KARL STORZ arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben
Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen
des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und
Technik möglich sind. Aus den Angaben,
Abbildungen und Beschreibungen dieser
Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information for
users of KARL STORZ units
and instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Instrument der Firma KARL
STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Optiken richtig anzuwenden, zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie
zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
Empfohlene Prüfungs- und Aufbereitungsverfahren für Optiken sind in dieser Anleitung
beschrieben.
Die KARL STORZ Optiken sind mit allen von
KARL STORZ vertriebenen Lichtquellen und
Lichtleitkabeln kompatibel.
Warnung
: Die KARL STORZ-Optiken
werden nicht steril ausgeliefert und
müssen somit vor der ersten
Anwendung sowie vor jeder weiteren
Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder
sterilisiert werden..
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of
years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided
in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper handling, cleaning and
sterilization of the telescopes. All essential
details of the equipment and all actions
required on your part are clearly presented and
explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the
instrument. Keep this manual available for
ready reference.
The recommended testing and preparation
methods for telescopes are
described in this manual.
KARL STORZ telescopes are compatible with
all light sources and fiber optic light cables
sold by KARL STORZ.
Warning
: KARL STORZ telescopes are
provided unsterilized, and must be cleaned, disinfected and/or sterilized prior
to the initial use and before each subsequent use.
Caution
: Federal (USA) law restricts
this device to sale by or on the order of
a physician.
Agradecemos la confianza que han depositado
en la marca KARL STORZ. Este producto, como
todos los demás, es el resultado de nuestra
amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse
por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud.
como su empresa, por un producto de precisión
moderno y de alta calidad.
El presente Manual de instrucciones pretende servir de ayuda al usuario en la correcta utilización,
limpieza y esterilización de los telescopios. Todos
los detalles e informaciones imprescindibles en
cuanto al manejo del instrumento se describen
claramente. Por ello, le rogamos leer este manual
con toda atención, conservándolo cuidadosamente para una posible consulta posterior.
Los procedimientos de comprobación y preparación para telescopios están descriptos en este
Manual.
Los telescopios de KARL STORZ son compatibles
con todas las fuentes y cables de luz provistos
por KARL STORZ.
Cuidado
: Los telescopios de KARL
STORZ no se entregan esterilizados y
deben ser, por tanto, limpiados, desinfectados y esterilizados antes de la primera
aplicación, así como antes de cada utilización.
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply,
design, features and technology are possible
for this reason. Therefore, no claims may be
derived from the information, illustrations and
descriptions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desarrollo de todos sus productos. Por este motivo
rogamos comprendan que pueden producirse
modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a
forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones no emana
por ello derecho alguno.
Version 2.5_04/2002
+ +
+ +
HOPKINS I/II Optiken - HOPKINS I/II telescopes -
telescopios HOPKINS I/II
+ +
Optiken mit Arbeitskanal - Telescopes with working channel -
Telescopios con canal de trabajo
Optiken mit Okulartrieb n. HAMOU - HAMOU telescopes with eyepiece drive -
Telescopios con accionamiento del ocular según HAMOU
+ +
Optiken mit C-mount-Anschluß - Telescopes with C-mount coupling -
Telescopios con conexión C-Mount
Optiken mit DCI-Anschluß - Telescopes with DCI-coupling -
Telescopios con conexión DCI
Bedienungselemente,
Anschlüsse und ihre
Funktion
Controls, connectors and
their uses
Elementos de mando,
conexiones y sus funciones
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für KARL STORZ, Olympus/Winter
und Ibe
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für Wolf (9 mm Steckanschluß)
Lichteinlaßstutzen, ohne Adapter passend
für ACM, Eder und Zimmer (7,5 mm
Steckanschluß)
Farbkodierungsring für Blickrichtung der
Optik:
grün=0 Grad, Geradeausblick
schwarz =12 Grad/ 45 Grad
rot=30 Grad, Vorausblick
gelb=70 Grad, Steilblick
blau=90 Grad, Steilblick
weiß=120 Grad, Rückblick
Okular
Hüllrohr
Markierungsring "Autoklav"
Typenbezeichnung und Angabe der
Blickrichtung. Der erste Buchstabe hinter
der Nummer bedeutet:
A=0/6 Grad, Geradeausblick
B=30 Grad, Vorausblick
C=70 Grad, Steilblick
D=90 Grad, Steilblick
E=120 Grad, Rückblick
F=12 Grad/ 45 Grad
Ein eventuell folgendes W steht für
Weitwinkel.
Objektiv und distaler Austritt des Lichtleiters
C-Mount Anschluß
Fokussierungsrad für den Okulartrieb der
HAMOU Optik
DCI-Anschluß
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Olympus/Winter
and Ibe
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Wolf (9 mm plugtype connection)
Light inlet piece, without adapter suitable for
ACM, Eder and Zimmer (7.5 mm plug-type
connection)
telescopios e instrumental endoscópico ........... 56
2
AllgemeinesGeneralidadesGeneral Description
®
Stablinsen-Optiken sind wiederverwendbar und bestehen aus einem Okularteil,
einem Anschluß für Lichtleiter mit aufgeschraubten Adaptern für die Lichtleiter anderer
Hersteller und einem Hüllrohr aus rostfreiem
Werkstoff, welches das Stablinsen-System
sowie einen eingebauten Fiberglas-Lichtleiter
umschließt.
®
-Optiken wurden so konstruiert,
daß die Belastung des Patienten möglichst
gering gehalten wird. Sie bewähren sich jährlich in Hunderttausenden von Fällen.
®
-Optiken sind allerdings sehr viel
empfindlicher als die normalerweise von einem
Mediziner verwendeten Instrumente.
Sie müssen deshalb mit Sorgfalt behandelt werden und vor und nach jeder Anwendung am
Patienten auf korrekte Funktion bzw. auf Anzeichen einer Beschädigung geprüft werden. Unsachgemäße Handhabung und Anwendung
kann zu Verletzungen des Gewebes, Infektionen oder Instrumentenbrüchen führen.
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise genau
beachten, werden Ihnen Ihre
®
-Opti-
ken eine lange Lebensdauer gewährleisten.
