Karl Storz Telecam SL II User manual

202130 20
202130 20
202130 20
TELECAM®SL II
®
TELECAM
TELECAM
SL II
®
SL II
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
202130 20
202130 20
202130 20
TELECAM®SL II
®
TELECAM
TELECAM
SL II
®
SL II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfah­rung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein moder­nes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, die TELECAM richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedie­nen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgrif­fe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewah­ren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mit­gelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
SL II Kamerakontrolleinheit
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our oth­er products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the TELECAM
All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly present­ed and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
®
SL II CCU.
Federal (USA) law restricts this device
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empre­sa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología van­guardista.
Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM detenida y colocación en un lugar visible cerca­no al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el Manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
®
SL II. Recomendamos su lectura
II
Allgemeiner Warnhinweis
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorg­fältig in ihren Gebrauch und in die entsprechen­den medizinischen Verfahren eingewiesen wer­den. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanwei­sung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
General warning
Users of KARL STORZ devices should be thor­oughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruc­tion manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Advertencia general
Los usuarios deben estar plenamente capacita­dos en el uso de los aparatos KARL STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus acce­sorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instruccio­nes y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible obser­var las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
QWE R T
Y
UI O P{}
q
w e
r
202120 30/202121 30 (PAL/NTSC) Parfocal-Zoom Kamerakopf Parfocal Zoom camera head Cabezal de la cámara
Parfocal-Zoom
III
q w
e
r
202120 40/202121 40 (PAL/NTSC) «AUTOCLAVE»
Parfocal-Zoom Kamerakopf (dampfsterilisierbar)
Parfocal Zoom camera head (steam sterilizable)
Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom (esterilizable con vapor)
t y
w
q
202120 31/202121 31 (PAL/NTSC) 20212032/202121 32 (PAL/NTSC)
Kamerakopf TELECAM Camera head TELECAM Cabezal de la cámara TELECAM
r
®
-B
®
-B
202120 34/202121 34 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM Camera head TELECAM Cabezal de la cámara TELECAM
®
-B
q
o
w
w
r
u
r
®
-C
®
-C
®
-C
i
202620 30/202621 30 (PAL/NTSC) Kamerakopf DCI Camera head DCI Cabezal de la cámara DCI
®
II
®
II
®
II
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Q
Netzschalter
W
Taste für automatischen Weißabgleich
E
Schublade für Kurzgebrauchsanweisung
R
Kameraanschluss
T
Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video)
Y
Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C)
U
Videoausgangsbuchse DV
I
Anschlussbuchsen für die Fernbedienung von Zusatzgeräten (ACC 1/2)
O
Anschlussbuchse für Tastatur
P
Netzanschlussbuchse
{
Potentialausgleichsanschluss
}
Sicherungshalter
q
Fassmechanismus
w
Fokusring
e
Brennweiteneinstellung (Zoom)
r
Funktionstasten
t
Feststellhebel (TELECAM
y
Okular (TELECAM
u
C-Mount-Anschluss
i
Antifog-Öffnung
o
„Snap-in“ DCI
®
Kupplungsmechanismus
®
-B Kamerakopf)
®
-B Kamerakopf)
Q
Power switch
W
Automatic white balance button
E
Slide for attaching abridged instructions
R
Camera cable receptacle
T
BNC video output connector (comp. video)
Y
S-video video output connectors (Y/C)
U
DV video output connector
I
Accessory control outputs for remote control of peripheral units (ACC 1/2)
O
Keyboard receptacle
P
Power supply cord receptacle
{
Potential equalization connector
}
Power fuse holder
q
Grasping mechanism
w
Focusing ring
e
Focal length adjuster (zoom)
r
User control buttons
t
Fixation clamp (TELECAM
y
Eyepiece (TELECAM
u
C-mount connection
i
Antifog port
o
“Snap-in” DCI
®
coupling mechanism
®
-B camera head)
®
-B camera head)
Q
Interruptor de la red
W
Tecla para el balance automático del blanco
E
Cajón para las instrucciones de uso resumi­das
R
Conector para cámara
T
Conector de salida de vídeo BNC (Comp. Video)
Y
Conectores de salida de vídeo S (Y/C)
U
Conector de salida de vídeo DV
I
Conectores para telemando de accesorios (ACC 1/2)
O
Conector para teclado
P
Enchufe para conexión a la red
{
Conexión equipotencial
}
Soporte para fusibles
q
Anillo de acoplamiento rápido
w
Anillo de enfoque
e
Regulador de la distancia focal (Zoom)
r
Teclas funcionales
t
Palanca de fijación (cabezal de la cámara TELECAM
y
Ocular (cabezal de la cámara TELECAM
u
Conexión C-Mount
i
Orificio antivaho
o
Mecanismo
®
-B)
DCI®de acoplamiento “Snap-in”
®
-B)
IV
Symbolerläuterungen Symbols employed
~
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsan­weisung beachten!
Ein
Aus
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs BF
Erdung
Wechselstrom
Defekte Sicherung mit einer T 1,6 AL250V, 5 x 20 mm Sicherung, IEC 127 ersetzen
Farbvideokamera
Videoeingang
Videoausgang
Weißabgleich
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Power on
Power off
Potential equalization conductor
Type BF equipment
Protective earth (ground)
Alternating current
Replace fuse with T 1.6 AL250V, 5 x 20 mm fuse, IEC 127
Color video camera
Video input
Video output
White balance
¡Antes de la puesta en marcha, lea el Manual de instrucciones!
Conectado
Desconectado
Conexión equipotencial
Pieza de aplicación del tipo BF
Puesta a tierra
Corriente alterna
Reemplace el fusible defectuoso por un fusible T 1,6 A L250V, 5 x 20 mm, CEI 127
Cámara de vídeo a color
Entrada de vídeo
Salida de vídeo
Balance de blancos
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narko­segase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlags.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifizier­tem Service-Personal durchführen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
V
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover
Refer servicing to qualified service personnel. Do not store liquids on or above the unit. Keep out of reach of patients.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
PRECAUCIÓN: ¡No abrir! ¡Existe peligro de descarga eléctrica!
Los trabajos de mantenimiento debe usted encargarlos únicamente a personal autorizado del servicio técnico.
No deposite líquidos de ningún tipo sobre o por encima del equipo.
Mantenga el equipo fuera del alcance de los pacientes.
