Karl Storz Thorax 1 2004 User manual

Anleitung Thorax 1/2004
Instructions Thorax 1/2004
Instrucción Tórax 1/2004
Anleitung Thorax 1/2004
Instructions Thorax 1/2004
Instrucción Tórax 1/2004
Anleitung
Instruccions
Instrucción
U 2
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesen Produkten steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hochwertige Instrumente der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Anleitung dient der Information für das mit der Aufbereitung von Instrumenten für die Thoraxchirurgie beauftragte Personal. Die von KARL STORZ hergestellten Instrumente sind in der Regel empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine besondere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Reinigung, Sterilisation und Montage des end­oskopischen Instrumentariums von KARL STORZ gegeben.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, these products are the result of years of experience and great care in manufac­ture. You and your organization have decided in favor of modern, high-quality items of equip­ment from KARL STORZ. These instructions contain information for per­sonnel authorized to prepare instruments for thoracic surgery. The instruments and accesso­ries manufactured by KARL STORZ are, as a rule, sensitive precision instruments which require particular care during preparation. To prevent damage during preparation, support is provided here for disassembly, cleaning, sterili­zation and assembly of the KARL STORZ end­oscopic instruments.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por instrumentos de precisión modernos y de alta calidad. La presente Instrucción tiene por objeto informar al personal encargado de la preparación de instrumentos para la cirugía de tórax. Los instru­mentos fabricados por KARL STORZ son general­mente instrumentos de precisión delicados, que requieren un esmero especial en su preparación. Con el fin de evitar deterioros durante la prepara­ción, esta Instrucción proporciona una ayuda para el desmontaje, limpieza, esterilización y montaje del instrumental endoscópico de KARL STORZ.
KARL STORZ is constantly working on the furt­her development of all products. Please appre­ciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, figures and des­criptions in these instructions.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desar­rollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indi­caciones, ilustraciones y descripciones en esta Instrucción no emana por ello derecho alguno.
Version 1.1 – 11-2006
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und
Instrumenten................................U2
Über diese Anleitung .................. 4
Handhabung dieser Anleitung .................. 4
Symbole und Gefahrenhinweise ................ 5
Sicherheitshinweise .................................... 6
Generelle Hinweise zur Reinigung und
Sterilisation .................................................. 8
Oesophagoskopie –
Divertikuloskopie ........................ 9
Optisches Oesophagoskop für Erwachsene
und Kinder .................................................. 9
Optische Instrumente.................................. 12
Halbstarre und starre, nicht zerlegbare
Zangen ........................................................ 13
Zerlegbare Instrumente mit U-Feder-
Handgriff...................................................... 14
Flexible Zangen .......................................... 16
Instrumente mit Dreiringgriff........................ 18
Spreizdivertikuloskope ................................ 19
c Instrumente mit und ohne Anschluss
für unipolare Koagulation .......................... 20
Koagulations- und Dissektions-Elektroden 23
Allgemeine Hinweise .............................. 23
Kabelverbindungen ................................ 24
Demontage ............................................ 25
Adapter für Koagulations- und
Dissektionselektroden ............................ 26
Fiberglas-Lichtträger, Prismenscheinwerfer,
Lichtklammern ............................................ 26
Bronchoskopie – Tracheoskopie 27
Bronchoskope ............................................ 27
Zubehör für Bronchoskope ........................ 27
Stent-Applikator n. TONN............................ 27
Lenkbare Instrumentenführung und
Steuerungsinstrument n. MAASSEN .......... 27
Aspirator und Bronchusspüler .................... 28
Kopfstütze n. HASLINGER-LEMOINE ........ 29
Indicaciones importantes para usua­rios de equipos e instrumentos de
KARL STORZ ....................................U2
Acerca de esta Instrucción .............. 4
Manejo de esta Instrucción .............................. 4
Símbolos e indicaciones de peligro .................. 5
Instrucciones de seguridad .............................. 6
Instrucciones generales para la limpieza y
esterilización ...................................................... 8
Esofagoscopio –
diverticuloscopio .............................. 9
Esofagoscopio óptico para adultos y para
pediatría ............................................................ 9
Instrumentos ópticos.......................................... 12
Pinzas rígidas y semirígidas, no
desmontables .................................................... 13
Instrumentos desmontables con mango
de resorte en U .................................................. 14
Pinzas flexibles .................................................. 16
Instrumentos con mango de tres anillas ............ 18
Diverticuloscopio expandible ............................ 19
Instrumentos c con y sin conexión
para coagulación monopolar ............................ 20
Electrodos para corte y coagulación ................ 23
Instrucciones generales ................................ 23
Conexiones de cables .................................. 24
Desmontaje.................................................... 25
Adaptador para electrodos para corte
y coagulación ................................................26
Portaluz de fibra óptica, proyector de
prismas, pinzas luminosas ................................ 26
Broncoscopio – traqueoscopio........27
Broncoscopios .................................................. 27
Accesorios para broncoscopios ........................ 27
Set de Applicadores de stent seg. TONN ........ 27
Guía orientable para instrumentos e instrumentos
de mando seg. MAASSEN ................................ 27
Aspirador e irrigador de bronquios.................... 28
Apoyacabezas seg. HASLINGER-LEMOINE .... 29
Anleitung Thorax
Instructions Thorax
Instrucción Tórax
1
Important information for users of
KARL STORZ instruments..........U2
About these instructions ............ 4
Using these instructions ............................ 4
Symbols and hazard information ................ 5
Safety information........................................ 6
General instructions on cleaning
and sterilization .......................................... 8
Esophagoscopy –
diverticuloscopy .......................... 9
Optical esophagoscope for
adults and children .................................... 9
Optical instruments .................................... 12
Semirigid and rigid inseparable forceps .... 13
Take-apart instruments with
U-spring handle .......................................... 14
Flexible forceps .......................................... 16
Instruments with three-ring handle ............ 18
Distending diverticuloscopes...................... 19
c Instruments with and without
connector pin for unipolar coagulation ...... 20
Coagulation and dissecting electrodes ...... 23
General information ................................ 23
Cable connections.................................. 24
Disassembly .......................................... 25
Adapter for coagulation and
dissecting electrodes ............................ 26
Fiberoptic light carriers, prismatic light
deflectors, clip-on light deflectors .............. 26
Bronchoscopy –Tracheoscopy .. 27
Bronchoscopes .......................................... 27
Accessories for bronchoscopes ................ 27
TONN Stent Applicator................................ 27
MAASSEN steerable instrument guide
and control instrument ................................ 27
Aspirator and bronchial irrigator ................ 28
HASLINGER-LEMOINE head rest .............. 39
Inhalt
Contents
Contenido
Optische Instrumente
siehe Kapitel Oesophagoskopie­Divertikuloskopie
Halbstarre und starre Zangen
siehe Kapitel Oesophagoskopie­Divertikuloskopie
Koagulations- und Dissektionselektroden
siehe Kapitel Oesophagoskopie-
Divertikuloskopie ........................................
Stent-Zange n. FREITAG
siehe eigene Gebrauchsanweisung
Fiberglas-Lichtträger, Prismenscheinwerfer und Lichtklammern
siehe Kapitel Oesophagoskopie­Divertikuloskopie
Autofluoreszenz ..........................32
Absaugventileinsatz ....................................32
Batterielichtquelle........................................33
Universal-Bronchoskop
siehe Kapitel Bronchoskopie – Tracheoskopie
Optische Zangen
siehe Kapitel Oesophagoskopie – Divertikulo ­skopie
Lenkbare Instrumentenführung
siehe Kapitel Bronchoskopie – Tracheoskopie
Fiberglas-Lichtträger s
iehe Kapitel Oesophagoskopie – Divertikulo -
skopie
Mediastinoskopie –
Thorakoskopie ............................ 36
Mediastinoskop-Spatel................................ 36
Starre Zangen
siehe Kapitel Oesophagoskopie­Divertikuloskopie
Starre Trokare mit Silikonlippenventil 2,5 mm
bis 11 mm.................................................... 37
c Instrumente
siehe Kapitel Oesophagoskopie –Divertikulo ­skopie
Ergonomischer Multifunktionshandgriff n.
MATERN/WALLER ...................................... 38
Optical instruments see Chapter
Esophagoscopy – Diverticulo -
scopy
Semirigid and rigid forceps
See section Esophagoscopy – Diverticuloscopy
Coagulation and dissecting electrodes See section
Esophagoscopy and
diverticuloscopy ..........................................