®
rod-lens telescopes are reusable
and consist of an eyepiece lens, a connection
for fiber optic light cables with screw-on adapters for other makes of fiber optic light cables
and a jacket tube made of a non-corrosive material, which encloses the rod-lens system and a
built-in fiber optic light carrier.
®
telescopes are designed to minimize patient trauma as much as possible. They
are used in hundreds of thousands of cases annually with great benefit to patients.
However, these
®
telescopes are
more delicate than the instruments normally
used by surgeons.
They must be handled with care, be inspected
upon removal from the patient for any sign of
damage, and be inspected before the next case
to be certain that they were properly handled
between cases and are functioning properly.
Failure to properly maintain and use these instruments may result in trauma to delicate tissues, perforation, infection or breakage of the
instruments which can produce foreign bodies.
By following the instructions below, your
®
telescopes will provide you with a
long service life.
Los telescopios de lentes cilíndricas
son reutilizables y se componen de una pieza
ocular, una conexión para el portaluz con adaptadores de rosca para portaluces de otros fabricantes y un tubo envolvente de material inoxidable,
en el que se encuentra el sistema de lentes cilíndricas, así como un portaluz incorporado de fibra
de vidrio.
Los telescopios se han construido de
modo tal que el paciente sufra la menor molestia
posible. Esto se ve confirmado en la práctica encientos de miles de intervenciones al año.
También por este motivo, los telescopios
son mucho más sensibles que los ins-
trumentos empleados normalmente en medicina.
Es por ello que dichos telescopios deben ser tra-
tados con el mayor cuidado, comprobándolos,
tanto en cuanto a su correcto funcionamiento,
como a señales de posibles deterioros, antes y
después de cada aplicación a los pacientes. El
manejo y aplicación inadecuados pueden provocar lesiones de los tejidos, infecciones o rotura
de los instrumentos.
Si Ud. observa con exactitud las indicaciones
que se dan a continuación, sus telescopios
le garantizan una prolongada vida
útil.
3
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten Sie die Anweisungen genau. Die
Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
weis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer
sie in der Anleitung verwendet werden, sollte
der nachfolgende Text genau gelesen werden,
um eine sichere und effiziente Anwendung der
Optiken zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung wird den Bezeichnungen Warnung
undund
und Vorsicht
undund
gestellt.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung der Optik, oder sie erklären wichtige Informationen.
zusätzlich ein Piktogramm voran-
Warnung: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerksam, daß bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des
mentes zu vermeiden.
und Hin-
Instru-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words
NoteNote
and
Note convey special meanings. Wherever
NoteNote
they are used in this manual, they should be
carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words
WW
arar
ning ning
andand
W
ar
ning
WW
arar
ning ning
they are accompanied by a pictogram.
Note: A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies important information.
CautionCaution
and
Caution
andand
CautionCaution
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
WW
arar
ningning
ar
arar
ning,
ningning
CautionCaution
Caution,
CautionCaution
W
WW
stand out more clearly,
Indicaciones de alarma y
advertencia
Le rogamos leer este manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones.
Los términos
nen significados especiales. Cuando aparezcan
en alguna parte de este manual, el texto subsiguiente ha de leerse cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz del telescopio.
Para destacar más claramente los términos
dadodado
dado y
dadodado
dos por un pictograma adicional.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del telescopio o aclaran informaciones
importantes.
CuidadoCuidado
Cuidado,
CuidadoCuidado
AdverAdver
tencia,tencia,
Adver
tencia, los mismos están precedi-
AdverAdver
tencia,tencia,
Cuidado: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el
médico.
Advertencia: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
AdverAdver
Adver
AdverAdver
tenciatencia
tencia
tenciatencia
NotaNota
y
Nota tie-
NotaNota
Cui-Cui-
Cui-
Cui-Cui-
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden
Sicherheitshinweise vor der Benutzung
der Optik aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit
und ob die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Hinweis: Beschädigungen der Optik, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
4
Warning: Before using the unit, read the
following safety instructions carefully, to
avoid putting your patients, personnel or
yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to
each surgical procedure to ensure that it
functions correctly.
Note:
Any damage to the unit resulting from
incorrect operation is not covered by the guarantee.
Cuidado:
guientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. De este modo
puede Ud. evitar poner en peligro a sus
pacientes, a su personal o a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada
utilización la capacidad de funcionamiento
del telescopio y si ha sido correctamente
limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Nota: Los deterioros del telescopio derivados del
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Lea cuidadosamente las si-
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Gesammelte Warnungen
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie
Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Warnung: Die Optik wird nicht steril ausgeliefert und muß somit vor der ersten Anwendung
sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt,
desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Bei offensichtlichen Schäden sollte
von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden
wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur
Bildteile zu sehen sind.
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle
soweit reduzieren, daß noch eine optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird.
Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe
an der Spitze der Optik.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder eine Optik auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichtes kann
zu Verbrennungen des Patienten und/ oder des
sterilen Abdecktuches führen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende
eines Lichtleiters schauen.
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren
alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität.
Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal
nach anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen die
Optiken von allen organischen Materialien und
Reinigungsrückständen befreit sein. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
Review of warnings
Warning: Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Warning: The telescope is delivered unsterilized and must be cleaned, disinfected an/or
sterilized prior to inital use and subsequent reuse.
Warning: If damage is apparent, the telescope
should no longer be used. Telescopes must be
replaced if the image is cloudy, or if either no
image or only parts of the image are visible.
Warning: Adjust the luminous intensity of the
light source to a minimum to achieve optimum
illumination of the operating field. The higher
the intensity of the light source is set, the greater the heat emission at the tip of the telescope.
Warning: Never place the end of a fiber optic
light cable or telescope on or under a sterile
cover cloth. The intensity of the light may lead
to burns on the patient and/or the sterile cover
cloth.
Warning: Danger of blindness! Never look
into the open end of a light cable
Warning: The named cleaning, disinfection
and sterilization methods alone do not guarantee disinfection or sterilization. This can only
be achieved if the personnel proceeds according to recognized and validated preparation
methods.
Warning:
the telescopes must be carefully cleaned and
any organic material, blood and cleaning solution must be removed. Only clean surfaces can
be reached by the sterilization.
