Karl Storz Urology 1 2008 User manual

Anleitung UROLOGIE 1/2008
Instructions UROLOGY 1/2008
Instrucción UROLOGIA 1/2008
I
Anleitung
Anleitung UROLOGIE 1/2008
Instructions UROLOGY 1/2008
Manual
Manual
Instrucción UROLOGIA 1/2008
Wichtiger Hinweis für die
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information
Important information for users of KARL STORZ
for users of KARL STORZ instruments
instruments
Indicaciones importantes
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e
para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesen Produkten steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hochwertige Instrumente der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Anleitung dient der Information für das mit der Aufbereitung von endoskopi­schen Instrumenten für die Urologie beauftragte Personal. Die von KARL STORZ hergestellten Instrumente sind in der Regel empfi ndliche Prä­zisionsinstrumente, die eine besondere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Reinigung, Sterilisation und Montage des endoskopischen Instrumentariums von KARL STORZ gegeben.
Thank you for your expression of confi dence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, these products are the result of years of experience and great care in manufac­ture. You and your organization have decided in favor of modern, high-quality items of equipment from KARL STORZ.
This manual contains information for personnel authorized to prepare endoscopic instruments for urology. The instruments and accessories manufactured by KARL STORZ are, as a rule, sensitive precision instruments which require particular care during preparation. To prevent damage during preparation, support is provided here for disassembly, cleaning, sterilization and assembly of the KARL STORZ endoscopic instru­ments.
Agradecemos la confi anza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este productos, como to­dos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por productos de precisión moderno y de alta calidad.
La presente Instrucción tiene por objeto informar al personal encargado de la preparación de ins­trumentos endoscópicos. Los instrumentos y ac­cesorios fabricados por KARL STORZ son gene­ralmente instrumentos de precisión, que requieren un esmero especial en su preparación. Con el fi n de evitar deterioros durante la preparación, esta instrucción proporciona una ayuda para el des­montaje, limpieza, esterilización y montaje de los instrumentos de KARL STORZ.
version 5.2 – 12-2008
U 2
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiter­entwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Ver­ständnis dafür, daß deshalb Änderungen des Lie­ferumfangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
KARL STORZ is constantly working on the fur ther development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. There­fore, no claims may be deduced from the informa­tion, fi gures and descrip tions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa­rrollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modifi caciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno.
Inhalt Contents Contenido
Inhalt Contents Contenido
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE BE NUTZER VON KARL STORZ GERÄTEN UND INSTRU-
MENTEN ....................................................... U 2
ÜBER DIESE ANLEITUNG .......................... 4
Handhabung dieser Anleitung .................... 4
Symbole und Gefahrenhinweise ................. 5
Sicherheitshinweise .................................... 6
Generelle Hinweise zur Reinigung und
Sterilisation .................................................. 8
CYSTOSKOPE UND URETHRO SKOPE FÜR
ERWACHSENE UND ZUBEHÖR ................. 15
Schäfte mit LUER-LOCK-Hahn ................... 15
Obturatoren ................................................ 18
Untersuchungseinsätze .............................. 18
Arbeitseinsätze mit Lenkhebel ................... 19
Optische Zangen ........................................ 20
Instrumentarium zur transurethralen Injektion
viskoser Flüssigkeiten ................................ 21
Instrumente mit Dreiringgriff ....................... 22
Halbstarre und fl exible Zangen ................. 23
Überblick Aufbereitung ............................... 26
RESEKTOSKOPE FÜR ERWACHSENE MIT
ZUBEHÖR .................................................... 27
Sicherheitshinweise für die Anwendung
von Resektoskopen .................................... 27
ARBEITSELEMENTE ...................................... 28
Modell 27050 .............................................. 28
Modell 27040 EB/DB ................................... 30
HF-ELEKTRODEN ......................................... 32
Sicherheitshinweise ................................... 32
Konfi guration der Schlingen/Haken-
Elektrode .................................................... 32
Reinigung ................................................... 36
Sterilisation ................................................. 36
Einsetzen der Elektrode ............................. 37
HF-KABEL ..................................................... 38
Kabelverbindungen .................................... 38
Zubehörteile von Fremdherstellern ............ 40
SCHÄFTE ....................................................... 41
Schäfte mit kontinuierlicher
Spülung und Absaugung ........................... 41
1
IMPORTANT INFORMATION FOR USERS OF
KARL STORZ INSTRUMENTS .................... U 2
ABOUT THIS MANUAL ................................ 4
Using this manual ....................................... 4
Symbols and hazard information ................ 5
Safety instructions ...................................... 6
General information about cleaning and
sterilization .................................................. 8
CYSTOSCOPES AND URETH RO SCOPES FOR
ADULTS WITH ACCESSORIES ................... 15
Sheaths with LUER-lock stopcock ............. 15
Obturators .................................................. 18
Examination inserts .................................... 18
Defl ecting mechanisms .............................. 19
Optical forceps ........................................... 20
Instrument set for transuretral viscuous fl uid
injection ...................................................... 21
Instruments with three-ring handle ............. 22
Semirigid and fl exible forceps .................... 23
Preparation overview .................................. 26
RESECTOSCOPES FOR ADULTS WITH
ACCESSORIES ............................................. 27
Safety information for the use of
resectoscopes ............................................ 27
WORKING ELEMENTS .................................. 28
Model 27050 ................................................. 28
Model 27040 EB/DB .................................... 30
HF ELECTRODES ......................................... 32
Safety information ...................................... 32
Confi guration of the loop/hook
electrode .................................................... 32
Cleaning ..................................................... 36
Sterilization ................................................. 36
Inserting the electrode ............................... 37
HF CABLE ..................................................... 38
Cable connections ..................................... 38
Other makes of accessories ....................... 40
SHEATHS ....................................................... 41
Sheaths with continuous irrigation
and suction ................................................. 41
Sheaths with rotatable
INDICACIONES IMPORTANTES PARA USUA­RIOS DE EQUIPOS E INSTRUMENTOS DE
KARL STORZ ............................................... U 2
ACERCA DE ESTA INSTRUCCIÓN ............ 4
Manejo de esta instrucción ......................... 4
Símbolos e indicaciones de peligro............ 5
Instrucciones de seguridad ....................... 6
Indicaciones generales en cuanto a limpieza
y esterilización ............................................ 8
CISTOSCOPIOS Y URETRO ­S CO PIOS PARA ADULTOS CON
ACCESORIOS .............................................. 15
Vainas con llave de cierre LUER ................ 15
Obturadores ............................................... 18
Adaptador para introducción de
instrumentos ............................................... 18
Adaptador con mecanismo de defl exión ... 19
Pinzas ópticas ............................................ 20
Instrumental para inyectar líquidos viscosos 21
Instrumentos con mango de tres anillas .... 22
Pinzas semifl exibles y rígidos .................... 23
Vista general – Preparación ........................ 26
RESECTOSCOPIOS PARA ADULTOS CON
ACCESORIOS .............................................. 27
Indicaciones de seguridad para la
aplicación con resectoscopios .................. 27
ELEMENTOS DE TRABAJO .......................... 28
Modelo 27050 ............................................. 28
Modelo 27040 EB/ED .................................. 30
ELECTRODES DE ALTA
FRECUENCIA ................................................ 32
Instrucciones de seguridad ....................... 32
Confi guración de los electrodos de
asa/de gancho ........................................... 32
Limpieza ..................................................... 36
Esterilización .............................................. 36
Colocación del electrodo ........................... 37
CABLE DE ALTA FRECUENCIA .................... 38
Conexiones de cables ................................ 38
Accesorios de otros fabricantes ................ 40
VAINAS .......................................................... 41
Vainas con irrigación y aspiración
continuas .................................................... 41
Inhalt Contents Contenido
Inhalt Contents Contenido
Schäfte mit drehbarem
LUER-Lock-Anschluß .................................. 44
Schäfte mit Zentralhahn ............................. 47
Schäfte mit LUER-LOCK-Hahn
siehe Cystoskope und Urethroskope
