Karl Storz UP-210 User Manual

Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG
®
UP 210 ENDOMAT
SELECT
INSTRUCTION MANUAL
®
UP 210 ENDOMAT
SELECT
MANUAL DE INSTRUCCIONES UP 210 ENDOMAT® SELECT
Page 2
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARLSTORZ instruments
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos KARLSTORZ
1. Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten und Instrumenten
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den ENDOMAT anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
SELECT richtig aufzustellen,
KARL STORZ
1. Important information for users of KARLSTORZ instruments
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Thank you for your expression of condence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manu facture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and ope r a tion of the ENDOMAT equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
®
SELECT. All essential details of the
1. Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos KARLSTORZ
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto calidad y tecnología vanguardista.
El presente Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la ENDOMAT explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de esta Instrucción y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible para facilitar la consulta y debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
KARL STORZ de gran precisión, alta
®
SELECT. Con tal n, contiene todas las
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device
Version 1.1 – 08/2017 96116049 D
II
to sale by or on the order of a physician.
Page 3
Images of the device Imágenes del equipoGeräteabbildungen
2. Geräteabbildungen 2. Images of the device
2. 1 Betrieb als Spülpumpe 2. 1 Operation as irrigation pump
2. 2 Betrieb als Saugpumpe 2. 2 Operation as suction pump
2. Imágenes del equipo
2. 1 Funcionamiento como bomba de irrigación
vom Spülüssigkeitsbeutel from the irrigation-liquid bag de la bolsa de líquido de irrigación
zum Instrument to the instrument
al instrumento
2. 2 Funcionamiento como bomba de succión
vom Instrument/Patient from instrument/patient del instrumento/paciente
zum Auffangbehälter to the collecting container al recipiente colector
III
Page 4
W ER
Images of the device Imágenes del equipoGeräteabbildungen
Q T YU I P
O {
}
IV
Page 5
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3. Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse undihre Funktion
1 Netzschalter 2 TFT Touch-Bildschirm 3 Pumpenrollen 4 Lichtschranke 5 Pumpenhebel (Verriegelungshebel Kassette) 6 Anschlussbuchse (beispielsweise) für
Fußschalter
7 SCB-Anschlüsse* 8 Service-Schnittstelle (Ethernet)** 9 Service-Schnittstelle (USB)** 0 Netzanschlussbuchse q Potentialausgleichsanschluss w Schlauchkassette für Einmalgebrauch
* Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle
®
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
**WARNUNG: Der ENDOMAT® SELECT ist nicht dafür vorgesehen mit anderen
3
Geräten über die USB- oder Ethernet­Schnittstelle verbunden zu werden.
Diese Schnittstellen sind nur dem KARLSTORZ Service vorbehalten.
Eine Verbindung des ENDOMAT® SELECT mit einem IT-Netzwerk, das weitere Geräte enthält, kann bisher unbekannte Risiken für Patienten, Bediener oder Dritte hervorrufen. Da die Rahmenbedingung, Installation und der Betrieb eines IT-Netzwerkes in der Verantwortung des Betreibers liegen, kann KARLSTORZ keine Garantie für einen fehlerfreien Betrieb übernehmen. Der Betreiber muss den Schutz, die Sicherheit und Zuverlässigkeit des IT-Netzwerks durch Risikomanagement gemäß IEC80001 sicherstellen.
3. Controls, displays, connectors, and their uses
1 Power switch 2 TFT touch screen 3 Pump rollers 4 Light barrier 5 Pump lever (cartridge locking lever) 6 Connection socket (example) for footswitch 7 SCB connectors* 8 Service interface (Ethernet)** 9 Service interface (USB)** 0 Power cord receptacle q Potential equalization connector w Disposable tubing cartridge
* The KARL STORZ-SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN eld bus,
permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
**WARNING: The ENDOMAT® SELECT is not intended to be connected to other
3
equipment via the USB or Ethernet interface. These interfaces are exclusively
reserved for KARL STORZ service.
Connecting the ENDOMAT® SELECT to an IT network that includes other equipment could result in previously unidentified risks to patients, operators or third parties. Since the framework condition, installation, and operation of an IT network are the responsibility of the operator, KARL STORZ cannot guarantee failure-free operation. The operator must ensure the protection, safety, and reliability of the IT network through risk management in accordance with IEC 80001.
3. Elementos de control, indicadores, conexiones ysus funciones
1 Interruptor de red 2 Pantalla táctil TFT 3 Rodillos de la bomba 4 Barrera de luz 5 Palanca de bomba (palanca de enclavamiento
del cartucho)
6 Conector (por ejemplo) para interruptor de
pedal
7 Puertos SCB* 8 Interfaz para servicio técnico (Ethernet)** 9 Interfaz para servicio técnico (USB) 0 Conector de red q Conexión equipotencial w Cartucho de tubos exibles, desechable
* La interfaz KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo
CAN, permite el control remoto de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
**CUIDADO: La ENDOMAT® SELECT no está prevista para ser conectada
3
con otros aparatos mediante la interfaz USB o Ethernet. Estas interfaces están
reservadas exclusivamente para el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Unaconexión de la ENDOMAT® SELECT a una red informática que incluye otros aparatos puede comportar riesgos desconocidos hasta el momento para los pacientes, usuarios o terceros. Dado que las condiciones generales, la instalación y el uso de una red informática son responsabilidad del usuario, KARL STORZ no puede asumir ninguna garantía por un servicio correcto. El usuario debe asegurar la protección, seguridad y fiabilidad de la red informática mediante la gestión de riesgos de acuerdo con la norma CEI80001.
V
Page 6
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
4. Symbolerläuterungen
4. 1 Symbole auf Gerät
Gebrauchsanweisung befolgen
EIN/AUS (Standby)
Anwendungsteil des Typs CF
Anschlussbuchse (beispielsweise) für Fußschalter
Potentialausgleichsanschluss
Ethernet
USB
Wechselstrom Vermeidung von
Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elek­tro- und Elektronik-Alt geräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
4. Symbols employed
4. 1 Symbols on the device
Follow instructions for use
ON/OFF (Standby)
Applied part of type CF
Connection socket (example) for footswitch
Potential equalization connector
Ethernet
USB
Alternating current Electronic information product
pollution control (China RoHS)
This device has been labelled in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
4. Explicación de los símbolos
4. 1 Símbolos utilizados en el aparato
Observe el Manual de instrucciones
CON./DESC. (standby)
Equipo del tipo CF
Conector (por ejemplo) para interruptor de pedal
Conexión equipotencial
Ethernet
USB
Corriente alterna Certicación de control de la
contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS china)
Este equipo está identicado con­forme a la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE).
Hersteller
4. 2 Symbole auf Label und
4. 2 Symbols on label and
Verpackung des Geräts
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.-Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen.
VI
For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www. karlstorz.com.
Manufacturer
packaging of the device
Fabricante
4. 2 Símbolos utilizados en el etique­tado yelembalajedel aparato
Consulte el signicado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargarlo en www.karlstorz.com.
Page 7
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
4. 3 Symbole Benutzeroberfläche 4. 3 User interface symbols
Name der Disziplin bzw. des Einsatzgebiets Einstellbare Parameter (abhängig
von eingelegter Schlauchkassette – Voraussetzung: installierte Softwarepakete)
• Spülung (ml/min) – LAP
• Spülung (mmHg) – ART
• Saugfluss (ml/min) – IBS® Shaver
Sollwert verringern / erhöhen
Start/Stopp Spülung (Fluss bzw. Druck)
nur verfügbar in den Disziplinen ART/URO
Boost Druckerhöhung (über Button oder Fußschalter – im Beispiel »Fußschalter«). (in 10 %-Stufen – von 10% bis 50%)
Begrenzung Fluss oder Druck (abhängig vom
Fachgebiet und installiertem Zusatzpaket (Advanced))
• Fluss-Begrenzung in ml/min
Druck-Begrenzung in mmHg
Anzeige Spülen/Saugen aktiviert Istwert – weiße Balkenanzeige Sollwert – orangefarbene Markierung und »Zahl«
Standby / Pumpe aktiviert
Start/Stopp Absaugung mittels Fußschalter
Alarm Audio pausierend (30 s)
»ohne Abbildung«
Aufrufen Menü
Abbrechen (Änderungen verwerfen)
Bestätigen (Änderungen akzeptieren)
Menü zurück
= Blättern im Menü
Seiten blättern (Symbol 90° gedreht)
Name of discipline or field of application Parameters which can be set (depending on
the tubing cartridge inserted – prerequisite: installed software packages)
• Irrigation (ml/min) – LAP
• Irrigation (mmHg) – ART
• Suction (ml/min) – IBS
Increase/decrease the setpoint
Start/stop irrigation (ow or pressure)
only available in the disciplines ART/URO
Boost pressure increase (via button or footswitch – in the example ‘footswitch’). (in 10% increments – from 10% to 50%)
Flow or pressure limitation (depending on
the specialization and installed additional package (Advanced))
• Flow limitation in ml/min
Pressure limitation in mmHg
Irrigation/suction display activated Actual value – white bar display Setpoint – orange marks and ‘number’
Standby/pump activated
Start/stop suction using the footswitch
Alarm audio paused (30 s)
‘no image’
Open the menu
Cancel (reject changes)
Conrm (accept changes)
Menu back
= scrolling in the menu Scroll through pages
(symbol rotated through 90°)
®
Shaver
4. 3 Símbolos utilizados en la interfaz del usuario
Nombre de la disciplina/del campo de aplicación Parámetros ajustables (en función del cartu-
cho de tubos flexibles insertado – Requisito previo: paquete de software instalado)
• Irrigación (ml/min) – LAP
• Irrigación (mmHg) – ART
• Flujo de succión (ml/min) – Shaver IBS®
Reducción/aumento del valor nominal
Inicio/parada de la succión (ujo/presión)
Solo disponible en las disciplinas de ART/URO
Aumento de refuerzo de la presión (con el botón o el interruptor de pedal; en el ejemplo, “interruptor de pedal”). (en incrementos del 10% – del 10% al 50%) Límite de ujo o presión (en función de
la especialidad y del paquete adicional instalado (Advanced))
• Límite de ujo en ml/min
Límite de presión en mmHg
Indicador de irrigación/succión activado Valor real – Indicador de barra blanco Valor nominal – Marcas y “número” de color naranja
Standby/bomba activada Inicio/parada de la succión
mediante interruptor de pedal
Señal de audio pausada (30 s)
“sin ilustración”
Abrir el menú
Cancelar (desechar cambios)
Conrmar (aceptar cambios)
Volver al menú
= Desplazamiento en el menú Desplazamiento por las páginas
(símbolo girado 90°)
VII
Page 8
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
4. 4 Verwendete Abkürzungen
ART Arthroskopie BS Absaugung via Flasche CV CLEARVISION CYST Zystoskopie DS Absaugung direkt ENT HNO FC Flussgeregelt FESS Functional Endoscopic Sinus
Surgery (Funktionelle endoskopische
Nasennebenhöhlen-Chirurgie) GI Gastrointestinal GYN Gynäkologie HYS Hysteroskopie
®
IBS
Intrauteriner BIGATTI Shaver LAP Laparoskopie NEURO Neurochirurgie PC Druckgeregelt PCN Perkutane Nephroskopie PRO Proktologie RES Resektion SPINE Wirbelsäule SURG Chirurgie THOR Thorakoskopie URO Urologie URS Uretero-Renoskopie VET Veterinärmedizin
®
4. 4 Abbreviation used
ART Arthroscopy BS Bottle suction CV CLEARVISION CYST Cystoscopy DS Direct suction ENT Ear Nose Throat FC Flow-controlled FESS Functional
Endoscopic Sinus Surgery
GI Gastrointestinal Gyn Gynecology HYS Hysteroscopy
®
IBS
Intrauterine BIGATTI Shaver LAP Laparoscopy NEURO Neurosurgery PC Pressure-controlled PCN Percutaneous Nephroscopy PRO Proctology RES Resection SPINE Vertebral column SURG Surgery THOR Thoracoscopy URO Urology URS Ureterorenoscopy VET Veterinary Medicine
®
4. 4 Abreviaturas utilizadas
ART Artroscopia BS Succión a través de la botella CV CLEARVISION CYST Cistoscopia DS Succión directa ENT ORL FC Regulada por ujo FESS Functional Endoscopic Sinus Surgery
(cirugía funcional endoscópica de los
senos paranasales) GI Gastrointestinal GYN Ginecología HYS Histeroscopia
®
IBS
Shaver intrauterino BIGATTI LAP Laparoscopia NEURO Neurocirugía PC Regulada por presión PCN Nefroscopia percutánea PRO Proctología RES Resección SPINE Columna vertebral SURG Cirugía THOR Toracoscopia URO Urología URS Ureterorrenoscopia VET Medicina veterinaria
®
VIII
Page 9
Inhalt Contents Contenido del manual
1. Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten ..........................II
2. Geräteabbildungen .....................................III
2. 1 Betrieb als Spülpumpe ............................... III
2. 2 Betrieb als Saugpumpe .............................. III
3. Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion ....................V
4. Symbolerläuterungen .................................VI
4. 1 Symbole auf Gerät .....................................VI
4. 2 Symbole auf Label und
Verpackung des Geräts ..............................VI
4. 3 Symbole Benutzeroberfläche .....................VII
4. 4 Verwendete Abkürzungen ........................ VIII
5. Allgemeines ..................................................4
5. 1 Gerätebeschreibung .................................... 4
5. 2 Schutzrechte ............................................... 5
6. Sicherheitshinweise .....................................6
6. 1 Erklärung zu Warn- und
Vorsichtshinweisen ......................................6
6. 2 Zweckbestimmung ....................................10
6. 3 Qualifikation des Anwenders .....................13
6. 4 Einweisung in die
Gerätefunktion und Bedienung ..................13
6. 5 Patientenpopulation ...................................13
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE,
ENT/NEURO, GI, VET .............................13
6. 5. 2 GYN .......................................................13
6. 6 Vorgesehene Einsatzgebiete
am Patienten ............................................. 14
6. 7 Anwenderprofil Arzt und
Assistenzpersonen ....................................15
6. 8 Vorgesehene Einsatzbedingungen ............. 15
6. 8. 1 Gebrauch ............................................... 15
6. 8. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen .........15
6. 9 Position des Anwenders ............................16
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen
am Aufstellort ............................................ 16
6. 11 Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Geräts ....................................17
6. 12 Sicherheitseinrichtungen ............................17
6. 12. 1 Selbstprüfung ......................................... 17
6. 12. 2 Test des Touch-Displays ......................... 17
6. 12. 3 Kontrolle des Spüldrucks ........................17
1. Important information for users of KARL STORZ
instruments ...................................................II
2. Images of the device ..................................III
2. 1 Operation as irrigation pump ...................... III
2. 2 Operation as suction pump ........................ III
3. Controls, displays, connectors, and
their uses ......................................................V
4. Symbols employed ......................................VI
4. 1 Symbols on the device ............................... VI
4. 2 Symbols on label and
packaging of the device .............................VI
4. 3 User interface symbols .............................. VII
4. 4 Abbreviation used .................................... VIII
5. General information .....................................4
5. 1 Device description .......................................4
5. 2 Property rights .............................................5
6. Safety instructions .......................................6
6. 1 Explanation of warnings and
cautions ......................................................6
6. 2 Intended use .............................................10
6. 3 User qualification ....................................... 13
6. 4 Training in the operation and
function of the device ................................ 13
6. 5 Patient profile ............................................ 13
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE,
ENT/NEURO, GI, VET .............................13
6. 5. 2 GYN .......................................................13
6. 6 Intended region of treatment
on the patient ............................................ 14
6. 7 User profile of physician and
assistants ..................................................15
6. 8 Intended conditions of use ........................15
6. 8. 1 Use .........................................................15
6. 8. 2 Other intended conditions .......................15
6. 9 User position .............................................16
6. 10 Safety precautions at
the site of installation .................................16
6. 11 Safety precautions when
operating the device ..................................17
6. 12 Safety features ..........................................17
6. 12. 1 Self-test ..................................................17
6. 12. 2 Testing the touch display ........................17
6. 12. 3 Monitoring the irrigation pressure ............17
1. Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos
KARL STORZ ................................................II
2. Imágenes del equipo ..................................III
Funcionamiento como bomba de irrigación
2. 1
2. 2 Funcionamiento como bomba de succión.. III
3. Elementos de control, indicadores,
conexiones y sus funciones ........................V
4. Explicación de los símbolos ......................VI
4. 1 Símbolos utilizados en el aparato ...............VI
4. 2 Símbolos utilizados en el etiquetado
y el embalaje del aparato ............................ VI
4. 3 Símbolos utilizados en la
interfaz del usuario ....................................VII
4. 4 Abreviaturas utilizadas .............................. VIII
5. Generalidades .............................................. 4
5. 1 Descripción del aparato ..............................4
5. 2 Derechos de propiedad ...............................5
6. Instrucciones de seguridad ........................6
6. 1 Explicación de las indicaciones
de alarma y advertencia ..............................6
6. 2 Uso previsto ..............................................10
6. 3 Cualificación del usuario ............................13
6. 4 Formación acerca de las funciones
del aparato y su manejo ............................13
6. 5 Población de pacientes .............................13
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE,
ENT/NEURO, GI, VET .............................13
6. 5. 2 GYN .......................................................13
6. 6 Zonas previstas de aplicación
en el paciente ............................................14
6. 7 Perfil de usuario del médico y
del personal auxiliar ...................................15
6. 8 Condiciones previstas de aplicación ..........15
6. 8. 1 Empleo ................................................... 15
6. 8. 2 Otras condiciones previstas .................... 15
6. 9 Posición del usuario ..................................16
6. 10 Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento ............................16
6. 11 Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo ................................. 17
6. 12 Dispositivos de seguridad .........................17
6. 12. 1 Test automático de funcionamiento ........17
6. 12. 2 Test de la pantalla táctil ..........................17
6. 12. 3 Control de la presión de irrigación ..........17
. III
1
Page 10
Inhalt Contents Contenido del manual
7. Aufstellen und
Bedienungshinweise ..................................18
7. 1 Auspacken ................................................ 18
7. 2 Grundausstattung ..................................... 18
7. 3 Aufstellen des Geräts ................................18
7. 4 KARL STORZ-SCB .................................. 20
7. 5 Inbetriebnahme .........................................20
7. 6 Disziplin/Verfahren .....................................21
7. 6. 1 Humanmedizin ........................................ 21
7. 6. 2 Veterinärmedizin ..................................... 21
7. 7 Aufsetzen der Schlauchkassette................22
7. 7. 1 Erstmaliges Aufsetzen der
Schlauchkassette/Aufstarten ................. 22
7. 7. 2 2. und folgende Aufsetzen der
Schlauchkassette .................................. 22
7. 8 Entfernen der
Schlauchkassette ......................................23
7. 9 Schlauchkassette für
Absaugung anschließen ............................24
7. 10 ENDOMAT
®
SELECT als
Spülpumpe einsetzen ................................26
7. 10. 1 Spülfluss vorgeben
(SURG, GI, VET SURG) ..........................26
7. 10. 2 Spülfluss vorgeben (ENT/NEURO) .......... 27
7. 10. 3 Spüldruck vorgeben
(HYS, URO, ART, SPINE, VET ART) ........ 28
7. 10. 4 Spülpumpe starten .................................29
7. 11 ENDOMAT
®
SELECT als
Saugpumpe einsetzen ...............................30
7. 11. 1 Saugfluss vorgeben
®
Shaver, RES, CALCUSON
(IBS
VET SURG) .............................................30
7. 11. 2 »Saugpumpe« starten ............................. 30
7. 12 Funktionsprüfung und Ent-
lüftung des Schlauchsystems ....................31
7. 13 Spülvorgang starten .................................. 32
7. 14 Absaugvorgang starten .............................32
7. 15 Geräte-Menü .............................................33
7. 15. 1 Einstellungen ..........................................33
7. 15. 2 Ereignisprotokoll ..................................... 36
7. 15. 3 Geräteinformation ................................... 36
7. 15. 4 Service ................................................... 36
7. Installation and
operating instructions ...............................18
7. 1 Unpacking the equipment .........................18
7. 2 Basic equipment ....................................... 18
7. 3 Installation ................................................. 18
7. 4 KARL STORZ-SCB .................................. 20
7. 5 Operating the device .................................20
7. 6 Discipline/procedure ..................................21
7. 6. 1 Human medicine..................................... 21
7. 6. 2 Veterinary medicine ................................. 21
7. 7 Inserting the tubing cartridge .....................22
7. 7. 1 Inserting the tubing cartridge for
the first time/startup ................................22
7. 7. 2 Inserting the tubing cartridge for the
second and subsequent times ...............22
7. 8 Removing the tubing
cartridge ....................................................23
7. 9 Connecting the tubing
cartridge for suction ..................................24
7. 10 Using the ENDOMAT
®
SELECT
as an irrigation pump ................................26
7. 10. 1 Specifying the irrigation flow
(SURG, GI,
VET SURG
) .......................... 26
7. 10. 2 Specifying the irrigation flow
(ENT/NEURO) .........................................27
7. 10. 3 Specifying the irrigation pressure
(HYS, URO, ART, SPINE, VET ART) ........ 28
7. 10. 4 Starting the irrigation pump ....................29
7. 11 Using the ENDOMAT
®
SELECT
as a suction pump ....................................30
7. 11. 1 Specifying the suction flow
®
shaver, RES, CALCUSON
(IBS
VET SURG) .............................................30
7. 11. 2 Starting the suction pump ......................30
7. 12 Test for proper operation and
air-relief of the tubing system .....................31
7. 13 Initiating irrigation ...................................... 32
7. 14 Initiating suction ........................................ 32
7. 15 Device menu .............................................33
7. 15. 1 Settings .................................................. 33
7. 15. 2 Event protocol ........................................36
7. 15. 3 Device information ..................................36
7. 15. 4 Service ................................................... 36
7. Montaje e
instrucciones operativas ........................... 18
7. 1 Desembalaje ............................................. 18
7. 2 Equipamiento básico .................................18
7. 3 Montaje del equipo .................................... 18
7. 4 KARL STORZ-SCB ................................... 20
7. 5 Puesta en marcha .....................................20
7. 6 Disciplina/procedimiento ........................... 21
7. 6. 1 Medicina humana ................................... 21
7. 6. 2 Medicina veterinaria ................................ 21
7. 7 Montaje del cartucho de tubos flexibles ....22
7. 7. 1 Montaje del cartucho de tubos flexibles
por primera vez / arranque .....................22
7. 7. 2 Montaje del cartucho de tubos flexibles
por segunda vez y siguientes .................22
7. 8 Extracción del cartucho de
tubos flexibles ...........................................23
7. 9 Conexión del cartucho de
tubos flexibles para succión ......................24
7. 10 Empleo de la ENDOMAT® SELECT
como bomba de irrigación .........................26
7. 10. 1 Especificación del flujo de irrigación
(SURG, GI, VET SURG) ..........................26
7. 10. 2 Especificación del flujo de irrigación
(ENT/NEURO) .........................................27
7. 10. 3 Especificación de la presión de irrigación
(HYS, URO, ART, SPINE, VET ART) ........ 28
7. 10. 4 Inicio de la bomba de irrigación ..............29
7. 11 Empleo de la ENDOMAT
®
SELECT
como bomba de succión ...........................30
7. 11. 1 Especificación del flujo de succión
(shaver IBS
®
, RES, CALCUSON
VET SURG) .............................................30
7. 11. 2 Inicio de la “bomba de succión” .............30
7. 12 Prueba de funcionamiento y purga
de aire del sistema de tubos......................31
7. 13 Inicio de la irrigación ..................................32
7. 14 Inicio de la succión ....................................32
7. 15 Menú del aparato ......................................33
7. 15. 1 Configuración .........................................33
7. 15. 2 Protocolo de eventos ..............................36
7. 15. 3 Información acerca del aparato...............36
7. 15. 4 Servicio ................................................... 36
2
Page 11
Inhalt Contents Contenido del manual
8. Instandhaltung............................................37
8. 1 Aufbereitung ..............................................37
8. 1. 1 Wischdesinfektion des Geräts .................37
8. 1. 2 Allgemeine Warnhinweise zu wiederaufbereitbaren Medizinprodukten ..37
8. 1. 3 Saugflasche und Verschlusskappe ..........39
8. 2 Wartung und
Sicherheitsüberprüfung .............................43
8. 2. 1 Wartung .................................................. 43
8. 2. 2 Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung nach IEC 62353 .43
8. 3 Instandsetzung .......................................... 44
8. 4 Entsorgung ............................................... 44
8. 5 Reparaturprogramm .................................. 45
8. 6 Verantwortlichkeit ...................................... 46
8. 7 Garantie ....................................................46
9. Technische Beschreibung .........................47
9. 1 Alarmspezifikation .................................... 47
9. 1. 1 Optische Signalisation............................. 47
9. 1. 2 Akustische Signalisation.......................... 47
9. 1. 3 Verifikation der Funktion des
Alarmsystems .........................................48
9. 2 Informationssignale ....................................48
9. 2. 1 Optische Signalisation............................. 48
9. 2. 2 Akustisches Informationssignal ...............49
9. 3 Testbedingungen für die Alarm- und
Informationssignale ..................................50
9. 3. 1 Überdruckalarm ......................................50
9. 3. 2 Informationssignale ................................. 50
9. 4 Informationsmeldungen ............................. 51
9. 5 Fehlersuchliste .......................................... 60
9. 6 Technische Daten ......................................62
9. 7 Technische Unterlagen .............................. 64
10. Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör ..............................65
10. 1 Ersatzteilliste ............................................. 65
10. 2 Empfohlenes Zubehör ...............................65
11. Hinweise zur elektromagneti schen
Verträglichkeit (EMV) ................................. 67
12. Niederlassungen ........................................84
8. Maintenance ............................................... 37
8. 1 Reprocessing ............................................ 37
8. 1. 1 Wipe-down disinfection of device ...........37
8. 1. 2 General warnings for reusable
medical devices ......................................37
8. 1. 3 Suction bottle and cap ...........................39
8. 2 Maintenance and
safety check .............................................43
8. 2. 1 Maintenance ...........................................43
8. 2. 2 Safety check/repeat inspection
according to IEC 62353 ..........................43
8. 3 Servicing and repair ...................................44
8. 4 Disposal .................................................... 44
8. 5 Repair program .........................................45
8. 6 Limitation of liability ...................................46
8. 7 Manufacturer’s warranty ............................46
9. Technical description ................................. 47
9. 1 Alarm specification ....................................47
9. 1. 1 Visual signaling ....................................... 47
9. 1. 2 Acoustic signaling ................................... 47
9. 1. 3 Verification of the functioning of the
alarm system ..........................................48
9. 2 Information signals .................................... 48
9. 2. 1 Visual signaling ....................................... 48
9. 2. 2 Acoustic information signal ..................... 49
9. 3 Test conditions for alarm and
information signals .....................................50
9. 3. 1 Excess pressure alarm ............................50
9. 3. 2 Information signals ..................................50
9. 4 Information messages ...............................54
9. 5 Troubleshooting ......................................... 60
9. 6 Technical data ...........................................62
9. 7 Technical documentation ...........................64
10. Spare parts,
recommended accessories ....................... 65
10. 1 List of Spare parts .....................................65
10. 2 Recommended accessories ...................... 65
11. Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information ...................................... 67
12. Subsidiaries ................................................ 84
8. Mantenimiento ...........................................37
8. 1 Preparación ...............................................37
8. 1. 1 Desinfección del aparato por frotado ......37
8. 1. 2 Advertencias generales acerca de productos médicos aptos
para nueva preparación ..........................37
8. 1. 3 Botella de succión y tapa de cierre ......... 39
8. 2 Mantenimiento y
control técnico de seguridad ..................... 43
8. 2. 1 Mantenimiento ........................................43
8. 2. 2 Control técnico de seguridad/ verificación periódica según CEI 62353 ..43
8. 3 Reparaciones ............................................ 44
8. 4 Gestión de residuos ..................................44
8. 5 Programa de reparaciones ........................45
8. 6 Responsabilidad ........................................ 46
8. 7 Garantía ....................................................46
9. Descripciones técnicas .............................47
9. 1 Especificación de las alarmas .................... 47
9. 1. 1 Señalización visual .................................. 47
9. 1. 2 Señalización acústica ..............................47
9. 1. 3 Verificación del funcionamiento
del sistema de alarmas ........................... 48
9. 2 Señales de información .............................48
9. 2. 1 Señalización visual .................................. 48
9. 2. 2 Señal de información acústica ................49
9. 3 Condiciones de prueba para las señales
de alarma e información ............................ 50
9. 3. 1 Alarma de sobrepresión ..........................50
9. 3. 2 Señales de información ..........................50
9. 4 Mensajes de información ........................... 57
9. 5 Localización de errores .............................60
9. 6 Datos técnicos ..........................................62
9. 7 Documentación técnica ............................. 64
10. Piezas de repuesto,
accesorios recomendados........................65
10. 1 Piezas de repuesto ....................................65
10. 2 Accesorios recomendados ........................65
11. Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) ............................67
12. Sociedades distribuidoras ........................84
3
Page 12
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
5. Allgemeines
5. 1 Gerätebeschreibung
Der ENDOMAT® SELECT ist eine neue Rollenpumpe von KARL STORZ. Diese kann je nach Einsatzgebiet zum Spülen oder Absaugen von Flüssigkeiten bei Operationen in verschiedenen Fachgebieten eingesetzt werden.
Die Anpassung an die jeweilige Operationsart durch Bereitstellung der jeweils optimalen
1
Betriebsparameter erfolgt automatisch mit dem Aufsetzen einer fachgebietsspezischen Schlauchkassette unter der Voraussetzung, dass das Gerät für das vorgesehene Einsatzgebiet freigeschaltet ist.
Dieses Konzept hat den Vorteil, dass das Gerät speziell für die Bedürfnisse des Anwenders kongurierbar ist. Es werden z. B. nur Einsatzgebiete angezeigt, die er nutzen möchte. Bei Bedarf können nachträglich Fachgebiete aus dem Bereich Humanmedizin nachgerüstet werden (siehe Abb. 1). Ebenso besteht die Möglichkeit ein »Advanced Softwarepaket« mit erweiterten
2
Einstellmöglichkeiten zu erwerben (siehe Seiten 26, 28, 29 und 34).
Zusatzfunktionen:
• BOOST: Bei bestimmten Anwendungen URO/ ARTHRO kann über eine BOOST-Funktion der Spüldruck kurzzeitig erhöht werden.
• Druck- bzw. Fluss-Begrenzung: Bei bestimmten Anwendungen kann neben der »frei« wählbaren Haupt einstellung z. B. dem Spüluss, der Spüldruck begrenzt werden und umgekehrt.
5. General information
5. 1 Device description
The ENDOMAT® SELECT is a new roller pump from KARL STORZ. Depending on the application, it can be used for irrigation or suctioning away liquids during interventions in a range of medical elds.