Before any disinfection/sterilization,
Instrucciones agrupadas
Cuidado: Lea cuidadosamente las siguientes
instrucciones de seguridad antes de utilizar el
telescopio. De este modo puede Ud. evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o
a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada utilización la capacidad de funcionamiento del telescopio y si ha sido correctamente limpiado,
desinfectado y/o esterilizado.
Cuidado: El telescopio no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, limpiado, desinfectado
y esterilizado antes de la primera aplicación, así
como antes de cada utilización.
Cuidado: No seguir utilizando el telescopio si se
comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es
borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de
la misma.
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica de la
fuente de luz al mínimo posible como para obtener todavía una iluminación óptima del campo
operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de luz
ajustada, mayor será también la emisión de calor
en el extremo del telescopio.
Cuidado: No depositar nunca el extremo de un
cable de luz o un telescopio por encima o por debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la
luz puede producir quemaduras en el paciente y/
o en el paño esterilizado.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se
debe mirar nunca hacia el extremo libre de un
cable de luz.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de
limpieza, desinfección y esterilización no garantizan por sí solos una desinfección o esterilización.
Estas pueden obtenerse únicamente si el personal aplica procesos de preparación reconocidos
y validados.
Cuidado: Antes de la esterilización los telescopios deben estar libres de materias orgánicas y
residuos de productos de limpieza. Una esterilización sólo es posible sobre superficies limpias.
5
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Sili-
kon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können.
Warnung: Jegliche Abweichung von unseren
empfohlenen Aufbereitungsparametern muß
durch den Anwender validiert werden.
Warnung: Empfohlene Sterilisationsparameter
sind nur bei vorgeschriebener Wartung und
Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die
Anwendung am Patienten wird ausschließlich
für Optiken empfohlen, welche nur mit Schleimhaut oder kleineren Hautverletzungen in Berührung kommen.
Chemische Desinfektion für die Anwendung am
Patienten wird nicht für Optiken empfohlen, welche in einer laparoskopischen, arthroskopischen, gynekologischen, rekonstruktiven oder
ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen.
Hier wird die Sterilisation empfohlen.
Die hier genannte Desinfektion betrifft nicht die
Desinfektion, welche zum Zweck des Personalschutzes stattfindet.
Vorsicht
nehmbarem Okularteil muß das Okularteil vor
dem Einlegen in Desinfektionslösung entweder mit dem Verschlußstopfen verschlossen
oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und
die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch
betriebenem endoskopischem Zubehör betrieben werden, können sich die Patientenableitströme addieren. Dies ist insbesondere
beim Einsatz von Geräten des Typs CF von
Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die anderen verwendeten Geräte vom Typ CF sein,
um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren.
Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beachten.
::
: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab-
::
Warning:
sed lubricants, since sterilants cannot penetrate through every silicone or oil.
Warning: Any deviation from our recommended preparation parameters must be validated by the user.
Warning: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Warning: High-level disinfection for use on the
patient is recommended only for telescopes
which come into contact with mucous membrane or relatively small skin injuries.
High-level disinfection for use on the patient is
not recommended for telescopes used in laparoscopic, arthroscopic, gynecological, reconstructive, or cosmetic surgery. Sterilization
is recommended in these cases.
The disinfection mentioned here does not concern disinfection done for the purpose of protecting the personnel.
Caution
movable eyepieces, the eyepiece must either
be closed with a stop plug or fixed firmly onto
the endoscope before soaking in disinfectant
solution.
Warning
fications for medical devices used in combination must be observed precisely.
Warning: If endoscopes are operated with
powered endoscopic accessories, the patient
leakage currents may accumulate. This is particularly important when using CF-type equipment. In such a case the other units being
used should also be of the CF type in order to
minimize total patient leakage current.
Note: To dispose, no special measures are
necessary. National laws and regulations must
be observed.
Use only special silicone or oil-ba-
::
: For miniature endoscopes with re-
::
::
: The instructions and interface speci-
::
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especiales basados en silicona o aceite, ya que los
esterilizantes no pueden atravesar cualquier
tipo de silicona o aceite.
Cuidado: Cualquier divergencia de los parámetros de esterilización recomendados han de ser
validados por el usuario.
Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equipos de
esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente.
Cuidado: La desinfección química para la aplicación en pacientes se recomienda únicamente
para telescopios que entran en contacto con la
mucosa o pequeñas lesiones de la piel.
La desinfección química para la aplicación en
pacientes no se recomienda para telescopios
que hayan de emplearse en intervenciones laparoscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de
cirugía reconstructiva o estética. En estos casos
se recomienda la esterilización.
Esta desinfección que se menciona aquí no se
refiere a la desinfección que se realiza para la
protección del personal.
Cuidado
ra con pieza ocular extraíble, antes de depositarlos en la solución desinfectante debe hallarse
dicha pieza ocular cerrada con la caperuza de
cierre o firmemente colocada en el telescopio en
miniatura.
Cuidado
ctitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con accesorios endoscópicos con accionamiento por
medio de energía eléctrica, pueden sumarse las
corientes de fuga del paciente. Esto es especialmente importante al emplear aparatos del
tipo CF. En este caso también los otros aparatos
utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de
minimizar la coriente de fuga del paciente.
Nota: Al desechar, no es necesario recurrir a
medidas especiales. Deben observarse las leyes/normativas específicas de cada país.
: :
: En el caso de telescopios en miniatu-
: :
: :
: Deben observarse con la mayor exa-
: :
6
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor
der Benutzung der Optik aufmerksam durch.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung
am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise
und Bedienung der Optik vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Indikation:Indikation:
Indikation: Die KARL STORZ
Indikation:Indikation:
rung des Operationsfeldes während diagnostischer und operativer endoskopischer Eingriffe
verwendet.
Kontraindikation: Kontraindikation:
Kontraindikation: Die Verwendung von KARL
Kontraindikation: Kontraindikation:
STORZ
gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines qualifizierten Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen
untersagt.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ
nur von Personen eingesetzt werden, die über
eine entsprechende medizinische Qualifikation
verfügen und mit der Technik der Endoskopie
vertraut sind.
Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise
dienen lediglich der korrekten Handhabung,
Reinigung und Sterilisation der Optiken. Sie
sind nicht zur Einführung in die Technik der
Endoskopie geeignet.
