Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten
Important information
for users of KARL STORZ
devices
Indicaciones importantes
para los usuarios de
aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch
dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie
und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die TELECAM
richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie
deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle
beim Gerät auf.
®
SL II Kamerakontrolleinheit
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of
experience and great care in manufacture. You
and your organization have decided in favor of a
modern high quality piece of equipment from
KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an
aid in the proper setup, installation, and operation
of the TELECAM
All essential details of the equipment and all
actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this
manual carefully before proceeding to work with
the equipment. Insert this manual in its protective
wallet and keep it available for ready reference in
a convenient and conspicuous location near the
equipment.
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
®
SL II CCU.
Federal (USA) law restricts this device
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ
de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación de la
unidad de control de la cámara (CCU)
TELECAM
detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure
mantener el Manual de instrucciones dentro de
la funda de plástico que se adjunta para evitar
su deterioro.
®
SL II. Recomendamos su lectura
Version 1.3.8 – 05/2009
II
Allgemeiner Warnhinweis
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst
benutzen, nachdem sie vollständig mit der
Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und
der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und
dem Operationsteam während des Eingriffs zur
Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und
insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise
sind unbedingt zu beachten.
General warning
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable
medical procedures. Use of these devices and
accessories should not be undertaken until the
user has fully familiarized himself/herself with the
instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be
available to the surgical (endoscopic) team
during the procedure; it is essential to follow the
instructions contained in the instruction manual,
paying particular attention to the Cautions and
Warnings.
Advertencia general
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL STORZ y en
los procedimientos médicos correspondientes. El
usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado
completamente con el Manual de instrucciones,
el montaje y la conservación del aparato. Se
debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico
durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual,
particularmente las indicaciones de alarma y
advertencia.
QWERT
Y
UIOP{}
q
w
e
r
202120 30/202121 30 (PAL/NTSC)
Parfocal-Zoom Kamerakopf
Parfocal Zoom camera head
Cabezal de la cámara
Parfocal-Zoom
III
q
w
e
r
202120 40/202121 40 (PAL/NTSC)
«AUTOCLAVE»
Parfocal-Zoom Kamerakopf
(dampfsterilisierbar)
Parfocal Zoom camera head
(steam sterilizable)
Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom
(esterilizable con vapor)
Die TELECAM®SL II Kamerakontrolleinheit (CCU)
ist eine revolutionäre Endoskopie-Kamerakontrolleinheit für TELECAM®1-Chip-Kameraköpfe und
KARL STORZ Videoendoskope. Sie bietet zahlreiche Funktionen auf dem neuesten Stand der
Technik. Hierzu zählen u.a.:
• Über Kamerakopftasten oder Tastatur zugängliche
Kamerafunktionen für alle Fachgebiete
• Individuelle Anpassung der Kamera durch Programmierung der beiden Kamerakopftasten für
vier Funktionen
• Bessere Bildqualität und weniger Bildrauschen
durch volldigitale CCU-Elektronik
• Verbesserung von Kontrast und Bildschärfe durch
digitale Bildoptimierung und faseroptische endoskopische Filtermöglichkeiten
• Mehrere Optionen zur Belichtungssteuerung mit
patentiertem automatischem Belichtungssystem.
• Digitaler Videoausgang zum Anschluss von digitalen Aufzeichnungsgeräten
• Standbild-Funktion zum „Einfrieren“ des Videobildes auf dem Bildschirm
• Zweifache Bildvergrößerung durch elektronischen
Zoom
Im Lieferumfang der TELECAM®SL II CCU ist
eine Tastatur für den Zugriff auf Kamerafunktionen und die Einstellung von Bildschirmanzeigen
wie Patientendaten und Setup enthalten.
Device description
The TELECAM®SL II camera control unit (CCU)
is a revolutionary endoscopy camera control unit
for use with single chip TELECAM®camera
heads and KARL STORZ videoscopes. It provides many state-of-the-art features, including:
• Camera functions for use in all disciplines, accessible through camera head buttons or keyboard
• Customization of the camera by programming the
two camera head buttons for four functions.
• All-digital CCU circuitry for increased image accuracy and less noise in the image
• Digital image enhancement and fiberoptic endoscope filtering capabilities to increase the level of
contrast and image sharpness
• Multiple options for exposure control, including
patented automatic exposure system.
• Digital video output for use with digital recording
devices
• Freeze function for freezing image on screen
• Electronic zoom magnifies image to 2X
A keyboard is included with the TELECAM®SL II
CCU to access camera functions and set displays such as patient information and setup.
Descripción del equipo
La unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM®SL II e
trol de la cámara endoscópica para cabezales
de la cámara TELECAM®de 1 chip y videoendoscopios KARL STORZ. Esta CCU ofrece múltiples funciones con la técnica más moderna,
tales como, p. ej.,:
• Funciones de la cámara para uso en todas las
especialidades, accesibles mediante los botones
del cabezal de la cámara o con el teclado
• Adaptación individual de la cámara mediante programación de los dos botones del cabezal de la
cámara para cuatro funciones
• Mejor calidad de imagen y menor ruido de imagen mediante electrónica CCU completamente
digitalizada
• Mejora del contraste y la nitidez de la imagen mediante optimización digital de la imagen y posibilidades endoscópicas de filtrado de la fibra óptica
• Más opciones de control de diafragma con el
patentado sistema automático de diafragma.
• Salida de vídeo digital para uso con grabadoras
digitales
• Función de imagen fija para congelar la imagen
en la pantalla
• El zoom electrónico aumenta la imagen al doble
de su tamaño
En el suministro de la CCU TELECAM®SL II se
incluye un teclado para acceder a las funciones de
la cámara y para el ajuste de las indicaciones en
pantalla, tales como datos del paciente y Setup.
s una revolucionaria unidad de con-
Anwendungsgebiet
Die TELECAM®SL II von KARL STORZ ist ein
Farbvideokamerasystem, das als EndoskopieZubehör mit starren oder flexiblen Endoskopen
eingesetzt werden kann. Der Kamerakopf wird an
das Endoskop angeschlossen. Mit der
TELECAM
KARL STORZ können alle von KARL STORZ als
kompatibel bezeichneten Kameraköpfe verwendet werden. Das Endoskopiebild lässt sich auf
allen handelsüblichen OP-Videomonitoren anzeigen. Mit TELECAM
alle endoskopischen Standard-Lichtquellen eingesetzt werden.
®
SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) von
®
SL II Kameraköpfen können
Indication for use
The KARL STORZ TELECAM®SL II is a color
video camera system which can be used as an
endoscopic accessory with rigid or flexible endoscopes. The camera head is coupled to the
endoscope. Any camera head which has been
designated as compatible by KARL STORZ may
be used with the KARL STORZ TELECAM
camera control unit (CCU). The endoscopic
image can be displayed on any standard operating room video monitor, and all standard endoscopic light sources may be used with
TELECAM®SL II camera heads.
®
SL II
Campo de aplicación
La TELECAM®SL II de KARL STORZ es un sistema de cámara de vídeo a color que puede utilizarse con endoscopios rígidos o flexibles como
accesorio endoscópico. El cabezal de la cámara
se conecta al endoscopio. Con la unidad de
control de la cámara (CCU) TELECAM
KARL STORZ pueden emplearse todos los cabezales de la cámara que KARL STORZ haya calificado de compatibles con dicho equipo. La imagen endoscópica puede mostrarse en todos los
monitores de vídeo para quirófano usuales en el
mercado. Con los cabezales de la cámara
TELECAM
®
SL II se pueden usar todas las fuen-
®
SL II de
tes de luz endoscópicas estándar.