Symbolerläuterungen Symbols employed
Explicación de los símbolos
Fortsetzung Tabelle
Ausgang
Eingang
Farbvideomonitor
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Kursiv
formatiert: Kameravoreinstellung
Continued table
Output
Input
Color video monitor
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Formatted in
italics:
Signifies camera default
Continuación de la tabla
Salida
Entrada
Monitor de vídeo a color
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Formato en
Cursiva:
Preajuste de la cámara
VI
Inhalt Contents Contenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . .IV
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Anwendungsgebiet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .4
Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .8
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .8
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort . . .9 Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Aufstellen und Bedienungshinweise . .10
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Kompatible Kameraköpfe . . . . . . . . . . . . .10
Inbetriebnahme der TELECAM®SL II . . . . . . .11
Gerät aufstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Potentialausgleich anschließen . . . . . . . . .11
Gerät an das Stromnetz anschließen . . . .12
Monitor anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Fußschalter anschließen . . . . . . . . . . . . . .12
Zusatzgerät/e anschließen . . . . . . . . . . . .13
Hinweise zum Anschluss von
Zusatzgeräten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Tastatur anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Kamerakopf anschließen . . . . . . . . . . . . . .14
CCU einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Endoskop und Lichtkabel anschließen . . . . . .15
TELECAM
TELECAM
TELECAM®-B Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . .17
TELECAM®-C Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . .17
DCI®Kamerakopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Videomonitor einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
®
SL II Kameraköpfe . . . . . . . . . . . .15
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .15
Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .15
Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .16
®
Parfocal-Zoom Kamerakopf . . . . .16
Brennweite einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .16
Endoskop anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18
Lichtkabel anschließen . . . . . . . . . . . . . . .18
Bildschärfe einstellen . . . . . . . . . . . . . . . .18
Funktionstasten am Kamerakopf
verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
General warning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Photographs of the equipment . . . . . . . . . . . . .III
Controls, displays, connectors
and their uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
General information . . . . . . . . . . . . . . . .3
Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Indication for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Safety precautions at the site of installation . . .9 Safety precautions
when operating the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Installation and operating instructions 10
Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . .10
Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Compatible camera heads . . . . . . . . . . . .10
Installing the TELECAM®SL II . . . . . . . . . . . . .11
Installing the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Connecting a ground line . . . . . . . . . . . . .11
Connecting power . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Connecting the monitor . . . . . . . . . . . . . . .12
Connecting the footswitch . . . . . . . . . . . . .12
Connecting accessory device(s) . . . . . . .13
Instructions on connecting
accessory devices . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Connecting the keyboard . . . . . . . . . . . . .14
Connecting the camera head . . . . . . . . . .14
Powering up the CCU . . . . . . . . . . . . . . . .14
Connecting an endoscope and a light cable .15 TELECAM
TELECAM
TELECAM®-B camera head . . . . . . . . . . . . . . .17
TELECAM®-C camera head . . . . . . . . . . . . . . .17
DCI®camera head . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Adjusting the video monitor . . . . . . . . . . . . . . .19
®
SL II camera heads . . . . . . . . . . .15
Connecting an endoscope . . . . . . . . . . . .15
Connecting a light cable . . . . . . . . . . . . . .15
Adjusting image sharpness . . . . . . . . . . .16
®
Parfocal Zoom camera head . . . .16
Adjusting focal length . . . . . . . . . . . . . . . .16
Connecting an endoscope . . . . . . . . . . . .18
Connecting a light cable . . . . . . . . . . . . . .18
Adjusting image sharpness . . . . . . . . . . .18
Using the camera head
control buttons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Advertencia general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .IV
Explicación de los símbolos . . . . . . . . . . . . . . .V
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Campo de aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . .4
Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4
Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Capacitación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Medidas de seguridad en el lugar
de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Medidas de seguridad
durante el empleo del equipo. . . . . . . . . . . . . .9
Montaje e instrucciones operativas . .10
Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Cabezales compatibles de la cámara . . .10
Puesta en marcha de la TELECAM®SL II . . . .11
Montaje del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Conexión equipotencial . . . . . . . . . . . . . .11
Conexión a la red de alimentación . . . . . .12
Conexión del monitor . . . . . . . . . . . . . . . .12
Conexión del interruptor de pedal . . . . . .12
Conexión accesorio/s p/control remoto . .13 Indicaciones para la conexión
de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Conexión del teclado . . . . . . . . . . . . . . . .14
Conexión del cabezal de la cámara . . . . .14
Conexión de la CCU . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Conexión del endoscopio y del cable de luz .15 Cabezales de la cámara TELECAM
Conexión de un endoscopio . . . . . . . . . . .15
Conexión de un cable de luz . . . . . . . . . .15
Ajuste de la nitidez de imagen . . . . . . . . .16
Cabezal cámara TELECAM®Parfocal-Zoom . .16
Ajuste de la distancia focal . . . . . . . . . . . .16
Cabezal de la cámara TELECAM
Cabezal de la cámara TELECAM®-C . . . . . . .17
Cabezal de la cámara DCI® . . . . . . . . . . . . . .18
Conexión de un endoscopio . . . . . . . . . . .18
Conexión de un cable de luz . . . . . . . . . .18
Ajuste de la nitidez de imagen . . . . . . . . .18
Uso de los botones de función en
el cabezal de la cámara . . . . . . . . . . . . . .19
Ajuste del monitor de vídeo . . . . . . . . . . . . . . .19
®
SL II . . .15
®
-B . . . . . . . .17
1
Inhalt Contents Contenido del manual
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Bedienungshinweise für den Kamerakopf . . .21
Funktionen der Kamerakopftasten . . . . . .21
Bedienung der Kamerakopftasten . . . . . . . . .23
Programmierung der Kamerakopftasten . . . . .23
Menüfunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Menüzugriff mit der Tastatur . . . . . . . . . . .24
Patientendatenseiten . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation . . . .31
Allgemeine Pflegehinweise . . . . . . . . . . . . .31
Pflege und Handhabung . . . . . . . . . . . . . . .31
Überblick Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . .33
(Vor-)Reinigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Manuelle Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . .35
Maschinelle Aufbereitung
von autoklavierbaren Kameraköpfen . . . . . .38
Sterilisationsanleitung für nicht
autoklavierbare Kameraköpfe . . . . . . . . . . .40
Sterilisationsanleitung für . . . . . . . . . . . . . . . .
autoklavierbare Kameraköpfe . . . . . . . . . . .45
Verwendung von sterilen Überzügen . . . . .46
Literatur zum Thema Reinigung und . . . . . . .
Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
. . . . . . . . . . . .
Technische Beschreibung . . . . . . . . . .50
Fehlersuchliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Anschlussübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Blockschaltbild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör . . .59
Ersatzteile/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . . .62
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
White balance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Camera head operating instructions . . . . . . . .21
Camera head button functions . . . . . . . . .21
Operating camera head buttons . . . . . . . . . . .23
Programming the camera head buttons . . . . .23
Menu functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Menu access from keyboard . . . . . . . . . .24
Patient information pages . . . . . . . . . . . . .28
Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Cleaning, disinfection and sterilization . . . . . .31
General care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Care and handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Preparation Overview . . . . . . . . . . . . . . . . .33
(Preliminary) cleaning . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Manual preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Machine preparation
of autoclavable camera heads . . . . . . . . . .38
Sterilization instructions – non
-autoclavable camera heads . . . . . . . . .40
Sterilization instructions –
autoclavable camera heads . . . . . . . . . . . .45
Use of sterile covers . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
References for cleaning and sterilization . .46
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Technical description . . . . . . . . . . . . . .50
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Block diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Spare parts, recomm. accessories . . . .59
Spare parts/accessories . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Recommended accessories . . . . . . . . . . . . . .60
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . . .62
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Balance de blancos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Instrucciones manejo del cabezal de cámara 21
Funciones de botones cabezal cámara . .21 Manejo de botones del cabezal de cámara . .23 Programación botones cabezal de cámara . .23
Funciones del menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Acceso al menú a través del teclado . . . .24
Páginas de información del paciente . . . .28
Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Limpieza, desinfección y esterilización . . . . . .31
Cuidado general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Conservación y manejo . . . . . . . . . . . . . . . .31
Vista general – Preparación . . . . . . . . . . . . .33
Limpieza (previa) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Preparación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Preparación mecánica de cabezales de
la cámara esterilizables en autoclave . . . . .38
Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara no
en autoclave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Instrucciones de esterilización para cabezales de la cámara esterilizables en
autoclave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Utilización de cubiertas estériles . . . . . . . . .46
Bibliografía sobre el tema limpieza y . . . . . . .
esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
esterilizables
Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . .50
Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
Esquema de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Diagrama funcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Piezas de repuesto, accesor. recom. . .59
Piezas de repuesto/accesorios . . . . . . . . . . .59
Accesorios recomendados . . . . . . . . . . . . . .60
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Productos de limpieza y desinfección . . . . . .62
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
2
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung
Die TELECAM®SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) ist eine revolutionäre Endoskopie-Kamerakontroll­einheit für TELECAM®1-Chip-Kameraköpfe und KARL STORZ Videoendoskope. Sie bietet zahlrei­che Funktionen auf dem neuesten Stand der Technik. Hierzu zählen u.a.:
• Über Kamerakopftasten oder Tastatur zugängliche Kamerafunktionen für alle Fachgebiete
• Individuelle Anpassung der Kamera durch Pro­grammierung der beiden Kamerakopftasten für vier Funktionen
• Bessere Bildqualität und weniger Bildrauschen durch volldigitale CCU-Elektronik
• Verbesserung von Kontrast und Bildschärfe durch digitale Bildoptimierung und faseroptische endo­skopische Filtermöglichkeiten
• Mehrere Optionen zur Belichtungssteuerung mit patentiertem automatischem Belichtungssystem.
• Digitaler Videoausgang zum Anschluss von digita­len Aufzeichnungsgeräten
• Standbild-Funktion zum „Einfrieren“ des Videobil­des auf dem Bildschirm
• Zweifache Bildvergrößerung durch elektronischen Zoom
Im Lieferumfang der TELECAM®SL II CCU ist eine Tastatur für den Zugriff auf Kamerafunktio­nen und die Einstellung von Bildschirmanzeigen wie Patientendaten und Setup enthalten.
Device description
The TELECAM®SL II camera control unit (CCU) is a revolutionary endoscopy camera control unit for use with single chip TELECAM®camera heads and KARL STORZ videoscopes. It pro­vides many state-of-the-art features, including:
• Camera functions for use in all disciplines, acces­sible through camera head buttons or keyboard
• Customization of the camera by programming the two camera head buttons for four functions.
• All-digital CCU circuitry for increased image accu­racy and less noise in the image
• Digital image enhancement and fiberoptic endo­scope filtering capabilities to increase the level of contrast and image sharpness
• Multiple options for exposure control, including patented automatic exposure system.
• Digital video output for use with digital recording devices
• Freeze function for freezing image on screen
• Electronic zoom magnifies image to 2X
A keyboard is included with the TELECAM®SL II CCU to access camera functions and set dis­plays such as patient information and setup.