®
-Optiken werden zur Visualisie-
®
und
®
-Optiken dürfen
®
und
®
-Optiken
Please read the safety instructions carefully before using the telescope.
Make certain you are well acquainted with the
function and operation of the telescope before
initial use on the patient.
Normal use
Indication:Indication:
Indication: KARL STORZ
Indication:Indication:
tion of the operating field during diagnostic and
surgical endoscopic interventions.
Contraindication: Contraindication:
Contraindication: Use of KARL STORZ
Contraindication: Contraindication:
contraindicated if such an application would endanger the patient in the opinion of a qualified
physician.
Unauthorized conversions or modifications to
the instrument are forbidden for reasons of
safety.
User qualification
KARL STORZ
be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with
the endoscopic technique.
The information given in these instructions only
serves to instruct in the correct handling, cleaning and sterilization of the telescopes. It is not
intended as an introduction to the endoscopic
technique.
®
telescopes are used for visualiza-
®
and
®
telescopes may only
®
and
®
telescopes is
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones
de seguridad antes de utilizar el telescopio.
Antes de la primera aplicación en un paciente, ha
de conocer Ud. a fondo el modo de funcionamiento y el manejo del telescopio.
Empleo previsto
Indicación:Indicación:
Indicación: Los telescopios y
Indicación:Indicación:
sualizar el campo operatorio durante las intervenciones endoscópicas diagnósticas y quirúrgicas.
Contraindicación: Contraindicación:
Contraindicación: La utilización de los telesco-
Contraindicación: Contraindicación:
pios y de KARL STORZ
está contraindicada cuando, según la opinión de
un médico cualificado, una aplicación de este
tipo pudiera representar un riesgo para el paciente.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o modificaciones arbitrarias del instrumento.
de KARL STORZ se utilizan para vi-
Cualificación del usuario
Los telescopios de KARL STORZ sólo
pueden ser utilizados por personal que cuente
con la cualificación médica correspondiente y
haya sido instruido en las técnicas de la endoscopia.
Las indicaciones contenidas en esta Instrucción
son útiles únicamente para el manejo, limpieza y
esterilización correctas del telescopio. No es
apropiado como introducción a la técnica de la
endoscopia.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz der Optiken
Der Einsatz der Optiken muß in Übereinstimmung mit den für das Verfahren anerkannten
medizinischen Regeln und Verfahrensweisen
der Endoskopie erfolgen.
7
Safety precautions when
using the telescopes
Telescopes must be used in unison with the
medical rules and procedures of endoscopy
recognized for this method.
Medidas de precaución al
utilizar los telescopios
Los telescopios debe utilizarse en concordancia
con las reglas de procedimientos médicos reconocidos y los modos de proceder en endoscopia.
HandlingManejoHandhabung
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und
auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlaß zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an
KARL STORZ oder den Lieferanten.
Anwendung
Warnung: Die Optik wird
ausgeliefert und muß somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/
oder sterilisiert werden.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten
Medizinprodukte sind genauestens zu
beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopischem
Zubehör betrieben werden, können
sich die Patientenableitströme addieren. Dies ist insbesondere beim Einsatz von Geräten des Typs CF von
Bedeutung. In diesem Fall sollten auch
die anderen verwendeten Geräte vom
Typ CF sein, um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren.
nicht sterilnicht steril
nicht steril
nicht sterilnicht steril
Unpacking the instrument
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints to KARL STORZ or the supplier immediately.
Operating the unit
Warning: The telescope is
and must be cleaned, disinfected and/
or sterilized prior to initial use and subsequent reuse.
Warning
face specifications for medical devices
used in combination must be observed
precisely.
Warning: If endoscopes are operated
with powered endoscopic accessories, the patient leakage currents may
accumulate. This is particularly important when using CF-type equipment. In such a case the other units
being used should also be of the CF
type in order to minimize total patient
leakage current.
::
: The instructions and inter-
::
unsterilizedunsterilized
unsterilized
unsterilizedunsterilized
Desembalaje
Revisar si el envío está completo y comprobar
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente a KARL STORZ o a la empresa suministradora.
Aplicación
Cuidado:
terilizadoterilizado
terilizado y debe ser, por tanto, limpiado,
terilizadoterilizado
desinfectado y esterilizado antes de la
primera aplicación, así como antes de
cada utilización.
Cuidado
yor exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface
de los productos médicos utilizados en
combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan
con accesorios endoscópicos con accionamiento por medio de energía eléctrica, pueden sumarse las corientes de
fuga del paciente. Esto es especialmente importante al emplear aparatos del
tipo CF. En este caso también los otros
aparatos utilizados deben ser del tipo
CF, con el fin de minimizar la coriente de
fuga del paciente.
El telescopio
: :
: Deben observarse con la ma-
: :
nono
no se entrega
nono
es-es-
es-
es-es-
8
HandlingManejoHandhabung
Prüfung
Überprüfen Sie die Optik unmittelbar nach Erhalt auf Beschädigungen, ebenso vor und
nach jeder Anwendung.
BB
ildleiterildleiter
B
ildleiter
BB
ildleiterildleiter
Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale
Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operations- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflächen sollten glatt und glänzend erscheinen.
Um die Bildqualität zu prüfen, sollte die Optik
während des Durchschauens langsam ge-
dreht werden.
Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so
ist das Stablinsensystem im Hüllrohr gebrochen
oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem
Fall muß die Optik ersetzt werden.
Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch
Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfektionsmitteln auf den optischen Endflächen hervorgerufen werden.
Inspection
Upon receipt, immediately inspect the telescope for signs of damage. This should also be
done before and after every procedure.
Image waveguideImage waveguide
Image waveguide
Image waveguideImage waveguide
Check the optical end faces (distal tips and
eyepiece) for scratches and surgical or cleaning residues. The surfaces should appear
smooth and shiny.
To test the image quality, the telescope should
be turned slowly while looking through it.
If the image is completely or partially defective,
either the rod-lens system in the jacket tube has
broken or the lens in the eyepiece is defective.
In either case, the telescope must be replaced.
A cloudy or spotty image may be caused by
moisture or disinfectant residue on the optical
end faces.
Note: When looking through
telescopes, the image appears yellowish. This
effect is normal, caused by the use of special
filters.
