Karl Storz VITOM TH 200, IMAGE1 PILOT TC 014 Instruction Manual

GEBRAUCHSANWEISUNG TH 200 – VITOM® 3D-Exoskop TC 014 – IMAGE1 PILOT
INSTRUCTION MANUAL TH 200 – VITOM® 3D Exoscope TC 014 – IMAGE1 PILOT
MANUAL DE INSTRUCCIONES TH 200 – Exoscopio VITOM
®
3D
TC 014 – IMAGE1 PILOT
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Important information for users of KARL|STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos de KARL|STORZ
1 Wichtiger Hinweis für
die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL|STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll in Verbindung mit der Gebrauchsanleitung der IMAGE1|S helfen, das VITOM anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitungen sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Individuelle Funktionen der mit dem VITOM 3D-Exoskop verwendbaren CCU sind der Gebrauchsanweisung für die IMAGE1|S zu entnehmen.
®
3D richtig
®
1 Important information
for users of KARL|STORZ devices
It is recommended to check the suitability of the products for the intended procedure prior to use.
Thank you for your expression of confidence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL|STORZ.
This instruction manual is intended to aid you with proper connection and operation of the VITOM 3D in conjunction with the instruction manual for the IMAGE1|S. All the necessary details and actions are clearly explained. We thus ask that you read these manuals carefully before proceeding to work with the equipment. Insert in the protective wallet and keep available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Please refer to the IMAGE1|S instruction manual for the individual functions of the CCU that can be used with the VITOM
®
3D exoscope.
®
1 Indicaciones importantes
para los usuarios de equipos de KARL|STORZ
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL|STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto KARL|STORZ de alta calidad y tecnología vanguardista.
Este Manual de instrucciones, junto con el Manual de instrucciones del IMAGE1|S, contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación y manipulación del VITOM contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este Manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Las funciones individuales de la unidad de control de la cámara (CCU) utilizable con el exoscopio
®
VITOM
3D las encontrará en el Manual de
instrucciones de la IMAGE1|S.
®
3D. Con este fin,
Version 1.0 – 09/2016 96206591D
III
Geräteabbildungen
Images of the device
Imágenes del equipo
1
2 Geräteabbildungen
2. 1 VITOM® 3D-Exoskop
7 8
2 Images of the device
2. 1 VITOM® 3D exoscope
4
3
2
5
2 Imágenes del equipo
2. 1 Exoscopio VITOM® 3D
6
9
IV
Geräteabbildungen Images of the device
Imágenes del equipo
2. 1. 1 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
1 Drehknopf zur Einstellung der horizontalen
Bildausrichtung
2 Schaftverstärkung für Anschluss an
Haltesystem
3 Schaltwippe – im Menü nach oben/unten
blättern bzw. programmierte Funktionen
4 Benutzertaste: Menüaufruf, Auswahl bzw.
programmierte Funktionen
5 Handgriff 6 Anschluss für Lichtleitkabel 7 Stereo-Objektiv 8 Lichtaustritt – integrierte Beleuchtungseinheit 9 Video-Verbindungskabel
2. 1. 1 Controls, displays, connectors and their uses
1 Rotary knob for horizontal image adjustment 2 Sheath support for connection to holding
system
3 Rocker switch – Scroll up/down in menu/
programmed functions
4 Control button: Open menu, selection/
programmed functions
5 Handle 6 Connection for fiberoptic light cable 7 Stereo lens 8 Light outlet – integrated illumination unit 9 Video connection cable
2. 1. 1 Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
1 Botón giratorio para ajustar la orientación de la
imagen en el plano horizontal
2 Refuerzo de la vaina para conexión al sistema
de sujeción
3 Tecla basculante de conmutación – Hojear
hacia arriba / hacia abajo en el menú o funciones programadas
4 Botón de usuario: acceso al menú, selección o
funciones programadas
5 Mango 6 Conexión para el cable de luz 7 Objetivo estereoscópico 8 Salida de luz – Unidad de iluminación integrada 9 Cable de conexión de vídeo
V
Geräteabbildungen
Images of the device
Imágenes del equipo
2. 2 IMAGE1 PILOT
2
1
2. 2. 1 Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
1 Benutzertasten 1 – 4 für programmierte
Funktionen
2 LED zur Anzeige des Betriebsstatus 3 3D Wheel für Steuerung von Zoom, Fokus und
ROI sowie Navigation durch das Menü
4 Benutzertaste rechts: Abbruch, Rücksprung
aus einem Menü und Esc
5 Benutzertaste links: Aufruf des Kameramenüs,
Setup-Menüs und Auswahl
6 KSLOCK-Schnellkupplung (männlich) für
Anschluss an ein KARL|STORZ Haltesystem
2. 2 IMAGE1 PILOT
3
3
45
2. 2. 1 Controls, displays, connectors and their uses
1 Control buttons 1 – 4 for programmed
functions
2 LED for operating status display 3 3D wheel for control of zoom, focus and ROI
as well as navigation through the menu
4 Right control button: Cancel, jump back from a
menu and Esc
5 Left control button: Open the camera menu,
Setup menu and selection
6 KSLOCK quick-release coupling (male) for
connection to a KARL|STORZ holding system
2. 2 IMAGE1 PILOT
1
6
2. 2. 1 Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
1 Botones de usuario 1-4 para funciones
programadas
2 LED indicador del estado de servicio 3 Rueda 3D para el control del zoom, del
enfoque y del campo de interés, así como para navegación por el menú
4 Botón derecho de usuario: cancelar, salir de un
menú y Esc
5 Botón izquierdo de usuario: acceso al menú de
la cámara, menú de configuración y selección
6 Acoplamiento rápido KSLOCK (macho)
para conexión a un sistema de sujeción KARL|STORZ
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
3 Symbolerläuterungen
3. 1 Symbole auf dem Produkt
Gebrauchsanweisung befolgen
Gerät Typ CF/ Defib. resistent
CE-Kennzeichnung
3. 2 Symbole auf dem Label und der Verpackung
Gebrauchsanweisung beachten
Artikelnummer
SN
Seriennummer
Anzahl der Produkte in der Produktverpackung
Zerbrechlich, mit Sorgfalt handhaben
3 Symbols employed
3. 1 Symbols on the product
Follow instructions for use
Type CF device/ Defib. resistant
CE mark
3. 2 Symbols on label and packaging
Consult instructions for use
Catalogue number
SN
Serial number
Number of products in the product packaging
Fragile, handle with care
3 Explicación de los símbolos
3. 1 Símbolos utilizados en el producto
Siga el manual de instrucciones
Aparato tipo CF/ resistente a la desfibrilación
Símbolo|CE
3. 2 Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje
Consúltense las instrucciones de uso
Número de catálogo
SN
Número de serie
Cantidad de productos en el embalaje
Frágil; manipúlese con cuidado
VII
10
14
Rx ONLY
60°C
(140°F)
Trocken aufbewahren
Temperaturbegrenzung
Nach US-amerikanischem Bundes recht (21 CFR
801.109) darf dieses Produkt nur an oder auf Verschreibung durch einen Arzt („licensed physician“) verkauft werden.
10
14
Rx ONLY
60°C
(140°F)
Keep dry
Temperature limit
Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
10
14
Rx ONLY
60°C
(140°F)
Manténgase seco
Límite de temperatura
De acuerdo a la ley federal norteamericana (21|CFR
801.109) este producto solo puede venderse a facultati­vos o ser recetado por ellos (“médico con licencia”).
