Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesen Produkten
steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt.
Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne
und hochwertige Instrumente der Firma
KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Anleitung dient der Information
für das mit der Aufbereitung von endoskopischen Instrumenten für die Urologie beauftragte
Personal. Die von KARL STORZ hergestellten
Instrumente sind in der Regel empfi ndliche Präzisionsinstrumente, die eine besondere Sorgfalt
bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden
bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier
eine Hilfestellung zur Demontage, Reinigung,
Sterilisation und Montage des endoskopischen
Instrumentariums von KARL STORZ gegeben.
Thank you for your expression of confi dence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, these products are the result of
years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in
favor of modern, high-quality items of equipment
from KARL STORZ.
This manual contains information for personnel
authorized to prepare endoscopic instruments
for urology. The instruments and accessories
manufactured by KARL STORZ are, as a rule,
sensitive precision instruments which require
particular care during preparation. To prevent
damage during preparation, support is provided
here for disassembly, cleaning, sterilization and
assembly of the KARL STORZ endoscopic instruments.
Agradecemos la confi anza que han depositado en
la marca KARL STORZ. Este productos, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia
experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por
KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su
empresa, por productos de precisión moderno y
de alta calidad.
La presente Instrucción tiene por objeto informar
al personal encargado de la preparación de instrumentos endoscópicos. Los instrumentos y accesorios fabricados por KARL STORZ son generalmente instrumentos de precisión, que requieren
un esmero especial en su preparación. Con el fi n
de evitar deterioros durante la preparación, esta
instrucción proporciona una ayuda para el desmontaje, limpieza, esterilización y montaje de los
instrumentos de KARL STORZ.
version 5.2 – 12-2008
U 2
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und Technik
möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen
und Beschreibungen dieser Anleitung können
daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
KARL STORZ is constantly working on the fur ther
development of all products. Please appreciate that
changes to the scope of supply in form, equipment
and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be deduced from the information, fi gures and descrip tions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desarrollo de todos sus productos. Por este motivo
rogamos comprendan que pueden producirse
modifi caciones en el suministro, tanto en cuanto
a forma como a equipamiento y técnica. De las
indicaciones, ilustraciones y descripciones no
emana por ello derecho alguno.
InhaltContents Contenido
InhaltContents Contenido
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE BE NUTZER
VON KARL STORZ GERÄTEN UND INSTRU-
MENTEN ....................................................... U 2
ÜBER DIESE ANLEITUNG .......................... 4
Handhabung dieser Anleitung .................... 4
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Handhabung dieser Anleitung
Diese Anleitung ist keine Gebrauchsanweisung, sondern gibt Hinweise zur Demontage,
Reinigung, Sterilisation und Montage des
Instrumentariums für den Fachbereich Urologie. Diese Anleitung setzt die Kenntnis der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pfl ege von
KARL STORZ Instrumenten“ voraus, in der die
verschiedenen Reinigungs- und Sterilisationsverfahren detailliert beschrieben sind. Sollten
Sie über diese Anleitung noch nicht verfügen,
so können Sie diese kostenlos bei KARL STORZ
anfordern.
Besonders empfi ndliche Produktgruppen wie
beispielsweise Optiken oder Fiberskope verfügen über eigene Anleitungen. Für Geräte sind
separate Gebrauchsanweisungen und Service
Manuals erhältlich. Andere, allgemeine Vorschriften (Bestimmungsgemäße Verwendung,
Qualifi kation des Anwenders, Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Instrumente, usw.)
sind zu beachten!
Hinweis: Das in dieser Anleitung beschriebene
Instrumentarium ist in der Regel für alle im
Kapitel "Generelle Hinweise zur Reinigung und
Sterilisation" beschriebenen Verfahren geeignet.
In diesen Fällen werden die zulässigen Verfahren bei der Beschreibung der einzelnen Instrumente nicht mehr gesondert erwähnt.
Sind Instrumente für bestimmte Verfahren
nicht zugelassen (z. B. Ultraschallreinigung,
Dampfsterilisation), so werden die notwendigen
Einschränkungen bei der Beschreibung des
Instrumentes gesondert erwähnt.
Am Ende eines jeden Kapitels fi nden Sie darüber hinaus eine tabellarische Übersicht der
einzelnen Instrumente und der zugelassenen
Aufbereitungsverfahren.
Using this manual
This manual is not an instruction manual, but
instead provides general information regarding disassembly, cleaning, sterilization and
assembly of urologic instrument sets from
KARL STORZ. This manual presumes knowledge of the “Cleaning, sterilization and care of
KARL STORZ instruments” manual, in which the
various cleaning and sterilization methods are
described in detail. If you do not yet have this
manual, it can be requested without charge from
KARL STORZ.
Particularly sensitive product groups, such as
telescopes or fi berscopes, have their own manuals. Separate instruction manuals and service
manuals are available for units. Other general
regulations (Normal use, User qualifi cation,
Safety precautions when using instruments, etc.)
must be heeded.
Note: For the most part, all of the methods described in the section ‘General notes on cleaning
and sterilization’ can be used for the instrument
set described in these instructions. Where this is
true, the suitable methods are no longer specifi ed separately in the descriptions of the individual instruments.
When certain methods (e.g., ultrasound
cleaning, steam sterilization) are not suitable for
particular instruments, the necessary restrictions
are specifi ed in the descriptions of the individual
instruments.
In addition, a table can be found at the end of
each section giving an overview of the individual
instruments and the preparation methods suitable for each.
Manejo de esta Instrucción
Esta Instrucción no es un Manual de instrucciones, sino un compendio de indicaciones generales para la desmontaje, limpieza, esterilización
y montaje del instrumental para la
especialidad de urologia. Esta Instrucción presupone el conocimiento de la Instrucción «Limpieza,
esterilización y conservación del instrumental de
KARL STORZ», donde se
describen detalladamente los diversos procedimientos de limpieza y esterilización. Si no
dispusiera Ud. todavía de esta Instrucción, puede
solicitarla gratuitamente a KARL STORZ.
Los grupos de productos especialmente
delicados, tales como, p. ej., telescopios o
fi broscopios, disponen de Instrucciones propias.
Para los aparatos existen Manuales de instrucciones y Manuales de servicio separados. Hay que
observar, además, otras directivas generales (uso
previsto, cualifi cación del usuario, medidas de seguridad al utilizar el instrumento, etc.).
Nota: El instrumental descrito en esta Instrucción es generalmente apropiado para todos los
procedimientos descritos en el capítulo “Indicaciones generales para limpieza y esterilización”.
En estos casos, al describir los instrumentos individuales ya no se mencionarán particularmente
los procedimientos homologados.
Si existen instrumentos que no estén homologados para determinados procedimientos (p. ej.,
limpieza con ultrasonidos, esterilización por vapor), las limitaciones necesarias se mencionarán
en la descripción del instrumento.
Asimismo, al fi nal de cada capítulo encontrará
una tabla sinóptica de cada uno de los instrumentos y de los procedimientos de preparación
homologados.
4
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Symbole und
Gefahrenhinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten die Anweisungen genau. Die Bezeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie
in der Anleitung verwendet werden, sollte der
nachfolgende Text genau gelesen werden, um
einen sicheren und effi zienten Gebrauch zu gewährleisten. Zur deutlichen Hervorhebung wird
den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht ein
Piktogramm vorangestellt.