Descripción del equipo
La unidad de control de la cámara (CCU) TELE­CAM®SL II e trol de la cámara endoscópica para cabezales de la cámara TELECAM®de 1 chip y videoen­doscopios KARL STORZ. Esta CCU ofrece múlti­ples funciones con la técnica más moderna, tales como, p. ej.,:
• Funciones de la cámara para uso en todas las especialidades, accesibles mediante los botones del cabezal de la cámara o con el teclado
• Adaptación individual de la cámara mediante pro­gramación de los dos botones del cabezal de la cámara para cuatro funciones
• Mejor calidad de imagen y menor ruido de ima­gen mediante electrónica CCU completamente digitalizada
• Mejora del contraste y la nitidez de la imagen me­diante optimización digital de la imagen y posibili­dades endoscópicas de filtrado de la fibra óptica
• Más opciones de control de diafragma con el patentado sistema automático de diafragma.
• Salida de vídeo digital para uso con grabadoras digitales
• Función de imagen fija para congelar la imagen en la pantalla
• El zoom electrónico aumenta la imagen al doble de su tamaño
En el suministro de la CCU TELECAM®SL II se incluye un teclado para acceder a las funciones de la cámara y para el ajuste de las indicaciones en pantalla, tales como datos del paciente y Setup.
s una revolucionaria unidad de con-
Anwendungsgebiet
Die TELECAM®SL II von KARL STORZ ist ein Farbvideokamerasystem, das als Endoskopie­Zubehör mit starren oder flexiblen Endoskopen eingesetzt werden kann. Der Kamerakopf wird an das Endoskop angeschlossen. Mit der TELECAM KARL STORZ können alle von KARL STORZ als kompatibel bezeichneten Kameraköpfe verwen­det werden. Das Endoskopiebild lässt sich auf allen handelsüblichen OP-Videomonitoren anzei­gen. Mit TELECAM alle endoskopischen Standard-Lichtquellen ein­gesetzt werden.
®
SL II Kamerakontrolleinheit (CCU) von
®
SL II Kameraköpfen können
Indication for use
The KARL STORZ TELECAM®SL II is a color video camera system which can be used as an endoscopic accessory with rigid or flexible endo­scopes. The camera head is coupled to the endoscope. Any camera head which has been designated as compatible by KARL STORZ may be used with the KARL STORZ TELECAM camera control unit (CCU). The endoscopic image can be displayed on any standard operat­ing room video monitor, and all standard endo­scopic light sources may be used with TELECAM®SL II camera heads.
®
SL II
Campo de aplicación
La TELECAM®SL II de KARL STORZ es un siste­ma de cámara de vídeo a color que puede utili­zarse con endoscopios rígidos o flexibles como accesorio endoscópico. El cabezal de la cámara se conecta al endoscopio. Con la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM KARL STORZ pueden emplearse todos los cabe­zales de la cámara que KARL STORZ haya califi­cado de compatibles con dicho equipo. La ima­gen endoscópica puede mostrarse en todos los monitores de vídeo para quirófano usuales en el mercado. Con los cabezales de la cámara TELECAM
®
SL II se pueden usar todas las fuen-
®
SL II de
tes de luz endoscópicas estándar.
3
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwen­det werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
Definitionen
Warnung:
fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Pa­tienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
sam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
tionen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
Hinweise enthalten zusätzliche Informa-
Warnung macht auf eine Ge-
Vorsicht macht darauf aufmerk-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow the instruc­tions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera­tion of the device.
Definitions
Warning:
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution:
ular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the unit.
Note:
A Note indicates special information about
operating the unit.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that partic-
Indicaciones de alarma y advertencia
Lea este Manual y siga las instrucciones cuida­dosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este aparato.
Definiciones
Cuidado:
sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. No observar este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia:
ción sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el dete­rioro del aparato.
Nota:
Las notas contienen informaciones adicio-
nales para el manejo seguro del equipo.
Este término llama la atención
Este término llama la aten-
Warnung:
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh­men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicher­heitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdun­gen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti­onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
4
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
Warning:
and be familiar with its contents prior to using this equipment. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel, or yourself at risk.
Before using the unit on the patient it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Read this instruction manual thoroughly
Cuidado:
instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las ins­trucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a Ud. mismo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Lea detenidamente este Manual de
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNGEN:
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung:
lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanwei­sungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende­ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung:
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Sollte das Bild während des Eingriffs ,unbrauchbar‘ werden, kann die Kamera vom Endoskop abge­nommen und der Eingriff optisch fortgesetzt wer­den. Ist dies nicht möglich, so obliegt es der Ent­scheidung des Operateurs, wie am besten fort­zufahren ist. Für diesen Fall empfehlen wir die Verfügbarkeit eines Ersatzsystems.
Warnung:
gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerä­tes besteht Explosionsgefahr.
Warnung:
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan­weisung beschriebenen Tätigkeiten.
Warnung:
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Die Gebrauchsanweisungen und die
Eine sicherheitstechnische Unbedenk-
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Bei Verwendung zündfähiger Narkose-
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Das Gerät ist nur dann zuverlässig
Die elektrischen Installationen des
WARNINGS:
Warning:
cations for medical devices used in combination must be observed precisely.
Warning:
only assured to be safe if
Warning:
cal use. In the event that the image becomes unusable during surgery, the camera may be dis­engaged from the endoscope and the procedure continued optically. If this is not possible, it is left to the discretion of the surgeon how best to pro­ceed. Availability of a spare system is recom­mended.
Warning:
ble anesthetics. There is a risk of explosion.
Warning:
the unit. Refer servicing only to qualified person­nel. Any opening of the unit by unauthorized per­sons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Warning:
achieved when the equipment is connected to a properly installed “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
operating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
The instructions and interface specifi-
Combinations of medical devices are
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica­tions of the devices used in combination per­mit this (cp. IEC 60601-1-1).
Test this equipment prior to each surgi-
Do not use in the presence of flamma-
Danger of electric shock. Do not open
Grounding reliability can only be
The electrical installations in the
AVISOS:
Cuidado:
exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado:
sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
Cuidado:
miento de este equipo antes de cada utilización. Si durante la intervención quirúrgica la imagen se volviera “inservible”, se puede retirar la cáma­ra del endoscopio y proseguir la intervención bajo control visual. Si esto no fuera posible, el cirujano habrá de decidir la mejor forma de pro­seguir. Para estos casos recomendamos dispo­ner de un sistema de recambio.
Cuidado:
emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Cuidado:
ca. Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado por el fabricante. Si el equipo es abierto por per­sonas no autorizadas, implica la extinción de los derechos de garantía. Unica excepción: las ta­reas descritas en este manual.
Cuidado:
únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente ins­talado. Controle el cable y el enchufe con regula­ridad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Deben observarse con la máxima
Una aplicación técnica y de seguridad
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especificación de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1).
Verifique la capacidad de funciona-
Existe peligro de explosión si se
¡No abrir! Peligro de descarga eléctri-
La conexión a tierra de este equipo es
La instalación eléctrica del quirófano,
5
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Anwendung die Ausgangsbuchsen des Gerätes und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
Warnung:
bei der Aufbereitung/Sterilisation von Gerätezu­behör („Kamerakopf-Einheit“) unbedingt die Gebrauchsanweisung beachten.
Warnung:
lenen Verfahren für die Sterilisierung sind vom Benutzer zu validieren.
Warnung:
stellen (Signalein- und ausgänge) anschließbaren Zusatzgeräte müssen gemäß der IEC 60601-1 für elektromedizinische Geräte und zusätzlich der IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte aufge­baut und geprüft sein. Außerdem müssen alle Kombinationen der Systemnorm IEC 60601-1-1 entsprechen. Wer zusätzliche Geräte an die Sig­nalein- oder ausgänge anschließt, konfiguriert ein medizinisches System und ist deshalb dafür ver­antwortlich, dass das System die Anforderungen gem. IEC 60601-1-1 erfüllt. Im Zweifelsfall sind Anfragen an die technische Abteilung oder den zuständigen Vertreter zu richten.
Warnung:
bei endoskopischen Eingriffen müssen Operateu­re dann besonders vorsichtig sein, wenn elektri­sche Operationsinstrumente verwendet werden, die nicht vom Typ BF/CF sind.
Warnung:
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtaus­gang, an den Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperatu­ren führen. Um das Risiko von Verbrennungen gering zu halten, die Lichtquelle immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimalen Beleuchtung des endoskopi­schen Gebiets erforderlich ist, wenn diese mit der Videokamera gekoppelt ist.
Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist
Gerät außerhalb der Reichweite von
Aus Sicherheitsgründen dürfen bei einer
Bei der Reinigung des Gerätes und
Alle Abweichungen von den empfoh-
Die an Analog- und Digitalschnitt-
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Das durch das Endoskop ausge-
Warning:
ing any maintenance including cleaning.
Warning:
Warning:
ously touch the device output connectors and the patient.
Warning:
manual closely when cleaning the unit and preparing/sterilizing unit accessories (‘camera head assembly’).
Warning:
parameters for sterilization should be validated by the user.
Warning:
analog and digital interfaces (signal inputs and outputs) must be set up and tested according to IEC 60601-1 for medical electrical equipment and additionally to IEC 60950 for data process­ing equipment. Furthermore, all configurations shall comply with the system standard IEC 60601-1-1. Any person who connects addi­tional equipment to the signal input part or signal output part configures a medical system, and is therefore responsible for ensuring that the system complies with the requirements of the system standard IEC 60601-1-1. If in doubt, consult the technical service department or your local representative.
Warning:
procedures, operators must use caution when employing non-BF/CF type equipment while using electrosurgical devices.
Warning:
endoscopes may give rise to high temperatures in front of the light outlet and to the tip of the endoscope. To minimize the risk of burns, always adjust the light source to the minimum illumina­tion intensity necessary to achieve optimum illu­mination of the endoscopic scene when coupled to the video camera.
Always unplug the unit before perform-
Keep out of reach of patients.
For reasons of safety, do not simultane-
It is essential to follow the instruction
Any deviations from the recommended
Accessory equipment connected to the
To avoid burns during endoscopic
High energy radiated light through
Cuidado:
conecte el equipo de la red.
Cuidado:
de los pacientes.
Cuidado:
entrar en contacto simultáneamente con los conec­tores de salida del aparato y con el paciente.
Cuidado:
preparación/esterilización de accesorios de apa­ratos (“unidad del cabezal de cámara”) observe imprescindiblemente las indicaciones contenidas en el Manual de instrucciones.
Cuidado:
tros de esterilización recomendados deberá ser validada por el usuario.
Cuidado:
las interfaces analógica y digital (entradas y sali­das de señales) deben haber sido construidos y verificados conforme a la norma CEI 60601-1 para aparatos eléctricos médicos y, asimismo, la nor­ma CEI 60950 para equipo procesador de datos. Asimismo, todas las configuraciones deben cum­plir con la norma CEI 60601-1-1 para sistemas. Cualquier persona que conecte un equipo adi­cional a las entradas o salidas de señales está configurando un sistema médico y es, por lo tan­to, responsable de que el sistema cumpla con los requisitos de la norma CEI 60601-1-1. En caso de duda, consulte con el departamento de Servicio Técnico o con su representante local.
Cuidado:
te las intervenciones endoscópicas, los cirujanos deben tener extrema precaución al utilizar instru­mentos quirúrgicos eléctricos que no sean del tipo BF/CF.
Cuidado:
través del endoscopio puede producir temperatu­ras elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio. Para reducir el riesgo de quemadu­ras, utilice siempre la fuente de luz con el ajuste de brillo mínimo posible necesario para la ilumina­ción óptima del área endoscópica, cuando la fuente esté acoplada a la cámara de vídeo.
Antes de cualquier manipulación, des-
Mantenga la unidad lejos del alcance
Por razones de seguridad no se debe
Al efectuar la limpieza del aparato y la
Cualquier desviación de los paráme-
Los equipos accesorios conectados a
Con el fin de evitar quemaduras duran-
La luz de alta potencia que se emite a
6
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
addieren, wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopisch verwendbarem Zube­hör verwendet werden. Das ist besonders wich­tig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör vom Typ CF verwendet werden, um den gesam­ten Patientenableitstrom zu minimieren.
Warnung:
flächen der Teile des Endoskops und des Endo­skop-Zubehörs, die in den Patienten eingeführt werden sollen, auf fehlerhafte rauhe Flächen, scharfen Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschalten.
Warnung:
nen im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Substan­zen für die Vorbereitung des unteren Verdauungs­traktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastroin­testinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion der Prostata beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spül­flüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hochfrequenz-Operations­instrumenten alle brennbaren Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen Körperkavitäten.
Warnung:
chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwen­dung eines Lasers benutzt, sind die Augen des Operateurs in besonderer Weise zu schützen. Er sollte immer dann einen Augenschutz tragen, wenn er das Operationsgebiet direkt durch das Endoskop betrachtet.
Vorsicht:
dung eines Defibrillators nicht verwendet werden. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus dem Operationsbereich entfernen.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüs­sigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
gen mit den angegebenen Werten verwenden.
Patientenableitströme können sich
Vor jeder Verwendung sind die Außen-
Bei nicht vorbereiteten Patienten kön-
Wird das Kamerasystem bei einem
Dieses Gerät darf während der Entla-
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Bei Sicherungswechsel nur Sicherun-
Warning:
gized endoscopically-used accessories, the patient leakage currents may be additive. This is particularly important if a Type CF endoscope is used, in which case a Type CF endoscopically­used accessory should be used in order to mini­mize the total patient leakage current.
Warning:
the portions of the endoscope and any endo­scopically-used accessories which are intended to be inserted into the patient should be checked to ensure there are no unintended rough sur­faces, sharp edges or protrusions which may cause a safety hazard.
Warning:
sometimes present in the gastrointestinal tract of an unprepared patient and certain patient prepa­ration substances used prior to GI endoscopy can enhance methane production. This is partic­ularly relevant to colonoscopy, but has also been recorded in the upper GI tract and during transurethal resection of the prostate. It has been recorded that hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigant solution. Dissipate any flammable gasses in the colon, bladder, or other body cavities prior to use of high frequency sur­gical equipment.
Warning:
surgical discipline employing a laser, caution should be taken to prevent eye damage to the operator. The operator should wear protective glasses whenever viewing the surgical site directly through the endoscope.
Caution:
during the discharge of a cardiac defibrillator. Remove all endoscopic equipment from patient contact and from the surgical site.
Caution:
device. Avoid allowing fluids to enter the unit.
Caution:
stated on the unit’s identification plate.
Caution:
the same rating.
When endoscopes are used with ener-
Before each use, the outer surface of
Gas which may support combustion is
When using the camera system in a
This equipment may not be used
Do not store liquids on or above the
Only operate the unit with the voltage
When replacing fuses, use only fuses of
Cuidado:
pueden acumularse, si se utilizan endoscopios con accesorios para uso endoscópico activados por energía. Esto es particularmente importante si se utiliza una pieza de aplicación endoscópica del tipo CF. En este caso ha de emplearse tam­bién un accesorio para uso endoscópico del tipo CF, con el fin de minimizar la corriente total de fuga del paciente.
Cuidado:
si las superficies exteriores de las piezas del endoscopio y los accesorios endoscópicos que hayan de introducirse en un paciente presentan superficies ásperas defectuosas, bordes afilados o protuberancias que pudieran representar un riesgo para el paciente.
Cuidado:
en el tracto gastrointestinal de un paciente no pre­parado. La producción de gas metano puede aumentar con el uso de ciertas sustancias para la preparación del tracto gastrointestinal inferior. Esto es particularmente relevante en colonoscopia, pero también se ha reportado en el tracto gastrointesti­nal superior. Además, existen informes de que pue­de acumularse hidrógeno en la vejiga por encima de la solución de irrigación durante la resección transuretral de la próstata. Antes de utilizar instru­mentos quirúrgicos de alta frecuencia elimine todos los gases inflamables del intestino grueso, de la vejiga o de otras cavidades corporales.
Cuidado:
intervención quirúrgica simultáneamente con un aparato de láser, hay que proteger debidamente los ojos del cirujano. El cirujano debe llevar siem­pre una protección ocular al observar la zona de operación directamente a través del endoscopio.
Advertencia:
durante la descarga de un desfibrilador. Manten­ga todos los aparatos endoscópicos alejados del paciente y de la zona de operación.
Advertencia:
líquidos en el interior del equipo. No deposite líquidos encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
sión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
terísticas indicadas.
Las corrientes de fuga del paciente
Antes de cada aplicación, compruebe
A veces se encuentra gas combustible
Si se utiliza el sistema de cámara en una
Este equipo no puede usarse
Evite a toda costa que penetren
Conecte a la red sólo con la ten-
Utilice sólo fusibles con las carac-
7
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti­onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die TELECAM®SL II CCU ist eine Videokamera, die an ein starres oder flexibles Endoskop ange­schlossen wird und für den Einsatz bei allgemei­nen endoskopischen Eingriffen konzipiert ist. Die Verwendung der Kamera für andere Anwen­dungsgebiete ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Diese CCU darf nur mit Zubehör, Verschleiß- und Einwegartikeln betrieben werden, die von KARL STORZ für den Gebrauch mit der Kamera als geeignet bezeichnet werden oder deren sichere Verwendung nachgewiesen ist. Eigen­mächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Before using the unit on the patient it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Intended use
The TELECAM®SL II CCU is a video camera which is attached to either a rigid or flexible endoscope and is intended and designed for use during general endoscopic procedures. Use of the camera in other applications is not allowed for safety reasons.