3
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text
genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb
des Gerätes zu gewährleisten.
Definitionen
Warnung:
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
sam, dass bestimmte Wartungs- oder
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind,
um eine Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden.
Hinweis:
tionen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Hinweise enthalten zusätzliche Informa-
Warnung macht auf eine Ge-
Vorsicht macht darauf aufmerk-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow the instructions carefully. The words Warning, Caution andNote convey special meanings. Wherever they
are used in this manual, they should be carefully
reviewed to ensure the safe and effective operation of the device.
Definitions
Warning:
personal safety of the patient or
physician may be involved. Disregarding
a Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution:
ular service procedures or precautions
must be followed to avoid possible
damage to the unit.
Note:
A Note indicates special information about
operating the unit.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that partic-
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este Manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia
y Nota tienen significados muy especiales.
Cuando aparezcan en alguna parte de este
Manual, revise esa sección cuidadosamente
para asegurar la operación inocua y eficaz de
este aparato.
Definiciones
Cuidado:
sobre una situación de peligro para el
paciente o para el médico. No observar
este aviso podría conllevar lesiones para
el paciente o para el médico.
Advertencia:
ción sobre determinadas medidas de
mantenimiento o de seguridad que han
de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota:
Las notas contienen informaciones adicio-
nales para el manejo seguro del equipo.
Este término llama la atención
Este término llama la aten-
Warnung:
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer
eigenen Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
4
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
Warning:
and be familiar with its contents prior to using
this equipment. Read the section on safety
instructions carefully to avoid putting your
patients, personnel, or yourself at risk.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit
operates and is controlled.
Read this instruction manual thoroughly
Cuidado:
instrucciones antes de usar el equipo. Lea con
especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en
peligro a sus pacientes, a su personal y a Ud.
mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de
emplearlo por primera vez con un paciente.
Lea detenidamente este Manual de
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNGEN:
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte sind genauestens
zu beachten.
Warnung:
lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten
ist nur dann gegeben, wenn
•
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
•
die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung:
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte
das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar‘
werden, kann die Kamera vom Endoskop abgenommen und der Eingriff optisch fortgesetzt werden. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der Entscheidung des Operateurs, wie am besten fortzufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir die
Verfügbarkeit eines Ersatzsystems.
Warnung:
gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung:
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warnung:
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen
und betrieben wird, müssen die Anforderungen
der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Die Gebrauchsanweisungen und die
Eine sicherheitstechnische Unbedenk-
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Bei Verwendung zündfähiger Narkose-
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Das Gerät ist nur dann zuverlässig
Die elektrischen Installationen des
WARNINGS:
Warning:
cations for medical devices used in combination
must be observed precisely.
Warning:
only assured to be safe if
•
•
Warning:
cal use. In the event that the image becomes
unusable during surgery, the camera may be disengaged from the endoscope and the procedure
continued optically. If this is not possible, it is left
to the discretion of the surgeon how best to proceed. Availability of a spare system is recommended.
Warning:
ble anesthetics. There is a risk of explosion.
Warning:
the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized persons voids the guarantee. The only exception to
this are activities described in this instruction
manual.
Warning:
achieved when the equipment is connected to a
properly installed “Hospital Only” or “Hospital
Grade” receptacle (i.e., approved for use in an
operating room environment). Routinely inspect
electrical plug and cord. Do not use if inspection
reveals damage.
Warning:
operating room in which the unit is connected
and operated must comply with the applicable
IEC standards.
The instructions and interface specifi-
Combinations of medical devices are
they are identified as such in the respective
instruction manuals or
the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Test this equipment prior to each surgi-
Do not use in the presence of flamma-
Danger of electric shock. Do not open
Grounding reliability can only be
The electrical installations in the
AVISOS:
Cuidado:
exactitud los Manuales de instrucciones y las
especificaciones de interface de los productos
médicos y/o componentes de sistema utilizados
en combinaciones entre sí.
Cuidado:
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
•
•
Cuidado:
miento de este equipo antes de cada utilización.
Si durante la intervención quirúrgica la imagen
se volviera “inservible”, se puede retirar la cámara del endoscopio y proseguir la intervención
bajo control visual. Si esto no fuera posible, el
cirujano habrá de decidir la mejor forma de proseguir. Para estos casos recomendamos disponer de un sistema de recambio.
Cuidado:
emplean gases narcóticos inflamables en las
inmediaciones del equipo.
Cuidado:
ca. Los trabajos de servicio técnico deben ser
realizados únicamente por personal autorizado
por el fabricante. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica la extinción de los
derechos de garantía. Unica excepción: las tareas descritas en este manual.
Cuidado:
únicamente fiable si se encuentra conectado a
un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las
normas CEI vigentes.
Deben observarse con la máxima
Una aplicación técnica y de seguridad
los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
si la determinación de aplicación y la
especificación de interface de los productos
utilizados en combinación lo permiten
(véase CEI 60601-1-1).
Verifique la capacidad de funciona-
Existe peligro de explosión si se
¡No abrir! Peligro de descarga eléctri-
La conexión a tierra de este equipo es
La instalación eléctrica del quirófano,
5
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Anwendung die Ausgangsbuchsen des Gerätes
und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
Warnung:
bei der Aufbereitung/Sterilisation von Gerätezubehör („Kamerakopf-Einheit“) unbedingt die
Gebrauchsanweisung beachten.
Warnung:
lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom
Benutzer zu validieren.
Warnung:
stellen (Signalein- und ausgänge) anschließbaren
Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 für
elektromedizinische Geräte und zusätzlich der
IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte aufgebaut und geprüft sein. Außerdem müssen alle
Kombinationen der Systemnorm IEC 60601-1-1
entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die Signalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert ein
medizinisches System und ist deshalb dafür verantwortlich, dass das System die Anforderungen
gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifelsfall sind
Anfragen an die technische Abteilung oder den
zuständigen Vertreter zu richten.
Warnung:
bei endoskopischen Eingriffen müssen Operateure dann besonders vorsichtig sein, wenn elektrische Operationsinstrumente verwendet werden,
die nicht vom Typ BF/CF sind.
Warnung:
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und an
der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen. Um das Risiko von Verbrennungen
gering zu halten, die Lichtquelle immer mit der
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben,
die für optimalen Beleuchtung des endoskopischen Gebiets erforderlich ist, wenn diese mit
der Videokamera gekoppelt ist.
Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist
Gerät außerhalb der Reichweite von
Aus Sicherheitsgründen dürfen bei einer
Bei der Reinigung des Gerätes und
Alle Abweichungen von den empfoh-
Die an Analog- und Digitalschnitt-
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Das durch das Endoskop ausge-
Warning:
ing any maintenance including cleaning.
Warning:
Warning:
ously touch the device output connectors and the
patient.
Warning:
manual closely when cleaning the unit and
preparing/sterilizing unit accessories (‘camera
head assembly’).
Warning:
parameters for sterilization should be validated
by the user.
Warning:
analog and digital interfaces (signal inputs and
outputs) must be set up and tested according to
IEC 60601-1 for medical electrical equipment
and additionally to IEC 60950 for data processing equipment. Furthermore, all configurations
shall comply with the system standard
IEC 60601-1-1. Any person who connects additional equipment to the signal input part or signal
output part configures a medical system, and is
therefore responsible for ensuring that the system
complies with the requirements of the system
standard IEC 60601-1-1. If in doubt, consult the
technical service department or your local
representative.
