KARL STORZ arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben
Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen
des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und
Technik möglich sind. Aus den Angaben,
Abbildungen und Beschreibungen dieser
Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information for
users of KARL STORZ units
and instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Instrument der Firma KARL
STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Optiken richtig anzuwenden, zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie
zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
Empfohlene Prüfungs- und Aufbereitungsverfahren für Optiken sind in dieser Anleitung
beschrieben.
Die KARL STORZ Optiken sind mit allen von
KARL STORZ vertriebenen Lichtquellen und
Lichtleitkabeln kompatibel.
Warnung
: Die KARL STORZ-Optiken
werden nicht steril ausgeliefert und
müssen somit vor der ersten
Anwendung sowie vor jeder weiteren
Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder
sterilisiert werden..
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of
years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided
in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper handling, cleaning and
sterilization of the telescopes. All essential
details of the equipment and all actions
required on your part are clearly presented and
explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the
instrument. Keep this manual available for
ready reference.
The recommended testing and preparation
methods for telescopes are
described in this manual.
KARL STORZ telescopes are compatible with
all light sources and fiber optic light cables
sold by KARL STORZ.
Warning
: KARL STORZ telescopes are
provided unsterilized, and must be cleaned, disinfected and/or sterilized prior
to the initial use and before each subsequent use.
Caution
: Federal (USA) law restricts
this device to sale by or on the order of
a physician.
Agradecemos la confianza que han depositado
en la marca KARL STORZ. Este producto, como
todos los demás, es el resultado de nuestra
amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse
por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud.
como su empresa, por un producto de precisión
moderno y de alta calidad.
El presente Manual de instrucciones pretende servir de ayuda al usuario en la correcta utilización,
limpieza y esterilización de los telescopios. Todos
los detalles e informaciones imprescindibles en
cuanto al manejo del instrumento se describen
claramente. Por ello, le rogamos leer este manual
con toda atención, conservándolo cuidadosamente para una posible consulta posterior.
Los procedimientos de comprobación y preparación para telescopios están descriptos en este
Manual.
Los telescopios de KARL STORZ son compatibles
con todas las fuentes y cables de luz provistos
por KARL STORZ.
Cuidado
: Los telescopios de KARL
STORZ no se entregan esterilizados y
deben ser, por tanto, limpiados, desinfectados y esterilizados antes de la primera
aplicación, así como antes de cada utilización.
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply,
design, features and technology are possible
for this reason. Therefore, no claims may be
derived from the information, illustrations and
descriptions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desarrollo de todos sus productos. Por este motivo
rogamos comprendan que pueden producirse
modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a
forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones no emana
por ello derecho alguno.
Version 2.5_04/2002
Page 5
+ +
+ +
HOPKINS I/II Optiken - HOPKINS I/II telescopes -
telescopios HOPKINS I/II
+ +
Optiken mit Arbeitskanal - Telescopes with working channel -
Telescopios con canal de trabajo
Optiken mit Okulartrieb n. HAMOU - HAMOU telescopes with eyepiece drive -
Telescopios con accionamiento del ocular según HAMOU
+ +
Optiken mit C-mount-Anschluß - Telescopes with C-mount coupling -
Telescopios con conexión C-Mount
Optiken mit DCI-Anschluß - Telescopes with DCI-coupling -
Telescopios con conexión DCI
Page 6
Bedienungselemente,
Anschlüsse und ihre
Funktion
Controls, connectors and
their uses
Elementos de mando,
conexiones y sus funciones
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für KARL STORZ, Olympus/Winter
und Ibe
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für Wolf (9 mm Steckanschluß)
Lichteinlaßstutzen, ohne Adapter passend
für ACM, Eder und Zimmer (7,5 mm
Steckanschluß)
Farbkodierungsring für Blickrichtung der
Optik:
grün=0 Grad, Geradeausblick
schwarz =12 Grad/ 45 Grad
rot=30 Grad, Vorausblick
gelb=70 Grad, Steilblick
blau=90 Grad, Steilblick
weiß=120 Grad, Rückblick
Okular
Hüllrohr
Markierungsring "Autoklav"
Typenbezeichnung und Angabe der
Blickrichtung. Der erste Buchstabe hinter
der Nummer bedeutet:
A=0/6 Grad, Geradeausblick
B=30 Grad, Vorausblick
C=70 Grad, Steilblick
D=90 Grad, Steilblick
E=120 Grad, Rückblick
F=12 Grad/ 45 Grad
Ein eventuell folgendes W steht für
Weitwinkel.
Objektiv und distaler Austritt des Lichtleiters
C-Mount Anschluß
Fokussierungsrad für den Okulartrieb der
HAMOU Optik
DCI-Anschluß
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Olympus/Winter
and Ibe
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Wolf (9 mm plugtype connection)
Light inlet piece, without adapter suitable for
ACM, Eder and Zimmer (7.5 mm plug-type
connection)
telescopios e instrumental endoscópico ........... 56
2
Page 9
AllgemeinesGeneralidadesGeneral Description
®
Stablinsen-Optiken sind wiederverwendbar und bestehen aus einem Okularteil,
einem Anschluß für Lichtleiter mit aufgeschraubten Adaptern für die Lichtleiter anderer
Hersteller und einem Hüllrohr aus rostfreiem
Werkstoff, welches das Stablinsen-System
sowie einen eingebauten Fiberglas-Lichtleiter
umschließt.
®
-Optiken wurden so konstruiert,
daß die Belastung des Patienten möglichst
gering gehalten wird. Sie bewähren sich jährlich in Hunderttausenden von Fällen.
®
-Optiken sind allerdings sehr viel
empfindlicher als die normalerweise von einem
Mediziner verwendeten Instrumente.
Sie müssen deshalb mit Sorgfalt behandelt werden und vor und nach jeder Anwendung am
Patienten auf korrekte Funktion bzw. auf Anzeichen einer Beschädigung geprüft werden. Unsachgemäße Handhabung und Anwendung
kann zu Verletzungen des Gewebes, Infektionen oder Instrumentenbrüchen führen.
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise genau
beachten, werden Ihnen Ihre
®
-Opti-
ken eine lange Lebensdauer gewährleisten.
®
rod-lens telescopes are reusable
and consist of an eyepiece lens, a connection
for fiber optic light cables with screw-on adapters for other makes of fiber optic light cables
and a jacket tube made of a non-corrosive material, which encloses the rod-lens system and a
built-in fiber optic light carrier.
®
telescopes are designed to minimize patient trauma as much as possible. They
are used in hundreds of thousands of cases annually with great benefit to patients.
However, these
®
telescopes are
more delicate than the instruments normally
used by surgeons.
They must be handled with care, be inspected
upon removal from the patient for any sign of
damage, and be inspected before the next case
to be certain that they were properly handled
between cases and are functioning properly.
Failure to properly maintain and use these instruments may result in trauma to delicate tissues, perforation, infection or breakage of the
instruments which can produce foreign bodies.
By following the instructions below, your
®
telescopes will provide you with a
long service life.
Los telescopios de lentes cilíndricas
son reutilizables y se componen de una pieza
ocular, una conexión para el portaluz con adaptadores de rosca para portaluces de otros fabricantes y un tubo envolvente de material inoxidable,
en el que se encuentra el sistema de lentes cilíndricas, así como un portaluz incorporado de fibra
de vidrio.
Los telescopios se han construido de
modo tal que el paciente sufra la menor molestia
posible. Esto se ve confirmado en la práctica encientos de miles de intervenciones al año.
También por este motivo, los telescopios
son mucho más sensibles que los ins-
trumentos empleados normalmente en medicina.
Es por ello que dichos telescopios deben ser tra-
tados con el mayor cuidado, comprobándolos,
tanto en cuanto a su correcto funcionamiento,
como a señales de posibles deterioros, antes y
después de cada aplicación a los pacientes. El
manejo y aplicación inadecuados pueden provocar lesiones de los tejidos, infecciones o rotura
de los instrumentos.
Si Ud. observa con exactitud las indicaciones
que se dan a continuación, sus telescopios
le garantizan una prolongada vida
útil.
3
Page 10
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten Sie die Anweisungen genau. Die
Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
weis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer
sie in der Anleitung verwendet werden, sollte
der nachfolgende Text genau gelesen werden,
um eine sichere und effiziente Anwendung der
Optiken zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung wird den Bezeichnungen Warnung
undund
und Vorsicht
undund
gestellt.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung der Optik, oder sie erklären wichtige Informationen.
zusätzlich ein Piktogramm voran-
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, daß bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des
mentes zu vermeiden.
und Hin-
Instru-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words
NoteNote
and
Note convey special meanings. Wherever
NoteNote
they are used in this manual, they should be
carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words
WW
arar
ning ning
andand
W
ar
ning
WW
arar
ning ning
they are accompanied by a pictogram.
Note: A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies important information.
CautionCaution
and
Caution
andand
CautionCaution
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
WW
arar
ningning
ar
arar
ning,
ningning
CautionCaution
Caution,
CautionCaution
W
WW
stand out more clearly,
Indicaciones de alarma y
advertencia
Le rogamos leer este manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones.
Los términos
nen significados especiales. Cuando aparezcan
en alguna parte de este manual, el texto subsiguiente ha de leerse cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz del telescopio.
Para destacar más claramente los términos
dadodado
dado y
dadodado
dos por un pictograma adicional.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del telescopio o aclaran informaciones
importantes.
CuidadoCuidado
Cuidado,
CuidadoCuidado
AdverAdver
tencia,tencia,
Adver
tencia, los mismos están precedi-
AdverAdver
tencia,tencia,
Cuidado: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el
médico.
Advertencia: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
AdverAdver
Adver
AdverAdver
tenciatencia
tencia
tenciatencia
NotaNota
y
Nota tie-
NotaNota
Cui-Cui-
Cui-
Cui-Cui-
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden
Sicherheitshinweise vor der Benutzung
der Optik aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit
und ob die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Hinweis: Beschädigungen der Optik, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
4
Warning: Before using the unit, read the
following safety instructions carefully, to
avoid putting your patients, personnel or
yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to
each surgical procedure to ensure that it
functions correctly.
Note:
Any damage to the unit resulting from
incorrect operation is not covered by the guarantee.
Cuidado:
guientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. De este modo
puede Ud. evitar poner en peligro a sus
pacientes, a su personal o a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada
utilización la capacidad de funcionamiento
del telescopio y si ha sido correctamente
limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Nota: Los deterioros del telescopio derivados del
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Lea cuidadosamente las si-
Page 11
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Gesammelte Warnungen
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie
Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Warnung: Die Optik wird nicht steril ausgeliefert und muß somit vor der ersten Anwendung
sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt,
desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Bei offensichtlichen Schäden sollte
von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden
wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur
Bildteile zu sehen sind.
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle
soweit reduzieren, daß noch eine optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird.
Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe
an der Spitze der Optik.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder eine Optik auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichtes kann
zu Verbrennungen des Patienten und/ oder des
sterilen Abdecktuches führen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende
eines Lichtleiters schauen.
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren
alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität.
Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal
nach anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen die
Optiken von allen organischen Materialien und
Reinigungsrückständen befreit sein. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
Review of warnings
Warning: Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Warning: The telescope is delivered unsterilized and must be cleaned, disinfected an/or
sterilized prior to inital use and subsequent reuse.
Warning: If damage is apparent, the telescope
should no longer be used. Telescopes must be
replaced if the image is cloudy, or if either no
image or only parts of the image are visible.
Warning: Adjust the luminous intensity of the
light source to a minimum to achieve optimum
illumination of the operating field. The higher
the intensity of the light source is set, the greater the heat emission at the tip of the telescope.
Warning: Never place the end of a fiber optic
light cable or telescope on or under a sterile
cover cloth. The intensity of the light may lead
to burns on the patient and/or the sterile cover
cloth.
Warning: Danger of blindness! Never look
into the open end of a light cable
Warning: The named cleaning, disinfection
and sterilization methods alone do not guarantee disinfection or sterilization. This can only
be achieved if the personnel proceeds according to recognized and validated preparation
methods.
Warning:
the telescopes must be carefully cleaned and
any organic material, blood and cleaning solution must be removed. Only clean surfaces can
be reached by the sterilization.
Before any disinfection/sterilization,
Instrucciones agrupadas
Cuidado: Lea cuidadosamente las siguientes
instrucciones de seguridad antes de utilizar el
telescopio. De este modo puede Ud. evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o
a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada utilización la capacidad de funcionamiento del telescopio y si ha sido correctamente limpiado,
desinfectado y/o esterilizado.
Cuidado: El telescopio no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, limpiado, desinfectado
y esterilizado antes de la primera aplicación, así
como antes de cada utilización.
Cuidado: No seguir utilizando el telescopio si se
comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es
borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de
la misma.
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica de la
fuente de luz al mínimo posible como para obtener todavía una iluminación óptima del campo
operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de luz
ajustada, mayor será también la emisión de calor
en el extremo del telescopio.
Cuidado: No depositar nunca el extremo de un
cable de luz o un telescopio por encima o por debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la
luz puede producir quemaduras en el paciente y/
o en el paño esterilizado.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se
debe mirar nunca hacia el extremo libre de un
cable de luz.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de
limpieza, desinfección y esterilización no garantizan por sí solos una desinfección o esterilización.
Estas pueden obtenerse únicamente si el personal aplica procesos de preparación reconocidos
y validados.
Cuidado: Antes de la esterilización los telescopios deben estar libres de materias orgánicas y
residuos de productos de limpieza. Una esterilización sólo es posible sobre superficies limpias.
5
Page 12
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Sili-
kon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können.
Warnung: Jegliche Abweichung von unseren
empfohlenen Aufbereitungsparametern muß
durch den Anwender validiert werden.
Warnung: Empfohlene Sterilisationsparameter
sind nur bei vorgeschriebener Wartung und
Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die
Anwendung am Patienten wird ausschließlich
für Optiken empfohlen, welche nur mit Schleimhaut oder kleineren Hautverletzungen in Berührung kommen.
Chemische Desinfektion für die Anwendung am
Patienten wird nicht für Optiken empfohlen, welche in einer laparoskopischen, arthroskopischen, gynekologischen, rekonstruktiven oder
ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen.
Hier wird die Sterilisation empfohlen.
Die hier genannte Desinfektion betrifft nicht die
Desinfektion, welche zum Zweck des Personalschutzes stattfindet.
Vorsicht
nehmbarem Okularteil muß das Okularteil vor
dem Einlegen in Desinfektionslösung entweder mit dem Verschlußstopfen verschlossen
oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und
die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch
betriebenem endoskopischem Zubehör betrieben werden, können sich die Patientenableitströme addieren. Dies ist insbesondere
beim Einsatz von Geräten des Typs CF von
Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die anderen verwendeten Geräte vom Typ CF sein,
um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren.
Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
::
: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab-
::
Warning:
sed lubricants, since sterilants cannot penetrate through every silicone or oil.
Warning: Any deviation from our recommended preparation parameters must be validated by the user.
Warning: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Warning: High-level disinfection for use on the
patient is recommended only for telescopes
which come into contact with mucous membrane or relatively small skin injuries.
High-level disinfection for use on the patient is
not recommended for telescopes used in laparoscopic, arthroscopic, gynecological, reconstructive, or cosmetic surgery. Sterilization
is recommended in these cases.
The disinfection mentioned here does not concern disinfection done for the purpose of protecting the personnel.
Caution
movable eyepieces, the eyepiece must either
be closed with a stop plug or fixed firmly onto
the endoscope before soaking in disinfectant
solution.
Warning
fications for medical devices used in combination must be observed precisely.
Warning: If endoscopes are operated with
powered endoscopic accessories, the patient
leakage currents may accumulate. This is particularly important when using CF-type equipment. In such a case the other units being
used should also be of the CF type in order to
minimize total patient leakage current.
Note: To dispose, no special measures are
necessary. National laws and regulations must
be observed.
Use only special silicone or oil-ba-
::
: For miniature endoscopes with re-
::
::
: The instructions and interface speci-
::
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especiales basados en silicona o aceite, ya que los
esterilizantes no pueden atravesar cualquier
tipo de silicona o aceite.
Cuidado: Cualquier divergencia de los parámetros de esterilización recomendados han de ser
validados por el usuario.
Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equipos de
esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente.
Cuidado: La desinfección química para la aplicación en pacientes se recomienda únicamente
para telescopios que entran en contacto con la
mucosa o pequeñas lesiones de la piel.
La desinfección química para la aplicación en
pacientes no se recomienda para telescopios
que hayan de emplearse en intervenciones laparoscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de
cirugía reconstructiva o estética. En estos casos
se recomienda la esterilización.
Esta desinfección que se menciona aquí no se
refiere a la desinfección que se realiza para la
protección del personal.
Cuidado
ra con pieza ocular extraíble, antes de depositarlos en la solución desinfectante debe hallarse
dicha pieza ocular cerrada con la caperuza de
cierre o firmemente colocada en el telescopio en
miniatura.
Cuidado
ctitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con accesorios endoscópicos con accionamiento por
medio de energía eléctrica, pueden sumarse las
corientes de fuga del paciente. Esto es especialmente importante al emplear aparatos del
tipo CF. En este caso también los otros aparatos
utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de
minimizar la coriente de fuga del paciente.
Nota: Al desechar, no es necesario recurrir a
medidas especiales. Deben observarse las leyes/normativas específicas de cada país.
: :
: En el caso de telescopios en miniatu-
: :
: :
: Deben observarse con la mayor exa-
: :
6
Page 13
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor
der Benutzung der Optik aufmerksam durch.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung
am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise
und Bedienung der Optik vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Indikation:Indikation:
Indikation: Die KARL STORZ
Indikation:Indikation:
rung des Operationsfeldes während diagnostischer und operativer endoskopischer Eingriffe
verwendet.
Kontraindikation: Kontraindikation:
Kontraindikation: Die Verwendung von KARL
Kontraindikation: Kontraindikation:
STORZ
gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines qualifizierten Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen
untersagt.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ
nur von Personen eingesetzt werden, die über
eine entsprechende medizinische Qualifikation
verfügen und mit der Technik der Endoskopie
vertraut sind.
Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise
dienen lediglich der korrekten Handhabung,
Reinigung und Sterilisation der Optiken. Sie
sind nicht zur Einführung in die Technik der
Endoskopie geeignet.
®
-Optiken werden zur Visualisie-
®
und
®
-Optiken dürfen
®
und
®
-Optiken
Please read the safety instructions carefully before using the telescope.
Make certain you are well acquainted with the
function and operation of the telescope before
initial use on the patient.
Normal use
Indication:Indication:
Indication: KARL STORZ
Indication:Indication:
tion of the operating field during diagnostic and
surgical endoscopic interventions.
Contraindication: Contraindication:
Contraindication: Use of KARL STORZ
Contraindication: Contraindication:
contraindicated if such an application would endanger the patient in the opinion of a qualified
physician.
Unauthorized conversions or modifications to
the instrument are forbidden for reasons of
safety.
User qualification
KARL STORZ
be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with
the endoscopic technique.
The information given in these instructions only
serves to instruct in the correct handling, cleaning and sterilization of the telescopes. It is not
intended as an introduction to the endoscopic
technique.
®
telescopes are used for visualiza-
®
and
®
telescopes may only
®
and
®
telescopes is
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones
de seguridad antes de utilizar el telescopio.
Antes de la primera aplicación en un paciente, ha
de conocer Ud. a fondo el modo de funcionamiento y el manejo del telescopio.
Empleo previsto
Indicación:Indicación:
Indicación: Los telescopios y
Indicación:Indicación:
sualizar el campo operatorio durante las intervenciones endoscópicas diagnósticas y quirúrgicas.
Contraindicación: Contraindicación:
Contraindicación: La utilización de los telesco-
Contraindicación: Contraindicación:
pios y de KARL STORZ
está contraindicada cuando, según la opinión de
un médico cualificado, una aplicación de este
tipo pudiera representar un riesgo para el paciente.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o modificaciones arbitrarias del instrumento.
de KARL STORZ se utilizan para vi-
Cualificación del usuario
Los telescopios de KARL STORZ sólo
pueden ser utilizados por personal que cuente
con la cualificación médica correspondiente y
haya sido instruido en las técnicas de la endoscopia.
Las indicaciones contenidas en esta Instrucción
son útiles únicamente para el manejo, limpieza y
esterilización correctas del telescopio. No es
apropiado como introducción a la técnica de la
endoscopia.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz der Optiken
Der Einsatz der Optiken muß in Übereinstimmung mit den für das Verfahren anerkannten
medizinischen Regeln und Verfahrensweisen
der Endoskopie erfolgen.
7
Safety precautions when
using the telescopes
Telescopes must be used in unison with the
medical rules and procedures of endoscopy
recognized for this method.
Medidas de precaución al
utilizar los telescopios
Los telescopios debe utilizarse en concordancia
con las reglas de procedimientos médicos reconocidos y los modos de proceder en endoscopia.
Page 14
HandlingManejoHandhabung
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und
auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlaß zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an
KARL STORZ oder den Lieferanten.
Anwendung
Warnung: Die Optik wird
ausgeliefert und muß somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/
oder sterilisiert werden.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten
Medizinprodukte sind genauestens zu
beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopischem
Zubehör betrieben werden, können
sich die Patientenableitströme addieren. Dies ist insbesondere beim Einsatz von Geräten des Typs CF von
Bedeutung. In diesem Fall sollten auch
die anderen verwendeten Geräte vom
Typ CF sein, um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren.
nicht sterilnicht steril
nicht steril
nicht sterilnicht steril
Unpacking the instrument
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints to KARL STORZ or the supplier immediately.
Operating the unit
Warning: The telescope is
and must be cleaned, disinfected and/
or sterilized prior to initial use and subsequent reuse.
Warning
face specifications for medical devices
used in combination must be observed
precisely.
Warning: If endoscopes are operated
with powered endoscopic accessories, the patient leakage currents may
accumulate. This is particularly important when using CF-type equipment. In such a case the other units
being used should also be of the CF
type in order to minimize total patient
leakage current.
::
: The instructions and inter-
::
unsterilizedunsterilized
unsterilized
unsterilizedunsterilized
Desembalaje
Revisar si el envío está completo y comprobar
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente a KARL STORZ o a la empresa suministradora.
Aplicación
Cuidado:
terilizadoterilizado
terilizado y debe ser, por tanto, limpiado,
terilizadoterilizado
desinfectado y esterilizado antes de la
primera aplicación, así como antes de
cada utilización.
Cuidado
yor exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface
de los productos médicos utilizados en
combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan
con accesorios endoscópicos con accionamiento por medio de energía eléctrica, pueden sumarse las corientes de
fuga del paciente. Esto es especialmente importante al emplear aparatos del
tipo CF. En este caso también los otros
aparatos utilizados deben ser del tipo
CF, con el fin de minimizar la coriente de
fuga del paciente.
El telescopio
: :
: Deben observarse con la ma-
: :
nono
no se entrega
nono
es-es-
es-
es-es-
8
Page 15
HandlingManejoHandhabung
Prüfung
Überprüfen Sie die Optik unmittelbar nach Erhalt auf Beschädigungen, ebenso vor und
nach jeder Anwendung.
BB
ildleiterildleiter
B
ildleiter
BB
ildleiterildleiter
Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale
Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operations- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflächen sollten glatt und glänzend erscheinen.
Um die Bildqualität zu prüfen, sollte die Optik
während des Durchschauens langsam ge-
dreht werden.
Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so
ist das Stablinsensystem im Hüllrohr gebrochen
oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem
Fall muß die Optik ersetzt werden.
Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch
Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfektionsmitteln auf den optischen Endflächen hervorgerufen werden.
Inspection
Upon receipt, immediately inspect the telescope for signs of damage. This should also be
done before and after every procedure.
Image waveguideImage waveguide
Image waveguide
Image waveguideImage waveguide
Check the optical end faces (distal tips and
eyepiece) for scratches and surgical or cleaning residues. The surfaces should appear
smooth and shiny.
To test the image quality, the telescope should
be turned slowly while looking through it.
If the image is completely or partially defective,
either the rod-lens system in the jacket tube has
broken or the lens in the eyepiece is defective.
In either case, the telescope must be replaced.
A cloudy or spotty image may be caused by
moisture or disinfectant residue on the optical
end faces.
Note: When looking through
telescopes, the image appears yellowish. This
effect is normal, caused by the use of special
filters.
®
PDD
Control
Inmediatamente después de recibir el telescopio,
compruebe Ud. si presenta deterioros. Haga lo
mismo antes y después de cada aplicación.
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
T
ransmisor de imagen
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
Compruebe Ud. las superficies ópticas terminales (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a
la presencia de rayones y residuos quirúrgicos o
de limpieza. Las superficies deben ser lisas y brillosas.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen,
el telescopio ha de girarse lentamente durante la
inspección.
Si la imagen se ve total o parcialmente defectuosa, entonces se ha deteriorado el sistema de lentes cilíndricas en el tubo envolvente o la lente del
ocular está defectuosa. En este caso debe reemplazarse el telescopio.
Una imagen borrosa o manchada puede ser ocasionada por humedad o por la presencia de residuos de producto desinfectante en las superficies ópticas terminales.
Nota: La imagen de los telescopios
para PDD parece amarillenta al mirarla. Este
efecto es normal y es provocado por el filtro especial utilizado.
Hinweis:
tiken erscheint beim Durchschauen gelblich.
Dieser Effekt ist normal und wird durch die verwendeten Spezialfilter hervorgerufen.
9
Das Bild der
®
PDD-Op-
In such cases, carefully clean the optical end
faces with a soft cloth or swab soaked in alcohol.
En este caso, limpiar cuidadosamente las superficies ópticas terminales con un paño suave o
una torunda embebidos en alcohol.
Page 16
LL
icic
htleiterhtleiter
L
ic
htleiter
LL
icic
htleiterhtleiter
Halten Sie die distale Spitze in Richtung einer
Lichtquelle und prüfen Sie die Anzahl der
dunklen Punkte am Lichtleiteranschluß. Diese
dunklen Punkte deuten auf gebrochene Lichtfasern des Lichtleitbündels hin. Einzelne gebrochene Lichtfasern bedeuten keine spürbare Beeinträchtigung der Bildqualität.
HandlingManejoHandhabung
LL
ight guideight guide
L
ight guide
LL
ight guideight guide
Hold the distal tip in the direction of a light
source and check the number of dark points at
the light guide connector. These dark points
represent broken optical fibers in the light guide
bundle. Individual broken optical fibers do not
necessarily mean a noticeable reduction in image quality.
PorPor
taluztaluz
Por
taluz
PorPor
taluztaluz
Sostenga Ud. el extremo distal en dirección de
una fuente de luz y compruebe la cantidad de
puntos oscuros en la conexión del portaluz. Estos
puntos oscuros indican la presencia de fibras de
luz rotas en el haz de fibras del portaluz. Algunas
fibras de luz rotas no significan necesariamente
una disminución de la calidad de la imagen.
