Karl Storz Telescope User manual

Page 1
Optiken und
hr
-Optiken
Telescopes and
hr
Telescopes
Telescopios y Telescopios
hr
Page 2
Page 3
Optiken und
hr
-Optiken
Telescopes and
hr
Telescopes
Telescopios y Telescopios
hr
Anleitung
Manual
Page 4
U 2
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche her­geleitet werden.
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ units and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, die Optiken richtig anzuwenden, zu reini­gen und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschau­lich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
Empfohlene Prüfungs- und Aufbereitungs­verfahren für Optiken sind in dieser Anleitung beschrieben.
Die KARL STORZ Optiken sind mit allen von KARL STORZ vertriebenen Lichtquellen und Lichtleitkabeln kompatibel.
Warnung
: Die KARL STORZ-Optiken werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden..
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufac­ture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equip­ment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper handling, cleaning and sterilization of the telescopes. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this man­ual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference.
The recommended testing and preparation methods for telescopes are described in this manual.
KARL STORZ telescopes are compatible with all light sources and fiber optic light cables sold by KARL STORZ.
Warning
: KARL STORZ telescopes are provided unsterilized, and must be cle­aned, disinfected and/or sterilized prior to the initial use and before each sub­sequent use.
Caution
: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
El presente Manual de instrucciones pretende ser­vir de ayuda al usuario en la correcta utilización, limpieza y esterilización de los telescopios. Todos los detalles e informaciones imprescindibles en cuanto al manejo del instrumento se describen claramente. Por ello, le rogamos leer este manual con toda atención, conservándolo cuidadosamen­te para una posible consulta posterior.
Los procedimientos de comprobación y prepara­ción para telescopios están descriptos en este Manual.
Los telescopios de KARL STORZ son compatibles con todas las fuentes y cables de luz provistos por KARL STORZ.
Cuidado
: Los telescopios de KARL STORZ no se entregan esterilizados y deben ser, por tanto, limpiados, desinfec­tados y esterilizados antes de la primera aplicación, así como antes de cada utili­zación.
KARL STORZ is constantly working on the fur­ther development of all products. Please appre­ciate that changes to the scope of supply, design, features and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, illustrations and descriptions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa­rrollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indi­caciones, ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno.
Version 2.5_04/2002
Page 5
++
++

HOPKINS I/II Optiken - HOPKINS I/II telescopes -
telescopios HOPKINS I/II
++
Optiken mit Arbeitskanal - Telescopes with working channel -
Telescopios con canal de trabajo
Optiken mit Okulartrieb n. HAMOU - HAMOU telescopes with eyepiece drive -
Telescopios con accionamiento del ocular según HAMOU
++
Optiken mit C-mount-Anschluß - Telescopes with C-mount coupling -
Telescopios con conexión C-Mount
Optiken mit DCI-Anschluß - Telescopes with DCI-coupling -
Telescopios con conexión DCI
Page 6
Bedienungselemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors and their uses
Elementos de mando, conexiones y sus funciones
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für KARL STORZ, Olympus/Winter und Ibe
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar,
passend für Wolf (9 mm Steckanschluß)
Lichteinlaßstutzen, ohne Adapter passend
für ACM, Eder und Zimmer (7,5 mm Steckanschluß)
Farbkodierungsring für Blickrichtung der
Optik: grün = 0 Grad, Geradeausblick schwarz = 12 Grad/ 45 Grad rot = 30 Grad, Vorausblick gelb = 70 Grad, Steilblick blau = 90 Grad, Steilblick weiß = 120 Grad, Rückblick
OkularHüllrohrMarkierungsring "Autoklav"Typenbezeichnung und Angabe der
Blickrichtung. Der erste Buchstabe hinter der Nummer bedeutet:
A = 0/6 Grad, Geradeausblick B = 30 Grad, Vorausblick C = 70 Grad, Steilblick D = 90 Grad, Steilblick E = 120 Grad, Rückblick F = 12 Grad/ 45 Grad Ein eventuell folgendes W steht für
Weitwinkel.
Objektiv und distaler Austritt des LichtleitersC-Mount AnschlußFokussierungsrad für den Okulartrieb der
HAMOU Optik
DCI-Anschluß
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Olympus/Winter and Ibe
Adapter for fiber light cable, unscrewable,
suitable for KARL STORZ, Wolf (9 mm plug­type connection)
Light inlet piece, without adapter suitable for
ACM, Eder and Zimmer (7.5 mm plug-type connection)
Color coding ring for direction of view of
telescope green = 0 degrees, straight forward
black = 12 degrees/ 45 degrees red = 30 degrees, forward-oblique yellow = 70 degrees, lateral blue = 90 degrees, lateral white = 120 degrees, retrospective
Eyepiece lensJacket tube"Autoclave" marking ringType designation and direction of view data.
The meanings of the letter coding after the type designation are as follows: A = 0/6 degrees, straight forward
B = 30 degrees, forward-oblique C = 70 degrees, lateral D = 90 degrees, lateral E = 120 degrees, retrospective F = 12 degrees/ 45 degrees W after the first letter=Wide angle
Object lens and distal exit of the fiber optic
light carrier.
C-mount coupling mechanismDegree of focus for the eyepiece drive
mechanism on the HAMOU telescope
DCI-coupling mechanism
Adaptador para portaluz, desenroscable,
adecuado para KARL STORZ, Olympus/Winter e Ibe
Adaptador para portaluz, desenroscable,
adecuado para Wolf (conexión de enchufe 9 mm)
Pitón de entrada de luz, sin adaptador,
adecuado para ACM, Eder y Zimmer (conexión de enchufe 7,5 mm)
Anillo de codificación de colores para ángulo
ocular del objetivo: verde = 0 grados, rectilíneo
negro = 12 grados/ 45 grados rojo = 30 grados, frontal amarillo = 70 grados, oblicuo azul = 90 grados, oblicuo blanco = 120 grados, retrovisión
OcularTubo envolventeAnillo marcador «Autoclave»Denominación del modelo e indicación del
ángulo ocular. La primera letra detrás del número significa: A = 0/6 grados, rectilíneo
B = 30 grados, frontal C = 70 grados, oblicuo D = 90 grados, oblicuo E = 120 grados, retrovisión
F = 12 grados/ 45 grados La presencia de una W significa = gran
angular
Objetivo y extremo distal del portaluz
Conexión C-mountRuedecilla de enfoque para el accionamiento
del ocular del telescopio según HAMOU
Conexión DCI
A 2
Page 7
Inhalt Contents Contenido del manual
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von
KARL STORZ Geräten und Instrumenten ..... U 2
Instrumentenabbildungen ............................. A 1
Bedienungselemente, Anschlüsse und ihre
Funktionen ...................................................... A 2
Allgemeines ...................................... 3
Sicherheitshinweise .........................4
Warn- und Vorsichtshinweise ............................4
Gesammelte Warnungen ...................................5
Bestimmungsgemäße Verwendung ..................7
Qualifikation des Anwenders ............................. 7
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der
Optiken ...............................................................7
Handhabung ..................................... 8
Auspacken ......................................................... 8
Erstanwendung ..................................................8
Prüfung ...............................................................9
Vorsichtsmaßnahmen...................................... 11
Anwendungshinweise für Zubehör ................ 12
Anschluß an Kamerasystem und
Lichtquelle ................................................... 12
Bildschärfe und Brennweite ........................ 13
Weißabgleich ............................................... 13
Zusammensetzen von Schaft und Optik ..... 13
Reinigung, Pflege und
Sterilisation .....................................14
Allgemeines ..................................................... 14
Anforderungen an die Wasserqualität............ 16
Vorbereiten zur Reinigung .............................. 16
Manuelle Reinigung ........................................ 18
Anweisung für Optiken mit
Arbeitskanal und LUER LOCK Hähnen...... 20
Maschinelle Reinigung ................................... 24
Prüfung ............................................................ 25
Entfernen von Belägen an
optischen Endflächen ................................. 26
Entfernen von Belägen auf metallischen
Oberflächen................................................. 26
Desinfektion und Sterilisation ......................... 27
Schnellübersicht für die Sterilisation .......... 28
Chemische Desinfektion ............................. 29
Important information for users of
KARL STORZ instruments ............................. U 2
Photos of the instruments .............................. A 1
Controls, connectors and their uses ............. A 2
General information ......................... 3
Safety instructions ........................... 4
Warnings and cautions ......................................4
Review of warnings ............................................5
Normal use .........................................................7
User qualification ............................................... 7
Safety precautions when using
the telescopes ....................................................7
Handling ............................................8
Unpacking the instrument .................................8
Operating the unit .............................................. 8
Inspection ...........................................................9
Precautionary measures ................................. 11
How to use accessories ................................. 12
Connection to the camera system and
light source .................................................. 12
Image sharpness and focal distance .......... 13
White balance .............................................. 13
Connecting the sheath and telescope ........ 13
Cleaning, care and
sterilization ..................................... 14
General information ........................................ 14
Water quality requirements............................. 16
Preparations for cleaning ............................... 16
Manual cleaning .............................................. 18
Instructions for telescopes with working
channel and LUER LOCK stopcocks ......... 20
Machine cleaning ............................................ 24
Inspection ........................................................ 25
Removing deposits on optical
end faces ..................................................... 26
Removing deposits on metallic
surfaces ....................................................... 26
Disinfection and sterilization ........................... 27
Quick overview of the
sterilization methods ................................... 28
Chemical disinfection.................................. 29
WIndicaciones importantes para usuarios de
equipos e instrumentos de KARL STORZ........ U 2
Imágenes del instrumento ................................ A 1
Elementos de mando, conexiones y sus
funciones ........................................................... A 2
Generalidades..................................... 3
Instrucciones de seguridad ............... 4
Indicaciones de alarma y advertencia ................ 4
Instrucciones agrupadas ...................................... 5
Empleo previsto .................................................... 7
Cualificación del usuario ...................................... 7
Medidas de precaución al utilizar los
telescopios ............................................................ 7
Manejo................................................. 8
Desembalaje ......................................................... 8
Primera aplicación ................................................ 8
Comprobación ...................................................... 9
Medidas de precaución...................................... 11
Instrucciones de uso para accesorios............... 12
Conexión al sistema de cámaras y la
fuente de luz ....................................................12
Nitidez de la imagen y distancia focal ...........13
Balance del blanco .........................................13
Montaje de la vaina y el telescopio ................13
Limpieza, conservación y
esterilización..................................... 14
Generalidades..................................................... 14
Requisitos de calidad del agua ......................... 16
Preparación para la limpieza.............................. 16
Limpieza manual .................................................18
Instrucciones para telescopios con canal
de trabajo y llaves con cierre LUER ............... 20
Limpieza mecánica .............................................24
Comprobación .................................................... 25
Eliminación de sedimentos en superficies
ópticas terminales ...........................................26
Eliminación de sedimentos en superficies
metálicas ......................................................... 26
Desinfección y esterilización ..............................27
Resumen de los procedimientos
de esterilización .............................................. 28
Desinfección química .....................................29
1
Page 8
Inhalt Contents Contenido del manual
Desinfektion der HAMOU I /
HAMOU II -Optiken ..................................... 30
Dampfsterilisation von autoklavierbaren
Validierte Dampfsterilisationsverfahren ......... 34
Die Vakuumverfahren...................................... 34
Vorvakuumverfahren .................................... 35
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren ............. 35
Gravitationsverfahren .................................. 36
Blitzsterilisation ................................................ 37
Gassterilisation/ Plasmasterilisation ............... 38
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation............ 38
Plasmasterilisation ...................................... 39
Chemische Sterilisation .................................. 41
Heißluftsterilisation .......................................... 42
Aufbewahrung ................................................. 42
®
-Optiken .................................... 31
Instandhaltung ................................43
Verantwortlichkeit ............................................ 43
Garantie .......................................................... 43
Richtlinienkonformität...................................... 43
Instandsetzung ............................................... 43
Reparatur-Austauschprogramm ..................... 44
Das KARL STORZ Reparatur-Austauschpro-
gramm für Optiken .......................................... 45
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 47
Reinigung und Pflege ..................................... 47
Reinigung und Desinfektion ........................... 48
Sterilisation und Lagerung.............................. 50
Ersatzteilliste, Zubehör ................................... 53
Anhang ............................................56
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken
und endoskopischen Instrumentariums ......... 56
Disinfection of HAMOU I /
HAMOU II telescopes ................................. 30
Steam sterilization for KARL STORZ autoclavable
Validated steam sterilization methods ........... 34
The Vacuum Methods...................................... 34
Pre-vacuum .................................................. 35
Fractionated pre-vacuum procedure .......... 35
Gravitation method ...................................... 36
Flash sterilization ............................................. 37
Gas sterilization/ plasma sterilization ............. 38
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization ........ 38
Plasma sterilization ..................................... 39
Chemical sterilization ...................................... 41
Hot-air sterilization .......................................... 42
Storage ............................................................ 42
®
telescopes ......... 31
Maintenance ...................................43
Limitation of liability ......................................... 43
Warranty ......................................................... 43
Directive compliance...................................... 43
Servicing and repair ...................................... 43
Repair and replacement program ................ 44
The KARL STORZ Repair, Refurbish, and
Exchange Plan for Telescopes ....................... 45
Spare parts, recommended
accessories..................................... 47
Cleaning and care .......................................... 47
Cleaning and disinfection ............................... 48
Sterilization and storage ................................. 50
Spare parts list, accessories .......................... 53
Appendix .........................................56
Chemicals for the preparation of telescopes
and endoscopic instrument sets .................... 56
Desinfección de los telescopios
HAMOU I / HAMOU II .....................................30
Esterilización por vapor de los telescopios
aptos para autoclave .................... 31
Procedimiento validado de esterilización
por vapor ............................................................. 34
Procedimiento con vacío .................................... 34
Prevacío ...........................................................35
Procedimiento fraccionado de prevacío ........ 35
Procedimiento por ciclo gravitatorio .............. 36
Esterilización Flash ............................................. 37
Esterilización por gas/por plasma ...................... 38
Esterilización por gas óxido de etileno .......... 38
Esterilización por plasma ................................ 39
Esterilización química .........................................41
Esterilización por aire caliente ........................... 42
Almacenamiento ................................................. 42
Conservación .................................... 43
Responsabilidades ............................................. 43
Garantía .............................................................. 43
Conformidad con la directiva ............................ 43
Reparaciones...................................................... 43
Programa de reparación e intercambio ........... 44
El programa de reparación con cambio de piezas de KARL STORZ para sus telescopios ..45
Piezas de repuesto, accesorios
recomendados.................................. 47
Limpieza y conservación ....................................47
Limpieza y desinfección .....................................48
Esterilización y almacenamiento ........................50
Piezas de repuesto, accesorios .........................53
Anexo ................................................ 56
Productos químicos para la preparación de
telescopios e instrumental endoscópico ........... 56
2
Page 9
Allgemeines GeneralidadesGeneral Description
®
Stablinsen-Optiken sind wiederver­wendbar und bestehen aus einem Okularteil, einem Anschluß für Lichtleiter mit aufge­schraubten Adaptern für die Lichtleiter anderer Hersteller und einem Hüllrohr aus rostfreiem Werkstoff, welches das Stablinsen-System sowie einen eingebauten Fiberglas-Lichtleiter umschließt.
®
-Optiken wurden so konstruiert, daß die Belastung des Patienten möglichst gering gehalten wird. Sie bewähren sich jähr­lich in Hunderttausenden von Fällen.
®
-Optiken sind allerdings sehr viel empfindlicher als die normalerweise von einem Mediziner verwendeten Instrumente. Sie müssen deshalb mit Sorgfalt behandelt wer­den und vor und nach jeder Anwendung am Patienten auf korrekte Funktion bzw. auf Anzei­chen einer Beschädigung geprüft werden. Un­sachgemäße Handhabung und Anwendung kann zu Verletzungen des Gewebes, Infektio­nen oder Instrumentenbrüchen führen.
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise genau beachten, werden Ihnen Ihre
®
-Opti-
ken eine lange Lebensdauer gewährleisten.
®
rod-lens telescopes are reusable and consist of an eyepiece lens, a connection for fiber optic light cables with screw-on adapt­ers for other makes of fiber optic light cables and a jacket tube made of a non-corrosive ma­terial, which encloses the rod-lens system and a built-in fiber optic light carrier.
®
telescopes are designed to mini­mize patient trauma as much as possible. They are used in hundreds of thousands of cases an­nually with great benefit to patients.
However, these
®
telescopes are more delicate than the instruments normally used by surgeons.
They must be handled with care, be inspected upon removal from the patient for any sign of damage, and be inspected before the next case to be certain that they were properly handled between cases and are functioning properly. Failure to properly maintain and use these in­struments may result in trauma to delicate tis­sues, perforation, infection or breakage of the instruments which can produce foreign bodies.
By following the instructions below, your
®
telescopes will provide you with a
long service life.
Los telescopios de lentes cilíndricas son reutilizables y se componen de una pieza ocular, una conexión para el portaluz con adapta­dores de rosca para portaluces de otros fabrican­tes y un tubo envolvente de material inoxidable, en el que se encuentra el sistema de lentes cilín­dricas, así como un portaluz incorporado de fibra de vidrio.
Los telescopios se han construido de modo tal que el paciente sufra la menor molestia posible. Esto se ve confirmado en la práctica en­cientos de miles de intervenciones al año.
También por este motivo, los telescopios
son mucho más sensibles que los ins-
trumentos empleados normalmente en medicina. Es por ello que dichos telescopios deben ser tra-
tados con el mayor cuidado, comprobándolos, tanto en cuanto a su correcto funcionamiento, como a señales de posibles deterioros, antes y después de cada aplicación a los pacientes. El manejo y aplicación inadecuados pueden provo­car lesiones de los tejidos, infecciones o rotura de los instrumentos.
Si Ud. observa con exactitud las indicaciones que se dan a continuación, sus telescopios
le garantizan una prolongada vida
útil.
3
Page 10
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
weis
haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um eine sichere und effiziente Anwendung der Optiken zu gewährleisten. Zur deutlicheren Her­vorhebung wird den Bezeichnungen Warnung undund
und Vorsicht
undund gestellt.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa­tionen zur Bedienung der Optik, oder sie erklä­ren wichtige Informationen.
zusätzlich ein Piktogramm voran-
Warnung: Warnung macht auf eine Ge­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf­merksam, daß bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des mentes zu vermeiden.
und Hin-
Instru-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words
NoteNote
and
Note convey special meanings. Wherever
NoteNote they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effect­ive operation of this product. To make the words WW
arar
ning ning
andand
W
ar
ning
WW
arar
ning ning
they are accompanied by a pictogram.
Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies im­portant information.
CautionCaution
and
Caution
andand
CautionCaution
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
WW
arar
ningning
ar
arar
ning,
ningning
CautionCaution
Caution,
CautionCaution
W
WW
stand out more clearly,
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este manual con la mayor aten­ción y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos nen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, el texto subsi­guiente ha de leerse cuidadosamente para ase­gurar la operación inocua y eficaz del telescopio. Para destacar más claramente los términos dadodado
dado y
dadodado dos por un pictograma adicional.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del telescopio o aclaran informaciones importantes.
CuidadoCuidado
Cuidado,
CuidadoCuidado
AdverAdver
tencia,tencia,
Adver
tencia, los mismos están precedi-
AdverAdver
tencia,tencia,
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La in­observancia de este aviso podría conlle­var lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguri­dad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
AdverAdver
Adver
AdverAdver
tenciatencia
tencia
tenciatencia
NotaNota
y
Nota tie-
NotaNota
Cui-Cui-
Cui-
Cui-Cui-
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Sie kön­nen dadurch Gefährdungen Ihrer Pati­enten, Ihres Personals, sowie Ihrer eige­nen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor je­der Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob die Optik korrekt gereinigt, des­infiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Hinweis: Beschädigungen der Optik, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
4
Warning: Before using the unit, read the following safety instructions carefully, to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Note:
Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the guar­antee.
Cuidado:
guientes instrucciones de seguridad an­tes de utilizar el telescopio. De este modo puede Ud. evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada utilización la capacidad de funcionamiento del telescopio y si ha sido correctamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Nota: Los deterioros del telescopio derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci­dos como derechos de garantía.
Lea cuidadosamente las si-
Page 11
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Gesammelte Warnungen
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicher­heitshinweise vor der Benutzung der Optik auf­merksam durch. Sie können dadurch Gefähr­dungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie die Optik vor jeder An­wendung auf Funktionsfähigkeit und ob die Op­tik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder steri­lisiert wurde.
Warnung: Die Optik wird nicht steril ausgelie­fert und muß somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der Optik abgesehen wer­den. Optiken müssen ausgetauscht werden wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, daß noch eine optimale Aus­leuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle einge­stellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze der Optik.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitka­bels oder eine Optik auf oder unter ein Sterilab­decktuch legen. Die Intensität des Lichtes kann zu Verbrennungen des Patienten und/ oder des sterilen Abdecktuches führen.
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines Lichtleiters schauen.
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desin­fektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch keine Desinfektion oder Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufberei­tungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen die Optiken von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen befreit sein. Eine Ste­rilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
Review of warnings
Warning: Before using the unit, read the follo­wing safety instructions carefully to avoid put­ting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Test this equipment prior to each sur­gical procedure to ensure that it functions cor­rectly.
Warning: The telescope is delivered unsterili­zed and must be cleaned, disinfected an/or sterilized prior to inital use and subsequent reu­se.
Warning: If damage is apparent, the telescope should no longer be used. Telescopes must be replaced if the image is cloudy, or if either no image or only parts of the image are visible.
Warning: Adjust the luminous intensity of the light source to a minimum to achieve optimum illumination of the operating field. The higher the intensity of the light source is set, the grea­ter the heat emission at the tip of the telescope.
Warning: Never place the end of a fiber optic light cable or telescope on or under a sterile cover cloth. The intensity of the light may lead to burns on the patient and/or the sterile cover cloth.
Warning: Danger of blindness! Never look into the open end of a light cable
Warning: The named cleaning, disinfection and sterilization methods alone do not guaran­tee disinfection or sterilization. This can only be achieved if the personnel proceeds accor­ding to recognized and validated preparation methods.
Warning:
the telescopes must be carefully cleaned and any organic material, blood and cleaning soluti­on must be removed. Only clean surfaces can be reached by the sterilization.
Before any disinfection/sterilization,
Instrucciones agrupadas
Cuidado: Lea cuidadosamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. De este modo puede Ud. evitar po­ner en peligro a sus pacientes, a su personal o a Ud. mismo.
Cuidado: Compruebe Ud. antes de cada utili­zación la capacidad de funcionamiento del tele­scopio y si ha sido correctamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado.
Cuidado: El telescopio no se entrega esteriliza­do y debe ser, por tanto, limpiado, desinfectado y esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización.
Cuidado: No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telesco­pios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica de la fuente de luz al mínimo posible como para obte­ner todavía una iluminación óptima del campo operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de luz ajustada, mayor será también la emisión de calor en el extremo del telescopio.
Cuidado: No depositar nunca el extremo de un cable de luz o un telescopio por encima o por de­bajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede producir quemaduras en el paciente y/ o en el paño esterilizado.
Cuidado: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza, desinfección y esterilización no garanti­zan por sí solos una desinfección o esterilización. Estas pueden obtenerse únicamente si el perso­nal aplica procesos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado: Antes de la esterilización los telesco­pios deben estar libres de materias orgánicas y residuos de productos de limpieza. Una esterili­zación sólo es posible sobre superficies limpias.
5
Page 12
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Sili- kon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterili­siermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdrin­gen können.
Warnung: Jegliche Abweichung von unseren empfohlenen Aufbereitungsparametern muß durch den Anwender validiert werden.
Warnung: Empfohlene Sterilisationsparameter sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird ausschließlich für Optiken empfohlen, welche nur mit Schleim­haut oder kleineren Hautverletzungen in Berüh­rung kommen. Chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird nicht für Optiken empfohlen, wel­che in einer laparoskopischen, arthroskopi­schen, gynekologischen, rekonstruktiven oder ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen. Hier wird die Sterilisation empfohlen. Die hier genannte Desinfektion betrifft nicht die Desinfektion, welche zum Zweck des Personal­schutzes stattfindet.
Vorsicht
nehmbarem Okularteil muß das Okularteil vor dem Einlegen in Desinfektionslösung entwe­der mit dem Verschlußstopfen verschlossen oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombi­nation verwendeten Medizinprodukte sind ge­nauestens zu beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopischem Zubehör be­trieben werden, können sich die Patientena­bleitströme addieren. Dies ist insbesondere beim Einsatz von Geräten des Typs CF von Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die an­deren verwendeten Geräte vom Typ CF sein, um den gesamten Patientenableitstrom zu mi­nimieren.
Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine be­sonderen Maßnahmen erforderlich. Die länder­spezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu be­achten.
::
: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab-
::
Warning:
sed lubricants, since sterilants cannot pene­trate through every silicone or oil.
Warning: Any deviation from our recommen­ded preparation parameters must be valida­ted by the user.
Warning: The recommended sterilization para­meters are only valid with sterilization equip­ment that is properly maintained and calibrated.
Warning: High-level disinfection for use on the patient is recommended only for telescopes which come into contact with mucous mem­brane or relatively small skin injuries. High-level disinfection for use on the patient is not recommended for telescopes used in la­paroscopic, arthroscopic, gynecological, re­constructive, or cosmetic surgery. Sterilization is recommended in these cases. The disinfection mentioned here does not con­cern disinfection done for the purpose of pro­tecting the personnel.
Caution
movable eyepieces, the eyepiece must either be closed with a stop plug or fixed firmly onto the endoscope before soaking in disinfectant solution.
Warning
fications for medical devices used in combina­tion must be observed precisely.
Warning: If endoscopes are operated with powered endoscopic accessories, the patient leakage currents may accumulate. This is par­ticularly important when using CF-type equip­ment. In such a case the other units being used should also be of the CF type in order to minimize total patient leakage current.
Note: To dispose, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Use only special silicone or oil-ba-
::
: For miniature endoscopes with re-
::
::
: The instructions and interface speci-
::
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especia­les basados en silicona o aceite, ya que los esterilizantes no pueden atravesar cualquier tipo de silicona o aceite.
Cuidado: Cualquier divergencia de los paráme­tros de esterilización recomendados han de ser validados por el usuario.
Cuidado: Los parámetros de esterilización re­comendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibra­do correctamente.
Cuidado: La desinfección química para la apli­cación en pacientes se recomienda únicamente para telescopios que entran en contacto con la mucosa o pequeñas lesiones de la piel. La desinfección química para la aplicación en pacientes no se recomienda para telescopios que hayan de emplearse en intervenciones la­paroscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de cirugía reconstructiva o estética. En estos casos se recomienda la esterilización. Esta desinfección que se menciona aquí no se refiere a la desinfección que se realiza para la protección del personal.
Cuidado
ra con pieza ocular extraíble, antes de deposi­tarlos en la solución desinfectante debe hallarse dicha pieza ocular cerrada con la caperuza de cierre o firmemente colocada en el telescopio en miniatura.
Cuidado
ctitud los Manuales de instrucciones y las espe­cificaciones de interface de los productos médi­cos utilizados en combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con ac­cesorios endoscópicos con accionamiento por medio de energía eléctrica, pueden sumarse las corientes de fuga del paciente. Esto es espe­cialmente importante al emplear aparatos del tipo CF. En este caso también los otros aparatos utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de minimizar la coriente de fuga del paciente.
Nota: Al desechar, no es necesario recurrir a medidas especiales. Deben observarse las ley­es/normativas específicas de cada país.
: :
: En el caso de telescopios en miniatu-
: :
: :
: Deben observarse con la mayor exa-
: :
6
Page 13
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung der Optik vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Indikation:Indikation:
Indikation: Die KARL STORZ
Indikation:Indikation:
rung des Operationsfeldes während diagnosti­scher und operativer endoskopischer Eingriffe verwendet.
Kontraindikation: Kontraindikation:
Kontraindikation: Die Verwendung von KARL
Kontraindikation: Kontraindikation: STORZ gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung ei­nes qualifizierten Arztes eine solche Anwen­dung eine Gefährdung des Patienten hervorru­fen würde.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung und Sterilisation der Optiken. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der Endoskopie geeignet.
®
-Optiken werden zur Visualisie-
®
und
®
-Optiken dürfen
®
und
®
-Optiken
Please read the safety instructions carefully be­fore using the telescope. Make certain you are well acquainted with the function and operation of the telescope before initial use on the patient.
Normal use
Indication:Indication:
Indication: KARL STORZ
Indication:Indication:
tion of the operating field during diagnostic and surgical endoscopic interventions.
Contraindication: Contraindication:
Contraindication: Use of KARL STORZ
Contraindication: Contraindication:
contraindicated if such an application would en­danger the patient in the opinion of a qualified physician.
Unauthorized conversions or modifications to the instrument are forbidden for reasons of safety.
User qualification
KARL STORZ be used by persons with an appropriate medi­cal qualification and who are acquainted with the endoscopic technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling, clean­ing and sterilization of the telescopes. It is not intended as an introduction to the endoscopic technique.
®
telescopes are used for visualiza-
®
and
®
telescopes may only
®
and
®
telescopes is
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. Antes de la primera aplicación en un paciente, ha de conocer Ud. a fondo el modo de funciona­miento y el manejo del telescopio.
Empleo previsto
Indicación:Indicación:
Indicación: Los telescopios y
Indicación:Indicación:
sualizar el campo operatorio durante las interven­ciones endoscópicas diagnósticas y quirúrgicas.
Contraindicación: Contraindicación:
Contraindicación: La utilización de los telesco-
Contraindicación: Contraindicación: pios y de KARL STORZ está contraindicada cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pudiera representar un riesgo para el pacien­te.
Por razones de seguridad, está prohibido efec­tuar reformas o modificaciones arbitrarias del ins­trumento.
de KARL STORZ se utilizan para vi-
Cualificación del usuario
Los telescopios de KARL STORZ sólo pueden ser utilizados por personal que cuente con la cualificación médica correspondiente y haya sido instruido en las técnicas de la endos­copia. Las indicaciones contenidas en esta Instrucción son útiles únicamente para el manejo, limpieza y esterilización correctas del telescopio. No es apropiado como introducción a la técnica de la endoscopia.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Optiken
Der Einsatz der Optiken muß in Übereinstim­mung mit den für das Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
7
Safety precautions when using the telescopes
Telescopes must be used in unison with the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
Medidas de precaución al utilizar los telescopios
Los telescopios debe utilizarse en concordancia con las reglas de procedimientos médicos reco­nocidos y los modos de proceder en endoscopia.
Page 14
Handling ManejoHandhabung
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlaß zur Reklamation ge­ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
Anwendung
Warnung: Die Optik wird ausgeliefert und muß somit vor der er­sten Anwendung sowie vor jeder weite­ren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert werden.
Warnung: Die Gebrauchsanweisun­gen und die Schnittstellenspezifikatio­nen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Wenn Endoskope mit ener­getisch betriebenem endoskopischem Zubehör betrieben werden, können sich die Patientenableitströme addie­ren. Dies ist insbesondere beim Ein­satz von Geräten des Typs CF von Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die anderen verwendeten Geräte vom Typ CF sein, um den gesamten Patien­tenableitstrom zu minimieren.
nicht sterilnicht steril
nicht steril
nicht sterilnicht steril
Unpacking the instrument
Check for missing items and evidence of ship­ping damage.
File any complaints to KARL STORZ or the sup­plier immediately.
Operating the unit
Warning: The telescope is and must be cleaned, disinfected and/ or sterilized prior to initial use and sub­sequent reuse.
Warning
face specifications for medical devices used in combination must be observed precisely.
Warning: If endoscopes are operated with powered endoscopic accesso­ries, the patient leakage currents may accumulate. This is particularly im­portant when using CF-type equip­ment. In such a case the other units being used should also be of the CF type in order to minimize total patient leakage current.
::
: The instructions and inter-
::
unsterilizedunsterilized
unsterilized
unsterilizedunsterilized
Desembalaje
Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediata­mente a KARL STORZ o a la empresa suminis­tradora.
Aplicación
Cuidado:
terilizadoterilizado
terilizado y debe ser, por tanto, limpiado,
terilizadoterilizado desinfectado y esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización.
Cuidado
yor exactitud los Manuales de instruccio­nes y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con accesorios endoscópicos con ac­cionamiento por medio de energía eléc­trica, pueden sumarse las corientes de fuga del paciente. Esto es especialmen­te importante al emplear aparatos del tipo CF. En este caso también los otros aparatos utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de minimizar la coriente de fuga del paciente.
El telescopio
: :
: Deben observarse con la ma-
: :
nono
no se entrega
nono
es-es-
es-
es-es-
8
Page 15
Handling ManejoHandhabung
Prüfung
Überprüfen Sie die Optik unmittelbar nach Er­halt auf Beschädigungen, ebenso vor und nach jeder Anwendung.
BB
ildleiterildleiter
B
ildleiter
BB
ildleiterildleiter Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operati­ons- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflä­chen sollten glatt und glänzend erscheinen. Um die Bildqualität zu prüfen, sollte die Optik während des Durchschauens langsam ge-
dreht werden. Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so ist das Stablinsensystem im Hüllrohr gebrochen oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem Fall muß die Optik ersetzt werden. Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfekti­onsmitteln auf den optischen Endflächen her­vorgerufen werden.
Inspection
Upon receipt, immediately inspect the tele­scope for signs of damage. This should also be done before and after every procedure.
Image waveguideImage waveguide
Image waveguide
Image waveguideImage waveguide Check the optical end faces (distal tips and eyepiece) for scratches and surgical or clean­ing residues. The surfaces should appear smooth and shiny.
To test the image quality, the telescope should be turned slowly while looking through it. If the image is completely or partially defective, either the rod-lens system in the jacket tube has broken or the lens in the eyepiece is defective. In either case, the telescope must be replaced.
A cloudy or spotty image may be caused by moisture or disinfectant residue on the optical end faces.
Note: When looking through telescopes, the image appears yellowish. This effect is normal, caused by the use of special filters.
®
PDD
Control
Inmediatamente después de recibir el telescopio, compruebe Ud. si presenta deterioros. Haga lo mismo antes y después de cada aplicación.
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
T
ransmisor de imagen
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen Compruebe Ud. las superficies ópticas termina­les (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a la presencia de rayones y residuos quirúrgicos o de limpieza. Las superficies deben ser lisas y bri­llosas.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen, el telescopio ha de girarse lentamente durante la inspección. Si la imagen se ve total o parcialmente defectuo­sa, entonces se ha deteriorado el sistema de len­tes cilíndricas en el tubo envolvente o la lente del ocular está defectuosa. En este caso debe reem­plazarse el telescopio.
Una imagen borrosa o manchada puede ser oca­sionada por humedad o por la presencia de resi­duos de producto desinfectante en las superfi­cies ópticas terminales.
Nota: La imagen de los telescopios para PDD parece amarillenta al mirarla. Este efecto es normal y es provocado por el filtro es­pecial utilizado.
Hinweis:
tiken erscheint beim Durchschauen gelblich. Dieser Effekt ist normal und wird durch die ver­wendeten Spezialfilter hervorgerufen.
9
Das Bild der
®
PDD-Op-
In such cases, carefully clean the optical end faces with a soft cloth or swab soaked in alco­hol.
En este caso, limpiar cuidadosamente las super­ficies ópticas terminales con un paño suave o una torunda embebidos en alcohol.
Page 16
LL
icic
htleiterhtleiter
L
ic
htleiter
LL
icic
htleiterhtleiter Halten Sie die distale Spitze in Richtung einer Lichtquelle und prüfen Sie die Anzahl der dunklen Punkte am Lichtleiteranschluß. Diese dunklen Punkte deuten auf gebrochene Licht­fasern des Lichtleitbündels hin. Einzelne ge­brochene Lichtfasern bedeuten keine spürba­re Beeinträchtigung der Bildqualität.
Handling ManejoHandhabung
LL
ight guideight guide
L
ight guide
LL
ight guideight guide Hold the distal tip in the direction of a light source and check the number of dark points at the light guide connector. These dark points represent broken optical fibers in the light guide bundle. Individual broken optical fibers do not necessarily mean a noticeable reduction in im­age quality.
PorPor
taluztaluz
Por
taluz
PorPor
taluztaluz Sostenga Ud. el extremo distal en dirección de una fuente de luz y compruebe la cantidad de puntos oscuros en la conexión del portaluz. Estos puntos oscuros indican la presencia de fibras de luz rotas en el haz de fibras del portaluz. Algunas fibras de luz rotas no significan necesariamente una disminución de la calidad de la imagen.
Ab einer gewissen Anzahl von ca. 20 bis 25 % nimmt jedoch die Lichtleistung und damit auch die Bildqualität deutlich ab. Die Optik sollte nun nicht mehr verwendet werden.
Warnung:
Bei offensichtlichen Schä­den sollte von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
SchaftSchaft
Schaft
SchaftSchaft Inspizieren Sie den kompletten Schaft auf Beulen und Kratzer. Der Schaft darf nicht ge­bogen werden. LUER-LOCK Hähne, Optiklock und andere bewegliche Teile sollten leichtgän­gig und frei von Beschädigungen sein. Kunst­stoffteile auf Verfärbungen, Porosität und Flexi­bilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Ab­weichungen von ihrem Neuzustand haben, so sind sie auszutauschen. Das gilt besonders für Dichtungen.
However, above a certain amount of approx. 20 to 25%, light transmission and therefore image quality is significantly reduced. The telescope should no longer be used now.
Warning:
If damage is apparent, the telescope should not be used. Tele­scopes must be replaced if the image is cloudy, there is no image or only a parti­al image can be seen.
SheathSheath
Sheath
SheathSheath Inspect the entire sheath for straightness, dents and scratches. The sheath must not be bent. LUER LOCK stopcocks, the telescope lock and other movable parts should operate smoothly and be free of defects. Check plastic parts for discoloration, porosity and flexibility. If the parts deviate substantially from their new condition, they must be replaced. This especially applies to seals.
Sin embargo, a partir de una cantidad del 20 al 25 % disminuye considerablemente la capacidad lumínica y, por tanto, la calidad de la imagen. El telescopio, por tanto, ya no debe ser utilizado.
Cuidado:
No seguir utilizando el telesco­pio si se comprueban deterioros eviden­tes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay ima­gen o sólo se ven partes de la misma.
VV
ainaaina
V
aina
VV
ainaaina Verifique Ud. la vaina completa en cuanto a abo­lladuras y rayaduras. La vaina no ha de ser do­blada. Las llaves con cierre LUER, el cierre del telescopio y otras piezas móviles deben poder moverse fácilmente y no presentar deterioros. Comprobar las piezas de material plástico en cuanto a decoloraciones, porosidad y flexibilidad. Si la pieza se diferencia notablemente de una pieza nueva, ha de cambiarse. Esto es especial­mente válido para las juntas.
10
Page 17
Handling ManejoHandhabung
Vorsichtsmaßnahmen
Die
®
-Optiken sind, wie alle opti­schen Instrumente, ein sehr empfindlicher Teil der endoskopischen Ausrüstung. Um eine dau­erhafte Qualität der Optik sicherzustellen, sind die nachfolgenden Hinweise unbedingt zu be­achten.
Um Brüche zu vermeiden, sollten die Opti-
ken immer am Okularteil gehalten werden, niemals ausschließlich am distalen Ende.
Das Hüllrohr keinesfalls biegen. Dies kann zu
Brüchen oder Rissen im Stablinsensystem führen.
Die Optiken vorsichtig ablegen. Harte Stöße,
vor allem am distalen Ende, können zu Be­schädigungen oder zu Rissen in der Verkit­tung führen und das Eindringen von Flüssig­keit, Dampf usw., ermöglichen. Dies zeigt sich in trüben und/oder unscharfen Bildberei­chen.
Bei Aufbewahrung, Reinigung und Sterilisa-
tion darauf achten, daß die Optik nicht durch andere Instrumente beschädigt wer­den kann.
®
-Optiken deshalb am besten einzeln lagern oder Behälter ver­wenden, in denen die Optiken fixiert werden können (siehe Zubehör).
Für
®
-Optiken stehen spezielle Schutzschäfte in verschiedenen Längen zur Verfügung, die sowohl für Lagerung und Trans­port als auch für die Sterilisation geeignet sind (siehe Zubehör).
Hinweis: Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der Optik abgesehen wer­den. Optiken müssen ausgetauscht werden wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
Vorsicht:
®
-Optiken ohne den Kennzeichnungsring *Autoklav* dürfen nicht dampfsterilisiert werden. Dies kann zu irreparablen Schäden füh­ren.
Precautionary measures
As with all optical instruments, the rod-lens telescope is a very delicate piece of endoscopic equipment. To ensure the long­lasting quality of the telescope, please follow the handling instructions described below:
To prevent breakage, telescopes should be supported by firmly grasping the eyepiece end.
Never handle the distal end alone. Never bend the stainless steel shaft. This could lead to breaks or cracks in the rod-lens system.
Handle the telescope with care. Hard knocks, particularly at the distal end, may result in damage or cracks in the telescope and allow liquid, steam and other material to penetrate. If so, the damage will appear as a foggy and/ or unclear visual area.
When cleaning, disinfecting and sterilizing telescopes, it is recommended that they be handled separately from other instruments. This prevents the telescopes from being damaged by other instruments (see "Accessories").
Protective cases are available in various lengths for suitable for storage, transport and sterilization (see "Accessories").
Note: If damage is apparent, the telescope should not be used. Telescopes must be repla­ced if the image is cloudy, there is no image or only a partial image can be seen.
Caution:
hout the „Autoclave“ labeling ring must not be steam sterilized. This can cause irreparable damage.
®
telescopes, which are
®
telescopes wit-
Medidas de precaución
®
Como todos los instrumentos ópticos, el telesco­pio es una pieza muy delicada del equipamiento endoscópico. Para garantizar una calidad duradera del telescopio, deben observar­se imprescindiblemente las siguientes indicacio­nes:
A fin de evitar roturas, los telescopios deben sostenerse siempre por la pieza ocular, nunca sostenerlos únicamente por el extremo distal.
No curvar nunca el tubo envolvente. Esto pue­de ocasionar roturas o grietas en el sistema de lentes cilíndricas.
Depositar los telescopios cuidadosamente. Los golpes fuertes, sobre todo en el extremo distal, pueden ocasionar deterioros o grietas en el re­vestimiento y permitir así el ingreso de líquido, vapor, etc. Ello provoca sectores de imagen turbios y/o borrosos.
Al guardar, limpiar y esterilizar los telescopios, tener siempre en cuenta que los mismos no puedan ser deteriorados por otros instrumen­tos. Por ello, lo mejor es guardar separa­damente los telescopios o emplear recipientes donde los mismos queden bien su­jetos (véase Accesorios).
Para los telescopios se dispone de fundas protectoras de diferentes longitudes, las cuales son adecuadas tanto para el almacena­miento y transporte, como para la esterilización (véase Accesorios).
Nota: No seguir utilizando el telescopio si se comprueban deterioros evidentes. Los telesco­pios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
Advertencia: Los telescopios sin el anillo de identificación *Autoclave* no han de ser esterilizados con vapor. Esto conllevaría deterioros irreparables.
11
Page 18
Handling ManejoHandhabung
Anwendungshinweise für




