopio puede producir temperatu­ras elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio.
Cuidado: No depositar cables de luz, tanto si lle­van un endoscopio conectado como si no, encima de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de evitar quemaduras.
Advertencia: No depositar los cables de luz co­nec tados sobre objetos inflamables, tales como te ji dos (ropa de quirófano) o en las inmediaciones de líquidos inflamables, tales como torundas empa­padas de desinfectante u objetos similares. A cau­sa del calor que se produce en el extremo li bre del cable de luz podrían inflamarse tales objetos.
5
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk­tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 dient als Standard-Hochleistungslichtquelle für die Endoskopie.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be­stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Die XENON NOVA verwendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungs­fähigkeit nachgewiesen ist.
Hinweis: Es wird empfohlen, nur Original­KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
®
175 darf nur mit Zubehör
Before using the unit on the patient it is impera tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Intended use
The cold light fountain XENON NOVA® 175 serves as a stand ard high intensity light source for endoscopy.
Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
The XENON NOVA® 175 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the instrument or the safe use of which is proven.
Note: KARL STORZ light cables are recommend ed for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this unit is op erated at higher settings.
Familiarícese a fondo con los modos de funciona­miento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La fuente de la luz fría XENON NOVA® 175 sirve como fuente de luz estándar de gran rendimiento para endoscopia.
Por razones de seguridad, no es admisible la utili­zación del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
El XENON NOVA accesorios que la empresa KARL STORZ haya ca­lificado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna.
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
®
175 sólo puede emplearse con
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitido efec­tuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
60
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechen­de fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu­men benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fähr deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
˚
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi­onsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Po­tentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
User qualification
The cold light fountain XENON NOVA® 175 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accor­dance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for at taching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profe­sional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efec­tuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha­lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácil­mente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfec­tantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión equipoten­cial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be­handelt und beobachtet werden. Dies schließt die endoskopische Verlaufskontrolle des Behandlungs­vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
7
®
175 muss der
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit.
During treatment using the cold light fountain XENON NOVA and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic.
®
175 the patient must be treated
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de fun­cionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el procedimiento con la fuente de luz fría XENON NOVA observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles endoscópicos del de sa­rrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
®
175 el paciente debe ser tratado y
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
60
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 und das Zubehör vorsichtig der Ver packung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Voll­ständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Original­verpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 1 Netzkabel 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Hinweis: Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung: Sie ist nicht für den Betrieb in
˚
explosions gefähr deten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Unpacking the equipment
Carefully unpack the cold light fountain XENON NOVA® 175 and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or sup plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
1 Cold light fountain XENON NOVA® 175 1 Power cord 1 Instruction manual 1 Wallet for instruction manual
Installing and connecting up the unit
Note: The cold light fountain XENON NOVA® 175 may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Warning: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not oper ate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Desembalaje
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría XENON NOVA® 175 y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamen­te al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
1 Fuente de luz fría XENON NOVA® 175 1 Cable de alimentación 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
Montaje y conexión del equipo
Nota: La fuente de la luz fría XENON NOVA® 175 sólo podrá usarse en espacios médicos cuya ins­talación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Vorsicht: Lüftungsschlitze nicht ab decken. Überhitzungsgefahr.
8
Set the unit on a flat surface.
Caution: Do not block any air vents. Danger of overheating.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Advertencia: No obstruir las rejillas de ven­tilación. ¡Peligro de sobrecalentamiento!
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 5 für den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Netzkabel anschließen.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse 3 ein­schieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in die Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
The unit is equipped with a connector 5 for at­taching an equipotential wire (redundant grounding wire) line.
The unit’s equipotential line should be installed by a qualified electrician.
Connect the power cord.
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Plug the light cable into socket 3 as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself.
Warning: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable.
Warning: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
EI equipo está provisto de una conexión equipo­tencial 5.
Es recomendable que la conexión a tierra sea efec­tuada por un técnico experto en la materia.