The device automatically adapts to suit the type of operation being performed by providing optimal operating parameters when a eld-specic tubing cartridge is inserted, assuming the device is activated for the eld of application in question.
This concept has the advantage that the device can be congured specically for the individual requirements of the user. For example, only applications which he wishes to use are displayed. If necessary, disciplines from the eld of human medicine can be added at a later date (see Fig. 1). An ‘Advanced software package’ with extended setting options (see pages 26, 28, 29 and 34) can also be purchased.
Additional functions:
• BOOST: With certain URO/ARTHRO applications, the irrigation pressure can be increased briey using the BOOST function.
• Pressure/ow limitation: With certain applications, in addition to the freely selectable main setting, e.g., the irrigation ow rate, the irrigation pressure can also be limited or vice versa.
5. Generalidades
5. 1 Descripción del aparato
ENDOMAT® SELECT es una nueva bomba de rodillos de KARL STORZ. En función del campo de aplicación, esta puede emplearse para irrigar o succionar líquidos durante operaciones en diferentes especialidades.
La adaptación al tipo de intervención mediante la puesta a disposición de los parámetros de servicio óptimos en cada caso ocurre de forma automática al montarse un cartucho de tubos exibles especíco para la especialidad que corresponda, siempre que el aparato haya sido habilitado para el campo de aplicación previsto.
Este concepto ofrece la ventaja de poder congurar el aparato de manera especíca para las necesidades del usuario. Por ejemplo, solo se muestran los campos de aplicación que el usuario desea utilizar. Si es necesario, posteriormente pueden agregarse especialidades del ámbito de la medicina humana (véase la g. 1). Asimismo, existe la posibilidad de adquirir un paquete de software “Advanced” con opciones avanzadas de ajuste (véanse las págs. 26, 28, 29 y 34).
Funciones adicionales:
• REFUERZO: En algunas aplicaciones de URO/ ARTRO se puede incrementar la presión de irrigación brevemente usando la función de REFUERZO.
• Límite de presión / ujo: En algunas aplicaciones, además del ajuste principal que puede seleccionarse libremente como, p. ej., el ujo de irrigación, también se puede limitar la presión de irrigación o a la inversa.
Der ENDOMAT Veterinärmedizin kongurierbar (Abb. 2).
Es ist aber nicht möglich, Fachgebiete aus dem Bereich Veterinärmedizin mit Fachgebieten aus dem Bereich Humanmedizin zu kombinieren.
4
®
SELECT ist auch als Modell für die
The ENDOMAT the model for veterinary medicine (Fig. 2).
However, it is not possible to combine disciplines from the eld of veterinerary medicine with disciplines from the eld of human medicine.
®
SELECT can also be congured as
El ENDOMAT congurarse como modelo para medicina veterinaria (g. 2).
Sin embargo, no es posible combinar especialidades de medicina veterinaria con especialidades de medicina humana.
®
SELECT también puede
Page 13
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Die Bedienung und Kontrolle des Geräts erfolgen über ein Touch-Display. Die Anzeige des Soll- und Istwertes von Spüldruck bzw. Fluss erlaubt eine Kontrolle des aktuellen Betriebszustandes. Eine elektronische Sicherheitsschaltung blockiert die Förderung bzw. Absaugung bei anhaltenden Abweichungen vom Sollwert und informiert den Benutzer über akustische Signale. Zum hohen Sicherheitsstandard des ENDOMAT auch ein elektronisches Auto-Check-System bei, das die verschiedenen Systemkomponenten bei jeder Inbetriebnahme des Geräts prüft und etwaige Fehlerzustände signalisiert.
®
SELECT trägt
The device is operated and monitored via a touch display. The display for the setpoint and actual values of the irrigation pressure/ow enables monitoring of the current operating status. An electronic safety circuit interrupts irrigation or suction if device performance persistently deviates from the setpoint, and emits an audible signal to inform the user. The high safety standard of ENDOMAT® SELECT is further enhanced by an electronic auto-check system, which tests the system components each time the device is switched on, and noties the operator of any failures detected.
El aparato se maneja y se monitoriza mediante una pantalla táctil. La indicación del valor nominal y real de la presión / del ujo de irrigación permite monitorizar el estado actual del servicio. Un circuito electrónico de seguridad bloquea el transporte o la succión en caso de desviaciones persistentes respecto del valor nominal e informa al usuario mediante señales acústicas. Al elevado estándar de seguridad de la ENDOMAT asimismo un sistema electrónico de autocontrol, que revisa los diversos componentes del sistema cada vez que se pone en marcha el aparato y avisa mediante señales de eventuales errores.
®
SELECT contribuye
5. 2 Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
5
5. 2 Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
5. 2 Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE. UU. por la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Page 14
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
6. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und efzienten Betrieb des Geräts zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen desPati en ten oder des Arztes zur Folge haben.
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs-
2
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
1
Informationen zur Bedienung des Geräts, oder sie erklären wichtige Informationen.
6. Safety instructions
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
6. 1 Explanation of warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera tion of this product. To make the words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi cian
3
may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
CAUTION: A Caution indicates that partic- ular service procedures or precautions
2
must be followed to avoid possible dam age to the product.
NOTE: A Note indicates special informa-
1
tion about operating the product, or clar ies important information.
6. Instrucciones de seguridad
Las instrucciones de seguridad son medidas para proteger al usuario y al paciente contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1 Explicación de las indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual con atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen signicados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual de instrucciones, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y ecaz de este aparato. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro
3
para el paciente o para el médico. La in­observancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas
2
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fi n de evitar el deterioro del aparato.
NOTA: Los párrafos denominados con
1
el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor
3
Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
HINWEIS: Beschädigungen des Geräts,
1
die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
6
WARNING: Read this instruction for use thorough ly before putting the device into
3
operation. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
NOTE: Any damage to the device resulting
1
from incorrect operation is not covered by the manu facturer’s warranty.
CUIDADO: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de poner
3
en funcionamiento el aparato. Lea con especial atención el capítulo referente a las Instrucciones de seguridad a fi n de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mismo.
NOTA: Los deterioros producidos en el
1
aparato a causa de un manejo erróneo quedan excluidos de la garantía.
Page 15
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNG: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
3
7
WARNUNG: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen dürfen die Ausgangsbuchsen des Geräts und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/ oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt.
WARNUNG: Das Gerät darf nur an die unten aufgeführten Geräte angeschlossen werden, die die Anforderungen der IEC 60601-1 erfüllen:
• CALCUSON
• UNIDRIVE
• UNIDRIVE® S III ARTHRO
WARNUNG: Rollenpumpe. Bei aktivierter Pumpe (auch wenn diese steht) nicht in die Pumpenrollen fassen. Eine aktivierte Pumpe kann jederzeit anlaufen. Quetschgefahr bzw. Einzug von loser Kleidung (Haaren) möglich.
WARNUNG: Das Gerät regelt auf den am Ausgang der Spülpumpe gemessenen Druck. Der intrakavitäre Druck ist aber auch vom Höhenunterschied zwischen Gerät und Kavität abhängig. Versuchen Sie den Unterschied so gering wie möglich zu halten.
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse. Lagern Sie keine Flüssigkeit auf oder direkt über dem Gerät. Ist trotz aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, sehen Sie ausreichend Zeit zum Verdunsten vor (ebenfalls bei Bildung von Kondenswasser).
®
S III
WARNING: The electrical installation of the operating room in which the device is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
WARNING: Set up the device out of reach of patients.
WARNING: For safety reasons, do not simultaneously touch the device output sockets and the patient.
WARNING: The instructions for use and interface specications for medical devices and/or system components used in combination must be observed precisely.
WARNING: Combinations of medical devices are only assured to be safe if:
they are identied as such in the particular instructions for uses or
the intended use and interface specications of the devices used in combination permit this.
WARNING: The device may only be connected to the devices listed below, which have been shown to comply with the requirements of IEC 60601-1:
• CALCUSON
• UNIDRIVE
• UNIDRIVE® S III ARTHRO
WARNING: Reel pump. Do not touch the pump reels when the pump is active (even if it is not moving). An activated pump may start moving at any time. Danger of crushing and/or of clothes (or hair) getting pulled into the device.
WARNING: The device controls the pressure measured at the outlet of the irrigation pump. The intracavitary pressure depends, among other things, on the height difference between the device and the cavity. Try to keep the difference as low as possible.
WARNING: Avoid allowing uids to enter the housing. Do not store liquids on or directly above the device. If, despite the precautions, liquid enters the device, sufcient time should be planned for evaporation (this also applies for the formation of condensation).
®
S III
CUIDADO: La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, ha de cumplir con los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
CUIDADO: Instale el aparato fuera del alcance de los pacientes.
CUIDADO: Por razones de seguridad, no se debe entrar en contacto simultáneamente con los conectores de salida del aparato y con el paciente.
CUIDADO: Observe con la mayor atención los Manuales de instrucciones y las especicaciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes del sistema utilizados en combinación.
CUIDADO: Una aplicación técnicamente segura, al combinar productos médicos, puede darse únicamente si
estas combinaciones están indicadas expresa­mente como tales en los Manuales de instruc­ciones respectivos o
si el uso previsto y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten.
CUIDADO: El aparato debe conectarse únicamen­te a los aparatos relacionados más abajo, los cua­les cumplen los requisitos de la CEI 60601-1:
• CALCUSON
• UNIDRIVE
• UNIDRIVE® S III ARTHRO
CUIDADO: Bomba de rodillos. En caso de estar la bomba activada (aunque esté detenida), no toque los rodillos de la bomba con las manos. Una bomba activada puede ponerse en marcha en cualquier momento. Existe peligro de que las prendas sueltas (o el cabello) queden aplastadas o sean arrastradas.
CUIDADO: El equipo se regula a la presión medida a la salida de la bomba de irrigación. No obstante, la presión intracavitaria también depende de la diferencia de altura existente entre el equipo y la cavidad. Procure mantener la mínima distancia posible.
CUIDADO: Evite a toda costa la inltración de líquido en la carcasa. No coloque líquidos sobre el aparato o inmediatamente por encima de este. Si, a pesar de todas las precauciones tomadas, se ha inltrado líquido en el aparato, prevea un tiempo suciente para su evaporación (también en caso de formarse agua por condensación).
®
S III
Page 16
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
3
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Start des Eingriffs, dass das eingesetzte Schlauchset weder undicht noch abgeknickt ist, und dass die Schlauchenden sicher befestigt sind.
WARNUNG: Seien Sie vorsichtig beim Einlegen der Schlauchkassette. Ein gequetschter Pumpenschlauch führt dazu, dass das Sicherheitssystem die Pumpe stoppt.
WARNUNG: Der Service darf nur durch eine von KARL STORZ autorisierte Fachkraft durchgeführt werden.
WARNUNG: Anwen dung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.
WARNUNG: Beachten Sie bei der Entsorgung von Zubehör die länderspezischen Vorschriften/ Gesetze.
WARNUNG: Das Gerät nur innerhalb der festgelegten Umweltbedingungen betreiben.
WARNUNG: Das Gerät kann plötzlich ausfallen. Sie sollten daher die Bereitstellung eines Ersatzgeräts oder alternative Verfahren einplanen, wenn die Anwendung gesteuerten Flüssigkeitstransport erfordert.
WARNUNG: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlags. Lassen Sie Servicearbeiten nur durch den Hersteller oder vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen (vgl. §3 Medizinprodukte-Betreiberverordnung). Jedes Öffnen des Geräts durch unautorisiertes Personal führt zum Erlöschen der Garantie.
WARNUNG: Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig von der Netzspannung getrennt, wenn der Netzstecker abgezogen ist.
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
WARNING: Before you start the intervention, make sure that the tubing set used is not leaking or kinked and that the ends of the tubes are properly secured.
WARNING: Be carefully when inserting the tubing cartridge. A squeezed pump hose can cause the safety system to stop the pump.
WARNING: Servicing may only be performed by specialists authorized by KARL STORZ.
WARNING: Test this device prior to each surgical procedure to ensure that it is functioning correctly. It should not be used if any damage is evident.
WARNING: Follow the country-specic regulations/ laws for the disposal of accessories.
WARNING: The device may only be operated within specied environmental conditions.
WARNING: The device may be subject to sudden failures. Keep a spare device at hand or alternate procedures in mind if the intervention requires controlled uid transportation.
WARNING: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to the manufacturer or to personnel authorized by the manufacturer. Any opening of the device by unauthorized persons will void warranty claims.
WARNING: To avoid the risk of an electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth.
WARNING: The line voltage to the device is only denitively disconnected once the power plug has been unplugged.
CUIDADO: Antes de iniciar la intervención, cerciórese de que el set de tubos exibles utilizado no presente fugas ni esté doblado y los extremos de los tubos exibles estén bien jados.
CUIDADO: Proceda con cuidado al insertar el cartucho de tubos exibles. Si un tubo exible de la bomba está aplastado, el sistema de seguridad detiene la bomba.
CUIDADO: Las tareas de servicio técnico deben ser llevadas a cabo únicamente por personal autorizado por KARL STORZ.
CUIDADO:
funcionamiento de este aparato antes de cada aplicación. No debe utilizarse el aparato si presenta deterioros evidentes.
CUIDADO: Observe la legislación vigente, tanto local como estatal, en materia de gestión de residuos.
CUIDADO: El aparato solo puede utilizarse dentro de las condiciones ambientales especicadas.
CUIDADO: El aparato puede fallar repentinamente. Por esta razón, usted debe planicar un equipo de repuesto a disposición o procedimientos alternativos si la aplicación requiere un transporte de líquidos controlado.
CUIDADO: No abra el aparato. Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben encargarse únicamente al fabricante o a personal autorizado por el fabricante. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, se extinguirán los derechos de garantía.
CUIDADO: A n de evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato solo puede conectarse a una red de alimentación con conductor de protección.
CUIDADO: El aparato solo está completamente desconectado de la corriente eléctrica cuando se haya extraído el enchufe de la red.
Compruebe la capacidad de
8
Page 17
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
3
WARNUNG: Nicht im Umfeld eines Kernspintomo­graphen (MRT) verwenden. Dieses Gerät ist für die Kernspintomographie ungeeignet.
WARNUNG: Der ENDOMAT verwendet werden, wenn Geräte für MRT, CT, Diathermie, Elektrokauterisation oder RFID elekt­romagnetische Störungen verursachen könnten. Ist sich der Benutzer unsicher oder vermutet, dass Geräte dieser Art technische Probleme verursachen könnten, sollte der klinische/biomedizinische Tech­niker der Einrichtung zu Rate gezogen werden.
WARNUNG: Um zu vermeiden, dass unbekannte Quellen elektromagnetischer Störungen die Funk­tion elektrischer klinischer Geräte beeinträchtigen, wird dringend empfohlen, einen Ad-Hoc-Test der HF-Strahlung von einem klinischen/biomedizi­nischen Ingenieur oder einem EMV-Fachmann durchführen zu lassen.
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit elektrischen Medizingeräten verbunden werden, müssen mit den entsprechenden IEC oder ISO Standards (z. B. IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte) übereinstimmen. Des Weiteren müssen alle Kongurationen den Anforderungen für medizinisch elektrische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edition der IEC 60601-1). Jeder, der zusätzliche Geräte an elektrische Medizingeräte anschließt, konguriert ein medizinisches System und ist daher verantwortlich, dass das System den Anforderungen für medizinisch elektrische Systeme entspricht. Es ist zu beachten, dass die lokale Rechtsvorschrift Vorrang gegenüber den oben genannten Anforderungen hat. Bei Zweifeln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor Ort oder den technischen Kundendienst.
WARNUNG: Die richtige Konguration des Geräts muss nach jedem Software-Update überprüft werden.
®
SELECT darf nicht
WARNING: Do not use in a magnetic resonance (MR) environment. This device is MR Unsafe.
WARNING: The ENDOMAT used where MRI, CT, Diathermy, Electrocautery or RFID equipment may cause Electromagnetic interference (EMI). If the user is unsure or suspects that such equipment may be causing technical problems, the clinical/biomedical engineer of the facility should be consulted.
WARNING: To prevent electrical medical device equipment from being adversely effected by unknown sources of electromagnetic interference, it is highly recommended that Ad hoc radiated RF testing be conducted by a Clinical/Biomedical engineer or an EMC professional.
WARNING: Additional devices which are connected to electrical medical devices must comply with the relevant IEC or ISO standards (e.g., IEC 60950 for data processing devices). Furthermore, all congurations must comply with the requirements for medical electrical systems (see IEC 60601-1-1 or para 16 of the 3rd edition of the IEC 60601-1). Anybody connecting additional devices to electrical medical devices is conguring a medical system, and is therefore responsible for ensuring that the system complies with the standard requirements for medical electrical systems. It should be noted that the local legal regulations have priority over the above­mentioned requirements. If in doubt, contact your representative on site or the technical customer service.
WARNING: The correct conguration of the device must be checked after each software update.
®
SELECT is not to be
CUIDADO: No utilice el aparato en un entorno de resonancia magnética (RM). Este aparato está clasicado como No seguro para RM (MR Unsafe).
CUIDADO: No se debe utilizar el ENDOMAT SELECT ante la posibilidad de interferencia electromagnética (EMI) provocada por TRM, TC, diatermia, electrocauterización o equipos de RFID. Si el usuario está inseguro o sospecha que dicho aparato pueda estar causando problemas técnicos, se debe consultar al ingeniero clínico/biomédico del centro sanitario.
CUIDADO:
de interferencia electromagnética afecten de manera adversa al equipo de aparatos médicos eléctricos, se recomienda rmemente la realización de una prueba de radiofrecuencia radiada por parte de un ingeniero clínico/biomédico o un experto de CEM.
CUIDADO: Los aparatos adicionales que se conectan a equipos electromédicos han de contar con una certicación que acredite el cumplimiento de las normas CEI o ISO correspondientes (p. ej., CEI 60950 para aparatos procesadores de datos). Además, todas las conguraciones han de cumplir los requisitos para sistemas electromédicos (véase la CEI 60601-1-1 o la sección 16 de la 3ª edición de la CEI 60601-1). Toda persona que conecte aparatos adicionales a aparatos electromédicos está congurando un sistema médico y es, por lo tanto, responsable de que el sistema cumpla con los requisitos para equipos electromédicos. Obsérvese que la legislación nacional o regional tiene prioridad sobre los requisitos indicados más arriba. En caso de duda le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
CUIDADO: Se debe comprobar la correcta conguración del aparato tras cada actualización de software.
Para evitar que fuentes desconocidas
®
9
Page 18
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Geräts am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Geräts vertraut.
6. 2 Zweckbestimmung
Saug-/Spülpumpen und deren Zubehör dienen zum Einbringen von Spülüssigkeiten in Organe, Gelenke und auf Operationsfelder sowie zum Absaugen von Spül- und Körperüssigkeiten, Sekreten, Gewebe und Gasen bei diagnostischen oder therapeutischen Eingriffen.
Indikation
Saug-/Spülpumpen mit dem entsprechenden Zubehör eignen sich für all jene diagnostischen sowie therapeutischen Eingriffe, welche die im Kapitel 9.4 »Technische Daten« vom Gerät bereitgestellten Energien und Stoffe zur erfolgreichen Durchführung benötigen.
Das Gerät stellt Spül- oder Saugfunktionen für mehrere Indikationen bereit:
• Urologie
• Gynäkologie
• Chirurgie (Thorakoskopie, Laparoskopie und Proktologie)
• Arthroskopie
• Gastroenterologie
• Objektivspülung z. B. während FESS (Funktionelle endoskopische Nasennebenhöhlen-Chirurgie)
• Wirbelsäulenchirurgie
Before using the device on the patient, it is impera­tive that you be acquainted with how the device operates and is controlled.
6. 2 Intended use
Suction/irrigation pumps and their accessories are used for the introduction of irrigation uids into organs, joints and operating elds as well as the suctioning off of irrigation uids and bodily uids, secretions, tissue and gas during diagnostic or therapeutic interventions.
Indication
Suction and irrigation pumps with the corresponding accessories are suitable for all diagnostic or therapeutic interventions which require the energy and substances provided by the device as per section 9.4 ‘Technical data’ for successful implementation.
The device provides irrigation and suction functions for a range of indications:
• Urology
• Gynecology
• Surgery (Thoracoscopy, Laparoscopy and Proctology)
• Arthroscopy
• Gastroenterology
• Lense Cleaning e.g. during FESS
• Spine surgery
Familiarícese bien con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
6. 2 Uso previsto
Las bombas de succión e irrigación y sus accesorios se utilizan para aplicar líquidos de irrigación en órganos, articulaciones y campos operatorios, así como para succionar líquidos de irrigación y corporales, secreciones, tejidos y gases en intervenciones diagnósticas o terapéuticas.
Indicaciones
Las bombas de succión e irrigación junto con los accesorios correspondientes son adecuadas para todas aquellas intervenciones con nes diagnósticos y terapéuticos que requieran las energías y sustancias proporcionadas por el aparato según el capítulo 9.4 “Datos técnicos” para alcanzar los nes previstos.
El aparato proporciona funciones de irrigación o succión para varias aplicaciones:
• Urología
• Ginecología
• Cirugía (toracoscopia, laparoscopia y proctología)
• Artroscopia
• Gastroenterología
• Enjuague del objetivo, p. ej., durante FESS (cirugía funcional endoscópica de los senos paranasales)
• Cirugía de la columna vertebral
10
Page 19
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Intended useZweckbestimmung
Uso previsto
Kontraindikation
Der Einsatz ist kontraindiziert, wenn nach Einschätzung des behandelnden Arztes das Gerät aufgrund seiner technischen Ausführung nicht mit dem erfolgreichen Abschluss des geplanten Eingriffes vereinbar ist.
Das Zubehör darf nur mit den dafür vorgesehenen Geräten verwendet werden. Allgemein dürfen Medizinprodukte nicht verwendet werden bei Patienten, welche nicht dem denierten Patientenkreis angehören oder wenn die OP selbst als kontraindiziert gilt.
Der Einsatz von Pumpensystemen ist dann kontraindiziert, wenn nach Einschätzung des behandelnden Arztes die OP-Methode kontraindiziert Allgemeinzustands des Patienten die OP­bzw. Narkosefähigkeit nicht gegeben ist.
Pumpensysteme dürfen nicht für Eingriffe in direktem Kontakt mit dem ZNS (Zentralen Nervensystem) und zentralen Herzkreislaufsystem verwendet werden.
Saug- und/oder Spülpumpen ohne Drucküberwachung dürfen nicht für die Dilatation von Hohlorganen und Gelenken verwendet werden.
Das Gerät darf nicht bei der ERCP und Cholangioskopie (Gastro), Spine lumbar (interlaminarer Zugang), Spine zervical sowie bei allen Anwendungen, die einen nicht-pulsatilen Fluss benötigen, eingesetzt werden.
Ebenfalls darf das Gerät nicht zur Zufuhr von Medikamenten oder zur Thorax Drainage eingesetzt werden.
ist oder aufgrund des
Contraindication
Use is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the device is not compatible with successful completion of the planned intervention due to its technical design.
The accessories must only be used with the intended devices. In general, medical devices must not be used on patients who are not part of the dened patient group, or if the operation itself is contraindicated.
The use of pump systems is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the surgical method as such is contraindicated, or if the patient is not able to undergo surgery or anesthesia due to his or her general condition.
Pump systems must not be used for interventions in direct contact with the central nervous system (CNS) and central cardiovascular system.
Suction and/or irrigation pumps without pressure monitoring must not be used for dilations of hollow organs or joints.
The device must not be used for ERCP and chol­angioscopy (gastro), the lumbar spine (interlaminar approach), cervical spine as well as all applications which require a non-pulsatile fl ow.
Likewise, the device must not be used to administer medication. Nor may it be used for thoracic drainage.
Contraindicaciones
La aplicación está contraindicada cuando, según la opinión del médico encargado del tratamiento, la ejecución técnica del aparato no contribuiría al éxito nal de la intervención planeada.
Utilice los accesorios únicamente con los aparatos previstos para ello. Como regla general, no se deben utilizar productos médicos en pacientes que no se ajusten a la denición del grupo de pacientes o cuando la intervención quirúrgica en sí esté contraindicada.
La utilización de sistemas de bombas está contraindicada cuando, según la opinión del médico encargado del tratamiento, el método quirúrgico en sí esté contraindicado estado general del paciente, no pueda administrarse anestesia o practicarse cirugía.
Los sistemas de bombas no deben utilizarse en intervenciones que requieran contacto directo con el SNC (sistema nervioso central) y el sistema circulatorio central.
No deben utilizarse bombas de succión y/o irrigación sin monitorización de la presión para la dilatación de órganos huecos y articulaciones.
El aparato no debe utilizarse para la colangiopancreaticografía retrógrada endoscópica (CPRE) y la colangioscopia (Gastro), la columna lumbar (vía de acceso interlaminar), la columna cervical ni para todas las aplicaciones que requieran un ujo no pulsátil.
Asimismo, el aparato no debe emplearse para la administración de medicamentos o para practicar un drenaje torácico.
o, debido al
11
Page 20
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Indicaciones de alarma y advertenciaIntended useZweckbestimmung
Uso previsto
Der ENDOMAT® SELECT ist eine Rollenpumpe, die entweder als Spül- oder als Saugpumpe für den Einsatz bei diagnostischen und therapeutischen Eingriffen bestimmt ist. Die Applikation erfolgt über anwendungsspezische Saug-/Spülinstrumente.
Die Verwendung des Geräts anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der ENDOMAT Schlauchkassetten bzw. Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet be zeich net werden.
Insbesondere folgende schwerwiegende Fehler können auftreten:
• Unzureichender Halt auf den Schlauchkonnektoren bedeutet Sterilitätsverlust und kann Beschädigung des Geräts durch eingedrungene Flüssigkeit zur Folge haben.
• Frühzeitiger Bruch des Pumpenschlauch- segments sowie dadurch bedingter Sterilitäts­verlust und Beschädigung des Geräts durch eingedrungene Flüssigkeit.
• Anzeige einer falschen Ist-Förderrate durch Abweichungen im Schlauchdurchmesser.
®
SELECT darf nur mit
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme
3
kann keine Gewähr für die sichere Funktion des Geräts übernommen werden.
WARNUNG: Eine Änderung des medizinischen elektrischen (ME) Geräts
3
istnicht erlaubt.
®
The ENDOMAT intended for use either as an irrigation or suction pump in diagnostic or therapeutic interventions. Theapplication must be carried out using appropriate suction/irrigation instruments.
Use of the device in elds other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
The ENDOMAT with tubing cartridges or tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the device by KARL STORZ.
3
The following serious defects may arise in particular:
• Inadequate grip on the tube connectors means a loss of sterility and may lead to the device being damaged by ingress of liquid.
• Premature breakage of the pump tube segment and consequent loss of sterility and damage to the device caused by ingress of liquid.
• Display of an incorrect actual irrigation rate due to deviations in tube diameter.
3
SELECT is a roller pump which is
®
SELECT may only be operated
WARNING: No responsibility for the safe operation of the device can be accepted if any tubing system other than those specified are used.
WARNING: No modification of this equipment is allowed.
La ENDOMAT® SELECT es una bomba de rodillos, la cual está prevista para utilizarse como bomba de irrigación o de succión en intervenciones diagnósticas o terapéuticas. La aplicación se efectúa con instrumentos especícos de succión e irrigación.
Por motivos de seguridad, no está permitida la utilización del aparato de forma diferente de la arriba indicada.
La ENDOMAT utilizada con los cartuchos / sets de tubos exibles y las piezas accesorias que KARL STORZ haya indicado como idóneos para este equipo.
Pueden producirse los siguientes fallos graves:
• Apoyo insuciente en los conectores del tubo exible, lo que supone la pérdida de esterilidad y puede ocasionar deterioros en el aparato debido a la inltración de líquido.
• Rotura del segmento de tubo flexible de la bomba en un estadio temprano, así como la consiguiente pérdida de esterilidad y deterioro del aparato debido a la inltración de líquido.
• Indicación de un ujo de bombeo real erróneo debido a desviaciones en el diámetro del tubo exible.
®
SELECT solamente puede ser
CUIDADO: En el caso de utilizarse otros sistemas de tubos fl exibles diferentes a los
3
prescritos, no se podrá asumir ninguna garantía en cuanto a la seguridad de funcionamiento del equipo.
CUIDADO: No está permitido realizar modifi cación alguna en el aparato
3
electromédico (EM).
12
Page 21
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. 3 Qualifikation des Anwenders
Der ENDOMAT® SELECT darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
6. 4 Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
6. 5 Patientenpopulation
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET
Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 5. 2 GYN
Geschlecht: weiblich Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 3 User qualification
The ENDOMAT® SELECT may only be used by physicians and medical assistants who have a correspond ing specialized qualication and who have been instructed in use of the device.
6. 4 Training in the operation and function of the device
Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises and to give you information about further training options.
6. 5 Patient profile
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET
Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for endoscopic interventions, in the physician's judgment
6. 5. 2 GYN
Gender: female Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for endoscopic interventions, in the physician's judgment
6. 3 Cualifi cación del usuario
La ENDOMAT® SELECT solo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualicación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
6. 4 Formación acerca de las fun­ciones delaparatoysu manejo
Únicamente las personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del aparato. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para impartir esta instrucción en las instalaciones que usted determine y para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
6. 5 Población de pacientes
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET
Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico
6. 5. 2 GYN
Sexo: femenino Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico
13
Page 22
Sicherheitshinweise Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 6 Vorgesehene Einsatzgebiete am Patienten
SURG: Abdomen, Thorax, Prokto GYN: Uterus URO: unterer und oberer Harntrakt ART: Gelenke in Fuß, Knie, Hüfte,
Schulter, Hand oder Finger SPINE: Thorakale und lumbale Wirbelsäule ENT/NEURO: Linsenreinigung bei endoskopisch
assistierter FESS-Chirurgie sowie
bei endoskopisch assistierter Mikro-
Neurochirurgie, und transnasaler
Hypophysen-Chirurgie GI: oberer und unterer
Gastrointestinaltrakt
6. 6 Intended region of treatment onthe patient
SURG: Abdomen, thorax, pelvis GYN: Uterus URO: Upper and lower urinary tract ART: Joints in the foot, knee, hips,
shoulder, hand and nger
SPINE: Thoracic and lumbar vertebral
column
ENT/NEURO: Lens cleaning with endoscopically
assisted FESS surgery as well as with endoscopically assisted microneurosurgery and transnasal pituitary gland surgery
GI: Upper and lower gastrointestinal
tract
6. 6 Zonas previstas de aplicación en el paciente
SURG: abdomen, tórax, proctología GYN: Útero URO: Tracto urinario inferior y superior ART: Articulaciones en el pie, rodilla,
cadera, hombro, mano o dedos de
la mano SPINE: Columna torácica y lumbar ENT/NEURO: Limpieza de las lentes en cirugía
FESS asistida endoscópicamente,
así como en microneurocirugía
asistida endoscópicamente y en
cirugía de la hipósis transnasal GI: Tracto gastrointestinal superior e
inferior
14
Page 23
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. 7 Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft)
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation
Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und
der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache Mindestens eine umfassende Einweisung in die
Bedienung des Geräts Keine körperlichen Behinderungen die eine
Wahrnehmung von akustischen oder optischen Signalen beeinträchtigen oder verhindern.