FREITAG stent forceps
See corresponding instruction manual
Fiberoptc light carriers, prismatic deflectors and clip-on deflectors
See section Esophagoscopy – Diverticuloscopy
Autofluorescence ...................... 32
Suction valve insert .................................... 32
Battery Light Source.................................... 33
Universal bronchoscope
See section Bronchoscopy – Tracheoscopy
Optical forceps
See section Esophagoscopy -– Diverticulo ­scopy
Steerable instrument guide
See section Bronchoscopy – Tracheoscopy
Fiber optic light carrier
See section Esophagoscopy – Diverticulo ­scopy
Mediastinoscopy –
Thoracoscopy ............................ 36
Mediastinoscope blade .............................. 36
Rigid forceps
See section Esophagoscopy – Diverticuloscopy
Rigid trocars with silicone lip valve,
2.5 mm and 11 mm .................................... 37
c instruments
See section Esophagoscopy-diverticuloscopy
MATERN/WALLER Ergonomic
Multifunction Handle .................................. 38
Surgical Sponge Holder.............................. 41
c Grasping Forceps, Scissors
and Biopsy Forceps, angulating ................ 44
Instrumentos ópticos
véase capítulo Esofagoscopio -– Diverticuloscopio
Pinzas rígidas y semirigidas
véase capítulo Esofagoscopio – Diverticuloscopio
Electrodos para corte y coagulación
véase capítulo Esofagoscopio – Diverticuloscopio
Pinzas Stent seg. FREITAG
véase Manual de instrucciones respectivo
Portaluz de fibra óptica, proyector de prismas, pinzas luminosas
véase capítulo Esofagoscopio – Diverticuloscopio
Autofluorescencia ............................32
Suplemento para válvula de succión ................32
Fuente de luz a pila ..........................................33
Broncoscopio universal
véase capítulo Broncoscopio – Traqueoscopio
Pinzas ópticas
véase capítulo Esofagoscopio – Diverticuloscopio
Guía orientable para instrumentos
véase capítulo Broncoscopios – Traqueoscopio
Portaluz de fibra óptica
véase capítulo Esofagoscopio -–Diverticuloscopio
Mediastinoscopio – toracoscopio ..36
Espátula para medistinoscopio .......................... 36
Pinzas rígidas
véase capítulo Esofagoscopio -– Diverticuloscopio
Trocares rígidos con válvula con labio de
silicona 2,5 mm y 11 mm.................................... 37
Instrumentos c
véase capítulo Esofagoscopio – Diverticuloscopio
Mango ergonómico multifuncional seg.
MATERN/WALLER .............................................. 38
Portatorundas .................................................... 41
Pinzas de agarre, tijeras y punzones
angulables c .......................................... 44
Instrumentos RoBi
®
............................................ 46
Electrodos de disección .................................... 48
Retractor en abanico desmontable.................... 49
Pieza manual con válvula de vástago................ 50
Tubos para irrigación y succión con llave
de dos vías ........................................................ 51
2
3
Präparier-Tupferhalter.................................. 41
c Abwinkelbare Fasszange, Schere
und Biopsiezange ...................................... 44
RoBi
®
Instrumente ...................................... 46
Dissektions-Elektroden mit austauschbarer
Spitze .......................................................... 48
Zerlegbarer Fächer-Retraktor...................... 49
Handgriff mit Kolbenventil .......................... 50
Saug- und Spülrohre mit Zweiwegehahn.... 51
Nadelhalter.................................................. 51
Handgriff 30810 für Spülung, Absaugung
und Koagulation .......................................... 52
Handgriffe für Spülung und Absaugung
Modell 37112 T/37113 T ............................ 55
Saug- und Spülrohre aus Metall ................ 57
Nadelhalter und Nahtinstrument mit
Ringhandgriff .............................................. 57
Nadelhalter mit geradem und gebogenem
Handgriff...................................................... 58
Instrumente zur Videogestützten Thoraxchirurgie–Lungenresektion 59
Instrumente zur Videogestützten Thoraxchirurgie–
Lungenresektion ................................................ 59
Koagulationselektroden
siehe Kapitel Oesophagoskopie – Divertikuloskopie
Haltesysteme ..............................60
Gelenkstativ ................................................60
Instandhaltung ............................63
Betriebs-/Lagerbedingungen...................... 63
Entsorgung.................................................. 63
Richtlinienkonformität .................................. 63
Verantwortlichkeit ........................................ 63
Garantie ...................................................... 64
Wichtige Information .................................. 64
Instandsetzung............................................ 65
Reparatur-Austauschprogramm.................. 65
Anhang..........................................64
Reinigungs- und Desinfektionsmittel .......... 64
RoBi®Instruments........................................ 48
Dissecting electrodes with exchangeable
tips .............................................................. 48
Dismantling fan retractor ............................ 49
Handle with trumpet valve .......................... 50
Suction and irrigation tubes with
two-way stopcock ...................................... 51
Needle holder.............................................. 51
Handle 30810 for irrigation,
suction and coagulation.............................. 52
Handles for suction and irrigation
Models 37112 T/37113 T ............................ 55
Metal suction and irrigation tubes .............. 57
Needle holder and fascial closure
instrument with ring handle ........................ 57
Needle holder with straight and curved
handle, with and without ratchet ................ 58
Instruments for video-assisted thoracic surgery – lung resection 59
Instruments for video-assisted
thoracic surgery – lung resection....................59
Coagulation electrodes
See section Esophagoscopy – Diverticuloscopy
Holding systems ..........................60
Articulated stand ........................................ 60
Maintenance ................................63
Operating/storage conditions .................... 63
Disposal ...................................................... 63
Directive compliance .................................. 63
Limitation of liability .................................... 63
Warranty ...................................................... 64
Important information .................................. 64
Servicing and repair.................................... 65
Repair and replacement program .............. 65
Appendix ......................................66
Cleaning Agents and Disinfectants ............66
Portaagujas ........................................................ 51
Manipulador 30810 para irrigación, succión
y coagulación .................................................... 52
Manipuladores para irrigación y succión
modelos 37112 T/37113 T.................................. 55
Tubos de metal para irrigación y succión .......... 57
Portaagujas e instrumento de sutura con
mango de anilla .................................................. 57
Portaagujos con mango recto y curvado, con
y sin bloqueo ...................................................... 58
Instrumentos para la resección pulmonar en la cirugía de tórax
asistida por vídeo ..............................59
Instrumentos para la resección pulmonar en la
cirugía de tórax asistida por vídeo ....................59
Electrodos para coagulación
véase el capitulo Esofagoscopio – Diverticulo s ­copio
Sistemas de sujeción....................... 60
Soporte articulado .......................................... 60
Mantenimiento ..................................63
Condiciones de servicio/almacenamiento ........ 63
Gestión de desecho .......................................... 63
Conformidad con las directivas.......................... 63
Responsabilidades ............................................ 63
Garantía .............................................................. 64
Observaciones importantes .............................. 64
Reparaciones...................................................... 65
Programa de reparación e intercambio ............ 65
Anexo..................................................66
Productos de limpieza y desinfectión ................ 66
Inhalt
Contents
Contenido
4
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Handhabung dieser Anleitung
Diese Anleitung ist keine Gebrauchsanweisung, sondern gibt Hinweise zur Montage/Demontage, Aufbereitung, Pflege und Sterilisation des Instrumentariums für den Fachbereich Thorax.
Diese Anleitung setzt die Kenntnis der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ voraus, in der die verschiedenen Reinigungs- und Sterilisations ­verfahren detailliert beschrieben sind. Sollten Sie über diese Anleitung noch nicht verfügen, so können Sie diese kostenlos bei KARL STORZ anfordern.
Der Abschnitt "Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation" enthält grundlegende Anweisungen, deren Kenntnis für die Korrekte Reinigung, Desinfektion und Sterilisation unerläß­lich ist.
Instrumente, bei denen das Reinigen, Zerlegen und Zusammensetzen sowie die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation keine besonderen Kenntnisse erfordert, sind in dieser Anleitung nicht separat aufgeführt.
Besonders empfindliche Produktgruppen wie bei­spielsweise Optiken oder Fiberskope verfügen über eigene Anleitungen. Für Geräte sind separa­te Gebrauchsanweisungen und Service Manuals erhältlich. Andere, allgemeine Vorschriften (Bestimmungsgemäße Verwendung, Qualifikation des Anwenders, Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Instrumente, usw.) sind zu beachten!
Using this manual
This manual does not contain instructions on how to use the instruments, but instead provides gen­eral information regarding assembly/disassembly, cleaning, care and sterilization of thorax instru­ment sets from KARL STORZ.
