Karl Storz Xenon 100 SCB User manual

XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
201326 20-1
201326 20-1
201326 20-1
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
XENON 100 SCB
201326 20-1
201326 20-1
201326 20-1
Version 1.0.0– 12/2008
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie des­halb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelie­ferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high quality piece of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the XENON 100 SCB cold light source. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully. Insert this manual in its protective wallet and keep it available in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su institu­ción se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON 100 SCB. Recomenda ­mos su lectura detenida y colocación en un lu­gar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
Allgemeiner Warnhinweis
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entspre­chenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsan wei ­sung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Advertencia general
Los usuarios deben estar plenamente capacita­dos en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus ac­cesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se de­be leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico du­rante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, parti­cularmente las indicaciones de alarma y adver­tencia.
General warning
Users of KARL STORZ devices should be thor­oughly trained in their use and the applicable medical procedures. These devices and acces­sories should not be used until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical team during the procedure; it is es­sential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the cautions and warnings.
II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
IV
   
V
Netzschalter (beleuchtet)Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
(leuchtet rot bei defekter Lampe/Elektronik bzw. ab 450 h - 499 h Lampenbetriebsdau­er; sie blinkt ab 500 h)
Warnleuchte
(leuchtet, wenn die Lichtquelle für allgemei­ne Anwendungen konfiguriert ist (darf nicht für Videoendoskope für die Gastroenterologie verwendet werden)
Lampe Ein/Aus, LED leuchtet bei „Ein“
in der Standard-Konfiguration (Video­Gastroenterologie)
Taste zum Erhöhen der LichtintensitätTaste zum Reduzieren der LichtintensitätAnzeige der Lichtintensitätseinstellung
grün = Standardbetrieb / Standardbereich gelb = Standardbetrieb / erhöhter Bereich rot = Intensiver Bereich; nur anwendbar in
der Konfiguration für allgemeine Anwendun­gen.
Taste Insufflationspumpe Ein/Aus, LED
leuchtet bei „Ein“
Anzeige der Pumpengeschwindigkeitsein -
stellung (drei Stufen)
Taste zum Reduzieren der
Pumpengeschwindigkeit
Taste zum Erhöhen der
Pumpengeschwindigkeit
Anschluss für den Adapter des
Lichtleiterkabels und die Insufflation (Videoendoskope für die Gastroenterologie)
SchnellverschlüsseSCB Eingang / AusgangPotentialausgleichsanschluss Netzanschluss und SicherungshalterHalterung für Wasserflasche
(links am Gehäuse)
Power switch (lit up)Lamp/unit warning and pilot light
(lights up red when the lamp/electronics are defective and/or from 450 h…499 h lamp operating time - it flashes as of 500 h)
Warning light
(lights up when light source is configured for general purpose applications (not to be used for videoscopes for gastroenterology)
Lamp On/Off button, LED lights up when
‘On’ in the standard configuration / video gastroenterology
Up-key for light intensityDown-key for light intensityDisplay for light intensity setting
green = standard mode / standard range yellow = standard mode / boost range red = intensive range: applicable only in
general purpose configuration
Insufflation pump On/Off button, LED lights
up when ‘On’
Display for pump speed setting
(three stages)
Down-key for pump speedUp-key for pump speedReceptacle for the fiberoptic light cable
adaptor and insufflation (videoscope for gastroenterology)
Quick-release coupling mechanismsSCB input/output connectorPotential equalization connectorPower connector and fuse holderHolder for water bottle
(on left of housing)
Interruptor de la red (encendido)Lámpara de aviso y control de lámpara/apa-
rato (se enciende de color rojo en caso de lámpara/electrónica defectuosa o a partir de 450 a 499 horas de duración de servicio de la lámpara; se enciende intermitente a partir de 500 horas)
Lámpara de aviso
(se enciende si la fuente de luz está configu­rada para aplicaciones generales (no se de­be utilizar para videoendoscopios en gastro­enterología)
Lámpara Enc./Apag., el diodo luminoso se
enciende en “Enc.” en la configuración es­tándar / video-gastroenterología)
Tecla para aumentar la intensidad lumínicaTecla para reducir la intensidad lumínicaIndicación del ajuste de intensidad lumínica
verde = servicio estándar / margen estándar amarillo = servicio estándar / margen au­mentado rojo = margen intensivo; únicamente aplica­ble en la configuración para aplicaciones generales
Tecla Bomba de insuflación Con./Desc., el
diodo luminoso se enciende en “Con.”
Indicación del ajuste de velocidad de la
bomba (tres niveles)
Tecla para reducir la velocidad de la bombaTecla para aumentar la velocidad de la bom-
ba
Conexión para el adaptador del cable porta-
luz y para la insuflación (videoendoscopio para gastroenterología)
Cierres rápidosEntrada / salida SCB Conector equipotencial Conexión a la red y portafusiblesSoporte para la botella de agua (a la izquier-
da en la carcasa)
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their functions
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
VI
Beachten Sie die die Gebrauchsanweisung!
Warnung: Die Lichtquelle ist für die allgemeine Anwendung konfiguriert. Nicht für Videoendos ­kope für die Gastroenterologie verwenden.
Lampe Ein/Aus
Warn- und Kontroll-Leuchte Lampe/Gerät
Insufflationspumpe (Druck) Ein/Aus
Pumpengeschwindigkeit (3-stufig)
Lichtintensität (Helligkeit)
Ausgang Licht und Insufflation
Anwendungsteil CF
Potentialausgleichsanschluss
Vermeidung von Umweltver schmut zung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Follow the instructions in the instruction manual!
Warning: The light source is configured for general purpose application. Do not use with videoscopes for gastroenterology
Lamp On/Off
Lamp/unit warning and pilot light
Insufflation pump (pressure) On/Off
Pump speed (3 levels)
Light intensity (brightness)
Light and insufflation outlet
Applied part CF
Potential equalization connector
Electronic information product pollution control (China RoHS)
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de instrucciones!
Cuidado: La fuente de luz está configurada pa­ra la aplicación general. No utilizar para video­endoscopios en gastroenterología.
Lámpara Con./Desc.
Lámpara de alarma y control de lámpara/aparato
Bomba de insuflación (presión) Con./Desc.
Velocidad de la bomba (3 niveles
)
Intensidad lumínica (brillo)
Salida luz e insuflación
Pieza de aplicación del tipo CF
Conexión equipotencial
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Achtung Hochspannung: Gefahr eines elektri­schen Schlages. Gerät vor dem Öffnen vom Netz trennen. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Service-Personal durchfüh­ren.
Warnung: Lampe und Umgebung sind heiß.