Inhalt
Contents Contenido del manual
1 Wichtiger Hinweis für
die Benutzer von
KARL STORZ Geräten .......................... III
2 Geräteabbildungen ................................ IV
2. 1 VITOM
®
3D-Exoskop .................................IV
2. 1. 1 Bedienelemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion ................. V
2. 2 IMAGE1 PILOT ..........................................VI
2. 2. 1 Bedienelemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion .................VI
3 Symbolerläuterungen ...........................VII
3. 1 Symbole auf dem Produkt ........................VII
3. 2 Symbole auf dem Label und der
Verpackung ..............................................VII
4 Allgemeines .............................................4
4. 1 Gerätebeschreibung ...................................4
5 Sicherheitshinweise ................................5
5. 1 Warn- und Vorsichtshinweise .....................5
5. 2 Anwendungsbereiche .................................9
5. 2. 1 Zweckbestimmung ..................................9
5. 2. 2 Indikation .................................................9
5. 2. 3 Kontraindikationen ...................................9
5. 3 Patientenprofil ...........................................9
5. 4 Benutzerprofil ............................................9
5. 5 Vorgesehene Einsatzbedingungen ............10
5. 5. 1 Gebrauch ..............................................10
5. 5. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen ........10
5. 6 Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Instrumentes .........................11
6 Aufstellen und
Bedienungshinweise .............................12
6. 1 Auspacken ...............................................12
6. 2 Komponenten des VITOM
®
3D-Systems .............................................12
6. 2. 1 Notwendige Grundausstattung ..............12
6. 2. 2 Optionales Zubehör ..............................12
6. 3 Kompatible Kamera-
Kontrolleinheiten (CCU) ............................13
6. 4 Vor jedem Gebrauch ................................13
1 Important information
for users of
KARL STORZ devices ........................... III
2 Images of the device ............................IV
2. 1 VITOM
®
3D exoscope ...............................IV
2. 1. 1 Controls, displays,
connectors and their uses ...................... V
2. 2 IMAGE1 PILOT ..........................................VI
2. 2. 1 Controls, displays,
connectors and their uses ......................VI
3 Symbols employed ............................... VII
3. 1 Symbols on the product ...........................VII
3. 2 Symbols on label and
packaging ................................................VII
4 General information ................................4
4. 1 Description of the device ............................4
5 Safety instructions ..................................5
5. 1 Warnings and cautions ...............................5
5. 2 Applications ...............................................9
5. 2. 1 Intended use ............................................9
5. 2. 2 Indication .................................................9
5. 2. 3 Contraindications .....................................9
5. 3 Patient profile .............................................9
5. 4 User profile .................................................9
5. 5 Intended conditions of use .......................10
5. 5. 1 Use ........................................................10
5. 5. 2 Other intended conditions ......................10
5. 6 Safety precautions when
operating the instrument ..........................11
6 Installation and
operating instructions ..........................12
6. 1 Unpacking the equipment ........................12
6. 2 Components of the VITOM
®
3D
system .....................................................12
6. 2. 1 Necessary basic equipment ...................12
6. 2. 2 Optional accessories .............................12
6. 3 Compatible camera control
units (CCU) ...............................................13
6. 4 Before each use .......................................13
1 Indicaciones importantes
para los usuarios de
equipos de KARL STORZ ..................... III
2 Imágenes del equipo ............................ IV
2. 1 Exoscopio VITOM
®
3D ..............................IV
2. 1. 1 Elementos de control, indicadores,
conexiones y sus funciones .................... V
2. 2 IMAGE1 PILOT ..........................................VI
2. 2. 1 Elementos de control, indicadores,
conexiones y sus funciones ....................VI
3 Explicación de los símbolos ...............VII
3. 1 Símbolos utilizados en el producto ...........VII
3. 2 Símbolos utilizados en el
etiquetado y el embalaje...........................VII
4 Generalidades ..........................................4
4. 1 Descripción del aparato .............................4
5 Instrucciones de seguridad ...................5
5. 1 Indicaciones de alarma y advertencia .........5
5. 2 Campos de aplicación ................................9
5. 2. 1 Uso previsto ............................................9
5. 2. 2 Indicaciones.............................................9
5. 2. 3 Contraindicaciones ..................................9
5. 3 Perfil del paciente .......................................9
5. 4 Perfil del usuario .........................................9
5. 5 Condiciones previstas de aplicación .........10
5. 5. 1 Empleo ..................................................10
5. 5. 2 Otras condiciones previstas ...................10
5. 6 Medidas de seguridad al
emplear el instrumento .............................11
6 Montaje e
instrucciones operativas ......................12
6. 1 Desembalaje ............................................12
6. 2 Componentes del sistema
®
VITOM
3D...............................................12
6. 2. 1 Equipamiento básico requerido .............12
6. 2. 2 Accesorios opcionales ...........................12
6. 3 Unidades de control de la
cámara compatibles (CCU) ......................13
6. 4 Antes de cada uso ...................................13
1
Inhalt
Contents Contenido del manual
6. 5 Allgemeine Hinweise zur Inbetriebnahme
des VITOM® 3D-Exoskops ......................14
6. 6 VITOM
®
3D-Exoskop an Haltearm
befestigen ................................................14
6. 7 Lichtkabel an VITOM
®
3D-Exoskop
anschließen ..............................................15
6. 8 VITOM
®
3D und Haltearm mit
Sterilüberzug überziehen .........................16
6. 9 IMAGE1 PILOT befestigen ........................17
6. 10 IMAGE1 PILOT mit
Sterilüberzug versehen ............................18
6. 11 VITOM
®
3D an Lichtquelle
anschließen ..............................................19
6. 12 VITOM
®
3D an D3-LINK™
anschließen ..............................................19
6. 13 CCU, Lichtquelle und
Monitor einschalten ..................................19
6. 14 Optimale Lichteffizienz ..............................19
6. 15 Demontage des VITOM
®
3D-Systems nach Gebrauch ...................20
7 Bedienung des VITOM
®
3D-Exoskop-Systems ...........................21
7. 1 Einstellen des Horizonts ..........................21
7. 2 Steuerung der optischen Funktionen des
®
VITOM
3D mit dem IMAGE1 PILOT ........21
7. 2. 1 Einstellen der Vergrößerung ...................22
7. 2. 2 Einstellen des Fokus .............................22
7. 2. 3 Wählbarer Bildausschnitt während
Vergrößerung (ROI) ...............................23
7. 3 Steuerung der IMAGE1 S mit
Hilfe des IMAGE1 PILOT .........................25
7. 4 Programmierbare Funktions tasten
am IMAGE1 PILOT ...................................27
7. 5 Funktion Advanced Exposure Levelling
(AEL) .......................................................27
7. 6 Erweiterte PIP-Swap-Funktion .................29
7. 7 Bedienung des VITOM
®
3D-Exoskops
ohne IMAGE1 PILOT ...............................30
8 Aufbereitung
nicht validiert für
US-amerikanische Kunden ..................32
8. 1 Allgemeine Pflegehinweise........................32
6. 5 General information on commissioning of the VITOM
6. 6 Attaching the VITOM
®
3D exoscope ....................14
®
3D
exoscope to the holding arm ....................14
6. 7 Connecting the light cable to the VITOM
6. 8 Fitting the VITOM
®
3D exoscope ........................15
®
3D and
holding arm with a sterile cover ................. 16
6. 9 Attaching the IMAGE1 PILOT ...................17
6. 10 Fitting the IMAGE1 PILOT
with a sterile cover ...................................18
6. 11 Connecting the VITOM
®
3D
to a light source .......................................19
6. 12 Connecting the VITOM
®
3D
to the D3-LINK™ .....................................19
6. 13 Switching on the CCU, light
source and monitor ..................................19
6. 14 Optimal light efficiency ..............................19
6. 15 Disassembly of the VITOM
®
3D
system after use .......................................20
7 Operation of the VITOM
®
3D
exoscope system ..................................21
7. 1 Setting the horizon ...................................21
7. 2 Controlling the optical functions of the
®
VITOM
3D via the IMAGE1 PILOT...........21
7. 2. 1 Adjusting the magnification ....................22
7. 2. 2 Adjusting the focus ................................22
7. 2. 3 Selectable region of interest during
magnification (ROI) .................................23
7. 3 Control of the IMAGE1 S using
the IMAGE1 PILOT ...................................25
7. 4 Programmable function buttons on
the IMAGE1 PILOT ...................................27
7. 5 Advanced Exposure Levelling
(AEL) function ...........................................27