Zubehör
Vergewissern Sie sich vor der Anwendung ob die Optik korrekt gereinigt, desinfiziert und/ oder sterilisiert wurde.
Prüfen Sie vor der Anwendung die korrekte Funktion der Optik und des Zubehörs.
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Betr
eiben Sie die V
BetrBetr
eiben Sie die Veiben Sie die V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V
Ausrüstung nach den V
Ausrüstung nach den VAusrüstung nach den V gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.
gen Gebrauchsanweisung.gen Gebrauchsanweisung.
Anschluß an Kamerasystem und Lichtquelle
Die Kameraköpfe haben meist eine integrierte Instrumentenkupplung.

Hebel (
und

zusammendrücken und das Okular des En­doskops in die Kupplung schieben. Die Kupp­lung rastet automatisch beim Einschieben des Okulars ein. Das Endoskop kann durch Drücken des Hebels

zum Hebel

Verbinden Sie das Lichtkabel mit dem Aus­gang der Lichtquelle und mit dem Endoskop (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Warnung: Die Lichtintensität der Licht­quelle soweit reduzieren, daß noch eine optimale Ausleuchtung des Operations­feldes erreicht wird. Je höher die Inten­sität der Lichtquelle eingestellt wird, de­sto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze der Optik.
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-
ideo- und Lichtquellen-ideo- und Lichtquellen-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-
or
gaben der jeweili-
oror
gaben der jeweili-gaben der jeweili-

) der Instrumentenkupplung


hin arretiert werden.

How the use accessories
Before application, make certain the telescope has been correctly cleaned, disinfected and/or sterilized.
Test for proper operation of the telescope and accessories before application.
Operate the video and light sourOperate the video and light sour
Operate the video and light sour
Operate the video and light sourOperate the video and light sour ment accorment accor
ment accor
ment accorment accor apprappr
appr
apprappr
ding to the specifications in theding to the specifications in the
ding to the specifications in the
ding to the specifications in theding to the specifications in the
opriate operating instropriate operating instr
opriate operating instr
opriate operating instropriate operating instr
Connection to camera system and light source
The camera heads usually have an integrated instrument coupling. Squeeze the levers ( coupler together and insert the endoscope’s eyepiece into the coupler. The coupler will latch automatically when the eyepiece is inserted. The endoscope can be locked by pressing le-

ver
to lever

Connect the light cable to the light source out­put and the endoscope (quarter turn of the thumbscrew on the screw base).
Warning: Adjust the luminous intensity of the light source to a minimum to achieve optimum illumination of the operating field. The higher the intensity of the light source is set, the greater the heat emission at the tip of the tele­scope.

.


and

ce equip-ce equip-
ce equip-
ce equip-ce equip-
uctions.uctions.
uctions.
uctions.uctions.

) of the instrument

Instrucciones de uso para accesorios
Antes de su aplicación, asegúrese Ud. que el te­lescopio haya sido correctamente limpiado, de­sinfectado y/o esterilizado.
Compruebe Ud. antes de la aplicación el correc­to funcionamiento del telescopio y los accesorios.
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente
Utilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuenteUtilice Ud. el equipamiento de vídeo y fuente de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual de
de luz según las indicaciones del Manual dede luz según las indicaciones del Manual de instrinstr
ucciones rucciones r
instr
ucciones r
instrinstr
ucciones rucciones r
Conexión al sistema de cámaras y a la fuente de luz
Los cabezales de cámara tienen mayormente un acoplador integrado para instrumentos. Oprima simultáneamente las palancas ( del acoplador de instrumentos e inserte el ocular del endoscopio en el acoplador. El acoplador se bloqueará automáticamente al insertar el ocular. El endoscopio puede encastrarse presionando la palanca
Conecte Ud. el cable de luz con la salida de la fuente de luz y con el endoscopio (efectuando un cuarto de giro del tornillo moleteado en el zócalo roscado).
Cuidado: Ajustar la intensidad lumínica de la fuente de luz al mínimo posible como para obtener todavía una ilumina­ción óptima del campo operatorio. Cuan­to mayor sea la intensidad de luz ajusta­da, mayor será también la emisión de ca­lor en el extremo del telescopio.
espectivo.espectivo.
espectivo.
espectivo.espectivo.

hacia la palanca


.


y


)