This manual presumes knowledge of the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ manual, in which the various clean­ing and sterilization methods are described in detail. If you do not yet have this manual, it can be requested without charge from KARL STORZ.
The section ‘General information on cleaning and disinfection’ contains fundamental instructions, knowledge of which is essential for correct clean­ing, disinfection and sterilization.
Instruments whose cleaning, dismantling and reassembly as well as disinfection and sterilization do not require any special knowledge are not list­ed separately in these instructions.
Particularly sensitive product groups, such as tel­escopes or fiberscopes, have their own manuals. Separate instruction manuals and serv­ice manuals are available for units. Other general regulations (Normal use, User qualification, Safety rules when using instruments, etc.) must be heeded.
Manejo de esta Instrucción
Esta Instrucción no es un Manual de instrucciones, sino un compendio de indicaciones generales para la montaje/desmontaje, limpieza, esterilización y conservación del instrumental para la especialidad de Tórax.
Esta Instrucción presupone el conocimiento de la Instrucción “Limpieza, esterilización y conserva­ción de los instrumentos KARL STORZ”, en la cual se describen detalladamente los diversos procedi­mientos de limpieza y esterilización. Si no dispone Ud. todavía de esa Instrucción, puede solicitarla de forma gratuita a KARL STORZ.
La sección “Instrucciones generales para limpieza y esterilización” contiene indicaciones fundamentales, cuyo conocimiento es indispensable para una lim­pieza, desinfección y esterilización correctas.
Aquellos instrumentos cuya limpieza, desinfección, esterilización, desmontaje y montaje no requieren conocimientos especiales, no se han detallado por separado en esta Instrucción.
Los grupos de productos particularmente delicados, tales como, p. ej., telescopios o fibroscopios, dispo­nen de Instrucciones propias. Para los aparatos existen Manuales de instrucciones y Manuales de servicio por separado. Hay que observar, además, otras directivas generales (uso previsto, cualificación del usuario, medidas de seguridad al utilizar el ins­trumento, etc.).
5
Symbole und Gefahrenhinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten die Anweisungen genau. Die Bezeichungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nach­folgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Gebrauch zu gewährlei­sten. Zur deutlichen Hervorhebung wird den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht ein Piktogramm vorangestellt.
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Personals aufmerksam. Das Nichtbeachten einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Personals zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf­merksam, dass bestimmte Maßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instrumentariums zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung, oder sie erklären wichtige Informationen.
Símbolos e indicaciones de peligro
Lea esta Instrucción y siga las indicaciones cuidado ­samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparez­can en alguna parte de esta Instrucción, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicio­nal.
Cuidado: El término Cuidado llama la aten­ción sobre una situación de peligro para el paciente o para el personal. La inobservan­cia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el personal.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del instrumental.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para la manipulación o aclaran informaciones importantes.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Symbols and hazard information
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera­tion of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that partic­ular procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the instrument.
Note: A Note indicates special information about operating the instrument or clarifies important information.
6
Sicherheitshinweise
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desin ­fekt ions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufbereitungs ­verfahr en vorgegangen wird.
Warnung: Neue Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten An ­wendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gründ ­lich gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert wer­den.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kon­taminierten Endoskopen und Instrumenten sind die UVV-Richtlinien (z. B. Tragen von Schutz­handschuhen und Schutzbrillen etc.) einzuhalten.
Warnung: Beachten Sie, dass eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
die Instrumente von allen organischen
Materialien und Reinigungsrückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
nach anerkannten und validierten Verfahren
gearbeitet wird
die empfohlenen Sterilisationsparameter ein-
gehalten werden. Diese sind nur bei vorge­schriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Safety instructions
Warning: The listed cleaning, disinfection and sterilization methods alone do not guarantee dis­infection or sterility. This can only be achieved if staff follows recognized and validated preparation methods.
Warning: New instruments are delivered unsteril­ized and must therefore be thoroughly cleaned, disinfected and, if necessary, sterilized prior to ini­tial use and each subsequent reuse.
Warning: For all cleaning of contaminated endo­scopes and instruments, the Accident Prevention Regulations (UVV) must be observed (e.g. wear­ing of protective gloves and safety goggles).
Warning: Remember that sterilization is only then successful if
the instruments have been freed of all organic materials and cleaning residues, as only clean surfaces can be reached by the sterilization.
work proceeds according to recognized and validated methods.
the recommended sterilization parameters are maintained. These are only valid with steriliza­tion equipment that is properly maintained and calibrated.
Instrucciones de seguridad
Cuidado: Los procedimientos mencionados de lim­pieza, desinfección y esterilización no garantizan por sí solos la desinfección o esterilización. Para conse­guirlas, es preciso que el personal aplique los méto­dos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado: Los instrumentos nuevos no se entregan esterilizados y deben ser, por tanto, cuidadosamen­te limpiados, desinfectados y esterilizados antes de la primera aplicación, así como antes de cada utili­zación subsiguiente.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos de limpieza en endoscopios e instrumentos contaminados han de observarse las normas para la prevención de accidentes (p. ej., utilizar guantes y anteojos de pro­tección).
Cuidado: Tenga en cuenta que la esterilización sólo podrá llevarse a cabo con éxito si
los instrumentos están libres de cualquier mate­ria orgánica y residuos de productos de limpie­za. Una esterilización es posible únicamente sobre superficies limpias.
se trabaja según procedimientos reconocidos y validados.
se respetan los parámetros de esterilización recomendados. Los mismos sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan man­tenido y calibrado correctamente.
7
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen sind zu beachten
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Observe the guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organiza­tions.
Han de observarse las directivas de la mutual de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Vorsicht: Die Verwendung anderer als der hier aufgeführten Aufbereitungsverfahren kann sich negativ auf Funktion und Lebensdauer auswirken. Sämtliche daraus resultierenden Schäden sind nicht durch die Garantie abgedeckt.
Vorsicht: Die folgenden Hinweise zu Reinigung und Sterilisation gelten nur für das in dieser Anleitung beschriebene thermostabile lnstrumen­tarium. Für Optiken und Fiberskope gelten beson­dere Richtlinien (siehe Anleitungen Optiken und Fiberskope).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalien herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Eine maximale Einlegedauer von 60 Minuten (auch in Wasser) darf nicht überschritten werden. Zu lan­ges Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Nach der Reinigung wird ein Spülen der Instrumente mit VE-Wasser (vollentsalztes Wasser) empfohlen.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen ver­schiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung, z. B. durch Neu anschaffung von Geräten, ist jedoch möglich.
Caution: Use of preparation methods other than those listed here may have a negative effect on the function and service life. Any damage result­ing from this is not covered by the guarantee.
Caution: The following information on cleaning and sterilization only applies to the thermo stable instrument set described in these instructions. For telescopes and fiberscopes, special rules apply (see instructions for telescopes and fiber­scopes).
Caution: For the production and application of solutions, precisely observe the information from the manufacturer concerning dilution and immer­sion times. A maximum immersion time of 60 minutes (including in water) must not be exceed­ed. Prolonged immersion can lead to damage. After cleaning it is recommended to rinse the instruments with completely demineralized water.
Caution: Constant changing between various preparation methods is especially hard on the materials and must therefore be avoided. A one­off change of method, due to procurement of new cleaning and sterilization equipment for example, is however possible.
Advertencia: La utilización de otros procedimientos de preparación diferentes a los aquí expuestos puede tener efectos negativos sobre el funciona­miento y la durabilidad de los instrumentos. Cualquier deterioro resultante de los mismos no está cubierto por la garantía.
Advertencia: Las instrucciones siguientes de lim­pieza y esterilización son válidas únicamente para el instrumental termoestable descrito en esta Instrucción. Para los telescopios y fibroscopios exis­ten directivas especiales (véase la Instrucción para telescopios y fibroscopios).
Advertencia: Durante la preparación y aplicación de soluciones deben observarse con la mayor exac­titud las indicaciones del fabricante en cuanto a rela­ción de la mezcla y duración de la inmersión. No debe superarse un tiempo máximo de inmersión de 60 minutos (también en agua). Una inmersión demasiado prolongada puede conllevar deterioros. Después de la limpieza se recomienda enjuagar los instrumentos con agua completamente desalinizada.
Advertencia: La alternancia constante entre dife­rentes procedimientos de preparación conlleva una solicitación intensa de los materiales y, por ello, se debe evitar. No obstante, es posible una modifica­ción excepcional de procedimiento en el caso, por ejemplo, de haberse adquirido nuevos aparatos.