OBTURATOREN ............................................ 49
Standardobturatoren
siehe Cystoskope und Urethroskope
Spreizobturatoren n. LEUSCH .................... 49
Krümmbare Obturatoren ............................ 50
Sichtobturatoren ......................................... 51
Überblick Aufbereitung ............................... 53
ZUBEHÖR FÜR LASER-
CHIRURGIE .................................................. 54
LASER-Schäfte
siehe Cystoskope und Urethroskope
LASER-Arbeitselemente
siehe Resektoskope Standardobturatoren
siehe Cystoskope und Urethroskope
LASER-Untersuchungseinsätze
siehe Cystoskope und Urethroskope
URETHROTOME FÜR ERWACHSENE ....... 55
Urethrotom n. OTIS-MAUERMAYER,
parallel spreizend ....................................... 55
Sichturethrotome ......................................... 56
Schäfte mit LUER-LOCK-Hahn
siehe Cystoskope und Urethroskope
Arbeitselemente
siehe Resektoskope für Erwachsene
Überblick Aufbereitung ............................... 58
LITHOTRIPSIE: MECHANISCHE STEINZANGEN UND LITHOTRIPTOREN ...59
Mechanischer Lithotriptor 27076 A ............ 59
Stein-Punch ................................................ 62
Überblick Aufbereitung ............................... 63
Sheath with rotatable LUER-Lock
connector .................................................... 44
Sheaths with central valve .......................... 47
Sheaths with LUER-lock stopcock
see Cystoscopes and Urethroscopes
OBTURATORS ............................................... 49
Standard obturators
see Cystoscopes and Urethroscopes
LEUSCH distensible obturators .................. 49
Variable-angle obturators ........................... 50
Vision obturators ......................................... 51
Preparation overview .................................. 53
ACCESSORIES FOR LASER SURGERY ..... 54
LASER-Sheaths
see Cystoscopes and Urethroscopes
LASER-Working elements
see Resectoscopes
Standard obturators see Cystoscopes and Urethroscopes
Laser Examination Inserts
see Cystoscopes and Urethroscopes
URETHROTOME FOR ADULTS ................... 55
OTIS-MAUERMAYER urethrotome,
parallel distending ...................................... 55
Optical Urethrotomes .................................. 56
Sheaths with LUER-lock stopcock
see Cystoscopes and Urethroscopes
Working elements
see Resektoscopes for adults
Preparation overview .................................. 58
LITHOTRIPSY: MECHANICAL STONE
FORCEPS AND LITHOTRITES .................... 59
Mechanical lithotriptor 27076 A .................. 59
Stone punch ............................................... 62
Preparation overview .................................. 63
Vainas con conexión giratoria con
cierre LUER ................................................. 44
Vainas con llave central .............................. 47
Vainas con llave de cierre LUER
véase Cistoscopios y uretroscopios
OBTURADORES ............................................ 49
Obturadores estándar
véase Cistoscopios y uretroscopios
Obturadores expandibles según LEUSCH . 49
Obturadores curvables .............................. 50
Obturadores visuales ................................. 51
Vista general – Preparación ........................ 53
ACCESORIOS PARA CIRUGÍA CON
LÁSER .......................................................... 54
Vainas para LASER
véase Cistoscopios y uretroscopios
Elementos de trabajo para LASER
véase Resectoscopios
Obturadores estándar
véase Cistoscopios y uretroscopios Adaptador con mecanismo de defl exión
LASER véase Cistoscopios y uretroscopios
URETRÓTOMOS PARA
ADULTOS ...................................................... 55
Uretrótomo según OTIS-MAUERMAYER,
expandible paralelamente .......................... 55
Uretrotómos ópticos .................................... 56
Vainas con llave de cierre LUER
véase Cistoscopios y uretroscopios
Elementos de trabajo
véase Resectoscopios para adultos
Vista general – Preparación ........................ 58
LITOTRICIA: PINZAS PARA CALCULOS Y
LITOTRICTORES MECANICOS .................. 59
Litotritor mecánico 27076 A ....................... 59
Rompe-cálculas ......................................... 62
Vista general – Preparación ........................ 63
2
Inhalt Contents Contenido
Inhalt Contents Contenido
KINDER-UROLOGIE: CYSTOSKOPE, RESEKTOSKOPE,
URETHROTOME .......................................... 64
Miniatur-Schäfte .......................................... 64
Miniatur-Arbeitselement .............................. 67
Überblick Aufbereitung ............................... 69
PERKUTANE NEPHROSKOPE, URETERO-
RENOSKOPE ............................................... 70
Zangen mit Federgriff ................................. 70
Zangen mit Ringgriff ................................... 72
Schäfte mit Zentralhahn
siehe Resektoskope
Schäfte mit kontinuierlicher Spülung und Absaugung
siehe Resektoskope
Starre Zangen und Instrumente
siehe Cystoskope und Urethroskope
Instrumente mit Dreiringgriff
siehe Cystoskope und Urethroskope
Mikro-Manipulator n. ALKEN
Modell 27022 MA ........................................ 74
Überblick Aufbereitung ............................... 77
INSTANDHALTUNG ........................................ 78
Betriebs-/Lagerbedingungen ..................... 78
Entsorgung ................................................. 78
Richtlinienkonformität .................................. 78
Verantwortlichkeit ........................................ 78
Garantie ...................................................... 79
Wichtige Information ................................... 79
Instandsetzung ........................................... 80
Reparatur-Austauschprogramm ................. 80
ANHANG ....................................................... 81
PEDIATRIC UROLOGY: CYSTOSCOPES, RESECTOSCOPES & URETHROTOMES ... 64
Miniature sheaths ........................................ 64
Miniature working element .......................... 67
Preparation overview .................................. 69
PERCUTANEOUS NEPHROSCOPES, URETE-
RO-RENOSCOPES ...................................... 70
Forceps with spring handle ........................ 70
Forceps with ring handle ............................ 72
Sheaths with central valve
see Resektoscopes
Sheaths with continuous irrigation and suction
see Resectoscopes
Rigid forceps and instruments
see Cystoscopes and Urethroscopes
Instruments with three-ring handle
see Cystoscopes and Urethroscopes
ALKEN Micro-Manipulator
Model 27022 MA ........................................ 74
Preparation overview ................................. 77
MAINTENANCE ............................................... 78
Operating/storage conditions ..................... 78
Disposal ...................................................... 78
Directive complianc .................................... 78
Limitation of liability ..................................... 78
Warranty ...................................................... 79
Important information .................................. 79
Servicing and repair ................................... 80
Repair and replacement program .............. 80
APPENDIX .................................................... 81
UROLOGIA PEDIATRICA: CISTOSCOPIOS, RESECTOSCOPIOS,
URETROTOMOS .......................................... 64
Vainas en miniatura ..................................... 64
Elemento de trabajo en miniatura ............... 67
Vista general – Preparación ........................ 69
NEFROSCOPIOS PERCUTANEOUS, URETE-
RO-RENOSCOPIOS ..................................... 70
Pinzas con mango de resorte .................... 70
Forceps with ring handle ............................ 72
Vainas con llave central
véase Resectoscopios
Vainas con irrigación y aspiración continuas
véase Resectoscopios
Pinzas e instrumentos rígidos
véase Cistoscopios y uretroscopios
Instrumentos con mango de tres anillas
véase Cistoscopios y uretroscopios
ALKEN Manipulador en
miniatura Modelo 27022 MA ...................... 74
Vista general – Preparación ........................ 77
MANTENIMIENTO ........................................ 78
Condiciones de servicio/almacenamiento .. 78
Gestión de desecho ................................... 78
Conformidad con las directivas .................. 78
Responsabilidades ..................................... 78
Garantía ...................................................... 79
Observaciones importantes ........................ 79
Reparaciones .............................................. 80
Programa de reparación e intercambio ...... 80
ANEXO .......................................................... 81
3
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Handhabung dieser Anleitung
Diese Anleitung ist keine Gebrauchsanwei­sung, sondern gibt Hinweise zur Demontage, Reinigung, Sterilisation und Montage des Instrumentariums für den Fachbereich Urolo­gie. Diese Anleitung setzt die Kenntnis der An­leitung „Reinigung, Sterilisation und Pfl ege von KARL STORZ Instrumenten“ voraus, in der die verschiedenen Reinigungs- und Sterilisations­verfahren detailliert beschrieben sind. Sollten Sie über diese Anleitung noch nicht verfügen, so können Sie diese kostenlos bei KARL STORZ anfordern.
Besonders empfi ndliche Produktgruppen wie beispielsweise Optiken oder Fiberskope verfü­gen über eigene Anleitungen. Für Geräte sind separate Gebrauchsanweisungen und Service Manuals erhältlich. Andere, allgemeine Vor­schriften (Bestimmungsgemäße Verwendung, Qualifi kation des Anwenders, Sicherheitsmaß­nahmen beim Einsatz der Instrumente, usw.) sind zu beachten!
Hinweis: Das in dieser Anleitung beschriebene Instrumentarium ist in der Regel für alle im Kapitel "Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation" beschriebenen Verfahren geeignet. In diesen Fällen werden die zulässigen Verfah­ren bei der Beschreibung der einzelnen Instru­mente nicht mehr gesondert erwähnt.
Sind Instrumente für bestimmte Verfahren nicht zugelassen (z. B. Ultraschallreinigung, Dampfsterilisation), so werden die notwendigen Einschränkungen bei der Beschreibung des Instrumentes gesondert erwähnt.