12
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder eine Optik auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Bei hoher Intensität des Lichtes kön­nen Verbrennungen des Patienten und/ oder des sterilen Abdecktuches auftreten.
WarnungWarnung
Warnung: Blendgevahr! Nie in das
WarnungWarnung freie Ende eines Lichtleiters schauen.
Warning:
optic light cable or telescope on or un­der a sterile cover cloth. The high inten­sity of the light can lead to burns on the patient and/or the sterile cover cloth.
WarningWarning
Warning: Danger of blindness! Never
WarningWarning look into the open end of a light cable
Never place the end of a fiber
Cuidado: No depositar nunca el extremo de un cable de luz o un telescopio por encima o por debajo de un paño esterili­zado. La intensidad de la luz puede pro­ducir quemaduras en el paciente y/o en el paño esterilizado.
CuidadoCuidado
Cuidado: Peligro de deslumbramiento.
CuidadoCuidado No se debe mirar nunca hacia el extre­mo libre de un cable de luz.
Page 19
Handling ManejoHandhabung
Bildschärfe und Brennweite
Betreiben Sie die Video-Ausrüstung nach den Vorgaben der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Weißabgleich
Durch den Weißabgleich wird die Farbwieder­gabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepaßt. Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer Farbtemperatur oder ein Lichtkabel oder Endo­skop mit anderem Durchmesser verwendet wird.
Dazu Kamera mit angeschlossenem Endo­skop bei eingeschalteter Lichtquelle auf eine weiße Fläche richten (Tupfer o. ä.).
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestens
Der weiße Bildausschnitt sollte mindestensDer weiße Bildausschnitt sollte mindestens 70% der Bildschir70% der Bildschir
70% der Bildschir
70% der Bildschir70% der Bildschir Bildgröße nicht erreicht werden, sollte das En­doskop vom Kamerakopf abgenommen wer­den, eine weiße Fläche beleuchtet und diese mit dem Kamerakopf aufgenommen werden.
mfläche füllen.mfläche füllen.
mfläche füllen. Kann die
mfläche füllen.mfläche füllen.
Image sharpness and focal distance
Operate the video equipment according to the specifications in the appropriate operating instructions.
White balance
The white balance resets the camera system’s chrominance controls to conform to the color temperature of the light source in use. When the camera is next used a new white balance only has to be performed if a light source with a different color temperature is used or if a light cable or endoscope with different diameter is used.
To perform this readjustment, switch on the light source to be used and point the camera and endoscope at a white surface (the tip of a clean cotton swab, or similar). The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of the
The white view should fill at least 70% of theThe white view should fill at least 70% of the arar
ea of the screa of the scr
ar
ea of the scr
arar
ea of the screa of the scr cannot be achieved, the endoscope should be detached from the camera head, a white sur­face illuminated with the endoscope, and this recorded with the camera head.
een.een.
een. If an image size of 70%
een.een.
Nitidez de la imagen y distancia focal
Emplee el equipamiento de vídeo según las indi­caciones del Manual de instrucciones respectivo.
Balance del blanco
Mediante el balance del blanco, la reproducción de los colores de la cámara se ajusta a la tempe­ratura de color de la fuente de luz utilizada. Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra temperatura de color o un cable de luz o un en­doscopio con otro diámetro.
Para tal fin, dirigir la cámara conectada al endos­copio hacia una superficie blanca (torunda o si­milar), estando la fuente de luz encendida. El encuadrEl encuadr
El encuadr
El encuadrEl encuadr % de la super% de la super
% de la super
% de la super% de la super alcanzarse ese tamaño de imagen, entonces se retira el endoscopio del cabezal de la cámara y se procede a iluminar una superficie blanca para captar la misma con el cabezal de la cámara.
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70
e debe ocupar por lo menos un 70e debe ocupar por lo menos un 70
ficie de la pantallaficie de la pantalla
ficie de la pantalla. Si no pudiera
ficie de la pantallaficie de la pantalla
13
Zusammensetzen von Schaft und Optik
Schäfte, Schafteinsätze und Optiken sind mit
einer 0- oder Strich-Markierung versehen. Optiklock durch Drehen gegen den Uhrzei­gersinn (bis zum Anschlag, Strich-Markierun­gen gegeneinander ) öffnen. Beim Zusammensetzen darauf achten, daß die Markierungen gegeneinander liegen (Strich­Markierung und 0-Markierung in Überein­stimmung). Optik in den Schaftverschluß ein­führen, Optiklock durch Drehung im Uhrzei­gersinn schließen.
Connecting the sheath and telescope
Sheaths, sheath inserts and telescopes are pro­vided with a 0 or line mark. Open telescope lock by turning counter­clockwise (up to the stop, line marks aligned with one another ). Make certain during assembly that the marks are aligned with one another (line mark and 0 mark are lined up). Insert the telescope into the sheath lock, and close the telescope lock by turning clockwise.
Montaje de la vaina y el telescopio
Las vainas, los elementos inseribles interiores y los telescopios poseen una marca en O o una ranura. Abrir el cierre del telescopio girando en senti­do contrario al de las agujas del reloj (hasta el tope, ranuras enfrentadas ). Al efectuar el montaje prestar atención a que las marcas queden enfrentadas (ranura y marca en O coinciden). Introducir el telescopio en el cierre de la vaina, cerrar el cierre del telescopio girando en el sentido de las agujas del reloj.
Page 20
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Allgemeines
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfah­ren garantieren alleine noch keine Des­infektion oder Sterilität. Diese läßt sich nur erzielen, wenn vom Personal nach anerkannten und validierten Aufberei­tungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Das Instrument wird steril steril
steril ausgeliefert und muß somit vor der
steril steril ersten Anwendung sowie vor jeder wei­teren Nutzung gründlich gereinigt, desin­fiziert und/oder sterilisiert werden.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird ausschließlich für Instrumente empfoh­len, welche nur mit Schleimhaut oder klei­neren Hautverletzungen in Berührung kommen. Chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird nicht für Instrumente empfohlen, welche in einer laparoskopischen, arthroskopi­schen, gynäkologischen, rekonstrukti­ven oder ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen. Hier wird die Sterili­sation empfohlen. Die genannten Ein­schränkungen betreffen nicht die Desin­fektion, welche zum Zweck des Perso­nalschutzes stattfindet.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kontaminierten Endoskopen und In­strumenten sind flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe zu tragen. Bei der Verwendung einer Druckluftpistole ist ein Augenschutz notwendig. Aerosole sollten durch eine Absaugvorrichtung entfernt werden.
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen- dung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu be­achten. Zu langes Einlegen kann zu Be­schädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
nichtnicht
nicht
nichtnicht
General information
Warning:
tion and sterilization methods alone do not guarantee disinfection or sterility. This can only be achieved if the staff fol­lows recognized and validated prepara­tion methods. Warning: The instrument is delivered unsterilized and must therefore be tho­roughly cleaned, disinfected and/or ste­rilized before using for the first time as well as before any further use.
Warning: High-level disinfection for use on the patient is recommended only for instruments which come into contact with mucous membrane or relatively small skin injuries. High-level disinfection for use on the pa­tient is not recommended for instru­ments used in laparoscopic, arthrosco­pic, gynecological, reconstructive, or cosmetic surgery. Sterilization is recom­mended in these cases. The disinfection mentioned here does not concern disin­fection done for the purpose of protec­ting the personnel.
Warning: For all cleaning of contamina­ted endoscopes and instruments, liquid­proof protective gloves must be worn. When using a compressed air gun, safe­ty goggles are necessary. Aerosols should be removed using a suction de­vice. Caution: Only EPA registered hard sur­face disinfectant solutions capable of high level of disinfection should be used. Solutions with a strongly acidic or alkalinic pH are not recommended. Fol­low solution manufacturer instructions, paying close attention to the mixing ratio and immersion time. Prolonged exposu­re may result in damage. Observe the microbiological range of action of the chemicals used.
The listed cleaning, disinfec-
Generalidades
Cuidado: Los procedimientos menciona­dos de limpieza, desinfección y esteriliza­ción no garantizan por sí solos la de-sin­fección o esterilización. Para conseguir­las, es preciso que el personal aplique los métodos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado: El instrumento no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, cuida­dosamente limpiado, desinfectado y/o esterilizado antes de la primera aplica­ción, así como antes de cada utilización.
Cuidado: La desinfección química para la aplicación en pacientes se recomienda únicamente para instrumentos que entran en contacto con la mucosa o pequeñas lesiones de la piel. La desinfección química para la aplica­ción en pacientes no se recomienda para instrumentos que hayan de emplearse en intervenciones laparoscópicas, artro­scópicas, ginecológicas, de cirugía re­constructiva o estética. En estos casos se recomienda la esterilización. Esta desin­fección que se menciona aquí no se refie­re a la desinfección que se realiza para la protección del personal.
Cuidado: Al efectuar todos los trabajos de limpieza en endoscopios e instrumen­tos contaminados han de utilizarse guan­tes de protección impermeables. Si se utiliza una pistola de aire comprimido es necesario llevar protección para los ojos. Los aerosoles deben eliminarse mediante un extractor.
Advertencia: Al preparar y aplicar solu­ciones desinfectantes hay que cumplir estrictamente las instrucciones del fabri­cante en cuanto a relación de mezcla de productos y duración del tratamiento. Si los instrumentos permanecen sumergidos durante demasiado tiempo, esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en cu­enta, por lo tanto, el espectro de efectos microbiológicos del producto químico empleado.
14
Page 21
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung z.B. durch Neuanschaffung von Reinigungs­geräten ist unbedenklich. Vorsicht: Optiken dürfen nicht im Ultra- schallbad gereinigt werden. Vorsicht: Beachten Sie bitte den Ab­schnitt Wasser- und Dampfqualität um Schäden am Instrumentarium zu ver­meiden.
Vorsicht:
tenspülmaschinen ist nur mit geeigne­ten Verfahren möglich. Warnung: Beachten Sie, daß eine Sterili­sation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
- die Instrumente von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
- nach anerkannten und validierten Ver­fahren gearbeitet wird.
- die empfohlenen Sterilisationsparame­ter eingehalten werden. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kali­brierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
Die Reinigung in Instrumen-
Caution: Constantly switching between various preparation methods is espe­cially hard on materials and must there­fore be avoided. A one-time change of method, due to procurement of new cleaning equipment for example, is safe. Caution: Telescopes must not be cleaned in an ultrasonic bath.
Caution:
instrument washing machine is only possible using suitable procedures.
Caution: Please consult the Water and steam quality section in order to prevent damage to the instrument set. Warning: Remember that sterilization is only then successful if
- the instruments have been freed of all organic materials and cleaning resi­dues. Only clean surfaces can be reached by the sterilization.
- work proceeds according to recogni­zed and validated methods.
- the recommended sterilization para­meters are maintained. These are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Observe the guidelines of the Employer's Liabil­ity Insurance Association and equal ranking or­ganizations.
Cleaning telescopes in an
Advertencia: El cambio constante entre diferentes procedimientos de preparación constituye una gran carga de solicitación de los materiales, por lo que debe evitar­se. Si se cambia una vez de procedimien­to debido, p. ej, a nueva adquisición de aparatos de limpieza, esto no representa problema alguno. Advertencia: Los telescopios no pue­den limpiarse en baño ultrasónico. Advertencia: La limpieza en lavadoras para instrumentos es únicamente admisi­ble aplicando procedimientos especial­mente adecuados para telescopios. Advertencia: Le rogamos tener en cuenta la sección correspondiente a la calidad del agua y del vapor, con el fin de evitar deterioros en el instrumental. Cuidado: Tenga en cuenta que una este­rilización sólo podrá llevarse a cabo exito­samente si
- los instrumentos están libres de materia­les orgánicos y residuos de limpieza. Una esterilización sólo es posible sobre super­ficies limpias.
- se trabaja según procedimientos apro­bados y validados.
- se respetan los parámetros de esteriliza­ción recomendados. Los mismos sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correcta­mente.
Han de observarse las directivas de la mutual de previsión contra accidentes y otras organizacio­nes equivalentes.
15
Page 22
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Anforderungen an die Wasserqualität
Zur Herstellung von Reinigungs- und Desinfek­tionslösung, sowie zur Spülung muß Wasser von mindestens Trinkwasserqualität verwendet werden. Wir weisen allerdings darauf hin, daß auch Wasser von Trinkwasserqualität eine zu hohe Konzentration von Inhaltsstoffen mit schä­digender Wirkung auf die Instrumente haben kann. Korrosion, Verfleckungen und Verfärbun­gen sind dann nicht auszuschließen. Es emp­fiehlt sich deshalb die Verwendung von vollent­salztem Wasser. Der Dampf zur Sterilisation muß ebenfalls den Forderungen der Norm genügen, um Schäden und Verfärbungen zu vermeiden. Klären Sie bitte die in Ihrem Hause vorhandene Wasserqualität mit Ihrer Abteilung Haustechnik ab. Schäden werden oft erst nach Jahren er­kannt und sind dann nicht mehr reparabel. KARL STORZ ist Ihnen bei Fragen hierzu gerne behilflich.
GeforGefor
derder
te Wte W
asserasser
Gefor
der
derder
te W
te Wte W
GeforGefor Gesamthärte 5 °d (0,9 mmol/l) Chloride 100 mg/l Kieselsäure 15 mg/l Eisen 0,05 mg/l Mangan 0,05 mg/l Kupfer 0,05 mg/l
qualität (Höchstwerqualität (Höchstwer
asser
qualität (Höchstwer
asserasser
qualität (Höchstwerqualität (Höchstwer
(mg/l entspricht ppm)
te)te)
te)
te)te)
Water quality requirements
Water with at least drinking water quality must be used to make cleaning and disinfectant so­lution. We would, however, point out that even water of drinking water quality may have too high a concentration of components in it which might damage the instruments. Corrosion, spot­ting and discolorations may then occur. It is therefore recommended that completely dem­ineralized water be used. The steam for sterilization must also satisfy the requirements of the standard in order to prevent damage and discolorations. Please determine the water quality available in your building with the maintenance departme­nent, since resulting damage may often only be recognized years later and then no longer be repairable. KARL STORZ will gladly help with any questions you may have in this regard.
RequirRequir
ed water quality (maximum limits)ed water quality (maximum limits)
Requir
ed water quality (maximum limits)
RequirRequir
ed water quality (maximum limits)ed water quality (maximum limits) Total water hardness 5 °d (0.9 mmol/l) Chlorides 100 mg/l Silicic acid 15 mg/l Iron 0.05 mg/l Manganese 0.05 mg/l Copper 0.05 mg/l
(mg/l = ppm)
Requisitos de calidad del agua
Para la preparación de soluciones de limpieza y desinfección, así como para el enjuague, debe utilizarse agua con calidad de agua potable co­mo mínimo. No obstante, hemos de subrayar que también el agua potable posee una concentra­ción demasiado elevada de substancias perjudi­ciales para los instrumentos. No se pueden des­cartar entonces corrosión, manchas o decolora­ciones. Por ello se recomienda emplear impres­cindiblemente agua completamente desalinizada. Se recomienda, por ello, el empleo de agua com­pletamente desalinizada. El vapor para esterilización debe cumplir también los requisitos de norma, con el fin de evitar dete­rioros y decoloraciones. Le rogamos aclarar con su Departamento Técni­co la calidad de agua existente en su edificio, ya que frecuentemente se reconocen demasiado tarde los deterioros causados y éstos ya no son entonces reparables. KARL STORZ está a su dis­posición si tuvieras Ud. preguntas a este respec­to.
Calidad rCalidad r
Calidad r
Calidad rCalidad r Dureza total 5 °d (0,9 mmol/l) Cloruros 100 mg/l Acido silícico 15 mg/l Hierro 0,05 mg/l Manganeso 0,05 mg/l Cobre 0,05 mg/l
equerida del agua (valorequerida del agua (valor
equerida del agua (valor
equerida del agua (valorequerida del agua (valor
(mg/l equivale a ppm)
es máximos)es máximos)
es máximos)
es máximos)es máximos)
16
Vorbereiten zur Reinigung
Das Lichtleitkabel und den Kamerakopf von der Optik trennen (siehe Anwendungshinweise mit Zubehör).
Preparations for cleaning
Separate the fiber optic light cable and camera head from the telescope (refer to How to use accessories).
Preparación para la limpieza
Separar del telescopio el cable de luz y el cabe­zal de la cámara (véase Instrucciones de aplica­ción con accesorios).
Page 23
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Um das Antrocknen von Verunreinigungen an den Optiken zu vermeiden, sollten diese mög­lichst unmittelbar nach Gebrauch mit Reini­gungs-/ Desinfektionslösung abgewischt wer­den oder in einen Behälter mit Reinigungs-/ Desinfektionslösung eingelegt werden. Um Beschädigungen zu vermeiden, sollten nie­mals mehrere Optiken oder Optiken und andere Instrumente übereinander gelegt werden. Die Optiken deshalb am besten einzeln einlegen.
Vor der Reinigung sind die beiden Adapter auf dem Lichteinlaßstutzen zu entfernen, um unbe­hinderten Zugang zur Fiberfläche zu haben.
Hinweis: Es empfiehlt sich die Verwendung ei- ner Plastikwanne (Art.Nr. 27645, 27646) um ein Verkratzen insbesondere der optischen Endflä­chen zu vermeiden. Durch eine Plastikwanne wird auch elektrolytische Korrosion vermieden, die auftreten kann, wenn sich verschiedene Me­talle in einer Lösung befinden.
Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen und von KARL STORZ freigegebenen Mittel (siehe Anhang).
Vorsicht: Optiken dürfen auf keinen Fall in physiologische Kochsalzlösung ge­legt werden. Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen- dung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu be­achten. Zu langes Einlegen kann zu Be­schädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
Die Lösungen sollten regelmäßig erneuert wer­den, weil mit der Standzeit und Verschmutzung der Lösung die Korrosionsgefahr ansteigt. Wenn ein Mittel für Aluminiumteile nicht zuge­lassen ist, sollte von seiner Verwendung grund­sätzlich abgesehen werden. Der Kontakt mit einem nicht zugelassenen Mittel kann zu irrepa­rablen Schäden führen.
To prevent contaminants from drying onto the telescopes, these should be wiped off immedi­ately after use with cleaning/disinfectant solu­tion or immersed in a container with cleaning/ disinfectant solution. To prevent damage, never place more than one telescope or telescopes and other instruments on top of one another. The best policy is to im­merse them individually.
Both adapters on the light inlet piece must be removed before cleaning, to allow easy access to the fiber surface.
Note: It is recommended that a plastic basin (Art. no. 27645, 27646) be used to prevent scratching, particularly on the optical end fa­ces. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which may occur if different metals are found in one solution.
For cleaning and disinfecting, the products especially recommended for endoscopes and approved by KARL STORZ are suitable (see Appendix).
Caution: Never place telescopes in physiological saline solution. Caution: Only EPA registered hard sur­face disinfectant solutions capable of high level of disinfection should be used. Solutions with a strongly acidic or alkalinic pH are not recommended. Fol­low solution manufacturer instructions, paying close attention to the mixing ra­tio and immersion time. Prolonged ex­posure may result in damage. Observe the microbiological range of action of the chemicals used.
The solutions should be replaced regularly, since the risk of corrosion increases with the standing time and contamination of the solution. If an agent is not permitted for aluminum parts, it should never be used. Contact with a non­permissible agent may lead to irreparable dam­age.
Para evitar que la suciedad se reseque en los telescopios, inmediatamente después de su uso los mismos han de repasarse con solución de limpieza/desinfectante o depositarse en un reci­piente con solución de limpieza/desinfección.
Con el fin de evitar desperfectos, no se colocarán nunca los telescopios de forma apilada ni junto a otros instrumentos. Lo mejor es depositar cada telescopio separadamente.
Antes de la limpieza deben retirarse ambos adaptadores de los pitones de entrada de luz, a fin de tener libre acceso a la superficie de fibra.
Nota: Se recomienda el uso de una cubeta plásti- ca (art. no. 27645, 27646) para evitar rayaduras en las superficies ópticas terminales. Mediante el uso de una cubeta plástica se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución.
Como solución de limpieza/desinfección son idó­neos los productos especiales para endoscopios recomendados y comprobados por KARL STORZ (véase Anexo).
Advertencia: No depositar nunca los telescopios en solución fisiológica de sal común.
AdverAdver
tencia:tencia:
Adver
tencia: Al preparar y aplicar solucio-
AdverAdver
tencia:tencia: nes desinfectantes hay que cumplir es­trictamente las instrucciones del fabricante
en cuanto a relación de mezcla de productos y duración del tratamiento. Si los instrumentos per­manecen sumergidos durante demasiado tiempo, esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos micro­biológicos del producto químico empleado.
Las soluciones deben renovarse periódicamente, ya que debido al tiempo de permanencia y al en­suciamiento de la solución aumenta el peligro de corrosión. No utilizar nunca un producto que no está aprobado para piezas de aluminio. El con­tacto con un producto no aprobado puede provo­car deterioros irreparables.
17
Page 24
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung
Die doskopreiniger (Anhang) gereinigt werden. Die optischen Endflächen müssen sorgfältig von Sekreten, angetrocknetem Blut etc. befreit werden. Die Optik mit einem Schwamm oder Tuch, ge­tränkt mit Reinigungslösung, abwischen.
Verschmutzungen an den optischen Endflächen und am Hüllrohr keinesfalls mit harten Gegen­ständen abkratzen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge kön­nen mit Reinigungspaste (Art.Nr. 27661) ent­fernt werden (siehe Entfernen von Belägen an optischen Endflächen).
Anschließend die Fiberflächen und die opti­schen Endflächen mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen.
®
-Optiken können mit einem En-
Manual cleaning
The using an endoscope cleanser (Appendix). Carefully remove all blood, protein material and contaminants from both optical ends of the tele­scope. Wipe the outside of the telescope with a sponge or cloth soaked in cleaning solution.
Never remove contaminants on the optical end faces and on the jacket tube with hard objects. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661) (see Removal of deposits on optical end faces).
Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
®
telescopes may be cleaned
Limpieza manual
Los telescopios un producto para endoscopios (Anexo). Las superficies ópticas terminales deben quedar absolutamente exentas de secreciones, sangre seca, etc. Limpiar el telescopio con una esponja o un paño embebido con la solución de limpieza.
No raspar nunca la suciedad de las superficies ópticas terminales ni del tubo envolvente con un objeto duro. Las suciedades persistentes e incrustaciones pueden eliminarse con pasta de limpieza (art. no.
27661) (véase Eliminar incrustaciones de superfi­cies ópticas terminales).
A continuación, limpiar las superficies de fibra y las superficies ópticas terminales con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón embebidos en alcohol al 70 %.
pueden limpiarse con
18
Das Instrument muß nach jedem Reinigungs­oder Desinfektionsgang rückstandslos gespült werden. Zur Spülung wird die Verwendung von vollentsalztem Wasser empfohlen.
Dann mit einem weichen Tuch oder mit medizi­nisch reiner Druckluft trocknen.
The instrument must be rinsed thoroughly after every cleaning or disinfection cycle. Completely demineralized water is recommended for rinsing.
Then dry using a soft cloth or with sterile com­pressed air.
Después de cada paso en el proceso de limpieza o desinfección, el instrumento ha de enjuagarse a fondo. Para el enjuague se recomienda usar agua completamente desalinizada.
Después secar con un paño suave o aire compri­mido filtrado para usos medicinales.
Page 25
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Abschließend die Fiberflächen sowie die opti­schen Endflächen mit Alkohol nachtrocknen.
Hinweis: Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol nachgetrocknet werden. Rückstände von Des­infektions- und Reinigungsmitteln im Lichtein­laßstutzen können bei angeschlossenem Licht­leiter festbrennen und die Lichttransmission er­heblich beeinträchtigen.
Die Optik auf klare Sicht prüfen.
Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Rei­nigungsgeräte, bspw. Bürsten, von Rückstän­den zu befreien und zu desinfizieren. Verwen­den Sie beschädigte Bürsten nicht nochmals.
Finally, dry the fiber surfaces again, including the optical end faces, with alcohol.
Note: The fiber surfaces in the light inlet piece especially need to be dried again carefully with alcohol. Residues of disinfectant and cleaning solutions in the light inlet piece may cake and harden when the light guide is switched on and considerably impair light transmission.
Check the telescope for a clear view.
Once the cleaning work has been completed, free the cleaning instruments, especially the brushes, from residue and disinfect them. Nev­er reuse damaged brushes.
Finalmente secar con alcohol las superficies de fibra, así como las superficies ópticas terminales.
Nota: Especialmente las superficies de fibra de los pitones de entrada de luz deben secarse es­meradamente con alcohol. Los residuos de pro­ductos de limpieza o desinfectantes en los pito­nes de entrada de luz pueden solidificarse debi­do al calor estando el portaluz cerrado y menos­cabar considerablemente la transmisión de la luz.
Comprobar la clara visibilidad del telescopio.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos utilizados para la misma, tales como cepillos, han de desinfectarse y limpiarse de residuos. No vuelva a utilizar los cepillos deteriorados.
19
Page 26
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Anweisung für Optiken mit Arbeitskanal und LUER LOCK Hähnen
Schaftlumen und Hähne verlangen besonde­re Aufmerksamkeit bei der Reinigung.
Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche wird bei Bedarf eine Politur mit Polierwatte "DURAGLIT" empfohlen (siehe Zubehör).
Bei dem Sterilisationsvorgang müssen die Häh­ne zerlegt sein, um eine vollständige Zirkulation des Sterilisationsmediums zu gewährleisten.
Reinigung vor der Demontage
Gummikappe entfernen.
Außenfläche der Schäfte mit einem Schwamm, einer Bürste oder einem weichem Tuch reini­gen.
Instructions for telescopes with a working channel and LUER LOCK stopcocks
Sheath lumens and stopcocks require parti­cular attention while cleaning.
To maintain a smooth surface, polishing with "DURAGLIT" polishing wool is recommended if required (see Accessories).
For the sterilization procedure, the stopcocks must be taken apart in order to guarantee com­plete circulation of the sterilization medium.
Cleaning before disassembly
Remove the rubber cap.
Clean the outer surface of the sheaths with a sponge, brush or a soft cloth.
Instrucciones para telescopios con canal de trabajo y llaves de cierre LUER
El lumen de la vaina y las llaves requieren es­pecial atención durante la limpieza.
Para mantener las superficies lisas, en caso necesario se recomienda pulir con algodón de pulir "DURAGLIT" (véase Accesorios).
Durante la esterilización las llaves han de estar desarmadas, con el fin de garantizar la libre circulación del medio esterilizador.
Limpieza antes del desmontaje
Retirar la tapa de goma.
Limpiar la superficie externa de las vainas con una esponja, un cepillo o un paño suave.
20
Schaftlumen mit einer geeigneten flexiblen Bür­ste reinigen. Bei Bedarf kann eine Wasser- und Druckluftpistole verwendet werden (siehe Zube­hör).
Clean the sheath lumen using a suitable flexible brush. If necessary, a water and compressed air gun may be used (see Accessories).
Limpiar el lumen de la vaina con un cepillo flexi­ble adecuado. De ser necesario, puede utilizarse una pistola de agua y aire comprimido (véase Ac­cesorios).
Page 27
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Stutzen zuerst bei geöffnetem Hahn (Hahnrei­ber parallel zu Stutzen ) mit einer geeigne­ten flexiblen Bürste reinigen.
Den Hahn dann durchspülen. Darauf achten, daß solange gespült wird, bis klares Wasser am vorderen Ende austritt.
Demontage
Rändelschraube lösen und Adapter für In­strumentenkanal abnehmen.
Vor der Reinigung sind die beiden Adapter auf dem Lichteinlaßstutzen zu entfernen.
Clean the nozzle first with the stopcock opened (cock plug parallel to the nozzle ) using a suitable flexible brush.
Then rinse out the stopcock. Make certain rin­sing continues until clear water runs out the front end.
Disassembly
After loosening the thumbscrew remove the instrument channel adapter.
Both adapters on the light inlet piece must be removed before cleaning.
Limpiar primeramente los pitones con un cepillo flexible adecuado estando la llave abierta (ma­cho de la llave paralelo a los pitones ).
Después enjuagar la llave. Prestar atención y se­guir enjuagando hasta que aparezca agua clara en el extremo anterior.
Desmontaje
Retirar el adaptador para canal de instrumentos después de aflojar el tornillo moleteado .
Antes de la limpieza deben retirarse ambos adaptadores de los pitones de entrada de luz.
21
Rändelschraube am Hahn lösen, Hahnreiber entfernen.
