Karl Storz UI400 Endoflator 40 Instruction Manual

GEBRAUCHSANWEISUNG UI400 ENDOFLATOR® 40
INSTRUCTION MANUAL UI400 ENDOFLATOR
®
40
ŸŽƁƂƀƃźƆŸƏ ſž ƍźƁſŻƃŰƂŰƆŸŸ UI400 ENDOFLATOR
®
40
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Important information for users of KARL|STORZ devices
ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL|STORZ
für die Benutzer von|KARL|STORZ|Geräten
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL|STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, den ENDOFLATOR anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
|40 richtig aufzustellen,
1 Important information for
users of KARL|STORZ devices
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Thank you for your expression of confidence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our products, this product is also the result of years of experience and careful manufacturing. You and your organization have decided in favor of a modern high quality product from KARL|STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the ENDOFLATOR details and actions are clearly explained.
Please read these instructions carefully. Keep this manual in a convenient and conspicuous location and in its protective casing close to the device.
®
|40. All of the necessary
1 ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL|STORZ
ſƕƠƕƔ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƘƗƔƕƛƘƙ ƠƕƚƞƜƕƝ­ƔƣƕƢơƯ ƟƠƞƒƕƠƘƢƬ Ƙƥ ƝƐ ƟƠƘƓƞƔƝƞơƢƬ ƔƛƯ ƟƠƕƔƟƞƛƐƓƐƕƜƞƙ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
űƛƐƓƞƔƐƠƘƜ ŲƐơ ƗƐ ƔƞƒƕƠƘƕ, ƞƚƐƗƐƝƝƞƕ ƢƞƠƓƞ­ƒƞƙ ƜƐƠƚƕ KARL|STORZ. źƐƚ Ƙ ƒơƯ ƝƐƨƐ ƟƠƞ­ƔƣƚƦƘƯ, ƔƐƝƝƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƯƒƛƯƕƢơƯ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƞƜ ƜƝƞƓƞƛƕƢƝƕƓƞ ƞƟƫƢƐ Ƙ ƚƠƞƟƞƢƛƘƒƞƙ ƠƐƑƞƢƫ. Ųƫ Ƙ ŲƐƨƐ ƞƠƓƐƝƘƗƐƦƘƯ ƒƫƑƠƐƛƘ ơƞƒƠƕƜƕƝƝƫƙ Ƙ ƒƫơƞƚƞƚƐƧƕơƢƒƕƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƟƠƞƘƗƒƞƔơƢƒƐ KARL|STORZ.
ŽƐơƢƞƯƩƐƯ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƖƕƢ ŲƐƜ ƟƠƐƒƘƛƬƝƞ ƣơƢƐƝƞƒƘƢƬ, ƟƞƔƚƛƮƧƘƢƬ
ENDOFLATOR
ƥƞƔƘƜƫƕ ƔƕƢƐƛƘ Ƙ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƝƐƓƛƯƔƝƞ ƠƐƗƪƯơ­ƝƯƮƢơƯ.
ſƞƖƐƛƣƙơƢƐ, ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ Ƙ ƥƠƐƝƘƢƕ ƕƕ ƒ ƟƠƘƛƐƓƐƕƜƞƙ ƟƐƟƚƕ ƝƐ ƒƘƔƝƞƜ ƜƕơƢƕ ƠƯƔƞƜ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ƝƐ ơƛƣƧƐƙ, ƕơƛƘ ƞƝƐ ƟƞƝƐƔƞƑƘƢơƯ ŲƐƜ ƒ ƑƣƔƣƩƕƜ.
®
|40 Ƙ ƠƐƑƞƢƐƢƬ ơ ƝƘƜ. Ųơƕ ƝƕƞƑ-
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƞƜƞ-
Version 1.0.2 – 09/2015 96116044 DER
III
Images of the equipmentGeräteabbildungen
ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ
2 Geräteabbildungen
2 Images of the equipment
2 ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ
ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ
14678923 5 0
q
IV
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und|ihre|Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ, ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ|Ƙƥ|ƤƣƝƚƦƘƘ
3 Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse und|ihre Funktion
1 Netzschalter (»O« = aus) 2 Touchscreen 3 Insufflationsanschluss zum Patienten 4 Gasanschluss (amerikanischer Anschluss) 5 SCB-Anschlüsse 6 Service-Schnittstelle (verdeckt) 7 Ethernet-Schnittstelle (verdeckt) 8 Potenzialausgleichsanschluss 9 Netzanschlussbuchse 0 Netzsicherungshalter q Halterung für CO
(optional – Art.-Nr. UI005)
-Flasche
2
3 Controls, displays,
connectors, and their uses
1 Power switch (“O” = off) 2 Touch screen 3 Insufflation connection to patient 4 Gas connection (American connection) 5 SCB connectors 6 Service interface (concealed) 7 Ethernet interface (concealed) 8 Potential equalization connector 9 Power cord socket 0 Line fuse holder q Holder for CO
(optional||cat.|no.|UI005)
bottle
2
3 ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ,
ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ, ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ|Ƙƥ|ƤƣƝƚƦƘƘ
1 ƁƕƢƕƒƞƙ ƒƫƚƛƮƧƐƢƕƛƬ (O = ƒƫƚƛ.) 2 ƁƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ 3 ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝ-
Ɲƞƙ ƢƠƣƑƚƘ, ƟƞƔƒƞƔƘƜƞƙ ƚ ƟƐƦƘƕƝƢƣ
4 ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƓƐƗƞƒƞƓƞ
ƨƛƐƝƓƐ (ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ)
5 ƀƐƗƪƕƜƫ SCB 6 ƁƕƠƒƘơƝƫƙ ƘƝƢƕƠƤƕƙơ (ơƚƠƫƢƫƙ) 7 ŸƝƢƕƠƤƕƙơ Ethernet (ơƚƠƫƢƫƙ) 8 ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ 9 ųƝƕƗƔƞ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƯ ƚ ơƕƢƘ 0 ŴƕƠƖƐƢƕƛƬ ơƕƢƕƒƫƥ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ q źƠƕƟƛƕƝƘƕ ƔƛƯ ƑƐƛƛƞƝƐ CO
(ƞƟƦƘƯ|NJ|ƘƗƔ. UI005)
2
V
Symbols employedSymbolerläuterungen
ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ
4 Symbolerläuterungen
4. 1 Symbole auf Gerät
Gebrauchsanweisung befolgen
EIN
AUS
Potenzialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China|RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro­und Elektronik-Alt geräte (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Hersteller
4 Symbols employed
4. 1 Symbols on the device
Follow instructions for use
Power on
OFF
Potential equalization connector
Applied part type CF
Alternating current
Electronic information product pollution control (China RoHS)
This device has been marked in accordance with the European Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Manufacturer
4 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ
4. 1 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ
ƁƛƕƔƣƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯƜ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
ŲźŻ.
ŲƋźŻ.
ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ
ƍƛƕƜƕƝƢ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƢƘƟƐ CF
ſƕƠƕƜƕƝƝƫƙ Ƣƞƚ
ſƠƕƔƞƢƒƠƐƩƕƝƘƕ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ ƭƛƕƚƢƠƞƝ­ƝƫƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ (ŴƘƠƕƚƢƘƒƐ RoHS źƘƢƐƙ)
ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƐƠƚƘƠƞƒƐƝ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ŵƒƠƞƟƕƙơƚƞƙ ŴƘƠƕƚƢƘƒƞƙ ƞƑ ƞƢƥƞƔƐƥ ƭƛƕƚ­ƢƠƘƧƕơƚƞƓƞ Ƙ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƓƞ ƞƑƞ­ƠƣƔƞƒƐƝƘƯ (Waste Electrical and Electronic Equipment|– WEEE).
ſƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ
Symbole auf Label und Verpackung des Gerätes
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.-Nr.|96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen.
VI
Symbols on label and packaging of the device
For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www.karlstorz.com.
ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƭƢƘƚƕƢƚƕ Ƙ ƣƟƐƚƞƒƚƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
ŷƝƐƧƕƝƘƕ ƝƐƟƕƧƐƢƐƝƝƫƥ ƝƐ ƣƟƐƚƞƒƚƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ ƜƞƖƝƞ ƣƗƝƐƢƬ ƒ ƛƘơƢƚƕ-ƒƚƛƐƔƫƨƕ «ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƣƟƐƚƞƒƚƕ», ƚƐƢ. NJ 96216316 DF. Ųƫ ƜƞƖƕƢƕ ơƚƐ­ƧƐƢƬ ƕƓƞ ƝƐ ơƐƙƢƕ www.karlstorz.com.
Symbols employedSymbolerläuterungen
ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ
4. 2 Symbole Benutzeroberfläche
Einstellungen
Arbeitsbereich
Start/Stopp
Sensitive Modus
High Flow Modus
Gasflasche
Hausanschluss
Fluss
Druck
Audiosignale an
Audiosignale aus
Hausanschluss, Eingangsdruck in Ordnung
Hausanschluss, Eingangsdruck zu niedrig oder zu hoch
Gasflasche; Eingangsdruck über 40|bar
Gasflasche; Eingangsdruck zwischen 40 und 30|bar
Gasflasche; Eingangsdruck zwischen 30 und 10|bar
Gasflasche; Eingangsdruck unter 10|bar
Gasflasche; Eingangsdruck zu hoch
Anzeige Gasverbrauch / Zurück setzen der Anzeige durch Drücken der Schaltfläche - 0 -
4. 2 User interface symbols
Settings
Working area
Start/Stop
Sensitive Mode
High Flow Mode
Gas bottle
House connection
Flow
Pressure
Audio signals on
Audio signals off
House connection, input pressure acceptable
House connection, input pressure too high or too low
Gas bottle; input pressure above 40|bar
Gas bottle; input pressure between 40 and 30|bar
Gas bottle; input pressure between 30 and 10|bar
Gas bottle; input pressure below 10|bar
Gas bottle; input pressure too high
Display of gas consumption / Reset the display by clicking on the
- 0 - button
4. 2 ƁƘƜƒƞƛƫ ƒ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬơƚƞƜ
ƘƝƢƕƠƤƕƙơƕ
ŽƐơƢƠƞƙƚƘ
ƀƐƑƞƧƐƯ ƞƑƛƐơƢƬ
ſƣơƚ/ƁƢƞƟ
ƀƕƖƘƜ Sensitive
ƀƕƖƘƜ High Flow
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ
ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƔƞƜƐƨƝƕƙ ơƕƢƘ
ƀƐơƥƞƔ
ŴƐƒƛƕƝƘƕ
ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ ŲźŻ.
ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ ŲƋźŻ.
ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƔƞƜƐƨƝƕƙ ơƕƢƘ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƒ ƝƞƠƜƕ
ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚ ƔƞƜƐƨƝƕƙ ơƕƢƘ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƛƘƨƚƞƜ ƝƘƗ­ƚƞƕ ƘƛƘ ơƛƘƨƚƞƜ ƒƫơƞƚƞƕ
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ­ƝƘƕ ƒƫƨƕ 40|ƑƐƠ
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ­ƝƘƕ ƞƢ 40 Ɣƞ 30|ƑƐƠ
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ­ƝƘƕ ƞƢ 30 Ɣƞ 10|ƑƐƠ
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ­ƝƘƕ ƝƘƖƕ 10|ƑƐƠ
ųƐƗƞƒƫƙ ƑƐƛƛƞƝ, ƒƥƞƔƯƩƕƕ ƔƐƒƛƕ­ƝƘƕ ơƛƘƨƚƞƜ ƒƫơƞƚƞƕ
ŸƝƔƘƚƐƦƘƯ ƠƐơƥƞƔƐ ƓƐƗƐ / ơƑƠƞơ ƘƝƔƘƚƐƦƘƘ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƝƞƟƚƘ - 0 -
VII
Symbols employedSymbolerläuterungen
ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ
4. 3 Symbole auf Label Gasfilter
Hersteller
Bestellnummer des Artikels
Produkt darf nicht wiederverwendet werden
Produkt darf nicht resterilisiert werden
CE Kennzeichnung
Bei beschädigter Verpackung Produkt nicht verwenden
Gebrauchsanweisung beachten
In den USA darf dieses Gerät laut
Rx ONLY
Bundesgesetz nur an einen Arzt oder auf Anordnung eines Arztes verkauft werden
Trocken aufbewahren
Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Maximales Haltbarkeitsdatum des Produktes
Bezeichnung der Produktionscharge
4. 3 Gas filter label symbols
Manufacturer
Article catalog no.
Product must not be reused
Product must not be resterilized
CE mark
Do not use the product if the packaging has been damaged
Consult instructions for use
In the USA, federal law restricts
Rx ONLY
this device to sale or use by or on the order of a physician
Store in a dry place
Store out of direct sunlight
Sterilized with ethylene oxide
Use by date of the product
Production batch label
4. 3 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƭƢƘƚƕƢƚƕ ƓƐƗƞƒƞƓƞ ƤƘƛƬƢƠƐ
ſƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ
ŽƞƜƕƠ ƒ ƚƐƢƐƛƞƓƕ
Žƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƟƞƒƢƞƠƝƞƕ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ƘƗƔƕƛƘƯ
ŸƗƔƕƛƘƕ ƝƕƛƬƗƯ ƟƞƔƒƕƠƓƐƢƬ ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƘ
żƐƠƚƘƠƞƒƚƐ CE
Žƕ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬ ƟƠƘ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƘ ƣƟƐƚƞƒƚƘ
ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
Ų ƁƈŰ, ơƞƓƛƐơƝƞ ƤƕƔƕƠƐƛƬƝƞƜƣ
Rx ONLY
ƗƐƚƞƝƣ, ƔƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƞƖƕƢ ƑƫƢƬ ƟƠƞƔƐƝ ƢƞƛƬƚƞ ƒƠƐƧƣ ƘƛƘ ƢƞƛƬƚƞ Ɵƞ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƮ ƒƠƐƧƐ.