Ab einer gewissen Anzahl von ca. 20 bis 25 %
nimmt jedoch die Lichtleistung und damit auch
die Bildqualität deutlich ab. Die Optik sollte
nun nicht mehr verwendet werden.
Warnung:
Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der
Optik abgesehen werden. Optiken
müssen ausgetauscht werden wenn
das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur
Bildteile zu sehen sind.
SchaftSchaft
Schaft
SchaftSchaft
Inspizieren Sie den kompletten Schaft auf
Beulen und Kratzer. Der Schaft darf nicht gebogen werden. LUER-LOCK Hähne, Optiklock
und andere bewegliche Teile sollten leichtgängig und frei von Beschädigungen sein. Kunststoffteile auf Verfärbungen, Porosität und Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben, so
sind sie auszutauschen. Das gilt besonders
für Dichtungen.
However, above a certain amount of approx. 20
to 25%, light transmission and therefore image
quality is significantly reduced. The telescope
should no longer be used now.
Warning:
If damage is apparent, the
telescope should not be used. Telescopes must be replaced if the image is
cloudy, there is no image or only a partial image can be seen.
SheathSheath
Sheath
SheathSheath
Inspect the entire sheath for straightness, dents
and scratches. The sheath must not be bent.
LUER LOCK stopcocks, the telescope lock and
other movable parts should operate smoothly
and be free of defects. Check plastic parts for
discoloration, porosity and flexibility. If the parts
deviate substantially from their new condition,
they must be replaced. This especially applies
to seals.
Sin embargo, a partir de una cantidad del 20 al
25 % disminuye considerablemente la capacidad
lumínica y, por tanto, la calidad de la imagen. El
telescopio, por tanto, ya no debe ser utilizado.
Cuidado:
No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse
cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
VV
ainaaina
V
aina
VV
ainaaina
Verifique Ud. la vaina completa en cuanto a abolladuras y rayaduras. La vaina no ha de ser doblada. Las llaves con cierre LUER, el cierre del
telescopio y otras piezas móviles deben poder
moverse fácilmente y no presentar deterioros.
Comprobar las piezas de material plástico en
cuanto a decoloraciones, porosidad y flexibilidad.
Si la pieza se diferencia notablemente de una
pieza nueva, ha de cambiarse. Esto es especialmente válido para las juntas.
10
Page 17
HandlingManejoHandhabung
Vorsichtsmaßnahmen
Die
®
-Optiken sind, wie alle optischen Instrumente, ein sehr empfindlicher Teil
der endoskopischen Ausrüstung. Um eine dauerhafte Qualität der Optik sicherzustellen, sind
die nachfolgenden Hinweise unbedingt zu beachten.
● Um Brüche zu vermeiden, sollten die Opti-
ken immer am Okularteil gehalten werden,
niemals ausschließlich am distalen Ende.
● Das Hüllrohr keinesfalls biegen. Dies kann zu
Brüchen oder Rissen im Stablinsensystem
führen.
● Die Optiken vorsichtig ablegen. Harte Stöße,
vor allem am distalen Ende, können zu Beschädigungen oder zu Rissen in der Verkittung führen und das Eindringen von Flüssigkeit, Dampf usw., ermöglichen. Dies zeigt
sich in trüben und/oder unscharfen Bildbereichen.
● Bei Aufbewahrung, Reinigung und Sterilisa-
tion darauf achten, daß die Optik nicht
durch andere Instrumente beschädigt werden kann.
®
-Optiken deshalb am
besten einzeln lagern oder Behälter verwenden, in denen die Optiken fixiert werden
können (siehe Zubehör).
Für
®
-Optiken stehen spezielle
Schutzschäfte in verschiedenen Längen zur
Verfügung, die sowohl für Lagerung und Transport als auch für die Sterilisation geeignet sind
(siehe Zubehör).
Hinweis: Bei offensichtlichen Schäden sollte
von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden
wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur
Bildteile zu sehen sind.
Vorsicht:
®
-Optiken ohne
den Kennzeichnungsring *Autoklav*
dürfen nicht dampfsterilisiert werden.
Dies kann zu irreparablen Schäden führen.
Precautionary measures
As with all optical instruments, the
rod-lens telescope is a very delicate piece of
endoscopic equipment. To ensure the longlasting quality of the telescope, please follow
the handling instructions described below:
● To prevent breakage, telescopes should be
supported by firmly grasping the eyepiece
end.
● Never handle the distal end alone. Never
bend the stainless steel shaft. This could lead
to breaks or cracks in the rod-lens system.
● Handle the telescope with care. Hard knocks,
particularly at the distal end, may result in
damage or cracks in the telescope and allow
liquid, steam and other material to penetrate.
If so, the damage will appear as a foggy and/
or unclear visual area.
● When cleaning, disinfecting and sterilizing
telescopes, it is recommended that they be
handled separately from other instruments.
This prevents the telescopes from
being damaged by other instruments (see
"Accessories").
Protective cases are available in various
lengths for
suitable for storage, transport and sterilization
(see "Accessories").
Note: If damage is apparent, the telescope
should not be used. Telescopes must be replaced if the image is cloudy, there is no image or
only a partial image can be seen.
Caution:
hout the „Autoclave“ labeling ring must
not be steam sterilized. This can cause
irreparable damage.
®
telescopes, which are
®
telescopes wit-
Medidas de precaución
®
Como todos los instrumentos ópticos, el telescopio es una pieza muy delicada del
equipamiento endoscópico. Para garantizar una
calidad duradera del telescopio, deben observarse imprescindiblemente las siguientes indicaciones:
● A fin de evitar roturas, los telescopios deben
sostenerse siempre por la pieza ocular, nunca
sostenerlos únicamente por el extremo distal.
● No curvar nunca el tubo envolvente. Esto puede ocasionar roturas o grietas en el sistema de
lentes cilíndricas.
● Depositar los telescopios cuidadosamente. Los
golpes fuertes, sobre todo en el extremo distal,
pueden ocasionar deterioros o grietas en el revestimiento y permitir así el ingreso de líquido,
vapor, etc. Ello provoca sectores de imagen
turbios y/o borrosos.
● Al guardar, limpiar y esterilizar los telescopios,
tener siempre en cuenta que los mismos no
puedan ser deteriorados por otros instrumentos. Por ello, lo mejor es guardar separadamente los telescopios o emplear
recipientes donde los mismos queden bien sujetos (véase Accesorios).
Para los telescopios se dispone de
fundas protectoras de diferentes longitudes, las
cuales son adecuadas tanto para el almacenamiento y transporte, como para la esterilización
(véase Accesorios).
Nota: No seguir utilizando el telescopio si se
comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es
borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de
la misma.
Advertencia: Los telescopios
sin el anillo de identificación *Autoclave*
no han de ser esterilizados con vapor.
Esto conllevaría deterioros irreparables.
11
Page 18
HandlingManejoHandhabung
Anwendungshinweise für
Zubehör
Vergewissern Sie sich vor der Anwendung ob
die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/
oder sterilisiert wurde.
Prüfen Sie vor der Anwendung die korrekte
Funktion der Optik und des Zubehörs.
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Betr
eiben Sie die V
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V
Ausrüstung nach den V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V
gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
Anschluß an Kamerasystem und
Lichtquelle
Die Kameraköpfe haben meist eine integrierte
Instrumentenkupplung.
Hebel (
und
zusammendrücken und das Okular des Endoskops in die Kupplung schieben. Die Kupplung rastet automatisch beim Einschieben des
Okulars ein.
Das Endoskop kann durch Drücken des Hebels
zum Hebel
Verbinden Sie das Lichtkabel mit dem Ausgang der Lichtquelle und mit dem Endoskop
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf den
Schraubsockel).
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, daß noch eine
optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der
Spitze der Optik.
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-
or
gaben der jeweili-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-
) der Instrumentenkupplung
hin arretiert werden.
How the use accessories
Before application, make certain the telescope
has been correctly cleaned, disinfected and/or
sterilized.
Test for proper operation of the telescope and
accessories before application.
Operate the video and light sourOperate the video and light sour
Operate the video and light sour
Operate the video and light sourOperate the video and light sour
ment accorment accor
ment accor
ment accorment accor
apprappr
appr
apprappr
ding to the specifications in theding to the specifications in the
ding to the specifications in the
ding to the specifications in theding to the specifications in the
opriate operating instropriate operating instr
opriate operating instr
opriate operating instropriate operating instr
Connection to camera system and
light source
The camera heads usually have an integrated
instrument coupling.
Squeeze the levers (
coupler together and insert the endoscope’s
eyepiece into the coupler. The coupler will latch
automatically when the eyepiece is inserted.
The endoscope can be locked by pressing le-
ver
to lever
Connect the light cable to the light source output and the endoscope (quarter turn of the
thumbscrew on the screw base).
Warning: Adjust the luminous intensity
of the light source to a minimum to
achieve optimum illumination of the
operating field. The higher the intensity
of the light source is set, the greater the
heat emission at the tip of the telescope.
.
and
ce equip-ce equip-
ce equip-
ce equip-ce equip-
uctions.uctions.
uctions.
uctions.uctions.
) of the instrument
Instrucciones de uso para
accesorios
Antes de su aplicación, asegúrese Ud. que el telescopio haya sido correctamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Compruebe Ud. antes de la aplicación el correcto funcionamiento del telescopio y los accesorios.
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de
instrinstr
ucciones rucciones r
instr
ucciones r
instrinstr
ucciones rucciones r
Conexión al sistema de cámaras y a
la fuente de luz
Los cabezales de cámara tienen mayormente un
acoplador integrado para instrumentos.
Oprima simultáneamente las palancas (
del acoplador de instrumentos e inserte el ocular
del endoscopio en el acoplador. El acoplador se
bloqueará automáticamente al insertar el ocular.
El endoscopio puede encastrarse presionando la
palanca
Conecte Ud. el cable de luz con la salida de la
fuente de luz y con el endoscopio (efectuando un
cuarto de giro del tornillo moleteado en el zócalo
roscado).
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica
de la fuente de luz al mínimo posible
como para obtener todavía una iluminación óptima del campo operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de luz ajustada, mayor será también la emisión de calor en el extremo del telescopio.
espectivo.espectivo.
espectivo.
espectivo.espectivo.
hacia la palanca
.
y
)
12
Warnung: Niemals das Ende des
Lichtleitkabels oder eine Optik auf
oder unter ein Sterilabdecktuch legen.
Bei hoher Intensität des Lichtes können Verbrennungen des Patienten
und/ oder des sterilen Abdecktuches
auftreten.
WarnungWarnung
Warnung: Blendgevahr! Nie in das
WarnungWarnung
freie Ende eines Lichtleiters schauen.
Warning:
optic light cable or telescope on or under a sterile cover cloth. The high intensity of the light can lead to burns on the
patient and/or the sterile cover cloth.
WarningWarning
Warning: Danger of blindness! Never
WarningWarning
look into the open end of a light cable
Never place the end of a fiber
Cuidado: No depositar nunca el extremo
de un cable de luz o un telescopio por
encima o por debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede producir quemaduras en el paciente y/o en
el paño esterilizado.
CuidadoCuidado
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
CuidadoCuidado
No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Page 19
HandlingManejoHandhabung
Bildschärfe und Brennweite
Betreiben Sie die Video-Ausrüstung nach den
Vorgaben der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Weißabgleich
Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur
der verwendeten Lichtquelle angepaßt.
Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht
nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt
zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer
Farbtemperatur oder ein Lichtkabel oder Endoskop mit anderem Durchmesser verwendet
wird.
Dazu Kamera mit angeschlossenem Endoskop bei eingeschalteter Lichtquelle auf eine
weiße Fläche richten (Tupfer o. ä.).
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens
70% der Bildschir70% der Bildschir
70% der Bildschir
70% der Bildschir70% der Bildschir
Bildgröße nicht erreicht werden, sollte das Endoskop vom Kamerakopf abgenommen werden, eine weiße Fläche beleuchtet und diese
mit dem Kamerakopf aufgenommen werden.
mfläche füllen.mfläche füllen.
mfläche füllen. Kann die
mfläche füllen.mfläche füllen.
Image sharpness and focal distance
Operate the video equipment according to the
specifications in the appropriate operating
instructions.
White balance
The white balance resets the camera system’s
chrominance controls to conform to the color
temperature of the light source in use.
When the camera is next used a new white
balance only has to be performed if a light
source with a different color temperature is used
or if a light cable or endoscope with different
diameter is used.
To perform this readjustment, switch on the light
source to be used and point the camera and
endoscope at a white surface (the tip of a clean
cotton swab, or similar).
The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the
arar
ea of the screa of the scr
ar
ea of the scr
arar
ea of the screa of the scr
cannot be achieved, the endoscope should be
detached from the camera head, a white surface illuminated with the endoscope, and this
recorded with the camera head.
een.een.
een. If an image size of 70%
een.een.
Nitidez de la imagen y distancia focal
Emplee el equipamiento de vídeo según las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.
Balance del blanco
Mediante el balance del blanco, la reproducción
de los colores de la cámara se ajusta a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada.
Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la
cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance
del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra
temperatura de color o un cable de luz o un endoscopio con otro diámetro.
Para tal fin, dirigir la cámara conectada al endoscopio hacia una superficie blanca (torunda o similar), estando la fuente de luz encendida.
El encuadrEl encuadr
El encuadr
El encuadrEl encuadr
% de la super% de la super
% de la super
% de la super% de la super
alcanzarse ese tamaño de imagen, entonces se
retira el endoscopio del cabezal de la cámara y
se procede a iluminar una superficie blanca para
captar la misma con el cabezal de la cámara.
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
ficie de la pantallaficie de la pantalla
ficie de la pantalla. Si no pudiera
ficie de la pantallaficie de la pantalla
13
Zusammensetzen von Schaft und Optik
Schäfte, Schafteinsätze und Optiken sind mit
einer 0- oder Strich-Markierung versehen.
Optiklock durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn (bis zum Anschlag, Strich-Markierungen gegeneinander ) öffnen.
Beim Zusammensetzen darauf achten, daß die
Markierungen gegeneinander liegen (StrichMarkierung und 0-Markierung in Übereinstimmung). Optik in den Schaftverschluß einführen, Optiklock durch Drehung im Uhrzeigersinn schließen.
Connecting the sheath and telescope
Sheaths, sheath inserts and telescopes are provided with a 0 or line mark.
Open telescope lock by turning counterclockwise (up to the stop, line marks aligned
with one another ).
Make certain during assembly that the marks
are aligned with one another (line mark and 0
mark are lined up). Insert the telescope into
the sheath lock, and close the telescope lock
by turning clockwise.
Montaje de la vaina y el telescopio
Las vainas, los elementos inseribles interiores y
los telescopios poseen una marca en O o una
ranura.
Abrir el cierre del telescopio girando en sentido contrario al de las agujas del reloj (hasta el
tope, ranuras enfrentadas ).
Al efectuar el montaje prestar atención a que las
marcas queden enfrentadas (ranura y marca en
O coinciden). Introducir el telescopio en el
cierre de la vaina, cerrar el cierre del telescopio
girando en el sentido de las agujas del reloj.
Page 20
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Allgemeines
Warnung: Die genannten Reinigungs-,
Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität. Diese läßt sich
nur erzielen, wenn vom Personal nach
anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Das Instrument wird
steril steril
steril ausgeliefert und muß somit vor der
steril steril
ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gründlich gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Die chemische Desinfektion
für die Anwendung am Patienten wird
ausschließlich für Instrumente empfohlen, welche nur mit Schleimhaut oder kleineren Hautverletzungen in Berührung
kommen. Chemische Desinfektion für
die Anwendung am Patienten wird nicht
für Instrumente empfohlen, welche in
einer laparoskopischen, arthroskopischen, gynäkologischen, rekonstruktiven oder ästhetischen Operation zum
Einsatz gelangen. Hier wird die Sterilisation empfohlen. Die genannten Einschränkungen betreffen nicht die Desinfektion, welche zum Zweck des Personalschutzes stattfindet.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten
an kontaminierten Endoskopen und Instrumenten sind flüssigkeitsdichte
Schutzhandschuhe zu tragen. Bei der
Verwendung einer Druckluftpistole ist
ein Augenschutz notwendig. Aerosole
sollten durch eine Absaugvorrichtung
entfernt werden.
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen-
dung der Lösungen sind die Angaben
des Herstellers über Mischungsverhältnis
und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das
mikrobiologische Wirkungsspektrum der
verwendeten Chemikalien.
nichtnicht
nicht
nichtnicht
General information
Warning:
tion and sterilization methods alone do
not guarantee disinfection or sterility.
This can only be achieved if the staff follows recognized and validated preparation methods.
Warning: The instrument is delivered
unsterilized and must therefore be thoroughly cleaned, disinfected and/or sterilized before using for the first time as
well as before any further use.
Warning: High-level disinfection for use
on the patient is recommended only for
instruments which come into contact
with mucous membrane or relatively
small skin injuries.
High-level disinfection for use on the patient is not recommended for instruments used in laparoscopic, arthroscopic, gynecological, reconstructive, or
cosmetic surgery. Sterilization is recommended in these cases. The disinfection
mentioned here does not concern disinfection done for the purpose of protecting the personnel.
Warning: For all cleaning of contaminated endoscopes and instruments, liquidproof protective gloves must be worn.
When using a compressed air gun, safety goggles are necessary. Aerosols
should be removed using a suction device.
Caution: Only EPA registered hard surface disinfectant solutions capable of
high level of disinfection should be
used. Solutions with a strongly acidic or
alkalinic pH are not recommended. Follow solution manufacturer instructions,
paying close attention to the mixing ratio
and immersion time. Prolonged exposure may result in damage. Observe the
microbiological range of action of the
chemicals used.
The listed cleaning, disinfec-
Generalidades
Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza, desinfección y esterilización no garantizan por sí solos la de-sinfección o esterilización. Para conseguirlas, es preciso que el personal aplique
los métodos de preparación reconocidos
y validados.
Cuidado: El instrumento no se entrega
esterilizado y debe ser, por tanto, cuidadosamente limpiado, desinfectado y/o
esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización.
Cuidado: La desinfección química para
la aplicación en pacientes se recomienda
únicamente para instrumentos que entran
en contacto con la mucosa o pequeñas
lesiones de la piel.
La desinfección química para la aplicación en pacientes no se recomienda para
instrumentos que hayan de emplearse en
intervenciones laparoscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de cirugía reconstructiva o estética. En estos casos se
recomienda la esterilización. Esta desinfección que se menciona aquí no se refiere a la desinfección que se realiza para la
protección del personal.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos
de limpieza en endoscopios e instrumentos contaminados han de utilizarse guantes de protección impermeables. Si se
utiliza una pistola de aire comprimido es
necesario llevar protección para los ojos.
Los aerosoles deben eliminarse mediante
un extractor.
Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes hay que cumplir
estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a relación de mezcla de
productos y duración del tratamiento. Si
los instrumentos permanecen sumergidos
durante demasiado tiempo, esto puede
llegar a producir corrosión.Tenga en cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos
microbiológicos del producto químico
empleado.
14
Page 21
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen
verschiedenen Aufbereitungsverfahren
bedeutet eine besondere Belastung der
Materialien und ist daher zu vermeiden.
Eine einmalige Verfahrensänderung z.B.
durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist unbedenklich.
Vorsicht: Optiken dürfen nicht im Ultra-
schallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Beachten Sie bitte den Abschnitt Wasser- und Dampfqualität um
Schäden am Instrumentarium zu vermeiden.
Vorsicht:
tenspülmaschinen ist nur mit geeigneten Verfahren möglich.
Warnung: Beachten Sie, daß eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar
ist, wenn
- die Instrumente von allen organischen
Materialien und Reinigungsrückständen
befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur
an sauberen Oberflächen!
- nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird.
- die empfohlenen Sterilisationsparameter eingehalten werden. Diese sind nur
bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und
gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
Die Reinigung in Instrumen-
Caution: Constantly switching between
various preparation methods is especially hard on materials and must therefore be avoided. A one-time change of
method, due to procurement of new
cleaning equipment for example, is
safe.
Caution: Telescopes must not be
cleaned in an ultrasonic bath.
Caution:
instrument washing machine is only
possible using suitable procedures.
Caution: Please consult the Water and
steam quality section in order to prevent
damage to the instrument set.
Warning: Remember that sterilization is
only then successful if
- the instruments have been freed of all
organic materials and cleaning residues. Only clean surfaces can be
reached by the sterilization.
- work proceeds according to recognized and validated methods.
- the recommended sterilization parameters are maintained. These are only
valid with sterilization equipment that is
properly maintained and calibrated.
Observe the guidelines of the Employer's Liability Insurance Association and equal ranking organizations.
Cleaning telescopes in an
Advertencia: El cambio constante entre
diferentes procedimientos de preparación
constituye una gran carga de solicitación
de los materiales, por lo que debe evitarse. Si se cambia una vez de procedimiento debido, p. ej, a nueva adquisición de
aparatos de limpieza, esto no representa
problema alguno.
Advertencia: Los telescopios no pueden limpiarse en baño ultrasónico.
Advertencia: La limpieza en lavadoras
para instrumentos es únicamente admisible aplicando procedimientos especialmente adecuados para telescopios.
Advertencia: Le rogamos tener en cuenta
la sección correspondiente a la calidad
del agua y del vapor, con el fin de evitar
deterioros en el instrumental.
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo podrá llevarse a cabo exitosamente si
- los instrumentos están libres de materiales orgánicos y residuos de limpieza. Una
esterilización sólo es posible sobre superficies limpias.
- se trabaja según procedimientos aprobados y validados.
- se respetan los parámetros de esterilización recomendados. Los mismos sólo son
válidos con equipos de esterilización que
se hayan mantenido y calibrado correctamente.
Han de observarse las directivas de la mutual de
previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
15
Page 22
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Anforderungen an die
Wasserqualität
Zur Herstellung von Reinigungs- und Desinfektionslösung, sowie zur Spülung muß Wasser
von mindestens Trinkwasserqualität verwendet
werden. Wir weisen allerdings darauf hin, daß
auch Wasser von Trinkwasserqualität eine zu
hohe Konzentration von Inhaltsstoffen mit schädigender Wirkung auf die Instrumente haben
kann. Korrosion, Verfleckungen und Verfärbungen sind dann nicht auszuschließen. Es empfiehlt sich deshalb die Verwendung von vollentsalztem Wasser.
Der Dampf zur Sterilisation muß ebenfalls den
Forderungen der Norm genügen, um Schäden
und Verfärbungen zu vermeiden.
Klären Sie bitte die in Ihrem Hause vorhandene
Wasserqualität mit Ihrer Abteilung Haustechnik
ab. Schäden werden oft erst nach Jahren erkannt und sind dann nicht mehr reparabel.
KARL STORZ ist Ihnen bei Fragen hierzu gerne
behilflich.
Water with at least drinking water quality must
be used to make cleaning and disinfectant solution. We would, however, point out that even
water of drinking water quality may have too
high a concentration of components in it which
might damage the instruments. Corrosion, spotting and discolorations may then occur. It is
therefore recommended that completely demineralized water be used.
The steam for sterilization must also satisfy the
requirements of the standard in order to prevent
damage and discolorations.
Please determine the water quality available in
your building with the maintenance departmenent, since resulting damage may often only be
recognized years later and then no longer be
repairable. KARL STORZ will gladly help with
any questions you may have in this regard.
RequirRequir
ed water quality (maximum limits)ed water quality (maximum limits)
Requir
ed water quality (maximum limits)
RequirRequir
ed water quality (maximum limits)ed water quality (maximum limits)
Total water hardness 5 °d (0.9 mmol/l)
Chlorides100mg/l
Silicic acid15mg/l
Iron0.05 mg/l
Manganese0.05 mg/l
Copper0.05 mg/l
(mg/l = ppm)
Requisitos de calidad del agua
Para la preparación de soluciones de limpieza y
desinfección, así como para el enjuague, debe
utilizarse agua con calidad de agua potable como mínimo. No obstante, hemos de subrayar que
también el agua potable posee una concentración demasiado elevada de substancias perjudiciales para los instrumentos. No se pueden descartar entonces corrosión, manchas o decoloraciones. Por ello se recomienda emplear imprescindiblemente agua completamente desalinizada.
Se recomienda, por ello, el empleo de agua completamente desalinizada.
El vapor para esterilización debe cumplir también
los requisitos de norma, con el fin de evitar deterioros y decoloraciones.
Le rogamos aclarar con su Departamento Técnico la calidad de agua existente en su edificio, ya
que frecuentemente se reconocen demasiado
tarde los deterioros causados y éstos ya no son
entonces reparables. KARL STORZ está a su disposición si tuvieras Ud. preguntas a este respecto.
Das Lichtleitkabel und den Kamerakopf von der
Optik trennen (siehe Anwendungshinweise mit
Zubehör).
Preparations for cleaning
Separate the fiber optic light cable and camera
head from the telescope (refer to How to use
accessories).
Preparación para la limpieza
Separar del telescopio el cable de luz y el cabezal de la cámara (véase Instrucciones de aplicación con accesorios).
Page 23
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Um das Antrocknen von Verunreinigungen an
den Optiken zu vermeiden, sollten diese möglichst unmittelbar nach Gebrauch mit Reinigungs-/ Desinfektionslösung abgewischt werden oder in einen Behälter mit Reinigungs-/
Desinfektionslösung eingelegt werden.
Um Beschädigungen zu vermeiden, sollten niemals mehrere Optiken oder Optiken und andere
Instrumente übereinander gelegt werden. Die
Optiken deshalb am besten einzeln einlegen.
Vor der Reinigung sind die beiden Adapter auf
dem Lichteinlaßstutzen zu entfernen, um unbehinderten Zugang zur Fiberfläche zu haben.
Hinweis: Es empfiehlt sich die Verwendung ei-
ner Plastikwanne (Art.Nr. 27645, 27646) um ein
Verkratzen insbesondere der optischen Endflächen zu vermeiden. Durch eine Plastikwanne
wird auch elektrolytische Korrosion vermieden,
die auftreten kann, wenn sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden.
Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen
sich die speziell für Endoskope empfohlenen
und von KARL STORZ freigegebenen Mittel
(siehe Anhang).
Vorsicht: Optiken dürfen auf keinen Fall
in physiologische Kochsalzlösung gelegt werden.
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen-
dung der Lösungen sind die Angaben
des Herstellers über Mischungsverhältnis
und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das
mikrobiologische Wirkungsspektrum der
verwendeten Chemikalien.
Die Lösungen sollten regelmäßig erneuert werden, weil mit der Standzeit und Verschmutzung
der Lösung die Korrosionsgefahr ansteigt.