8
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Generelle Hinweise zur Reinigung und Sterilisation
Der nachfolgend dargestellte Medizinprodukte ­kreislauf veranschaulicht die Abfolge der ver­schiedenen Stationen einer sinnvollen Instrumentenaufbereitung:
General instructions on cleaning and sterilization
The medical device cycle shown below illustrates the sequence of steps for advisable instrument preparation:
Instrucciones generales para la limpieza y esterilización
El circuito representado a continuación para productos médicos ejemplifica la secuencia sucesiva de las diferentes etapas de una preparación correc­ta de instrumentos:
Bereitstellung/Provision/Puesta a disposición
Nutzung/Use/Utilización
Entsorgung aus OP – Aufnahme in Sterilisations­Abteilung/Removal from OR - receipt by sterilization department/Retirada del quirófano – recepción en el departamento de esterilización
Reinigung und Desinfektion/Cleaning and disinfection/Limpieza y desinfección
Wartung & Pflege, Funktions- & Sicherheitprüfung/ Maintenance and care, functional and safety inspec­tion/Mantenimiento y conservación, verificación de funcionamiento y de seguridad
Verpackung/Packaging/Envasado
Sterilisation/Sterilization/
Esterilización
Lagerung/Storage/
Almacenamiento
9
Por lo general y conforme al ciclo de aplicación, la preparación del instrumental aquí descrito puede desglosarse en los siguientes cinco pasos:
Advertencia
: Observe las indicaciones para limpieza y esterilización en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalla­damente los procedimientos para limpie­za, desinfección y esterilización.
Nota
: En el capítulo “Limpieza, esterilización y conservación” encontrará los accesorios de lim­pieza y contenedores de esterilización recomen­dados.
1. Limpieza previa manual
En determinados casos y debido a su diseño constructivo (aberturas, lumen estrecho y largo, etc.), así como dependiendo del tipo y grado de suciedad, algunos instrumentos requieren una limpieza previa manual.
Asimismo, una período prolongado de espera antes de la preparación (= período de secado de la contaminación) hacen necesaria una lim­pieza previa ya en el quirófano, en la cual se eli­minan mecánicamente los residuos de tipo orgá­nico, así como, p. ej., de medicamentos (cepilla­do, enjuague con pistola de agua, etc.), enjua­gando a continuación los instrumentos con agua completamente desalinizada o destilada.
En principio, los instrumentos usados o contami­nados deben prepararse lo más pronto posible.
Al hacerlo, los instrumentos desarmables deben desmontarse siguiendo las indicaciones respec­tivas. Los instrumentos con articulación y las tije­ras deben tratarse estando abiertos.
Elimine los residuos de tejido adheridos o reque­mados en las mordazas con un cepillo de lim­pieza, o lleve a cabo una limpieza previa con solución H2O2 al 3 % lo más pronto posible después de la aplicación. Al efectuar la limpie­za, dedique particular esmero a las mordazas, dado que se trata de piezas de precisión de mecánica muy delicada.
According to the instrument cycle, preparation of the instruments described here generally comprises the following 6 steps:
Caution
: The instructions for cleaning and sterilization in the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be observed. The methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail.
Note:
Recommended cleaning accessories and sterilization containers can be found in the catalog chapter ‘Cleaning, sterilization and care’.
1. Manual preliminary cleaning
The instruments may require manual prelimi­nary cleaning on account of their design (e.g slits and long, narrow lumens) and depending on the type and degree of soiling.
In addition, a prolonged waiting time before preparation (which allows the contamination to dry on) may make preliminary cleaning neces­sary while still in the operating room. Organic residues and pharmaceutical products, for example, must be removed mechanically (by brushing, rinsing through with a water gun, etc.), and the instruments must subsequently be rinsed off with completely demineralized or distilled water.
Used and contaminated instruments should always be prepared with the minimum possible delay.
Separable instruments must be disassembled following the instructions. Articulating instru­ments and scissors must be treated whilst open.
Tissue remnants sticking or baked to the jaws must be removed with a cleaning brush, and the instrument must be precleaned with a 3% H2O2 solution as soon as possible after use. Special care must be taken when cleaning the jaws, as they are precision-engineered parts.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
Entsprechend dem Instrumentenkreislauf glie­dert sich die Aufbereitung der hier beschriebe­nen Instrumente in der Regel in folgende 6 Schritte:
Vorsicht
: Die Hinweise zur Reinigung und Sterilisation in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Hinweis
: Empfohlenes Reinigungszubehör und Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel „Reinigung, Sterilisation und Pflege“ zu finden
1. Manuelle Vorreinigung
Gegebenenfalls erfordern die Instrumente auf­grund ihrer konstruktiven Auslegung (Spalten, lange enge Lumen etc.) sowie abhängig von Art und Grad der Verschmutzung, einen manu­ellen Vorreinigungs schritt.
Weiterhin kann eine längere Wartezeit bis zur Aufbereitung (= Antrocknungszeit der Kontamination) eine erste Vorreinigung bereits im OP erforderlich machen, wobei Rückstände organischer Art sowie z.B. von Arzneimitteln mechanisch (Bürsten, Durchspülen mit Wasserpistole etc.) entfernt und die Instrumente anschließend mit vollentsalztem oder destilliertem Wasser abgespült werden.
Grundsätzlich sind gebrauchte bzw. kontami­nierte Instrumente schnellstmöglich aufzuberei­ten.
Hierbei müssen zerlegbare Instrumente ent­sprechend den Angaben demontiert werden. Gelenkinstrumente und Scheren müssen in geöffnetem Zustand behandelt werden.
An den Maulteilen anklebende oder festgeba­ckene Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen bzw. schnellstmöglich nach der Anwendung mit einer 3%igen H2O2-Lösung vorreinigen. Den Maulteilen ist bei der Reinigung besondere Sorgfalt zu widmen, da es sich um feinmechanische Präzisionsteile handelt.
10
2. Ultraschallbehandlung
Alle nicht zerlegbaren Scheren, Koagulations ­instrumente, sowie Mikroinstrumente sollten mit Ultraschall vorgereinigt werden (3 – 5 Min. Einwirkzeit).
Die Reinigungswirkung des Ultraschalls erreicht auch schwer zugängliche Hohlräume. Deshalb sind alle nicht zerlegbaren Scheren und Zangen mit und ohne Spülkanal, Schienen schaft ­instrumente, Sauger, Zirkulärstanzen, Koagulationsinstrumente sowie Mikro ­instrumente mit Ultraschall zu reinigen. An Weichkunststoffteilen hat der Ultraschall keine Reinigungswirkung, weil die Schwingungen gedämpft werden.
Hohlkörperinstrumente (Sauger etc.) schräg ins Ultraschallbad halten, damit sich die Hohl räume füllen können. Großflächige Instrumente sind so im Bad zu positionieren, dass sich keine Schall ­schatten bilden. Für das Ultraschallbad unge­eignet sind u.a. alle starren und flexiblen Optiken, elektrische Geräte, Kabel, Prismen, Gummiartikel, Magnet platten und Lichtleiter.
Nach der Reinigung gründlich mit VE-Wasser spülen und anschließend umgehend trocknen.
Das Ablegen der Instrumente erfolgt in einem geeigneten Instrumententräger (z.B. Siebkorb).
Hinweis
: Falls Schritte einer manuellen Vorreinigung zwingend erforderlich sind, sind diese beim jeweiligen Instrument in dieser Anleitung erläutert
3. Manuelle/maschinelle Reinigung und Desinfektion
Zur Aufbereitung müssen mehrteilige Instrumente zerlegt, Dichtungen, Hahnreiber und Schutzkappen entfernt werden.
Manuelle Reinigung/desinfizierende Reinigung
Zur manuellen Reinigung bzw. desinfizierenden Reinigung sind reinigungsaktive, nicht proteinfi­xierende Chemikalien, ggf. mit nachgewiese­nem Wirkungsspektrum (Listung DGHM oder vergleichbare) einzusetzen.
2. Ultrasound treatment
All non-separable scissors, coagulation instru­ments and microinstruments must be pre­cleaned with ultrasound (3 - 5 minutes exposure time).The cleaning effect of the ultrasound bath reaches even inaccessible hollow spaces. For this reason, all non-separable scissors and for­ceps, with or without irrigation channel, rail­sheath instruments, aspirators, circular punch­es, coagulation instruments and microinstru­ments must be preliminary cleaned with ultra­sound. Ultrasound has no cleaning effect on soft plastic parts because the oscillations are attenuated.