This CCU may only be used with accessories, wearing parts, and disposable items which are designated by KARL STORZ as suitable for the camera or the safe use of which is proven. For safety reasons, do not perform unauthorized con­versions or modifications to the camera.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La CCU para TELECAM®SL II es una cámara de vídeo que se conecta a un endoscopio rígido o flexible y que ha sido diseñada para su aplica­ción en intervenciones quirúrgicas endoscópicas en general. Por razones de seguridad no está permitido utilizar la cámara en otros campos de aplicación.
Esta CCU debe utilizarse únicamente con acce­sorios, piezas de repuesto y artículos desecha­bles que KARL STORZ haya identificado como adecuados para su uso con la cámara o cuya aplicación segura haya sido probada. Por razo­nes de seguridad, está prohibido efectuar refor­mas o cambios arbitrarios en el aparato.
Qualifikation des Anwenders
Die TELECAM®SL II Kamerakontrolleinheit darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzper­sonal angewendet werden, die über eine ent­sprechende fachliche Qualifikation verfügen und an den Geräten eingewiesen sind.
8
User qualification
The TELECAM®SL II CCU may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
Capacitación del usuario
La unidad de control de la cámara TELECAM SL II sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
®
Sicherheitshinweise
60
˚
Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßga­be der national gültigen Vorschriften anschließen.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi­onsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions­und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu über­zeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der TELECAM medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinprodukte­gesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN 60601-1-
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti­schen Verträglichkeit im Anhang (S. 64-77).
®
SL II muss der Patient mit der üblichen
2 :2001
).
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attach­ing a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use.
During treatment with the TELECAM patient must be treated and kept under observa­tion with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
CE marked equipment has been tested and found to comply with the EMC limits for the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A and EN 60601-1-2 :2001).
Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 64-77).
®
SL II the
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipo­tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha­lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este moti­vo. Esto es válido también para productos quími­cos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de fun­cionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento empleando la TELECAM SL II, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto inclu­ye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera.
Este equipo ha sido probado y cumple con los valores límites CEM según las especificaciones de la Directiva 93/42/CEE (EN 55011 Clase A y EN 60601-1-2 :2001) para Equipo Médico.
Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 64-77).
®
9
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Entnehmen Sie die TELECAM®SL II Kamerakon­trolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigun­gen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpa­ckung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
TELECAM®SL II CCU PAL/NTSC 202130 20
S-Video Verbindungskabel 547 S BNC-Verbindungskabel 536MK Verbindungskabel zur Steue-
rung von Zusatzgeräten (2x) 202210 70 DV-Verbindungskabel 200400 82 Netzkabel 400 A (240V~) Intl.
400 B (110V~) U.S.
Tastatur 202001 30 (Typ
abhängig vom Set)
Gebrauchsanweisung 96206079D
Kompatible Kameraköpfe
Unpacking the equipment
Carefully unpack the TELECAM®SL II camera control unit (CCU) and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or sup­plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
TELECAM®SL II CCU PAL/NTSC 202130 20
S-Video connecting cable 547 S Composite Cable 536 MK
Accessory Cables (2x) 202210 70 DV Cable 200400 82 Power Cord 400 A (240V~) Intl.
400 B (110V~) U.S.
Keyboard 202001 30U (type
dependent upon set)
Instruction Manual 96206079D
Compatible camera heads
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM®SL II y sus acceso­rios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediata­mente al fabricante o al proveedor.
Si es posible, es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
CCU para TELECAM®SL II PAL/NTSC 202130 20
Cable de conexión S-Video 547 S Cable de conexión BNC 536 MK Cable de conexión para
control de accesorios (2x) 202210 70 Cable DV 200400 82 Cable de red 400 A (240V~) Intl.
400 B (110V~) U.S.
Teclado 202001 30S (el tipo
depende del set)
Manual de instrucciones 96206079D
Cabezales compatibles de la cámara
10
TELECAM®Parfocal-- PAL 202120 40 Zoom «Autoclave» NTSC 202121 40
TELECAM Parfocal-Zoom NTSC 202121 30
TELECAM
TELECAM
DCI
®
®
-B PAL 202120 31
®
-C PAL 202120 34
®
II PAL 20 2620 30
PAL 202120 30
NTSC 202121 31 PAL 202120 32 NTSC 202121 32
NTSC 202121 34
NTSC 202621 30
TELECAM®Parfocal PAL 202120 40 Zoom «Autoclave» NTSC 202121 40
TELECAM Parfocal Zoom NTSC 202121 30
TELECAM
TELECAM
DCI
®
®
-B PAL 202120 31
®
-C PAL 202120 34
®
II PAL 20 2620 30
PAL 202120 30
NTSC 202121 31 PAL 202120 32 NTSC 202121 32
NTSC 202121 34
NTSC 202621 30
TELECAM®Parfocal- PAL 202120 40 Zoom «Autoclave» NTSC 202121 40
TELECAM Parfocal-Zoom NTSC 202121 30
TELECAM
TELECAM
DCI
®
®
-B PAL 202120 31
®
-C PAL 202120 34
®
II PAL 20 2620 30
PAL 202120 30
NTSC 202121 31 PAL 202120 32 NTSC 202121 32
NTSC 202121 34
NTSC 202621 30
Aufstellen und
60
˚
Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme der TELECAM
Hinweis:
zinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Gerät aufstellen
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Fläche stellen.
Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere Hochfrequenz-Chirurgie­geräten) und Gegenständen achten.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege­benen Spannung betreiben.
®
SL II
Die TELECAM®SL II CCU darf in medi-
Warnung:
explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosi­ven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrie­ben werden.
Sie ist nicht für den Betrieb in
Installing the TELECAM®SL II
Note:
The TELECAM®SL II CCU may be used only in medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations.
Warning:
in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gas­es are in use.
Installing the unit
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides
to other instruments (especially radio frequency surgical equipment) and objects.
Before plugging in the unit, make sure that the voltage on the nameplate corresponds to the voltage of the local power line.
This unit is not intended for use
Puesta en marcha de la TELECAM
Nota:
La CCU TELECAM®SL II sólo podrá usar­se en espacios médicos cuya instalación eléctri­ca haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Montaje del aparato
Coloque la unidad de control de la cámara (CCU) sobre una superficie plana.
Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (particular­mente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos.
Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
®
SL II
Cuidado:
ser utilizado en áreas expuestas a posi­bles explosiones. Si se usan gases anes­tésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
El equipo no está previsto para
11
Potentialausgleich anschließen
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich {ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durch­führen.
Connecting a ground line
The unit is equipped with a potential equalization connector for attaching a ground line {. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Conexión equipotencial
EI equipo está provisto de una conexión equipo­tencial {. Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät an das Stromnetz anschließen
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse Peinschieben.
Warnung:
explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Netzstecker nur außerhalb
Monitor anschließen
Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit ihres Monitors kön­nen Sie die Verbindung herstellen über
– BNC-Anschluss Toder – S-Video (Y/C)-Anschluss Yoder – DV-Anschluss U.
Fußschalter anschließen
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters 200101 30 mit Adapterkabel 202330 70 kann zwi­schen der Standbild-Funktion, d.h. „Einfrieren“ des Videobildes auf dem Bildschirm und der Livebild-Funktion umgeschaltet werden. Dazu den Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1­Buchse I einstecken. Zusätzlich ist im Benut- zermenü (siehe Übersicht S. 25) „Zubehör 1“ auf „Fusspedal“ zu programmieren.
Funktion auslösen
Durch Drücken des Fußschalters wird das Video­bild “Eingefroren”. “Für Livebild Kopftasten/ Fuß­schalter drücken” erscheint auf dem Monitor.
Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters wird das Livebild wieder angezeigt.
Hinweis:
und Livebild kann auch durch die Kamerakopf­tasten erfolgen, falls einer der Kamerakopftasten darauf programmiert wurde.
Die Umschaltung zwischen Standbild
Connecting power
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle Pas far as it will go.
Warning:
and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explo­sion hazards.
Only insert the power plug into
Connecting the monitor
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s
– BNC video output connector Tor – S-Video (Y/C) video output connector Y, or its – DV video output connector U.
Connecting the footswitch
The optional footswitch 200101 30 and adaptor cable 202330 70 may be used to toggle between the Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video image on screen, and the live image function. To do this, plug the footswitch cable into the ACC 1 socket Iand configure Accessory 1 to footswitch in the User Menu (see overview on page 26).