Am Ende eines jeden Kapitels fi nden Sie dar­über hinaus eine tabellarische Übersicht der einzelnen Instrumente und der zugelassenen Aufbereitungsverfahren.
Using this manual
This manual is not an instruction manual, but instead provides general information regard­ing disassembly, cleaning, sterilization and assembly of urologic instrument sets from KARL STORZ. This manual presumes knowl­edge of the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” manual, in which the various cleaning and sterilization methods are described in detail. If you do not yet have this manual, it can be requested without charge from KARL STORZ.
Particularly sensitive product groups, such as telescopes or fi berscopes, have their own manu­als. Separate instruction manuals and service manuals are available for units. Other general regulations (Normal use, User qualifi cation, Safety precautions when using instruments, etc.) must be heeded.
Note: For the most part, all of the methods de­scribed in the section ‘General notes on cleaning and sterilization’ can be used for the instrument set described in these instructions. Where this is true, the suitable methods are no longer speci­fi ed separately in the descriptions of the individu­al instruments.
When certain methods (e.g., ultrasound cleaning, steam sterilization) are not suitable for particular instruments, the necessary restrictions are specifi ed in the descriptions of the individual instruments.
In addition, a table can be found at the end of each section giving an overview of the individual instruments and the preparation methods suitab­le for each.
Manejo de esta Instrucción
Esta Instrucción no es un Manual de instruccio­nes, sino un compendio de indicaciones gene­rales para la desmontaje, limpieza, esterilización y montaje del instrumental para la especialidad de urologia. Esta Instrucción presu­pone el conocimiento de la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación del instrumental de KARL STORZ», donde se describen detalladamente los diversos procedi­mientos de limpieza y esterilización. Si no dispusiera Ud. todavía de esta Instrucción, puede solicitarla gratuitamente a KARL STORZ.
Los grupos de productos especialmente delicados, tales como, p. ej., telescopios o fi broscopios, disponen de Instrucciones propias. Para los aparatos existen Manuales de instruccio­nes y Manuales de servicio separados. Hay que observar, además, otras directivas generales (uso previsto, cualifi cación del usuario, medidas de se­guridad al utilizar el instrumento, etc.).
Nota: El instrumental descrito en esta Instruc­ción es generalmente apropiado para todos los procedimientos descritos en el capítulo “Indica­ciones generales para limpieza y esterilización”. En estos casos, al describir los instrumentos in­dividuales ya no se mencionarán particularmente los procedimientos homologados.
Si existen instrumentos que no estén homologa­dos para determinados procedimientos (p. ej., limpieza con ultrasonidos, esterilización por va­por), las limitaciones necesarias se mencionarán en la descripción del instrumento.
Asimismo, al fi nal de cada capítulo encontrará una tabla sinóptica de cada uno de los instru­mentos y de los procedimientos de preparación homologados.
4
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Symbole und Gefahrenhinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten die Anweisungen genau. Die Be­zeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effi zienten Gebrauch zu ge­währleisten. Zur deutlichen Hervorhebung wird den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht ein Piktogramm vorangestellt.
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Per­sonals aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Personals zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk­sam, dass bestimmte Maßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instrumentariums zu vermeiden.
Symbols and hazard information
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera­tion of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are ac­companied by a pictogram.
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or phy sician may be involved. Disregarding a Warning could result an injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that parti­cular service procedures or precautions must be followed to avoid possible dam­age to the instrument.
Símbolos e indicaciones de peligro
Lea este manual y siga las instrucciones cuidado­samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen signifi cados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este ma­nual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y efi caz de este pro­ducto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fi n de evitar el deterioro del aparato.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa­tionen zur Bedienung, oder sie erklären wichtige Informationen.
5
Note: A Note indicates special information about operating the instrument or clarifi es important information.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Sicherheitshinweise
Warnung: Der einwandfreie Zustand der Instru­mente muss vor der ersten und jeder weiteren Anwendung sichergestellt werden. Bei Anzei­chen von Beschädigungen dürfen die Instru­ment keinesfalls weiterverwendet werden.
Warnung: Die in dieser Anleitung aufgeführten Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfi ziert bzw. sterilisiert werden.
Warnung: Während der Applikation muss sich die Instrumentenspitze im Sichtfeld des Anwen­ders befi nden.
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desin­fektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine erfolgreiche Sterilisierung. Diese lässt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufbereitungs­verfahren vorgegangen wird.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kon­taminierten Endoskopen und Instrumenten sind fl üssigkeitsdichte Schutzhandschuhe zu tragen. Bei der Verwendung einer Druckluftpistole ist ein Augenschutz notwendig. Aerosole sollten durch eine Absaugvorrichtung entfernt werden.
Warnung: Beachten Sie, dass eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
die Instrumente von allen organischen Mate­rialien und Chemikalienrückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an saube­ren, desinfi zierten Oberfl ächen!
nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird.
die empfohlenen Sterilisationsparameter eingehalten werden. Diese sind nur bei vor­geschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Safety information
Warning: Make certain before every application that the instruments are in perfect condition. If there is any sign of damage, the instrument must not be reused.
Warning: This instruments described in this manual are delivered unsterilized and must therefore be cleaned, disinfected and/or steril­ized before the initial application as well as be­fore any further use.
Warning: During the application, the tip of the instrument must remain in the viewing fi eld of the user.
Warning: The listed cleaning, disinfection and sterilization methods alone do not guarantee suc­cessful sterilization. This can only be achieved if the staff follows recognized and validated prepa­ration methods.
Warning: For all cleaning of contaminated endo­scopes and instruments, liquid-proof protective gloves must be worn. When using a compressed air gun, safety goggles are necessary. Aerosols should be removed using a suction device.
Warning: Remember that sterilization is only then successful if
the instruments have been freed of all organic materials and chemical residues. Only clean, disinfected surfaces can be reached by the sterilization.
work proceeds according to recognized and validated methods.
the recommended sterilization parameters are maintained. These are only valid with steriliza­tion equipment that is properly maintained and calibrated.
Instrucciones de seguridad
Cuidado: Antes de cada aplicación debe comprobarse el perfecto estado del instrumento. No seguir utilizando en ningún caso el instrumento si presenta señales de deterioro.
Cuidado: Este instrumentos no se entrega esterilizado y debe ser por ello limpiado y desin- fectado o esterilizado antes de la primera aplica­ción y antes de cada aplicación subsiguiente.
Cuidado: Durante la aplicación, la punta del instrumento debe encontrarse dentro del campo visual del usuario.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza, desinfección y esterilización no garantizan por sí solos una esterilización efi caz. Para conseguirlas, es preciso que el personal aplique los métodos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos de limpieza en endoscopios e instrumentos conta­minados han de utilizarse guantes de protección impermeables. Si se utiliza una pistola de aire comprimido es necesario llevar protección para los ojos. Los aerosoles deben eliminarse mediante un extractor.
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo podrá llevarse a cabo exitosamente si
los instrumentos están libres de materiales orgánicos y residuos de limpieza. Una esterili­zación sólo es posible sobre superfi cies limpias.
se trabaja según procedimientos aprobados y validados.
se respetan los parámetros de esterilización recomendados. Los mismos sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente.
6
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Vorsicht: Die Verwendung anderer als der hier aufgeführten Aufbereitungsverfahren kann sich negativ auf Funktion und Lebensdauer auswir­ken. Sämtliche daraus resultierende Schäden sind nicht durch die Garantie abgedeckt.
Vorsicht: Die folgenden Hinweise zu Reinigung, Desinfektion und Sterilisation gelten nur für das in dieser Anleitung beschriebene thermostabile lnstrumentarium. Für HOPKlNS-Optiken und Fiberskope gelten besondere Richtlinien (siehe Anleitungen „Optiken“ und „Fiberskope“).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten. Eine maximale Einlegedauer von 60 Minuten, einschließlich sterilem Wasser, darf nicht überschritten werden. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen ver­schiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfah­rensänderung, z. B. durch Neuanschaffung von Geräten, ist jedoch möglich.
Caution: Use of preparation methods other than those listed here may have a negative effect on the function and service life. All damages result­ing from this are not covered by the guarantee.
Caution: The following information on cleaning and sterilization only applies to the thermostable instrument set described in these instructions. For HOPKINS telescopes and fi berscopes, spe­cial rules apply (see instructions for “telescopes” and “fi berscopes”).
Caution: For the production and application of solutions, precisely observe the information from the manufacturer regarding mixing ratios and immersion times. A maximum immersion time of 60 minutes, including sterile water, must not be exceeded. Prolonged immersion can lead to damages.