Hollow instruments (aspirators etc.) should be held at an angle in the ultrasound bath so that the hollow spaces can fill. Position large instru­ments in the bath so that no acoustic shadows are formed. The following items, amongst oth­ers, are not suitable for cleaning in an ultra­sound bath: all rigid and flexible telescopes, electrical devices, cables, prisms, rubber arti­cles, magnetic discs and fiberoptic light cables.
After cleaning, rinse thoroughly with completely demineralized water and then dry immediately.
Place the instruments in a suitable instrument carrier (e.g. a tray holder).
Note: If manual preliminary cleaning is manda­tory, the necessary steps are explained in this manual for each instrument
3. Manual/machine cleaning and disinfection
For preparation, multi-part instruments must be dismantled, and seals, cock plugs and protec­tive caps removed.
Manual cleaning/disinfecting cleaning
For manual cleaning or disinfecting cleaning, use active-cleaning, non-protein-fixing chemi­cals, where necessary with a verified range of action (DGHM (German Association of Hygiene and Microbiology) listing or comparable).
2. Tratamiento con ultrasonidos
Todos los instrumentos no desmontables, tales como tijeras, instrumentos de coagulación e instru­mentos en miniatura, deben limpiarse previa mente con ultrasonidos (3 a 5 min. de tiempo de inciden­cia). El efecto de limpieza de los ultrasonidos alcanza también los espacios huecos de difícil acceso. Por ello, todas las tijeras y pinzas con y sin canal de irrigación, no desmontables, instru­mentos con vaina guía , succionador, punzones cir­culares, instrumentos de coagulación, así como instrumen tos en miniatura deben limpiarse con ultrasonidos. En las piezas de material sintético blando, los ultrasonidos no tienen ningún efecto limpiador porque las vibraciones son absorbidas.
Sostenga en posición oblicua los instrumentos con cuerpo hueco (succionador, etc.) en el baño de ultrasonidos, a fin de que puedan llenarse las cavidades . Los instrumentos de gran superficie han de posicionarse de modo tal que no se for­men sombras acústicas. Todos los telescopios rígi­dos y flexibles, aparatos eléctricos, cables, pris­mas, artículos de goma, placas magnéticas y por­taluces, entre otros, no son apropiados para ser sometidos a baño de ultrasonidos.
Después de la limpieza, enjuague los instrumentos minuciosamente con agua completamente desali­nizada y séquelos inmediatamente.
Los instrumentos deben depositarse en un reci­piente apropiado (p. ej., cesta perforada).
Nota
: Si es absolutamente necesario llevar a cabo una limpieza manual previa, los pasos operativos al efecto se detallan en esta Instrucción para el instrumento respectivo.
3. Limpieza y desinfección manual/mecánica
Para la preparación deben desmontarse los instru­mentos formados por varias piezas, y retirarse las juntas, los machos de llave y las caperuzas de protección.
Limpieza manual/limpieza desinfectante
Para la limpieza manual o la limpieza desinfectan­te deben utilizarse productos químicos con efecto limpiador activo, sin fijación proteínica; en caso necesario, con espectro comprobado de efectivi­dad (listado DGHM o similar).
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
11
Vorsicht
: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen.
Hinweis
: Eine Liste der bezüglich Ihrer Materialverträglichkeit getesteten und von KARL STORZ freigegebenen Mittel zur manuel­len Reinigung/Desinfektion finden Sie im Anhang dieser Anleitung sowie auf der KARL STORZ Homepage.
Beim Einlegen von Instrumenten in Reinigungs­und Desinfektionslösungen darauf achten, dass Luft aus den Hohlräumen entweichen kann, so dass alle innenliegenden Flächen vollständig benetzt werden. Dazu Instrumente am besten schräg eintauchen, bis keine Luftblasen mehr zu sehen sind. Grundsätzlich ist bei der Reinigung darauf zu achten, dass sich der Vorgang insbesondere auch auf alle Hohlräume erstreckt (Schaftlumen, Hähne, Ventile etc.) und dass diese durchgängig sind (Durchfluss ­kontrolle).
Oberflächen, Innenräume sowie Maulteile gründlich mit einer geeigneten weichen Bürste, Schwamm oder Reinigungspistole reinigen und spülen. Kleinteile vorsichtig reinigen.
Mit der Reinigungspistole und Zubehör (Art. Nr.
27660) können Hohlräume besonders gut mit Wasser durchspült und mit medizinisch reiner Druckluft getrocknet werden.
Nach der Reinigung Instrumente ausgiebig mit VE-Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Maschinelle thermische Reinigung und Desinfektion
Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle thermische Reinigungsdesinfektion, gefolgt von einer Dampfsterilisation bei 134 °C stattfinden. Der Vorteil der maschinellen Aufbereitung liegt in der Reduzierung der Risiken für das Personal und in der Standardisierung des Reinigungsvorgangs (validierbare bzw. validier­te Prozesse werden gefordert).
Durch die teilweise starke Bewegung des Wassers ist es notwendig, dass alle Teile in
Caution:
When preparing and using the solutions follow the manufacturer's instructions paying close attention to proper dilution and immersion times.
Note:
A list of products which have been test­ed and shown not to attack the surface and approved by KARL STORZ for manual cleaning and disinfection can be found in the appendix of this manual and on the KARL STORZ home page.
When immersing instruments in cleaning and disinfectant solutions, ensure that air can escape from hollow spaces so that all the inter­nal surfaces are completely wetted. It is best to immerse the instruments at an angle until no more air bubbles can be seen. During clean­ing, always ensure that all hollow spaces (sheath lumens, stopcocks, valves etc.) are also cleaned and that there are no obstructions (flow test, for example with a syringe) .
Thoroughly clean surfaces, interiors and jaws with a suitable soft brush, sponge or cleaning gun, and rinse. Take care when cleaning small parts.
The cleaning gun with accessories (Art. no.
27660) is ideal for rinsing out hollow spaces with water and drying them with sterile com­pressed air.
After cleaning, rinse the instruments copiously with completely demineralized water and dry with sterile compressed air.
Thermal cleaning and disinfection in a machine
As far as possible, thermal cleaning/disinfec­tion should be carried out in a machine, fol­lowed by steam sterilization at 134°C. The advantage of preparation by machine is that it reduces the risks for personnel and standardiz­es the cleaning procedure (validatable or vali­dated processes are demanded).
As there is sometimes strong movement of the water, it is necessary to secure all parts in holding devices to avoid damage. To ensure that the instruments are adequately rinsed out, it is essential to connect up the hollow spaces appropriately to the washer/disinfector.
Advertencia
: Durante la preparación y aplicación de soluciones deben obser­varse con la mayor exactitud las indica­ciones del fabricante en cuanto a rela­ción de la mezcla y duración de la inmer­sión. Una inmersión demasiado prolon­gada puede conllevar deterioros.
Nota: En el Anexo de esta Instrucción, así como en la página web de KARL STORZ encontrará usted una lista de los materiales verificados con respecto a compatibilidad de materiales y autor­izados por KARL STORZ para la limpieza/desin­fección manual.
Al depositar los instrumentos en soluciones de limpieza y desinfección, preste atención a que pueda evacuarse el aire de los espacios huecos, a fin de que las superficies interiores puedan humedecerse completamente. Para ello, lo más apropiado es introducir los instrumentos oblicua­mente, hasta que ya no se vean burbujas de aire. Por principio, durante la limpieza hay que asegurarse de que con este procedimiento se alcancen muy en particular todos los espacios huecos (lumen de la vaina, llaves, válvulas, etc.) y que éstos tengan capacidad de paso (control de circulación).
Limpie y enjuague minuciosamente las superfi­cies, los espacios interiores, así como las mor­dazas con un cepillo blando apropiado, una esponja o una pistola de limpieza. Limpie las piezas pequeñas con cuidado.
Con la pistola de limpieza y accesorios (art. nº
27660) pueden enjuagarse con agua los espa­cios huecos particularmente bien y secarse des­pués con aire comprimido puro para uso médi­co.
Después de la limpieza enjuague abundamente con agua completamente desalinizada y seque con aire comprimido puro para uso médico.
Limpieza y desinfección térmico-mecánicas
En tanto sea posible, debe llevarse a cabo una desinfección térmico-mecánica de limpieza, seguida de una esterilización por vapor a 134°C. La ventaja de la preparación mecánica radica en la reducción del riesgo para el personal y la estandarización del procedimiento de limpieza (se exigen procesos validables o validados).
Debido al movimiento parcialmente intenso del agua, es necesario que todas las piezas estén fijadas en dispositivos de sujeción, que evitan un
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
12
Haltevor richtungen fixiert werden, die eine Beschädigung verhindern. Für eine ausreichen­de Durchspülung der Instrumente ist es zwin­gend notwendig, dass Hohlräume entsprechend an den Reinigungs- und Desinfektionsautomaten angeschlossen werden.