Lampentyp (Art.-Nr. 201325 26)
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Caution - high voltage: Risk of electrical shock! Disconnect the unit from the mains before removing the cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Warning: Lamp and its surroundings are hot
Lamp type (Art. no. 20132526)
Do not store liquids on or above the unit. Keep the unit out of reach of patients.
Atención, alta tensión: ¡Existe peligro de des­carga eléctrica! Desconecte el aparato de la red antes de abrirlo. Los trabajos de manteni­miento deben encargarse únicamente a per­sonal cualificado del servicio técnico.
Cuidado: La lámpara y sus inmediaciones están calientes.
Tipo de lámpara (nº. de art. 20132526)
No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo o por encima del mismo. Mantenga el equipo fuera del alcance de los pacientes.
Symbolerläuterungen Symbols employed
Explicación de los símbolos
III
1
General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Images of the equipment . . . . . . . . . . . . . . . . .III
controls, displays, connectors
and their functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
General information . . . . . . . . . . . . .2
Description of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . .4
Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Normal use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Safety precautions at the site of installation . .10 Safety precautions
when operating the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Installation and
operating instructions . . . . . . . . .11
Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .11
Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Connecting the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Operating the cold light source . . . . . . . . . . . .15
Light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pump . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Increased light output . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
General purpose application . . . . . . . . . . . .19
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Lamp replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
General purpose configuration . . . . . . . . . . . .27
Cleaning, disinfection and care of the unit . .30
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Technical description . . . . . . . . . . .34
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Spare parts, recomm. accessories 39
List of spare parts/accessories . . . . . . . . . . .39
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .V
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .VI
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Instrucciones de seguridad . . . . . .4
Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4
Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Medidas de seguridad al utilizar el equipo. . .10
Montaje e
instrucciones operativas . . . . . . . .11
Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Conexión del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Puesta en marcha de la fuente de luz fría . . .15
Luz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Potencia lumínica aumentada . . . . . . . . . . . . .19
Servicio para aplicaciones generales . . . . .19
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . .22
Cambio de la lámpara . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Configuración para aplicaciones generales . .27
Limpieza, desinfección y conservación . . . . .30
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Gestión de desechos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Descripción técnica . . . . . . . . . . . .34
Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Piezas de repuesto, accesor. rec. 39
Piezas de repuesto/accesorios . . . . . . . . . . .39
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .V
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .VI
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . .4
Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .8
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .9
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . .10 Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Systems . . . . . . . . . . . . . . .10
Aufstellen und
Bedienungshinweise . . . . . . . . . . .11
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Anschließen des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . .12
Inbetriebnahme der Kaltlichtquelle . . . . . . . . .15
Licht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Pumpe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Erhöhte Lichtleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Betrieb für allgemeine Anwendungen . . . . .19
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . .22
Lampenwechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Konfiguration für allgemeine Anwendung . . .27
Reinigung, Desinfektion und Pflege . . . . . . . .30
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Technische Beschreibung . . . . . . .34
Fehlerbehebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 39
Ersatzteilliste/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
Inhalt Contents Contenido del manual
Descripción del equipo
La fuente de luz fría XENON 100 SCB es un potente siste­ma de iluminación. Este sistema se utiliza en primer térmi­no para la aplicación endoscópica en combinación con videoendoscopios para gastroenterología. En una confi­guración especial y con un adaptador (nº. de art. 495KS), la fuente de luz cumple también los requisitos necesarios para aplicaciones generales más exigentes. Dado que la lámpara Xenon de 100 W, con una temperatura de color de 6.000 K, tiene la misma temperatura de color que la luz solar, genera una luz particularmente clara.
La función SCB permite controlar a distancia la fuente de luz, activar informaciones de estado del sistema y realizar una configuración sencilla durante la inicialización. El mo­derno diseño posibilita un manejo y mantenimiento senci­llos.
Después de la correcta instalación y tras conectar el apa­rato y encender la lámpara (mediante el interruptor de la red y la tecla “Lámpara Enc. / Apag.”), el sistema de lám­paras alcanza la potencia lumínica máxima después de algunos segundos. Al conectar el videoendoscopio (para gastroenterología) con la fuente de luz, se libera la protec­ción antideslumbrante y se acopla luz en el portaluz. La intensidad lumínica puede regularse por medio de las te­clas Aumentar o Reducir la intensidad lumínica, estando la lámpara encendida o apagada (ajuste previo). Para el servicio estándar con un videoendoscopio KARL STORZ para gastroenterología, la intensidad lumínica puede ajus­tarse desde el 5 hasta el 100% sin deteriorar el instrumen­to. Si es necesario, la intensidad también puede ajustarse brevemente a más del 100% siempre que se controle que el instrumento no se sobrecaliente ni se causen lesiones al paciente debido al elevado ajuste de potencia. Un blo­queo evita la activación involuntaria de este modo de ser­vicio.
Al transcurrir el intervalo normal de mantenimiento de la lámpara (500 horas), la indicación
en la placa frontal se enciende intermitente. Esta indicación está encendida an­tes de forma permanente durante 50 horas. El aparato posee un sistema de bomba integrado para la insuflación y/o la irrigación con agua*. La bomba se conecta y des­conecta con la tecla Con. / Desc. . La velocidad de la bomba se puede regular en tres niveles con las teclas +/­/
: Niveles 1+2: Margen normal Nivel 3: Bajo condiciones “difíciles” y fuerte suciedad
de las lentes (véase también la pág. 18) sólo breve­mente.
Description of the unit
The cold light source XENON 100 SCB is a pow­erful light system for endoscopic use, particular­ly in combination with videoscopes for gastro­enterology. In a special configuration and with the aid of an adaptor (Art. no.: 495KS), the light source is capable of satisfying the requirements of even demanding general purpose applica­tions. With a color temperature of 6000 K, the 100 watt xenon lamp has the same color temper­ature as sunlight and therefore provides an outstanding bright illumination.
The SCB feature provides remote control of the light source, system status information and easy configuration upon initialization. Modern design guarantees easy operation and maintenance.
After the unit has been installed properly and the unit and the lamp have been switched on (via the power switch and the ‘lamp on/off-key’), it takes a few seconds until the lamp unfolds its full potential. By inserting the plug of the video­scope (for gastroenterology) into the light source, the antiglare device gives way and light is coupled into the light guide. The light intensity can be adjusted via the up/down keys of the in­tensity control either while the lamp is on or off (preselection). For standard operation with a KARL STORZ videoscope for gastroenterology, the light intensity can be adjusted from 5% to 100% without any harm to the instrument. If re­quired, but only for short periods of time and un­der the conditions of increased attention to over­heating of instrument or harm to the patient due to high intensity levels, the intensity may be boosted beyond 100%. A locking scheme prevents unintended activation of this mode.