Caution: Constant change between various preparation methods is especially hard on the materials and must therefore be avoided. A one­time change of method, due to procurement of new cleaning and sterilization equipment for ex­ample, is however possible.
Advertencia:La utilización de otros procedimien­tos de preparación diferentes a los aquí expuestos puede tener efectos negativos sobre el funcionamiento y la durabilidad de los instrumen­tos. Cualquier deterioro resultante de los mismos no está cubierto por la garantía.
Advertencia: Las instrucciones siguientes de limpieza y esterilización son válidas únicamente para el instrumental termoestable descrito en esta Instrucción. Para los telescopios HOPKINS y los fi bros copios existen directivas especiales (véase la Instrucción para «telescopios» y «fi brosco­pios»).
Advertencia: Durante la preparación y aplicación de soluciones deben observarse con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante en cuanto a relación de la mezcla y duración de la inmersión. No debe superarse un tiempo máximo de inmersión de 60 minutos, incluyendo el agua esterilizada. Una inmersión demasiado prolonga­da puede provocar corrosión.
Advertencia: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación signifi ca una carga considerable para los materiales y debe, por tanto, evitarse. No obstante, es posible una modifi cación excepcional de procedimiento en el caso, por ejemplo, de haberse adquirido nuevos aparatos.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
7
Observe the guidelines of the Employer's Li­ability Insurance Association and equal ranking organizations.
Han de observarse las directivas de la mutual de previsión contra accidentes y otras organizacio­nes equivalentes.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation
Der nachfolgend dargestellte Medizinproduk­tekreislauf veranschaulicht die Abfolge der verschiedenen Stationen einer optimalen Instru­mentenaufbereitung:
Lagerung/Storage/ Almacenamiento
Sterilisation/Sterilization/ Esterilización
Verpackung/Packaging/ Envasado
General instructions on cleaning and sterilization
The medical device cycle shown below illustra­tes the sequence of steps for optimal instrument preparation:
Bereitstellung/Provision/Puesta a disposición
Instrucciones generales para la limpieza y esterilización
El circuito representado a continuación para pro­ductos médicos ejemplifi ca la secuencia sucesiva de las diferentes etapas de una preparación cor­recta de instrumentos:
Nutzung/Use/Utilización
Entsorgung aus OP – Aufnahme in Sterilisations­Abteilung/Removal from OR – receipt by sterilizati­on department/Retirada del quirófano – recepción en el departamento de esterilización
Wartung & Pfl ege, Funktions- & Sicherheitprü­fung/ Maintenance and care, functional and safety inspection/Mantenimiento y conser­vación, verifi cación de funcionamiento y de seguridad
8
Reinigung und Desinfektion/Cleaning and disinfection/Lim­pieza y desinfección
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Entsprechend dem Instrumentenkreislauf glie­dert sich die Aufbereitung der hier beschrie­benen Instrumente in der Regel in folgende 6 Schritte:
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung und Sterilisation in der Anleitung „Reini­gung, Sterilisation und Pfl ege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Rei­nigung, Desinfektion und Sterilisation im
Detail erklärt. Hinweis: Empfohlenes Reinigungszubehör und Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel „Reinigung, Sterilisation und Pfl ege“ zu fi nden
1. Manuelle Vorreinigung
Gegebenenfalls erfordern die Instrumente auf­grund ihrer konstruktiven Auslegung (Spalten, lange enge Lumen etc.) sowie abhängig von Art und Grad der Verschmutzung, einen manuellen Vorreinigungsschritt. Weiterhin kann eine längere Wartezeit bis zur Aufbereitung (= Antrocknungszeit der Konta­mination) eine erste Vorreinigung bereits im OP erforderlich machen, wobei Rückstände organi­scher Art sowie z.B. von Arzneimitteln mecha­nisch (Bürsten, Durchspülen mit Wasserpistole etc.) entfernt und die Instrumente anschließend mit vollentsalztem oder mikrobiologisch ein­wandfreiem/sterilem Wasser abgespült werden. Grundsätzlich sind gebrauchte bzw. kontami­nierte Instrumente schnellstmöglich aufzuberei­ten. Hierbei müssen zerlegbare Instrumente entspre­chend den Angaben demontiert werden. Gelen­kinstrumente und Scheren müssen in geöffnetem Zustand behandelt werden. An den Maulteilen anklebende oder fest anhaf­tende Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen bzw. schnellstmöglich nach der Anwendung mit einer 3%igen H2O2-Lösung vorreinigen. Den Maulteilen ist bei der Reinigung besondere Sorgfalt zu widmen, da es sich um feinmechanische Präzisionsteile handelt.
According to the instrument cycle, preparation of the instruments described here generally compri­ses the following 6 steps:
Caution: The instructions for cleaning and sterilization in the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be observed. The me­thods for cleaning, disinfection and sterili­zation are explained there in detail.
Note: Recommended cleaning accessories and sterilization containers can be found in the cata­log chapter ‘Cleaning, sterilization and care’.
1. Manual preliminary cleaning
The instruments may require manual preliminary cleaning on account of their design (e.g slits and long, narrow lumens) and depending on the type and degree of soiling. In addition, a prolonged waiting time before pre­paration (which allows the contamination to dry on) may make preliminary cleaning necessary while still in the operating room. Organic resi­dues and pharmaceutical products, for example, must be removed mechanically (by brushing, rinsing through with a water gun, etc.), and the instruments must subsequently be rinsed off with completely demineralized or microbiologically pure/sterile water. Used and contaminated instruments should always be prepared with the minimum possible delay. Separable instruments must be disassembled following the instructions. Articulating instru­ments and scissors must be treated whilst open. Tissue remnants sticking or baked to the jaws must be removed with a cleaning brush, and the instrument must be precleaned with a 3% H2O2 solution as soon as possible after use. Special care must be taken when cleaning the jaws, as they are precision-engineered parts.
Por lo general y conforme al ciclo de aplicación, la preparación del instrumental aquí descrito puede desglosarse en los siguientes cinco pasos:
Advertencia: Observe las indicaciones para limpieza y esterilización en la Instruc­ción “Limpieza, esterilización y conserva­ción de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los proce­dimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Nota: En el capítulo “Limpieza, esterilización y conservación” encontrará los accesorios de lim­pieza y contenedores de esterilización recomen­dados.
1. Limpieza previa manual
En determinados casos y debido a su diseño constructivo (aberturas, lumen estrecho y largo, etc.), así como dependiendo del tipo y grado de suciedad, algunos instrumentos requieren una lim­pieza previa manual. Asimismo, una período prolongado de espera antes de la preparación (= período de secado de la contaminación) hacen necesaria una limpieza previa ya en el quirófano, en la cual se eliminan mecánicamente los residuos de tipo orgánico, así como, p. ej., de medicamentos (cepillado, enjuague con pistola de agua, etc.), enjuagando a continuación los instrumentos con agua comple­tamente desalinizada o agua microbiologicamente pura/esterilizada.. En principio, los instrumentos usados o contami­nados deben prepararse lo más pronto posible. Al hacerlo, los instrumentos desarmables deben desmontarse siguiendo las indicaciones respecti­vas. Los instrumentos con articulación y las tijeras deben tratarse estando abiertos. Elimine los residuos de tejido adheridos o re­quemados en las mordazas con un cepillo de limpieza, o lleve a cabo una limpieza previa con solución H2O2 al 3 % lo más pronto posible des­pués de la aplicación. Al efectuar la limpieza, dedique particular esmero a las mordazas, dado que se trata de piezas de precisión de mecánica muy delicada.
9
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
2. Ultraschallbehandlung
Alle nicht zerlegbaren Scheren, Koagulations­instrumente, sowie Mikroinstrumente sollten mit Ultraschall vorgereinigt werden (3 – 5 Min. Einwirkzeit). Die Reinigungswirkung des Ultraschalls erreicht auch schwer zugängliche Hohlräume. Deshalb sind alle nicht zerlegbaren Scheren und Zangen mit und ohne Spülkanal, Schienenschaftinstru­mente, Sauger, Zirkularstanzen, Koagulationsin­strumente sowie Mikroinstrumente mit Ultraschall vorzureinigen. An Weichkunststoffteilen hat der Ultraschall keine Reinigungs - wirkung, weil die Schwingungen gedämpft werden. Hohlkörperinstrumente (Sauger etc.) schräg ins Ultraschallbad halten, damit sich die Hohlräume füllen können. Großfl ächige Instrumente sind so im Bad zu positionieren, dass sich keine Schallschatten bilden. Für das Ultraschallbad ungeeignet sind u.a. alle starren und fl exiblen Optiken, elektrische Geräte, Kabel, Prismen, Gummiartikel, Magnetplatten und Lichtleiter. Nach der Ultraschallbehandlung gründlich ab­spülen. Das Ablegen der Instrumente erfolgt in einem geeigneten Instrumententräger (z.B. Siebkorb).
