Karl Storz Telescope User manual

Optiken und
hr
-Optiken
Telescopes and
hr
Telescopes
Telescopios y Telescopios
hr
Optiken und
hr
-Optiken
Telescopes and
hr
Telescopes
Telescopios y Telescopios
hr
Anleitung
Manual
U 2
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche her­geleitet werden.
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ units and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, die Optiken richtig anzuwenden, zu reini­gen und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschau­lich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
Empfohlene Prüfungs- und Aufbereitungs­verfahren für Optiken sind in dieser Anleitung beschrieben.
Die KARL STORZ Optiken sind mit allen von KARL STORZ vertriebenen Lichtquellen und Lichtleitkabeln kompatibel.
Warnung
: Die KARL STORZ-Optiken werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden..
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufac­ture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equip­ment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper handling, cleaning and sterilization of the telescopes. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this man­ual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference.
The recommended testing and preparation methods for telescopes are described in this manual.
KARL STORZ telescopes are compatible with all light sources and fiber optic light cables sold by KARL STORZ.
Warning
: KARL STORZ telescopes are provided unsterilized, and must be cle­aned, disinfected and/or sterilized prior to the initial use and before each sub­sequent use.
Caution
: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
El presente Manual de instrucciones pretende ser­vir de ayuda al usuario en la correcta utilización, limpieza y esterilización de los telescopios. Todos los detalles e informaciones imprescindibles en cuanto al manejo del instrumento se describen claramente. Por ello, le rogamos leer este manual con toda atención, conservándolo cuidadosamen­te para una posible consulta posterior.
Los procedimientos de comprobación y prepara­ción para telescopios están descriptos en este Manual.
Los telescopios de KARL STORZ son compatibles con todas las fuentes y cables de luz provistos por KARL STORZ.
Cuidado
: Los telescopios de KARL STORZ no se entregan esterilizados y deben ser, por tanto, limpiados, desinfec­tados y esterilizados antes de la primera aplicación, así como antes de cada utili­zación.
KARL STORZ is constantly working on the fur­ther development of all products. Please appre­ciate that changes to the scope of supply, design, features and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, illustrations and descriptions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa­rrollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indi­caciones, ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno.
Version 2.5_04/2002
++
++