Warning:
procedures, operators must use caution when
employing non-BF/CF type equipment while
using electrosurgical devices.
Warning:
endoscopes may give rise to high temperatures
in front of the light outlet and to the tip of the
endoscope. To minimize the risk of burns, always
adjust the light source to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumination of the endoscopic scene when coupled
to the video camera.
Always unplug the unit before perform-
Keep out of reach of patients.
For reasons of safety, do not simultane-
It is essential to follow the instruction
Any deviations from the recommended
Accessory equipment connected to the
To avoid burns during endoscopic
High energy radiated light through
Cuidado:
conecte el equipo de la red.
Cuidado:
de los pacientes.
Cuidado:
entrar en contacto simultáneamente con los conectores de salida del aparato y con el paciente.
Cuidado:
preparación/esterilización de accesorios de aparatos (“unidad del cabezal de cámara”) observe
imprescindiblemente las indicaciones contenidas
en el Manual de instrucciones.
Cuidado:
tros de esterilización recomendados deberá ser
validada por el usuario.
Cuidado:
las interfaces analógica y digital (entradas y salidas de señales) deben haber sido construidos y
verificados conforme a la norma CEI 60601-1 para
aparatos eléctricos médicos y, asimismo, la norma CEI 60950 para equipo procesador de datos.
Asimismo, todas las configuraciones deben cumplir con la norma CEI 60601-1-1 para sistemas.
Cualquier persona que conecte un equipo adicional a las entradas o salidas de señales está
configurando un sistema médico y es, por lo tanto, responsable de que el sistema cumpla con
los requisitos de la norma CEI 60601-1-1. En
caso de duda, consulte con el departamento de
Servicio Técnico o con su representante local.
Cuidado:
te las intervenciones endoscópicas, los cirujanos
deben tener extrema precaución al utilizar instrumentos quirúrgicos eléctricos que no sean del
tipo BF/CF.
Cuidado:
través del endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies
de los extremos del cable de luz y en la punta del
endoscopio. Para reducir el riesgo de quemaduras, utilice siempre la fuente de luz con el ajuste
de brillo mínimo posible necesario para la iluminación óptima del área endoscópica, cuando la
fuente esté acoplada a la cámara de vídeo.
Antes de cualquier manipulación, des-
Mantenga la unidad lejos del alcance
Por razones de seguridad no se debe
Al efectuar la limpieza del aparato y la
Cualquier desviación de los paráme-
Los equipos accesorios conectados a
Con el fin de evitar quemaduras duran-
La luz de alta potencia que se emite a
6
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
addieren, wenn Endoskope mit energetisch
betriebenem endoskopisch verwendbarem Zubehör verwendet werden. Das ist besonders wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des
Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte
auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör
vom Typ CF verwendet werden, um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren.
Warnung:
flächen der Teile des Endoskops und des Endoskop-Zubehörs, die in den Patienten eingeführt
werden sollen, auf fehlerhafte rauhe Flächen,
scharfen Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen,
um Sicherheitsrisiken auszuschalten.
Warnung:
nen im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige
Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Substanzen für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert
werden. Dies gilt im besonderen Maße für die
Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der
transurethralen Resektion der Prostata beobachtet
worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann. Entfernen
Sie vor Verwendung von Hochfrequenz-Operationsinstrumenten alle brennbaren Gase im Dickdarm,
der Blase oder anderen Körperkavitäten.
Warnung:
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwendung eines Lasers benutzt, sind die Augen des
Operateurs in besonderer Weise zu schützen. Er
sollte immer dann einen Augenschutz tragen,
wenn er das Operationsgebiet direkt durch das
Endoskop betrachtet.
Vorsicht:
dung eines Defibrillators nicht verwendet werden.
Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und
aus dem Operationsbereich entfernen.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
gen mit den angegebenen Werten verwenden.
Patientenableitströme können sich
Vor jeder Verwendung sind die Außen-
Bei nicht vorbereiteten Patienten kön-
Wird das Kamerasystem bei einem
Dieses Gerät darf während der Entla-
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Bei Sicherungswechsel nur Sicherun-
Warning:
gized endoscopically-used accessories, the
patient leakage currents may be additive. This is
particularly important if a Type CF endoscope is
used, in which case a Type CF endoscopicallyused accessory should be used in order to minimize the total patient leakage current.
Warning:
the portions of the endoscope and any endoscopically-used accessories which are intended
to be inserted into the patient should be checked
to ensure there are no unintended rough surfaces, sharp edges or protrusions which may
cause a safety hazard.
Warning:
sometimes present in the gastrointestinal tract of
an unprepared patient and certain patient preparation substances used prior to GI endoscopy
can enhance methane production. This is particularly relevant to colonoscopy, but has also been
recorded in the upper GI tract and during
transurethal resection of the prostate. It has been
recorded that hydrogen can accumulate in the
bladder above the irrigant solution. Dissipate any
flammable gasses in the colon, bladder, or other
body cavities prior to use of high frequency surgical equipment.
Warning:
surgical discipline employing a laser, caution
should be taken to prevent eye damage to the
operator. The operator should wear protective
glasses whenever viewing the surgical site
directly through the endoscope.
Caution:
during the discharge of a cardiac defibrillator.
Remove all endoscopic equipment from patient
contact and from the surgical site.
Caution:
device. Avoid allowing fluids to enter the unit.
Caution:
stated on the unit’s identification plate.
Caution:
the same rating.
When endoscopes are used with ener-
Before each use, the outer surface of
Gas which may support combustion is
When using the camera system in a
This equipment may not be used
Do not store liquids on or above the
Only operate the unit with the voltage
When replacing fuses, use only fuses of
Cuidado:
pueden acumularse, si se utilizan endoscopios
con accesorios para uso endoscópico activados
por energía. Esto es particularmente importante
si se utiliza una pieza de aplicación endoscópica
del tipo CF. En este caso ha de emplearse también un accesorio para uso endoscópico del tipo
CF, con el fin de minimizar la corriente total de
fuga del paciente.
Cuidado:
si las superficies exteriores de las piezas del
endoscopio y los accesorios endoscópicos que
hayan de introducirse en un paciente presentan
superficies ásperas defectuosas, bordes afilados
o protuberancias que pudieran representar un
riesgo para el paciente.
Cuidado:
en el tracto gastrointestinal de un paciente no preparado. La producción de gas metano puede
aumentar con el uso de ciertas sustancias para la
preparación del tracto gastrointestinal inferior. Esto
es particularmente relevante en colonoscopia, pero
también se ha reportado en el tracto gastrointestinal superior. Además, existen informes de que puede acumularse hidrógeno en la vejiga por encima
de la solución de irrigación durante la resección
transuretral de la próstata. Antes de utilizar instrumentos quirúrgicos de alta frecuencia elimine
todos los gases inflamables del intestino grueso,
de la vejiga o de otras cavidades corporales.
Cuidado:
intervención quirúrgica simultáneamente con un
aparato de láser, hay que proteger debidamente
los ojos del cirujano. El cirujano debe llevar siempre una protección ocular al observar la zona de
operación directamente a través del endoscopio.
Advertencia:
durante la descarga de un desfibrilador. Mantenga todos los aparatos endoscópicos alejados del
paciente y de la zona de operación.