Von der Verwendung von Pflegemitteln in der Maschine ist abzuraten, weil sich Beläge auf den Instrumenten bilden können, oder Kunststoffe durch das Pflegemittel Schaden erleiden. Eine gezielte, manuelle Pflege und Schmierung von Gelenken etc. ist schonender.
Eine ausreichende Abschlussspülung mit VE­Wasser zur restlosen Entfernung von Chemikalienrückständen ist erforderlich, da sol­che Rückstände zu chemischen Kreuzreaktionen oder Belagbildungen bei der anschließenden Sterilisation führen können.
Hinweis
: Eine Liste der getesteten und von KARL STORZ freigegebenen Mittel zur maschi­nellen Reinigung/Desinfektion finden Sie im Anhang dieser Anleitung und auf der KARL STORZ Homepage.
4. Funktionsprüfung
Alle Instrumente sollen spätestens vor der Sterilisation auf ihre Funktion hin überprüft wer­den. Diese Funktionskontrolle sollte v.a. nachfol­gende Merkmale überprüfen:
• Erfolg der vorangegangenen Reinigung /
Restverschmutzung (in der Regel durch optische Kontrolle der kritischen Bereiche)
• Gängigkeit der Gelenke
• Generelle Abnutzungserscheinungen
• Genaues Schließen der Pinzetten, Klemmen,
Stanzen etc.
• Sicheres Schließen von Ventilen und
Dichtungen
• Schärfe der schneidenden Instrumente
• Zustand der Optiken
• Zustand der Isolationsmäntel von Kabeln,
auch Kaltlichtkabeln
• Faserbrüche bei Kabeln
Beschädigtes Instrumentarium ist auszusortie­ren und einer fachgerechten und qualifizierten Reparatur zuzuführen. Hierfür empfehlen wir den KARL STORZ Reparatur-Service, der für
It is not advisable to use lubricants etc. in the machine because they may cause deposits to form on the instruments and may damage plas­tics. Selective manual care and lubrication of joints etc. is safer and more effective.
It is necessary to perform a final thorough rinse with completely demineralized water in order to remove all chemical residue, as such residue can lead to chemical cross reactions or the for­mation of deposits during final sterilization.
Note
: A list of products tested and approved by KARL STORZ for machine cleaning/disinfection can be found in the appendix of this manual and on the KARL STORZ home page.
4. Functional testing
All instruments should be checked for correct functioning before sterilization, at the latest. This functional check should include the follow­ing aspects in particular:
• Success of previous cleaning / signs of resi-
dual dirt (as a rule via visual checks of the critical areas)
• Smooth operation of the joints
• General signs of wear
• Exact closing of forceps, clamps and punch-
es etc.
• Secure closing of valves and seals
• Sharpness of cutting instruments
• Condition of telescopes
• Condition of the insulating sheaths of cables,
including cold light cables
• Broken fibres in cables
Damaged instruments must be separated out and sent for expert, qualified repair. For this purpose we recommend the KARL STORZ Repair Service, which ensures consistent quality and guaranteed safety of your instruments and units.
Prior to sterilization, instruments with a closure mechanism or joint must be treated with lubri­cants capable of withstanding steam steriliza­tion (e.g. instrument oil Art. no. 27656 B).
Note:
Apply a thin coat of special grease to sealing and running surfaces, such as stop­cocks and plungers (Art. no. 27657). This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal surfaces which are in contact with one
posible deterioro de las mismas. Para lograr un enjuague suficiente de los instrumentos es absolu­tamente imprescindible que los espacios huecos estén debidamente conectados a las máquinas automáticas de limpieza/desinfección.
Se recomienda evitar el uso de detergentes en la máquina, ya que podrían depositarse residuos en los instrumentos, o el detergente podría deteriorar los materiales sintéticos. Una conservación y lubri­cación manuales específicas de las articulaciones, etc. es más cuidadosa.
Es necesario efectuar un abundante enjuague final con agua completamente desalinizada con el fin de eliminar por completo todos los residuos de productos químicos, dado que dichos residuos podrían provocar reacciones químicas cruzadas o la formación de sedimentos durante la esterilizaci­ón subsiguiente.
Nota
: En el Anexo de esta Instrucción y en la página web de KARL STORZ encontrará una lista de los productos verificados y autorizados por KARL STORZ para la limpieza/desinfección mecá­nica.
4. Verificación de funcionamiento
Se debe verificar el funcionamiento de todos los instrumentos, a más tardar, antes de la esteriliza­ción. Este control debe abarcar, sobre todo, la verificación de las siguientes características:
• eficacia de la limpieza previa / presencia de
suciedad residual (por regla general, mediante control visual de los sectores críticos)
• movimiento de las articulaciones
• signos generales de desgaste
• cierre exacto de las pinzas, dispositivos de
apriete, punzones, etc.
• cierre seguro de válvulas y juntas
• filo de los instrumentos cortantes
• estado de los telescopios
• estado del recubrimiento aislante de los cables,
incluyendo los cables de luz fría
• rotura de fibras en los cables
El instrumental deteriorado ha de segregarse y someterse a una reparación especializada y cualificada. Para ello recomendamos el servicio de reparaciones de KARL STORZ, que responde de la calidad constante y seguridad garantizada de sus instrumentos y aparatos.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
13
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
gleichbleibende Qualität und garantierte Sicherheit Ihrer Instrumente und Geräte ver­bürgt.
Instrumente mit Schluss oder Gelenk sind vor ihrer Sterilisation mit dampfsterilisierbaren Pflegemitteln (z.B. Instrumentenöl Art-Nr. 27656 B) zu behandeln.
Hinweis
: Dichtungs- und Laufflächen, wie an Hähnen oder Kolben, sind dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) zu bestreichen. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Metall­Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet.
Warnung
: Nur spezielle Schmiermittel auf Weissölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Öl durchdrin­gen können, um die darunter liegenden Oberflächen zu sterilisieren.
Hinweis
: Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen.
5. Sterilisation
Für fast alle Instrumente ist die Dampf ­sterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C (3,04 bar abs.), die Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid), die Plasmasterilisation und die chemische Sterilisation (STERIS) möglich. Die Dampsterilisation mit 134 °C ist meistens das schonendste und kostengünstigste Sterilisa ­tions verfahren. Dies gilt auch für starre Optiken, weil sich bei einer Dampfsterilisation mit 121 °C die längere Einwirkzeit negativ auswirken kann.
Eine Sterilisation ist grundsätzlich nur an gerei­nigten Oberflächen möglich.
Fast alle Instrumente können im zusammenge­bautem Zustand sterilisiert werden. Schrauben und Verschlüsse nur leicht anziehen, damit sie sich später wieder leicht lösen lassen.
Hinweis
: Sollte aufgrund konstruktiver Gegebenheiten eine Sterilisation in demontier­tem Zustand erforderlich sein, um die Effektivität zu gewährleisten, wird beim jeweili­gen Artikel in dieser Anleitung ausdrücklich darauf hingewiesen
another, but also makes the stopcocks leakproof. Oil is not suitable as a sealant.
Warning
: Only use special white oil­based lubricants as the sterilant is not able to penetrate all types of oil in order to sterilize the underlying surfaces.
Note
: Leave the stopcocks dismantled for sterili­zation and only insert them into the housing once sterilization is complete.
5. Sterilization
For almost all instruments, steam sterilization by the fractionated vacuum method at 134°C (3.04 bar.), gas sterilization (formaldehyde, ethylene oxide), plasma sterilization and chemical sterili­zation (STERIS) are possible. Steam sterilization at 134°C is usually the gentlest and most eco­nomical method of sterilization. This also applies to rigid telescopes because the longer exposure time for steam sterilization at 121°C can have a negative effect.
Sterilization is only ever possible on surfaces that have been cleaned.
Almost all instruments can be sterilized without being dismantled. Only tighten screws and clo­sures gently, so that they are easy to undo later.
Note:
If the design of the instrument necessi­tates sterilization in the dismantled state to ensure effectivity, this is expressly stated for the article in question in this manual.
For steam sterilization (with saturated steam at 134°C + 3°C), the process defined in EN 285 or DIN 58946 Part 1, Number 3.25.2 should be used. Use prevacuum methods for instruments with a lumen. The steam must fulfill the require­ments of EN 285, Appendix B, in order to avoid discoloration and stains.
These procedures are also permissible for tele­scopes labeled ‘AUTOCLAVE’.