The expiry of the normal lamp service interval, which amounts to 500 hours, is signalled via a flashing indicator on the front panel. This indica­tor is lit permanently 50 hours before that. A pump system for insufflation and/or water irrigation* is in­tegrated into the system. The pump is started and stopped via the on/off button . The pump speed is adjustable over three levels via the +/-  /  :
Level 1+2: Normal range Level 3: For ‘difficult’ conditions and severe lens soiling (see also p. 18) - short periods of time only!
2
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB ist ein leistungs­starkes Lichtsystem. Sie wird in erster Linie für den en­doskopischen Einsatz in Kombination mit Videoendos­kopen für die Gastroentorologie verwendet. In einer speziellen Konfiguration und mit einem Adapter (Art.­Nr.: 495KS) erfüllt die Lichtquelle auch die Anforderungen anspruchsvoller allgemeiner Anwendungen. Da die 100-Watt-Xenonlampe mit einer Farbtemperatur von 6000 K die gleiche Farbtemperatur wie Sonnenlicht hat, erzeugt sie ein besonders helles Licht.
Die SCB-Funktion ermöglicht eine Fernsteuerung der Lichtquelle, das Abrufen von Systemstatus ­informationen und eine einfache Konfiguration bei der Initialisierung. Das moderne Design ermöglicht eine einfache Bedienung und Wartung. Nach der ord­nungsgemäßen Installation und nach dem Einschalten des Gerätes und der Lampe (über den Netzschalter und die Taste „Lampe Ein / Aus“) erreicht das Lampensystem die maximale Lichtleistung nach einigen Sekunden. Durch das Verbinden des Videoen ­dos kops (für die Gastroenterologie) mit der Lichtquelle wird der Blendschutz freigegeben und Licht in den Lichtleiter eingekoppelt. Die Lichtintensität kann über die Tasten zum Erhöhen bzw. Reduzieren der Lichtintensität bei eingeschalteter oder ausgeschalteter Lampe (Voreinstellung) geregelt werden. Für den Standardbetrieb mit einem KARL STORZ Videoendoskop für die Gastroenterologie lässt sich die Lichtintensität von 5 bis 100 % einstellen, ohne das Instrument zu schädigen. Bei Bedarf kann die Intensität auch kurzfristig über 100 % eingestellt wer­den, sofern sorgfältig darauf geachtet wird, durch die hohe Leistungseinstellung das Instrument nicht zu überhitzen und den Patienten nicht zu schädigen. Eine Sperre verhindert die versehentliche Aktivierung dieser Betriebsart.Bei Ablauf des normalen Wartungsintervalls der Lampe (500 Stunden) blinkt die Anzeige an der Frontplatte. Diese Anzeige leuchtet 50 Stunden vorher permanent. Das Gerät besitzt ein integriertes Pumpensystem zur Insufflation und/oder Wasserspülung*. Die Pumpe wird mit der Taste Ein/Aus ein- und ausgeschaltet. Die Pumpenge ­schwindigkeit lässt sich mit den Tasten +/-  /  in drei Stufen regeln:
Stufe 1+2: Normaler Bereich Stufe 3: Bei „schwierigen“ Verhältnissen und starker Linsenverschmutzung (s. auch S. 18)- nur kurzzeitig!
3
Allgemeines General information Generalidades
Function of the warning/pilot light on the front panel
The pilot light is highlighted permanently when the light source is turned on and
• the lamp operating hours are between 450 h and 500 h as described above
• the ignition fails due to a defective or improperly installed lamp
• the light source is overheated due to obstruct­ed ventilation in-/outlets or a defective fan.
The pilot light flashes if the lamp has been in service for 500 h and beyond that. Reset the signal by
• either replacing the lamp and carrying out the appropriate measures (please see the section ‘Lamp replacement’ page 22, for resetting please see page 25)
• or eliminating the reason(s) for ignition failure or overheating of the device.
Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Caution:
Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a physician.
Función de la lámpara de alarma y control en la placa frontal
La lámpara de control se enciende de forma permanente, si la fuente de luz está conectada y
• la duración de servicio de la lámpara se en cuentra entre 450 y 500 horas
• el encendido de la lámpara no funciona por que la lámpara está defectuosa o ha sido in correctamente instalada
• se ha sobrecalentado la fuente de luz porque las entradas/salidas de la ventilación están bloqueadas o porque el ventilador está defec tuoso.
La lámpara de control se enciende intermitente cuando la duración total de servicio de la lám­para alcanza las 500 horas o más. Usted puede restablecer la señal,
• cambiando la lámpara y tomando las medidas adecuadas (véase la sección “Cambio de la lámpara”, pág. 22; Restablecer, véase pág. 25)
• o subsanando el/los motivo/s que han provo cado el sobrecalentamiento del aparato o el fallo del encendido.
Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE.UU. por las (por lo menos una de las siguientes) paten­te(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Funktion der Warn-/Kontroll-Leuchte an der Frontplatte
Die Kontroll-Leuchte leuchtet permanent, wenn die Lichtquelle eingeschaltet ist und
• die Betriebsdauer der Lampe zwischen 450 und 500 Stunden beträgt
• die Zündung der Lampe nicht funktioniert, weil die Lampe defekt ist oder falsch installiert wurde
• die Lichtquelle überhitzt ist, weil die Eingänge/Ausgänge der Ventilation blockiert sind oder weil der Lüfter defekt ist
Die Kontroll-Leuchte blinkt, wenn die Gesamtbe­triebsdauer der Lampe 500 Stunden oder mehr beträgt. Sie können das Signal zurücksetzen, in­dem Sie
• die Lampe wechseln und die entsprechenden Maßnahmen treffen (siehe Abschnitt „Lampen wechsel” Seite 22, Rücksetzen siehe Seite 25)
• oder den Grund / die Gründe für das Überhit zen des Gerätes oder der nicht funktionieren den Zündung beheben.
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
4
Warnings and cautions
Please read this instruction manual carefully and and pay attention to it. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, read the text that follows carefully to ensure the safe and effective operation of the device.
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer y observar este Manual de ins­trucciones con la mayor atención. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significa­dos muy especiales. Cuando aparezcan en al­guna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación ino­cua y eficaz de este aparato.
Definitions
Warning:
A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution:
A Caution indicates that partic­ular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the unit.
Note:
A Note indicates additional information
about the safe operation of the unit.
Definiciones
Cuidado:
Este término llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. No observar este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia:
Este término llama la aten­ción sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el de­terioro del aparato.
Nota:
Las notas contienen informaciones adicio-
nales para el manejo seguro del equipo.