Loosen the thumbscrew on the stopcock, remove cock plug .
Aflojar el tornillo moleteado de la llave, retirar el macho de la llave .
Page 28
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Reinigung
Hahnreiber und ...
... Stutzen mit einer geeigneten Bürste sorg­fältig reinigen.
Der Stutzen und das Schaftlumen muß bei jeder Reinigung innen gut durchspült werden. Dann mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Hier­zu kann wieder die Reinigungspistole mit ver­schiedenen Aufsätzen (Art.Nr. 27660) verwen­det werden (siehe Zubehör).
Cleaning
Clean cock plug and ...
... nozzlethoroughly with a suitable brush. ... los pitonescon un cepillo adecuado.
The nozzle and the sheath lumen must be rinsed out well on the inside at every cleaning. Then dry using sterile compressed air. Again, the cleaning gun with various attachments (Art. no. 27660) may be used for this (see Accesso­ries).
Limpieza
Limpiar esmeradamente el macho de la llave y...
Al efectuar cada limpieza deben enjuagarse bien los pitones y el lumen de la vaina por dentro. Después secarlos con aire comprimido filtrado para uso medicinal. Para ello puede utilizarse nuevamente la pistola de limpieza con diversos suplementos (art. no. 27660) (véase Accesorios).
22
Gummikappe, Adapter und Lichteinlaßstutzen können separat gereinigt werden.
The rubber cap, adapter and light inlet piece may be cleaned separately.
La caperuza de goma, el adaptador y los pitones de entrada de luz pueden limpiarse separada­mente.
Page 29
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Montage
Die Laufflächen am Hahnreiber dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) bestreichen. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmie-
rung der aufeinander laufenden Metall-Oberflä­chen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne.
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können.
... mit Rändelschraube fixieren. Leicht anzie­hen.
Funktion des Hahnreibers prüfen.
Hinweis: Hahn zur Sterilisation wieder zerle­gen.
Assembly
Thinly coat the contact surfaces on the cock plug with special grease (Art. no 27657). This thin layer of grease not only serves to lubri­cate the metal-to-metal contact surfaces, but also seals the stopcocks.
Warning:
oil-based lubricants, since sterilants cannot penetrate through every silicone or oil.
Insert the cock plug and ...
...fix in place with the thumbscrew . Tighten slightly.
Test the cock plug for proper operation.
Note: Take stopcock apart again for steriliza­tion.
Use only special silicone or
Montaje
Engrasar ligeramente la superficie de desliza­miento de la llave con grasa especial (art. no.
27657). Esta delgada capa de grasa sirve no so-
lamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave.
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes es­peciales basados en silicona o aceite, ya que los esterilizantes no pueden atrave­sar cualquier tipo de silicona o aceite.
Colocar el macho de la llave y ...Hahnreiber einsetzen und ...
... fijarlo con el tornillo moleteado . Ajustar li­geramente.
Comprobar el funcionamiento del macho de la llave.
Nota: Volver a desmontar la llave para la esterili­zación.
23
Adapter für Instrumentenkanal ansetzen und mit der Rändelschraube festziehen.
Beide Adapter auf den Lichteinlaßstutzen schrauben.
Gummikappe aufsetzen.
Attach the adapters for the instrument channel and tighten using the thumbscrew .
Screw both adapters onto the light inlet piece.
Put on the rubber cap.
Colocar el adaptador para canal de instrumentos y ajustarlo firmemente con el tornillo moleteado .
Enroscar ambos adaptadores a los pitones de entrada de luz.
Colocar la caperuza de goma.
Page 30
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
24
Maschinelle Reinigung
Bei der Aufbereitung von in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschi­ne ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogram­me notwendig. Die Gefahr der Schädigung ist wesentlich höher als bei der manuellen Reini­gung.
Optiken nach HAMOU mit Okulartrieb sind nicht für die maschinelle Aufbereitung geeignet.
Die Wahl des Maschinenverfahrens muß in Ab­sprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. dürdür
fen nur spezielle Vfen nur spezielle V
dür
fen nur spezielle V
dürdür
fen nur spezielle Vfen nur spezielle V
finden, die für diesen Zweck geprüft undfinden, die für diesen Zweck geprüft und
finden, die für diesen Zweck geprüft und
finden, die für diesen Zweck geprüft undfinden, die für diesen Zweck geprüft und frfr
eigegeben woreigegeben wor
fr
eigegeben wor
frfr
eigegeben woreigegeben wor Desinfektion ist zu bevorzugen. Vollentsalztes Wasser, mindestens im letzten Spülgang, schont die Oberflächen.
Je nach Wasserqualität ist eine an die Reini­gung anschließende Spülung mit Zugabe eines Neutralisationsmittels notwendig. Es soll ein Reiniger im neutralen pH-Bereich Verwendung finden (z.B. enzymatische Reini­ger). Wenn ein Mittel für Aluminiumteile aus­drücklich nicht zugelassen ist, ist von seiner Verwendung abzusehen, da es zu Veränderun­gen der Oberflächen führen kann.
Anstoßen und Verbiegen der Optiken, wie es bei unsachgemäßer Lagerung auftritt, ist unbe­dingt zu vermeiden.
Besonders das Hüllrohr von Optiken ist vor den starken mechanischen Kräften des Was­serstrahles zu schützen. Dazu ist die Verwen­dung von Aufnahmevorrichtungen, welche die Optiken besonders schützen, anzuraten (sie­he Zubehör, Art.Nr. 39501 A, 39501 B, 39501 C, 39501 U). Bei Optiken mit Spülkanal ist der Kanal mit einem Spülanschluß der Maschine zuverbinden. Nach dem Ablauf eines Pro­grammes sind die Optiken möglichst sofort aus der Maschine zu entnehmen, da sonst Korrosionsschäden entstehen können.
erer
fahrfahr
er
fahr
erer
fahrfahr
den sind.den sind.
den sind. Die thermische
den sind.den sind.
en Ven V
en V
en Ven V
®
-Optiken
erer
wendungwendung
er
wendung
erer
wendungwendung
Es Es
Es
Es Es
Machine cleaning
When preparing cleaning and disinfection machine, particular care is necessary in the choice of chemical agents and machine programs. The risk of dam­age is much higher than for manual cleaning. HAMOU telescopes with an eyepiece drive mechanism are not suitable for preparation by machine.
The machine procedure must be selected in agreement with the machine manufacturer and with the manufacturer of the chemical reagents. Only special prOnly special pr
Only special pr
Only special prOnly special pr have been tested and apprhave been tested and appr
have been tested and appr
have been tested and apprhave been tested and appr pose.pose.
pose. It is preferable to use thermal disinfec-
pose.pose. tion. Completely demineralized water, at least in the final rinse cycle, protects the surfaces.
Depending upon the water quality, a final rinse after cleaning, with an added neutralization agent, may be necessary. A neutral pH cleanser should be used (e.g. enzymatic cleanser). If an agent is not expressly approved for aluminum parts, it should not be used since this can lead to changes in the surface. Jolting and bending the telescopes, as occurs during improper storage, absolutely must be avoided.
Especially the jacket tube of telescopes must be protected from the strong mechanical forces of the water jet. Use of retaining devices which specially protect the telescope is recommended (see Accessories, Art. nos. 39501A, 39501B, 39501C, 39501 U). For telescopes with an irri­gation channel, connect the channel to the ma­chine via an irrigation connection. After a pro­gram has finished, remove the telescopes as soon as possible from the machine. Corrosion damage could otherwise result.
ocedurocedur
ocedur
ocedurocedur
®
telescopes in a
es may be used whiches may be used which
es may be used which
es may be used whiches may be used which
oved for this puroved for this pur
oved for this pur
oved for this puroved for this pur
Limpieza mecánica
El tratamiento de telescopios en una máquina delimpieza y desinfección require una selección especialmente cuidadosa de los agen­tes químicos y de los programas de la máquina. El riesgo de que se produzcan deterioros es con­siderablemente mayor que con una limpieza ma­nual. Los telescopios según HAMOU con accionamien­to del ocular no son adecuados para un trata­miento mecánico.
La selección del procedimiento mecánico debe ser convenida con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos. aplicarse praplicarse pr
aplicarse pr
aplicarse praplicarse pr
--
yan sido compryan sido compr
-
yan sido compr
--
yan sido compryan sido compr aprapr
opiados para los fines aropiados para los fines ar
apr
opiados para los fines ar
aprapr
opiados para los fines aropiados para los fines ar Recomendamos utilizar preferentemente la desin­fección térmica. El agua completamente desalini­zada, utilizada como mínimo en el último proceso de enjuage, cuida las superficies.
Dependiendo de la calidad del agua, es nece­sario efectuar un enjuague tras la limpieza, con la adición de un agente neutralizador. Debe utili­zarse un producto de limpieza en la gama de pH neutro (p. ej., un producto de limpieza enzi­mático). Abstenerse de utilizar productos cuyo empleo no esté expresamente indicado para piezas de aluminio, dado que tales productos pueden ocasionar modificaciones de la superfi­cies. Es imprescindible evitar las sacudidas y las deformaciones de los telescopios, lo cual se produce con un almacenamiento indebido.
Para ello, se recomienda la utilización de conte­nedores que ofrecen una protección especial al telescopio (véase Accesorios, art. no. 39501 A, 39501 B, 39501 C, 39501 U). En caso de telesco­pios con canal de irrigación, es preciso unir este canal con una conexión de irrigación del aparato. Los telescopios deben ser extraidos de la máqui­na, a ser posible inmediatamente después de ha­ber concluido el programa. De otro modo, es po­sible que se produzcan deterioros por corrosión.
ocedimientos especiales que ha-ocedimientos especiales que ha-
ocedimientos especiales que ha-
ocedimientos especiales que ha-ocedimientos especiales que ha-
obados y declarados comoobados y declarados como
obados y declarados como
obados y declarados comoobados y declarados como
Unicamente debenUnicamente deben
Unicamente deben
Unicamente debenUnicamente deben
riba indicados.riba indicados.
riba indicados.
riba indicados.riba indicados.
Page 31
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Prüfung
Nach der Reinigung die Optik auf klare Sicht prüfen.
BB
ildleiterildleiter
B
ildleiter
BB
ildleiterildleiter Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operati­ons- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflä­chen sollten glatt und glänzend erscheinen. Um die Bildqualität zu prüfen sollte die Optik wäh­rend des Durchschauens langsam gedreht wer­den.
Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so ist das Stablinsensystem im Hüllrohr oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem Fall muß die Optik ersetzt werden. Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfekti­onsmitteln auf den optischen Endflächen her­vorgerufen werden. In solchen Fällen die opti­schen Endflächen mit einem weichen, in Alko­hol getränkten Lappen oder Tupfer vorsichtig reinigen.
LL
icic
htleiterhtleiter
L
ic
htleiter
LL
icic
htleiterhtleiter Halten Sie die distalen Spitze in Richtung einer Lichtquelle und prüfen Sie die Anzahl der dunk­len Punkte am Lichtleiteranschluß. Diese dunk­len Punkte deuten auf gebrochene Lichtfasern des Lichtleitbündels hin. Einzelne gebrochene Lichtfasern bedeuten keine spürbare Beein­trächtigung der Bildqualität. Ab einer gewissen Anzahl von ca. 20 bis 25 % nimmt jedoch die Lichtleistung und damit auch die Bildqualität deutlich ab. Die Optik sollte dann nicht mehr verwendet werden.
Warnung: Bei offensichtlichen Schäden sollte von der Verwendung der Optik abgesehen werden. Optiken müssen ausgetauscht werden, wenn das Bild getrübt ist, kein Bild oder nur Bildteile zu sehen sind.
Inspection
After cleaning, check the telescope for a clear view.
Image waveguideImage waveguide
Image waveguide
Image waveguideImage waveguide Check the optical end faces (distal tips and eyepiece) for scratches and surgical or clean­ing residues. The surfaces should appear smooth and shiny. To test the image quality, the telescope should be turned slowly while looking through it.
If the image is completely or partially defective, either the rod-lens system in the jacket tube has broken or the lens in the eyepiece is defective. In this case, the telescope must be replaced. A cloudy or spotty image may be caused by moisture or disinfectant residue on the optical end faces. In such cases, carefully clean the optical end faces with a soft cloth or swab soaked in alcohol.
LL
ight guideight guide
L
ight guide
LL
ight guideight guide Hold the distal tip in the direction of a light source and check the number of dark points at the light guide connector. These dark points represent broken optical fibers in the light guide bundle. Individual broken optical fibers do not necessarily mean a noticeable reduction in im­age quality. However, above a certain amount of approx. 20 to 25%, light transmission and therefore image quality is significantly reduced. The telescope should no longer be used then.
Warning: If damage is apparent, the telescope should not be used. Tele­scopes must be replaced if the image is cloudy, there is no image or only a parti­al image can be seen.
Comprobación
Después de la limpieza, comprobar que la visión en el telescopio sea clara. TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen
T
ransmisor de imagen
TT
ransmisor de imagenransmisor de imagen Examine Ud. las superficies ópticas terminales (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a rayaduras y residuos quirúrgicos o de limpieza. Las superficies deben aparecer lisas y brillantes. Con el fin de comprobar la calidad de la imagen, el telescopio debe girarse lentamente durante la inspección.
Si la imagen es parcial o completamente deterio­rada, entonces es porque se ha roto el sistema de lentes en el tubo de envoltura o el lente de la pieza del ocular. En este caso el telescopio debe reemplazarse. Una imagen borrosa o manchada puede ser oca­sionada por la presencia de humedad o residuos de productos desinfectantes en las superficies ópticas terminales. En este caso se deben limpiar cuidadosamente las superficies ópticas termina­les con un paño o una torunda empapada en al­cohol.
PorPor
taluztaluz
Por
taluz
PorPor
taluztaluz Sostenga Ud. el extremo distal en dirección de una fuente de luz y compruebe la cantidad de puntos oscuros en la conexión del portaluz. Estos puntos oscuros indican la presencia de fibras de luz rotas en el haz de fibras del portaluz. Algunas fibras de luz rotas no significan necesariamente una disminución de la calidad de la imagen. Sin embargo, a partir de una cantidad del 20 al 25 % disminuye considerablemente la capacidad lumí­nica y, por tanto, la calidad de la imagen. El teles­copio, por tanto, ya no debe ser utilizado.
Cuidado: No seguir utilizando el telesco­pio si se comprueban deterioros eviden­tes. Los telescopios han de reemplazarse cuando la imagen es borrosa, no hay imagen o sólo se ven partes de la misma.
25
Page 32
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Entfernen von Belägen an optischen Endflächen
Durch Fremdbestandteile im Dampf und chemi­sche Reaktionen zwischen diesen Bestandtei­len und den Glasflächen können sich beim Au­toklavieren mit der Zeit fest haftende Beläge auf den Glasflächen bilden. Mit der den autoklavier­baren Optiken beiliegenden Spezial-Reini­gungspaste (Art.Nr. 27661) können diese Belä­ge entfernt werden.
Mit einem sauberen, angefeuchteten Reini­gungsstäbchen wird etwas Reinigungspaste aufgenommen und auf den Glasflächen verteilt. Durch anschließendes Polieren können selbst fest haftende Beläge gelöst werden.
Die Glasflächen anschließend mit sterilem Was­ser abspülen und mit Alkohol nachtrocknen, oder einem kompletten Reinigungszyklus zufüh­ren.
Vorsicht: Die Reinigung mit Spezial­Reinigungspaste sollte nur dann durch­geführt werden, wenn der durch das Endoskop vermittelte Bildeindruck sichtbar getrübt ist, keinesfalls routine­mäßig bei jeder Reinigung.
Removing deposits on optical end faces
If the telescopes are autoclaved, stubborn de­posits may, in the course of time, develop on the glass surfaces due to foreign matter in the steam and chemical reactions between the for­eign matter and the glass surfaces. These de­posits can be removed with the special cleaning paste (Art. no. 27661) included with the autocla­vable telescopes.
Dab some cleaning paste onto a clean, moist cleaning swab and spread it over the glass sur­faces. Then polish to remove even stubborn de­posits.
Finally rinse the glass surfaces with water and dry them using alcohol, or subject them to a complete cleaning cycle.
Caution: Cleaning with special cleaning paste should only performed if the image as viewed is cloudy (after ap­prox. 10-20 sterilizations) and not as a matter of routine after every cleaning.
Eliminación de sedimentos en superficies ópticas terminales
A causa de los cuerpos extraños que se encuen­tran en el vapor y de las reacciones químicas en­tre estas partículas y las superficies de vidrio, pueden formarse al cabo del tiempo, al esterilizar en autoclave, sedimentos firmemente adheridos a la superficies de vidrio. Estos sedimentos pueden eliminarse con la pasta especial de limpieza (art. no. 27661) que se adjunta a los telescopios sus­ceptibles de esterilización por autoclave.
Con un bastoncillo de algodón para limpieza, lim­pio y humedecido, se toma un poco de pasta de limpieza y se distribuye sobre las superficies de vidrio. Puliéndolo posteriormente, pueden elimi­narse inclusive los sedimentos fuertemente adhe­ridos.
Finalmente enjuagar las superficies de vidrio con agua y secarlas con alcohol, o someterlas a un ciclo completo de limpieza.
Advertencia: La limpieza con pasta es­pecial de limpieza sólo debe efectuarse cuando la imagen transmitida por el en­doscopio sea visiblemente turbia. En ningún caso emplearla rutinariamente después de cada limpieza.
26
Entfernen von Belägen auf metallischen Oberflächen
Beläge auf den Metallflächen können bei Be­darf mit der Polierwatte DURAGLIT (Art.Nr.
27658) entfernt werden. Anschließend muß das Teil wieder einen voll­ständigen Reinigungszyklus durchlaufen.
Removing deposits on metallic surfaces
Deposits on the metal sheaths can be removed with DURAGLIT polishing wool (Art. no. 27658).
Then the part must again go through a complete cleaning cycle.
Eliminación de sedimentos sobre superficies metálicas
Los sedimentos sobre las superficies de metal pueden limpiarse, si fuera necesario, utilizando el algodón de pulir DURAGLIT (art. no. 27658).
A continuación someter la pieza a un proceso completo de limpieza.
Page 33
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
27
Desinfektion und Sterilisation
Warnung: Die chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird ausschließlich für Optiken empfohlen, welche nur mit Schleimhaut oder kleine­ren Hautverletzungen in Berührung kommen. Chemische Desinfektion für die Anwen­dung am Patienten wird nicht für Opti­ken empfohlen, welche in einer laparo­skopischen, arthroskopischen, gynä­kologischen, rekonstruktiven oder äs­thetischen Operation zum Einsatz gelangen. Hier wird die Sterilisation empfohlen. Die genannten Einschränkungen betref­fen nicht die Desinfektion, welche zum Zweck des Personalschutzes stattfindet.
Warnung: Vor der Sterilisation müssen die Optiken von allen organischen Ma­terialien und Reinigungsrückständen befreit sein. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen!
Warnung: Beachten Sie, daß eine Steri­lisation nur erfolgreich durchführbar ist, wenn nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird.
Warnung: Jegliche Abweichung von unseren empfohlenen Desinfektionspa­rametern muß durch den Anwender va­lidiert werden.
Warnung: Empfohlene Sterilisationspa­rameter sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisa­tionsgerätes gültig.
Vorsicht:
sichere Lagerung aller Teile zu achten. Hierzu können die Artikel aus dem Kapitel «Ersatzteile, empfohlenes Zubehör» oder den Katalogkapiteln «Reinigung und Pfle­ge» Verwendung finden. Die Verpackung soll nach EN 868 erfolgen.
Vorsicht: Beachten Sie bitte den Abschnitt Wasser - und Dampfqualität um Schäden am Instrumentarium zu vermeiden.
Vorsicht: Während der Sterilisation dür­fen die Optiken oder Teile der Optiken keinen direkten Kontakt mit Metall haben.
Bei der Sterilisation ist auf eine
Disinfection und sterilization
Warning: High-level disinfection for use on the patient is recommended only for telescopes which come into contact with mucous membrane or relatively small skin injuries. High-level disinfection for use on the patient is not recommended for tele­scopes used in laparoscopic, arthros­copic, gynecological, reconstructive, or cosmetic surgery. Sterilization is recom­mended in these cases. The disinfection mentioned here does not concern disinfection done for the purpose of protecting the personnel.
Warning: Before any disinfection/sterili­zation the telescopes must be carefully cleaned and any organic material, blood and cleaning solution must be removed. Only clean surfaces can be reached by the sterilizuation.
Warning: Remember that sterilization is only successful if it proceeds according to recognized and validated methods.
Warning: Any deviation from our recom­mended disinfection parameters must be validated by the user.
Warning: The recommended sterilizati­on parameters are only valid with sterili­zation equipment that is properly main­tained and calibrated.
Caution:
curely positioned during sterilization. To do this, articles from the chapter "Spare parts, recommended accessories" or the catalog chapters "Cleaning and care" may be useful. Packaging should conform to EN 868.
Caution: Please consult the Water and steam quality section in order to prevent damage to the instrument set.
Caution: During sterilization the tele­scopes must not have any direct con­tact with metal.
Make certain all parts are se-
Desinfección y esterilización
Cuidado: La desinfección química para la aplicación en pacientes se recomienda únicamente para telescopios que entran en contacto con la mucosa o pequeñas lesiones de la piel. La desinfección química para la aplica­ción en pacientes no se recomienda para telescopios que hayan de emplearse en intervenciones laparoscópicas, artro­scópicas, ginecológicas, de cirugía re­constructiva o estética. En estos casos se recomienda la esterilización. Esta desinfección que se menciona aquí no se refiere a la desinfección que se rea­liza para la protección del personal.
Cuidado: Antes de la esterilización, los instrumentos deben estar libres de mate­rias orgánicas y residuos de limpieza. Una esterilización sólo es posible sobre superficies limpias.
Cuidado: Tenga en cuenta que una este­rilización sólo puede llevarse a cabo exi­tosamente si se trabaja según procedimi­entos aprobados y validados.
Cuidado: Cualquier divergencia de los parámetros de esterilización recomenda­dos ha de ser validada por el usuario.
Cuidado: Los parámetros de esteriliza­ción recomendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente.
Advertencia:
de prestarse atención a un almacena­miento seguro de todas las piezas. Para ello pueden utilizarse los artículos detalla­dos en el capítulo «Piezas de repuesto, accesorios recomendados» o en el capítulo del catálogo «Limpieza y conser­vación». El embalaje debe llevarse a cabo según EN 868.
Advertencia: Le rogamos tener en cuenta la sección correspondiente a la calidad del agua y del vapor, con el fin de evitar deterioros en el instrumental.
Advertencia: Durante el procedimiento de esterilización, los telescopios o piezas de los mismos no pueden entrar en con­tacto directo con metales.
Durante la esterilización ha
Page 34
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Schnellübersicht für die Sterilisation Quick overview of the sterilization methods Resumen de los procedimientos de esterilización
SterilisationsmethodeSterilisationsmethode
Sterilisationsmethode
SterilisationsmethodeSterilisationsmethode Sterilization MethodSterilization Method
Sterilization Method
Sterilization MethodSterilization Method EsterilizaciónEsterilización
Esterilización
EsterilizaciónEsterilización
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección químicaChemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección químicaChemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasmaPlasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasmaPlasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma STERRAD 100 Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 10° bis 40°C/ 50° bis 104°F 1 1 1* 1* 1
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vaporDampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vaporDampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor VV
akuumverakuumver
V
akuumver
VV
akuumverakuumver
fahrfahr
fahr
fahrfahr
en/ Ven/ V
en/ V
en/ Ven/ V
ParameterParameter
Parameter
ParameterParameter ParametersParameters
Parameters
ParametersParameters ParámetrParámetr
Parámetr
ParámetrParámetr
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 25°C/ 75°F 1 1 1 1 2 Einwirkzeit(max.)/ ExposureTime(max.)/ Tiempo de incidencia(max.): 60 min.
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 54° ± 2°C/ 130°± 5°F 1 1 1 1 1 Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): 0,56 - 0,7 bar/ 8 to 10 psi Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia: 120 Min. ETO Konzentration/ ETO Concentration/ Concentración EtO: 600 ±30 mg/L
Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia: 75 Min.
acuum method/ Pracuum method/ Pr
acuum method/ Pr
acuum method/ Pracuum method/ Pr
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 134°C/ 270° bis 272°F 3 1 1 1 1 Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): 2 bar/ 27 psi Einwirkzeit(min.)/ ExposureTime ( )/ Tiempo de incidencia ( ): 5 Min.
osos
os
osos
ocedimiento con vacíoocedimiento con vacío
ocedimiento con vacío
ocedimiento con vacíoocedimiento con vacío
OptikOptik
Optik
OptikOptik TT
elescopeelescope
T
elescope
TT
elescopeelescope
TT
elescopioelescopio
T
elescopio
TT
elescopioelescopio
ObturatorObturator
Obturator
ObturatorObturator ObturatorObturator
Obturator
ObturatorObturator ObturadorObturador
Obturador
ObturadorObturador
ArbeitselementArbeitselement
Arbeitselement
ArbeitselementArbeitselement
WW
orking elementorking element
W
orking element
WW
orking elementorking element
Elemento de trabajoElemento de trabajo
Elemento de trabajo
Elemento de trabajoElemento de trabajo
SchaftSchaft
Schaft
SchaftSchaft SheatSheat
Sheat
SheatSheat VV
ainaaina
V
aina
VV
ainaaina
HF-KabelHF-Kabel
HF-Kabel
HF-KabelHF-Kabel H-F corH-F cor
dd
H-F cor
d
H-F corH-F cor
dd
Cable de HFCable de HF
Cable de HF
Cable de HFCable de HF
GravitationsverGravitationsver
Gravitationsver
GravitationsverGravitationsver
Blitz GravitationsverBlitz Gravitationsver
Blitz Gravitationsver
Blitz GravitationsverBlitz Gravitationsver
1: Ja/ Yes/ Si 2: Nein/ No/ No 3: Nur autoklavierbare Optiken/ only autoclava-
ble telescopes/ Sólo sistemas ópticos suscepti­bles de esterilización en autoclave
28
fahrfahr
en/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorioen/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorio
fahr
en/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorio
fahrfahr
en/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorioen/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorio
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 121°C/ 250° bis 252°F 3 1 1 1 1 Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): 1 bar/ 15 psi Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia: 45 Min.
fahrfahr
en/ Flash gravity/ Esterilización flashen/ Flash gravity/ Esterilización flash
fahr
en/ Flash gravity/ Esterilización flash
fahrfahr
en/ Flash gravity/ Esterilización flashen/ Flash gravity/ Esterilización flash
Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 134°C/ 270° bis 272°F 2 1 1 1 2 Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): 2 bar/ 27 psi Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia: 10 Min.
* Die STERRAD-Sterilisation wird wegen der Ein­schränkungen hinsichtlich der Größe der Lumina nicht generell empfohlen. (Siehe die STERRAD-Anweisun­gen in der Gebrauchsanweisung).
* STERRAD sterilization is generally not recommended due to limitations regarding the size of the lumina (see the STERRAD instructions in this instruction manual)
* La esterilización por el sistema STERRAD no se reco­mienda por lo general debido a las limitaciones en cuanto al tamaño de los diámetros interiores (véanse las limitaciones relativas al sistema STERRAD en estas in­strucciones de uso).
Page 35
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Chemische Desinfektion
Mit Ausnahme der Optiken n. HAMOU mit Oku­lartrieb können alle Optiken in Desinfektionslö­sung eingelegt werden. Als Reinigungs-/ Des­infektionslösung eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen Mittel, z.B. Cidex, Gigasept oder Kohrsolin i.D. (siehe Anhang).
Für die HAMOU-Optiken gelten besondere Sterilisationshinweise (siehe nächste Seite).
Zur Reinigung empfiehlt sich die Verwendung
VV
orsichtorsicht
V
orsicht: Bei der Herstellung und An-
VV
orsichtorsicht wendung der Lösungen sind die An­gaben des Herstellers über Mi­schungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologi­sche Wirkungsspektrum der verwen­deten Chemikalien.
einer Plastikwanne (Art.Nr. 27645, 27646), um ein Verkratzen insbesondere der optischen Endflächen zu vermeiden. Durch eine Plastik­wanne wird auch elektrolytische Korrosion ver­mieden, die auftreten kann, wenn sich verschie­dene Metalle in einer Lösung befinden.
Zum Abspülen die Instrumente mit dem Sieb­einsatz aus der Lösung nehmen und in einer zweiten Wanne mit sterilem Wasser spülen. Luftblasen in den Instrumenten werden durch leichtes Neigen des Siebeinsatzes entfernt.
Nach dem Abspülen mit sterilem Wasser die Optiken mit einem sterilen Tuch trocknen.
Anschließend die Glasflächen mit Alkohol nachtrocknen.
Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaß­stutzen müssen sorgfältig mit Alkohol getrock­net werden. Rückstände von Desinfektions­und Reinigungsmitteln im Lichteinlaßstutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter fest­brennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
Chemical Disinfection
With the exception of the HAMOU telescopes, all telescopes can be placed in disinfectant so­lution. Suitable as a cleaning/disinfectant solu­tion are those agents recommended especially for endoscopes, e.g. Cidex, Gigasept or Kohr­solin i.D. (see Appendix).
For sterilization of the HAMOU telescopes see special instructions (see next page).
Caution:Caution:
Caution: Only EPA registered hard