Caution
: When sterilizing telescopes, please follow the instructions in the Telescopes manual.
Los instrumentos con cierre o articulación deben tratarse antes de su esterilización con un pro­ducto de conservación esterilizable por vapor (p. ej., aceite para instrumentos art. nº 27656 B).
Nota
: Engrase ligeramente las juntas y las superficies de deslizamiento, tales como llaves o émbolos, con grasa especial (art. nº 27657). Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeti­cidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante.
Cuidado
: Utilice únicamente lubricantes especiales a base de silicona o aceite blanco, dado que los productos para esterilización no pueden atravesar todos los aceites a fin de esterilizar las superfi­cies que se encuentran debajo.
Las llaves deben dejarse desmontadas para la esterilización y montarse en la carcasa sólo des­pués de efectuada la misma.
5. Esterilización
Para casi todos los instrumentos es posible efectuar una esterilización por vapor por el pro­cedimiento fraccionado al vacío a 134°C (3,04 bares absolutos), por gas (formaldehído, óxido de etileno), por plasma y química (STERIS). La esterilización por vapor a 134°C es, generalmen­te, el procedimiento de esterilización más cuida­doso y económico . Esto vale también para los telescopios rígidos, porque en caso de una esterilización por vapor a 121°C puede tener efectos negativos debido al prolongado tiempo de incidencia.
Básicamente, una esterilización es posible úni­camente sobre superficies limpias.
Casi todos los instrumentos pueden esterilizarse estando montados. Apriete los tornillos y cierres sólo ligeramente, a fin de poder aflojarlos después fácilmente de nuevo.
Nota
: Si debido a características constructivas fuera necesario efectuar una esterilización en instrumentos desmontados para garantizar la efectividad, en esta instrucción se hace expresa constancia de ello en el artículo respectivo.
Para la esterilización por vapor (con vapor satu­rado a 134°C +3°C) deben utilizarse los proce­dimientos según EN 285 ó DIN 58946 parte 1,
14
Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134°C + 3 °C) sollten die Verfahren nach EN 285 oder DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 verwen­det werden. Bei Instrumenten mit Lumen sind Vorvakuumverfahren zu verwenden. Der Dampf muß die Anforderungen aus EN 285, Anhang B, erfüllen, um Verfärbungen und Flecken zu Vermeiden.
Diese Verfahren sind auch für die mit «AUTO­KLAV» gekennzeichneten Optiken zugelassen.
Vorsicht
: Für die Sterilisation von Optiken bitte die Anleitung Optiken beachten.
Warnung
: Lange Lumen, Spalten und Kanäle sowie zusammengesetzte Instrumente sind nur mit dem fraktio­nierten Vorvakuumverfahren uneinge­schränkt sterilisierbar.
Hinweis
: Ist eine Deaktivierung von Erregern der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit notwendig, kann dasvon der WHO empfohlene Dampfsterilisations verfahren verwendet werden (18 min bei 134° C). eine Verlängerung der Sterilisierzeit auf bis zu eine Stunde ist bei 134 °C in Sonderfällen möglich.
Da es zahlreiche Varianten der Reinigung, Desinfektion und Sterilisation gibt, ist unbedingt darauf zu achten, dass anerkannte und validier­te (geprüfte) Aufbereitungsverfahren zur Anwendung kommen.
Genauere Informationen darüber finden Sie in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten.“
6. Lagerung/Transport
Um Schäden bei Transport und Lagerung zu vermeiden sind die Instrumente sorgfältig in geeignete Haltevorrichtungen abzulegen.
Geeignetes Zubehör und Lagerungssysteme sowie Sterilisationstrays für spezielle Instrumententarien finden sie im entsprechen­den Kapitel eines jeden KARL STORZ Kataloges.
Warning
: Long lumens, slits and chan­nels, and assembled instruments can only be sterilized without restrictions with the fractionated prevacuum method.
Note
: If it is necessary to deactivate the patho­gens responsible for Creutzfeldt-Jakob disease, the steam sterilization method recommended by the WHO can be used (18 min at 134°C), the ste­rilization time may be extended to up to an hour at 134°C in certain cases.
As there are various types of cleaning, disinfec­tion and sterilization, it is essential to ensure that recognized and validated (tested) preparation methods are used.
Refer to the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ for more detailed information.
6. Storage/Transportation
To avoid damage during transportation and stor­age, place the instruments carefully in suitable holding devices.
Suitable accessories, storage systems, and steril­ization trays for special instrument sets can be found in the relevant chapter of every KARL STORZ catalog.
cifra 3.25.2. En caso de instrumentos con lumen han de utilizarse procedimientos de prevacío. El vapor debe cumplir los requerimientos según EN 285, Anexo B, a fin de evitar decoloraciones y manchas.
Estos procedimientos también son admitidos para telescopios identificados con “AUTO ­CLAVE”.
Advertencia
: Para la esterilización de telescopios observe la Instrucción Telescopios.
Cuidado
: Los orificios, aberturas y cana­les de mayor longitud, así como los instrumentos totalmente montados sólo son esterilizables sin restricciones por el procedimiento fraccionado de prevacío.
Nota
: Si es necesario efectuar una desactivación de agentes patógenos de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, ésta puede llevarse a cabo por el procedimiento de esterilización por vapor recomendado por la OMS (Organización Mundial de la Salud) (18 minutos a 134°C).
En casos determinados es posible una prolonga­ción del tiempo de esterilización de hasta una hora a 134°C.
Dado que existen numerosas variantes de limpie­za, desinfección y esterilización, ha de prestarse necesariamente atención a que se empleen pro­cedimientos de preparación reconocidos y vali­dados (comprobados).
Información más detallada al respecto encontra­rá en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”.
6. Almacenamiento/transporte
Con el fin de evitar deterioros durante el trans­porte y almacenamiento, los instrumentos deben depositarse cuidadosamente en dispositivos de sujeción apropiados.
En cada catálogo de KARL STORZ, en el capítu­lo correspondiente, encontrará detallado los accesorios adecuados y sistemas de almacena­miento, así como los contenedores de esteriliza­ción para instrumentos especiales.
Über diese Anleitung About this manual Acerca de esta Instrucción
15
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
OptikTubus-EinsatzHebel zum Lösen der VerriegelungInstrumentenkanalAntibeschlag-KanalOesophagoskop-TubusVerschlusskappe mit BeobachtungsfensterAnschluss für Fiberglas-Lichtträger,
einschließlich 2 Adapter, abschraubbar
Optische ZangeEinrichtung zur LuftaufblähungGummigebläse zur Luftaufblähung
Optisches Oesophagoskop für Erwachsene und Kinder
Optical esophagoscope for adults and children
TelescopeTube insertUnlocking leverInstrument channelAnti-fog channelEsophagoscope tubeCap with observation windowConnection point for fiberoptic light carrier,
including 2 unscrewable adapters
Optical forcepsAir inflation facilityRubber bulb for air inflation
Esofagoscopio óptico para adultos y para pediatría
TelescopioSuplemento de tuboPalanca para soltar el enclavamientoCanal para instrumentosCanal antiempañanteTubo-esofagoscopioCaperuza de cierre con mirilla de
observación
Conexión para portaluz de fibra óptica,
inclusive 2 adaptadores desenroscables
Pinzas ópticasDispositivo para inflar airePera de goma para inflar aire
12015 AA
12016 C
12016 E / F
12016 L / K / M / N
24924
16
Demontage:
Optikarretierung durch ¼ Drehung entgegen dem Uhrzeigersinnn öffnen. Optik bzw. Verschlusskappe herausnehmen.
Ggf. Arretierung des Tubuseinsatzes bzw. der optischen Zange durch ¼ Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn lösen. Tubuseinsatz bzw. Instrument herausnehmen. Silikonschlauch der Einrichtung zur Luftauf ­blähung vom Sauganschluß abziehen.
Die beiden Adapter vom Anschluss für Fiberglas-Lichtleiter entfernen. Kontaktfläche der Arretierungen mit KARL STORZ Spezialfett fetten. Bewegliche Teile mit KARL STORZ Instrumentenöl ölen.
Disassembly:
Open the telescope lock by giving it a ¼ turn counterclockwise. Remove telescope or cap .
Oesophagoskopie – Divertikuloskopie
Esophagoscopy – diverticuloscopy
Esofagoscopia – diverticuloscopia
Remove the two adapters from the fiberoptic light cable connection point . Lubricate the contact surface of the locks using KARL STORZ special grease. Oil moving parts with KARL STORZ instrument oil.