Advertencia:
líquidos en el interior del equipo. No deposite
líquidos encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
sión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
terísticas indicadas.
Las corrientes de fuga del paciente
Antes de cada aplicación, compruebe
A veces se encuentra gas combustible
Si se utiliza el sistema de cámara en una
Este equipo no puede usarse
Evite a toda costa que penetren
Conecte a la red sólo con la ten-
Utilice sólo fusibles con las carac-
7
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die TELECAM®SL II CCU ist eine Videokamera,
die an ein starres oder flexibles Endoskop angeschlossen wird und für den Einsatz bei allgemeinen endoskopischen Eingriffen konzipiert ist. Die
Verwendung der Kamera für andere Anwendungsgebiete ist aus Sicherheitsgründen nicht
zulässig.
Diese CCU darf nur mit Zubehör, Verschleiß- und
Einwegartikeln betrieben werden, die von
KARL STORZ für den Gebrauch mit der Kamera
als geeignet bezeichnet werden oder deren
sichere Verwendung nachgewiesen ist. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit
operates and is controlled.
Intended use
The TELECAM®SL II CCU is a video camera
which is attached to either a rigid or flexible
endoscope and is intended and designed for use
during general endoscopic procedures. Use of
the camera in other applications is not allowed
for safety reasons.
This CCU may only be used with accessories,
wearing parts, and disposable items which are
designated by KARL STORZ as suitable for the
camera or the safe use of which is proven. For
safety reasons, do not perform unauthorized conversions or modifications to the camera.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de
emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La CCU para TELECAM®SL II es una cámara de
vídeo que se conecta a un endoscopio rígido o
flexible y que ha sido diseñada para su aplicación en intervenciones quirúrgicas endoscópicas
en general. Por razones de seguridad no está
permitido utilizar la cámara en otros campos de
aplicación.
Esta CCU debe utilizarse únicamente con accesorios, piezas de repuesto y artículos desechables que KARL STORZ haya identificado como
adecuados para su uso con la cámara o cuya
aplicación segura haya sido probada. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en el aparato.
Qualifikation des Anwenders
Die TELECAM®SL II Kamerakontrolleinheit darf
nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und
an den Geräten eingewiesen sind.
8
User qualification
The TELECAM®SL II CCU may only be used by
physicians and medical assistants who have a
corresponding specialized qualification and who
have been instructed in use of the unit.
Capacitación del usuario
La unidad de control de la cámara TELECAM
SL II sólo puede ser empleada por médicos y
personal de asistencia médica que dispongan
de una cualificación profesional adecuada y que
hayan recibido instrucciones sobre la utilización
de los aparatos.
®
Sicherheitshinweise
60
˚
Safety instructionsInstrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen benutzt werden, deren elektrische
Anlagen nach den national gültigen Vorschriften
installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der
dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektionsund Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der
TELECAM
medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet
werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um
sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art
des Eingriffs dies erfordert.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den
EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN
60601-1-
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 64-77).
®
SL II muss der Patient mit der üblichen
2 :2001
).
Safety precautions at the site
of installation
The unit may only be used in medical rooms
whose electrical systems have been installed in
accordance with applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before
power is applied to the unit in compliance with
current national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics
or mixtures thereof, the unit must not be operated
inside the hazard zone shown in the diagram.
This also applies for easily combustible and
explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and
fast-acting surface disinfectants.
Safety precautions when
operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the
equipment is safe and operates properly before
use.
During treatment with the TELECAM
patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes
keeping a check on the progress of treatment, as
well as monitoring sterile application conditions
where required by the type of intervention.
CE marked equipment has been tested and
found to comply with the EMC limits for the
Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011
Class A and EN 60601-1-2 :2001).
Please read the Electromagnetic Compatibility
Information in the appendix (p. 64-77).
®
SL II the
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido
efectuada de acuerdo con las normas nacionales
de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad que
estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus
mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las
zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales
como, p. ej., productos para desinfección de la
piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes
de cada aplicación.
Durante el tratamiento empleando la TELECAM
SL II, el paciente debe ser tratado y observado
con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones
estériles de aplicación, en tanto que el tipo de
intervención así lo requiera.
Este equipo ha sido probado y cumple con los
valores límites CEM según las especificaciones
de la Directiva 93/42/CEE (EN 55011 Clase A y
EN 60601-1-2 :2001) para Equipo Médico.
Observe las indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética en el Anexo (págs. 64-77).
®
9
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Auspacken
Entnehmen Sie die TELECAM®SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der
Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf
Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation
geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an
den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des
Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
TELECAM®SL II CCU
PAL/NTSC202130 20
S-Video Verbindungskabel547 S
BNC-Verbindungskabel536MK
Verbindungskabel zur Steue-
rung von Zusatzgeräten (2x) 202210 70
DV-Verbindungskabel200400 82
Netzkabel400 A (240V~) Intl.
400 B (110V~) U.S.
Tastatur202001 30 (Typ
abhängig vom Set)
Gebrauchsanweisung96206079D
Kompatible Kameraköpfe
Unpacking the equipment
Carefully unpack the TELECAM®SL II camera
control unit (CCU) and remove the unit and its
accessories from their packaging. Check for
missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials
for later use; these can come in handy if the unit
has to be transported.
Basic equipment
TELECAM®SL II CCU
PAL/NTSC202130 20
S-Video connecting cable 547 S
Composite Cable536 MK
Accessory Cables (2x)202210 70
DV Cable200400 82
Power Cord400 A (240V~) Intl.
400 B (110V~) U.S.
Keyboard202001 30U (type
dependent upon set)
Instruction Manual96206079D
Compatible camera heads
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de
la cámara (CCU) TELECAM®SL II y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y
compruebe posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor.
Si es posible, es recomendable guardar el
embalaje original para volver a utilizarlo en un
posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
CCU para TELECAM®SL II
PAL/NTSC202130 20
Cable de conexión S-Video 547 S
Cable de conexión BNC536 MK
Cable de conexión para
control de accesorios (2x)202210 70
Cable DV200400 82
Cable de red400 A (240V~) Intl.
zinisch genutzten Räumen nur benutzt werden,
wenn deren elektrische Anlagen nach den
national gültigen Vorschriften installiert sind.
Gerät aufstellen
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene
Fläche stellen.
Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen
Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgiegeräten) und Gegenständen achten.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
®
SL II
Die TELECAM®SL II CCU darf in medi-
Warnung:
explosionsgefährdeten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht
in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Sie ist nicht für den Betrieb in
Installing the TELECAM®SL II
Note:
The TELECAM®SL II CCU may be used
only in medical rooms with electrical installations
conforming to the applicable national, state, and
local electrical regulations.
Warning:
in hazardous zones. Do not operate the
unit within the hazard zone shown in the
diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Installing the unit
Place the CCU on a level surface.
Make sure there is sufficient distance on all sides
to other instruments (especially radio frequency
surgical equipment) and objects.
Before plugging in the unit, make sure that the
voltage on the nameplate corresponds to the
voltage of the local power line.
This unit is not intended for use
Puesta en marcha de la
TELECAM
Nota:
La CCU TELECAM®SL II sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las
normas nacionales de seguridad vigentes.
Montaje del aparato
Coloque la unidad de control de la cámara
(CCU) sobre una superficie plana.
Mantenga una distancia de separación lateral
suficiente respecto a otros equipos (particularmente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos.
Conecte a la red sólo con la tensión indicada en
la placa de especificaciones.