Wenn ein Mittel für Aluminiumteile nicht zugelassen ist, sollte von seiner Verwendung grundsätzlich abgesehen werden. Der Kontakt mit
einem nicht zugelassenen Mittel kann zu irreparablen Schäden führen.
To prevent contaminants from drying onto the
telescopes, these should be wiped off immediately after use with cleaning/disinfectant solution or immersed in a container with cleaning/
disinfectant solution.
To prevent damage, never place more than one
telescope or telescopes and other instruments
on top of one another. The best policy is to immerse them individually.
Both adapters on the light inlet piece must be
removed before cleaning, to allow easy access
to the fiber surface.
Note: It is recommended that a plastic basin
(Art. no. 27645, 27646) be used to prevent
scratching, particularly on the optical end faces. A plastic basin also prevents electrolytic
corrosion, which may occur if different metals
are found in one solution.
For cleaning and disinfecting, the products
especially recommended for endoscopes and
approved by KARL STORZ are suitable (see
Appendix).
Caution: Never place telescopes in
physiological saline solution.
Caution: Only EPA registered hard surface disinfectant solutions capable of
high level of disinfection should be
used. Solutions with a strongly acidic or
alkalinic pH are not recommended. Follow solution manufacturer instructions,
paying close attention to the mixing ratio and immersion time. Prolonged exposure may result in damage. Observe
the microbiological range of action of
the chemicals used.
The solutions should be replaced regularly,
since the risk of corrosion increases with the
standing time and contamination of the solution.
If an agent is not permitted for aluminum parts,
it should never be used. Contact with a nonpermissible agent may lead to irreparable damage.
Para evitar que la suciedad se reseque en los
telescopios, inmediatamente después de su uso
los mismos han de repasarse con solución de
limpieza/desinfectante o depositarse en un recipiente con solución de limpieza/desinfección.
Con el fin de evitar desperfectos, no se colocarán
nunca los telescopios de forma apilada ni junto a
otros instrumentos. Lo mejor es depositar cada
telescopio separadamente.
Antes de la limpieza deben retirarse ambos
adaptadores de los pitones de entrada de luz, a
fin de tener libre acceso a la superficie de fibra.
Nota: Se recomienda el uso de una cubeta plásti-
ca (art. no. 27645, 27646) para evitar rayaduras
en las superficies ópticas terminales. Mediante el
uso de una cubeta plástica se evita también la
corrosión electrolítica, que puede aparecer si se
encuentran diferentes metales en una solución.
Como solución de limpieza/desinfección son idóneos los productos especiales para endoscopios
recomendados y comprobados por KARL STORZ
(véase Anexo).
Advertencia: No depositar nunca los
telescopios en solución fisiológica de sal
común.
AdverAdver
tencia:tencia:
Adver
tencia: Al preparar y aplicar solucio-
AdverAdver
tencia:tencia:
nes desinfectantes hay que cumplir estrictamente las instrucciones del fabricante
en cuanto a relación de mezcla de productos y
duración del tratamiento. Si los instrumentos permanecen sumergidos durante demasiado tiempo,
esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en
cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos microbiológicos del producto químico empleado.
Las soluciones deben renovarse periódicamente,
ya que debido al tiempo de permanencia y al ensuciamiento de la solución aumenta el peligro de
corrosión. No utilizar nunca un producto que no
está aprobado para piezas de aluminio. El contacto con un producto no aprobado puede provocar deterioros irreparables.
17
Page 24
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Manuelle Reinigung
Die
doskopreiniger (Anhang) gereinigt werden.
Die optischen Endflächen müssen sorgfältig
von Sekreten, angetrocknetem Blut etc. befreit
werden.
Die Optik mit einem Schwamm oder Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.
Verschmutzungen an den optischen Endflächen
und am Hüllrohr keinesfalls mit harten Gegenständen abkratzen.
Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge können mit Reinigungspaste (Art.Nr. 27661) entfernt werden (siehe Entfernen von Belägen an
optischen Endflächen).
Anschließend die Fiberflächen und die optischen Endflächen mit einem weichen Tuch,
Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Alkohol, reinigen.
®
-Optiken können mit einem En-
Manual cleaning
The
using an endoscope cleanser (Appendix).
Carefully remove all blood, protein material and
contaminants from both optical ends of the telescope.
Wipe the outside of the telescope with a
sponge or cloth soaked in cleaning solution.
Never remove contaminants on the optical end
faces and on the jacket tube with hard objects.
Stubborn contaminants and deposits may be
removed using cleaning paste (Art. no. 27661)
(see Removal of deposits on optical end faces).
Clean the fiber surfaces and optical end faces
with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked
with 70% alcohol.
®
telescopes may be cleaned
Limpieza manual
Los telescopios
un producto para endoscopios (Anexo).
Las superficies ópticas terminales deben quedar
absolutamente exentas de secreciones, sangre
seca, etc.
Limpiar el telescopio con una esponja o un paño
embebido con la solución de limpieza.
No raspar nunca la suciedad de las superficies
ópticas terminales ni del tubo envolvente con un
objeto duro.
Las suciedades persistentes e incrustaciones
pueden eliminarse con pasta de limpieza (art. no.
27661) (véase Eliminar incrustaciones de superficies ópticas terminales).
A continuación, limpiar las superficies de fibra y
las superficies ópticas terminales con un paño
suave, una esponja o un bastoncillo de algodón
embebidos en alcohol al 70 %.
pueden limpiarse con
18
Das Instrument muß nach jedem Reinigungsoder Desinfektionsgang rückstandslos gespült
werden. Zur Spülung wird die Verwendung von
vollentsalztem Wasser empfohlen.
Dann mit einem weichen Tuch oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
The instrument must be rinsed thoroughly after
every cleaning or disinfection cycle. Completely
demineralized water is recommended for
rinsing.
Then dry using a soft cloth or with sterile compressed air.
Después de cada paso en el proceso de limpieza
o desinfección, el instrumento ha de enjuagarse a
fondo. Para el enjuague se recomienda usar
agua completamente desalinizada.
Después secar con un paño suave o aire comprimido filtrado para usos medicinales.
Page 25
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Abschließend die Fiberflächen sowie die optischen Endflächen mit Alkohol nachtrocknen.
Hinweis: Insbesondere die Fiberflächen im
Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol
nachgetrocknet werden. Rückstände von Desinfektions- und Reinigungsmitteln im Lichteinlaßstutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
Die Optik auf klare Sicht prüfen.
Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Reinigungsgeräte, bspw. Bürsten, von Rückständen zu befreien und zu desinfizieren. Verwenden Sie beschädigte Bürsten nicht nochmals.
Finally, dry the fiber surfaces again, including
the optical end faces, with alcohol.
Note: The fiber surfaces in the light inlet piece
especially need to be dried again carefully with
alcohol. Residues of disinfectant and cleaning
solutions in the light inlet piece may cake and
harden when the light guide is switched on and
considerably impair light transmission.
Check the telescope for a clear view.
Once the cleaning work has been completed,
free the cleaning instruments, especially the
brushes, from residue and disinfect them. Never reuse damaged brushes.
Finalmente secar con alcohol las superficies de
fibra, así como las superficies ópticas terminales.
Nota: Especialmente las superficies de fibra de
los pitones de entrada de luz deben secarse esmeradamente con alcohol. Los residuos de productos de limpieza o desinfectantes en los pitones de entrada de luz pueden solidificarse debido al calor estando el portaluz cerrado y menoscabar considerablemente la transmisión de la luz.
Comprobar la clara visibilidad del telescopio.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos
utilizados para la misma, tales como cepillos, han
de desinfectarse y limpiarse de residuos. No
vuelva a utilizar los cepillos deteriorados.
19
Page 26
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Anweisung für Optiken mit
Arbeitskanal und LUER LOCK
Hähnen
● Schaftlumen und Hähne verlangen besondere Aufmerksamkeit bei der Reinigung.
● Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche wird
bei Bedarf eine Politur mit Polierwatte
"DURAGLIT" empfohlen (siehe Zubehör).
● Bei dem Sterilisationsvorgang müssen die Hähne zerlegt sein, um eine vollständige Zirkulation
des Sterilisationsmediums zu gewährleisten.
Reinigung vor der Demontage
Gummikappe entfernen.
Außenfläche der Schäfte mit einem Schwamm,
einer Bürste oder einem weichem Tuch reinigen.
Instructions for telescopes with a
working channel and LUER LOCK
stopcocks
● Sheath lumens and stopcocks require particular attention while cleaning.
● To maintain a smooth surface, polishing with
"DURAGLIT" polishing wool is recommended
if required (see Accessories).
● For the sterilization procedure, the stopcocks
must be taken apart in order to guarantee complete circulation of the sterilization medium.
Cleaning before disassembly
Remove the rubber cap.
Clean the outer surface of the sheaths with a
sponge, brush or a soft cloth.
Instrucciones para telescopios con
canal de trabajo y llaves de cierre
LUER
● El lumen de la vaina y las llaves requieren especial atención durante la limpieza.
● Para mantener las superficies lisas, en caso
necesario se recomienda pulir con algodón de
pulir "DURAGLIT" (véase Accesorios).
● Durante la esterilización las llaves han de estar
desarmadas, con el fin de garantizar la libre
circulación del medio esterilizador.
Limpieza antes del desmontaje
Retirar la tapa de goma.
Limpiar la superficie externa de las vainas con
una esponja, un cepillo o un paño suave.
20
Schaftlumen mit einer geeigneten flexiblen Bürste reinigen. Bei Bedarf kann eine Wasser- und
Druckluftpistole verwendet werden (siehe Zubehör).
Clean the sheath lumen using a suitable flexible
brush. If necessary, a water and compressed
air gun may be used (see Accessories).
Limpiar el lumen de la vaina con un cepillo flexible adecuado. De ser necesario, puede utilizarse
una pistola de agua y aire comprimido (véase Accesorios).
Page 27
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Stutzen zuerst bei geöffnetem Hahn (Hahnreiber parallel zu Stutzen ) mit einer geeigneten flexiblen Bürste reinigen.
Den Hahn dann durchspülen. Darauf achten,
daß solange gespült wird, bis klares Wasser am
vorderen Ende austritt.
Demontage
Rändelschraube lösen und Adapter für Instrumentenkanal abnehmen.
Vor der Reinigung sind die beiden Adapter auf
dem Lichteinlaßstutzen zu entfernen.
Clean the nozzle first with the stopcock opened
(cock plug parallel to the nozzle ) using a
suitable flexible brush.
Then rinse out the stopcock. Make certain rinsing continues until clear water runs out the
front end.
Disassembly
After loosening the thumbscrew remove the
instrument channel adapter.
Both adapters on the light inlet piece must be
removed before cleaning.
Limpiar primeramente los pitones con un cepillo
flexible adecuado estando la llave abierta (macho de la llave paralelo a los pitones ).
Después enjuagar la llave. Prestar atención y seguir enjuagando hasta que aparezca agua clara
en el extremo anterior.
Desmontaje
Retirar el adaptador para canal de instrumentos
después de aflojar el tornillo moleteado .
Antes de la limpieza deben retirarse ambos
adaptadores de los pitones de entrada de luz.
21
Rändelschraube am Hahn lösen, Hahnreiber
entfernen.
Loosen the thumbscrew on the stopcock,
remove cock plug .
Aflojar el tornillo moleteado de la llave, retirar
el macho de la llave .
Page 28
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Reinigung
Hahnreiber und ...
... Stutzen mit einer geeigneten Bürste sorgfältig reinigen.
Der Stutzen und das Schaftlumen muß bei jeder
Reinigung innen gut durchspült werden. Dann
mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Hierzu kann wieder die Reinigungspistole mit verschiedenen Aufsätzen (Art.Nr. 27660) verwendet werden (siehe Zubehör).
Cleaning
Clean cock plug and ...
... nozzle thoroughly with a suitable brush.... los pitones con un cepillo adecuado.
The nozzle and the sheath lumen must be
rinsed out well on the inside at every cleaning.
Then dry using sterile compressed air. Again,
the cleaning gun with various attachments (Art.
no. 27660) may be used for this (see Accessories).
Limpieza
Limpiar esmeradamente el macho de la llave
y...
Al efectuar cada limpieza deben enjuagarse bien
los pitones y el lumen de la vaina por dentro.
Después secarlos con aire comprimido filtrado
para uso medicinal. Para ello puede utilizarse
nuevamente la pistola de limpieza con diversos
suplementos (art. no. 27660) (véase Accesorios).
22
Gummikappe, Adapter und Lichteinlaßstutzen
können separat gereinigt werden.
The rubber cap, adapter and light inlet piece
may be cleaned separately.
La caperuza de goma, el adaptador y los pitones
de entrada de luz pueden limpiarse separadamente.
Page 29
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Montage
Die Laufflächen am Hahnreiber dünn mit
Spezialfett (Art.Nr. 27657) bestreichen. Diese
dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmie-
rung der aufeinander laufenden Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne.
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel
auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da
die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon
oder Öl durchdringen können.
... mit Rändelschraube fixieren. Leicht anziehen.
Funktion des Hahnreibers prüfen.
Hinweis: Hahn zur Sterilisation wieder zerlegen.
Assembly
Thinly coat the contact surfaces on the cock
plug with special grease (Art. no 27657).
This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal-to-metal contact surfaces, but
also seals the stopcocks.
Warning:
oil-based lubricants, since sterilants
cannot penetrate through every silicone
or oil.
Insert the cock plug and ...
...fix in place with the thumbscrew . Tighten
slightly.
Test the cock plug for proper operation.
Note: Take stopcock apart again for sterilization.
Use only special silicone or
Montaje
Engrasar ligeramente la superficie de deslizamiento de la llave con grasa especial (art. no.
27657). Esta delgada capa de grasa sirve no so-
lamente para la lubricación de las superficies
metálicas que rozan entre sí, sino también para la
hermeticidad de la llave.
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especiales basados en silicona o aceite, ya
que los esterilizantes no pueden atravesar cualquier tipo de silicona o aceite.
Colocar el macho de la llave y ...Hahnreiber einsetzen und ...
... fijarlo con el tornillo moleteado . Ajustar ligeramente.
Comprobar el funcionamiento del macho de la
llave.
Nota: Volver a desmontar la llave para la esterilización.
23
Adapter für Instrumentenkanal ansetzen und
mit der Rändelschraube festziehen.
Beide Adapter auf den Lichteinlaßstutzen
schrauben.
Gummikappe aufsetzen.
Attach the adapters for the instrument channel
and tighten using the thumbscrew .
Screw both adapters onto the light inlet piece.
Put on the rubber cap.
Colocar el adaptador para canal de instrumentos
y ajustarlo firmemente con el tornillo moleteado
.
Enroscar ambos adaptadores a los pitones de
entrada de luz.
Colocar la caperuza de goma.
Page 30
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
24
Maschinelle Reinigung
Bei der Aufbereitung von
in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschine ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der
chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig. Die Gefahr der Schädigung ist
wesentlich höher als bei der manuellen Reinigung.
Optiken nach HAMOU mit Okulartrieb sind nicht
für die maschinelle Aufbereitung geeignet.
Die Wahl des Maschinenverfahrens muß in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und
dem der chemischen Reagenzien erfolgen.
dürdür
fen nur spezielle Vfen nur spezielle V
dür
fen nur spezielle V
dürdür
fen nur spezielle Vfen nur spezielle V
finden, die für diesen Zweck geprüft undfinden, die für diesen Zweck geprüft und
finden, die für diesen Zweck geprüft und
finden, die für diesen Zweck geprüft undfinden, die für diesen Zweck geprüft und
frfr
eigegeben woreigegeben wor
fr
eigegeben wor
frfr
eigegeben woreigegeben wor
Desinfektion ist zu bevorzugen. Vollentsalztes
Wasser, mindestens im letzten Spülgang,
schont die Oberflächen.
Je nach Wasserqualität ist eine an die Reinigung anschließende Spülung mit Zugabe eines
Neutralisationsmittels notwendig.
Es soll ein Reiniger im neutralen pH-Bereich
Verwendung finden (z.B. enzymatische Reiniger). Wenn ein Mittel für Aluminiumteile ausdrücklich nicht zugelassen ist, ist von seiner
Verwendung abzusehen, da es zu Veränderungen der Oberflächen führen kann.
Anstoßen und Verbiegen der Optiken, wie es
bei unsachgemäßer Lagerung auftritt, ist unbedingt zu vermeiden.
Besonders das Hüllrohr von Optiken ist vor
den starken mechanischen Kräften des Wasserstrahles zu schützen. Dazu ist die Verwendung von Aufnahmevorrichtungen, welche die
Optiken besonders schützen, anzuraten (siehe Zubehör, Art.Nr. 39501 A, 39501 B, 39501
C, 39501 U). Bei Optiken mit Spülkanal ist der
Kanal mit einem Spülanschluß der Maschine
zuverbinden. Nach dem Ablauf eines Programmes sind die Optiken möglichst sofort
aus der Maschine zu entnehmen, da sonst
Korrosionsschäden entstehen können.
erer
fahrfahr
er
fahr
erer
fahrfahr
den sind.den sind.
den sind. Die thermische
den sind.den sind.
en Ven V
en V
en Ven V
®
-Optiken
erer
wendungwendung
er
wendung
erer
wendungwendung
Es Es
Es
Es Es
Machine cleaning
When preparing
cleaning and disinfection machine, particular
care is necessary in the choice of chemical
agents and machine programs. The risk of damage is much higher than for manual cleaning.
HAMOU telescopes with an eyepiece drive
mechanism are not suitable for preparation by
machine.
The machine procedure must be selected in
agreement with the machine manufacturer and
with the manufacturer of the chemical reagents.
Only special prOnly special pr
Only special pr
Only special prOnly special pr
have been tested and apprhave been tested and appr
have been tested and appr
have been tested and apprhave been tested and appr
pose.pose.
pose. It is preferable to use thermal disinfec-
pose.pose.
tion. Completely demineralized water, at least in
the final rinse cycle, protects the surfaces.
Depending upon the water quality, a final rinse
after cleaning, with an added neutralization
agent, may be necessary. A neutral pH cleanser
should be used (e.g. enzymatic cleanser). If an
agent is not expressly approved for aluminum
parts, it should not be used since this can lead
to changes in the surface.
Jolting and bending the telescopes, as occurs
during improper storage, absolutely must be
avoided.
Especially the jacket tube of telescopes must
be protected from the strong mechanical forces
of the water jet. Use of retaining devices which
specially protect the telescope is recommended
(see Accessories, Art. nos. 39501A, 39501B,
39501C, 39501 U). For telescopes with an irrigation channel, connect the channel to the machine via an irrigation connection. After a program has finished, remove the telescopes as
soon as possible from the machine. Corrosion
damage could otherwise result.
ocedurocedur
ocedur
ocedurocedur
®
telescopes in a
es may be used whiches may be used which
es may be used which
es may be used whiches may be used which
oved for this puroved for this pur
oved for this pur
oved for this puroved for this pur
Limpieza mecánica
El tratamiento de telescopios en una
máquina delimpieza y desinfección require una
selección especialmente cuidadosa de los agentes químicos y de los programas de la máquina.
El riesgo de que se produzcan deterioros es considerablemente mayor que con una limpieza manual.
Los telescopios según HAMOU con accionamiento del ocular no son adecuados para un tratamiento mecánico.
La selección del procedimiento mecánico debe
ser convenida con el fabricante de la máquina y
el de los reactivos químicos.
aplicarse praplicarse pr
aplicarse pr
aplicarse praplicarse pr
--
yan sido compryan sido compr
-
yan sido compr
--
yan sido compryan sido compr
aprapr
opiados para los fines aropiados para los fines ar
apr
opiados para los fines ar
aprapr
opiados para los fines aropiados para los fines ar
Recomendamos utilizar preferentemente la desinfección térmica. El agua completamente desalinizada, utilizada como mínimo en el último proceso
de enjuage, cuida las superficies.
Dependiendo de la calidad del agua, es necesario efectuar un enjuague tras la limpieza, con
la adición de un agente neutralizador. Debe utilizarse un producto de limpieza en la gama de
pH neutro (p. ej., un producto de limpieza enzimático). Abstenerse de utilizar productos cuyo
empleo no esté expresamente indicado para
piezas de aluminio, dado que tales productos
pueden ocasionar modificaciones de la superficies. Es imprescindible evitar las sacudidas y
las deformaciones de los telescopios, lo cual se
produce con un almacenamiento indebido.
Para ello, se recomienda la utilización de contenedores que ofrecen una protección especial al
telescopio (véase Accesorios, art. no. 39501 A,
39501 B, 39501 C, 39501 U). En caso de telescopios con canal de irrigación, es preciso unir este
canal con una conexión de irrigación del aparato.
Los telescopios deben ser extraidos de la máquina, a ser posible inmediatamente después de haber concluido el programa. De otro modo, es posible que se produzcan deterioros por corrosión.
ocedimientos especiales que ha-ocedimientos especiales que ha-
ocedimientos especiales que ha-
ocedimientos especiales que ha-ocedimientos especiales que ha-
obados y declarados comoobados y declarados como
obados y declarados como
obados y declarados comoobados y declarados como
Unicamente debenUnicamente deben
Unicamente deben
Unicamente debenUnicamente deben
riba indicados.riba indicados.
riba indicados.
riba indicados.riba indicados.
Page 31
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Prüfung
Nach der Reinigung die Optik auf klare Sicht
prüfen.
BB
ildleiterildleiter
B
ildleiter
BB
ildleiterildleiter
Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale
Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operations- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflächen sollten glatt und glänzend erscheinen. Um
die Bildqualität zu prüfen sollte die Optik während des Durchschauens langsam gedreht werden.
Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so
ist das Stablinsensystem im Hüllrohr oder die
Linse im Okularteil defekt. In diesem Fall muß
die Optik ersetzt werden.
Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch
Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfektionsmitteln auf den optischen Endflächen hervorgerufen werden. In solchen Fällen die optischen Endflächen mit einem weichen, in Alkohol getränkten Lappen oder Tupfer vorsichtig
reinigen.
LL
icic
htleiterhtleiter
L
ic
htleiter
LL
icic
htleiterhtleiter
Halten Sie die distalen Spitze in Richtung einer
Lichtquelle und prüfen Sie die Anzahl der dunklen Punkte am Lichtleiteranschluß. Diese dunklen Punkte deuten auf gebrochene Lichtfasern
des Lichtleitbündels hin. Einzelne gebrochene
Lichtfasern bedeuten keine spürbare Beeinträchtigung der Bildqualität. Ab einer gewissen
Anzahl von ca. 20 bis 25 % nimmt jedoch die
Lichtleistung und damit auch die Bildqualität
deutlich ab. Die Optik sollte dann nicht mehr
verwendet werden.
Warnung: Bei offensichtlichen Schäden
sollte von der Verwendung der Optik
abgesehen werden. Optiken müssen
ausgetauscht werden, wenn das Bild
getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile
zu sehen sind.
Inspection
After cleaning, check the telescope for a clear
view.
Image waveguideImage waveguide
Image waveguide
Image waveguideImage waveguide
Check the optical end faces (distal tips and
eyepiece) for scratches and surgical or cleaning residues. The surfaces should appear
smooth and shiny. To test the image quality, the
telescope should be turned slowly while looking
through it.
If the image is completely or partially defective,
either the rod-lens system in the jacket tube has
broken or the lens in the eyepiece is defective.
In this case, the telescope must be replaced.
A cloudy or spotty image may be caused by
moisture or disinfectant residue on the optical
end faces. In such cases, carefully clean the
optical end faces with a soft cloth or swab
soaked in alcohol.
LL
ight guideight guide
L
ight guide
LL
ight guideight guide
Hold the distal tip in the direction of a light
source and check the number of dark points at
the light guide connector. These dark points
represent broken optical fibers in the light guide
bundle. Individual broken optical fibers do not
necessarily mean a noticeable reduction in image quality. However, above a certain amount
of approx. 20 to 25%, light transmission and
therefore image quality is significantly reduced.
The telescope should no longer be used then.
Warning: If damage is apparent, the
telescope should not be used. Telescopes must be replaced if the image is
cloudy, there is no image or only a partial image can be seen.
Comprobación
Después de la limpieza, comprobar que la visión
en el telescopio sea clara.
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
T
ransmisor de imagen
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
Examine Ud. las superficies ópticas terminales
(extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a
rayaduras y residuos quirúrgicos o de limpieza.
Las superficies deben aparecer lisas y brillantes.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen,
el telescopio debe girarse lentamente durante la
inspección.
Si la imagen es parcial o completamente deteriorada, entonces es porque se ha roto el sistema
de lentes en el tubo de envoltura o el lente de la
pieza del ocular. En este caso el telescopio debe
reemplazarse.
Una imagen borrosa o manchada puede ser ocasionada por la presencia de humedad o residuos
de productos desinfectantes en las superficies
ópticas terminales. En este caso se deben limpiar
cuidadosamente las superficies ópticas terminales con un paño o una torunda empapada en alcohol.
PorPor
taluztaluz
Por
taluz
PorPor
taluztaluz
Sostenga Ud. el extremo distal en dirección de
una fuente de luz y compruebe la cantidad de
puntos oscuros en la conexión del portaluz. Estos
puntos oscuros indican la presencia de fibras de
luz rotas en el haz de fibras del portaluz. Algunas
fibras de luz rotas no significan necesariamente
una disminución de la calidad de la imagen. Sin
embargo, a partir de una cantidad del 20 al 25 %
disminuye considerablemente la capacidad lumínica y, por tanto, la calidad de la imagen. El telescopio, por tanto, ya no debe ser utilizado.
Cuidado: No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse
cuando la imagen es borrosa, no hay
imagen o sólo se ven partes de la misma.
25
Page 32
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Entfernen von Belägen an
optischen Endflächen
Durch Fremdbestandteile im Dampf und chemische Reaktionen zwischen diesen Bestandteilen und den Glasflächen können sich beim Autoklavieren mit der Zeit fest haftende Beläge auf
den Glasflächen bilden. Mit der den autoklavierbaren Optiken beiliegenden Spezial-Reinigungspaste (Art.Nr. 27661) können diese Beläge entfernt werden.
Mit einem sauberen, angefeuchteten Reinigungsstäbchen wird etwas Reinigungspaste
aufgenommen und auf den Glasflächen verteilt.
Durch anschließendes Polieren können selbst
fest haftende Beläge gelöst werden.
Die Glasflächen anschließend mit sterilem Wasser abspülen und mit Alkohol nachtrocknen,
oder einem kompletten Reinigungszyklus zuführen.
Vorsicht: Die Reinigung mit SpezialReinigungspaste sollte nur dann durchgeführt werden, wenn der durch das
Endoskop vermittelte Bildeindruck
sichtbar getrübt ist, keinesfalls routinemäßig bei jeder Reinigung.
Removing deposits on optical end
faces
If the telescopes are autoclaved, stubborn deposits may, in the course of time, develop on the
glass surfaces due to foreign matter in the
steam and chemical reactions between the foreign matter and the glass surfaces. These deposits can be removed with the special cleaning
paste (Art. no. 27661) included with the autoclavable telescopes.