ƅƠƐƝƘƢƬ ƒ ơƣƥƞƜ ƜƕơƢƕ
Žƕ ƔƞƟƣơƚƐƢƬ ƟƞƟƐƔƐƝƘƯ ơƞƛƝƕƧ­ƝƞƓƞ ơƒƕƢƐ
ƁƢƕƠƘƛƘƗƞƒƐƝƞ ƞƚƘơƬƮ ƭƢƘƛƕƝƐ
żƐƚơƘƜƐƛƬƝƫƙ ơƠƞƚ ƥƠƐƝƕƝƘƯ ƘƗƔƕƛƘƯ
źƞƔ ƟƐƠƢƘƘ
VIII
ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕContentsInhalt
1 Wichtiger Hinweis für die Benutzer
von KARL STORZ Geräten ....................... III
2 Geräteabbildungen ................................... IV
3 Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion .................. V
4 Symbolerläuterungen ............................... VI
4. 1 Symbole auf Gerät ...................................VI
4. 2 Symbole Benutzeroberfläche .................. VII
4. 3 Symbole auf Label Gasfilter.................... VIII
5 Allgemeines .................................................4
5. 1 Gerätebeschreibung ..................................4
5. 1. 1 Schutzrechte .............................................4
6 Sicherheitshinweise ....................................5
6. 1 Erklärung zu Warn- und
Vorsichtshinweisen ....................................5
6. 2 Zweckbestimmung ..................................10
6. 2. 1 Indikation ................................................ 10
6. 2. 2 Kontraindikationen .................................. 11
6. 3 Qualifikation des Anwenders ...................13
6. 4 Anwenderprofil Arzt und
Assistenzpersonen ..................................13
6. 5 Vorgesehene Einsatzbedingungen...........13
6. 5. 1 Gebrauch ................................................13
6. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen .........13
6. 5. 3 Position des Anwenders .........................14
6. 6 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ....15
6. 7 Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Gerätes .......................15
6. 8 Sicherheitseinrichtungen .........................16
6. 8. 1 Selbsttest ................................................16
6. 8. 2 Überwachung während des Betriebs ......16
7 Aufstellen und Bedienhinweise ...............18
7. 1 Auspacken ..............................................18
7. 2 Grundausstattung ...................................18
7. 3 Aufstellen und Anschließen des Gerätes .18
7. 3. 1 Potenzialausgleich anschließen ...............19
7. 3. 2 Netzkabel anschließen ............................19
7. 3. 3 KARL STORZ SCB ................................20
7. 3. 4 CO
7. 3. 5 Anschließen der CO
-Flasche am Gerät befestigen
2
(optional) .................................................21
-Flasche ..................21
2
1 Important information for users of
KARL STORZ devices ............................... III
2 Images of the equipment ......................... IV
3 Controls, displays, connectors,
and their uses ............................................. V
4 Symbols employed .................................... VI
4. 1 Symbols on the device .............................VI
4. 2 User interface symbols ............................ VII
4. 3 Gas filter label symbols ..........................VIII
5 General information ....................................4
5. 1 Description of the device...........................4
5. 1. 1 Property rights ..........................................4
6 Safety instructions ......................................5
6. 1 Explanation of warnings
and cautions .............................................5
6. 2 Intended use ...........................................10
6. 2. 1 Indication ................................................10
6. 2. 2 Contraindications ....................................11
6. 3 User qualification .....................................13
6. 4 User profile of physician and assistants ...13
6. 5 Intended conditions of use ......................13
6. 5. 1 Use .........................................................13
6. 5. 2 Other intended conditions .......................13
6. 5. 3 User position ...........................................14
6. 6 Safety precautions
at the installation site...............................15
6. 7 Safety precautions
when operating the device ......................15
6. 8 Safety features ........................................16
6. 8. 1 Self-test .................................................. 16
6. 8. 2 Monitoring during operation ....................16
7 Installation and operating instructions ...18
7. 1 Unpacking the equipment .......................18
7. 2 Basic equipment .....................................18
7. 3 Installing and connecting the device........18
7. 3. 1 Connecting the ground line .....................19
7. 3. 2 Connecting the power cord ....................19
7. 3. 3 KARL STORZ SCB ................................20
7. 3. 4 Affixing the CO
(optional) .................................................21
7. 3. 5 Connecting the CO
bottle to the device
2
bottle ......................21
2
ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮ-
1
ƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL STORZ
............. III
2 ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ ........ IV
3 ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ,
ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ Ƙƥ ƤƣƝƚƦƘƘ ............................ V
4 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ .............................. VI
4. 1 ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ .............................VI
4. 2 ƁƘƜƒƞƛƫ ƒ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬơƚƞƜ
ƘƝƢƕƠƤƕƙơƕ ...........................................VII
ƁƘƜƒƞƛƫ ƝƐ ƭƢƘƚƕƢƚƕ ƓƐƗƞƒƞƓƞ ƤƘƛƬƢƠƐ
4. 3
. VIII
5 žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ..................................4
5. 1 žƟƘơƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ..................................4
5. 1. 1 ŰƒƢƞƠơƚƞƕ ƟƠƐƒƞ .....................................4
6 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ .......5
6. 1 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƞƙ
ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ ............................................5
6. 2 Ɔƕƛƕƒƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ .............................10
6. 2. 1 ſƞƚƐƗƐƝƘƯ..............................................10
6. 2. 2 ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ ................................11
6. 3 źƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ ................13
6. 4 ſƠƞƤƘƛƬ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ: ƒƠƐƧ Ƙ
ƐơơƘơƢƘƠƣƮƩƘƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ ....................13
6. 5
ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
.13
6. 5. 1 ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ...........................................13
6. 5. 2 ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ
ƣơƛƞƒƘƯ ..................................................13
6. 5. 3 ſƞƛƞƖƕƝƘƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ .....................14
6. 6
żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐ ƜƕơƢƕ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ
6. 7
żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƟƠƘ ƠƐƑƞƢƕ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ
................................................15
.15
6. 8 ŷƐƩƘƢƝƫƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ ...........................16
6. 8. 1 ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ ..................................16
6. 8. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƒ ƥƞƔƕ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ .............16
7
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
..18
7. 1 ƀƐơƟƐƚƞƒƚƐ ............................................18
7. 2 žơƝƞƒƝƞƙ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ ...............18
7. 3 ƃơƢƐƝƞƒƚƐ Ƙ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ......18
7. 3. 1 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƚƐƑƕƛƯ ƔƛƯ
ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ ..................19
7. 3. 2 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƚƐƑƕƛƯ .............19
7. 3. 3 KARL STORZ SCB ................................20
7. 3. 4 ŷƐƚƠƕƟƛƕƝƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO
ƝƐ ƟƠƘƑƞƠƕ (ƞƟƦƘƯ) ................................21
7. 3. 5 ſƞƔƚƛƮƧƕƝƘƕ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO
2
................21
2
1
ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕContentsInhalt
7. 3. 6 CO2-Flaschen mit deutschem oder
ISO-Anschluss ........................................21
7. 3. 7 CO
7. 3. 8 Ggf. Ventil der CO
-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss ..21
2
-Flasche öffnen ..........22
2
7. 3. 9 Anschluss an die zentrale
Gasversorgung .......................................22
7. 4 Inbetriebnahme .......................................22
7. 4. 1 Erst-Inbetriebnahme ................................22
7. 4. 2 Normal-Inbetriebnahme ..........................25
7. 4. 3 Funktionstest ..........................................27
7. 4. 4 Insufflation vorbereiten ............................28
7. 4. 5 CO
-Insufflation durchführen ...................29
2
7. 4. 6 Außerbetriebnahme .................................30
7. 5 Einstellungen ...........................................31
7. 5. 1 Geräteeinstellungen ...............................31
7. 5. 2 Service ....................................................31
7. 5. 3 System Log ............................................31
7. 5. 4 Administration .........................................32
7. 5. 5 Geräteinformation ...................................33
8 Instandhaltung...........................................34
8. 1 Sicherungswechsel .................................34
8. 2 Aufbereitung ..........................................35
8. 2. 1 Aufbereitung ENDOFLATOR
®
40 .............36
8. 2. 2 Aufbereitung Insufflations schlauchset mit Gasfilter, zum Einmalgebrauch, steril .36
8. 2. 3 Aufbereitung wiederverwendbarer
Insufflationsschlauch ...............................37
8. 2. 3. 1 Vorbereitung der Reinigung und
Desinfektion ........................................37
8. 2. 3. 2 Manuelle Vorreinigung .........................37
8. 2. 3. 3 Manuelle Reinigung .............................38
8. 2. 3. 4 Manuelle Desinfektion .........................38
8. 2. 3. 5 Maschinelle Reinigung und
Desinfektion ........................................38
8. 2. 3. 6 Montage, Prüfung und Pflege ..............39
8. 2. 3. 7 Verpackungssysteme ..........................41
8. 2. 3. 8 Sterilisation ..........................................41
8. 2. 3. 9 Begrenzung der Wiederaufbereitung ...41
8. 3 Wartung und Sicherheitsüberprüfung ......42
8. 3. 1 Wartung ..................................................42
7. 3. 6 CO
bottles equipped with
2
German-standard or ISO connection ..........21
7. 3. 7 CO2 bottles equipped with PIN-Index
connection ..............................................21
7. 3. 8 Opening the valve of the CO
if necessary .............................................22
bottle,
2
7. 3. 9 Connecting to the central gas supply ......22
7. 4 Commissioning .......................................22
7. 4. 1 Commissioning for the first time ..............22
7. 4. 2 Normal commissioning ............................25
7. 4. 3 Test for proper functioning ......................27
7. 4. 4 Preparing insufflation ...............................28
7. 4. 5 Performing CO
insufflation .....................29
2
7. 4. 6 Decommissioning ....................................30
7. 5 Settings ..................................................31
7. 5. 1 Device settings ......................................31
7. 5. 2 Service ....................................................31
7. 5. 3 System Log ............................................31
7. 5. 4 Administration .........................................32
7. 5. 5 Device information ..................................33
8 Maintenance ..............................................34
8. 1 Fuse replacement ...................................34
8. 2 Reprocessing ..........................................35
8. 2. 1 Reprocessing
of the ENDOFLATOR® 40 ....36
8. 2. 2 Reprocessing of insufflation tube set with gas filter for single use,
sterile ......................................................36
8. 2. 3 Reprocessing of reusable
insufflation tube .......................................37
8. 2. 3. 1 Preparation for cleaning and
disinfection ..........................................37
8. 2. 3. 2 Manual precleaning .............................37
8. 2. 3. 3 Manual cleaning ..................................38
8. 2. 3. 4 Manual disinfection..............................38
8. 2. 3. 5 Machine cleaning and disinfection .......38
8. 2. 3. 6 Assembly, inspection and care ............39
8. 2. 3. 7 Packaging systems .............................41
8. 2. 3. 8 Sterilization ..........................................41
8. 2. 3. 9 Reprocessing limits .............................41
8. 3 Maintenance and safety check ................42
8. 3. 1 Maintenance ...........................................42
7. 3. 6 űƐƛƛƞƝƫ ơ CO
ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ ƘƛƘ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ ISO .....21
7. 3. 7
űƐƛƛƞƝƫ ơ CO2 ơ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕƜ PIN-Index
7. 3. 8 žƢƚƠƫƒƐƝƘƕ ƚƛƐƟƐƝƐ ƑƐƛƛƞƝƐ ơ CO
ƟƠƘ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƘ ...............................22
ơ ƝƕƜƕƦƚƘƜ
2
.21
2
7. 3. 9 ƁƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ơ ƦƕƝƢƠƐƛƬƝƫƜ
ƠƐơƟƠƕƔƕƛƘƢƕƛƕƜ ƓƐƗƐ ..........................22
7. 4 ŲƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ............................22
7. 4. 1 ſƕƠƒƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ...............22
7. 4. 2 žƑƫƧƝƫƙ ƒƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ............25
7. 4. 3 ſƠƞƒƕƠƚƐ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ..............27
7. 4. 4 ſƞƔƓƞƢƞƒƚƐ ƚ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ..................28
7. 4. 5 ſƠƞƒƕƔƕƝƘƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ CO
............29
2
7. 4. 6 ŲƫƚƛƮƧƕƝƘƕ ..........................................30
7. 5 Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ») ...........................31
7. 5. 1 Device Settings («ŽƐơƢƠƞƙƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ») 31
7. 5. 2 Service («ƁƕƠƒƘơ») ..................................31
7. 5. 3 System Log («ŶƣƠƝƐƛ ơƘơƢƕƜƫ») ...........31
7. 5. 4 Administration («ŰƔƜƘƝƘơƢƠƘƠƞƒƐƝƘƕ») ..32
7. 5. 5
Device information («ƁƒƕƔƕƝƘƯ ƞ ƟƠƘƑƞƠƕ»)
33
8 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ ....................................34
8. 1 ŷƐƜƕƝƐ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ .....................34
8. 2 žƑƠƐƑƞƢƚƐ .............................................35
8. 2. 1 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ENDOFLATOR
®
40 ...............36
8. 2. 2 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ƝƐƑƞƠƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƥ
ƢƠƣƑƞƚ ơ ƓƐƗƞƒƫƜ ƤƘƛƬƢƠƞƜ,
ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƥ, ơƢƕƠƘƛƬƝƫƥ ....................36
8. 2. 3 žƑƠƐƑƞƢƚƐ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƞƙ
ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ ....................37
8. 2. 3. 1
ſƞƔƓƞƢƞƒƚƐ ƚ ƞƧƘơƢƚƕ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ
.37
8. 2. 3. 2 ſƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƐƯ ƠƣƧƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ ....37
8. 2. 3. 3 ƀƣƧƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ ..................................38
8. 2. 3. 4 ƀƣƧƝƐƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ .........................38
8. 2. 3. 5 żƐƨƘƝƝƐƯ ƞƧƘơƢƚƐ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ .. 38
8. 2. 3. 6 ƁƑƞƠƚƐ, ƟƠƞƒƕƠƚƐ Ƙ ƣƥƞƔ ..................39
8. 2. 3. 7 ƃƟƐƚƞƒƞƧƝƫƕ ơƘơƢƕƜƫ .......................41
8. 2. 3. 8 ƁƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ ....................................41
8. 2. 3. 9 žƓƠƐƝƘƧƕƝƘƕ ƔƛƯ ƟƞƒƢƞƠƝƞƙ
ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ..........................................41
8. 3 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ
ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ .......................42
8. 3. 1 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ ..................................42
2
ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕContentsInhalt
8. 3. 2 Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung nach IEC 62353 ..42
8. 4 Instandsetzung .......................................43
8. 5 Entsorgung .............................................43
8. 6 Reparaturprogramm ................................44
8. 7 Wichtige Hinweise ...................................44
8. 8 Verantwortlichkeit ....................................45
8. 9 Garantie ..................................................45
9 Technische Beschreibung ........................46
9. 1 Signalisation ............................................46
9. 1. 1 Optische Signalisation .............................46
9. 1. 2 Akustische Signalisation ..........................47
9. 2 Fehlersuchliste ........................................49
9. 3 Technische Daten....................................51
9. 3. 1 Normenkonformität
(für UI400) ...............................................52
9. 3. 2 Richtlinienkonformität
(für UI400) ...............................................52
9. 4 Technische Unterlagen ............................53
10 Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör ..............................54
10. 1 Ersatzteile/Zubehör .................................54
10. 2 Zubehör ..................................................55
11 Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) ................................56
12 Niederlassungen .......................................71
8. 3. 2 Safety checks/repeat inspections
as per IEC 62353 ....................................42
8. 4 Servicing and repair ................................43
8. 5 Disposal ..................................................43
8. 6 Repair program .......................................44
8. 7 Important information ..............................44
8. 8 Limitation of liability .................................45
8. 9 Warranty .................................................45
9 Technical description ................................46
9. 1 Signals ....................................................46
9. 1. 1 Visual signals ..........................................46
9. 1. 2 Acoustic signals ......................................47
9. 2 Troubleshooting ......................................49
9. 3 Technical data .........................................51
9. 3. 1 Standard compliance
(for UI400) ...............................................52
9. 3. 2 Directive compliance
(for UI400) ...............................................52
9. 4 Technical documentation ........................53
10 Spare parts,
recommended accessories ......................54
10. 1 Spare parts/accessories .........................54
10. 2 Accessories ............................................55
11 Electromagnetic Compatibility (EMC)
information ................................................56
12 Subsidiaries ...............................................71
8. 3. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ/
ƟƞƒƢƞƠƝƫƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ Ɵƞ żƍź 62353 ....42
8. 4 ƀƕƜƞƝƢ ...................................................43
8. 5 ƃƢƘƛƘƗƐƦƘƯ ............................................43
8. 6 ƀƕƜƞƝƢƝƐƯ ƟƠƞƓƠƐƜƜƐ ..........................44
8. 7 ŲƐƖƝƫƕ ơƒƕƔƕƝƘƯ ..................................44
8. 8 žƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƞơƢƬ ...................................45
8. 9 ųƐƠƐƝƢƘƯ .................................................45
9 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ ............................46
9. 1 ƁƘƓƝƐƛƫ .................................................46
9. 1. 1 žƟƢƘƧƕơƚƘƕ ơƘƓƝƐƛƫ .............................46
9. 1. 2 ŷƒƣƚƞƒƫƕ ơƘƓƝƐƛƫ .................................47
9. 2 ƁƟƘơƞƚ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ .......................49
9. 3 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ ..............................51
9. 3. 1 ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƝƞƠƜƐƜ
(ƔƛƯ UI400) .............................................52
9. 3. 2 ƁƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƕ ƔƘƠƕƚƢƘƒƐƜ
(ƔƛƯ UI400) .............................................52
9. 4 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƐƯ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƯ ...................53
10 ŷƐƟƧƐơƢƘ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ
ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ......................................54
10. 1 ŷƐƟƧƐơƢƘ/ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ...................54
10. 2 ſƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ...................................55
11 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ (ƍżƁ) .............................56
12 ƄƘƛƘƐƛƫ ....................................................71
3
Allgemeines
General information
žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
5 Allgemeines
5. 1 Gerätebeschreibung
Der ENDOFLATOR®|40 ist ein Insufflationsgerät zur universellen Anwendung bei laparoskopi­schen und thorakoskopischen Untersuchungen und Operationen sowie der Endoskopie des oberen und unteren Gastrointestinaltraktes (z. B. TEO ENDOFLATOR®|40 für die Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assistierten Herzchirurgie sowie der endoskopischen Gefäßentnahme konzipiert. Neueste Technologien zur Druck- und Flow-Messung und -kontrolle ermöglichen unterschiedliche, auch auf spezifische Situationen zugeschnittene Betriebsarten.
Die Abdeckung der verschiedenen Anwendungs­bereiche wird durch die Modi »SENSITIVE« und »HIGH FLOW« erleichtert. Einfache Handhabung und übersichtliche Kontrolleinrichtungen gewähr­leisten in|Verbindung mit mehreren Si cher heits­schaltungen höchste Patientensicherheit.
Für besonders sensible Anwendungen bietet das Gerät den Modus »SENSITIVE« an, dessen Regelung sich durch einen niedri geren Insufflationsdruck sowie spezielle Sicherheitsgrenzen im Druck- (bis max. 15|mmHg) und Flussbereich (bis max.|15|l/ min) auszeichnet.
Um die bei komplizierten laparoskopischen Opera­tionen auftretenden starken Gasverluste schnell aus­zugleichen, wurde der ENDOFLATOR hohe Flow-Leistung von bis zu 40 l/min ausgelegt.
Der ENDOFLATOR®|40 wird direkt über einen Farbbildschirm mit berührungsempfindlicher Oberfläche (Touchscreen) oder von einer externen Leitzentrale über die SCB-Schnittstelle bedient. Die Bedienung präsentiert in übersichtlicher Weise jene Informationen, die im aktuellen Kontext für eine umfassende Beurteilung der Situation notwendig sind und führt und unterstützt den Anwender bei seinen gerätebezogenen Tätigkeiten.
So werden aktueller Patientendruck, aktueller Flow sowie die verbrauchte Gasmenge der aktuellen OP während des Betriebs gleichzeitig dargestellt.
5. 1. 1 Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
®
, Koloskopie). Des Weiteren ist der
®
|
40 für eine
5 General information
5. 1 Description of the device
The ENDOFLATOR®|40 is an insufflation device for universal application in laparoscopic and thoracoscopic examinations and operations as well as endoscopy of the upper and lower gastrointestinal tract: (e.g., TEO In addition, the ENDOFLATOR®|40 is designed to expulse ambient air in open and endoscopically assisted cardiac surgery as well as endoscopic vessel harvesting. pressure and flow measurement and control allow for various operating modes, including modes tailored to specific situations.
The ‘SENSITIVE’ and ‘HIGH FLOW’ modes enable various applications to be accommodated. Easy handling and clearly arranged controls together with several safety circuits ensure maximum patient safety.
For particularly sensitive applications, the device features a ‘SENSITIVE’ mode which is characterized by low insufflation pressure as well as special safety limits in the pressure (up to max. 15|mmHg) and flow ranges (up to max. 15|l/min).
To quickly compensate for the considerable loss of gas occurring in complex laparoscopic operations, the ENDOFLATOR high flow rate of up to 40 l/min.
The ENDOFLATOR a color screen with a touch-sensitive surface (touch screen) or by an external prime control unit via the SCB interface. The operation displays the information required in the specific context to enable a comprehensive assessment of the situation in a clear manner, and guides and aids the user with all device-related work.
Thus the current patient pressure, current flow and the amount of gas used during the current intervention are displayed simultaneously during operation.
The very latest technologies for
®
|40 has been designed for a
®
|40 is operated directly via
5. 1. 1 Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
®
, colonoscopy).
5 žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
5. 1 žƟƘơƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
ENDOFLATOR®|40|– ƭƢƞ ƘƝơƣƤƤƛƯƢƞƠ, ƟƠƕƔƝƐƗ-
ƝƐƧƕƝƝƫƙ ƔƛƯ ƣƝƘƒƕƠơƐƛƬƝƞƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƟƠƘ ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ Ƙ ƢƞƠƐƚƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ Ƙơơƛƕ­ƔƞƒƐƝƘƯƥ Ƙ ƞƟƕƠƐƦƘƯƥ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƘ ƒƕƠƥƝƘƥ Ƙ ƝƘƖƝƘƥ ƞƢƔƕƛƞƒ ƖƕƛƣƔƞƧƝƞ-ƚƘƨƕƧƝƞƓƞ ƢƠƐƚƢƐ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ, TEO ƢƞƓƞ, ENDOFLATOR®|40 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƒƫƢƕơ­ƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƓƞ ƒƞƗƔƣƥƐ ƟƠƘ ƞƢƚƠƫƢƞƙ Ƙ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘ ƐơơƘơƢƘƠƣƕƜƞƙ ƥƘƠƣƠƓƘƘ ơƕƠƔƦƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƞƜ ƘƗƒƛƕƧƕƝƘƘ ơƞơƣ­Ɣƞƒ. ŽƞƒƕƙƨƘƕ ƢƕƥƝƞƛƞƓƘƘ ƘƗƜƕƠƕƝƘƯ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƮƢ ƒƞƗƜƞƖƝƞơƢƬ ƒƫƑƞƠƐ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ƠƕƖƘƜƞƒ ƠƐƑƞƢƫ, ƟƠƕƔƝƐƗƝƐ­ƧƕƝƝƫƥ ƔƛƯ ƚƞƝƚƠƕƢƝƫƥ ơƘƢƣƐƦƘƙ. ŲƞƗƜƞƖƝƞơƢƬ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ơƤƕƠƐƥ ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƕƢơƯ ƑƛƐƓƞƔƐƠƯ ƠƕƖƘƜƐƜ SENSITIVE Ƙ HIGH FLOW. ſƠƞơƢƞƕ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƕ Ƙ ƣƔƞƑƝƫƕ ƚƞƝƢƠƞƛƬƝƞ-ƘƗƜƕƠƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƘƑƞƠƫ ƒ ơƞƧƕƢƐ­ƝƘƘ ơ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƜƘ ơƥƕƜƐƜƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƞƑƕơ­ƟƕƧƘƒƐƮƢ ƒƫơƞƧƐƙƨƣƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƟƐƦƘƕƝƢƐ. ŴƛƯ ơƛƣƧƐƕƒ ƞơƞƑƞ ƔƕƛƘƚƐƢƝƞƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƟƠƘƑƞƠƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝ ƠƕƖƘƜ SENSITIVE, ƠƕƓƣ­ƛƘƠƞƒƚƐ ƒ ƚƞƢƞƠƞƜ ƞƢƛƘƧƐƕƢơƯ Ƒƞƛƕƕ ƝƘƗƚƘƜ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƫƜ ƔƐƒƛƕƝƘƕƜ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ơƟƕƦƘ­ƐƛƬƝƫƜƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƫƜƘ ƞƓƠƐƝƘƧƕƝƘƯƜƘ ƒ ƞƑƛƐơƢƘ ƔƐƒƛƕƝƘƯ (Ɲƕ Ƒƞƛƕƕ 15 ƜƜ ƠƢ. ơƢ.) Ƙ ƠƐơƥƞƔƐ (Ɲƕ Ƒƞƛƕƕ 15 ƛ/ƜƘƝ). ŴƛƯ ƑƫơƢƠƞƙ ƚƞƜƟƕƝơƐƦƘƘ ƑƞƛƬƨƘƥ ƟƞƢƕƠƬ ƓƐƗƐ ƟƠƘ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƘ ơƛƞƖƝƫƥ ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƞƟƕƠƐƦƘƙ ƟƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR ƝƐ ƒƫơƞƚƘƙ ƠƐơƥƞƔ (Ɣƞ 40|ƛ/ƜƘƝ). ſƠƘƑƞƠƞƜ ENDOFLATOR®|40 ƜƞƖƝƞ ƣƟƠƐƒƛƯƢƬ ƟƠƯƜƞ ƧƕƠƕƗ ƦƒƕƢƝƞƙ ƭƚƠƐƝ ơ ơƕƝơƞƠƝƞƙ ƟƞƒƕƠƥ­ƝƞơƢƬƮ (ơƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ) ƘƛƘ ơ ƒƝƕƨƝƕƓƞ ƦƕƝ­ƢƠƐƛƬƝƞƓƞ ƟƞơƢƐ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƧƕƠƕƗ ƘƝƢƕƠƤƕƙơ SCB. ſƐƝƕƛƬ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƝƐƓƛƯƔƝƞ ƟƠƕƔơƢƐƒƛƯƕƢ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƮ, ƚƞƢƞƠƐƯ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƐ ƒ ƢƕƚƣƩƕƜ ƚƞƝƢƕƚơƢƕ ƔƛƯ ƚƞƜƟƛƕƚơƝƞƙ ƞƦƕƝƚƘ ơƘƢƣƐƦƘƘ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƝƐƟƠƐƒƛƯƕƢ Ƙ ƟƞƔƔƕƠƖƘƒƐƕƢ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ ƒ ƒƫƟƞƛƝƕƝƘƘ ƔƕƙơƢƒƘƙ, ơƒƯƗƐƝƝƫƥ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ. ƂƐƚƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ, ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƠƐƑƞƢƫ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƔƝƞƒ­ƠƕƜƕƝƝƞ ƞƢƞƑƠƐƖƐƮƢơƯ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƒƞ ƒƝƣƢƠƕƝƝƕƙ ƟƞƛƞơƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƢƕƚƣƩƘƙ ƠƐơƥƞƔ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƘơƟƞƛƬ­ƗƞƒƐƝƝƞƕ ƚƞƛƘƧƕơƢƒƞ ƓƐƗƐ ƒ ƥƞƔƕ ƢƕƚƣƩƕƙ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
5. 1. 1 ŰƒƢƞƠơƚƞƕ ƟƠƐƒƞ
ŴƐƝƝƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƞƥƠƐƝƯƕƢơƯ ƒ ƁƈŰ ƐƜƕƠƘƚƐƝ­ơƚƘƜƘ ƟƐƢƕƝƢƐƜƘ (ƜƘƝƘƜƣƜ ƞƔƝƘƜ ƘƗ ƟƕƠƕƧƘơƛƕƝ­Ɲƫƥ): 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
®
, ƚƞƛƞƝƞơƚƞƟƘƘ). źƠƞƜƕ
®
|
40 ƠƐơơƧƘƢƐƝ
4
Sicherheitshinweise
Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
6 Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
6. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet wer­den, muss der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeich nungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf­merksam, dass bestimmte Wartungs- oder
2
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
1
Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
6 Safety instructions
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
6. 1 Explanation of warnings and cautions
Please read this instruction manual through carefully and follow its instructions exactly. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this instruction manual, the following text must be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this device. In addition, to make the signal words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician
3
may be endangered. Failure to observe a Warning could result in injury to the patient or physician.
CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or
2
precautions must be followed to avoid possible damage to the device.
NOTE: A Note provides special information
1
regarding the operation of the product, or clariǫ es important information.
6 ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ|– ƭƢƞ ƜƕƠƫ Ɵƞ ƗƐƩƘƢƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ Ƙ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƞƢ ƞƟƐơƝƞ­ơƢƕƙ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƜƞƓƣƢ ƒƞƗƝƘƚƝƣƢƬ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ơƘơƢƕƜƫ.
6. 1 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƞƙ
ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ
ŲƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƘƢƐƙƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚ­ƦƘƮ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ Ƙ ơƢƠƞƓƞ ơƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ơƞƔƕƠƖƐƩƘƕơƯ ƒ Ɲƕƙ ƣƚƐƗƐƝƘƯ. žƑƞƗƝƐƧƕƝƘƯ «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƕ», «žơƢƞƠƞƖƝƞ» Ƙ «ƃƚƐƗƐƝƘƕ» ƘƜƕƮƢ ơƟƕƦƘƐƛƬƝƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ. ųƔ ƕ Ƒƫ ƞƝƘ ƝƘ ƒơƢƠƕƧƐƛƘơƬ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ, ơƛƕƔƣƕƢ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƕơƢƬ ơƛƕƔƣƮƩƘƙ ƗƐ ƝƘƜƘ ƢƕƚơƢ, ƧƢƞƑƫ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƑƕƗƞƟƐơƝƣƮ Ƙ ƭƤƤƕƚƢƘƒƝƣƮ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŴƛƯ Ƒƞƛƕƕ ƗƐƜƕƢƝƞƓƞ ƒƫƔƕƛƕƝƘƯ ƞƑƞƗƝƐƧƕƝƘƙ «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƕ» Ƙ «žơƢƞƠƞƖƝƞ» ƟƕƠƕƔ ƝƘƜƘ ƔƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƞ ơƢƞƘƢ ƟƘƚƢƞƓƠƐƜƜƐ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕ­ƝƘƕ» ƞƑƠƐƩƐƕƢ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ơƣƩƕơƢƒƣƮ-
3
ƩƣƮ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƔƛƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƠƐƧƐ. ŽƕơƞƑƛƮƔƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƯ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƢƠƐƒƜƘƠƞƒƐƝƘƮ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƠƐƧƐ.
žƁƂžƀžŶŽž: «žơƢƞƠƞƖƝƞ» ƞƑƠƐƩƐƕƢ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƬ ƟƠƞƒƕ-
2
ƔƕƝƘƯ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƫƥ ƜƕƠƞƟƠƘƯƢƘƙ Ɵƞ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƘƛƘ ƟƠƘƝƯƢƘƯ ƜƕƠ Ɵƞ ƞƑƕơƟƕƧƕƝƘƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕ­ƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ.
ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƃƚƐƗƐƝƘƯ ơƞƔƕƠƖƐƢ ơƟƕƦƘ-
1
ƐƛƬƝƣƮ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƮ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƘƛƘ ƠƐƗƪƯơƝƯƮƢ ƔƠƣƓƘƕ ƒƐƖƝƫƕ ƐơƟƕƚƢƫ.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei sung genau durch,
3
bevor Sie das Gerät in Be trieb neh­men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Perso nals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
5
WARNING: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents
3
prior to using this device. In particular, read the chapter on safety instructions to avoid putting your patients, your personnel, or yourself at risk.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƒƒƞƔƞƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ
3
ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ. žơƞƑƕƝ­Ɲƞ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƘƢƐƙƢƕ ƓƛƐƒƣ «ƃƚƐ­ƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ», ƧƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƞƟƐơƝƞơƢƕƙ, ơƣƩƕơƢƒƣƮƩƘƥ ƔƛƯ ŲƐƨƘƥ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ, ŲƐƨƕƓƞ ƟƕƠơƞƝƐ­ƛƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƔƛƯ ŲƐơ ƛƘƧƝƞ.
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
WARNUNG: Die elektrischen Installati­onen des Operationssaals, in dem das
3
Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
WARNUNG: Stellen Sie das Gerät außer­halb der Reichweite von Patienten auf.
3
WARNUNG: Beachten Sie genauestens die Gebrauchsanweisungen und die
3
Schnittstellenspeziǫ kationen der in Kombi- nation verwendeten Medizin produkte und/ oder System komponenten.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von
3
Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei­sungen als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnitt­stellenspeziǫ kation der in der Kom bin a tion verwende ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC|60601-1-1 bzw. Absatz|16 der 3.|Edi­tion der IEC|60601-1).
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer
3
einwandfrei installierten Schutzkontakt­Steckdose angeschlossen ist. Prüfen Sie Stecker und Kabel routinemäßig und ver­wenden diese bei Beschädigung nicht.
WARNUNG: Um das Risiko eines elektri­schen Schlages zu vermeiden, darf dieses
3
Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfä-
3
higkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.
WARNUNG: Arbeiten Sie aus Sicher­heitsgründen nicht mit einem undich-
3
ten System. Es besteht die Gefahr eines unkontrollierbaren Anstiegs des Intraabdominaldrucks.
WARNUNG: Spülen Sie das System vor jeder Anwendung mit 1l CO
3
6
.
2
WARNING: The electrical installation of the operating room in which the device
3
is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
WARNING: Set up the device out of reach of patients.
3
WARNING: The instruction manuals and interface speciǫ cations for medical devices
3
and/or system components used in combination must be observed precisely.
WARNING: Combinations of medical devices are only assured to be safe if
3
• they are identiǫ ed as such in the respective instruction manuals or
• the intended use and interface speciǫ cations of the devices used in combination permit this (cf. IEC 60601-1-1 or para 16 of the 3rd|edition of the IEC|60601-1).
WARNING: Grounding reliability can only be achieved when the device is
3
connected to a ‘Hospital only’ or ‘Hospital Grade’ outlet. Check the plugs and cables regularly and do not use if damaged.
WARNING: To avoid the risk of an electric shock, this device may only be
3
connected to a power supply network with a protective conductor.
WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it
3
functions correctly. The device should not be used if any damage is evident.
WARNING: For safety reasons, do not work with a leaky device. There is a risk
3
that the intraabdominal pressure will increase in an uncontrollable manner.
WARNING: Always rinse out the system with 1l CO
3
before use.
2
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƍƛƕƚƢƠƞƟƠƞƒƞƔƚƐ ƞƟƕƠƐƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƛƐ,
3
ƓƔƕ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƞ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƘƠƣƕƢơƯ ƣơƢƠƞƙơƢƒƞ, ƔƞƛƖƝƐ ƞƢƒƕƧƐƢƬ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜ żƍź.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
ƟƠƘƑƞƠ ƒƝƕ ƗƞƝƫ ƔƞơƯƓƐƕƜƞơƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.
3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƢƠƞƓƞ ơƞƑƛƮ­ƔƐƙƢƕ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ Ƙ
3
ơƟƕƦƘƤƘƚƐƦƘƘ ƘƝƢƕƠƤƕƙơƞƒ ơƞƒƜƕơƢƝƞ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ Ƙ/ ƘƛƘ ơƘơƢƕƜƝƫƥ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƞƒ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: źƞƜƑƘƝƐƦƘƯ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ
3
ƯƒƛƯƕƢơƯ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘ ƑƕƗƞƟƐơƝƞƙ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ:
• ƭƢƐ ƚƞƜƑƘƝƐƦƘƯ ƞƟƘơƐƝƐ ƚƐƚ ƢƐƚƞƒƐƯ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƥ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯƥ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƘƛƘ
• ƭƢƞ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƦƕƛƕƒƫƜ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕƜ Ƙ ơƟƕƦƘƤƘƚƐƦƘƕƙ ƘƝƢƕƠƤƕƙơƞƒ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ơƞƒƜƕơƢƝƞ ƘƗƔƕƛƘƙ (ơƠ. żƍź|60601-1-1 ƘƛƘ ƠƐƗƔƕƛ|16 3-Ɠƞ ƘƗƔƐƝƘƯ żƍź|60601-1).
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
ƗƐƗƕƜƛƕƝ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƞƝ
3
ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ ƚ ƑƕƗƣƟƠƕƧƝƞ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝ­Ɲƞƙ ƠƞƗƕƢƚƕ ơ ƗƐƩƘƢƝƫƜ ƚƞƝƢƐƚƢƞƜ. ƀƕƓƣƛƯƠƝƞ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƨƢƕƚƕƠ Ƙ ƚƐƑƕƛƬ Ƙ Ɲƕ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ Ƙƥ ƒ ơƛƣƧƐƕ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƇƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ, ƔƐƝ-
3
Ɲƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƚ ơƕƢƘ ƭƛƕƚƢƠƞƟƘƢƐƝƘƯ ơ ƗƐƩƘƢ­ƝƫƜ ƗƐƗƕƜƛƕƝƘƕƜ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ
3
ƠƐƑƞƢƞơƟƞơƞƑƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƐ. ſƠƘ ƝƐƛƘƧƘƘ ƒƘƔƘƜƫƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƗƐƟƠƕƩƕƝƞ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƝƕƓƕƠƜƕƢƘƧ-
3
Ɲƞƙ ơƘơƢƕƜƫ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ. ƁƣƩƕơƢƒƣ­ƕƢ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƝƕƚƞƝƢƠƞƛƘƠƣƕƜƞƓƞ Ɵƞƒƫ­ƨƕƝƘƯ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƞƜƫƒƐƙƢƕ ơƘơƢƕƜƣ 1|ƛ
3
CO2.
ƃơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ
ſƠƘƑƞƠ ƝƐƔƕƖƝƞ
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
WARNUNG: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu
3
einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen führen.
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme
3
kann keine Gewähr für die sichere Funktion des Gerätes übernommen werden.
WARNUNG: Verwenden Sie stets den niedrigstmöglichen Druck und DurchǬ uss
3
für die InsufǬ ation. WARNUNG: Überprüfen Sie immer die
eingestellte Betriebsart. Verwenden Sie
3
aus Sicherheitsgründen die Betriebsart »Sensitive«, wenn der benötigte Kavitäts­druck kleiner gleich 15 mmHg ist und ein maximaler Fluss von 15 l/min ausreicht.
WARNUNG: Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die
3
visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
WARNUNG: Nach 24 h Dauerbetrieb muss ein Selbsttest durchgeführt werden.
3
Beachten Sie die Warnhinweise, um ein nicht funktionsfähiges Gerät zu vermeiden.
WARNUNG: Das Gerät darf nicht ein­gesetzt werden, wenn Touchscreen oder
3
Display einen Defekt aufweisen. WARNUNG: Wenn der Touchscreen auf
eine Betätigung nicht reagiert, müssen Sie
3
das Gerät abschalten. WARNUNG: Drücken Sie nicht gleichzeitig
auf mehrere Stellen des Touchscreens.
3
WARNUNG: Sie dürfen ausschließlich medizinisches CO2 -Gas verwenden.
3
WARNUNG: Sie müssen an das Gerät angeschlossene CO2 -Flaschen gegen
3
Umfallen sichern. WARNUNG: Beachten Sie die
Sicherheits vorschriften beim Wechsel der
3
CO2 -Flasche. WARNUNG: Die CO2 -Flasche muss beim
Betrieb des Gerätes senkrecht stehen, da
3
sonst die Funktionsfähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
7
WARNING: Make sure there are no external forces acting on the cavity. This
3
can increase the intracavitary pressure and/or cause pressure Ǭ uctuations.
WARNING: No responsibility for the safe operation of the device can be accepted
3
if any tubing systems other than those speciǫ ed are used.
WARNING: Always use the lowest possible pressure and Ǭ ow for insufǬ ation.
3
WARNING: Always check which operating mode is set. For safety reasons, use the
3
‘Sensitive’ mode if the required cavity pressure is smaller or equal to 15 mmHg and a maximum Ǭ ow of 15 l/min is sufǫ cient.
WARNING: Any treatment may only be performed if visual observation of the
3
action of the device is ensured. WARNING: After 24 h of continuous
operation, a self-test must be performed.
3
Take note of the warnings to ensure that the device is fully functional.
WARNING: The device must not be used if either the touch screen or display is
3
defective. WARNING: If the touch screen does not
react when pressed, you must turn the
3
device off. WARNING: Do not press several points
on the touch screen simultaneously.
3
WARNING: Only sterile CO2 gas may be used.
3
WARNING: You must secure CO2 bottles connected up to the device to prevent
3
them from falling over. WARNING: Follow the safety instructions
when changing the CO2 bottle.