®
SL II
Cuidado:
ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá
emplearse en las zonas señaladas como
peligrosas.
El equipo no está previsto para
11
Potentialausgleich anschließen
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich {ausgerüstet. Lassen Sie die
Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Connecting a ground line
The unit is equipped with a potential equalization
connector for attaching a ground line {. The
unit’s ground line should be installed by a
qualified electrician.
Conexión equipotencial
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial {. Encomiende la conexión a tierra a un
técnico experto en la materia.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Gerät an das Stromnetz anschließen
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in die Netzbuchse Peinschieben.
Warnung:
explosionsgefährdeter Bereiche mit der
Stromversorgung verbinden bzw.
trennen.
Netzstecker nur außerhalb
Monitor anschließen
Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je
nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über
– BNC-Anschluss Toder
– S-Video (Y/C)-Anschluss Yoder
–DV-Anschluss U.
Fußschalter anschließen
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters
200101 30 mit Adapterkabel 202330 70 kann zwischen der Standbild-Funktion, d.h. „Einfrieren“
des Videobildes auf dem Bildschirm und der
Livebild-Funktion umgeschaltet werden. Dazu
den Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1Buchse I einstecken. Zusätzlich ist im Benut-zermenü (siehe Übersicht S. 25) „Zubehör 1“ auf
„Fusspedal“ zu programmieren.
Funktion auslösen
Durch Drücken des Fußschalters wird das Videobild “Eingefroren”. “Für Livebild Kopftasten/ Fußschalter drücken” erscheint auf dem Monitor.
Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters
wird das Livebild wieder angezeigt.
Hinweis:
und Livebild kann auch durch die Kamerakopftasten erfolgen, falls einer der Kamerakopftasten
darauf programmiert wurde.
Die Umschaltung zwischen Standbild
Connecting power
Connect power cord. Insert power cord into
power cord receptacle Pas far as it will go.
Warning:
and remove it from electrical outlets
located outside areas subject to explosion hazards.
Only insert the power plug into
Connecting the monitor
Connect the camera control unit to the video
monitor to be used. Depending upon the types of
video input connectors provided on the video
monitor, this connection can be generated using
either the CCU’s
– BNC video output connector Tor
– S-Video (Y/C) video output connector Y, or its
–DV video output connector U.
Connecting the footswitch
The optional footswitch 200101 30 and adaptor
cable 202330 70 may be used to toggle between
the Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video image
on screen, and the live image function. To do
this, plug the footswitch cable into the ACC 1
socket Iand configure Accessory 1 to
footswitch in the User Menu (see overview on
page 26).
Activating the function
Freeze the video image by pressing down the
footswitch. ‘Press head button/footswitch to
unfreeze’ will appear on the monitor.
Return to the live image by pressing down the
footswitch again.
You can also toggle between the still
Note:
image and live image using the camera head
buttons, if one of the buttons has been configured for this purpose.
Conexión a la red de alimentación
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red
hasta el tope en el conector de la red P.
Cuidado:
enchufe de la red de la alimentación de
corriente únicamente en sectores que no
estén expuestos a peligro de explosión.
Conecte o desconecte el
Conexión del monitor
Conecte la unidad de control de la cámara con
el monitor. De acuerdo con las alternativas de
conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá
efectuarse sobre:
– conexión BNC Tó
– conexión S-Video (Y/C) Yó
–conexión DV U.
Conexión del interruptor de pedal
El uso del interruptor de pedal 200101 30 con
cable adaptador 202330 70, suministrables
opcionalmente, permite conmutar entre la función de imagen fija, es decir, “congelamiento” de
la imagen de vídeo en la pantalla, y la función de
imagen en vivo. Para ello, introduzca el enchufe
del cable del interruptor de pedal en el conector
ACC 1 I. Además, en el Menú de usuario (véase sinopsis en la pág. 27) debe programarse
“Interruptor de pedal” en “Accesorios 1”.
Activar la función
Al presionar el interruptor de pedal, la imagen de
vídeo se “congela”. En el monitor aparece: “Para
imagen en vivo presione los botones del cabezal/el interruptor de pedal”.
Presionando nuevamente el interruptor de pedal
vuelve a aparecer la imagen en vivo.
La conmutación entre imagen fija e ima-
Nota:
gen en vivo puede realizarse también utilizando
los botones del cabezal de la cámara, siempre
que uno de ellos se haya programado al efecto.
12
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung)
anschließen
Wenn Zusatzgeräte wie z.B. ein Video-Printer
oder KARL STORZ AIDA
der Tastatur aus gesteuert werden sollen, so ist
der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen IACC1
und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu
verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
®
vom Kamerakopf oder
Hinweise zum Anschluss von
Zusatzgeräten
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das
Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor
weitergeleitet wird.
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen
sich andererseits am besten überwachen, wenn
sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor
geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte
verringern allerdings die Stärke des ursprünglichen Signals, so dass die Bildqualität auf dem
Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät
abnimmt.
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die
Verwendung von 2 Monitoren. Während das Signal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU
abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von
der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort
zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funktion der Zusatzgeräte überwacht wird.
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so empfiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteuern (z.B. mit dem Composite-Anschluss), um ein
optimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweite
Kabelverbindung (z.B. S-Video) zu den Zusatzgeräten und von dort zum entsprechenden
Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit dem auf
der Frontseite des Monitors befindlichen SignalEingangswahlschalter kann nun zwischen LiveBild (Direktverbindung) und Kontrolle der Zusatzgeräte hin- und hergeschaltet werden.
Connecting accessory device(s) for
remote control
If peripheral units such as a video printer or
KARL STORZ AIDA
via the camera head or keyboard, the terminal for
peripheral equipment remote control (Remote)
must be connected up to sockets IACC1
and/or ACC2 on the camera control unit (suitable
versions available upon request).
®
are to be remotely controlled
Instructions on connecting
accessory devices
Optimal image quality is achieved when the camera signal is transmitted to the monitor directly
without any detour.
Documentation equipment such as printers or
video recorders, on the other hand, can best be
monitored when they are connected between the
CCU and the monitor. However, intermediate
equipment reduces the intensity of the original
signal so image quality on the monitor is reduced
by each piece of intermediate equipment.
The best solution in such a case is to use two
monitors. Once the signal on the main monitor is
taken from the CCU direct, a second connection
is made from the CCU to the peripheral units and
from there to the second monitor with which
operation of the peripheral units is monitored.
If there is only one monitor available, it is recommended that the monitor be controlled directly
(e.g. with the composite connection) in order to
achieve an optimal live image, and that a second
cable connection (e.g. S-video) be set up with
the peripheral units and from there to the corresponding socket of the monitor. With the signal
input selector at the front of the monitor it is now
possible to switch to and fro between live image
(direct link) and monitoring of the peripheral unit.
Conexión de accesorio/s para
control remoto
Si los accesorios, tales como la impresora de
vídeo o KARL STORZ AIDA
desde el cabezal de la cámara o desde el teclado, entonces habrá que conectar el control remoto
en el accesorio (Remote) con los conectores
ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de la
cámara (modelos utilizables según demanda).
®
, han de manejarse
I
Indicaciones para la conexión de
accesorios
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando
la señal de la cámara llega directamente al monitor.
Por otra parte, los equipos de documentación,
tales como la impresora o la grabadora de vídeo,
se pueden supervisar mejor si se encuentran
conectados entre la unidad de control de la
cámara y el monitor. Sin embargo, los aparatos
conectados intermedios reducen la potencia de
la señal original, de modo que la calidad de la
imagen en el monitor disminuye con cada aparato que se haya interpuesto.