Activating the function
Freeze the video image by pressing down the footswitch. ‘Press head button/footswitch to unfreeze’ will appear on the monitor.
Return to the live image by pressing down the footswitch again.
You can also toggle between the still
Note:
image and live image using the camera head buttons, if one of the buttons has been config­ured for this purpose.
Conexión a la red de alimentación
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector de la red P.
Cuidado:
enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Conecte o desconecte el
Conexión del monitor
Conecte la unidad de control de la cámara con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre:
– conexión BNC Tó – conexión S-Video (Y/C) Yó – conexión DV U.
Conexión del interruptor de pedal
El uso del interruptor de pedal 200101 30 con cable adaptador 202330 70, suministrables opcionalmente, permite conmutar entre la fun­ción de imagen fija, es decir, “congelamiento” de la imagen de vídeo en la pantalla, y la función de imagen en vivo. Para ello, introduzca el enchufe del cable del interruptor de pedal en el conector ACC 1 I. Además, en el Menú de usuario (véa­se sinopsis en la pág. 27) debe programarse “Interruptor de pedal” en “Accesorios 1”.
Activar la función
Al presionar el interruptor de pedal, la imagen de vídeo se “congela”. En el monitor aparece: “Para imagen en vivo presione los botones del cabe­zal/el interruptor de pedal”.
Presionando nuevamente el interruptor de pedal vuelve a aparecer la imagen en vivo.
La conmutación entre imagen fija e ima-
Nota:
gen en vivo puede realizarse también utilizando los botones del cabezal de la cámara, siempre que uno de ellos se haya programado al efecto.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) anschließen
Wenn Zusatzgeräte wie z.B. ein Video-Printer oder KARL STORZ AIDA der Tastatur aus gesteuert werden sollen, so ist der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatz­gerät (Remote) mit den Buchsen IACC1 und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
®
vom Kamerakopf oder
Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor weitergeleitet wird.
Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen sich andererseits am besten überwachen, wenn sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte verringern allerdings die Stärke des ursprüngli­chen Signals, so dass die Bildqualität auf dem Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät abnimmt.
Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die Verwendung von 2 Monitoren. Während das Sig­nal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funkti­on der Zusatzgeräte überwacht wird.
Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so emp­fiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteu­ern (z.B. mit dem Composite-Anschluss), um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweite Kabelverbindung (z.B. S-Video) zu den Zusatz­geräten und von dort zum entsprechenden Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit dem auf der Frontseite des Monitors befindlichen Signal­Eingangswahlschalter kann nun zwischen Live­Bild (Direktverbindung) und Kontrolle der Zusatz­geräte hin- und hergeschaltet werden.
Connecting accessory device(s) for remote control
If peripheral units such as a video printer or KARL STORZ AIDA via the camera head or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets IACC1 and/or ACC2 on the camera control unit (suitable versions available upon request).
®
are to be remotely controlled
Instructions on connecting accessory devices
Optimal image quality is achieved when the cam­era signal is transmitted to the monitor directly without any detour.
Documentation equipment such as printers or video recorders, on the other hand, can best be monitored when they are connected between the CCU and the monitor. However, intermediate equipment reduces the intensity of the original signal so image quality on the monitor is reduced by each piece of intermediate equipment.
The best solution in such a case is to use two monitors. Once the signal on the main monitor is taken from the CCU direct, a second connection is made from the CCU to the peripheral units and from there to the second monitor with which operation of the peripheral units is monitored.
If there is only one monitor available, it is recom­mended that the monitor be controlled directly (e.g. with the composite connection) in order to achieve an optimal live image, and that a second cable connection (e.g. S-video) be set up with the peripheral units and from there to the corre­sponding socket of the monitor. With the signal input selector at the front of the monitor it is now possible to switch to and fro between live image (direct link) and monitoring of the peripheral unit.
Conexión de accesorio/s para control remoto
Si los accesorios, tales como la impresora de vídeo o KARL STORZ AIDA desde el cabezal de la cámara o desde el tecla­do, entonces habrá que conectar el control remoto en el accesorio (Remote) con los conectores ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda).
®
, han de manejarse
I
Indicaciones para la conexión de accesorios
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando la señal de la cámara llega directamente al moni­tor.
Por otra parte, los equipos de documentación, tales como la impresora o la grabadora de vídeo, se pueden supervisar mejor si se encuentran conectados entre la unidad de control de la cámara y el monitor. Sin embargo, los aparatos conectados intermedios reducen la potencia de la señal original, de modo que la calidad de la imagen en el monitor disminuye con cada apara­to que se haya interpuesto.
La mejor solución en tal caso es el empleo de 2 monitores. Mientras la señal en el monitor princi­pal se toma directamente de la CCU, se realiza una segunda conexión desde la CCU a los acce­sorios y de allí a un segundo monitor con el que se supervisa el funcionamiento de estos apara­tos.
Si sólo se dispone de un monitor, entonces se recomienda conectar el monitor una vez directa­mente (p. ej., con el conector Composite) para obtener una imagen “en vivo” óptima y efectuar una segunda conexión por cable (p. ej., vídeo S) a los accesorios y de allí al conector correspon­diente del monitor. Con el selector de entrada de señal que se encuentra en la parte delantera del monitor puede conmutarse entre la imagen “en vivo” (conexión directa) y el control de los acce­sorios.
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Tastatur anschließen
Zur Eingabe der Patientendaten und zur Einrich­tung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforder­lich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastaturka­bel in die Tastaturanschlussbuchse Oauf der Rückseite der CCU stecken.
Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorge­hensweisen mit der Tastatur finden Sie im Kapitel „Menüfunktionen“ auf Seite 24.
Kamerakopf anschließen
Hinweis:
kopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken und sauber ist.
Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU stecken.
Stellen Sie sicher, dass der Kamera-
R
CCU einschalten
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor einschalten Q.
Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Moni­tor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das Testbild auf dem Monitor.
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Kamerakopfstecker richtig in die CCU einge­steckt ist.
Warnung:
Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Eingriffs, dass auf allen Videomonitoren das richtige Videobild erscheint.
Die Videokamera vor jedem
Connecting the keyboard
A keyboard is required to enter patient data and program the camera head. To connect the key­board, plug the keyboard connecting cable into the keyboard receptacle Oon the CCU's back panel.
For further details on keyboard functions and operations please see ‘Menu functions’ on page 24.
Connecting the camera head
Note:
Always ensure the camera head connector is completely clean and dry prior to insertion into the CCU.
Plug the camera head connector into the camera head cable receptacle Ron the CCU's front panel.
Powering up the CCU
Switch on the camera control unit Qand the video monitor.
Each time the CCU is switched on, color bars will appear on the video test screen for about 2 sec­onds. If the camera head is not plugged into the CCU correctly and completely, the color bars will remain on the monitor.
The color bars will remain visible until the camera head connector is properly and completely inserted into the CCU.
Warning:
each procedure. Ensure that the proper video image appears on all video moni­tors before beginning each procedure.
Test the video camera before
Conexión del teclado
Para ingresar los datos de los pacientes y ajustar el cabezal de la cámara es preciso disponer de un teclado. Para conectar el teclado se introduce el cable del mismo en el conector de teclado en el lado posterior de la CCU.
Ulteriores informaciones sobre las funciones y forma de proceder con el teclado las encontrará usted en el capítulo “Funciones del menú” en la página 24.
O
Conexión del cabezal de la cámara
Nota:
Asegúrese de que el enchufe de la cáma­ra está seco y limpio antes de conectarlo a la CCU.
El enchufe del cabezal de la cámara se introdu­ce en el conector Rpara el cable del cabezal de la cámara en la placa frontal de la CCU.
Conexión de la CCU
Conecte la unidad de control de la cámara (CCU) Qy el monitor de vídeo.
Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox. 2 segundos una imagen de test de color en el monitor. Si el cabezal de la cámara no está introducido correctamente y por completo en la CCU, el patrón de prueba permanece en la pantalla.
El patrón de prueba permanece en pantalla hasta que el enchufe del cabezal de cámara se haya introducido correctamente en la CCU.
Cuidado:
vídeo antes de cada intervención quirúr­gica. Antes de comenzar dicha interven­ción, asegúrese de que en todos los monitores aparece la imagen de vídeo correcta.
Compruebe la cámara de
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
TELECAM®SL II Kameraköpfe
Ihre TELECAM®SL II CCU kann mit einem der folgenden Kameraköpfe ausgerüstet werden:
• TELECAM
• TELECAM «AUTOCLAVE»
• TELECAM
• TELECAM
• DCI
Der Anschluss von Endoskopen und Lichtkabeln sowie das Einstellen der Bildschärfe wird bei­spielhaft am Kamerakopf TELECAM Zoom erklärt.