Hinweis: Falls Schritte einer manuellen Vorrei­nigung zwingend erforderlich sind, sind diese beim jeweiligen Instrument in dieser Anleitung erläutert
3. Manuelle/maschinelle Reinigung und Desinfektion
Zur Aufbereitung müssen mehrteilige Instrumen­te zerlegt, Dichtungen, Hahnreiber und Schutz­kappen entfernt werden.
Manuelle Reinigung/desinfi zierende Reinigung
Zur manuellen Reinigung bzw. desinfi zierenden Reinigung sind reinigungsaktive, nicht proteinfi ­xierende Chemikalien, ggf. mit nachgewiesenem Wirkungsspektrum (Listung DGHM oder ver­gleichbare) einzusetzen.
2. Ultrasound treatment
All non-separable scissors, coagulation instru­ments and microinstruments must be pre­cleaned with ultrasound (3 - 5 minutes exposure time).The cleaning effect of the ultrasound bath reaches even inaccessible hollow spaces. For this reason, all non-separable scissors and forceps, with or without irrigation channel, rail­sheath instruments, aspirators, circular punches, coagulation instruments and microinstruments must be preliminary cleaned with ultrasound. Ultrasound has no cleaning effect on soft plastic parts because the oscillations are attenuated. Hollow instruments (aspirators etc.) should be held at an angle in the ultrasound bath so that the hollow spaces can fi ll. Position large instru­ments in the bath so that no acoustic shadows are formed. The following items, amongst others, are not suitable for cleaning in an ultrasound bath: all rigid and fl exible telescopes, electrical devices, cables, prisms, rubber articles, mag­netic discs and fi beroptic light cables. After ultrasound treatment, rinse thoroughly with completely demineralized water. Place the instruments in a suitable instrument carrier (e.g. a tray holder).
Note: If manual preliminary cleaning is manda­tory, the necessary steps are explained in this manual for each instrument
3. Manual/machine cleaning and disinfection
For preparation, multi-part instruments must be dismantled, and seals, cock plugs and protec­tive caps removed.
Manual cleaning/disinfecting cleaning
For manual cleaning or disinfecting cleaning, use active-cleaning, non-protein-fi xing chemi­cals, where necessary with a verifi ed range of action (DGHM (German Association of Hygiene and Microbiology) listing or comparable).
2. Tratamiento con ultrasonidos
Todos los instrumentos no desmontables, tales como tijeras, instrumentos de coagulación e ins­trumentos en miniatura, deben limpiarse previa­mente con ultrasonidos (3 a 5 min. de tiempo de incidencia). El efecto de limpieza de los ultrasoni­dos alcanza también los espacios huecos de difí­cil acceso. Por ello, todas las tijeras y pinzas con y sin canal de irrigación, no desmontables, ins­trumentos con vaina guía, succionador, punzones circulares, instrumentos de coagulación, así como instrumentos en miniatura deben limpiarse con ultrasonidos. En las piezas de material sintético blando, los ultrasonidos no tienen ningún efecto limpiador porque las vibraciones son absorbidas. Sostenga en posición oblicua los instrumentos con cuerpo hueco (succionador, etc.) en el baño de ultrasonidos, a fi n de que puedan llenarse las ca­vidades. Los instrumentos de gran superfi cie han de posicionarse de modo tal que no se formen sombras acústicas. Todos los telescopios rígidos y fl exibles, aparatos eléctricos, cables, prismas, ar­tículos de goma, placas magnéticas y portaluces, entre otros, no son apropiados para ser sometidos a baño de ultrasonidos. Después de la tratamiento de ultrasonidos, enjua­gue los instrumentos minuciosamente con agua completamente desalinizada. Los instrumentos deben depositarse en un reci­piente apropiado (p. ej., cesta perforada).
Nota: Si es absolutamente necesario llevar a cabo una limpieza manual previa, los pasos operativos al efecto se detallan en esta Instrucción para el instrumento respectivo.
3. Limpieza y desinfección manual/ mecánica
Para la preparación deben desmontarse los ins­trumentos formados por varias piezas, y retirarse las juntas, los machos de llave y las caperuzas de protección.
Limpieza manual/limpieza desinfectante
Para la limpieza manual o la limpieza desinfectan­te deben utilizarse productos químicos con efecto limpiador activo, sin fi jación proteínica; en caso necesario, con espectro comprobado de efectivi­dad (listado DGHM o similar).
10
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Vorsicht: Bei der Herstellung und An-
wendung der Lösungen sind die Anga-
ben des Herstellers über Konzentration
und Einwirkzeit genauestens zu beach-
ten. Zu langes Einlegen kann zu Beschä-
digungen führen. Hinweis: Eine Liste der von KARL STORZ freige-
gebenen Mittel zur manuellen Reinigung/ Des­infektion fi nden Sie im Anhang dieser Anleitung und im Internet (www.karlstorz.com).
Beim Einlegen von Instrumenten in Reinigungs­und Desinfektionslösungen darauf achten, dass Luft aus den Hohlräumen entweichen kann, so dass alle innenliegenden Flächen vollständig benetzt werden. Dazu Instrumente am besten schräg eintauchen, bis keine Luftblasen mehr zu sehen sind. Grundsätzlich ist bei der Reini­gung darauf zu achten, dass sich der Vorgang insbesondere auch auf alle Hohlräume erstreckt (Schaftlumen, Hähne, Ventile etc.) und dass diese durchgängig sind (Durchfl usskontrolle, beispielsweise mit einer Spritze). Oberfl ächen, Innenräume sowie Maulteile gründlich mit einer geeigneten weichen Bürste, Schwamm oder Reinigungspistole reinigen und spülen. Kleinteile vorsichtig reinigen. Mit der Reinigungspistole und Zubehör (Art. Nr.
27660) können Hohlräume besonders gut mit Wasser durchspült und mit medizinisch reiner Druckluft getrocknet werden. Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Maschinelle thermische Reinigung und Desinfektion
Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle thermische Reinigungsdesinfektion, gefolgt von einer Dampfsterilisation bei 134 °C stattfi nden. Der Vorteil der maschinellen Aufbereitung liegt in der Reduzierung der Risiken für das Personal und in der Standardisierung des Reinigungs­vorgangs (validierbare bzw. validierte Prozesse werden gefordert).
Caution: When preparing and using the solutions, the manufacturer’s instructions concerning dilution and immersion time must be strictly adhered to. Prolonged immersion can lead to damage.
Note: A list of products approved by KARL STORZ for manual cleaning/disinfection can be found in the appendix of this manual and on the Internet (www.karlstorz.com).
When immersing instruments in cleaning and disinfectant solutions, ensure that air can escape from hollow spaces so that all the internal surfac­es are completely wetted. It is best to immerse the instruments at an angle until no more air bubbles can be seen. During cleaning, always ensure that all hollow spaces (sheath lumens, stopcocks, valves etc.) are also cleaned and that there are no obstructions (fl ow test, for example with a syringe). Thoroughly clean surfaces, interiors and jaws with a suitable soft brush, sponge or cleaning gun, and rinse. Take care when cleaning small parts. The cleaning gun with accessories (Art. no.
27660) is ideal for rinsing out hollow spaces with water and drying them with sterile compressed air. After cleaning, rinse the instruments copiously with microbiologically pure/sterile water and dry with sterile compressed air.
Thermal cleaning and disinfection in a machine
As far as possible, thermal cleaning/disinfection should be carried out in a machine, followed by steam sterilization at 134°C. The advantage of preparation by machine is that it reduces the risks for personnel and standardizes the cleaning procedure (validatable or validated processes are demanded).
Advertencia: Durante la preparación y aplicación de soluciones deben observarse con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante en cuanto a relación de la mezcla y duración de la inmersión. Una inmersión demasiado prolongada puede conllevar deterioros.
Nota: En el Anexo de esta Instrucción y en el pa­gina de web (www.karlstorz.com) encontrará una lista de los productos autorizados por KARL STORZ para la limpieza/desinfección manual.
Al depositar los instrumentos en soluciones de lim­pieza y desinfección, preste atención a que pueda evacuarse el aire de los espacios huecos, a fi n de que las superfi cies interiores puedan humedecer­se completamente. Para ello, lo más apropiado es introducir los instrumentos oblicuamente, hasta que ya no se vean burbujas de aire. Por principio, durante la limpieza hay que asegurarse de que este procedimiento alcance particularmente a todos los espacios huecos (lumen de la vaina, lla­ves, válvulas, etc.) y que éstos tengan capacidad de paso (control de circulación,. p. ej., con una jeringa). Limpie y enjuague minuciosamente las superfi ­cies, los espacios interiores, así como las morda­zas con un cepillo blando apropiado, una esponja o una pistola de limpieza. Limpie las piezas pe­queñas con cuidado. Con la pistola de limpieza y accesorios (art. nº
27660) pueden enjuagarse con agua los espacios huecos particularmente bien y secarse después con aire comprimido puro para uso médico. Después de la limpieza enjuague abundamente con agua microbiologicamente pura/esterilizada y seque con aire comprimido puro para uso médico.