Warning:
Read this instruction manual thorough­ly and be familiar with its contents prior to using the unit. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Before using the unit on the patient, it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and how it is controlled.
Cuidado:
Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las ins­trucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de em­plearlo por primera vez con un paciente.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen und beachten Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo im­mer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text ge­nau, um einen sicheren und effizienten Be trieb des Gerätes zu gewährleisten.
Definitionen
Warnung:
Warnung macht auf eine Ge ­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeach tung einer Warnung kann Verletzun gen des Pa ­tienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
Vorsicht macht darauf auf­merksam, dass bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
Hinweise enthalten zusätzliche Informationen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Warnung:
Lesen Sie diese Gebrauchsanwei ­sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be ­trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Perso nals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
5
WARNINGS:
Warning:
The instructions and interface specifi­cations for medical devices used in combination must be observed precisely. Additional equip­ment which is connected to one of the interfaces of the unit must be proven to comply with the relevant IEC specifications (e.g., IEC 60601-1 for medical electrical equipment and IEC 60601-2-18 for endoscopic units). Furthermore, all the con­figurations must satisfy the applicable version of the system standard IEC 60601-1-1. Anyone who connects additional units becomes the system configurer and is thus responsible for ensuring that the applicable version of the system standard IEC 60601-1-1 is observed.
Warning:
Combinations of medical devices are only assured to be safe if the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Warning:
Test this unit prior to each surgical procedure to ensure that it works properly.
Warning:
Do not use in the presence of flamma­ble anesthetics. There is a risk of explosion.
Warning:
Danger of electric shock! Do not open the unit! Refer servicing only to qualified person­nel. Any opening of the unit by unauthorized per­sons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Warning:
Danger of burns! The lamp and the housing may be very hot.
Warning:
The insufflation pump serves to insuf­flate air and/or to supply water (e.g., for lens cleaning) in combination with the appropriate videoscopes.
Warning:
In order to avoid embolisms, only carry out insufflations within physiological limits.
Important:
When using level 3 for a long period of time, it is essential to remember to extract the air once the procedure has been completed.
ADVERTENCIAS:
Cuidado:
Deben observarse con la máxima exac­titud los Manuales de instrucciones y las especifi­caciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combina­ciones entre sí. Los equipos adicionales que se conecten a las interfaces del aparato deben pro­bar que cumplen las especificaciones CEI corres­pondientes (p. ej., CEI 60601-1, equipos electro­médicos y CEI 60601-2-18, equipos endoscópi­cos). Asimismo, todas las configuraciones han de satisfacer la versión vigente de la norma CEI 60601-1-1, sistemas electromédicos. Cualquier persona que conecte un equipo adicional está configurando un sistema y es, por tanto, respon­sable de que se cumpla la norma CEI 60601-1-1, sistemas electromédicos, en su versión vigente.
Cuidado:
Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combi­nación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Cuidado:
Compruebe el funcionamiento de este equipo antes de cada utilización.
Cuidado:
Existe peligro de explosión si se emple­an gases narcóticos inflamables en las inmedia­ciones del equipo.
Cuidado:
¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser realiza­dos únicamente por personal autorizado. Si cualquier persona no autorizada abre el equipo, esto implica la extinción de la garantía. Unica ex­cepción: las tareas descritas en este manual.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La lámpara y la carcasa pueden estar calientes.
Cuidado:
La bomba de insuflación, en combina­ción con videoendoscopios adecuados al efecto, sirve para la insuflación de aire o la irrigación con agua (p. ej., para limpieza de las lentes).
Cuidado:
Con el fin de evitar el riesgo de embo­lias, lleve a cabo las insuflaciones únicamente dentro de límites fisiológicos.
Importante:
En caso de utilización prolongada del nivel 3 debe prestarse imprescindiblemente aten­ción a volver a aspirar el aire una vez terminada la exploración.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNGEN:
Warnung:
Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten. Zusatzausrüstungen, die an die Schnittstellen des Gerätes angeschlossen wer­den, müssen nachweisbar ihren entsprechenden IEC Spezifikationen, (z.B. IEC 60601-1 für elek­tromedizinische Geräte und IEC 60601-2-18 für endoskopische Geräte) genügen. Weiterhin müssen alle Konfigurationen der gültigen Version der Systemnorm IEC 60601-1-1 genügen. Wer zusätzliche Geräte anschließt, ist Systemkon ­figurierer und ist damit verantwortlich, dass die gültige Version der Systemnorm IEC 60601-1-1 eingehalten wird.
Warnung:
Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung:
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung:
Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung:
Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan ­weisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warnung:
Verbrennungsgefahr! Lampe und Gehäuse können sehr heiß sein.
Warnung:
Die Insufflationspumpe dient in Verbindung mit dafür geeigneten Videoen ­doskopen zur Insufflation von Luft bzw. zur Wasserzufuhr (z.B. zur Linsenreinigung).
Warnung:
Zur Vermeidung von Embolien Insufflationen nur im physiologischen Rahmen durchführen.
Wichtig:
Bei längerer Verwendung der Stufe 3 ist unbedingt darauf zu achten, dass nach Untersuchungsende die Luft wieder abgesaugt wird.
6
Warning:
Grounding reliability can only be achieved when the unit is connected to a prop­erly installed ‘Hospital Only’ or ‘Hospital Grade’ receptacle (i.e., approved for use in an operat­ing room environment). Routinely inspect electri­cal plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
The electrical installations in the oper­ating room or examination room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
Warning:
Keep unit out of reach of patients.
Warning:
Always unplug the unit and disconnect the endoscope before carrying out any maintenance or cleaning.
Warning:
Danger of glare! Never look into the light outlet of the light adapter or the air vent of the unit when the light system is switched on.
Warning:
Do not handle the XENON lamp with­out wearing protective gear - at the very least gloves and safety goggles. Lamp explosion is an inherent danger and can take place anytime without a noticeable reason.
Caution:
Always operate the cold light source with the minimum brightness setting necessary to achieve optimum illumination.
Note:
If the cold light source is switched on and off frequently, this increases wear to the xenon lamp. Therefore, during short interruptions, the brightness should be reduced.
Caution:
Only operate the unit at the line voltage
stated on the manufacturer’s identification plate.
Caution:
When replacing fuses, only use fuses
of the specified type and interrupt rating.
Caution:
Do not store liquids on or above the
unit. Avoid allowing fluids to enter the housing.
Cuidado:
La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente ins­talado. Controle el cable y el enchufe con regu­laridad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
La instalación eléctrica del quirófano o de la sala de exploración, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requi­sitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado:
Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes.
Cuidado:
Antes de cualquier tarea de manteni­miento o limpieza, desconecte el equipo de la red y el endoscopio del aparato.