Endoskop anschließen
TELECAM®SL II Kameraköpfe verfügen über eine integrierte Instrumentenkupplung schluss von Standard-Endoskopen (Ausnahme DCI®; siehe S. 18 Kupplung gegen die Federkraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN-Okular des Endoskops einset­zen und den äußeren Ring loslassen. Die Instru­mentenkupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.
®
Parfocal-Zoom Kamerakopf
®
Parfocal-Zoom Kamerakopf
®
-B Kamerakopf (siehe S. 17)
®
-C Kamerakopf (siehe S. 17)
®
Kamerakopf (siehe S. 18)
®
Parfocal-
für den An-
).
Dazu den äußeren Ring der
Vorsicht:
Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u.U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen!
TELECAM®SL II camera heads
Your TELECAM®SL II CCU can be equipped with any of the following camera heads:
• TELECAM
• TELECAM «AUTOCLAVE»
• TELECAM
• TELECAM
• DCI
The connecting of endoscopes and light cables, as well as the adjusting of the image sharpness, is explained using the example of the TELECAM Parfocal Zoom camera head.
Connecting an endoscope
The TELECAM®SL II camera heads have an inte­grated instrument coupler (exception: DCI page 18). To attach a standard endoscope to the instrument coupler, rotate the outer ring of the coupler clockwise towards the tension spring (in the direction of the arrow), insert the DIN endoscope eyepiece and release the outer ring. The tension spring enables the instrument coupler to automatically click into place.
®
Parfocal Zoom camera head
®
Parfocal Zoom camera head
®
-B camera head (see p. 17)
®
-C camera head (see p. 17)
®
camera head (see p. 18)
®
, see
Caution:
No further tightening of the outer ring to position the eyepiece is required. This may, among other things, cause damage to the instrument coupler!
Cabezales de la cámara TELECAM
Su CCU TELECAM®SL II puede ser equipada con uno de los siguientes cabezales de cámara:
• cabezal de cámara TELECAM
• cabezal de cámara TELECAM «AUTOCLAVE»
cabezal de la cámara TELECAM®-B (véase pág. 17)
• cabezal de la cámara TELECAM®-C (véase pág.17)
• cabezal de la cámara DCI
®
La conexión de endoscopios y cables de luz, así como el ajuste de la nitidez de la imagen se explican, a título de ejemplo, con el cabezal de la cámara TELECAM
Conexión de un endoscopio
Los cabezales de la cámara TELECAM®SL II disponen de un acoplamiento integrado para instrumentos para la conexión de endoscopios estándar (excepción: DCI Para ello gire el anillo exterior del acoplamiento en sentido contrario a la fuerza del muelle (en dirección de la flecha), monte el ocular DIN del endoscopio y suelte el anillo exterior. El acopla­miento para instrumentos se cierra automática­mente a causa de la fuerza del muelle.
®
SL II
®
Parfocal-Zoom
®
Parfocal-Zoom
®
(véase pág.18)
®
Parfocal Zoom.
®
, véase pág. 18).
Advertencia:
No es necesario seguir apretando el anillo exterior para una mejor fijación del ocular. Bajo determina­das circunstancias, esto podría deterio­rar el acoplamiento para instrumentos.
15
Lichtkabel anschließen
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Viertel­drehung der Rändelschraube auf den Schraub­sockel).
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschlie­ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
Connecting a light cable
Connect the light cable to the endoscope eye­piece by twisting the thumbscrew on the screw base through one-quarter turn.
Note:
The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if opti­mal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz con el endoscopio (cuarto de vuelta del tornillo moleteado sobre el zócalo roscado).
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de al­godón embebida en solución de limpieza y repa­se a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen Fokusrings weingestellt werden.
TELECAM®Parfocal-Zoom Kamerakopf
Brennweite einstellen
Die Brennweite kann am blauen Zoomring eingestellt werden.
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschlie­ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Vorsicht:
kabel und am Lichteinlass des Endoskops kön­nen durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
Rückstände von Chemikalien am Licht-
e
Adjusting image sharpness
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring w.
TELECAM®Parfocal Zoom camera head
Adjusting focal length
The focal length or image size can be adjusted by rotating the blue focal length adjustment (zoom) ring e.
The entrance and exit faces of the light
Note:
cable and endoscope must be kept clean if opti­mal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Caution:
chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can damage the light fibers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
Heat from the light source can cause
Ajuste de la nitidez de la imagen
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque w.
Cabezal de cámara TELECAM Parfocal-Zoom
Ajuste de la distancia focal
La distancia focal puede ajustarse mediante el anillo azul de zoom e.
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de al­godón embebida en solución de limpieza y repa­se a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
Advertencia:
luz puede quemar los residuos de productos quí­micos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las fibras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
El calor generado por la fuente de
®
16
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
TELECAM®-B Kamerakopf
Hinweis:
einem integrierten Bildteiler ausgerüstet, der auch bei Anschluss der Kamera den Direktein­blick durch das Endoskop ermöglicht.
Der Bildteiler wurde so konstruiert, dass er sich – unabhängig von der Bewegung des Endosko­pes – immer in 6-Uhr-Position befindet.
Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häu­figem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bild­teiler in jede andere Position zu bringen und durch Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt ausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixie­rung des Feststellhebels tauch fest an das Okular gekoppelt werden.
Der TELECAM®-B Kamerakopf ist mit
TELECAM®-B camera head
Note:
The TELECAM®-B camera head is equipped with an integrated beamsplitter which also permits direct vision through the endoscope even when the camera is connected up.
The beamsplitter is designed so that, irrespective of endoscope movement, it is always located in the 6 o’clock position.
This is particularly useful for procedures which involve frequent rotation of the endoscope. It is, however, also possible to position the beamsplit­ter in any other direction (angle), and by turning the CCD sensor to always see the correctly aligned image on the monitor.
If required, the camera can also be firmly attached to the eyepiece by activating the fixation clamp t.
Cabezal de la cámara TELECAM
Nota:
El cabezal de la cámara TELECAM®-B está equipado con un divisor integral de imagen, que estando conectada la cámara permite la vista directa a través del endoscopio.
El divisor de imagen está construido de modo tal que, independientemente de los movimientos del endoscopio, se encuentre siempre en la posición de 6 horas.
Esto es particularmente útil en intervenciones que impliquen el giro frecuente del endoscopio. También es posible, sin embargo, colocar el divi­sor de imagen en cualquier otra posición y, girando el sensor CCD, orientar nuevamente la imagen correctamente sobre el monitor.
Si se desea, la cámara puede también fijarse al ocular, para lo cual no hay más que bloquear la palanca de fijación t.
®
-B
17
TELECAM®-C (C-Mount) Kamerakopf
Adapter (Objektiv) anbringen
Der TELECAM®-C Kamerakopf benötigt ein Objektiv. Das Objektiv im Uhrzeigersinn auf den Kamerakopf schrauben.
TELECAM®-C (C-mount) camera head
Connecting an adaptor (lens)
The TELECAM®-C camera head requires a lens. Screw the lens onto the camera head in a clockwise direction.
Cabezal de la cámara TELECAM
Conexión de un adaptador (objetivo)
El cabezal de la cámara TELECAM®-C requiere el uso de un objetivo. Enrosque el objetivo al cabezal de la cámara en el sentido de las agujas del reloj.
®
-C (C-Mount)
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
DCI®Kamerakopf
Endoskop anschließen
Die DCI®H®Endoskop-Optik in den ,Snap-in‘ DCI®Kopplungsmechanismus schie­ben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die Optik eingeschoben wird.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf herausziehen.
Lichtkabel anschließen
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den DCI®-Kamerakopf einschieben.
Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI Kamerakopf herausziehen.
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschlie­ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
o
®
DCI®camera Head
Connecting an endoscope
Insert the DCI®H®endoscopic tele­scope into the “snap-in” DCI®coupling mecha­nism. The endoscope will automatically lock in when the telescope is inserted.
To release the telescope, press down the release mechanism o, and pull the telescope out of the camera head.
Connecting a light cable
®
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to the DCI®camera head. To do this, push the longer end of the light cable connector into the DCI®camera head until it locks into place.
Only grip the light cable by the handle piece. Never pull on the cable.
To disconnect the light cable, pull the cable out from the DCI
Note:
cable and endoscope must be kept clean if opti­mal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
®
camera head.
The entrance and exit faces of the light
Cabezal de la cámara DCI
®
Conexión del endoscopio
Deslice el endoscopio DCI®H®en el mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura” (Snap-in). El acoplamiento se encastra automáti­camente cuando se introduce el telescopio.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el mecanismo de cierre oy extraiga el telescopio del cabezal de la cámara.