HOPKINS I/II Optiken - HOPKINS I/II telescopes -
telescopios HOPKINS I/II
++
Optiken mit Arbeitskanal - Telescopes with working channel -
Telescopios con canal de trabajo
Optiken mit Okulartrieb n. HAMOU - HAMOU telescopes with eyepiece drive -
Telescopios con accionamiento del ocular según HAMOU
++
Optiken mit C-mount-Anschluß - Telescopes with C-mount coupling -
Telescopios con conexión C-Mount
Optiken mit DCI-Anschluß - Telescopes with DCI-coupling -
Telescopios con conexión DCI
Bedienungselemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors and their uses
Elementos de mando, conexiones y sus funciones
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für KARL STORZ, Olympus/Winter und Ibe
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für Wolf (9 mm Steckanschluß)
Lichteinlaßstutzen, ohne Adapter passend
für ACM, Eder und Zimmer (7,5 mm Steckanschluß)
Farbkodierungsring für Blickrichtung der
Optik: grün = 0 Grad, Geradeausblick schwarz = 12 Grad/ 45 Grad rot = 30 Grad, Vorausblick gelb = 70 Grad, Steilblick blau = 90 Grad, Steilblick weiß = 120 Grad, Rückblick
OkularHüllrohrMarkierungsring "Autoklav"Typenbezeichnung und Angabe der
Blickrichtung. Der erste Buchstabe hinter der Nummer bedeutet:
A = 0/6 Grad, Geradeausblick B = 30 Grad, Vorausblick C = 70 Grad, Steilblick D = 90 Grad, Steilblick E = 120 Grad, Rückblick F = 12 Grad/ 45 Grad Ein eventuell folgendes W steht für
Weitwinkel.
Objektiv und distaler Austritt des LichtleitersC-Mount AnschlußFokussierungsrad für den Okulartrieb der
HAMOU Optik
DCI-Anschluß
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Olympus/Winter and Ibe
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Wolf (9 mm plug­type connection)
Light inlet piece, without adapter suitable for
ACM, Eder and Zimmer (7.5 mm plug-type connection)
Color coding ring for direction of view of
telescope green = 0 degrees, straight forward
black = 12 degrees/ 45 degrees red = 30 degrees, forward-oblique yellow = 70 degrees, lateral blue = 90 degrees, lateral white = 120 degrees, retrospective
Eyepiece lensJacket tube"Autoclave" marking ringType designation and direction of view data.
The meanings of the letter coding after the type designation are as follows: A = 0/6 degrees, straight forward
B = 30 degrees, forward-oblique C = 70 degrees, lateral D = 90 degrees, lateral E = 120 degrees, retrospective F = 12 degrees/ 45 degrees W after the first letter=Wide angle
Object lens and distal exit of the fiber optic
light carrier.
C-mount coupling mechanismDegree of focus for the eyepiece drive
mechanism on the HAMOU telescope
DCI-coupling mechanism
Adaptador para portaluz, desenroscable,
adecuado para KARL STORZ, Olympus/Winter e Ibe
Adaptador para portaluz, desenroscable,
adecuado para Wolf (conexión de enchufe 9 mm)
Pitón de entrada de luz, sin adaptador,
adecuado para ACM, Eder y Zimmer (conexión de enchufe 7,5 mm)
Anillo de codificación de colores para ángulo
ocular del objetivo: verde = 0 grados, rectilíneo
negro = 12 grados/ 45 grados rojo = 30 grados, frontal amarillo = 70 grados, oblicuo azul = 90 grados, oblicuo blanco = 120 grados, retrovisión
OcularTubo envolventeAnillo marcador «Autoclave»Denominación del modelo e indicación del
ángulo ocular. La primera letra detrás del número significa: A = 0/6 grados, rectilíneo
B = 30 grados, frontal C = 70 grados, oblicuo D = 90 grados, oblicuo E = 120 grados, retrovisión
F = 12 grados/ 45 grados La presencia de una W significa = gran
angular
Objetivo y extremo distal del portaluz
Conexión C-mountRuedecilla de enfoque para el accionamiento
del ocular del telescopio según HAMOU
Conexión DCI
A 2
Inhalt Contents Contenido del manual
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von
KARL STORZ Geräten und Instrumenten ..... U 2
Instrumentenabbildungen ............................. A 1
Bedienungselemente, Anschlüsse und ihre
Funktionen ...................................................... A 2
Allgemeines ...................................... 3
Sicherheitshinweise .........................4
Warn- und Vorsichtshinweise ............................4
Gesammelte Warnungen ...................................5
Bestimmungsgemäße Verwendung ..................7
Qualifikation des Anwenders ............................. 7
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der
Optiken ...............................................................7
Handhabung ..................................... 8
Auspacken ......................................................... 8
Erstanwendung ..................................................8
Prüfung ...............................................................9
Vorsichtsmaßnahmen...................................... 11
Anwendungshinweise für Zubehör ................ 12
Anschluß an Kamerasystem und
Lichtquelle ................................................... 12
Bildschärfe und Brennweite ........................ 13
Weißabgleich ............................................... 13
Zusammensetzen von Schaft und Optik ..... 13
Reinigung, Pflege und
Sterilisation .....................................14
Allgemeines ..................................................... 14
Anforderungen an die Wasserqualität............ 16
Vorbereiten zur Reinigung .............................. 16
Manuelle Reinigung ........................................ 18
Anweisung für Optiken mit
Arbeitskanal und LUER LOCK Hähnen...... 20
Maschinelle Reinigung ................................... 24
Prüfung ............................................................ 25
Entfernen von Belägen an
optischen Endflächen ................................. 26
Entfernen von Belägen auf metallischen
Oberflächen................................................. 26
Desinfektion und Sterilisation ......................... 27
Schnellübersicht für die Sterilisation .......... 28
Chemische Desinfektion ............................. 29
Important information for users of
KARL STORZ instruments ............................. U 2
Photos of the instruments .............................. A 1
Controls, connectors and their uses ............. A 2
General information ......................... 3
Safety instructions ........................... 4
Warnings and cautions ......................................4
Review of warnings ............................................5
Normal use .........................................................7
User qualification ............................................... 7
Safety precautions when using
the telescopes ....................................................7
Handling ............................................8
Unpacking the instrument .................................8
Operating the unit .............................................. 8
Inspection ...........................................................9
Precautionary measures ................................. 11
How to use accessories ................................. 12
Connection to the camera system and
light source .................................................. 12
Image sharpness and focal distance .......... 13
White balance .............................................. 13
Connecting the sheath and telescope ........ 13
Cleaning, care and
sterilization ..................................... 14
General information ........................................ 14
Water quality requirements............................. 16
Preparations for cleaning ............................... 16
Manual cleaning .............................................. 18
Instructions for telescopes with working
channel and LUER LOCK stopcocks ......... 20
Machine cleaning ............................................ 24
Inspection ........................................................ 25
Removing deposits on optical
end faces ..................................................... 26
Removing deposits on metallic
surfaces ....................................................... 26
Disinfection and sterilization ........................... 27
Quick overview of the
sterilization methods ................................... 28
Chemical disinfection.................................. 29
WIndicaciones importantes para usuarios de
equipos e instrumentos de KARL STORZ........ U 2
Imágenes del instrumento ................................ A 1
Elementos de mando, conexiones y sus
funciones ........................................................... A 2
Generalidades..................................... 3
Instrucciones de seguridad ............... 4
Indicaciones de alarma y advertencia ................ 4
Instrucciones agrupadas ...................................... 5
Empleo previsto .................................................... 7
Cualificación del usuario ...................................... 7
Medidas de precaución al utilizar los
telescopios ............................................................ 7
Manejo................................................. 8
Desembalaje ......................................................... 8
Primera aplicación ................................................ 8
Comprobación ...................................................... 9
Medidas de precaución...................................... 11
Instrucciones de uso para accesorios............... 12
Conexión al sistema de cámaras y la
fuente de luz ....................................................12
Nitidez de la imagen y distancia focal ...........13
Balance del blanco .........................................13
Montaje de la vaina y el telescopio ................13
Limpieza, conservación y
esterilización..................................... 14
Generalidades..................................................... 14
Requisitos de calidad del agua ......................... 16
Preparación para la limpieza.............................. 16
Limpieza manual .................................................18
Instrucciones para telescopios con canal
de trabajo y llaves con cierre LUER ............... 20