Warnung: Warnung macht auf eine
Gefährdung des Patienten oder des Personals aufmerksam. Die Nichtbeachtung
einer Warnung kann Verletzungen des
Patienten oder des Personals zur Folge
haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Maßnahmen zu
treffen sind, um eine Beschädigung des
Instrumentariums zu vermeiden.
Symbols and hazard
information
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution and
Note convey special meanings. Wherever they
are used in this manual, they should be carefully
reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning
and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or phy sician
may be involved. Disregarding a Warning
could result an injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions
must be followed to avoid possible damage to the instrument.
Símbolos e indicaciones de
peligro
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y
Nota tienen signifi cados muy especiales.
Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, revise esa sección cuidadosamente para
asegurar la operación inocua y efi caz de este producto. Para destacar más claramente los
términos Cuidado y Advertencia, los mismos
están precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La
inobservancia de este aviso podría
conllevar lesiones para el paciente o para
el médico.
Advertencia: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad
que han de llevarse a cabo a fi n de evitar
el deterioro del aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung, oder sie erklären wichtige
Informationen.
5
Note: A Note indicates special information about
operating the instrument or clarifi es important
information.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del equipo o aclaran informaciones
importantes.
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Sicherheitshinweise
Warnung: Der einwandfreie Zustand der Instrumente muss vor der ersten und jeder weiteren
Anwendung sichergestellt werden. Bei Anzeichen von Beschädigungen dürfen die Instrument keinesfalls weiterverwendet werden.
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten
Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und
müssen somit vor der ersten Anwendung sowie
vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfi ziert
bzw. sterilisiert werden.
Warnung: Während der Applikation muss sich
die Instrumentenspitze im Sichtfeld des Anwenders befi nden.
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren
alleine noch keine erfolgreiche Sterilisierung.
Diese lässt sich nur erzielen, wenn vom Personal
nach anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kontaminierten Endoskopen und Instrumenten sind
fl üssigkeitsdichte Schutzhandschuhe zu tragen.
Bei der Verwendung einer Druckluftpistole ist ein
Augenschutz notwendig. Aerosole sollten durch
eine Absaugvorrichtung entfernt werden.
Warnung: Beachten Sie, dass eine Sterilisation
nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
• die Instrumente von allen organischen Materialien und Chemikalienrückständen befreit
sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen, desinfi zierten Oberfl ächen!
• nach anerkannten und validierten Verfahren
gearbeitet wird.
• die empfohlenen Sterilisationsparameter
eingehalten werden. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des
Sterilisationsgerätes gültig.
Safety information
Warning: Make certain before every application
that the instruments are in perfect condition. If
there is any sign of damage, the instrument must
not be reused.
Warning: This instruments described in this
manual are delivered unsterilized and must
therefore be cleaned, disinfected and/or sterilized before the initial application as well as before any further use.
Warning: During the application, the tip of the
instrument must remain in the viewing fi eld of the
user.
Warning: The listed cleaning, disinfection and
sterilization methods alone do not guarantee successful sterilization. This can only be achieved if
the staff follows recognized and validated preparation methods.
Warning: For all cleaning of contaminated endoscopes and instruments, liquid-proof protective
gloves must be worn. When using a compressed
air gun, safety goggles are necessary. Aerosols
should be removed using a suction device.
Warning: Remember that sterilization is only then
successful if
• the instruments have been freed of all organic
materials and chemical residues. Only clean,
disinfected surfaces can be reached by the
sterilization.
• work proceeds according to recognized and
validated methods.
• the recommended sterilization parameters are
maintained. These are only valid with sterilization equipment that is properly maintained
and calibrated.
Instrucciones de seguridad
Cuidado: Antes de cada aplicación debe
comprobarse el perfecto estado del instrumento.
No seguir utilizando en ningún caso el instrumento
si presenta señales de deterioro.
Cuidado: Este instrumentos no se entrega
esterilizado y debe ser por ello limpiado y desin-
fectado o esterilizado antes de la primera aplicación y antes de cada aplicación subsiguiente.
Cuidado: Durante la aplicación, la punta del
instrumento debe encontrarse dentro del campo
visual del usuario.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de
limpieza, desinfección y esterilización no
garantizan por sí solos una esterilización efi caz.
Para conseguirlas, es preciso que el personal
aplique los métodos de preparación reconocidos
y validados.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos de
limpieza en endoscopios e instrumentos contaminados han de utilizarse guantes de protección
impermeables. Si se utiliza una pistola de aire
comprimido es necesario llevar protección para
los ojos. Los aerosoles deben eliminarse
mediante un extractor.
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización
sólo podrá llevarse a cabo exitosamente si
• los instrumentos están libres de materiales
orgánicos y residuos de limpieza. Una esterilización sólo es posible sobre superfi cies
limpias.
• se trabaja según procedimientos aprobados y
validados.
• se respetan los parámetros de esterilización
recomendados. Los mismos sólo son válidos
con equipos de esterilización que se hayan
mantenido y calibrado correctamente.
6
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Vorsicht: Die Verwendung anderer als der hier
aufgeführten Aufbereitungsverfahren kann sich
negativ auf Funktion und Lebensdauer auswirken. Sämtliche daraus resultierende Schäden
sind nicht durch die Garantie abgedeckt.
Vorsicht: Die folgenden Hinweise zu Reinigung,
Desinfektion und Sterilisation gelten nur für das
in dieser Anleitung beschriebene thermostabile
lnstrumentarium. Für HOPKlNS-Optiken und
Fiberskope gelten besondere Richtlinien (siehe
Anleitungen „Optiken“ und „Fiberskope“).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung
der Lösungen sind die Angaben des Herstellers
über Konzentration und Einwirkzeit genauestens
zu beachten. Eine maximale Einlegedauer von
60 Minuten, einschließlich sterilem Wasser, darf
nicht überschritten werden. Zu langes Einlegen
kann zu Beschädigungen führen.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet
eine besondere Belastung der Materialien und
ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung, z. B. durch Neuanschaffung von
Geräten, ist jedoch möglich.
Caution: Use of preparation methods other than
those listed here may have a negative effect on
the function and service life. All damages resulting from this are not covered by the guarantee.
Caution: The following information on cleaning
and sterilization only applies to the thermostable
instrument set described in these instructions.
For HOPKINS telescopes and fi berscopes, special rules apply (see instructions for “telescopes”
and “fi berscopes”).
Caution: For the production and application of
solutions, precisely observe the information from
the manufacturer regarding mixing ratios and
immersion times. A maximum immersion time
of 60 minutes, including sterile water, must not
be exceeded. Prolonged immersion can lead to
damages.
Caution: Constant change between various
preparation methods is especially hard on the
materials and must therefore be avoided. A onetime change of method, due to procurement of
new cleaning and sterilization equipment for example, is however possible.
Advertencia:La utilización de otros procedimientos de preparación diferentes a los aquí expuestos
puede tener efectos negativos sobre el
funcionamiento y la durabilidad de los instrumentos. Cualquier deterioro resultante de los mismos
no está cubierto por la garantía.
Advertencia: Las instrucciones siguientes de
limpieza y esterilización son válidas únicamente
para el instrumental termoestable descrito en esta
Instrucción. Para los telescopios HOPKINS y los
fi bros copios existen directivas especiales (véase
la Instrucción para «telescopios» y «fi broscopios»).