6. 8 Vorgesehene Einsatzbedingungen
6. 8. 1 Gebrauch
Das Gerät ist für den Einsatz in Kliniken und Praxen vorgesehen. Die technischen Daten und Umgebungsbedingungen sind in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
6. 8. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen
Verwendungshäugkeit: ein bis mehrmals täglich Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu
mehreren Stunden täglich Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen
positioniert, bewegt werden Kombination: kann mit anderen für die Operationen
notwendigen Geräten gleichzeitig am Patienten eingesetzt werden
Steuerung: kann über den KARL STORZ-SCB angesteuert werden.
6. 7 User profile of physician and assistants
Training: recognized medical skills in the eld of application (specialist physician, qualied medical staff)
Intelligence: adequate powers of comprehension to rationally assess the situation in hand
Ability to act: familiarity with the use of technical apparatus
Language: Suitable command of one of the languages used by the device and in the instruction manual.
Experience: at least one comprehensive session of training in the use of the device.
Impairments: no physical impairment which makes it difcult or impossible to perceive acoustic or visual signals.
6. 8 Intended conditions of use
6. 8. 1 Use
The device is intended for use in clinics and practices. The technical data and ambient conditions are described in the instruction manual.
6. 8. 2 Other intended conditions
Frequency of use: one or more times a day Length of use: from a few minutes to several hours
a day. Place of installation: Positioning on a level, vibration-
free surface Mobility: can be moved if positioned on a cart Combination: can be used on the patient at the
same time as other equipment required for the operations
Control: can be controlled via the KARL STORZ­SCB.
6. 7 Perfi l de usuario del médico y del personal auxiliar
Conocimientos médicos convalidados de la aplicación (médico especialista, personal médico especializado)
Facultad de comprensión suciente para una evaluación racional de la situación actual
Familiaridad con el manejo de aparatos técnicos Conocimientos sucientes de uno de los
idiomas utilizados por el aparato y el Manual de instrucciones
Como mínimo, una instrucción exhaustiva en el manejo del aparato
Ausencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar o impedir la percepción de señales visuales o acústicas.
6. 8 Condiciones previstas de aplicación
6. 8. 1 Empleo
El aparato está previsto para su aplicación en clínicas y consultorios médicos. Los datos técnicos y las condiciones ambientales están descritos en el Manual de instrucciones.
6. 8. 2 Otras condiciones previstas
Frecuencia de uso: de una a varias veces al día Duración de la aplicación: desde varios minutos
hasta varias horas al día Lugar de emplazamiento: posicionamiento sobre
una supercie plana, sin vibraciones Movilidad: puede ser desplazado si está colocado
sobre una unidad móvil Combinación: puede utilizarse en el paciente
simultáneamente con otros aparatos necesarios para la intervención quirúrgica
Control: puede controlarse a través del KARL STORZ-SCB
15
Page 24
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
60°
6. 9 Position des Anwenders
Für die Bedienung des Geräts steht der Anwender innerhalb eines Sichtkegels mit Öffnungswinkel von ±45° vor dem Gerät in einer Distanz von ca. 30 – 70 cm zur Frontplatte.
Für die Beobachtung der Ist-Werte während der Anwendung wird von einer Sichtdistanz zum Gerät von 2 m ausgegangen (die Schlauchlänge beträgt 2 m).
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn sich zündfähige Narkosegase
3
in der unmittelbaren Umgebung des Geräts
3
befinden. WARNUNG: Das Gerät ist nicht für
den Betrieb in explosionsgefährdeten
3
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosionsfähigen Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden (Abb.3).
WARNUNG: Das Gerät darf nicht in sauerstoffangereicherter Umgebung
3
eingesetzt werden.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosions­fähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächen schnell desinfektions mittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
6. 9 User position
For operation, the user should always be standing in front of the device within a 'cone of vision' with an opening angle of ±45° at a distance of approx. 30 – 70 cm to the front panel.
For observation of the actual values during the application, a visual distance from the device of 2 m is assumed (the tube length is 2 m).
6. 10 Safety precautions at the siteofinstallation
The device may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
WARNING: DO NOT use the device in the presence of flammable anesthetics.
3
WARNING: The device is not intended for use in potentially explosive zones. Do not
3
operate the device within the demarcated hazard zone while explosive anesthetic gases are in use (Fig.3).
WARNING: The device must not be used in oxygenated environments.
3
This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
The device is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with the applicable national regulations.
6. 9 Posición del usuario
Para el manejo del aparato, el usuario está dentro de un cono visual con un ángulo de abertura de ±45°, delante del aparato, a una distancia de aprox. 30 a 70 cm con respecto a la placa frontal.
Para la observación de los valores reales durante la aplicación, se presupone una distancia visual de 2 m hasta el aparato (la longitud de los tubos exibles alcanza 2 m).
6. 10 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo solo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales vigentes.
CUIDADO: NO utilice el aparato si existen gases anestésicos infl amables en las
3
inmediaciones del aparato. CUIDADO: El producto no está previsto
para ser utilizado en áreas expuestas a
3
posibles explosiones. Si se emplean gases anestésicos explosivos, no podrá utilizarse el aparato en las zonas califi cadas como peligrosas por este motivo (fi g.3).
CUIDADO: El aparato no debe ser utilizado en un ambiente enriquecido con oxígeno.
3
Esto es válido también para productos químicos fácilmente inamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para supercies.
El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial. La conexión ha de efectuarse de acuerdo con las normativas nacionales vigentes.
16
Page 25
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. 11 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Geräts
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Geräts von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Geräts zu überzeugen.
Während der Behandlung mit dem ENDOMAT SELECT muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be handelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
6. 12 Sicherheitseinrichtungen
Der ENDOMAT® SELECT verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
6. 12. 1 Selbstprüfung
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. Fällt einer der Tests negativ aus, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
6. 12. 2 Test des Touch-Displays
Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung wird ein KARL STORZ Logo mit dem Gerätenamen für ein paar Sekunden, abhängig von der Ladezeit des Betriebssystems, angezeigt (Abb. 4).
6. 11 Safety precautions when operating the device
It is the user’s responsibility to make sure the device is safe and operates properly before using it.
During treatment with the ENDOMAT patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keep ing a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic effects.
Any treatment may only be performed if visual observation of the device is ensured.
®
SELECT the
6. 12 Safety features
The ENDOMAT® SELECT is equipped with the following safety features:
6. 12. 1 Self-test
A self-test is performed each time the device is switched on. If any of the tests is negative, a corresponding error message is displayed.
6. 12. 2 Testing the touch display
After switching on the supply voltage, a KARL STORZ logo with the device name is displayed for a few seconds, depending on the loading time of the operating system (Fig. 4).
6. 11 Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario ha de cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento con la ENDOMAT el paciente ha de ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles de desarrollo del tratamiento, así como la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
Cada procedimiento de tratamiento solo podrá ser llevado a cabo si está garantizado el control visual de los efectos del aparato.
®
SELECT,
6. 12 Dispositivos de seguridad
La ENDOMAT® SELECT dispone de los siguientes dispositivos de seguridad:
6. 12. 1 Test automático de funcionamiento
El test de funcionamiento se efectúa automáticamente cada vez que se conecta el aparato. En caso de que uno de estos tests dé un resultado negativo, se muestra un mensaje de error a este respecto.
6. 12. 2 Test de la pantalla táctil
Después de conectar la tensión de alimentación, aparece un logotipo de KARL STORZ con el nombre del aparato durante un par de segundos, independientemente del tiempo de carga del sistema operativo (g. 4).
17
4
6. 12. 3 Kontrolle des Spüldrucks
Eine elektronische Sicherheitsschaltung blockiert die Förderung bei anhaltender Überschreitung des maximal einstellbaren Sollwerts um 20 mmHg.
6. 12. 3 Monitoring the irrigation pressure
An electronic safety circuit blocks the supply if the maximum adjustable target value is persistently exceeded by 20 mmHg.
6. 12. 3 Control de la presión de irrigación
Un circuito electrónico de seguridad bloquea el transporte en caso de excederse en 20 mmHg de forma persistente el valor nominal máximo ajustable.
Page 26
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. Aufstellen und Bedienungshinweise
7. 1 Auspacken
Entnehmen Sie den ENDOMAT® SELECT und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­packung auf, sie kann bei einem Transport des Geräts nützlich sein.
7. 2 Grundausstattung
KARL STORZ Set-Nr.: UP 210
1 ENDOMAT 1 Netzkabel 400 A, Länge 300 cm 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
HINWEIS: Je nach installiertem
1
Softwarepaket kann der Funktionsumfang des Geräts unterschiedlich sein. Notwendiges Zubehör für die jeweiligen Softwarepakete ist im Kapitel 10.2. aufgeführt.
7. 3 Aufstellen des Geräts
HINWEIS: Der ENDOMAT® SELECT sowie
1
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
®
SELECT UP 210
7. Installation and operating instructions
7. 1 Unpacking the equipment
Carefully unpack the ENDOMAT® SELECT and remove the device and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or sup plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the device has to be transported.
7. 2 Basic equipment
KARL STORZ Set No.: UP 210
1 ENDOMAT 1 Power cord 400 A, length 300 cm 1 Instruction manual 1 Wallet for instruction manual
NOTE: Depending on the installed software
1
package, the range of functions can vary. Necessary accessories can be looked up in chapter 10.2.
7. 3 Installation
NOTE: The ENDOMAT® SELECT including
1
the acces so ries connected may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
®
SELECT UP 210
7. Montaje e instruccionesoperativas
7. 1 Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la ENDOMAT® SELECT y los accesorios fuera del embalaje. Revise si el envío está completo y no ha sufrido ningún deterioro. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor.
Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del aparato.
7. 2 Equipamiento básico
N.º de set de KARL STORZ: UP 210
1 ENDOMAT 1 Cable de red 400 A, longitud 300 cm 1 Manual de instrucciones 1 Funda de protección para el Manual de
instrucciones
NOTA: Dependiendo del paquete de software
1
instalado, la gama de funciones puede variar. Los accesorios necesarios los puede encontrar en el capítulo 10.2.
7. 3 Montaje del equipo
NOTA: La ENDOMAT® SELECT, así como
1
los accesorios conectados, solo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
®
SELECT UP 210
18
1. Gerät auf eine horizontale, ebene Fläche stellen (Abb. 5).
WARNUNG: Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass das Netzkabel jederzeit
3
einfach gezogen werden kann. WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig
von der Netzspannung getrennt, wenn der
3
Netzstecker abgezogen ist.
5
1. Set the device on a horizontal, flat surface (Fig.5).
WARNING: The device must be set up in such a way that the power cord can be
3
simply pulled out at any time. WARNING: The line voltage to the device
is only definitively disconnected once the
3
power plug has been unplugged.
1. Coloque el aparato en posición horizontal sobre una superficie plana (fig.5).
CUIDADO: El aparato debe instalarse de modo tal, que pueda desenchufarse
3
tirando del cable de red en todo momento y sin difi cultad.
CUIDADO: El aparato solo está completamente desconectado de la
3
corriente eléctrica cuando se haya extraído el enchufe de la red.
Page 27
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
WARNUNG: Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich
3
ausgerüstet. Führen Sie den Potentialausgleich nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften durch.
2. Das Potentialausgleichskabel an die Steckvorrichtung für den Potentialausgleich { anschließen.
3. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen (Abb. 6).
6
WARNUNG: Nur das von KARLSTORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechen-
3
des, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse P einschieben (Abb. 7).
WARNUNG: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung
3
betreiben. WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb
7
explosionsgefährdeter Bereiche mit der
3
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Das Gerät ist nur dann
zuverlässig geerdet, wenn es an einer
3
einwandfrei installierten Schutzkontakt­Steckdose angeschlossen ist.
Gegebenenfalls Fußschalter oder Steuerkabel UP 006 für Kombination mit UNIDRIVE® S III ARTHRO oder Steuerkabel 20 7010 70 für Kombination mit CALCUSON bzw. UNIDRIVE® S III anschließen (Abb. 8).
WARNING: The device is equipped with a connector for attaching a ground line.
3
Carry out potential equalization as per the applicable national regulations.
2. Connect the potential equalization cable to the potential equalization connector {.
3. Where necessary, have grounding performed by qualified personnel (Fig.6).
WARNING: The device may only be operated with the power cable delivered
3
by KARLSTORZ or a similar power cable which has a national inspection seal.
Connect power cord and insert the pow er plug fully into the power cord receptacle P (Fig. 7).
WARNING: Only operate the device with the voltage stated on the manufacturer´s
3
identification plate.
WARNING:
power plug to/from the power supply outside
3
of areas subject to explosion hazards. WARNING: Grounding reliability can only
be achieved when the device is connected
3
to a properly installed ‘Hospital only’ or ‘Hospital Grade’ receptacle (i.e. approved for use in an operating room).
If necessary, connect the footswitch or control cable UP 006 for combination with UNIDRIVE® S III ARTHRO or control cable 20 7010 70 for combination with CALCUSON or UNIDRIVE® S III (Fig. 8).
Only connect/disconnect the
ADVERTENCIA: El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial.
3
Efectúe la conexión equipotencial de acuerdo con las normativas nacionales vigentes.
2. Conecte el cable para conexión equipotencial en el enchufe{ previsto al efecto.
3. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia (fig.6).
CUIDADO: Utilice únicamente el cable de red suministrado por KARLSTORZ o uno
3
de calidad equivalente que lleve la marca de homologación nacional.
Conecte el cable de red, e introduzca el enchufe de red hasta el tope en el conector de red P (g. 7).
CUIDADO: Conecte a la red solo con la tensión indicada en la placa de
3
especifi caciones. CUIDADO: Conecte/desconecte el enchufe
de la red de alimentación de corriente
3
únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión.
CUIDADO: La conexión a tierra de este aparato es únicamente fi able si se
3
encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado.
Si es necesario, conecte el interruptor de pedal o el cable de mando UP 006 para la combinación con la UNIDRIVE mando 20 7010 70 para la combinación con el CALCUSON / la UNIDRIVE® S III (g. 8).
®
S III ARTHRO o el cable de
19
8
WARNUNG: Der ENDOMAT® SELECT ist nicht dafür vorgesehen mit anderen
3
Geräten über die USB- oder Ethernet­Schnittstelle verbunden zu werden.
Diese Schnittstellen sind nur dem KARLSTORZ Service vorbehalten.
WARNING: The ENDOMAT® SELECT is not intended to be connected to other
3
equipment via the USB or Ethernet interface. These interfaces are exclusively
reserved for KARL STORZ service.
CUIDADO: La ENDOMAT® SELECT no está prevista para ser conectada
3
con otros aparatos mediante la interfaz USB o Ethernet. Estas interfaces están
reservadas exclusivamente para el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Page 28
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 4 KARLSTORZ-SCB
HINWEIS:
1
ziehen des SCB-Verbindungskabels zu ver hin­dern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvor­richtung. Zum Ausstecken des SCB-Kabels daher am Stecker ziehen, nicht am Kabel!
Das SCB-Kabel 20 0901 70 an eine der (gleich­wertigen) SCB-Buchsen U auf der Rückseite des Geräts anschließen (Abb. 9). Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB Steuergerät
9
(KARL STORZ Communication Bus) oder wei teren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsan­weisung KARL STORZ-SCB control NEO System).
Um ein versehentliches Heraus-
7. 5 Inbetriebnahme
Netzschalter Q einschalten (grüne Kontrollleuchte leuchtet auf) (Abb. 10).
 Das Gerät führt anschließend einen
Selbsttest durch, bei dem die verschiedenen Systemkomponenten geprüft werden.
Fall a: nach Abschluss des Ladevorgangs erscheint ein Startscreen mit der Schaltäche »Please press here to continue« (Abb. 11).
Fall b: nach Abschluss des Ladevorgangs
10
erscheint ein Startscreen mit der Schaltäche »Höheneinstellung überprüfen« (Abb. 12).
Im Fall b bestätigt der Anwender mit Betätigung der Schaltäche, dass die Position des Geräts entsprechend der Einstellung der Höhendifferenz ist (siehe Kapitel 7.15.1 Einstellungen – Höhendifferenz).
HINWEIS: Mit der Bestätigung der Schaltä-
1
che auf dem Startbildschirm (Abb. 11/12) er­tönt ein akustisches Bereitschaftssignal, dass
11
12
zur Überprüfung des Alarmsystems dient.
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nur verwendet werden, wenn un-
3
mittelbar nach Betätigung der Schaltfl äche das Bereitschaftssignal zu hören war!
WARNUNG: Die Verwendung des Advanced Softwarepakets bietet eine
3
Einstellung für Ausgleich des Höhenunter­schieds zwischen dem Gerät und der Ka­vität. Diese Einstellung korrigiert die Druck­messung und -steuerung. Überprüfen Sie die Einstellung nach dem Einschalten, um unbeabsichtigten Überdruck zu vermeiden.
7. 4 KARLSTORZ-SCB
NOTE: To avoid mistakenly pulling out the
1
SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Therefore, to unplug the SCB cable, pull out the connector – do not pull directly on the cable!
Connect the SCB cable 20 0901 70 to an (equivalent) SCB socket U on the back of the device (Fig. 9). Connect the other end of the cable to the KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus) control device or other SCB devices (see KARL STORZ-SCB control NEO System Instruction Manual).
7. 5 Operating the device
Switch on the device at its power switch (green indicator light illuminates) (Fig. 10).
 The device will then conduct a self-test,
checking all system components for proper operation.
Case A: Once charging is complete, a start screen will appear, with the button: ‘Please press here to continue’ (Fig. 11).
Case B: Once charging is complete, a start screen will appear, with the button: ‘Check height setting’ (Fig. 12).
In Case B, the user presses the button to conrm that the position of the device matches the height difference setting (see Section 7.15.1 ‘Settings – height difference’).
NOTE: When the button on the start screen is
1
pressed (Fig. 11/12), an acoustic ready signal will sound in order to check the alarm system.
WARNING: For safety reasons, the device may only ever be used if, immediately after
3
‘first click’, the acoustic availability signal sounded!
WARNING: Using advanced software package provides a setting for height
3
difference between the device and the cavity. This setting corrects the pressure measurement and control. Check the setting after power on to avoid unintended over pressure.
Q
7. 4 KARLSTORZ-SCB
NOTA: Con el n de evitar extraer inadvertida-
1
mente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Para desconectar el cable SCB de la red, tire por tanto del enchufe y no del cable.
Conecte el cable SCB 20 0901 70 a uno de los conectores SCB U (equivalentes) de la parte poste­rior del aparato (g. 9). Conecte el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus) o los otros apa­ratos SCB (véase para esto el Manual de instruccio­nes del sistema KARL STORZ-SCB control NEO).
7. 5 Puesta en marcha
Conecte el interruptor de red Q (ahora se ilumina la lámpara piloto verde) (g. 10).
 A continuación, el aparato realiza un test
automático para la comprobación de los diferentes componentes del sistema.
Caso a: Una vez nalizado el proceso de carga, aparece una pantalla de inicio con el botón “Please press here to continue” (Presione aquí para continuar) (g. 11).
Caso b: Una vez nalizado el proceso de carga, aparece una pantalla de inicio con el botón “Check height setting” (Comprobar ajuste de altura) (g. 12).
En el caso b, el usuario presiona el botón para conrmar que la posición del aparato corresponde al ajuste de la diferencia de altura (véase el capítulo
7.15.1 Conguración – Diferencia de altura).
NOTA: Al presionarse el botón en la pantalla
1
de inicio (gs. 11/12) se emite una señal acústica de estado dispuesto, que sirve para comprobar el sistema de alarmas.
CUIDADO: Por razones de seguridad, el aparato debe utilizarse únicamente si la
3
señal de estado dispuesto se ha emitido inmediatamente después de presionarse el botón.
CUIDADO: Al utilizar el paquete de software “Advanced”, el usuario dispone de un ajuste
3
para compensar la diferencia de altura entre el aparato y la cavidad. Este ajuste corrige la medición y el control de la presión. Com­pruebe el ajuste después de la conexión a n de evitar una sobrepresión involuntaria.
20
Page 29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 6 Disziplin/Verfahren
7. 6. 1 Humanmedizin
 Nach dem Aufstarten des Geräts erscheint der
Bildschirm zur Auswahl der Disziplin (Abb. 1).
 Nach (beispielhaftem) Auswählen der Disziplin
URO erscheint der Bildschirm »Prozedur für URO wählen« (Abb. 13).
7. 6. 2 Veterinärmedizin
1
 Nach dem Aufstarten des Geräts erscheint der
Bildschirm zur Auswahl der Disziplin (Abb. 2).
 Nach (beispielhaftem) Auswählen der Disziplin
VET ART erscheint der Bildschirm »Prozedur für VET ART wählen« (Abb. 14).
HINWEIS: Wenn ein Schlauchset
1
ausgewählt wurde, welches nur die dann hellen Prozeduren unterstützt, sind diese
13
»ausgegraut«.
Nach Wahl der gewünschten Prozedur wird mittels einer Animation das Aufsetzen der Schlauchkassette erklärt (siehe Abb. 15, Seite 22 oben).
7. 6 Discipline/procedure
7. 6. 1 Human medicine
 After starting up the device, a screen is
displayed for the user to select the discipline (Fig. 1).
 After selecting the discipline URO, for example,
the screen ‘Select procedure for URO’ appears (Fig. 13).
7. 6. 2 Veterinary medicine
 After starting up the device, a screen is
displayed for the user to select the discipline (Fig. 2).
 After selecting the discipline VET ART, for
example, the screen ‘Select procedure for VET ART’ appears (Fig. 14).
NOTE: If a tubing set was selected which then
1
only supports the light procedures, these are grayed out.
Following selection of the desired procedure, an animation explains how to insert the tubing cartridge (see Fig.15, top of page22).
7. 6 Disciplina/procedimiento
7. 6. 1 Medicina humana
 Una vez que el aparato haya arrancado, aparece
la pantalla de selección de la disciplina (fig. 1).
 Al seleccionarse (por ejemplo) la disciplina URO,
aparece la pantalla “Seleccionar procedimiento para URO” (fig. 13).
7. 6. 2 Medicina veterinaria
 Una vez que el aparato haya arrancado, aparece
la pantalla de selección de la disciplina (fig. 2).
 Al seleccionarse (por ejemplo) la disciplina
VET ART, aparece la pantalla “Seleccionar procedimiento para VET ART” (fig. 14).
NOTA: Si se ha seleccionado un set de
1
tubos exibles que entonces solo admite los procedimientos claros, estos aparecerán de color gris.
Una vez seleccionado el procedimiento que se desee, se explica el montaje del cartucho de tubos exibles mediante una animación (véase la g. 15, pág. 22 arriba).
21
2
14
Page 30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 7 Aufsetzen der Schlauchkassette
VORSICHT: Nur die für den ENDOMAT® SELECT vorgesehenen Schlauchkassetten
2
bzw. Schlauchsets verwenden.
 Stimmen die aufgesetzte Kassette und die
gewählte Prozedur nicht überein, wird eine entsprechende Meldung eingeblendet (Abb. 16).
7. 7. 1 Erstmaliges Aufsetzen der
15
16
17
Schlauchkassette/Aufstarten
siehe Kapitel 7.6.
7. 7. 2 2. und folgende Aufsetzen der Schlauchkassette
 Es erscheint die zuletzt gewählte Prozedur.
Wird nun die passende Kassette aufgesetzt, erfolgt der Wechsel ins Betriebsmenü. Wenn ein Wechsel gewünscht ist, gelangt man durch Drücken des Buttons zurück zur Fachbereichsauswahl.
 Stimmen die aufgesetzte Kassette und
die gewählte Prozedur überein, erfolgt (bei geschlossenem Pum penhebel) der Wechsel in die entsprechende Arbeitsebene.
Schlauchkassette für Einmalgebrauch
WARNUNG: Überprüfen Sie vor der Verwendung das Verfalldatum sowie
3
die Verpackung auf Beschädigungen. Produkte mit abgelaufenem Verfalldatum bzw. beschädigte Verpackungen dürfen nicht verwendet werden.
WARNUNG: Einweg-Kassetten und
-Schläuche sind für den einmaligen
3
Gebrauch bestimmt und dürfen nicht erneut sterilisiert werden. Nach Gebrauch entsorgen.
Schlauchkassette aufsetzen und Hebel gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 17, 18).
7. 7 Inserting the tubing cartridge
CAUTION: Only use the tubing cartridges or tubing sets designed for the ENDOMAT®
2
SELECT.
 If the inserted cartridge and selected procedure
do not match, a corresponding message is displayed (Fig. 16).
7. 7. 1 Inserting the tubing cartridge for the first time/startup
see section 7.6.
7. 7. 2 Inserting the tubing cartridge for the second and subsequent times
 The procedure last selected appears.
If the matching cartridge is now inserted, the user is taken to the operating menu. Should you wish to change, press the button to return to the medical specialization selection.
 If the inserted cartridge and selected procedure
match, the user is taken to the appropriate working level (if the pump lever is closed).
Disposable tubing cartridge
WARNING: Check the expiration date and the package for possible damage prior to
3
use. Products past expiration date or with damaged packaging must not be used.
WARNING: Disposable cartridges and tubes are intended for single use and must
3
not be resterilized. Discard after use.
Insert the tubing cartridge and turn the lever counterclockwise (Fig. 17, 18).
7. 7 Montaje del cartucho de tubos exibles
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos/ sets de tubos fl exibles
2
previstos para la ENDOMAT® SELECT.
 Si el cartucho insertado y el procedimiento
seleccionado no son compatibles entre sí, se muestra el mensaje correspondiente (fig. 16).
7. 7. 1 Montaje del cartucho de tubos fl exibles por primera vez/ arranque
Véase el capítulo 7.6.
7. 7. 2 Montaje del cartucho de tubos fl exibles por segunda vez y siguientes
 Aparece el procedimiento que se haya
seleccionado la última vez.
Si ahora se inserta el cartucho apropiado, el sistema pasa a mostrarle el menú de servicio. Si desea cambiar, presione el botón para volver a la selección de la especialidad.
 Si el cartucho insertado y el procedimiento
seleccionado son compatibles entre sí, el sistema (estando la palanca de bomba cerrada) pasa al nivel de trabajo que corresponda.
Cartucho de tubos exibles desechable
CUIDADO: Antes de su utilización, compruebe la fecha de caducidad y
3
asegúrese de que el embalaje no presente deterioros. No se deben utilizar productos con fecha de caducidad vencida o embalajes deteriorados.
CUIDADO: Los cartuchos y tubos exibles desechables están previstos para
3
utilizarse una sola vez y no deben volver a esterilizarse. Deséchelos después de haberlos usado.
Monte el cartucho de tubos exibles y gire la palanca en el sentido contrario al de las agujas del reloj (gs. 17, 18).
22
18
HINWEIS: Es gibt optional erhältliche,
1
wiederverwendbare Schlauchkassetten. Die zu den wiederverwendbaren Schlauchkassetten mitgelieferte Gebrauchsanweisung beachten.
NOTE: Reusable tubing cartridges are also
1
available. The instruction manual supplied with the reusable tubing cartridges must be observed.
NOTA: Están disponibles de forma opcional
1
cartuchos reutilizables de tubos exibles. Observe los Manuales de instrucciones suministrados junto con los cartuchos reutilizables de tubos exibles.
Page 31
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Die entsprechenden Schlauchenden mit dem Spülüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) bzw. mit dem Spülanschluss am Instrument (LUER-Lock) verbinden (Abb. 19).
19
 Die vorgewählte Prozedur (in diesem Fall
»Uretero-Renoskopie« ❶) wird im Touch-Display angezeigt (Abb. 20).
20
7. 8 Entfernen der Schlauchkassette
Den Hebel im Uhrzeigersinn bis zur 9-Uhr-Stellung drehen und die Schlauchkassette abnehmen (Abb. 21).
Connect the correct end of the length of tubing to the irrigation-liquid bag (puncture needle) or to the irrigation port on the instrument (LUER-Lock) (Fig. 19).
 The preselected procedure (in this case
“Ureterorenoscopy” ❶) is shown on the touch display (Fig. 20).
7. 8 Removing the tubing cartridge
Turn the lever clockwise to the 9 o'clock position and remove the tubing cartridge (Fig. 21).
Conecte el extremo correspondiente del tubo exible con la bolsa de líquido de irrigación (mandril de punción) e inserte el otro extremo en la conexión de irrigación del instrumento (cierre LUER) (véase la g. 19).
 La pantalla táctil muestra el procedimiento
preseleccionado (en este caso, «ureterorrenoscopia» ❶) (fig. 20).
7. 8 Extracción del cartucho de tubos fl exibles
Gire la palanca en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar la posición de las 9 horas y extraiga el cartucho de tubos exibles (g. 21).
23
21
Page 32
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 9 Schlauchkassette für Absaugung anschließen
ENDOMAT® SELECT als Saugpumpe betreiben (IBS®/RES/CALCUSON)
Variante A – indirekte Absaugung (Absaugung für CALCUSON)
Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit benden z. B. Steinkonkremente (Urologie), so besteht ein gewisses Risiko der Perforation des Pumpen kopfschlauches. Hier ist
22
es angebracht eine Saugasche (siehe Zubehör) zwischen Sauginstrument und ENDOMAT SELECT zu schalten (Abb. 22). Für die indirekte Absaugung das Einmal-Schlauchset 031647-10 verwenden.
VORSICHT: Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit befinden,
2
kann der Pumpenkopfschlauch perforiert und der ENDOMAT ® SELECT kontaminiert werden.
HINWEIS: Durch Füllen der Saugasche mit
1
Wasser wird das Luftvolumen der Saugasche verkleinert. Dies hat erstens den Vorteil, dass beim Starten der Absaugung am ENDOMAT ® SELECT Flüssigkeit schneller angesaugt wird (kleineres Totvolumen). Zweitens wird praktisch keine Flüssigkeit nachgesaugt, wenn die Absaugung am ENDOMAT ® SELECT gestoppt wird.
7. 9 Connecting the tubing cartridge for suction
Using the ENDOMAT® SELECT as a suction pump (IBS®/RES/CALCUSON)
WARNING: Use of the KARLSTORZ pump together with a KARLSTORZ
3
morcellator or shaver is not approved for use in the United States.
Alternative A – indirect suction (suction for CALCUSON)
®
When there are solid components in the suctioned liquid such as stone concretions (urology), there is a risk of perforating the pump head tubing. In this case, it is recommended to connect a suction bottle (see accessories) between the suction instrument and the ENDOMAT Use disposable turbing set 031647-10 for indirect suction.
CAUTION: When there are solid components in the suctioned liquid, the
2
pump head tubing can be perforated and the ENDOMAT® SELECT can be contaminated.