Limpieza mecánica .............................................24
Comprobación .................................................... 25
Eliminación de sedimentos en superficies
ópticas terminales ...........................................26
Eliminación de sedimentos en superficies
metálicas ......................................................... 26
Desinfección y esterilización ..............................27
Resumen de los procedimientos
de esterilización .............................................. 28
Desinfección química .....................................29
1
Inhalt Contents Contenido del manual
Desinfektion der HAMOU I /
HAMOU II -Optiken ..................................... 30
Dampfsterilisation von autoklavierbaren
Validierte Dampfsterilisationsverfahren ......... 34
Die Vakuumverfahren...................................... 34
Vorvakuumverfahren .................................... 35
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren ............. 35
Gravitationsverfahren .................................. 36
Blitzsterilisation ................................................ 37
Gassterilisation/ Plasmasterilisation ............... 38
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation............ 38
Plasmasterilisation ...................................... 39
Chemische Sterilisation .................................. 41
Heißluftsterilisation .......................................... 42
Aufbewahrung ................................................. 42
®
-Optiken .................................... 31
Instandhaltung ................................43
Verantwortlichkeit ............................................ 43
Garantie .......................................................... 43
Richtlinienkonformität...................................... 43
Instandsetzung ............................................... 43
Reparatur-Austauschprogramm ..................... 44
Das KARL STORZ Reparatur-Austauschpro-
gramm für Optiken .......................................... 45
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 47
Reinigung und Pflege ..................................... 47
Reinigung und Desinfektion ........................... 48
Sterilisation und Lagerung.............................. 50
Ersatzteilliste, Zubehör ................................... 53
Anhang ............................................56
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken
und endoskopischen Instrumentariums ......... 56
Disinfection of HAMOU I /
HAMOU II telescopes ................................. 30
Steam sterilization for KARL STORZ autoclavable
Validated steam sterilization methods ........... 34
The Vacuum Methods...................................... 34
Pre-vacuum .................................................. 35
Fractionated pre-vacuum procedure .......... 35
Gravitation method ...................................... 36
Flash sterilization ............................................. 37
Gas sterilization/ plasma sterilization ............. 38
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization ........ 38
Plasma sterilization ..................................... 39
Chemical sterilization ...................................... 41
Hot-air sterilization .......................................... 42
Storage ............................................................ 42
®
telescopes ......... 31
Maintenance ...................................43
Limitation of liability ......................................... 43
Warranty ......................................................... 43
Directive compliance...................................... 43
Servicing and repair ...................................... 43
Repair and replacement program ................ 44
The KARL STORZ Repair, Refurbish, and
Exchange Plan for Telescopes ....................... 45
Spare parts, recommended
accessories..................................... 47
Cleaning and care .......................................... 47
Cleaning and disinfection ............................... 48
Sterilization and storage ................................. 50
Spare parts list, accessories .......................... 53
Appendix .........................................56
Chemicals for the preparation of telescopes
and endoscopic instrument sets .................... 56
Desinfección de los telescopios
HAMOU I / HAMOU II .....................................30
Esterilización por vapor de los telescopios
aptos para autoclave .................... 31
Procedimiento validado de esterilización
por vapor ............................................................. 34
Procedimiento con vacío .................................... 34
Prevacío ...........................................................35
Procedimiento fraccionado de prevacío ........ 35
Procedimiento por ciclo gravitatorio .............. 36
Esterilización Flash ............................................. 37
Esterilización por gas/por plasma ...................... 38
Esterilización por gas óxido de etileno .......... 38
Esterilización por plasma ................................ 39
Esterilización química .........................................41
Esterilización por aire caliente ........................... 42
Almacenamiento ................................................. 42
Conservación .................................... 43
Responsabilidades ............................................. 43
Garantía .............................................................. 43
Conformidad con la directiva ............................ 43
Reparaciones...................................................... 43
Programa de reparación e intercambio ........... 44
El programa de reparación con cambio de piezas de KARL STORZ para sus telescopios ..45
Piezas de repuesto, accesorios
recomendados.................................. 47
Limpieza y conservación ....................................47
Limpieza y desinfección .....................................48
Esterilización y almacenamiento ........................50
Piezas de repuesto, accesorios .........................53
Anexo ................................................ 56
Productos químicos para la preparación de
telescopios e instrumental endoscópico ........... 56
2
Allgemeines GeneralidadesGeneral Description
®
Stablinsen-Optiken sind wiederver­wendbar und bestehen aus einem Okularteil, einem Anschluß für Lichtleiter mit aufge­schraubten Adaptern für die Lichtleiter anderer Hersteller und einem Hüllrohr aus rostfreiem Werkstoff, welches das Stablinsen-System sowie einen eingebauten Fiberglas-Lichtleiter umschließt.
®
-Optiken wurden so konstruiert, daß die Belastung des Patienten möglichst gering gehalten wird. Sie bewähren sich jähr­lich in Hunderttausenden von Fällen.
®
-Optiken sind allerdings sehr viel empfindlicher als die normalerweise von einem Mediziner verwendeten Instrumente. Sie müssen deshalb mit Sorgfalt behandelt wer­den und vor und nach jeder Anwendung am Patienten auf korrekte Funktion bzw. auf Anzei­chen einer Beschädigung geprüft werden. Un­sachgemäße Handhabung und Anwendung kann zu Verletzungen des Gewebes, Infektio­nen oder Instrumentenbrüchen führen.
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise genau beachten, werden Ihnen Ihre
®
-Opti-
ken eine lange Lebensdauer gewährleisten.
®
rod-lens telescopes are reusable and consist of an eyepiece lens, a connection for fiber optic light cables with screw-on adapt­ers for other makes of fiber optic light cables and a jacket tube made of a non-corrosive ma­terial, which encloses the rod-lens system and a built-in fiber optic light carrier.
®
telescopes are designed to mini­mize patient trauma as much as possible. They are used in hundreds of thousands of cases an­nually with great benefit to patients.
However, these
®
telescopes are more delicate than the instruments normally used by surgeons.
They must be handled with care, be inspected upon removal from the patient for any sign of damage, and be inspected before the next case to be certain that they were properly handled between cases and are functioning properly. Failure to properly maintain and use these in­struments may result in trauma to delicate tis­sues, perforation, infection or breakage of the instruments which can produce foreign bodies.
By following the instructions below, your
®
telescopes will provide you with a
long service life.
Los telescopios de lentes cilíndricas son reutilizables y se componen de una pieza ocular, una conexión para el portaluz con adapta­dores de rosca para portaluces de otros fabrican­tes y un tubo envolvente de material inoxidable, en el que se encuentra el sistema de lentes cilín­dricas, así como un portaluz incorporado de fibra de vidrio.
Los telescopios se han construido de modo tal que el paciente sufra la menor molestia posible. Esto se ve confirmado en la práctica en­cientos de miles de intervenciones al año.
También por este motivo, los telescopios
son mucho más sensibles que los ins-
trumentos empleados normalmente en medicina. Es por ello que dichos telescopios deben ser tra-
tados con el mayor cuidado, comprobándolos, tanto en cuanto a su correcto funcionamiento, como a señales de posibles deterioros, antes y después de cada aplicación a los pacientes. El manejo y aplicación inadecuados pueden provo­car lesiones de los tejidos, infecciones o rotura de los instrumentos.
Si Ud. observa con exactitud las indicaciones que se dan a continuación, sus telescopios
le garantizan una prolongada vida
útil.
3
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
weis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um eine sichere und effiziente Anwendung der Optiken zu gewährleisten. Zur deutlicheren Her­vorhebung wird den Bezeichnungen Warnung undund
und Vorsicht
undund gestellt.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa­tionen zur Bedienung der Optik, oder sie erklä­ren wichtige Informationen.
zusätzlich ein Piktogramm voran-