Dab some cleaning paste onto a clean, moist
cleaning swab and spread it over the glass surfaces. Then polish to remove even stubborn deposits.
Finally rinse the glass surfaces with water and
dry them using alcohol, or subject them to a
complete cleaning cycle.
Caution: Cleaning with special cleaning
paste should only performed if the
image as viewed is cloudy (after approx. 10-20 sterilizations) and not as a
matter of routine after every cleaning.
Eliminación de sedimentos en
superficies ópticas terminales
A causa de los cuerpos extraños que se encuentran en el vapor y de las reacciones químicas entre estas partículas y las superficies de vidrio,
pueden formarse al cabo del tiempo, al esterilizar
en autoclave, sedimentos firmemente adheridos a
la superficies de vidrio. Estos sedimentos pueden
eliminarse con la pasta especial de limpieza (art.
no. 27661) que se adjunta a los telescopios susceptibles de esterilización por autoclave.
Con un bastoncillo de algodón para limpieza, limpio y humedecido, se toma un poco de pasta de
limpieza y se distribuye sobre las superficies de
vidrio. Puliéndolo posteriormente, pueden eliminarse inclusive los sedimentos fuertemente adheridos.
Finalmente enjuagar las superficies de vidrio con
agua y secarlas con alcohol, o someterlas a un
ciclo completo de limpieza.
Advertencia: La limpieza con pasta especial de limpieza sólo debe efectuarse
cuando la imagen transmitida por el endoscopio sea visiblemente turbia. En
ningún caso emplearla rutinariamente
después de cada limpieza.
26
Entfernen von Belägen auf
metallischen Oberflächen
Beläge auf den Metallflächen können bei Bedarf mit der Polierwatte DURAGLIT (Art.Nr.
27658) entfernt werden.
Anschließend muß das Teil wieder einen vollständigen Reinigungszyklus durchlaufen.
Removing deposits on metallic
surfaces
Deposits on the metal sheaths can be removed
with DURAGLIT polishing wool (Art. no. 27658).
Then the part must again go through a complete
cleaning cycle.
Eliminación de sedimentos sobre
superficies metálicas
Los sedimentos sobre las superficies de metal
pueden limpiarse, si fuera necesario, utilizando el
algodón de pulir DURAGLIT (art. no. 27658).
A continuación someter la pieza a un proceso
completo de limpieza.
Page 33
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
27
Desinfektion und Sterilisation
Warnung: Die chemische Desinfektion
für die Anwendung am Patienten wird
ausschließlich für Optiken empfohlen,
welche nur mit Schleimhaut oder kleineren Hautverletzungen in Berührung
kommen.
Chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird nicht für Optiken empfohlen, welche in einer laparoskopischen, arthroskopischen, gynäkologischen, rekonstruktiven oder ästhetischen Operation zum Einsatz
gelangen. Hier wird die Sterilisation
empfohlen.
Die genannten Einschränkungen betreffen nicht die Desinfektion, welche zum
Zweck des Personalschutzes stattfindet.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen
die Optiken von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen
befreit sein. Eine Sterilisation erfolgt nur
an sauberen Oberflächen!
Warnung: Beachten Sie, daß eine Sterilisation nur erfolgreich durchführbar ist,
wenn nach anerkannten und validierten
Verfahren gearbeitet wird.
Warnung: Jegliche Abweichung von
unseren empfohlenen Desinfektionsparametern muß durch den Anwender validiert werden.
Warnung: Empfohlene Sterilisationsparameter sind nur bei vorgeschriebener
Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Vorsicht:
sichere Lagerung aller Teile zu achten.
Hierzu können die Artikel aus dem Kapitel
«Ersatzteile, empfohlenes Zubehör» oder
den Katalogkapiteln «Reinigung und Pflege» Verwendung finden. Die Verpackung
soll nach EN 868 erfolgen.
Vorsicht: Beachten Sie bitte den Abschnitt
Wasser - und Dampfqualität um Schäden
am Instrumentarium zu vermeiden.
Vorsicht: Während der Sterilisation dürfen die Optiken oder Teile der Optiken
keinen direkten Kontakt mit Metall haben.
Bei der Sterilisation ist auf eine
Disinfection und sterilization
Warning: High-level disinfection for use
on the patient is recommended only for
telescopes which come into contact
with mucous membrane or relatively
small skin injuries.
High-level disinfection for use on the
patient is not recommended for telescopes used in laparoscopic, arthroscopic, gynecological, reconstructive, or
cosmetic surgery. Sterilization is recommended in these cases.
The disinfection mentioned here does
not concern disinfection done for the
purpose of protecting the personnel.
Warning: Before any disinfection/sterilization the telescopes must be carefully
cleaned and any organic material,
blood and cleaning solution must be
removed. Only clean surfaces can be
reached by the sterilizuation.
Warning: Remember that sterilization is
only successful if it proceeds according
to recognized and validated methods.
Warning: Any deviation from our recommended disinfection parameters must
be validated by the user.
Warning: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Caution:
curely positioned during sterilization. To
do this, articles from the chapter "Spare
parts, recommended accessories" or
the catalog chapters "Cleaning and
care" may be useful. Packaging should
conform to EN 868.
Caution: Please consult the Water and
steam quality section in order to prevent
damage to the instrument set.
Caution: During sterilization the telescopes must not have any direct contact with metal.
Make certain all parts are se-
Desinfección y esterilización
Cuidado: La desinfección química para
la aplicación en pacientes se recomienda
únicamente para telescopios que entran
en contacto con la mucosa o pequeñas
lesiones de la piel.
La desinfección química para la aplicación en pacientes no se recomienda para
telescopios que hayan de emplearse en
intervenciones laparoscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de cirugía reconstructiva o estética. En estos casos se
recomienda la esterilización.
Esta desinfección que se menciona aquí
no se refiere a la desinfección que se realiza para la protección del personal.
Cuidado: Antes de la esterilización, los
instrumentos deben estar libres de materias orgánicas y residuos de limpieza.
Una esterilización sólo es posible sobre
superficies limpias.
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo puede llevarse a cabo exitosamente si se trabaja según procedimientos aprobados y validados.
Cuidado: Cualquier divergencia de los
parámetros de esterilización recomendados ha de ser validada por el usuario.
Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con
equipos de esterilización que se hayan
mantenido y calibrado correctamente.
Advertencia:
de prestarse atención a un almacenamiento seguro de todas las piezas. Para
ello pueden utilizarse los artículos detallados en el capítulo «Piezas de repuesto,
accesorios recomendados» o en el
capítulo del catálogo «Limpieza y conservación». El embalaje debe llevarse a
cabo según EN 868.
Advertencia: Le rogamos tener en cuenta
la sección correspondiente a la calidad
del agua y del vapor, con el fin de evitar
deterioros en el instrumental.
Advertencia: Durante el procedimiento
de esterilización, los telescopios o piezas
de los mismos no pueden entrar en contacto directo con metales.
Durante la esterilización ha
Page 34
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Schnellübersicht für die SterilisationQuick overview of the sterilization methodsResumen de los procedimientos de esterilización
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección químicaChemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección químicaChemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasmaPlasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasmaPlasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma
STERRAD 100Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C):10° bis 40°C/ 50° bis 104°F 111*1*1
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vaporDampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vaporDampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor
VV
akuumverakuumver
V
akuumver
VV
akuumverakuumver
fahrfahr
fahr
fahrfahr
en/ Ven/ V
en/ V
en/ Ven/ V
ParameterParameter
Parameter
ParameterParameter
ParametersParameters
Parameters
ParametersParameters
ParámetrParámetr
Parámetr
ParámetrParámetr
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C):25°C/ 75°F11112
Einwirkzeit(max.)/ ExposureTime(max.)/ Tiempo de incidencia(max.):60 min.
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C):54° ± 2°C/ 130°± 5°F11111
Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb):0,56 - 0,7 bar/ 8 to 10 psi
Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:120 Min.
ETO Konzentration/ ETO Concentration/ Concentración EtO:600 ±30 mg/L
Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:75 Min.
acuum method/ Pracuum method/ Pr
acuum method/ Pr
acuum method/ Pracuum method/ Pr
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C):134°C/ 270° bis 272°F31111
Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb):2 bar/ 27 psi
Einwirkzeit(min.)/ ExposureTime ( )/ Tiempo de incidencia ( ):5 Min.
osos
os
osos
ocedimiento con vacíoocedimiento con vacío
ocedimiento con vacío
ocedimiento con vacíoocedimiento con vacío
OptikOptik
Optik
OptikOptik
TT
elescopeelescope
T
elescope
TT
elescopeelescope
TT
elescopioelescopio
T
elescopio
TT
elescopioelescopio
ObturatorObturator
Obturator
ObturatorObturator
ObturatorObturator
Obturator
ObturatorObturator
ObturadorObturador
Obturador
ObturadorObturador
ArbeitselementArbeitselement
Arbeitselement
ArbeitselementArbeitselement
WW
orking elementorking element
W
orking element
WW
orking elementorking element
Elemento de trabajoElemento de trabajo
Elemento de trabajo
Elemento de trabajoElemento de trabajo
SchaftSchaft
Schaft
SchaftSchaft
SheatSheat
Sheat
SheatSheat
VV
ainaaina
V
aina
VV
ainaaina
HF-KabelHF-Kabel
HF-Kabel
HF-KabelHF-Kabel
H-F corH-F cor
dd
H-F cor
d
H-F corH-F cor
dd
Cable de HFCable de HF
Cable de HF
Cable de HFCable de HF
GravitationsverGravitationsver
Gravitationsver
GravitationsverGravitationsver
Blitz GravitationsverBlitz Gravitationsver
Blitz Gravitationsver
Blitz GravitationsverBlitz Gravitationsver
1: Ja/ Yes/ Si
2: Nein/ No/ No
3: Nur autoklavierbare Optiken/ only autoclava-
ble telescopes/ Sólo sistemas ópticos susceptibles de esterilización en autoclave
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C):121°C/ 250° bis 252°F31111
Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb):1 bar/ 15 psi
Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:45 Min.
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C):134°C/ 270° bis 272°F21112
Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb):2 bar/ 27 psi
Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:10 Min.
* Die STERRAD-Sterilisation wird wegen der Einschränkungen hinsichtlich der Größe der Lumina nicht
generell empfohlen. (Siehe die STERRAD-Anweisungen in der Gebrauchsanweisung).
* STERRAD sterilization is generally not recommended
due to limitations regarding the size of the lumina (see
the STERRAD instructions in this instruction manual)
* La esterilización por el sistema STERRAD no se recomienda por lo general debido a las limitaciones en
cuanto al tamaño de los diámetros interiores (véanse las
limitaciones relativas al sistema STERRAD en estas instrucciones de uso).
Page 35
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Chemische Desinfektion
Mit Ausnahme der Optiken n. HAMOU mit Okulartrieb können alle Optiken in Desinfektionslösung eingelegt werden. Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die speziell für
Endoskope empfohlenen Mittel, z.B. Cidex,
Gigasept oder Kohrsolin i.D. (siehe Anhang).
Für die HAMOU-Optiken gelten besondere
Sterilisationshinweise (siehe nächste Seite).
Zur Reinigung empfiehlt sich die Verwendung
VV
orsichtorsicht
V
orsicht: Bei der Herstellung und An-
VV
orsichtorsicht
wendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer
genauestens zu beachten. Zu langes
Einlegen kann zu Beschädigungen
führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
einer Plastikwanne (Art.Nr. 27645, 27646), um
ein Verkratzen insbesondere der optischen
Endflächen zu vermeiden. Durch eine Plastikwanne wird auch elektrolytische Korrosion vermieden, die auftreten kann, wenn sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden.
● Zum Abspülen die Instrumente mit dem Siebeinsatz aus der Lösung nehmen und in einer
zweiten Wanne mit sterilem Wasser spülen.
Luftblasen in den Instrumenten werden durch
leichtes Neigen des Siebeinsatzes entfernt.
● Nach dem Abspülen mit sterilem Wasser die
Optiken mit einem sterilen Tuch trocknen.
● Anschließend die Glasflächen mit Alkohol
nachtrocknen.
● Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol getrocknet werden. Rückstände von Desinfektionsund Reinigungsmitteln im Lichteinlaßstutzen
können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich
beeinträchtigen.
Chemical Disinfection
With the exception of the HAMOU telescopes,
all telescopes can be placed in disinfectant solution. Suitable as a cleaning/disinfectant solution are those agents recommended especially
for endoscopes, e.g. Cidex, Gigasept or Kohrsolin i.D. (see Appendix).
For sterilization of the HAMOU telescopes see
special instructions (see next page).
Caution:Caution:
Caution: Only EPA registered hard
Caution:Caution:
surface disinfectant solutions capable
of high level of disinfection should be
used. Solutions with a strongly acidic
or alkalinic pH are not recommended.
Follow solution manufacturer instructions, paying close attention to the mixing ratio and immersion time. Prolonged exposure may result in damage.
Observe the microbiological range of
action of the chemicals used.
A plastic basin (Art. no. 27645, 27646) should
be used to avoid scratching the telescopes and
to eliminate electrolytic corrosion which can occur when dissimilar metals are soaked in the
same solution.
● To rinse off, remove the instruments from the
solution using the sieve and rinse in a second
basin with sterile water. Air bubbles in the
instruments are removed by tipping the sieve
slightly.
● After removal from the disinfection solution,
rinse thoroughly with sterile water. Dry the
telescope with a sterile cloth.
● Apply alcohol to the glass surfaces to
complete the drying process.
● Alcohol must be applied carefully, paying special attention to the fiber surfaces in the light
inlet piece to complete the drying process.
Any residues of disinfectant or cleaning agents
in the light inlet piece could burn onto it when
the fiber optic light cable is connected and this
would considerably impair light transmission.
Desinfección química
Con excepción de los telescopios según HAMOU
con accionamiento del ocular, todos los telescopios pueden ser sumergidos en soluciones
desinfectantes. Como solución de limpieza y
desinfección son idóneos los productos recomendados especialmente para endoscopios,
tales como, p. ej., Cidex, Gigasept oder Kohrsolin i.D. (véase Anexo).
Para los telescopios según HAMOU deben observarse instrucciones especiales de esterilización.
Advertencia:Advertencia:
Advertencia: Al preparar y aplicar solu-
Advertencia:Advertencia:
ciones desinfectantes hay que cumplir
estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a relación de mezcla de
productos y duración del tratamiento. Si
los instrumentos permanecen sumergidos durante demasiado tiempo, esto
puede llegar a producir corrosión.Tenga
en cuenta, por lo tanto, el espectro de
efectos microbiológicos del producto
químico empleado.
Se recomienda el uso de una cubeta plástica
(art. no. 27645, 27646), a fin de evitar especialmente el roce de las superficies ópticas terminales. Mediante el empleo de una cubeta plástica también se evita la corrosión electrolítica que
podría llegar a producirse si se sumergen diferentes metales en una solución.
● Para enjuagar los instrumentos, extraerlos de
la solución con el cesto y enjuagarlos en una
segunda cubeta con agua esterilizada. Las
burbujas de aire en los instrumentos se eliminan inclinando ligeramente el cesto.
● Después de la neutralización agua esterilizada,
secar los telescopios con un paño esterilizado.
● Finalmente, secar las superficies de vidrio de
los telescopios con alcohol.
● Particularmente las superficies de fibra en el
pitón de entrada de luz han de limpiarse cuidadosamente con alcohol. Los restos de productos desinfectantes o de limpieza en los pitones
de entrada de luz pueden quemarse al conectar
el conductor de luz, menoscabando considerablemente la transmisión luminosa.
Bei diesen HAMOU-Optiken handelt es sich um
eine Kombination aus Endoskop und Mikroskop. Die Desinfektion dieser Instrumente erfordert eine besondere, von den anderen
weise:
● Die HAMOU-Optiken dürfen nicht mit Dampf
sterilisiert werden. Nur HAMOU II-Optiken
dürfen mit Gas bzw. Plasma sterilisiert
werden.
● Die Optiken können in Lösungen eingelegt
werden, wobei darauf zu achten ist, daß das
Okularteil außerhalb der Lösung belassen
wird.
● Untersuchungsschaft, Operationsschaft
sowie die zugehörigen Instrumente können in
Lösung eingelegt oder mit Gas oder Dampf
sterilisiert werden. Die Hähne sollten zerlegt,
gereinigt und gefettet werden.
● Das Okularteil der HAMOU I-Optiken kann
mit einem weichen Tuch gereinigt werden,
das mit einer milden Reinigungslösung oder
70%igem Isopropylalkohol getränkt ist.
Das Hüllrohr der Optik sorgfältig mit einer milden Reinigungslösung abwaschen, spülen und
in den Spezialbehälter stellen (Art. Nr.
26156 S, siehe Zubehör)
The HAMOU telescopes are endoscopic telescope and microscope combined. They must
be cared for and handled carefully and in a different manner than other KARL STORZ
● HAMOU telescopes must not be steam
sterilized. Only HAMOU II telescopes can be
gas or plasma sterilized.
● The insertable portion of the telescope may
be soaked in a disinfectant solution.
● The metal examination sheath, operating
sheath and accessory operating instruments
may be soaked in a disinfectant solution or
sterilized in any standard gas or steam
autoclave. Stopcocks should be
disassembled for thorough cleaning and
lubrication.
● The head of the HAMOU I telescopes may be
wiped with a soft cloth slightly dampened with
a mild soap solution or 70% isopropyl alcohol.
Jacket tube of telescope should be thoroughly
cleaned with a mild soap solution, rinsed and
placed in a special holder (Cat. No. 26156 S,
see accessories)
Los telescopios según HAMOU son una combinación de endoscopio y microscopio. Para la
desinfección de estos instrumentos se necesita
emplear un procedimiento especial, que difiere
del empleado con los telescopios :
● Los telescopios HAMOU no han de esterilizarse por vapor. Sólo los telescopios HAMOU II
pueden esterilizarse por gas o plasma.
● Los telescopios pueden ser sumergidos en soluciones, pero teniendo en cuenta que el ocular quede fuera del alcance de la solución.
● Tanto la vaina de exploración, como la vaina
quirúrgica y los instrumentos que corresponden a las mismas, pueden ser sumergidos en
soluciones o esterilizados por gas o por vapor.
Hay que desarmar las llaves, limpiarlas y engrasarlas.
● El ocular de los telescopios según HAMOU I
puede limpiarse con un paño suave, empapado en una solución suave de limpieza o en alcohol isopropílico al 70%.
Lavar cuidadosamente el tubo envolvente del telescopio con una solución suave de limpieza, enjuagarlo y depositarlo en el recipiente especial
(No. de pedido 26156 S, véase accesorios)
30
Desinfektionslösung maximal bis zur Höhe der
Okularhalterung einfüllen. Die Einlegedauer
darf nicht mehr als 60 Minuten betragen. Ansonsten sind die Hinweise des Herstellers des
Desinfektionsmittels über das Mischungsverhältnis und die Einlegedauer zu beachten.
Nach Abschluß der Desinfektion das Hüllrohr
sorgfältig mit sterilem Wasser abspülen.
Do not allow solution above the level of the
locking device. Follow disinfectant solution
manufacturer’s instructions regarding proper
dilution and time period for soaking in a disinfectant solution, but do not exceed 60 minutes.
After removing from the disinfectant solution,
rinse jacket tube thoroughly with sterile water.
Llenar el recipiente con solución desinfectante
como máximo hasta la altura del soporte del
ocular. El período de inmersión no debe prolongarse durante más de 60 minutos. En general
deben observarse también las instrucciones del
fabricante de la solución desinfectante con respecto a la relación de mezcla de productos y a
la duración del tiempo de inmersión.
Después de la desinfección, enjuagar cuidadosamente el tubo envolvente con agua esterilizada.
Page 37
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Dampfsterilisation von autoklavierbaren
Aufschrift „AUTOKLAV“ gekennzeichnet sind,
können uneingeschränkt bis 134° C dampfsterilisiert werden.
Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei
134° C) sind die Verfahren nach DIN 58946 Teil
1, Ziffer 3.25.2 und EN 285 zu verwenden. Zu
bevorzugen sind fraktionierte Vorvakuumverfahren.
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren mit 134°C
ist ein Bestandteil der Versuchsreihen, welchen
KARL STORZ-Optiken unterzogen werden. Bevor eine Optik als dampfsterilisierbar eingestuft
wird, muß diese in speziell angefertigten und
frei programmierbaren Sterilisatoren, mehrere
hundert Sterilisationen unbeschädigt überstehen.
Grundsätzlich bedeutet eine Dampfsterilisation
immer eine höhere Belastung, als das Einlegen
von Endoskopen.
Bei der Dampfsterilisation wirkt bei 134°C ein
Druck von 3,05 bar auf die Optik und alle Dichtflächen. Dementsprechend sind KARL STORZ
Endoskope konstruiert und erprobt. Beim Einlegen in Sterilisationslösung ist der physikalische
Einfluß wesentlich geringer, aber die chemische
Belastung kann viel höher sein und bei Benutzung ungeeigneter Chemikalien zu einem frühen Ausfall führen.
®®
®
®®
-Optiken, die mit einem Ring mit der
®
-Optiken
Steam sterilization for autoclavable
KARL STORZ
marked „AUTOCLAVE“ can be steam sterilized
up to 134°C without reservation.
For steam sterilization (with saturated steam at
134°C) follow the method in DIN 58946 Part 1,
Clause 3.25.2 and EN 285. Fractionated prevacuum methods are preferred.
The fractionated fore-vacuum procedure at
134°C is a component of the test series that
KARL STORZ telescopes are subjected to. Before a telescope is classified as steam-sterilizable, it must withstand several hundred sterilizations undamaged in a specially designed and
freely programmable sterilizer.
With endoscopes, steam sterilization always
means greater stress than immersion.
During steam sterilization at 134°C, a pressure
of 3.05 bar is applied to the telescope and all
sealing surfaces. KARL STORZ endoscopes are
designed and tested accordingly. The physical
influence is considerably less for immersion in a
sterilization solution, however the chemical
stress can be much greater and, if unsuitable
chemicals are used, it can lead to early failure.
®
telescopes
®
telescopes that are
Esterilización por vapor de los telescopios aptos para autoclave
Los telescopios provistos de un anillo
con la palabra „AUTOCLAVE“ impresa pueden
esterilizarse por vapor sin restricciones hasta
134°C.
Para la esterilización por vapor (con vapor saturado a 134°C) han de utilizarse los procedimientos según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.2 y EN
285. Preferentemente debe utilizarse un procedi-
miento fraccionado con vacío previo.
El procedimiento de prevacío fraccionado a 134
°C forma parte de las series de ensayos a los
que se someten los telescopios de KARL STORZ.
Antes de que un telescopio se catalogue como
esterilizable al vapor, tiene que resistir sin detrimento varios centenares de esterilizaciones en
esterilizadores especialmente confeccionados y
libremente programables.
En principio, una esterilización al vapor siempre
supone una solicitación mayor que la inmersión
de los telescopios.
En la esterilización al vapor, a 134 °C se ejerce
una presión de 3,05 bar sobre el telescopio y todas las juntas. Los endoscopios de KARL STORZ
han sido construidos y ensayados en consecuencia. Durante la inmersión en una solución de esterilización, el influjo físico es significativamente
inferior, pero la carga química puede ser muy superior y conducir a una temprana avería por la
utilización de productos químicos inapropiados.
31
Es ist keine Aussage möglich, ob eine autoklavierbare Optik länger hält als eine einlegbare
Optik. Es handelt sich um zwei verschiedene
Verfahren mit unterschiedlichen Effekten auf
das Endoskop und mit unterschiedlicher hygienischer Sicherheit. Mit den Chemikalien ist nur
eine Desinfektion erreichbar, keine Sterilisation
wie mit Dampf.
It is impossible to say whether an autoclavable
telescope lasts longer than an immersible telescope. The two methods have different effects
on the endoscope and provide different levels
of hygienic safety. With chemicals it is only possible to disinfect and not sterilize, as with steam.
No es posible hacer afirmaciones acerca de si un
telescopio esterilizable en autoclave dura más
tiempo que un telescopio sumergible. Se trata de
dos procedimientos distintos con efectos diferentes sobre el telescopio y con diferente seguridad
higiénica. Con los químicos sólo se consigue una
desinfección y no una esterilización como con el
vapor.
Page 38
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Hinweis: Ist eine Deaktivierung von Erregern
der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit notwendig,
kann das von der WHO empfohlene Dampfsterilisationsverfahren verwendet werden (18 Minuten bei 134° C). Eine Verlängerung der Sterilisierzeit auf bis zu einer Stunde ist bei 134° C in
Sonderfällen möglich.
Gravitationsverfahren sind schonend, dürfen
aber nur bei Optiken ohne Kanäle und ohne
Hähne Anwendung finden.
Der Dampf muß die Anforderungen aus EN 285,
Anhang B, erfüllen, um Verfärbungen und Flekken zu vermeiden (siehe Wasser- und Dampfqualität).
Die Optiken reinigen und trocknen. Dichtungsund Laufflächen, wie an Hähnen oder Kolben,
sind nach der Pflege dünn mit Spezialfett (Art.
Nr. 27657) zu bestreichen. Diese Teile sind zur
Sterilisation demontiert zu belassen und erst
nach der Sterilisation in die Gehäuse einzusetzen.
Die Optiken in geeigneten Sterilisationsbehältern (siehe Zubehör) fixieren. Tücher, welche
zum Einpacken der Optiken verwendet werden,
dürfen keine Waschmittelrückstände enthalten,
denn auch so entstehen Verfärbungen.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, daß eine ausreichende Dampfzirkulation
und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft
entweichen und das Kondensat abfließen kann.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisungbeladen.
Nach Abschluß des Sterilisationszyklus müssen
die Optiken im Sterilisationsbehälter auf Zimmertemperatur abkühlen, bevor der Behälter
geöffnet wird.
Note: If deactivation of Creutzfeldt-Jakob-disease (CJD) is necessary, the sterilization method
recommended by WHO may be used (18 minutes at 134°C). Extension of the sterilization time
up to one hour at 134°C is possible in special
cases.
Gravitation methods are mild, though they may
only be used for telescopes without channels
and without stopcocks.
The steam must follow requirements in EN 285,
Appendix B, to prevent discolorations and spotting (see Water and steam quality).
Clean and dry the telescopes. After caring for
the instruments, thinly coat the sealing and contact surfaces, such as on the stopcocks or
plungers, with special grease (Art. no. 27657).
These parts must be disassembled for sterilization and only replaced in the housing after sterilization.
Place the telescopes within a suitable sterilization container (see accessories). Cloths, used
for packing the telescopes, must not contain
any detergent residue, since this also causes
discolorations.
Trays should be positioned in the sterilizer so
that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate
drainage.
Load the sterilizer according to its instruction
manual.