7. 6 Extended PIP-Swap function ....................29
7. 7 Operation of the VITOM
®
3D exoscope
without IMAGE1 PILOT ............................30
8 Reprocessing
not validated for
US customers ........................................32
8. 1 General care instructions ..........................32
6. 5 Indicaciones generales sobre la puesta
en servicio del exoscopio VITOM® 3D ......14
6. 6 Fijación del exoscopio VITOM
®
3D al brazo de sujeción ............................14
6. 7 Conexión del cable de luz al exoscopio VITOM
6. 8 Recubrimiento del VITOM
®
3D .............................15
®
3D y del
brazo de sujeción con la funda estéril ......16
6. 9 Fijación de la IMAGE1 PILOT ...................17
6. 10 Recubrimiento de la IMAGE1
PILOT con la funda estéril ........................18
6. 11 Conexión del VITOM
®
3D
a una fuente de luz ...................................19
6. 12 Conexión del VITOM
®
3D al
D3-LINK™ ...............................................19
6. 13 Conexión de la CCU, la fuente
de luz y el monitor ....................................19
6. 14 Optima eficiencia lumínica ........................19
6. 15 Desmontaje del sistema
7 Manejo del sistema de
®
VITOM
3D después del uso ...................20
exoscopio VITOM
®
3D...........................21
7. 1 Ajuste del plano horizontal .......................21
7. 2 Mando de las funciones ópticas del VITOM
®
3D con la IMAGE1 PILOT ......21
7. 2. 1 Ajuste del zoom .....................................22
7. 2. 2 Ajuste del enfoque .................................22
7. 2. 3 Encuadre de imagen seleccionado
durante el zoom (campo de interés) .......23
7. 3 Control del IMAGE1 S con la
IMAGE1 PILOT .........................................25
7. 4 Teclas de función programables en la
IMAGE1 PILOT .........................................27
7. 5 Función Advanced Exposure
Levelling (AEL) ..........................................27
7. 6 Función “PIP-Swap” ampliada ..................29
7. 7 Manejo del exoscopio VITOM
®
3D sin la
IMAGE1 PILOT .........................................30
8 Preparación no
validada para clientes
de los EE.UU. .........................................32
8. 1 Indicaciones generales de conservación ..32
2
Inhalt
Contents Contenido del manual
8. 1. 1 Pflege und Handhabung ........................33
8. 2 Allgemeine Warnhinweise .........................35
8. 3 Manuelle Wischdesinfektion .....................36
8. 4 Montage, Prüfung und Pflege ...................37
8. 5 Begrenzung der Wiederaufbereitung ........37
9 Aufbereitung nur für
US-amerikanische Kunden ..................38
9. 1 Allgemeine Pflegehinweise........................38
9. 1. 1 Pflege und Handhabung ........................38
9. 2 Allgemeine Warnhinweise .........................41
9. 3 Manuelle Wischdesinfektion .....................42
9. 4 Prüfung nach der Reinigung .....................42
9. 5 Begrenzung der Wiederaufbereitung ........42
10 Instandhaltung .......................................43
10. 1 Wartung und
Sicherheitsüberprüfung ............................43
10. 1. 1 Wartung .................................................43
10. 1. 2 Sicherheitsüberprüfung ..........................43
10. 2 Instandsetzung .........................................44
10. 3 Entsorgung ..............................................44
10. 4 Reparaturprogramm .................................45
10. 5 Verantwortlichkeit .....................................46
10. 6 Garantie ................................................... 46
11 Technische Beschreibung ....................47
11. 1 Technische Daten VITOM
®
3D ..................47
11. 2 Technische Daten IMAGE1 PILOT ............48
11. 2. 1 Normenkonformität ................................49
11. 2. 2 Richtlinienkonformität
(für VITOM
®
3D) .....................................49
12 Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) ............................50
13 Niederlassungen....................................63
8. 1. 1 Care and handling .................................33
8. 2 General warnings .....................................35
8. 3 Manual wipe-down disinfection ................36
8. 4 Assembly, inspection and care .................37
8. 5 Reprocessing limits ..................................37
9 Reprocessing
for US customers only ..........................38
9. 1 General care instructions ..........................38
9. 1. 1 Care and handling .................................38
9. 2 General warnings .....................................41
9. 3 Manual wipe-down disinfection ................42
9. 4 Inspection after cleaning ...........................42
9. 5 Reprocessing limits ..................................42
10 Servicing ................................................43
10. 1 Maintenance and
safety check .............................................43
10. 1. 1 Maintenance ..........................................43
10. 1. 2 Safety check ..........................................43
10. 2 Servicing and repair ..................................44
10. 3 Disposal ...................................................44
10. 4 Repair program ........................................45
10. 5 Limitation of liability ..................................46
10. 6 Warranty ...................................................46
11 Technical description ............................47
11. 1 Technical data VITOM
®
3D .......................47
11. 2 IMAGE1 PILOT technical data ..................48
11. 2. 1 Standard compliance .............................49
11. 2. 2 Directive compliance
(for VITOM
®
3D) .....................................49
12 Information on electromagnetic
compatibility (EMC) ...............................50
13 Subsidiaries ...........................................63
8. 1. 1 Conservación y manipulación ................33
8. 2 Advertencias generales ............................35
8. 3 Desinfección manual por frotado ..............36
8. 4 Montaje, verificación y conservación ........37
8. 5 Limitación de la repreparación ..................37
9 Preparación solo
para clientes de los EE.UU. ..................38
9. 1 Indicaciones generales de conservación ..38
9. 1. 1 Conservación y manipulación ................38
9. 2 Advertencias generales ............................41
9. 3 Desinfección manual por frotado ..............42
9. 4 Comprobación después de la limpieza .....42
9. 5 Limitación de la repreparación ..................42
10 Mantenimiento .......................................43
10. 1 Mantenimiento y
verificación de seguridad ..........................43
10. 1. 1 Mantenimiento .......................................43
10. 1. 2 Verificación de seguridad .......................43
10. 2 Reparaciones ...........................................44
10. 3 Gestión de residuos .................................44
10. 4 Programa de reparaciones .......................45
10. 5 Responsabilidad .......................................46
10. 6 Garantía ................................................... 46
11 Descripciones técnicas ........................47
11. 1 Datos técnicos VITOM
®
3D ......................47
11. 2 Datos técnicos de la IMAGE1 PILOT ........48
11. 2. 1 Conformidad con las normas .................49
11. 2. 2 Conformidad con las directivas
(para VITOM
®
3D) ..................................49
12 Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) .......................50
13 Sociedades distribuidoras....................63
3
Allgemeines
General information
Generalidades
4 Allgemeines
4. 1 Gerätebeschreibung
Das VITOM® 3D-Exoskop ist ein hochauflösendes stereoskopisches Visualisierungssystem mit integriertem Zoom, Fokussierung und Bildaufrichtungsmechanik für die Visualisierung mikrochirurgischer Eingriffe. Die Anwendungsgebiete sind vergleichbar mit denen eines Operationsmikroskops. Mit dem VITOM 3D-Exoskop wird der Situs vergrößert auf einem 3D-Bildschirm dargestellt.
Das VITOM mit der IMAGE1|S kompatibel.
Für den Einsatz wird das VITOM
®
3D-Exoskop ist über den D3-LINK™
®
3D-Exoskop mit Hilfe eines Haltearmes so positioniert, dass der Anwender den Situs einsehen kann.
Die Bedienung des VITOM
®
3D-Exoskops erfolgt über die mitgelieferte Bedieneinheit (IMAGE1 PILOT). Die Bedieneinheit wird mit einem zweiten Haltearm so am Operationstisch befestigt, dass der Anwender diese bequem erreichen und bedienen kann.
®
4 General information
4. 1 Description of the device
The VITOM® 3D exoscope is a high-resolution stereoscopic visualization system with integrated zoom, focusing and image alignment mechanism for visualization of microsurgical interventions. The applications are comparable to those of a surgical microscope. With the VITOM displayed site is enlarged on a 3D screen.
The VITOM IMAGE1|S via the D3-LINK™.
The VITOM
®
3D exoscope is compatible with the
®
3D exoscope is positioned for use with the aid of a holding arm in such a way that the user can visualize the site.
The VITOM
®
3D exoscope is controlled using the control unit supplied (IMAGE1 PILOT). The control unit is secured to the operating table using a second holding arm in such a way that the user can reach and operate it with ease.
®
3D exoscope, the
4 Generalidades
4. 1 Descripción del aparato
El exoscopio VITOM® 3D es un sistema de visualización estereoscópico de alta resolución con zoom, enfoque y giro mecánico de la imagen integrados, el cual se utiliza para la visualización de intervenciones microquirúrgicas. Los campos de aplicación son los de un microscopio quirúrgico. El exoscopio VITOM acercar la representación del campo operatorio en una pantalla 3D.
El exoscopio VITOM IMAGE1|S a través del D3-LINK™.