La mejor solución en tal caso es el empleo de 2
monitores. Mientras la señal en el monitor principal se toma directamente de la CCU, se realiza
una segunda conexión desde la CCU a los accesorios y de allí a un segundo monitor con el que
se supervisa el funcionamiento de estos aparatos.
Si sólo se dispone de un monitor, entonces se
recomienda conectar el monitor una vez directamente (p. ej., con el conector Composite) para
obtener una imagen “en vivo” óptima y efectuar
una segunda conexión por cable (p. ej., vídeo S)
a los accesorios y de allí al conector correspondiente del monitor. Con el selector de entrada de
señal que se encuentra en la parte delantera del
monitor puede conmutarse entre la imagen “en
vivo” (conexión directa) y el control de los accesorios.
13
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Tastatur anschließen
Zur Eingabe der Patientendaten und zur Einrichtung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforderlich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastaturkabel in die Tastaturanschlussbuchse Oauf der
Rückseite der CCU stecken.
Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorgehensweisen mit der Tastatur finden Sie im Kapitel
„Menüfunktionen“ auf Seite 24.
Kamerakopf anschließen
Hinweis:
kopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken
und sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse
für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der
CCU stecken.
Stellen Sie sicher, dass der Kamera-
R
CCU einschalten
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor
einschalten Q.
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn
der Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in
die CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das
Testbild auf dem Monitor.
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der
Kamerakopfstecker richtig in die CCU eingesteckt ist.
Warnung:
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor
Beginn des Eingriffs, dass auf allen
Videomonitoren das richtige Videobild
erscheint.
Die Videokamera vor jedem
Connecting the keyboard
A keyboard is required to enter patient data and
program the camera head. To connect the keyboard, plug the keyboard connecting cable into
the keyboard receptacle Oon the CCU's back
panel.
For further details on keyboard functions and
operations please see ‘Menu functions’ on
page 24.
Connecting the camera head
Note:
Always ensure the camera head connector
is completely clean and dry prior to insertion into
the CCU.
Plug the camera head connector into the camera
head cable receptacle Ron the CCU's front
panel.
Powering up the CCU
Switch on the camera control unit Qand the
video monitor.
Each time the CCU is switched on, color bars will
appear on the video test screen for about 2 seconds. If the camera head is not plugged into the
CCU correctly and completely, the color bars will
remain on the monitor.
The color bars will remain visible until the
camera head connector is properly and
completely inserted into the CCU.
Warning:
each procedure. Ensure that the proper
video image appears on all video monitors before beginning each procedure.
Test the video camera before
Conexión del teclado
Para ingresar los datos de los pacientes y ajustar
el cabezal de la cámara es preciso disponer de
un teclado. Para conectar el teclado se introduce
el cable del mismo en el conector de teclado
en el lado posterior de la CCU.
Ulteriores informaciones sobre las funciones y
forma de proceder con el teclado las encontrará
usted en el capítulo “Funciones del menú” en la
página 24.
O
Conexión del cabezal de la cámara
Nota:
Asegúrese de que el enchufe de la cámara está seco y limpio antes de conectarlo a la
CCU.
El enchufe del cabezal de la cámara se introduce en el conector Rpara el cable del cabezal
de la cámara en la placa frontal de la CCU.
Conexión de la CCU
Conecte la unidad de control de la cámara
(CCU) Qy el monitor de vídeo.
Cada vez que se conecte aparecerá durante
aprox. 2 segundos una imagen de test de color
en el monitor. Si el cabezal de la cámara no está
introducido correctamente y por completo en la
CCU, el patrón de prueba permanece en la
pantalla.
El patrón de prueba permanece en pantalla
hasta que el enchufe del cabezal de cámara
se haya introducido correctamente en la CCU.
Cuidado:
vídeo antes de cada intervención quirúrgica. Antes de comenzar dicha intervención, asegúrese de que en todos los
monitores aparece la imagen de vídeo
correcta.
Compruebe la cámara de
14
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
TELECAM®SL II
Kameraköpfe
Ihre TELECAM®SL II CCU kann mit einem der
folgenden Kameraköpfe ausgerüstet werden:
• TELECAM
• TELECAM
«AUTOCLAVE»
• TELECAM
• TELECAM
• DCI
Der Anschluss von Endoskopen und Lichtkabeln
sowie das Einstellen der Bildschärfe wird beispielhaft am Kamerakopf TELECAM
Zoom erklärt.
Endoskop anschließen
TELECAM®SL II Kameraköpfe verfügen über eine
integrierte Instrumentenkupplung
schluss von Standard-Endoskopen (Ausnahme
DCI®; siehe S. 18
Kupplung gegen die Federkraft (in Pfeilrichtung)
drehen, das DIN-Okular des Endoskops einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt mittels der Federkraft
selbsttätig.
®
Parfocal-Zoom Kamerakopf
®
Parfocal-Zoom Kamerakopf
®
-B Kamerakopf (siehe S. 17)
®
-C Kamerakopf (siehe S. 17)
®
Kamerakopf (siehe S. 18)
®
Parfocal-
für den An-
).
Dazu den äußeren Ring der
Vorsicht:
Ein zusätzliches Festdrehen
des äußeren Rings zur weiteren Fixierung
des Okulars ist nicht erforderlich. Dies
kann u.U. zu einer Beschädigung der
Instrumentenkupplung führen!
TELECAM®SL II
camera heads
Your TELECAM®SL II CCU can be equipped with
any of the following camera heads:
• TELECAM
• TELECAM
«AUTOCLAVE»
• TELECAM
• TELECAM
• DCI
The connecting of endoscopes and light cables,
as well as the adjusting of the image sharpness,
is explained using the example of the TELECAM
Parfocal Zoom camera head.
Connecting an endoscope
The TELECAM®SL II camera heads have an integrated instrument coupler (exception: DCI
page 18). To attach a standard endoscope to the
instrument coupler, rotate the outer ring of the
coupler clockwise towards the tension spring
(in the direction of the arrow), insert the DIN
endoscope eyepiece and release the outer ring.
The tension spring enables the instrument
coupler to automatically click into place.
®
Parfocal Zoom camera head
®
Parfocal Zoom camera head
®
-B camera head (see p. 17)
®
-C camera head (see p. 17)
®
camera head (see p. 18)
®
, see
Caution:
No further tightening of the
outer ring to position the eyepiece is
required. This may, among other things,
cause damage to the instrument coupler!
Cabezales de la cámara
TELECAM
Su CCU TELECAM®SL II puede ser equipada
con uno de los siguientes cabezales de cámara:
• cabezal de cámara TELECAM
• cabezal de cámara TELECAM
«AUTOCLAVE»
•
cabezal de la cámara TELECAM®-B
(véase pág. 17)
• cabezal de la cámara TELECAM®-C
(véase pág.17)
• cabezal de la cámara DCI
®
La conexión de endoscopios y cables de luz, así
como el ajuste de la nitidez de la imagen se
explican, a título de ejemplo, con el cabezal de
la cámara TELECAM
Conexión de un endoscopio
Los cabezales de la cámara TELECAM®SL II
disponen de un acoplamiento integrado para
instrumentos para la conexión de endoscopios
estándar (excepción: DCI
Para ello gire el anillo exterior del acoplamiento
en sentido contrario a la fuerza del muelle (en
dirección de la flecha), monte el ocular DIN del
endoscopio y suelte el anillo exterior. El acoplamiento para instrumentos se cierra automáticamente a causa de la fuerza del muelle.