Cuidado:
Peligro de deslumbramiento. Estando el sistema lumínico conectado, no mire nunca en la salida de luz del adaptador para luz o en las ranuras de ventilación del aparato.
Cuidado:
Para manipular la lámpara XENON es necesario utilizar vestimenta de protección. Como mínimo se requiere llevar guantes y gafas de protección, dado que la lámpara puede ex­plotar en cualquier momento sin que exista moti­vo aparente alguno.
Advertencia:
Utilice la fuente de luz fría siempre con el mínimo ajuste necesario para obtener una iluminación óptima.
Nota:
La repetida conexión y desconexión de la fu ente de luz fría conduce a un elevado desgas­te de la lámpara Xenon. En caso de interrupcio­nes breves, reduzca la potencia lumínica.
Advertencia:
Conecte el aparato a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especifi­caciones.
Advertencia:
Al cambiar los fusibles del aparato utilice únicamente fusibles del tipo prescrito y con el valor de disparo previsto.
Advertencia:
No deposite líquidos sobre el apa­rato o por encima del mismo. Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Die elektrischen Installationen des Operationssaals bzw. des Untersuchungsraums, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warnung:
Vor sämtlichen Wartungs- oder Rei ­nigungsarbeiten am Gerät sind die Netzver bin ­dung und das Endoskop vom Gerät zu trennen.
Warnung:
Blendgefahr! Niemals bei eingeschal­tetem Lichtsystem in den Lichtaustritt des Lichtadapters bzw. die Lüftungsschlitze des Gerätes sehen.
Warnung:
Für den Umgang mit der XENON­Lampe ist Schutzkleidung erforderlich. Es müs­sen mindestens Handschuhe und Schutzbrille getragen werden, da die Lampe jederzeit auch ohne ersichtlichen Grund explodieren kann.
Vorsicht:
Die Kaltlichtquelle immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betrei­ben, die für optimale Beleuchtung notwendig ist.
Hinweis:
Häufiges Aus- und Einschalten der Kaltlichtquelle führt zu erhöhtem Verschleiß der Xenonlampe. Bei kürzeren Unterbrechungen die Lichtleistung reduzieren.
Vorsicht:
Das Gerät nur mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
Bei Auswechseln der Gerätesiche run ­gen nur Sicherungen verwenden, die den vorge­schriebenen Typ und den vorgeschriebenen Auslösewert haben.
Vorsicht:
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Ein Eindringen von Flüssigkeiten in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden.
7
Videoscope
(for gastroenterology)
Warning:
Danger of glare! Never look into the
distal end of a videoscope.
Warning:
High-intensity light radiated through the endoscope can give rise to high tempera­tures at the tip of the endoscope. For standard operation, do not exceed intensity beyond the green section of the intensity display. A higher intensity must only be used for a short time and only under direct visual control.
Warning:
To avoid burns, do not place the videoscope onto or near patients.
Warning:
When configured for general purpose applications (warning signal is on and the light source beeps when the power is switched on) do not use the light source in combination with videoscopes for gastroenterology and in corresponding applications.
Caution:
Do not place a connected videoscope on combustible materials such as textiles (surgi­cal drapes) or in the direct vicinity of swabs soaked with combustible fluids, such as disin­fectant. These could catch fire from heat devel­opment at the distal end of the videoscope.
Note:
Any damage to the unit resulting from incorrect operation or misuse is not covered by the manufacturer’s warranty.
Note:
Lamps do not have an indefinite service life, so the lamp may fail. Although it is highly un­likely that a lamp will fail during operation, but it cannot be ruled out. As a result the following ap­plies: a) For purely diagnostic use, we recom­mend that you have a replacement lamp ready. b) For therapeutic endoscopic interventions we strongly recommend always having a suitable, ready-for-use replacement light source available.
Videoendoscopio
(para gastroenterología)
Cuidado:
Peligro de deslumbramiento. No mire
nunca en el extremo distal de un videoendoscopio.
Cuidado:
La luz de alta energía que emite el en­doscopio puede producir temperaturas elevadas en la punta del endoscopio. En el servicio están­dar, no ajuste la intensidad lumínica de modo tal que sobrepase el sector verde del indicador de intensidad lumínica. Una mayor intensidad lumí­nica sólo puede utilizarse durante períodos bre­ves y bajo control visual directo.
Cuidado:
No deposite videoendoscopios enci­ma de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de evitar quemaduras.
Cuidado:
En la configuración para aplicaciones generales (la señal de advertencia se enciende y al conectar la fuente de luz se escucha un so­nido) no utilice la fuente de luz en combinación con un videoendoscopio para gastroenterología y las aplicaciones correspondientes.
Advertencia:
No deposite el lado distal de un vi­deoendoscopio conectado sobre objetos infla­mables, tales como tejidos (paños de quirófano) o en las inmediaciones de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfec­tante. A causa del calor que se produce en el extremo distal del videoendoscopio, tales obje­tos podrían inflamarse.
Nota:
Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo no serán reconocidos como de­rechos de garantía.
Nota:
Las lámparas son productos sometidos a des­gaste. Por ello, podría ocurrir que las mismas fallaran durante una intervención. Aunque es muy improbable, no puede excluirse completamente que una lámpara pueda fallar durante el servicio. En este caso ocurre lo siguiente: a) Para una aplicación puramente diag­nóstica se recomienda tener a disposición una lámpa­ra de repuesto. b) Para intervenciones endoscópicas terapéuticas se recomienda encarecidamente tener siempre una fuente de luz adecuada de repuesto, dis­ponible y lista para el servicio
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Videoendoskop
(für die Gastroenterologie)
Warnung:
Blendgefahr! Nie in das distale Ende
eines Videoendoskops schauen.
Warnung:
Das durch das Endoskop ausge­strahlte Hochleistungslicht kann an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen
Im Standardbetrieb die Lichtintensität so einstel­len, dass sie nicht über den grünen Bereich der Lichtintensitätsanzeige hinausgeht. Eine höhere Intensität darf nur kurzzeitig eingestellt werden und nur unter direkter visueller Kontrolle erfolgen.
Warnung:
Zur Vermeidung von Verbrennungen das Videoendoskop nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen.
Warnung:
In der Konfiguration für allgemeine Anwendungen (das Warnsignal leuchtet und beim Einschalten der Lichtquelle ertönt ein Ton) die Lichtquelle nicht zusammen mit einem Videoendoskop für die Gastroenterologie und die entsprechenden Anwendungen verwenden.
Vorsicht:
Ein angeschlossenes Videoendoskop nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP-Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektions ­mitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Videoen ­dos kops können diese sich entzünden.