When the sterilization cycle is complete, remove
container from autoclave and allow telescopes
to cool to room temperature before removing
top container.
Nota: Si fuera necesaria una desactivacíon de
bacterias de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob,
puede utilizarse el procedimiento de esterilización por vapor recomendado por la OMS (Organización Mundial de la Salud) (18 minutos a
134°C). A 134°C es posible prolongar el tiempo
de esterilización hasta una hora en casos especiales.
El procedimiento por ciclo gravitatorio es menos
agresivo para los instrumentos, pero puede aplicarse únicamente a los telescopios sin canales ni
llaves.
El vapor ha de cumplir los requisitos según EN
285, anexo B, con el fin de evitar decoloraciones
y manchas (véase Calidad del agua y del vapor).
Limpiar y secar los telescopios. Las juntas y las
superficies de deslizamiento, como en llaves y
émbolos, deben cubrirse con una ligera capa de
grasa especial (art. no. 27657). Estas piezas deben permanecer desmontadas para la esterilización y sólo después de la esterilización han de
colocarse en los cuerpos.
Finalmente fijar los telescopios en el recipiente de
esterilización (véase Accesorios). Los paños que
se utilizan para envolver los telescopios tampoco
deben presentar residuos de detergentes, ya que
también así se producen decoloraciones.
Las bandejas deben colocarse en el esterilizador
de modo que haya una adecuada circulación y
penetración de vapor, supresión de aire y drenaje
de condensado.
El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con
sus instrucciones de uso.
Después de concluido el ciclo de esterilización,
dejar enfriar los recipientes para esterilización a
temperatura ambiente antes de abrirlos.
32
Page 39
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Vorsicht: Nicht-autoklavierbare Optiken
dürfen nicht dampfsterilisiert werden.
Vorsicht: Die Dampfsterilisation mit
134°C ist schonender als die Dampfsterilisation mit 121°C, weil sich die längere Einwirkzeit negativ auswirkt.
Vorsicht: Während der Dampfsterilisati-
on dürfen die Optiken keinen direkten
Kontakt zu Metall haben (z. B. Sterilisationsbehälter , Metallinstrumente usw.).
Vorsicht: Sterilisationsbehälter nicht so-
fort nach Abschluß des Sterilisationsprozesses öffnen. Keinesfalls kaltes steriles Wasser über die Optiken gießen.
Eine Beschleunigung des Abkühlungsprozesses kann zu Beschädigung der
Optiken führen.
Vorsicht: Die Heißluftsterilisation ist
nicht zulässig.
Für folgende InstrFür folgende Instr
Für folgende Instr
Für folgende InstrFür folgende Instr
Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dürDampfsterilisation nicht zulässig. Es dür
Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dür
Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dürDampfsterilisation nicht zulässig. Es dür
nur Vnur V
erer
fahrfahr
nur V
er
fahr
nur Vnur V
erer
fahrfahr
tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-
tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-
tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterilisation benutzt wersation benutzt wer
sation benutzt wer
sation benutzt wersation benutzt wer
- nicht autoklavierbare Optiken (Reinigung
bis 93 °C)
- Miniatur-Endoskope (Reinigung bis 65 °C)
- Optiken mit Okulartrieb nach HAMOU
- Lupen mit Trieb
- Fiberskope
- Fluidlichtleitkabel
- Videokameras
- Prismenscheinwerfer
- Stirnbänder
umentengrumentengr
umentengr
umentengrumentengr
en mit einer maximalen Ten mit einer maximalen T
en mit einer maximalen T
en mit einer maximalen Ten mit einer maximalen T
den.den.
den.
den.den.
uppen ist dieuppen ist die
uppen ist die
uppen ist dieuppen ist die
fenfen
fen
fenfen
empera-empera-
empera-
empera-empera-
Caution: Nonautoclavable telescopes
must not be steam sterilized.
Caution: Steam sterilization at 134°C is
gentler than steam sterilization at 121°C
since the prolonged exposure time has
a negative effect.
Caution: During steam sterilization, the
telescopes should not come into direct
contact with metal instruments, trays etc.
Caution: Do not open the sterilization
container immediately after the sterilization process has finished. Never attempt
to cool telescopes by pouring cool, sterile liquid over them. Forced cooling will
cause severe damage to the telescope.
Caution: Hot-air sterilization is not permissible.
Steam sterilization is not perSteam sterilization is not per
Steam sterilization is not per
Steam sterilization is not perSteam sterilization is not per
following instrfollowing instr
following instr
following instrfollowing instr
ods with a maximum temperaturods with a maximum temperatur
ods with a maximum temperatur
ods with a maximum temperaturods with a maximum temperatur
such as gas and plasma sterilization, maysuch as gas and plasma sterilization, may
such as gas and plasma sterilization, may
such as gas and plasma sterilization, maysuch as gas and plasma sterilization, may
be used.be used.
be used.
be used.be used.
- Nonautoclavable telescopes (Cleaning up to
a Temperature of 93°C is allowed)
- Miniature Endoscopes (Cleaning up to a ......
temperature of 65 °C is allowed)
- Telescopes with HAMOU eyepiece drive
mechanism
- Magnifying lenses with drive mechanism
- Fiberscopes
- Fluid light cable
- Video cameras
- Prismatic light deflectors
- Headbands
ument categories. Only meth-ument categories. Only meth-
ument categories. Only meth-
ument categories. Only meth-ument categories. Only meth-
mitted for themitted for the
mitted for the
mitted for themitted for the
e of 65°C,e of 65°C,
e of 65°C,
e of 65°C,e of 65°C,
Advertencia: Los telescopios no aptos
para autoclave no deben esterilizarse
por vapor.
Advertencia: La esterilización por vapor
a 134°C es menos agresiva que la esterilización por vapor a 121°C, debido a que
el largo período de aplicación influye negativamente.
Advertencia: Durante la esterilización por
vapor, los telescopios no deben entrar en
contacto directo con metal (p. ej., recipiente para esterilización, instrumentos
de metal, etc.).
Advertencia: El recipiente de esterilización no debe abrirse inmediatamente
después de haber terminado el proceso
de esterilización. En ningún caso vertir
agua fría esterilizada sobre los telescopios. Una aceleración de la fase de
enfriamiento puede ocasionar deterioros
en el telescopio.
Advertencia: No está permitida la esterilización por aire caliente.
Para el siguiente grupo de instrumentos no estáPara el siguiente grupo de instrumentos no está
Para el siguiente grupo de instrumentos no está
Para el siguiente grupo de instrumentos no estáPara el siguiente grupo de instrumentos no está
perper
mitida la esterilización por vapormitida la esterilización por vapor
per
mitida la esterilización por vapor
perper
mitida la esterilización por vapormitida la esterilización por vapor
te pueden utilizarse procedimientos con unate pueden utilizarse procedimientos con una
te pueden utilizarse procedimientos con una
te pueden utilizarse procedimientos con unate pueden utilizarse procedimientos con una
temperatura máxima de 65°C, como ocurre contemperatura máxima de 65°C, como ocurre con
temperatura máxima de 65°C, como ocurre con
temperatura máxima de 65°C, como ocurre contemperatura máxima de 65°C, como ocurre con
la esterilización por gas o por plasma.la esterilización por gas o por plasma.
la esterilización por gas o por plasma.
la esterilización por gas o por plasma.la esterilización por gas o por plasma.
- telescopios no aptos para autoclave (Se
permite realizar la limpieza hasta temperaturas
de 93°C)
- Endoscopias en miniatura (Se permite realizar
la limpieza hasta temperaturas de 65 °C)
- telescopios con accionamiento del ocular
según HAMOU
- lupas con accionamiento
- fibroscopios
- cable de luz con medio fluido
- cámaras de vídeo
- proyectores de luz prismática y lámparas frontales
. Unicamen-. Unicamen-
. Unicamen-
. Unicamen-. Unicamen-
33
Page 40
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Validierte
Dampfsterilisationsverfahren
Validiert sind fraktionierte Vakuumverfahren
nach EN 285, sowie Verfahren nach DIN 58946
Teil 1 Ziffer 3.25.1.1 und 3.25.2.1
Die Vakuumverfahren
Die Vakuumverfahren bestehen aus vier Phasen:
Konditionierphase, Sterilisierphase, Evakuierungsphase und Trocknungsphase.
In der Konditionierphase wird ein- bis mehrfach
ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt;
anschließend werden die Instrumente durch
eingeblasenen Dampf erwärmt.
Die Sterilisation erfolgt in der Sterilisierphase
bei einer Temperatur von 121°C oder 134 °C
und einem Betriebsdruck von 1 oder 2 bar. Die
Sterilisierzeit beträgt zwischen 5 und 20 Minuten je nach Verfahren, Temperatur und Druck.
In der Evakuierungsphase wird der Dampf wieder entfernt.
In der Trocknungsphase werden die Instrumente ca. 20 Minuten im Vakuum getrocknet.
Validated
steam sterilization methods
Fractionated vacuum methods in accordance
with EN 285, as well as methods in accordance
with DIN 58946 Part 1, Clauses 3.25.1.1 and
3.25.2.1 have been validated.
To achieve the desired sterility assurance level
(SAL) of 10-6, KARL STORZ recommends the
following EtO and steam sterilization methods.
The Vacuum Methods
The vacuum methods consists of four basic
phases:
conditioning phase, exposure phase, exhaust
phase and drying phase.
The conditioning phase removes air once or
several times from the chamber by pulling a
vacuum and then warms the instruments by injecting steam.
Sterilization occurs during the exposure phase
when the chamber reaches a temperature of
121°C or 134°C and pressure of 1 or 2 bar. The
exposure phase in a pre-vacuum type of sterilizer is 4.0 minutes.
The sterilization time is between 5 and 20 minutes, depending on the method, temperature
and pressure.
The drying phase is accomplished by pulling an
additional vacuum and allowing the instruments
to dry under vacuum for approximately 20 minutes.
Procedimiento validado de
esterilización
Validados son los procedimientos fraccionados
con vacío previo según EN 285, así como según
DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.1.1 y 3.25.2.1.
Procedimiento con vacío
El procedimiento con vacío consta de 4
fases:
fase de acondicionamiento, fase de exposición,
fase de desvaporización y fase de secado.
En la fase de acondicionamiento se extrae el aire
de la cámara creando un vacío y después se calientan los instrumentos mediante inyección de
vapor.
La esterilización ocurre durante la fase de exposición cuando la cámara alcanza una temperatura
de 121°C o 134°C y una presión de 1 o 2 bar. El
período de esterilización oscila entre 5 y 20 minutos según procedimiento, temperatura y presión.
En la fase de desvaporización se elimina el vapor
de la cámara.
En la fase de secado los instrumentos se secan
al vacío durante aproximadamente 20 minutos.
34
Page 41
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Vorvakuumverfahren
Das Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen.
KonditionierKonditionier
-
Konditionier
KonditionierKonditionier
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase
In der Konditionierphase wird ein Vakuum in
der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend
werden die Instrumente durch eingeblasenen
Dampf erwärmt.
SterilisierphaseSterilisierphase
-
Sterilisierphase
SterilisierphaseSterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur
von 134°C, einem Betriebsdruck (pb) von 2
bar über eine Dauer von 5-8 Minuten statt.
EvakuierEvakuier
-
Evakuier
EvakuierEvakuier
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase
Der Dampf wird abgelassen.
TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase
-
T
r
ocknungsphase
TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase
Die Trockung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 520 Minuten statt.
Validierte Parameter für das Vorvakuumverfahren:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur:134°C
TT
emperatur:emperatur:
DrDr
uck (puck (p
uck (p
uck (puck (p
):):
):2 bar
):):
bb
b
bb
Dr
DrDr
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit:5 Minuten für alle Instrumente.
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht
ebenfalls aus den vier bereits genannten Phasen.
In der Konditionierphase wird bis zu viermal ein
Vakuum erzeugt.
Anschließend wird Dampf eingeblasen und bei
121 °C oder 134 °C in 20 bzw. 5 Minuten (Mindestzeiten) sterilisiert.
Vor der letzten Trocknungsphase wird in der
Evakuierphase der Dampf aus der Kammer entfernt. Die Trocknung findet im Vakuum statt.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur:134°C
TT
emperatur:emperatur:
DrDr
uck (puck (p
uck (p
uck (puck (p
):):
):2 bar
):):
bb
b
bb
Dr
DrDr
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit:5 Minuten für alle Instrumente.
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Pre-vacuum
The pre-vacuum method consists of four phases.
Conditioning phaseConditioning phase
-
Conditioning phase
Conditioning phaseConditioning phase
The conditioning phase removes air from the
chamber by pulling a vacuum and then
warms the instruments by injecting steam.
Sterilization phaseSterilization phase
-
Sterilization phase
Sterilization phaseSterilization phase
Sterilization takes place at a temperature of
134°C and a Operating pressure (pb) of 2 bar
over a period of 5-8 minutes.
Evacuation phaseEvacuation phase
-
Evacuation phase
Evacuation phaseEvacuation phase
The steam is released.
DrDr
ying phaseying phase
-
Dr
ying phase
DrDr
ying phaseying phase
Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5-20
minutes.
Validated parameters for the pre-vacuum method:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
PrPr
essuressur
Pr
essur
PrPr
essuressur
ExposurExposur
Exposur
ExposurExposur
e:e:
e:270 to 272°F; 134°C
e:e:
e (pe (p
):):
e (p
):27 psi; 2 bar
e (pe (p
):):
bb
b
bb
e time:e time:
e time: 5 minutes for all instruments.
e time:e time:
Fractionated pre-vacuum procedure
The fractionated pre-vacuum procedure also
consists of the four previously mentioned phas-
es.
In the conditioning phase, a vacuum is generated up to four times. Steam is then blown in
and sterilization takes place at 121°C (250 to
252°F) or 134°C (270 to 272°F) in 20 or 5 minutes respectively (minimum times).
Before the final drying phase, the steam is removed from the chamber during the evacuation
phase. Drying takes place under vacuum.
Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
PrPr
essuressur
Pr
essur
PrPr
essuressur
ExposurExposur
Exposur
ExposurExposur
e:e:
e:270 to 272°F; 134°C
e:e:
e (pe (p
):):
e (p
):27 psi; 2 bar
e (pe (p
):):
bb
b
bb
e time:e time:
e time: 5 minutes for all instruments.
e time:e time:
Prevacío
El procedimiento con Prevacío consta de 4 fases.
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento
-
Fase de acondicionamiento
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento
En la fase de acondicionamiento se extrae el
aire de la cámara creando un vacío y después
se calientan los instrumentos mediante inyección de vapor.
Fase de esterilizaciónFase de esterilización
-
Fase de esterilización
Fase de esterilizaciónFase de esterilización
La esterilización se realiza a una temperatura
de 134°C, y una Presión de trabajo (pb) de 2
bar durante un período de 5 a 8 minutos.
Fase de evacuaciónFase de evacuación
-
Fase de evacuación
Fase de evacuaciónFase de evacuación
Se libera el vapor.
Fase de secadoFase de secado
-
Fase de secado
Fase de secadoFase de secado
El secado se produce creando un nuevo vacío
durante un período de aprox. 5 a 20 minutos.
Parámetros válidos para el método por Prevacío:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura:134°C
TT
emperatura:emperatura:
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
T
iempo de incidencia: 5 minutos para todos los
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
):):
):2 bar
):):
bb
b
bb
instrumentos
Procedimiento fraccionado de
prevacío
El procedimiento fraccionado de prevacío consiste de las cuatro fases antes mencionadas.
En la fase de condicionamiento se produce un
vacío hasta cuatro veces.
A continuación se introduce el vapor y con una
temperatura de 121°C ó 134°C durante 20 ó 5
minutos (tiempos mínimos) respectivamente se
procede a esterilizar.
Antes de la última fase de secado, durante la
fase de evacuación, se elimina el vapor de la cámara. El secado se produce en vacío.
Parámetros válidos para el procedimiento fraccionado de prevacío:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura:134°C
TT
emperatura:emperatura:
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
T
iempo de incidencia: 5 minutos para todos los
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
):):
):2 bar
):):
bb
b
bb
instrumentos
35
Page 42
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Gravitationsverfahren
Warnung: Dieses Ver fahren ist nur für
glatte und zugängliche Oberflächen geeignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen.
Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4
Phasen zusammen:
KonditionierKonditionier
-
Konditionier
KonditionierKonditionier
Dampf wird in die Kammer gepreßt und
erwärmt die Instrumente, wobei die Luft in
der Kammer durch einen Auslaß entweichen
kann.
SterilisierphaseSterilisierphase
-
Sterilisierphase
SterilisierphaseSterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur
von 121°C und einem Betriebsdruck (pb) von
1 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten
statt.
Es kann auch bei 134°C und 2 bar sterilisiert
werden, wobei die benötigte Zeit bei 5 - 10
Minuten liegt.
EvakuierEvakuier
-
Evakuier
EvakuierEvakuier
Der Dampf wird durch den Auslaß
freigegeben.
TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase
-
T
r
ocknungsphase
TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase
Die Trockung findet unter Umgebungsluftdruck unter Aufheizung durch den Heizmantel des Autoklav statt.
Validierte Parameter für das Gravitationsverfahren:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur:121°C
TT
emperatur:emperatur:
DrDr
uck (puck (p
Dr
uck (p
DrDr
uck (puck (p
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit:30 - 45 Minuten
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase
):):
):1 bar
):):
bb
b
bb
Gravitation method
Warning: This method is only suitable
for smooth and accessible surfaces, not
for instruments with channels, gaps or
stop cocks.
The gravitation method is also made up of 4
phases:
Conditioning phaseConditioning phase
-
Conditioning phase
Conditioning phaseConditioning phase
Steam is pressed into the chamber and heats
the instruments, whereby the air in the
chamber may be released through an outlet.
Sterilization phaseSterilization phase
-
Sterilization phase
Sterilization phaseSterilization phase
Sterilization takes place at a temperature of
121°C and a Operating pressure (pb) of 1 bar
over a period of 30 - 45 minutes.
Sterilization may also take place at 134°C
and 2 bar, however the time required is 5 - 10
minutes.
Evacuation phaseEvacuation phase
-
Evacuation phase
Evacuation phaseEvacuation phase
Steam is released through the outlet.
DrDr
ying phaseying phase
-
Dr
ying phase
DrDr
ying phaseying phase
Drying takes place under ambient air pressure by heating through the heating jacket of
the autoclave.
Validated parameters for the gravitation method:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
PrPr
essuressur
Pr
essur
PrPr
essuressur
RequirRequir
Requir
RequirRequir
e:e:
e:270° to 272°F, 121°C
e:e:
e (pe (p
):):
e (p
):15 psi/ 1 bar
e (pe (p
):):
bb
b
bb
ed time:ed time:
ed time: 30 - 45 minutes
ed time:ed time:
Procedimiento por ciclo gravitatorio
Cuidado: Este procedimiento es adecuado únicamente para superficies lisas y de
fácil acceso, no para instrumentos con
canales ranuras, o llaves.
El procedimiento por ciclo gravitatorio se compone de 4 fases:
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento
-
Fase de acondicionamiento
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento
El vapor se comprime en la cámara y calienta
los instrumentos, en tanto el aire de la cámara
puede salir a través de un escape.
Fase de esterilizaciónFase de esterilización
-
Fase de esterilización
Fase de esterilizaciónFase de esterilización
La esterilización se realiza a una temperatura
de 121°C y una Presión de trabajo (pb) de 1
bar durante un período de 30 - 45 minutos.
También puede llevarse a cabo a 134°C y 2
bar, necesitando entonces un período de 5 a
10 minutos.
Fase de evacuaciónFase de evacuación
-
Fase de evacuación
Fase de evacuaciónFase de evacuación
El vapor se libera a través del drenaje.
Fase de secadoFase de secado
-
Fase de secado
Fase de secadoFase de secado
El secado se realiza a presión de aire ambiente
bajo calentamiento mediante la camisa de calefacción del autoclave.
Parámetros válidos para el procedimiento por ciclo gravitatorio:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura:121°C
TT
emperatura:emperatura:
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
T
iempo de incidencia:30 a 45 minutos
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
):):
):1 bar
):):
bb
b
bb
36
Page 43
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Blitzsterilisation
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für
glatte und zugängliche Oberflächen
geeignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen.
Warnung:
Verfahren, welches unter hygienischen
Aspekten nur in Ausnahmefällen angewendet wird.
Vorsicht: Dieses Ver fahren ist erlaubt,
wenn garantiert ist, daß die Optik keinen Temperaturschock bekommt.
Hinweis: Die in der Optik eingeschossene
Raumluft kondensiert beim schnellen Abkühlen
durch die relativ niedrigen Raumtemperaturen
beim Herausnehmen der Optik aus dem Gerät
unmittelbar nach dem Autoklavieren. Durch
dieses Beschlagen ist die Optik nicht verwendbar, bis sich der Beschlag wieder aufgelöst hat.
Die Blitzsterilisation kann entweder in einem
Vorvakuum- oder in einem Gravitations-Sterilisator durchgeführt werden. Die Blitzstzerilisation in einem Vorvakuum-Sterilisator erfolgt
ohne Konditionier- oder Trocknungsphase. Bei
der Blitzsterilisation in einem Gravitations-Sterilisator entfällt die Trocknungsphase.
Unter den folgenden Bedingungen haben wir
eine Blitzsterilisation unter Verwendung eines
Gravitations-Sterilisiergeräts validiert:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur:134 °C
TT
emperatur:emperatur:
Druck (pDruck (p
Druck (p
Druck (pDruck (p
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit:10 Minuten
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
):):
):2 bar
):):
bb
b
bb
Die Blitzsterilisation ist ein
Flash sterilization
Warning: This method is only suitable
for smooth and accessible surfaces,
not for instruments with channels, gaps
or stopcocks.
Warning:
which, from the perspective of hygiene,
must only be used in exceptional cases.
Warning: This procedure is permitted
if it is certain that the telescope will not
be subjected to any thermal shock.
Note: If the telescope is cooled down too
quickly due to the room temperature being lower when the telescope is removed from the
unit directly after autoclaving, the ambient air
enclosed in the telescope will cause condensation. This misting will mean the telescope
cannot be used until the condensation has
been absorbed by the air.
Flash sterilization may take place either in a
fore-vacuum or gravitation sterilization unit.
flash sterilization in a fore-vacuum unit takes
place without a conditioning or drying phase.
Flash sterilization in a gravitation sterilization
unit takes place without a drying phase.
We have validated flash sterilization with the
use of a gravitation sterilization unit under the
following conditions:
Cuidado: Este procedimiento es adecuado únicamente para superficies lisas
y de fácil acceso, no para instrumentos
con canales ranuras, o llaves.
Cuidado:
procedimiento, el cual, desde el punto
de vista higiénico, sólo podrá utilizarse
en casos de emergencia o de excepción.
Cuidado: Este procedimiento está permitido cuando exista la garantía de que
el telescopio no va a ser afectado por un
cambio brusco de temperaturas.
Nota: Al extraer del aparato el telescopio caliente inmediatamente después de haber sido esterilizado por autoclave, el aire en su interior, al
enfriarse a una velocidad excesiva a una temperatura ambiente relativamente baja, se condensa el telescopio se empaña. El telescopio no
podrá ser utilizado hasta que este vaho desaparezca.
Una esterilización Flash se puede llevar a cabo
en un esterilizador de prevacío o en un esterilizador por gravitación.
La esterilización Flash en un aparato de prevacío se realiza sin la fase de condicionamiento ni
la fase de secado.
La esterilización Flash en un esterilizador por
gravitación tiene lugar sin la fase de secado.
Bajo las siguientes condiciones hemos validado
la esterilización Flash utilizando un esterilizador
por gravitación:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura:134 °C
TT
emperatura:emperatura:
Presión (pPresión (p
Presión (p
Presión (pPresión (p
Tiempo de actuación:Tiempo de actuación:
Tiempo de actuación:10 minutos
Tiempo de actuación:Tiempo de actuación:
bb
b
bb
La esterilización Flash es un
):):
):2 bar
):):
37
Page 44
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Gassterilisation/ Plasmasterilisation
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid
oder die Plasmasterilisation sind schonende
und daher empfehlenswerte Methoden der Sterilisation für
®
-Optiken mit Ausnahme
der Optiken n. HAMOU I mit Okulartrieb. Für
diese Optiken gelten besondere Sterilisationshinweise.
Die Optiken werden in ihren Schutzhülsen in
geeignete Behälter eingelegt und in Folien eingeschweißt.
Vorsicht: Während der Sterilisation dürfen die Optiken oder Teile der Optiken
keinen direkten Kontakt mit Metall haben.
Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren
sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation
- Lagern Sie das Instrument sicher auf einem
Sterilisationssieb.
- Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter
folgenden Parameter validiert worden:
GasgemischGasgemisch
Gasgemisch
GasgemischGasgemisch
TT
emperatur (°C)emperatur (°C)
T
emperatur (°C)54° ± 2°C
TT
emperatur (°C)emperatur (°C)
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
EtO: HCFC*
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
Gas sterilization/plasma sterilization
Sterilization using formaldehyde or ethylene oxide and plasma sterilization are gentle and
therefore recommended methods of sterilization
for the
®
telescopes, with the exception of HAMOU I telescopes. The latter telescopes are subject to special sterilization instructions.
Immerse the telescopes in suitable vessels and
vacuum seal them in suitable plastic film.
Caution: During sterilization the telescopes must not have any direct contact with metal.
Note: Observe national laws and regulations for
the gas sterilization method.
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization
- Place the instrument securely on a
sterilization sieve.
- Ethylene oxide gas sterilization has been
validated under the following parameters:
Gas mixturGas mixtur
Gas mixtur
Gas mixturGas mixtur
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
ee
e
ee
e (°Fe (°F
,°C),°C)
e (°F
,°C)130° ± 5°F; 54° ± 2°C
e (°Fe (°F
,°C),°C)
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
EtO: HCFC*
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
Esterilización por gas/esterilización
por plasma
La esterilización con formaldehído, óxido de etileno o a baja temperatura son métodos menos severos y, por tanto, recomendables para la esterilización de los telescopios , exceptuando los telescopios según HAMOU I con accionamiento del ocular. Para estos telescopios hay que
observar instrucciones especiales de esterilización.
Después se colocan los mismos con sus vainas
protectoras en los recipientes adecuados y se
sueldan en plástico.
Advertencia: Durante el procedimiento
de esterilización, los telescopios o piezas
de los mismos no pueden entrar en contacto directo con metales.
Nota: Para los procedimientos de esterilización
por gas hay que tener en cuenta las normas y directrices de los respectivos países.
Esterilización con gas óxido de
etileno (EtO)
- Coloque el instrumento correctamente en un
recipiente para esterilización.
