Karl Storz HAMOUT ENDOMAT Instruction Manual

GEBRAUCHSANWEISUNG 26 3310 20-1 ENDOMAT
®
n. HAMOU
®
INSTRUCTION MANUAL 26 3310 20-1 HAMOU
®
ENDOMAT
®
ŸŽƁƂƀƃźƆŸƏ ſž ƍźƁſŻƃŰƂŰƆŸŸ
26 3310 20-1 ENDOMAT
®
®
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Important information for users of KARL|STORZ devices
ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL|STORZ
1. Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den ENDOMAT anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
n. HAMOU® richtig aufzustellen,
KARL|STORZ
1. Important information for users of KARL|STORZ devices
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Thank you for your expression of conƂ dence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experi­ence and great care in manu facture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL|STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and ope r a tion of the HAMOU details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicu­ous location near the equipment.
®
ENDOMAT®. All essential
1. ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL|STORZ
ſƕƠƕƔ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƘƗƔƕƛƘƙ ƠƕƚƞƜƕƝ­ƔƣƕƢơƯ ƟƠƞƒƕƠƘƢƬ Ƙƥ ƝƐ ƟƠƘƓƞƔƝƞơƢƬ ƔƛƯ ƟƠƕƔƟƞƛƐƓƐƕƜƞƙ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
űƛƐƓƞƔƐƠƘƜ ŲƐơ ƗƐ ƔƞƒƕƠƘƕ, ƞƚƐƗƐƝƝƞƕ ƢƞƠƓƞ­ƒƞƙ ƜƐƠƚƕ KARL|STORZ. źƐƚ Ƙ ƒơƯ ƝƐƨƐ ƟƠƞ­ƔƣƚƦƘƯ, ƔƐƝƝƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƯƒƛƯƕƢơƯ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƞƜ ƝƐƨƕƓƞ ƞƟƫƢƐ Ƙ ƚƠƞƟƞƢƛƘƒƞƙ ƠƐƑƞƢƫ. Ųƫ Ƙ ŲƐƨƐ ƞƠƓƐƝƘƗƐƦƘƯ ƒƫƑƠƐƛƘ ơƞƒƠƕƜƕƝƝƫƙ Ƙ ƒƫơƞƚƞ­ƚƐƧƕơƢƒƕƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƟƠƞƘƗƒƞƔơƢƒƐ ƚƞƜƟƐƝƘƘ KARL|STORZ.
ŽƐơƢƞƯƩƐƯ ƒƘƛƬƝƞ ƣơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƢƬ, ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐ­ƢƘƠƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ENDOMAT ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƫƕ ƟƞƔƠƞƑƝƞơƢƘ Ƙ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƝƐƓƛƯƔƝƞ ƠƐƗƪƯơƝƯƮƢơƯ. ſƞƭƢƞƜƣ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ Ƙ ƥƠƐƝƘƢƕ ƕƕ ƝƐ ƒƘƔƝƞƜ Ɯƕ­ơƢƕ ƒ ƟƠƘƛƐƓƐƕƜƞƙ ƟƐƟƚƕ ƠƯƔƞƜ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ƝƐ ơƛƣƧƐƙ, ƕơƛƘ ƞƝƐ ƟƞƝƐƔƞƑƘƢơƯ ŲƐƜ ƒ ƑƣƔƣƩƕƜ.
ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯ ƔƞƛƖƝƐ ƟƞƜƞƧƬ ƟƠƐ-
®
Ɵƞ HAMOU®. Ųơƕ
III
Version 4.1.1 – 07/2014 96116008 DER
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Geräteabbildungen
Images of the unit
ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ
2. Geräteabbildungen 2. Images of the unit 2. ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ
zum Spülƃ üssigkeitsbeutel to the irrigation-liquid bag
ƚ ƟƐƚƕƢƣ ơ ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝƝƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƬƮ
ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ
vom Instrument
from the instrument
ƞƢ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƐ
Schlauchset HYS 263300 40 / HYS tubing set 263300 40 / ŽƐƑƞƠ ƢƠƣƑƞƚ HYS 263300 40
HINWEIS: Die wiederverwendbaren Schlauchsets HYS 26 3300 40 und LAP 26 3300 41 sind optional
1
erhältlich (siehe »Empfohlenes Zubehör«). NOTE: The reusable HYS 26 3300 40 and LAP 26 3300 41 tubing sets are available as an optional extra
1
(see ‘Recomended accessories’).
ƃźŰŷŰŽŸŵ: żƝƞƓƞƠƐƗƞƒƫƕ ƝƐƑƞƠƫ ƢƠƣƑƞƚ HYS 26 3300 40 Ƙ LAP 26 3300 41 ƟƠƕƔƛƐƓƐƮƢơƯ ƞƟƦƘƞ-
1
ƝƐƛƬƝƞ (ơƜ. «ƀƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ»).
V
Schlauchset LAP 263300 41 / LAP tubing set 263300 41 / ŽƐƑƞƠ ƢƠƣƑƞƚ LAP 263300 41
zum Instrument to the instrument
ƚ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƣ
Geräteabbildungen
Images of the unit
ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ
  
cq
cr
cn
cocm
cp
VI
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ, ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ Ƙƥ ƤƣƝƚƦƘƘ
VII
3. Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
1 Netzschalter (»O« = aus) 2 Kontroll-Leuchte Anwendungsbereiche 3 Istwert-Anzeige Flow 4 Sollwert-Anzeige Flow 5 Istwert-Anzeige Spüldruck 6 Sollwert-Anzeige Spüldruck 7 Istwert-Anzeige Saugdruck 8 Sollwert-Anzeige Saugdruck 9 Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollen bl Beschriftungsstreifen (austauschbar) bm Druckaufnehmer bn Kontroll-Leuchte Funktionsbereitschaft bo START/STOP-Taste Spülen bp Anschluss für Absaugung bq START/STOP-Taste Absaugung br ±|Tasten zur Sollwert-Eingabe des
Absaugdrucks
bs ±|Tasten zur Sollwert-Eingabe des Spüldrucks bt ±|Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows bu Anschlussbuchse für Fußschalter cl SCB-Anschlüsse* cm Potenzialausgleichsanschluss cn Netzsicherungen co Netzanschlussbuchse cp Saugƃ asche cq Sauganschluss zum Gerät
(mit BakterienƂ lter)
cr Sauganschluss zum Instrument
* Die KARL|STORZ SCB Schnittstelle
®
(KARL|STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteue­rung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
3. Controls, displays, connectors, and their uses
1 Power switch (“O” = off) 2 Mode of operation indicator lamps 3 Flow-rate indicator 4 Flow-rate setpoint indicator 5 Irrigation pressure level indicator 6 Irrigation pressure limit indicator 7 Suction pressure limit indicator 8 Suction pressure setpoint indicator 9 Pushbutton, releases pump rollers bl Label strip (replaceable) bm Pressure transducer bn Pilot lamp bo Irrigation START/STOP button bp Suction line connector bq Suction START/STOP button br ±|buttons for adjusting suction pressure
setpoint
bs ±|buttons for adjusting irrigation pressure
setpoint
bt ±|buttons for adjusting ƃ ow-rate setpoint bu Footswitch connector cl SCB* connectors cm Potential equalization connector cn Power fuses co Power supply cord receptacle cp Fluid collection bottle cq Fluid collection bottle vacuum line Ƃ tting
(with bacterial Ƃ lter)
cr Fluid collection bottle instrument line Ƃ tting
* The KARL|STORZ SCB interface (KARL|STORZ Communication Bus), based on the CAN Ƃ eld bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
3. ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ, ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ Ƙƥ ƤƣƝƚƦƘƘ
1 ƁƕƢƕƒƞƙ ƟƕƠƕƚƛƮƧƐƢƕƛƬ (»O« = ƒƫƚƛ) 2 źƞƝƢƠƞƛƬƝƐƯ ƛƐƜƟƞƧƚƐ ƔƘƐƟƐƗƞƝƞƒ
ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ
3 ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƟƞƢƞƚƐ 4 ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƟƞƢƞƚƐ 5 ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ
6 ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ
7 ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ
8 ŸƝƔƘƚƐƢƞƠ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
ƐơƟƘƠƐƦƘƘ
9 źƝƞƟƚƐ ƔƛƯ ƒƢƯƓƘƒƐƝƘƯ ƠƞƛƘƚƞƒ ƝƐơƞơƐ bl ſƞƛƞơƚƐ ơ ƝƐƔƟƘơƯƜƘ (ơƜƕƝƝƫƕ) bm ŴƐƢƧƘƚ ƔƐƒƛƕƝƘƯ bn źƞƝƢƠƞƛƬƝƐƯ ƛƐƜƟƞƧƚƐ ƤƣƝƚƦƘƞƝƐƛƬƝƞƙ
ƓƞƢƞƒƝƞơƢƘ
bo źƝƞƟƚƐ ſƃƁź/ƁƂžſ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ bp ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ bq źƝƞƟƚƐ ſƃƁź/ƁƂžſ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ br źƝƞƟƚƘ|± ƔƛƯ ƒƒƞƔƐ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ
bs źƝƞƟƚƘ|± ƔƛƯ ƒƒƞƔƐ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ
bt źƝƞƟƚƘ|± ƔƛƯ ƒƒƞƔƐ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ
ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƟƞƢƞƚƐ
bu ųƝƕƗƔƞ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƝƞƖƝƞƙ ƟƕƔƐƛƘ cl ƀƐƗƪƕƜƫ SCB* cm ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ cn ƁƕƢƕƒƫƕ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ co ųƝƕƗƔƞ ƔƛƯ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƯ ƚ ơƕƢƘ cp ŰơƟƘƠƐƦƘƞƝƝƐƯ ƑƐƝƚƐ cq
ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƞƝƝƞƙ
ƛƘƝƘƘ ƚ ƟƠƘƑƞƠƣ (ơ ƑƐƚƢƕƠƘƐƛƬƝƫƜ ƤƘƛƬƢƠƞƜ)
cr ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƞƝƝƞƙ
ƛƘƝƘƘ ƚ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƣ * ŸƝƢƕƠƤƕƙơ KARL|STORZ SCB (KARL|STORZ
Communication Bus), ƑƐƗƘƠƣƮƩƘƙơƯ ƝƐ ƟƠƞƜƫƨ-
ƛƕƝƝƞƙ ơƕƢƘ CAN, ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƕƢ ƔƘơƢƐƝƦƘƞƝƝƞƕ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƕ ƤƣƝƚƦƘƯƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƔƘơƢƐƝƦƘƞƝ­ƝƣƮ ƘƝƔƘƚƐƦƘƮ ƕƓƞ ƟƐƠƐƜƕƢƠƞƒ.
Symbols employed ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒSymbolerläuterungen
4. Symbolerläuterungen 4. Symbols employed 4. ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ
Gebrauchsanweisung befolgen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Flow
Spüldruck
Saugdruck
Anschluss Absaugung
Druckaufnehmer
START/STOP
Potenzialausgleichsanschluss
Anschlussbuchse für Fußschalter
Anwendungsteil des Typs BF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltver­schmutzung durch elektronische Geräte (China|RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elek­tro- und Elektronik-Alt geräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Hersteller
Follow instructions for use
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Flow
Irrigation pressure
Suction pressure
Suction inlet Ƃ tting
Pressure transducer
START/STOP
Potential equalization connector
Footswitch connector
Applied part of type BF
Alternating current
Electronic information product pollution control (China RoHS)
This device has been labelled in Accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Manufacturer
ƁƛƕƔƣƙƢƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯƜ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
ſƕƠƕƔ ƝƐƧƐƛƞƜ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘ­ƑƞƠƐ ƞƗƝƐƚƞƜƬƢƕơƬ ơ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƕƙ!
ſƞƢƞƚ
ŴƐƒƛƕƝƘƕ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ
ŴƐƒƛƕƝƘƕ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ
ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƞƢơƐơƫƒƐƝƘƯ
ŴƐƢƧƘƚ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
ſƃƁź/ƁƂžſ
ƀƐƗƪƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ
ųƝƕƗƔƞ ƔƛƯ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƘƯ ƝƞƖƝƞƙ ƟƕƔƐƛƘ
ƍƛƕƜƕƝƢ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƢƘƟƐ BF
ſƕƠƕƜƕƝƝƫƙ Ƣƞƚ
ſƠƕƔƞƢƒƠƐƩƕƝƘƕ ƗƐƓƠƯƗƝƕƝƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ ƭƛƕƚƢƠƞƝ­ƝƫƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ (źƘƢƐƙơƚƐƯ ƔƘƠƕƚƢƘƒƐ RoHS)
ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƐƠƚƘƠƞƒƐƝ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ŴƘƠƕƚƢƘƒƞƙ ƞƑ ƞƢƥƞƔƐƥ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƓƞ Ƙ ƭƛƕƚ­ƢƠƞƝƝƞƓƞ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ (WEEE).