Warnung: Warnung macht auf eine Ge­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf­merksam, daß bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des mentes zu vermeiden.
und Hin-
Instru-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words
NoteNote
and
Note convey special meanings. Wherever
NoteNote they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effect­ive operation of this product. To make the words WW
arar
ning ning
andand
W
ar
ning
WW
arar
ning ning
they are accompanied by a pictogram.
Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies im­portant information.
CautionCaution
and
Caution
andand
CautionCaution
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
WW
arar
ningning
ar
arar
ning,
ningning
CautionCaution
Caution,
CautionCaution
W
WW
stand out more clearly,
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este manual con la mayor aten­ción y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos nen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, el texto subsi­guiente ha de leerse cuidadosamente para ase­gurar la operación inocua y eficaz del telescopio. Para destacar más claramente los términos dadodado
dado y
dadodado dos por un pictograma adicional.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del telescopio o aclaran informaciones importantes.
CuidadoCuidado
Cuidado,
CuidadoCuidado
AdverAdver
tencia,tencia,
Adver
tencia, los mismos están precedi-
AdverAdver
tencia,tencia,
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La in­observancia de este aviso podría conlle­var lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguri­dad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
AdverAdver
Adver
AdverAdver
tenciatencia
tencia
tenciatencia
NotaNota
y
Nota tie-
NotaNota
Cui-Cui-
Cui-
Cui-Cui-
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Sie kön­nen dadurch Gefährdungen Ihrer Pati­enten, Ihres Personals, sowie Ihrer eige­nen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor je­der Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob die Optik korrekt gereinigt, des­infiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Hinweis: Beschädigungen der Optik, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
4
Warning: Before using the unit, read the following safety instructions carefully, to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Note:
Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the guar­antee.
Cuidado:
guientes instrucciones de seguridad an­tes de utilizar el telescopio. De este modo puede Ud. evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada utilización la capacidad de funcionamiento del telescopio y si ha sido correctamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Nota: Los deterioros del telescopio derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci­dos como derechos de garantía.
Lea cuidadosamente las si-
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Gesammelte Warnungen
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicher­heitshinweise vor der Benutzung der Optik auf­merksam durch. Sie können dadurch Gefähr­dungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor jeder An­wendung auf Funktionsfähigkeit und ob die Op­tik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder steri­lisiert wurde.
Warnung: Die Optik wird nicht steril ausgelie­fert und muß somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der Optik abgesehen wer­den. Optiken müssen ausgetauscht werden wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, daß noch eine optimale Aus­leuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle einge­stellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze der Optik.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitka­bels oder eine Optik auf oder unter ein Sterilab­decktuch legen. Die Intensität des Lichtes kann zu Verbrennungen des Patienten und/ oder des sterilen Abdecktuches führen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines Lichtleiters schauen.
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desin­fektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufberei­tungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen die Optiken von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen befreit sein. Eine Ste­rilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
Review of warnings
Warning: Before using the unit, read the follo­wing safety instructions carefully to avoid put­ting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to each sur­gical procedure to ensure that it functions cor­rectly.
Warning: The telescope is delivered unsterili­zed and must be cleaned, disinfected an/or sterilized prior to inital use and subsequent reu­se.
Warning: If damage is apparent, the telescope should no longer be used. Telescopes must be replaced if the image is cloudy, or if either no image or only parts of the image are visible.
Warning: Adjust the luminous intensity of the light source to a minimum to achieve optimum illumination of the operating field. The higher the intensity of the light source is set, the grea­ter the heat emission at the tip of the telescope.
Warning: Never place the end of a fiber optic light cable or telescope on or under a sterile cover cloth. The intensity of the light may lead to burns on the patient and/or the sterile cover cloth.
Warning: Danger of blindness! Never look into the open end of a light cable
Warning: The named cleaning, disinfection and sterilization methods alone do not guaran­tee disinfection or sterilization. This can only be achieved if the personnel proceeds accor­ding to recognized and validated preparation methods.
Warning:
the telescopes must be carefully cleaned and any organic material, blood and cleaning soluti­on must be removed. Only clean surfaces can be reached by the sterilization.
Before any disinfection/sterilization,
Instrucciones agrupadas
Cuidado: Lea cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. De este modo puede Ud. evitar po­ner en peligro a sus pacientes, a su personal o a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada utili­zación la capacidad de funcionamiento del tele­scopio y si ha sido correctamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Cuidado: El telescopio no se entrega esteriliza­do y debe ser, por tanto, limpiado, desinfectado y esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización.
Cuidado: No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telesco­pios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica de la fuente de luz al mínimo posible como para obte­ner todavía una iluminación óptima del campo operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de luz ajustada, mayor será también la emisión de calor en el extremo del telescopio.
Cuidado: No depositar nunca el extremo de un cable de luz o un telescopio por encima o por de­bajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede producir quemaduras en el paciente y/ o en el paño esterilizado.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza, desinfección y esterilización no garanti­zan por sí solos una desinfección o esterilización. Estas pueden obtenerse únicamente si el perso­nal aplica procesos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado: Antes de la esterilización los telesco­pios deben estar libres de materias orgánicas y residuos de productos de limpieza. Una esterili­zación sólo es posible sobre superficies limpias.
5
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Sili- kon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterili­siermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdrin­gen können.
Warnung: Jegliche Abweichung von unseren empfohlenen Aufbereitungsparametern muß durch den Anwender validiert werden.
Warnung: Empfohlene Sterilisationsparameter sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird ausschließlich für Optiken empfohlen, welche nur mit Schleim­haut oder kleineren Hautverletzungen in Berüh­rung kommen. Chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird nicht für Optiken empfohlen, wel­che in einer laparoskopischen, arthroskopi­schen, gynekologischen, rekonstruktiven oder ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen. Hier wird die Sterilisation empfohlen. Die hier genannte Desinfektion betrifft nicht die Desinfektion, welche zum Zweck des Personal­schutzes stattfindet.
Vorsicht
nehmbarem Okularteil muß das Okularteil vor dem Einlegen in Desinfektionslösung entwe­der mit dem Verschlußstopfen verschlossen oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombi­nation verwendeten Medizinprodukte sind ge­nauestens zu beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopischem Zubehör be­trieben werden, können sich die Patientena­bleitströme addieren. Dies ist insbesondere beim Einsatz von Geräten des Typs CF von Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die an­deren verwendeten Geräte vom Typ CF sein, um den gesamten Patientenableitstrom zu mi­nimieren.
Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine be­sonderen Maßnahmen erforderlich. Die länder­spezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu be­achten.
::
: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab-
::
Warning:
sed lubricants, since sterilants cannot pene­trate through every silicone or oil.
Warning: Any deviation from our recommen­ded preparation parameters must be valida­ted by the user.
Warning: The recommended sterilization para­meters are only valid with sterilization equip­ment that is properly maintained and calibrated.
Warning: High-level disinfection for use on the patient is recommended only for telescopes which come into contact with mucous mem­brane or relatively small skin injuries. High-level disinfection for use on the patient is not recommended for telescopes used in la­paroscopic, arthroscopic, gynecological, re­constructive, or cosmetic surgery. Sterilization is recommended in these cases. The disinfection mentioned here does not con­cern disinfection done for the purpose of pro­tecting the personnel.