®
PDD
Control
Inmediatamente después de recibir el telescopio,
compruebe Ud. si presenta deterioros. Haga lo
mismo antes y después de cada aplicación.
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
T
ransmisor de imagen
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
Compruebe Ud. las superficies ópticas terminales (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a
la presencia de rayones y residuos quirúrgicos o
de limpieza. Las superficies deben ser lisas y brillosas.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen,
el telescopio ha de girarse lentamente durante la
inspección.
Si la imagen se ve total o parcialmente defectuosa, entonces se ha deteriorado el sistema de lentes cilíndricas en el tubo envolvente o la lente del
ocular está defectuosa. En este caso debe reemplazarse el telescopio.
Una imagen borrosa o manchada puede ser ocasionada por humedad o por la presencia de residuos de producto desinfectante en las superficies ópticas terminales.
Nota: La imagen de los telescopios
para PDD parece amarillenta al mirarla. Este
efecto es normal y es provocado por el filtro especial utilizado.
Hinweis:
tiken erscheint beim Durchschauen gelblich.
Dieser Effekt ist normal und wird durch die verwendeten Spezialfilter hervorgerufen.
9
Das Bild der
®
PDD-Op-
In such cases, carefully clean the optical end
faces with a soft cloth or swab soaked in alcohol.
En este caso, limpiar cuidadosamente las superficies ópticas terminales con un paño suave o
una torunda embebidos en alcohol.
LL
icic
htleiterhtleiter
L
ic
htleiter
LL
icic
htleiterhtleiter
Halten Sie die distale Spitze in Richtung einer
Lichtquelle und prüfen Sie die Anzahl der
dunklen Punkte am Lichtleiteranschluß. Diese
dunklen Punkte deuten auf gebrochene Lichtfasern des Lichtleitbündels hin. Einzelne gebrochene Lichtfasern bedeuten keine spürbare Beeinträchtigung der Bildqualität.
HandlingManejoHandhabung
LL
ight guideight guide
L
ight guide
LL
ight guideight guide
Hold the distal tip in the direction of a light
source and check the number of dark points at
the light guide connector. These dark points
represent broken optical fibers in the light guide
bundle. Individual broken optical fibers do not
necessarily mean a noticeable reduction in image quality.
PorPor
taluztaluz
Por
taluz
PorPor
taluztaluz
Sostenga Ud. el extremo distal en dirección de
una fuente de luz y compruebe la cantidad de
puntos oscuros en la conexión del portaluz. Estos
puntos oscuros indican la presencia de fibras de
luz rotas en el haz de fibras del portaluz. Algunas
fibras de luz rotas no significan necesariamente
una disminución de la calidad de la imagen.
Ab einer gewissen Anzahl von ca. 20 bis 25 %
nimmt jedoch die Lichtleistung und damit auch
die Bildqualität deutlich ab. Die Optik sollte
nun nicht mehr verwendet werden.
Warnung:
Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der
Optik abgesehen werden. Optiken
müssen ausgetauscht werden wenn
das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur
Bildteile zu sehen sind.
SchaftSchaft
Schaft
SchaftSchaft
Inspizieren Sie den kompletten Schaft auf
Beulen und Kratzer. Der Schaft darf nicht gebogen werden. LUER-LOCK Hähne, Optiklock
und andere bewegliche Teile sollten leichtgängig und frei von Beschädigungen sein. Kunststoffteile auf Verfärbungen, Porosität und Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben, so
sind sie auszutauschen. Das gilt besonders
für Dichtungen.
However, above a certain amount of approx. 20
to 25%, light transmission and therefore image
quality is significantly reduced. The telescope
should no longer be used now.
Warning:
If damage is apparent, the
telescope should not be used. Telescopes must be replaced if the image is
cloudy, there is no image or only a partial image can be seen.
SheathSheath
Sheath
SheathSheath
Inspect the entire sheath for straightness, dents
and scratches. The sheath must not be bent.
LUER LOCK stopcocks, the telescope lock and
other movable parts should operate smoothly
and be free of defects. Check plastic parts for
discoloration, porosity and flexibility. If the parts
deviate substantially from their new condition,
they must be replaced. This especially applies
to seals.
Sin embargo, a partir de una cantidad del 20 al
25 % disminuye considerablemente la capacidad
lumínica y, por tanto, la calidad de la imagen. El
telescopio, por tanto, ya no debe ser utilizado.
Cuidado:
No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse
cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
VV
ainaaina
V
aina
VV
ainaaina
Verifique Ud. la vaina completa en cuanto a abolladuras y rayaduras. La vaina no ha de ser doblada. Las llaves con cierre LUER, el cierre del
telescopio y otras piezas móviles deben poder
moverse fácilmente y no presentar deterioros.
Comprobar las piezas de material plástico en
cuanto a decoloraciones, porosidad y flexibilidad.
Si la pieza se diferencia notablemente de una
pieza nueva, ha de cambiarse. Esto es especialmente válido para las juntas.
10
HandlingManejoHandhabung
Vorsichtsmaßnahmen
Die
®
-Optiken sind, wie alle optischen Instrumente, ein sehr empfindlicher Teil
der endoskopischen Ausrüstung. Um eine dauerhafte Qualität der Optik sicherzustellen, sind
die nachfolgenden Hinweise unbedingt zu beachten.
● Um Brüche zu vermeiden, sollten die Opti-
ken immer am Okularteil gehalten werden,
niemals ausschließlich am distalen Ende.
● Das Hüllrohr keinesfalls biegen. Dies kann zu
Brüchen oder Rissen im Stablinsensystem
führen.
● Die Optiken vorsichtig ablegen. Harte Stöße,
vor allem am distalen Ende, können zu Beschädigungen oder zu Rissen in der Verkittung führen und das Eindringen von Flüssigkeit, Dampf usw., ermöglichen. Dies zeigt
sich in trüben und/oder unscharfen Bildbereichen.
● Bei Aufbewahrung, Reinigung und Sterilisa-
tion darauf achten, daß die Optik nicht
durch andere Instrumente beschädigt werden kann.
®
-Optiken deshalb am
besten einzeln lagern oder Behälter verwenden, in denen die Optiken fixiert werden
können (siehe Zubehör).
Für
®
-Optiken stehen spezielle
Schutzschäfte in verschiedenen Längen zur
Verfügung, die sowohl für Lagerung und Transport als auch für die Sterilisation geeignet sind
(siehe Zubehör).