Advertencia: Durante la preparación y aplicación
de soluciones deben observarse con la mayor
exactitud las indicaciones del fabricante en
cuanto a relación de la mezcla y duración de la
inmersión. No debe superarse un tiempo máximo
de inmersión de 60 minutos, incluyendo el agua
esterilizada. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar corrosión.
Advertencia: El cambio continuo entre diferentes
procedimientos de preparación signifi ca una
carga considerable para los materiales y debe,
por tanto, evitarse. No obstante, es posible una
modifi cación excepcional de procedimiento en el
caso, por ejemplo, de haberse adquirido nuevos
aparatos.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und
gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
7
Observe the guidelines of the Employer's Liability Insurance Association and equal ranking
organizations.
Han de observarse las directivas de la mutual de
previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Generelle Hinweise zur Reinigung
und Sterilisation
Der nachfolgend dargestellte Medizinproduktekreislauf veranschaulicht die Abfolge der
verschiedenen Stationen einer optimalen Instrumentenaufbereitung:
Lagerung/Storage/
Almacenamiento
Sterilisation/Sterilization/
Esterilización
Verpackung/Packaging/
Envasado
General instructions on cleaning and
sterilization
The medical device cycle shown below illustrates the sequence of steps for optimal instrument
preparation:
Bereitstellung/Provision/Puesta a disposición
Instrucciones generales para la
limpieza y esterilización
El circuito representado a continuación para productos médicos ejemplifi ca la secuencia sucesiva
de las diferentes etapas de una preparación correcta de instrumentos:
Nutzung/Use/Utilización
Entsorgung aus OP – Aufnahme in SterilisationsAbteilung/Removal from OR – receipt by sterilization department/Retirada del quirófano –
recepción en el departamento de esterilización
Wartung & Pfl ege, Funktions- & Sicherheitprüfung/ Maintenance and care, functional and
safety inspection/Mantenimiento y conservación, verifi cación de funcionamiento y de
seguridad
8
Reinigung und Desinfektion/Cleaning and disinfection/Limpieza y desinfección
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Entsprechend dem Instrumentenkreislauf gliedert sich die Aufbereitung der hier beschriebenen Instrumente in der Regel in folgende 6
Schritte:
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung
und Sterilisation in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pfl ege von KARL
STORZ Instrumenten“ müssen beachtet
werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im
Detail erklärt.
Hinweis: Empfohlenes Reinigungszubehör und
Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel
„Reinigung, Sterilisation und Pfl ege“ zu fi nden
1. Manuelle Vorreinigung
Gegebenenfalls erfordern die Instrumente aufgrund ihrer konstruktiven Auslegung (Spalten,
lange enge Lumen etc.) sowie abhängig von Art
und Grad der Verschmutzung, einen manuellen
Vorreinigungsschritt.
Weiterhin kann eine längere Wartezeit bis zur
Aufbereitung (= Antrocknungszeit der Kontamination) eine erste Vorreinigung bereits im OP
erforderlich machen, wobei Rückstände organischer Art sowie z.B. von Arzneimitteln mechanisch (Bürsten, Durchspülen mit Wasserpistole
etc.) entfernt und die Instrumente anschließend
mit vollentsalztem oder mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abgespült werden.
Grundsätzlich sind gebrauchte bzw. kontaminierte Instrumente schnellstmöglich aufzubereiten.
Hierbei müssen zerlegbare Instrumente entsprechend den Angaben demontiert werden. Gelenkinstrumente und Scheren müssen in geöffnetem
Zustand behandelt werden.
An den Maulteilen anklebende oder fest anhaftende Gewebereste mit einer Reinigungsbürste
entfernen bzw. schnellstmöglich nach der
Anwendung mit einer 3%igen H2O2-Lösung
vorreinigen. Den Maulteilen ist bei der Reinigung
besondere Sorgfalt zu widmen, da es sich um
feinmechanische Präzisionsteile handelt.
According to the instrument cycle, preparation of
the instruments described here generally comprises the following 6 steps:
Caution: The instructions for cleaning
and sterilization in the manual ‘Cleaning,
sterilization and care of KARL STORZ
instruments’ must be observed. The methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail.
Note: Recommended cleaning accessories and
sterilization containers can be found in the catalog chapter ‘Cleaning, sterilization and care’.
1. Manual preliminary cleaning
The instruments may require manual preliminary
cleaning on account of their design (e.g slits and
long, narrow lumens) and depending on the type
and degree of soiling.
In addition, a prolonged waiting time before preparation (which allows the contamination to dry
on) may make preliminary cleaning necessary
while still in the operating room. Organic residues and pharmaceutical products, for example,
must be removed mechanically (by brushing,
rinsing through with a water gun, etc.), and the
instruments must subsequently be rinsed off with
completely demineralized or microbiologically
pure/sterile water.
Used and contaminated instruments should
always be prepared with the minimum possible
delay.
Separable instruments must be disassembled
following the instructions. Articulating instruments and scissors must be treated whilst open.
Tissue remnants sticking or baked to the jaws
must be removed with a cleaning brush, and the
instrument must be precleaned with a 3% H2O2
solution as soon as possible after use. Special
care must be taken when cleaning the jaws, as
they are precision-engineered parts.
Por lo general y conforme al ciclo de aplicación, la
preparación del instrumental aquí descrito puede
desglosarse en los siguientes cinco pasos:
Advertencia: Observe las indicaciones
para limpieza y esterilización en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”.
Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y
esterilización.
Nota: En el capítulo “Limpieza, esterilización y
conservación” encontrará los accesorios de limpieza y contenedores de esterilización recomendados.
1. Limpieza previa manual
En determinados casos y debido a su diseño
constructivo (aberturas, lumen estrecho y largo,
etc.), así como dependiendo del tipo y grado de
suciedad, algunos instrumentos requieren una limpieza previa manual.
Asimismo, una período prolongado de espera
antes de la preparación (= período de secado de
la contaminación) hacen necesaria una limpieza
previa ya en el quirófano, en la cual se eliminan
mecánicamente los residuos de tipo orgánico,
así como, p. ej., de medicamentos (cepillado,
enjuague con pistola de agua, etc.), enjuagando
a continuación los instrumentos con agua completamente desalinizada o agua microbiologicamente
pura/esterilizada..
En principio, los instrumentos usados o contaminados deben prepararse lo más pronto posible.
Al hacerlo, los instrumentos desarmables deben
desmontarse siguiendo las indicaciones respectivas. Los instrumentos con articulación y las tijeras
deben tratarse estando abiertos.
Elimine los residuos de tejido adheridos o requemados en las mordazas con un cepillo de
limpieza, o lleve a cabo una limpieza previa con
solución H2O2 al 3 % lo más pronto posible después de la aplicación. Al efectuar la limpieza,
dedique particular esmero a las mordazas, dado
que se trata de piezas de precisión de mecánica
muy delicada.
9
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
2. Ultraschallbehandlung
Alle nicht zerlegbaren Scheren, Koagulationsinstrumente, sowie Mikroinstrumente sollten
mit Ultraschall vorgereinigt werden (3 – 5 Min.
Einwirkzeit).