ſƠƞƘƗƒƞƔƘƢƕƛƬ
VIII
Inhalt Contents ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕ
1. Wichtiger Hinweis für die Benutzer von
KARL STORZ Geräten ................................III
2. Geräteabbildungen ......................................V
3. Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion ................. VII
4. Symbolerläuterungen .............................. VIII
5. Allgemeines ..................................................3
5. 1 Gerätebeschreibung ....................................3
5. 2 Schutzrechte ...............................................3
6. Sicherheitshinweise .....................................4
6. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen 4
6. 2 Zweckbestimmung ......................................8
6. 3 Qualifikation des Anwenders .......................9
6. 4 Einweisung in die Gerätefunktion und
Bedienung ...................................................9
6. 5 Patientenpopulation .....................................9
6. 6 Vorgesehene Einsatzgebiete am Körper ...... 9
6. 7 Anwenderprofil Arzt und
Assistenzpersonen ....................................10
6. 8 Vorgesehene Einsatzbedingungen .............10
6. 9 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort .......11
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes .....................................................11
6. 11 Sicherheitseinrichtungen ............................12
7. Aufstellen und Bedienungshinweise ........ 13
7. 1 Auspacken ................................................ 13
7. 2 Grundausstattung .....................................13
7. 3 Aufstellen des Gerätes ..............................13
7. 4 KARL STORZ SCB ...................................15
7. 5 Vorwahl Anwendungsbereich ....................15
7. 6 Inbetriebnahme .........................................16
7. 7 Sollwertbestätigung ...................................16
7. 8 Einschalten des Gerätes mit gedrückter
START/STOP-Taste Spülen .....................16
7. 9 Einlegen des Schlauchsets .......................17
7. 10 Entfernen des Schlauch sets ...................... 18
7. 11 Schlauchset für Absaugung anschließen
(optional) ...................................................19
7. 12 Spülparameter vorwählen ..........................20
1
1. Important information for users of
KARL STORZ devices .................................III
2. Images of the unit ........................................V
3. Controls, displays, connectors, and their
uses ............................................................ VII
4. Symbols employed ................................... VIII
5. General information .....................................3
5. 1 Device description ....................................... 3
5. 2 Property rights............................................. 3
6. Safety instructions .......................................4
6. 1 Explanation of warnings and cautions ......... 4
6. 2 Intended use ...............................................8
6. 3 User qualification ......................................... 9
6. 4 Training in the operation and function of the
device .........................................................9
6. 5 Patient profile ..............................................9
6. 6 Intended region of treatment on the body ... 9
6. 7 User profile of physician and assistants ..... 10
6. 8 Intended conditions of use ........................10
6. 9 Safety precautions at the site of
installation .................................................11
6. 10 Safety precautions when operating the
unit ............................................................11
6. 11 Safety features ..........................................12
7. Installation and operating
instructions .................................................13
7. 1 Unpacking the equipment ......................... 13
7. 2 Basic equipment ....................................... 13
7. 3 Installation ................................................. 13
7. 4 KARL STORZ SCB ...................................15
7. 5 Mode of operation selection ......................15
7. 6 Operating the unit .....................................16
7. 7 Set value confirmation ...............................16
7. 8 Power-up with irrigation START/STOP
button pressed down ................................ 16
7. 9 Inserting the tubes.....................................17
7. 10 Removing the tubing set ..........................18
7. 11 Connecting the tubing set
for suction (optional) ..................................19
7. 12 Presetting irrigation parameters .................20
1.
ŲƐƖƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ƔƛƯ ƛƘƦ, ƟƞƛƬƗƣƮƩƘƥơƯ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ KARL STORZ ..
2. ƁƞƟƠƞƒƞƔƘƢƕƛƬƝƫƕ ƘƛƛƮơƢƠƐƦƘƘ ...........V
3. ƍƛƕƜƕƝƢƫ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ, ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ,
ƠƐƗƪƕƜƫ Ƙ Ƙƥ ƤƣƝƚƦƘƘ ........................... VII
4. ſƞƯơƝƕƝƘƕ ơƘƜƒƞƛƞƒ ............................. VIII
5. žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ ................................... 3
5. 1 žƟƘơƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ....................................3
5. 2 ŰƒƢƞƠơƚƞƕ ƟƠƐƒƞ ....................................... 3
6. ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ...4
6. 1 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƞƙ
ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ ..............................................4
6. 2 Ɔƕƛƕƒƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ..................................8
6. 3 źƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ .................... 9
6. 4 ŸƝơƢƠƣƚƢƐƖ Ɵƞ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƮ Ƙ
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ .............................. 9
6. 5 ſƞƟƣƛƯƦƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ................................9
6. 6 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƞƑƛƐơƢƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ
ƒ ƞƠƓƐƝƘƗƜƕ ............................................... 9
6. 7 ſƠƞƤƘƛƬ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ: ƒƠƐƧ
ƐơơƘơƢƘƠƣƮƩƘƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ .......................10
6. 8 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ .. 10
6. 9 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐ ƜƕơƢƕ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ ... 11
6. 10 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƟƠƘ ƠƐƑƞƢƕ ơ
ƟƠƘƑƞƠƞƜ .................................................11
6. 11 ŷƐƩƘƢƝƫƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ ............................. 12
7. ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.............................................13
7. 1 ƀƐơƟƐƚƞƒƚƐ ..............................................13
7. 2 žơƝƞƒƝƞƙ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ ................. 13
7. 3 ƃơƢƐƝƞƒƚƐ ƟƠƘƑƞƠƐ .................................13
7. 4 KARL STORZ SCB ...................................15
7. 5 ſƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƫƙ ƒƫƑƞƠ ơƤƕƠƫ
ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ .............................................. 15
7. 6 ŲƒƞƔ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ .............................. 16
7. 7 ſƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƘƕ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ..... 16
7. 8 ŲƚƛƮƧƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐƖƐƢƘƕƜ ƚƝƞƟƚƘ
ſƃƁź/ƁƂžſ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ ..........................16
7. 9 ƃƚƛƐƔƚƐ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ .......................... 17
7. 10 ƃƔƐƛƕƝƘƕ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ......................... 18
7. 11 ſƞƔơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ
ƐơƟƘƠƐƦƘƘ (ƞƟƦƘƯ) ...................................19
7. 12 ſƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƫƙ ƒƫƑƞƠ ƟƐƠƐƜƕƢƠƞƒ
ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ ................................................20
ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ƔƛƯ
Ƙ
III
Inhalt Contents ƁƞƔƕƠƖƐƝƘƕ
7. 13 Saugdruck vorwählen ................................20
7. 14 Funktionsprüfung und Ent lüf tung des
Schlauchsystems ......................................21
7. 15 Beginn des Spülvorgangs .........................22
7. 16 Beginn des Absaugvorgangs.....................22
8. Instandhaltung............................................23
8. 1 Sicherungswechsel ...................................23
8. 2 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ... 24
8. 3 Wartung und Sicherheitsüberprüfung ........31
8. 4 Instandsetzung ..........................................32
8. 5 Entsorgung ............................................... 32
8. 6 Reparaturprogramm ..................................33
8. 7 Wichtige Hinweise ..................................... 33
8. 8 Verantwortlichkeit ......................................34
8. 9 Garantie .................................................... 34
9. Technische Beschreibung .........................35
9. 1 Fehlersuchliste .......................................... 35
9. 2 Fehlercodes ..............................................37
9. 3 Technische Daten ..................................... 38
9. 4 Technische Unterlagen .............................. 39
9. 5 Übersichtsschaltplan ................................. 40
10. Ersatzteile, empfohlenes Zubehör ..........41
10. 1 Ersatzteilliste ............................................. 41
10. 2 Empfohlenes Zubehör ...............................41
11. Hinweise zur elektro mag neti schen
Verträglichkeit (EMV) .................................42
12. Niederlassungen ........................................58
7. 13 Presetting suction pressure .......................20
7. 14 Test for proper operation and air-relief of the
tubing system............................................21
7. 15 Initiating irrigation ...................................... 22
7. 16 Initiating suction ........................................ 22
8. Maintenance ...............................................23
8. 1 Fuse replacement ......................................23
8. 2 Cleaning, disinfection and sterilization .......24
8. 3 Maintenance and safety check .................31
8. 4 Servicing and repair ..................................32
8. 5 Disposal .................................................... 32
8. 6 Repair program ......................................... 33
8. 7 Important information ................................33
8. 8 Limitation of liability ...................................34
8. 9 Manufacturer’s warranty ............................34
9. Technical description ................................35
9. 1 Troubleshooting ........................................35
9. 2 Error codes ...............................................37
9. 3 Technical data ...........................................38
9. 4 Technical documentation .......................... 39
9. 5 General circuit diagram .............................40
10. Spare parts, recommend ed accessories 41
10. 1 List of Spare parts .....................................41
10. 2 Recommended accessories ...................... 41
11. Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information .................................................42
12. Subsidiaries ................................................58
7. 13 ſƠƕƔƒƐƠƘƢƕƛƬƝƫƙ ƒƫƑƞƠ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
ƐơƟƘƠƐƦƘƘ ................................................20
7. 14 ſƠƞƒƕƠƚƐ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƯ Ƙ
ƣƔƐƛƕƝƘƕ ƒƞƗƔƣƥƐ ƘƗ ơƘơƢƕƜƫ ƢƠƣƑƞƚ ....21
7. 15 ŽƐƧƐƛƞ ƟƠƞƦƕơơƐ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ................... 22
7. 16 ŽƐƧƐƛƞ ƟƠƞƦƕơơƐ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ .................. 22
8. ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƙ ƣƥƞƔ ..................................... 23
8. 1 ŷƐƜƕƝƐ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ........................23
8. 2 žƧƘơƢƚƐ, ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƯ
8. 3 ƂƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƕ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ
ƢƕƥƝƘƧƕơƚƞƓƞ ơƞơƢƞƯƝƘƯ .........................31
8. 4 ƀƕƜƞƝƢ .....................................................32
8. 5 ƃƢƘƛƘƗƐƦƘƯ ..............................................32
8. 6 ƀƕƜƞƝƢƝƐƯ ƟƠƞƓƠƐƜƜƐ ............................33
8. 7 ŲƐƖƝƫƕ ƣƚƐƗƐƝƘƯ ....................................33
8. 8 ųƐƠƐƝƢƘƯ ..................................................34
8. 9 žƢƒƕƢơƢƒƕƝƝƞơƢƬ .....................................34
9. ƂƕƥƝƘƧƕơƚƞƕ ƞƟƘơƐƝƘƕ ............................ 35
9. 1 ƁƟƘơƞƚ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƕƙ .......................... 35
9. 2 źƞƔƫ ƞƨƘƑƞƚ ........................................... 37
9. 3 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ ................................ 38
9. 4 ƂƕƥƝƘƧƕơƚƐƯ ƔƞƚƣƜƕƝƢƐƦƘƯ ..................... 39
9. 5 žƑƗƞƠƝƐƯ Ƒƛƞƚ-ơƥƕƜƐ .............................40
10. ŷƐƟƧƐơƢƘ, ƠƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ
ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ...................................... 41
10. 1 ƁƟƘơƞƚ ƗƐƟƐơƝƫƥ ƧƐơƢƕƙ ......................... 41
10. 2 ƀƕƚƞƜƕƝƔƣƕƜƫƕ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ .......... 41
11. ƃƚƐƗƐƝƘƯ Ɵƞ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƞƙ
ơƞƒƜƕơƢƘƜƞơƢƘ
12. ƄƘƛƘƐƛƫ ..................................................... 58
(ƍżƁ) ..............................42
Ƙ ơƢƕƠƘƛƘƗƐƦƘƯ .24
2
Allgemeines žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯGeneral information
5. Allgemeines
5. 1 Gerätebeschreibung
Der ENDOMAT® n. HAMOU® ist eine kombinierte Spül- und Saugpumpe für gynäkologische und laparoskopische Operationen. Durch Verwendung modernster Technologien ist der Einsatz dieses Gerätes sowohl bei hysteroskopischen wie auch bei laparoskopischen Operationen möglich. Die Anpassung an die jeweilige Operationsart durch Bereitstellung der jeweils optimalen Betriebspara­meter erfolgt automatisch mit dem Einlegen der für hysteroskopische bzw. laparoskopische Anwendun­gen vorgesehenen Schlauchsets. Das Einlegen der Förderschläuche wird durch eine neu konstruierte Rollenpumpe deutlich vereinfacht; die richtige Positionierung wird zudem vom Gerät elektronisch überwacht.