Hinweis: Bei offensichtlichen Schäden sollte
von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden
wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur
Bildteile zu sehen sind.
Vorsicht:
®
-Optiken ohne
den Kennzeichnungsring *Autoklav*
dürfen nicht dampfsterilisiert werden.
Dies kann zu irreparablen Schäden führen.
Precautionary measures
As with all optical instruments, the
rod-lens telescope is a very delicate piece of
endoscopic equipment. To ensure the longlasting quality of the telescope, please follow
the handling instructions described below:
● To prevent breakage, telescopes should be
supported by firmly grasping the eyepiece
end.
● Never handle the distal end alone. Never
bend the stainless steel shaft. This could lead
to breaks or cracks in the rod-lens system.
● Handle the telescope with care. Hard knocks,
particularly at the distal end, may result in
damage or cracks in the telescope and allow
liquid, steam and other material to penetrate.
If so, the damage will appear as a foggy and/
or unclear visual area.
● When cleaning, disinfecting and sterilizing
telescopes, it is recommended that they be
handled separately from other instruments.
This prevents the telescopes from
being damaged by other instruments (see
"Accessories").
Protective cases are available in various
lengths for
suitable for storage, transport and sterilization
(see "Accessories").
Note: If damage is apparent, the telescope
should not be used. Telescopes must be replaced if the image is cloudy, there is no image or
only a partial image can be seen.
Caution:
hout the „Autoclave“ labeling ring must
not be steam sterilized. This can cause
irreparable damage.
®
telescopes, which are
®
telescopes wit-
Medidas de precaución
®
Como todos los instrumentos ópticos, el telescopio es una pieza muy delicada del
equipamiento endoscópico. Para garantizar una
calidad duradera del telescopio, deben observarse imprescindiblemente las siguientes indicaciones:
● A fin de evitar roturas, los telescopios deben
sostenerse siempre por la pieza ocular, nunca
sostenerlos únicamente por el extremo distal.
● No curvar nunca el tubo envolvente. Esto puede ocasionar roturas o grietas en el sistema de
lentes cilíndricas.
● Depositar los telescopios cuidadosamente. Los
golpes fuertes, sobre todo en el extremo distal,
pueden ocasionar deterioros o grietas en el revestimiento y permitir así el ingreso de líquido,
vapor, etc. Ello provoca sectores de imagen
turbios y/o borrosos.
● Al guardar, limpiar y esterilizar los telescopios,
tener siempre en cuenta que los mismos no
puedan ser deteriorados por otros instrumentos. Por ello, lo mejor es guardar separadamente los telescopios o emplear
recipientes donde los mismos queden bien sujetos (véase Accesorios).
Para los telescopios se dispone de
fundas protectoras de diferentes longitudes, las
cuales son adecuadas tanto para el almacenamiento y transporte, como para la esterilización
(véase Accesorios).
Nota: No seguir utilizando el telescopio si se
comprueban deterioros evidentes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es
borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de
la misma.
Advertencia: Los telescopios
sin el anillo de identificación *Autoclave*
no han de ser esterilizados con vapor.
Esto conllevaría deterioros irreparables.
11
HandlingManejoHandhabung
Anwendungshinweise für
Zubehör
Vergewissern Sie sich vor der Anwendung ob
die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/
oder sterilisiert wurde.
Prüfen Sie vor der Anwendung die korrekte
Funktion der Optik und des Zubehörs.
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Betr
eiben Sie die V
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V
Ausrüstung nach den V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V
gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
Anschluß an Kamerasystem und
Lichtquelle
Die Kameraköpfe haben meist eine integrierte
Instrumentenkupplung.
Hebel (
und
zusammendrücken und das Okular des Endoskops in die Kupplung schieben. Die Kupplung rastet automatisch beim Einschieben des
Okulars ein.
Das Endoskop kann durch Drücken des Hebels
zum Hebel
Verbinden Sie das Lichtkabel mit dem Ausgang der Lichtquelle und mit dem Endoskop
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf den
Schraubsockel).
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, daß noch eine
optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der
Spitze der Optik.
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-
or
gaben der jeweili-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-
) der Instrumentenkupplung
hin arretiert werden.
How the use accessories
Before application, make certain the telescope
has been correctly cleaned, disinfected and/or
sterilized.
Test for proper operation of the telescope and
accessories before application.
Operate the video and light sourOperate the video and light sour
Operate the video and light sour
Operate the video and light sourOperate the video and light sour
ment accorment accor
ment accor
ment accorment accor
apprappr
appr
apprappr
ding to the specifications in theding to the specifications in the
ding to the specifications in the
ding to the specifications in theding to the specifications in the
opriate operating instropriate operating instr
opriate operating instr
opriate operating instropriate operating instr
Connection to camera system and
light source
The camera heads usually have an integrated
instrument coupling.
Squeeze the levers (
coupler together and insert the endoscope’s
eyepiece into the coupler. The coupler will latch
automatically when the eyepiece is inserted.
The endoscope can be locked by pressing le-
ver
to lever
Connect the light cable to the light source output and the endoscope (quarter turn of the
thumbscrew on the screw base).
Warning: Adjust the luminous intensity
of the light source to a minimum to
achieve optimum illumination of the
operating field. The higher the intensity
of the light source is set, the greater the
heat emission at the tip of the telescope.
.
and
ce equip-ce equip-
ce equip-
ce equip-ce equip-
uctions.uctions.
uctions.
uctions.uctions.
) of the instrument
Instrucciones de uso para
accesorios
Antes de su aplicación, asegúrese Ud. que el telescopio haya sido correctamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Compruebe Ud. antes de la aplicación el correcto funcionamiento del telescopio y los accesorios.
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de
instrinstr
ucciones rucciones r
instr
ucciones r
instrinstr
ucciones rucciones r
Conexión al sistema de cámaras y a
la fuente de luz
Los cabezales de cámara tienen mayormente un
acoplador integrado para instrumentos.
Oprima simultáneamente las palancas (
del acoplador de instrumentos e inserte el ocular
del endoscopio en el acoplador. El acoplador se
bloqueará automáticamente al insertar el ocular.