Die Reinigungswirkung des Ultraschalls erreicht
auch schwer zugängliche Hohlräume. Deshalb
sind alle nicht zerlegbaren Scheren und Zangen
mit und ohne Spülkanal, Schienenschaftinstrumente, Sauger, Zirkularstanzen, Koagulationsinstrumente sowie Mikroinstrumente mit Ultraschall
vorzureinigen. An Weichkunststoffteilen hat der
Ultraschall keine Reinigungs - wirkung, weil die
Schwingungen gedämpft
werden.
Hohlkörperinstrumente (Sauger etc.) schräg ins
Ultraschallbad halten, damit sich die Hohlräume
füllen können. Großfl ächige Instrumente sind
so im Bad zu positionieren, dass sich keine
Schallschatten bilden. Für das Ultraschallbad
ungeeignet sind u.a. alle starren und fl exiblen
Optiken, elektrische Geräte, Kabel, Prismen,
Gummiartikel, Magnetplatten und Lichtleiter.
Nach der Ultraschallbehandlung gründlich abspülen.
Das Ablegen der Instrumente erfolgt in einem
geeigneten Instrumententräger (z.B. Siebkorb).
Hinweis: Falls Schritte einer manuellen Vorreinigung zwingend erforderlich sind, sind diese
beim jeweiligen Instrument in dieser Anleitung
erläutert
3. Manuelle/maschinelle Reinigung
und Desinfektion
Zur Aufbereitung müssen mehrteilige Instrumente zerlegt, Dichtungen, Hahnreiber und Schutzkappen entfernt werden.
Manuelle Reinigung/desinfi zierende
Reinigung
Zur manuellen Reinigung bzw. desinfi zierenden
Reinigung sind reinigungsaktive, nicht proteinfi xierende Chemikalien, ggf. mit nachgewiesenem
Wirkungsspektrum (Listung DGHM oder vergleichbare) einzusetzen.
2. Ultrasound treatment
All non-separable scissors, coagulation instruments and microinstruments must be precleaned with ultrasound (3 - 5 minutes exposure
time).The cleaning effect of the ultrasound bath
reaches even inaccessible hollow spaces. For
this reason, all non-separable scissors and
forceps, with or without irrigation channel, railsheath instruments, aspirators, circular punches,
coagulation instruments and microinstruments
must be preliminary cleaned with ultrasound.
Ultrasound has no cleaning effect on soft plastic
parts because the oscillations are attenuated.
Hollow instruments (aspirators etc.) should be
held at an angle in the ultrasound bath so that
the hollow spaces can fi ll. Position large instruments in the bath so that no acoustic shadows
are formed. The following items, amongst others,
are not suitable for cleaning in an ultrasound
bath: all rigid and fl exible telescopes, electrical
devices, cables, prisms, rubber articles, magnetic discs and fi beroptic light cables.
After ultrasound treatment, rinse thoroughly with
completely demineralized water.
Place the instruments in a suitable instrument
carrier (e.g. a tray holder).
Note: If manual preliminary cleaning is mandatory, the necessary steps are explained in this
manual for each instrument
3. Manual/machine cleaning
and disinfection
For preparation, multi-part instruments must be
dismantled, and seals, cock plugs and protective caps removed.
Manual cleaning/disinfecting cleaning
For manual cleaning or disinfecting cleaning,
use active-cleaning, non-protein-fi xing chemicals, where necessary with a verifi ed range of
action (DGHM (German Association of Hygiene
and Microbiology) listing or comparable).
2. Tratamiento con ultrasonidos
Todos los instrumentos no desmontables, tales
como tijeras, instrumentos de coagulación e instrumentos en miniatura, deben limpiarse previamente con ultrasonidos (3 a 5 min. de tiempo de
incidencia). El efecto de limpieza de los ultrasonidos alcanza también los espacios huecos de difícil acceso. Por ello, todas las tijeras y pinzas con
y sin canal de irrigación, no desmontables, instrumentos con vaina guía, succionador, punzones
circulares, instrumentos de coagulación, así como
instrumentos en miniatura deben limpiarse con
ultrasonidos. En las piezas de material sintético
blando, los ultrasonidos no tienen ningún efecto
limpiador porque las vibraciones son absorbidas.
Sostenga en posición oblicua los instrumentos con
cuerpo hueco (succionador, etc.) en el baño de
ultrasonidos, a fi n de que puedan llenarse las cavidades. Los instrumentos de gran superfi cie han
de posicionarse de modo tal que no se formen
sombras acústicas. Todos los telescopios rígidos y
fl exibles, aparatos eléctricos, cables, prismas, artículos de goma, placas magnéticas y portaluces,
entre otros, no son apropiados para ser sometidos
a baño de ultrasonidos.
Después de la tratamiento de ultrasonidos, enjuague los instrumentos minuciosamente con agua
completamente desalinizada.
Los instrumentos deben depositarse en un recipiente apropiado (p. ej., cesta perforada).
Nota: Si es absolutamente necesario llevar a cabo
una limpieza manual previa, los pasos operativos
al efecto se detallan en esta Instrucción para el
instrumento respectivo.
3. Limpieza y desinfección manual/
mecánica
Para la preparación deben desmontarse los instrumentos formados por varias piezas, y retirarse
las juntas, los machos de llave y las caperuzas de
protección.
Limpieza manual/limpieza desinfectante
Para la limpieza manual o la limpieza desinfectante deben utilizarse productos químicos con efecto
limpiador activo, sin fi jación proteínica; en caso
necesario, con espectro comprobado de efectividad (listado DGHM o similar).
10
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Vorsicht: Bei der Herstellung und An-
wendung der Lösungen sind die Anga-
ben des Herstellers über Konzentration
und Einwirkzeit genauestens zu beach-
ten. Zu langes Einlegen kann zu Beschä-
digungen führen.
Hinweis: Eine Liste der von KARL STORZ freige-
gebenen Mittel zur manuellen Reinigung/ Desinfektion fi nden Sie im Anhang dieser Anleitung
und im Internet (www.karlstorz.com).
Beim Einlegen von Instrumenten in Reinigungsund Desinfektionslösungen darauf achten, dass
Luft aus den Hohlräumen entweichen kann, so
dass alle innenliegenden Flächen vollständig
benetzt werden. Dazu Instrumente am besten
schräg eintauchen, bis keine Luftblasen mehr
zu sehen sind. Grundsätzlich ist bei der Reinigung darauf zu achten, dass sich der Vorgang
insbesondere auch auf alle Hohlräume erstreckt
(Schaftlumen, Hähne, Ventile etc.) und dass
diese durchgängig sind (Durchfl usskontrolle,
beispielsweise mit einer Spritze).
Oberfl ächen, Innenräume sowie Maulteile
gründlich mit einer geeigneten weichen Bürste,
Schwamm oder Reinigungspistole reinigen und
spülen. Kleinteile vorsichtig reinigen.
Mit der Reinigungspistole und Zubehör (Art. Nr.
27660) können Hohlräume besonders gut mit
Wasser durchspült und mit medizinisch reiner
Druckluft getrocknet werden.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit
mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser
spülen und mit medizinisch reiner Druckluft
trocknen.
Maschinelle thermische Reinigung und
Desinfektion
Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle
thermische Reinigungsdesinfektion, gefolgt von
einer Dampfsterilisation bei 134 °C stattfi nden.
Der Vorteil der maschinellen Aufbereitung liegt
in der Reduzierung der Risiken für das Personal
und in der Standardisierung des Reinigungsvorgangs (validierbare bzw. validierte Prozesse
werden gefordert).