Conexión del cable de luz
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®. Para ello, introduzca el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el cabezal de la cámara DCI®hasta que encastre. Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de agarre. Nunca tire del cable.
Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de al­godón embebida en solución de limpieza y repa­se a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
®
.
18
Bildschärfe einstellen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokus­rings weingestellt werden.
Adjusting image sharpness
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focusing ring w.
Ajuste de la nitidez de imagen
La nitidez de imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque w.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Funktionstasten am Kamerakopf verwenden
Am DCI®Kamerakopf befinden sich 2 Funktions­tasten, die für die Steuerung verschiedener Funk­tionen programmiert werden können.
Die vollständige Beschreibung der Benutzung der Funktionstasten finden Sie auf Seite 21.
Videomonitor einstellen
(mittels des internen Farbtestbildgenerators)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt werden, wenn der Monitor mit dem S-Video oder BNC-Ausgang der CCU verbunden ist).
1. Beim Einschalten der CCU ohne angeschlos-
senen Kamerakopf werden Farbbalken ange­zeigt. Die Farbbalken können bei entsprechen­der Programmierung dieser Funktion auch mit den Kamerakopftasten oder mit der Tastatur aktiviert werden. Weitere Informationen erhal­ten Sie im Abschnitt „Bedienungshinweise für den Kamerakopf“ auf Seite 21.
2. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, dass im oberen Bereich des Testbildes sieben vertikale Balken zu sehen sind, deren Hellig­keit von links nach rechts abnimmt.
3. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdre­hen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist.
Using the camera head control buttons
On the DCI®camera head, there are two user control buttons which can be programmed for controlling various camera functions.
You will find more information in the section ‘Camera head operating instructions’ on page 21.
Adjusting the video monitor
(using the integral color test pattern generator)
(These adjustments can be performed only if the monitor is connected to the CCU’s S-video or BNC output).
1. Color bars appear when the CCU is turned on
without a camera head connected. (Color bars can also be activated with camera head buttons if programmed to this function, or with the keyboard. For further information, see ‘Camera head operating instructions’ on page 21).
2. Adjust the video monitor’s brightness and con­trast controls until seven vertical bars declining in brightness from left to right become visible across the upper portion of the test pattern.
3. Adjust the video monitor’s chrominance control until the bars appear in color, with no interfer­ence effects visible along their edges.
Uso de los botones de función en el cabezal de la cámara
En el cabezal de la cámara DCI®se encuentran 2 botones de función que pueden programarse para el mando de diversas funciones.
La descripción completa de la forma de utiliza­ción de estos botones de función se encuentra en la pág. 21.
Ajuste del monitor de vídeo
(utilizando el generador interno de patrones de prueba en color)
(Estos ajustes sólo pueden llevarse a cabo si el monitor está conectado con la salida de vídeo S o BNC de la CCU).
1. Al conectar la CCU sin conectar el cabezal de
la cámara se muestran bandas de color. Las bandas de color pueden también activarse uti­lizando los botones del cabezal o el teclado, si se ha programado esta función correspondien­temente. Encontrará más información en el capítulo “Instrucciones de manejo del cabezal de la cámara”, en la pág. 21.
2.
Ajuste los reguladores de brillo y contraste de tal forma que en la parte superior de la imagen de prueba se vean siete bandas verticales, cuyo brillo disminuye de izquierda a derecha.
3. Gire el regulador de color del monitor hasta que las bandas aparezcan en color, sin que al hacerlo se produzcan ruidos de imagen.
19
Hinweis:
zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies umfasst automatische Abgleichung von Hellig­keit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigenschaf­ten. Wenn Ihr Monitor derartige automatische Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entspre­chend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Einige Monitore bieten Setup-Optionen
Note:
Some monitors have menus which offer setup options to optimize the video image. If selected, these set-up options automatically adjust the monitor’s brightness, contrast, chromi­nance, and hue features. If your monitor is con­figured with these automatic set-up options, adjust the settings according to the instructions provided in the monitor’s operating manual.
Algunos monitores ofrecen opciones de
Nota:
Setup para la optimización del ajuste de la ima­gen de vídeo. Dichas opciones abarcan la com­pensación automática del brillo, del contraste, de la intensidad del color y de las características de los matices. Si su monitor posee este tipo de fun­ciones automáticas de ajuste, proceda de acuer­do con las indicaciones del Manual de instruc­ciones respectivo.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Weißabgleich
Der Weißabgleich passt die Farbsteuerung des Kamerasystems der verwendeten Lichtquelle an.
Ausführung des Abgleichs:
1. Lichtquelle einschalten und mit dem Kamera­kopf (mit montiertem Endoskop) auf eine weiße Oberfläche zeigen, so dass keine farbigen Gegenstände im Sichtfeld der Kamera zu sehen sind. Diese Ansicht muss mindestens 70% des Bildschirmbereichs einnehmen.
2. Die Weißabgleichs-Taste Wan der Vorderseite der CCU drücken. Nach Aktivierung erscheint die Meldung „Weißabgleich“ auf dem Monitor.
3. Der Weißabgleich wurde erfolgreich ausge­führt, wenn die Meldung „Weißabgleich OK“ auf dem Monitor angezeigt wird. Wurde der Weißabgleich nicht korrekt ausgeführt, wird eine der folgenden Meldungen angezeigt:
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Dunkel“:
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu dunkel ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endo­skop und der weißen Oberfläche verringern und Weißabgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – zu Hell“:
Weist darauf hin, dass das Sichtfeld zu hell ist. In diesem Fall den Abstand zwischen Endoskop und der weißen Oberfläche vergrößern und den Weißabgleich erneut durchführen.
„Weißabgleich Fehlgeschlagen – Farbe“: Weist darauf hin, dass die Farbtemperatur außerhalb des Regelbereichs des Weißabgleichs liegt.
White Balance
The white balance determines the camera sys­tem's color controls based on the light source in use.
To perform this adjustment:
1. Turn on the light source and point the camera head (with attached endoscope) at a white surface, with no colored objects visible within the camera's field of view. The view should fill at least 70% of the area of the screen.
2. Press the white balance button Won the CCU front panel. Once activated, “White balancing” appears on the monitor.
3. The white balance has been successfully per­formed when “White balance O.K.” appears on the monitor. If white balancing has not been performed correctly, one of the following mes­sages will appear:
“White balance fail – dark” Indicates that the field of view is too dark. Shorten the distance between the endoscope and the white surface. Activate white balance again.
“White balance fail – bright” Indicates that the field of view is too bright. Lengthen the distance between the endoscope and the white surface. Activate white balance again.
“White balance fail – color” Indicates that the color temperature exceeds the white balance control range.
Balance de blancos
El balance de blancos adapta el control de color del sistema de la cámara basándose en la fuente de luz utilizada.
Realización del balance de blancos:
1. Conecte la fuente de luz y dirija el cabezal de la cámara (con el endoscopio montado) sobre una superficie blanca, de modo que en el campo visual no se encuentre ningún objeto de color. Esta vista debe cubrir por lo menos el 70 % de la superficie de la pantalla.
2. Pulse la tecla para balance de blancos Wen el lado anterior de la CCU. Tras la activación aparece el mensaje “Balance de blancos” en el monitor.
3. El balance de blancos se ha realizado correc­tamente cuando aparece el mensaje “Balance de blancos correcto” en el monitor. Si el balan­ce de blancos no ha tenido éxito aparece uno de los mensajes siguientes:
“Fallo balance de blancos – oscuro”: Indica que el campo visual está demasiado oscuro. En este caso, la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca ha de disminuirse y efectuar de nuevo el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – brillo”: Indica que el campo luminoso tiene demasiada luz. En este caso, aumentar la distancia entre el endoscopio y la superficie blanca y volver a efectuar el balance de blancos.
“Fallo balance de blancos – color”: Indica que la temperatura de color está fuera del margen regulable para el balance de blancos.
20
Hinweis:
gleichs bleibt gespeichert, auch wenn die Kame­ra ausgeschaltet wird. Beim nächsten Gebrauch der Kamera sollte ein neuer Weißabgleich durchgeführt werden, um immer eine optimale Farbwiedergabe zu gewähr­leisten.
Die letzte Einstellung des Weißab-
Note:
The last white balance setting remains stored even after the camera has been switched off. When the camera is next used, a new white bal­ance should be performed in order to ensure optimal chrominance at all times.
Nota:
El último ajuste de balance de blancos permanece almacenado también al desconectar la cámara. Al volver a utilizar la cámara deberá realizarse un nuevo balance de blancos a fin de garantizar siempre una óptima reproducción de color.
Loading...
+ 64 hidden pages