El exoscopio VITOM
®
3D es compatible con el
®
3D se utiliza posicionado con un brazo de sujeción, de modo que el usuario pueda visualizar el campo operatorio.
El exoscopio VITOM
®
3D se maneja mediante la unidad de mando incluida en el suministro (IMAGE1 PILOT). La unidad de mando se fija a la mesa del quirófano con un segundo brazo de sujeción de modo tal, que el usuario pueda acceder a dicha unidad y manejarla cómodamente.
®
3D permite
4
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
5 Sicherheitshinweise
5. 1 Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs-
2
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
HINWEIS: Hinweise enthalten zusätzliche
1
Informationen zur sicheren Bedienung des Gerätes.
5 Safety instructions
5. 1 Warnings and cautions
Please read this manual carefully and follow its instructions precisely. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in the instruction manual, please read the text that follows carefully, in order to ensure safe and efficient operation of the device.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician
3
may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or
2
precautions must be followed to avoid possible damage to the device.
NOTE: Notes contain additional information
1
on the safe operation of the device.
5 Instrucciones de seguridad
5. 1 Indicaciones de alarma y
advertencia
Le rogamos leer este Manual de instrucciones con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual de instrucciones, lea detenidamente el texto subsiguiente para asegurar un servicio seguro y eficiente del aparato.
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro
3
para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas
2
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a ǫ n de evitar el deterioro del aparato.
NOTA: Las notas contienen informaciones
1
adicionales para el manejo seguro del aparato.
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr der Beschädigung von
3
Produkten: Das Nichtbeachten dieser Gebrauchsanweisung und aller Gebrauchsanweisungen der in Kombination eingesetzten Produkte kann zu Verletzungen von Patienten, Anwendern und Dritten sowie zu Beschädigung am Produkt führen. Lesen Sie alle relevanten Gebrauchsanweisungen sorgfältig durch und beachten Sie immer die beschriebenen Anweisungen. Prüfen Sie die Funktion der in Kombination eingesetzten Produkte.
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht korrekt zusammengebaute und
3
beschädigte Instrumente können zu Verletzungen des Patienten führen. Instrumente und damit in Verbindung verwendetes Zubehör müssen unmittelbar vor und nach jeder Anwendung auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit, unbeabsichtigte raue Oberflächen, scharfe Ecken, gratige Kanten, vorspringende Teile und Vollständigkeit überprüft werden. Fehlende oder abgebrochene Bauteile dürfen nicht im Patienten zurückgelassen werden.
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche Anwendung medizinischer
3
Instrumente besteht Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medizinischer Instrumente müssen über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Anwendung vertraut sein.
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr von Schäden an den
3
Produkten: Durch die Verwendung von Anwendungsteilen außerhalb des Sichtbereichs besteht die Gefahr der unabsichtlichen Verletzung von Gewebe und Beschädigung von Zubehör. Halten Sie die Anwendungsteile der aktiven Elektrode sowie Laser und andere Energie übertragende Instrumente während der Anwendung immer zielgerichtet im Sichtbereich.
WARNING: Risk of injury and damage to the products: Failure to observe and
3
follow this instruction manual and the instruction manuals of products used in combination can result in injury to patients, users and third parties as well as damage to the product. Please read all relevant instruction manuals carefully and always follow the instructions given precisely. Check the functioning of the products used in combination.
WARNING: Risk of injury: Incorrectly assembled and damaged instruments can
3
lead to injuries to the patient. Instruments and all of the accessories used in combination with them must be checked immediately before and after every use to ensure that they are complete, free from damage, and in full working order and have no unintentional rough surfaces, sharp corners, burred edges or projecting parts. Care must be taken not to leave missing or broken-off components inside the patient.
WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical instruments poses a
3
risk of injury for patients. Users of medical instruments must have an appropriate medical qualification and be acquainted with the application.
WARNING: Risk of injury and risk of damaging the products: If applied parts
3
are used outside of the field of vision there is a risk that tissue and accessories could be damaged unintentionally. Always hold the applied parts of the active electrode, laser and other instruments which transmit energy pointed at the target in the field of vision during use.
CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioro de los productos.
3
La inobservancia de este Manual de instrucciones y de los Manuales de instrucciones de los productos utilizados en combinación puede provocar lesiones en pacientes, usuarios y terceros, así como deterioros en el producto. Lea con atención todos los Manuales de instrucciones relevantes y observe en todo momento las instrucciones descritas. Compruebe el buen funcionamiento de los productos utilizados en combinación.
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Los instrumentos incorrectamente montados o
3
deteriorados pueden provocar lesiones al paciente. Inmediatamente antes y después de cada aplicación, compruebe el perfecto estado, la capacidad de funcionamiento y la integridad de los instrumentos y de los accesorios utilizados en combinación con estos, y asegúrese de que no presenten superǫ cies rugosas, aristas aǫ ladas, cantos con rebabas o piezas sobresalientes. Ninguna pieza constructiva puede quedar dentro del paciente.
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una aplicación incorrecta de los instrumentos
3
médicos puede representar un riesgo de lesiones para los pacientes. Los usuarios de instrumentos médicos deben disponer de la correspondiente cualiǫ cación médica y estar familiarizados con su aplicación.
CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioros en los productos. La
3
utilización de piezas de aplicación fuera del campo visual puede conllevar lesiones involuntarias en tejidos y el deterioro de los accesorios. Durante su utilización, mantenga siempre correctamente orientadas y dentro del campo visual las piezas de aplicación del electrodo activo, así como el láser y otros instrumentos conductores de energía.
6
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr von Schäden an den Produkten:
3
Durch die hohe Lichtenergie können sich das distale Ende, der Lichtanschluss, angrenzende Bauteile und Gewebe vor dem Lichtaustrittsfenster erhitzen. Dadurch kann es zu Verbrennungen am Patienten, am Anwender und am OP-Zubehör kommen.
• Vermeiden Sie direkten Gewebekontakt mit dem distalen Ende sowie dem Lichtanschluss der Optik und des Lichtkabels.
• Legen Sie das Exoskop und den Licht­leiter nicht auf dem Patienten oder mit direktem Kontakt zu OP-Zubehör ab.
• Wählen Sie die Lichtleistung der Kaltlichtquelle stets so gering wie möglich, um gerade noch eine optimale Ausleuchtung des OP-Feldes zu erreichen.
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch optische Strahlung besteht
3
Verletzungsgefahr für die Augen. Schauen Sie nie in das freie Ende eines angeschlossenen Lichtleiters oder Exoskops. Tragen Sie bei Laseranwendungen immer normgerechte Schutzausrüstung.
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Eine Überlastung durch zu starke
3
Krafteinwirkung kann zu Brüchen, Verbiegen und Funktionsstörungen des Medizinproduktes und zu Verletzungen des Patienten oder Anwenders führen. Instrumente nicht überlasten. Verbogene Instrumente nicht in die Ausgangsposition zurückbiegen.
WARNING: Risk of injury and risk of damaging the products: The highly
3
concentrated light energy can cause the distal end, the light port, adjacent components and tissue in front of the light emission window to heat up. This can cause burns to the patient, user and operating accessories.
• Avoid direct tissue contact with the distal end, as well as with the light port of the telescope and the light cable.
• Never allow the exoscope and the fiberoptic light cable to rest on the patient or come in direct contact with surgical accessories.
• Always select the lowest possible light output of the cold light source which still allows optimal illumination of the operating field.
WARNING: Risk of injury: Optical radiation poses a risk of injury to eyes. Never look
3
into the free end of either a connected fiberoptic light cable or an exoscope. Always wear standardized protective equipment when using lasers.
WARNING: Risk of injury: Overloading the instrument by exerting too much force may
3
cause the medical device to break, bend, and malfunction, and consequently injure the patient or user. Do not overload the instruments. Do not bend bent instruments back to their original position.
CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioros en los productos. Debido a la
3
elevada energía lumínica, el extremo distal, la conexión de luz, las piezas constructivas limítrofes o los tejidos situados delante de la mirilla de salida de luz pueden calentarse. Esto puede provocar quemaduras en el paciente, el usuario y los accesorios quirúrgicos.
• Evite el contacto directo del tejido con el extremo distal, así como con la conexión de luz del telescopio y del cable de luz.
• No coloque el exoscopio o el cable de luz sobre el paciente o en contacto directo con los accesorios quirúrgicos.