Hinweis:
Beschädigungen des Gerätes, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis:
Lampen sind Verschleißartikel. Während des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Es ist sehr unwahr­scheinlich, aber nicht ausgeschlossen, dass ei­ne Lampe während des Betriebs ausfällt. Daraus ergibt sich Folgendes: a) Für die rein di­agnostische Anwendung wird empfohlen, eine Ersatzlampe bereitzuhalten. b) Für therapeuti­sche endoskopische Eingriffe wird dringend empfohlen, stets eine passende betriebsbereite Ersatzlichtquelle verfügbar zu halten.
Vorsicht:
Die Lampe nicht mit bloßen Fingern berühren. Berührungsschutz verwenden! Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen.
Caution:
Do not touch the lamp with bare hands. Use a protective cover or gloves! Touching the lamp with your bare hands can le­ad to problems during operation.
Advertencia:
No toque la lámpara directamente con los dedos. Utilice una forma de protección para evitar el contacto. El contacto directo de los dedos con la lámpara puede provocar fallos de funcionamiento.
8
Before using the unit on patients for the first time, it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and how it is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de em­plearlo por primera vez con un paciente.
Normal use
The XENON 100 SCB light source is to be used in combination with KARL STORZ videoscopes for gastroenterology. A particular feature of these endoscopes is an integrated connector for light insufflation and/or irrigation. The XENON 100 SCB supports this via an appropriate socket and an integrated air pump. In addition to this, the light source offers the following features:
• SCB connectivity/functionality for application inside a SCB installation;
• an optional configuration as a standard light source for general purpose application (along­side gastroenterology with the respective videoscopes).
The XENON 100 SCB light source shall only be operated and used in compliance with the following terms and conditions:
• use restricted to human medical applications (especially gastroenterology);
• use only in combination with KARL STORZ videoscopes for gastroenterology (gastroscopes);
• or with the aid of an adaptor (Art. no. 495KS) in combination with other KARL STORZ endoscopes (flexible and rigid);
• use in rooms for medical applications (operations);
• use only under standard environmental conditions;
• use only while connected to public mains, 100 - 240 VAC, 50/60 Hz, via hospital grade power sockets installed acc. to the applicable national standards and guidelines;
• operation only in upright position, free convection provided;
Empleo previsto
La fuente de luz fría XENON 100 SCB se utiliza en combinación con videoendoscopios KARL STORZ para gastroenterología. Una ca­racterística particular de estos endoscopios es un enchufe integral para iluminación, insuflación y/o irrigación. Para ello, la XENON 100 SCB po­see el conector adecuado, así como una bomba de aire integrada. Además, la fuente de luz ofre­ce las siguientes características:
• Posibilidad de conexión SCB / función para aplicaciones en el marco de la instalación SCB
• Posibilidad de configuración como fuente de luz estándar para aplicaciones generales (adi­cionalmente a las aplicaciones gastroenteroló­gicas con los videoendoscopios correspon­dientes).
La fuente de luz XENON 100 SCB debe utilizar­se sólo bajo las siguientes condiciones:
• Utilización únicamente en medicina humana (particularmente gastroenterología)
• Utilización exclusivamente en combinación con videoendoscopios KARL STORZ para gastroenterología (gastroscopio)
• o, con ayuda de un adaptador (nº de art. 495KS), en combinación con otros endosco­pios KARL STORZ (flexibles y rígidos)
• Utilización en salas para aplicaciones médi­cas (quirófanos)
• Utilización únicamente bajo condiciones am­bientales estándar
• Servicio únicamente en caso de conexión a la red pública de corriente (100 - 240 V, corrien­te alterna, 50/60 Hz) a través de tomas de co­rriente con contacto de protección, que hayan sido instaladas de acuerdo con las normas y directrices nacionales vigentes.
• Servicio únicamente en posición vertical con libre disipación del calor.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes ver­traut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Lichtquelle XENON 100 SCB wird in Verbindung mit KARL STORZ
Videoendoskopen für die Gastroenterologie
benutzt. Ein besonderes Merkmal dieser Endoskope ist ein Integralstecker für Licht, Insufflation und / oder Spülung. Die XENON 100 SCB besitzt hierfür die entsprechende Buchse sowie eine integrierte Luftpumpe. Außerdem bie­tet die Lichtquelle folgende Leistungsmerkmale:
• SCB-Anschlussmöglichkeit / Funktion für Anwendungen im Rahmen der SCB­Installation
• Konfigurationsmöglichkeit als Standard-Licht ­quelle für allgemeine Anwendungen (zusätz­lich zu gastroenterologischen Anwen dungen mit entsprechenden Videoendoskopen).
Die XENON 100 SCB Lichtquelle darf nur unter folgenden Bedingungen betrieben werden:
• Verwendung nur für humanmedizinische Zwecke (insbesondere Gastroenterologie)
• Verwendung ausschließlich in Kombination mit KARL STORZ Videoendoskopen für die Gastroenterologie (Gastroskope)
• oder mit Hilfe eines Adapters (Art.-Nr. 495KS) in Verbindung mit anderen (flexiblen und star­ren) KARL STORZ Endoskopen
• Verwendung in Räumen für medizinische Anwendungen (Operationssälen)
• Verwendung nur unter Standard­Umweltbedingungen
• Betrieb nur bei Anschluss an das öffentliche Stromnetz (100 - 240 V, Wechselstrom, 50 / 60 Hz) über Steckdosen mit Schutzkontakt, die entsprechend den geltenden nationalen Normen und Richtlinien installiert sind.
• Betrieb nur in aufrechter Position bei freier Wärmeableitung
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
• use strictly prohibited in the presence of flam­mable fluids or gases or in the presence of increased oxygen concentration;
• use strictly prohibited in the presence of increased dust concentration;
• use prohibited under the conditions of in­creased air pressure (diving stations) or low air pressure i.e., at high altitudes (> 3000 m above sea level);
• contact prohibited with aggressive liquids (acids, leaches, solvents) or aggressive gases;
• use prohibited outdoors or under the condi­tions of a condensing atmosphere (damp rooms);
• installation and use prohibited in vehicles (land, water and air) or in mobile compart­ments (containers). Mobile videocarts are ex­cluded from this;
• installation and use prohibited close to heaters or radiators or other locations where the de­vice is exposed to intensive heat or light;
• installation prohibited in the presence of in­tense electromagnetic fields (electrical en­gines, HF generators, X-ray devices, MRI scanners, etc.);
• installation and use prohibited in the presence of nuclear radiation (devices for nuclear diagnosis and treatment, etc.).