Die Bedienung und Kontrolle des Gerätes erfolgen über präzise Tipp-Tasten. Jeweils parallel neben­einanderliegende Anzeigen für Soll- und Istwerte erlauben eine optimale Kontrolle des aktuellen Betriebszustandes. Eine elektronische Sicherheits­schaltung blockiert die Förderung bzw. Absaugung bei anhaltenden Abweichungen vom Sollwert und warnt den Benutzer über akustische Signale. Zum hohen Sicherheitsstandard des ENDOMAT® n. HAMOU® trägt auch ein elektronisches Auto­Check-System bei, das die verschiedenen System­komponenten bei jeder Inbetriebnahme des Gerä­tes prüft und etwaige Fehlerzustände signalisiert.
5. General information
5. 1 Device description
The HAMOU® ENDOMAT® is a combination irriga­tion/suction pump for use in gynecological and laparoscopic surgery. Use of the most advanced technologies allows its application in both hystero­scopic and laparoscopic surgery. Adaptation to the type of surgery intended via provision of the relevant optimal operating parameters occurs automatically when the correct type of tubing set for the hys­teroscopic or laparoscopic application is inserted. Inserting pressure lines has been greatly simpliƂ ed through use of a redesigned reel pump. The unit electronically monitors the correct positioning of pressure lines.
Operator adjustments and unit operation are made using precision pushbutton switches. Displays for setpoints and current actual performance data, which are positioned next to each other, allow opti­mal monitoring of unit operational status. Electronic safety circuitry interrupts irrigation/suction operation in the event that unit performance persistently deviates from the setpoint, and issues an audible alarm to warn the operator. An electronic self-check routine that checks all unit components each time the unit is switched on and notiƂ es the operator of any failures detected further enhances the HAMOU® ENDOMAT
®
's high standards of safe operation.
5. žƑƩƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
5. 1 žƟƘơƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ
ENDOMAT® Ɵƞ HAMOU® ƟƠƕƔơƢƐƒƛƯƕƢ ơƞƑƞƙ ƚƞƜƑƘƝƘƠƞƒƐƝƝƫƙ ƝƐơƞơ ƔƛƯ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ Ƙ ƐơƟƘ­ƠƐƦƘƘ Ƙ ƟƠƘƜƕƝƯƕƢơƯ ƔƛƯ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƯ ƥƘƠƣƠƓƘ­ƧƕơƚƘƥ ƞƟƕƠƐƦƘƙ ƒ ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƘ Ƙ ƓƘƝƕƚƞƛƞƓƘƘ. űƛƐƓƞƔƐƠƯ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƮ ơƐƜƫƥ ơƞƒƠƕƜƕƝƝƫƥ ƢƕƥƝƞƛƞƓƘƙ ƒƞƗƜƞƖƝƞ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ƔƐƝƝƞƓƞ ƟƠƘƑƞƠƐ ƚƐƚ ƟƠƘ ƓƘơƢƕƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ, ƢƐƚ Ƙ ƟƠƘ ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƞƟƕƠƐƦƘƯƥ. ŽƐơƢƠƞƙƚƐ ƝƐ ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƫƙ ƒƘƔ ƞƟƕƠƐƦƘƘ ƟƣƢƕƜ ƟƠƕƔƞơƢƐƒ­ƛƕƝƘƯ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƥ ƞƟƢƘƜƐƛƬƝƫƥ ƠƐƑƞƧƘƥ ƟƐƠƐƜƕƢƠƞƒ ƟƠƞƘơƥƞƔƘƢ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ, ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝƝƞƓƞ ƔƛƯ ƓƘơƢƕƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƛƘƑƞ ƛƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƟƠƞƦƕƔƣƠ. ƃơƢƐƝƞƒƚƐ ƟƞƔƐƮƩƘƥ ƢƠƣƑƞƚ ƗƝƐƧƘ­ƢƕƛƬƝƞ ƣƟƠƞƩƕƝƐ ƑƛƐƓƞƔƐƠƯ Ɲƞƒƞƙ ƚƞƝơƢƠƣƚƦƘƘ ƠƞƛƘƚƞƒƞƙ ƟƞƜƟƫ; ƚƠƞƜƕ ƢƞƓƞ, ƟƠƐƒƘƛƬƝƞƕ ƟƞƗƘƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƕ ƚƞƝƢƠƞƛƘƠƣƕƢơƯ ơ ƟƞƜƞƩƬƮ ƭƛƕƚƢƠƞƝƘƚƘ.
ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞơƣƩƕơƢ­ƒƛƯƮƢơƯ ƟƠƘ ƟƞƜƞƩƘ ƢƞƧƝƫƥ ƚƝƞƟƞƚ. ſƐƠƐƛ­ƛƕƛƬƝƞ ƠƐơƟƞƛƞƖƕƝƝƫƕ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƫ ƗƐƔƐƝƝƫƥ Ƙ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƘƥ ƗƝƐƧƕƝƘƙ ƟƞƗƒƞƛƯƮƢ ƞơƣƩƕơƢ­ƒƛƯƢƬ
ƞƟƢƘƜƐƛƬƝƞƕ ƝƐƑƛƮƔƕƝƘƕ ƗƐ ƐƚƢƣƐƛƬƝƫƜ ƠƕƖƘƜƞƜ ƠƐƑƞƢƫ. ſƠƘ ƔƛƘƢƕƛƬƝƫƥ ƞƢƚƛƞƝƕƝƘƯƥ ƞƢ ƗƐƔƐƝƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƞ ƗƐƩƘƢƫ ƑƛƞƚƘƠƣƕƢ ƟƠƞƦƕơơ ƟƞƔƐƧƘ ƘƛƘ ƐơƟƘƠƐ­ƦƘƘ Ƙ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƐƕƢ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ ƟƠƘ ƟƞƜƞƩƘ Ɨƒƣƚƞƒƫƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ. ŲƫơƞƚƞƜƣ ƣƠƞƒƝƮ ƝƐƔƕƖƝƞơƢƘ ƟƠƘƑƞƠƐ
ENDOMAT
ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƐƯ ơƘơƢƕƜƐ ƐƒƢƞƜƐƢƘƧƕơƚƞƙ ƟƠƞƒƕƠƚƘ, ƚƞƢƞƠƐƯ ƟƠƘ ƚƐƖƔƞƜ ƗƐƟƣơƚƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƠƞƒƕƠƯƕƢ ƠƐƗƛƘƧƝƫƕ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƫ ơƘơƢƕƜƫ Ƙ ơƘƓƝƐƛƘƗƘƠƣ­ƕƢ ƞ ƒƞƗƜƞƖƝƫƥ ƝƕƟƞƛƐƔƚƐƥ.
®
Ɵƞ HAMOU® ƢƐƚƖƕ ơƟƞơƞƑơƢƒƣƕƢ
ƐƒƢƞƜƐƢƘƧƕơƚƘ ƟƠƘ
5. 2 Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
3
5. 2 Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
5. 2 ŰƒƢƞƠơƚƞƕ ƟƠƐƒƞ
ŴƐƝƝƞƕ ƘƗƔƕƛƘƕ ƞƥƠƐƝƯƕƢơƯ ƒ ƁƈŰ (ƜƘƝƘƜƣƜ ƞƔƝƘƜ ƘƗ ƟƕƠƕƧƘơƛƕƝƝƫƥ) ƐƜƕƠƘƚƐƝơƚƘƥ ƟƐƢƕƝ­Ƣƞƒ: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
6. Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
6. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und efƂ zienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätz­lich ein Piktogramm voran.
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Pati en ten oder des Arztes zur Folge haben.
VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf­merksam, dass bestimmte Wartungs- oder
2
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Infor-
1
mationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
6. Safety instructions
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
6. 1 Explanation of warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera tion of this product. To make the words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi cian
3
may be involved. Disregarding a Warn­ing could result in injury to the patient or physician.
CAUTION: A Caution indicates that partic- ular service procedures or precautions
2
must be followed to avoid possible dam age to the product.
NOTE: A Note indicates special informa-
1
tion about operating the product, or clar iƂ es important information.
6. ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ – ƭƢƞ ƜƕƠƫ Ɵƞ ƗƐƩƘƢƕ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ Ƙ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƞƢ ƞƟƐơ­ƝƞơƢƕƙ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƜƞƓƣƢ ƒƞƗƝƘƚƝƣƢƬ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ơƘơƢƕƜƫ.
6. 1 ſƞƯơƝƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƞƙ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ
ŲƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ Ƙ ƒ ƢƞƧƝƞơƢƘ ơƞƑƛƮƔƐƙƢƕ ơƞƔƕƠ­ƖƐƩƘƕơƯ ƒ Ɲƕƙ ƣƚƐƗƐƝƘƯ. žƑƞƗƝƐƧƕƝƘƯ «ſƠƕƔ- ƣƟƠƕƖƔƕƝƘƕ», «žơƢƞƠƞƖƝƞ» Ƙ «ƃƚƐƗƐƝƘƕ» ƘƜƕƮƢ ơƟƕƦƘƐƛƬƝƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ. ųƔ ƕ Ƒƫ ƞƝƘ ƝƘ ƒơƢƠƕƧƐƛƘơƬ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ, ơƛƕƔƣƕƢ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƞƗƝƐƚƞƜƘƢƬơƯ ơƞ ơƛƕƔƣƮƩƘƜ ƗƐ ƝƘƜƘ ƢƕƚơƢƞƜ, ƧƢƞƑƫ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƑƕƗƞƟƐơƝƣƮ Ƙ ƭƤƤƕƚƢƘƒƝƣƮ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƟƠƘƑƞƠƐ. ŴƛƯ Ƒƞƛƕƕ ƗƐƜƕƢƝƞƓƞ ƒƫƔƕƛƕƝƘƯ ƟƕƠƕƔ ƝƘƢƕƛƬƝƞ ơƢƞƘƢ ƟƘƚƢƞƓƠƐƜƜƐ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: «ſƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕ­ƝƘƕ» ƞƑƠƐƩƐƕƢ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ơƣƩƕơƢƒƣƮ-
3
ƩƣƮ ƞƟƐơƝƞơƢƬ ƔƛƯ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƠƐƧƐ. ŽƕơƞƑƛƮƔƕƝƘƕ ƟƠƕƔƣƟƠƕƖƔƕƝƘƯ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƢƠƐƒƜƘƠƞƒƐƝƘƮ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƘƛƘ ƒƠƐƧƐ.
žƁƂžƀžŶŽž: «žơƢƞƠƞƖƝƞ» ƞƑƠƐƩƐƕƢ ƒƝƘƜƐƝƘƕ ƝƐ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞơƢƬ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƯ
2
ƞƟƠƕƔƕƛƕƝƝƫƥ ƜƕƠƞƟƠƘƯƢƘƙ Ɵƞ ƢƕƥƞƑơƛƣ­ƖƘƒƐƝƘƮ ƘƛƘ ƟƠƘƝƯƢƘƯ ƜƕƠ Ɵƞ ƞƑƕơƟƕƧƕ­ƝƘƮ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƢƘƢƬ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ.
ƃźŰŷŰŽŸŵ: «ƃƚƐƗƐƝƘƯ» ơƞƔƕƠƖƐƢ ơƟƕƦƘ-
1
ƐƛƬƝƫƕ ơƒƕƔƕƝƘƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ ƘƛƘ ƠƐƗƪƯơƝƯƮƢ ƒƐƖƝƣƮ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƮ.
ƭƢƘƜƘ ƞƑƞƗƝƐƧƕƝƘƯƜƘ ƔƞƟƞƛ-
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs­anweisung genau durch, bevor Sie das
3
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
HINWEIS: Beschädigungen des
1
Gerätes, die|aufgrund von Fehlbedie­nungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
4
WARNING: Read this instruction manual thorough ly and be familiar with its contents
3
prior to using this equipment. Before using the unit, read the follow ing safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
NOTE: Any damage to the unit resulting from
1
incorrect operation is not covered by the manu facturer’s warranty.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƒƒƞƔƞƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ
3
ƟƠƞƧƢƘƢƕ ƔƐƝƝƣƮ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƮ. žơƞƑƕƝƝƞ ƒƝƘƜƐƢƕƛƬƝƞ ƟƠƞƧƘƢƐƙƢƕ ƓƛƐƒƣ «ŸƝơƢƠƣƚ­ƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ», ƧƢƞƑƫ ƘƗ­ƑƕƖƐƢƬ ƞƟƐơƝƞơƢƕƙ, ơƣƩƕơƢƒƣƮƩƘƥ ƔƛƯ ŲƐƨƘƥ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ, ŲƐƨƕƓƞ ƟƕƠơƞƝƐƛƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƔƛƯ ŲƐơ ƛƘƧƝƞ.
ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ, ƒƞƗ-
1
ƝƘƚƨƘƕ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƝƕƟƠƐƒƘƛƬƝƞƓƞ ƞƑƠƐ­ƩƕƝƘƯ ơ ƝƘƜ, Ɲƕ ƟƞƚƠƫƒƐƮƢơƯ ƓƐƠƐƝƢƘƕƙ.
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
WARNUNG: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
WARNUNG: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen und die SchnittstellenspeziƂ kationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System­komponenten sind genauestens zu beachten.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenk- lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt (vgl.|IEC 60601-1-1 bzw. Kap.|16 der IEC|60601-1:2005).
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
WARNUNG: Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
WARNUNG: Verwenden Sie den ENDOMAT HAMOU® NICHT, wenn sich zündfähige Narkose­gase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes beƂ nden.
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen.
WARNUNG: Druckgesteuerter Pumpenmotor. Bei eingeschaltetem Betriebsschalter auch bei stehender Pumpe nicht in die Pumpenrollen fassen. Pumpe kann bei eingeschaltetem Betriebsschalter jederzeit anlaufen.
5
®
n.
WARNING: The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
WARNING: Keep out of reach of patients. WARNING: The instructions and interface speci-
Ƃ cations for medical devices and/or system com­ponents used in combination must be observed precisely.
WARNING: Combinations of medical devices are only assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended use and interface specifica­tions of the products used in combination permit this (cf. IEC 60601-1-1 and Chap. 16, IEC|60601-1:2005).
WARNING: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., ap­proved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
WARNING: To avoid the risk of an electric shock, this unit may only be connected to a power supply network with a protective conductor.
WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
WARNING:
in the presence of ƃ ammable anesthetics. WARNING: Always unplug the unit before all
maintenance work (e. g. cleaning). WARNING: To avoid the risk of electrical shock,
do not open the unit. Refer servicing to qualiƂ ed personnel.
WARNING: Pressure-controlled pump motor. When the operating switch is on, never reach into the pump rollers even if the pump is stationary. The pump may start up at any time when the operating switch is on.
DO NOT use the HAMOU® ENDOMAT®
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƍƛƕƚƢƠƞƟƠƞƒƞƔƚƐ ƞƟƕ­ƠƐƦƘƞƝƝƞƓƞ ƗƐƛƐ, ƓƔƕ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƘ­ƠƣƕƢơƯ ƟƠƘƑƞƠ, ƔƞƛƖƝƐ ƞƢƒƕƧƐƢƬ ƢƠƕƑƞƒƐƝƘƯƜ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƥ ƝƞƠƜ żƍź.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƃơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƒƝƕ ƗƞƝƫ ƔƞơƯƓƐƕƜƞơƢƘ ƟƐƦƘƕƝƢƐ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƛƕƔƣƕƢ ƒ ƢƞƧƝƞơƢƘ ơƞ­ƑƛƮƔƐƢƬ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ Ƙ ơƟƕƦƘ­ƤƘƚƐƦƘƘ ƘƝƢƕƠƤƕƙơƞƒ ƟƠƘƜƕƝƯƕƜƫƥ ƒ ƚƞƜƑƘ-
ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ Ƙ/ƘƛƘ ơƘơƢƕƜƝƫƥ
ƝƐƦƘƘ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƞƒ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƁƞƧƕƢƐƝƘƕ ƠƐƗƛƘƧƝƫƥ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƘƗƔƕƛƘƙ ƯƒƛƯƕƢơƯ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘ ƑƕƗ­ƞƟƐơƝƫƜ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ
ƭƢƐ ƚƞƜƑƘƝƐƦƘƯ ƞƟƘơƐƝƐ ƚƐƚ ƢƐƚƞƒƐƯ ƒ ơƞƞƢ-
ƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƥ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯƥ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƘƛƘ
ƭƢƞ ƔƞƟƣơƚƐƕƢơƯ ƦƕƛƕƒƫƜ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕƜ Ƙ ơƟƕƦƘƤƘƚƐƦƘƯƜƘ ƘƝƢƕƠƤƕƙơƞƒ ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ơƞƒƜƕơƢƝƞ ƘƗƔƕƛƘƙ (ơƠ. żƍź 60601-1-1 ƘƛƘ Ɠƛ.|16 żƍź|60601-1:2005).
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ ƝƐƔƕƖƝƞ ƗƐƗƕƜ­ƛƕƝ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƞƝ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƕƝ ƚ ƑƕƗƣƟƠƕƧƝƞ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƝƞƙ ƠƞƗƕƢƚƕ ơ ƗƐƩƘƢƝƫƜ ƚƞƝƢƐƚƢƞƜ. ƀƕƓƣƛƯƠƝƞ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƨƢƕƚƕƠ Ƙ ƚƐ­ƑƕƛƬ Ƙ Ɲƕ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ Ƙƥ ƒ ơƛƣƧƐƕ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƯ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ:
ƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ, ƟƠƘƑƞƠ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƚ ƟƘƢƐƮƩƕƙ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƞƙ ơƕƢƘ ơ ƗƐƩƘƢƝƫƜ ƗƐƗƕƜƛƕƝƘƕƜ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕ­ƝƘƕƜ ƟƠƞƒƕƠƯƙƢƕ ƘơƟƠƐƒƝƞơƢƬ ƟƠƘƑƞƠƐ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: Žŵ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ENDOMAT
Ɲƞƙ ƑƛƘƗƞơƢƘ ƞƢ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐƥƞƔƯƢơƯ ƒƞơƟƛƐƜƕ­ƝƯƮƩƘƕơƯ ƝƐƠƚƞƗƝƫƕ ƓƐƗƫ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƕƜ ƛƮƑƫƥ ƠƐƑƞƢ Ɵƞ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞƢ­ƚƛƮƧƐƙƢƕ ƕƓƞ ƞƢ ơƕƢƘ!
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: žƟƐơƝƞơƢƬ ƟƞƠƐƖƕƝƘƯ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕơƚƘƜ ƢƞƚƞƜ! ŷƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ ƒơƚƠƫƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ! ƀƐƑƞƢƫ Ɵƞ ƢƕƥƞƑơƛƣƖƘƒƐƝƘƮ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢ­ơƯ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƞƜƣ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƃƟƠƐƒƛƯƕƜƫƙ ƔƐƒƛƕƝƘ­ƕƜ ƔƒƘƓƐƢƕƛƬ ƝƐơƞơƐ. ŵơƛƘ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƞƝƝƫƙ ƟƕƠƕƚƛƮƧƐƢƕƛƬ ƝƐƥƞƔƘƢơƯ ƒ ƟƞƛƞƖƕƝƘƘ «ŲźŻ.», Ƣƞ ƔƐƖƕ ƟƠƘ ƝƕƟƞƔƒƘƖƝƞƜ ƝƐơƞơƕ ƝƕƛƬƗƯ ƟƠƘ­ƢƠƐƓƘƒƐƢƬơƯ ƚ ƠƞƛƘƚƐƜ ƝƐơƞơƐ. ſƠƘ ƒƚƛƮƧƕƝƝƞƜ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƞƝƝƞƜ ƟƕƠƕƚƛƮƧƐƢƕƛƕ ƝƐơƞơ ƜƞƖƕƢ ƝƐƧƐƢƬ ƠƐƑƞƢƐƢƬ ƒ ƛƮƑƞƙ ƜƞƜƕƝƢ.
®
Ɵƞ HAMOU®, ƕơƛƘ ƒ ƝƕƟƞơƠƕƔơƢƒƕƝ-
ƇƢƞƑƫ ƘƗƑƕƖƐƢƬ ƟƞƠƐƖƕ-
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
WARNUNG: Der Flüssigkeitsstand im Spülƃ üs- sigkeitsbeutel muss sorgfältig überwacht werden, um sicherzustellen, dass nicht die Spülƃ üssigkeit vollkommen aufgebraucht wird und dadurch Luft in den Patienten gepumpt wird. Es muss ein neuer Beutel mit Spülƃ üssigkeit eingesetzt werden, bevor der vorher verwendete Beutel leer ist.
WARNUNG: Der ENDOMAT
®
n. HAMOU® misst nicht den intrakorporalen Druck. Der eingestellte Druckwert ist der Druck, mit dem die Spülƃ üssig- keit in das System gepumpt wird. Der Spüldruck und -Flow können auf den Anzeigen bzw. abgelesen werden. Falls der eingestellte Druckgren­zwert kurz überschritten wird, ist ein pulsierender Piepton zu hören. Zur zusätzlichen Sicherheit ist ein Überdruckventil in die Druckmesskammer integriert, um ein Überschreiten des maximalen Förderdrucks zu verhindern.
WARNUNG: Bei Verwendung elektromechanischer medizinisch-technischer Geräte kann es zu einer elektromagnetischen Störung anderer Geräte, besonders von Herzschrittmachern, kommen. Es sind daher Vorkehrungen zu treffen, die sicherstel­len, dass auch in diesem Fall die Sicherheit des Patienten gewährleistet ist.
WARNUNG: Das Einmal-Schlauchset NICHT wie- derverwenden. Nach Verwendung ENTSORGEN.
WARNUNG: Wiederverwendbare Schläuche sind vor Gebrauch und anschließender Wiederverwen­dung unter Anwendung validierter Aufbereitungsver­fahren zu reinigen, desinƂ zieren und zu sterilisieren.
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfek- tionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
WARNUNG: Das Schlauchset muss vor jeder Un- tersuchung entlüftet werden, um etwaige Luftblasen zu entfernen.
WARNING: It is important to carefully monitor the ƃ uid level in the irrigation bag to ensure that the irrigant does not completely run out and result in air being pumped into the patient. Another bag of irrigant should be started prior to emptying the bag being used.
WARNING: The HAMOU
®
ENDOMAT® does not meas ure intracorporeal pressure. The pressure setting is the pressure at which the irrigant is being pumped into the system. Irrigation line pressure and ƃ ow can be read on displays and , re - spectively. An intermittent beep tone will be heard if the pressure limit setting is brieƃ y exceeded. For additional safety there is an overpressure valve integrated into the pressure measuring chamber to prevent maximum delivery pressure from being exceeded.
WARNING: Use of electromechanical medical devices can cause electromagnetic interference in other devices, particularly cardiac pacemakers. Precautions must be taken to ensure that the pa­tient’s well being is maintained in the event of such interference.
WARNING: DO NOT reuse the disposable tubing set. DISCARD after use.
WARNING: Reusable tubing must be cleaned, dis­infected and sterilized before use and sub sequent reuse using validated preparation procedures.
WARNING: For all cleaning and disinfection proce- dures on contaminated instruments, the guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed.
WARNING: The tubing set must be vented before every examination to remove any air bubbles.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ƃƠƞƒƕƝƬ ƖƘƔƚƞơƢƘ ƒ ƟƐƚƕƢƕ ơ ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝƝƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƬƮ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƢƩƐƢƕƛƬƝƞ ƚƞƝƢƠƞƛƘƠƞƒƐƢƬ, ƧƢƞƑƫ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐ­ƢƘƢƬ ƟƞƛƝƫƙ ƠƐơƥƞƔ ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝƝƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ Ƙ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƭƢƞƓƞ ƝƐƓƝƕƢƐƝƘƕ ƒƞƗƔƣƥƐ ƒ ƞƠƓƐƝƘƗƜ ƟƐƦƘƕƝƢƐ. Žƞƒƫƙ ƟƐƚƕƢ ơ
ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝ­Ɲƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƬƮ ƝƣƖƝƞ ƟƞƔơƞƕƔƘƝƯƢƬ Ɣƞ ƢƞƓƞ, ƚƐƚ ƟƠƕƔƫƔƣƩƘƙ ƟƐƚƕƢ ƞƟƣơƢƕƕƢ.