Conectar el cable de la red.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Introducir el cable de la luz en el enchufe 3 hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de la luz.
Cuidado: Peligro de quemaduras; el con­tacto con el extremo libre de un cable de la luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel).
Hinweis: Es wird empfohlen, nur Original­KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
9
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar.
Note: KARL STORZ light cables are recom mend ed for use with this unit. Some manu facturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado).
Nota: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3
Die Lichtentnahmestelle 3 kann bei Bedarf abge­schraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden (siehe Abschnitt „Ersatzteile, empfohlenes Zubehör“, S. 28).
Warnung: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben.
Inbetriebnahme
Netzschalter / einschalten.
Hinweis: Die Lampen-Kontroll-Leuchte 2 leuchtet blau bei Lichtabgabe.
Helligkeitsregelung
Die Helligkeit kann mit dem Regler 1 verändert werden.
Hinweis: Häufiges Aus- und Anschalten der Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß der XENON-Lampe. Bei kürzeren Unterbrechungen soll­te deshalb die Helligkeit am Gerät herunter geregelt werden.
The light outlet point 3 can be unscrewed if nec­essary and replaced by adapters for light cables from other manufacturers (see section ‘Spare parts, recommended accessories’, p. 28).
Warning: Danger of glare! Do not operate the light source without a light cable adapter.
Operation
Switch on main power switch /.
Note: The lamp indicator light 2 lights up blue during light output.
Brightness setting
Brightness can be adjusted with the brightness control knob 1.
Note: If the cold light fountain is switch ed on and off frequently, this increases wear to the xenon lamp. Therefore, during short interrup tions, brightness should be reduced on the unit.
Si es necesario, el punto de toma de luz 3 puede ser desenroscado y reemplazado por piezas adap­tadoras para cables de luz de otros fabricantes (véase la sección “Piezas de repuesto, accesorios recomendados”, pág. 28).
Cuidado: Riesgo de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz.
Puesta en marcha
Conectar el interruptor de la red /.
Nota: La luz piloto de la lámpara 2 se enciende de color azul cuando hay emisión de luz.
Regulación de la luminosidad
La intensidad de la luz puede ser modificada con el regulador 1.
Nota: La repitida conexión y desconexión de la fuente de luz fría conduce a un progresivo desgaste de la lámpara XENON. Por este motivo, en caso de realizar cortas interrupciones es preciso disminuir la intensidad de la luz en el aparato.
10
Anzeige Lampenwechsel
Die Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 175 hat einen internen Betriebsstundenzähler.
Bei einer Betriebsstundenzahl > 450 leuchtet die Kontroll-Leuchte Lampenwechsel 0 rot. Bei einer Betriebsstundenzahl von > 500 blinkt sie.
Die Lampe muss dann ersetzt werden (siehe Lampenwechsel Seite 11).
Vorsicht: Die Betriebsdauer der Lampe sollte aus Sicherheitsgründen nicht über 500 Stunden liegen.
Display: lamp change
The XENON NOVA® 175 cold light fountain has an internal service hour counter.
When the operating hours exceed 450, the lamp change light 0 glows red. If the operating hours exceed 500, the lamp change light 0 flashes.
The lamp must then be changed (see Lamp Replacement on page 11).
Caution: For safety reasons the operating time of the lamp should not exceed 500 hours.
Indicación del cambio de lámpara
La fuente de luz fría XENON NOVA® 175 dispone de un contador interno de las horas de servicio.
Con un número de horas de servicio superior a 450, la lámpara de control que indica el cambio de lámpara 0 se ilumina en rojo. Con un número de horas de servicio superior a 500, la lámpara de control se enciende inter­mitentemente, indicando el cambio de la lámpara 0.
En este caso es preciso cambiar la lámpara (véase “Cambio la lámpara” en la página 11).
Advertencia: Por razones de seguridad, la duración de servicio de la lámpara no debería ser superior a 500 horas.
Loading...
+ 40 hidden pages