• Seleccione siempre en la fuente de luz fría la mínima potencia lumínica de aplicación posible para alcanzar una óptima iluminación del campo operatorio.
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Existe riesgo de lesiones oculares debido a
3
radiación óptica. No mire nunca hacia el extremo libre de un cable de luz o de un exoscopio mientras están conectados. Durante una aplicación de láser utilice siempre un equipamiento protector conforme a las normas.
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una sobrecarga debida a una aplicación con
3
excesiva fuerza puede conllevar roturas, deformaciones y fallos de funcionamiento del producto médico y provocar, con ello, lesiones en el paciente o el usuario. No sobrecargue los instrumentos. No intente forzar los instrumentos deformados a su posición inicial.
7
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Patientenableitströme können sich
3
addieren, wenn mit Energie versorgte Endotherapiegeräte gleichzeitig benutzt werden. Dies ist dann besonders wichtig, wenn ein Endoskop mit einem Anwendungsteil des Typs CF benutzt wird. In diesem Fall muss auch ein Endotherapiegerät mit einem Anwendungsteil des Typs CF benutzt werden, um den Gesamtpatientenableitstrom zu minimieren.
WARNUNG: Das Video-System kann während des Einsatzes funktionsuntüchtig
3
werden. Ein adäquates Ersatzsystem ist bereitzustellen.
WARNUNG: Gefahr eines Stromschlages: Gerät nicht öffnen! Lassen Sie
3
Servicearbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Das Entfernen von Abdeckungen durch nicht autorisiertes Personal führt zum Erlöschen der Garantie.
WARNUNG: Lebensgefahr: Bei Patienten mit Herzschrittmachern ist
3
darauf zu achten, dass das proximale (= patientenferne) Ende der Optik nicht näher als 2 cm an dem Herzschrittmacher positioniert wird. Das Gerät erzeugt am Einstellring ein magnetisches Feld, welches zu Störungen bei Herzschrittmachern oder anderen elektrischen Geräten führen kann.
WARNUNG: Überprüfen Sie vor der Verwendung das Verfallsdatum sowie
3
die Verpackung auf Beschädigungen. Produkte mit abgelaufenem Verfallsdatum bzw. beschädigte Verpackungen dürfen nicht verwendet werden.
VORSICHT: Schützen Sie das Gerät vor Spritzwasser und anderen Flüssigkeiten.
2
VORSICHT: Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät abstellen.
2
WARNING: Risk of injury: Patient leakage currents may add if powered endotherapy
3
devices are used simultaneously. This is particularly important if an endoscope with a Type CF applied part is used. In that case, an endotherapy device with a Type CF applied part must be used to minimize the total patient leakage current.
WARNING: The video system may stop working during use. An adequate
3
replacement system must be kept available.
WARNING: Risk of electric shock: Do not open the device! Have servicing carried
3
out by authorized personnel only. The removal of covers by unauthorized staff voids the warranty.
WARNING: Risk of fatal injury: In the case of patients with cardiac pacemakers
3
it must be ensured that the proximal end (=|furthest from the patient) of the telescope is not positioned less than 2 cm from the pacemaker. The device generates a magnetic field at the setting ring which can cause cardiac pacemakers or other electrical devices to malfunction.
WARNING: Before use, check the expiration date and ensure that the
3
packaging is undamaged. If the expiration date has passed or the packaging is damaged, the product must not be used.
CAUTION: Protect the device from water splashes and other liquids.
2
CAUTION: Do not store liquids on or above the device.
2
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Las corrientes de fuga del paciente pueden
3
acumularse si se utilizan simultáneamente aparatos de endoterapia activados por energía. Esto es especialmente importante cuando se utiliza un endoscopio con una pieza de aplicación del tipo|CF. En este caso, ha de emplearse también un aparato de endoterapia con una pieza de aplicación del tipo CF, con el ǫ n de minimizar la corriente total de fuga del paciente.
CUIDADO: El sistema de vídeo puede quedar inoperativo durante la aplicación.
3
Hay que tener disponible un sistema de repuesto adecuado.
CUIDADO: Riesgo de descarga eléctrica. No abra el aparato. Los trabajos de
3
mantenimiento y reparación deben encargarse únicamente al personal autorizado. Si una persona no autorizada retira cubiertas, esto comporta la extinción de los derechos de garantía.
CUIDADO: Peligro de muerte. En el caso de pacientes con marcapasos debe
3
prestarse atención a que el extremo proximal (= alejado del paciente) del telescopio no quede posicionado a menos de 2|cm del marcapasos. El aparato genera en el anillo de ajuste un campo magnético que puede provocar interferencias en marcapasos u otros aparatos eléctricos.
CUIDADO: Antes de su utilización, compruebe la fecha de caducidad y
3
veriǫ que que el envase no presente deterioros. No se deben utilizar productos con fecha de caducidad vencida o embalajes deteriorados.
ADVERTENCIA: Proteja el aparato contra salpicaduras de agua u otros líquidos.
2
ADVERTENCIA: No deposite líquidos sobre el aparato o por encima del mismo.
2
8
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
5. 2 Anwendungsbereiche
5. 2. 1 Zweckbestimmung
Das VITOM® 3D dient zur kurzzeitigen, nicht­invasiven Darstellung des Operationsfeldes während mikrochirurgischer, offener und endoskopischer Eingriffe.
5. 2. 2 Indikation
Extrakorporale Darstellung des Operationsfeldes während mikrochirurgischer, offener und endoskopischer Eingriffe.
5. 2. 3 Kontraindikationen
Die Verwendung des VITOM® 3D-Exoskops ist kontraindiziert, wenn nach Einschätzung des behandelnden Arztes, das VITOM® 3D-System nicht für die Darstellung des Operationsfeldes geeignet ist oder der Allgemeinzustand des Patienten die Verwendung des VITOM 3D-Systems nicht zulässt.
Da KARL|STORZ Lichtquellen nicht für die Anwendung in der Ophthalmologie geeignet sind, ist auch die Verwendung des VITOM in diesem Fachgebiet kontraindiziert.
®
®
3D-Systems
5. 3 Patientenprofil
Die Anwendung des VITOM® 3D ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelnden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
5. 4 Benutzerprofil
• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation
• Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens einer vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache
• Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts
• Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung
• Mindestens eine umfassende Einweisung in die Bedienung des Gerätes
5. 2 Applications
5. 2. 1 Intended use
The VITOM® 3D is used for the short-term, non­invasive visualization of the operating field during microsurgical, open and endoscopic interventions.
5. 2. 2 Indication
Extracorporeal visualization of the operating field during microsurgical, open and endoscopic interventions.
5. 2. 3 Contraindications
Use of the VITOM® 3D exoscope is contraindicated, if, in the opinion of the attending physician, the VITOM® 3D system is not suitable for visualization of the operating field, or the general condition of the patient does not permit the use of the VITOM
As KARL|STORZ light sources are not intended for use in ophthalmology, the use of the VITOM system is also contraindicated in this field.
®
3D system.
®
3D
5. 3 Patient profile
The use of the VITOM® 3D is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
5. 4 User profile
• Adequate and recognized skills in the relevant application
• Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand
• Adequate language skills in at least one of the languages used on the device and in the instruction manual
• Be thoroughly trained in the operation and use of the device
• Knowledge of the contents of the instruction manual
• Have been trained thoroughly at least once in the use of the device
5. 2 Campos de aplicación
5. 2. 1 Uso previsto
El VITOM® 3D sirve para proporcionar una visualización breve, no invasiva, del campo quirúrgico durante intervenciones microquirúrgicas, abiertas y endoscópicas.
5. 2. 2 Indicaciones
Visualización extracorporal del campo quirúrgico durante intervenciones microquirúrgicas, abiertas y endoscópicas.
5. 2. 3 Contraindicaciones
La utilización del exoscopio VITOM® 3D está contraindicada cuando, según la evaluación del médico tratante, el sistema VITOM® 3D no sea adecuado para la visualización del campo operatorio o el estado general del paciente no permita la utilización del sistema VITOM
Debido a que las fuentes de luz de KARL|STORZ no son adecuadas para su utilización en oftalmología, también la utilización del sistema
®
VITOM
3D está contraindicada en esta
especialidad.
®
3D.
5. 3 Perfil del paciente
La aplicación del VITOM® 3D no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). Es responsabilidad del médico encargado del tratamiento evaluar el estado de salud y la adecuación de cada aplicación.