NOTE: When the suction bottle is lled with
1
water, the air volume of the suction bottle is reduced. One advantage of this is that the liquid is suctioned faster on starting suction on the ENDOMAT® SELECT (smaller dead volume). A second advantage is that almost no uid will be suctioned after the suction on the ENDOMAT® SELECT has been stopped.
®
SELECT (Fig. 22).
7. 9 Conexión del cartucho de tubos fl exibles para succión
Empleo de la ENDOMAT® SELECT como bomba de succión (IBS®/RES/CALCUSON)
Variante A – Succión indirecta (succión para CALCUSON)
Si en el líquido succionado se encuentran componentes sólidos como, p. ej., cálculos (urología), existe cierto riesgo de perforación del tubo exible del cabezal de la bomba. En este caso es recomendable conectar una botella de succión (véanse los accesorios) entre el instrumento de succión y la ENDOMAT set de tubos exibles desechable 031647-10 para la succión indirecta.
ADVERTENCIA: Si en el líquido succionado se encuentran componentes
2
sólidos, el tubo fl exible del cabezal de la bomba puede perforarse y la ENDOMAT ® SELECT puede resultar contaminada.
NOTA: Al llenarse de agua la botella de
1
succión, se reduce el volumen de aire de dicha botella. En primer lugar, ello conlleva la ventaja de que, al arrancar la succión en la ENDOMAT ® SELECT, el líquido se succiona más rápidamente (menor volumen muerto). En segundo lugar, no se succiona prácticamente líquido alguno después de detenerse la succión en la ENDOMAT ® SELECT.
®
SELECT (g. 22). Utilice el
24
Page 33
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
1. Den Zulaufschlauch an der Schlauchkassette (Schlauch oben; siehe Pfeil, Abb. 23) mit Schlauchkonnektor auf den Anschluss am Verschlussdeckel stecken, an dem sich das Sieb befindet (Abb. 24).
2. D
en Ablaufschlauch an der Schlauchkassette (Schlauch unten) in einen Auffangbehälter hängen (Abb.27).
3. Das blaue Schlauchende des 2. Schlauchs des Schlauchsets (ohne Kassette) auf das noch freie
23
2524
Flaschenanschlussrohr stecken (Abb.25).
4. Das orangefarbene Schlauchende mit dem Instrument verbinden.
HINWEIS: Die Saugasche muss auf
1
Patientenhöhe platziert werden, um zu verhindern, dass aufgrund des Höhengefälles zwischen Patient und Absaugasche die Saugasche vollläuft.
Variante B – direkte Absaugung
®
(bei IBS
Für die direkte Absaugung das Einmal-Schlauchset 030647-10 verwenden (siehe Abb. 26).
1. Den Zulaufschlauch (orange gekennzeichnet
2. Den Ablaufschlauch (blau gekennzeichnet
und RES)
– siehe Abb. 26) mit dem Anschluss am Instrument verbinden.
– siehe Abb. 27) mit dem Auffangbehälter verbinden.
1. Attach the inflow tube on the tubing cartridge (tube on top; see arrow, Fig. 23) with tube connector onto the connector on the cap where the wire tray is located (Fig. 24).
2. Place the outflow tube on the tubing cartridge (tube at bottom) into a collection container (Fig.27).
3. Attach the blue end of the 2nd tube in the tube set (without cartridge) onto the free bottle connection tube (Fig.25).
4. Connect the orange end of the tube to the instrument.
NOTE: The suction bottle must be placed
1
at the height of the patient to prevent it from lling up due to the height difference between the patient and the suction bottle.
Alternative B – direct suction
®
(IBS
and RES)
Use the disposable turbing set 030647-10 for direct suction (see Fig. 26).
1. Connect the inflow tube (marked orange, see Fig. 26) with the connector on the instrument.
2. Connect the outflow tube (marked blue, see Fig. 27) to the collection container.
1. Inserte un extremo del tubo flexible de entrada al cartucho de tubos flexibles (tubo flexible, arriba; véase la flecha, fig. 23) con conector para tubo flexible en la conexión de la tapa de cierre en la que se encuentra el cesto (fig. 24).
2. Conecte el tubo flexible de salida del cartucho de tubos flexibles (tubo flexible, abajo) en un recipiente colector (fig. 27).
3. Inserte el extremo azul del segundo tubo flexible (sin cartucho) en el tubo de conexión de botella que queda libre (fig. 25).
4. Conecte el extremo de color naranja del tubo flexible con el instrumento.
NOTA: La botella de succión ha de
1
posicionarse a la altura del paciente, a n de evitar que se llene del todo debido a la diferencia de altura entre el paciente y la botella de succión.
Variante B – Succión directa (con IBS
Utilice para la succión directa el set de tubos exibles desechable 030647-10 (véase la g. 26).
1. Conecte el tubo flexible de entrada (identificado
2. Conecte el tubo flexible de salida (identificado
®
y RES)
de color naranja– véase la fig. 26) con la conexión del instrumento.
de color azul– véase la fig. 27) con el recipiente colector.
25
26
27
Page 34
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 10 ENDOMAT® SELECT als Spülpumpe einsetzen
Je nach Einsatzgebiet (durch die Schlauchkassette vorgegeben) kann entweder der Spülfl uss oder der Spüldruck frei gewählt werden. Für den jeweils anderen Parameter (Druck bzw. Fluss) kann eine 3-stufi ge Begrenzung festgelegt werden.*
*HINWEIS: Sind auf Ihrem System
28
1
einige Einstellparameter nicht sichtbar, ist möglicherweise das »Advanced«-Paket nicht freigeschaltet.
7. 10. 1 Spülfluss vorgeben (SURG, GI, VET SURG)
Im Anzeigefeld ❹ wird der Soll-Wert (digitaler Zah­lenwert mit orangefarbenen Begrenzungsmarkierun­gen) und der Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) für den Spülfl uss (in ml/min) angezeigt (Abb. 28).
Mit installiertem Advanced Paket wird im Anzei­gefeld
angezeigt. Mit dem dazugehörigen Start/Stopp-Button
die Rollenpumpe aktiviert und deaktiviert. Fluss einstellen: Über die ±Buttons
Sollwert in 100 ml/min-Schritten einstellen. Dies ist unabhängig vom Pumpenstatus.
SURG: 100…2 500 ml/min
VET SURG: 100 ... 3 500 ml/min GI: 100…1 000 ml/min
Druckbegrenzung einstellen (Voraussetzung: installiertes Advanced Softwarepaket oder VET Softwarepaket): Über die Taste die Druck-
begrenzung einstellen (Bereich 100mmHg --> 300mmHg --> 500mmHg --> 100mmHg...).
die Begrenzung des Drucks (in mmHg)
(ADVANCED: 100...3 500 ml/min)
HINWEIS: Der Standardwert der
1
Druckbegrenzung ohne installiertes »Advanced«-Paket beträgt 500 mmHg.
den
7. 10 Using the ENDOMAT® SELECT as an irrigation pump
Depending on the fi eld of application (determined by the tubing cartridge), either the irrigation fl ow or irrigation pressure can be freely selected. For the other parameters (pressure or fl ow), a 3-level limita- tion can be specifi ed.*
*NOTE: If some setting parameters are not
1
visible on your system, it is possible that the ‘Advanced’ package has not been enabled.
7. 10. 1 Specifying the irrigation flow (SURG,GI,
In the display fi eld ❹ the setpoint (digital numerical value with orange limitation triangles) and the actual value (white bar display) are shown for the irrigation ow (in ml/min) (Fig.28).
If the Advanced package is installed, the limitation of pressure (in mmHg) is shown in display fi eld
The roller pump is activated and deactivated with the associated Start/Stop button
wird
Setting the ow: Set the setpoint in 100 ml/min increments using the ±buttons This is not affected by the pump status.
SURG: 100…2,500 ml/min
(ADVANCED: 100...3,500 ml/min)
VET SURG: 100…3,500 ml/min GI: 100…1 000 ml/min
Set the pressure limit (prerequisite: installed Advanced software package or VET software package): Set the pressure limitation using the
button (range 100mmHg --> 300mmHg --> 500mmHg --> 100mmHg...).
NOTE: If the Advanced package is not
1
installed, the default value for pressure limitation is 500 mmHg.
VET SURG
)
7. 10 Empleo de la ENDOMAT® SE­LECT comobombadeirrigación
En función del campo de aplicación (determinado por el cartucho de tubos fl exibles), puede seleccio- narse libremente el fl ujo de irrigación o la presión de irrigación. Para el otro parámetro (presión o ujo, según el caso) puede defi nirse un límite de 3niveles.*
*NOTA: Si algunos parámetros de ajuste
1
no son visibles en su sistema, ello puede deberse a que no está habilitado el paquete “Advanced”.
7. 10. 1 Especifi cación del fl ujo de irrigación (SURG, GI, VET SURG)
En el campo indicador❹ aparecen representa­dos el valor nominal (valor numérico digital con marcas de limitación de color naranja) y el valor real (indicador de barra blanca) del fl ujo de irrigación (enml/ min) (fi g. 28).
Si está instalado el paquete “Advanced”, el límite
.
de presión (en mmHg) aparece representado en el
.
.
campo indicador La bomba de rodillos se activa y desactiva con el
botón de inicio/parada Ajuste del ujo: Ajuste el valor nominal en incre-
mentos de 100 ml/min usando los botones± Esto es independiente del estado de la bomba.
SURG: 100…2 500ml/min
(ADVANCED: 100...3 500 ml/min)
VET SURG: 100 ... 3 500 ml/min GI: 100…1 000ml/min
Ajuste del límite de presión (requisito previo: paquete de software “Advanced” o paquete de software VET instalado): Ajuste el límite de
presión con la tecla (margen: 100mmHg --> 300mmHg --> 500mmHg --> 100mmHg...).
NOTA: Si el paquete “Advanced” no está
1
instalado, el valor predeterminado del límite de presión es 500 mmHg.
.
correspondiente.
.
26
Page 35
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 10. 2 Spülfluss vorgeben (ENT/NEURO)
In Verbindung mit Spülschäften dient diese Rollen­pumpe mit der Prozedur CLEARVISION gung des distalen Objektivs (Endoskopfenster). Für die Dauer der Aktivierung durch den Fußschalter (siehe Zubehör) spült die Pumpe Flüssigkeit über das distale Objektiv. Durch ein fortwährendes Oszil­lieren des Pumpenkopfs werden Flüssigkeitstropfen vom Objektiv wieder zurückgezogen. Mit Loslassen des Fußschalters wird ein angefangener Zyklus vollständig beendet und dadurch noch Flüssigkeit in
29
den Schaft gesaugt.
Im Anzeigefeld lenwert mit orangefarbenen Begrenzungsmarkierun­gen) und der Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) für den Spülfl uss (in ml/min) angezeigt (Abb. 29).
Mit dem dazugehörigen Fußschalter Rollenpumpe aktiviert und deaktiviert.
Fluss einstellen: Über die ±Buttons Sollwert in folgenden Schritten einstellen. Dies ist unabhängig vom Pumpenstatus.
ENT/NEURO
wird der Soll-Wert (digitaler Zah-
: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130ml/ min
®
der Reini-
wird die
den
7. 10. 2 Specifying the irrigation flow (ENT/NEURO)
In combination with irrigation sheaths, this roller pump is used to clean the distal lens (endoscope window) during the CLEARVISION pump delivers liquid via the distal lens for as long as it is activated by the footswitch (see Accessories). The continual oscillation of the pump head removes drops of liquid from the lens. When the footswitch is released, an ongoing cycle will be fully completed, meaning that liquid will still be suctioned into the sheath.
The display eld gure with orange limit markings) and the actual value (white bar display) for the irrigation ow (in ml/ min) (Fig. 29).
The roller pump is activated and deactivated by the associated footswitch ".
Setting the ow: Adjust the target value in the following steps using the ± buttons ".
This is not dependent on the pump status. ENT/NEURO: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130 ml/ min
shows the target value (digital
®
procedure. The
7. 10. 2 Especificación del flujo de irrigación (ENT/NEURO)
Esta bomba de rodillos, en combinación con vainas de irrigación, sirve para la limpieza del objetivo distal (mirilla del endoscopio) con el procedimiento CLEARVISION rruptor de pedal (véase Accesorios), la bomba irriga líquido por el objetivo distal. Las gotas de líquido se retiran del objetivo mediante una oscilación continua del cabezal de la bomba. Al soltarse el in­terruptor de pedal, se fi naliza por completo un ciclo comenzado y, de este modo, todavía se succiona líquido hacia la vaina.
En el campo indicador ❹ aparecen representa­dos el valor nominal (valor numérico digital con marcas de limitación de color naranja) y el valor real (indicador de barra blanca) del fl ujo de irrigación (enml/ min) (fi g. 29).
La bomba de rodillos se activa y desactiva con el correspondiente interruptor de pedal ➏.
Ajuste del ujo: Ajuste el valor nominal en incre- mentos sucesivos con los botones ± ➌.
Esto es independiente del estado de la bomba. ENT/NEURO: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130 ml/ min
®
. Mientras esté activada con el inte-
27
Page 36
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 10. 3 Spüldruck vorgeben (HYS, URO, ART, SPINE, VET ART)
WARNUNG: Starten Sie immer mit dem niedrigstmöglichen Druck, um die
3
gewünschte Distension zu erreichen. Erhöhen Sie den Distensionsdruck, bis ein klares flüssiges Medium erhalten wird.
Im Anzeigefeld wird der Soll-Wert (digitaler Zahlenwert mit orangefarbenen Markierungen) und der Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) für den Spüldruck (in mmHg) angezeigt.
30
URO/ART/VET ART: Im Anzeigefeld wird die prozentuale Druck erhöhung (Boostmodus) (in %) angezeigt (Abb. 30).
URO/GYN: Im Anzeigefeld ist eine Sicherheitsschwelle bei 100 mmHg durch einen weißen vertikalen Strich sowie ein »gesperrtes« Schloss zu erkennen). Um Werte zwischen 100 mmHg und 150 mmHg einstellen zu können, muss die + Taste solange berührt werden, bis sich das Schloss vollständig gefüllt hat und »geöffnet« ist (Abb. 31).
Advanced Softwarepaket oder VET
31
Softwarepaket installiert (Abb. 32, 33):
Im Anzeigefeld wird die Begrenzung des Flusses (in ml/min) angezeigt.
Mit dem dazugehörigen Start/Stopp-Button oder Fußschalter-Button ❻ und deaktiviert.
Druck einstellen:
den Sollwert in 10 mmHg-Schritten einstel­len ( Bereich 20…150 mmHg). Der Bereich 20…150 mmHg gilt für alle Druckgeregelten Prozedu­ren außer VET ART »Large Animal«, in der ein maxi­maler Druck von 400 mmHg einstellbar ist (Abb. 33).
32
Dies ist unabhängig vom Pumpenstatus. Boost: Über die Taste die prozentuale
(kurzzeitige*) Druckerhöhung einstellen (Bereich 10 % – 20 % – 30 % – 40 % – 50 % -> 10 %...).
*HINWEIS: Der Boost-Nachlauf beträgt 2 s.
1
Bei installiertem Advanced Softwarepaket kann der Nachlauf auf bis zu 60 s verlängert werden.
HINWEIS: In der Kombination des ENDOMAT ®
1
Select mit dem UNIDRIVE ® S III über das Steuerkabel UP 006 wird der Boost aktiviert, sobald die Shaverfunktion aktiviert wird.
33
wird die Rollenpumpe aktiviert
Über die ± Buttons
7. 10. 3 Specifying the irrigation pressure (HYS, URO, ART, SPINE, VET ART)
WARNUNG: Always start with the lowest possible pressure needed to achieve the
3
desired distension. Increase the distension pressure until there is a clear, liquid medium.
In the display eld the setpoint (digital numerical value with orange limitation marks) and the actual value (white bar display) are shown for the irrigation pressure (in mmHg).
URO/ART/VET ART: In the display eld , the pressure increase (Boost mode) (in %) is shown (Fig. 30).
URO/GYN: In the display eld , the safety threshold at 100 mmHg can be seen by means of a vertical white line and a ‘locked’ padlock symbol. In order to set values between 100 mmHg and 150 mmHg, the + button will need to be pressed until the padlock symbol has completely lled up and is shown as ‘opened’ (Fig. 31).
Advanced software package or VET software package installed (Fig. 32, 33):
In the display eld , ow limitation is shown (in ml/ min).
The roller pump is activated and deactivated with the associated Start/Stop button button ❻.
Setting the pressure: Set the setpoint in increments of 10 mmHg using the ± buttons (range 20…150 mmHg). The range of 20…150 mmHg applies for all pressure-regulated procedures apart from VET ART ‘Large Animal’, for which a maximum pressure of 400 mmHg can be set (Fig. 33). This is not affected by the pump status.
Boost: Using the button , set the (brief*) increase in pressure as a percentage (range 10% – 20% – 30% – 40% – 50% -> 10%...).
*NOTE: The Boost run-on is 2 seconds. If the
1
Advanced software package is installed, the run-on can be extended by up to 60 seconds.
NOTE: When the
1
used in combination with the via control cable UP 006, the Boost function is activated as soon as the Shaver function is activated.
ENDOMAT ®
or footswitch
Select is being
UNIDRIVE ®
S III
7. 10. 3 Especifi cación de la presión de irriga- ción (HYS, URO, ART, SPINE, VET ART)
CUIDADO: Comience siempre con la presión más baja posible para obtener la
3
distensión deseada. Prosiga aumentando la presión de distensión hasta obtener un medio líquido claro.
En el campo indicador valor nominal (valor numérico digital con marcas de li­mitación de color naranja) y el valor real (indicador de barra blanca) de la presión de irrigación (en mmHg).
URO/ART/VET ART: En el campo indicador aparece representado el aumento de presión (modo de refuerzo) (expresado en %) (g. 30).
URO/GYN: In the display eld , the safety threshold at 100 mmHg can be seen by means of a vertical white line and a ‘locked’ padlock symbol. In order to set values between 100 mmHg and 150 mmHg, the + button will need to be pressed until the padlock symbol has completely lled up and is shown as ‘opened’ (Fig. 31).
Paquete de software “Advanced” o paquete de software VET instalado (gs. 32, 33):
En el campo indicador aparece representado el límite de ujo (en ml/min).
La bomba de rodillos se activa y desactiva con el correspondiente botón de inicio/parada o del interruptor de pedal ❻.
Ajuste de la presión: Ajuste el valor nominal en incrementos de 10 mmHg usando los botones ± (margen: 20…150 mmHg). El margen de ajuste 20…150 mmHg es válido para todos los procedi­mientos regulados por presión excepto VET ART “Large Animal” (Animal grande), en el cual puede ajustarse una presión máxima de 400 mmHg (g. 33). Esto es independiente del estado de la bomba.
Refuerzo: Ajuste el aumento (breve*) de presión expresado en % usando la tecla (margen: 10% – 20% – 30% – 40% – 50% -> 10%...).
*NOTA: La respuesta de refuerzo dura 2 s.
1
Si el paquete de software “Advanced” está instalado, la respuesta de refuerzo puede prolongarse hasta los 60 s.
NOTA: Al utilizar el
1
combinación con el el cable de mando UP 006, el refuerzo se activa en cuanto se activa la función del shaver.
aparecen representados el
botón
ENDOMAT ® Select en
UNIDRIVE ® S III mediante
28
Page 37
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Flussbegrenzung einstellen ( installiertes Advanced Softwarepaket oder VET ART Softwarepaket
Über die Taste die Flussbegrenzung einstellen (Abb. 34).
HYS, URO, SPINE: 200 ml/min – 400 ml/ min – 600 ml/min --> 200 ml/ min...
ART, VET ART: 1 500 ml/min – 2 000 ml/min – 2 500 ml/min --> 1 500 ml/ min...
HINWEIS: Der Standardwert der
34
35
1
Flussbegrenzung beträgt ohne installiertes »Advanced«-Paket 400 ml/min (HYS & URO), 200 ml/min (SPINE) bzw. 1 500 ml/min (ART).
7. 10. 4 Spülpumpe starten
Bei aktivierter Spülpumpe zeigt der weiße Balken im Anzeigefeld den Ist-Wert des Spülusses (siehe Abb. 35) bzw. den Ist-Wert des Spüldrucks (siehe Abb. 36). Der aktuelle Sollwert wird über zwei orangefarbene Dreiecke in der Balkenanzeige dargestellt. Die Balkenanzeige spiegelt den gesamten Einstellbereich wider.
HINWEIS:
1
nach Ausschalten des Geräts gespeichert.
Eingegebene Sollwerte blei ben auch
Voraussetzung:
):
Set the ow limit ❽ (prerequisite: installed Advanced software package or VET ART software package):
Set the ow limitation using the button (Fig. 34).
HYS, URO, SPINE: 200 ml/min – 400 ml/ min – 600 ml/min --> 200 ml/ min...
ART, VET ART: 1,500 ml/min – 2,000 ml/min – 2,500 ml/min --> 1,500 ml/ min...
NOTE: If the Advanced package is not
1
installed, the default values for ow limitation are: 400 ml/min (HYS & URO), 200 ml/min (SPINE) and 1,500 ml/min (ART).
7. 10. 4 Starting the irrigation pump
If the irrigation pump is activated, the white bar in the display eld shows the actual value of the irrigation ow (see Fig. 35) or the actual value of the irrigation pressure (see Fig. 36). The current setpoint value is indicated by two orange triangles in the bar display. The bar display reects the entire setting range.
NOTE:
The settings are retained in the device’s
1
memory after the device is switched off.
Ajuste del límite de ujo (requisito previo: paquete de software “Advanced” o paquete de software VET ART instalado):
Ajuste el límite de ujo usando la tecla (g. 34). HYS, URO, SPINE: 200 ml/min – 400 ml/ min –
600 ml/min --> 200 ml/ min... ART , VET ART: 1 500 ml/min – 2 000 ml/min –
2 500 ml/min --> 1 500 ml/ min...
NOTA: Si el paquete “Advanced” no está
1
instalado, el valor predeterminado del límite de ujo es 400 ml/min (HYS y URO), 200 ml/min (SPINE) o 1 500 ml/min (ART).
7. 10. 4 Inicio de la bomba de irrigación
Estando activada la bomba de irrigación, la barra blanca representada en el campo indicador muestra el valor real del ujo de irrigación (véase la g. 35) / el valor real de la presión de irrigación (véase la g. 36). El valor nominal actual se indica mediante dos triángulos de color naranja en el indicador de barra. El indicador de barra reeja el margen de ajuste completo.
NOTA:
1
Los valores nominales introducidos permanecen guardados incluso después de desconectarse el aparato.
29
36
Page 38
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 11 ENDOMAT® SELECT als Saugpumpe einsetzen
7. 11. 1 Saugfluss vorgeben (IBS® Shaver, RES, CALCUSON VETSURG)
Im Anzeigefeld Zahlenwert mit orangefarbenen Markierungen) und der Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) für den Sauguss (in ml/min) angezeigt (siehe Abb. 37, 38).
Mit dem dazugehörigen Start/Stopp-Button oder
37
Fußschalter-Button ❻ und deaktiviert.
Fluss einstellen: Über die ± Buttons den Sollwert in 20 ml/min-Schritten (IBS®) bzw. 100 ml/ min-Schritten (RES/CALCUSON) einstellen. Dies ist unabhängig vom Pumpenstatus.
®
IBS
Shaver: 100 ml/min – 300 ml/ min
RES, VET SURG Direct Suction:
100 ml/min – 1 000 ml/ min CALCUSON, VET SURG Bottle Suction:
300 ml/min – 1 000 ml/ min
38
7. 11. 2 »Saugpumpe« starten
Bei aktivierter Pumpe zeigt der weiße Balken im Anzeigefeld (siehe Abb. 37, 38). Der aktuelle Sollwert wird über zwei orangefarbene Markierungen in der Balkenanzeige dargestellt. Die Balkenanzeige spiegelt den gesamten Einstellbereich wider.
HINWEIS:
1
auch nach Ausschalten des Geräts gespeichert.
wird der Soll-Wert (digitaler
wird die Rollenpumpe aktiviert
den Ist-Wert des Saugusses
Die eingegebenen Sollwerte bleiben
7. 11 Using the ENDOMAT® SELECT as a suctionpump
7. 11. 1 Specifying the suction flow (IBS® shaver, RES, CALCUSON VETSURG)
WARNING: Use of the KARLSTORZ pump together with a KARLSTORZ
3
morcellator or shaver is not approved for use in the United States.
In the display eld value with orange limitation marks) and the actual value (white bar display) are shown for the suction ow (in ml/min) (Fig. 37, 38).
The roller pump is activated and deactivated with the associated Start/Stop button button ❻.
Setting the ow: Set the setpoint in 20 ml/min increments (IBS CALCUSON) using the ± buttons ❸. This is not affected by the pump status.
®
IBS
shaver: 100 ml/min – 300 ml/ min
RES, VET SURG Direct Suction:
100 ml/min – 1,000 ml/ min CALCUSON, VET SURG Bottle Suction:
300 ml/min – 1,000 ml/ min
7. 11. 2 Starting the suction pump
If the pump is activated, the white bar in the display eld
shows the actual value of the suction ow (see Fig. 37, 38). The current setpoint value is indicated by two orange marks in the bar display. The bar display reects the entire setting range.
NOTE:
1
memory after the device is switched off.
, the setpoint (digital numerical
or footswitch
®
) or 100 ml/min increments (RES/
The settings are retained in the device’s
7. 11 Empleo de la ENDOMAT® SE­LECT comobombadesucción
7. 11. 1 Especifi cación del fl ujo de succión (shaverIBS®, RES, CALCUSON VETSURG)
En el campo indicador el valor nominal (valor numérico digital con marcas de limitación de color naranja) y el valor real (indicador de barra blanca) del ujo de succión (en ml/min) (véanse las gs. 37, 38).
La bomba de rodillos se activa y desactiva con el correspondiente botón de inicio/parada o del interruptor de pedal ❻.
Ajuste del ujo: Usando los botones ± ❸, ajuste el valor nominal en incrementos de 20 ml/min (IBS®) o 100 ml/ min (RES/CALCUSON). Esto es independiente del estado de la bomba.
Shaver IBS RES , VET SURG Direct Suction:
100 ml/min-1 000 ml/ min CALCUSON, VET SURG Bottle Suction:
300 ml/min-1 000 ml/ min
7. 11. 2 Inicio de la “bomba de succión”
Estando activada la bomba, la barra blanca representada en el campo indicador valor real del ujo de succión (véanse las gs. 37,
38). El valor nominal actual se indica mediante dos
marcas de color naranja en el indicador de barra. El indicador de barra reeja el margen de ajuste completo.
®
: 100 ml/min-300 ml/ min
NOTA:
1
Los valores nominales introducidos permanecen guardados incluso después de desconectarse el aparato.
aparecen representados
muestra el
botón
30
Page 39
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 12 Funktionsprüfung und Ent­lüftungdesSchlauchsystems
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktions-
3
fähigkeit.
HINWEIS: Auffanggefäß für austretende
1
Spülüssigkeit bereithalten.
Den Start/Stopp-Button ❺ drücken und die Spül­pumpe solange laufen lassen bis das Schlauch­system komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist.
SURG und GI
Der an der Balkenanzeige Wert muss mit der Sollwert-Vorgabe (siehe orangefarbene Markierungen) übereinstimmen. Sobald der Zuusshahn am Instrument geschlossen wurde, muss die Rollenpumpe die Förderung
39
einstellen.
HYS/URO/ART/SPINE
Zuusshahn am Instrument langsam schließen. Sobald der an der Balkenanzeige Druckwert die Sollwert-Vorgabe (siehe orangefarbene Markierungen) überschreitet, muss die Rollenpumpe die Förderung einstellen.
angezeigte Spüluss-
angezeigte
7. 12 Test for proper operation and air-relief of the tubing system
WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it
3
functions correctly.
NOTE: Have a collecting container ready to
1
catch irrigation liquid as it runs out.
Press the Start/Stop button pump run until all of the air has been released from the tubing system (i.e. no bubbles).
SURG and GI
The irrigation ow rate indicated on the bar
display (see orange marks). As soon as the inow valve on the instrument is closed, the roller pump must stop irrigation.
HYS/URO/ART/SPINE
Slowly close the inow valve on the instrument. As soon as the pressure indicated on the bar display ❹ rises above the setpoint (see orange marks), the roller pump must stop irrigation.
must agree with the ow-rate setpoint
and let the irrigation
7. 12 Prueba de funcionamiento y pur­ga deairedelsistema de tubos
CUIDADO: Compruebe la capacidad de funcionamiento de este aparato antes de
3
cada aplicación.
NOTA: Hay que preparar un recipiente para
1
recoger el líquido de irrigación cuando este salga.
Presione el botón de inicio/parada bomba de irrigación en marcha hasta que el sistema de tubos exibles esté completamente purgado (es decir, sin burbujas).
SURG y GI
El valor del ujo de irrigación que aparece en el indicador de barra nominal especicado previamente (véanse las marcas de color naranja). En cuanto se cierra la llave de entrada en el instrumento, la bomba de rodillos deberá detener el bombeo.
HYS/URO/ART/SPINE
Cierre lentamente la llave de entrada en el instrumento. En cuanto el valor de presión que aparece en el indicador de barra al valor nominal especicado previamente (véanse las marcas de color naranja), la bomba de rodillos deberá detener el bombeo.
ha de coincidir con el valor
y deje la
sea superior
31
40
Bei Absaugung
Den Fußschalter betätigen. Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet (Abb. 41).
41
With suction
Actuate the footswitch. Close off the suction tube (instrument tube) with your nger and check whether a vacuum forms (Fig. 41).
En caso de succión
Accione el interruptor de pedal. Obstruya con el dedo el tubo exible de succión (tubo exible del instrumento) y compruebe que se cree un vacío (g. 41).
Page 40
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 13 Spülvorgang starten
Betätigen Sie den Start/Stopp-Button ❺ um den Spülvorgang auszulösen.
Je nach Anwendung kann der Istwert für den Spüluss oder Spüldruck kontinuierlich an der Balkenanzeige
42
43
abgelesen werden (Abb. 42, 43).
7. 14 Absaugvorgang starten
Betätigen Sie den Fußschalter ❻ um den Absaugvorgang auszulösen.
Der Istwert für den Sauguss kann kontinuierlich an der Balkenanzeige
abgelesen werden (Abb. 44).
7. 13 Initiating irrigation
Press the Start/Stop button ❺ to initiate irrigation. Depending on the application, the actual irrigation
ow or irrigation pressure is shown continuously on the bar display
(Fig. 42, 43).
7. 14 Initiating suction
Press the footswitch ❻ to initiate suction. The actual suction ow rate is shown continuously
on the bar display
(Fig. 44).
7. 13 Inicio de la irrigación
Presione el botón de inicio/parada ❺ para arrancar la irrigación.
En función de la aplicación, en el indicador de barra
puede leerse el valor real del ujo de irrigación o de la presión de irrigación de forma continua (gs. 42, 43).