• No se debe utilizar nunca en presencia de lí­quidos o gases inflamables o en caso de ele­vada concentración de oxígeno
• No se debe utilizar nunca en caso de elevada concentración de polvo
• No se debe utilizar en caso de elevada pre­sión de aire (estaciones de buceo) o baja pre­sión de aire (en grandes alturas superiores a los 3.000 m sobre el nivel del mar)
• No debe entrar en contacto con líquidos agre­sivos (ácidos, lejías, disolventes) o gases agresivos
• No se debe utilizar al aire libre o en caso de formación de agua condensada (en ambien­tes húmedos)
• No se debe instalar ni utilizar en vehículos (de tierra, agua o aire) o en unidades móviles (contenedores). De esta regla se exceptúan las unidades móviles.
• No se debe instalar en las inmediaciones de calefactores u otros lugares donde el aparato esté expuesto a un efecto intensivo de calor o luz
• No se debe instalar ni utilizar en sectores con fuertes campos electromagnéticos (motores eléctricos, transformadores, generadores de AF, aparatos radiográficos, tomógrafos para resonancia magnética, etc.)
• No se debe instalar ni utilizar en sectores con radiación radioactiva (aparatos nucleares pa­ra diagnóstico y terapia).
User qualification
The cold light source XENON 100 SCB may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualifica­tion, proven by an officially recognized certifi­cate, and who have been instructed thoroughly in the use of the unit.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría XENON 100 SCB sólo pue­de ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualifi­cación profesional adecuada y que hayan reci­bido instrucciones sobre la utilización del apara­to.
• Sie darf auf keinen Fall in Gegenwart von ent­flammbaren Flüssigkeiten oder Gasen oder bei erhöhter Sauerstoffkonzentration betrieben werden
• Sie darf auf keinen Fall bei erhöhter Staubkonzentration betrieben werden
• Sie darf nicht bei erhöhtem Luftdruck (Tauchstationen) oder niedrigem Luftdruck (in großen Höhen über 3000 m über dem Meeresspiegel) betrieben werden
• Sie darf nicht mit aggressiven Flüssigkeiten (Säuren, Laugen, Lösungsmitteln) oder ag­gressiven Gasen in Kontakt kommen
• Sie darf nicht im Freien oder bei Kondenswas ­ser bildung (in Feuchträumen) betrieben wer­den
• Sie darf nicht in Fahrzeugen (zu Land, zu Wasser oder in der Luft) oder in mobilen Einheiten (Containern) installiert und betrieben werden. Ausgenommen hiervon sind fahrbare Gerätewagen.
• Sie darf nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Orten installiert werden, an de­nen das Gerät intensiver Hitze- oder Lichteinwirkung ausgesetzt ist.
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich starker elektromagnetischer Felder (Elektromotoren, Transformatoren, HF­Generatoren, Röntgengeräten, MR­Tomographen usw.)
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich radioaktiver Strahlung (nukleare Diagnose- und Therapiegeräte).
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechen­de, bescheinigte fachliche Qualifikation verfügen und sorgfältig am Gerät eingewiesen sind.
10
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with the applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attach­ing a ground line. It should be connected in compliance with the applicable national regulations.
It is not intended for use in areas subject to ex­plosion hazards. This means, for example, that when using easily combustible and explosive in­halation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies to highly combustible and explosive chemicals, e.g., skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas naciona­les de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipo­tencial. La conexión debe efectuarse de acuer­do con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha­lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zo­nas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
60
˚
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure that the unit is safe and operating properly before using it.
During treatment using the cold light source XENON 100 SCB, the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes, in particular, monitoring sterile applica­tion conditions where required by the type of intervention.
The XENON 100 SCB light source is fail-safe up to a very high degree. Nevertheless, it is mandatory to have a spare light source immediately available as a backup system at the site of operation in case the type of opera­tion requires a 100% fail-safe situation as regards the light source. If so, the spare light source has to satisfy all requirements to handle the exception (startup time, con­nectivity, optical power, etc.). These requirements de­pend on the application. Therefore, it is the responsibility of the user to define these requirements and make sure that they are met by the installed backup system.
Medidas de seguridad al utilizar el equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funciona­miento y el buen estado del aparato antes de cada apli­cación. Durante el tratamiento con uso de la fuente de luz fría XENON 100 SCB el paciente debe ser tratado y observa­do con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el mantenimiento de las condiciones estériles de aplicación, en tanto el tipo de intervención así lo requiera. La fuente de luz XENON 100 SCB es muy segura en cuanto a fallos de funcionamiento. Sin embargo, si la inter­vención requiere un funcionamiento libre de fallos de la fuente de luz, debe tenerse una fuente de repuesto en el quirófano. La fuente de repuesto debe cumplir todos los requisitos para una situación excepcional (tiempo de ca­lentamiento, posibilidad de conexión, potencia lumínica, etc.). Los requisitos dependen de la aplicación, por lo que es el usuario quien debe fijar estos requisitos y quien tam­bién debe asegurarse que el sistema de repuesto instala­do cumple estos requisitos.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften an­schließen.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex­plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer­den. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Haut desin ­fek tions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ord­nungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlichtquelle XENON 100 SCB muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Einhaltung der Sterilität, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
Die Lichtquelle XENON 100 SCB ist extrem ausfallsicher. Dennoch ist eine Ersatz-Lichtquelle im OP bereitzuhal­ten, wenn die Operation eine fehlerfreie Funktion der Lichtquelle erfordert. Die Ersatz-Lichtquelle muss alle Anforderungen für die Ausnahmesituation erfüllen (Aufwärmzeit, Anschlussmöglichkeit, Lichtleistung, usw.). Die Anforderungen richten sich nach der Anwendung. Daher obliegt die Festlegung dieser Anforderungen dem Anwender. Er muss auch sicherstellen, dass das instal­lierte Ersatzsystem diese Anforderungen erfüllt.
11
Unpacking the unit
Carefully unpack the cold light source and remove the unit and its accessories from their packaging.
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the origi­nal packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la fuente de luz fría y sus accesorios de la caja.
Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediata­mente al fabricante o a la empresa suministrado­ra. Es recomendable guardar el embalaje origi­nal para volver a utilizarlo en un posible trans­porte posterior del equipo.
Basic equipment
1 Cold light source XENON 100 SCB
(201326 20-1)
1 Power cord 400 A 1 Water bottle 13992 BS (incl. cap) 1 Irrigation bottle stand 201000 31 1 Instruction manual 96206137D 1 Wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide
(self-adhesive) 96206137X
Equipo básico
1 Fuente de luz fría XENON 100 SCB
(201326 20-1)
1 Cable de conexión a la red 400 A 1 Botella de agua 13992 BS (incl. tapa) 1 Soporte para botella de irrigación 201000 31 1 Manual de instrucciones 96206137D 1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas) 96206137X
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Initial configuration: When shipped, the XENON 100 SCB light source is configured for stan­dard applications (video gastroenterology). Until further notice, the following descriptions and instructions relate to this configuration.