3
WARNING: The CO2 bottle must be placed vertically while operating the
3
device, other wise the functioning of the device cannot be guaranteed.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸƗƑƕƓƐƙƢƕ ƒƞƗ­ƔƕƙơƢƒƘƯ ƒƝƕƨƝƘƥ ơƘƛ ƝƐ ƟƞƛƞơƢƬ. ƍƢƞ
3
ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƞƔƘƢƬ ƚ ƟƞƒƫƨƕƝƘƮ ƒƝƣƢƠƘ­ƟƞƛƞơƢƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƛƘ ƚ ƚƞƛƕƑƐƝƘƯƜ ƔƐƒƛƕƝƘƯ. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ ơƘơƢƕƜ ƢƠƣƑƞƚ, ƞƢƛƘƧƐƮƩƘƥơƯ ƞƢ ƟƠƕƔ-
3
ƟƘơƐƝƝƫƥ, ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞ­ƒƐƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲơƕƓƔƐ ƘơƟƞƛƬ­ƗƣƙƢƕ ƔƛƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƜƘƝƘƜƐƛƬƝƞƕ
3
ƒƞƗƜƞƖƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ Ƙ ƠƐơƥƞƔ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲơƕƓƔƐ ƟƠƞƒƕ­ƠƯƙƢƕ ƒƫƑƠƐƝƝƫƙ ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ. ŸƗ ơƞ-
3
ƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƠƕƖƘƜ ƠƐƑƞƢƫ Sensitive, ƕơƛƘ ƢƠƕƑƣƕƜƞƕ ƒƝƣƢƠƘƟƞƛƞơƢƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ơƞơƢƐƒƛƯƕƢ ƜƕƝƬƨƕ 15|ƜƜ|ƠƢ . |ơƢ. Ƙ ƔƞơƢƐƢƞƧƝƞ ƜƐƚ­ơƘƜƐƛƬƝƞƓƞ ƠƐơƥƞƔƐ 15|ƛ/ƜƘƝ. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Ųơƕ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ
3
ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƞƑƕơƟƕƧƕƝ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƠƐƑƞƢƫ ƟƠƘƑƞƠƐ. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞơƛƕ 24|Ƨ Ɲƕ- ƟƠƕƠƫƒƝƞƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƔƞƛƖƝƐ ƟƠƞ-
3
ƒƞƔƘƢƬơƯ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ. ƃƧƘƢƫƒƐƙƢƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƯ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƒƫƥƞƔ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ ƘƗ ơƢƠƞƯ. ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƝƕƘơƟƠƐƒ­ƝƞơƢƘ ơƕƝơƞƠƝƞƓƞ ƭƚƠƐƝƐ ƘƛƘ ƔƘơƟƛƕƯ
3
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŵơƛƘ ơƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ Ɲƕ ƠƕƐƓƘƠƣƕƢ ƝƐ ƟƠƘƚƞơƝƞƒƕƝƘƕ,
3
ƟƠƘƑƞƠ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƞƢƚƛƮƧƘƢƬ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žƕ ƝƐƖƘƜƐƙƢƕ ƝƐ ơƕƝơƞƠƝƫƙ ƭƚƠƐƝ ƞƔƝƞƒƠƕƜƕƝƝƞ ƒ
3
ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƜƕơƢƐƥ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
3
ơƚƘƙ ƓƐƗ CO2.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ­Ɲƫƕ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ ƑƐƛƛƞƝƫ ơ CO
3
ƑƫƢƬ ƗƐƩƘƩƕƝƫ ƞƢ ƞƟƠƞƚƘƔƫƒƐƝƘƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƗƐƜƕƝƕ ƑƐƛ­ƛƞƝƐ ơ CO2 ơƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƟƠƐƒƘƛƐ ƢƕƥƝƘƚƘ
3
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: űƐƛƛƞƝ ơ CO2 ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƞƛƖƕƝ
3
ƑƫƢƬ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝ ƒƕƠƢƘƚƐƛƬƝƞ, ƟƞơƚƞƛƬ­ƚƣ ƒ ƟƠƞƢƘƒƝƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƟƠƐƒƘƛƬƝƐƯ ƠƐ­ƑƞƢƐ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ.
ƔƞƛƖƝƫ
2
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen Reinigungs- und Wartungsarbeiten am
3
Gerät die Netzverbindung. WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie
3
Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen (vgl. §4 Medizinprodukte­Betreiberverordnung). Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisiertes Personal führt zum Erlöschen der Garantie.
WARNUNG: Die Signalein- und Signal­ausgänge dieses Gerätes wurden vom
3
Hersteller ausschließlich zum Anschluss an Geräte vorgesehen, die die Norm IEC|60601-1 erfüllen.
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät nur innerhalb der festgelegten Umweltbedin-
3
gungen. WARNUNG: Halten Sie aufgrund eines
möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät
3
bereit. WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen dür-
fen bei einer Anwendung die Ausgangs-
3
buchsen des Gerätes und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte
3
besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte, sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Medizinpro­duktes. Beachten Sie die Anleitung »Reini­gung, Desinfektion, PǬ ege und Sterilisation von KARL|STORZ Instrumenten« und die produktbegleitenden Unterlagen.
WARNUNG: Verwenden Sie zur Ver­meidung einer Kreuz kontamination von
3
Patienten unbedingt einen hydrophoben Bakterienǫ lter.
WARNUNG: Schalten Sie unbedingt einen sterilen CO2 -Filter zwischen InsufǬ ations-
3
anschluss und InsufǬ ationsschlauch, da sonst die Gefahr einer Kontamination des Gerätes durch zurückǬ ießendes Gas oder KörperǬ üssigkeit besteht. Tauschen Sie den CO
-Filter nach jeder Anwendung aus.
2
8
WARNING: Always unplug the device from the power supply before carrying out
3
any cleaning and maintenance work. WARNING: Danger of electric shock! Do
not open the device. Arrange for service
3
work to be carried out by the manufacturer or by personnel authorized by the manufacturer only. Any opening of the device by unauthorized persons will void warranty claims.
WARNING: The signal input and signal output parts of this device are designated
3
by the manufacturer for exclusive connection to equipment which complies with IEC 60601-1.
WARNING: Only operate the device under the speciǫ ed environmental conditions.
3
WARNING: Always keep a spare device to hand in case the ǫ rst device should fail.
3
WARNING: For safety reasons, do not simultaneously touch the device output
3
sockets and the patient. WARNING: Risk of infection: Incorrectly
reprocessed medical devices expose
3
patients, users and third parties to a risk of infection as well as the risk that the medical device may malfunction. Observe the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL|STORZ Instruments’ instructions and the accompanying documentation.
WARNING: Always use a hydrophobic bacterial ǫ lter to prevent cross-
3
contamination of patients. WARNING: You must insert a sterile CO2
ǫ lter between the insufǬ ation connection
3
and the insufǬ ation tube to prevent the risk of contamination of the device due to the reverse Ǭ ow of gas or body Ǭ uid. Replace the CO
ǫ lter after every use.
2
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƝƘƕƜ ƛƮƑƫƥ ƠƐƑƞƢ Ɵƞ ƞƧƘơƢƚƕ Ƙ ƢƕƥƞƑ-
3
ơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƞƢƚƛƮƧƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƞƢ ơƕƢƘ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ! Žƕ
3
ƒơƚƠƫƒƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ. ƀƐƑƞƢƫ Ɵƞ ƢƕƥƞƑ­ơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƮ ƘƛƘ ƣƟƞƛƝƞƜƞ­ƧƕƝƝƞƜƣ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ. ŻƮƑƞƕ ƒơƚƠƫƢƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƕƣƟƞƛƝƞƜƞ­ƧƕƝƝƫƜ ƟƕƠơƞƝƐƛƞƜ ƒƕƔƕƢ ƚ ƟƠƕƚƠƐƩƕ­ƝƘƮ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƓƐƠƐƝƢƘƘ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƘƓƝƐƛƬƝƫƕ ƒƥƞƔƫ Ƙ ƒƫƥƞƔƫ ƔƐƝƝƞƓƞ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƠƕƔ-
3
ƣơƜƞƢƠƕƝƫ ƟƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƕƜ ƢƞƛƬƚƞ ƔƛƯ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƯ ƚ ƟƠƘƑƞƠƐƜ, ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣ­ƮƩƘƜ ơƢƐƝƔƐƠƢƣ żƍź|60601-1.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠƞƜ ƜƞƖ­Ɲƞ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƘ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝ-
3
Ɲƫƥ ƣơƛƞƒƘƯƥ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŲƒƘƔƣ ƒƞƗƜƞƖ­ƝƞƓƞ ƒƫƥƞƔƐ ƟƠƘƑƞƠƐ ƘƗ ơƢƠƞƯ ƔƕƠƖƘƢƕ
3
ƝƐƓƞƢƞƒƕ ƗƐƟƐơƝƞƙ ƟƠƘƑƞƠ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŸƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ ƞƔƝƞƒƠƕ-
3
ƜƕƝƝƞ ƟƠƘƚƐơƐƢƬơƯ ƚ ƒƫƥƞƔƝƫƜ ƓƝƕƗƔƐƜ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƚ ƟƐƦƘƕƝƢƣ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
ƤƕƚƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ: ƟƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ-
3
ƝƘƘ ƝƕƝƐƔƛƕƖƐƩƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ ƞƑƠƐƑƞƢƐƝƝƫƥ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ ơƣƩƕơƢƒƣƕƢ ƞƟƐơ­ƝƞơƢƬ ƘƝƤƘƦƘƠƞƒƐƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƟƞƛƬƗƞ­ƒƐƢƕƛƯ Ƙ ƢƠƕƢƬƕƓƞ ƛƘƦƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ơƑƞƯ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƓƞ ƘƗƔƕƛƘƯ. ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƠƣƚƞƒƞƔơƢƒƞ «žƧƘơƢ­ƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ, ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ Ƙ ƣƥƞƔ ƗƐ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐƜƘ KARL|STORZ» Ƙ ơƞƟƠƞƒƞ­ƔƘƢƕƛƬƝƣƮ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƮ ƚ ƘƗƔƕƛƘƯƜ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƇƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƟƕƠƕƚƠƕơƢƝƞƓƞ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ,
3
ơƛƕƔƣƕƢ ƞƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƓƘ­ƔƠƞƤƞƑƝƫƙ ƑƐƚƢƕƠƘƐƛƬƝƫƙ ƤƘƛƬƢƠ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ ƣơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ ơƢƕƠƘƛƬƝƫƙ ƤƘƛƬƢƠ CO2
3
ƜƕƖƔƣ ƠƐƗƪƕƜƞƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ Ƙ ơƐƜƞƙ ƢƠƣƑ­ƚƞƙ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƗƐƠƐƖƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƑƠƐƢƝƫƜ ƟƞƢƞƚƞƜ ƓƐƗƐ ƘƛƘ ƑƘƞƛƞƓƘƧƕơƚƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ. ſƞ­ơƛƕ ƚƐƖƔƞƓƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ƗƐƜƕƝƯƙƢƕ ƤƘƛƬƢƠ CO
.
2
ſƕƠƕƔ ƟƠƞƒƕƔƕ-
žƟƐơƝƞơƢƬ ƘƝ-
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass Flüssigkeit nicht in das Gerät
3
zurückǬ ießen kann. Positionieren Sie das Gerät höher als den Patienten und verwenden Sie einen hydrophoben Filter zwischen InsufǬ ationsanschluss und InsufǬ ationsschlauch.
WARNUNG: Überprüfen Sie die Verpackung des Schlauchsets auf
3
Beschädigungen. Bei einer beschädigten Verpackung kann der Sterilstatus des Schlauchsets beeinträchtigt sein und das Schlauchset darf nicht verwendet werden.
WARNUNG: Beachten Sie bei der Entsorgung von Zubehör die
3
länderspeziǫ schen Vorschriften/Gesetze. WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt
ein Eindringen von Flüssigkeit in das
3
Gehäuse. Lagern Sie keine Flüssigkeit auf oder direkt über dem Gerät. Ist trotz aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, sehen Sie ausreichend Zeit zum Verdunsten vor (ebenfalls bei Bildung von Kondenswasser).
WARNUNG: Betreiben Sie das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen
3
Spannung. WARNUNG: Verwenden Sie beim
Sicherungswechsel nur Sicherungen mit
3
den angegebenen Werten.
WARNING: Ensure that liquid cannot Ǭ ow back into the device. Position
3
the device higher than the patient and use a hydrophobic ǫ lter between the insufǬ ation connection and insufǬ ation tube.
WARNING: Check the packaging of the tube set for damage! If the packaging
3
is damaged, the sterility of the tube set may be impaired and the tube set must not be used.
WARNING: Follow the country-speciǫ c regulations/laws for the disposal of
3
accessories. WARNING: Avoid allowing Ǭ uids to enter
the housing. Do not store liquids on or
3
directly above the device. If, despite the precautions, liquid enters the device, sufǫ cient time should be planned for evaporation (this also applies for the formation of condensation).
WARNING: The device may only be operated at the voltage stated on the
3
rating plate. WARNING: When replacing fuses, use
only fuses of the correct rating.
3
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƛƕƔƘƢƕ ƗƐ ƢƕƜ, ƧƢƞƑƫ ƞƑƠƐƢƝƫƙ ƟƞƢƞƚ
3
ƖƘƔƚƞơƢƘ Ɲƕ ƟƞƟƐƔƐƛ ƒƝƣƢƠƬ ƟƠƘƑƞƠƐ. ƃơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƒƫƨƕ ƣƠƞƒƝƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ Ƙ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƓƘƔƠƞƤƞƑƝƫƙ ƤƘƛƬƢƠ ƜƕƖƔƣ ƠƐƗƪƕƜƞƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƙ ƢƠƣƑƚƘ Ƙ ơƐƜƞƙ ƢƠƣƑƚƞƙ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƞƒƕƠƬƢƕ ƣƟƐƚƞƒƚƣ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ƝƐ ƝƐƛƘƧƘƕ
3
ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ. ŵơƛƘ ƣƟƐƚƞƒƚƐ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƐ, ơƢƕƠƘƛƬƝƞơƢƬ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ƜƞƖƕƢ ƑƫƢƬ ƝƐƠƣƨƕƝƐ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ Ɲƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƣƢƘƛƘƗƐƦƘƘ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ ơƛƕƔƣƕƢ ơƞƑƛƮƔƐƢƬ
3
ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƕ ƝƐƦƘƞƝƐƛƬƝƫƕ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯ/ƗƐƚƞƝƫ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŽƕƛƬƗƯ ƔƞƟƣơƚƐƢƬ ƟƞƟƐƔƐƝƘƯ ƖƘƔƚƞơƢƘ ƒ
3
ƚƞƠƟƣơ ƟƠƘƑƞƠƐ. Žƕ ơƢƐƒƬƢƕ ƕƜƚƞơƢƘ ơ ƖƘƔƚƞơƢƬƮ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠ ƘƛƘ ƝƐƔ ƝƘƜ. ŵơƛƘ, ƝƕơƜƞƢƠƯ ƝƐ ƒơƕ ƜƕƠƫ ƟƠƕƔƞơƢƞƠƞƖƝƞơƢƘ, ƒƝƣƢƠƬ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƞƟƐƛƐ ƖƘƔƚƞơƢƬ, ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƔƞƖƔƐƢƬơƯ, ƟƞƚƐ ƞƝƐ ƘơƟƐƠƘƢơƯ (Ƣƞ Ɩƕ ơƐƜƞƕ ƚƐơƐƕƢơƯ ơƛƣƧƐƕƒ ƞƑƠƐƗƞƒƐƝƘƯ ƚƞƝƔƕƝơƐƢƐ).