- La esterilización por gas utilizando óxido de
etileno ha sido validada utilizando los siguiente
parámetros:
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und
90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtsprozente)
, bar), bar)
uck (p
, bar)0,56 - 0,7 bar
uck (puck (p
, bar), bar)
bb
b
bb
KonzentrationKonzentration
Konzentration600 ±30 mg/L
KonzentrationKonzentration
Relative air humidityRelative air humidity
Relative air humidity60 ± 20%
Relative air humidityRelative air humidity
PrPr
essuressur
e (pe (p
Pr
essur
PrPr
essuressur
ExposurExposur
Exposur
ExposurExposur
EtOEtO
EtO
EtOEtO
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and
90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by
weight)
, psi/bar), psi/bar)
e (p
, psi/bar)8 to 10 psi; 0,56 - 0,7 bar
e (pe (p
, psi/bar), psi/bar)
bb
b
bb
e timee time
e time120 mins
e timee time
concentrationconcentration
concentration600 ±30 mg/L
concentrationconcentration
TT
emperatura (°C)emperatura (°C)
T
emperatura (°C)54° ± 2°C
TT
emperatura (°C)emperatura (°C)
Humedad rHumedad r
Humedad r
Humedad rHumedad r
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidenciaiempo de incidencia
T
iempo de incidencia120 Min.
TT
iempo de incidenciaiempo de incidencia
Concentración EtOConcentración EtO
Concentración EtO600 ±30 mg/L
Concentración EtOConcentración EtO
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etileno y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcentaje del peso)
elativaelativa
elativa60 ± 20%
elativaelativa
, bar), bar)
, bar)0,56 - 0,7 bar
, bar), bar)
bb
b
bb
Page 45
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind
wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten:
Bei Auslüftung im Auslüftungsschrank sollte die
Temperatur von 45°C bis 55°C über einen Zeitraum von 12 Stunden gehalten werden.
bei 20°Cbei 20°C
bei 20°C
bei 20°Cbei 20°C
OptikenOptiken
Optiken24 Std.18 Std.12 Std.
OptikenOptiken
GummiarGummiar
Gummiar
GummiarGummiar
KunststofKunststof
Kunststof
KunststofKunststof
(Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung
und einer Anwendungsdauer am Patienten von
mehr als 30 Minuten).
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR
812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122
vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der
EtO-Sterilisation sind folgende:
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut,
* für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Plasma-Sterilisation sind die Instrumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar.
Eine zusätzliche Auslüftungszeit ist nicht notwendig.
For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed for instruments due to gas absorption of the materials:
When airing in the airing cabinet, the temperature should be maintained between 45°C and
55°C over a period of twelve hours.
at 20°Cat 20°C
at 20°C
at 20°Cat 20°C
TT
elescopeselescopes
T
elescopes24 hrs18 hrs12 hrs
TT
elescopeselescopes
Rubber itemsRubber items
Rubber items 7 days4 days3 days
Rubber itemsRubber items
PlasticsPlastics
Plastics5 days2 days30 hrs
PlasticsPlastics
(minimum time in simple transparent packaging
and an application time on the patient of more
than 30 minutes).
Maximum acceptable levels (per 21 CFR
812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122,
June 23, 1978) of residues following EtO sterilization are as follows:
** for instruments in contact with skin and mucous
membrane,
* for instruments in contact with blood.
The instruments can be used immediately after
sterilization if sterilized using formaldehyde or
plasma sterilization. Extra airing time is not
necessary.
at 42°Cat 42°C
at 42°C
at 42°Cat 42°C
at 55°Cat 55°C
at 55°C
at 55°Cat 55°C
En la esterilización por gas con óxido de etileno,
debido a la absorción de gas por parte de las
materias primas, deben respetarse los siguientes
tiempos de aireación de los instrumentos:
con aireación en un armario de secado la temperatura debe mantenerse entre 45°C y 55°C durante 12 horas.
a 20°Ca 20°C
a 20°C
a 20°Ca 20°C
TT
elescopioselescopios
T
elescopios24 h18 h12 h
TT
elescopioselescopios
ArAr
t. de gomat. de goma
Ar
t. de goma 7 días4 días3 días
ArAr
t. de gomat. de goma
PlásticosPlásticos
Plásticos5 días2 días30 h
PlásticosPlásticos
(tiempo mínimo para embalaje simple transparen-
te y una duración de aplicación por paciente de
más de 30 minutos).
Están permitidos los siguientes límites máximos
(según 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los
EE.UU., tomo 43, nº 122, de 23 de Junio de 1978)
para residuos de la esterilización EtO:
Oxido de etileno:25 ppm* / 250 ppm**
Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm**
Etilenoglicol:250 ppm* / 5000 ppm**
** para instrumentos en contacto con piel y mucosa,
* para instrumentos en contacto con sangre.
En el caso de esterilización con formaldehído o
con esterilización por plasma, los instrumentos
pueden emplearse inmediatamente después de
concluido el ciclo de esterilización. No es necesario observar un período adicional de aireamiento.
a 42°Ca 42°C
a 42°C
a 42°Ca 42°C
a 55°Ca 55°C
a 55°C
a 55°Ca 55°C
39
Plasmasterilisation
Die Plasmasterilisation (STERRAD®) ist ein spezielles Verfahren, welches besonders für thermolabile Güter geeignet ist. Bei der Plasmasterilisation können farbliche Veränderungen der
Oberflächen von Aluminiumlegierungen auftreten, welche die Funktion der Instrumente jedoch nicht beeinflussen. In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, daß die eloxierten
Aluminiumteile nicht immer als solche erkennbar sind.
Plasma sterilization
Plasma sterilization (STERRAD®) is a special
method which is particularly suited for thermolabile items. In plasma sterilization, changes to
the coloration of the surfaces of aluminum alloys
could occur, though this does not influence the
function of the instruments. It must be pointed
out in this context that anodized aluminum parts
are not always recognizable as such.
Esterilización por plasma
La esterilización por plasma (STERRAD) es un
procedimiento especial, muy adecuado para productos termoinestables. Durante la esterilización
por plasma pueden aparecer modificaciones de
color en las superficies de aleaciones de aluminio, las cuales, sin embargo, no afectan el funcionamiento del instrumento. En este contexto debemos hacer hincapié en que las piezas de aluminio eloxidado no son siempre reconocibles como
tales.
Page 46
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Warnung
::
: Die Sterilität ist nur gewährleistet,
::
wenn die Herstellerangaben für das STERRAD® Verfahren befolgt werden.
Warnung
::
: Alle Abweichungen von den für das
::
System STERRAD® empfohlenen Sterilisationsparametern müssen vom Anwender validiert
werden.
Vorsicht
::
: HAMOU I Optiken mit Okulartrieb
::
(26156B/BU, 26157BU, 28720BH, 7200BH)
sind nicht für das STERRAD®-Verfahren geeignet.
Hinweis: Instrumente, die KARL STORZ als
mit dem STERRAD® Sterilisationsverfahren
kompatibel eingestuft hat, sind mit mindestens
hundert STERRAD® Zyklen validiert worden.
Hinweis: Beachten Sie bei der Verpackung
die Vorgaben des Sterilisatorherstellers. Die
Verwendung der Optikkörbe 39501A bis V ist
möglich, ohne das Sterilisationsergebnis zu
beeinträchtigen.
Bei der Plasmasterilisation ist keine Ausgasungszeit vorgeschrieben.
Folgende Produktkategorien wurden mit dem
STERRAD®-Verfahren getestet. Sie sind für die
Sterilisation ohne bedeutsame Einflüsse auf das
Material oder die Funktion geeignet.
- Starre Optiken (außer Optiken mit
Okulartrieb)
- Flexible-, Semiflexible Fiberskope und
Miniaturendoskope
- Videokameras1 (außer Endovision XL)
- Ureter-Leuchtsonde
- Fiber- und Fluidkaltlichtkabel
- HF-Kabel
- Isolierte und nicht isolierte Take-apart und
- isolierte und nicht isolierte chirurgische
Instrumente
1
Instrumente
- Trokare / Schäfte / Kanülen / Obturatoren /
Arbeitselemente
1
KARL STORZ Videokameras, die nach dem 5. September 1996 hergestellt sind, sind mit STERRAD
bel. Kameras, die vor diesem Datum hergestellt wurden, können nachgerüstet werden. Bitte setzen Sie
sich für Details bzgl. der Nachrüstung mit dem Service
von KARL STORZ in Verbindung.
®
kompati-
Warning
: :
: Sterility is only assured if the
: :
manufacturer’s instr uctions for the STERRAD
procedure are followed.
Warning
: :
: All deviations from the sterilization
: :
parameters recommended for the STERRAD
system must be validated by the user.
Caution
::
: HAMOU I telescopes with eyepiece
::
drive mechanism (26156B/BU, 26157BU,
28720BH, 7200BH) are not suitable for the
STERRAD method.
Note: Instruments which KARL STORZ has
classified as compatible with the STERRAD
®
sterilization procedure, have been validated
with at least a hundred STERRAD® cycles.
Note: Observe the requirements of the sterilizer manufacturer when packaging. The use of
telescope holders 39501A to V is possible without impairing the results of sterilization.
No outgassing time is prescribed for plasma
sterilization.
Following Product categories have been tested using the STERRAD® method. They are
suitable for sterilization without significant influence on the material or function.
- Rigid telescopes (except telescopes with
eyepiece drive mechanism)
- Flexible, semiflexible fiberscopes and
miniature endoscopes
- Video cameras1 (except Endovision XL)
- Ureteral light probe
- Fiber and fluid light cable
- HF cable
- Insulated and noninsulated Take-apart and
- Insulated surgical instruments
- Non-insulated surgical instruments
- Trocars / sheaths / cannulas / obturators
Working elements
.
1
KARL STORZ video cameras manufactured after September 5, 1996, are compatible to STERRAD
manufactured before this date may be refitted. Please
contact the KARL STORZ service department for details regarding refitting.
instruments
1
®
. Cameras
//
/
//
Cuidado
®
da si se han seguido las instrucciones del fabri-
::
: La esterilización sólo estará garantiza-
::
cante para el procedimiento STERRAD.
Cuidado
®
a los parámetros de esterilización recomendados
: :
: Todas las discrepancias con respecto
: :
para el sistema STERRAD han de ser validados
por el usuario.
Advertencia
: :
: Los telescopios HAMOU I con ac-
: :
cinamiento del ocular (26156B/BU, 26157BU,
28720BH, 7200BH) no son aptos para el procedimiento con STERRAD.
Nota: Los instrumentos calificados por KARL
STORZ como compatibles con el procedimiento
de esterilización STERRAD están validados con
cien ciclos STERRAD.
Nota: Tenga en cuenta en el embalaje las indicaciones del fabricante del esterilizador. Es posible
utilizar los cestos para telescopios 39501A hasta
V sin afectar el resultado de la esterilización.
Para la esterilización por plasma no está prescrito un tiempo de desgasificación.
Las siguientes categorías de productos han sido
probadas con STERRAD. Las mismas son adecuadas para la esterilización, sin influencia significativa sobre el material o el funcionamiento.
- Telescopios rígidos (excepto telescopios con
accionamiento del ocular)
- Fibroscopios flexibles y semiflexibles y
endoscopios en miniatura
- Cámaras de vídeo1 (excepto Endovision XL)
- Sonda luminosa para uréter
- Cables de luz por medio fluidizado y de fibra
de vidrio
- Cable de alta frecuencia
- Instrumentos de Take-apart y aisla
dos y no aislados
- Instrumentos quirúrgicos con aislamiento
- Instrumentos quirúrgicos sin aislamiento
- Trocares / vainas / cánulas / obturadores
Elementos de trabajo
1
Las cámaras de vídeo KARL STORZ fabricadas después del
5 de septiembre 1996 son compatibles con STERRAD. Las
cámaras fabricadas antes de esa fecha pueden modificarse.
Para obtener mayor información acerca de esta modificación,
le rogamos ponerse en contacto con KARL STORZ.
//
/
//
40
Page 47
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Chemische Sterilisation
Die chemische Sterilisation (STERIS®) ist ein
spezielles Verfahren, welches besonders für
thermolabile Güter, wie Fiberskope, geeignet ist.
Außer den Optiken mit Okulartrieb n. HAMOU,
sind alle KARL STORZ-Optiken für die STERIS® Sterilisation geeignet. Es können bei der Sterilisation farbliche Veränderungen der Oberflächen
von Aluminiumlegierungen auftreten, welche die
Funktion der Instrumente jedoch nicht beeinflussen. In diesem Zusammenhang ist nochmals
darauf hinzuweisen, daß die eloxierten Aluminiumteile nicht immer als solche erkennbar sind.
Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die Herstellerangaben für
das STERIS System befolgt werden.
Dies betrifft auch die Verwendung der
Sterilisationsbehälter.
Warnung: Teile mit Lumen sind zusammen mit dem STERIS Quick Connect kit
aufzubereiten. Teile mit Lumen, die nur
einseitig geöffnet sind, dürfen nicht mit
dem STERIS System sterilisiert werden.
Alle Teile müssen vor der Sterilisation
mit STERIS PROCESS™ gründlich gereinigt werden, so wie dies auch für die
anderen Sterilisationsverfahren gilt.
Folgende Produktkategrorien wurden mit
STERIS PROCESS™ validiert:
- Flexible Ureteroskope, Cystoskope für die
Pediatrie und Choledochoskope hergestellt
nach dem 1. Juli 1997
- Flexible Cystoskope für Erwachsene und
Hysteroskope
- Starre und semiflexible Optiken (ohne
Arbeitskanal) (außer HAMOU I mit
Okulartrieb)
- Videokameras (außer nicht einlegbaren
Videokameras)
- Ureter Leuchtsonden
- Lichtkabel
- Calcutript Anschlußkabel
Chemical sterilization
Chemical sterilization (STERISTM) is a special
method which is particularly suited for thermolabile goods such as fiberscopes.
Except for telescopes with HAMOU eyepiece
drive mechanism, all KARL STORZ telescopes
are suitable for STERISTM sterilization. Color
changes to the surface of aluminum alloys
could occur during sterilization, which do not
however affect the function of the instrument. It
must be pointed out in this context that anodized aluminum parts are not always recognizable as such.
Warning: Sterility is only guaranteed if
the manufacturer’s instructions for the
STERIS System have been followed.
This also applies to use of the sterilization containers.
Warning: Parts with a lumen must be
prepared together with the STERIS
Quick Connect kit. Parts with a lumen
which are open only on one side should
never be sterilized with the STERIS System. All parts must be thoroughly cleaned before sterilization with the STERIS
PROCESSTM, which also applies to the
other sterilization methods.
The following product catogories have been
validated with the STERIS PROCESSTM:
- Flexible ureteroscopes, pediatric
cystoscopes and choledochoscopes
manufactured after July 1, 1997
- Flexible cystoscopes for adults, and
hysteroscopes
- Rigid and semiflexible telescopes (without
working channel) (except HAMOU with
eyepiece drive)
- Video cameras (except nonimmersible video
cameras)
- Illuminated ureteral probes
- Light cable
- Calcutript connecting cable
Esterilización química
La esterilización química (STERIS) es un procedimiento especial, muy adecuado para productos
termoinestables, tales como fibroscopios.
Con excepción de los telescopios con accionamiento del ocular según HAMOU, todos los telescopios de KARL STORZ son apropiados para la
esterilización con STERIS. Durante la esterilización pueden aparecer modificaciones de color en
las superficies de aleaciones de aluminio, las
cuales, sin embargo, no afectan el funcionamiento del instrumento. En este contexto debemos hacer hincapié en que las piezas de aluminio eloxidado no son siempre reconocibles como tales.
Cuidado: Sólo se garantiza la esterilidad
si se cumplen las indicaciones del fabricante para el sistema STERIS. Esto se refiere también a la utilización de los recipientes de esterilización.
Cuidado: Piezas con lumen deben prepararse junto con el juego de STERIS
Quick Connect. Piezas con lumen de
abertura unilateral no deben esterilizarse
con el sistema STERIS. Todas las piezas
deben limpiarse a fondo antes de la esterilización con STERIS PROCESS, lo cual
también se cumple para los demás procedimientos de esterilización.
Las siguientes categorías de productos fueron
validados con STERIS PROCESS:
- Ureteroscopios flexibles, cistoscopios para la
pediatría y coledocoscopios fabricados
después del 1 de Julio de 1997
- Cistoscopios flexibles para adultos e
histeroscopios
· Telescopios rígidos y semi-flexibles (sin canal
de trabajo) (excepto HAMOU con
accionamiento ocular)
- Cámaras de vídeo (excepto cámaras de vídeo
no inmersibles)
- Sondas de iluminación del uréter
- Cables de luz
- Cable de conexión Calcutriol
41
Page 48
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
KARL STORZ Produktkategorien, die materialkompatibel sind aber nicht in Bezug auf die
Sterilität validiert wurden:
- Bronchoskope
- Gastroskope und Gastroskope für den
Veterinärbereich
- Arbeitselemente, Proktoskope und
Resektoskope
- Trokare / Schäfte
- Wiederverwendbare Schlauchsets
- Isolierte und nicht isolierte Take-apart und
Click Line™ Instrumente
- Isolierte und nicht isolierte Zangen, Scheren,
Stanzen und Nahtinstrumente
- Instrumente zur Koagulation, Spülung und
Absaugung
KARL STORZ Produktgruppen, die nicht mit
dem STERIS PROCESS™ sterilisierbar sind:
- Optiken mit Okulartrieb nach HAMOU
- Lupen mit Trieb
- Motoren und deren Handstücke (z.B. für
Shaver)
- IMPERATOR Bohrhandstücke
- Prismenscheinwerfer
Heißluftsterilisation
Vorsicht: Die Heißluftsterilisation ist
nicht zulässig. Da unterschiedliche Metalle und Kunststoffe verarbeitet werden, können z. B. durch unterschiedliche Ausdehnung der verwendeten Materialien oder die hohen Temperaturen
Schäden entstehen.
KARL STORZ product categories which have
material compatibility, but which have not been
validated in reference to sterility:
- Bronchoscopes
- Gastroscopes and veterinary gastroscopes
- Working elements, proctoscopes and
resectoscopes
- Trocars / sheaths
- Reusable tube sets
- Insulated and noninsulated Take-apart and
Click LineTM instruments
- Insulated and noninsulated forceps, scissors,
punches, and suture instruments
- Instruments for coagulation, irrigation and
suction
KARL STORZ product groups that are not sterilizable with the STERIS PROCESSTM:
- Telescopes with HAMOU eyepiece drive
mechanism
- Magnifiers with drive mechanism
- Motors and their handles (e.g. for shavers)
- IMPERATOR handpieces
- Prismatic light deflectors
Hot-air sterilization
Caution: Hot-air sterilization is not permissible. Since different metals and plastics are used, damage could result
e.g. due to differing expansion of the
materials used or high temperature.
Categorías de productos KARL STORZ compatibles con el material pero que no fueron validados
en relación a su esterilidad:
- Broncoscopios
- Gastroscopios y gastroscopios para el área
veterinaria
- Elementos de trabajo, protoscopios y
resectoscopios
- Trócares / Vainas
- Juegos de mangueras reutilizables
- Instrumentos de Take-apart y Click Line
aislados y no aislados
- Pinzas, tijeras, troqueles e instrumentos de
sutura aislados y no aislados
- Instrumentos para la coagulación, irrigación y
aspiración
Grupos de productos Karl Storz, no esterilizables
con el STERIS PROCESS:
- Telescopios con accionamiento ocular según
HAMOU
- Lentes de aumento con accionamiento
- Motores y sus piezas manuales (p.ej. para
Shaver)
- Piezas manuales de taladro IMPERATOR
- Reflectores prismáticos
Esterilización por aire caliente
Advertencia: No está permitida la esterilización con aire caliente. Dado que en los
instrumentos se han utilizado diferentes
metales y plásticos, que podrían producir
deterioros, debido p. ej., a la diferente dilatación de los materiales utilizados y/o a
las altas temperaturas.
42
Aufbewahrung
Instrumente sollten immer in geeigneten Behältern gelagert werden (siehe Zubehör) und müssen vor dem Einlagern absolut trocken sein.
Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit normalen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswerten erfolgen (30-50% rF; 20°C).
Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
Storage
Instruments should always be stored in suitable
containers (see Accessories) and must be absolutely dry.
The place of storage must have normal temperature and air humidity values (30 - 50 %
r.h.; 20°C).
Note: To dispose, no special measures are
necessary. National laws and regulations must
be observed.
Almacenamiento
Los instrumentos han de guardarse siempre en
recipientes adecuados (véase Accesorios) y deben estar absolutamente secos antes de guardarlos.
El almacenamiento ha de realizarse en recintos
con valores normales de temperatura y humedad
(30-50 % h.r., 20 C).
Page 49
InstandhaltungConservaciónMaintenance
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten
darf nur durch von uns autorisierte Personen
und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen.
Verantwortlichkeit
Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten
wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und
Leistung des Instrumentes nur dann als verantwortlich, wenn:
Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,
Änderungen oder Reparaturen durch von
KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Instrument in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material
oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht
übernommen werden. Im übrigen gilt die in
unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen
angegebene Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der
letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen
am Instrument durch nicht autorisierte Personen
entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Instrumentes. Während der
Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
zwei Jahren ab Übergabe an
KARL STORZ GmbH & Co.
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced
and repaired exclusively by persons authorized
by us; all repair work must employ original parts
only.
Limitation of liability
KARL STORZ GmbH & Co. shall be liable for
failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this
equipment only subject to the conditions that all
assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs to same
have been performed by a person or persons
duly authorized by KARL STORZ; and that the
instrument has been used in accordance with
its operating instructions at all times.
Warranty
For two years as of delivery to the end customer, we agree to replace the goods free of
charge if proof can be provided of faulty materials or faulty workmanship. In doing so we cannot accept the cost of transportation or the risk
of shipment. The warranty referred to in our
Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the
last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co.
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/Germany
Opening the equipment or performance of any
repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall release us from any
liability for its performance. Any such opening,
repair, or modification performed during the
warranty period shall void all warranty.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales.
Responsabilidades
Como proveedores de este aparato únicamente
nos consideramos responsables de la seguridad,
la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso
de que:
Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones
o reparaciones exclusivamente a cargo de las
personas autorizadas por KARL STORZ. Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado
en el Manual de instrucciones.
Garantía
Durante el período de
fecha de entrega al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallas comprobadas
del material o acabados defectuosos. No nos
hacemos cargo de los gastos de transporte ni
nos responsabilizamos de los riesgos de envío.
Por lo demás, rige la garantía especificada en
nuestras condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que
aparece en la última página, enviándola lo antes
posible a:
KARL STORZ GmbH & Co.
D-78503 Tuttlingen/Alemania
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la
apertura, reparación o modificación del equipo,
nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento.
Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
la garantía.
dos años, a partir de la
Postfach 230
43
Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical
Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen
eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die
zuständige Benannte Stelle aus.
Directive compliance
This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD)
93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo
CE según la Medical Device Directive (MDD)
93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número
de identificación, dicho número designa el
organismo notificado competente.
Page 50
InstandhaltungConservaciónMaintenance
ReparaturAustauschprogramm
KARL STORZ unterhält ein Reparatur-Austauschlager, das im Normalfall ausreicht, um
einen unverzüglichen Austausch beschädigter
Optiken und Instrumente sicherzustellen. Im
Reparatur-Austausch erhalten Sie ein baugleiches neuwertiges Instrument, wobei Ihnen lediglich die Reparaturkosten des defekten Instrumentes berechnet werden. Für Optiken erhalten Sie 1 Jahr Garantie, für Instrumente 1/2
Jahr.
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. Zur Überbrückung
der Reparaturzeit erhalten Sie ggf. ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten
Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer
Reparatur direkt an
KARL STORZ GmbH & Co
Abt. Reparaturservice
Dr.-Karl-Storz-Strasse 34, 78532 Tuttlingen
wenden. Im Ausland wenden Sie sich bitte an
die zuständige KARL STORZ Niederlassung
oder an den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten sowohl beim Krankenhauspersonal als auch bei
den Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermeiden, müssen Optiken, Instrumente und Geräte
gereinigt und sterilisiert/desinfiziert werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir
behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche.
Repair and replacement
program
KARL STORZ maintains a repair and replacement depot which is normally adequate to ensure prompt replacement of damaged telescopes
and instruments. Under the repair and replacement plan, you receive an identical as-new instrument and are only charged the repair costs
for the defective instrument. For telescopes,
you receive a guarantee of 1 year, and for instruments 6 months.
For fiberscopes and equipment, individual repair
is necessary. To bridge the repair period, you
will receive a unit on loan which you then return
to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co
Repair Service Dept.
Dr.-Karl-Storz-Strasse 34, 78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local
KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
To avoid the spread of infectious illnesses
among hospital staff or among KARL STORZ
employees, telescopes, instruments and equipment must be cleaned and sterilized/disinfected before they are sent for repair. We reserve
the right to return contaminated instruments/
equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are
not carried out by KARL STORZ or by experts
authorized by KARL STORZ will invalidate all
guarantee rights.
Programa de reparación e
intercambio
KARL STORZ mantiene un stock de recambios
para reparaciones que permite por norma general el intercambio inmediato de telescopios defectuosos e instrumentos. Al realizar la reparación
con intercambio recibe usted un instrumento del
mismo tipo constructivo, comparable a un instrumento nuevo, por cuyo concepto se le cargan a
usted únicamente los costes de reparación del
instrumento defectuoso. Para los telescopios se
le concede un periodo de garantía de un año y
para instrumentos de seis meses. En el caso de
fibroscopios y aparatos es necesario realizar una
reparación individual. Para que el cliente pueda
trabajar durante el periodo de la reparación se le
presta un aparato similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ después
de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse a
KARL STORZ GmbH & Co.
Departamento Servicio de Reparaciones
Dr.-Karl-Storz-Strasse 34, 78532 Tuttlingen.
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal
competente de KARL STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de evitar el contagio de enfermedades
infecciosas tanto entre el personal de hospitales
como también de la empresa KARL STORZ, los
sistemas ópticos, instrumentos y aparatos han de
limpiarse y esterilizarse/desinfectarse, antes de
ser enviados para su reparación. Nos reservamos
el derecho de devolver a su propietario aquellos
instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
por personal experto autorizado de KARL STORZ
implican la pérdida de los derechos de garantía.
44
Page 51
InstandhaltungConservaciónMaintenance
Das KARL STORZ ReparaturAustauschprogramm für Optiken
Leistungsfähige Optiken basieren auf einem
komplexen, fein abgestimmten System von
lichtübertragenden Linsen. Jedes Teil, das nicht
exakt auf die Balance dieses Systems abgestimmt ist, kann zu einer dramatischen Verschlechterung der Leistungen des Gesamtsystems führen.
Das KARL STORZ Reparaturaustausch-Programm bietet einen unübertroffenen Service, um
das Leben Ihres endoskopischen Systems zu verlängern. Die Reparaturkosten sind je nach Komplexitätsgrad der Reparatur gestaffelt.