El endoscopio puede encastrarse presionando la
palanca
Conecte Ud. el cable de luz con la salida de la
fuente de luz y con el endoscopio (efectuando un
cuarto de giro del tornillo moleteado en el zócalo
roscado).
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica
de la fuente de luz al mínimo posible
como para obtener todavía una iluminación óptima del campo operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de luz ajustada, mayor será también la emisión de calor en el extremo del telescopio.
espectivo.espectivo.
espectivo.
espectivo.espectivo.
hacia la palanca
.
y
)
12
Warnung: Niemals das Ende des
Lichtleitkabels oder eine Optik auf
oder unter ein Sterilabdecktuch legen.
Bei hoher Intensität des Lichtes können Verbrennungen des Patienten
und/ oder des sterilen Abdecktuches
auftreten.
WarnungWarnung
Warnung: Blendgevahr! Nie in das
WarnungWarnung
freie Ende eines Lichtleiters schauen.
Warning:
optic light cable or telescope on or under a sterile cover cloth. The high intensity of the light can lead to burns on the
patient and/or the sterile cover cloth.
WarningWarning
Warning: Danger of blindness! Never
WarningWarning
look into the open end of a light cable
Never place the end of a fiber
Cuidado: No depositar nunca el extremo
de un cable de luz o un telescopio por
encima o por debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede producir quemaduras en el paciente y/o en
el paño esterilizado.
CuidadoCuidado
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
CuidadoCuidado
No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
HandlingManejoHandhabung
Bildschärfe und Brennweite
Betreiben Sie die Video-Ausrüstung nach den
Vorgaben der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Weißabgleich
Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur
der verwendeten Lichtquelle angepaßt.
Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht
nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt
zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer
Farbtemperatur oder ein Lichtkabel oder Endoskop mit anderem Durchmesser verwendet
wird.
Dazu Kamera mit angeschlossenem Endoskop bei eingeschalteter Lichtquelle auf eine
weiße Fläche richten (Tupfer o. ä.).
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens
70% der Bildschir70% der Bildschir
70% der Bildschir
70% der Bildschir70% der Bildschir
Bildgröße nicht erreicht werden, sollte das Endoskop vom Kamerakopf abgenommen werden, eine weiße Fläche beleuchtet und diese
mit dem Kamerakopf aufgenommen werden.
mfläche füllen.mfläche füllen.
mfläche füllen. Kann die
mfläche füllen.mfläche füllen.
Image sharpness and focal distance
Operate the video equipment according to the
specifications in the appropriate operating
instructions.
White balance
The white balance resets the camera system’s
chrominance controls to conform to the color
temperature of the light source in use.
When the camera is next used a new white
balance only has to be performed if a light
source with a different color temperature is used
or if a light cable or endoscope with different
diameter is used.
To perform this readjustment, switch on the light
source to be used and point the camera and
endoscope at a white surface (the tip of a clean
cotton swab, or similar).
The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the
arar
ea of the screa of the scr
ar
ea of the scr
arar
ea of the screa of the scr
cannot be achieved, the endoscope should be
detached from the camera head, a white surface illuminated with the endoscope, and this
recorded with the camera head.
een.een.
een. If an image size of 70%
een.een.
Nitidez de la imagen y distancia focal
Emplee el equipamiento de vídeo según las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.
Balance del blanco
Mediante el balance del blanco, la reproducción
de los colores de la cámara se ajusta a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada.
Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la
cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance
del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra
temperatura de color o un cable de luz o un endoscopio con otro diámetro.
Para tal fin, dirigir la cámara conectada al endoscopio hacia una superficie blanca (torunda o similar), estando la fuente de luz encendida.
El encuadrEl encuadr
El encuadr
El encuadrEl encuadr
% de la super% de la super
% de la super
% de la super% de la super
alcanzarse ese tamaño de imagen, entonces se
retira el endoscopio del cabezal de la cámara y
se procede a iluminar una superficie blanca para
captar la misma con el cabezal de la cámara.
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
ficie de la pantallaficie de la pantalla
ficie de la pantalla. Si no pudiera
ficie de la pantallaficie de la pantalla
13
Zusammensetzen von Schaft und Optik
Schäfte, Schafteinsätze und Optiken sind mit
einer 0- oder Strich-Markierung versehen.
Optiklock durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn (bis zum Anschlag, Strich-Markierungen gegeneinander ) öffnen.
Beim Zusammensetzen darauf achten, daß die
Markierungen gegeneinander liegen (StrichMarkierung und 0-Markierung in Übereinstimmung). Optik in den Schaftverschluß einführen, Optiklock durch Drehung im Uhrzeigersinn schließen.
Connecting the sheath and telescope
Sheaths, sheath inserts and telescopes are provided with a 0 or line mark.
Open telescope lock by turning counterclockwise (up to the stop, line marks aligned
with one another ).
Make certain during assembly that the marks
are aligned with one another (line mark and 0
mark are lined up). Insert the telescope into
the sheath lock, and close the telescope lock
by turning clockwise.
Montaje de la vaina y el telescopio
Las vainas, los elementos inseribles interiores y
los telescopios poseen una marca en O o una
ranura.
Abrir el cierre del telescopio girando en sentido contrario al de las agujas del reloj (hasta el
tope, ranuras enfrentadas ).
Al efectuar el montaje prestar atención a que las
marcas queden enfrentadas (ranura y marca en
O coinciden). Introducir el telescopio en el
cierre de la vaina, cerrar el cierre del telescopio
girando en el sentido de las agujas del reloj.
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Allgemeines
Warnung: Die genannten Reinigungs-,
Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität. Diese läßt sich
nur erzielen, wenn vom Personal nach
anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Das Instrument wird
steril steril
steril ausgeliefert und muß somit vor der
steril steril
ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gründlich gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Die chemische Desinfektion
für die Anwendung am Patienten wird
ausschließlich für Instrumente empfohlen, welche nur mit Schleimhaut oder kleineren Hautverletzungen in Berührung
kommen. Chemische Desinfektion für
die Anwendung am Patienten wird nicht
für Instrumente empfohlen, welche in
einer laparoskopischen, arthroskopischen, gynäkologischen, rekonstruktiven oder ästhetischen Operation zum
Einsatz gelangen. Hier wird die Sterilisation empfohlen. Die genannten Einschränkungen betreffen nicht die Desinfektion, welche zum Zweck des Personalschutzes stattfindet.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten
an kontaminierten Endoskopen und Instrumenten sind flüssigkeitsdichte
Schutzhandschuhe zu tragen. Bei der
Verwendung einer Druckluftpistole ist
ein Augenschutz notwendig. Aerosole
sollten durch eine Absaugvorrichtung
entfernt werden.