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
ƍƚơƟƛƣƐƢƘƠƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ
3
ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƘ ƝƐƟƠƯƖƕƝƘƘ ƟƘƢƐƝƘƯ, ƣƚƐƗƐƝƝƞƜ ƝƐ ƗƐƒƞƔơƚƞƙ ƢƐƑƛƘƧƚƕ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƗƐƜƕƝƕ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƢƞƛƬƚƞ
3
ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ ơ ƣƚƐƗƐƝƝƫƜƘ ƟƐƠƐƜƕƢƠƐƜƘ.
9
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes ver­traut.
6. 2 Zweckbestimmung
CO2-Insufflatoren und deren Zubehör dienen zum Anlegen und Aufrechterhalten einer Kavität bei diagnostischen oder therapeutischen endo­skopischen Eingriffen sowie zur Verdrängung von Umgebungsluft bei offenen, endoskopisch assistierten oder endoskopischen Eingriffen.
6. 2. 1 Indikation
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität bei folgenden diagnostischen und therapeutischen Eingriffen:
• Laparoskopie
• Thorakoskopie
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastrointestinaltraktes (z.|B. TEO
Des Weiteren ist der ENDOFLATOR Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assistierten Herzchirurgie sowie der endoskopischen Gefäßentnahme konzipiert.
WARNUNG: Es darf ausschließlich medizinisches CO
3
werden.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der ENDOFLATOR und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL|STORZ für das Gerät als geeignet bezeich­net werden.
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme
3
kann keine Gewähr für die sichere Funktion des Gerätes übernommen werden.
WARNUNG: Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus
3
Sicherheitsgründen untersagt.
-Gas verwendet
2
®
|40 darf nur mit Schlauchsets
®
, Koloskopie)
®
|40 für die
Before using the device on the patient for the first time it is imperative that you be acquainted with how the device operates and is controlled.
6. 2 Intended use
CO2 insufflators and their accessories are used to create and maintain a cavity during diagnostic or therapeutic endoscopic interventions as well as to expulse ambient air during open, endoscopically assisted or endoscopic interventions.
6. 2. 1 Indication
The insufflator is used to create a cavity in the following diagnostic and therapeutic interventions:
• Laparoscopy
• Thoracoscopy
• Endoscopy of the upper and lower gastrointestinal tract: (e.g., TEO
In addition, the ENDOFLATOR designed to expulse ambient air in open and endoscopically assisted cardiac surgery and endoscopic vessel harvesting.
WARNING: Only sterile CO2 gas may be used.
3
Use of the device in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
The ENDOFLATOR with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the device by KARL|STORZ.
WARNING: No responsibility for the safe operation of the device can be accepted
3
if any tubing systems other than those speciǫ ed are used.
WARNING: Unauthorized conversions or modiǫ cations to the device are not allowed
3
for safety reasons.
®
|40 may only be operated
®
, colonoscopy)
®
|40 is also
ſƕƠƕƔ ƟƕƠƒƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐ ƟƐƦƘ­ƕƝƢƕ ƞƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ ƞƗƝƐƚƞƜƬƢƕơƬ ơ ƟƠƘƝƦƘƟƞƜ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƞơƒƞƙƢƕ ƠƯƔ ƝƐƒƫƚƞƒ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƘƜ.
6. 2 Ɔƕƛƕƒƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ
CO2-ƘƝơƣƤƤƛƯƢƞƠƫ Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ƚ ƝƘƜ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝƫ ƔƛƯ ơƞƗƔƐƝƘƯ Ƙ ƟƞƔƔƕƠƖƐƝƘƯ ƒƝƣ­ƢƠƕƝƝƕƙ ƟƞƛƞơƢƘ ƟƠƘ ƔƘƐƓƝƞơƢƘƧƕơƚƘƥ ƘƛƘ ƢƕƠƐ­ƟƕƒƢƘƧƕơƚƘƥ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐƥ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƔƛƯ ƒƫƢƕơƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƓƞ ƒƞƗƔƣƥƐ ƟƠƘ ƞƢƚƠƫƢƫƥ, ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘ ƐơơƘơƢƘƠƣƕƜƫƥ ƘƛƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐƥ.
6. 2. 1 ſƞƚƐƗƐƝƘƯ
ŸƝơƣƤƤƛƯƢƞƠ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ơƞƗƔƐƝƘƯ ƟƞƛƞơƢƘ ƟƠƘ ơƛƕƔƣƮƩƘƥ ƔƘƐƓƝƞơƢƘƧƕơƚƘƥ Ƙ ƢƕƠƐƟƕƒƢƘƧƕơƚƘƥ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐƥ:
ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƯ;
ƢƞƠƐƚƞơƚƞƟƘƯ;
ƭƝƔƞơƚƞƟƘƯ ƒƕƠƥƝƘƥ Ƙ ƝƘƖƝƘƥ ƞƢƔƕƛƞƒ ƖƕƛƣƔƞƧƝƞ-ƚƘƨƕƧƝƞƓƞ ƢƠƐƚƢƐ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ,
®
TEO
, ƚƞƛƞƝƞơƚƞƟƘƯ).
źƠƞƜƕ ƢƞƓƞ, ENDOFLATOR ƒƫƢƕơƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƓƞ ƒƞƗƔƣƥƐ ƟƠƘ ƞƢƚƠƫƢƞƙ Ƙ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘ ƐơơƘơƢƘƠƣƕƜƞƙ ƥƘƠƣƠƓƘƘ ơƕƠƔƦƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƞƜ ƘƗƒƛƕƧƕƝƘƘ ơƞơƣƔƞƒ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƀƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƘơƚƛƮƧƘƢƕƛƬƝƞ ƜƕƔƘƦƘƝ-
3
ơƚƘƙ ƓƐƗ CO
ŸƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƒ ƔƠƣƓƘƥ, Ɲƕ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣ­ƮƩƘƥ ƞƟƘơƐƝƝƫƜ ƒƫƨƕ, ƦƕƛƯƥ.
ENDOFLATOR
ƢƞƛƬƚƞ ơ ƝƐƑƞƠƐƜƘ ƢƠƣƑƞƚ Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƯƜƘ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƞƑƞƗƝƐƧƕƝƫ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL|STORZ ƚƐƚ ƟƠƘƓƞƔƝƫƕ ƔƛƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
®
|40 ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ ơƘơƢƕƜ ƢƠƣƑƞƚ, ƞƢƛƘƧƐƮƩƘƥơƯ ƞƢ ƟƠƕƔ-
3
ƟƘơƐƝƝƫƥ, ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞ­ƒƐƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƐƜƞƒƞƛƬƝƐƯ ƜƞƔƘƤƘƚƐƦƘƯ Ƙ ƘƗƜƕƝƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
3
ƗƐƟƠƕƩƕƝƫ ƘƗ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƙ ƑƕƗƞƟƐơ­ƝƞơƢƘ.
®
|
40 ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ
.
2
10
Sicherheitshinweise
Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit elektrischen Medizingeräten verbunden
3
werden, müssen mit den entsprechenden IEC oder ISO Standards (z. B. IEC|60950 für Datenverabeitungsgeräte) übereinstim­men. Des Weiteren müssen alle Konǫ gura- tionen den Anforderungen für medizinisch elektrische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edi­tion der IEC|60601-1). Jeder, der zusätz­liche Geräte an elektrische Medizingeräte anschließt, konǫ guriert ein medizinisches System und ist daher verantwortlich, dass das System den Anforderungen für medi­zinisch elektrische Systeme entspricht. Es ist zu beachten, dass die lokale Rechts­vorschrift Vorrang gegenüber den oben genannten Anforderungen hat. Bei Zwei­feln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor Ort oder den technischen Kundendienst.
6. 2. 2 Kontraindikationen
Kontraindikationen, die sich direkt auf die bei der CO2-Insufflation eingesetzten Produkte beziehen, sind derzeit nicht bekannt.
Die Verwendung eines Insufflators ist kontraindi­ziert, wenn nach Meinung eines erfahrenen Arztes eine solche Anwendung Risiken für den Patienten birgt, z. B. auf Grund des Allgemeinzustandes des Patienten.
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwendungen geeignet.
CO2-Absorption
Während der Insufflation kommt es zu einer CO Absorption. Der Körper nimmt dabei einen Teil des zur Insufflation verwendeten CO Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum Tod des Patienten führen. Beachten Sie während der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sorgen für eine ausreichende Respiration des Patienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern die CO Absorption.
-Gases auf.
2
-
2
WARNING: Additional devices which are connected to electrical medical
3
devices must comply with the relevant IEC or ISO standards (e.g., IEC|60950 for data processing devices). Furthermore, all conǫ gurations must comply with the requirements for medical electrical systems (see IEC 60601-1-1 or para 16 of the 3rd edition of the IEC|60601-1). Anybody connecting additional devices to electrical medical devices is conǫ guring a medical system, and is therefore responsible for ensuring that the system complies with the standard requirements for medical electrical systems. It should be noted that the local legal regulations have priority over the above-mentioned requirements. If in doubt, contact your representative on site or the technical customer service.
6. 2. 2 Contraindications
No contraindications relating directly to the products used for CO2 insufflation are currently known.
The use of an insufflator is contraindicated if, in the opinion of a qualified physician, such an application would pose risks to the patient, e.g. due to the patient’s general condition.
The device is contraindicated for hysteroscopic applications.
CO2 absorption
CO
absorption occurs during insufflation. The
2
body absorbs a portion of the CO2 used for the insufflation. A CO in the respiratory system which is too high can lead to the death of the patient in isolated cases. Observe vital functions throughout the entire procedure and ensure sufficient patient respiration. High pressure or high gas flow encourage CO
-
absorption.
2
concentration in the blood or
2
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
Ɲƫƕ ƟƠƘƑƞƠƫ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƟƞƔƚƛƮƧƐƮƢơƯ ƚ
3
ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƜƣ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƞƑƞƠƣƔƞ­ƒƐƝƘƮ, ƔƞƛƖƝƫ ƞƢƒƕƧƐƢƬ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƥ ơƢƐƝƔƐƠƢƞƒ żƍź ƘƛƘ ISO (ƝƐƟƠƘƜƕƠ, IEC|60950 ƔƛƯ ƣơƢƠƞƙơƢƒ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ ƔƐƝƝƫƥ). źƠƞƜƕ ƢƞƓƞ, ƒơƕ ƚƞƝ­ƤƘƓƣƠƐƦƘƘ ƔƞƛƖƝƫ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƢƬ ƢƠƕ­ƑƞƒƐƝƘƯƜ ƚ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ơƘơƢƕƜƐƜ (ơƜ. żƍź|60601-1-1 ƘƛƘ ƠƐƗƔƕƛ 16 3-Ɠƞ ƘƗƔƐƝƘƯ żƍź|60601-1). ŻƘƦƞ, ƟƞƔơƞƕƔƘƝƯƮƩƕƕ ƔƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƘƑƞ­Ơƫ ƚ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƜƣ ƠƣƔƞƒƐƝƘƮ, ƞơƣƩƕơƢƒƛƯƕƢ ƚƞƝƤƘƓƣƠƐƦƘƮ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƙ ơƘơƢƕƜƫ Ƙ, ơƛƕƔƞƒƐƢƕƛƬƝƞ, ƯƒƛƯƕƢơƯ ƞƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƫƜ ƗƐ Ƣƞ, ƧƢƞƑƫ ơƘơƢƕƜƐ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƞƒƐƛƐ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƚ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ơƘơƢƕƜƐƜ. ƁƛƕƔƣƕƢ ƣƧƘƢƫƒƐƢƬ, ƧƢƞ ƝƞƠƜƫ ƜƕơƢƝƞƓƞ ƗƐƚƞƝƞƔƐƢƕƛƬơƢƒƐ ƘƜƕƮƢ ƟƠƕƒƞơƥƞƔơƢƒƞ ƝƐƔ ƟƠƘƒƕƔƕƝƝƫƜƘ ƒƫƨƕ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜƘ. Ų ơƛƣƧƐƕ ơƞƜƝƕƝƘƙ ƞƑƠƐƩƐƙƢƕơƬ ƚ ƠƕƓƘ­ƞƝƐƛƬƝƞƜƣ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƮ ƘƛƘ ƒ ơƛƣƖƑƣ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƙ ƟƞƔƔƕƠƖƚƘ.
ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƞƑƞ-
6. 2. 2 ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ
ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞ ƞƢƝƞơƯƢơƯ ƚ ƘƗƔƕƛƘƯƜ, ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƜ ƟƠƘ CO2­ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ, ƒ ƝƐơƢƞƯƩƕƕ ƒƠƕƜƯ Ɲƕ ƘƗƒƕơƢƝƫ.
ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƢƞƠƐ ƟƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƞ, ƕơƛƘ, Ɵƞ ƜƝƕƝƘƮ ƞƟƫƢƝƞƓƞ ƒƠƐƧƐ, ƢƐƚƞƕ ƟƠƘƜƕ­ƝƕƝƘƕ ơƒƯƗƐƝƞ ơ ƠƘơƚƐƜƘ ƔƛƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ, ƝƐƟƠƘ­ƜƕƠ Ɵƞ ƟƠƘƧƘƝƕ ƞƑƩƕƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.
ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƓƘơƢƕƠƞơƚƞƟƘƧƕ­ơƚƞƓƞ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ.
ŰƑơƞƠƑƦƘƯ CO
Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƟƠƞƘơƥƞƔƘƢ ƐƑơƞƠƑƦƘƯ CO2. ſƠƘ ƭƢƞƜ Ƣƕƛƞ ƒƟƘƢƫƒƐƕƢ ƧƐơƢƬ ƘơƟƞƛƬ-
ƗƣƕƜƞƓƞ ƔƛƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƓƐƗƐ CO ơƛƣƧƐƯƥ ơƛƘƨƚƞƜ ƑƞƛƬƨƐƯ ƚƞƝƦƕƝƢƠƐƦƘƯ CO2 ƒ ƚƠƞƒƘ ƘƛƘ ƔƫƥƐƢƕƛƬƝƫƥ ƟƣƢƯƥ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ơƜƕƠƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ. Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƒơƕƙ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ ƝƐƑƛƮƔƐƙƢƕ ƗƐ ƖƘƗƝƕƝƝƫƜƘ ƤƣƝƚƦƘƯƜƘ ƟƐƦƘ­ƕƝƢƐ Ƙ ƟƞƔƔƕƠƖƘƒƐƙƢƕ ƕƓƞ ƔƫƥƐƝƘƕ ƝƐ ƝƕƞƑƥƞ-
2
ƔƘƜƞƜ ƣƠƞƒƝƕ. Ųƫơƞƚƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƘƛƘ ƑƞƛƬƨƞƙ ƟƞƢƞƚ ƓƐƗƐ ơƟƞơƞƑơƢƒƣƮƢ ƐƑơƞƠƑƦƘƘ CO
2
ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬ-
. Ų ƠƕƔƚƘƥ
2
.
2
11
Sicherheitshinweise
Safety instructions ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen und respiratorischen Funktionen
Folgende Symptome können während der CO
-Insufflation auftreten:
2
• Hyperkapnie
• Azidose
• Verminderung des Herzzeitvolumens
• Verminderter venöser Rückfluss
Embolie
Eine CO te Position des Insufflationinstruments oder
-Embolie kann durch eine fehlerhaf-
2
durch einen hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die korrekte Positionierung des Insufflationsinstruments.
Hypothermie
Die CO
-Insufflation kann zu einer Verringerung der
2
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die Körpertemperatur während des Eingriffs.
Idiosynkratische Reaktionen
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines metaboli­schen Ungleichgewichts durch eine erhöhte CO Absorption erhöht.
-
2
Dehydrierung
Bei längeren Operationen mit hohem Gasverbrauch kann die Insufflation zur Austrocknung des Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplikationen ist die Dauer des Pneumoperitoneums, die Höhe des intraabdominellen Druckes und die damit verbundene CO deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke
-Absorption. Vermeiden Sie
2
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erforderlich.
Changes to circulatory, metabolic and respiratory functions
The following symptoms can occur during CO insufflation:
2
• Hypercapnia
• Acidosis
• Decrease in cardiac output
• Decrease in venous return
Embolism
Incorrect positioning of the insufflation instrument or a high intraabdominal pressure can lead to a CO
embolism. Avoid high pressures and verify the
2
correct positioning of the insufflation instrument.
Hypothermia
The CO
insufflation can lead to a decrease in
2
body temperature. Monitor the body temperature throughout the intervention.
Idiosyncratic reactions
The risk of a metabolic imbalance due to increased CO with sickle cell anemia or pulmonary insufficiency.
absorption is increased for patients
2
Dehydration
For longer operations with high gas levels, insufflation can lead to a drying out of the tissues or cause tissue damage. Unnecessary leaks must be avoided for this reason.
The decisive factor for the incidence of these complications is the length of the pneumo­peritoneum, the level of the intraabdominal pressure and the CO
absorption associated with
2
it. Increased pressure and flow values must thus be avoided. Pressures in excess of 15 mmHg are only required in isolated cases.
ŸƗƜƕƝƕƝƘƕ ƤƣƝƚƦƘƙ ƚƠƞƒƞƞƑƠƐƩƕƝƘƯ, ƜƕƢƐƑƞƛƘƧƕơƚƘƥ Ƙ ƔƫƥƐƢƕƛƬƝƫƥ ƤƣƝƚƦƘƙ
Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ CO ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ơƘƜƟƢƞƜƫ:
ƜƞƓƣƢ ƒƞƗƝƘƚƐƢƬ
2
ƓƘƟƕƠƚƐƟƝƘƯ;
ƐƦƘƔƞƗ;
ƣƜƕƝƬƨƕƝƘƕ ƜƘƝƣƢƝƞƓƞ ƞƑƪƕƜƐ ơƕƠƔƦƐ;
ƣƜƕƝƬƨƕƝƘƕ ƒƕƝƞƗƝƞƓƞ ƞƢƢƞƚƐ.
ƍƜƑƞƛƘƯ
ƍƜƑƞƛƘƯ CO ƝƕƟƠƐƒƘƛƬƝƞƓƞ ƟƞƛƞƖƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƓƞ
ƜƞƖƕƢ ƒƞƗƝƘƚƝƣƢƬ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ
2
ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬ­ƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ. ŸƗƑƕƓƐƙƢƕ ƒƞƗƝƘƚƝƞƒƕƝƘƯ ƒƫơƞƚƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƟƠƐƒƘƛƬƝƞơƢƬ ƟƞƛƞƖƕƝƘƯ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƞƝƝƞƓƞ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ.
ųƘƟƞƢƕƠƜƘƯ
ŸƝơƣƤƤƛƯƦƘƯ CO ơƝƘƖƕƝƘƮ ƢƕƜƟƕƠƐƢƣƠƫ ƢƕƛƐ. źƞƝƢƠƞƛƘƠƣƙƢƕ
ƜƞƖƕƢ ơƟƞơƞƑơƢƒƞƒƐƢƬ
2
ƢƕƜƟƕƠƐƢƣƠƣ ƢƕƛƐ ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
ŸƔƘƞơƘƝƚƠƐƗƘƧƕơƚƘƕ ƠƕƐƚƦƘƘ
ƃ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ ơ ơƕƠƟƞƒƘƔƝƞƚƛƕƢƞƧƝƞƙ ƐƝƕƜƘƕƙ ƘƛƘ ƛƕƓƞƧƝƞƙ ƝƕƔƞơƢƐƢƞƧƝƞơƢƬƮ ơƣƩƕơƢƒƣ­ƕƢ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƝƐƠƣƨƕƝƘƯ ƞƑƜƕƝƐ ƒƕƩƕơƢƒ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƟƞƒƫƨƕƝƝƞƙ ƐƑơƞƠƑƦƘƘ CO
.
2
žƑƕƗƒƞƖƘƒƐƝƘƕ
ſƠƘ ƔƛƘƢƕƛƬƝƫƥ ƞƟƕƠƐƦƘƯƥ ơ ƑƞƛƬƨƘƜ ƠƐơƥƞ­ƔƞƜ ƓƐƗƐ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƯ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƒƫơƣ­ƨƘƒƐƝƘƮ ƘƛƘ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƮ ƢƚƐƝƘ. ſƞƭƢƞƜƣ ƘƗƑƕƓƐƙƢƕ ƘƗƛƘƨƝƘƥ ƣƢƕƧƕƚ.
ƀƕƨƐƮƩƘƜƘ ƔƛƯ ƘƝƦƘƔƕƝƦƘƘ ƟƞƔƞƑƝƫƥ ƞơƛƞƖ­ƝƕƝƘƙ ƯƒƛƯƮƢơƯ ƔƛƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƟƝƕƒƜƞƟƕƠƘƢƞ­ƝƕƣƜƐ, ƒƫơƞƢƐ ƘƝƢƠƐƐƑƔƞƜƘƝƐƛƬƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ơƒƯƗƐƝƝƐƯ ơ ƭƢƘƜ ƐƑơƞƠƑƦƘƯ CO ƘƗƑƕƓƐƙƢƕ ƒƫơƞƚƘƥ ƗƝƐƧƕƝƘƙ ƔƐƒƛƕƝƘƯ Ƙ ƟƞƢƞ-
. ſƞƭƢƞƜƣ
2
ƚƐ. ŴƐƒƛƕƝƘƕ ƒƫƨƕ 15|ƜƜ|ƠƢ.|ơƢ. ƢƠƕƑƣƕƢơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƠƕƔƚƘƥ ơƛƣƧƐƯƥ.
12
Sicherheitshinweise Safety instructions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
13
6. 3 Qualifikation des Anwenders
Der ENDOFLATOR®|40 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
6. 4 Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft).
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation.
Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten.
Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache.
Mindestens eine umfassende Einweisung in die Bedienung des Gerätes.
Keine körperlichen Behinderungen, die eine Wahrnehmung von akustischen oder optischen Signalen beeinträchtigen oder verhindern.
6. 5 Vorgesehene Einsatzbedingungen
6. 5. 1 Gebrauch
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen Daten und Umgebungsbedingungen sind in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
6. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen
• Verwendungshäufigkeit: ein bis mehrmals
täglich
• Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu
mehreren Stunden täglich
• Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage
• Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen
positioniert, bewegt werden
• Kombination: kann mit anderen für die
Operationen notwendigen Geräten gleichzeitig am Patienten eingesetzt werden
6. 3 User qualification
The ENDOFLATOR®|40 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the device.
6. 4 User profile of physician and assistants
Recognized medical skills in the field of application (specialist physician, qualified medical staff).
Adequate powers of comprehension to rationally assess the situation in hand.
Familiarity with the use of technical apparatus. Suitable command of one of the languages used
by the device and in the instruction manual. Must have been trained thoroughly at least once in
the use of the device. No physical impairments which limit or prevent
perception of acoustic or visual alarm signals.
6. 5 Intended conditions of use
6. 5. 1 Use
The device is intended for use in hospitals and doctors’ offices. The technical data and ambient conditions are described in the instruction manual.
6. 5. 2 Other intended conditions
• Frequency of use: one or more times a day.
• Length of use: from a few minutes to several
hours a day.
• Place of installation: positioning on a level,
vibration-free surface.
• Mobility: can be moved if positioned on a cart.
• Combination: can be used on the patient at the
same time as other equipment required for the operations.
6. 3 źƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ
ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ENDOFLATOR®|40 ƠƐƗƠƕƨƕƝƐ ƢƞƛƬƚƞ ƒƠƐƧƕƑƝƞƜƣ Ƙ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ, ƚƞƢƞƠƫƙ ƘƜƕƕƢ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƣƮ ƟƠƞƤƕơơƘƞ­ƝƐƛƬƝƣƮ ƚƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƮ Ƙ ƟƠƞƨƕƛ ƞƑƣƧƕƝƘƕ Ɵƞ ƞƑƠƐƩƕƝƘƮ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
6. 4 ſƠƞƤƘƛƬ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ: ƒƠƐƧ Ƙ ƐơơƘơƢƘƠƣƮƩƘƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ
žƤƘƦƘƐƛƬƝƞ ƟƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƝƫƕ ƑƐƗƞƒƫƕ ƜƕƔƘ­ƦƘƝơƚƘƕ ƗƝƐƝƘƯ ƒ ƞƑƛƐơƢƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ (ƒƠƐƧ­ơƟƕƦƘƐƛƘơƢ, ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƙ ƠƐƑƞƢƝƘƚ).
ŴƞơƢƐƢƞƧƝƐƯ ơƟƞơƞƑƝƞơƢƬ ƠƐƦƘƞƝƐƛƬƝƞ ƞƦƕƝƘ­ƒƐƢƬ ƢƕƚƣƩƣƮ ơƘƢƣƐƦƘƮ.
žơƝƞƒƐƢƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƝƘƯ ƒ ơƤƕƠƕ ƞƑƠƐƩƕƝƘƯ ơ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘƜƘ ƐƟƟƐƠƐƢƐƜƘ.
ŴƞơƢƐƢƞƧƝƞƕ ƗƝƐƝƘƕ ƞƔƝƞƓƞ ƘƗ ƯƗƫƚƞƒ, ƘơƟƞƛƬ­ƗƣƕƜƫƥ ƔƛƯ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƞƜ Ƙ ƒ ƘƝơƢƠƣƚ­ƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.
ſƠƞƥƞƖƔƕƝƘƕ ƜƘƝƘƜƣƜ ƞƔƝƞƓƞ ƚƞƜƟƛƕƚơƝƞƓƞ ƘƝơƢƠƣƚƢƐƖƐ Ɵƞ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƮ
žƢơƣƢơƢƒƘƕ ƤƘƗƘƧƕơƚƘƥ ƝƕƔƞơƢƐƢƚƞƒ, ƝƐƠƣƨƐƮ­ƩƘƥ ƘƛƘ ƜƕƨƐƮƩƘƥ ƒƞơƟƠƘƯƢƘƮ Ɨƒƣƚƞƒƫƥ ƘƛƘ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ.
ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
6. 5 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
6. 5. 1 ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ
ſƠƘƑƞƠ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƒ ƑƞƛƬƝƘƦƐƥ Ƙ ƧƐơƢƝƫƥ ƒƠƐƧƕƑƝƫƥ ƚƛƘƝƘƚƐƥ. ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ Ƙ ƣơƛƞƒƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ ƞƟƘơƐƝƫ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.
6. 5. 2 ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ
• ƇƐơƢƞƢƐ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ: ƞƢ ƞƔƝƞƓƞ Ɣƞ
ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƠƐƗ ƒ ƔƕƝƬ.
• ſƠƞƔƞƛƖƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ: ƞƢ
ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƜƘƝƣƢ Ɣƞ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƧƐơƞƒ ƒ ƔƕƝƬ.
• żƕơƢƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ: ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƕ ƝƐ ƠƞƒƝƞƜ
ƞơƝƞƒƐƝƘƘ, Ɲƕ ƟƞƔƒƕƠƖƕƝƝƞƜ ƒƘƑƠƐƦƘƘ.
• ſƞƔƒƘƖƝƞơƢƬ: ƜƞƖƕƢ ƟƕƠƕƜƕƩƐƢƬơƯ ƟƠƘ
ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƘ ƝƐ ƢƕƛƕƖƚƕ.