Die Wiederherstellung einer Optik bei KARL
STORZ umfaßt folgende Schritte:
● Die Optik wird komplett zerlegt, inspiziert,
gereinigt und poliert
● Alle beschädigten Teile werden durch neue
KARL STORZ Originalteile ersetzt
● Jede Stufe der Wiederherstellung wird von
strengen Qualitätsprüfungen begleitet
Eine von KARL STORZ reparierte Optik erfüllt
die gleichen strengen Anforderungen wie eine
neue Optik:
● exklusives
● eine Versiegelung mit speziellen Klebekom-
ponenten, die sowohl der Feuchtigkeit als
auch der hohen Temperatur eines Sterilisationszyklus standhalten.
● Lichtleiterkomponenten, die in eigener Fertigung entstehen
● Techniker, die ihre Arbeit in voller Übereinstimmung mit den ursprünglichen Spezifikationen verrichten
Wenn bei KARL STORZ eine Optik repariert
wird, so herrschen die gleichen kontrollierten
Umgebungsbedingungen wie bei der Produktion einer neuen
Das KARL STORZ Reparaturaustausch-Pogramm umfaßt sämtliche starren Endoskope.
Hinweis: Wir liefern unsere Stablinsen-Systeme
an keinen Fremdbetrieb, so daß außer uns auch
kein Reparaturbetrieb in der Lage ist, eine Reparatur unserer Optiken mit unseren Originalteilen vorzunehmen.
®
Stablinsen-System
®
-Optik.
The KARL STORZ Repair, Refurbish,
and Exchange Plan for Telescopes
Telescopes rely on a complex, finely balanced
system of light transmitting optics for top performance. The KARL STORZ Repair, Refurbish,
and Exchange Plan provides unparalleled services to extend the life of your endoscopic surgical system.
Our Repair, Refurbish, and Exchange Plan offers competitive tiered pricing based on the
complexity of the repair.
When KARL STORZ refurbishes a telescope, we
provide the following services:
● We completely disassemble the telescope,
inspect, clean, and polish all parts.
● We replace any damaged parts with new,
genuine Karl Storz parts.
● We provide quality control checks at every
stage of refurbishment.
A KARL STORZ repaired or refurbished telescope meets the same rigorous standards as
our new scopes:
● We utilize exclusive
technology.
● We seal our telescopes with proprietary
adhesives which are proven to resist moisture
and withstand high temperatures associated
with frequent sterilization cycles.
● We manufacture our own light transmission
components.
● Factory trained technicians complete work in
compliance with original specifications.
When KARL STORZ repairs or refurbishes a
telescope you can rely that work will be conducted in the same controlled environment in
which the
The KARL STORZ Repair, Refurbish, and Exchange Plan covers our entire rigid telescope
inventory.
Note: We do not supply our rod lens systems to
any outside companies so that no other repair
company besides our own is capable of repairing our telescopes with our original parts.
®
telescopes were built.
®
rod lens
El programa de reparación con
cambio de piezas de KARL STORZ
para sus telescopios
Los telescopios de grandes rendimientos se basan en un sistema complejo, de gran precisión,
de lentes transmisoras de luz. Cada pieza que no
haya sido exactamente ajustada al balance del
sistema puede producir un deterioro importante
en el rendimiento del sistema completo.
El programa de reparación con cambio de piezas
de KARL STORZ ofrece un servicio excelente con
el fin de prolongar la vida del sistema endoscópico. Los costes de reparación varían según el grado de complejidad de la misma.
La reparación de un telescopio de KARL STORZ
comprende las fases siguientes:
● Desmontaje completo, inspección, limpieza y
pulido.
● Sustitución de piezas deterioradas por piezas
nuevas originales de KARL STORZ.
● Cada fase sujeta a los severos controles de
calidad correspondientes.
Un telescopio reparado por KARL STORZ cumple
con la misma severidad los requisitos de un telescopio nuevo:
● Sistema exclusivo de lentes cilíndricas
.
● Un sellado con componentes de pegamento
especial, resistentes tanto a la humedad como
también a las elevadas temperaturas del ciclo
de esterilización.
● Componentes conductores de luz de
fabricación propia.
● Personal técnico que realiza su trabajo
conforme a las especificaciones originarias.
La reparación de un telescopio realizada por
KARL STORZ es un trabajo bajo las mismas condiciones y parámetros como cuando se trata de la
producción de un nuevo telescopio .
El programa de sustitución de piezas en las reparaciones de KARL STORZ comprende todos los
endoscopios rígidos.
Nota: Nuestros sistemas de lentes cilíndricas no los
entregamos a ninguna otra empresa, de modo que
aparte de nosotros no hay nadie que esté en condiciones de realizar la reparación de nuestros sistemas ópticos con nuestras piezas originales.
45
Page 52
InstandhaltungConservaciónMaintenance
Abb. 1a
Abb. 1a
Abb. 1b
Ein Vergleich reparierter Optiken
Die Linsen einer Optik müssen präzise eingepaßt und ausgerichtet werden. Wird die optimale Konfiguration bei einer Reparatur nicht exakt
berücksichtigt, so kann das Ergebnis gravierende Folgen haben. Die folgenden Abbildungen
zeigen eine Auswahl von Beispielen unsachgemäßer Reparaturen im Vergleich zu OriginalKARL STORZ-Reparaturen.
Die obere Abbildung (Abb. 1a) zeigt eine deutliche Abweichung in der Blickrichtung, die
durch eine unsachgemäße Reparatur hervorgerufen wurde. Bildhelligkeit und Bildschärfe wurden durch die Reparatur ebenfalls sichtbar beeinträchtigt.
Die untere Abbildung (Abb. 1b) zeigt denselben Blick durch eine identische, aber von KARL
STORZ reparierte Optik.
Eine HAMOU-Optik in der Einstellung KontaktEndoskopie. Die durch die unsachgemäße Reparatur hervorgerufene partielle Unschärfe
Compromised Optics
Telescope lenses require precise seating and
alignment. When repairs fail to address this issue the results carry far reaching clinical implications. The following pictures show examples
of inadeqately repaired optics compared to examples of KARL STORZ factory repaired optics.
The upper picture (Fig. 1a) clearly shows visible
distortions caused by improper repair. In addition, there is a remarkable loss of brightness
and sharpness.
The lower picture (Fig. 1b) shows the same view
through an identical telescope, repaired by
KARL STORZ however.
A HAMOU telescope in the contact endoscopy
setting. The partial loss of focus caused by the
improper repair (Fig. 2a) can clearly be seen ...
Una comparación de telescopios
reparados
Las lentes de un telescopio tienen que estar ajustadas y orientadas con precisión. Si la configuración óptima no se respeta durante una reparación, el resultado puede tener consecuencias
graves. Las ilustraciones siguientes muestran una
serie de ejemplos de reparaciones inadecuadas
comparando con las reparaciones originales de
KARL STORZ.
La fig. 1a muestra una divergencia considerable
en la dirección visual, debida a una reparación
inadecuada. La claridad y nitidez de imagen también han sido afectadas por la reparación.
La fig. 1b muestra la imagen vista con el telescopio reparado por KARL STORZ.
Un telescopio de HAMOU regulado para endoscopia de contacto. A causa de la inadecuada reparación se ha producido en parte una falta de
nitidez (figs. 2a), lo cual puede verse ...
Abb. 2a
Abb. 2b
46
(Abb. 2a) ist ...
...im Vergleich zu einer von KARL STORZ repa-
rierten Optik (Abb. 2b) deutlich zu sehen.
...in comparision with a telescope repaired by
KARL STORZ (Fig. 2b).
...en comparación con un telescopio reparado
por KARL STORZ (figs. 2b).
Page 53
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Reinigung und PflegeCleaning and careLimpieza y mantenimiento
ArtikelArticulo
Item
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
Reinigungspistole,
anschließbar an standardmäßigen
¾" Wasser- oder Preßluftanschluß,
einschließlich Reinigungsaufsätze
Adapter, zur Entkalkung der Reinigungspistole
27660 P, die Verwendung von Rückflußverhinderer 27660 PR ist erforderlich
Entkalkungsmittel, Flascheninhalt 250 ml
Reinigungsbürste, Länge 58 cm,
Ø außen 16 mm
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 11 mm
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 7 mm
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 2,5 mm
Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 11 mm
Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 7 mm
Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 2,5 mm
Spezial-Reinigungspaste für Glasflächen
Spezialfett für Hähne
Ölgeber
Cleaning gun,
attaches to standard hospital
¾" plumbing for either water or compressed air,
including cleaning attachments
Adapter, for decalcifying cleaning gun 27660 P;
use of reverse flow closure 27660 PR is required
Decalcifying agent, bottle content 250 ml
Cleaning brush, length 58 cm,
outer diameter 16 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 11 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 7 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 2.5 mm
Same, length 50 cm, outer diameter 11 mm
Same, length 50 cm, outer diameter 7
Same, length 50 cm, outer diameter 2.5 mm
Special cleaner for telescope opening
Special grease for stopcocks
Oil dropper (lubricator)
Pistola de limpieza,
acoplable a la acometida estándar de
agua o de aire a presión de ¾",
incluyendo los suplementos para la limpieza
Adaptador, para descalcificar la pistola de limpieza
27660 P, es necesario utilizar la válvula de retención
27660 PR
Producto descalcificador, frasco de 250 ml
Cepillo de limpieza, longitud 58 cm,
diámetro exterior 16 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 11 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 7 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 2,5 mm
Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 11 mm
Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 7 mm
Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 2,5 mm
Pasta especial de limpieza para las lentes
Grasa especial para llaves
Cuentagotas para aceite
27660
27660 PA
27660 PR
27660 PE
27648 A
27650 A
27650 B
27650 C
27650 D
27650 E
27650 F
27661
27657
27655
47
Flasche mit Instrumentenöl, 50 ml
Polierwatte "duraglit"
Oil bottle, 50 ml
Polishing wool "duraglit"
Aceite para instrumentos, frasco de 50 ml
Algodón para pulir «duraglit»
27656
27658
Page 54
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Reinigung und Desinfektion Cleaning and disinfectionLimpieza y desinfección
ArtikelArticulo
Desinfektions-System, für Reinigung und
chemische Desinfektion in Lösungen,
Plastikwanne komplett mit Siebeinsatz und
Deckel, Innenmaße (B x T x H):
425 mm x 144 mm x 85 mm
Desgleichen, ohne Siebeinsatz
Desgleichen, Innenmaße (B x T x H):
705 mm x 220 mm x 95 mm
Desgleichen, zur Verwendung mit Fiberskopen,
Innenmaße (B x T x H):
520 mm x 310 mm x 210 mm
Item
Disinfection system, for cleaning and chemical
solution disinfection, soak basin with perforated
storage tray and lid,
Inner dimensions (w x d x h):
425 mm x 144 mm x 85 mm
Same, without perforated storage tray
Same, Inner dimensions (w x d x h):
705 mm x 220 mm x 95 mm
Same, for use with fiberscopes,
Inner dimensions (w x d x h):
520 mm x 310 mm x 210 mm
Not for sale in the United States!
Sistema de desinfección, para limpieza y
desinfección química en soluciones, cubeta plástica
completa con suplemento de cesto perforado y
tapa, dimensiones interiores (an x pr x al): 425 mm
x 144 mm x 85 mm
Idem, sin cesto perforado
Idem, dimensiones interiores
(an x pr x al): 705 mm x 220 mm x 95 mm
Idem, para utilizar con fibroscopios, dimensiones
interiores (an x pr x al): 520 mm x 310 mm x 210
mm
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
27645
27645 A
27646
27647 V
48
620 T620 U
Köcher zur Desinfektion und Aufbewahrung, zur
Befestigung an ENDO-Schrankeinheit 620 A oder
anderen Schrankeinheiten.
Köcher, zur Desinfektion und Aufbewahrung von
starren Endoskopen bis 18 cm Nutzlänge,
bestehend aus:
620 TTPlexiglas-Köcher, Ø außen 30 mm,
Länge 20 cm
620 NHalterung zum Einhängen an
ENDO-Schrankeinheit 620 A oder
zum Anschrauben an andere
Schrankeinheiten
Köcher, zur Desinfektion und Aufbewahrung von
starren Endoskopen bis 36 cm Nutzlänge oder
Rhino-Laryngo-Fiberskopen 11001 RP/RR/UC/UU
und 11101 RP bis 25 cm Nutzlänge,
bestehend aus:
620 UUPlexiglas-Köcher, Ø außen 30 mm,
Länge 38 cm
620 NHalterung zum Einhängen an
ENDO-Schrankeinheit 620 A oder
zum Anschrauben an andere
Schrankeinheiten
Bag for Desinfection and Storage, for fixation to
Mobile ENDO Cabinet 620 A or other storage
cabinets.
Bag, for desinfection and storage of rigid telescopes with max. working length 18 cm,
consisting of:
620 TT Plexiglas Bag, O. D. 30 mm, length
20 cm.
620 NHolder, to hang on mobile ENDO
cabinet 620 A or screwed attachment
to other storage cabinets.
Bag, for desinfection and storage of rigid
telescopes with max. working length 36 cm or
rhino-laryngo-fiberscopes 11001 RP/RR/UC/UU
and 11101 RP with max. working length 25 cm,
consisting of:
620 UUPlexiglas Bag, O. D. 30 mm, length
38 cm.
620 NHolder, to hang on mobile ENDO
cabinet 620 A or screwed attachment
to other storage.
Contenedor de plástico para la esterilización y el
almacenamiento, para sujetar al armario ENDO 620
A u otros armarios.
Carcaj, para desinfección y almacenamiento de
endoscopios rígidos de hasta 18 cm de longitud
útil,
compuesto de:
620 TT Carcaj de plexiglás, diámetro exterior
30 mm, longitud 20 cm.
620 NSoporte para colgar en el armario
ENDO 620 A o para atornillar a otros
armarios.
Carcaj, para desinfección y almacenamiento de
endoscopios rígidos de hasta 36 cm de longitud útil
o ring-laringo-fibroscopios 11001 RP/RR/UC/UU y
11101 RP de hasta 25 cm de longitud útil,
compuesto de:
620 UU Carcaj de plexiglás, diámetro exterior
30 mm, longitud 38 cm.
620 NSoporte para colgar en el armario
ENDO 620 A o para atornillar a otros
armarios.
620 T
620 U
Page 55
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Reinigung und Desinfektion Cleaning and disinfectionLimpieza y desinfección
ArtikelArticulo
Item
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
39501 B
Metallbehälter für Instrumentensätze, ohne
Lochung, mit Stülpdeckel, zur Lagerung, für
Bronchoskope und Oesophagoskope,
Außenmaße (B x T x H):
640 mm x 140 mm x 50 mm
Desgleichen, für Laparoskope und
Sigmoidoskope,
Außenmaße (B x T x H):
500 mm x 200 mm x 50 mm
Desgleichen, für Cystoskope, Rektoskope,
Arthroskope,
Außenmaße (B x T x H):
400 mm x 150 mm x 50 mm
Siebkorb für maschinelle Reinigung, Sterilisation und Aufbewahrung von Optiken, mit Deckel,
mit Silikon-Optikhalterung, für Arthroskopie- und
HNO-Optiken, Optiken zur Cystoskopie bei Kindern, Außenmaße (B x T x H):
290 mm x 80 mm x 52 mm
Desgleichen, für Laparoskopie-, Gynäkologieund Cystoskopie-Optiken,
Außenmaße (B x T x H):
460 mm x 80 mm x 52 mm
Desgleichen, für Bronchoskopie- und
Oesophagoskopie-Optiken,
Außenmaße (B x T x H):
670 mm x 80 mm x 52 mm
Desgleichen, für Winkel-Optiken und UreteroRenoskope, mit Kleinteilekorb,
Außenmaße (B x T x H):
510 mm x 185 mm x 82 mm
Metal case for instrument sets, unperforated for
storage, with lid, for bronchoscopes,
esophagoscopes
external dimension (w x h x d):
640 mm x 140 mm x 50 mm
Same, for laparoscopes, sigmoidoscopes
external dimension (w x h x d):
500 mm x 200 mm x 50 mm
Same, for cystoscopes, rectoscopes,
arthroscopes,
external dimension (w x h x d):
400 mm x 150 mm x 50 mm
Filter basket for machine cleaning, sterilization
and storage of telescopes, with lid, with silicone
telescope holder, for use with telescopes for
arthroscopy, ENT, pediatric cystoscopy,
external dimension (w x h x d):
290 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for use with telescopes for laparoscopy,
gynecology, cystoscopy,
external dimension (w x h x d):
460 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for use with telescopes for bronchoscopy,
esophagoscopy,
external dimension (w x h x d):
670 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for telescopes and uretero-renoscopes, with
basket for small parts,
external dimension
510 mm x 185 mm x 82 mm
(w x h x d):
Recipiente de metal para sets de instrumentos,
sin perforar, con tapadera, para almacenamiento,
para bronchoscopios, esofagoscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 640 mm x140
mm x50 mm
Idem, para laparoscopios, sigmoidoscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
500 mm x 200 mm x 50 mm
Idem, para cistoscopios, rectoscopios,
artroscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
400 mm x 150 mm x50 mm
Cesta perforada para la limpieza mecánica, la
esterilización y el almacenamiento de telescopios,
con tapadera, con soporte de silicona para el telescopio, para telescopios de artroscopia, ORL y cistoscopia en pediatría,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
290 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios de laparoscopia, ginecología,
y cistoscopia,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
460 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios de bronchoscopia y esofagoscopia,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
670 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios angulares y urétero-renoscopios, con cesta para piezas pequeñas
dimensiones exteriores (an x pr x al):
510 mm x 185 mm x 82 mm
,
27641 B
27641 D
27641 F
39501 A
39501 B
39501 C
39501 U
49
39501 U
Page 56
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Sterilisation und LagerungSterilizing and storageEsterilización y almacenamiento
ArtikelArticulo
Metallbehälter mit Deckel, mit Lochung, für Gas-
/ Dampf-Sterilisation und Lagerung,
für
Außenmaße (B x T x H): 405 mm x 73 mm x 55 mm
Desgleichen, für
B, C;
Außenmaße (B x T x H): 265 mm x 73 mm x 55 mm
Desgleichen, für
A, B, D; 12015 A; 26031 B; 24880 A;
Außenmaße (B x T x H): 620 mm x 78 mm x 55 mm
Desgleichen, für 2
7200; 7210; 27018;
Außenmaße (B x T x H): 243 mm x 63 mm x 48 mm
Bitte beachten: Vor dem Sterilisieren ist die
Schaumstoffeinlage zu entfernen und der Sterilisationsbehälter mit Stofftüchern auszulegen.
®
Optiken 27015 A, B, C, E;
®
Optiken 27018 A,
®
Optiken 10320
®
Optiken 7208;
Item
Metal case, with lid, perforated, for gas and steam
sterilization and storage, for
Telescopes 27015 A, B, C, E; external dimension
(w x h x d): 405 mm x 73 mm x 55 mm
Same, for
external dimension
(w x h x d):
Same, for
12015 A; 26031 B; 24880 A; external dimension
(w x h x d):
Same, for 2
7200; 7210; 27018; external dimension
(w x h x d):
Please note: Before sterilization, the foam must be
removed and the container laid out with drapes.
265 mm x 73 mm x 55 mm
620 mm x 78 mm x 55 mm
243 mm x 63 mm x 48 mm
®
Telescopes 27018 A, B, C;
®
Telescopes 10320 A, B, D;
®
Telescopes 7208;
®
Recipiente de metal, con tapa, perforado, para
esterilización por gas y vapor y almacenamiento,
para telescopios 27015 A, B, C, E;
dimensiones exteriores (an x pr x al): 405 x 73 x 55 mm
Idem, para telescopios 27018 A, B, C;
dimensiones exteriores
(an x pr x al): 265 mm x 73 mm x 55 mm
Idem, para telescopios 10320 A, B, D;
12015 A; 26031 B; 24880 A; dimensiones exteriores
(an x pr x al): 620 x 78 x 55 mm
Idem, para 2 telescopios 7208; 7200;
7210; 27018; dimensiones exteriores
(an x pr x al): 243 mm x 63 mm x 48 mm
Le rogamos tener en cuenta: Antes de la
esterilización deben retirarse las esterillas de espuma
de goma y cubrirse los recipientes con paños
esterilizados.
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
27640 A
27640 A
27640 B
27640 B
27640 C
27640 C
39502 A
39502 A
50
Metallbehälter für Instrumenteneinsätze
Größe für Bronchoskope, Oesophagoskope
Außenmaße (B x T x H): 640 mm x 140 mm x 50 mm
Unterteil allein
Größe für Laparoskope, Sigmoidoskope
Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 200 mm x 50 mm
Unterteil allein
Größe für Cystoskope, Rektoskope, Arthroskope
Außenmaße (B x T x H): 400 mm x 150 mm x 50 mm
Unterteil allein
Metallbehälter ohne Lochung, nur zur
Lagerung
Größe für Bronchoskope, Oesophagoskope
Außenmaße (B x T x H): 640 mm x 140 mm x 50 mm
Unterteil allein
Größe für Laparoskope, Sigmoidoskope
Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 200 mm x 50 mm
Unterteil allein
Größe für Cystoskope, Rektoskope, Arthroskope
Außenmaße (B x T x H): 400 mm x 150 mm x 50 mm
Unterteil allein
Metal case for instrument sets
Size for bronchoscopes, esophagoscopes
external dimension (w x h x d): 640 x 140 x 50 mm
Bottom only
Size for laparoscopes, sigmoidoscopes
external dimension (w x h x d): 500 x 200 x 50 mm
Bottom only
Size for cystoscopes, rectoscopes, arthroscopes
external dimension (w x h x d): 400 x 150 x 50 mm
Bottom only
Metal case, unperforated for storage
Size for bronchoscopes, esophagoscopes
external dimension (w x h x d): 640 x 140 x 50 mm
Bottom only
Size for laparoscopes, sigmoidoscopes
external dimension (w x h x d): 500 x 200 x 50 mm
Bottom only
Size for cystoscopes, rectoscopes, arthroscopes
external dimension (w x h x d): 400 x 150 x 50 mm
Bottom only
Recipientes de metal para sets de instrumentos
Tamaño para bronchoscopios, esofagoscopios
dimensiones exteriores (an x pr x al): 640x140x50 mm.
Parte inferior separada
Tamaño para laparoscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 500x200x50 mm.
Parte inferior separada
Tamaño para cistoskopios, rectoscopios, artroscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 400x150x50 mm.
Parte inferior separada
Recipiente no perforado, sólo para
almacenamiento
Tamaño para bronchoscopios,esofagoscopios
dimensiones exteriores (an x pr x al): 640x140x50 mm.
Parte inferior separada
Tamaño para laparoscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 500x200x50 mm.
Parte inferior separada
Tamaño para cistoskopios, rectoscopios, artroscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 400x150x50 mm.
Parte inferior separada
27641 A
27641 A
27641 AU
27641 AU
27641 C
27641 C
27641 CU
27641 CU
27641 E
27641 E
27641 EU
27641 EU
27641 B
27641 B
27641 BU
27641 BU
27641 D
27641 D
27641 DU
27641 DU
27641 F
27641 F
27641 FE
27641 FE
Page 57
39301 A-D
39301 AH
39301 CH
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Sterilisation und LagerungSterilizing and storageEsterilización y almacenamiento
ArtikelArticulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und
Aufbewahrung von Optiken, mit Lochung, mit
transparentem Deckel und Silikon-Optikhalterung,
Innenmaße
(B x T x H): 282 mm x 76 mm x 33 mm
bestehend aus:
39301 AA Bodenteil, allein
39301 AB Deckel, allein
39301 AH Silikon-Optikhalterung
Für Arthroskopie-Optiken, Größe 4 mm oder ähnliche
Desgleichen, Innenmaße
(B x T x H): 409 mm x 76 mm x 33 mm
bestehend aus:
39301 BA Bodenteil, allein
39301 BB Deckel, allein
39301 AH Silikon-Optikhalterung
Für Cystoskopie-Optiken, Größe 4 mm oder
ähnliche
Desgleichen, Innenmaße
(B x T x H): 511 mm x 76 mm x 33 mm
bestehend aus:
39301 CA Bodenteil, allein
39301 CB Deckel, allein
39301 CH Silikon-Optikhalterung
Für 2 Laparoskopie-Optiken, Größe 10 mm oder
ähnliche
Desgleichen, Innenmaße
(B x T x H): 648 mm x 102 mm x 70 mm
bestehend aus:
39301 DA Bodenteil, allein
39301 DB Deckel, allein
39301 DH Silikon-Optikhalterung
Für Bronchoskopie-Optiken, Größe 5 mm oder
ähnliche
Silikon-Optikhalterung, für eine Optik, Größe 5
mm, für 39301 A-C
Silikon-Optikhalterung, für zwei LaparoskopieOptiken, Größe 10 mm, für 39301 A-C
Silikon-Optikhalterung, für zwei BronchoskopieOptiken, Größe 5 mm, für 39301 D
Item
Plastic container for sterilizing and storage, for
use with telescopes, perforated, with transparent
lid, with silicone telescopes holder,
internal dimensions
(w x h x d): 282 mm x 76 mm x 33 mm
consisting of:
39301 AA Bottom part only
39301 AB Lid only
39301 AH Silicone telescope holder
For 4 mm arthroscopy telescopes or similar
Same, internal dimensions
(w x h x d): 409 mm x 76 mm x 33 mm
consisting of:
39301 BA Bottom part only
39301 BB Lid only
39301 AH Silicone Telescope Holder
For 4 mm cystoscopy telescopes or similar
Same, internal dimensions
(w x h x d): 511 mm x 76 mm x 33 mm
consisting of:
39301 CA Bottom part only
39301 CB Lid only
39301 CH Silicone telescope holder
For 2 laparoscopy telescopes, size 10 mm or
similar
Same, internal dimensions
(w x h x d): 648 mm x 102 mm x 70 mm
consisting of:
39301 DA Bottom part only
39301 DB Lid only
39301 DH Silicone telescope holder
For bronchoscopy telescopes, size 5 mm or
similar
Silicone telescope holder, for one telescope, size
5 mm, for use with 39301 A-C
Silicone telescope holder, for two laparoscopes,
size 10 mm, for use with 39301 A-C
Silicone telescope holder, for two bronchoscopy
telescopes, size 5 mm, for use with 39301 D.