Caution
movable eyepieces, the eyepiece must either be closed with a stop plug or fixed firmly onto the endoscope before soaking in disinfectant solution.
Warning
fications for medical devices used in combina­tion must be observed precisely.
Warning: If endoscopes are operated with powered endoscopic accessories, the patient leakage currents may accumulate. This is par­ticularly important when using CF-type equip­ment. In such a case the other units being used should also be of the CF type in order to minimize total patient leakage current.
Note: To dispose, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Use only special silicone or oil-ba-
::
: For miniature endoscopes with re-
::
::
: The instructions and interface speci-
::
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especia­les basados en silicona o aceite, ya que los esterilizantes no pueden atravesar cualquier tipo de silicona o aceite.
Cuidado: Cualquier divergencia de los paráme­tros de esterilización recomendados han de ser validados por el usuario.
Cuidado: Los parámetros de esterilización re­comendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibra­do correctamente.
Cuidado: La desinfección química para la apli­cación en pacientes se recomienda únicamente para telescopios que entran en contacto con la mucosa o pequeñas lesiones de la piel. La desinfección química para la aplicación en pacientes no se recomienda para telescopios que hayan de emplearse en intervenciones la­paroscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de cirugía reconstructiva o estética. En estos casos se recomienda la esterilización. Esta desinfección que se menciona aquí no se refiere a la desinfección que se realiza para la protección del personal.
Cuidado
ra con pieza ocular extraíble, antes de deposi­tarlos en la solución desinfectante debe hallarse dicha pieza ocular cerrada con la caperuza de cierre o firmemente colocada en el telescopio en miniatura.
Cuidado
ctitud los Manuales de instrucciones y las espe­cificaciones de interface de los productos médi­cos utilizados en combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con ac­cesorios endoscópicos con accionamiento por medio de energía eléctrica, pueden sumarse las corientes de fuga del paciente. Esto es espe­cialmente importante al emplear aparatos del tipo CF. En este caso también los otros aparatos utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de minimizar la coriente de fuga del paciente.
Nota: Al desechar, no es necesario recurrir a medidas especiales. Deben observarse las ley­es/normativas específicas de cada país.
: :
: En el caso de telescopios en miniatu-
: :
: :
: Deben observarse con la mayor exa-
: :
6
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung der Optik vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Indikation:Indikation:
Indikation: Die KARL STORZ
Indikation:Indikation:
rung des Operationsfeldes während diagnosti­scher und operativer endoskopischer Eingriffe verwendet.
Kontraindikation: Kontraindikation:
Kontraindikation: Die Verwendung von KARL
Kontraindikation: Kontraindikation: STORZ gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung ei­nes qualifizierten Arztes eine solche Anwen­dung eine Gefährdung des Patienten hervorru­fen würde.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung und Sterilisation der Optiken. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der Endoskopie geeignet.
®
-Optiken werden zur Visualisie-
®
und
®
-Optiken dürfen
®
und
®
-Optiken
Please read the safety instructions carefully be­fore using the telescope. Make certain you are well acquainted with the function and operation of the telescope before initial use on the patient.
Normal use
Indication:Indication:
Indication: KARL STORZ
Indication:Indication:
tion of the operating field during diagnostic and surgical endoscopic interventions.
Contraindication: Contraindication:
Contraindication: Use of KARL STORZ
Contraindication: Contraindication:
contraindicated if such an application would en­danger the patient in the opinion of a qualified physician.
Unauthorized conversions or modifications to the instrument are forbidden for reasons of safety.
User qualification
KARL STORZ be used by persons with an appropriate medi­cal qualification and who are acquainted with the endoscopic technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling, clean­ing and sterilization of the telescopes. It is not intended as an introduction to the endoscopic technique.
®
telescopes are used for visualiza-
®
and
®
telescopes may only
®
and
®
telescopes is
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. Antes de la primera aplicación en un paciente, ha de conocer Ud. a fondo el modo de funciona­miento y el manejo del telescopio.
Empleo previsto
Indicación:Indicación:
Indicación: Los telescopios y
Indicación:Indicación:
sualizar el campo operatorio durante las interven­ciones endoscópicas diagnósticas y quirúrgicas.
Contraindicación: Contraindicación:
Contraindicación: La utilización de los telesco-
Contraindicación: Contraindicación: pios y de KARL STORZ está contraindicada cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pudiera representar un riesgo para el pacien­te.
Por razones de seguridad, está prohibido efec­tuar reformas o modificaciones arbitrarias del ins­trumento.
de KARL STORZ se utilizan para vi-
Cualificación del usuario
Los telescopios de KARL STORZ sólo pueden ser utilizados por personal que cuente con la cualificación médica correspondiente y haya sido instruido en las técnicas de la endos­copia. Las indicaciones contenidas en esta Instrucción son útiles únicamente para el manejo, limpieza y esterilización correctas del telescopio. No es apropiado como introducción a la técnica de la endoscopia.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Optiken
Der Einsatz der Optiken muß in Übereinstim­mung mit den für das Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
7
Safety precautions when using the telescopes
Telescopes must be used in unison with the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
Medidas de precaución al utilizar los telescopios
Los telescopios debe utilizarse en concordancia con las reglas de procedimientos médicos reco­nocidos y los modos de proceder en endoscopia.
Handling ManejoHandhabung
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlaß zur Reklamation ge­ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
Anwendung
Warnung: Die Optik wird ausgeliefert und muß somit vor der er­sten Anwendung sowie vor jeder weite­ren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert werden.
Warnung: Die Gebrauchsanweisun­gen und die Schnittstellenspezifikatio­nen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit ener­getisch betriebenem endoskopischem Zubehör betrieben werden, können sich die Patientenableitströme addie­ren. Dies ist insbesondere beim Ein­satz von Geräten des Typs CF von Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die anderen verwendeten Geräte vom Typ CF sein, um den gesamten Patien­tenableitstrom zu minimieren.
nicht sterilnicht steril
nicht steril
nicht sterilnicht steril
Unpacking the instrument
Check for missing items and evidence of ship­ping damage.
File any complaints to KARL STORZ or the sup­plier immediately.
Operating the unit
Warning: The telescope is and must be cleaned, disinfected and/ or sterilized prior to initial use and sub­sequent reuse.
Warning
face specifications for medical devices used in combination must be observed precisely.
Warning: If endoscopes are operated with powered endoscopic accesso­ries, the patient leakage currents may accumulate. This is particularly im­portant when using CF-type equip­ment. In such a case the other units being used should also be of the CF type in order to minimize total patient leakage current.
::
: The instructions and inter-
::
unsterilizedunsterilized
unsterilized
unsterilizedunsterilized
Desembalaje
Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediata­mente a KARL STORZ o a la empresa suminis­tradora.
Aplicación
Cuidado:
terilizadoterilizado
terilizado y debe ser, por tanto, limpiado,
terilizadoterilizado desinfectado y esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización.
Cuidado
yor exactitud los Manuales de instruccio­nes y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con accesorios endoscópicos con ac­cionamiento por medio de energía eléc­trica, pueden sumarse las corientes de fuga del paciente. Esto es especialmen­te importante al emplear aparatos del tipo CF. En este caso también los otros aparatos utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de minimizar la coriente de fuga del paciente.
El telescopio
: :
: Deben observarse con la ma-
: :
nono
no se entrega
nono
es-es-
es-
es-es-
8
Handling ManejoHandhabung
Prüfung
Überprüfen Sie die Optik unmittelbar nach Er­halt auf Beschädigungen, ebenso vor und nach jeder Anwendung.
BB
ildleiterildleiter
B
ildleiter
BB
ildleiterildleiter Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operati­ons- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflä­chen sollten glatt und glänzend erscheinen. Um die Bildqualität zu prüfen, sollte die Optik während des Durchschauens langsam ge-
dreht werden. Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so ist das Stablinsensystem im Hüllrohr gebrochen oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem Fall muß die Optik ersetzt werden. Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfekti­onsmitteln auf den optischen Endflächen her­vorgerufen werden.
Inspection
Upon receipt, immediately inspect the tele­scope for signs of damage. This should also be done before and after every procedure.
Image waveguideImage waveguide
Image waveguide
Image waveguideImage waveguide Check the optical end faces (distal tips and eyepiece) for scratches and surgical or clean­ing residues. The surfaces should appear smooth and shiny.