®
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ ENDOMAT
Ɵƞ
HAMOU® Ɲƕ ƘƗƜƕƠƯƕƢ ƘƝƢƠƐƚƞƠƟƞƠƐƛƬƝƞƕ ƔƐƒ-
ƛƕƝƘƕ. ƃơƢƐƝƞƒƛƕƝƝƐƯ ƒƕƛƘƧƘƝƐ ƔƐƒƛƕƝƘƯ – ƭƢƞ ƔƐƒƛƕƝƘƕ, ơ ƚƞƢƞƠƫƜ ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝƝƐƯ ƖƘƔƚƞơƢƬ ƗƐƚƐƧƘƒƐƕƢơƯ ƒ ơƘơƢƕƜƣ. ŷƝƐƧƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ Ƙ ƟƞƢƞƚƐ ƜƞƖƝƞ ơƧƘƢƫƒƐƢƬ ƝƐ ƘƝƔƘƚƐ­ƢƞƠƕ ƘƛƘ . ŵơƛƘ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƝƞƕ ƟƠƕƔƕƛƬƝƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƧƣƢƬ ƟƠƕƒƫơƘƢ ƓƠƐƝƘƦƣ, Ƣƞ ƑƣƔƕƢ ƗƒƣƧƐƢƬ ƟƠƕƠƫƒƘơƢƫƙ ơƘƓƝƐƛ. ŴƛƯ ƔƞƟƞƛ­ƝƘƢƕƛƬƝƞƙ ƗƐƩƘƢƫ Ƙ ƒ ƦƕƛƯƥ
ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƩƕƝƘƯ ƟƠƕƒƫƨƕƝƘƯ ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƞƓƞ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƟƞƔƐƧƘ ƒ ƘƗƜƕƠƘƢƕƛƬƝƣƮ ƚƐƜƕƠƣ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƒơƢƠƞƕƝ ƠƕƔƣƚ­ƦƘƞƝƝƫƙ ƚƛƐƟƐƝ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ ƭƛƕƚƢƠƞƜƕƥƐƝƘƧƕơƚƞƙ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƙ ƢƕƥƝƘƚƘ ƒƞƗƜƞƖƝƞ ƝƐƠƣƨƕƝƘƕ ƠƐƑƞƢƫ ƔƠƣƓƘƥ ƟƠƘƑƞƠƞƒ ƒơƛƕƔơƢƒƘƕ ƭƛƕƚƢƠƞƜƐƓƝƘƢƝƫƥ ƟƞƜƕƥ, ƒ ƧƐơƢ­ƝƞơƢƘ ƠƐƑƞƢƫ ƚƐƠƔƘƞơƢƘƜƣƛƯƢƞƠƞƒ. ſƞƭƢƞƜƣ ơƛƕƔƣƕƢ ƟƠƘƝƯƢƬ ƜƕƠƫ ƟƠƕƔƞơƢƞƠƞƖƝƞơƢƘ, ƞƑƕơƟƕƧƘƒƐƮƩƘƕ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƟƐƦƘƕƝƢƐ ƒ Ɵƞ­ƔƞƑƝƫƥ ơƛƣƧƐƯƥ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ŷŰſƀŵƉŰŵƂƁƏ ƟƞƒƢƞƠ- Ɲƞ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬ ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƙ
ƝƐƑƞƠ ƢƠƣƑƞƚ. ſƞơƛƕ
ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƕƓƞ ơƛƕƔƣƕƢ ƃƂŸŻŸŷŸƀžŲŰƂƌ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ Ƙ ƟƞơƛƕƔƣƮƩƘƜ ƟƞƒƢƞƠƝƫƜ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƜƝƞƓƞƠƐƗƞƒƫƕ ƢƠƣƑƚƘ ơƛƕƔƣƕƢ ƞƧƘơƢƘƢƬ, ƟƠƞƔƕ­ƗƘƝƤƘƦƘƠƞƒƐƢƬ Ƙ ƟƠƞơƢƕƠƘƛƘƗƞƒƐƢƬ, ƟƠƘƜƕƝƯƯ ƒƐƛƘƔƘƠƞƒƐƝƝƫƕ ƜƕƢƞƔƫ ƞƑƠƐƑƞƢƚƘ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƘ ƛƮƑƫƥ ƠƐƑƞƢ Ɵƞ ƞƧƘơƢƚƕ Ƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƚƞƝƢƐƜƘƝƘƠƞ­ƒƐƝƝƫƥ ƘƝơƢƠƣƜƕƝƢƞƒ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ơƞƑƛƮƔƐƢƬ ƝƞƠƜƐƢƘƒƝƫƕ ƐƚƢƫ ƚƞƜƘƢƕƢƐ Ɵƞ ƞƥƠƐƝƕ ƢƠƣƔƐ ƘƛƘ ƞƠƓƐƝƘƗƐƦƘƙ, ƒƫƟƞƛƝƯƮƩƘƥ
ƠƐƒƝƞƗƝƐƧƝƣƮ
ƤƣƝƚƦƘƮ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƕƠƕƔ ƚƐƖƔƫƜ ƞƑơƛƕƔƞ­ƒƐƝƘƕƜ ƘƗ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ƔƞƛƖƕƝ ƑƫƢƬ ƞƢƚƐƧƐƝ ƒƞƗƔƣƥ, ƧƢƞƑƫ ƣƔƐƛƘƢƬ ƟƣƗƫƠƬƚƘ ƒƞƗƔƣƥƐ.
6
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
ſƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƐƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƯ
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur Sicherun- gen mit den angegebenen Werten verwenden.
VORSICHT: Der ENDOMAT
®
n. HAMOU® darf ausschließlich mit Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL|STORZ für das Gerät als geeignet be zeich net werden.
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssig­keit auf oder über dem Gerät lagern.
VORSICHT: Den ENDOMAT
®
n. HAMOU® stets an oder über der Position des Patienten platzieren, um ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Gerätes zu gewährleisten.
VORSICHT: Falls ein Stromausfall auftritt, nachdem das Schlauchset an dem Gerät angebracht wurde, kann die Selbstprüfung umgangen werden, indem beim Einschalten des Netzschalters der Fußschalter gedrückt wird.
HINWEIS: Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elek­tronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL|STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL|STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL|STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungs­gemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
HINWEIS: Bei der Entsorgung (z. B. gebrauchter Spülƃ üssigkeit, Schlauchsets, Spülbeutel usw.) sind die länderspeziƂ schen Vorschriften/ Gesetze zu beachten.
CAUTION: When replacing fuses, use only fuses of the correct rating.
®
CAUTION: The HAMOU
ENDOMAT® may only be operated with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by KARL|STORZ.
CAUTION: Avoid allowing ƃ uids to enter the unit. Do|not store liquids on or above the unit.
CAUTION: Always position the HAMOU ENDOMAT
®
at or above the position of the patient
®
to assure proper function of the unit. CAUTION: If a power failure occurs after the tub-
ing set has been installed on the unit, the self-test procedure can be by-passed by depressing the footswitch when turning on the power switch.
NOTE: This unit has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL|STORZ GmbH & Co. KG, a KARL|STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within|the scope of application of this Directive, KARL|STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
NOTE: Make certain to observe national regula­tions/laws regarding disposal (e.g. used irrigation ƃ uid, tubing sets, irrigation bags, etc.).
žƁƂžƀžŶŽž: ſƠƘ ƗƐƜƕƝƕ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƕƙ ƘơƟƞƛƬƗƣƙƢƕ ƢƞƛƬƚƞ ƟƠƕƔƞƥƠƐƝƘƢƕƛƘ ơ ƣƚƐƗƐƝƝƫ­ƜƘ ƟƐƠƐƜƕƢƠƐƜƘ.
®
žƁƂžƀžŶŽž: ſƠƘƑƞƠ ENDOMAT
Ɵƞ HAMOU®
ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ơ ƝƐƑƞƠƐƜƘ ƢƠƣƑƞƚ Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƯƜƘ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƞƑƞƗƝƐƧƕ­Ɲƫ ƚƞƜƟƐƝƘƕƙ KARL STORZ ƚƐƚ ƟƠƘƓƞƔƝƫƕ ƔƛƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
žƁƂžƀžŶŽž: ŽƕƛƬƗƯ ƔƞƟƣơƚƐƢƬ ƟƞƟƐƔƐƝƘƯ ƖƘƔƚƞơƢƘ ƒ ƚƞƠƟƣơ ƟƠƘƑƞƠƐ. Žƕ ơƢƐƒƬƢƕ ƕƜƚƞơƢƘ ơ ƖƘƔƚƞơƢƬƮ ƝƐ ƟƠƘƑƞƠ ƘƛƘ ƝƐƔ ƝƘƜ.
žƁƂžƀžŶŽž: ſƠƘƑƞƠ ENDOMAT
®
Ɵƞ HAMOU®
ơƛƕƔƣƕƢ ƣơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƢƬ ƠƯƔƞƜ ơ ƟƐƦƘƕƝƢƞƜ ƘƛƘ ƝƐƔ ƟƐƦƘƕƝƢƞƜ, ƧƢƞƑƫ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƝƐƔƛƕƖƐƩƕƕ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ.
žƁƂžƀžŶŽž: ŵơƛƘ ƞƢƚƛƮƧƘƢơƯ ƭƛƕƚƢƠƞơƝƐƑ­ƖƕƝƘƕ Ɵƞơƛƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƯ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ ơ ƟƠƘ­ƑƞƠƞƜ, Ƣƞ ƟƠƞƦƕƔƣƠƣ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƘ ƜƞƖƝƞ ƞƑƞƙƢƘ, ƝƐƖƐƒ ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƒƚƛƮƧƕƝƘƯ ơƕƢƕƒƞƓƞ ƟƕƠƕƚƛƮƧƐƢƕƛƯ ƝƐ ƝƞƖƝƣƮ ƟƕƔƐƛƬ.
ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŴƐƝƝƫƙ ƟƠƘƑƞƠ ƜƐƠƚƘƠƞƒƐƝ ƒ ơƞ­ƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ŴƘƠƕƚƢƘƒƞƙ ƞƑ ƞƢƥƞƔƐƥ ƭƛƕƚƢƠƘƧƕ­ơƚƞƓƞ Ƙ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƞƓƞ ƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƯ (WEEE). ſƞ ƘơƢƕƧƕƝƘƘ ơƠƞƚƐ ơƛƣƖƑƫ ƣƢƘƛƘƗƘƠƣƙƢƕ ƟƠƘƑƞƠ ƚƐƚ ƭƛƕƚƢƠƞƝƝƫƙ ƛƞƜ.
ŴƛƯ ƟƞƛƣƧƕƝƘƯ ƘƝƤƞƠƜƐƦƘƘ ƞ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮ­ƩƕƜ ƟƠƘƕƜƝƞƜ ƟƣƝƚƢƕ ƞƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƒ ƚƞƜƟƐƝƘƮ KARL|STORZ GmbH & Co. KG, ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬ­ơƢƒƞ ƚƞƜƟƐƝƘƘ KARL|STORZ ƘƛƘ ƚ ŲƐƨƕƜƣ ƣƟƞƛƝƞƜƞƧƕƝƝƞƜƣ ƔƘƛƕƠƣ. Ų ƗƞƝƕ ƔƕƙơƢƒƘƯ ƣƚƐ­ƗƐƝƝƞƙ ƔƘƠƕƚƢƘƒƫ ƤƘƠƜƐ KARL|STORZ GmbH & Co. KG ƞƢƒƕƧƐƕƢ ƗƐ ƣƢƘƛƘƗƐƦƘƮ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ơƞƞƢ­ƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ.
ƃźŰŷŰŽŸŵ: ſƠƘ ƣƢƘƛƘƗƐƦƘƘ (ƝƐƟƠƘƜƕƠ, ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƝƞƙ ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝƝƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ, ƝƐƑƞƠƞƒ ƢƠƣƑƞƚ, ƟƠƞƜƫƒƞƧƝƫƥ ƟƐƚƕƢƞƒ Ƙ Ƣ. Ɣ.) ơƛƕƔƣƕƢ ơƞƑƛƮƔƐƢƬ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƕ ƒ ơƢƠƐƝƕ ƟƞƛƬ­ƗƞƒƐƢƕƛƯ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯ/ƗƐƚƞƝƫ.
7
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
6. 2 Zweckbestimmung
Saug-/Spülpumpen und deren Zubehör dienen zum Einbringen von Spülƃ üssigkeiten in Organe und auf Operationsfelder sowie zum Absaugen von Spül­und Körperƃ üssigkeiten, Sekreten und Gewebe bei endoskopischen Eingriffen.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Kontraindikation
Saug-/Spülpumpen ohne Drucküberwachung dürfen nicht für die Dilatation von Hohlorganen und Gelenken verwendet werden. Schwerwiegende Patientenverletzungen können die Folge einer Nicht­beachtung dieses Verwendungsausschlusses sein.
Der ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur mit Schlauch­sets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL|STORZ für das Gerät als geeignet be zeich net werden.
Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme kann keine Gewähr für die si­chere Funktion des Gerätes übernommen werden. Insbesondere folgende schwerwiegende Fehler können auftreten:
• Unzureichender Halt auf den Schlauchkon- nektoren bedeutet Sterilitätsverlust und kann Beschädigung des Gerätes durch eingedrunge­ne Flüssigkeit zur Folge haben.
• Frühzeitiger Bruch des Pumpenschlauchseg- ments sowie dadurch bedingter Sterilitätsverlust und Beschädigung des Gerätes durch einge­drungene Flüssigkeit.