Caution:Caution: surface disinfectant solutions capable of high level of disinfection should be used. Solutions with a strongly acidic or alkalinic pH are not recommended. Follow solution manufacturer instruc­tions, paying close attention to the mix­ing ratio and immersion time. Prolon­ged exposure may result in damage. Observe the microbiological range of action of the chemicals used.
A plastic basin (Art. no. 27645, 27646) should be used to avoid scratching the telescopes and to eliminate electrolytic corrosion which can oc­cur when dissimilar metals are soaked in the same solution.
To rinse off, remove the instruments from the solution using the sieve and rinse in a second basin with sterile water. Air bubbles in the instruments are removed by tipping the sieve slightly.
After removal from the disinfection solution, rinse thoroughly with sterile water. Dry the telescope with a sterile cloth.
Apply alcohol to the glass surfaces to complete the drying process.
Alcohol must be applied carefully, paying spe­cial attention to the fiber surfaces in the light inlet piece to complete the drying process. Any residues of disinfectant or cleaning agents in the light inlet piece could burn onto it when the fiber optic light cable is connected and this would considerably impair light transmission.
Desinfección química
Con excepción de los telescopios según HAMOU con accionamiento del ocular, todos los telesco­pios pueden ser sumergidos en soluciones desinfectantes. Como solución de limpieza y desinfección son idóneos los productos reco­mendados especialmente para endoscopios, tales como, p. ej., Cidex, Gigasept oder Kohr­solin i.D. (véase Anexo). Para los telescopios según HAMOU deben obser­varse instrucciones especiales de esterilización.
Advertencia:Advertencia:
Advertencia: Al preparar y aplicar solu-
Advertencia:Advertencia: ciones desinfectantes hay que cumplir
estrictamente las instrucciones del fabri­cante en cuanto a relación de mezcla de productos y duración del tratamiento. Si los instrumentos permanecen sumergi­dos durante demasiado tiempo, esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos microbiológicos del producto químico empleado.
Se recomienda el uso de una cubeta plástica (art. no. 27645, 27646), a fin de evitar especial­mente el roce de las superficies ópticas termi­nales. Mediante el empleo de una cubeta plásti­ca también se evita la corrosión electrolítica que podría llegar a producirse si se sumergen dife­rentes metales en una solución.
Para enjuagar los instrumentos, extraerlos de la solución con el cesto y enjuagarlos en una segunda cubeta con agua esterilizada. Las burbujas de aire en los instrumentos se eli­minan inclinando ligeramente el cesto.
Después de la neutralización agua esterilizada, secar los telescopios con un paño esterilizado.
Finalmente, secar las superficies de vidrio de los telescopios con alcohol.
Particularmente las superficies de fibra en el pitón de entrada de luz han de limpiarse cuida­dosamente con alcohol. Los restos de produc­tos desinfectantes o de limpieza en los pitones de entrada de luz pueden quemarse al conectar el conductor de luz, menoscabando considera­blemente la transmisión luminosa.
29
Page 36
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Desinfektion der HAMOU I / HAMOU II Optiken
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
Bei diesen HAMOU-Optiken handelt es sich um eine Kombination aus Endoskop und Mikro­skop. Die Desinfektion dieser Instrumente erfor­dert eine besondere, von den anderen
weise:
Die HAMOU-Optiken dürfen nicht mit Dampf sterilisiert werden. Nur HAMOU II-Optiken dürfen mit Gas bzw. Plasma sterilisiert werden.
Die Optiken können in Lösungen eingelegt werden, wobei darauf zu achten ist, daß das Okularteil außerhalb der Lösung belassen wird.
Untersuchungsschaft, Operationsschaft sowie die zugehörigen Instrumente können in Lösung eingelegt oder mit Gas oder Dampf sterilisiert werden. Die Hähne sollten zerlegt, gereinigt und gefettet werden.
Das Okularteil der HAMOU I-Optiken kann mit einem weichen Tuch gereinigt werden, das mit einer milden Reinigungslösung oder 70%igem Isopropylalkohol getränkt ist.
Das Hüllrohr der Optik sorgfältig mit einer mil­den Reinigungslösung abwaschen, spülen und in den Spezialbehälter stellen (Art. Nr. 26156 S, siehe Zubehör)
®
-Optiken abweichende Vorgehens-
Disinfection of the HAMOU I /HAMOU II telescopes
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
The HAMOU telescopes are endoscopic tele­scope and microscope combined. They must be cared for and handled carefully and in a dif­ferent manner than other KARL STORZ
HAMOU telescopes must not be steam sterilized. Only HAMOU II telescopes can be gas or plasma sterilized.
The insertable portion of the telescope may be soaked in a disinfectant solution.
The metal examination sheath, operating sheath and accessory operating instruments may be soaked in a disinfectant solution or sterilized in any standard gas or steam autoclave. Stopcocks should be disassembled for thorough cleaning and lubrication.
The head of the HAMOU I telescopes may be wiped with a soft cloth slightly dampened with a mild soap solution or 70% isopropyl alcohol.
Jacket tube of telescope should be thoroughly cleaned with a mild soap solution, rinsed and placed in a special holder (Cat. No. 26156 S, see accessories)
®
telescopes:
Desinfección de los telescopios
HAMOU I / HAMOU II
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
Los telescopios según HAMOU son una combi­nación de endoscopio y microscopio. Para la desinfección de estos instrumentos se necesita emplear un procedimiento especial, que difiere del empleado con los telescopios :
Los telescopios HAMOU no han de esterilizar­se por vapor. Sólo los telescopios HAMOU II pueden esterilizarse por gas o plasma.
Los telescopios pueden ser sumergidos en so­luciones, pero teniendo en cuenta que el ocu­lar quede fuera del alcance de la solución.
Tanto la vaina de exploración, como la vaina quirúrgica y los instrumentos que correspon­den a las mismas, pueden ser sumergidos en soluciones o esterilizados por gas o por vapor. Hay que desarmar las llaves, limpiarlas y en­grasarlas.
El ocular de los telescopios según HAMOU I puede limpiarse con un paño suave, empapa­do en una solución suave de limpieza o en al­cohol isopropílico al 70%.
Lavar cuidadosamente el tubo envolvente del te­lescopio con una solución suave de limpieza, en­juagarlo y depositarlo en el recipiente especial (No. de pedido 26156 S, véase accesorios)
30
Desinfektionslösung maximal bis zur Höhe der Okularhalterung einfüllen. Die Einlegedauer darf nicht mehr als 60 Minuten betragen. An­sonsten sind die Hinweise des Herstellers des Desinfektionsmittels über das Mischungsver­hältnis und die Einlegedauer zu beachten.
Nach Abschluß der Desinfektion das Hüllrohr sorgfältig mit sterilem Wasser abspülen.
Do not allow solution above the level of the locking device. Follow disinfectant solution manufacturer’s instructions regarding proper dilution and time period for soaking in a disin­fectant solution, but do not exceed 60 minutes.
After removing from the disinfectant solution, rinse jacket tube thoroughly with sterile water.
Llenar el recipiente con solución desinfectante como máximo hasta la altura del soporte del ocular. El período de inmersión no debe prolon­garse durante más de 60 minutos. En general deben observarse también las instrucciones del fabricante de la solución desinfectante con res­pecto a la relación de mezcla de productos y a la duración del tiempo de inmersión. Después de la desinfección, enjuagar cuidadosa­mente el tubo envolvente con agua esterilizada.
Page 37
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Dampfsterilisation von auto­klavierbaren
Aufschrift „AUTOKLAV“ gekennzeichnet sind, können uneingeschränkt bis 134° C dampfsteri­lisiert werden. Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134° C) sind die Verfahren nach DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 und EN 285 zu verwenden. Zu bevorzugen sind fraktionierte Vorvakuumverfah­ren.
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren mit 134°C ist ein Bestandteil der Versuchsreihen, welchen KARL STORZ-Optiken unterzogen werden. Be­vor eine Optik als dampfsterilisierbar eingestuft wird, muß diese in speziell angefertigten und frei programmierbaren Sterilisatoren, mehrere hundert Sterilisationen unbeschädigt überste­hen. Grundsätzlich bedeutet eine Dampfsterilisation immer eine höhere Belastung, als das Einlegen von Endoskopen.
Bei der Dampfsterilisation wirkt bei 134°C ein Druck von 3,05 bar auf die Optik und alle Dicht­flächen. Dementsprechend sind KARL STORZ Endoskope konstruiert und erprobt. Beim Einle­gen in Sterilisationslösung ist der physikalische Einfluß wesentlich geringer, aber die chemische Belastung kann viel höher sein und bei Benut­zung ungeeigneter Chemikalien zu einem frü­hen Ausfall führen.
®®
®
®®
-Optiken, die mit einem Ring mit der
®
-Optiken
Steam sterilization for autoclavable
KARL STORZ marked „AUTOCLAVE“ can be steam sterilized up to 134°C without reservation. For steam sterilization (with saturated steam at 134°C) follow the method in DIN 58946 Part 1, Clause 3.25.2 and EN 285. Fractionated pre­vacuum methods are preferred.
The fractionated fore-vacuum procedure at 134°C is a component of the test series that KARL STORZ telescopes are subjected to. Be­fore a telescope is classified as steam-steriliz­able, it must withstand several hundred steriliza­tions undamaged in a specially designed and freely programmable sterilizer.
With endoscopes, steam sterilization always means greater stress than immersion.
During steam sterilization at 134°C, a pressure of 3.05 bar is applied to the telescope and all sealing surfaces. KARL STORZ endoscopes are designed and tested accordingly. The physical influence is considerably less for immersion in a sterilization solution, however the chemical stress can be much greater and, if unsuitable chemicals are used, it can lead to early failure.
®
telescopes
®
telescopes that are
Esterilización por vapor de los teles­copios aptos para autoclave
Los telescopios provistos de un anillo con la palabra „AUTOCLAVE“ impresa pueden esterilizarse por vapor sin restricciones hasta 134°C. Para la esterilización por vapor (con vapor satu­rado a 134°C) han de utilizarse los procedimien­tos según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.2 y EN
285. Preferentemente debe utilizarse un procedi-
miento fraccionado con vacío previo.
El procedimiento de prevacío fraccionado a 134 °C forma parte de las series de ensayos a los que se someten los telescopios de KARL STORZ. Antes de que un telescopio se catalogue como esterilizable al vapor, tiene que resistir sin detri­mento varios centenares de esterilizaciones en esterilizadores especialmente confeccionados y libremente programables.
En principio, una esterilización al vapor siempre supone una solicitación mayor que la inmersión de los telescopios.
En la esterilización al vapor, a 134 °C se ejerce una presión de 3,05 bar sobre el telescopio y to­das las juntas. Los endoscopios de KARL STORZ han sido construidos y ensayados en consecuen­cia. Durante la inmersión en una solución de es­terilización, el influjo físico es significativamente inferior, pero la carga química puede ser muy su­perior y conducir a una temprana avería por la utilización de productos químicos inapropiados.
31
Es ist keine Aussage möglich, ob eine autokla­vierbare Optik länger hält als eine einlegbare Optik. Es handelt sich um zwei verschiedene Verfahren mit unterschiedlichen Effekten auf das Endoskop und mit unterschiedlicher hygie­nischer Sicherheit. Mit den Chemikalien ist nur eine Desinfektion erreichbar, keine Sterilisation wie mit Dampf.
It is impossible to say whether an autoclavable telescope lasts longer than an immersible tele­scope. The two methods have different effects on the endoscope and provide different levels of hygienic safety. With chemicals it is only pos­sible to disinfect and not sterilize, as with steam.
No es posible hacer afirmaciones acerca de si un telescopio esterilizable en autoclave dura más tiempo que un telescopio sumergible. Se trata de dos procedimientos distintos con efectos diferen­tes sobre el telescopio y con diferente seguridad higiénica. Con los químicos sólo se consigue una desinfección y no una esterilización como con el vapor.
Page 38
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Hinweis: Ist eine Deaktivierung von Erregern der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit notwendig, kann das von der WHO empfohlene Dampfste­rilisationsverfahren verwendet werden (18 Minu­ten bei 134° C). Eine Verlängerung der Sterili­sierzeit auf bis zu einer Stunde ist bei 134° C in Sonderfällen möglich.
Gravitationsverfahren sind schonend, dürfen aber nur bei Optiken ohne Kanäle und ohne Hähne Anwendung finden.
Der Dampf muß die Anforderungen aus EN 285, Anhang B, erfüllen, um Verfärbungen und Flek­ken zu vermeiden (siehe Wasser- und Dampf­qualität).
Die Optiken reinigen und trocknen. Dichtungs­und Laufflächen, wie an Hähnen oder Kolben, sind nach der Pflege dünn mit Spezialfett (Art. Nr. 27657) zu bestreichen. Diese Teile sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in die Gehäuse einzuset­zen. Die Optiken in geeigneten Sterilisationsbehäl­tern (siehe Zubehör) fixieren. Tücher, welche zum Einpacken der Optiken verwendet werden, dürfen keine Waschmittelrückstände enthalten, denn auch so entstehen Verfärbungen.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stel­len, daß eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Ge­brauchsanweisungbeladen. Nach Abschluß des Sterilisationszyklus müssen die Optiken im Sterilisationsbehälter auf Zim­mertemperatur abkühlen, bevor der Behälter geöffnet wird.
Note: If deactivation of Creutzfeldt-Jakob-disea­se (CJD) is necessary, the sterilization method recommended by WHO may be used (18 minu­tes at 134°C). Extension of the sterilization time up to one hour at 134°C is possible in special cases.
Gravitation methods are mild, though they may only be used for telescopes without channels and without stopcocks.
The steam must follow requirements in EN 285, Appendix B, to prevent discolorations and spot­ting (see Water and steam quality).
Clean and dry the telescopes. After caring for the instruments, thinly coat the sealing and con­tact surfaces, such as on the stopcocks or plungers, with special grease (Art. no. 27657). These parts must be disassembled for steriliza­tion and only replaced in the housing after steril­ization. Place the telescopes within a suitable steriliza­tion container (see accessories). Cloths, used for packing the telescopes, must not contain any detergent residue, since this also causes discolorations.
Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetra­tion of steam, air removal and condensate drainage.
Load the sterilizer according to its instruction manual. When the sterilization cycle is complete, remove container from autoclave and allow telescopes to cool to room temperature before removing top container.
Nota: Si fuera necesaria una desactivacíon de bacterias de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, puede utilizarse el procedimiento de esteriliza­ción por vapor recomendado por la OMS (Orga­nización Mundial de la Salud) (18 minutos a 134°C). A 134°C es posible prolongar el tiempo de esterilización hasta una hora en casos espe­ciales.
El procedimiento por ciclo gravitatorio es menos agresivo para los instrumentos, pero puede aplic­arse únicamente a los telescopios sin canales ni llaves.
El vapor ha de cumplir los requisitos según EN 285, anexo B, con el fin de evitar decoloraciones y manchas (véase Calidad del agua y del vapor).
Limpiar y secar los telescopios. Las juntas y las superficies de deslizamiento, como en llaves y émbolos, deben cubrirse con una ligera capa de grasa especial (art. no. 27657). Estas piezas de­ben permanecer desmontadas para la esteriliza­ción y sólo después de la esterilización han de colocarse en los cuerpos. Finalmente fijar los telescopios en el recipiente de esterilización (véase Accesorios). Los paños que se utilizan para envolver los telescopios tampoco deben presentar residuos de detergentes, ya que también así se producen decoloraciones.
Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado.
El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Después de concluido el ciclo de esterilización, dejar enfriar los recipientes para esterilización a temperatura ambiente antes de abrirlos.
32
Page 39
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Vorsicht: Nicht-autoklavierbare Optiken dürfen nicht dampfsterilisiert werden.
Vorsicht: Die Dampfsterilisation mit 134°C ist schonender als die Dampf­sterilisation mit 121°C, weil sich die län­gere Einwirkzeit negativ auswirkt.
Vorsicht: Während der Dampfsterilisati- on dürfen die Optiken keinen direkten Kontakt zu Metall haben (z. B. Sterilisa­tionsbehälter , Metallinstrumente usw.).
Vorsicht: Sterilisationsbehälter nicht so- fort nach Abschluß des Sterilisations­prozesses öffnen. Keinesfalls kaltes ste­riles Wasser über die Optiken gießen. Eine Beschleunigung des Abkühlungs­prozesses kann zu Beschädigung der Optiken führen.
Vorsicht: Die Heißluftsterilisation ist nicht zulässig.
Für folgende InstrFür folgende Instr
Für folgende Instr
Für folgende InstrFür folgende Instr Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dürDampfsterilisation nicht zulässig. Es dür
Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dür
Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dürDampfsterilisation nicht zulässig. Es dür nur Vnur V
erer
fahrfahr
nur V
er
fahr
nur Vnur V
erer
fahrfahr
tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-
tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-
tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili-tur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterili­sation benutzt wersation benutzt wer
sation benutzt wer
sation benutzt wersation benutzt wer
- nicht autoklavierbare Optiken (Reinigung bis 93 °C)
- Miniatur-Endoskope (Reinigung bis 65 °C)
- Optiken mit Okulartrieb nach HAMOU
- Lupen mit Trieb
- Fiberskope
- Fluidlichtleitkabel
- Videokameras
- Prismenscheinwerfer
- Stirnbänder
umentengrumentengr
umentengr
umentengrumentengr
en mit einer maximalen Ten mit einer maximalen T
en mit einer maximalen T
en mit einer maximalen Ten mit einer maximalen T
den.den.
den.
den.den.
uppen ist dieuppen ist die
uppen ist die
uppen ist dieuppen ist die
fenfen
fen
fenfen
empera-empera-
empera-
empera-empera-
Caution: Nonautoclavable telescopes must not be steam sterilized.
Caution: Steam sterilization at 134°C is gentler than steam sterilization at 121°C since the prolonged exposure time has a negative effect.
Caution: During steam sterilization, the telescopes should not come into direct contact with metal instruments, trays etc.
Caution: Do not open the sterilization container immediately after the steriliza­tion process has finished. Never attempt to cool telescopes by pouring cool, ste­rile liquid over them. Forced cooling will cause severe damage to the telescope.
Caution: Hot-air sterilization is not per­missible.
Steam sterilization is not perSteam sterilization is not per
Steam sterilization is not per
Steam sterilization is not perSteam sterilization is not per following instrfollowing instr
following instr
following instrfollowing instr ods with a maximum temperaturods with a maximum temperatur
ods with a maximum temperatur
ods with a maximum temperaturods with a maximum temperatur such as gas and plasma sterilization, maysuch as gas and plasma sterilization, may
such as gas and plasma sterilization, may
such as gas and plasma sterilization, maysuch as gas and plasma sterilization, may be used.be used.
be used.
be used.be used.
- Nonautoclavable telescopes (Cleaning up to a Temperature of 93°C is allowed)
- Miniature Endoscopes (Cleaning up to a ......
temperature of 65 °C is allowed)
- Telescopes with HAMOU eyepiece drive mechanism
- Magnifying lenses with drive mechanism
- Fiberscopes
- Fluid light cable
- Video cameras
- Prismatic light deflectors
- Headbands
ument categories. Only meth-ument categories. Only meth-
ument categories. Only meth-
ument categories. Only meth-ument categories. Only meth-
mitted for themitted for the
mitted for the
mitted for themitted for the
e of 65°C,e of 65°C,
e of 65°C,
e of 65°C,e of 65°C,
Advertencia: Los telescopios no aptos para autoclave no deben esterilizarse por vapor.
Advertencia: La esterilización por vapor a 134°C es menos agresiva que la esteri­lización por vapor a 121°C, debido a que el largo período de aplicación influye ne­gativamente.
Advertencia: Durante la esterilización por vapor, los telescopios no deben entrar en contacto directo con metal (p. ej., reci­piente para esterilización, instrumentos de metal, etc.).
Advertencia: El recipiente de esteriliza­ción no debe abrirse inmediatamente después de haber terminado el proceso de esterilización. En ningún caso vertir agua fría esterilizada sobre los teles­copios. Una aceleración de la fase de enfriamiento puede ocasionar deterioros en el telescopio.
Advertencia: No está permitida la esterili­zación por aire caliente.
Para el siguiente grupo de instrumentos no estáPara el siguiente grupo de instrumentos no está
Para el siguiente grupo de instrumentos no está
Para el siguiente grupo de instrumentos no estáPara el siguiente grupo de instrumentos no está perper
mitida la esterilización por vapormitida la esterilización por vapor
per
mitida la esterilización por vapor
perper
mitida la esterilización por vapormitida la esterilización por vapor
te pueden utilizarse procedimientos con unate pueden utilizarse procedimientos con una
te pueden utilizarse procedimientos con una
te pueden utilizarse procedimientos con unate pueden utilizarse procedimientos con una temperatura máxima de 65°C, como ocurre contemperatura máxima de 65°C, como ocurre con
temperatura máxima de 65°C, como ocurre con
temperatura máxima de 65°C, como ocurre contemperatura máxima de 65°C, como ocurre con la esterilización por gas o por plasma.la esterilización por gas o por plasma.
la esterilización por gas o por plasma.
la esterilización por gas o por plasma.la esterilización por gas o por plasma.
- telescopios no aptos para autoclave (Se permite realizar la limpieza hasta temperaturas de 93°C)
- Endoscopias en miniatura (Se permite realizar la limpieza hasta temperaturas de 65 °C)
- telescopios con accionamiento del ocular según HAMOU
- lupas con accionamiento
- fibroscopios
- cable de luz con medio fluido
- cámaras de vídeo
- proyectores de luz prismática y lámparas frontales
. Unicamen-. Unicamen-
. Unicamen-
. Unicamen-. Unicamen-
33
Page 40
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Validierte Dampfsterilisationsverfahren
Validiert sind fraktionierte Vakuumverfahren nach EN 285, sowie Verfahren nach DIN 58946 Teil 1 Ziffer 3.25.1.1 und 3.25.2.1
Die Vakuumverfahren
Die Vakuumverfahren bestehen aus vier Pha­sen: Konditionierphase, Sterilisierphase, Evakuie­rungsphase und Trocknungsphase.
In der Konditionierphase wird ein- bis mehrfach ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt. Die Sterilisation erfolgt in der Sterilisierphase bei einer Temperatur von 121°C oder 134 °C und einem Betriebsdruck von 1 oder 2 bar. Die Sterilisierzeit beträgt zwischen 5 und 20 Minu­ten je nach Verfahren, Temperatur und Druck. In der Evakuierungsphase wird der Dampf wie­der entfernt. In der Trocknungsphase werden die Instrumen­te ca. 20 Minuten im Vakuum getrocknet.
Validated steam sterilization methods
Fractionated vacuum methods in accordance with EN 285, as well as methods in accordance with DIN 58946 Part 1, Clauses 3.25.1.1 and
3.25.2.1 have been validated. To achieve the desired sterility assurance level (SAL) of 10-6, KARL STORZ recommends the following EtO and steam sterilization methods.
The Vacuum Methods
The vacuum methods consists of four basic phases: conditioning phase, exposure phase, exhaust phase and drying phase. The conditioning phase removes air once or several times from the chamber by pulling a vacuum and then warms the instruments by in­jecting steam. Sterilization occurs during the exposure phase when the chamber reaches a temperature of 121°C or 134°C and pressure of 1 or 2 bar. The exposure phase in a pre-vacuum type of steriliz­er is 4.0 minutes. The sterilization time is between 5 and 20 min­utes, depending on the method, temperature and pressure. The drying phase is accomplished by pulling an additional vacuum and allowing the instruments to dry under vacuum for approximately 20 min­utes.
Procedimiento validado de esterilización
Validados son los procedimientos fraccionados con vacío previo según EN 285, así como según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.1.1 y 3.25.2.1.
Procedimiento con vacío
El procedimiento con vacío consta de 4 fases: fase de acondicionamiento, fase de exposición, fase de desvaporización y fase de secado. En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío y después se ca­lientan los instrumentos mediante inyección de vapor. La esterilización ocurre durante la fase de exposi­ción cuando la cámara alcanza una temperatura de 121°C o 134°C y una presión de 1 o 2 bar. El período de esterilización oscila entre 5 y 20 minu­tos según procedimiento, temperatura y presión. En la fase de desvaporización se elimina el vapor de la cámara. En la fase de secado los instrumentos se secan al vacío durante aproximadamente 20 minutos.
34
Page 41
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Vorvakuumverfahren
Das Vorvakuumverfahren besteht aus vier Pha­sen.
KonditionierKonditionier
-
Konditionier
KonditionierKonditionier
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase In der Konditionierphase wird ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt. SterilisierphaseSterilisierphase
-
Sterilisierphase
SterilisierphaseSterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134°C, einem Betriebsdruck (pb) von 2 bar über eine Dauer von 5-8 Minuten statt. EvakuierEvakuier
-
Evakuier
EvakuierEvakuier
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase Der Dampf wird abgelassen. TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase
-
T
r
ocknungsphase
TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase Die Trockung findet unter Anlegen eines er­neuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5­20 Minuten statt.
Validierte Parameter für das Vorvakuumverfah­ren:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur: 134°C
TT
emperatur:emperatur:
DrDr
uck (puck (p
uck (p
uck (puck (p
):):
): 2 bar
):):
bb
b
bb
Dr
DrDr Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente.
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht ebenfalls aus den vier bereits genannten Pha­sen. In der Konditionierphase wird bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen und bei 121 °C oder 134 °C in 20 bzw. 5 Minuten (Min­destzeiten) sterilisiert. Vor der letzten Trocknungsphase wird in der Evakuierphase der Dampf aus der Kammer ent­fernt. Die Trocknung findet im Vakuum statt.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorva­kuumverfahren:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur: 134°C
TT
emperatur:emperatur:
DrDr
uck (puck (p
uck (p
uck (puck (p
):):
): 2 bar
):):
bb
b
bb
Dr
DrDr Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente.
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Pre-vacuum
The pre-vacuum method consists of four pha­ses.
Conditioning phaseConditioning phase
-
Conditioning phase
Conditioning phaseConditioning phase The conditioning phase removes air from the
chamber by pulling a vacuum and then warms the instruments by injecting steam. Sterilization phaseSterilization phase
-
Sterilization phase
Sterilization phaseSterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C and a Operating pressure (pb) of 2 bar over a period of 5-8 minutes. Evacuation phaseEvacuation phase
-
Evacuation phase
Evacuation phaseEvacuation phase The steam is released. DrDr
ying phaseying phase
-
Dr
ying phase
DrDr
ying phaseying phase Drying takes place under renewed applicati­on of a vacuum over a period of approx. 5-20 minutes.
Validated parameters for the pre-vacuum me­thod:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
PrPr
essuressur
Pr
essur
PrPr
essuressur
ExposurExposur
Exposur
ExposurExposur
e:e:
e: 270 to 272°F; 134°C
e:e:
e (pe (p
):):
e (p
): 27 psi; 2 bar
e (pe (p
):):
bb
b
bb
e time:e time:
e time: 5 minutes for all instruments.
e time:e time:
Fractionated pre-vacuum procedure
The fractionated pre-vacuum procedure also consists of the four previously mentioned phas-
es. In the conditioning phase, a vacuum is gen­erated up to four times. Steam is then blown in and sterilization takes place at 121°C (250 to 252°F) or 134°C (270 to 272°F) in 20 or 5 min­utes respectively (minimum times). Before the final drying phase, the steam is re­moved from the chamber during the evacuation phase. Drying takes place under vacuum.
Validated parameters for the fractionated pre­vacuum method:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
PrPr
essuressur
Pr
essur
PrPr
essuressur
ExposurExposur
Exposur
ExposurExposur
e:e:
e: 270 to 272°F; 134°C
e:e:
e (pe (p
):):
e (p
): 27 psi; 2 bar
e (pe (p
):):
bb
b
bb
e time:e time:
e time: 5 minutes for all instruments.
e time:e time:
Prevacío
El procedimiento con Prevacío consta de 4 fases.
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento
-
Fase de acondicionamiento
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío y después se calientan los instrumentos mediante inyec­ción de vapor. Fase de esterilizaciónFase de esterilización
-
Fase de esterilización
Fase de esterilizaciónFase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134°C, y una Presión de trabajo (pb) de 2 bar durante un período de 5 a 8 minutos. Fase de evacuaciónFase de evacuación
-
Fase de evacuación
Fase de evacuaciónFase de evacuación Se libera el vapor. Fase de secadoFase de secado
-
Fase de secado
Fase de secadoFase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 20 minutos.
Parámetros válidos para el método por Prevacío:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura: 134°C
TT
emperatura:emperatura:
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
T
iempo de incidencia: 5 minutos para todos los
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
):):
): 2 bar
):):
bb
b
bb
instrumentos
Procedimiento fraccionado de prevacío
El procedimiento fraccionado de prevacío con­siste de las cuatro fases antes mencionadas. En la fase de condicionamiento se produce un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor y con una temperatura de 121°C ó 134°C durante 20 ó 5 minutos (tiempos mínimos) respectivamente se procede a esterilizar. Antes de la última fase de secado, durante la fase de evacuación, se elimina el vapor de la cá­mara. El secado se produce en vacío.