7. 14 Inicio de la succión
Accione el interruptor de pedal ❻ para arrancar la succión.
El valor real del ujo de succión puede leerse de forma continua en el indicador de barra
(g. 44).
32
44
Page 41
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 15 Geräte-Menü
Auf das Symbol »Menü« tippen, um das
Geräte-Menü aufzurufen (siehe Abb. 45).
HINWEIS: Dieser Bildschirm erscheint, wenn
1
sich der Hebel auf der 9-Uhr-Position bendet.
Im Fenster »Menü« können Sie diverse Einstell- und Verwaltungsbereiche anwählen.
 Der Bildschirm Menü erscheint (siehe Abb. 46).
Im Bildschirm Menü gibt es die Untermenüs:
• Einstellungen
45
• Ereignisprotokoll
• Informationen
• Service (nur autorisierte Servicetechniker)
7. 15. 1 Einstellungen
Den Begriff »Einstellungen« antippen (siehe Abb. 46).
 Der Bildschirm Einstellungen mit den
Punkten Sprache, Diverse Einstellungen* und
46
47
Höhendifferenz* erscheint (siehe Abb. 47). * diese Punkte erfordern das Advanced
Softwarepaket (siehe Seite 34).
• Sprache
Den Begriff »Sprache« im Fenster Einstellungen antippen (siehe Abb. 47).
 Der Bildschirm Sprache erscheint (siehe
Abb. 48).
In diesem Fenster können Sie die Bildschirmsprache auswählen. Es stehen die folgenden Sprachen zur Auswahl (tschechisch, deutsch, englisch, spanisch, französisch, italienisch, portugiesisch, russisch, polnisch, schwedisch, chinesisch, japanisch und thailändisch). Ggf. auf Seite 2 oder 3 blättern. Wenn Sie keine neue Auswahl vornehmen, steht nur die »Zurück«-Taste (Linkspfeil) zur Verfügung. Mit der »Zurück«-Taste gelangen Sie zum vorherigen Bildschirm.
Die passende Sprache auswählen (siehe Abb. 48). Klicken auf bricht eine Aktion ab oder verwirft Änderungen; klicken auf bestätigt Änderungen – der vorherige Bildschirm Einstellungen erscheint.
7. 15 Device menu
Press the ‘Menu’ symbol to call up the
device menu (see Fig. 45).
NOTE: This screen appears when the lever is
1
in the 9 ‹o› clock position.
In the ‘Menu’ window, you can select various setting and management elds.
 The Menu screen appears (see Fig. 46).
There are submenus in the Menu screen:
• Settings
• Event protocol
• Information
• Service (only authorized service technicians)
7. 15. 1 Settings
Press the word ‘Settings’ (see Fig. 46).
 The Settings screen with the item Language,
Misc. Settings* and Height Difference* appears (see Fig. 47).
*these items require the Advanced software package (see page 34)
• Language
Press the term ‘Language’ in the Settings window (see Fig. 47).
 The Language screen appears (see Fig. 48).
In this window, you can select the screen language. The following languages are available (Czech, German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, Russian, Polish, Swedish, Chinese, Japanese and Thai). If necessary scroll to page 2 or 3. If you do not choose a new language, only the Back button (arrow pointing left) is available. Pressing the Back button returns you to the previous screen.
Select the required language (see Fig. 48). Clicking on cancels the action or rejects changes, clicking on conrms changes – the previous Settings screen appears.
7. 15 Menú del aparato
Pulse el símbolo “Menú” para acceder al
menú del aparato (véase la g. 45).
NOTA: Esta pantalla aparece cuando la
1
palanca se encuentra en la posición de las 9 horas.
En la ventana “Menú” puede seleccionar diversas áreas de ajuste y administración.
 Aparece la pantalla Menú (véase la fig. 46).
La pantalla Menú contiene los siguientes submenús:
• Ajustes
• Protocolo de eventos
• Información
• Servicio (solo para empleados autorizados de
servicio técnico)
7. 15. 1 Confi guración
Pulse el término “Ajustes” (véase la g. 46).
 Ahora aparece la pantalla Ajustes con las
opciones Idioma, Ajustes diversos* y Diferencia de altura* (véase la fig. 47).
*Estas opciones presuponen el paquete de software “Advanced” (véase la página 34).
• Idioma
Pulse el término “Idioma” en la ventana Ajustes (véase la g. 47).
 Aparece la pantalla Idioma (véase la fig. 48).
Esta ventana le permite seleccionar el idioma de la pantalla. Puede escogerse entre los siguientes idiomas: checo, alemán, inglés, español, francés, italiano, portugués, ruso, polaco, sueco, chino, japonés y tailandés. Si es necesario, desplácese hasta la página 2 o 3. Si no desea efectuar una nueva selección, solamente está disponible la tecla “Volver” (echa a la izquierda). La tecla “Volver” le permite regresar a la pantalla anterior.
Seleccione el idioma que preera (véase la g. 48). Haga clic sobre para cancelar una acción o descartar cambios, o haga clic sobre para conrmar cambios; a continuación, aparece la pantalla anterior Ajustes.
33
48
Page 42
Aufstellen und Bedienungshinweise
Einstellungen Advanced Softwarepaket Settings Advanced Softwarepaket Ajustes paquete de software “Advanced”
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
• Diverse Einstellungen (Voraussetzung: installiertes Advanced oder VET Softwarepaket )
Den Begriff »Diverse Einstellungen« im Fenster Einstellungen antippen (siehe Abb. 47).
 Der Bildschirm Diverse Einstellungen mit
folgenden Einstellmöglichkeiten erscheint (siehe Abb. 49):
• Helligkeit des Displays (Einstellbereich: 1 … 8)
49
50
• Lautstärke der Tastentöne (Einstellbereich: 0 … 5; 0 = »stumm«)
• »Boost time« – Nachlaufzeit/Dauer der Druckerhöhung (Einstellbereich: 2 s … 60 s; bis 10 s in 2 s-Schritten, danach in 5 s-Schritten)
• Druckeinheit »mmHg« oder »cmH2O« wählbar
Wenn Sie keine neue Auswahl vornehmen, steht nur die »Zurück«-Taste zur Verfügung.
• Höhendifferenz (Voraussetzung: installiertes Advanced oder VET Softwarepaket)
WARNUNG: Die Verwendung des Advanced Softwarepakets bietet
3
eine Einstellung für Ausgleich des Höhenunterschieds zwischen dem Gerät und der Kavität. Diese Einstellung korrigiert die Druckmessung und -steuerung. Überprüfen Sie die Einstellung nach dem Einschalten, um unbeabsichtigten Überdruck zu vermeiden.
Den Begriff »Höhendifferenz« im Fenster Einstellungen antippen (siehe Abb. 47).
 Der Bildschirm Höhendifferenz erscheint
(siehe Abb. 50).
HINWEIS: Um eine präzise Druckmessung zu
1
gewährleisten, muss das Gerät auf der Höhe des Patienten platziert sein. Steht das Gerät unter- oder oberhalb des Patienten ist durch den Druck der Wassersäule mit größeren Fehlmessungen zu rechnen.
Den Höhenunterschied zwischen Gerät und Patient eingeben (Einstellbereich: +6 …-6; die Differenz entspricht jeweils einer Gerätehöhe von 110 mm).
Wenn Sie keine neue Auswahl vornehmen, steht nur die »Zurück«-Taste zur Verfügung.
• Misc. settings (prerequisite: installed Advanced or VET software package)
Press the term ‘Misc. Settings’ in the Settings window (see Fig. 47).
 The Misc. settings screen appears with the
following setting options (see Fig. 49):
• Brightness of the display (adjustment range: 1 … 8)
• Volume of the button tones (adjustment range: 0 … 5; 0 = ‘mute’)
• ‘Boost time’ – delay time/duration of increased pressure (adjustment range: 2 seconds … 60 seconds; up to 10 seconds in 2-second increments, thereafter in 5-second increments)
• Pressure unit ‘mmHg’ or ‘cmH2O’
If you do not make a new selection, only the ‘Back’ button is available.
• Height difference (prerequisite: installed Advanced or VET software package)
WARNING: Using advanced software package provides a setting for height
3
difference between the device and the cavity. This setting corrects the pressure measurement and control. Check the setting after power on to avoid unintended over pressure.
Press the term ‘Height difference’ in the Settings window (see Fig. 47).
 The Height difference screen appears
(see Fig. 50).
NOTE: To ensure precise pressure
1
measurement, the device must be positioned level with the patient. If the device is above or below the patient, incorrect measurements must be anticipated due to the pressure of the water column.
Enter the height difference between the device and the patient (adjustment range: +6 …-6; the difference corresponds to a device height of 110 mm).
If you do not make a new selection, only the ‘Back’ button is available.
• Ajustes diversos (requisito previo: paquete de software “Advanced” o VET instalado)
Pulse el término “Ajustes diversos” en la ventana Ajustes (véase la g. 47).
 Aparece la pantalla Ajustes diversos con las
siguientes opciones de ajuste (véase la fig. 49):
• Brillo de la pantalla (margen de ajuste: 1 … 8)
• Volumen del sonido de las teclas (margen de ajuste: 0 … 5; 0 = “silenciado”)
• “Tiempo de refuerzo” – tiempo de marcha residual/duración del aumento de presión (margen de ajuste: 2 s … 60 s; hasta 10 s en incrementos de 2 s y, a continuación, en incrementos de 5 s)
• Unidad de presión seleccionable entre “mmHg” o “cmH2O”
Si no desea efectuar una nueva selección, solamente está disponible la tecla “Volver”.
• Diferencia de altura (requisito previo: paquete de software “Advanced” o VET instalado)
CUIDADO: Al utilizar el paquete de software “Advanced”, el usuario dispone
3
de un ajuste para compensar la diferencia de altura entre el aparato y la cavidad. Este ajuste corrige la medición y el control de la presión. Compruebe el ajuste después de la conexión a fin de evitar una sobrepresión involuntaria.
Pulse el término “Diferencia de altura” en la ventana Ajustes (véase la g. 47).
 Aparece la pantalla Diferencia de altura (véase
la fig. 50).
NOTA: A n de asegurar una medición exacta
1
de la presión, es necesario que el aparato se encuentre colocado a la altura del paciente. Si el aparato se encuentra por debajo o por encima del paciente, deberá esperarse errores signicativos de medición debido a la presión de la columna de agua.
Introduzca la diferencia de altura entre el aparato y el paciente (margen de ajuste: +6 … -6; la diferencia corresponde en cada caso a una altura del aparato de 110 mm).
Si no desea efectuar una nueva selección, solamente está disponible la tecla “Volver”.
34
Page 43
Aufstellen und Bedienungshinweise
Einstellungen Advanced Softwarepaket Settings Advanced Softwarepaket Ajustes paquete de software “Advanced”
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Wenn die Höhendifferenz auf einen positiven Wert eingestellt wird, rechnet das Gerät den zusätzlichen hydrostatischen Druck auf dieser Höhe bereits mit ein. Dies ist durch einen bleibenden Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) zu erkennen, der auch bei nicht­aktivierter Pumpe zu sehen ist.
Wenn eine negative Höhendifferenz eingestellt ist, rechnet das Gerät den fehlenden hydrostatischen Druck mit ein und addiert diesen zum gemessenen Druckwert. Die Sollwerte werden auch mit dieser Korrektur auf die Maximalwerte begrenzt.
Wenn die eingestellte und die tatsächliche Höhendifferenz des Geräts zum Patienten nicht übereinstimmen, entspricht der angezeigte Druck nicht dem tatsächlich wirkenden Druck.
If the height difference is set to a positive value, the device will factor in the additional hydrostatic pressure at this height. This can be identied by means of an enduring actual value (white bar display), which can also be seen even when the pump is not activated.
If a negative height difference is set, the device will factor in the missing hydrostatic pressure and will add this to the measured pressure value. The target values are still limited to the maximum values with this correction.
If the set height difference does not match the actual height difference between the device and the patient, then the displayed pressure will not match the actual pressure.
Si la diferencia de altura se ajusta en un valor positivo, el aparato ya tiene en cuenta la presión hidrostática adicional existente a esta altura. Esta aparece indicada mediante un valor real remanente (indicador de barra blanca), que también puede visualizarse con la bomba no activada.
Si se ha ajustado una diferencia de altura negativa, el aparato tiene en cuenta la falta de presión hidrostática y la suma al valor de presión medido. Con esta corrección también se limitan los valores nominales a los valores máximos.
Si las diferencias de altura real y ajustada entre el aparato y el paciente no coinciden, la presión indicada no se corresponde con la presión real actuante.
35
Page 44
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
36
7. 15. 2 Ereignisprotokoll
Den Begriff »Ereignisprotokoll« im Fenster Menü antippen (siehe Abb. 46).
 Der Bildschirm Ereignisprotokoll erscheint
(siehe Abb. 51).
Hier nden Sie die gespeicherten Alarme und Informations meldungen. Die Anzahl der maximal angezeigten Einträge beträgt 200. Im Scroll-Balken wird die aktuelle Seitenzahl von den maximal vorhandenen Seiten gezeigt (z. B. 1/34).
51
Jeder Eintrag belegt eine Zeile in der Liste und besteht aus laufendem Datum, Uhrzeit, Info ID. Der aktuellste Eintrag steht in der obersten Zeile auf Seite 1. Antippen einer Zeile öffnet den jeweiligen Ereignisprotokolleintrag (Abb. 52).
Das Ereignisprotokoll wird bei Spannungs ein­brüchen und beim Ausschalten gesichert und enthält Einträge zum Einschaltzeitpunkt und zum Ausschaltzeitpunkt.
Das gesamte Ereignisprotokoll hat eine Kapazität von 50 000 Einträgen. Wenn die Maximalzahl der Einträge überschritten wird, werden die ältesten Einträge überschrieben.
52
Alle Alarme und Nutzerinformationen werden mit Eintrittszeitpunkt im Ereignisprotokoll gespeichert und können im Servicebereich exportiert werden.
7. 15. 3 Geräteinformation
Den Begriff »Geräteinfo« im Fenster Menü antippen (siehe Abb. 46).
 Der Bildschirm Geräteinfo erscheint
(siehe Abb. 53).
In diesem Fenster erhalten Sie Informationen über Ihr Gerät (z. B. die Seriennummer, die Software­version und die Betriebsstunden des Geräts).
53
7. 15. 4 Service
Den Begriff »Service« im Fenster Menü antippen (siehe Abb. 46).
 Der Bildschirm Service Passwort erscheint
(siehe Abb. 54).
Das Menü Service ist dem autorisierten Service vorbehalten, daher ist der Zugang passwortgeschützt.
Über »Abbruch« rufen Sie wieder das Fenster »Einstellungen« auf.
Die im Service-Menü möglichen Einstellungen
54
werden im Service Manual beschrieben.
7. 15. 2 Event protocol
Press the term ‘Event Protocol’ in the Menu window (see Fig. 46).
 The Event protocol screen appears
(see Fig. 51).
The saved alarms and information messages can be found here. The maximum number of displayed entries is 200. In the scroll bar, the current page number out of the maximum pages present is shown (e.g., 1/34).
Each entry occupies one line in the list and consists of the date, time, and info ID. The most recent entry is in the top line on page 1. Tapping on a line opens the corresponding event log entry (Fig. 52).
The event log will be backed up in the event of voltage drops and when the device is switched off, and contains entries relating to switch-on and switch-off times.
The entire event log has a capacity of 50,000 entries. If the maximum number of entries is exceeded, the oldest entries will be overwritten by new ones.
All alarms and user information are saved in the event log together with the time of entry, and can be exported to the Service area.
7. 15. 3 Device information
Press the term ‘Device Info’ in the Menu window (see Fig. 46).
 The Device info screen appears
(see Fig. 53).
In this window, you will nd information about your device (e.g., the serial number, software version, and operating hours).
7. 15. 4 Service
Press the term ‘Service’ in the Menu window (see Fig. 46).
 The Service Password screen appears
(see Fig. 54).
The Service menu is reserved for the authorized Service and, for this reason, access is password­protected.
‘Cancel’ calls up the ‘Settings’ window again. The settings that are possible in the Service Menu
are described in the Service Manual.
7. 15. 2 Protocolo de eventos
Pulse el término “Protocolo de eventos” en la ventana Menú (véase la g. 46).
 Aparece la pantalla Protocolo de eventos
(véase la fig. 51).
Aquí encontrará las alarmas y los mensajes de infor­mación guardados. El número máximo de entradas que pueden mostrarse es 200. El número de la pá­gina actual, del total de páginas existentes, aparece indicado en la barra de desplazamiento (p. ej., 1/34).
Cada entrada corresponde a una línea en la lista y está compuesta por la fecha y la hora actuales y el número de identicación de la información. La entrada más reciente aparece en la primera línea de la página 1. Al pulsarse una línea, se abre la entrada del protocolo de eventos correspondiente (g. 52).
El protocolo de eventos se guarda en caso de caí­das de tensión y al desconectarlo e incluye entra­das relativas al momento conexión y desconexión.
El protocolo de eventos completo admite hasta 50 000 entradas. Si se supera el número máximo de entradas, se sobrescriben las entradas más antiguas.
Todas las alarmas y los mensajes de información para el usuario se almacenan con la fecha y hora de ingreso en el protocolo de eventos y pueden exportarse al área de servicio.
7. 15. 3 Información acerca del aparato
Pulse el término “Información del aparato” en la ventana Menú (véase la g. 46).
 Acto seguido, aparece la pantalla Información
del aparato (véase la fig. 53).
En esta ventana puede consultar información sobre el aparato (p. ej., el número de serie, la versión de software y las horas de servicio del aparato).
7. 15. 4 Servicio
Pulse el término “Servicio” en la ventana Menú (véase la g. 46).
 Acto seguido, aparece la pantalla Contraseña
Servicio (véase la fig. 54).
El menú Servicio está reservado al servicio técnico autorizado, por lo que el acceso a este está protegido por contraseña.
Pulsando “Cancelar” puede volver a la ventana “Ajustes”.
Los ajustes posibles en el menú Servicio se describen en el Manual de servicio.
Page 45
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
8. Instandhaltung
8. 1 Aufbereitung
8. 1. 1 Wischdesinfektion des Geräts
WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungs ar­beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen!
3
VORSICHT: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
2
Die Außenächen des Medizinproduktes mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten Einmaltuch oder mit einem gebrauchsfertigen getränkten Desinfektionstuch wischend reinigen. Alkoholbasierte Mittel sind aufgrund proteinxierender Wirkung und möglicher Materialunverträglichkeiten nicht zu verwenden. Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich Materialverträglichkeit sind zu beachten. Am Ende der Einwirkzeit des Desinfektionsmittels, nach Herstellerangaben, ist die Oberäche mit einem trockenen usenarmen Tuch nach zu wischen.
8. 1. 2 Allgemeine Warnhinweise zu wiederaufbereitbaren Medizinprodukten
WARNUNG: Wiederverwendbares Zubehör muss vor der ersten Anwendung
3
sowie vor und nach jeder weiteren Nutzung unter Verwendung von validierten Verfahren aufbereitet werden.
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte
3
besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Medizinproduktes. Beachten Sie die Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARLSTORZ Instrumenten« und die produktbegleitenden Unterlagen.
8. Maintenance
8. 1 Reprocessing
8. 1. 1 Wipe-down disinfection of device
WARNING: Always disconnect the device from the mains before cleaning!!
3
CAUTION: Make absolutely sure that no liquid can get into the device housing.
2
Wipe-clean the exterior surfaces of the medical device with a disposable cloth moistened with disinfectant or a ready-to-use soaked disinfectant cloth. Due to their protein-xating effect and possible material incompatibility, alcohol­based agents must not be used. The chemical manufacturer's specications regarding material compatibility must be observed. At the end of the necessary exposure time for the disinfectant as specied by the manufacturer, wipe the surface with a dry low lint cloth.
8. 1. 2 General warnings for reusable medicaldevices
WARNING: Reusable accessory must be cleaned, disinfected and sterilized before
3
use and subsequent reuse using validated reprocessing procedures.
WARNING: Risk of infection: Incorrectly reprocessed medical devices expose
3
patients, users and third parties to a risk of infection as well as the risk that the medical device may malfunction. Observe the “Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARLSTORZ Instruments” instructions and the accompanying documentation.
8. Mantenimiento
8. 1 Preparación
8. 1. 1 Desinfección del aparato por frotado
CUIDADO: Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el aparato de la red.
3
ADVERTENCIA: Evite a toda costa la infi ltración de líquidos en el interior del
2
equipo.
Limpie las supercies exteriores del producto médico frotándolas con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante o con un paño desinfectante embebido listo para su uso. Los productos a base de alcohol no deben utilizarse debido a su efecto jador de las proteínas y la posible incompatibilidad de los materiales. Observe las indicaciones del fabricante de los productos químicos en cuanto a la compatibilidad de los materiales. Una vez concluido el tiempo de aplicación del producto desinfectante, según las indicaciones del fabricante, repase la supercie con un paño seco que desprenda poca pelusa.
8. 1. 2 Advertencias generales acerca deproductosmédicos aptos paranueva preparación
CUIDADO: Los accesorios reutilizables han de prepararse antes del primer uso, así
3
como antes y después de cada utilización subsiguiente, usando procedimientos validados.
CUIDADO: Riesgo de infección. Una preparación incorrecta de los
3
productos médicos puede representar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros y provocar fallos de funcionamiento en el producto médico. Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARLSTORZ” y la documentación adjunta al producto.
37
Page 46
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
WARNUNG: Infektionsgefahr: Diese Medizinprodukte werden nicht steril
3
ausgeliefert. Durch die Verwendung unsteriler Medizinprodukte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte. Medizinprodukte auf sichtbare Verunreinigungen prüfen. Sichtbare Verunreinigungen weisen auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hin. Bereiten Sie die Medizinprodukte vor der ersten Anwendung sowie vor und nach jeder weiteren Nutzung unter Verwendung von validierten Verfahren auf.
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind
3
die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz zu beachten.
WARNUNG: Infektionsgefahr/ Beschädigung des Produktes: Die in
3
der Gebrauchsanweisung angegebenen Verfahren wurden von KARLSTORZ validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber vor Ort validiert werden.
WARNUNG: Bei der Herstellung und Anwendung von Lösungen sind die
3
Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
WARNING: Risk of infection: These medical devices are not sterile when
3
delivered. The use of non-sterile medical devices poses a risk of infection for patients, users and third parties. Inspect medical devices for visible contamination. Visible contamination is an indication that reprocessing has not been carried out, or has been carried out incorrectly. Reprocess the medical devices before initial use and before and after every subsequent use using validated procedures. WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the
3
guidelines of the Employers’ Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed.
WARNING: Risk of infection / Danger of damage to medical devices: The methods
3
listed in instructions for use have been validated by KARLSTORZ. You must use only these methods. The reprocessing process has to be validated by the responsible organization on site.
WARNING: When preparing and using solutions, follow the chemical
3
manufacturer’s instructions paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used.
CUIDADO: Riesgo de infección. Estos productos médicos no se suministran
3
esterilizados. La utilización de productos médicos no esterilizados puede representar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros. Compruebe si existen impurezas visibles en los productos médicos. Si hay impurezas visibles, cabe suponer que la preparación o bien no se ha efectuado, o se ha realizado de forma inadecuada. Prepare los productos médicos antes de la primera aplicación, así como antes y después de cada utilización subsiguiente, empleando para ello procedimientos validados.
CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe
3
las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal.
CUIDADO: Riesgo de infección/deterioro del producto. Los procedimientos
3
mencionados en el Manual de instrucciones han sido validados por KARLSTORZ. Utilice exclusivamente estos procedimientos. El proceso de preparación debe ser validado por el operador in situ.
CUIDADO: Durante la preparación y aplicación de soluciones, observe
3
estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados.
38
Page 47
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Medizinprodukten: Durch Verwendung von
2
nicht durch KARLSTORZ bzw. Chemi­kalienhersteller freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschä digung von Medizinprodukten. Verwenden Sie zur Auf­bereitung ausschließlich von KARLSTORZ freigege bene Chemikalien. Eine Orien­tierungshilfe fi nden Sie im Internet unter www. karlstorz. com.
WARNUNG: Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen.
3
HINWEIS: Die Anleitung »Reinigung,
1
Desinfektion, Pege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« (Art.-Nr. 96216003D) kann unter www. karlstorz.com heruntergeladen oder angefordert werden.
8. 1. 3 Saugflasche und Verschlusskappe
Schläuche von den Sauglanzen vorsichtig abziehen und Flasche aus der Halterung nehmen.
HINWEIS: Zeitnaher Transport zum
1
Aufbereitungsort mit anschließendem Dekonta minations verfahren ist zu gewährleisten.
8. 1. 3. 1 Zubehör
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: Bürsten: 27652
8. 1. 3. 2 Vorbereitung der Reinigung und
Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu das Medizinprodukt beispielsweise durch Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empehlt KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter ießend kaltem Wasser.
8. 1. 3. 3 Manuelle Vorreinigung Demontage
Das Medizinprodukt muss vor der Reinigung und Desinfektion soweit als möglich in seine Einzelkomponenten zerlegt und/oder geöffnet werden.
Desinfektion
CAUTION: Risk of damaging the medical devices: The use of chemicals that have
2
not been approved by KARL STORZ or chemical manufacturers may cause damage to the medical devices. Only use chemicals approved by KARLSTORZ for reprocessing. A helpful guide is available on the Internet at www.karlstorz.com.
WARNING: National laws and regulations must be observed.
3
NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection,
1
Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003D) can be downloaded or requested by visiting www. karlstorz.com.
8. 1. 3 Suction bottle and cap
Carefully pull the tubes from the suction lances and take the bottle out of the holder.
NOTE: Prompt transportation to the
1
reprocessing station and a subsequent decontamination process must be ensured.
8. 1. 3. 1 Accessories
Accessories required for carrying out reprocessing: Brushes: 27652
8. 1. 3. 2 Preparation for cleaning and
Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals must be removed from the medical device immediately after use. To this end, preclean the medical device by wiping down and rinsing, for example. As a general rule, KARL STORZ recommends manual precleaning under cold running water.
8. 1. 3. 3 Manual precleaning Disassembly
Prior to cleaning and disinfection, the medical device must be separated into its individual components as far as possible, and/or must be opened.
disinfection
ADVERTENCIA: Riesgo de deterioro en los productos médicos. La utilización
2
de productos químicos no autorizados por KARL STORZ o por el fabricante del producto químico conlleva el riesgo de deterioro de los productos médicos. Utilice para la preparación exclusivamente los productos químicos autorizados por KARLSTORZ. Encontrará ayuda orientativa en Internet, en www.karlstorz.com.
CUIDADO: Observe las leyes y normativas específi cas de cada país.
3
NOTA: Puede solicitar o descargar la Ins-
1
trucción “Limpieza, desinfección, conserva­ción y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D) en www.karlstorz.com.
8. 1. 3 Botella de succión y tapa de cierre
Retire con cuidado los tubos exibles de las lanzas de succión y extraiga la botella fuera del soporte.
NOTA: Asegúrese de que el transporte al
1
lugar donde se llevará a cabo la preparación se realice lo más rápido posible y esté seguido de un proceso de descontaminación.
8. 1. 3. 1 Accesorios
Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación: Cepillos: 27652
8. 1. 3. 2 Preparación de la limpieza y
Inmediatamente después de su aplicación, elimine del producto médico la suciedad gruesa, las soluciones corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una limpieza previa del producto médico, por ejemplo, frotando y enjuagándolo. KARL STORZ recomienda, por regla general, efectuar una limpieza manual previa bajo agua corriente fría.
8. 1. 3. 3 Limpieza manual previa
Desmontaje
Antes de la limpieza y la desinfección, el producto médico tiene que desmontarse en sus componentes individuales tanto como sea posible y/o abrirse.
desinfección
39
Page 48
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
Bürsten der Oberächen
Sichtbare Kontamination bzw. grobe Verschmutzungen müssen mit Hilfe einer Bürste oder eines Schwammes unter ießend kaltem Wasser von den Oberächen entfernt werden.
8. 1. 3. 4 Manuelle Reinigung
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine Reinigungslösung eingetaucht werden. Zur Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung sind Lumen gezielt zu Befüllen. Zum Ende der Einwirkzeit erfolgt die mechanische Reinigung mit Hilfe von Bürsten oder Schwamm. Eine abschließende Spülung mit kaltem Wasser zur Neutralisation ist erforderlich.
8. 1. 3. 5 Manuelle Desinfektion
Das Medizinprodukt muss vollständig in eine Desinfektionslösung eingetaucht werden. Zur Sicherstellung einer blasenfreien Benetzung sind Lumen gezielt zu Befüllen. Am Ende der Einwirkzeit muss das Medizinprodukt mehrfach gespült werden, um sämtliche Chemikalienrückstände zu entfernen. Hierfür ist Wasser bestmöglicher Qualität unter Berücksichtigung länderspezischer Regularien zu verwenden. Abschließend erfolgt eine vollständige Trocknung aller Oberächen, Gelenke, Öffnungen, Kanäle und Lumen mit (bevorzugt medizinischer) Druckluft nach länderspezischen Regularien. Dazu eignet sich die Reinigungspistole mit Zubehör (Art.-Nr. 27660).
8. 1. 3. 6 M
aschinelle Reinigung und Desinfektion
Die folgenden Verfahren zur maschinellen Dekontamination wurden unter Einhaltung der in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« (Art.-Nr. 96216003D) beschriebenen Prozessparameter validiert und freigegeben:
Maschinelle Reinigung/thermische Desinfektion
Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Dieses Verfahren muss unter Berücksichtigung der länderspezischen Regularien und des A angewendet werden.
-Wertes
0
Brushing the surfaces
Any visible contamination or heavy soiling of the surfaces must be removed by cleaning them under cold running water with the aid of a brush or sponge.
8. 1. 3. 4 Manual cleaning
The medical device must be completely immersed in a cleaning solution. To ensure bubble-free wetting, the lumens must be lled. After the necessary exposure time, clean the instrument mechanically with the aid of brushes or a sponge. Finally, it must be rinsed with cold water to ensure neutralization.
8. 1. 3. 5 Manual disinfection
The medical device must be completely immersed in a disinfectant solution. To ensure bubble-free wetting, the lumens must be lled. At the end of the necessary exposure time, the medical device must be rinsed several times in order to remove all chemical residues. To this end, water of the best possible quality must be used, taking into account the national regulations. Finally, all of the surfaces, joints, openings, channels and lumina are dried completely with (preferably sterile) compressed air in accordance with the national regulations. The cleaning gun with accessories (Art. no. 27660) is ideal for this purpose.
8. 1. 3. 6 Machine cleaning and disinfection
The following methods for machine decontamination have been validated and approved subject to compliance with the process parameters described in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003D):
Machine cleaning/thermal disinfection
Thermal disinfection is preferred. The relevant national requirements and the A taken into account when using this method.
value must be
0
Cepillado de las supercies
Elimine la contaminación visible y la suciedad más gruesa de las supercies utilizando para ello un cepillo o una esponja bajo agua corriente fría.