Retire ambos adaptadores de la conexión para el portaluz de fibra óptica . Engrase las superficies de contacto del enclava­miento con grasa especial de KARL STORZ. Aceite las piezas móviles con aceite para instru­mentos de KARL STORZ.
Desmontaje:
Suelte el enclavamiento del telescopio  girando ¼ de vuelta en sentido contrario al de las agujas del reloj. Extraiga el telescopio o la caperuza de cierre .
If necessary, undo the lock of tube insert or the optical forceps by giving it a ¼ turn counterclockwise. Remove the tube insert/instrument. Remove silicone hose of the air inflation device from the suction outlet.
Cleaning:
To clean the instrument, completely dismantle the esophagoscope. Clean the outer surfaces with a soft sponge. Clean out the lumen tho­roughly with a brush. Rinse with water and dry with sterile compressed air. Then clean the front and rear surfaces of the prism with a soft cloth, sponge, or cotton swab impregnated with 70% alcohol.
Dado el caso, suelte el enclavamiento  del suplemento de tubo o de las pinzas ópticas girando ¼ de vuelta en sentido contrario al de las agujas del reloj. Extraiga el suplemento de tubo o el instrumento. Retire el tubo flexible de silicona del dispositivo para inflar aire de la conexión para succión.
Limpieza:
Para la limpieza, el esofagoscopio debe desmon­tarse completamente. Limpie las superficies exte­riores con una esponja. Cepille el lumen. Enjuague con agua, seque con aire comprimido puro para uso medicinal. Limpie posteriormente las superficies anterior y posterior del prisma con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón embebido en alcohol al 70 %.
Reinigung:
Zur Reinigung ist das Oesophagoskop vollstän­dig zu zerlegen. Außenflächen mit einem wei­chen Schwamm reinigen. Lumen durchbürsten. Mit Wasser durchspülen, mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Vordere und hintere Fläche des Prismas mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Watte stäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, nachreinigen.
17
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Optik in Tubus-Einsatz einschieben bzw. Verschlusskappe aufsetzen und mittels Arretierung verriegeln.
Silikonschlauch zur Luftaufblähung aufschie­ben. Ggf. Gebläseball an die Einrichtung zur Luftaufblähung anschließen.
… mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Pediatric esophagoscope
Remove rubber cap, check for damage and if necessary replace with a new one. Clean the exterior with a soft sponge; thorough­ly clean the lumen with a brush …
… rinse out with water and dry with sterile com­pressed air.
Esofagoscopio pediátrico
Retire la caperuza de goma, compruebe si pres­enta deterioros y, si es necesario, cámbiela. Limpie la superficie exterior con una esponja suave, cepille el lumen ...
... y, a continuación, enjuague con agua y seque usando aire comprimido puro para uso médico.
Montage: Lichtleitadapter auf den Lichtleiteranschluß
aufschrauben. Tubus-Einsatz in 12 Uhr-Position in den
Oesophagoskop-Tubus einschieben. Arretierung des Tubus-Einsatzes durch ¼ Umdrehung im Uhrzeigersinn schließen.
Assembly: Screw the fiberoptic adapter onto fiberoptic
cable connection point . Slide tube insert at the 12 o’clock position
into the esophagoscope tube . Close the lock of the tube insert by giving it a ¼ turn clock­wise.
Slide telescope into tube insert or fit cap and engage the lock.
Slide on the air inflation silicone hose . If nec­essary, connect up inflation bulb to the air inflation device .
Montaje: Enrosque el adaptador para el portaluz en la
conexión del portaluz . Introduzca el suplemento de tubo en el tubo
del esofagoscopio en la posición de 12 horas . Cierre el enclavamiento del suplemento de tubo girando ¼ de vuelta en el sentido de las agujas del reloj.
Introduzca el telescopio en el suplemento de tubo o coloque la caperuza de cierre , encastrando por medio del enclavamiento.
Monte el tubo flexible de silicona para inflar aire . Dado el caso, conecte la pera de goma al dispositivo para inflar aire .
Pädiatrisches Ösophagoskop
Gummikappe abziehen, auf Beschädigung prü­fen und ggf. austauschen. Außenfläche mit weichem Schwamm reinigen, Lumen durchbürsten…
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
18
Optische Instrumente
Das Äußere der Zangen mit einem Schwamm, die Maulteile mit einer Bürste säubern. Optik-Kanal durchbürsten. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Die Gelenkteile des Zangenmaulteils ölen. Dabei das Instrument so halten, daß vom dista­len Ende her Öl in das Gelenk einfließen kann, damit auch der Zugdraht benetzt wird.
Die Gelenke am Griffteil müssen ebenfalls mit Öl versorgt werden.
Oil the joint parts of the forceps jaws. Hold the instrument so that oil can flow into the joint from the distal end and the wire pull is also wetted.
The joints on the handle also have to be supp­lied with oil.
Optical instruments
Clean the exterior of the forceps with a sponge and the jaws with a brush. Brush out the telescope channel. Then clean in an ultrasound bath. Rinse out with water and blow dry with sterile compressed air.
Instrumentos ópticos
Limpie la parte exterior de las pinzas con una esponja y las mordazas con un cepillo. Cepille el canal del telescopio. A continuación limpie con ultrasonidos. Enjuague con agua y seque con aire comprimi­do puro para uso medicinal.
Aceite las piezas articuladas de las mordazas de las pinzas. Al hacerlo, sostenga el instru­mento de tal forma que el aceite pueda afluir desde el extremo distal hacia la articulación, a fin de humedecer también el alambre de trac­ción.
También las articulaciones en el mango deben ser aceitadas.
19
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Halbstarre und starre, nicht zerlegbare Zangen
Schaft der halbstarren oder starren Instrumente mit einem Schwamm reinigen.
Maulteile sorgfältig mit einer Bürste reinigen. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser abspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Abschließend Gelenk des Zangenmaulteiles ölen. Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Mantel einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann.
Bewegliche Teile des Handgriffs ebenfalls ölen.
Oesophagoskopie – Divertikuloskopie
Esophagoscopy – diverticuloscopy
Semirigid and rigid inseparable forceps
Clean the sheath of the semirigid or rigid instru­ments with a sponge.
Clean the parts of the jaws carefully with a brush. Then clean in an ultrasound bath. Rinse with water and blow dry with sterile com­pressed air.
Finally oil the joint of the jaws of the instrument, holding the instrument so that the oil can seep into the jacket and thus also wet the wire pull.
Also oil moving parts of the handle.
Pinzas rígidas y semirrígidas, no desmontables
Limpie la vaina de los instrumentos rígidos y semirrígidos con una esponja.
Limpie las mordazas cuidadosamente con un cepillo. A continuación limpie con baño de ultrasonidos. Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Finalmente aceite la articulación de las morda­zas. Al hacerlo, sostenga el instrumento de modo tal que el aceite pueda fluir en la camisa y humedecer el cable de tracción.
Aceite asimismo las piezas móviles del mango.
20
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Zerlegbare Instrumente mit U-Feder-Handgriff
Demontage
Führungsdraht nach unten drücken und aus dem Griffstück ausrasten.
Einsatz nach vorne herausziehen.
Reinigung
Mit Schwamm oder Bürste reinigen.
LUER-Lock-Verschlußkappe abnehmen.
Dichtung entfernen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen.
Take-apart instruments with U-spring handle
Disassembly
Press the guide wire downward and then detach from the grip.
Instrumentos desmontables con mango de resorte en U
Desmontaje
Presione hacia abajo el alambre guía y desen­clávelo de la pieza de empuñadura.
Pull out the insert toward the front.
Cleaning
Clean with a sponge or brush.
Remove the LUER-Lock cap.
Remove the seal, check for damage and replace if necessary.
Extraiga el suplemento hacia adelante.
Limpieza
Limpie con una esponja o cepillo.
Retire la caperuza de cierre con cierre LUER.
Retire la junta, compruebe si presenta deterioros, dado el caso reemplácela.
21
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Kanal durchbürsten und durchspülen.
Spritze oder Reinigungsmaschine an den LUER-Lock-Anschluß anschließen und mit Wasser durchspülen. Mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Montage
Instrument in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Brush out and rinse out the channel. Cepille y enjuague el canal.
Connect a syringe or cleaning machine to the LUER-Lock fitting and rinse out with water. Dry with sterile compressed air.
Assembly
Reassemble the instrument in reverse order.
Conecte la jeringa o la máquina de limpieza al conector con cierre LUER y enjuague con agua. Seque con aire comprimido puro para uso medici­nal.
Montaje
Monte de nuevo el instrumento en orden inverso.
Loading...
+ 58 hidden pages