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen-
dung der Lösungen sind die Angaben
des Herstellers über Mischungsverhältnis
und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das
mikrobiologische Wirkungsspektrum der
verwendeten Chemikalien.
nichtnicht
nicht
nichtnicht
General information
Warning:
tion and sterilization methods alone do
not guarantee disinfection or sterility.
This can only be achieved if the staff follows recognized and validated preparation methods.
Warning: The instrument is delivered
unsterilized and must therefore be thoroughly cleaned, disinfected and/or sterilized before using for the first time as
well as before any further use.
Warning: High-level disinfection for use
on the patient is recommended only for
instruments which come into contact
with mucous membrane or relatively
small skin injuries.
High-level disinfection for use on the patient is not recommended for instruments used in laparoscopic, arthroscopic, gynecological, reconstructive, or
cosmetic surgery. Sterilization is recommended in these cases. The disinfection
mentioned here does not concern disinfection done for the purpose of protecting the personnel.
Warning: For all cleaning of contaminated endoscopes and instruments, liquidproof protective gloves must be worn.
When using a compressed air gun, safety goggles are necessary. Aerosols
should be removed using a suction device.
Caution: Only EPA registered hard surface disinfectant solutions capable of
high level of disinfection should be
used. Solutions with a strongly acidic or
alkalinic pH are not recommended. Follow solution manufacturer instructions,
paying close attention to the mixing ratio
and immersion time. Prolonged exposure may result in damage. Observe the
microbiological range of action of the
chemicals used.
The listed cleaning, disinfec-
Generalidades
Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza, desinfección y esterilización no garantizan por sí solos la de-sinfección o esterilización. Para conseguirlas, es preciso que el personal aplique
los métodos de preparación reconocidos
y validados.
Cuidado: El instrumento no se entrega
esterilizado y debe ser, por tanto, cuidadosamente limpiado, desinfectado y/o
esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización.
Cuidado: La desinfección química para
la aplicación en pacientes se recomienda
únicamente para instrumentos que entran
en contacto con la mucosa o pequeñas
lesiones de la piel.
La desinfección química para la aplicación en pacientes no se recomienda para
instrumentos que hayan de emplearse en
intervenciones laparoscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de cirugía reconstructiva o estética. En estos casos se
recomienda la esterilización. Esta desinfección que se menciona aquí no se refiere a la desinfección que se realiza para la
protección del personal.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos
de limpieza en endoscopios e instrumentos contaminados han de utilizarse guantes de protección impermeables. Si se
utiliza una pistola de aire comprimido es
necesario llevar protección para los ojos.
Los aerosoles deben eliminarse mediante
un extractor.
Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes hay que cumplir
estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a relación de mezcla de
productos y duración del tratamiento. Si
los instrumentos permanecen sumergidos
durante demasiado tiempo, esto puede
llegar a producir corrosión.Tenga en cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos
microbiológicos del producto químico
empleado.
14
Reinigung, Pflege und
Sterilisation
Cleaning, care and
sterilization
Limpieza, conservación y
esterilización
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen
verschiedenen Aufbereitungsverfahren
bedeutet eine besondere Belastung der
Materialien und ist daher zu vermeiden.
Eine einmalige Verfahrensänderung z.B.
durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist unbedenklich.
Vorsicht: Optiken dürfen nicht im Ultra-
schallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Beachten Sie bitte den Abschnitt Wasser- und Dampfqualität um
Schäden am Instrumentarium zu vermeiden.
Vorsicht:
tenspülmaschinen ist nur mit geeigneten Verfahren möglich.
Warnung: Beachten Sie, daß eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar
ist, wenn
- die Instrumente von allen organischen
Materialien und Reinigungsrückständen
befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur
an sauberen Oberflächen!
- nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird.
- die empfohlenen Sterilisationsparameter eingehalten werden. Diese sind nur
bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und
gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
Die Reinigung in Instrumen-
Caution: Constantly switching between
various preparation methods is especially hard on materials and must therefore be avoided. A one-time change of
method, due to procurement of new
cleaning equipment for example, is
safe.
Caution: Telescopes must not be
cleaned in an ultrasonic bath.
Caution:
instrument washing machine is only
possible using suitable procedures.
Caution: Please consult the Water and
steam quality section in order to prevent
damage to the instrument set.
Warning: Remember that sterilization is
only then successful if
- the instruments have been freed of all
organic materials and cleaning residues. Only clean surfaces can be
reached by the sterilization.
- work proceeds according to recognized and validated methods.
- the recommended sterilization parameters are maintained. These are only
valid with sterilization equipment that is
properly maintained and calibrated.
Observe the guidelines of the Employer's Liability Insurance Association and equal ranking organizations.
Cleaning telescopes in an
Advertencia: El cambio constante entre
diferentes procedimientos de preparación
constituye una gran carga de solicitación
de los materiales, por lo que debe evitarse. Si se cambia una vez de procedimiento debido, p. ej, a nueva adquisición de
aparatos de limpieza, esto no representa
problema alguno.
Advertencia: Los telescopios no pueden limpiarse en baño ultrasónico.
Advertencia: La limpieza en lavadoras
para instrumentos es únicamente admisible aplicando procedimientos especialmente adecuados para telescopios.
Advertencia: Le rogamos tener en cuenta
la sección correspondiente a la calidad
del agua y del vapor, con el fin de evitar
deterioros en el instrumental.
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo podrá llevarse a cabo exitosamente si
- los instrumentos están libres de materiales orgánicos y residuos de limpieza. Una
esterilización sólo es posible sobre superficies limpias.
- se trabaja según procedimientos aprobados y validados.
- se respetan los parámetros de esterilización recomendados. Los mismos sólo son
válidos con equipos de esterilización que
se hayan mantenido y calibrado correctamente.
Han de observarse las directivas de la mutual de
previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
15
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.