Caution: When preparing and using the
solutions, the manufacturer’s instructions
concerning dilution and immersion time
must be strictly adhered to. Prolonged
immersion can lead to damage.
Note: A list of products approved by
KARL STORZ for manual cleaning/disinfection
can be found in the appendix of this manual and
on the Internet (www.karlstorz.com).
When immersing instruments in cleaning and
disinfectant solutions, ensure that air can escape
from hollow spaces so that all the internal surfaces are completely wetted. It is best to immerse
the instruments at an angle until no more air
bubbles can be seen. During cleaning, always
ensure that all hollow spaces (sheath lumens,
stopcocks, valves etc.) are also cleaned and that
there are no obstructions (fl ow test, for example
with a syringe).
Thoroughly clean surfaces, interiors and jaws
with a suitable soft brush, sponge or cleaning
gun, and rinse. Take care when cleaning small
parts.
The cleaning gun with accessories (Art. no.
27660) is ideal for rinsing out hollow spaces with
water and drying them with sterile compressed
air.
After cleaning, rinse the instruments copiously
with microbiologically pure/sterile water and dry
with sterile compressed air.
Thermal cleaning and disinfection in a
machine
As far as possible, thermal cleaning/disinfection
should be carried out in a machine, followed by
steam sterilization at 134°C. The advantage of
preparation by machine is that it reduces the
risks for personnel and standardizes the cleaning
procedure (validatable or validated processes
are demanded).
Advertencia: Durante la preparación y
aplicación de soluciones deben observarse
con la mayor exactitud las indicaciones
del fabricante en cuanto a relación de la
mezcla y duración de la inmersión. Una
inmersión demasiado prolongada puede
conllevar deterioros.
Nota: En el Anexo de esta Instrucción y en el pagina de web (www.karlstorz.com) encontrará una
lista de los productos autorizados por
KARL STORZ para la limpieza/desinfección
manual.
Al depositar los instrumentos en soluciones de limpieza y desinfección, preste atención a que pueda
evacuarse el aire de los espacios huecos, a fi n de
que las superfi cies interiores puedan humedecerse completamente. Para ello, lo más apropiado es
introducir los instrumentos oblicuamente, hasta
que ya no se vean burbujas de aire. Por principio,
durante la limpieza hay que asegurarse de que
este procedimiento alcance particularmente a
todos los espacios huecos (lumen de la vaina, llaves, válvulas, etc.) y que éstos tengan capacidad
de paso (control de circulación,. p. ej., con una
jeringa).
Limpie y enjuague minuciosamente las superfi cies, los espacios interiores, así como las mordazas con un cepillo blando apropiado, una esponja
o una pistola de limpieza. Limpie las piezas pequeñas con cuidado.
Con la pistola de limpieza y accesorios (art. nº
27660) pueden enjuagarse con agua los espacios
huecos particularmente bien y secarse después
con aire comprimido puro para uso médico.
Después de la limpieza enjuague abundamente
con agua microbiologicamente pura/esterilizada y
seque con aire comprimido puro para uso médico.
Limpieza y desinfección térmicomecánicas
En tanto sea posible, debe llevarse a cabo una
desinfección térmico-mecánica de limpieza, seguida de una esterilización por vapor a 134°C.
La ventaja de la preparación mecánica radica
en la reducción del riesgo para el personal y la
estandarización del procedimiento de limpieza (se
exigen procesos validables o validados).
11
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Durch die teilweise starke Bewegung des
Wassers ist es notwendig, dass alle Teile in
Haltevorrichtungen fi xiert werden, die eine Beschädigung verhindern. Für eine ausreichende
Durchspülung der Instrumente ist es zwingend
notwendig, dass Hohlräume entsprechend an
Spülschläuche, Spülaufsätze oder Spülvorrichtungen angeschlossen werden.
Von der Verwendung von Pfl egemitteln in der
Maschine ist abzuraten, weil sich Beläge auf
den Instrumenten bilden können, oder Kunststoffe durch das Pfl egemittel Schaden erleiden. Eine
gezielte, manuelle Pfl ege und Schmierung von
Gelenken etc. nach der maschinellen Aufbereitung ist schonender und effektiver.
Eine ausreichende Abschlussspülung mit VEWasser zur restlosen Entfernung von Chemikalienrückständen ist erforderlich.
Hinweis: Eine Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel zur maschinellen Reinigung/
Desinfektion fi nden Sie im Anhang dieser Anleitung sowie im Internet (www.karlstorz.de).
4. Funktionsprüfung
Alle Instrumente sollen spätestens vor der Sterilisation auf ihre Funktion hin überprüft werden.
Diese Funktionskontrolle sollte v.a. nachfolgende
Merkmale überprüfen:
• Gängigkeit der Gelenke
• Generelle Abnutzungserscheinungen
• Genaues Schließen der Pinzetten, Klemmen,
Stanzen etc.
• Sicheres Schließen von Ventilen und
Dichtungen
• Schärfe der schneidenden Instrumente
• Zustand der Optiken
• Zustand der Isolationsmäntel von Kabeln,
auch Kaltlichtkabeln
• Faserbrüche bei Kabeln
Beschädigtes Instrumentarium ist auszusortieren und einer fachgerechten und qualifi zierten
Reparatur zuzuführen. Hierfür empfehlen wir den
KARL STORZ Reparatur-Service, der für gleichbleibende Qualität und garantierte Sicherheit
Ihrer Instrumente und Geräte verbürgt.
As there is sometimes strong movement of the
water, it is necessary to secure all parts in holding devices to avoid damage. To ensure that the
instrument is adequately rinsed out, it is essential
to connect up the hollow spaces appropriately
to irrigation tubes or irrigatin devices. It is not
advisable to use lubricants etc. in the machine
because they may cause deposits to form on the
instruments and may damage plastics. Selective
manual care and lubrication of joints etc. is safer
and more effective.
Adequate fi nal rinsing with completely demineralized water is required to remove all chemical
residues.
Note: A list of products approved by
KARL STORZ for machine cleaning/disinfection
can be found in the appendix of this manual and
on the internet (www.karlstorz.com).
4. Functional testing
All instruments should be checked for correct
functioning before sterilization, at the latest. This
functional check should include the following aspects in particular:
• Smooth operation of the joints
• General signs of wear
• Exact closing of forceps, clamps and
punches etc.
• Secure closing of valves and seals
• Sharpness of cutting instruments
• Condition of telescopes
• Condition of the insulating sheaths of cables,
including cold light cables
• Broken fi bres in cables
Damaged instruments must be separated out
and sent for expert, qualifi ed repair. For this purpose we recommend the KARL STORZ Repair
Service, which ensures consistent quality and
guaranteed safety of your instruments and units.
Debido al movimiento parcialmente intenso del
agua, es necesario que todas las piezas estén
fi jadas en dispositivos de sujeción, que evitan un
posible deterioro de las mismas. Para lograr un
enjuague sufi ciente de los instrumentos es absolutamente imprescindible que los espacios huecos
estén correspondientemente cerrados.
Se recomienda evitar el uso de detergentes en la
máquina, ya que podrían depositarse residuos en
los instrumentos, o el detergente podría deteriorar
los materiales sintéticos. Una conservación y lubricación manuales específi cas de las articulaciones,
etc. es más cuidadosa.