Contenedor de plástico para la esterilización y el
almacenamiento de telescopios, perforado, con
tapadera transparente, con soporte de silicona para
telescopios, dimensiones interiores
(an x pr x al): 282 mm x 76 mm x 33 mm
que consta de:
39301 AA Pieza de fondo, sola
39301 AB Tapadera, sola
39301 AH Soporte de silicona para el telescopio
Para telescopios de artroscopia, tam. 4 mm o similares
Idem, dimensiones interiores
(an x pr x al): 409 mm x 76 mm x 33 mm
que consta de:
39301 BA Pieza de fondo, sola
39301 BB Tapadera, sola
39301 AH Soporte de silicona para el telescopio
Para telescopios de cistoscopia, tamaño 4 mm o
similares
Idem, dimensiones interiores
(an x pr x al): 511 mm x 76 mm x 33 mm
que consta de:
39301 CA Pieza de fondo, sola
39301 CB Tapadera, sola
39301 CH Soporte de silicona para el telescopio
Para 2 telescopios de laparoscopia, tamaño 10 mm
o similares
Idem, dimensiones interiores
(an x pr x al): 648 mm x 102 mm x 70 mm
que consta de:
39301 DA Pieza de fondo, sola
39301 DB Tapadera, sola
39301 DH Soporte de silicona para el telescopio
Para telescopios de bronchoscopia, tamaño 5 mm o
similares
Soporte de silicona para telescopios, para un
telescopio, tamaño 5 mm, para 39301 A-C
Idem, para dos telescopias de laparoscopia, tamaño
10 mm, para 39301 A-C
Idem, para dos telescopios de broncoscopia,
tamaño 5 mm, para 39301 D
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
39301 A
39301 B
39301 C
39301 D
39301 AH
39301 CH
39301 DH
51
Page 58
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
27672 A
39400 A
Sterilisation und LagerungSterilizing and storageEsterilización y almacenamiento
Hinweis: Die Container sind geeignet zur
Verwendung bei Dampf- und Gassterilisation.
ArtikelArticulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und
Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit
Aussparung, zur Verwendung mit Fiberskopen, z.
B. KARL STORZ-Fiberskopen 11272 AD/ 11274
AA,
Außenmaße (B x T x H):
530 mm x 55 mm x 75 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und
Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit
Aussparung, zur Verwendung mit Fiberskopen
bis, zu 37 cm Nutzlänge, z. B. KARL STORZFiberskopen 11261 BB / 11263 BB /11277 A /
112274 AC / 11274 BC,
Außenmaße (B x T x H):
697 mm x 173 mm x 75 mm
Note: The containers may be used for sterili-
zation with vapor or gas.
Item
Plastic container for sterilizing and storage,
perforated, with lid, with recess, for use with
fiberscopes, e. g. KARL STORZ fiberscopes 11272
AD / 11274 AA,
external dimensions (w x h x d):
530 mm x 55 mm x 75 mm
Plastic container for sterilizing and storage,
perforated, with lid, with recess, for use with
fiberscopes, max. working length 37 cm, e. g.
KARL STORZ fiberscopes 11261 BB / 11263 BB /
11277 A / 112274 AC / 11274 BC,
external dimensions (w x h x d):
697 mm x 173 mm x 75 mm
Le rogamos tener en cuenta:
transporte y la esterilización (vapor/gas).
Contenedor de plástico para la esterilización y el
almacenamiento, perforado, con tapa transparente,
con recorte, para utilizar con fibroscopios, p. ej., los
fibroscopios 11272 AD / 11274 AA, de KARL
STORZ,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
530 mm x 55 mm x 75 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y
el almacenamiento, perforado, con tapa
transparente, con recorte, para utilizar con
fibroscopios de hasta 37 cm de longitud útil, p. ej.,
los fibroscopios 11261 BB / 11263 BB /11277 A /
112274 AC / 11274 BC, de KARL STORZ,
dimensiones exteriores (an x pr x al):
697 mm x 173 mm x 75 mm
durante el
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
27672 A
39400 A
52
26156 S
Stativ mit Behälter zur Desinfektion der KontaktHysteroskope n. HAMOU in einer
Desinfektionslösung, höhenverstellbar, zur
Verwendung mit Kontakt-Hysteroskopen n.
HAMOU 26157 BT, 26118 BH, 26120 BH und
26156 B
Stand for Soaking the HAMOU ContactHysteroscopes in a disinfectant solution, height
adjustable.
For use with HAMOU Hysteroscopes 26157 BT,
26118 BH, 26120 BH and 26156 B
Pedestal con recipiente, para la desinfección del
microhisteroscopio de contacto en una solución
desinfectante, para utilizar con el microhisteroscopio de contacto según HAMOU 26157 BT, 26118
BH, 26120 BH y 26156 B
26156 S
Page 59
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
533 TV
9050 X
Ersatzteilliste, Zubehör
ArtikelArticulo
Schraubsockel für KARL STORZ-Fiberkabel und
Olympus/Winter + Ibe
Stecksockel 9 mm Ø für Wolf Fiberkabel
Adapter, erlaubt das Wechseln der Optik unter
sterilen Bedingungen
Steriler Überzug, für KARL STORZ Endovision
Videokameras, für Einmalgebrauch
Desgleichen
Schutzhülsen für
®
-Optiken
Die Hülsen bestehen aus einem Kunststoffmaterial
und lassen sich fest mit der Optik-Kupplung verriegeln. Sie sind sowohl autoklavierbar als auch gassterilisierbar und in Lösungen einlegbar. Um eine
ungehinderte Zirkulation des Sterilisationsmediums
zu gewährleisten, ist das distale Ende offen und die
Hülse mehrfach perforiert.
Schutzhülse für
®
-Optiken,
Länge 11,9 cm, passend für Optiken:
1215 A/B, 1218 A, 1230 A/B/C, 28300 A/B, 28301
A/B, 7208 A/B/C, 5925 B, 27029 A/B
Item
Dison screw cap for KARL STORZ fiber optic light
cable and Olympus/Winter + Ibe
Plug-in base diameter 9 mm for
Wolf fiber optic cable
Adaptor, allows changing of telescopes in sterile
conditions
Sterile Cover, for KARL STORZ Endovision Video
Cameras, disposable
Same
Protective cases for
®
telescopes
The cases are made of a plastic material and can
be firmly locked to the telescope coupling. They are
suitable both for autoclaving and sterilizing with
gas or chemicals.
To ensure the unhindered circulation of the
sterilization medium, the distal end is open and the
case has multiple perforations.
Protective cases for
®
telescopes,
Length 11,9 cm, suitable for telescopes:
1215 A/B, 1218 A, 1230 A/B/C, 28300 A/B, 28301
A/B, 7208 A/B/C, 5925 B, 27029 A/B
Piezas de repuesto, accesoriosSpare parts list, accessories
Soporte roscado para cable de fibra KARL STORZ y
Olympus/Winter + Ibe
Soporte enchufable, 9 mm de diámetro, para cable
de fibra Wolf
Adaptador, que permite cambiar los telescopios
bajo condiciones de esterilidad
Funda estéril, para cámaras Endovisión de KARL
STORZ, desechable
Idem
Funda protectora para telescopios
Las fundas son de material plástico, pudiendo cerrarse
firmemente con el acoplamiento del telescopio. Pueden utilizarse tanto para el tratamiento en autoclave
como para la esterilización por gas o en soluciones.
Para obtener una libre circulación del medio esterilizante, el extremo distal está abierto y la funda presenta diversas perforaciones.
Funda protectora para telescopios , longitud 11,9 cm, adecuada para los telescopios:
1215 A/B, 1218 A, 1230 A/B/C, 28300 A/B, 28301
A/B, 7208 A/B/C, 5925 B, 27029 A/B
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
495 G
495 F
533 TV
9050 X
9050 XB
723750 A
53
Schutzhülse für
®
-Optiken, Länge
19,7 cm, passend für Optiken:
7200 A/B/BW/C/CW/E, 7210 A/B/BW, 27095 A, 7202
A/B/C/E, 27018 A/B/C/BS, 27017 A/B, 28115 A
Schutzhülse für
®
-Optiken, Länge
31,9 cm, passend für Optiken:
27015 A/B/C/E, 27005 A/B/C/E, 27016 A/B/WA,
27019 A/B, 27020 A/B/C
Schutzhülse für
®
-Optiken, Länge
46,8 cm, passend für Optiken:
10324 A/B/C, 10325 A/B/C, 27022 AA/KG, 27024
KG, 27023 AA/AB/CB
Protective cases for
®
telescopes,
Length 19,7 cm, suitable for telescopes:
7200 A/B/BW/C/CW/E, 7210 A/B/BW, 27095 A,
7202 A/B/C/E, 27018 A/B/C/BS, 27017 A/B, 28115 A
Protective cases for
®
telescopes,
Length 31,9 cm, suitable for telescopes:
27015 A/B/C/E, 27005 A/B/C/E, 27016 A/B/WA,
27019 A/B, 27020 A/B/C
Protective cases for
®
telescopes,
Length 46,8 cm, suitable for telescopes:
10324 A/B/C, 10325 A/B/C, 27022 AA/KG, 27024
KG, 27023 AA/AB/CB
Funda protectora para telescopios ,
longitud 19,7 cm, adecuada para los telescopios:
7200 A/B/BW/C/CW/E, 7210 A/B/BW, 27095 A, 7202
A/B/C/E, 27018 A/B/C/BS, 27017 A/B, 28115 A
Funda protectora para telescopios ,
longitud 31,9 cm, adecuada para los telescopios:
27015 A/B/C/E, 27005 A/B/C/E, 27016 A/B/WA,
27019 A/B, 27020 A/B/C
Funda protectora para telescopios ,
longitud 46,8 cm, adecuada para los telescopios:
10324 A/B/C, 10325 A/B/C, 27022 AA/KG, 27024
KG, 27023 AA/AB/CB
723750 B
723750 E
723750 H
Page 60
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
10905 BF
10905 BF
Ersatzteilliste, Zubehör
ArtikelArticulo
Vorwärmgeräte für Optiken
Besondere Merkmale:
●●
● Kein Beschlagen der Optiken während der
●●
Endoskopie
●●
● Einstellbar auf konstante Körpertemperatur
●●
oder 60°C für schnelles Aufwärmen
●●
● Optikhülsen und Auflageständer
●●
sterilisierbar
●●
● Sichere und griffbereite Aufbewahrung der
●●
Optiken
Vorwärmgeräte für Optiken, Tischmodell,
bestehend aus:
400 ANetzkabel
10905 BA Vorwärmgeräte für Optiken,
10905 K 4 Metallhülsen, kurz, 37 cm mit
10905 M 1 Metallständer zum Auflegen der
Desgleichen,
jedoch mit Vorwärmgerät 10905 CA,
Betriebsspannung: 110 VAC, 50/60 Hz
Vorwärmgeräte für Optiken, Wandmodell,
Ausführung mit kurzen Hülsen (z.B. zum
seitlichen Anschrauben an Schrankeinheiten)
bestehend aus:
400 ANetzkabel
10905 BA Vorwärmgeräte für Optiken
10905 K 4 Metallhülsen, kurz, 37 cm mit
10905 G Wandplatte, für Wandmontage des
Desgleichen,
jedoch mit Vorwärmgerät 10905 CA,
Betreibsspannung: 110 VAC, 50/60 Hz
but with telescope warmer 10905 CA,
power supply: 110 VAC, 50/60 Hz
Telescope warmer, wall mount version with short
metal tubes, (e.g. to attach to storage cabinets),
including:
400 APower cord
10905 BA Telescope warmer,
10905 K 4 metal tubes, short, 37 cm including
10905 G Mounting attachment, for wall-
Same,
but with telescope warmer 10905 CA,
power supply: 110 VAC, 50/60 Hz
power supply: 220-240 VAC, 50/60 Hz
vent plugs 10905 N
power supply: 220-240 VAC, 50/60 Hz
vent plugs 10905 N
mounting the telescope warmer
10905 BA/CA
Piezas de repuesto, accesoriosSpare parts list, accessories
Precalentadores de telescopios
Caracteristicas especiales
●●
● Los telescopios no se empañan durante la
●●
endoscopia
●●
● Ajustables a la temperatura constante del
●●
cuerpo o a 60° para el calentamiento rápido.
●●
● Los tubos para los telescopios y los soportes
●●
son esterilizables.
●●
● Telescopios guardados en forma segura y al
●●
alcance de la mano.
Precalentador para telescopios, modelo de
sobremesa, que consta de:
400 ACable de alimentación
10905 BA Precalentador para telescopios,
10905 K 4 tubos de metal, cortos, 37 cm con
10905 M 1 soporte metálico para la colocación
Idem,
pero con precalentador 10905 CA,
tensión de servicio: 110 V CA, 50/60 Hz
Precalentador para telescopios, modelo mural,
ejecución con tubos cortos (p. ej. para atornillarlos
en los costados de armarios móviles),
que consta de:
400 ACable de alimentación
10905 BA Precalentador para telescopios,
10905 K 4 tubos de metal, cortos, 37 cm con
10905 G Placa mural, para el montaje colgado
Idem,
pero con precalentador 10905 CA,
tensión de servicio: 110 V CA, 50/60 Hz
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
10905 B
tensión de servicio: 220-240 V CA,
50/60 Hz
tapón obturador 10905 N
de los telescopios
10905 C
10905 BF
tensión de servicio: 220-240 V CA,
50/60 Hz
tapón obturador 10905 N
del precalentador 10905 BA/CA
10905 CF
54
Page 61
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Ersatzteilliste, Zubehör
ArtikelArticulo
Vorwärmgeräte für Optiken, Wandmodell,
Ausführung mit langen Hülsen (z.B. zum
seitlichen Anschrauben an Schrankeinheiten)
bestehend aus:
400 ANetzkabel
10905 BA Vorwärmgeräte für Optiken
Betriebsspannung: 220-240 VAC,
50/60 Hz
10905 L4 Metallhülsen, kurz, 58 cm mit
Verschlußstopfen 10905 N
10905 G Wandplatte, für Wandmontage des
Vorwärmgerätes 10905 BA/CA
Desgleichen, jedoch mit Vorwärmgerät 10905
CA, Betreibsspannung: 110 VAC, 50/60 Hz
Abmessungen:
Modelle 10905 B/C:
165 mm x 105 mm x 600 (B x H x T)
Modelle 10905 BF/CF:
165 mm x 110 mm x 380 (B x H x T)
Modelle 10905 BL/CL:
165 mm x 110 mm x 600 (B x H x T)
Gewicht: 2,9 kg
Metallhülse, für Rhino-Pharyngo-LaryngoFiberskope 11001 RR/UU
Antibeschlagmittel "ULTRA-STOP",
25 ml, Pipettenflasche
Desgleichen, sterile Durchstichflasche
Desgleichen, Sprühflasche, 15 ml
Item
Telescope warmer, wall mount version with short
metal tubes, (e.g. to attach to storage cabinets),
including:
400 APower cord
10905 BA Telescope warmer,
power supply: 220-240 VAC, 50/60 Hz
10905 L4 metal tubes, short, 58 cm including
vent plugs 10905 N
10905 G Mounting attachment, for wall-
mounting the telescope warmer
10905 BA/CA
Same, but with telescope warmer 10905 CA,
power supply: 110 VAC, 50/60 Hz
Dimensions:
Models 10905 B/C:
165 mm x 105 mm x 600 (w x h x d)
Models 10905 BF/CF:
165 mm x 110 mm x 380 (w x h x d)
Models 10905 BL/CL:
165 mm x 110 mm x 600 (w x h x d)
Weight: 2.9 kg
Metal tube, for rhino-pharyngo-laryngofiberscopes 11001 RR/UU
Anti-fog solution "ULTRA-STOP",
25 ml, dropper bottle
Same, sterile piercing bottle
Same, spray bottle, 15 ml
Piezas de repuesto, accesoriosSpare parts list, accessories
Precalentador para telescopios, modelo mural,
ejecución con tubos largos (p. ej. para atornillarlos
en los costados de armarios móviles),
que consta de:
400 ACable de alimentación
10905 BA Precalentador para telescopios,
10905 K 4 tubos de metal, cortos, 58 cm con
10905 G Placa mural, para el montaje mural
Igual al anterior, pero con precalentador 10905 CA,
tensión de servicio: 110 VAC, 50/60 Hz
Dimensiones:
Modelos 10905 B/C:
165 mm x 105 mm x 600 (an x al x pr)
Modelos 10905 BF/CF:
165 mm x 110 mm x 380 (an x al x pr)
Modelos 10905 BL/CL:
165 mm x 110 mm x 600 (an x al x pr)
Peso: 2,9 kg
Tubo de metal, para rino-faringo-laringofibroscopios 11001 RR/UU
Producto antivaho "ULTRA-STOP",
25 ml, frasco cuentagotas
Idem, frasco esterilizado de tapón perforable
Idem, frasco con vaporizador, 15 ml
Bestell-Nr.
Cat. no.
No de pedido
10905 BL
tensión de servicio: 200-240 VAC,
50/60 Hz
tapón obturador 10905 N
del precalentador 10905 BA/CA
10905 CL
10905 TR
15006 B
15006 C
15006 D
55
Reinigungs- und Antibeschlag-Schwamm, steril,
für Einmalgebrauch, Packung zu 10 Stück.
Schwamm mit Klebefolie für Befestigung auf einer
sterilen Unterlage.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an
bei
KARL STORZ GmbH & Co.,
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen
Cleaning and anti-fog sponge, sterile, disposable,
pack of 10.
Sponge with adhesive film for attaching to a sterile
pad.
For more detailed information on these items,
please contact:
KARL STORZ GmbH & Co.,
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/ Germany
Esponja de limpieza y antivaho, esterilizada,
desechable, envase de 10 unidades.
Esponja con folio adhesivo para fijar a una base
esterilizada.
Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co.,
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/ Alemania
approved products on our Web site
(www.karlstorz.de or www.karlstorz.com).
Note:
are used, KARL STORZ assumes no liability
for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
Nota:
rizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.de o www.karlstorz.com).
Nota:
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
Ed: 05/2004
56
You will also find the current list of
When agents other than those named
La lista actualizada de productos auto-
Si se utilizan otros productos diferentes
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken
und endoskopischem Instrumentarium
Man. Reinigung und Desinfektion/Ultraschall
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einle-gen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU, Lupen mit Fokussierung,
Motoren und deren Handstücke, IMPERATOR
Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Folgende
von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind
nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre
Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente
mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und
Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben
über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an
den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ
freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Chemicals for the preparation of telescopes
and endoscopic instrument sets
Manual cleaning and disinfection/ultrasound
The following instruments and telescopes produced
by KARL STORZ must not be fully immersed in aliquid: HAMOU telescopes with ocular focusing,
magnifiers with focusing, motors and their handles,
IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors.
The following instruments produced by KARL STORZ
must not be placed in an ultrasound cleaning bath:
rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass.
When preparing and using the solutions, follow the
solution manufacturer's instructions, paying close
attention to proper dilution and recommended
immersion times. Regarding the microbiological
effectiveness please ask the manufacturer. The
following cleaning and disinfectant solutions have
been approved regarding material compatibility:
Productos químicos para la preparación de
telescopios e instrumental endoscópico
Limpieza y desinfección manuales/ultrasonidos
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados
por KARL STORZ no son apropiados para su com-pleta inmersión en líquidos: telescopios con enfoque
del ocular seg. HAMOU, lupas con enfoque, motores
y sus mangos correspondientes, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no sonapropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio.
Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a relación de la mezcla y
duración de la inmersión al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le
rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo
referente a compatibilidad de materiales:
* Vorsicht:
LAUGE kann an Aluminiumteilen (auch
beschichteten), Kunststoffen sowie an
Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des
Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei
Untersuchungsschaft, jedoch
Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
* Caution:
cause changes to the surface of aluminium
parts (including coated parts), plastics and
soldered connections, and may reduce the
service life of the instrument set.
For
examination sheath,
part.
* Advertencia:
CAUSTICA puede producir modificaciones
superficiales en piezas de aluminio (también
con revestimiento), plásticos, así como en
conexiones soldadas y menoscabar la
durabilidad del instrumental.
En el caso de los
únicamente debe introducirse la vaina
diagnóstica;
el mango.
Die Verwendung von NATRON-
flexiblen Endoskopen
The use of CAUSTIC SODA can
flexible endoscopes,
only immerse the
not
the housing/handle
La utilización de SOSA
endoscopios flexibles,
nunca
el recubrimiento
darf nur der
nicht
das
ni
Page 63
AnhangAppendixAnexo
Reinigungs- und DesinfektionsmittelCleaning agents and disinfectantsProductos de limpieza y desinfección
You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.de or www.karlstorz.com).
Note:
When agents other than those named
are used, KARL STORZ assumes no liability
for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
Nota:
La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.de o www.karlstorz.com).
Nota:
Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
Ed: 05/2004
Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente
und Optiken sind nicht für eine komplette maschi-nelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU, Lupen mit Fokussierung,
Motoren und deren Handstücke, IMPERATOR
Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der
Maschine und dem der chemischen Reagenzien
erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden
sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit
wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion
sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/
Manufacturer/
Fabricante
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS
Medisafe UK, Ltd.
Merz+Co.
Ruhof Corporation
Schülke & Mayr GmbH
Handelsname/
Commercial name/
Nombre comercial
BHT Scope Cleaner
BHT Scope Desinfectant
Dismoclean 24 Vario
Dismoclean 28 alka one
Korsolex-Endo-Cleaner
Korsolex-Endo-Disinfectant
Deconex 23 Neutrazym1
Deconex 28 Alka One1
Deconex 55 endo
Endomat Plus
Sumotox E
Sekumatic FD
Sekumatic FRE
Sekumatic FR
combination with Sekumatic FNZ)
Sekumatic FNZ
Adaspor Ready to Use
3E-Zyme/HS-Zyme
Mucapur ED
Mucapur ER
Endozime AW
Thermosept ED
Thermosept ER
Thermosept RKN-zym
Thermosept DK
(only in
Typ/
Type/
Tipo
Machine cleaning and disinfection
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be prepared in acleaning and disinfecting machine: HAMOU telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, motors and their handles, IMPERATOR drill
handles, standard, tungsten carbide and diamondtipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack.
Selection of a method for cleaning and disinfection
must be discussed with the machine manufacturer
and the manufacturer of the chemical reagents. Only
special methods must be used which have been
verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer.
Thermal disinfection is preferable. The following
agents for machine cleaning and disinfection have
been approved regarding material compatibility:
Thermoton Endo
Instru-Klenz
neodisher FA forte
neodisher mediclean1
neodisher mediclean forte1
neodisher medizym
neodisher Septo DA
neodisher Septo DN
1, 2
Schuhmacher, Dr. GmbH
Steris
1
2
Weigert, Dr. GmbH & Co.
1
1
1
2
2
1
2
1
1
4
2
1
2
1
1
2
1
1
2
Limpieza y desinfección mecánicas
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados
por KARL STORZ no son apropiados para una com-pleta preparación mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU; lupas con enfoque;
motores y sus mangos correspondientes;
taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, de metal
duro y de diamante; proyectores de luz prismática,
tiras magnéticas para instrumentos.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan
sido verificados con ese fin. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante.
Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los
siguientes productos para limpieza y desinfección
mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
2
1, 3
1, 3
1
2
2
57
Page 64
GARANTI
WARRANT
GARANTI
Rellenar la tarjeta de garantía en el
momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Durante un período de dos años,
a partir de la fecha de entrega
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallas
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
A rellenar por el suministrador/importador:
Sello de la empresa/Firma:
Complete warranty card upon
purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
For a period of two years after
delivery to the end-user, we shall
replace free of charge equipment
that can be proven to have
defects in material or workmanship.
In doing so we cannot accept
to bear the cost of transportation
or the risk of shipment. The
warranty referred to in our
Standard Conditions of
Business shall apply.
To be completed by the supplier/importer:
Company stamp/signature:
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes
Material oder mangelhafte
Verarbeitung.
Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen
gilt die in unseren allgemeinen
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
Firmenstempel/Unterschrift:
Page 65
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Campo de aplicación:
Tipo del aparato:Número de serie:
Fecha de compra:
Firma/Fecha:
Sello o
estampilla
TARJETA DE REPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Anwendungsgebiet:
Geräte-Typ:Serien-Nr.:
Kauf-Dat.:
Unterschrift/Datum:
Bitte
ausreichend
frankieren
ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
To be filled out by instrument owner:
Return address/company stamp:
Field of application:
Type of instrument:Serial no.:
Purchase date:
Signature/Date:
Please attach
sufficient
postage
REPLY CARD
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
Page 66
Page 67
96226001 - d
KARL STORZ
Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales,
Mex-México, D.F.C.P. 11520, Mexico
Phone: +52 5 2 5056 07
Fax: +52 5 5 45 0174
KARL STORZ
Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 47 72 4545
Fax:+54 11 47 724433
KARL STORZ
Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69 09-0
Fax:+49 (0)30 3 019452
KARL STORZ
Endoscopy America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600, USA
Phone: +1 310 338-8100
+1 800 4 21-0837
Fax:+1 310 410-5527
KARL STORZ Veterinary
Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 805 9 68-77 76
Fax:+1 805 6 85-2588
KARL STORZ Endoscopia
Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 305 262-89 80
Fax:+1 305 2 62-89 86
KARL STORZ
Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4
Phone: +1 905 816-8100
Fax:+1 905 858-09 33
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem
Oficina 308 A
La Habana, Cuba
Phone: +53 7 2 041097
Fax: +53 7 2 041098
KARL STORZ Endoscopie France S.A.
12
, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30 48 4200
Fax:+33 1 30 4842 01
KARL STORZ
Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 146 11 18
A-1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 7156 04 70
Fax:+43 1 7156 04 79
KARL STORZ
Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 0 45 822 2000
Fax:+39 0 45 822 2001
KARL STORZ
Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6 7710 51
Fax:+34 91 677 29 81
KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd.
P. O. Box 3039,
Cape Town 8000, South Africa
Phone:
+27 11 781 5781
Fax:
+27 11 787 2660
KARL STORZ
Endoscopy (S) Pte. Ltd.
05 – 08 San Centre,
171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 65 32 5548
Fax:+65 65 32 3832
KARL STORZ
Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI
3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033
Japan
Phone: +81 3 5802-3966
Fax:+81 3 5802-39 88
KARL STORZ
Endoscopy China Ltd.
21 F., Tianjin Building
167 Connaught Road West
Hong Kong, China
Phone: +8 52 28 65 2411
Fax:+8 52 28 65 4114
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Gogolevski Blvd. 3/1/2,
KARL STORZ
Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area
Phase-1,
New Delhi 110020, India
Phone: +91 11 26 81 5445-51
Fax:+91 11 26 81 2986
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut - Lebanon
Phone: +961 1 36 81 81
Fax +961 1 36 5151
KARL STORZ Industrial
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39
Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 95 00
Fax:+90 216 442 90 30
Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Betriebsstätte München
Carl-von-Linde-Straße 15
85748 Garching, Germany
Phone: +49 (0)89 326868-0
Fax:+49 (0)89 326868-21
OÜ KARL STORZ Video Endoscopy Estonia
Akadeemia tee 21 A
12618 Tallinn, Estonia
Phone: +372 639 7018
Fax:+372 639 7010