Limpieza y desinfección térmico­mecánicas
En tanto sea posible, debe llevarse a cabo una desinfección térmico-mecánica de limpieza, se­guida de una esterilización por vapor a 134°C. La ventaja de la preparación mecánica radica en la reducción del riesgo para el personal y la estandarización del procedimiento de limpieza (se exigen procesos validables o validados).
11
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Durch die teilweise starke Bewegung des Wassers ist es notwendig, dass alle Teile in Haltevorrichtungen fi xiert werden, die eine Be­schädigung verhindern. Für eine ausreichende Durchspülung der Instrumente ist es zwingend notwendig, dass Hohlräume entsprechend an Spülschläuche, Spülaufsätze oder Spülvorrich­tungen angeschlossen werden. Von der Verwendung von Pfl egemitteln in der Maschine ist abzuraten, weil sich Beläge auf den Instrumenten bilden können, oder Kunststof­fe durch das Pfl egemittel Schaden erleiden. Eine gezielte, manuelle Pfl ege und Schmierung von Gelenken etc. nach der maschinellen Aufberei­tung ist schonender und effektiver. Eine ausreichende Abschlussspülung mit VE­Wasser zur restlosen Entfernung von Chemikali­enrückständen ist erforderlich.
Hinweis: Eine Liste der von KARL STORZ frei­gegebenen Mittel zur maschinellen Reinigung/ Desinfektion fi nden Sie im Anhang dieser Anlei­tung sowie im Internet (www.karlstorz.de).
4. Funktionsprüfung
Alle Instrumente sollen spätestens vor der Ste­rilisation auf ihre Funktion hin überprüft werden. Diese Funktionskontrolle sollte v.a. nachfolgende Merkmale überprüfen:
• Gängigkeit der Gelenke
• Generelle Abnutzungserscheinungen
• Genaues Schließen der Pinzetten, Klemmen, Stanzen etc.
• Sicheres Schließen von Ventilen und Dichtungen
• Schärfe der schneidenden Instrumente
• Zustand der Optiken
• Zustand der Isolationsmäntel von Kabeln, auch Kaltlichtkabeln
• Faserbrüche bei Kabeln
Beschädigtes Instrumentarium ist auszusortie­ren und einer fachgerechten und qualifi zierten Reparatur zuzuführen. Hierfür empfehlen wir den KARL STORZ Reparatur-Service, der für gleich­bleibende Qualität und garantierte Sicherheit Ihrer Instrumente und Geräte verbürgt.
As there is sometimes strong movement of the water, it is necessary to secure all parts in hold­ing devices to avoid damage. To ensure that the instrument is adequately rinsed out, it is essential to connect up the hollow spaces appropriately to irrigation tubes or irrigatin devices. It is not advisable to use lubricants etc. in the machine because they may cause deposits to form on the instruments and may damage plastics. Selective manual care and lubrication of joints etc. is safer and more effective. Adequate fi nal rinsing with completely deminer­alized water is required to remove all chemical residues.
Note: A list of products approved by KARL STORZ for machine cleaning/disinfection can be found in the appendix of this manual and on the internet (www.karlstorz.com).
4. Functional testing
All instruments should be checked for correct functioning before sterilization, at the latest. This functional check should include the following as­pects in particular:
• Smooth operation of the joints
• General signs of wear
• Exact closing of forceps, clamps and punches etc.
• Secure closing of valves and seals
• Sharpness of cutting instruments
• Condition of telescopes
• Condition of the insulating sheaths of cables, including cold light cables
• Broken fi bres in cables
Damaged instruments must be separated out and sent for expert, qualifi ed repair. For this pur­pose we recommend the KARL STORZ Repair Service, which ensures consistent quality and guaranteed safety of your instruments and units.
Debido al movimiento parcialmente intenso del agua, es necesario que todas las piezas estén fi jadas en dispositivos de sujeción, que evitan un posible deterioro de las mismas. Para lograr un enjuague sufi ciente de los instrumentos es absolu­tamente imprescindible que los espacios huecos estén correspondientemente cerrados. Se recomienda evitar el uso de detergentes en la máquina, ya que podrían depositarse residuos en los instrumentos, o el detergente podría deteriorar los materiales sintéticos. Una conservación y lubri­cación manuales específi cas de las articulaciones, etc. es más cuidadosa. Es necesario efectuar un abundante enjuague fi nal con agua completamente desalinizada para eliminar absolutamente todos los residuos de pro­ductos químicos.
Nota: En el Anexo de esta Instrucción y en el pa­gina de web (www.karlstorz.com) encontrará una lista de los productos autorizados por KARL STORZ para la limpieza/desinfección mecá­nica.
4. Verifi cación de funcionamiento
Se debe verifi car el funcionamiento de todos los instrumentos, a más tardar, antes de la esterili­zación. Este control debe abarcar, sobre todo, la verifi cación de las siguientes características:
• movimiento de las articulaciones
• indicaciones generales de desgaste
• cierre exacto de las pinzas, dispositivos de apriete, punzones, etc.
• cierre seguro de válvulas y juntas
• fi lo de los instrumentos cortantes
• estado de los telescopios
• estado del recubrimiento aislante de los cables, incluyendo los cables de luz fría
• rotura de fi bras en los cables El instrumental deteriorado ha de segregarse y someterse a una reparación especializada y cua­lifi cada. Para ello recomendamos el servicio de reparaciones de KARL STORZ, que responde de la calidad constante y seguridad garantizada de sus instrumentos y aparatos.
12
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
13
Instrumente mit Schluss oder Gelenk sind vor ihrer Sterilisation mit dampfsterilisierbaren Pfl e­gemitteln (z.B. Instrumentenöl Art-Nr. 27656 B) zu behandeln.
Hinweis: Dichtungs- und Lauffl ächen, wie an Hähnen oder Kolben, sind dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) zu behandeln. Diese dünne Fett­schicht dient nicht nur der Schmierung der auf­einander laufenden Metall-Metall-Oberfl ächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet.
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel
auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da
die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon
oder Öl durchdringen können.
5. Sterilisation
Für fast alle Instrumente ist die Dampfsterilisati­on im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C, die Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid), die Plasmasterilisation und die chemische Sterilisation (STERIS) möglich. Die Dampsterilisation mit 134 °C ist meistens das schonendste und kostengünstigste Sterilisati­onsverfahren. Dies gilt auch für starre Optiken, weil sich bei einer Dampfsterilisation mit 121 °C die längere Einwirkzeit negativ auswirken kann. Eine Sterilisation ist grundsätzlich nur an gerei­nigten, desinfi zierten Oberfl ächen möglich. Fast alle Instrumente können im zusammenge­bautem Zustand sterilisiert werden. Schrauben und Verschlüsse nur leicht anziehen, damit sie sich später wieder leicht lösen lassen. Hahnrei­ber vor der Sterilisation lediglich in das Gehäuse einsetzen und nur leicht fi xieren, noch nicht fest anziehen.
Hinweis: Sollte aufgrund konstruktiver Gege­benheiten eine Sterilisation in demontiertem Zustand erforderlich sein, um die Effektivität der Sterilisation zu gewährleisten, wird beim jewei­ligen Artikel in dieser Anleitung ausdrücklich darauf hingewiesen
Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134 °C + 3 °C) sollten die Verfahren nach EN 285 oder DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 verwendet werden. Bei Instrumenten mit Lumen sind Vorva­kuumverfahren zu verwenden. Der Dampf muss die Anforderungen aus EN 285, Anhang B, erfül­len, um Verfärbungen zu Vermeiden.
Prior to sterilization, instruments with a closure mechanism or joint must be treated with lubri­cants capable of withstanding steam sterilization (e.g. instrument oil Art. no. 27656 B).
Note: Apply a thin coat of special grease to sealing and running surfaces, such as stopcocks and plungers (Art. no. 27657). This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal sur­faces which are in contact with one another, but also makes the stopcocks leakproof. Oil is not suitable as a sealant.
Warning: Only use special silicone- or oil­based lubricants, as the sterilants cannot penetrate all silicones and oils.