Parámetros válidos para el procedimiento fraccio­nado de prevacío:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura: 134°C
TT
emperatura:emperatura:
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
T
iempo de incidencia: 5 minutos para todos los
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
):):
): 2 bar
):):
bb
b
bb
instrumentos
35
Page 42
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Gravitationsverfahren
Warnung: Dieses Ver fahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen ge­eignet, nicht für Instrumente mit Kanä­len, Spalten oder Hähnen.
Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4 Phasen zusammen:
KonditionierKonditionier
-
Konditionier
KonditionierKonditionier Dampf wird in die Kammer gepreßt und erwärmt die Instrumente, wobei die Luft in der Kammer durch einen Auslaß entweichen kann. SterilisierphaseSterilisierphase
-
Sterilisierphase
SterilisierphaseSterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 121°C und einem Betriebsdruck (pb) von 1 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten statt. Es kann auch bei 134°C und 2 bar sterilisiert werden, wobei die benötigte Zeit bei 5 - 10 Minuten liegt. EvakuierEvakuier
-
Evakuier
EvakuierEvakuier Der Dampf wird durch den Auslaß freigegeben. TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase
-
T
r
ocknungsphase
TT
rr
ocknungsphaseocknungsphase Die Trockung findet unter Umgebungsluft­druck unter Aufheizung durch den Heizman­tel des Autoklav statt.
Validierte Parameter für das Gravitationsverfah­ren:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur: 121°C
TT
emperatur:emperatur:
DrDr
uck (puck (p
Dr
uck (p
DrDr
uck (puck (p
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit: 30 - 45 Minuten
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase
ungsphaseungsphase
ungsphase
ungsphaseungsphase
):):
): 1 bar
):):
bb
b
bb
Gravitation method
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stop cocks.
The gravitation method is also made up of 4 phases:
Conditioning phaseConditioning phase
-
Conditioning phase
Conditioning phaseConditioning phase Steam is pressed into the chamber and heats the instruments, whereby the air in the chamber may be released through an outlet. Sterilization phaseSterilization phase
-
Sterilization phase
Sterilization phaseSterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 121°C and a Operating pressure (pb) of 1 bar over a period of 30 - 45 minutes. Sterilization may also take place at 134°C and 2 bar, however the time required is 5 - 10 minutes. Evacuation phaseEvacuation phase
-
Evacuation phase
Evacuation phaseEvacuation phase Steam is released through the outlet. DrDr
ying phaseying phase
-
Dr
ying phase
DrDr
ying phaseying phase Drying takes place under ambient air pres­sure by heating through the heating jacket of the autoclave.
Validated parameters for the gravitation me­thod:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
PrPr
essuressur
Pr
essur
PrPr
essuressur
RequirRequir
Requir
RequirRequir
e:e:
e: 270° to 272°F, 121°C
e:e:
e (pe (p
):):
e (p
): 15 psi/ 1 bar
e (pe (p
):):
bb
b
bb
ed time:ed time:
ed time: 30 - 45 minutes
ed time:ed time:
Procedimiento por ciclo gravitatorio
Cuidado: Este procedimiento es adecua­do únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales ranuras, o llaves.
El procedimiento por ciclo gravitatorio se compo­ne de 4 fases:
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento
-
Fase de acondicionamiento
Fase de acondicionamientoFase de acondicionamiento El vapor se comprime en la cámara y calienta los instrumentos, en tanto el aire de la cámara puede salir a través de un escape. Fase de esterilizaciónFase de esterilización
-
Fase de esterilización
Fase de esterilizaciónFase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 121°C y una Presión de trabajo (pb) de 1 bar durante un período de 30 - 45 minutos. También puede llevarse a cabo a 134°C y 2 bar, necesitando entonces un período de 5 a 10 minutos. Fase de evacuaciónFase de evacuación
-
Fase de evacuación
Fase de evacuaciónFase de evacuación El vapor se libera a través del drenaje. Fase de secadoFase de secado
-
Fase de secado
Fase de secadoFase de secado El secado se realiza a presión de aire ambiente bajo calentamiento mediante la camisa de ca­lefacción del autoclave.
Parámetros válidos para el procedimiento por ci­clo gravitatorio:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura: 121°C
TT
emperatura:emperatura:
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
T
iempo de incidencia: 30 a 45 minutos
TT
iempo de incidencia:iempo de incidencia:
):):
): 1 bar
):):
bb
b
bb
36
Page 43
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Blitzsterilisation
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen geeignet, nicht für Instrumente mit Ka­nälen, Spalten oder Hähnen.
Warnung:
Verfahren, welches unter hygienischen Aspekten nur in Ausnahmefällen ange­wendet wird.
Vorsicht: Dieses Ver fahren ist erlaubt, wenn garantiert ist, daß die Optik kei­nen Temperaturschock bekommt.
Hinweis: Die in der Optik eingeschossene Raumluft kondensiert beim schnellen Abkühlen durch die relativ niedrigen Raumtemperaturen beim Herausnehmen der Optik aus dem Gerät unmittelbar nach dem Autoklavieren. Durch dieses Beschlagen ist die Optik nicht ver­wendbar, bis sich der Beschlag wieder aufge­löst hat.
Die Blitzsterilisation kann entweder in einem Vorvakuum- oder in einem Gravitations-Sterili­sator durchgeführt werden. Die Blitzstzerilisa­tion in einem Vorvakuum-Sterilisator erfolgt ohne Konditionier- oder Trocknungsphase. Bei der Blitzsterilisation in einem Gravitations-Ste­rilisator entfällt die Trocknungsphase.
Unter den folgenden Bedingungen haben wir eine Blitzsterilisation unter Verwendung eines Gravitations-Sterilisiergeräts validiert:
TT
emperatur:emperatur:
T
emperatur: 134 °C
TT
emperatur:emperatur:
Druck (pDruck (p
Druck (p
Druck (pDruck (p Einwirkzeit:Einwirkzeit:
Einwirkzeit: 10 Minuten
Einwirkzeit:Einwirkzeit:
):):
): 2 bar
):):
bb
b
bb
Die Blitzsterilisation ist ein
Flash sterilization
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stopcocks.
Warning:
which, from the perspective of hygiene, must only be used in exceptional ca­ses.
Warning: This procedure is permitted if it is certain that the telescope will not be subjected to any thermal shock.
Note: If the telescope is cooled down too quickly due to the room temperature being lo­wer when the telescope is removed from the unit directly after autoclaving, the ambient air enclosed in the telescope will cause conden­sation. This misting will mean the telescope cannot be used until the condensation has been absorbed by the air.
Flash sterilization may take place either in a fore-vacuum or gravitation sterilization unit. flash sterilization in a fore-vacuum unit takes place without a conditioning or drying phase. Flash sterilization in a gravitation sterilization unit takes place without a drying phase.
We have validated flash sterilization with the use of a gravitation sterilization unit under the following conditions:
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
Pressure (pPressure (p
Pressure (p
Pressure (pPressure (p Exposure time:Exposure time:
Exposure time: 10 minutes
Exposure time:Exposure time:
Flash sterilization is a method
e:e:
e: 134 °C
e:e:
):):
): 2 bar
):):
bb
b
bb
Esterilización Flash.
Cuidado: Este procedimiento es ade­cuado únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales ranuras, o llaves.
Cuidado:
procedimiento, el cual, desde el punto de vista higiénico, sólo podrá utilizarse en casos de emergencia o de excep­ción.
Cuidado: Este procedimiento está per­mitido cuando exista la garantía de que el telescopio no va a ser afectado por un cambio brusco de temperaturas.
Nota: Al extraer del aparato el telescopio calien­te inmediatamente después de haber sido este­rilizado por autoclave, el aire en su interior, al enfriarse a una velocidad excesiva a una tem­peratura ambiente relativamente baja, se con­densa el telescopio se empaña. El telescopio no podrá ser utilizado hasta que este vaho desa­parezca.
Una esterilización Flash se puede llevar a cabo en un esterilizador de prevacío o en un esterili­zador por gravitación.
La esterilización Flash en un aparato de preva­cío se realiza sin la fase de condicionamiento ni la fase de secado.
La esterilización Flash en un esterilizador por gravitación tiene lugar sin la fase de secado.
Bajo las siguientes condiciones hemos validado la esterilización Flash utilizando un esterilizador por gravitación:
TT
emperatura:emperatura:
T
emperatura: 134 °C
TT
emperatura:emperatura:
Presión (pPresión (p
Presión (p
Presión (pPresión (p Tiempo de actuación:Tiempo de actuación:
Tiempo de actuación: 10 minutos
Tiempo de actuación:Tiempo de actuación:
bb
b
bb
La esterilización Flash es un
):):
): 2 bar
):):
37
Page 44
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Gassterilisation/ Plasmasterilisation
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oder die Plasmasterilisation sind schonende und daher empfehlenswerte Methoden der Ste­rilisation für
®
-Optiken mit Ausnahme der Optiken n. HAMOU I mit Okulartrieb. Für diese Optiken gelten besondere Sterilisations­hinweise.
Die Optiken werden in ihren Schutzhülsen in geeignete Behälter eingelegt und in Folien ein­geschweißt.
Vorsicht: Während der Sterilisation dür­fen die Optiken oder Teile der Optiken keinen direkten Kontakt mit Metall ha­ben.
Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vor­schriften zu beachten.
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation
- Lagern Sie das Instrument sicher auf einem
Sterilisationssieb.
- Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter
folgenden Parameter validiert worden:
GasgemischGasgemisch
Gasgemisch
GasgemischGasgemisch
TT
emperatur (°C)emperatur (°C)
T
emperatur (°C) 54° ± 2°C
TT
emperatur (°C)emperatur (°C)
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
EtO: HCFC*
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
Gas sterilization/plasma sterilization
Sterilization using formaldehyde or ethylene ox­ide and plasma sterilization are gentle and therefore recommended methods of sterilization for the
®
telescopes, with the excep­tion of HAMOU I telescopes. The latter tele­scopes are subject to special sterilization in­structions.
Immerse the telescopes in suitable vessels and vacuum seal them in suitable plastic film.
Caution: During sterilization the tele­scopes must not have any direct con­tact with metal.
Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization
- Place the instrument securely on a
sterilization sieve.
- Ethylene oxide gas sterilization has been
validated under the following parameters:
Gas mixturGas mixtur
Gas mixtur
Gas mixturGas mixtur
TT
emperaturemperatur
T
emperatur
TT
emperaturemperatur
ee
e
ee
e (°Fe (°F
,°C),°C)
e (°F
,°C) 130° ± 5°F; 54° ± 2°C
e (°Fe (°F
,°C),°C)
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
EtO: HCFC*
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
Esterilización por gas/esterilización por plasma
La esterilización con formaldehído, óxido de etile­no o a baja temperatura son métodos menos se­veros y, por tanto, recomendables para la esterili­zación de los telescopios , exceptuan­do los telescopios según HAMOU I con acciona­miento del ocular. Para estos telescopios hay que observar instrucciones especiales de esteriliza­ción. Después se colocan los mismos con sus vainas protectoras en los recipientes adecuados y se sueldan en plástico.
Advertencia: Durante el procedimiento de esterilización, los telescopios o piezas de los mismos no pueden entrar en con­tacto directo con metales.
Nota: Para los procedimientos de esterilización por gas hay que tener en cuenta las normas y di­rectrices de los respectivos países.
Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
- Coloque el instrumento correctamente en un recipiente para esterilización.
- La esterilización por gas utilizando óxido de etileno ha sido validada utilizando los siguiente parámetros:
Mezcla gaseosaMezcla gaseosa
Mezcla gaseosa
Mezcla gaseosaMezcla gaseosa
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
EtO: HCFC*
EtO: HCFC*EtO: HCFC*
38
Relative LuftfeuchtigkeitRelative Luftfeuchtigkeit
Relative Luftfeuchtigkeit 60 ± 20%
Relative LuftfeuchtigkeitRelative Luftfeuchtigkeit
DrDr
uck (puck (p
Dr
DrDr
EinwirkzeitEinwirkzeit
Einwirkzeit 120 Min.
EinwirkzeitEinwirkzeit
EtOEtO
EtO
EtOEtO
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtspro­zente)
, bar), bar)
uck (p
, bar) 0,56 - 0,7 bar
uck (puck (p
, bar), bar)
bb
b
bb
KonzentrationKonzentration
Konzentration 600 ±30 mg/L
KonzentrationKonzentration
Relative air humidityRelative air humidity
Relative air humidity 60 ± 20%
Relative air humidityRelative air humidity
PrPr
essuressur
e (pe (p
Pr
essur
PrPr
essuressur
ExposurExposur
Exposur
ExposurExposur
EtOEtO
EtO
EtOEtO
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by weight)
, psi/bar), psi/bar)
e (p
, psi/bar) 8 to 10 psi; 0,56 - 0,7 bar
e (pe (p
, psi/bar), psi/bar)
bb
b
bb
e timee time
e time 120 mins
e timee time
concentrationconcentration
concentration 600 ±30 mg/L
concentrationconcentration
TT
emperatura (°C)emperatura (°C)
T
emperatura (°C) 54° ± 2°C
TT
emperatura (°C)emperatura (°C)
Humedad rHumedad r
Humedad r
Humedad rHumedad r
PrPr
esión (pesión (p
Pr
esión (p
PrPr
esión (pesión (p
TT
iempo de incidenciaiempo de incidencia
T
iempo de incidencia 120 Min.
TT
iempo de incidenciaiempo de incidencia
Concentración EtOConcentración EtO
Concentración EtO 600 ±30 mg/L
Concentración EtOConcentración EtO
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etile­no y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcen­taje del peso)
elativaelativa
elativa 60 ± 20%
elativaelativa
, bar), bar)
, bar) 0,56 - 0,7 bar
, bar), bar)
bb
b
bb
Page 45
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgen­de Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten: Bei Auslüftung im Auslüftungsschrank sollte die Temperatur von 45°C bis 55°C über einen Zeit­raum von 12 Stunden gehalten werden.
bei 20°Cbei 20°C
bei 20°C
bei 20°Cbei 20°C
OptikenOptiken
Optiken 24 Std. 18 Std. 12 Std.
OptikenOptiken GummiarGummiar
Gummiar
GummiarGummiar KunststofKunststof
Kunststof
KunststofKunststof (Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung
und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten).
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR
812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtO-Sterilisation sind folgende:
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Plas­ma-Sterilisation sind die Instrumente nach Ab­lauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine zusätzliche Auslüftungszeit ist nicht not­wendig.
tikeltikel
tikel 7 Tage 4 Tage 3 Tage
tikeltikel
fefe
fe 5 Tage 2 Tage 30 Std.
fefe
Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
bei 42°Cbei 42°C
bei 42°C
bei 42°Cbei 42°C
bei 55°Cbei 55°C
bei 55°C
bei 55°Cbei 55°C
For gas sterilization with ethylene oxide, the fol­lowing airing times must be observed for instru­ments due to gas absorption of the materials: When airing in the airing cabinet, the tempera­ture should be maintained between 45°C and 55°C over a period of twelve hours.
at 20°Cat 20°C
at 20°C
at 20°Cat 20°C
TT
elescopeselescopes
T
elescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrs
TT
elescopeselescopes
Rubber itemsRubber items
Rubber items 7 days 4 days 3 days
Rubber itemsRubber items PlasticsPlastics
Plastics 5 days 2 days 30 hrs
PlasticsPlastics (minimum time in simple transparent packaging
and an application time on the patient of more than 30 minutes).
Maximum acceptable levels (per 21 CFR
812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23, 1978) of residues following EtO steril­ization are as follows:
Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** for instruments in contact with skin and mucous
membrane,
* for instruments in contact with blood.
The instruments can be used immediately after sterilization if sterilized using formaldehyde or plasma sterilization. Extra airing time is not necessary.
at 42°Cat 42°C
at 42°C
at 42°Cat 42°C
at 55°Cat 55°C
at 55°C
at 55°Cat 55°C
En la esterilización por gas con óxido de etileno, debido a la absorción de gas por parte de las materias primas, deben respetarse los siguientes tiempos de aireación de los instrumentos: con aireación en un armario de secado la tempe­ratura debe mantenerse entre 45°C y 55°C duran­te 12 horas.
a 20°Ca 20°C
a 20°C
a 20°Ca 20°C
TT
elescopioselescopios
T
elescopios 24 h 18 h 12 h
TT
elescopioselescopios
ArAr
t. de gomat. de goma
Ar
t. de goma 7 días 4 días 3 días
ArAr
t. de gomat. de goma
PlásticosPlásticos
Plásticos 5 días 2 días 30 h
PlásticosPlásticos (tiempo mínimo para embalaje simple transparen-
te y una duración de aplicación por paciente de más de 30 minutos).
Están permitidos los siguientes límites máximos (según 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los EE.UU., tomo 43, nº 122, de 23 de Junio de 1978) para residuos de la esterilización EtO:
Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** para instrumentos en contacto con piel y mucosa, * para instrumentos en contacto con sangre.
En el caso de esterilización con formaldehído o con esterilización por plasma, los instrumentos pueden emplearse inmediatamente después de concluido el ciclo de esterilización. No es nece­sario observar un período adicional de aireamien­to.
a 42°Ca 42°C
a 42°C
a 42°Ca 42°C
a 55°Ca 55°C
a 55°C
a 55°Ca 55°C
39
Plasmasterilisation
Die Plasmasterilisation (STERRAD®) ist ein spe­zielles Verfahren, welches besonders für ther­molabile Güter geeignet ist. Bei der Plasmaste­rilisation können farbliche Veränderungen der Oberflächen von Aluminiumlegierungen auftre­ten, welche die Funktion der Instrumente je­doch nicht beeinflussen. In diesem Zusammen­hang ist darauf hinzuweisen, daß die eloxierten Aluminiumteile nicht immer als solche erkenn­bar sind.
Plasma sterilization
Plasma sterilization (STERRAD®) is a special method which is particularly suited for thermo­labile items. In plasma sterilization, changes to the coloration of the surfaces of aluminum alloys could occur, though this does not influence the function of the instruments. It must be pointed out in this context that anodized aluminum parts are not always recognizable as such.
Esterilización por plasma
La esterilización por plasma (STERRAD) es un procedimiento especial, muy adecuado para pro­ductos termoinestables. Durante la esterilización por plasma pueden aparecer modificaciones de color en las superficies de aleaciones de alumi­nio, las cuales, sin embargo, no afectan el funcio­namiento del instrumento. En este contexto debe­mos hacer hincapié en que las piezas de alumi­nio eloxidado no son siempre reconocibles como tales.
Page 46
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Warnung
::
: Die Sterilität ist nur gewährleistet,
:: wenn die Herstellerangaben für das STER­RAD® Verfahren befolgt werden.
Warnung
::
: Alle Abweichungen von den für das
:: System STERRAD® empfohlenen Sterilisations­parametern müssen vom Anwender validiert werden.
Vorsicht
::
: HAMOU I Optiken mit Okulartrieb
:: (26156B/BU, 26157BU, 28720BH, 7200BH) sind nicht für das STERRAD®-Verfahren geeig­net.
Hinweis: Instrumente, die KARL STORZ als mit dem STERRAD® Sterilisationsverfahren kompatibel eingestuft hat, sind mit mindestens hundert STERRAD® Zyklen validiert worden. Hinweis: Beachten Sie bei der Verpackung die Vorgaben des Sterilisatorherstellers. Die Verwendung der Optikkörbe 39501A bis V ist möglich, ohne das Sterilisationsergebnis zu beeinträchtigen.
Bei der Plasmasterilisation ist keine Ausga­sungszeit vorgeschrieben.
Folgende Produktkategorien wurden mit dem STERRAD®-Verfahren getestet. Sie sind für die Sterilisation ohne bedeutsame Einflüsse auf das Material oder die Funktion geeignet.
- Starre Optiken (außer Optiken mit
Okulartrieb)
- Flexible-, Semiflexible Fiberskope und
Miniaturendoskope
- Videokameras1 (außer Endovision XL)
- Ureter-Leuchtsonde
- Fiber- und Fluidkaltlichtkabel
- HF-Kabel
- Isolierte und nicht isolierte Take-apart und
- isolierte und nicht isolierte chirurgische
Instrumente
1
Instrumente
- Trokare / Schäfte / Kanülen / Obturatoren /
Arbeitselemente
1
KARL STORZ Videokameras, die nach dem 5. Septem­ber 1996 hergestellt sind, sind mit STERRAD bel. Kameras, die vor diesem Datum hergestellt wur­den, können nachgerüstet werden. Bitte setzen Sie sich für Details bzgl. der Nachrüstung mit dem Service von KARL STORZ in Verbindung.
®
kompati-
Warning
: :
: Sterility is only assured if the
: : manufacturer’s instr uctions for the STERRAD procedure are followed.
Warning
: :
: All deviations from the sterilization
: : parameters recommended for the STERRAD system must be validated by the user.
Caution
::
: HAMOU I telescopes with eyepiece
:: drive mechanism (26156B/BU, 26157BU, 28720BH, 7200BH) are not suitable for the STERRAD method.
Note: Instruments which KARL STORZ has classified as compatible with the STERRAD
®
sterilization procedure, have been validated with at least a hundred STERRAD® cycles. Note: Observe the requirements of the sterili­zer manufacturer when packaging. The use of telescope holders 39501A to V is possible wit­hout impairing the results of sterilization.
No outgassing time is prescribed for plasma sterilization.
Following Product categories have been te­sted using the STERRAD® method. They are suitable for sterilization without significant influ­ence on the material or function.
- Rigid telescopes (except telescopes with
eyepiece drive mechanism)
- Flexible, semiflexible fiberscopes and
miniature endoscopes
- Video cameras1 (except Endovision XL)
- Ureteral light probe
- Fiber and fluid light cable
- HF cable
- Insulated and noninsulated Take-apart and
- Insulated surgical instruments
- Non-insulated surgical instruments
- Trocars / sheaths / cannulas / obturators
Working elements
.
1
KARL STORZ video cameras manufactured after Sep­tember 5, 1996, are compatible to STERRAD manufactured before this date may be refitted. Please contact the KARL STORZ service department for de­tails regarding refitting.
instruments
1
®
. Cameras
//
/
//
Cuidado
®
da si se han seguido las instrucciones del fabri-
::
: La esterilización sólo estará garantiza-
::
cante para el procedimiento STERRAD.
Cuidado
®
a los parámetros de esterilización recomendados
: :
: Todas las discrepancias con respecto
: :
para el sistema STERRAD han de ser validados por el usuario.
Advertencia
: :
: Los telescopios HAMOU I con ac-
: : cinamiento del ocular (26156B/BU, 26157BU, 28720BH, 7200BH) no son aptos para el procedi­miento con STERRAD.
Nota: Los instrumentos calificados por KARL STORZ como compatibles con el procedimiento de esterilización STERRAD están validados con cien ciclos STERRAD. Nota: Tenga en cuenta en el embalaje las indica­ciones del fabricante del esterilizador. Es posible utilizar los cestos para telescopios 39501A hasta V sin afectar el resultado de la esterilización.
Para la esterilización por plasma no está prescri­to un tiempo de desgasificación.
Las siguientes categorías de productos han sido probadas con STERRAD. Las mismas son ade­cuadas para la esterilización, sin influencia signi­ficativa sobre el material o el funcionamiento.
- Telescopios rígidos (excepto telescopios con
accionamiento del ocular)
- Fibroscopios flexibles y semiflexibles y
endoscopios en miniatura
- Cámaras de vídeo1 (excepto Endovision XL)
- Sonda luminosa para uréter
- Cables de luz por medio fluidizado y de fibra
de vidrio
- Cable de alta frecuencia
- Instrumentos de Take-apart y aisla
dos y no aislados
- Instrumentos quirúrgicos con aislamiento
- Instrumentos quirúrgicos sin aislamiento
- Trocares / vainas / cánulas / obturadores
Elementos de trabajo
1
Las cámaras de vídeo KARL STORZ fabricadas después del 5 de septiembre 1996 son compatibles con STERRAD. Las cámaras fabricadas antes de esa fecha pueden modificarse. Para obtener mayor información acerca de esta modificación, le rogamos ponerse en contacto con KARL STORZ.
//
/
//
40
Page 47
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Chemische Sterilisation
Die chemische Sterilisation (STERIS®) ist ein spezielles Verfahren, welches besonders für thermolabile Güter, wie Fiberskope, geeignet ist. Außer den Optiken mit Okulartrieb n. HAMOU, sind alle KARL STORZ-Optiken für die STERIS® ­Sterilisation geeignet. Es können bei der Sterili­sation farbliche Veränderungen der Oberflächen von Aluminiumlegierungen auftreten, welche die Funktion der Instrumente jedoch nicht beeinflus­sen. In diesem Zusammenhang ist nochmals darauf hinzuweisen, daß die eloxierten Alumini­umteile nicht immer als solche erkennbar sind.
Warnung: Die Sterilität ist nur gewähr­leistet, wenn die Herstellerangaben für das STERIS System befolgt werden. Dies betrifft auch die Verwendung der Sterilisationsbehälter.
Warnung: Teile mit Lumen sind zusam­men mit dem STERIS Quick Connect kit aufzubereiten. Teile mit Lumen, die nur einseitig geöffnet sind, dürfen nicht mit dem STERIS System sterilisiert werden. Alle Teile müssen vor der Sterilisation mit STERIS PROCESS™ gründlich ge­reinigt werden, so wie dies auch für die anderen Sterilisationsverfahren gilt.
Folgende Produktkategrorien wurden mit STERIS PROCESS™ validiert:
- Flexible Ureteroskope, Cystoskope für die Pediatrie und Choledochoskope hergestellt nach dem 1. Juli 1997
- Flexible Cystoskope für Erwachsene und Hysteroskope
- Starre und semiflexible Optiken (ohne Arbeitskanal) (außer HAMOU I mit Okulartrieb)
- Videokameras (außer nicht einlegbaren Videokameras)
- Ureter Leuchtsonden
- Lichtkabel
- Calcutript Anschlußkabel
Chemical sterilization
Chemical sterilization (STERISTM) is a special method which is particularly suited for thermo­labile goods such as fiberscopes. Except for telescopes with HAMOU eyepiece drive mechanism, all KARL STORZ telescopes are suitable for STERISTM sterilization. Color changes to the surface of aluminum alloys could occur during sterilization, which do not however affect the function of the instrument. It must be pointed out in this context that anod­ized aluminum parts are not always recogniz­able as such.
Warning: Sterility is only guaranteed if the manufacturer’s instructions for the STERIS System have been followed. This also applies to use of the steriliza­tion containers.
Warning: Parts with a lumen must be prepared together with the STERIS Quick Connect kit. Parts with a lumen which are open only on one side should never be sterilized with the STERIS Sy­stem. All parts must be thoroughly clea­ned before sterilization with the STERIS PROCESSTM, which also applies to the other sterilization methods.
The following product catogories have been validated with the STERIS PROCESSTM:
- Flexible ureteroscopes, pediatric cystoscopes and choledochoscopes manufactured after July 1, 1997
- Flexible cystoscopes for adults, and hysteroscopes
- Rigid and semiflexible telescopes (without working channel) (except HAMOU with eyepiece drive)
- Video cameras (except nonimmersible video cameras)
- Illuminated ureteral probes
- Light cable
- Calcutript connecting cable
Esterilización química
La esterilización química (STERIS) es un procedi­miento especial, muy adecuado para productos termoinestables, tales como fibroscopios. Con excepción de los telescopios con acciona­miento del ocular según HAMOU, todos los tele­scopios de KARL STORZ son apropiados para la esterilización con STERIS. Durante la esteriliza­ción pueden aparecer modificaciones de color en las superficies de aleaciones de aluminio, las cuales, sin embargo, no afectan el funcionamien­to del instrumento. En este contexto debemos ha­cer hincapié en que las piezas de aluminio eloxi­dado no son siempre reconocibles como tales.
Cuidado: Sólo se garantiza la esterilidad si se cumplen las indicaciones del fabri­cante para el sistema STERIS. Esto se re­fiere también a la utilización de los recipi­entes de esterilización.
Cuidado: Piezas con lumen deben pre­pararse junto con el juego de STERIS Quick Connect. Piezas con lumen de abertura unilateral no deben esterilizarse con el sistema STERIS. Todas las piezas deben limpiarse a fondo antes de la este­rilización con STERIS PROCESS, lo cual también se cumple para los demás pro­cedimientos de esterilización.
Las siguientes categorías de productos fueron validados con STERIS PROCESS:
- Ureteroscopios flexibles, cistoscopios para la pediatría y coledocoscopios fabricados después del 1 de Julio de 1997
- Cistoscopios flexibles para adultos e histeroscopios
· Telescopios rígidos y semi-flexibles (sin canal de trabajo) (excepto HAMOU con accionamiento ocular)
- Cámaras de vídeo (excepto cámaras de vídeo no inmersibles)
- Sondas de iluminación del uréter
- Cables de luz
- Cable de conexión Calcutriol
41
Page 48
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
KARL STORZ Produktkategorien, die material­kompatibel sind aber nicht in Bezug auf die Sterilität validiert wurden:
- Bronchoskope
- Gastroskope und Gastroskope für den Veterinärbereich
- Arbeitselemente, Proktoskope und Resektoskope
- Trokare / Schäfte
- Wiederverwendbare Schlauchsets
- Isolierte und nicht isolierte Take-apart und Click Line™ Instrumente
- Isolierte und nicht isolierte Zangen, Scheren, Stanzen und Nahtinstrumente
- Instrumente zur Koagulation, Spülung und Absaugung
KARL STORZ Produktgruppen, die nicht mit dem STERIS PROCESS™ sterilisierbar sind:
- Optiken mit Okulartrieb nach HAMOU
- Lupen mit Trieb
- Motoren und deren Handstücke (z.B. für Shaver)
- IMPERATOR Bohrhandstücke
- Prismenscheinwerfer
Heißluftsterilisation
Vorsicht: Die Heißluftsterilisation ist nicht zulässig. Da unterschiedliche Me­talle und Kunststoffe verarbeitet wer­den, können z. B. durch unterschiedli­che Ausdehnung der verwendeten Ma­terialien oder die hohen Temperaturen Schäden entstehen.
KARL STORZ product categories which have material compatibility, but which have not been validated in reference to sterility:
- Bronchoscopes
- Gastroscopes and veterinary gastroscopes
- Working elements, proctoscopes and resectoscopes
- Trocars / sheaths
- Reusable tube sets
- Insulated and noninsulated Take-apart and Click LineTM instruments
- Insulated and noninsulated forceps, scissors, punches, and suture instruments
- Instruments for coagulation, irrigation and suction
KARL STORZ product groups that are not steril­izable with the STERIS PROCESSTM:
- Telescopes with HAMOU eyepiece drive mechanism
- Magnifiers with drive mechanism
- Motors and their handles (e.g. for shavers)
- IMPERATOR handpieces
- Prismatic light deflectors
Hot-air sterilization
Caution: Hot-air sterilization is not per­missible. Since different metals and pla­stics are used, damage could result e.g. due to differing expansion of the materials used or high temperature.
Categorías de productos KARL STORZ compati­bles con el material pero que no fueron validados en relación a su esterilidad:
- Broncoscopios
- Gastroscopios y gastroscopios para el área veterinaria