5. 4 Perfil del usuario
• Suficientes conocimientos convalidados de la aplicación correspondiente
• Facultad de comprensión suficiente para una evaluación racional de la situación quirúrgica actual
• Conocimiento suficiente de al menos uno de los idiomas utilizados en el aparato y en el Manual de instrucciones
• Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del aparato
• Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones
• Como mínimo, una instrucción exhaustiva en el manejo del aparato
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
• Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen und nicht durch Hilfsmittel ausgeglichen werden können.
5. 5 Vorgesehene
Einsatzbedingungen
5. 5. 1 Gebrauch
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen Daten und Umgebungsbedingungen sind in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung mit dem VITOM der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
5. 5. 2 Weitere vorgesehene
Verwendungs­häufigkeit:
Gebrauchs­dauer:
Aufstellungsort: Positionierung an einem
Beweglichkeit: kann in Kombination mit
Kombination: kann mit anderen für die
Steuerung: kann über den IMAGE1 PILOT
®
3D-Exoskop muss der Patient mit
HINWEIS: Jeder Behandlungsvorgang
1
darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
Bedingungen
Ein- bis mehrmals täglich
von mehreren Minuten bis zu mehreren Stunden täglich
geeigneten Haltesystem
einem Haltearm positioniert und bewegt werden
Operation notwendigen Geräten gleichzeitig am Patienten eingesetzt werden
gesteuert werden
• No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic) and that cannot be compensated using auxiliary means.
5. 5 Intended conditions of use
5. 5. 1 Use
The device is intended for use in hospitals and doctors' offices. The technical data and ambient conditions are described in the instruction manual.
It is the user’s responsibility to make sure the device is safe and operating properly before using the device. During treatment with the VITOM exoscope the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital signs and the anesthetic.
NOTE: Any treatment may only be
1
performed if visual observation of the action of the device is ensured.
5. 5. 2 Other intended conditions
Frequency of use:
Length of use: from a few minutes to several
Place of installation:
Mobility: can be positioned and moved
Combination: can be used on the patient
Control: can be controlled via the
one or more times a day
hours a day Positioning on a suitable
holding system
in combination with a holding arm
at the same time as other equipment required for the operation
IMAGE1 PILOT
®
3D
• Carencia de impedimentos corporales que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas), y que no puedan ser compensadas por medios auxiliares.
5. 5 Condiciones previstas de
aplicación
5. 5. 1 Empleo
El aparato está previsto para su aplicación en hospitales y consultorios médicos. Los datos técnicos y las condiciones ambientales están descritos en el Manual de instrucciones.
El usuario ha de cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del equipo antes de cada aplicación del aparato. Durante el tratamiento con el exoscopio VITOM paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles de desarrollo del tratamiento, así como la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
NOTA: Cada procedimiento de tratamiento
1
solo podrá ser llevado a cabo si está asegurado el control visual de los efectos del aparato.
5. 5. 2 Otras condiciones previstas
Frecuencia de uso:
Duración de la aplicación:
Lugar de emplazamiento:
Movilidad: Puede posicionarse y
Combinación: Puede utilizarse en el paciente
Control: Puede controlarse mediante la
De una a varias veces al día
Desde varios minutos hasta varias horas al día
Posicionamiento en un sistema de sujeción adecuado
desplazarse en combinación con un brazo de sujeción
simultáneamente con otros aparatos necesarios para la intervención quirúrgica
IMAGE1 PILOT
®
3D, el
10
Sicherheitshinweise Safety instructions
Instrucciones de seguridad
5. 6 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Instrumentes
Vor der Anwendung des Instrumentes hat sich der Anwender von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Instrumentes zu überzeugen.
Während einer Behandlung in Verbindung mit dem
®
VITOM
3D-Exoskop muss der Patient mit der
üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
5. 6 Safety precautions when operating the instrument
It is the user’s responsibility to make sure the instrument is safe and operates properly before using it.
During treatment in conjunction with the VITOM 3D exoscope, the patient must be treated and kept under observation using the usual medical care. This includes monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
5. 6 Medidas de seguridad al emplear el instrumento
El usuario ha de cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y del buen estado del instrumento antes de cada aplicación.
®
Durante un tratamiento con el exoscopio VITOM 3D, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye, en particular, el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto el tipo de intervención así lo requiera.
®
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6 Aufstellen und
Bedienungshinweise
6. 1 Auspacken
Entnehmen Sie das VITOM® 3D-Exoskop vorsichtig aus der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Original verpa­ckung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
6. 2 Komponenten des VITOM® 3D-Systems
6. 2. 1 Notwendige Grundausstattung
Kamerasystem und Monitor:
1 IMAGE1|S CONNECT Modul (TC 200 DE) 1 IMAGE1|S D3-LINK™ Modul (TC 302) 1 32" 3D-Monitor (TM 323) 1 3D-Polarisationsbrille (9800 GF)
®
VITOM
3D-Exoskop:
1 VITOM 1 IMAGE1 PILOT (TC 014) 1 Steriler Überzug für VITOM
1 Steriler Überzug für IMAGE1 PILOT
Empfohlene Lichtquelle:
1 Power LED 300 (TL 300) 1 Lichtkabel mit 4,8|mm Durchmesser
Haltearme:
1 geeignetes KARL|STORZ Haltesystem für
1 VITOM
1 geeignetes KARL|STORZ Haltesystem für den
6. 2. 2 Optionales Zubehör
1 VITOM® 3D-Illuminator (TH 002)
®
3D-Exoskop (TH 200)
®
(TH 001)
(041150-20)
(z. B. 495 TIP oder 495 VIT)
®
VITOM
3D-Exoskop (z. B. 28272 HS mit
28272 HP)
®
3D-Klemmbacke mit Kugelgelenk für
KARL|STORZ Haltesysteme (28272 VTK)
IMAGE1 PILOT (z. B. 28272 HA mit 28172 HR)
3D-Exoskop
6 Installation and
operating instructions
6. 1 Unpacking the equipment
Carefully remove the VITOM® 3D exoscope from its packaging. Check for missing items and evidence of damage during shipment.
Please file any complaints with the manufacturer or supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the device has to be transported.
6. 2 Components of the VITOM® 3D system
6. 2. 1 Necessary basic equipment
Camera system and monitor:
1 IMAGE1|S CONNECT module (TC 200 EN) 1 IMAGE1|S D3-LINK™ module (TC 302) 1 32" 3D monitor (TM 323) 1 3D polarization glasses (9800 GF)
®
VITOM
3D exoscope:
1 VITOM 1 IMAGE1 PILOT (TC 014) 1 Sterile cover for VITOM 1 Sterile cover for IMAGE1 PILOT
Recommended light source:
1 Power LED 300 (TL 300) 1 Light cable with a diameter of 4.8|mm
Holding arms:
1 Suitable KARL|STORZ holding system for
1 VITOM
1 Suitable KARL|STORZ holding system for the
6. 2. 2 Optional accessories
1 VITOM® 3D iIlluminator (TH 002)
®
3D exoscope (TH 200)
®
3D exoscope (TH 001)
(041150-20)
(e.g., 495 TIP or 495 VIT)
®
VITOM
3D exoscope (e.g., 28272 HS with
28272 HP)
®
3D clamping jaw with ball joint for
KARL|STORZ holding systems (28272 VTK)
IMAGE1 PILOT (e.g., 28272 HA with 28172 HR)
6 Montaje e
instrucciones operativas
6. 1 Desembalaje
Extraiga el exoscopio VITOM® 3D con cuidado fuera del embalaje. Revise si el envío está completo y compruebe posibles deterioros de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor.
Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del aparato.