• Anzeige einer falschen Ist-Förderrate durch Abweichungen im Schlauchdurchmesser.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
8
Before using the unit on the patient it is impera tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
6. 2 Intended use
Suction/irrigation pumps and their accessories are used for the introduction of irrigation ƃ uids into organs and operating Ƃ elds as well as the suction- ing off of irrigation and bodily ƃ uids, secretions and tissue during endoscopic interventions.
Use of the unit in Ƃ elds other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
Contraindication
Suction/irrigation pumps without a pressure moni­toring system must not be used for the dilation of hollow organs and joints. Serious injuries to the pa­tient may result if this use exclusion is not observed.
®
The HAMOU with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by KARL|STORZ.
No responsibility for the safe operation of the instrument can be accepted if any tube systems other than those speciƂ ed are used. The following serious defects may arise in particular:
• Inadequate grip on the tube connectors means a loss of sterility and may lead to the unit being damaged by ingress of liquid.
• Premature breakage of the pump tube segment and consequent loss of sterility and damage to the unit caused by ingress of liquid.
• Display of an incorrect actual irrigation rate due to deviations in tube diameter.
Unauthorized conversions or modiƂ cations to the unit are not allowed for safety reasons.
ENDOMAT® may only be operated
ſƕƠƕƔ ƟƕƠƒƫƜ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐ ƟƐƦƘ­ƕƝƢƕ ƞƑƯƗƐƢƕƛƬƝƞ ƞƗƝƐƚƞƜƬƢƕơƬ ơ ƤƣƝƚƦƘƯƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐ Ƙ ƞơƒƞƙƢƕ ƠƯƔ ƝƐƒƫƚƞƒ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
6. 2 Ɔƕƛƕƒƞƕ ƝƐƗƝƐƧƕƝƘƕ
žƢơƐơƫƒƐƮƩƘƕ/ƟƠƞƜƫƒƐƮƩƘƕ ƝƐơƞơƫ, Ɛ ƢƐƚƖƕ Ƙƥ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ơƛƣƖƐƢ ƔƛƯ ƟƞƔƐƧƘ ƘƠƠƘƓƐ­ƦƘƞƝƝƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ ƒ ƞƠƓƐƝƫ Ƙ ƗƞƝƣ ƥƘƠƣƠƓƘƧƕ­ơƚƞƓƞ ƒƜƕƨƐƢƕƛƬơƢƒƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ƔƛƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ ƘƠƠƘƓƐƦƘƞƝƝƞƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ Ƙ ƖƘƔƚƞơƢƘ, ơƞƔƕƠ­ƖƐƩƕƙơƯ ƒ ƞƠƓƐƝƘƗƜƕ, ơƕƚƠƕƦƘƘ Ƙ ƢƚƐƝƘ ƟƠƘ ƭƝƔƞơƚƞƟƘƧƕơƚƘƥ ƞƟƕƠƐƦƘƯƥ.
ſƞ ƟƠƘƧƘƝƐƜ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ Ƙơ­ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ ƒ ƔƠƣƓƘƥ, Ɲƕ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮ­ƩƘƥ ƞƟƘơƐƝƝƫƜ
ſƠƞƢƘƒƞƟƞƚƐƗƐƝƘƯ
ŷƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ƝƐơƞơƞƒ ƔƛƯ ƐơƟƘ­ƠƐƦƘƘ/ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ ƑƕƗ ƚƞƝƢƠƞƛƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƔƛƯ ƔƘƛƐƢƐƦƘƘ Ɵƞƛƫƥ ƞƠƓƐƝƞƒ Ƙ ơƣơƢƐƒƞƒ. ƂƯƖƕƛƫƕ ƢƠƐƒƜƫ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ ƜƞƓƣƢ ƑƫƢƬ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƞƜ Ɲƕơƞ­ƑƛƮƔƕƝƘƯ ƭƢƞƓƞ ƘơƚƛƮƧƕƝƘƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ.
ſƠƘƑƞƠ ENDOMAT ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ơ ƝƐƑƞƠƐƜƘ ƢƠƣƑƞƚ Ƙ ƟƠƘ­ƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƯƜƘ, ƚƞƢƞƠƫƕ ƞƑƞƗƝƐƧƕƝƫ ƚƞƜƟƐƝƘ­ƕƙ KARL STORZ ƚƐƚ ƟƠƘƓƞƔƝƫƕ ƔƛƯ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐ­ƝƘƯ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
ſƠƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƘ ơƘơƢƕƜ ƢƠƣƑƞƚ, ƞƢƛƘƧƐƮƩƘƥơƯ ƞƢ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƝƫƥ, ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƬ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘ­ƠƞƒƐƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ Ɲƕ ƓƐƠƐƝƢƘƠƣƕƢơƯ. Ų ƧƐơƢ­ƝƞơƢƘ, ƜƞƓƣƢ ƒƞƗƝƘƚƝƣƢƬ ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ơƕƠƬƕƗƝƫƕ ƝƕƟƞƛƐƔƚƘ:
• ŽƕƟƛƞƢƝƞƕ ơƞƕƔƘƝƕƝƘƕ ƚƞƝƝƕƚƢƞƠƞƒ ƢƠƣƑƞƚ
ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƟƞƢƕƠƕ ƒƠƕƖƔƕƝƘƮ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƟƠƞƝƘƚƝƞ­ƒƕƝƘƯ ƖƘƔƚƞơƢƘ.
• ſƠƕƖƔƕƒƠƕƜƕƝƝƐƯ ƟƞƛƞƜƚƐ ơƕƓƜƕƝƢƐ ƢƠƣƑƚƘ
ƝƐơƞơƐ, Ɛ ƢƐƚƖƕ ơƒƯƗƐƝƝƫƕ ơ ƭƢƘƜ ƟƞƢƕƠƯ ơƢƕƠƘƛƬƝƞơƢƘ Ƙ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢƕ ƟƠƞƝƘƚƝƞƒƕƝƘƯ ƖƘƔƚƞơƢƘ.
• ŸơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕ ƢƠƣƑƞƚ ơ ƝƕơƢƐƝƔƐƠƢƝƫƜ
ƔƘƐƜƕƢƠƞƜ, ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƒƕơƢƘ ƚ ƘơƚƐƖƕƝƘƮ ƘƝƔƘƚƐƦƘƘ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƞƙ ƒƕƛƘƧƘƝƫ ƟƞƔƐƧƘ.
ſƞ ơƞƞƑƠƐƖƕƝƘƯƜ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƐƕƢơƯ ơƐƜƞơƢƞƯƢƕƛƬƝƞ ƜƞƔƘƤƘƦƘƠƞƒƐƢƬ ƟƠƘƑƞƠ Ƙ ƒƝƞơƘƢƬ ƘƗƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƕƓƞ ƚƞƝơƢƠƣƚƦƘƮ.
ƒƫƨƕ, ƦƕƛƯƥ.
®
Ɵƞ HAMOU® ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ
ơƢƕƠƘƛƬƝƞơƢƘ Ƙ Ɵƞ-
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
6. 3 QualiƂ kation des Anwenders
Der ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche QualiƂ kation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
6. 4 Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Die Einweisung darf nur durch solche Personen er­folgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL|STORZ - Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
6. 5 Patientenpopulation
6. 5. 1 Laparoskopie
Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschät­zung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 5. 2 Gynäkologie
Geschlecht: weiblich Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschät­zung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 3 User qualiƂ cation
The HAMOU® ENDOMAT® may only be used by physicians and medical assistants who have a correspond ing specialized qualiƂ cation and who have been instructed in use of the unit.
6. 4 Training in the operation and function of the device
Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL|STORZ member of staff is available to provide training on your premises and to give you information about further training options.
6. 5 Patient proƂ le
6. 5. 1 Laparoscopy
Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
6. 5. 2 Gynecology
Gender: female Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
6. 3 źƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƯ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ
ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ENDOMAT® Ɵƞ HAMOU® ƠƐƗƠƕƨƕƝƐ ƢƞƛƬƚƞ ƒƠƐƧƕƑƝƞƜƣ Ƙ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƞƜƣ ƟƕƠơƞƝƐƛƣ, ƚƞƢƞƠƫƙ ƘƜƕƕƢ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƣƮƩƣƮ ƟƠƞƤƕơơƘƞƝƐƛƬƝƣƮ ƚƒƐƛƘƤƘƚƐƦƘƮ Ƙ ƟƠƞƨƕƛ ƞƑƣƧƕƝƘƕ Ɵƞ ƞƑƠƐƩƕƝƘƮ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
6. 4 ŸƝơƢƠƣƚƢƐƖ Ɵƞ ƤƣƝƚƦƘƞƝƘƠƞƒƐƝƘƮ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ
ŸƝơƢƠƣƚƢƐƖ ƜƞƓƣƢ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƛƘƦƐ, ƘƜƕ­ƮƩƘƕ ƔƛƯ ƭƢƞƓƞ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƫƕ ƗƝƐƝƘƯ. ſƞ ƒƞƟƠƞơƐƜ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƯ ƘƝơƢƠƣƚƢƐƖƐ Ɵƞ ƜƕơƢƣ ŲƐƨƕƙ ƠƐƑƞƢƫ Ƙ ƟƞƛƣƧƕƝƘƯ ơƒƕƔƕƝƘƙ ƞ ƔƐƛƬƝƕƙ­ƨƘƥ ƒƐƠƘƐƝƢƐƥ ƞƑƣƧƕƝƘƯ ƞƑƠƐƩƐƙƢƕơƬ ƒ ƠƕƓƘƞ­ƝƐƛƬƝƞƕ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƬơƢƒƞ ƘƛƘ ƚ ƚƞƜƟƕƢƕƝƢƝƞ­Ɯƣ ƟƠƕƔơƢƐƒƘƢƕƛƮ KARL STORZ.
6. 5 ſƞƟƣƛƯƦƘƯ ƟƐƦƘƕƝƢƞƒ
6. 5. 1 ŻƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƯ
ſƞƛ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ŲƞƗƠƐơƢ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ Ųƕơ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ŽƐƦƘƞƝƐƛƬƝƞơƢƬ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƁƞơƢƞƯƝƘƕ ƗƔƞƠƞƒƬƯ: ƟƞƔƥƞƔƯƩƕƕ ƔƛƯ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƞƦƕƝƚƞƙ ƒƠƐƧƐ
6. 5. 2 ųƘƝƕƚƞƛƞƓƘƯ
ſƞƛ: ƖƕƝơƚƘƙ ŲƞƗƠƐơƢ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ Ųƕơ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ŽƐƦƘƞƝƐƛƬƝƞơƢƬ: Ɲƕ ƘƜƕƕƢ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƁƞơƢƞƯƝƘƕ ƗƔƞƠƞƒƬƯ: ƟƞƔƥƞƔƯƩƕƕ ƔƛƯ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƞƦƕƝƚƞƙ ƒƠƐƧƐ
6. 6 Vorgesehene Einsatzgebiete am Körper
Laparoskopie: Abdomen Gynäkologie: Uterus
9
6. 6 Intended region of treatment on|the body
Laparoscopy: Abdomen Gynecology: Uterus
6. 6 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƞƑƛƐơƢƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ ƒ ƞƠƓƐƝƘƗƜƕ
ŻƐƟƐƠƞơƚƞƟƘƯ: ƑƠƮƨƝƐƯ ƟƞƛƞơƢƬ
ųƘƝƕƚƞƛƞƓƘƯ: ƜƐƢƚƐ
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
6. 7 AnwenderproƂ l Arzt und Assistenzpersonen
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft)
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beur­teilung der aktuellen Situation
Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und
der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache Mindestens eine umfassende Einweisung in die
Bedienung des Gerätes Keine körperlichen Behinderungen die eine Wahr-
nehmung von akustischen oder optischen Signalen beeinträchtigen oder verhindern.
6. 8 Vorgesehene Einsatzbedingungen
6. 8. 1 Gebrauch
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen Daten und Umgebungsbedingungen sind in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
6. 8. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen
VerwendungshäuƂ gkeit: ein bis mehrmals täglich Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu
mehreren Stunden täglich Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen posi-
tioniert, bewegt werden Kombination: kann mit anderen für die Operationen
notwendigen Geräten gleichzeitig am Patienten eingesetzt werden
Steuerung: kann über den KARL|STORZ SCB angesteuert werden.
6. 7 User proƂ le of physician and assistants
Recognized medical skills in the Ƃ eld of application (specialist physician, qualiƂ ed medical staff).
Adequate powers of comprehension to rationally assess the situation in hand.
Familiarity with the use of technical apparatus. Suitable command of one of the languages used by
the device and in the instruction manual. At least one comprehensive session of training in
the use of the device. No physical impairments which limit or prevent
perception of acoustic or visual alarm signals.