5. Sterilization
For almost all instruments, steam sterilization by the fractionated vacuum method at 134°C, gas sterilization (formaldehyde, ethylene oxide), plasma sterilization and chemical sterilization (STERIS) are possible. Steam sterilization at 134°C is usually the gentlest and most economi­cal method of sterilization. This also applies to rigid telescopes because the longer exposure time for steam sterilization at 121°C can have a negative effect. Sterilization is only ever possible on surfaces that have been cleaned and disinfected. Almost all instruments can be sterilized without being dismantled. Only tighten screws and clo­sures gently, so that they are easy to undo later. Insert the valves into the stocpcocks and tighten the screws only gently before sterilization.
Note: If the design of the instrument necessitates sterilization in the dismantled state to ensure ef­fectivity, this is expressly stated for the article in question in this manual.
For steam sterilization (with saturated steam at 134°C + 3°C), the process defi ned in EN 285 or DIN 58946 Part 1, Number 3.25.2 should be used. Use prevacuum methods for instru ments with a lumen. The steam must fulfi ll the require­ments of EN 285, Appendix B, in order to avoid discoloration and stains.
Los instrumentos con cierre o articulación deben tratarse antes de su esterilización con un producto de conservación esterilizable por vapor (p. ej., aceite para instrumentos art. nº 27656 B).
Nota: Engrase ligeramente las juntas y las su­perfi cies de deslizamiento, tales como llaves o émbolos, con grasa especial (art. nº 27657). Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superfi cies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante.
Cuidado: Utilice únicamente lubricantes especiales a base de silicona o aceite, dado que los productos para esterilización no pueden atravesarlos.
5. Esterilización
Para casi todos los instrumentos es posible efectuar una esterilización por vapor por el pro­cedimiento fraccionado al vacío a 134°C, por gas (formaldehído, óxido de etileno), por plasma y química (STERIS). La esterilización por vapor a 134°C es, generalmente, el procedimiento de es­terilización más cuidadoso y económico. Esto vale también para los telescopios rígidos, porque en caso de una esterilización por vapor a 121°C pue­de tener efectos negativos debido al prolongado tiempo de incidencia. Básicamente, una esterilización es posible única­mente sobre superfi cies limpias. Casi todos los instrumentos pueden esterilizarse estando montados. Apriete los tornillos y cierres sólo ligeramente, a fi n de poder afl ojarlos después fácilmente de nuevo. Colocar el macho de la llave y fi jarlo con el tornillo moleteado. Ajustar ligera­mente.
Nota: Si debido a características constructivas fuera necesario efectuar una esterilización en instrumentos desmontados para garantizar la efectividad, en esta instrucción se hace expresa constancia de ello en el artículo respectivo.
Para la esterilización por vapor (con vapor satu­rado a 134°C +3°C) deben utilizarse los procedi­mientos según EN 285 ó DIN 58946 parte 1, cifra
3.25.2. En caso de instrumentos con lumen han de utilizarse procedimientos de prevacío. El vapor debe cumplir los requerimientos según EN 285, Anexo B, a fi n de evitar decoloraciones y man­chas.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Diese Verfahren sind auch für die mit «AUTO­KLAV» gekennzeichneten Optiken zugelassen.
Vorsicht: Für die Sterilisation von Optiken
bitte die Anleitung Optiken beachten.
Warnung: Lange Lumen, Spalten und
Kanäle sowie zusammengesetzte Instru-
mente sind nur mit dem fraktionierten
Vorvakuumverfahren uneingeschränkt
sterilisierbar.
Da es zahlreiche Varianten der Reinigung, Desinfektion und Sterilisation gibt, ist unbedingt darauf zu achten, dass anerkannte und validier­te (geprüfte) Aufbereitungsverfahren zur Anwen­dung kommen. Genauere Informationen darüber fi nden Sie in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pfl e­ge von KARL STORZ Instrumenten.“
6. Lagerung/Transport
Um Schäden bei Transport und Lagerung zu vermeiden sind die Instrumente sorgfältig in ge­eignete Haltevorrichtungen abzulegen. Geeignetes Zubehör und Lagerungssysteme sowie Sterilisationstrays für spezielle Instrumententarien fi nden Sie im Katalog TELEPRESENCE.
These procedures are also permissible for tele­scopes labeled ‘AUTOCLAVE’.
Caution: When sterilizing telescopes, please follow the instructions in the Tele­scopes manual.
Warning: Long lumens, slits and chan­nels, and assembled instruments can only be sterilized completely with the fractiona­ted prevacuum method.
As there are various types of cleaning, disinfec­tion and sterilization, it is essential to ensure that recognized and validated (tested) preparation methods are used. Refer to the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ for more de­tailed information.
6. Storage/Transportation
To avoid damage during transportation and stor­age, place the instruments carefully in suitable holding devices. Suitable accessories, storage systems, and sterilization trays for special instrument sets can be found in the relevant chapter of the TELEPRESENCE catalog.
Estos procedimientos también son admitidos para telescopios identifi cados con “AUTOCLAVE”.
Advertencia: Para la esterilización de tele­scopios observe la Instrucción Telescopios.
Cuidado: Los lumen, aberturas y canales largos, así como los instrumentos monta­dos sólo son completamente esterilizables por el procedimiento fraccionado de pre­vacío.
Dado que existen numerosas variantes de limpie­za, desinfección y esterilización, ha de prestarse necesariamente atención a que se empleen pro­cedimientos de preparación reconocidos y valida­dos (comprobados). Información más detallada al respecto encontrará en la Instrucción “Limpieza, esterilización y con­servación de los instrumentos KARL STORZ”.
6. Almacenamiento/transporte
Con el fi n de evitar deterioros durante el trans­porte y almacenamiento, los instrumentos deben depositarse cuidadosamente en dispositivos de sujeción apropiados. En catálogo TELEPRESENCE encontrará detallado los accesorios adecuados y sistemas de almace­namiento, así como los contenedores de esteriliza­ción para instrumentos especiales.
14
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Schäfte mit LUER-Lock-Hahn
Außenfl ächen der Schäfte mit einem Schwamm reinigen.
Bei der Reinigung von Schäften ist besonderes Augenmerk auf die Reinigung von Schaftlu-
men,
und Hähnen zu legen.
Zur Erhaltung einer glatten Oberfl äche emp­fi ehlt
es sich, die Schäfte bei Bedarf mit Polierwatte
„duraglit“ zu polieren (siehe Zubehör).
Bei dem sich an die Reinigung anschließenden
Sheaths with LUER-lock stopcock
Clean the outer surfaces of the sheaths using a sponge.
When cleaning sheaths pay special attention to the sheath lumen and stopcocks.
To keep the surface smooth it is advisable to polish the sheaths regularly with “Duraglit” polishing wool (see Accessories).
For the sterilization procedure which follows cleaning, the stopcocks must be separated from the instrument.
Vainas con llave de cierre LUER
Limpiar las superfi cies exteriores de las vainas con una esponja.
Al limpiar las vainas, hay que prestar especial atención a la limpieza del interior de la vaina y las llaves.
Para conservar las superfi cies lisas, se reco­mienda pulir las vainas periódicamente con
algodón de pulir „duraglit“ (véase Accesorios).
Para el procedimiento de esterilización a conti­nuación de la limpieza, las llaves han de estar desmontadas.
15
Schaftlumen mit einer fl exiblen Bürste reinigen.
Clean the sheath lumen with a fl exible brush.
Limpiar el interior de la vaina con un cepillo fl exible.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Zu- und Ablaufstutzen mit einer Bürste reinigen; gegebenenfalls Wasser- und Druckluftpistole verwenden.
Zur weiteren Reinigung die Hähne zerlegen.
Hahnreiber mit einer Bürste sorgfältig reinigen.
Clean the inlet and outlet nozzles with a brush; if necessary, use a cleaning gun with water and sterile compressed air.
Disassemble the stopcocks for further cleaning.
Clean the valves thoroughly with a brush.
Proceder del mismo modo con los tubos de entrada y salida; en su caso, emplear pistola de limpieza.
Para continuar la limpieza hay que desmontar las llaves.
Limpiar cuidadosamente las válvulas con un cepillo.
16
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen,
Flush through with water and dry with sterile compressed air.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Montage
Die Lauffl ächen am Hahnreiber dünn einfetten (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657).
Hinweis: Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Metall-Oberfl ächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet.
Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fi xie­ren. Leicht anziehen.
Funktion des Hahnreibers prüfen. Hahnreiber zur Sterilisation wieder zerlegen.
Assembly
Lightly grease the contact surfaces on the cock plug (special grease for stopcocks; Art. no.
27657).
Note: This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal-to-metal surfaces in contact with one another, but also prevents the stopcocks from leaking. Oil is not suitable as a sealant.
Insert the cockplug and fi x in place using the thumbscrew. Tighten slightly.
Test the cock plug for proper operation. Take apart the cock plug again for sterilization.