6. 2 Componentes del sistema VITOM® 3D
6. 2. 1 Equipamiento básico requerido
Sistema de cámara y monitor:
1 Módulo IMAGE1|S CONNECT (TC 200 ES) 1 Módulo IMAGE1|S D3-LINK™ (TC302) 1 Monitor 3D de 32" (TM 323) 1 Gafas 3D de polarización (9800 GF)
Exoscopio VITOM
1 Exoscopio VITOM 1 IMAGE1 PILOT (TC014) 1
Funda estéril para el exoscopio VITOM® 3D (TH 001)
1
Funda estéril para la IMAGE1 PILOT (041150-20)
Fuente de luz recomendada:
1 Power LED 300 (TL 300) 1 Cable de luz con 4,8|mm de diámetro
(p.|ej., 495|TIP o 495|VIT)
Brazos de sujeción:
1 Sistema de sujeción KARL|STORZ adecuado
para el exoscopio VITOM (p.|ej., 28272|HS con 28272|HP)
1 Mordaza de retención VITOM
articulación esférica, para sistemas de sujeción KARL|STORZ (28272|VTK)
1 Sistema de sujeción KARL|STORZ adecuado
para la IMAGE1 PILOT (p.|ej., 28272|HA con 28172|HR)
6. 2. 2 Accesorios opcionales
1 Iluminador VITOM® 3D (TH 002)
®
3D:
®
3D (TH 200)
®
3D
®
3D, con
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
1 AIDA™ Dokumentationssystem
(WD 200 oder WD 250) Bei Verwendung des POINT SETTER Haltesystems: 1 VITOM
®
3D-Klemmbacke für POINT SETTER
Haltesystem (28272 VTP)
6. 3 Kompatible Kamera-
Kontrolleinheiten (CCU)
CCU
IMAGE1|S CONNECT (TC 200) ab SW-Version 2.6 in Kombination mit IMAGE1|S D3-LINK™ (TC 302) ab SW-Version 2.6
Bitte überprüfen Sie die Software-Version wie folgt:
1. Setup-Menü öffnen (Setup-Taste auf dem Dashboard
oder Shift-Enter-Taste auf der Tastatur).
2. „Module Information“ auswählen.
3. Software-Version überprüfen.
Sollte die oben genannte bzw. eine höhere Software-Version (TC 200 – 2.6, TC 302 – 2.6) nicht auf Ihrer Kamerakontrolleinheit IMAGE1|S installiert sein, können Sie die Software-Version mithilfe des optional beiliegenden USB-Sticks installieren oder kontaktieren Sie bitte Ihren KARL|STORZ Service Partner. Falls ein Hardwareupgrade des kompatiblen Link Moduls (TC 302) erforderlich sein sollte, wird Ihnen dies durch das System angezeigt. Für weitere Fragen kontak tieren Sie bitte Ihren KARL|STORZ Service Partner.
6. 4 Vor jedem Gebrauch
Vor jedem Gebrauch muss das Instrument auf Beschädigungen untersucht werden, insbesondere im Bereich des distalen Endes (Deckglas, Lichtaustritt, ...). Vor jedem Gebrauch müssen das Video-Verbindungskabel und das Lichtkabel auf Beschädigungen, insbesondere Bruchstellen und Risse, untersucht werden. Instrumente mit beschädigten Kabeln dürfen nicht weiter verwendet werden. Die Kabel sind auszutauschen (das Lichtkabel durch den Anwender oder durch den Service, das Video-Verbindungskabel durch den Service).
1 AIDA™ documentation system
(WD 200 or WD 250) When using the POINT SETTER holding system: 1 VITOM
®
3D clamping jaw for POINT SETTER
holding system (28272 VTP)
6. 3 Compatible camera control
units (CCU)
CCU
IMAGE1|S CONNECT (TC 200) from SW version 2.6 in combination with IMAGE1|S D3-LINK™ (TC 302) from SW version 2.6
Please check the software version as follows:
1. Open the Setup menu (Setup key on the dashboard or
Shift+Enter key on the keyboard).
2. Select “Module Information”.
3. Check the software version.
If the above-mentioned or a higher software version (TC 200 – 2.6, TC 302 – 2.6) is not installed on your IMAGE1|S camera control unit, you can install the software version using the USB stick optionally provided or contact your KARL|STORZ service partner. If it is necessary to upgrade the hardware of the compatible Link module (TC 302), the system will show you this. For more information on this, please contact your KARL|STORZ service partner.
6. 4 Before each use
Before each use, the instrument must be inspected for damage, especially around the distal end (cover glass, light outlet, ...). Before each use, the video connecting cable and light cable must be inspected for damage, especially breaks and cuts. The use of instruments with damaged cable must be discontinued. Cables must be replaced (light cable to be replaced by the user or the Service|Dept., and the video connection cable by the Service Dept.).
1 Sistema de documentación AIDA™
(WD|200 o WD|250)
En caso de utilizarse el sistema de sujeción POINT|SETTER:
1 Mordaza de retención VITOM
tema de sujeción POINT SETTER (28272|VTP)
®
3D para el sis-
6. 3 Unidades de control de la cámara compatibles (CCU)
CCU
IMAGE1 S CONNECT (TC200) a partir de la versión de software 2.6 en combinación con el IMAGE1|S D3-LINK™ (TC|302) a partir de la versión de software 2.6
Por favor, compruebe la versión de software como se indica a continuación:
1. Abra el menú de configuración (tecla Setup en el panel
de control o la combinación de teclas Mayús+Intro en el teclado).
2. Seleccione “Module Information” (Información del
módulo).
3. Compruebe la versión de software.
Si la versión de software arriba indicada u otra superior (TC 200 – 2.6, TC 302 – 2.6) no estuvie­ra instalada en su unidad de control de cámara IMAGE|1, puede instalar la versión de software utilizando la memoria|USB que se incluye opcio­nalmente en el suministro, o bien póngase en con­tacto con el Servicio|Técnico de KARL|STORZ. Si es necesario realizar una ampliación del hardware del módulo|Link compatible (TC|302), esto le será indicado por el sistema. Si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con el Servicio|Técnico de KARL|STORZ.
6. 4 Antes de cada uso
Antes de cada utilización debe comprobarse si el instrumento presenta deterioros, particularmente en el sector del extremo distal (cristal protector, salida de luz, ...). Antes de cada utilización debe comprobarse si el cable de conexión de vídeo y el cable de luz pre­sentan deterioros, particularmente roturas o grietas. No se permite el uso de instrumentos cuyos cables estén deteriorados. Deben cambiarse los cables (el cable de luz por parte del usuario o el Servicio Técnico, el cable de conexión de vídeo por parte del Servicio Técnico).
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
9
6. 5 Allgemeine Hinweise zur Inbetriebnahme des VITOM
®
3D-Exoskops
Das VITOM® 3D-Exoskop wird während des praktischen Einsatzes stets von einem Haltesystem über dem Situs gehalten. Der Haltearm sollte so positioniert werden, dass der OP-Ablauf nicht gestört wird und der Anwender eine optimale und ergonomisch günstige Sicht auf den 3D-Monitor hat. Der Monitor sollte daher möglichst direkt gegenüber und auf Augenhöhe des Anwenders positioniert werden.
HINWEIS: Das VITOM® 3D-Exoskop
1
sowie angeschlossene Geräte dürfen in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften und Normen installiert sind.
HINWEIS: Beachten Sie stets die Anleitung
1
des verwendeten Haltesystems und dessen Eignung für die Verwendung mit dem VITOM® 3D-Exoskop.
6. 6 VITOM® 3D-Exoskop an Haltearm befestigen
Für den Betrieb des VITOM® 3D-Exoskops wird ein Haltearm von KARL|STORZ
8
A
(z. B. endoskopisches Haltesystem) benötigt, der mindestens 2|kg Traglast zulässt.
Das VITOM Klemmbacke (28272 VTK oder 28272 VTP) je nach Haltesystem am KARL|STORZ Haltesystem befestigt.
Befestigen Sie die Klemmbacke korrekt am Haltesystem und stellen Sie sicher, dass die Klemmbacke mit dem Haltesystem fest verbunden
B
ist (siehe Abb. A: Korrekt befestigte Klemmbacke am Haltesystem und Abb. B: Falsch befestigte Klemmbacke am Haltesystem).
®
3D-Exoskop wird mit einer
HINWEIS: Für die Benutzung der
1
Klemmbacke 28272 VTK bzw. 28272 VTP am Haltesystem die entsprechenden Gebrauchsanweisungen (Art.-Nr.: 97000154 bzw. 97000155) beachten.
6. 5 General information on commissioning of|the VITOM
The VITOM® 3D exoscope is always held over the site by a holding system during a practical application. The holding arm should be positioned in such a way that the operating theater procedures are not interrupted and the user has an optimal and ergonomic view of the 3D monitor. If possible, the monitor should therefore be positioned directly opposite the user at eye level.