• ƁƞƧƕƢƐƝƘƕ: ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬơƯ ƝƐ ƟƐƦƘƕƝƢƕ
ƞƔƝƞƒƠƕƜƕƝƝƞ ơ ƔƠƣƓƘƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ, ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƫƜƘ ƔƛƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
Sicherheitshinweise Safety instructions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
• Steuerung: kann über den KARL|STORZ SCB angesteuert werden.
• Gerät steht außerhalb des sterilen Bereiches.
6. 5. 3 Position des Anwenders
• Für die Bedienung des Gerätes steht der Anwender innerhalb eines Sichtkegels mit Öffnungswinkel von ±45° vor dem Gerät in einer Distanz von ca. 30 – 70 cm zur Frontplatte.
• Für die Beobachtung der Ist-Werte während der Anwendung wird von einer Sichtdistanz zum Gerät von 2|m ausgegangen.
• Control: can be controlled via the KARL|STORZ SCB.
• The device is placed outside the sterile area.
6. 5. 3 User position
• To operate the device, the user should always be standing in front of the device within a ‘cone of vision’ with an opening angle of ±45°, at a distance of approx. 30-70 cm to the front panel.
• For observation of the actual values during the application, a visual distance from the device of 2|m is assumed.
ƃƟƠƐƒƛƕƝƘƕ: ƒƞƗƜƞƖƝƞ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƕ ƧƕƠƕƗ KARL|STORZ SCB.
ſƠƘƑƞƠ ƝƐƥƞƔƘƢơƯ ƒƝƕ ơƢƕƠƘƛƬƝƞƙ ƗƞƝƫ.
6. 5. 3 ſƞƛƞƖƕƝƘƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ
• ŴƛƯ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƔƞƛƖƕƝ ƝƐƥƞƔƘƢƬơƯ ƒ Ɵƞƛƕ ƗƠƕƝƘƯ ơ ƣƓƛƞƜ ƞƑƗƞƠƐ ±|45° ơƟƕƠƕƔƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐ ƠƐơơƢƞƯƝƘƘ 30-70|ơƜ ƞƢ ƟƕƠƕƔƝƕƙ ƟƐƝƕƛƘ.
• ŴƛƯ ƝƐƑƛƮƔƕƝƘƯ ƗƐ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƘƜƘ ƗƝƐƧƕƝƘƯƜƘ ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƠƐơơƢƞƯƝƘƕ ƒƘƔƘƜƞơƢƘ Ɣƞ ƟƠƘƑƞƠƐ ƔƞƛƖƝƞ ơƞơƢƐƒƛƯƢƬ 2|Ɯ.
14
Sicherheitshinweise Safety instructions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
60°
6. 6 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn sich zündfähige Narkose-
3
gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes beǫ nden.
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Be-
3
reichen bestimmt. Bei Verwendung von explosionsfähigen Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahren­zone betrieben werden.
WARNUNG: Das Gerät darf nicht in sauerstoffangereicherter Umgebung
3
eingesetzt werden.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi­onsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions­und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den|Potenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
6. 6 Safety precautions at the installation site
The device may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.
WARNING: DO NOT use the device in the presence of Ǭ ammable anesthetics.
3
WARNING: The device is not intended for use in potentially explosive zones. Do not
3
operate the device within the demarcated hazard zone while explosive anesthetic gases are in use.
WARNING: The device must not be used in oxygenated environments.
3
This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
The device is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with the applicable national regulations.
6. 6 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐ ƜƕơƢƕ
ƣơƢƐƝƞƒƚƘ
ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƟƞƜƕƩƕƝƘƯƥ, ƘơƟƞƛƬ­ƗƣƕƜƫƥ ƒ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƦƕƛƯƥ, ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƘƜƕƮƩƕƕơƯ ƒ ƝƘƥ ƭƛƕƚƢƠƞƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƕ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƞ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢ­ƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ, ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žŵ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ, ƕơƛƘ ƒ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝƝƞƙ ƑƛƘ-
3
ƗƞơƢƘ ƞƢ ƝƕƓƞ ƝƐƥƞƔƯƢơƯ ƒƞơƟƛƐƜƕƝƯƮ­ƩƘƕơƯ ƝƐƠƚƞƗƝƫƕ ƓƐƗƫ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ ƟƠƕƔ­ƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƒƞ ƒƗƠƫ-
3
ƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƗƞƝƐƥ. ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƝƐƠƚƞƗƝƫƥ ƓƐƗƞƒ ƭƚơ­ƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƟƠƕƔơƢƐƒƛƕƝƝƞƙ ƝƐ ƠƘơƣƝƚƕ ƞƟƐơƝƞƙ ƗƞƝƕ ƗƐƟƠƕƩƕƝƐ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žƕ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ơƠƕƔƕ, ƞƑƞƓƐ-
3
ƩƕƝƝƞƙ ƚƘơƛƞƠƞƔƞƜ.
ƍƢƞ ƢƐƚƖƕ ƚƐơƐƕƢơƯ ƛƕƓƚƞƒƞơƟƛƐƜƕƝƯƮƩƘƥơƯ Ƙ ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƥƘƜƘƚƐƢƞƒ, ƝƐƟƠƘƜƕƠ ơƠƕƔơƢƒ ƔƛƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƚƞƖƘ Ƙ ƑƫơƢƠƞƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚ­ƦƘƘ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƕƙ.
ſƠƘƑƞƠ ƞơƝƐƩƕƝ ƨƢƕƚƕƠƝƫƜ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ. ŵƓƞ ơƛƕƔƣƕƢ ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ.
15
6. 7 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Ge rätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungs gemäßen Zustand des Gerätes zu über­zeugen.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class B und IEC|60601-1-2).
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromag neti­schen Verträglichkeit im Kapitel 11.
6. 7 Safety precautions when operating the device
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use.
This device has been tested and found to comply with the EMC limits of the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class B and IEC|60601-1-2).
Please observe the Electromagnetic Compatibility information in section 11.
6. 7 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƟƠƘ ƠƐƑƞƢƕ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ
ſƕƠƕƔ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƔƞƛƖƕƝ ƣƑƕƔƘƢƬơƯ ƒ ƕƓƞ ƤƣƝƚƦƘƞƝƐƛƬƝƞƙ ƑƕƗ­ƞƟƐơƝƞơƢƘ Ƙ ƝƐƔƛƕƖƐƩƕƜ ơƞơƢƞƯƝƘƘ.
ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƟƠƞƒƕƠƕƝ Ƙ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƕƢ ƟƠƕ­ƔƕƛƬƝƞ ƔƞƟƣơƢƘƜƫƜ ƗƝƐƧƕƝƘƯƜ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢ­Ɲƫƥ ƘƗƛƣƧƕƝƘƙ ơƞƓƛƐơƝƞ ŴƘƠƕƚƢƘƒƕ ƞ ƜƕƔƘƦƘƝ­ơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƯƥ 93/42/ŵƍƁ (EN|55011 ƚƛƐơơ|Ų Ƙ żƍź|60601-1-2).
ƁƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ ƒ ƓƛƐƒƕ|11.
Sicherheitshinweise Safety instructions
ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
6. 8 Sicherheitseinrichtungen
Der ENDOFLATOR®|40 verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen.
6. 8. 1 Selbsttest
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt (hierzu muss das Gerät mit Gas versorgt sein). Fällt einer der Tests negativ aus, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt und der bestimmungsgemäße Gebrauch ist nicht mehr möglich.
Folgende Komponenten werden geprüft:
Dichtheitstest des Systems (Ventile)
Überprüfung der Druckerfassung
Überprüfung der Flowerfassung
6. 8. 2 Überwachung während des Betriebs
Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck
während der Insufflation den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekunden um ein vom Sollwert abhängiges Limit übersteigt, ertönt ein akustisches Informationssignal (siehe Kapitel
9.1.2) und die Gaszufuhr wird eingestellt. Nach einer einstellbaren Zeit (5…99 Sekunden) wird der Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut.
Betriebsartspezifische Drucküberwachung
Kontrolle des Gasvorrats
Wenn das System das Fehlen von CO »erkennt«, gibt es ein optisches Signal.
Kontrolle der Gasvorheizung
Die interne Gasvorheizung wird unabhängig von der Regelung durch einen zweiten Kreis überwacht. Im Fehlerfall wird die Heizung abgeschaltet.
-Gas
2
6. 8 Safety features
The ENDOFLATOR®|40 has the following safety features.
6. 8. 1 Self-test
A self-check procedure is performed each time the device is switched on (for this the device must be supplied with gas). If the test is negative, a corresponding error message is shown and the device can no longer be used as normal.
The following components are tested:
Leakproofness of the system (valves)
Checking pressure measurement
Checking flow measurement
6. 8. 2 Monitoring during operation
Overpressure: If, during insufflation, the intracorporeal pressure rises above the set setpoint value by a limit dependent on the setpoint value for more than 3 seconds, an acoustic information signal sounds (see chapter
9.1.2) and the gas supply is stopped. After a time period which can be set (5…99 seconds), the overpressure is actively reduced via a blow­off valve.
Mode-specific pressure monitoring
Monitoring of gas supply If the system recognizes a lack of CO optical signal is displayed.
Monitoring of gas preheating The internal gas preheating is monitored by a second circuit, independently of the control. If a fault arises the heating is switched off.
gas, an
2
6. 8 ŷƐƩƘƢƝƫƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ
ſƠƘƑƞƠ ENDOFLATOR®|40 ƞơƝƐƩƕƝ ƣƚƐƗƐƝƝƫ­ƜƘ ƝƘƖƕ ƗƐƩƘƢƝƫƜƘ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐƜƘ.
6. 8. 1 ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ
ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ ƒƫƟƞƛƝƯƕƢơƯ ƟƠƘ ƚƐƖƔƞƜ ƒƚƛƮƧƕƝƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ (ƔƛƯ ƭƢƞƓƞ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ, ƧƢƞƑƫ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠ ƟƞƔƐƒƐƛơƯ ƓƐƗ). ŵơƛƘ ƞƔƝƐ ƘƗ ƟƠƞƒƕƠƞƚ ƟƞƚƐƖƕƢ ƞƢƠƘƦƐƢƕƛƬƝƫƙ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢ, ƞƢƞƑƠƐƖƐƕƢơƯ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƕƕ ơƞƞƑƩƕƝƘƕ ƞƑ ƞƨƘƑƚƕ. Ų ƢƐƚƞƜ ơƛƣƧƐƕ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ơƞƓƛƐơ­Ɲƞ ƦƕƛƕƒƞƜƣ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƮ ƯƒƛƯƕƢơƯ ƝƕƒƞƗƜƞƖ­ƝƫƜ.
ſƠƞƒƕƠƯƮƢơƯ ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƫ:
ƟƠƞƒƕƠƚƐ ƓƕƠƜƕƢƘƧƝƞơƢƘ ơƘơƢƕƜƫ
(ƚƛƐƟƐƝƞƒ);
ƟƠƞƒƕƠƚƐ ƔƐƢƧƘƚƞƒ ƔƐƒƛƕƝƘƯ;
ƟƠƞƒƕƠƚƐ ƔƐƢƧƘƚƞƒ
6. 8. 2 źƞƝƢƠƞƛƬ ƒ ƥƞƔƕ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
ŸƗƑƫƢƞƧƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ: ƚƐƚ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƟƠƞƦƕơơƕ ƘƝơƣƤƤƛƯƦƘƘ ƘƝƢƠƐƚƞƠƟƞƠƐƛƬƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƝƐ ƟƠƞƢƯƖƕƝƘƘ Ƒƞƛƕƕ 3|ơƕƚƣƝƔ ƟƠƕƒƫƨƐƕƢ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƝƐ ƒƕƛƘƧƘƝƣ, ƗƐƒƘơƯƩƣƮ ƞƢ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ, ƟƞƔƐƕƢơƯ Ɨƒƣƚƞƒƞƙ ơƘƓƝƐƛ (ơƜ. ƓƛƐƒƣ|9.1.2) Ƙ ƟƞƔƐƧƐ ƓƐƗƐ ƟƠƘƞơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƕƢơƯ. ƁƟƣơƢƯ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƒƠƕƜƯ (ƞƢ 5 Ɣƞ 99|ơƕƚƣƝƔ) ƘƗƑƫƢƞƧƝƞƕ ƔƐƒƛƕƝƘƕ ƐƚƢƘƒƝƞ ơƑƠƐơƫƒƐƕƢơƯ ƧƕƠƕƗ ƒƞƗƔƣƥƞơƟƣơƚƝƞƙ ƚƛƐƟƐƝ.
źƞƝƢƠƞƛƬ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƔƛƯ ƚƞƝƚƠƕƢƝƞƓƞ ƠƕƖƘƜƐ ƠƐƑƞƢƫ
źƞƝƢƠƞƛƬ ƗƐƟƐơƐ ƓƐƗƐ
ſƠƘ ƠƐơƟƞƗƝƐƒƐƝƘƘ ơƘơƢƕƜƞƙ ƞƢơƣƢơƢƒƘƯ ƓƐƗƐ CO2 ƟƞƔƐƕƢơƯ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƙ ơƘƓƝƐƛ.
źƞƝƢƠƞƛƬ ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƞƓƞ ƟƞƔƞƓƠƕƒƐ ƓƐƗƐ
ŲƝƣƢƠƕƝƝƘƙ ƟƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƫƙ ƟƞƔƞƓƠƕƒ ƓƐƗƐ ƚƞƝƢƠƞƛƘƠƣƕƢơƯ ƝƕƗƐƒƘơƘƜƞ ƞƢ ƠƕƓƣƛƘƠƞƒƚƘ ƒƢƞƠƫƜ ƚƞƝƢƣƠƞƜ. Ų ơƛƣƧƐƕ ƞƨƘƑƚƘ ƟƞƔƞƓƠƕƒ ƞƢƚƛƮƧƐƕƢơƯ.
ƠƐơƥƞƔƐ.
16
Loading...
+ 56 hidden pages