6. 8 Intended conditions of use
6. 8. 1 Use
The device is intended for use in hospitals and doctors’ ofƂ ces. The technical data and ambient conditions are described in the instruction manual.
6. 8. 2 Other intended conditions
Frequency of use: one or more times a day. Length of use: from a few minutes to several hours
a day. Place of installation: Positioning on a level, vibration-
free surface. Mobility: can be moved if positioned on a cart. Combination: can be used on the patient at the
same time as other equipment required for the operations.
Control: can be controlled via the KARL|STORZ SCB.
6. 7 ſƠƞƤƘƛƬ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƯ: ƒƠƐƧ Ƙ ƐơơƘơƢƘƠƣƮƩƘƙ ƟƕƠơƞƝƐƛ
žƤƘƦƘƐƛƬƝƞ ƟƞƔƢƒƕƠƖƔƕƝƝƫƕ ƑƐƗƞƒƫƕ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƕ ƗƝƐƝƘƯ ƒ ƞƑƛƐơƢƘ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ (ƒƠƐƧ-ơƟƕƦƘƐƛƘơƢ, ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƙ ƠƐƑƞƢƝƘƚ).
ŴƞơƢƐƢƞƧƝƐƯ ơƟƞơƞƑƝƞơƢƬ ƠƐƦƘƞƝƐƛƬƝƞ ƞƦƕƝƘƒƐƢƬ ƢƕƚƣƩƣƮ ơƘƢƣƐƦƘƮ.
žơƝƞƒƐƢƕƛƬƝƫƕ ƗƝƐƝƘƯ ƒ ơƤƕƠƕ ƞƑƠƐƩƕƝƘƯ ơ ƢƕƥƝƘƧƕơƚƘƜƘ ƐƟƟƐƠƐƢƐƜƘ.
ŴƞơƢƐƢƞƧƝƞƕ ƗƝƐƝƘƕ ƞƔƝƞƓƞ ƘƗ ƯƗƫƚƞƒ, ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ƔƛƯ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƞƜ Ƙ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.
ſƠƞƥƞƖƔƕƝƘƕ Ɵƞ ƜƕƝƬƨƕƙ ƜƕƠƕ ƞƔƝƞƓƞ ƚƞƜƟƛƕƚơƝƞƓƞ ƘƝơƢƠƣƚƢƐƖƐ Ɵƞ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƮ ƟƠƘƑƞƠƞƜ.
žƢơƣƢơƢƒƘƕ ƤƘƗƘƧƕơƚƘƥ ƝƕƔƞơƢƐƢƚƞƒ, ƝƐƠƣƨƐƮƩƘƥ ƘƛƘ ƜƕƨƐƮƩƘƥ ƒƞơƟƠƘƯƢƘƮ Ɨƒƣƚƞƒƫƥ ƘƛƘ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƥ ơƘƓƝƐƛƞƒ.
6. 8 ſƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
6. 8. 1 ſƠƘƜƕƝƕƝƘƕ
ſƠƘƑƞƠ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƒ ƑƞƛƬƝƘƦƐƥ Ƙ ƧƐơƢƝƫƥ ƒƠƐƧƕƑƝƫƥ ƚƛƘƝƘƚƐƥ. ƂƕƥƝƘƧƕơƚƘƕ ƔƐƝƝƫƕ Ƙ ƣơƛƞƒƘƯ ƞƚƠƣƖƐƮƩƕƙ ơƠƕƔƫ ƞƟƘơƐƝƫ ƒ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ.
6. 8. 2 ŴƞƟƞƛƝƘƢƕƛƬƝƫƕ ƟƠƕƔƣơƜƞƢƠƕƝƝƫƕ ƣơƛƞƒƘƯ
ƇƐơƢƞƢƐ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƯ: ƞƢ ƞƔƝƞƓƞ Ɣƞ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƠƐƗ ƒ ƔƕƝƬ.
ſƠƞƔƞƛƖƘƢƕƛƬƝƞơƢƬ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƯ: ƞƢ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƜƘƝƣƢ Ɣƞ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ƧƐơƞƒ ƒ ƔƕƝƬ.
żƕơƢƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ: ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƕ ƝƐ ƠƞƒƝƞƜ ƞơƝƞƒƐƝƘƘ, Ɲƕ
ſƞƔƒƘƖƝƞơƢƬ: ƜƞƖƕƢ ƟƕƠƕƜƕƩƐƢƬơƯ ƟƠƘ ƠƐƗƜƕƩƕƝƘƘ ƝƐ ƢƕƛƕƖƚƕ.
ƁƞƧƕƢƐƝƘƕ: ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƜƕƝƯƢƬơƯ ƝƐ ƟƐƦƘƕƝƢƕ ƞƔƝƞƒƠƕƜƕƝƝƞ ơ ƔƠƣƓƘƜƘ ƟƠƘƑƞƠƐƜƘ, ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƫƜƘ ƔƛƯ ƞƟƕƠƐƦƘƘ.
ƃƟƠƐƒƛƕƝƘƕ: ƒƞƗƜƞƖƝƞ ƣƟƠƐƒƛƕƝƘƕ ƧƕƠƕƗ
KARL|STORZ SCB.
ƟƞƔƒƕƠƖƕƝƝƞƜ ƒƘƑƠƐƦƘƘ.
10
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
60°
6. 9 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu­men benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fähr deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi­onsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den|Po­tenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung mit dem ENDOMAT muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be handelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Be hand lungs ­vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge­führt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
6. 9 Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies to highly combustible and potentially explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accor­dance with national regulations.
6. 10 Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using it.
During treatment with the ENDOMAT must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keep ing a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic effects.
Any treatment may only be performed if there is visual observation of the unit in operation.
®
the patient
6. 9 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƝƐ ƜƕơƢƕ ƣơƢƐƝƞƒƚƘ
ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƠƐƗƠƕƨƕƝƐ ƢƞƛƬƚƞ ƒ Ɵƞ­ƜƕƩƕƝƘƯƥ, ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ƒ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƦƕƛƯƥ, ƭƛƕƚƢƠƞƞƑƞƠƣƔƞƒƐƝƘƕ ƚƞƢƞƠƫƥ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƞ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ, ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ.
ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƠƐƑƞƢƫ ƒƞ ƒƗƠƫƒƞ­ƞƟƐơƝƫƥ ƗƞƝƐƥ. ƍƢƞ ƞƗƝƐƧƐƕƢ, ƒ ƧƐơƢƝƞơƢƘ: ƟƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƘ ƛƕƓƚƞƒƞơƟƛƐƜƕƝƯƮƩƘƥơƯ Ƙ ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƘƝƓƐƛƯƦƘƞƝƝƫƥ ƐƝƕơƢƕƢƘƚƞƒ Ƙ Ƙƥ ơƜƕơƕƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƟƠƕƔơƢƐƒ­ƛƕƝƝƞƙ ƝƐ ƠƘơƣƝƚƕ ƗƞƝƕ ƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƕƝƐ. ƍƢƞ ƢƐƚƖƕ ƞƢƝƞơƘƢơƯ ƚ ƛƕƓƚƞƒƞơƟƛƐƜƕƝƯƮƩƘƜ­ơƯ Ƙ ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƜ ƥƘƜƘƚƐƢƐƜ, ƝƐƟƠƘƜƕƠ, ơƠƕƔơƢƒƐƜ ƔƛƯ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƚƞƖƘ Ƙ ƑƫơƢƠƞƙ ƔƕƗƘƝƤƕƚƦƘƘ ƟƞƒƕƠƥƝƞơƢƕƙ.
ſƠƘƑƞƠ ƞơƝƐƩƕƝ ƨƢƕƚƕƠƝƫƜ ƟƠƘơƟƞơƞƑƛƕƝƘƕƜ ƔƛƯ ƒƫƠƐƒƝƘƒƐƝƘƯ ƟƞƢƕƝƦƘƐƛƞƒ. ŵƓƞ ơƛƕƔƣƕƢ ƟƞƔƚƛƮƧƐƢƬ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ ƟƠƕƔƟƘơƐƝƘƯƜƘ.
6. 10 żƕƠƫ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ ƟƠƘ ƠƐƑƞƢƕ ơ ƟƠƘƑƞƠƞƜ
ſƕƠƕƔ ƟƠƘƜƕƝƕƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ Ɣƞƛ­ƖƕƝ ƣƑƕƔƘƢƬơƯ ƒ ƤƣƝƚƦƘƞƝƐƛƬƝƞƙ ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ Ƙ ƝƐƔƛƕƖƐƩƕƜ ơƞơƢƞƯƝƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ.
Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƟƠƞƦƕƔƣƠ ơ ƘơƟƞƛƬƗƞƒƐƝƘƕƜ ƟƠƘƑƞƠƐ
ENDOMAT
ơƯ Ƙ ƝƐƑƛƮƔƐƢƬ ƗƐ ƝƘƜ ơ ƔƞƛƖƝƫƜ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƜ ƒƝƘƜƐƝƘƕƜ. ƍƢƞ ƒƚƛƮƧƐƕƢ ƒ ơƕƑƯ ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƗƐ ƟƠƞƢƕƚƐƝƘƕƜ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ, ƝƐƑƛƮƔƕƝƘƕ ƗƐ ƖƘƗƝƕƝƝƞ ƒƐƖƝƫƜƘ ƟƞƚƐƗƐƢƕƛƯƜƘ Ƙ ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƗƐ ƢƕƧƕƝƘƕƜ ƝƐƠƚƞƗƐ.
Ųơƕ ƟƠƞƦƕƔƣƠƫ ƠƐƗƠƕƨƐƕƢơƯ ƟƠƞƒƞƔƘƢƬ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƞƑƕơƟƕƧƕƝ ƒƘƗƣƐƛƬƝƫƙ ƚƞƝ­ƢƠƞƛƬ ƠƐƑƞƢƫ ƟƠƘƑƞƠƐ.
®
ơ ƟƐƦƘƕƝƢƞƜ ƝƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƞƑƠƐƩƐƢƬ-
11
Sicherheitshinweise ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƢƕƥƝƘƚƕ
Safety instructions
ƑƕƗƞƟƐơƝƞơƢƘ
6. 11 Sicherheitseinrichtungen
Der ENDOMAT® n. HAMOU® verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
6. 11. 1 Selbstprüfung
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. Folgende Komponenten werden dabei geprüft:
• Interne Selbstprüfung der Elektronik
• Test der Schlaucherkennung
• Test der Druckmesskammererkennung
• Test des Drucksensors
Fällt einer der Tests negativ aus, so kann das Gerät nicht gestartet werden. Das Gerät gibt ca.|10|Sekunden lang einen pulsierenden Warnton aus. Solange wie der Fehler besteht, blinkt die Fehleranzeige.
HINWEIS: Um vor der Inbetriebnahme
1
das Schlauchset einlegen zu können, kann die Selbst prüfung durch Betätigung des Fuß schalters während des Einschaltens umgangen werden.
Es muss sichergestellt sein, dass das Gerät min­destens einmal pro Betriebstag eine Selbstprüfung durchführt.
6. 11. 2 Test der Anzeigenelemente
Beim Einschalten des Geräts leuchten alle Anzei­genelemente kurz auf. Der Anwender kann so die Anzeige auf defekte Segmente prüfen.
6. 11 Safety features
The HAMOU® ENDOMAT® is equipped with the following safety features:
6. 11. 1 Self-Check
A self-check procedure is performed each time the unit is switched on. The components checked are as follows:
• internal self-check of the electronic circuitry
• tube detection test
• pressure measuring chamber detection test
• pressure sensor test
If the results of any of these tests are negative, it will not be possible to start the unit. In this case the unit will issue an intermittent warning sound for 10|sec­onds. The error display will continue to ƃ ash until the error is remedied.
NOTE: In order to insert the tube set before
1
putting the unit into operation, the self-check can be bypassed by pressing the footswitch during pow er up.
Make sure the unit performs a self-check proce­dure at least once every day of operation.
6. 11. 2 Display element test
On switching on the instrument all the display elements will light up. This is to enable the user to check the display for any faulty segments.