- Elementos de trabajo, protoscopios y resectoscopios
- Trócares / Vainas
- Juegos de mangueras reutilizables
- Instrumentos de Take-apart y Click Line aislados y no aislados
- Pinzas, tijeras, troqueles e instrumentos de sutura aislados y no aislados
- Instrumentos para la coagulación, irrigación y aspiración
Grupos de productos Karl Storz, no esterilizables con el STERIS PROCESS:
- Telescopios con accionamiento ocular según HAMOU
- Lentes de aumento con accionamiento
- Motores y sus piezas manuales (p.ej. para Shaver)
- Piezas manuales de taladro IMPERATOR
- Reflectores prismáticos
Esterilización por aire caliente
Advertencia: No está permitida la esterili­zación con aire caliente. Dado que en los instrumentos se han utilizado diferentes metales y plásticos, que podrían producir deterioros, debido p. ej., a la diferente di­latación de los materiales utilizados y/o a las altas temperaturas.
42
Aufbewahrung
Instrumente sollten immer in geeigneten Behäl­tern gelagert werden (siehe Zubehör) und müs­sen vor dem Einlagern absolut trocken sein.
Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit nor­malen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswer­ten erfolgen (30-50% rF; 20°C).
Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine be­sonderen Maßnahmen erforderlich. Die länder­spezifischen Vorschriften/Gesetze sind zu be­achten.
Storage
Instruments should always be stored in suitable containers (see Accessories) and must be ab­solutely dry.
The place of storage must have normal tem­perature and air humidity values (30 - 50 % r.h.; 20°C).
Note: To dispose, no special measures are necessary. National laws and regulations must be observed.
Almacenamiento
Los instrumentos han de guardarse siempre en recipientes adecuados (véase Accesorios) y de­ben estar absolutamente secos antes de guardar­los.
El almacenamiento ha de realizarse en recintos con valores normales de temperatura y humedad (30-50 % h.r., 20 C).
Page 49
Instandhaltung ConservaciónMaintenance
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfol­gen.
Verantwortlichkeit
Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Instrumentes nur dann als verant­wortlich, wenn: Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchge­führt werden und das Instrument in Überein­stimmung mit der Gebrauchsanweisung ver­wendet wird.
Garantie
Für die Dauer den Endkunden leisten wir unentgeltlich Er­satz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportko­sten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umge­hend zurückschicken an:
Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen am Instrument durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Be­triebssicherheit des Instrumentes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr­leistung.
zwei Jahren ab Übergabe an
KARL STORZ GmbH & Co.
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original parts only.
Limitation of liability
KARL STORZ GmbH & Co. shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, op­erational reliability, and performance of this equipment only subject to the conditions that all assembly operations, system expansions, read­justments, modifications, or repairs to same have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ; and that the instrument has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Warranty
For two years as of delivery to the end custom­er, we agree to replace the goods free of charge if proof can be provided of faulty materi­als or faulty workmanship. In doing so we can­not accept the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co.
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/Germany
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by un­authorized persons shall release us from any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser repara­dos por personas autorizadas por nosotros y utili­zando únicamente piezas de repuesto originales.
Responsabilidades
Como proveedores de este aparato únicamente nos consideramos responsables de la seguridad, la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso de que: Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ. Utiliza­ción del equipo de acuerdo con lo especificado en el Manual de instrucciones.
Garantía
Durante el período de fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobadas del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos de los riesgos de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a:
KARL STORZ GmbH & Co.
D-78503 Tuttlingen/Alemania
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en rela­ción con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
dos años, a partir de la
Postfach 230
43
Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE­Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
Directive compliance
This medical product bears the CE mark in accor­dance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indi­cates the responsible notified body.
Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Page 50
Instandhaltung ConservaciónMaintenance
Reparatur­Austauschprogramm
KARL STORZ unterhält ein Reparatur-Aus­tauschlager, das im Normalfall ausreicht, um einen unverzüglichen Austausch beschädigter Optiken und Instrumente sicherzustellen. Im Reparatur-Austausch erhalten Sie ein bauglei­ches neuwertiges Instrument, wobei Ihnen le­diglich die Reparaturkosten des defekten In­strumentes berechnet werden. Für Optiken er­halten Sie 1 Jahr Garantie, für Instrumente 1/2 Jahr. Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individu­elle Reparatur notwendig. Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie ggf. ein Leihge­rät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzuge­ben ist.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an
KARL STORZ GmbH & Co
Abt. Reparaturservice
Dr.-Karl-Storz-Strasse 34, 78532 Tuttlingen
wenden. Im Ausland wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Um die Ausbreitung infektiöser Krankheiten so­wohl beim Krankenhauspersonal als auch bei den Mitarbeitern von KARL STORZ zu vermei­den, müssen Optiken, Instrumente und Geräte gereinigt und sterilisiert/desinfiziert werden, be­vor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte In­strumente/Geräte an den Absender zurückzu­schicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchge­führt werden, führen zum Verlust aller Garantie­ansprüche.
Repair and replacement program
KARL STORZ maintains a repair and replace­ment depot which is normally adequate to ensu­re prompt replacement of damaged telescopes and instruments. Under the repair and replace­ment plan, you receive an identical as-new in­strument and are only charged the repair costs for the defective instrument. For telescopes, you receive a guarantee of 1 year, and for in­struments 6 months.
For fiberscopes and equipment, individual repair is necessary. To bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the re­paired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co
Repair Service Dept.
Dr.-Karl-Storz-Strasse 34, 78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
To avoid the spread of infectious illnesses among hospital staff or among KARL STORZ employees, telescopes, instruments and equip­ment must be cleaned and sterilized/disinfec­ted before they are sent for repair. We reserve the right to return contaminated instruments/ equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights.
Programa de reparación e intercambio
KARL STORZ mantiene un stock de recambios para reparaciones que permite por norma gene­ral el intercambio inmediato de telescopios de­fectuosos e instrumentos. Al realizar la reparación con intercambio recibe usted un instrumento del mismo tipo constructivo, comparable a un instru­mento nuevo, por cuyo concepto se le cargan a usted únicamente los costes de reparación del instrumento defectuoso. Para los telescopios se le concede un periodo de garantía de un año y para instrumentos de seis meses. En el caso de fibroscopios y aparatos es necesario realizar una reparación individual. Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo de la reparación se le presta un aparato similar, el cual ha de ser de­vuelto inmediatamente a KARL STORZ después de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse a
KARL STORZ GmbH & Co.
Departamento Servicio de Reparaciones
Dr.-Karl-Storz-Strasse 34, 78532 Tuttlingen.
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los distri­buidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de evitar el contagio de enfermedades infecciosas tanto entre el personal de hospitales como también de la empresa KARL STORZ, los sistemas ópticos, instrumentos y aparatos han de limpiarse y esterilizarse/desinfectarse, antes de ser enviados para su reparación. Nos reservamos el derecho de devolver a su propietario aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contamina­dos.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado de KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía.
44
Page 51
Instandhaltung ConservaciónMaintenance
Das KARL STORZ Reparatur­Austauschprogramm für Optiken
Leistungsfähige Optiken basieren auf einem komplexen, fein abgestimmten System von lichtübertragenden Linsen. Jedes Teil, das nicht exakt auf die Balance dieses Systems abge­stimmt ist, kann zu einer dramatischen Ver­schlechterung der Leistungen des Gesamt­systems führen.
Das KARL STORZ Reparaturaustausch-Pro­gramm bietet einen unübertroffenen Service, um das Leben Ihres endoskopischen Systems zu ver­längern. Die Reparaturkosten sind je nach Kom­plexitätsgrad der Reparatur gestaffelt.
Die Wiederherstellung einer Optik bei KARL STORZ umfaßt folgende Schritte:
Die Optik wird komplett zerlegt, inspiziert, gereinigt und poliert
Alle beschädigten Teile werden durch neue KARL STORZ Originalteile ersetzt
Jede Stufe der Wiederherstellung wird von strengen Qualitätsprüfungen begleitet
Eine von KARL STORZ reparierte Optik erfüllt die gleichen strengen Anforderungen wie eine neue Optik:
exklusives
eine Versiegelung mit speziellen Klebekom-
ponenten, die sowohl der Feuchtigkeit als auch der hohen Temperatur eines Sterilisati­onszyklus standhalten.
Lichtleiterkomponenten, die in eigener Ferti­gung entstehen
Techniker, die ihre Arbeit in voller Überein­stimmung mit den ursprünglichen Spezifika­tionen verrichten
Wenn bei KARL STORZ eine Optik repariert wird, so herrschen die gleichen kontrollierten Umgebungsbedingungen wie bei der Produkti­on einer neuen
Das KARL STORZ Reparaturaustausch-Po­gramm umfaßt sämtliche starren Endoskope.
Hinweis: Wir liefern unsere Stablinsen-Systeme an keinen Fremdbetrieb, so daß außer uns auch kein Reparaturbetrieb in der Lage ist, eine Re­paratur unserer Optiken mit unseren Originaltei­len vorzunehmen.
®
Stablinsen-System
®
-Optik.
The KARL STORZ Repair, Refurbish, and Exchange Plan for Telescopes
Telescopes rely on a complex, finely balanced system of light transmitting optics for top per­formance. The KARL STORZ Repair, Refurbish, and Exchange Plan provides unparalleled ser­vices to extend the life of your endoscopic sur­gical system.
Our Repair, Refurbish, and Exchange Plan of­fers competitive tiered pricing based on the complexity of the repair.
When KARL STORZ refurbishes a telescope, we provide the following services:
We completely disassemble the telescope, inspect, clean, and polish all parts.
We replace any damaged parts with new, genuine Karl Storz parts.
We provide quality control checks at every stage of refurbishment.
A KARL STORZ repaired or refurbished tele­scope meets the same rigorous standards as our new scopes:
We utilize exclusive technology.
We seal our telescopes with proprietary adhesives which are proven to resist moisture and withstand high temperatures associated with frequent sterilization cycles.
We manufacture our own light transmission components.
Factory trained technicians complete work in compliance with original specifications.
When KARL STORZ repairs or refurbishes a telescope you can rely that work will be con­ducted in the same controlled environment in which the
The KARL STORZ Repair, Refurbish, and Ex­change Plan covers our entire rigid telescope inventory.
Note: We do not supply our rod lens systems to any outside companies so that no other repair company besides our own is capable of repai­ring our telescopes with our original parts.
®
telescopes were built.
®
rod lens
El programa de reparación con cambio de piezas de KARL STORZ para sus telescopios
Los telescopios de grandes rendimientos se ba­san en un sistema complejo, de gran precisión, de lentes transmisoras de luz. Cada pieza que no haya sido exactamente ajustada al balance del sistema puede producir un deterioro importante en el rendimiento del sistema completo.
El programa de reparación con cambio de piezas de KARL STORZ ofrece un servicio excelente con el fin de prolongar la vida del sistema endoscópi­co. Los costes de reparación varían según el gra­do de complejidad de la misma.
La reparación de un telescopio de KARL STORZ comprende las fases siguientes:
Desmontaje completo, inspección, limpieza y pulido.
Sustitución de piezas deterioradas por piezas nuevas originales de KARL STORZ.
Cada fase sujeta a los severos controles de calidad correspondientes.
Un telescopio reparado por KARL STORZ cumple con la misma severidad los requisitos de un tele­scopio nuevo:
Sistema exclusivo de lentes cilíndricas
.
Un sellado con componentes de pegamento especial, resistentes tanto a la humedad como también a las elevadas temperaturas del ciclo de esterilización.
Componentes conductores de luz de fabricación propia.
Personal técnico que realiza su trabajo conforme a las especificaciones originarias.
La reparación de un telescopio realizada por KARL STORZ es un trabajo bajo las mismas condi­ciones y parámetros como cuando se trata de la producción de un nuevo telescopio .
El programa de sustitución de piezas en las repa­raciones de KARL STORZ comprende todos los endoscopios rígidos.
Nota: Nuestros sistemas de lentes cilíndricas no los entregamos a ninguna otra empresa, de modo que aparte de nosotros no hay nadie que esté en condi­ciones de realizar la reparación de nuestros siste­mas ópticos con nuestras piezas originales.
45
Page 52
Instandhaltung ConservaciónMaintenance
Abb. 1a
Abb. 1a
Abb. 1b
Ein Vergleich reparierter Optiken
Die Linsen einer Optik müssen präzise einge­paßt und ausgerichtet werden. Wird die optima­le Konfiguration bei einer Reparatur nicht exakt berücksichtigt, so kann das Ergebnis gravieren­de Folgen haben. Die folgenden Abbildungen zeigen eine Auswahl von Beispielen unsachge­mäßer Reparaturen im Vergleich zu Original­KARL STORZ-Reparaturen.
Die obere Abbildung (Abb. 1a) zeigt eine deut­liche Abweichung in der Blickrichtung, die durch eine unsachgemäße Reparatur hervorge­rufen wurde. Bildhelligkeit und Bildschärfe wur­den durch die Reparatur ebenfalls sichtbar be­einträchtigt.
Die untere Abbildung (Abb. 1b) zeigt densel­ben Blick durch eine identische, aber von KARL STORZ reparierte Optik.
Eine HAMOU-Optik in der Einstellung Kontakt­Endoskopie. Die durch die unsachgemäße Re­paratur hervorgerufene partielle Unschärfe
Compromised Optics
Telescope lenses require precise seating and alignment. When repairs fail to address this is­sue the results carry far reaching clinical impli­cations. The following pictures show examples of inadeqately repaired optics compared to ex­amples of KARL STORZ factory repaired optics.
The upper picture (Fig. 1a) clearly shows visible distortions caused by improper repair. In addi­tion, there is a remarkable loss of brightness and sharpness.
The lower picture (Fig. 1b) shows the same view through an identical telescope, repaired by KARL STORZ however.
A HAMOU telescope in the contact endoscopy setting. The partial loss of focus caused by the improper repair (Fig. 2a) can clearly be seen ...
Una comparación de telescopios reparados
Las lentes de un telescopio tienen que estar ajus­tadas y orientadas con precisión. Si la configura­ción óptima no se respeta durante una repara­ción, el resultado puede tener consecuencias graves. Las ilustraciones siguientes muestran una serie de ejemplos de reparaciones inadecuadas comparando con las reparaciones originales de KARL STORZ.
La fig. 1a muestra una divergencia considerable en la dirección visual, debida a una reparación inadecuada. La claridad y nitidez de imagen tam­bién han sido afectadas por la reparación.
La fig. 1b muestra la imagen vista con el teles­copio reparado por KARL STORZ.
Un telescopio de HAMOU regulado para endos­copia de contacto. A causa de la inadecuada re­paración se ha producido en parte una falta de nitidez (figs. 2a), lo cual puede verse ...
Abb. 2a
Abb. 2b
46
(Abb. 2a) ist ... ...im Vergleich zu einer von KARL STORZ repa-
rierten Optik (Abb. 2b) deutlich zu sehen.
...in comparision with a telescope repaired by KARL STORZ (Fig. 2b).
...en comparación con un telescopio reparado por KARL STORZ (figs. 2b).
Page 53
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Reinigung und Pflege Cleaning and care Limpieza y mantenimiento
Artikel Articulo
Item
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
Reinigungspistole,
anschließbar an standardmäßigen ¾" Wasser- oder Preßluftanschluß, einschließlich Reinigungsaufsätze
Adapter, zur Entkalkung der Reinigungspistole 27660 P, die Verwendung von Rückflußverhinde­rer 27660 PR ist erforderlich
Entkalkungsmittel, Flascheninhalt 250 ml
Reinigungsbürste, Länge 58 cm,
Ø außen 16 mm
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 11 mm Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 7 mm Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 2,5 mm Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 11 mm Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 7 mm Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 2,5 mm
Spezial-Reinigungspaste für Glasflächen
Spezialfett für Hähne
Ölgeber
Cleaning gun,
attaches to standard hospital ¾" plumbing for either water or compressed air, including cleaning attachments
Adapter, for decalcifying cleaning gun 27660 P; use of reverse flow closure 27660 PR is required
Decalcifying agent, bottle content 250 ml
Cleaning brush, length 58 cm,
outer diameter 16 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 11 mm Same, length 35 cm, outer diameter 7 mm Same, length 35 cm, outer diameter 2.5 mm Same, length 50 cm, outer diameter 11 mm Same, length 50 cm, outer diameter 7 Same, length 50 cm, outer diameter 2.5 mm
Special cleaner for telescope opening
Special grease for stopcocks
Oil dropper (lubricator)
Pistola de limpieza,
acoplable a la acometida estándar de agua o de aire a presión de ¾", incluyendo los suplementos para la limpieza
Adaptador, para descalcificar la pistola de limpieza 27660 P, es necesario utilizar la válvula de retención 27660 PR
Producto descalcificador, frasco de 250 ml
Cepillo de limpieza, longitud 58 cm,
diámetro exterior 16 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 11 mm Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 7 mm Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 2,5 mm Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 11 mm Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 7 mm Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 2,5 mm
Pasta especial de limpieza para las lentes
Grasa especial para llaves
Cuentagotas para aceite
27660
27660 PA 27660 PR
27660 PE
27648 A
27650 A 27650 B 27650 C 27650 D 27650 E 27650 F
27661
27657
27655
47
Flasche mit Instrumentenöl, 50 ml
Polierwatte "duraglit"
Oil bottle, 50 ml
Polishing wool "duraglit"
Aceite para instrumentos, frasco de 50 ml
Algodón para pulir «duraglit»
27656
27658
Page 54
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Reinigung und Desinfektion Cleaning and disinfection Limpieza y desinfección
Artikel Articulo
Desinfektions-System, für Reinigung und
chemische Desinfektion in Lösungen, Plastikwanne komplett mit Siebeinsatz und Deckel, Innenmaße (B x T x H): 425 mm x 144 mm x 85 mm
Desgleichen, ohne Siebeinsatz Desgleichen, Innenmaße (B x T x H):
705 mm x 220 mm x 95 mm Desgleichen, zur Verwendung mit Fiberskopen,
Innenmaße (B x T x H): 520 mm x 310 mm x 210 mm
Item
Disinfection system, for cleaning and chemical
solution disinfection, soak basin with perforated storage tray and lid, Inner dimensions (w x d x h): 425 mm x 144 mm x 85 mm
Same, without perforated storage tray Same, Inner dimensions (w x d x h):
705 mm x 220 mm x 95 mm Same, for use with fiberscopes,
Inner dimensions (w x d x h): 520 mm x 310 mm x 210 mm
Not for sale in the United States!
Sistema de desinfección, para limpieza y
desinfección química en soluciones, cubeta plástica completa con suplemento de cesto perforado y tapa, dimensiones interiores (an x pr x al): 425 mm x 144 mm x 85 mm
Idem, sin cesto perforado Idem, dimensiones interiores
(an x pr x al): 705 mm x 220 mm x 95 mm Idem, para utilizar con fibroscopios, dimensiones
interiores (an x pr x al): 520 mm x 310 mm x 210 mm
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
27645
27645 A 27646
27647 V
48
620 T 620 U
Köcher zur Desinfektion und Aufbewahrung, zur Befestigung an ENDO-Schrankeinheit 620 A oder anderen Schrankeinheiten.
Köcher, zur Desinfektion und Aufbewahrung von starren Endoskopen bis 18 cm Nutzlänge,
bestehend aus:
620 TTPlexiglas-Köcher, Ø außen 30 mm,
Länge 20 cm
620 N Halterung zum Einhängen an
ENDO-Schrankeinheit 620 A oder zum Anschrauben an andere Schrankeinheiten
Köcher, zur Desinfektion und Aufbewahrung von starren Endoskopen bis 36 cm Nutzlänge oder Rhino-Laryngo-Fiberskopen 11001 RP/RR/UC/UU und 11101 RP bis 25 cm Nutzlänge,
bestehend aus:
620 UU Plexiglas-Köcher, Ø außen 30 mm,
Länge 38 cm
620 N Halterung zum Einhängen an
ENDO-Schrankeinheit 620 A oder zum Anschrauben an andere Schrankeinheiten
Bag for Desinfection and Storage, for fixation to Mobile ENDO Cabinet 620 A or other storage cabinets.
Bag, for desinfection and storage of rigid tele­scopes with max. working length 18 cm,
consisting of:
620 TT Plexiglas Bag, O. D. 30 mm, length
20 cm.
620 N Holder, to hang on mobile ENDO
cabinet 620 A or screwed attachment to other storage cabinets.
Bag, for desinfection and storage of rigid telescopes with max. working length 36 cm or rhino-laryngo-fiberscopes 11001 RP/RR/UC/UU and 11101 RP with max. working length 25 cm,
consisting of:
620 UU Plexiglas Bag, O. D. 30 mm, length
38 cm.
620 N Holder, to hang on mobile ENDO
cabinet 620 A or screwed attachment to other storage.
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, para sujetar al armario ENDO 620
A u otros armarios.
Carcaj, para desinfección y almacenamiento de endoscopios rígidos de hasta 18 cm de longitud útil,
compuesto de:
620 TT Carcaj de plexiglás, diámetro exterior
30 mm, longitud 20 cm.
620 N Soporte para colgar en el armario
ENDO 620 A o para atornillar a otros armarios.
Carcaj, para desinfección y almacenamiento de endoscopios rígidos de hasta 36 cm de longitud útil o ring-laringo-fibroscopios 11001 RP/RR/UC/UU y 11101 RP de hasta 25 cm de longitud útil,
compuesto de:
620 UU Carcaj de plexiglás, diámetro exterior
30 mm, longitud 38 cm.
620 N Soporte para colgar en el armario
ENDO 620 A o para atornillar a otros armarios.
620 T
620 U
Page 55
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Reinigung und Desinfektion Cleaning and disinfection Limpieza y desinfección
Artikel Articulo
Item
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
39501 B
Metallbehälter für Instrumentensätze, ohne Lochung, mit Stülpdeckel, zur Lagerung, für Bronchoskope und Oesophagoskope, Außenmaße (B x T x H): 640 mm x 140 mm x 50 mm
Desgleichen, für Laparoskope und Sigmoidoskope, Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 200 mm x 50 mm
Desgleichen, für Cystoskope, Rektoskope, Arthroskope, Außenmaße (B x T x H): 400 mm x 150 mm x 50 mm
Siebkorb für maschinelle Reinigung, Sterilisati­on und Aufbewahrung von Optiken, mit Deckel,
mit Silikon-Optikhalterung, für Arthroskopie- und HNO-Optiken, Optiken zur Cystoskopie bei Kin­dern, Außenmaße (B x T x H): 290 mm x 80 mm x 52 mm
Desgleichen, für Laparoskopie-, Gynäkologie­und Cystoskopie-Optiken, Außenmaße (B x T x H): 460 mm x 80 mm x 52 mm
Desgleichen, für Bronchoskopie- und Oesophagoskopie-Optiken, Außenmaße (B x T x H): 670 mm x 80 mm x 52 mm
Desgleichen, für Winkel-Optiken und Uretero­Renoskope, mit Kleinteilekorb, Außenmaße (B x T x H): 510 mm x 185 mm x 82 mm
Metal case for instrument sets, unperforated for
storage, with lid, for bronchoscopes, esophagoscopes external dimension (w x h x d): 640 mm x 140 mm x 50 mm
Same, for laparoscopes, sigmoidoscopes external dimension (w x h x d): 500 mm x 200 mm x 50 mm
Same, for cystoscopes, rectoscopes, arthroscopes, external dimension (w x h x d): 400 mm x 150 mm x 50 mm
Filter basket for machine cleaning, sterilization and storage of telescopes, with lid, with silicone
telescope holder, for use with telescopes for arthroscopy, ENT, pediatric cystoscopy, external dimension (w x h x d): 290 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for use with telescopes for laparoscopy, gynecology, cystoscopy, external dimension (w x h x d): 460 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for use with telescopes for bronchoscopy, esophagoscopy, external dimension (w x h x d): 670 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for telescopes and uretero-renoscopes, with basket for small parts, external dimension 510 mm x 185 mm x 82 mm
(w x h x d):
Recipiente de metal para sets de instrumentos,
sin perforar, con tapadera, para almacenamiento, para bronchoscopios, esofagoscopios, dimensiones exteriores (an x pr x al): 640 mm x140 mm x50 mm
Idem, para laparoscopios, sigmoidoscopios, dimensiones exteriores (an x pr x al): 500 mm x 200 mm x 50 mm
Idem, para cistoscopios, rectoscopios, artroscopios, dimensiones exteriores (an x pr x al): 400 mm x 150 mm x50 mm
Cesta perforada para la limpieza mecánica, la esterilización y el almacenamiento de telescopios,
con tapadera, con soporte de silicona para el tele­scopio, para telescopios de artroscopia, ORL y ci­stoscopia en pediatría, dimensiones exteriores (an x pr x al): 290 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios de laparoscopia, ginecología, y cistoscopia, dimensiones exteriores (an x pr x al): 460 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios de bronchoscopia y esofa­goscopia, dimensiones exteriores (an x pr x al): 670 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios angulares y urétero-renos­copios, con cesta para piezas pequeñas dimensiones exteriores (an x pr x al): 510 mm x 185 mm x 82 mm
,
27641 B
27641 D
27641 F
39501 A
39501 B
39501 C
39501 U
49
39501 U
Page 56
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Sterilisation und Lagerung Sterilizing and storage Esterilización y almacenamiento
Artikel Articulo
Metallbehälter mit Deckel, mit Lochung, für Gas-
/ Dampf-Sterilisation und Lagerung, für Außenmaße (B x T x H): 405 mm x 73 mm x 55 mm
Desgleichen, für B, C; Außenmaße (B x T x H): 265 mm x 73 mm x 55 mm
Desgleichen, für A, B, D; 12015 A; 26031 B; 24880 A; Außenmaße (B x T x H): 620 mm x 78 mm x 55 mm
Desgleichen, für 2 7200; 7210; 27018; Außenmaße (B x T x H): 243 mm x 63 mm x 48 mm
Bitte beachten: Vor dem Sterilisieren ist die Schaumstoffeinlage zu entfernen und der Sterilisati­onsbehälter mit Stofftüchern auszulegen.
®
Optiken 27015 A, B, C, E;
®
Optiken 27018 A,
®
Optiken 10320
®
Optiken 7208;
Item
Metal case, with lid, perforated, for gas and steam
sterilization and storage, for Telescopes 27015 A, B, C, E; external dimension (w x h x d): 405 mm x 73 mm x 55 mm
Same, for external dimension (w x h x d):
Same, for 12015 A; 26031 B; 24880 A; external dimension (w x h x d):
Same, for 2 7200; 7210; 27018; external dimension (w x h x d):
Please note: Before sterilization, the foam must be removed and the container laid out with drapes.
265 mm x 73 mm x 55 mm
620 mm x 78 mm x 55 mm
243 mm x 63 mm x 48 mm
®
Telescopes 27018 A, B, C;
®
Telescopes 10320 A, B, D;
®
Telescopes 7208;
®
Recipiente de metal, con tapa, perforado, para esterilización por gas y vapor y almacenamiento, para telescopios 27015 A, B, C, E; dimensiones exteriores (an x pr x al): 405 x 73 x 55 mm
Idem, para telescopios 27018 A, B, C; dimensiones exteriores (an x pr x al): 265 mm x 73 mm x 55 mm
Idem, para telescopios 10320 A, B, D; 12015 A; 26031 B; 24880 A; dimensiones exteriores (an x pr x al): 620 x 78 x 55 mm
Idem, para 2 telescopios 7208; 7200; 7210; 27018; dimensiones exteriores (an x pr x al): 243 mm x 63 mm x 48 mm Le rogamos tener en cuenta: Antes de la esterilización deben retirarse las esterillas de espuma de goma y cubrirse los recipientes con paños esterilizados.
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
27640 A
27640 A
27640 B
27640 B
27640 C
27640 C
39502 A
39502 A
50
Metallbehälter für Instrumenteneinsätze
Größe für Bronchoskope, Oesophagoskope
Außenmaße (B x T x H): 640 mm x 140 mm x 50 mm Unterteil allein
Größe für Laparoskope, Sigmoidoskope
Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 200 mm x 50 mm Unterteil allein
Größe für Cystoskope, Rektoskope, Arthroskope
Außenmaße (B x T x H): 400 mm x 150 mm x 50 mm Unterteil allein
Metallbehälter ohne Lochung, nur zur Lagerung
Größe für Bronchoskope, Oesophagoskope
Außenmaße (B x T x H): 640 mm x 140 mm x 50 mm Unterteil allein
Größe für Laparoskope, Sigmoidoskope
Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 200 mm x 50 mm Unterteil allein
Größe für Cystoskope, Rektoskope, Arthroskope
Außenmaße (B x T x H): 400 mm x 150 mm x 50 mm Unterteil allein
Metal case for instrument sets
Size for bronchoscopes, esophagoscopes
external dimension (w x h x d): 640 x 140 x 50 mm Bottom only
Size for laparoscopes, sigmoidoscopes
external dimension (w x h x d): 500 x 200 x 50 mm Bottom only
Size for cystoscopes, rectoscopes, arthroscopes
external dimension (w x h x d): 400 x 150 x 50 mm Bottom only
Metal case, unperforated for storage
Size for bronchoscopes, esophagoscopes
external dimension (w x h x d): 640 x 140 x 50 mm Bottom only
Size for laparoscopes, sigmoidoscopes
external dimension (w x h x d): 500 x 200 x 50 mm Bottom only
Size for cystoscopes, rectoscopes, arthroscopes
external dimension (w x h x d): 400 x 150 x 50 mm Bottom only
Recipientes de metal para sets de instrumentos
Tamaño para bronchoscopios, esofagoscopios
dimensiones exteriores (an x pr x al): 640x140x50 mm. Parte inferior separada
Tamaño para laparoscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 500x200x50 mm. Parte inferior separada
Tamaño para cistoskopios, rectoscopios, artroscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 400x150x50 mm. Parte inferior separada
Recipiente no perforado, sólo para almacenamiento
Tamaño para bronchoscopios,esofagoscopios
dimensiones exteriores (an x pr x al): 640x140x50 mm. Parte inferior separada
Tamaño para laparoscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 500x200x50 mm. Parte inferior separada