To test the image quality, the telescope should be turned slowly while looking through it. If the image is completely or partially defective, either the rod-lens system in the jacket tube has broken or the lens in the eyepiece is defective. In either case, the telescope must be replaced.
A cloudy or spotty image may be caused by moisture or disinfectant residue on the optical end faces.
Note: When looking through telescopes, the image appears yellowish. This effect is normal, caused by the use of special filters.
®
PDD
Control
Inmediatamente después de recibir el telescopio, compruebe Ud. si presenta deterioros. Haga lo mismo antes y después de cada aplicación.
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
T
ransmisor de imagen
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen Compruebe Ud. las superficies ópticas termina­les (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a la presencia de rayones y residuos quirúrgicos o de limpieza. Las superficies deben ser lisas y bri­llosas.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen, el telescopio ha de girarse lentamente durante la inspección. Si la imagen se ve total o parcialmente defectuo­sa, entonces se ha deteriorado el sistema de len­tes cilíndricas en el tubo envolvente o la lente del ocular está defectuosa. En este caso debe reem­plazarse el telescopio.
Una imagen borrosa o manchada puede ser oca­sionada por humedad o por la presencia de resi­duos de producto desinfectante en las superfi­cies ópticas terminales.
Nota: La imagen de los telescopios para PDD parece amarillenta al mirarla. Este efecto es normal y es provocado por el filtro es­pecial utilizado.
Hinweis:
tiken erscheint beim Durchschauen gelblich. Dieser Effekt ist normal und wird durch die ver­wendeten Spezialfilter hervorgerufen.
9
Das Bild der
®
PDD-Op-
In such cases, carefully clean the optical end faces with a soft cloth or swab soaked in alco­hol.
En este caso, limpiar cuidadosamente las super­ficies ópticas terminales con un paño suave o una torunda embebidos en alcohol.
LL
icic
htleiterhtleiter
L
ic
htleiter
LL
icic
htleiterhtleiter Halten Sie die distale Spitze in Richtung einer Lichtquelle und prüfen Sie die Anzahl der dunklen Punkte am Lichtleiteranschluß. Diese dunklen Punkte deuten auf gebrochene Licht­fasern des Lichtleitbündels hin. Einzelne ge­brochene Lichtfasern bedeuten keine spürba­re Beeinträchtigung der Bildqualität.
Handling ManejoHandhabung
LL
ight guideight guide
L
ight guide
LL
ight guideight guide Hold the distal tip in the direction of a light source and check the number of dark points at the light guide connector. These dark points represent broken optical fibers in the light guide bundle. Individual broken optical fibers do not necessarily mean a noticeable reduction in im­age quality.
PorPor
taluztaluz
Por
taluz
PorPor
taluztaluz Sostenga Ud. el extremo distal en dirección de una fuente de luz y compruebe la cantidad de puntos oscuros en la conexión del portaluz. Estos puntos oscuros indican la presencia de fibras de luz rotas en el haz de fibras del portaluz. Algunas fibras de luz rotas no significan necesariamente una disminución de la calidad de la imagen.
Ab einer gewissen Anzahl von ca. 20 bis 25 % nimmt jedoch die Lichtleistung und damit auch die Bildqualität deutlich ab. Die Optik sollte nun nicht mehr verwendet werden.
Warnung:
Bei offensichtlichen Schä­den sollte von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
SchaftSchaft
Schaft
SchaftSchaft Inspizieren Sie den kompletten Schaft auf Beulen und Kratzer. Der Schaft darf nicht ge­bogen werden. LUER-LOCK Hähne, Optiklock und andere bewegliche Teile sollten leichtgän­gig und frei von Beschädigungen sein. Kunst­stoffteile auf Verfärbungen, Porosität und Flexi­bilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Ab­weichungen von ihrem Neuzustand haben, so sind sie auszutauschen. Das gilt besonders für Dichtungen.
However, above a certain amount of approx. 20 to 25%, light transmission and therefore image quality is significantly reduced. The telescope should no longer be used now.
Warning:
If damage is apparent, the telescope should not be used. Tele­scopes must be replaced if the image is cloudy, there is no image or only a parti­al image can be seen.
SheathSheath
Sheath
SheathSheath Inspect the entire sheath for straightness, dents and scratches. The sheath must not be bent. LUER LOCK stopcocks, the telescope lock and other movable parts should operate smoothly and be free of defects. Check plastic parts for discoloration, porosity and flexibility. If the parts deviate substantially from their new condition, they must be replaced. This especially applies to seals.
Sin embargo, a partir de una cantidad del 20 al 25 % disminuye considerablemente la capacidad lumínica y, por tanto, la calidad de la imagen. El telescopio, por tanto, ya no debe ser utilizado.
Cuidado:
No seguir utilizando el telesco­pio si se comprueban deterioros eviden­tes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay ima­gen o sólo se ven partes de la misma.
VV
ainaaina
V
aina
VV
ainaaina Verifique Ud. la vaina completa en cuanto a abo­lladuras y rayaduras. La vaina no ha de ser do­blada. Las llaves con cierre LUER, el cierre del telescopio y otras piezas móviles deben poder moverse fácilmente y no presentar deterioros. Comprobar las piezas de material plástico en cuanto a decoloraciones, porosidad y flexibilidad. Si la pieza se diferencia notablemente de una pieza nueva, ha de cambiarse. Esto es especial­mente válido para las juntas.
10
Handling ManejoHandhabung
Vorsichtsmaßnahmen
Die
®
-Optiken sind, wie alle opti­schen Instrumente, ein sehr empfindlicher Teil der endoskopischen Ausrüstung. Um eine dau­erhafte Qualität der Optik sicherzustellen, sind die nachfolgenden Hinweise unbedingt zu be­achten.
Um Brüche zu vermeiden, sollten die Opti-
ken immer am Okularteil gehalten werden, niemals ausschließlich am distalen Ende.
Das Hüllrohr keinesfalls biegen. Dies kann zu
Brüchen oder Rissen im Stablinsensystem führen.
Die Optiken vorsichtig ablegen. Harte Stöße,
vor allem am distalen Ende, können zu Be­schädigungen oder zu Rissen in der Verkit­tung führen und das Eindringen von Flüssig­keit, Dampf usw., ermöglichen. Dies zeigt sich in trüben und/oder unscharfen Bildberei­chen.
Bei Aufbewahrung, Reinigung und Sterilisa-
tion darauf achten, daß die Optik nicht durch andere Instrumente beschädigt wer­den kann.
®
-Optiken deshalb am besten einzeln lagern oder Behälter ver­wenden, in denen die Optiken fixiert werden können (siehe Zubehör).
Für
®
-Optiken stehen spezielle Schutzschäfte in verschiedenen Längen zur Verfügung, die sowohl für Lagerung und Trans­port als auch für die Sterilisation geeignet sind (siehe Zubehör).
Hinweis: Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der Optik abgesehen wer­den. Optiken müssen ausgetauscht werden wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
Vorsicht:
®
-Optiken ohne den Kennzeichnungsring *Autoklav* dürfen nicht dampfsterilisiert werden. Dies kann zu irreparablen Schäden füh­ren.
Precautionary measures
As with all optical instruments, the rod-lens telescope is a very delicate piece of endoscopic equipment. To ensure the long­lasting quality of the telescope, please follow the handling instructions described below:
To prevent breakage, telescopes should be supported by firmly grasping the eyepiece end.
Never handle the distal end alone. Never bend the stainless steel shaft. This could lead to breaks or cracks in the rod-lens system.
Handle the telescope with care. Hard knocks, particularly at the distal end, may result in damage or cracks in the telescope and allow liquid, steam and other material to penetrate. If so, the damage will appear as a foggy and/ or unclear visual area.
When cleaning, disinfecting and sterilizing telescopes, it is recommended that they be handled separately from other instruments. This prevents the telescopes from being damaged by other instruments (see "Accessories").
Protective cases are available in various lengths for suitable for storage, transport and sterilization (see "Accessories").
Note: If damage is apparent, the telescope should not be used. Telescopes must be repla­ced if the image is cloudy, there is no image or only a partial image can be seen.
Caution:
hout the „Autoclave“ labeling ring must not be steam sterilized. This can cause irreparable damage.
®
telescopes, which are
®
telescopes wit-
Medidas de precaución
®
Como todos los instrumentos ópticos, el telesco­pio es una pieza muy delicada del equipamiento endoscópico. Para garantizar una calidad duradera del telescopio, deben observar­se imprescindiblemente las siguientes indicacio­nes:
A fin de evitar roturas, los telescopios deben sostenerse siempre por la pieza ocular, nunca sostenerlos únicamente por el extremo distal.
No curvar nunca el tubo envolvente. Esto pue­de ocasionar roturas o grietas en el sistema de lentes cilíndricas.
Depositar los telescopios cuidadosamente. Los golpes fuertes, sobre todo en el extremo distal, pueden ocasionar deterioros o grietas en el re­vestimiento y permitir así el ingreso de líquido, vapor, etc. Ello provoca sectores de imagen turbios y/o borrosos.
Al guardar, limpiar y esterilizar los telescopios, tener siempre en cuenta que los mismos no puedan ser deteriorados por otros instrumen­tos. Por ello, lo mejor es guardar separa­damente los telescopios o emplear recipientes donde los mismos queden bien su­jetos (véase Accesorios).
Para los telescopios se dispone de fundas protectoras de diferentes longitudes, las cuales son adecuadas tanto para el almacena­miento y transporte, como para la esterilización (véase Accesorios).
Nota: No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telesco­pios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
Advertencia: Los telescopios sin el anillo de identificación *Autoclave* no han de ser esterilizados con vapor. Esto conllevaría deterioros irreparables.
11
Handling ManejoHandhabung
Anwendungshinweise für