8. 1. 3. 4 Limpieza manual
Sumerja completamente el producto médico en una solución de limpieza. Llene los lúmenes para asegurar una humectación sin burbujas. Una vez concluido el tiempo de aplicación, efectúe la limpieza mecánica con cepillos o una esponja. Por último, enjuague con agua fría para asegurar la neutralización.
8. 1. 3. 5 Desinfección manual
Sumerja completamente el producto médico en una solución desinfectante. Llene los lúmenes para asegurar una humectación sin burbujas. Una vez concluido el tiempo de aplicación, enjuage el producto médico repetidas veces para eliminar todos los residuos de productos químicos. Para ello, utilice agua de la mejor calidad posible teniendo en cuenta las reglamentaciones especícas de cada país. Finalmente, realice un secado completo de todas las supercies, articulaciones, oricios, canales y lúmenes con aire comprimido (preferentemente para uso médico), de acuerdo con las reglamentaciones especícas de cada país. A tal efecto, se recomienda emplear la pistola de limpieza con accesorios (n.º de art. 27660).
8. 1. 3. 6 Limpieza y desinfección mecánicas
Los siguientes procedimientos para la descontaminación mecánica han sido validados y autorizados según los parámetros de procedimiento descritos en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D):
Limpieza en máquina y desinfección térmica
Utilice preferentemente la desinfección térmica. Este procedimiento ha de realizarse teniendo en cuenta las reglamentaciones especícas de cada país y el valor A
.
0
40
Page 49
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
Die Wahl eines geeigneten Einschubwagens oder einer geeigneten Instrumentenaufnahme zur Gewährleistung einer Um- oder Durchspülung des Medizinproduktes muss in Absprache mit dem Gerätehersteller erfolgen.
HINWEIS: Falls erforderlich muss eine
1
manuelle Nachtrocknung des Instruments durchgeführt werden.
Konnektierung
Um eine effektive maschinelle Reinigung und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine Konnektierung des Instruments im Reinigungs­Desinfektions-Gerät erforderlich, um eine Durchspülung sicher zu stellen.
8. 1. 3. 7 Montage, Prüfung und Pflege
Das gereinigte und desinzierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden:
• Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden.
• Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden.
• Zerlegte Medizinprodukte sind zu montieren.
• Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden.
HINWEIS: Verwenden Sie zur Pege die
1
Artikel aus dem Katalog »Pege, Sterilisation und Lagerungstechnik«.
8. 1. 3. 8 Verpackungssysteme
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungsmaterialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 Teil 2 - 10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
The selection of a suitable slide-in tray or instrument holder, which should ensure that the medical device is thoroughly rinsed out or through, must take place in consultation with the manufacturer of the device.
NOTE: If necessary, the instrument must be
1
dried off afterwards by hand.
Connecting
In order to ensure effective machine cleaning and disinfection, as well as adequate rinsing out of the instrument, it must be connected up to the washer and disinfector.
8. 1. 3. 7 Assembly, inspection and care
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness:
• If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more.
• Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use.
• Dismantled medical devices must be assembled.
• Afterwards, a functional check must be carried out.
NOTE: During care procedures, use items
1
from the catalog “Care, Sterilization and Storage Techniques”.
8. 1. 3. 8 Packaging systems
Only standardized and approved packaging materials or systems must be used (EN 868 Parts 2 - 10, EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953).
La selección de una bandeja o un sistema de alojamiento adecuado para instrumentos ha de coordinarse con el fabricante del aparato a n de asegurar el enjuague correcto del producto médico.
NOTA: Si es necesario, efectúe un secado
1
manual posterior del instrumento.
Conexión
A n de garantizar una limpieza y desinfección mecánicas efectivas, es necesario conectar el instrumento al aparato de limpieza y desinfección y así asegurar un enjuage completo.
8. 1. 3. 7 Montaje, verificación y conservación
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y secado del mismo:
• En caso de que todavía quedaran suciedad o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección.
• Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos.
• Monte los productos médicos desmontados.
• A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
NOTA: Utilice para la conservación los
1
artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
8. 1. 3. 8 Sistemas de embalaje
Solamente deben utilizarse materiales y sistemas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2 – 10, EN ISO 11607 partes 1 + 2, DIN 58953).
41
Page 50
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Aufbereitung Reprocessing Preparación
8. 1. 3. 9 Sterilisation
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« (Art.-Nr. 96216003D) detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der jeweiligen länderspezischen Regularien und in Absprache mit den Geräte- und Produktherstellern erfolgen.
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben:
Dampfsterilisation im fraktionierten Vorvakuum-Verfahren
Für eine Sterilisation in zusammengesetztem Zustand des Medizinprodukts ist ein fraktioniertes Vorvakuumverfahren (DIN EN ISO 17665-1) bei 132 °C - 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 3 bis maximal 18 Minuten anzuwenden. Dieses Verfahren ist nur für thermostabile Instrumente geeignet.
HINWEIS: Gefettete Komponenten sind
1
zerlegt der Sterilisation zuzuführen, damit die Dampfdurchdringung sichergestellt ist.
8. 1. 3. 10 Begrenzung der Wiederaufbereitung
Das Ende der Produktlebensdauer wird maßgeblich vom Verschleiß, den Aufbereitungsverfahren, den verwendeten Chemikalien und eventueller Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt.
8. 1. 3. 11 Lagerung
Desinzierte Saugaschen und Verschlusskappen in einem geschlossenen Schrank, geschützt vor Staub, Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen, lagern.
8. 1. 3. 9 Sterilization
The procedures as well as the process-relevant parameters for the individually validated methods are described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ (Art. no. 96216003D). The method must be selected taking into account the respective applicable national requirements and in consultation with the device and product manufacturers.
The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device:
Steam sterilization using the fractionated prevacuum procedure
The medical device must be sterilized in its fully assembled state using the fractionated prevacuum procedure (DIN EN ISO 17665-1) at 132 °C – 137 °C with a minimum exposure time of 3 minutes and a maximum of 18 minutes. This procedure is only suitable for thermostable instruments.
NOTE: Greased components must be
1
disassembled for sterilization, so that steam penetration is ensured.
8. 1. 3. 10 Limits of reprocessing
The end of the product's lifespan is largely determined by wear, reprocessing methods, the chemicals used and any damage resulting from use.
8. 1. 3. 11 Storage
Store disinfected suction bottles and caps in a closed cupboard to protect them from dust, moisture and temperature uctuations.
8. 1. 3. 9 Esterilización
Los procesos, así como los parámetros relevantes de los mismos, de cada uno de los procedimientos validados, se describen detalladamente en la ins­trucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” (n.º de art. 96216003D). La elección del procedi­miento deberá realizarse de acuerdo con las regla­mentaciones especícas de cada país y coordinar­se con los fabricantes del aparato y del producto.
Los siguientes procedimientos de esteriliza­ción para este producto médico han sido vali­dados y autorizados por KARL STORZ:
Esterilización por vapor por el procedimiento de prevacío fraccionado
Para una esterilización del producto médico estando este montado, se recomienda utilizar un procedimiento de prevacío fraccionado (DIN EN ISO 17665-1) a 132 °C – 137 °C durante un tiempo mínimo de aplicación de 3 hasta un máximo de 18 minutos. Este procedimiento solo es adecuado para instrumentos termoestables.
NOTA: Los componentes engrasados deben
1
esterilizarse desmontados para asegurar la penetración del vapor.
8. 1. 3. 10 Limitación de la repreparación
El n de la vida útil del producto viene determinado esencialmente por su desgaste, por los procesos de preparación y los productos químicos utilizados y por los posibles deterioros causados por su utilización.
8. 1. 3. 11 Almacenamiento
Almacene la botella de succión y la tapa de cierre desinfectadas dentro de un armario cerrado, protegidas del polvo, la humedad y los cambios de temperatura.
42
Page 51
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
8. 2 Wartung und Sicherheitsüberprüfung
WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungs­und Wartungsarbeiten am Gerät die
3
Netzverbindung trennen.
8. 2. 1 Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Geräts erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.
8. 2. 2 Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung nach IEC62353
WARNUNG: Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen
3
Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungs­intervallen für Medizingeräte müssen an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfungen/ Wiederholungsprüfungen im Sinne der IEC62353 einmal jährlich von einer elektro­technischen Fachkraft durchgeführt und protokolliert werden.
Sichtprüfung
1. Gerät und Zubehör auf
funktionsbeeinträchtigende mechanische Schäden kontrollieren.
2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf Lesbarkeit
kontrollieren.
Elektrische Messungen
• Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.
• Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.
• Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.
• Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.
8. 2 Maintenance and safety check
WARNING: Always unplug the device before carrying out any cleaning and
3
maintenance work.
8. 2. 1 Maintenance
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful service life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer.
8. 2. 2 Safety check/repeat inspection accordingto IEC62353
WARNING: Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals
3
for medical devices prescribed in different countries, with this device safety checks/ repeat inspections as defined by IEC62353 must be performed and recorded by a qualified electrician at least once a year.
Visual inspection
1. Check the device and accessories for any
mechanical damage which may impair functionality.
2. Check that inscriptions relevant to safety are
legible.
Electric measurements
• Measure protective ground resistance in accordance with IEC 62353: For limit values, please refer to the current standard.
• Measure earth leakage current in accordance with IEC 62353: For limit values, please refer to the current standard.
• Measure touch current according to IEC 62353: For limit values, please refer to the current standard.
• Measure patient leakage current according to IEC 62353: For limit values, please refer to the current standard.
8. 2 Mantenimiento y control técnico de seguridad
CUIDADO: Antes de realizar cualquier trabajo de limpieza y mantenimiento en el
3
aparato, desconéctelo de la red.
8. 2. 1 Mantenimiento
El aparato no requiere necesariamente mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a detectar a tiempo posibles averías, aumentando así la seguridad y la vida útil del aparato. La realización del mantenimiento puede solicitarla a su representante local o al fabricante.
8. 2. 2 Control técnico de seguridad/ verifi cación periódica según CEI62353
CUIDADO: Independientemente de las disposiciones legales nacionales acerca
3
de prevención de accidentes o intervalos de control técnico de aparatos médicos, un técnico con formación electrotécnica especializada ha de llevar a cabo una vez al año verifi caciones de seguridad/ verifi caciones periódicas según la norma CEI62353 en este aparato y protocolizar dichos controles.
Inspección visual
1. Compruebe que el aparato y los accesorios no
presentan deterioros mecánicos que puedan menoscabar su buen funcionamiento.
2. Compruebe que las inscripciones relativas a la
seguridad sean legibles.
Mediciones eléctricas
• Medición de la resistencia del conductor de protección conforme a la norma CEI 62353. La normativa actual especifica los valores límite.
• Medición de la corriente de fuga a tierra conforme a la norma CEI 62353. La normativa actual especifica los valores límite.
• Medición de la corriente de contacto conforme a la norma CEI 62353. La normativa actual especifica los valores límite.
• Medición de la corriente de fuga del paciente conforme a la norma CEI 62353. La normativa actual especifica los valores límite.
43
Page 52
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Funktionsprüfung
Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung durchführen (siehe Abschnitt 7.12).
Dokumentation
Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung und die Ergebnisse sind zu dokumentieren.
WARNUNG: Werden bei der Sicherheitsüberprüfung /
3
Wiederholungsprüfung Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.
HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang
1
und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte der aktuellen Ausgabe des entsprechenden Service Manual.
8. 3 Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
8. 4 Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
WARNUNG: Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu
3
entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler.
Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Geräts verantwortlich.
Test for proper functioning
A functional inspection must be carried out in accordance with the instruction manual (see section 7.12).
Documentation
The safety check/repeat inspection and results must be documented.
WARNING: If any defects or shortcomings which could endanger patients, personnel
3
or others are ascertained during these safety checks/repeat inspections, the device must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualified technical servicing.
NOTE: For detailed information on the range
1
and implementation of the safety check/repeat inspection, please refer to the latest issue of the relevant Service Manual.
8. 3 Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
8. 4 Disposal
This device has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
WARNING: At the end of its useful operating life, dispose of the device as
3
electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point.
Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this device.
Prueba de funcionamiento
Lleve a cabo un control de funcionamiento según el Manual de instrucciones (véase el capítulo 7.12).
Documentación
Es necesario documentar la vericación de seguridad / la vericación periódica y los resultados obtenidos.
CUIDADO: En caso de constatarse defi - ciencias durante las verifi caciones de se-
3
guridad/ las verifi caciones periódicas, que puedan suponer peligro para los pacientes, el personal médico o terceros, no se puede utilizar el aparato hasta que estas defi cien- cias hayan sido subsanadas por el personal de servicio técnico cualifi cado.
NOTA: Encontrará indicaciones detalladas
1
acerca del alcance y ejecución de las vericaciones de seguridad / las vericaciones periódicas en la edición actual del correspondiente Manual de servicio.
8. 3 Reparaciones
La reparación de aparatos defectuosos solo ha de ser efectuada por personal autorizado por nosotros y utilizando piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
8. 4 Gestión de residuos
Este equipo está identicado conforme a la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE).
CUIDADO: Una vez que haya concluido su vida útil, deseche el equipo como residuo
3
electrónico.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde.
En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
44
Page 53
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
8. 5 Reparaturprogramm
Bei Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Geräts wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
Bitte wenden Sie sich im Falle einer Reparatur an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen
Servicehotline: +49 7461/708 980 E-Mail: technicalsupport@karlstorz.com
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden.
Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde.
8. 5 Repair program
For devices, individual repair is necessary. Usually to bridge the repair period, you will receive a device on loan which you then return to KARLSTORZ as soon as you receive the repaired device.
In the case of repairs, please contact your local KARL STORZ subsidiary or authorized dealer.
In Germany you can refer repairs directly to
KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen
Service hotline: +49 7461/708 980 E-mail: technicalsupport@karlstorz.com
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated on site, to avoid contact and aerogenous infections (among staff).
We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts author­ized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights. KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
8. 5 Programa de reparaciones
En el caso de aparatos es necesario realizar una reparación individual. Con el n de que el cliente pueda trabajar durante el período de la reparación, generalmente se le presta un aparato similar, el cual habrá de ser devuelto a KARL STORZ inmediatamente después de haber recibido el aparato reparado.
Para reparaciones puede dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
En Alemania para eventuales reparaciones puede dirigirse directamente a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen
Servicio de atención telefónica: +49 7461/708 980 Correo electrónico: technicalsupport@karlstorz.com
Observaciones importantes
Con el n de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos médicos contaminados. Los productos médicos han de ser descontaminados directamente in situ, con el n de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal).
Nos reservamos el derecho de devolver al remitente aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados.
Las reparaciones, modicaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado por KARL STORZ comportan la pérdida de todos los derechos de garantía. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
45
Page 54
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
8. 6 Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Geräts betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Geräts nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durch geführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
8. 7 Garantie
Die Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen.
Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zuständige Niederlassung (siehe Seite »Niederlassungen«) auch während der Garantiezeit einzusenden.
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Geräts. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
8. 6 Limitation of liability
KARLSTORZ shall be liable for the safe operation, op erational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions:
• all assembly operations, system expansions, readjustments, modications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations at the location in which the device is connected and operated meet the applicable laws and standards; and
• the device has been used in accord ance with its operating instructions at all times.
8. 7 Manufacturer’s warranty
The guarantees provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ.
The medical device must always be sent to your local subsidiary (see “Subsidiaries” page), even during the warranty period.
Opening the equipment or performance of any repairs or modications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such repair or modication performed during the warranty period shall void all warranty.
8. 6 Responsabilidad
Como fabricantes de este aparato somos responsables de su seguridad, abilidad y rendimiento solo si se cumplen los siguientes requisitos:
• El montaje, las ampliaciones, los reajustes, las modicaciones y las reparaciones las realizan exclusivamente personas autorizadas por KARL STORZ.
• La instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, está en concordancia con la legislación y las normas vigentes.
• El equipo se utiliza de acuerdo con lo especicado en el Manual de Instrucciones.
8. 7 Garantía
Las condiciones de garantía están especicadas en las condiciones generales de venta de KARL STORZ.
El producto médico debe enviarse siempre a la sucursal competente (véase la página “Sociedades distribuidoras”), también durante el período de garantía.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modicación del aparato, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Durante el período de garantía, cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
46
Page 55
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
47
9. Technische Beschreibung
9. 1 Alarmspezifikation
Das Gerät gibt einen Alarm niedriger Priorität aus »301: Maximaler Druck« (Abb. 55).
Die Alarmsignale sind nicht selbsthaltend. D. h. das Alarmsignal wird nur solange ausgegeben, wie die Signalbedingung vorliegt. Die Alarme werden mindestens 5 s angezeigt und es wird mindestens eine Tonfolge abgespielt.
55
Die Alarmschwellen und -verzögerungen sind fest programmiert.
Der Überdruckalarm »301: Maximaler Druck« (Abb. 55). weist darauf hin, dass am Geräteausgang ein zu hoher Druck gemessen wurde. Der Überdruckalarm wird ausgelöst, wenn der Druck bei druckgeregelten Spülanwendungen in der Urologie und Gynäkologie 150 mmHg für höchstens 2 s übersteigt.
WARNUNG: Die fortgesetzte Anwendung der Pumpe ohne Behebung des Zustands,
56
Time
170 ms {
170 ms {
240 ms {
57
3
der den Überdruckalarm hervorgerufen hat, kann zu schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen beim Patienten führen.
9. 1. 1 Optische Signalisation
Der Alarm wird in der Titelzeile angezeigt. Die Anzeige des Alarms erfolgt mit blauer Schrift auf
cyanfarbenem Grund. Der Alarm überschreibt andere Textmeldungen.
9. 1. 2 Akustische Signalisation
Das Alarmsignal ist ein Burst aus 2 Tönen (Ton 1 – Frequenz 320 Hz, Ton 2 Frequenz 254 Hz) jeweils 170 ms lang mit einer Pause von 240 ms. Der Burst wird alle 16 s wiederholt. Es werden 4 Oberwellen erzeugt (Abb. 57).
Bei Anliegen einer Alarmbedingung wird mindestens eine komplette Tonfolge abgespielt. Das Audiosignal des Alarms kann durch Tippen auf die »Glocke« für jeweils 30 s deaktiviert werden (Alarm Audio pausierend).
Die Glocke wird für diese Zeit gelb dargestellt (Abb. 56).
Die Alarmlautstärke beträgt 74 dBA.
9. Technical description
9. 1 Alarm specification
The device issues a low-priority alarm ‘301: Maximum pressure’ (Fig. 55).
The alarm signals are not self-retaining. This means that the alarm signal is only issued for the duration that the signal condition is present. The alarms are displayed for a minimum of 5 seconds, and at least one tone sequence is output.
The alarm thresholds and delays are pre­programmed as xed settings.
The excess pressure alarm ‘301: Maximum pressure’ (Fig. 55) indicates that excessive pressure was measured at the device output. The excess pressure alarm is triggered when the pressure exceeds 150 mmHg for a maximum of 2 seconds during pressure-regulated irrigation applications in urology and gynecology.
WARNING: Continued use of the pump without eliminating the condition that has
3
lead to the excess pressure alarm can lead to serious undesirable effects for the patient.
9. 1. 1 Visual signaling
The alarm is shown in the title line. The alarm is shown as blue text on a cyan-colored
background. The alarm will overwrite any other text messages.
9. 1. 2 Acoustic signaling
The alarm signal is a burst of 2 tones (tone 1 – frequency 320 Hz, tone 2 – frequency 254 Hz) lasting for 170 ms each, with a pause of 240 ms. The burst is repeated every 16 seconds. Four harmonic waves are generated (Fig. 57).
If an alarm condition is present, at least one complete tone sequence will be output. The audio signal of the alarm can be deactivated for 30 seconds by pressing the ‘bell’ (pause alarm audio).
The bell will be shown in yellow during this time (Fig. 56).
The alarm volume is 74 dBA.
9. Descripciones técnicas
9. 1 Especifi cación de las alarmas
El aparato emite una alarma de baja prioridad “301: Presión máxima” (g. 55).
Las señales de alarma no son autoportantes. Ello signica que la señal de alarma solamente se emite mientras se cumpla la condición para la señal. Las alarmas se muestran durante al menos 5 s y se emite como mínimo una secuencia de sonidos.
Los márgenes y retrasos de alarma están programados jos.
La alarma de sobrepresión “301: Presión máxima” (g. 55) avisa de que en la salida del aparato se ha medido una presión excesiva. La alarma de sobrepresión se dispara si, en aplicaciones de irrigación reguladas por presión en urología y ginecología, la presión excede de 150 mmHg durante 2 s como máximo.
CUIDADO: La aplicación continuada de la bomba sin subsanar el estado que ha
3
causado la alarma de sobrepresión, puede provocar episodios graves no deseados en el paciente.
9. 1. 1 Señalización visual
La alarma se muestra en el encabezado. La indicación de la alarma se muestra con letra de
color azul sobre fondo de color cian. La alarma sobrescribe otros mensajes de texto.
9. 1. 2 Señalización acústica
La señal de alarma es una ráfaga de 2 sonidos (sonido 1, frecuencia 320 Hz; sonido 2, frecuencia 254 Hz), de 170 ms de duración cada uno, con una pausa de 240 ms. La ráfaga se repite cada 16 s. Se generan 4 ondas armónicas (g. 57).
En caso de cumplirse una condición para una alarma, se emite como mínimo una secuencia de sonidos completa. La señal de audio de la alarma puede desactivarse pulsando la “campana” durante 30 s cada vez (señal de audio pausada).
Durante la desactivación, la campana aparece representada de color amarillo (g. 56).
El volumen de la alarma es de 74 dBA.
Page 56
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 1. 3 Verifikation der Funktion des Alarmsystems
Die Funktion des Alarmsystems ist mit dem Ertönen des Bereitschaftssignals bei Bestätigung der Schaltäche im Startbildschirm veriziert.
Eine Überprüfung der einzelnen Alarmbedingungen kann wie in Kapitel 9.3 beschrieben vorgenommen werden.
9. 2 Informationssignale
Bei den Informationssignalen handelt es sich um selbsterklärende Meldungen, die das Geräteverhalten erläutern, den Anwender bei den einzelnen Bedienfunktionen unterstützen und somit zur Gebrauchstauglichkeit des Gerätes beitragen oder den Servicetechniker bei der Fehlersuche unterstützen.
Die Informationssignale sind mit Ausnahme derjenigen, die die Ursache für ein inoperables Gerät anzeigen (»Safe State«) nicht selbsthaltend.
Dies bedeutet, das Signal wird nur solange erzeugt, wie die Signalbedingung vorliegt. Für sehr kurz anliegende Signalbedingungen gilt ebenfalls, dass die Mindestdauer der Anzeige 5 s beträgt.
Die Signalisation erfolgt geordnet nach Prioritäten. Die Alarme haben höhere Priorität als die
Informationssignale. Bei den Informationssignalen gibt es fünf Prioritäten.
Ein Signal höherer Priorität überschreibt ein ggf. anliegendes Signal niedrigerer Priorität, bzw. ein Informationssignal niedriger Priorität wird unterdrückt, solange ein Signal höherer Priorität anliegt.
Falls mehrere Signalbedingungen mit der gleichen Priorität anliegen, überschreibt die zuletzt erkannte Bedingung frühere in der Titelzeile auf dem Display.
9. 2. 1 Optische Signalisation
Die Informationssignale werden ebenfalls in der Titelzeile angezeigt.
Die Anzeige eines Informationssignals erfolgt mit blauer Schrift auf weißem Grund (invers zur normalen Anzeige).
9. 1. 3 Verification of the functioning of the alarmsystem
The functioning of the alarm system is veried by the sounding of the ready signal when the button is pressed on the start screen.
The individual alarm conditions can be checked as described in Section 9.3.
9. 2 Information signals
The information signals are self-explanatory messages that explain the device behavior, provide the user with support with the individual operating functions and thus contribute to the usability of the device, or help the service technicians with troubleshooting.
Apart from those indicating cause for an inoperable device (‘Safe State’), the information messages are not self-retaining.
This means that the signal is only issued for the duration that the signal condition is present. For very short-term signal conditions, the minimum display duration is 5 seconds.
The signals are ordered according to priority. Alarms have higher priority than information signals.
Information signals are split into ve different priorities.
A high-priority signal will overwrite an existing lower­priority signal, and a lower-priority signal will be suppressed for as long as there is a higher-priority signal.
In the event of multiple signal conditions with the same priority, the most recently detected condition will overwrite earlier conditions in the title line on the display.
9. 2. 1 Visual signaling
Information signals are also displayed in the title line.
An information signal is displayed as blue text on a white background (the opposite way round to a normal display).
9. 1. 3 Verificación del funcionamiento del sistema de alarmas
La función del sistema de alarma se ha vericado al sonar la señal de estado dispuesto cuando se conrma accionando el botón en la pantalla de inicio.
Se pueden comprobar las condiciones individuales de alarma tal como se describe en el capítulo 9.3.
9. 2 Señales de información
Las señales de información son mensajes autoexplicativos que aclaran el comportamiento del aparato, asisten al usuario en las funciones individuales de manejo y con ello simplican el uso del aparato o asisten al Servicio técnico en la localización de errores.
Las señales de información no son autoportantes, con excepción de las que indican el motivo de un aparato inoperable (“Safe State”).
Esto signica que la señal se genera únicamente en tanto exista la condición de señal. Para condiciones de señal muy breves, la duración mínima de la indicación es de 5 s.
Las señales se emiten según un orden de prioridad. Las alarmas tienen mayor prioridad que las señales
de información. Para las señales de información existen cinco prioridades.
Una señal de prioridad alta sobrescribe una posible señal de prioridad más baja, así como una señal de información de prioridad baja se omite mientras se aplique una señal de prioridad más alta.
Cuando ocurren dos o más condiciones para señales de la misma prioridad, la señal correspondiente a la condición detectada en último lugar sobrescribe las anteriores en el encabezado de la pantalla.
9. 2. 1 Señalización visual
Las señales de información se muestran asimismo en el encabezado.
La indicación de una señal de información se muestra con letra de color azul sobre fondo blanco (al revés que una indicación normal).
48
Page 57
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Amplitude
c e
{
150 ms
c
100 ms
{
150 ms
egh
Time
58
Time
9. 2. 2 Akustisches Informationssignal
Das akustische Informationssignal ist ein Doppelton c-e (263 Hz – 330 Hz) mit einer Länge von 300 ms. Je nach Priorität der Meldung wird die Tonfolge repetierend oder einmalig abgespielt. Die Lautstärke beträgt 63 dBA (Abb. 58).
Bei Meldungen, die ein inoperables Gerät anzeigen oder falls die Meldung »300« (Hoher Druck) erscheint, wird die Tonfolge alle 20 s wiederholt. In allen anderen Fällen wird sie nur einmalig abgespielt.
• Bereitschaftssignal
Nach dem erfolgreichen Selbsttest und Bestätigung der Schaltäche im Startbildschirm ertönt ein Bereitschaftssignal mit folgender Charakteristik:
Die Tonhöhe wird mit 1,5 Hz Modulationsfrequenz um jeweils ± 2 Hz moduliert. Es werden 5 Oberwellen erzeugt (Abb. 59).
• Tastenklick
Die Betätigung einer Taste auf dem Touchscreen wird durch einen kurzen Piepton angezeigt. Die Lautstärke dieses Tons ist unabhängig von der
59
Lautstärke aller anderen Informationssignale im Menü »Einstellungen« einstellbar. Der Tastenklick kann auch permanent abgestellt werden.
9. 2. 2 Acoustic information signal
The acoustic information signal is a double tone c-e (263 Hz – 330 Hz) lasting 300 ms. Depending on the priority of the message, the tone sequence will either be output once, or will be output repeatedly. The volume is 63 dBA (Fig. 58).
In the event of messages indicating an inoperable device, or if the message ‘300’ (high pressure) appears, then the tone sequence will be repeated every 20 seconds. In all other cases, it will only be output once.
• Ready signal
Once a self-test has been successfully carried out and the button on the start screen has been pressed, a ready signal with the following characteristics will sound:
The tone pitch is modulated by ± 2 Hz with a 1.5 Hz modulation frequency. Five harmonic waves are generated (Fig. 59).
• Button press
The pressing of a button on the touchscreen is indicated by a short beep. The volume of this beep can be adjusted in the ‘Settings’ menu independently of the volume of all other information signals. The button press tone can also be permanently deactivated.
9. 2. 2 Señal de información acústica
La señal de información acústica consiste en un sonido doble c-e (263 Hz – 330 Hz) con una duración de 300 ms. Según la prioridad del mensaje, la secuencia de sonidos se repite o se emite una sola vez. El volumen es de 63 dBA (g. 58).
En el caso de los mensajes que indiquen un aparato inoperable o si aparece el mensaje “300” (presión alta), la secuencia de sonidos se repite cada 20 s. En todos los demás casos, se emite una sola vez.
• Señal de estado dispuesto
Después de llevarse a cabo un autotest con éxito y conrmar accionando el botón en la pantalla de inicio, se emite una señal de estado dispuesto con las siguientes características:
La altura de sonido, con una frecuencia de modulación de 1,5 Hz, se modula en cada caso en ± 2 Hz. Se generan 5 ondas armónicas (g. 59).
• Clic de teclas
El accionamiento de una tecla sobre la pantalla táctil se indica mediante un pitido breve. El volumen de este sonido, independientemente del volumen de todas las otras señales de información, puede ajustarse en el menú “Ajustes”. El clic de teclas también se puede desactivar de manera permanente.
49
Page 58
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 3 Testbedingungen für die Alarm­und Informationssignale
9. 3. 1 Überdruckalarm
Um den Überdruckalarm, der nur in den Fachgebieten Urologie und Gynäkologie vorhanden ist, zu überprüfen, kann folgendermaßen vorgegangen werden:
1. Gerät einschalten
2. Druckgeregelte Schlauchkassette 031523-01
60
61
korrekt einlegen
3. Wahlweise eine der folgenden Prozeduren
auswählen soweit vorhanden: Uro – CYST, PCN oder URS Gyn – HYS
4. Sollwert auf 50 mmHg einstellen
5. Dichtigkeitsprüfer (Abb.60)
oder Druckmanschette am unteren Schlauchanschluss dicht anbringen (Abb.61).
6. Durch Aufpumpen bis 170 mmHg am
Dichtigkeitsprüfer Druck aufbauen
 Optischer und akustischer Überdruckalarm tritt
auf.
9. 3. 2 Informationssignale
Um das Informationssignal zu überprüfen, kann folgendermaßen vorgegangen werden.
1. Gerät einschalten
2. Druckgeregelte Schlauchkassette 031523-01
korrekt einlegen
3. Wahlweise eine der folgenden Prozeduren
auswählen soweit vorhanden: Uro – CYST, Gyn – HYS, SPINE – LUMBAR, ART – Knee oder VETART – small animal
4. Sollwert auf 50 mmHg einstellen
5. Dichtigkeitsprüfer (Abb.60)
oder Druckmanschette am unteren Schlauchanschluss dicht anbringen (Abb.61).