Es necesario efectuar un abundante enjuague
fi nal con agua completamente desalinizada para
eliminar absolutamente todos los residuos de productos químicos.
Nota: En el Anexo de esta Instrucción y en el pagina de web (www.karlstorz.com) encontrará una
lista de los productos autorizados por
KARL STORZ para la limpieza/desinfección mecánica.
4. Verifi cación de funcionamiento
Se debe verifi car el funcionamiento de todos los
instrumentos, a más tardar, antes de la esterilización. Este control debe abarcar, sobre todo, la
verifi cación de las siguientes características:
• movimiento de las articulaciones
• indicaciones generales de desgaste
• cierre exacto de las pinzas, dispositivos de
apriete, punzones, etc.
• cierre seguro de válvulas y juntas
• fi lo de los instrumentos cortantes
• estado de los telescopios
• estado del recubrimiento aislante de los
cables, incluyendo los cables de luz fría
• rotura de fi bras en los cables
El instrumental deteriorado ha de segregarse y
someterse a una reparación especializada y cualifi cada. Para ello recomendamos el servicio de
reparaciones de KARL STORZ, que responde de
la calidad constante y seguridad garantizada de
sus instrumentos y aparatos.
12
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
13
Instrumente mit Schluss oder Gelenk sind vor
ihrer Sterilisation mit dampfsterilisierbaren Pfl egemitteln (z.B. Instrumentenöl Art-Nr. 27656 B)
zu behandeln.
Hinweis: Dichtungs- und Lauffl ächen, wie an
Hähnen oder Kolben, sind dünn mit Spezialfett
(Art.Nr. 27657) zu behandeln. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Metall-Oberfl ächen,
sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist
als Dichtmittel nicht geeignet.
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel
auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da
die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon
oder Öl durchdringen können.
5. Sterilisation
Für fast alle Instrumente ist die Dampfsterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei
134 °C, die Gassterilisation (Formaldehyd,
Ethylenoxid), die Plasmasterilisation und die
chemische Sterilisation (STERIS) möglich. Die
Dampsterilisation mit 134 °C ist meistens das
schonendste und kostengünstigste Sterilisationsverfahren. Dies gilt auch für starre Optiken,
weil sich bei einer Dampfsterilisation mit 121 °C
die längere Einwirkzeit negativ auswirken kann.
Eine Sterilisation ist grundsätzlich nur an gereinigten, desinfi zierten Oberfl ächen möglich.
Fast alle Instrumente können im zusammengebautem Zustand sterilisiert werden. Schrauben
und Verschlüsse nur leicht anziehen, damit sie
sich später wieder leicht lösen lassen. Hahnreiber vor der Sterilisation lediglich in das Gehäuse
einsetzen und nur leicht fi xieren, noch nicht fest
anziehen.
Hinweis: Sollte aufgrund konstruktiver Gegebenheiten eine Sterilisation in demontiertem
Zustand erforderlich sein, um die Effektivität der
Sterilisation zu gewährleisten, wird beim jeweiligen Artikel in dieser Anleitung ausdrücklich
darauf hingewiesen
Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134
°C + 3 °C) sollten die Verfahren nach EN 285
oder DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 verwendet
werden. Bei Instrumenten mit Lumen sind Vorvakuumverfahren zu verwenden. Der Dampf muss
die Anforderungen aus EN 285, Anhang B, erfüllen, um Verfärbungen zu Vermeiden.
Prior to sterilization, instruments with a closure
mechanism or joint must be treated with lubricants capable of withstanding steam sterilization
(e.g. instrument oil Art. no. 27656 B).
Note: Apply a thin coat of special grease to
sealing and running surfaces, such as stopcocks
and plungers (Art. no. 27657). This thin layer of
grease not only serves to lubricate the metal surfaces which are in contact with one another, but
also makes the stopcocks leakproof. Oil is not
suitable as a sealant.
Warning: Only use special silicone- or oilbased lubricants, as the sterilants cannot
penetrate all silicones and oils.
5. Sterilization
For almost all instruments, steam sterilization
by the fractionated vacuum method at 134°C,
gas sterilization (formaldehyde, ethylene oxide),
plasma sterilization and chemical sterilization
(STERIS) are possible. Steam sterilization at
134°C is usually the gentlest and most economical method of sterilization. This also applies to
rigid telescopes because the longer exposure
time for steam sterilization at 121°C can have a
negative effect.
Sterilization is only ever possible on surfaces that
have been cleaned and disinfected.
Almost all instruments can be sterilized without
being dismantled. Only tighten screws and closures gently, so that they are easy to undo later.
Insert the valves into the stocpcocks and tighten
the screws only gently before sterilization.
Note: If the design of the instrument necessitates
sterilization in the dismantled state to ensure effectivity, this is expressly stated for the article in
question in this manual.
For steam sterilization (with saturated steam at
134°C + 3°C), the process defi ned in EN 285
or DIN 58946 Part 1, Number 3.25.2 should be
used. Use prevacuum methods for instru ments
with a lumen. The steam must fulfi ll the requirements of EN 285, Appendix B, in order to avoid
discoloration and stains.
Los instrumentos con cierre o articulación deben
tratarse antes de su esterilización con un producto
de conservación esterilizable por vapor (p. ej.,
aceite para instrumentos art. nº 27656 B).
Nota: Engrase ligeramente las juntas y las superfi cies de deslizamiento, tales como llaves o
émbolos, con grasa especial (art. nº 27657). Esta
delgada capa de grasa sirve no solamente para
la lubricación de las superfi cies metálicas que
rozan entre sí, sino también para la hermeticidad
de la llave. El aceite no es adecuado como agente
hermetizante.
Cuidado: Utilice únicamente lubricantes
especiales a base de silicona o aceite,
dado que los productos para esterilización
no pueden atravesarlos.
5. Esterilización
Para casi todos los instrumentos es posible
efectuar una esterilización por vapor por el procedimiento fraccionado al vacío a 134°C, por gas
(formaldehído, óxido de etileno), por plasma y
química (STERIS). La esterilización por vapor a
134°C es, generalmente, el procedimiento de esterilización más cuidadoso y económico. Esto vale
también para los telescopios rígidos, porque en
caso de una esterilización por vapor a 121°C puede tener efectos negativos debido al prolongado
tiempo de incidencia.
Básicamente, una esterilización es posible únicamente sobre superfi cies limpias.
Casi todos los instrumentos pueden esterilizarse
estando montados. Apriete los tornillos y cierres
sólo ligeramente, a fi n de poder afl ojarlos después
fácilmente de nuevo. Colocar el macho de la llave
y fi jarlo con el tornillo moleteado. Ajustar ligeramente.
Nota: Si debido a características constructivas
fuera necesario efectuar una esterilización en
instrumentos desmontados para garantizar la
efectividad, en esta instrucción se hace expresa
constancia de ello en el artículo respectivo.
Para la esterilización por vapor (con vapor saturado a 134°C +3°C) deben utilizarse los procedimientos según EN 285 ó DIN 58946 parte 1, cifra
3.25.2. En caso de instrumentos con lumen han
de utilizarse procedimientos de prevacío. El vapor
debe cumplir los requerimientos según EN 285,
Anexo B, a fi n de evitar decoloraciones y manchas.
Über diese AnleitungAbout this manual Acerca de esta Instrucción
Diese Verfahren sind auch für die mit «AUTOKLAV» gekennzeichneten Optiken zugelassen.