Zubehör
Vergewissern Sie sich vor der Anwendung ob die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Prüfen Sie vor der Anwendung die korrekte Funktion der Optik und des Zubehörs.
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Betr
eiben Sie die V
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V
Ausrüstung nach den V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
Anschluß an Kamerasystem und Lichtquelle
Die Kameraköpfe haben meist eine integrierte Instrumentenkupplung.

Hebel (
und

zusammendrücken und das Okular des En­doskops in die Kupplung schieben. Die Kupp­lung rastet automatisch beim Einschieben des Okulars ein. Das Endoskop kann durch Drücken des Hebels

zum Hebel

Verbinden Sie das Lichtkabel mit dem Aus­gang der Lichtquelle und mit dem Endoskop (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Warnung: Die Lichtintensität der Licht­quelle soweit reduzieren, daß noch eine optimale Ausleuchtung des Operations­feldes erreicht wird. Je höher die Inten­sität der Lichtquelle eingestellt wird, de­sto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze der Optik.
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-
or
gaben der jeweili-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-

) der Instrumentenkupplung


hin arretiert werden.

How the use accessories
Before application, make certain the telescope has been correctly cleaned, disinfected and/or sterilized.
Test for proper operation of the telescope and accessories before application.
Operate the video and light sourOperate the video and light sour
Operate the video and light sour
Operate the video and light sourOperate the video and light sour ment accorment accor
ment accor
ment accorment accor apprappr
appr
apprappr
ding to the specifications in theding to the specifications in the
ding to the specifications in the
ding to the specifications in theding to the specifications in the
opriate operating instropriate operating instr
opriate operating instr
opriate operating instropriate operating instr
Connection to camera system and light source
The camera heads usually have an integrated instrument coupling. Squeeze the levers ( coupler together and insert the endoscope’s eyepiece into the coupler. The coupler will latch automatically when the eyepiece is inserted. The endoscope can be locked by pressing le-

ver
to lever

Connect the light cable to the light source out­put and the endoscope (quarter turn of the thumbscrew on the screw base).
Warning: Adjust the luminous intensity of the light source to a minimum to achieve optimum illumination of the operating field. The higher the intensity of the light source is set, the greater the heat emission at the tip of the tele­scope.

.


and

ce equip-ce equip-
ce equip-
ce equip-ce equip-
uctions.uctions.
uctions.
uctions.uctions.

) of the instrument

Instrucciones de uso para accesorios
Antes de su aplicación, asegúrese Ud. que el te­lescopio haya sido correctamente limpiado, de­sinfectado y/o esterilizado.
Compruebe Ud. antes de la aplicación el correc­to funcionamiento del telescopio y los accesorios.
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de instrinstr
ucciones rucciones r
instr
ucciones r
instrinstr
ucciones rucciones r
Conexión al sistema de cámaras y a la fuente de luz
Los cabezales de cámara tienen mayormente un acoplador integrado para instrumentos. Oprima simultáneamente las palancas ( del acoplador de instrumentos e inserte el ocular del endoscopio en el acoplador. El acoplador se bloqueará automáticamente al insertar el ocular. El endoscopio puede encastrarse presionando la palanca
Conecte Ud. el cable de luz con la salida de la fuente de luz y con el endoscopio (efectuando un cuarto de giro del tornillo moleteado en el zócalo roscado).
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica de la fuente de luz al mínimo posible como para obtener todavía una ilumina­ción óptima del campo operatorio. Cuan­to mayor sea la intensidad de luz ajusta­da, mayor será también la emisión de ca­lor en el extremo del telescopio.
espectivo.espectivo.
espectivo.
espectivo.espectivo.

hacia la palanca


.


y


)