NOTE: The VITOM® 3D exoscope including
1
the equipment connected may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations and standards.
NOTE: Always observe the instructions for
1
the holding system used and its suitability for use with the VITOM® 3D exoscope.
®
|3D exoscope
6. 6 Attaching the VITOM® 3D exoscope to the holding arm
For operation of the VITOM® 3D exoscope, a KARL|STORZ holding arm (e.g., endoscopic holding system) which can carry a load of at least 2|kg is required.
Depending on the holding system, the VITOM 3D exoscope is attached to the KARL|STORZ holding system using a clamping jaw (28272 VTK or 28272 VTP).
Attach the clamping jaw to the holding system correctly and ensure that the clamping jaw is firmly connected to the holding system (see Fig.|A: Clamping jaw correctly attached to the holding system and Fig.|B: Clamping jaw incorrectly attached to the holding system).
NOTE: Observe the relevant instruction
1
manuals for use of the clamping jaw 28272 VTK or 28272 VTP on the holding system (Art. no.: 97000154 or 97000155).
6. 5 Indicaciones generales sobre la puesta en|servicio del exoscopio VITOM
Durante la aplicación práctica, el exoscopio VITOM® 3D permanece siempre fijado encima del campo operatorio mediante un sistema de sujeción. El brazo de sujeción debe colocarse en una posición que no entorpezca el desarrollo de la operación y que facilite al usuario una óptima visión ergonómica sobre el monitor 3D. Por esta razón, el monitor debe posicionarse en lo posible inmediata­mente frente al usuario, a la altura de los ojos.
NOTA: El exoscopio VITOM® 3D, así
1
como los aparatos conectados, solo podrán usarse en ambientes médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
NOTA: Tenga siempre en cuenta la
1
Instrucción del sistema de sujeción utilizado y su idoneidad para ser utilizado con el exoscopio VITOM® 3D.
6. 6 Fijación del exoscopio VITOM® 3D al brazo de sujeción
Para utilizar el exoscopio VITOM® 3D, se requiere un brazo de sujeción de KARL|STORZ (p.|ej., sistema endoscópico de sujeción) que admita una capacidad de carga de 2|kg como mínimo.
®
El exoscopio VITOM sujeción KARL|STORZ con una mordaza de retención (28272|VTK o 28272|VTP), dependiendo del sistema de sujeción utilizado.
Fije correctamente la mordaza de retención al sistema de sujeción y asegúrese de que dicha mordaza quede fijamente unida al sistema de sujeción (véanse la fig. A: mordaza de retención fijada correctamente al sistema de sujeción y la fig.|B: mordaza de retención fijada incorrectamente al sistema de sujeción).
NOTA: Con respecto a la utilización de
1
las mordazas de retención 28272|VTK o 28272|VTP en el sistema de sujeción, tenga en cuenta los Manuales de intrucciones correspondientes (n.º de art.: 97000154 o
97000155).
®
3D se fija al sistema de
®
3D
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anschließend öffnen Sie die Klemmbacke 28272 VTK oder 28272 VTP durch gleichzeitiges Drücken der Entriegelungsknöpfe. Legen Sie das
®
VITOM
in die Klemmbacke und achten Sie hierbei
auf die richtige Orientierung (siehe Abb. C).
HINWEIS: Durch die umlaufende Nut, kann
1
das VITOM® 3D nur in einer Richtung in die Klemmbacke gelegt werden.
Halten Sie das VITOM schließen Sie die Klemmbacke mit der anderen
C
Hand bis sie hörbar einrastet (siehe Abb. D). Prüfen Sie, ob das VITOM Klemmbacke gehalten wird, bevor Sie es loslassen. Die Klemmbacke ermöglicht eine Drehung des VITOM® 3D entlang der Achse. Dies erlaubt eine komfortable Positionierung während des Eingriffs (siehe Abb. E).
Je nach Haltesystem und Klemmbacke kann das
®
VITOM
3D entweder über das Kugelgelenk an der Klemmbacke (Art.-Nr.: 28272 VTK) oder über das im POINT SETTER integrierte Kugelgelenk in alle Raumrichtungen geschwenkt werden.
D
HINWEIS: Vor jedem Eingriff ist zu prüfen,
1
ob mit dem gewählten Haltesystem das VITOM® 3D-Exoskop so positioniert werden kann, dass der Situs optimal eingesehen werden kann.
®
3D in Position und
®
3D sicher in der
6. 7 Lichtkabel an VITOM®
3D-Exoskop anschließen
Das Lichtkabel wird durch Aufstecken auf den vorgesehenen Lichtanschlussstutzen und Rechtsdrehung angebracht. Auf festen Sitz des
E
Anschlusses achten (siehe Abb. F). Für VITOM® 3D werden Lichtkabel mit Faserdurchmesser 4,8||5,0|mm empfohlen.
VORSICHT: Beachten Sie unbedingt, dass das Kreissymbol auf dem VITOM®
2
3D und das Kreissymbol auf dem Lichtkabel übereinstimmen müssen (siehe|nachfolgende Tabelle).
Then open the clamping jaw 28272 VTK or 28272 VTP by simultaneously pressing the unlock buttons. Place the VITOM and pay particular attention to correct orientation (see Fig.|C).
NOTE: Due to the circumferential groove,
1
the VITOM® 3D can only be placed in the clamping jaw in one direction.
Hold the VITOM clamping jaw with your other hand until it clicks into place audibly (see Fig.|D). Check whether the VITOM before you let it go. The clamping jaw ensures that the VITOM® 3D can rotate along its axis. This permits a comfortable position during the intervention (see Fig.|E).
Depending on the holding system and clamping jaw, the VITOM directions either via the ball joint on the clamping jaw (Art. no.: 28272 VTK) or via the integrated ball joint in the POINT SETTER.
NOTE: Before every intervention, check
1
whether the VITOM® 3D exoscope can be positioned using the holding system selected in such a way that optimal visualization of the site is ensured.
®
®
3D is safely held in the clamping jaw
®
3D can be swiveled in all
®
in the clamping jaw
3D in position and close the
6. 7 Connecting the light cable to the VITOM® 3D exoscope
The light cable is mounted by fitting to the light port provided and turning clockwise. Check that it is firmly connected (see Fig.|F). Light cables with a fiber diameter of 4.8|–|5.0|mm are recommended for the VITOM® 3D.
CAUTION: Please note that the circular symbol on the VITOM® 3D and the circular
2
symbol on the light cable must correspond (see following table).
A continuación, abra la mordaza de retención 28272|VTK o 28272|VTP presionando simultáneamente los botones de desbloqueo. Sujete el VITOM comprobando que la orientación sea la correcta (véase la fig. C).
NOTA: Debido a la ranura continua, el
1
VITOM® 3D únicamente puede montarse en una dirección en la mordaza de retención.
Mantenga el VITOM cierre la mordaza de retención con la otra mano hasta que encastre con un clic audible (véase la fig. D). Compruebe si el VITOM bien sujeto a la mordaza de retención antes de soltarlo. La mordaza de retención permite girar el VITOM® 3D alrededor del eje. Ello permite posicionar el exoscopio cómodamente en el curso de la intervención (véase la fig. E).
Dependiendo del sistema de sujeción y la mordaza de retención que se utilicen, el VITOM 3D puede bascularse en todas las direcciones por medio de la articulación esférica de la mordaza de retención (n.º de art.: 28272|VTK) o de la articulación esférica integrada en el POINT|SETTER.
NOTA: Antes de cada intervención hay
1
que comprobar si con el sistema de ǫ jación escogido es posible posicionar el exoscopio VITOM® 3D de modo que pueda visualizarse perfectamente el campo operatorio.
®
en la mordaza de retención,
®
3D en la misma posición y
®
3D ha quedado
®
6. 7 Conexión del cable de luz al exoscopio VITOM® 3D
El cable de luz se monta insertándolo en el pitón de conexión de luz previsto al efecto y girando hacia la derecha. Preste atención a que la conexión quede bien firme (véase la fig. F). Para el VITOM® 3D se recomienda utilizar cables de luz con un diámetro de fibra de 4,8|–|5,0|mm.
ADVERTENCIA: Es imprescindible comprobar que el símbolo circular que
2
aparece en el VITOM® 3D coincida con el símbolo circular del cable de luz (véase la siguiente tabla).
15
F
Loading...
+ 50 hidden pages