Vorsicht: Für die Sterilisation von Optiken
bitte die Anleitung Optiken beachten.
Warnung: Lange Lumen, Spalten und
Kanäle sowie zusammengesetzte Instru-
mente sind nur mit dem fraktionierten
Vorvakuumverfahren uneingeschränkt
sterilisierbar.
Da es zahlreiche Varianten der Reinigung,
Desinfektion und Sterilisation gibt, ist unbedingt
darauf zu achten, dass anerkannte und validierte (geprüfte) Aufbereitungsverfahren zur Anwendung kommen.
Genauere Informationen darüber fi nden Sie in
der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pfl ege von KARL STORZ Instrumenten.“
6. Lagerung/Transport
Um Schäden bei Transport und Lagerung zu
vermeiden sind die Instrumente sorgfältig in geeignete Haltevorrichtungen abzulegen.
Geeignetes Zubehör und Lagerungssysteme
sowie Sterilisationstrays für spezielle
Instrumententarien fi nden Sie im Katalog
TELEPRESENCE.
These procedures are also permissible for telescopes labeled ‘AUTOCLAVE’.
Caution: When sterilizing telescopes,
please follow the instructions in the Telescopes manual.
Warning: Long lumens, slits and channels, and assembled instruments can only
be sterilized completely with the fractionated prevacuum method.
As there are various types of cleaning, disinfection and sterilization, it is essential to ensure that
recognized and validated (tested) preparation
methods are used.
Refer to the manual ‘Cleaning, sterilization and
care of KARL STORZ instruments’ for more detailed information.
6. Storage/Transportation
To avoid damage during transportation and storage, place the instruments carefully in suitable
holding devices.
Suitable accessories, storage systems, and
sterilization trays for special instrument sets
can be found in the relevant chapter of the
TELEPRESENCE catalog.
Estos procedimientos también son admitidos para
telescopios identifi cados con “AUTOCLAVE”.
Advertencia: Para la esterilización de telescopios observe la Instrucción Telescopios.
Cuidado: Los lumen, aberturas y canales
largos, así como los instrumentos montados sólo son completamente esterilizables
por el procedimiento fraccionado de prevacío.
Dado que existen numerosas variantes de limpieza, desinfección y esterilización, ha de prestarse
necesariamente atención a que se empleen procedimientos de preparación reconocidos y validados (comprobados).
Información más detallada al respecto encontrará
en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”.
6. Almacenamiento/transporte
Con el fi n de evitar deterioros durante el transporte y almacenamiento, los instrumentos deben
depositarse cuidadosamente en dispositivos de
sujeción apropiados.
En catálogo TELEPRESENCE encontrará detallado
los accesorios adecuados y sistemas de almacenamiento, así como los contenedores de esterilización para instrumentos especiales.
14
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Schäfte mit
LUER-Lock-Hahn
Außenfl ächen der Schäfte mit einem Schwamm
reinigen.
● Bei der Reinigung von Schäften ist besonderes
Augenmerk auf die Reinigung von Schaftlu-
men,
und Hähnen zu legen.
● Zur Erhaltung einer glatten Oberfl äche empfi ehlt
es sich, die Schäfte bei Bedarf mit Polierwatte
„duraglit“ zu polieren (siehe Zubehör).
● Bei dem sich an die Reinigung anschließenden
Sheaths with
LUER-lock stopcock
Clean the outer surfaces of the sheaths using a
sponge.
● When cleaning sheaths pay special attention
to the sheath lumen and stopcocks.
● To keep the surface smooth it is advisable to
polish the sheaths regularly with “Duraglit”
polishing wool (see Accessories).
● For the sterilization procedure which follows
cleaning, the stopcocks must be separated
from the instrument.
Vainas con
llave de cierre LUER
Limpiar las superfi cies exteriores de las vainas
con una esponja.
● Al limpiar las vainas, hay que prestar especial
atención a la limpieza del interior de la vaina y
las llaves.
● Para conservar las superfi cies lisas, se recomienda pulir las vainas periódicamente con
algodón de pulir „duraglit“ (véase Accesorios).
● Para el procedimiento de esterilización a continuación de la limpieza, las llaves han de estar
desmontadas.
15
Schaftlumen mit einer fl exiblen Bürste reinigen.
Clean the sheath lumen with a fl exible brush.
Limpiar el interior de la vaina con un cepillo
fl exible.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Zu- und Ablaufstutzen mit einer Bürste reinigen;
gegebenenfalls Wasser- und Druckluftpistole
verwenden.
Zur weiteren Reinigung die Hähne zerlegen.
Hahnreiber mit einer Bürste sorgfältig reinigen.
Clean the inlet and outlet nozzles with a brush;
if necessary, use a cleaning gun with water and
sterile compressed air.
Disassemble the stopcocks for further cleaning.
Clean the valves thoroughly with a brush.
Proceder del mismo modo con los tubos de
entrada y salida; en su caso, emplear pistola de
limpieza.
Para continuar la limpieza hay que desmontar las
llaves.
Limpiar cuidadosamente las válvulas con un
cepillo.
16
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen,
Flush through with water and dry with sterile
compressed air.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Montage
Die Lauffl ächen am Hahnreiber dünn einfetten
(Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657).
Hinweis: Diese dünne Fettschicht dient nicht
nur der Schmierung der aufeinander laufenden
Metall-Metall-Oberfl ächen, sondern auch der
Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht
geeignet.
Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fi xieren. Leicht anziehen.
Funktion des Hahnreibers prüfen.
Hahnreiber zur Sterilisation wieder zerlegen.
Assembly
Lightly grease the contact surfaces on the cock
plug (special grease for stopcocks; Art. no.
27657).
Note: This thin layer of grease not only serves to
lubricate the metal-to-metal surfaces in contact
with one another, but also prevents the stopcocks
from leaking. Oil is not suitable as a sealant.
Insert the cockplug and fi x in place using the
thumbscrew. Tighten slightly.
Test the cock plug for proper operation.
Take apart the cock plug again for sterilization.
Montaje
Engrasar ligeramente la superfi cie de deslizamiento de la llave (grasa especial para llaves;
art. no. 27657).
Nota: Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superfi cies
metálicas que rozan entre sí, sino también para la
hermeticidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante.
Colocar el macho de la llave y fi jarlo con el
tornillo moleteado. Ajustar ligeramente.
Comprobar el funcionamiento del macho de la
llave.
Desmonte de nuevo el macho de la Ilave para la
esterilización.
17
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Obturatoren
Den Obturator mit Schwamm oder Bürste reinigen.
Die beweglichen Teile ölen.
Untersuchungseinsätze
Untersuchungseinsatz mit Schwamm oder Bürste
reinigen.
Obturators
Clean the obturator with a sponge or brush.
Oil the moving parts.
Examination inserts
Clean the working insert end with a sponge or a
brush.
Obturadores
Limpiar el obturador con una esponja o cepillo.
Aceitar las piezas móviles.
Adaptador para introducción de
instrumentos
Limpiar el extremo de la adaptador para introducción de instrumentos con una esponja o cepillo.
18
Lumen mit einer fl exiblen Bürste reinigen.
Clean the lumen with a fl exible brush.
Limpiar el interior con un cepillo fl exible.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Arbeitseinsätze mit Lenkhebel
Gummikappen von den Arbeitskanälen entfernen.