6. Am Dichtigkeitsprüfer Druck aufbauen
a. Bei Verwendung der Prozeduren Uro – CYST oder Gyn – HYS bis 60 mmHg aufpumpen b. Bei Verwendung der Prozeduren SPINE – LUMBAR, ART – Knee oder VETART – small animal bis 330 mmHg aufpumpen
 Optische und akustische Überdruckwarnung
tritt auf.
9. 3 Test conditions for alarm and informationsignals
9. 3. 1 Excess pressure alarm
In order to check the excess pressure alarm, which only exists in the disciplines of urology and gynecology, proceed as follows:
1. Switch on the device
2. Correctly insert the pressure-regulated tubing
cartridge 031523-01
3. Choose one of the following procedures if
available: Uro – CYST, PCN or URS Gyn – HYS
4. Set the target value to 50mmHg
5. Securely attach the leakage tester (Fig. 60) or
pressure cuff to the bottom tube (Fig. 61).
6. Pump to generate a pressure of up to
170mmHg at the leakage tester
 The visual and acoustic pressure alarm is
output.
9. 3. 2 Information signals
To check the information signal, proceed as follows:
1. Switch on the device
2. Correctly insert the pressure-regulated tubing
cartridge 031523-01
3. Choose one of the following procedures if
available: Uro – CYST, Gyn – HYS, SPINE – LUMBAR, ART – Knee or VETART – small animal
4. Set the target value to 50mmHg
5. Securely attach the leakage tester (Fig. 60) or
pressure cuff to the bottom tube (Fig. 61).
6. Generate pressure at the leakage tester
a. If using the procedures Uro – CYST or Gyn – HYS, pump to generate pressure of up to 60mmHg b. If using the procedures SPINE – LUMBAR, ART – Knee or VETART – small animal, pumpto generate pressure of up to 330mmHg
 The visual and acoustic excess pressure
warning is output.
9. 3 Condiciones de prueba para las señales dealarma e información
9. 3. 1 Alarma de sobrepresión
Para comprobar la alarma de sobrepresión, que solamente se encuentra disponible en las especialidades de urología y ginecología, pueden seguirse los pasos siguientes:
1. Conecte el aparato.
2. Inserte correctamente el cartucho de tubos
flexibles regulado por presión 031523-01.
3. Seleccione el procedimiento que desee
seleccionar entre los siguientes, siempre que estén disponibles: Uro – CYST, PCN o URS GYN – HYS
4. Ajuste el valor nominal a 50mmHg.
5. Coloque el verificador de estanqueidad (fig.60)
o el manguito de presión de forma estanca en la conexión inferior para tubo flexible (fig.61).
6. Aumente la presión mediante inflado en el verifi-
cador de presión hasta alcanzar los 170mmHg.
 Se genera la alarma visual y acústica de
sobrepresión.
9. 3. 2 Señales de información
Para comprobar la señal de información, pueden seguirse los pasos siguientes:
1. Conecte el aparato.
2. Inserte correctamente el cartucho de tubos
flexibles regulado por presión 031523-01.
3. Seleccione el procedimiento que desee
seleccionar entre los siguientes, siempre que estén disponibles: URO – CYST, GYN – HYS, SPINE – LUMBAR, ART – Knee o VETART – small animal
4. Ajuste el valor nominal a 50 mmHg.
5. Coloque el verificador de estanqueidad (fig. 60)
o el manguito de presión de forma estanca en la conexión inferior para tubo flexible (fig. 61).
6. Aumente la presión en el verificador de presión.
a. En caso de aplicarse los procedimientos URO – CYST o GYN – HYS, infle hasta alcanzar 60mmHg b. En caso de aplicarse los procedimientos SPINE – LUMBAR, ART – Knee o VETART – small animal, infle hasta alcanzar 330mmHg.
 Acto seguido, se genera el aviso visual y
acústico de sobrepresión.
50
Page 59
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 4 Informationsmeldungen
Kurzbezeichnung (Darstellung in 1 Zeile mit ca. 40 Zeichen möglich) Mögliche Ursache
102: Schlauchset erneut aufsetzen Letzter Sensortest vor mehr als 24 h, Abweichung Druckwerte 150: Pumpe gestoppt Kommunikation oder Druckmessung gestört 180: Pausiert Transiente Abweichung zwischen redundanten Druckmesswerten 190: Fehler Kassettenerkennung Elektronikfehler Kassettenerkennung 191: Fehler Kassettenverriegelung Elektronikfehler Kassettenverriegelung 200: Fehler bei der HW-Initialisierung Gerätedefekt 203: C2B Fehler Selbsttest: Kommunikationsfehler 20C: Neustart in < 4 h notwendig Das Gerät war länger als 20h ununterbrochen in Betrieb 20D: Sensortest überfällig Das Gerät war länger als 24 h ununterbrochen in Betrieb 251: C2B Fehler Interner Kommunikationsfehler 252: Elektronikfehler Interner Kommunikationsfehler 254: Default wiederhergestellt Dateifehler 255: Elektronikfehler IO Fehler 256: Datum zurückgesetzt RTC Batterie leer 258: USB Überstrom FE: USB-Strom zu hoch 259: Elektronikfehler BE: Interner Fehler
Reaktion
Schlauchkassette kurzzeitig abnehmen, danach Pumpe neu starten.
Gerätefunktion unterbrochen, Pumpe muss neu aktiviert werden, wenn Fehlermeldung automatisch zurückgesetzt wird.
Transiente Sensorabweichung, Pumpe läuft automatisch weiter
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Nach 24 h Dauerbetrieb kann die Pumpe nicht mehr neu gestartet werden.
Gerät aus- und einschalten.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerätefunktion unterbrochen, Pumpe muss neu aktiviert werden, wenn Fehlermeldung automatisch zurückgesetzt wird.
Informationsmeldung, es kann weitergearbeitet werden, ggf. Zeiteinstellung überprüfen.
Informationsmeldung, es kann möglicherweise weitergearbeitet werden.
Informationsmeldung, es kann weitergearbeitet werden.
Informationsmeldung, es kann weitergearbeitet werden, USB-Anschluss trennen.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
51
Page 60
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Informationsmeldungen
Kurzbezeichnung (Darstellung in 1 Zeile mit ca. 40 Zeichen möglich) Mögliche Ursache
300: Hoher Druck Hahn am Instrument geschlossen 301: Maximaler Druck Überdruckalarm in URO- und HYS- Anwendungen bei Überschreitung
150 mmHg 500: Hauptfunktionen nicht aktiv Akustisches und optisches Signal – Gerät bleibt bedienbar:
FE: Eine Touchscreen-Berührung länger als 25 s wurde erkannt
501: Touch-Kalibrierung Dieser Texthinweis ist Teil der Touchscreen-Kalibrierungs-Prozedur (siehe Textmeldung 500)
FE: Eine Touchscreen-Berührung länger als 30 s wurde erkannt.
0x750: Elektronik defekt Elektronikfehler in Kassettenmodul 0x760: Antrieb defekt Elektronikfehler in Antriebssteuerung 0x761: Steuerung defekt Elektronikfehler Steuerung allgemein 0x762: H-Brücke defekt Elektronikfehler H-Brücke 0x763: Motorstrom Offset Elektronikfehler Motorstrommessung 0x764: Spitzenstrom Elektronikfehler Überstrom 0x765: Index fehlt Elektronikfehler Tacho 0x766: Index verschoben Elektronikfehler Tacho 0x767: Motor PWM Steuerungsfehler Motor
Reaktion
Operationsfeld beobachten, Druckabbau sicherstellen
Operationsfeld beobachten, Druckabbau sicherstellen
Eine Touchscreeen-Kalibrierung kann gestartet werden, indem der Touchscreen 25 Sekunden lang berührt wird. Dieser Texthinweis erscheint nach 25 s. Abhilfe: Touchscreen prüfen und ggfs. reinigen. Diese Textmeldung kann auch auftreten, wenn ein Touchscreen-Kurzschluss vorliegt. In letzterem Fall: Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
und wird nach insgesamt 30 Sekunden durchgängiger Touchscreen Berührung angezeigt. Innerhalb von nun 5 Sekunden muss der Bildschirm losgelassen und erneut berührt werden, um eine Kalibrierung zu starten.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
52
Page 61
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Informationsmeldungen
Kurzbezeichnung (Darstellung in 1 Zeile mit ca. 40 Zeichen möglich) Mögliche Ursache
0x768: Richtungsänderung Elektronikfehler Tacho 0x770: Elektronik defekt (PS) Fehler Überwachungssystem 0x771: SW Fehler (PS) Fehler Überwachungssystem 0x772: PS Fehler (PUST) Fehler Überwachungssystem 0x773: PS Fehler (ST) Fehler Überwachungssystem 0x774: PS Fehler (H off) Fehler Überwachungssystem 0x775: PS Fehler (H on) Fehler Überwachungssystem 0x780: Spannungsfehler Betriebsspannung außerhalb zulässigem Bereich 0x790: WD Task-Fehler BE: Programmabsturz
Reaktion
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
Gerät aus- und einschalten, bei wiederholtem Auftreten des Fehlers KARL STORZ Service kontaktieren.
53
Page 62
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 4 Information messages
Brief description (1 line with approx. 40 characters possible) Possible cause
102: Position the tubing set again Last sensor test more than 24 h ago, deviation in pressure values 150: Pump stopped Communication or pressure measurement disrupted 180: Paused Transient discrepancy between redundant pressure measurement values 190: Cartridge detection error Cartridge detection electronic error 191: Cartridge locking error Cartridge locking electronic error 200: Hardware initialization error Device defect 203: C2B error Self-test: Communication error 20C: Restart necessary in < 4 h The device has been in continuous operation for more than 20 h. 20D: Sensor test overdue The device has been in continuous operation for more than 24 h. 251: C2B error Internal communication error 252: Electronics error Internal communication error 254: Default restored File error 255: Electronics error IO error 256: Date reset RTC Battery empty 258: USB overcurrent FE: USB power too high 259: Electronics error BE: Internal error
Response
Remove the tubing cartridge briey and then start the pump again.
Device function interrupted, pump will need to be re-activated if error message is automatically reset.
Transient sensor discrepancy, pump continues automatically
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
After 24 h of continuous operation, the pump can no longer be restarted.
Turn device off and on again.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Device function interrupted, pump will need to be re-activated if error message is automatically reset.
Information message, work can continue, if necessary check the time setting
Information message, it may be possible to continue work
Information message, work can continue
Information message, work can continue, disconnect USB connection
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
54
Page 63
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Information messages
Brief description (1 line with approx. 40 characters possible) Possible cause
300: High pressure Stopcock on instrument closed 301: Maximum pressure Excess pressure alarm in URO and HYS application if 150 mmHg is exceeded 500: Main functions not active Acoustic and visual signal – device can still be operated: FE: A touch screen activation lasting more than 25 s has been detected
501: Touch calibration This text message is part of the touchscreen calibration procedure (see text message 500)
FE: A touch screen activation lasting more than 30 s has been detected
0x750: Defective electronics Electronics error in the cartridge module 0x760: Defective drive Electronics error in the drive control unit 0x761: Defective control unit Electronics error in the general control unit 0x762: Defective H bridge Electronics error in the H bridge 0x763: Motor current offset Electronics error in the motor current measurement 0x764: Peak current Electronics error, overcurrent 0x765: Index missing Electronics error in the speedometer 0x766: Index moved Electronics error in the speedometer 0x767: Motor PWM Control error in the motor
Response
Observe surgical eld, ensure pressure reduction
Observe surgical eld, ensure pressure reduction
A touchscreen calibration can be started by pressing the touchscreen for 25 seconds. This text message will appear after 25 seconds.
Remedy: Check touchscreen and clean if necessary. This text message may also appear in the event of a touchscreen short circuit. In this case: Turn the device off and on again, and contact KARL STORZ Service if the error occurs again.
and is displayed after the touchscreen is touched continuously for 30 seconds. The screen must be released and touched again within 5 seconds in order to start
calibration.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
55
Page 64
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Information messages
Brief description (1 line with approx. 40 characters possible) Possible cause
0x768: Direction change Electronics error in the speedometer 0x770: Defective electronics (PS) Error in the monitoring system 0x771: SW error (PS) Error in the monitoring system 0x772: PS error (PUST) Error in the monitoring system 0x773: PS error (ST) Error in the monitoring system 0x774: PS error (H off) Error in the monitoring system 0x775: PS error (H on) Error in the monitoring system 0x780: Voltage error Operating voltage outside of permissible range 0x790: WD task error BE: Program crash
Response
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
Turn the device off and on again, contact KARL STORZ Service if the error reoccurs.
56
Page 65
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 4 Mensajes de información
Descripción resumida (presentación en 1 línea con aprox. 40 caracteres posibles)
Causa posible
102: Vuelva a poner el set de tubos exibles Último test sensor efectuado hace más de 24 horas, desviación de valores presión 150: Bomba detenida Fallo de comunicación o de medición de la presión 180: Pausado Desviación transitoria entre valores redundantes de medición de la presión 190: Error de reconocimiento del cartucho Error electrónico de reconocimiento del cartucho 191: Error de bloqueo del cartucho Error electrónico de bloqueo del cartucho 200: Error en inicialización de HW Aparato defectuoso 203: Error C2B Test automático: error de comunicación 20C: Se requiere reinicio en < 4 h El aparato ha estado en servicio más de 20 h ininterrumpidamente 20D: Test sensor vencido El aparato ha estado en servicio más de 24 h ininterrumpidamente 251: Error C2B Error interno de comunicación 252: Error de electrónica Error interno de comunicación 254: Valor predenido restablecido Error chero 255: Error de electrónica Error IO 256: Fecha restablecida Batería RTC vacía 258: Sobrecorriente USB FE: corriente USB excesiva 259: Error de electrónica BE: Error interno
Respuesta
Retire el cartucho de tubos exibles brevemente, vuelva a iniciar la bomba
Interrupción de funcionamiento del aparato; hay que activar de nuevo la bomba cuando el mensaje de error se restablezca automáticamente.
Desviación transitoria de sensores, la bomba continúa funcionando automáticamente.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Después de 24 h de servicio, ya no es posible iniciar de nuevo la bomba.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Interrupción de funcionamiento del aparato; hay que activar de nuevo la bomba cuando el mensaje de error se restablezca automáticamente.
Mensaje de información, el aparato puede continuar utilizándose; si es necesario, compruebe el ajuste de fecha y hora.
Mensaje de información, el aparato probablemente puede continuar utilizándose.
Mensaje de información, el aparato puede continuar utilizándose.
Mensaje de información, el aparato puede continuar utilizándose; extraiga USB.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
57
Page 66
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Mensajes de información
Descripción resumida (presentación en 1 línea con aprox. 40 caracteres posibles)
Causa posible
300: Presión alta Llave del instrumento cerrada 301: Presión máxima Alarma de sobrepresión en aplicaciones de URO y HYS en caso de superar 150 mmHg 500: Funciones principales no activas Señal acústica y visual – El aparato sigue estando inoperativo: FE: Se ha detectado contacto prolongado con pantalla táctil durante más de 25 s
501: Calibración de pantalla táctil Este aviso de texto forma parte del procedimiento de calibración de la pantalla
FE: Se ha detectado contacto prolongado con pantalla táctil durante más de 30s
0x750: Sistema electrónico defectuoso Error electrónico en el módulo de cartucho 0x760: Propulsión defectuosa Error electrónico en el control de la propulsión 0x761: Control defectuoso Error electrónico general en el control 0x762: Puente en H defectuoso Error electrónico en el puente en H 0x763: Offset corriente del motor Error electrónico en la medición de la corriente del motor 0x764: Corriente de pico Error electrónico sobrecorriente 0x765: Falta índice Error electrónico tacógrafo 0x766: Índice desplazado Error electrónico tacógrafo 0x767: Motor PWM Error de control del motor
Respuesta
Observe el campo operatorio, asegúrese de la reducción de la presión
Observe el campo operatorio, asegúrese de la reducción de la presión
Puede iniciarse una calibración de la pantalla táctil pulsando para ello dicha pantalla durante 25 segundos. Este aviso de texto aparece pasados 25 s.
Solución: Compruebe la pantalla táctil y, si es necesario, límpiela. Este mensaje de texto también puede aparecer si se ha producido un cortocircuito en la pantalla táctil. En este último caso: Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
táctil (véase mensaje de error 500) y aparece indicado después de pulsarse la pantalla táctil ininterrumpidamente durante un total de 30 segundos.
Dentro de los 5 segundos siguientes, hay que soltar la pantalla y pulsarla de nuevo a n de iniciar una calibración.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
58
Page 67
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Mensajes de información
Descripción resumida (presentación en 1 línea con aprox. 40 caracteres posibles)
Causa posible
0x768: Cambio de dirección Error electrónico tacógrafo 0x770: Sistema electrónico defectuoso (PS) Error en el sistema de control 0x771: Error SW (PS) Error en el sistema de control 0x772: Error PS (PUST) Error en el sistema de control 0x773: Error PS (ST) Error en el sistema de control 0x774: Error PS (H desc.) Error en el sistema de control 0x775: Error PS (H con.) Error en el sistema de control 0x780: Fallo de tensión Tensión de servicio fuera del margen admisible 0x790: Error tarea WD BE: Caída del programa
Respuesta
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Desconecte el aparato y, a continuación, conéctelo de nuevo; si el error persiste, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KARL STORZ.
59
Page 68
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 5 Fehlersuchliste
WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungs­und Wartungsarbeiten am Gerät die
3
Netzverbindung trennen.
Fehlerbeschreibung:
– Gerät ganz ausgefallen.
Mögliche Ursachen:
– Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse
unzureichend. – Netzversorgung ausgefallen. – Interne Gerätesicherung defekt.
WARNUNG: Der Anwender kann eine defekte interne Gerätesicherung nicht
3
auswechseln.
Abhilfe:
– Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse
eindrücken. – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Service kontaktieren.
9. 5 Troubleshooting
WARNING: Always unplug the device before carrying out any cleaning and
3
maintenance work.
Symptom:
– Complete failure of the device.
Possible causes:
– Power cord connector is not properly connected
to device socket. – Power supply failure. – Defective internal device fuse.
WARNING: The user can not replace a defective internal device fuse.
3
Remedy:
– Push power cord connector rmly into device
socket. – Check that there is electricity to the wall outlet. – Contact Service.
9. 5 Localización de errores
CUIDADO: Antes de realizar cualquier trabajo de limpieza y mantenimiento en el
3
aparato, desconéctelo de la red.
Descripción del error:
– Inactivación total del aparato.
Causa posible:
– Conexión insuciente entre el enchufe de red y
el conector del aparato. – Interrupción del suministro eléctrico. – Fusible interno del aparato, defectuoso.
CUIDADO: El usuario no puede cambiar un fusible interno defectuoso en el aparato.
3
Solución:
– Apriete bien el enchufe de la red en el conector
del aparato. – Encargue la comprobación de la alimentación
de la red. – Póngase en contacto con el Servicio Técnico.
60
Fehlerbeschreibung:
– Zu geringe Saugleistung.
Mögliche Ursachen:
– Undichte Stelle im Schlauchsystem.
Abhilfe:
– Schlauchleitung prüfen, ggf. auswechseln. – Verschlusskappe auf festen Sitz überprüfen.
Symptom:
– Poor suction.
Possible causes:
– Leakage occurring in suction system.
Remedy:
– Check all suction lines, and replace any
exhibiting evidence of leakage.
– Check the seating of the sealing cap.
Descripción del error:
– Potencia de succión insuciente.
Causa posible:
– Falta de estanqueidad en el sistema de tubos
exibles. Solución: – Compruebe el tubo exible y, si es necesario,
cámbielo por uno nuevo. – Compruebe que la tapa de cierre quede bien
asentada.
Page 69
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Fehlerbeschreibung:
– Keine Saugleistung.
Mögliche Ursachen:
– Schwimmerkugel verschließt die Saugöffnung. – Bakterienfilter auf Saugflasche feucht und somit
undurchlässig.
Abhilfe:
– Flüssigkeitsstand prüfen, ggf. Glas entleeren. – Schwimmerkugel reinigen, auf freie
Beweglichkeit prüfen.
– Bakterienfilter tauschen.
Fehlerbeschreibung:
– Es baut sich kein Spüldruck auf.
Mögliche Ursachen:
– Schläuche undicht bzw. nicht korrekt
angeschlossen.
– Regelelektronik defekt.
Abhilfe:
– Schläuche, insbesondere die Anschlüsse prüfen;
ggf. austauschen.
– Gerät zum Reparaturversand.
Symptom:
– No suction.
Possible causes:
– Float blocking suction inlet. – Bacterial filter on suction bottle is moist and
therefore impermeable.
Remedy:
– Check the uid level in the vessel and empty,
if required. – Clean float and check for freedom of movement. – Change the bacterial lter.
Symptom:
– No irrigation pressure build-up.
Possible causes:
– Leakage in tubing or tubing incorrectly
connected. – Failure in device’s control circuitry.
Remedy:
– Check all tubing, in particular the connections
and replace if necessary. – Send device in for repair.
Descripción del error:
– Sin potencia de succión.
Causa posible:
– El flotador esférico obstruye el orificio de
succión.
– El filtro bacteriano y la botella de succión están
húmedos y son, por tanto, impermeables.
Solución:
– Compruebe la cantidad de líquido y, si es
necesario, vacíe el vaso.
– Limpie el otador esférico y compruebe que
pueda moverse libremente.
– Cambie el ltro bacteriano por uno nuevo.
Descripción del error:
– No se forma presión de irrigación.
Causa posible:
– Los tubos exibles presentan fugas o no están
bien conectados.
– Sistema electrónico de regulación defectuoso.
Solución:
– Compruebe los tubos exibles, y sobre todo las
conexiones; si es necesario, cámbielos por unos nuevos.
– Envíe el aparato al servicio de reparaciones.
61
Page 70
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 6 Technische Daten 9. 6 Technical data
ENDOMAT® SELECT ENDOMAT® SELECT ENDOMAT® SELECT UP 210
Netzversorgungsspannung Line voltage Tensión de alimentación de la red
Netzfrequenz Line frequency Frecuencia de red 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Consumo de potencia 72 VA
Spüldruck Irrigation pressure Presión de irrigación
Spüluss Irrigation ow rate Flujo de irrigación
Sauguss Suction ow rate Flujo de succión
Spüldruck Irrigation pressure Presión de irrigación
Spüluss Irrigation ow rate Flujo de irrigación
Sauguss Suction ow rate Flujo de succión
100…240 V
HYS, URO, ART, SPINE: 20...150 mmHg
LAP, GI: 100 – 300 – 500 mmHg (einstellbar mit »Advanced«-Zusatzpaket/adjustable with »Advanced« package/ajustable con el paquete “Advanced”)
Genauigkeit (bis 100 mmHg)/accuracy (up to 100 mmHg)/Precisión (hasta 100 mmHg): ± 10 mmHg Genauigkeit/accuracy/Precisión (100…150 mmHg): ± 20 %
Genauigkeit/accuracy/Precisión (0…3 500 ml/min): ± 20 % Genauigkeit bei Verwendung des Patientenschlauchs 031162-10 für Tagessets: ± 25 %
Accuracy when using patient tube 031162-10 for day sets: ± 25% Precisión en caso de utilización del tubo exible del paciente 031162-10 para sets de día: ± 25%
HYS, URO, SPINE: 200 – 400 – 600 ml/min ART: 1 500 – 2 000 – 2 500 ml/min (1,500 – 2,000 – 2,500 ml/min) (einstellbar mit »Advanced«-Zusatzpaket für HYS, URO, SPINE und ART/
package for HYS, URO, SPINE and ART/ajustable con el paquete “Advanced” para HYS, URO, SPINE y ART)
SURG: 100...2 500 (2,500) ml/min (ADVANCED: 100...3 500 (3,500) ml/min) GI: 100...1 000 (1,000) ml/min ENT/NEURO: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130 ml/min
®
IBS
Shaver: 100...300 ml/min RES: 100...1 000 (1,000) ml/min CALCUSON: 300...1 000 (1,000) ml/min
VET ART – Small Animal: 20…150 mmHg; Schrittweite/increment/incremento: 10 mmHg Boost / Refuerzo: 10 % – 20 % – 30 % – 40 % – 50 %
VET ART – Large Animal: 20…400 mmHg; Schrittweite/increment/incremento: 10 mmHg Boost / Refuerzo: 10 % – 20 % – 30 % – 40 %– 50 %
VET SURG – SURG: 100 – 300 – 500 mmHg
VET ART – Small Animal: 1 500 – 2 000 – 2 500 ml/min (1,500 – 2,000 – 2,500 ml/min)
VET ART – Large Animal: 1 500 – 2 000 – 2 500 ml/min (1,500 – 2,000 – 2,500 ml/min)
VET SURG – SURG: 100…3 500 (3,500) ml/min; Schrittweite/increment/incremento: 100 ml/min
VET SURG – Direct suction: 100…1 000 (1,000) ml/min; Schrittweite/increment/incremento: 100 ml/min
VET SURG – Bottle suction: 300…1 000 (1,000) ml/min; Schrittweite/increment/incremento: 100 ml/min
9. 6 Datos técnicos
adjustable with »Advanced«
62
Page 71
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
Datos técnicosTechnical dataTechnische Daten
Lautstärke im Betrieb Operating volume Volumen en servicio 500 ml/min – 41 dBA
Abmessungen (B x H x T) Dimensions (w x h x d) Dimensiones (an x al x pr) 305 mm x 110 mm x 260 mm
Gewicht Weight Peso 4,7 kg / 4.7 kg / 4,7 kg
Betriebsbedingungen: Operating conditions: Condiciones de servicio:
Temperatur Temperature Temperatura 10 °C…40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Relative humidity (non-condensing) Humedad ambiental relativa (sin condensación) 15 %…80 %
Max. Betriebshöhe Max. altitude Altura máxima de servicio 3 000 m / 3,000 m / 3 000 m
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Condiciones de almacenamiento / transporte:
Temperatur Temperature Temperatura -10 °C…60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend) Relative humidity (non-condensing) Humedad ambiental relativa (sin condensación) 15 %…95 %
Luftdruck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1 080 hPa
Normenkonformität (für UP 210) Nach IEC 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF
• Art des Feuchtigkeitsschutzes: Tropfwassergeschützt nach IP 21
Nach IEC 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti­schen Verträglichkeit im Kapitel 11 (S. 67-83).
Standard compliance (for UP 210) According to IEC 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90:
• Type of protection against electric shocks: Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks: Applied part type CF
• Type of protection against moisture: Drip-water protection as per IP 21
According to IEC 60601-1-2:
Observe the information on electromagnetic compatibility in chapter 11 (p. 67-83).
1 500 (1,500) ml/min
– 65 dBA
Conformidad con las normas (para UP 210) Según CEI 60601-1, UL 60601-1,
CAN/CSA C22.2 n.º 601.1-M90:
• Tipo de protección contra descarga eléctrica:
• Grado de protección contra descarga eléctrica:
• Tipo de protección contra humedad:
Según CEI 60601-1-2:
Observe las indicaciones referidas a la compatibilidad electromagnética en el capítulo 11 (págs. 67-83).
2 500 (2,500) ml/min
– 69 dBA
Clase de protección I
Pieza de aplicación del tipo CF
a prueba de goteo de agua según IPX 21
3 500 (3,500) ml/min
– 71 dBA
63
Richtlinienkonformität (für UP 210) Nach Medizinprodukte-Richtlinie (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EWG
mit CE-Kennzeichen versehen.
HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen
1
nachgestellte Kennnummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
Directive compliance (for UP 210) According to Medical Device Directive (MDD):
This medical device belongs to Class II b This medical device bears the CE mark in
accordance with MDD 93/42/EEC.
NOTE: The code number after the CE mark
1
indicates the responsible notied body.
Conformidad con las directivas (para UP 210) Según la Medical Device Directive (MDD):
Producto médico de la clase IIb Este producto médico está provisto del símbolo CE
según MDD 93/42/CEE.
NOTA: El número de identicación pospuesto
1
al símbolo CE designa el organismo noticado competente.
Page 72
Technische Beschreibung Technical description Descripciones técnicas
9. 7 Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualizierten und vom Hersteller autori sierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Her steller zum Öffnen oder Reparieren des Geräts dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
9. 7 Technical documentation
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, de­scriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suit­ably qualied user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the device that have been desig nated by their respec tive manufacturers as repairable.
Supply of such technical documentation relating to the device shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the device.
Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and gen erating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
9. 7 Documentación técnica
El personal cualicado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, calicados por el fabricante como reparables, podrá pedir al fabricante esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito.
La posesión de documentación técnica sobre el equipo no comporta, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato.
Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones.
Nos reservamos el derecho de efectuar modicaciones constructivas, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y la mejora continua de nuestros aparatos.
64
Page 73
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
10. Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
10. 1 Ersatzteilliste
Artikel Bestell-Nr.
Netzanschlusskabel (Schuko) 400 A
Netzanschlusskabel
“Hospital Grade” (USA)
Gebrauchsanweisung 96116049 D
10. 2 Empfohlenes Zubehör 10. 2 Recommended accessories
Artikel Bestell-Nr.
*
Schlauchset, Spülung, PC,
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 10 Stück
Schlauchset, Absaugung, BS,
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 10 Stück
Schlauchset, Absaugung, DS,
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 10 Stück
Schlauchset, Spülung, FC,
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 10 Stück
Schlauchset, Spülung, CV,
zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 10 Stück
Schlauchset, Absaugung, BS,
wiederverwendbar, sterilisierbar
Schlauchset, Absaugung, DS, wiederverwendbar, sterilisierbar
Schlauchset, Spülung, FC,
wiederverwendbar, sterilisierbar
Schlauchset, Spülung, PC, wiederverwendbar, sterilisierbar
400 B
031523-10*
031647-10*
030647-10*
031524-10*
031529-10*
UP 010
UP 009
UP 007
UP 008
10. Spare parts, recommended accessories
10. 1 List of Spare parts
Item Cat. no.
Power cord (grounded) 400 A
Power cord ‘Hospital Grade’
(USA)
Instruction manual 96116049 D
Item Cat. no.
Tubing Set, Irrigation, PC,
for single use, sterile, package of 10
Tubing Set, Suction, BS,
for single use, sterile, package of 10
Tubing Set, Suction, DS,
for single use, sterile, package of 10
Tubing Set, Irrigation, FC,
for single use, sterile, package of 10
Tubing Set, Irrigation, CV,
for single use, sterile, package of 10
Tubing Set, Suction, BS,
reusable, sterilizable
Tubing Set, Suction, DS,
reusable, sterilizable
Tubing Set, Suction, FC,
reusable, sterilizable
Tubing Set, Suction, PC,
reusable, sterilizable
400 B
031523-10*
031647-10*
030647-10*
031524-10*
031529-10*
UP 010
UP 009
UP 007
UP 008
10. Piezas de repuesto, accesorios recomendados
10. 1 Piezas de repuesto
Artículo
Cable de conexión a la red
(con puesta a tierra)
Cable de conexión a la red
“Hospital Grade” (EE. UU.)