®
SL II
®
Parfocal-Zoom
®
Parfocal-Zoom
®
(véase pág.18)
®
Parfocal Zoom.
®
, véase pág. 18).
Advertencia:
No es necesario seguir
apretando el anillo exterior para una
mejor fijación del ocular. Bajo determinadas circunstancias, esto podría deteriorar el acoplamiento para instrumentos.
15
Lichtkabel anschließen
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.
Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung
getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol
getränkten Wattetupfer abwischen.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
Connecting a light cable
Connect the light cable to the endoscope eyepiece by twisting the thumbscrew on the screw
base through one-quarter turn.
Note:
The entrance and exit faces of the light
cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean
both faces with a cotton swab soaked in cleaning
solution and then wipe with a cotton swab
soaked in 70% isopropyl alcohol.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz con el endoscopio
(cuarto de vuelta del tornillo moleteado sobre el
zócalo roscado).
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada y
salida de luz del cable de luz y del endoscopio.
Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón
embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen
Fokusrings weingestellt werden.
TELECAM®Parfocal-Zoom
Kamerakopf
Brennweite einstellen
Die Brennweite kann am blauen Zoomring
eingestellt werden.
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.
Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung
getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol
getränkten Wattetupfer abwischen.
Vorsicht:
kabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle
einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen
und die Lichtleistung sowie die Bildqualität
beeinträchtigen.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
Rückstände von Chemikalien am Licht-
e
Adjusting image sharpness
Image sharpness can be adjusted by rotating the
silver camera lens focusing ring w.
TELECAM®Parfocal Zoom
camera head
Adjusting focal length
The focal length or image size can be adjusted
by rotating the blue focal length adjustment
(zoom) ring e.
The entrance and exit faces of the light
Note:
cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean
both faces with a cotton swab soaked in cleaning
solution and then wipe with a cotton swab
soaked in 70% isopropyl alcohol.
Caution:
chemical residue on the light cable and on the
light entrance of the endoscope to burn. This can
damage the light fibers and have a detrimental
effect on the lighting power and the picture
quality.
Heat from the light source can cause
Ajuste de la nitidez de la imagen
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando
el anillo de enfoque w.
Cabezal de cámara TELECAM
Parfocal-Zoom
Ajuste de la distancia focal
La distancia focal puede ajustarse mediante el
anillo azul de zoom e.
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada y
salida de luz del cable de luz y del endoscopio.
Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón
embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Advertencia:
luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz
del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y
menoscabando la potencia lumínica y la calidad
de la imagen.
El calor generado por la fuente de
®
16
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
TELECAM®-B Kamerakopf
Hinweis:
einem integrierten Bildteiler ausgerüstet, der
auch bei Anschluss der Kamera den Direkteinblick durch das Endoskop ermöglicht.
Der Bildteiler wurde so konstruiert, dass er sich
– unabhängig von der Bewegung des Endoskopes – immer in 6-Uhr-Position befindet.
Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufigem Drehen des Endoskopes verbunden sind,
von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bildteiler in jede andere Position zu bringen und
durch Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt
ausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung des Feststellhebels tauch fest an das
Okular gekoppelt werden.
Der TELECAM®-B Kamerakopf ist mit
TELECAM®-B camera head
Note:
The TELECAM®-B camera head is
equipped with an integrated beamsplitter which
also permits direct vision through the endoscope
even when the camera is connected up.
The beamsplitter is designed so that, irrespective
of endoscope movement, it is always located in
the 6 o’clock position.
This is particularly useful for procedures which
involve frequent rotation of the endoscope. It is,
however, also possible to position the beamsplitter in any other direction (angle), and by turning
the CCD sensor to always see the correctly
aligned image on the monitor.
If required, the camera can also be firmly
attached to the eyepiece by activating the
fixation clamp t.
Cabezal de la cámara
TELECAM
Nota:
El cabezal de la cámara TELECAM®-B está
equipado con un divisor integral de imagen, que
estando conectada la cámara permite la vista
directa a través del endoscopio.
El divisor de imagen está construido de modo tal
que, independientemente de los movimientos del
endoscopio, se encuentre siempre en la posición de
6 horas.
Esto es particularmente útil en intervenciones
que impliquen el giro frecuente del endoscopio.
También es posible, sin embargo, colocar el divisor de imagen en cualquier otra posición y,
girando el sensor CCD, orientar nuevamente la
imagen correctamente sobre el monitor.
Si se desea, la cámara puede también fijarse al
ocular, para lo cual no hay más que bloquear la
palanca de fijación t.
®
-B
17
TELECAM®-C (C-Mount)
Kamerakopf
Adapter (Objektiv) anbringen
Der TELECAM®-C Kamerakopf benötigt ein
Objektiv. Das Objektiv im Uhrzeigersinn auf den
Kamerakopf schrauben.
TELECAM®-C (C-mount)
camera head
Connecting an adaptor (lens)
The TELECAM®-C camera head requires a lens.
Screw the lens onto the camera head in a
clockwise direction.
Cabezal de la cámara
TELECAM
Conexión de un adaptador (objetivo)
El cabezal de la cámara TELECAM®-C requiere
el uso de un objetivo. Enrosque el objetivo al
cabezal de la cámara en el sentido de las agujas
del reloj.
®
-C (C-Mount)
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
DCI®Kamerakopf
Endoskop anschließen
Die DCI®H®Endoskop-Optik in den
,Snap-in‘ DCI®Kopplungsmechanismus schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn
die Optik eingeschoben wird.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus
herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf
herausziehen.
Lichtkabel anschließen
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI
Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker
(längeres Ende) bis zum Einrasten in in den
DCI®-Kamerakopf einschieben.
Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals
am Kabel ziehen.
Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI
Kamerakopf herausziehen.
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.
Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung
getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol
getränkten Wattetupfer abwischen.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
o
®
DCI®camera Head
Connecting an endoscope
Insert the DCI®H®endoscopic telescope into the “snap-in” DCI®coupling mechanism. The endoscope will automatically lock in
when the telescope is inserted.
To release the telescope, press down the release
mechanism o, and pull the telescope out of the
camera head.
Connecting a light cable
®
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to
the DCI®camera head. To do this, push the
longer end of the light cable connector into the
DCI®camera head until it locks into place.
Only grip the light cable by the handle piece.
Never pull on the cable.
To disconnect the light cable, pull the cable out
from the DCI
Note:
cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean
both faces with a cotton swab soaked in cleaning
solution and then wipe with a cotton swab
soaked in 70% isopropyl alcohol.
®
camera head.
The entrance and exit faces of the light
Cabezal de la cámara DCI
®
Conexión del endoscopio
Deslice el endoscopio DCI®H®en el
mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura”
(Snap-in). El acoplamiento se encastra automáticamente cuando se introduce el telescopio.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el
mecanismo de cierre oy extraiga el telescopio
del cabezal de la cámara.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV
al cabezal de la cámara DCI®. Para ello, introduzca
el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el
cabezal de la cámara DCI®hasta que encastre.
Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de
agarre. Nunca tire del cable.
Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de
luz del cabezal de la cámara DCI
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada y
salida de luz del cable de luz y del endoscopio.
Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón
embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
®
.
18
Bildschärfe einstellen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings weingestellt werden.