Montaje
Engrasar ligeramente la superfi cie de desliza­miento de la llave (grasa especial para llaves; art. no. 27657).
Nota: Esta delgada capa de grasa sirve no so­lamente para la lubricación de las superfi cies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. El aceite no es adecua­do como agente hermetizante.
Colocar el macho de la llave y fi jarlo con el tornillo moleteado. Ajustar ligeramente.
Comprobar el funcionamiento del macho de la llave.
Desmonte de nuevo el macho de la Ilave para la esterilización.
17
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Obturatoren
Den Obturator mit Schwamm oder Bürste reini­gen.
Die beweglichen Teile ölen.
Untersuchungseinsätze
Untersuchungseinsatz mit Schwamm oder Bürste reinigen.
Obturators
Clean the obturator with a sponge or brush.
Oil the moving parts.
Examination inserts
Clean the working insert end with a sponge or a brush.
Obturadores
Limpiar el obturador con una esponja o cepillo.
Aceitar las piezas móviles.
Adaptador para introducción de instrumentos
Limpiar el extremo de la adaptador para introduc­ción de instrumentos con una esponja o cepillo.
18
Lumen mit einer fl exiblen Bürste reinigen.
Clean the lumen with a fl exible brush.
Limpiar el interior con un cepillo fl exible.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Arbeitseinsätze mit Lenkhebel
Gummikappen von den Arbeitskanälen entfer­nen.
Schaft mit einem Schwamm oder einer Bürste reinigen.
Optikkanal und Arbeitskanal durchbürsten. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Die Hähne demontieren. Zu- und Ablaufstutzen mit Bürste sorgfältig rei-
nigen. Die beweglichen Teile ölen.
Das distale Gelenk des Arbeitseinsatzes wird mit einer Bürste sorgfältig gereinigt.
Defl ecting mechanisms
Remove rubber caps from the working channels. Clean the sheath with a sponge or brush. Brush through the telescope channel and work-
ing channel. Then clean in an ultrasonic bath. Flush through with water and dry with sterile
compressed air.
Disassemble the stopcocks. Brush through inlet and outlet nozzles. Oil the moving parts.
Thoroughly clean the distal joint of the working insert with a brush.
Adaptador con mecanismo de defl exión
Retirar las tapas de goma del canal de trabajo. Limpiar la vaina con una esponja o cepillo. Frotar el canal óptico y el de trabajo con un
cepillo. A continuación limpiar con ultrasonido. Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
Desmontar las llaves. Frotar los tubos de entrada y salida con un
cepillo. Aceitar las piezas móviles.
Limpiar cuidadosamente con un cepillo la articu­lación distal del adaptador para introducción de instrumentos.
19
Gelenk ölen.
Oil the joint.
Aceitar la articulación.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Optische Zangen
Das Äußere der Zangen mit einem Schwamm, die Maulteile mit einer Bürste säubern.
Optik-Kanal durchbürsten. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Die Gelenkteile des Zangenmaules ölen. Dabei das Instrument so halten, daß vom distalen Ende her Öl in das Gelenk einfl ießen kann, damit auch der Zugdraht benetzt wird.
Die Gelenke am Griffteil müssen ebenfalls mit Öl versorgt werden.
Optical forceps
Clean the forceps exterior with a sponge and the jaws with a brush.
Brush through the telescope channel. Then clean in an ultrasonic bath. Flush through with water and dry with sterilecom-
pressed air.
Oil the joint parts of the forceps jaws. When so doing, hold the instrument so that the oil
can fl ow from the distal end into the joint, thereby also wetting the wire pull.
The joints on the handle part must also be oiled.
Pinzas ópticas
Limpiar el exterior de las pinzas con una esponja y las piezas de la quijada con un cepillo.
Cepillar el canal óptico. A continuación limpiar con ultrasonido. Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
Aceitar las piezas articuladas de la mordaza de la pinza.
Durante el procedimiento, sostener el instrumento de modo tal que el aceite pueda fl uir desde el extremo distal hacia la vaina, a fi n de humedecer también el cable de tracción.
Hay que aceitar también las articulaciones en la pieza de la empuñadura.
20
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Instrumentarium zur transurethralen Injektion viskoser Flüssigkeiten
Reinigung:
Das Arbeitselement mit einer Bürste reinigen.
Das Lumen mit einer fl exiblen Bürste säubern.
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Instrument Set for Transurethral Viscuous Fluid Injection
Cleaning:
Clean the working element with a brush.
Clean the lumen with a fl exible brush.
Flush through with water and dry with sterile compressed air.
Instrumental transuretral para inyectar líquidos viscosos
Limpieza:
Limpiar el elemento de trabajo con un cepillo.
Limpiar el interior con un cepillo fl exible.
Enjuagar con agua y secar con aire comprimido fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
21
Die beweglichen Teile ölen.
Oil the moving parts. Aceitar las piezas móviles.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Instrumente mit Dreiringgriff
Zur Demontage erst hintere Rändelschraube lösen.
Rändelschraube am unteren Teil des Griffstückes lösen (Linksdrehung).
Einsatz herausnehmen. Reinigen wie bei „Zangen mit Federgriff“ be-
schrieben .
Instruments with three-ring handle
To disassemble, fi rst undo the rear knurled screw.
Undo the knurled screw on the bottom part of the handle piece (turn anti-clockwise).
Remove the insert. Clean as described in „Forceps with spring
handle“.
Instrumentos con mango de tres anillas
Para el desmontaje, afl ojar primeramente el tornillo ribeteado posterior.
Afl ojar el tornillo ribeteado en la parte inferior de la empuñadura (girar hacia la izquierda).
Retirar el adaptador para introducción de instru­mentos.
Limpiar y aceitar del modo descrito en la sección „Pinzas con mango de resorte“.
22
Zum Zusammenbau Einsatz in die Führungsnut des Griffstückes einführen.
Zuerst die obere Rändelschraube festziehen, an­schließend die untere Schraube arretieren.
Funktion prüfen.
To assemble, feed the insert into the guide groove of the handle piece.
First tighten the top knurled screw and only then lock the bottom screw.
Test the forceps for proper operation.
Para efectuar el montaje, insertar el adaptador para introducción de instrumentos en la ranura guía de la empuñadura.
Primero apretar el anillo ribeteado superior y des­pués bloquear el tornillo inferior.
Comprobar el funcionamiento de las pinzas.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Halbstarre und fl exible Zangen
Schaft der halbstarren Instrumente mit einem Schwamm reinigen.
Zur Reinigung der Außenspirale von fl exiblen Instrumenten ist eine Bürste besser geeignet.
Maulteile sorgfältig mit einer Bürste reinigen.
Semirigid and fl exible forceps
Clean the sheath of semirigid instruments with a sponge.
A brush is more suitable for cleaning the outer spiral of fl exible instruments.
Carefully clean the jaws with a brush.
Pinzas fl exibles y semirígidos
Limpiar la vaina de los instrumentos semirígidos con una esponja.
Para la limpieza de la espiral exterior de los ins­trumentos fl exibles resulta más adecuado utilizar un cepillo.
Limpiar minuciosamente la mordaza con un cepillo.
23
Griffstück demontieren.
Disassemble the handle piece.
Desmontar la empuñadura.
Cystoskope und Urethroskope für Erwachsene und Zubehör
Cystoscopes and urethroscopes for adults with accessories
Cistoscopios y uretroscopios para adultos con accesorios
Rändelschraube lösen und hinteres Griffteil aus der Nut des Zangeneinsatzes entfernen.
Rändelmutter lösen.
Vorderes Griffteil nach hinten abziehen. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch
reiner Druckluft trocken blasen.
Undo the knurled screw and remove the rear handle part from the groove of the forceps insert.
Undo the knurled nut.
Pull off the front handle part towards the rear. Then clean in an ultrasonic bath. Flush through with water and dry with sterilecom-
pressed air.
Soltar el tornillo ribeteado y retirar la pieza posterior de la empuñadura de la ranura del adaptador para introducción de pinzas.
Soltar la turca ribeteada.
Estraer hacia atrás la pieza anterior de la empu­ñadura.
A continuación limpiar con ultrasonido. Enjuagar con agua y secar con aire comprimido
fi ltrado para usos medicinales hasta secarlos.
24
Abschließend Gelenk des Zangenmaules ölen. Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Mantel einfl ießen und so auch den Zugdraht benetzen kann.
Then oil the joint of the forceps jaws, holding the instrument so that the oil can fl ow into the jacket and thus also wet the wire pull.
Finalmente aceitar la articulación de la mordaza de la pinza. En este caso, sostener el instrumento de modo tal que el aceite pueda fl uir en la camisa a fi n de humedecer también el cable de tracción.
Loading...
+ 64 hidden pages