Manual de instrucciones 96116049 D
10. 2 Accesorios recomendados
Artículo
Set de tubos exibles, irrigación, PC,
desechable, esterilizado, envase de 10 unidades
Set de tubos exibles, succión, BS,
desechable, esterilizado, envase de 10 unidades
Set de tubos exibles, succión, DS,
desechable, esterilizado, envase de 10 unidades
Set de tubos exibles, irrigación, FC,
desechable, esterilizado, envase de 10 unidades
Set de tubos exibles, irrigación, CV,
desechable, esterilizado, envase de 10 unidades
Set de tubos exibles, succión, BS,
reutilizable, esterilizable
Set de tubos exibles, succión, DS,
reutilizable, esterilizable
Set de tubos exibles, irrigación, FC,
reutilizable, esterilizable
Set de tubos exibles, irrigación, PC,
reutilizable, esterilizable
N.º de artículo
400 A
400 B
N.º de artículo
031523-10*
031647-10*
030647-10*
031524-10*
031529-10*
UP 010
UP 009
UP 007
UP 008
65
Page 74
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Artikel Bestell-Nr.
Dichtigkeitsprüfer 13242 XL
®
Shaver und RES empfohlenes Zubehör
Für IBS
Saugasche, 5 l, sterilisierbar 20 3000 50
Verschlusskappe zur Verwendung mit
20 3000 34
Saugasche 20 3000 50, 5 l, sterilisierbar
Metalllter
20 3000 38
Flaschenhalterung für Saugasche, 5 l 20 3000 32
Trageelement für
20 3000 33
Flaschenhalterung
Für Betrieb mit CALCUSON notwendiges Zubehör
Saugasche, 0,5 l, sterilisierbar 20 3000 51
Verschlusskappe, für Saugasche 20 3000 39
Flaschenhalterung, für Saugasche 20 3002 31
Steuerkabel 20 7010 70
Steuerkabel für Kombination mit
®
UNIDRIVE
S III ARTHRO
Steuerkabel für Kombination mit
UP 006
20 7010 70
UNIDRIVE® S III oder CALCUSON
Für ENT/NEURO notwendiges Zubehör
Einpedal-Fußschalter 20 0142 30
Für GI notwendiges Zubehör bzw. für Boostbetätigung empfohlenes Zubehör
Einpedal-Fußschalter 20 0141 30
Für »Advanced« Paket empfohlenes Zubehör
SCB-Verbindungskabel, Länge 100 cm 20 0901 70
Item Cat. no.
Leakage tester 13242 XL
®
shaver and RES recommended accessories
For IBS
Suction bottle, 5 l, sterilizable 20 3000 50
Cap for suction bottle
20 3000 50, 5 l,
20 3000 34
sterilizable
Metal lter
20 3000 38
Bottle stand for suction bottle, 5 l 20 3000 32
Bottle stand holder 20 3000 33
Accessories required for operation with CALCUSON
Suction bottle, 0,5 l, sterilizable 20 3000 51
Cap, for suction bottle 20 3000 39
Bottle stand, for suction bottle 20 3002 31
Control cable 20 7010 70
Control cable for combination with
®
UNIDRIVE
S III ARTHRO
Control cable for combination with
UP 006
20 7010 70
UNIDRIVE® S III or CALCUSON
Accessories required for ENT/NEURO
Single-pedal footswitch 20 0142 30
Accessories required for GI / accessories recommended for boost conrmation
Single-pedal footswitch
20 0141 30
For ‘Advanced’ Package recommended accessories
SCB connecting cord, length 100 cm 20 0901 70
Artículo
N.º de artículo
Vericador de estanqueidad 13242 XL
®
Accesorios recomendados para IBS
shaver y RES
Botella de succión, 5 l, esterilizable 20 3000 50
Tapa de cierre para utilizar con botella de
20 3000 34
succión 5 l, 20 3000 50, esterilizable
Filtro metálico
20 3000 38
Soporte para botella de succión, 5 l 20 3000 32
Elemento de sujeción del soporte para
20 3000 33
la botella
Accesorios necesarios para el servicio con CALCUSON
Botella de succión, 0,5 l, esterilizable 20 3000 51
Tapa de cierre, para botella de succión 20 3000 39
Soporte para botella de succión 20 3002 31
Cable de mando 20 7010 70
Cable de mando para combinación con la
®
UNIDRIVE
S III ARTHRO
Cable de mando para combinación con la
UP 006
20 7010 70
UNIDRIVE® S III o el CALCUSON
Accesorios necesarios para ENT/NEURO
Interruptor monopedal 20 0142 30
Accesorios necesarios para GI / accesorios recomendados para accionamiento del refuerzo
Interruptor monopedal 20 0141 30
Accesorios recomendados para el paquete “Advanced”
Cable de conexión SCB, longitud 100 cm 20 0901 70
66
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 TUTTLINGEN
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/GERMANY
Solicite documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 TUTTLINGEN, ALEMANIA
Page 75
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
11. Hinweise zur elektromagneti schen Verträglichkeit (EMV)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen
3
Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Kapitel angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
Der ENDOMAT der IEC 60601-1-2 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medizinprodukte­Richtlinie (MDD) 93/42/EWG.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Der ENDOMAT UP 210 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören »Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen«.
HINWEIS: Die in diesem Kapitel eingefügten
1
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät/System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Geräts elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen:
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
®
SELECT Modell UP 210 entspricht
®
SELECT Modell
veränderte Ausrichtung oder einen anderen
Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen
Geräten vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden.
11. Electromagnetic Compatibility (EMC)Information
WARNING: Medical electrical devices are subject to special precautions
3
regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this chapter during installation and commissioning.
The ENDOMAT corresponds to IEC 60601-1-2 [ CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical environment. The ENDOMAT UP 210 is a Group 1 device (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
NOTE: The tables and guidelines that are
1
included in this chapter provide information to the customer or user that is essential in determining the suitability of the device or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the device or system to perform its intended use without causing interferences in other devices or systems or non-medical electrical devices. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
If you have any further questions, please contact your local representative or our service department.
®
SELECT model UP 210
®
SELECT model
reorient or relocate the receiving device
increase the separation between the
equipment
• connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the other device(s) is connected.
11. Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
CUIDADO: Los equipos electromédicos están sujetos a determinadas medidas
3
de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este capítulo durante la instalación y el servicio del equipo.
La ENDOMAT a la norma CEI 60601-1-2 [CISPR 11 clase B] y cumple, por tanto, con los requisitos de CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las inuencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno médico. La ENDOMAT SELECT, modelo UP 210, es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”.
1
Si tiene usted otras preguntas, le rogamos que se dirija a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
®
SELECT, modelo UP 210, responde
®
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este capítulo le proporcionan al cliente o al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el n de utilizar el equipo/sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso médico o no médico. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas mediante las siguientes medidas:
• modificación de la orientación o bien
colocación en otro emplazamiento
• aumento de la distancia entre cada uno de
los equipos o
• conexión de los equipos a circuitos
eléctricos diferentes.
67
Page 76
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: Es sollte vermieden werden das Gerät unmittelbar neben oder auf
3
anderen Geräten gestapelt zu betreiben, weil dies zu Gerätefehlern führen kann. Ist ein derartiger Betrieb notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. das System beobachten, um zu überprüfen, dass die Geräte normal funktionieren.
WARNUNG: Tragbare HF­Kommunikationsgeräte (einschließlich
3
Peripheriemodule wie Antennenkabel oder externe Antennen) dürfen in einem Abstand von 30cm (12Zoll) zu einem beliebigen Teil des ENDOMAT ® SELECT UP 210, einschließlich der vom Hersteller spezifizierten Kabel, nicht verwendet werden. Anderenfalls kann dies zu Gerätefehlern führen.
WARNUNG: Die Verwendung von anderem Zubehör, Wandlern oder Kabeln
3
als vom Hersteller spezifiziert oder geliefert, kann zu erhöhten elektromagnetischen Abstrahlungen oder zu einer reduzierten Störfestigkeit gegen elektromagnetische Störungen führen und Gerätefehler verursachen.
WARNING: Use of this equipment adjacent to or stacked with other equipment
3
should be avoided because it could result in improper operation. If such use is necessary, this equipment and the other equipment should be observed to verify that they are operating normally.
WARNING: Portable RF communications equipment (including peripherals such as
3
antenna cables and external antennas) should be used no closer than 30 cm (12inches) to any part of the ENDOMAT ® SELECT UP 210, including cables specified by the manufacturer. Otherwise, degradation of the performance of this equipment could result.
WARNING: Use of accessories, transducers and cables other than those
3
specified or provided by the manufacturer of this equipment could result in increased electromagnetic emissions or decreased electromagnetic immunity of this equipment and result in improper operation.
ADVERTENCIA: Debe evitarse colocar el aparato directamente junto a o apilado con
3
otros equipos, ya que esto podría provocar fallos del aparato. Si una utilización de este tipo fuera necesaria, mantenga bajo observancia el aparato o sistema con el n de comprobar que este funciona con normalidad.
ADVERTENCIA: No está permitido utilizar aparatos de comunicación portátiles de
3
AF (módulos periféricos con cables de antenas o antenas externas inclusive) a una distancia de 30cm (12pulgadas) de una parte cualquiera de la ENDOMAT ® SELECT UP 210 (incluido el cable especifi cado por el fabricante). De otro modo podrían provocarse fallos del aparato.
ADVERTENCIA: La utilización de accesorios, transductores o cables
3
distintos a los especifi cados o suministrados por el fabricante puede provocar una radiación electromagnética demasiado elevada o una reducción de la inmunidad contra interferencias electromagnéticas, así como a fallos del aparato.
68
Page 77
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Zubehör und Leitungen mit denen die Übereinstimmung mit der IEC 60601-1-2 nachgewiesen wurde:
Typ Schirm Länge [m] Ferrite Verwendung
PA Nein > 3 Nein Potentialausgleich
Netzkabel Nein 3 Nein Netzanschluss
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendungen
Der Kunde oder der Anwender des ENDOMAT ® SELECT Modell UP 210 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
HF-Aussendungen
nach CISPR 11
Aussendung von Oberschwin-
gungen nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von Spannungs-
schwankungen/Flicker nach
IEC61000-3-3
ENDOMAT ® SELECT Modell UP 210 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Gruppe 1 Der ENDOMAT
Klasse B Der ENDOMAT ® SELECT Modell UP 210 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
Klasse A
Stimmt überein
seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
einschließlich Wohnbereichen und solchen bestimmt, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die für Wohnzwecke genutzt werden.
– Umgebung in professionellen Einrichtungen des Gesundheitswesens –
®
SELECT Modell UP 210 verwendet HF-Energie ausschließlich zu
69
Page 78
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Phänomen
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabelle 4 – UMHÜLLUNG (gemäß IEC 60601-1-2)
EMV-Grundnorm oder
Prüfverfahren
STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL
Professionelle Einrichtungen des
Gesundheitswesens
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
UMGEBUNG IN BEREICHEN
DER HÄUSLICHEN
GESUNDHEITSFÜRSORGE
ENTLADUNG STATISCHER ELEKTRIZITÄT
Hochfrequente elektromagnetische Felder
Hochfrequente elektromagnetische
Felder in unmittelbarer
Nachbarschaft von drahtlosen Kommunikationsgeräten
Magnetfelder mit
energietechnischen BEMESSUNGS-Frequenzen
IEC 61000-4-2 ±8 kV Kontakt
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV Luft
IEC 61000-4-3 3 V/m
80 MHz bis 2,7 GHz 80 % AM bei 1 kHz
IEC 61000-4-3 Siehe Tabelle 9
IEC 61000-4-8 30 A/m
50 Hz oder 60 Hz
Nicht zutreffend da nur für professionelle Einrichtungen des Gesundheitswesens freigegeben
70
Page 79
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Tabelle 5 – Wechselstrom-TOR für den Versorgungseingang (gemäß IEC 60601-1-2)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL
Phänomen EMV-Grundnorm
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts
Stoßspannungen
Leitung gegen Leitung
Stoßspannungen
Leitung gegen Erde
Leitungsgeführte Störgrößen, induziert durch hochfrequente
Felder
Spannungseinbrüche IEC 61000-4-11 0 % U
Spannungs­unterbrechungen
IEC 61000-4-4 ±2 kV
IEC 61000-4-5 ±0,5 kV, ±1 kV
IEC 61000-4-5 ±0,5 kV, ±1 kV, ±2 kV
IEC 61000-4-6 3 V
IEC 61000-4-11 0 % U
Professionelle Einrichtungen des
100 kHz Wiederholfrequenz
0,15 MHz bis 80 MHz 6 V in ISM-Frequenzbändern
zwischen 0,15 MHz und 80 MHz 80 % AM bei 1 kHz
bei 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 und 315 Grad
0 % U und 70 % U Einphasig: bei 0 Grad
Gesundheitswesens
; 1/2 Periode
T
; 1 Periode
T
; 25/30 Perioden
T
; 250/300 Perioden
T
UMGEBUNG IN BEREICHEN
DER HÄUSLICHEN
GESUNDHEITSFÜRSORGE
Nicht zutreffend da nur für professionelle Einrichtungen des Gesundheitswesens freigegeben
71
Page 80
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Tabelle 8 – TORE von SIGNALEINGANGS-/SIGNALAUSGANGSTEILEN (SIP/SOP) (gemäß IEC 60601-1-2)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL
Phänomen EMV-Grundnorm
ENTLADUNG STATISCHER ELEKTRIZITÄT
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts
Stoßspannungen
Leitung gegen Erde
Leitungsgeführte Störgrößen, induziert durch hochfrequente
Felder
Professionelle Einrichtungen des
Gesundheitswesens
IEC 61000-4-2 ±8 kV Kontakt
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV Luft
IEC 61000-4-4 ±1 kV
100 kHz Wiederholfrequenz
IEC 61000-4-5 ±2 kV
IEC 61000-4-6 3 V
0,15 MHz bis 80 MHz 6 V in ISM-Frequenzbändern
zwischen 0,15 MHz und 80 MHz 80 % AM bei 1 kHz
UMGEBUNG IN BEREICHEN
DER HÄUSLICHEN
GESUNDHEITSFÜRSORGE
Nicht zutreffend da nur für professionelle Einrichtungen des Gesundheitswesens freigegeben
72
Page 81
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 9 – Prüffestlegungen für die STÖRFESTIGKEIT von UMHÜLLUNGEN
gegenüber hochfrequenten drahtlosen Kommunikationseinrichtungen (gemäß IEC 60601-1-2)
Prüffrequenz
MHz
385 380 bis 390 TETRA 400
450 430 bis 470
710
780
810
930
1 720
1 845
1 970
2 450 2 400 bis 2 570
5 240
5 785
ANMERKUNG Falls notwendig, kann zum Erreichen der STÖRFESTIGKEITS-PRÜFPEGEL der Abstand zwischen der Sendeantenne
und dem ENDOMAT
Frequenzband
MHz
704 bis 787 LTE Band 13, 17
800 bis 960
1 700 bis 1 990
5 100 bis 5 800 WLAN 802.11 a/n
®
SELECT Modell UP 210 auf 1 m verringert werden. Die 1-m-Prüfentfernung ist nach IEC 61000-4-3 gestattet.
Funkdienst Modulation Maximale
Pulsmodulation
18 Hz
GMRS 460,
FRS 460
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band 1, 3,
4, 25; UMTS
Bluetooth,
WLAN 802.11 b/g/n,
RFID 2450,
LTE Band 7
FM
± 5 kHz Hub
1 kHz Sinus
Pulsmodulation
217 Hz
Pulsmodulation
18 Hz
Pulsmodulation
217 Hz
Pulsmodulation
217 Hz
Pulsmodulation
217 Hz
Leistung
W
1,8 0,3 27
2 0,3 28
0,2 0,3 9745
2 0,3 28870
2 0,3 28
2 0,3 28
0,2 0,3 95 500
Entfernung
m
STÖRFESTIGKEITS-
PRÜFPEGEL
V/m
73
Page 82
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Accessories and cables which have been shown to comply with IEC 60601-1-2:
Type Shielded Length [m] Ferrite Used for
PA No > 3 No Potential equalization
Power cord No 3 No Power supply
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
ENDOMAT® SELECT model UP 210 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the ENDOMAT® SELECT model UP 210 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions
acc. to CISPR 11
RF emissions
acc. to CISPR 11
Harmonic emissions acc. to IEC 61000-3-2
Group 1 ENDOMAT
Class B The ENDOMAT® SELECT model UP 210 is suitable for use in all establishments
Class A
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
including domestic establishments and those directly connected to the public low­voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Professional healthcare facility environment
®
SELECT model UP 210 uses RF energy only for its internal function.
74
Voltage fluctuations/flicker
emissions acc. to IEC 61000-3-3
Complies
Page 83
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 4 – ENCLOSURE PORT (according to IEC 60601-1-2)
Phenomenon
ELECTROSTATIC DISCHARGE IEC 61000-4-2 ±8 kV contact
Radiated RF EM fields IEC 61000-4-3 3 V/m
Proximity fields from RF wireless communications
equipment
RATED power frequency magnetic fields
Basic EMC standard or
test method
IEC 61000-4-3 See table 9
IEC 61000-4-8 30 A/m
Professional healthcare
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV air
80 MHz – 2.7 GHz
80 % AM at 1 kHz
50 Hz or 60 Hz
facility environment
IMMUNITY TEST LEVELS
HOME HEALTHCARE
ENVIRONMENT
Not applicable since released only for professional healthcare facility
environment
75
Page 84
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 5 – Input a.c. power PORT (according to IEC 60601-1-2)
Phenomenon Basic EMC standard
Electrical fast transients/bursts IEC 61000-4-4 ±2 kV
100 kHz repetition frequency
IMMUNITY TEST LEVELS
Professional healthcare
facility environment
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
HOME HEALTHCARE
ENVIRONMENT
Surges Line-to-line
Surges Line-to-ground
Conducted disturbances
induced by RF fields
Voltage dips IEC 61000-4-11 0 % U
Voltage interruptions IEC 61000-4-11 0 % U
IEC 61000-4-5 ±0.5 kV, ±1 kV
IEC 61000-4-5 ±0.5 kV, ±1 kV, ±2 kV
IEC 61000-4-6 3 V
0.15 MHz – 80 MHz 6 V in ISM bands
between 0.15 MHz and 80 MHz 80 % AM at 1 kHz
At 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° and 315°
0 % U and 70 % U Single phase: at 0° Grad
; 0.5 cycle
T
; 1 cycle
T
; 25/30 cycles
T
; 250/300 cycles
T
Not applicable since released only for professional healthcare facility
environment
76
Page 85
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 8 – Signal input/output parts PORT (according to IEC 60601-1-2)
Phenomenon Basic EMC standard
ELECTROSTATIC DISCHARGE IEC 61000-4-2 ±8 kV contact
±2 kV, ±4 kV, ±8 kV, ±15 kV air
Electrical fast transients/bursts IEC 61000-4-4 ±1 kV
100 kHz repetition frequency
Professional healthcare
facility environment
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
IMMUNITY TEST LEVELS
HOME HEALTHCARE
ENVIRONMENT
Surges Line-to-ground
Conducted disturbances induced
by RF fields
IEC 61000-4-5 ±2 kV
IEC 61000-4-6 3 V
0.15 MHz – 80 MHz
6 V in ISM bands between
0.15 MHz and 80 MHz
80 % AM at 1 kHz
Not applicable since released only for professional healthcare facility
environment
77
Page 86
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 9 – Test specifications for ENCLOSURE PORT IMMUNITY to
RF wireless communications equipment (according to IEC 60601-1-2)
Test frequency
(MHz)
385 380 – 390 TETRA 400
450 430 – 470
710
780
810
930
1 720
1 970
2 450 2 400 – 2 570
5 240
5 785
NOTE If necessary to achieve the IMMUNITY TEST LEVEL, the distance between the transmitting antenna and the ENDOMAT may be reduced to 1 m. The 1 m test distance is permitted by IEC 61000-4-3.
Band
(MHz)
704 – 787 LTE Band 13, 17
800 – 960
1 700 – 1 990
5 100 – 5 800 WLAN 802.11 a/n
Service Modulation Maximum
GMRS 460,
FRS 460
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
LTE Band 5
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT;
LTE Band 1, 3,
4, 25; UMTS
Bluetooth,
WLAN 802.11 b/g/n,
RFID 2450,
LTE Band 7
Pulse modulation
18 Hz
FM
± 5 kHz deviation
1 kHz sine
Pulse modulation
217 Hz
Pulse modulation
18 Hz
Pulse modulation
217 Hz
Pulse modulation
217 Hz
Pulse modulation
217 Hz
Power
(W)
1.8 0.3 27
2 0.3 28
0.2 0.3 9745
2 0.3 28870
2 0.3 281 845
2 0.3 28
0.2 0.3 95 500
Distance
(m)
IMMUNITY
TEST LEVEL
(V/m)
®
SELECT model UP 210
78
Page 87
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Accesorios y cables para los cuales se ha comprobado la conformidad con la norma CEI 60601-1-2:
Tipo Pantalla Longitud [m] Ferrita Aplicación
PA No > 3 No Equipotencial
Cable de alimentación No 3 No Conexión a la red
Tabla 1
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
La ENDOMAT® SELECT modelo UP 210 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El cliente o el usuario de la
Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético – Guía
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Emisiones de armónicos Norma CEI 61000-3-2
ENDOMAT® SELECT, modelo UP 210, debería asegurarse de que se use en dicho entorno.
Grupo 1 La ENDOMAT
Clase B La ENDOMAT® SELECT, modelo UP 210, es adecuada para usarse en todos los
Clase A
interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
establecimientos, incluyendo los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de alimentación de baja tensión que alimenta a los edificios para fines domésticos.
– Entorno en establecimientos profesionales de atención sanitaria –
®
SELECT modelo UP 210 usa energía de RF sólo para su función
79
Fluctuaciones de tensión/flickers
Norma CEI 61000-3-3
Cumple
Page 88
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 4 – REVESTIMIENTO (conforme a CEI 60601-1-2)
Fenómeno
DESCARGA ELECTROSTÁTICA CEI61000-4-2 Contacto ±8kV
Campos electromagnéticos de
alta frecuencia
Campos electromagnéticos
de alta frecuencia en las
inmediaciones de aparatos de
comunicación inalámbricos
Campos magnéticos con
frecuencias energéticas
ASIGNADAS
Normas básicasCEM o
procedimientos de control
CEI61000-4-3 3V/m
CEI61000-4-3 Véase tabla9
CEI61000-4-8 30A/m
Establecimientos profesionales de
Aire ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV
80MHz hasta 2,7GHz 80% AM a 1kHz
50Hz o 60Hz
atención sanitaria
NIVELES DE ENSAYO DE INMUNIDAD
ENTORNO EN EL ÁMBITO DE LA
ASISTENCIA SANITARIA DOMÉSTICA
No aplicable, ya que su uso solo está
autorizado para establecimientos
profesionales de atención sanitaria
80
Page 89
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabla5 –PUERTO de alimentación de corriente alterna (conforme a CEI 60601-1-2)
Fenómeno Norma básicaCEM
Transitorios y ráfagas rápidos CEI61000-4-4 ±2kV
Frecuencia de repetición de 100kHz
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
NIVELES DE ENSAYO DE INMUNIDAD
Establecimientos profesionales de
atención sanitaria
ENTORNO EN EL ÁMBITO DE LA
ASISTENCIA SANITARIA DOMÉSTICA
Ondas de choque
Línea a línea
Ondas de choque
Línea a tierra
Transitorios por conducción,
inducidos por campos de alta
frecuencia
Caídas de tensión CEI61000-4-11 0%U
Interrupciones de tensión
CEI61000-4-5 ±0,5kV, ±1kV
CEI61000-4-5 ±0,5kV, ±1kV, ±2kV
CEI61000-4-6 3V
0,15MHz hasta 80MHz 6V en bandas de frecuenciaISM
entre 0,15MHz y 80MHz 80% AM a 1kHz
a 0, 45, 90, 135, 180, 225, 270 y 315grados
0%U
y
70% U Monofásica: a 0grados
CEI61000-4-11 0% U
; 1/2ciclo
T
; 1ciclo
T
; 25/30 ciclos
T
250/300 ciclos
T;
No aplicable, ya que su uso solo está
autorizado para establecimientos
profesionales de atención sanitaria
81
Page 90
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabla 8 – PUERTOS de PARTES DE ENTRADA/SALIDA DE SEÑAL (SIP/SOP) (conforme a CEI60601-1-2)
Fenómeno Norma básicaCEM
DESCARGA ELECTROSTÁTICA CEI61000-4-2 Contacto ±8kV
Transitorios y ráfagas rápidos CEI61000-4-4 ±1kV
Establecimientos profesionales de
Aire ±2kV, ±4kV, ±8kV, ±15kV
Frecuencia de repetición de 100kHz
NIVELES DE ENSAYO DE INMUNIDAD
atención sanitaria
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
ENTORNO EN EL ÁMBITO DE LA
ASISTENCIA SANITARIA DOMÉSTICA
Ondas de choque
Línea a tierra
Transitorios por conducción,
inducidos por campos de alta
frecuencia
CEI61000-4-5 ±2kV
CEI61000-4-6 3V
0,15MHz hasta 80MHz 6V en bandas de frecuenciaISM
entre 0,15MHz y 80MHz 80% AM a 1kHz
No aplicable, ya que su uso solo está
autorizado para establecimientos
profesionales de atención sanitaria
82
Page 91
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 9 – Especificaciones de ensayo para la INMUNIDAD de REVESTIMIENTOS frente a equipos de comunicaciones
inalámbricos de alta frecuencia (conforme a CEI60601-1-2)
Frecuencia de
ensayo
MHz
385 380 a 390 TETRA 400
450 430 a 470
710
780
810
930
1 720
1 845
1 970
2 450 2 400 hasta 2 570
5 240
5 785
NOTA En caso necesario, se puede reducir a 1m la distancia entre la antena transmisora y el ENDOMAT de ensayo de inmunidad. La distancia de ensayo de 1m está permitida según CEI61000-4-3.
Banda de
frecuencia
MHz
704 hasta 787 LTE Banda 13, 17
800 hasta 960
1 700 hasta 1 990
5 100 hasta 5 800 WLAN 802.11 a/n
Servicio de
radiocomunicación
GMRS 460,
FRS 460
GSM 800/900,
TETRA 800,
iDEN 820,
CDMA 850,
Banda LTE 5
GSM 1800;
CDMA 1900;
GSM 1900;
DECT:
Banda LTE 1, 3,
4, 25; UMTS
Bluetooth,
WLAN 802.11 b/g/n,
RFID 2450,
Banda LTE 7
Modulación Potencia
máxima
Modulación por
pulsos
18Hz
FM
±5kHz desviación
1kHz seno
Modulación por
pulsos
217Hz
Modulación por
pulsos
18Hz
Modulación por
pulsos
217Hz
Modulación por
pulsos
217Hz
Modulación por
pulsos
217Hz
Distancia
W
1,8 0,3 27
2 0,3 28
0,2 0,3 9745
2 0,3 28870
2 0,3 28
2 0,3 28
0,2 0,3 95 500
®
SELECT modelo UP 210 para alcanzar el nivel
m
NIVELES DE ENSAYO
DE INMUNIDAD
V/m
83
Page 92
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany
SL0817
Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga Ontario, L5N 3R3, Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 858-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: info.canada@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8526 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 1 South Los Carneros Road Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia México S.A de C.V. Edificio Atlantic, Oficina 3G Calle D e/ 1ra y 3ra 10400 Vedado, Havanna, Cuba Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: lcano@karlstorz.com.mx
KARL STORZ Endoscopia México S.A de C.V. Lago Constanza No 326, Col. Granada Del. Miguel Hidalgo C.P. 11520 México D.F. Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: mx-info@karlstorz.com
KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: info@karlstorz.com.br
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Endoskopi Norge AS Østensjøveien 15B 0661 Oslo, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 post@karlstorz.no
84
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 12739 Skärholmen, Sweden 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 E-Mail: kundservice@karlstorz.se
KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5 01610 Vantaa, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: asiakaspalvelu@karlstorz.fi
KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Kestucio g. 59 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 68567000 E-Mail: LT-LV-info@karlstorz.com
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: info-uk@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: info-nl@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: info-be@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: info-es@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info-ita@karlstorz.com
KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Capraška 6 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: info@karlstorz.hr
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova c. 60A 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: pisarna@karlstorz.si
KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. ul. Bojkowska 47 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: info-pl@karlstorz.com
KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: info-hu@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: info-ro@karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 E-Mail: info-gr@karlstorz.com
*Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
**Sales for Industrial Endoscopy
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: Info-ru@karlstorz.com
TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: marketing@karlstorz.com.ua
KARL STORZ GmbH & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60 E-Mail: info-az@karlstorz.com
KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean and Gulf S.A.L.
rd
Block M, 3 Beirut Souks, Weygand Street 2012 3301 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 999390, Fax +961 1 999391 E-Mail: info@karlstorz-emg.com
KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za
TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan 6, Saryarka str. BC „Arman“, office314 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 E-Mail: info@karlstorz.kz
KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf (branch) Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Service Hotline: +971 (0)4 3415882 E-Mail: info-gne@karlstorz-emg.com
KARL STORZ Endoscopy India Private Limited 11 28, Barakhamba Road New Delhi 110001, India Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 E-Mail: corporate@karlstorz.in
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 14 39 Le Duan, District 1 Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 8 3823 8000, Fax: +84 8 3823 8039 E-Mail: infovietnam@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd., Hong Kong Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Beijing Branch, Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, Beijing, 100022, People’s Republic of China Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: info@karlstorz.com.cn
Floor
th
Floor, Dr. Gopal Das Bhawan
th
Floor, MPlaza Saigon
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shanghai Branch 36F, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hongquiao Road, Xuhui District, Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Chengdu Branch Room 805, 8F Jin Jiang Intenational Building No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, Chengdu, 6100414, People’s Republic of China Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975 E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Shenyang Branch, Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, Shenyang, 110014, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd. Guangzhou Branch Room 02B, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, 510620, People’s Republic of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: info@karlstorz.com.cn
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: infoasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. I-Park Bundang1, 102dong, 8F 239 Jeongjail-Ro, Bundang-Gu Seongnam, 463-859, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: infokorea@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: mingwang@karlstorz.tw
KARL STORZ GmbH & Co. KG Representative Office Philippines 1901 Picadilly Star Bldg., 4 Taguig City 1636, Philippines Phone: , Fax: +63 2 31745-00 E-Mail: phillippines@karlstorz.com
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone:
+81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633
E-Mail: info@karlstorz.co.jp
th
Avenue, BGC
www.karlstorz.com
96116049 D 07.11 – 0.60
Page 93
Page 94
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.com Web: www.karlstorz.com
Loading...