Adjusting image sharpness
Image sharpness can be adjusted by rotating the
camera lens focusing ring w.
Ajuste de la nitidez de imagen
La nitidez de imagen puede ajustarse girando el
anillo de enfoque w.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Funktionstasten am Kamerakopf
verwenden
Am DCI®Kamerakopf befinden sich 2 Funktionstasten, die für die Steuerung verschiedener Funktionen programmiert werden können.
Die vollständige Beschreibung der Benutzung
der Funktionstasten finden Sie auf Seite 21.
Videomonitor einstellen
(mittels des internen Farbtestbildgenerators)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt
werden, wenn der Monitor mit dem S-Video oder
BNC-Ausgang der CCU verbunden ist).
1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlos-
senen Kamerakopf werden Farbbalken angezeigt. Die Farbbalken können bei entsprechender Programmierung dieser Funktion auch mit
den Kamerakopftasten oder mit der Tastatur
aktiviert werden. Weitere Informationen erhalten Sie im Abschnitt „Bedienungshinweise für
den Kamerakopf“ auf Seite 21.
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren,
dass im oberen Bereich des Testbildes sieben
vertikale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit von links nach rechts abnimmt.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdrehen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne
dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist.
Using the camera head control
buttons
On the DCI®camera head, there are two user
control buttons which can be programmed for
controlling various camera functions.
You will find more information in the section
‘Camera head operating instructions’ on page 21.
Adjusting the video monitor
(using the integral color test pattern generator)
(These adjustments can be performed only if the
monitor is connected to the CCU’s S-video or
BNC output).
1. Color bars appear when the CCU is turned on
without a camera head connected. (Color
bars can also be activated with camera head
buttons if programmed to this function, or with
the keyboard. For further information, see
‘Camera head operating instructions’ on
page 21).
2. Adjust the video monitor’s brightness and contrast controls until seven vertical bars declining
in brightness from left to right become visible
across the upper portion of the test pattern.
3. Adjust the video monitor’s chrominance control
until the bars appear in color, with no interference effects visible along their edges.
Uso de los botones de función en el
cabezal de la cámara
En el cabezal de la cámara DCI®se encuentran
2 botones de función que pueden programarse
para el mando de diversas funciones.
La descripción completa de la forma de utilización de estos botones de función se encuentra
en la pág. 21.
Ajuste del monitor de vídeo
(utilizando el generador interno de patrones
de prueba en color)
(Estos ajustes sólo pueden llevarse a cabo si el
monitor está conectado con la salida de vídeo S
o BNC de la CCU).
1. Al conectar la CCU sin conectar el cabezal de
la cámara se muestran bandas de color. Las
bandas de color pueden también activarse utilizando los botones del cabezal o el teclado, si
se ha programado esta función correspondientemente. Encontrará más información en el
capítulo “Instrucciones de manejo del cabezal
de la cámara”, en la pág. 21.
2.
Ajuste los reguladores de brillo y contraste de
tal forma que en la parte superior de la imagen
de prueba se vean siete bandas verticales,
cuyo brillo disminuye de izquierda a derecha.
3. Gire el regulador de color del monitor hasta
que las bandas aparezcan en color, sin que al
hacerlo se produzcan ruidos de imagen.
19
Hinweis:
zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies
umfasst automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr Monitor derartige automatische
Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Einige Monitore bieten Setup-Optionen
Note:
Some monitors have menus which offer
setup options to optimize the video image. If
selected, these set-up options automatically
adjust the monitor’s brightness, contrast, chrominance, and hue features. If your monitor is configured with these automatic set-up options,
adjust the settings according to the instructions
provided in the monitor’s operating manual.
Algunos monitores ofrecen opciones de
Nota:
Setup para la optimización del ajuste de la imagen de vídeo. Dichas opciones abarcan la compensación automática del brillo, del contraste, de
la intensidad del color y de las características de
los matices. Si su monitor posee este tipo de funciones automáticas de ajuste, proceda de acuerdo con las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativas
Weißabgleich
Der Weißabgleich passt die Farbsteuerung des
Kamerasystems der verwendeten Lichtquelle an.
Ausführung des Abgleichs:
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamerakopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weiße
Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen
Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu
sehen sind. Diese Ansicht muss mindestens
70% des Bildschirmbereichs einnehmen.
2. Die Weißabgleichs-Taste Wan der Vorderseite
der CCU drücken. Nach Aktivierung erscheint
die Meldung „Weißabgleich“ auf dem Monitor.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausgeführt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK“
auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der
Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird
eine der folgenden Meldungen angezeigt:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“:
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel
ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und der weißen Oberfläche verringern und
Weißabgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“:
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. In
diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop
und der weißen Oberfläche vergrößern und den
Weißabgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weist
darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb
des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.
White Balance
The white balance determines the camera system's color controls based on the light source in
use.
To perform this adjustment:
1. Turn on the light source and point the camera
head (with attached endoscope) at a white
surface, with no colored objects visible within
the camera's field of view. The view should fill
at least 70% of the area of the screen.
2. Press the white balance button Won the CCU
front panel. Once activated, “White balancing”
appears on the monitor.
3. The white balance has been successfully performed when “White balance O.K.” appears on
the monitor. If white balancing has not been
performed correctly, one of the following messages will appear:
“White balance fail – dark” Indicates that the
field of view is too dark. Shorten the distance
between the endoscope and the white surface.
Activate white balance again.
“White balance fail – bright” Indicates that the
field of view is too bright. Lengthen the distance
between the endoscope and the white surface.
Activate white balance again.
“White balance fail – color” Indicates that the
color temperature exceeds the white balance
control range.
Balance de blancos
El balance de blancos adapta el control de color
del sistema de la cámara basándose en la fuente
de luz utilizada.
Realización del balance de blancos:
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de
la cámara (con el endoscopio montado) sobre
una superficie blanca, de modo que en el
campo visual no se encuentre ningún objeto
de color. Esta vista debe cubrir por lo menos
el 70 % de la superficie de la pantalla.
2. Pulse la tecla para balance de blancos Wen
el lado anterior de la CCU. Tras la activación
aparece el mensaje “Balance de blancos” en
el monitor.
3. El balance de blancos se ha realizado correctamente cuando aparece el mensaje “Balance
de blancos correcto” en el monitor. Si el balance de blancos no ha tenido éxito aparece uno
de los mensajes siguientes:
“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indica
que el campo visual está demasiado oscuro. En
este caso, la distancia entre el endoscopio y la
superficie blanca ha de disminuirse y efectuar
de nuevo el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – brillo”: Indica que
el campo luminoso tiene demasiada luz. En este
caso, aumentar la distancia entre el endoscopio
y la superficie blanca y volver a efectuar el
balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – color”: Indica que
la temperatura de color está fuera del margen
regulable para el balance de blancos.
20
Hinweis:
gleichs bleibt gespeichert, auch wenn die Kamera ausgeschaltet wird.
Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein
neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um
immer eine optimale Farbwiedergabe zu gewährleisten.
Die letzte Einstellung des Weißab-
Note:
The last white balance setting remains
stored even after the camera has been switched
off.
When the camera is next used, a new white balance should be performed in order to ensure
optimal chrominance at all times.
Nota:
El último ajuste de balance de blancos
permanece almacenado también al desconectar
la cámara.
Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse un
nuevo balance de blancos a fin de garantizar
siempre una óptima reproducción de color.
Loading...
+ 64 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.