Tamaño para cistoskopios, rectoscopios, artroscopios,
dimensiones exteriores (an x pr x al): 400x150x50 mm. Parte inferior separada
27641 A
27641 A
27641 AU
27641 AU 27641 C
27641 C
27641 CU
27641 CU 27641 E
27641 E
27641 EU
27641 EU
27641 B
27641 B
27641 BU
27641 BU 27641 D
27641 D
27641 DU
27641 DU 27641 F
27641 F
27641 FE
27641 FE
Page 57
39301 A-D
39301 AH
39301 CH
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Sterilisation und Lagerung Sterilizing and storage Esterilización y almacenamiento
Artikel Articulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung von Optiken, mit Lochung, mit
transparentem Deckel und Silikon-Optikhalterung, Innenmaße (B x T x H): 282 mm x 76 mm x 33 mm
bestehend aus:
39301 AA Bodenteil, allein 39301 AB Deckel, allein 39301 AH Silikon-Optikhalterung Für Arthroskopie-Optiken, Größe 4 mm oder ähnliche
Desgleichen, Innenmaße (B x T x H): 409 mm x 76 mm x 33 mm
bestehend aus:
39301 BA Bodenteil, allein 39301 BB Deckel, allein 39301 AH Silikon-Optikhalterung Für Cystoskopie-Optiken, Größe 4 mm oder ähnliche
Desgleichen, Innenmaße (B x T x H): 511 mm x 76 mm x 33 mm
bestehend aus:
39301 CA Bodenteil, allein 39301 CB Deckel, allein 39301 CH Silikon-Optikhalterung Für 2 Laparoskopie-Optiken, Größe 10 mm oder ähnliche
Desgleichen, Innenmaße (B x T x H): 648 mm x 102 mm x 70 mm
bestehend aus:
39301 DA Bodenteil, allein 39301 DB Deckel, allein 39301 DH Silikon-Optikhalterung Für Bronchoskopie-Optiken, Größe 5 mm oder ähnliche
Silikon-Optikhalterung, für eine Optik, Größe 5 mm, für 39301 A-C
Silikon-Optikhalterung, für zwei Laparoskopie­Optiken, Größe 10 mm, für 39301 A-C
Silikon-Optikhalterung, für zwei Bronchoskopie­Optiken, Größe 5 mm, für 39301 D
Item
Plastic container for sterilizing and storage, for
use with telescopes, perforated, with transparent lid, with silicone telescopes holder, internal dimensions (w x h x d): 282 mm x 76 mm x 33 mm
consisting of:
39301 AA Bottom part only 39301 AB Lid only 39301 AH Silicone telescope holder For 4 mm arthroscopy telescopes or similar
Same, internal dimensions (w x h x d): 409 mm x 76 mm x 33 mm
consisting of:
39301 BA Bottom part only 39301 BB Lid only 39301 AH Silicone Telescope Holder For 4 mm cystoscopy telescopes or similar
Same, internal dimensions (w x h x d): 511 mm x 76 mm x 33 mm
consisting of:
39301 CA Bottom part only 39301 CB Lid only 39301 CH Silicone telescope holder For 2 laparoscopy telescopes, size 10 mm or similar
Same, internal dimensions (w x h x d): 648 mm x 102 mm x 70 mm
consisting of:
39301 DA Bottom part only 39301 DB Lid only 39301 DH Silicone telescope holder For bronchoscopy telescopes, size 5 mm or similar
Silicone telescope holder, for one telescope, size 5 mm, for use with 39301 A-C
Silicone telescope holder, for two laparoscopes, size 10 mm, for use with 39301 A-C
Silicone telescope holder, for two bronchoscopy telescopes, size 5 mm, for use with 39301 D.
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento de telescopios, perforado, con tapadera transparente, con soporte de silicona para telescopios, dimensiones interiores (an x pr x al): 282 mm x 76 mm x 33 mm
que consta de:
39301 AA Pieza de fondo, sola 39301 AB Tapadera, sola 39301 AH Soporte de silicona para el telescopio
Para telescopios de artroscopia, tam. 4 mm o similares
Idem, dimensiones interiores (an x pr x al): 409 mm x 76 mm x 33 mm
que consta de:
39301 BA Pieza de fondo, sola 39301 BB Tapadera, sola 39301 AH Soporte de silicona para el telescopio Para telescopios de cistoscopia, tamaño 4 mm o similares
Idem, dimensiones interiores (an x pr x al): 511 mm x 76 mm x 33 mm
que consta de:
39301 CA Pieza de fondo, sola 39301 CB Tapadera, sola 39301 CH Soporte de silicona para el telescopio Para 2 telescopios de laparoscopia, tamaño 10 mm o similares
Idem, dimensiones interiores (an x pr x al): 648 mm x 102 mm x 70 mm
que consta de:
39301 DA Pieza de fondo, sola 39301 DB Tapadera, sola 39301 DH Soporte de silicona para el telescopio Para telescopios de bronchoscopia, tamaño 5 mm o similares
Soporte de silicona para telescopios, para un telescopio, tamaño 5 mm, para 39301 A-C
Idem, para dos telescopias de laparoscopia, tamaño 10 mm, para 39301 A-C
Idem, para dos telescopios de broncoscopia, tamaño 5 mm, para 39301 D
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
39301 A
39301 B
39301 C
39301 D
39301 AH
39301 CH
39301 DH
51
Page 58
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
27672 A
39400 A
Sterilisation und Lagerung Sterilizing and storage Esterilización y almacenamiento
Hinweis: Die Container sind geeignet zur Verwendung bei Dampf- und Gassterilisation.
Artikel Articulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit
Aussparung, zur Verwendung mit Fiberskopen, z. B. KARL STORZ-Fiberskopen 11272 AD/ 11274 AA, Außenmaße (B x T x H): 530 mm x 55 mm x 75 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit
Aussparung, zur Verwendung mit Fiberskopen bis, zu 37 cm Nutzlänge, z. B. KARL STORZ­Fiberskopen 11261 BB / 11263 BB /11277 A / 112274 AC / 11274 BC, Außenmaße (B x T x H): 697 mm x 173 mm x 75 mm
Note: The containers may be used for sterili- zation with vapor or gas.
Item
Plastic container for sterilizing and storage,
perforated, with lid, with recess, for use with fiberscopes, e. g. KARL STORZ fiberscopes 11272 AD / 11274 AA, external dimensions (w x h x d): 530 mm x 55 mm x 75 mm
Plastic container for sterilizing and storage,
perforated, with lid, with recess, for use with fiberscopes, max. working length 37 cm, e. g. KARL STORZ fiberscopes 11261 BB / 11263 BB / 11277 A / 112274 AC / 11274 BC, external dimensions (w x h x d): 697 mm x 173 mm x 75 mm
Le rogamos tener en cuenta:
transporte y la esterilización (vapor/gas).
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente,
con recorte, para utilizar con fibroscopios, p. ej., los fibroscopios 11272 AD / 11274 AA, de KARL STORZ, dimensiones exteriores (an x pr x al): 530 mm x 55 mm x 75 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa
transparente, con recorte, para utilizar con fibroscopios de hasta 37 cm de longitud útil, p. ej., los fibroscopios 11261 BB / 11263 BB /11277 A / 112274 AC / 11274 BC, de KARL STORZ, dimensiones exteriores (an x pr x al): 697 mm x 173 mm x 75 mm
durante el
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
27672 A
39400 A
52
26156 S
Stativ mit Behälter zur Desinfektion der Kontakt­Hysteroskope n. HAMOU in einer Desinfektionslösung, höhenverstellbar, zur Verwendung mit Kontakt-Hysteroskopen n. HAMOU 26157 BT, 26118 BH, 26120 BH und 26156 B
Stand for Soaking the HAMOU Contact­Hysteroscopes in a disinfectant solution, height adjustable. For use with HAMOU Hysteroscopes 26157 BT, 26118 BH, 26120 BH and 26156 B
Pedestal con recipiente, para la desinfección del microhisteroscopio de contacto en una solución desinfectante, para utilizar con el microhistero­scopio de contacto según HAMOU 26157 BT, 26118 BH, 26120 BH y 26156 B
26156 S
Page 59
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
533 TV
9050 X
Ersatzteilliste, Zubehör
Artikel Articulo
Schraubsockel für KARL STORZ-Fiberkabel und
Olympus/Winter + Ibe
Stecksockel 9 mm Ø für Wolf Fiberkabel
Adapter, erlaubt das Wechseln der Optik unter
sterilen Bedingungen Steriler Überzug, für KARL STORZ Endovision
Videokameras, für Einmalgebrauch
Desgleichen
Schutzhülsen für
®
-Optiken
Die Hülsen bestehen aus einem Kunststoffmaterial und lassen sich fest mit der Optik-Kupplung verrie­geln. Sie sind sowohl autoklavierbar als auch gas­sterilisierbar und in Lösungen einlegbar. Um eine ungehinderte Zirkulation des Sterilisationsmediums zu gewährleisten, ist das distale Ende offen und die Hülse mehrfach perforiert.
Schutzhülse für
®
-Optiken,
Länge 11,9 cm, passend für Optiken: 1215 A/B, 1218 A, 1230 A/B/C, 28300 A/B, 28301 A/B, 7208 A/B/C, 5925 B, 27029 A/B
Item
Dison screw cap for KARL STORZ fiber optic light
cable and Olympus/Winter + Ibe Plug-in base diameter 9 mm for
Wolf fiber optic cable
Adaptor, allows changing of telescopes in sterile conditions
Sterile Cover, for KARL STORZ Endovision Video Cameras, disposable
Same
Protective cases for
®
telescopes
The cases are made of a plastic material and can be firmly locked to the telescope coupling. They are suitable both for autoclaving and sterilizing with gas or chemicals. To ensure the unhindered circulation of the sterilization medium, the distal end is open and the case has multiple perforations.
Protective cases for
®
telescopes,
Length 11,9 cm, suitable for telescopes: 1215 A/B, 1218 A, 1230 A/B/C, 28300 A/B, 28301 A/B, 7208 A/B/C, 5925 B, 27029 A/B
Piezas de repuesto, accesoriosSpare parts list, accessories
Soporte roscado para cable de fibra KARL STORZ y Olympus/Winter + Ibe
Soporte enchufable, 9 mm de diámetro, para cable de fibra Wolf
Adaptador, que permite cambiar los telescopios bajo condiciones de esterilidad
Funda estéril, para cámaras Endovisión de KARL STORZ, desechable
Idem
Funda protectora para telescopios
Las fundas son de material plástico, pudiendo cerrarse firmemente con el acoplamiento del telescopio. Pue­den utilizarse tanto para el tratamiento en autoclave como para la esterilización por gas o en soluciones. Para obtener una libre circulación del medio esteri­lizante, el extremo distal está abierto y la funda presen­ta diversas perforaciones.
Funda protectora para telescopios , lon­gitud 11,9 cm, adecuada para los telescopios: 1215 A/B, 1218 A, 1230 A/B/C, 28300 A/B, 28301 A/B, 7208 A/B/C, 5925 B, 27029 A/B
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
495 G
495 F
533 TV
9050 X
9050 XB
723750 A
53
Schutzhülse für
®
-Optiken, Länge
19,7 cm, passend für Optiken: 7200 A/B/BW/C/CW/E, 7210 A/B/BW, 27095 A, 7202 A/B/C/E, 27018 A/B/C/BS, 27017 A/B, 28115 A
Schutzhülse für
®
-Optiken, Länge
31,9 cm, passend für Optiken: 27015 A/B/C/E, 27005 A/B/C/E, 27016 A/B/WA, 27019 A/B, 27020 A/B/C
Schutzhülse für
®
-Optiken, Länge
46,8 cm, passend für Optiken: 10324 A/B/C, 10325 A/B/C, 27022 AA/KG, 27024 KG, 27023 AA/AB/CB
Protective cases for
®
telescopes,
Length 19,7 cm, suitable for telescopes: 7200 A/B/BW/C/CW/E, 7210 A/B/BW, 27095 A, 7202 A/B/C/E, 27018 A/B/C/BS, 27017 A/B, 28115 A
Protective cases for
®
telescopes,
Length 31,9 cm, suitable for telescopes: 27015 A/B/C/E, 27005 A/B/C/E, 27016 A/B/WA, 27019 A/B, 27020 A/B/C
Protective cases for
®
telescopes,
Length 46,8 cm, suitable for telescopes: 10324 A/B/C, 10325 A/B/C, 27022 AA/KG, 27024 KG, 27023 AA/AB/CB
Funda protectora para telescopios , longitud 19,7 cm, adecuada para los telescopios: 7200 A/B/BW/C/CW/E, 7210 A/B/BW, 27095 A, 7202 A/B/C/E, 27018 A/B/C/BS, 27017 A/B, 28115 A
Funda protectora para telescopios , longitud 31,9 cm, adecuada para los telescopios: 27015 A/B/C/E, 27005 A/B/C/E, 27016 A/B/WA, 27019 A/B, 27020 A/B/C
Funda protectora para telescopios , longitud 46,8 cm, adecuada para los telescopios: 10324 A/B/C, 10325 A/B/C, 27022 AA/KG, 27024 KG, 27023 AA/AB/CB
723750 B
723750 E
723750 H
Page 60
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
10905 BF
10905 BF
Ersatzteilliste, Zubehör
Artikel Articulo
Vorwärmgeräte für Optiken
Besondere Merkmale:
●●
Kein Beschlagen der Optiken während der
●●
Endoskopie
●●
Einstellbar auf konstante Körpertemperatur
●●
oder 60°C für schnelles Aufwärmen
●●
Optikhülsen und Auflageständer
●●
sterilisierbar
●●
Sichere und griffbereite Aufbewahrung der
●●
Optiken
Vorwärmgeräte für Optiken, Tischmodell,
bestehend aus: 400 A Netzkabel 10905 BA Vorwärmgeräte für Optiken,
10905 K 4 Metallhülsen, kurz, 37 cm mit
10905 M 1 Metallständer zum Auflegen der
Desgleichen, jedoch mit Vorwärmgerät 10905 CA, Betriebsspannung: 110 VAC, 50/60 Hz
Vorwärmgeräte für Optiken, Wandmodell, Ausführung mit kurzen Hülsen (z.B. zum seitlichen Anschrauben an Schrankeinheiten) bestehend aus: 400 A Netzkabel 10905 BA Vorwärmgeräte für Optiken
10905 K 4 Metallhülsen, kurz, 37 cm mit
10905 G Wandplatte, für Wandmontage des
Desgleichen,
jedoch mit Vorwärmgerät 10905 CA, Betreibsspannung: 110 VAC, 50/60 Hz
Betriebsspannung: 220-240 VAC, 50/60 Hz
Verschlußstopfen 10905 N
Optiken
Betriebsspannung: 220-240 VAC, 50/60 Hz
Verschlußstopfen 10905 N
Vorwärmgerätes 10905 BA/CA
Item
Telescope warmers
Special features:
●●
To prevent fogging of the telescope
●●
during endoscopy
●●
Allows preselection of temperature to body-
●●
temperature or to 60°C for a fast warm up
●●
Supports for the telescope and
●●
metal tubes are sterilizable
●●
Safe and accessible storage of the telescopes
●●
Telescope warmer, standard, including: 400 A Power cord 10905 BA Telescope warmer,
10905 K 4 metal tubes, short, 37 cm including
10905 M 1 support for telescope.
Same,
but with telescope warmer 10905 CA, power supply: 110 VAC, 50/60 Hz
Telescope warmer, wall mount version with short metal tubes, (e.g. to attach to storage cabinets), including: 400 A Power cord 10905 BA Telescope warmer,
10905 K 4 metal tubes, short, 37 cm including
10905 G Mounting attachment, for wall-
Same,
but with telescope warmer 10905 CA, power supply: 110 VAC, 50/60 Hz
power supply: 220-240 VAC, 50/60 Hz
vent plugs 10905 N
power supply: 220-240 VAC, 50/60 Hz
vent plugs 10905 N
mounting the telescope warmer 10905 BA/CA
Piezas de repuesto, accesoriosSpare parts list, accessories
Precalentadores de telescopios
Caracteristicas especiales
●●
Los telescopios no se empañan durante la
●●
endoscopia
●●
Ajustables a la temperatura constante del
●●
cuerpo o a 60° para el calentamiento rápido.
●●
Los tubos para los telescopios y los soportes
●●
son esterilizables.
●●
Telescopios guardados en forma segura y al
●●
alcance de la mano.
Precalentador para telescopios, modelo de
sobremesa, que consta de: 400 A Cable de alimentación 10905 BA Precalentador para telescopios,
10905 K 4 tubos de metal, cortos, 37 cm con
10905 M 1 soporte metálico para la colocación
Idem,
pero con precalentador 10905 CA, tensión de servicio: 110 V CA, 50/60 Hz
Precalentador para telescopios, modelo mural, ejecución con tubos cortos (p. ej. para atornillarlos en los costados de armarios móviles), que consta de: 400 A Cable de alimentación 10905 BA Precalentador para telescopios,
10905 K 4 tubos de metal, cortos, 37 cm con
10905 G Placa mural, para el montaje colgado
Idem,
pero con precalentador 10905 CA, tensión de servicio: 110 V CA, 50/60 Hz
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
10905 B
tensión de servicio: 220-240 V CA, 50/60 Hz
tapón obturador 10905 N
de los telescopios
10905 C
10905 BF
tensión de servicio: 220-240 V CA, 50/60 Hz
tapón obturador 10905 N
del precalentador 10905 BA/CA
10905 CF
54
Page 61
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteilliste, Zubehör
Artikel Articulo
Vorwärmgeräte für Optiken, Wandmodell,
Ausführung mit langen Hülsen (z.B. zum seitlichen Anschrauben an Schrankeinheiten) bestehend aus: 400 A Netzkabel 10905 BA Vorwärmgeräte für Optiken
Betriebsspannung: 220-240 VAC, 50/60 Hz
10905 L 4 Metallhülsen, kurz, 58 cm mit
Verschlußstopfen 10905 N
10905 G Wandplatte, für Wandmontage des
Vorwärmgerätes 10905 BA/CA
Desgleichen, jedoch mit Vorwärmgerät 10905 CA, Betreibsspannung: 110 VAC, 50/60 Hz
Abmessungen: Modelle 10905 B/C: 165 mm x 105 mm x 600 (B x H x T) Modelle 10905 BF/CF: 165 mm x 110 mm x 380 (B x H x T) Modelle 10905 BL/CL: 165 mm x 110 mm x 600 (B x H x T) Gewicht: 2,9 kg
Metallhülse, für Rhino-Pharyngo-Laryngo­Fiberskope 11001 RR/UU
Antibeschlagmittel "ULTRA-STOP",
25 ml, Pipettenflasche
Desgleichen, sterile Durchstichflasche Desgleichen, Sprühflasche, 15 ml
Item
Telescope warmer, wall mount version with short
metal tubes, (e.g. to attach to storage cabinets), including: 400 A Power cord 10905 BA Telescope warmer,
power supply: 220-240 VAC, 50/60 Hz
10905 L 4 metal tubes, short, 58 cm including
vent plugs 10905 N
10905 G Mounting attachment, for wall-
mounting the telescope warmer 10905 BA/CA
Same, but with telescope warmer 10905 CA, power supply: 110 VAC, 50/60 Hz
Dimensions: Models 10905 B/C: 165 mm x 105 mm x 600 (w x h x d) Models 10905 BF/CF: 165 mm x 110 mm x 380 (w x h x d) Models 10905 BL/CL: 165 mm x 110 mm x 600 (w x h x d) Weight: 2.9 kg
Metal tube, for rhino-pharyngo-laryngo­fiberscopes 11001 RR/UU
Anti-fog solution "ULTRA-STOP",
25 ml, dropper bottle
Same, sterile piercing bottle Same, spray bottle, 15 ml
Piezas de repuesto, accesoriosSpare parts list, accessories
Precalentador para telescopios, modelo mural, ejecución con tubos largos (p. ej. para atornillarlos en los costados de armarios móviles), que consta de: 400 A Cable de alimentación 10905 BA Precalentador para telescopios,
10905 K 4 tubos de metal, cortos, 58 cm con
10905 G Placa mural, para el montaje mural
Igual al anterior, pero con precalentador 10905 CA, tensión de servicio: 110 VAC, 50/60 Hz
Dimensiones: Modelos 10905 B/C: 165 mm x 105 mm x 600 (an x al x pr) Modelos 10905 BF/CF: 165 mm x 110 mm x 380 (an x al x pr) Modelos 10905 BL/CL: 165 mm x 110 mm x 600 (an x al x pr) Peso: 2,9 kg
Tubo de metal, para rino-faringo-laringo­fibroscopios 11001 RR/UU
Producto antivaho "ULTRA-STOP",
25 ml, frasco cuentagotas
Idem, frasco esterilizado de tapón perforable Idem, frasco con vaporizador, 15 ml
Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido
10905 BL
tensión de servicio: 200-240 VAC, 50/60 Hz
tapón obturador 10905 N
del precalentador 10905 BA/CA
10905 CL
10905 TR
15006 B
15006 C 15006 D
55
Reinigungs- und Antibeschlag-Schwamm, steril, für Einmalgebrauch, Packung zu 10 Stück. Schwamm mit Klebefolie für Befestigung auf einer sterilen Unterlage.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei
KARL STORZ GmbH & Co., Postfach 230 D-78503 Tuttlingen
Cleaning and anti-fog sponge, sterile, disposable, pack of 10. Sponge with adhesive film for attaching to a sterile pad.
For more detailed information on these items, please contact:
KARL STORZ GmbH & Co., Postfach 230 D-78503 Tuttlingen/ Germany
Esponja de limpieza y antivaho, esterilizada, desechable, envase de 10 unidades. Esponja con folio adhesivo para fijar a una base esterilizada.
Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co., Postfach 230 D-78503 Tuttlingen/ Alemania
15006 F
Page 62
Anhang Appendix Anexo
Sekusept Extra N 1, 2, 3 Sekusept forte 2, 3 Sekusept Plus 1, 2, 3 Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG
Sekusept Pulver Classic + Aktivator
1, 2, 3
Esteer GmbH Ultradesmit Konz. 2, 3
Afid 1, 2 Afid plus (neu) 1, 2
Fresenius AG
Sporcid FF 1, 2 Indeba Industria E Commercio LTDA
Letahdeido 2
Aldasan 2000 1, 2
Almyrol 1, 2
Desoform 1, 2
Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Lysoformin 3000 1, 2
Edisonite Super 3
Mucadont-IS 2, 3
Mucadont-Zymaktiv 1, 3
Merz+Co.
Mucocit-T 1, 2, 3
A 10 2 Orochemie
ID 210 2 Promagent AB Wavacide 2
Gigasept 2, 3
Gigasept FF 2, 3
Lysetol AF 1, 2, 3
Schülke & Mayr GmbH
Lysetol V 2
Descoton forte 2 Schuhmacher, Dr. GmbH
Perfektan Endo 2 Steris EnzyCare 2 1, 3
neodisher LM 2 1
neodisher mediclean 1
neodisher mediclean forte 1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
neodisher medizym 1, 3
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder
Hinweis
: :
: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
: : auch im Internet unter www.karlstorz.de bzw. www.karlstorz.com.
Hinweis:
Bei anderen als den erwähnten Mit­teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths
Note:
approved products on our Web site (www.karlstorz.de or www.karlstorz.com).
Note:
are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos
Nota:
rizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.de o www.karlstorz.com).
Nota:
a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 05/2004
56
You will also find the current list of
When agents other than those named
La lista actualizada de productos auto-
Si se utilizan otros productos diferentes
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Man. Reinigung und Desinfektion/Ultraschall
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumen­te und Optiken sind nicht für ein komplettes Einle- gen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okular­fokussierung n. HAMOU, Lupen mit Fokussierung, Motoren und deren Handstücke, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Mischungsverhältnis und Einlegedauer ge­nauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikro­biologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Diverse NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) 2 Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Advanced Sterilization Products
Alkapharm Peralkan 2
Anios
Bandelin electronic GmbH
B. Braun Medical AG Stabimed 2
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Cidezyme 1, 3 Cidex 2 Cidex OPA 2 Enzol 1, 3 NU Cidex 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Anioxyde 1000 2 Octanius basique 1, 2 Stammopur DR 2, 3 Stammopur DR 8 1, 2, 3 Stammopur GR 1, 3 Stammopur R 1, 3
Aseptisol 2, 3 Korsolex AF 2, 3 Korsolex Basic 2, 3 Deconex 36 Intensiv 1, 3 Deconex 50 FF 2 Deconex 53 Plus 2 Superborat 1 EndoStar 2 InstruPlus 1, 2, 3 InstruPlus N 1, 2, 3 InstruStar 1, 2, 3 InstruZym 2, 3
Typ/
Type/
Tipo
Chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets
Manual cleaning and disinfection/ultrasound
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, motors and their handles, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. The following instruments produced by KARL STORZ
must not be placed in an ultrasound cleaning bath:
rigid telescopes, flexible telescopes, other instru­ments with optical components made of glass.
When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to proper dilution and recommended immersion times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Productos químicos para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Limpieza y desinfección manuales/ultrasonidos
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su com- pleta inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU, lupas con enfoque, motores y sus mangos correspondientes, taladradoras IMPE­RATOR, proyectores de luz prismática. Los siguien­tes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: tele­scopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumen­tos con piezas constructivas ópticas de vidrio.
Preste atención y siga minuciosamente las indicacio­nes del fabricante en cuanto a relación de la mezcla y duración de la inmersión al preparar y utilizar las solu­ciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes pro­ductos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
* Vorsicht:
LAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenverän­derungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei Untersuchungsschaft, jedoch Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
* Caution:
cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set.
For examination sheath, part.
* Advertencia:
CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental.
En el caso de los únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; el mango.
Die Verwendung von NATRON-
flexiblen Endoskopen
The use of CAUSTIC SODA can
flexible endoscopes,
only immerse the
not
the housing/handle
La utilización de SOSA
endoscopios flexibles,
nunca
el recubrimiento
darf nur der
nicht
das
ni
Page 63
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder
Hinweis
: :
: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
: : auch im Internet unter www.karlstorz.de bzw. www.karlstorz.com.
Hinweis:
Bei anderen als den erwähnten Mit­teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths
Note:
You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.de or www.karlstorz.com).
Note:
When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos
Nota:
La lista actualizada de productos auto­rizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.de o www.karlstorz.com).
Nota:
Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 05/2004
Maschinelle Reinigung und Desinfektion
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschi- nelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okular­fokussierung n. HAMOU, Lupen mit Fokussierung, Motoren und deren Handstücke, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamant­bohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desin­fektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwen­dung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermi­sche Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mit­tel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd.
Merz+Co.
Ruhof Corporation
Schülke & Mayr GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
BHT Scope Cleaner BHT Scope Desinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym 1 Deconex 28 Alka One 1 Deconex 55 endo Endomat Plus Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FRE Sekumatic FR
combination with Sekumatic FNZ)
Sekumatic FNZ Adaspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Thermosept DK
(only in
Typ/
Type/
Tipo
Machine cleaning and disinfection
The following instruments and telescopes produ­ced by KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU tele­scopes with ocular focusing, magnifiers with focus­ing, motors and their handles, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond­tipped drills, prismatic light deflectors, and mag­netic instrument rack.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbio­logical effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
Thermoton Endo Instru-Klenz neodisher FA forte neodisher mediclean 1 neodisher mediclean forte 1 neodisher medizym neodisher Septo DA neodisher Septo DN
1, 2
Schuhmacher, Dr. GmbH Steris
1 2
Weigert, Dr. GmbH & Co.
1 1 1 2
2
1 2 1 1
4 2 1 2 1 1 2 1 1 2
Limpieza y desinfección mecánicas
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una com- pleta preparación mecánica: telescopios con enfo­que del ocular seg. HAMOU; lupas con enfoque; motores y sus mangos correspondientes; taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfec­ción ha de coordinarse con el fabricante de la máqui­na y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pue­den aplicarse procedimientos especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la efica­cia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a com­patibilidad de materiales.
2 1, 3 1, 3
1
2
2
57
Page 64
GARANTI
WARRANT
GARANTI
Rellenar la tarjeta de garantía en el momento de la compra o suministro y enviar inmediatamente a la siguiente dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
A rellenar por el suministrador/importador: Sello de la empresa/Firma:
Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workman­ship.
In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature:
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand­risiko können dabei nicht über­nommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen ange­gebene Gewährleistung.
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift:
Page 65
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Campo de aplicación:
Tipo del aparato: Número de serie:
Fecha de compra:
Firma/Fecha:
Sello o
estampilla
TARJETA DE REPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Anwendungsgebiet:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Kauf-Dat.:
Unterschrift/Datum:
Bitte
ausreichend
frankieren
ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
To be filled out by instrument owner:
Return address/company stamp:
Field of application:
Type of instrument: Serial no.:
Purchase date:
Signature/Date:
Please attach
sufficient
postage
REPLY CARD
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
Page 66
Page 67
96226001 - d
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales, Mex-México, D.F.C.P. 11520, Mexico
Phone: +52 5 2 5056 07 Fax: +52 5 5 45 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 47 72 4545 Fax: +54 11 47 724433
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF Great Britain Phone: +44 1753 50 35 00 Fax: +44 1753 57 8124
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 Fax: +46 8 505 648 48
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Slotsmarken 15, 1. th. 2970 Hørsholm, Danmark Phone: +45 4516 2600 Fax: +45 45 16 2609
KARL STORZ Endoscopy Belgium N.V. St. Annalaan 3 bus 1 1853 Strombeek-Bever, (Grimbergen), Belgium Phone: +32 2 2 67 3810 Fax: +32 2 2 674501
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Ursulinenhof 1 4133 DA Vianen Netherlands Phone: +31 34 737 31 51 Fax: +31 34 737 0658
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0 Fax: +49 (0)74 61 708-1 05 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69 09-0 Fax: +49 (0)30 3 019452
KARL STORZ Endoscopy America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100
+1 800 4 21-0837
Fax: +1 310 410-5527 KARL STORZ Veterinary
Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 9 68-77 76 Fax: +1 805 6 85-2588
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-89 80 Fax: +1 305 2 62-89 86
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4 Phone: +1 905 816-8100 Fax: +1 905 858-09 33
KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem Oficina 308 A La Habana, Cuba
Phone: +53 7 2 041097 Fax: +53 7 2 041098
KARL STORZ Endoscopie France S.A. 12
, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30 48 4200 Fax: +33 1 30 4842 01
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146 11 18 A-1030 Wien, Austria Phone: +43 1 7156 04 70 Fax: +43 1 7156 04 79
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 0 45 822 2000 Fax: +39 0 45 822 2001
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6 7710 51 Fax: +34 91 677 29 81
KARL STORZ South Africa, (Pty) Ltd. P. O. Box 3039, Cape Town 8000, South Africa Phone:
+27 11 781 5781
Fax:
+27 11 787 2660
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. 05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 65 32 5548 Fax: +65 65 32 3832
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033 Japan Phone: +81 3 5802-3966 Fax: +81 3 5802-39 88
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. 21 F., Tianjin Building 167 Connaught Road West Hong Kong, China Phone: +8 52 28 65 2411 Fax: +8 52 28 65 4114
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Gogolevski Blvd. 3/1/2,
Quartier No.3 119019 Moskau, Russia Phone: +7 095 7378113 Fax: +7 095 737 8114
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area Phase-1, New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26 81 5445-51 Fax: +91 11 26 81 2986
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut - Lebanon Phone: +961 1 36 81 81 Fax +961 1 36 5151
KARL STORZ Industrial Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39 Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 95 00 Fax: +90 216 442 90 30 Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG Betriebsstätte München Carl-von-Linde-Straße 15 85748 Garching, Germany Phone: +49 (0)89 326868-0 Fax: +49 (0)89 326868-21
OÜ KARL STORZ Video Endoscopy Estonia Akadeemia tee 21 A 12618 Tallinn, Estonia Phone: +372 639 7018 Fax: +372 639 7010
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
Page 68
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.de
Loading...