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlichtquelle und das Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation ge ­ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, be ­wahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 Kaltlichtquelle XENON 100 SCB
(201326 20-1)
1 Netzanschlusskabel 400 A 1 Wasserflasche 13992 BS (inkl. Deckel) 1 Spülflaschenhalterung 201000 31 1 Gebrauchsanweisung 96206137D 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung
(selbstklebend) 96206137X
Erstkonfiguration: Im Auslieferungszustand ist die Lichtquelle XENON 100 SCB für Standard ­anwendungen (Video-Gastroenterolo gie) konfi­guriert. Sofern nicht anders angegeben, beziehen sich die folgenden Beschreibungen und Anleitungen auf diese Konfiguration.
Configuración inicial: En el estado de suminis­tro, la fuente de luz XENON 100 SCB está configurada para aplicaciones estándar (vi­deo-gastroenterología). En tanto no se haya indicado otra cosa, las descripciones e instrucciones siguientes se refieren a esta configuración.
For general use
• adaptor 495KS (optional)
• light cable 495NA (optional)
Para aplicaciones generales
• Adaptador 495KS (opcional)
• Cable de luz 495NA (opcional)
Für allgemeine Verwendung
• Adapter 495KS (optional)
• Lichtkabel 495NA (optional)
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
12
Connecting the unit
Note:
The cold light source XENON 100 SCB may only be used in medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national regulations
Warning:
This unit is not intended for use in areas subject to explosion haz­ards. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Conexión del aparato
Nota:
La fuente de luz fría XENON 100 SCB sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instala­ción eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado:
El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posi­bles explosiones. Si se usan gases anes­tésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Anschließen des Gerätes
Hinweis:
Die Kaltlichtquelle XENON 100 SCB darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt wer­den, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung:
Sie ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen be­stimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrie­ben werden.
Ggf. Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen/austauschen
Hinweis:
Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet. Die Beschriftungsstreifen sind z.Zt. in 6 Sprachen erhältlich. Der „engli­sche“ Beschriftungsstreifen ist vormontiert.
Schnellverschlüsse auf der Geräte rückseite öff­nen (90°-Drehung gegen den Uhrzeigersinn).
Fitting/replacing a label strip on the front panel if necessary
Note:
The appropriate controls/indicators for the unit are designated on the label strip. The label strips are currently available in 6 languages. The ‘English’ label strip is pre-fitted.
Undo the quick-release coupling mechanisms on the back of the unit (turn 90° counterclockwise).
Colocar o cambiar las tarjetas de identifica­ción en la placa frontal en caso necesario
Nota:
Los respectivos elementos de mando o in­dicadores del aparato se encuentran designa­dos en las tarjetas de identificación, las cuales actualmente se suministran en 6 idiomas. La tar­jeta de identificación “inglesa” viene premonta­da.
Abra los cierres rápidos ubicados sobre el lado posterior del aparato (giro de 90° en sentido contrario al de las agujas del reloj).
60
˚
Cuidado:
En caso de ventilación insufi­ciente del aparato puede producirse una acumulación interna de calor que provo­ca la desconexión de seguridad de la lámpara (la lámpara de control se en­ciende; para solucionar este error véan­se las págs. 34/35).
Nota:
Período de enfriamiento: aprox. 10 a
15 minutos.
Warning:
Insufficient ventilation of the unit can cause an internal build-up of heat, which leads to safety shut-off of the lamp (the pilot light lights up; for troubleshooting, see p. 34/35).
Note:
Cool-down time: approx. 10 to 15 minutes.
13
Push the unit cover backward (see also the sec­tion ‘lamp replacement’ page 22) and remove the front side cover which is locked into place on the left-hand side.
Deslice hacia atrás la cubierta del aparato (véa­se también la sección “Cambio de la lámpara”, pág. 22) y retire la cubierta lateral izquierda de­lantera encastrada.
Remove the pre-fitted ‘English’ label strips and slide the selected label strips between the plastic and the metal front.
Fold the strips along the marked line so that the side cover can be refitted without any obstruction.
Reattach the side cover. Close the unit cover again and secure it with the
quick-release coupling mechanisms.
Place the unit on a flat surface.
Caution:
Do not block any air vents.
Danger of overheating.
Do not place the unit directly against the wall since the air vents are on the rear and the right-hand side of the unit (viewed from front) (minimum clearance of 10 cm). When overheated, the unit switches off automatically.
Retire la tarjeta de identificación “inglesa” pre­montada y deslice la tarjeta seleccionada entre la lámina decorativa y la chapa frontal.
Doble la tarjeta por la marca, a fin de volver a colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Vuelva a colocar la cubierta lateral. Cierre nuevamente la cubierta del aparato y
asegúrela de nuevo con los cierres rápidos.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Advertencia:
No cubra las ranuras de ventilación. Peligro de sobrecalenta­miento.
No coloque el aparato directamente contra la pared, ya que las ranuras de ventilación se en­cuentran en el lado posterior y el lado derecho (visto desde adelante) (distancia mínima a la pa­red: 10 cm). En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die Geräteabdeckung zurückschieben (siehe auch den Abschnitt „Lampenwechsel“ auf Seite
22) und die links verriegelte Frontblende entfer­nen.
Den vormontierten „englischen“ Beschriftungs ­streifen entfernen und den ausgewählten Beschrif tungs streifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
Den Streifen an der Markierung knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert ange­bracht werden kann.
Seitenblende wieder aufstecken. Gerätehaube wieder schließen und mit den
Schnellverschlüssen wieder sichern.
Das Gerät auf eine ebene Oberfläche stellen.
Vorsicht:
Lüftungsschlitze nicht abde-
cken. Überhitzungsgefahr.
Das Gerät nicht direkt an die Wand stel­len, da sich auf der Rückseite und an der rech­ten Seite (von vorn gesehen) Lüf tungs schlitze befinden (Wandabstand mindestens 10 cm). Bei Überhitzung schaltet das Gerät automatisch ab.
Warnung:
Bei ungenügender Belüftung des Gerätes kann es zu einem internen Hitzestau kommen, welcher zur Sicherheitsabschaltung der Lampe führt (die Kontroll-Leuchte leuchtet auf; zur Fehlerbehebung siehe S. 34/35).
Hinweis:
Abkühlzeit ca. 10 -15 Minuten!.
Loading...
+ 44 hidden pages