Schaft mit einem Schwamm oder einer Bürste
reinigen.
Optikkanal und Arbeitskanal durchbürsten.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen.
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Die Hähne demontieren.
Zu- und Ablaufstutzen mit Bürste sorgfältig rei-
nigen.
Die beweglichen Teile ölen.
Das distale Gelenk des Arbeitseinsatzes wird mit
einer Bürste sorgfältig gereinigt.
Defl ecting mechanisms
Remove rubber caps from the working channels.
Clean the sheath with a sponge or brush.
Brush through the telescope channel and work-
ing channel.
Then clean in an ultrasonic bath.
Flush through with water and dry with sterile
compressed air.
Disassemble the stopcocks.
Brush through inlet and outlet nozzles.
Oil the moving parts.
Thoroughly clean the distal joint of the working
insert with a brush.
Adaptador con mecanismo de
defl exión
Retirar las tapas de goma del canal de trabajo.
Limpiar la vaina con una esponja o cepillo.
Frotar el canal óptico y el de trabajo con un
cepillo.
A continuación limpiar con ultrasonido.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
Desmontar las llaves.
Frotar los tubos de entrada y salida con un
cepillo.
Aceitar las piezas móviles.
Limpiar cuidadosamente con un cepillo la articulación distal del adaptador para introducción de
instrumentos.
19
Gelenk ölen.
Oil the joint.
Aceitar la articulación.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Optische Zangen
Das Äußere der Zangen mit einem Schwamm,
die Maulteile mit einer Bürste säubern.
Optik-Kanal durchbürsten.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen.
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Die Gelenkteile des Zangenmaules ölen. Dabei
das Instrument so halten, daß vom distalen Ende
her Öl in das Gelenk einfl ießen kann, damit auch
der Zugdraht benetzt wird.
Die Gelenke am Griffteil müssen ebenfalls mit Öl
versorgt werden.
Optical forceps
Clean the forceps exterior with a sponge and the
jaws with a brush.
Brush through the telescope channel.
Then clean in an ultrasonic bath.
Flush through with water and dry with sterilecom-
pressed air.
Oil the joint parts of the forceps jaws.
When so doing, hold the instrument so that the oil
can fl ow from the distal end into the joint, thereby
also wetting the wire pull.
The joints on the handle part must also be oiled.
Pinzas ópticas
Limpiar el exterior de las pinzas con una esponja
y las piezas de la quijada con un cepillo.
Cepillar el canal óptico.
A continuación limpiar con ultrasonido.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
Aceitar las piezas articuladas de la mordaza de
la pinza.
Durante el procedimiento, sostener el instrumento
de modo tal que el aceite pueda fl uir desde el
extremo distal hacia la vaina, a fi n de humedecer
también el cable de tracción.
Hay que aceitar también las articulaciones en la
pieza de la empuñadura.
20
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Instrumentarium zur transurethralen
Injektion viskoser Flüssigkeiten
Reinigung:
Das Arbeitselement mit einer Bürste reinigen.
Das Lumen mit einer fl exiblen Bürste säubern.
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Instrument Set for Transurethral
Viscuous Fluid Injection
Cleaning:
Clean the working element with a brush.
Clean the lumen with a fl exible brush.
Flush through with water and dry with sterile
compressed air.
Instrumental transuretral para inyectar
líquidos viscosos
Limpieza:
Limpiar el elemento de trabajo con un cepillo.
Limpiar el interior con un cepillo fl exible.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
21
Die beweglichen Teile ölen.
Oil the moving parts.Aceitar las piezas móviles.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Instrumente mit Dreiringgriff
Zur Demontage erst hintere Rändelschraube
lösen.
Rändelschraube am unteren Teil des Griffstückes
lösen (Linksdrehung).
Einsatz herausnehmen.
Reinigen wie bei „Zangen mit Federgriff“ be-
schrieben .
Instruments with three-ring handle
To disassemble, fi rst undo the rear knurled screw.
Undo the knurled screw on the bottom part of the
handle piece (turn anti-clockwise).
Remove the insert.
Clean as described in „Forceps with spring
handle“.
Instrumentos con mango de tres anillas
Para el desmontaje, afl ojar primeramente el
tornillo ribeteado posterior.
Afl ojar el tornillo ribeteado en la parte inferior de
la empuñadura (girar hacia la izquierda).
Retirar el adaptador para introducción de instrumentos.
Limpiar y aceitar del modo descrito en la sección
„Pinzas con mango de resorte“.
22
Zum Zusammenbau Einsatz in die Führungsnut
des Griffstückes einführen.
Zuerst die obere Rändelschraube festziehen, anschließend die untere Schraube arretieren.
Funktion prüfen.
To assemble, feed the insert into the guide
groove of the handle piece.
First tighten the top knurled screw and only then
lock the bottom screw.
Test the forceps for proper operation.
Para efectuar el montaje, insertar el adaptador
para introducción de instrumentos en la ranura
guía de la empuñadura.
Primero apretar el anillo ribeteado superior y después bloquear el tornillo inferior.
Comprobar el funcionamiento de las pinzas.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Halbstarre und fl exible Zangen
Schaft der halbstarren Instrumente mit einem
Schwamm reinigen.
Zur Reinigung der Außenspirale von fl exiblen
Instrumenten ist eine Bürste besser geeignet.
Maulteile sorgfältig mit einer Bürste reinigen.
Semirigid and fl exible forceps
Clean the sheath of semirigid instruments with a
sponge.
A brush is more suitable for cleaning the outer
spiral of fl exible instruments.
Carefully clean the jaws with a brush.
Pinzas fl exibles y semirígidos
Limpiar la vaina de los instrumentos semirígidos
con una esponja.
Para la limpieza de la espiral exterior de los instrumentos fl exibles resulta más adecuado utilizar
un cepillo.
Limpiar minuciosamente la mordaza con un
cepillo.
23
Griffstück demontieren.
Disassemble the handle piece.
Desmontar la empuñadura.
Cystoskope und
Urethroskope für
Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and
urethroscopes for adults with
accessories
Cistoscopios y
uretroscopios para adultos
con accesorios
Rändelschraube lösen und hinteres Griffteil aus
der Nut des Zangeneinsatzes entfernen.
Rändelmutter lösen.
Vorderes Griffteil nach hinten abziehen.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen.
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Undo the knurled screw and remove the rear
handle part from the groove of the forceps insert.
Undo the knurled nut.
Pull off the front handle part towards the rear.
Then clean in an ultrasonic bath.
Flush through with water and dry with sterilecom-
pressed air.
Soltar el tornillo ribeteado y retirar la pieza posterior
de la empuñadura de la ranura del adaptador para
introducción de pinzas.
Soltar la turca ribeteada.
Estraer hacia atrás la pieza anterior de la empuñadura.
A continuación limpiar con ultrasonido.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
24
Abschließend Gelenk des Zangenmaules ölen.
Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in
den Mantel einfl ießen und so auch den Zugdraht
benetzen kann.
Then oil the joint of the forceps jaws, holding the
instrument so that the oil can fl ow into the jacket
and thus also wet the wire pull.
Finalmente aceitar la articulación de la mordaza de
la pinza. En este caso, sostener el instrumento de
modo tal que el aceite pueda fl uir en la camisa a fi n
de humedecer también el cable de tracción.
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.