12
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder eine Optik auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Bei hoher Intensität des Lichtes kön­nen Verbrennungen des Patienten und/ oder des sterilen Abdecktuches auftreten.
WarnungWarnung
Warnung: Blendgevahr! Nie in das
WarnungWarnung freie Ende eines Lichtleiters schauen.
Warning:
optic light cable or telescope on or un­der a sterile cover cloth. The high inten­sity of the light can lead to burns on the patient and/or the sterile cover cloth.
WarningWarning
Warning: Danger of blindness! Never
WarningWarning look into the open end of a light cable
Never place the end of a fiber
Cuidado: No depositar nunca el extremo de un cable de luz o un telescopio por encima o por debajo de un paño esterili­zado. La intensidad de la luz puede pro­ducir quemaduras en el paciente y/o en el paño esterilizado.
CuidadoCuidado
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
CuidadoCuidado No se debe mirar nunca hacia el extre­mo libre de un cable de luz.
Handling ManejoHandhabung
Bildschärfe und Brennweite
Betreiben Sie die Video-Ausrüstung nach den Vorgaben der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Weißabgleich
Durch den Weißabgleich wird die Farbwieder­gabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepaßt. Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer Farbtemperatur oder ein Lichtkabel oder Endo­skop mit anderem Durchmesser verwendet wird.
Dazu Kamera mit angeschlossenem Endo­skop bei eingeschalteter Lichtquelle auf eine weiße Fläche richten (Tupfer o. ä.).
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens 70% der Bildschir70% der Bildschir
70% der Bildschir
70% der Bildschir70% der Bildschir Bildgröße nicht erreicht werden, sollte das En­doskop vom Kamerakopf abgenommen wer­den, eine weiße Fläche beleuchtet und diese mit dem Kamerakopf aufgenommen werden.
mfläche füllen.mfläche füllen.
mfläche füllen. Kann die
mfläche füllen.mfläche füllen.
Image sharpness and focal distance
Operate the video equipment according to the specifications in the appropriate operating instructions.
White balance
The white balance resets the camera system’s chrominance controls to conform to the color temperature of the light source in use. When the camera is next used a new white balance only has to be performed if a light source with a different color temperature is used or if a light cable or endoscope with different diameter is used.
To perform this readjustment, switch on the light source to be used and point the camera and endoscope at a white surface (the tip of a clean cotton swab, or similar). The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the arar
ea of the screa of the scr
ar
ea of the scr
arar
ea of the screa of the scr cannot be achieved, the endoscope should be detached from the camera head, a white sur­face illuminated with the endoscope, and this recorded with the camera head.
een.een.
een. If an image size of 70%
een.een.
Nitidez de la imagen y distancia focal
Emplee el equipamiento de vídeo según las indi­caciones del Manual de instrucciones respectivo.
Balance del blanco
Mediante el balance del blanco, la reproducción de los colores de la cámara se ajusta a la tempe­ratura de color de la fuente de luz utilizada. Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra temperatura de color o un cable de luz o un en­doscopio con otro diámetro.
Para tal fin, dirigir la cámara conectada al endos­copio hacia una superficie blanca (torunda o si­milar), estando la fuente de luz encendida. El encuadrEl encuadr
El encuadr
El encuadrEl encuadr % de la super% de la super
% de la super
% de la super% de la super alcanzarse ese tamaño de imagen, entonces se retira el endoscopio del cabezal de la cámara y se procede a iluminar una superficie blanca para captar la misma con el cabezal de la cámara.
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
ficie de la pantallaficie de la pantalla
ficie de la pantalla. Si no pudiera
ficie de la pantallaficie de la pantalla
13
Zusammensetzen von Schaft und Optik
Schäfte, Schafteinsätze und Optiken sind mit
einer 0- oder Strich-Markierung versehen. Optiklock durch Drehen gegen den Uhrzei­gersinn (bis zum Anschlag, Strich-Markierun­gen gegeneinander ) öffnen. Beim Zusammensetzen darauf achten, daß die Markierungen gegeneinander liegen (Strich­Markierung und 0-Markierung in Überein­stimmung). Optik in den Schaftverschluß ein­führen, Optiklock durch Drehung im Uhrzei­gersinn schließen.
Connecting the sheath and telescope
Sheaths, sheath inserts and telescopes are pro­vided with a 0 or line mark. Open telescope lock by turning counter­clockwise (up to the stop, line marks aligned with one another ). Make certain during assembly that the marks are aligned with one another (line mark and 0 mark are lined up). Insert the telescope into the sheath lock, and close the telescope lock by turning clockwise.
Montaje de la vaina y el telescopio
Las vainas, los elementos inseribles interiores y los telescopios poseen una marca en O o una ranura. Abrir el cierre del telescopio girando en senti­do contrario al de las agujas del reloj (hasta el tope, ranuras enfrentadas ). Al efectuar el montaje prestar atención a que las marcas queden enfrentadas (ranura y marca en O coinciden). Introducir el telescopio en el cierre de la vaina, cerrar el cierre del telescopio girando en el sentido de las agujas del reloj.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Allgemeines
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfah­ren garantieren alleine noch keine Des­infektion oder Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufberei­tungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Das Instrument wird steril steril
steril ausgeliefert und muß somit vor der
steril steril ersten Anwendung sowie vor jeder wei­teren Nutzung gründlich gereinigt, desin­fiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird ausschließlich für Instrumente empfoh­len, welche nur mit Schleimhaut oder klei­neren Hautverletzungen in Berührung kommen. Chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird nicht für Instrumente empfohlen, welche in einer laparoskopischen, arthroskopi­schen, gynäkologischen, rekonstrukti­ven oder ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen. Hier wird die Sterili­sation empfohlen. Die genannten Ein­schränkungen betreffen nicht die Desin­fektion, welche zum Zweck des Perso­nalschutzes stattfindet.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kontaminierten Endoskopen und In­strumenten sind flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe zu tragen. Bei der Verwendung einer Druckluftpistole ist ein Augenschutz notwendig. Aerosole sollten durch eine Absaugvorrichtung entfernt werden.
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen- dung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu be­achten. Zu langes Einlegen kann zu Be­schädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
nichtnicht
nicht
nichtnicht
General information
Warning:
tion and sterilization methods alone do not guarantee disinfection or sterility. This can only be achieved if the staff fol­lows recognized and validated prepara­tion methods. Warning: The instrument is delivered unsterilized and must therefore be tho­roughly cleaned, disinfected and/or ste­rilized before using for the first time as well as before any further use.
Warning: High-level disinfection for use on the patient is recommended only for instruments which come into contact with mucous membrane or relatively small skin injuries. High-level disinfection for use on the pa­tient is not recommended for instru­ments used in laparoscopic, arthrosco­pic, gynecological, reconstructive, or cosmetic surgery. Sterilization is recom­mended in these cases. The disinfection mentioned here does not concern disin­fection done for the purpose of protec­ting the personnel.
Warning: For all cleaning of contamina­ted endoscopes and instruments, liquid­proof protective gloves must be worn. When using a compressed air gun, safe­ty goggles are necessary. Aerosols should be removed using a suction de­vice. Caution: Only EPA registered hard sur­face disinfectant solutions capable of high level of disinfection should be used. Solutions with a strongly acidic or alkalinic pH are not recommended. Fol­low solution manufacturer instructions, paying close attention to the mixing ratio and immersion time. Prolonged exposu­re may result in damage. Observe the microbiological range of action of the chemicals used.
The listed cleaning, disinfec-
Generalidades
Cuidado: Los procedimientos menciona­dos de limpieza, desinfección y esteriliza­ción no garantizan por sí solos la de-sin­fección o esterilización. Para conseguir­las, es preciso que el personal aplique los métodos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado: El instrumento no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, cuida­dosamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado antes de la primera aplica­ción, así como antes de cada utilización.
Cuidado: La desinfección química para la aplicación en pacientes se recomienda únicamente para instrumentos que entran en contacto con la mucosa o pequeñas lesiones de la piel. La desinfección química para la aplica­ción en pacientes no se recomienda para instrumentos que hayan de emplearse en intervenciones laparoscópicas, artro­scópicas, ginecológicas, de cirugía re­constructiva o estética. En estos casos se recomienda la esterilización. Esta desin­fección que se menciona aquí no se refie­re a la desinfección que se realiza para la protección del personal.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos de limpieza en endoscopios e instrumen­tos contaminados han de utilizarse guan­tes de protección impermeables. Si se utiliza una pistola de aire comprimido es necesario llevar protección para los ojos. Los aerosoles deben eliminarse mediante un extractor.
Advertencia: Al preparar y aplicar solu­ciones desinfectantes hay que cumplir estrictamente las instrucciones del fabri­cante en cuanto a relación de mezcla de productos y duración del tratamiento. Si los instrumentos permanecen sumergidos durante demasiado tiempo, esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en cu­enta, por lo tanto, el espectro de efectos microbiológicos del producto químico empleado.
14
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung z.B. durch Neuanschaffung von Reinigungs­geräten ist unbedenklich. Vorsicht: Optiken dürfen nicht im Ultra- schallbad gereinigt werden. Vorsicht: Beachten Sie bitte den Ab­schnitt Wasser- und Dampfqualität um Schäden am Instrumentarium zu ver­meiden.
Vorsicht:
tenspülmaschinen ist nur mit geeigne­ten Verfahren möglich. Warnung: Beachten Sie, daß eine Sterili­sation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
- die Instrumente von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
- nach anerkannten und validierten Ver­fahren gearbeitet wird.
- die empfohlenen Sterilisationsparame­ter eingehalten werden. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kali­brierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
Die Reinigung in Instrumen-
Caution: Constantly switching between various preparation methods is espe­cially hard on materials and must there­fore be avoided. A one-time change of method, due to procurement of new cleaning equipment for example, is safe. Caution: Telescopes must not be cleaned in an ultrasonic bath.
Caution:
instrument washing machine is only possible using suitable procedures.
Caution: Please consult the Water and steam quality section in order to prevent damage to the instrument set. Warning: Remember that sterilization is only then successful if
- the instruments have been freed of all organic materials and cleaning resi­dues. Only clean surfaces can be reached by the sterilization.
- work proceeds according to recogni­zed and validated methods.
- the recommended sterilization para­meters are maintained. These are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Observe the guidelines of the Employer's Liabil­ity Insurance Association and equal ranking or­ganizations.
Cleaning telescopes in an
Advertencia: El cambio constante entre diferentes procedimientos de preparación constituye una gran carga de solicitación de los materiales, por lo que debe evitar­se. Si se cambia una vez de procedimien­to debido, p. ej, a nueva adquisición de aparatos de limpieza, esto no representa problema alguno. Advertencia: Los telescopios no pue­den limpiarse en baño ultrasónico. Advertencia: La limpieza en lavadoras para instrumentos es únicamente admisi­ble aplicando procedimientos especial­mente adecuados para telescopios. Advertencia: Le rogamos tener en cuenta la sección correspondiente a la calidad del agua y del vapor, con el fin de evitar deterioros en el instrumental. Cuidado: Tenga en cuenta que una este­rilización sólo podrá llevarse a cabo exito­samente si
- los instrumentos están libres de materia­les orgánicos y residuos de limpieza. Una esterilización sólo es posible sobre super­ficies limpias.
- se trabaja según procedimientos apro­bados y validados.
- se respetan los parámetros de esteriliza­ción recomendados. Los mismos sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correcta­mente.
Han de observarse las directivas de la mutual de previsión contra accidentes y otras organizacio­nes equivalentes.
15
Loading...
+ 47 hidden pages