6. 11 ŷƐƩƘƢƝƫƕ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐ
ſƠƘƑƞƠ ENDOMAT® Ɵƞ HAMOU® ƞơƝƐƩƕƝ ơƛƕƔƣ­ƮƩƘƜƘ ƗƐƩƘƢƝƫƜƘ ƣơƢƠƞƙơƢƒƐƜƘ:
6. 11. 1 ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ
ƁƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƐ ƒƫƟƞƛƝƯƕƢơƯ ƟƠƘ ƚƐƖƔƞƜ ƒƚƛƮƧƕƝƘƘ ƟƠƘƑƞƠƐ. ſƠƘ ƭƢƞƜ ƟƠƞƒƕƠƯƮƢơƯ ơƛƕƔƣƮƩƘƕ ƚƞƜƟƞƝƕƝƢƫ:
ƒƝƣƢƠƕƝƝƘƙ ơƐƜƞƚƞƝƢƠƞƛƬ ƭƛƕƚƢƠƞƝƘƚƘ
ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƠƐơƟƞƗƝƐƒƐƝƘƯ ƢƠƣƑƞƚ
ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƠƐơƟƞƗƝƐƒƐƝƘƯ ƘƗƜƕƠƘƢƕƛƬƝƞƙ
ƚƐƜƕƠƫ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
ƚƞƝƢƠƞƛƬ ƔƐƢƧƘƚƐ ƔƐƒƛƕƝƘƯ
ŵơƛƘ ƞƔƝƐ ƘƗ ƟƠƞƒƕƠƞƚ ƔƐơƢ ƞƢƠƘƦƐƢƕƛƬƝƫƙ ƠƕƗƣƛƬƢƐƢ, ƟƠƘƑƞƠ ƝƕƛƬƗƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƘƠƞƒƐƢƬ. Ų ƢƕƧƕƝƘƕ 10 ơƕƚƣƝƔ ƟƠƘƑƞƠ ƘƗƔƐƕƢ ƟƠƕƠƫƒƘơƢƫƙ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƫƙ ƑƣƔƕƢ ƣơƢƠƐƝƕƝƐ ƝƕƘơƟƠƐƒƝƞơƢƬ, ƜƘƓƐƕƢ ơƞƞƢ­ƒƕƢơƢƒƣƮƩƘƙ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠ.
ƃźŰŷŰŽŸŵ: ŴƛƯ ƣƚƛƐƔƚƘ ƝƐƑƞƠƐ ƢƠƣƑƞƚ
1
ƟƕƠƕƔ ƒƒƞƔƞƜ ƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƮ ƟƠƞƦƕƔƣƠƣ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƘ ƜƞƖƝƞ ƞƑƞƙƢƘ, ƕơƛƘ ƒƞ ƒƠƕƜƯ ƒƚƛƮƧƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƝƐƖƐƢƬ ƝƞƖƝƣƮ ƟƕƔƐƛƬ.
ŽƕƞƑƥƞƔƘƜƞ ƞƑƕơƟƕƧƘƢƬ ƟƠƞƒƕƔƕƝƘƕ ƟƠƘƑƞƠƞƜ ơƐƜƞƔƘƐƓƝƞơƢƘƚƘ ƚƐƚ ƜƘƝƘƜƣƜ ƞƔƘƝ ƠƐƗ ƒ ƠƐƑƞ­ƧƘƙ ƔƕƝƬ.
6. 11. 2 ſƠƞƒƕƠƚƐ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƞƒ
Ųƞ ƒƠƕƜƯ ƒƚƛƮƧƕƝƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒơƕ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠ­Ɲƫƕ ƭƛƕƜƕƝƢƫ ƗƐƓƞƠƐƮƢơƯ ƝƐ ƚƞƠƞƢƚƞƕ ƒƠƕƜƯ. ƂƐƚƘƜ ƞƑƠƐƗƞƜ ƟƞƛƬƗƞƒƐƢƕƛƬ ƜƞƖƕƢ ƟƠƞƒƕƠƘƢƬ ƘơƟƠƐƒƝƞơƢƬ ƘƝƔƘƚƐƢƞƠƝƫƥ ơƕƓƜƕƝƢƞƒ.
ơƘƓƝƐƛ. Ŵƞ Ƣƕƥ ƟƞƠ, ƟƞƚƐ Ɲƕ
12
6. 11. 3 Kontrolle des Spüldrucks
Sobald der Istwert des Spüldrucks den vor­gegebenen Sollwert überschreitet, wird der Betrieb eingestellt.
Hält die Abweichung für mehrere Sekunden an, so ertönt ein akustisches Warnsignal.
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme wurde in die Druckmesskammer ein Überdruckventil integriert, welches zusätzlich ein Überschreiten des maxima­len Spüldrucks verhindert.
6. 11. 3 Monitoring the irrigation pressure
Irrigation will be stopped as soon as the actual pressure value exceeds the speciƂ ed setpoint.
If the deviation lasts for more than several sec onds, there will be an audible warning signal.
As an additional safety measure the pressure measuring chamber was Ƃ tted with an integrated overpressure valve which prevents the maximum irrigation pressure from being exceeded.
6. 11. 3 źƞƝƢƠƞƛƬ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ
ƀƐƑƞƢƐ ƟƠƘƑƞƠƐ ƞơƢƐƝƐƒƛƘƒƐƕƢơƯ, ƚƐƚ ƢƞƛƬƚƞ ƔƞơƢƘƓƐƕƢơƯ ƤƐƚƢƘƧƕơƚƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƟƠƕƒƫơƘƢ ƗƐƔƐƝƝƞƕ ƗƝƐƧƕƝƘƕ.
ŵơƛƘ ƞƢƚƛƞƝƕƝƘƕ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ơƞƥƠƐƝƯƕƢơƯ ƒ ƢƕƧƕ­ƝƘƕ ƝƕơƚƞƛƬƚƘƥ ơƕƚƣƝƔ, Ƣƞ ƠƐƗƔƐƕƢơƯ Ɨƒƣƚƞƒƞƙ ƟƠƕƔƣƟƠƕƔƘƢƕƛƬƝƫƙ ơƘƓƝƐƛ.
Ų ƚƐƧƕơƢƒƕ ƜƕƠƫ ƟƠƕƔƞơƢƞƠƞƖƝƞơƢƘ ƒ ƘƗƜƕƠƘ­ƢƕƛƬƝƣƮ ƚƐƜƕƠƣ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƒơƢƠƞƕƝ ƠƕƔƣƚƦƘƞƝƝƫƙ ƚƛƐƟƐƝ, ƚƞƢƞƠƫƙ ƟƠƕƔƞƢƒƠƐƩƐƕƢ ƟƠƕƒƫƨƕƝƘƕ ƜƐƚơƘƜƐƛƬƝƞƓƞ ƗƝƐƧƕƝƘƯ ƔƐƒƛƕƝƘƯ ƘƠƠƘƓƐƦƘƘ.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
7. Aufstellen und Bedienungshinweise
7. 1 Auspacken
Entnehmen Sie den ENDOMAT® n. HAMOU® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf even­tuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­packung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
7. 2 Grundausstattung
1 ENDOMAT® n. HAMOU® 26 3310 20-1 1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70,
Länge|100|cm 1 Netzkabel 400 A 3 HYS-Schlauchsets 031117-01,
für Einmalgebrauch 3 LAP-Schlauchsets 031118-01,
für Einmalgebrauch 1 VACUsafe Promotion Pack Absaugung (2 l)
031020-03 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend) 8 Beschriftungsstreifen
7. Installation and operating instructions
7. 1 Unpacking the equipment
Carefully unpack the HAMOU® ENDOMAT® and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or sup plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
7. 2 Basic equipment
1 HAMOU® ENDOMAT® 26 3310 20-1 1 SCB connecting cord 20 0901 70,
length|100|cm 1 Power cord 400 A 3 HYS disposable hysteroscopy tubing kit
031117-01 3 LAP disposable laparoscopy tubing kit
031118-01 1 VACUsafe Promotion pack Suction (2 l)
031020-03 1 Instruction manual 1 Wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide (self-adhesive) 8 Label strips
7. ŸƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƣơƢƐƝƞƒƚƕ Ƙ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
7. 1 ƀƐơƟƐƚƞƒƚƐ
žơƢƞƠƞƖƝƞ ƘƗƒƛƕƚƘƢƕ ENDOMAT® Ɵƞ HAMOU® Ƙ ƟƠƘƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƘ ƘƗ ƣƟƐƚƞƒƚƘ. ſƠƞƒƕƠƬƢƕ Ɵƞ­ơƢƐƒƚƣ ƝƐ ƚƞƜƟƛƕƚƢƝƞơƢƬ Ƙ ƝƐ ƟƠƕƔƜƕƢ ƒƞƗƜƞƖ­Ɲƫƥ ƟƞƒƠƕƖƔƕƝƘƙ. ŵơƛƘ ƘƜƕƮƢơƯ ƞơƝƞƒƐƝƘƯ ƔƛƯ ƠƕƚƛƐƜƐƦƘƘ, ƝƕƜƕƔƛƕƝƝƞ ƞƑƠƐƢƘƢƕơƬ ƚ ƟƠƞƘƗƒƞ­ƔƘƢƕƛƮ ƘƛƘ ƟƞơƢƐƒƩƘƚƣ.
ſƠƘ ƒƞƗƜƞƖƝƞơƢƘ ơƞƥƠƐƝƘƢƕ ƞƠƘƓƘƝƐƛƬƝƣƮ ƣƟƐƚƞƒƚƣ, ƞƝƐ ƜƞƖƕƢ ƟƠƘƓƞƔƘƢƬơƯ ƔƛƯ ƢƠƐƝơƟƞƠ­ƢƘƠƞƒƚƘ ƟƠƘƑƞƠƐ.
7. 2 žơƝƞƒƝƞƙ ƚƞƜƟƛƕƚƢ ƟƞơƢƐƒƚƘ
1 ENDOMAT® Ɵƞ HAMOU® 26 3310 20-1 1 ơƞƕƔƘƝƘƢƕƛƬƝƫƙ ƚƐƑƕƛƬ SCB 20 0901 70,
ƔƛƘƝƐ 100 ơƜ 1 ơƕƢƕƒƞƙ ƚƐƑƕƛƬ 400 A 3 ƝƐƑƞƠƫ ƢƠƣƑƞƚ HYS 031117-01,
ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƕ 3 ƝƐƑƞƠƫ ƢƠƣƑƞƚ LAP 031118-01,
ƞƔƝƞƠƐƗƞƒƫƕ
1 ƠƕƚƛƐƜƝƫƙ ƟƐƚƕƢ ƔƛƯ ƐơƟƘƠƐƦƘƘ VACUsafe
(2 ƛ) 031020-03 1 ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ 1 ƗƐƩƘƢƝƐƯ ƟƐƟƚƐ ƔƛƯ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƘ Ɵƞ
ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
1 ƚƠƐƢƚƐƯ ƘƝơƢƠƣƚƦƘƯ Ɵƞ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ
(ơƐƜƞƚƛƕƯƩƐƯơƯ) 8 ƜƐƠƚƘƠƞƒƞƧƝƫƥ Ɵƞƛƞơƞƚ
13
60°
7. 3 Aufstellen des Gerätes
HINWEIS: Der ENDOMAT® n. HAMOU® so-
1
wie angeschlossenes Zubehör darf in medizi­nisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
3
bestimmt. Bei Verwendung von explosi­ven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
7. 3 Installation
NOTE: The HAMOU® ENDOMAT® including
1
the acces so ries connected may only be used in medical rooms in which the electrical equip­ment has been installed in accordance with applicable national regulations.
WARNING: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not oper ate the
3
unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
7. 3 ƃơƢƐƝƞƒƚƐ ƟƠƘƑƞƠƐ
ƃźŰŷŰŽŸŵ: ƍƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ
1
ENDOMAT® Ɵƞ HAMOU® Ƙ ƟƞƔƚƛƮƧƕƝƝƫƥ ƟƠƘ-
ƝƐƔƛƕƖƝƞơƢƕƙ ƒ ƟƞƜƕƩƕƝƘƯƥ, ƘơƟƞƛƬƗƣƕƜƫƥ ƒ ƜƕƔƘƦƘƝơƚƘƥ ƦƕƛƯƥ, ƠƐƗƠƕƨƕƝƐ ƢƞƛƬƚƞ ƒ ƢƞƜ ơƛƣƧƐƕ, ƕơƛƘ ƘƜƕƮƩƕƕơƯ ƒ ƝƘƥ ƭƛƕƚƢƠƞƞƑƞƠƣ­ƔƞƒƐƝƘƕ ƣơƢƐƝƞƒƛƕƝƞ ƒ ơƞƞƢƒƕƢơƢƒƘƘ ơ ƟƠƕƔ­ƟƘơƐƝƘƯƜƘ, ƔƕƙơƢƒƣƮƩƘƜƘ ƒ ƔƐƝƝƞƙ ơƢƠƐƝƕ.
ſƀŵŴƃſƀŵŶŴŵŽŸŵ: ſƠƘƑƞƠ Ɲƕ ƟƠƕƔƝƐƗƝƐƧƕƝ ƔƛƯ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƘ ƒƞ
3
ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƗƞƝƐƥ. ſƠƘ ƘơƟƞƛƬƗƞ­ƒƐƝƘƘ ƒƗƠƫƒƞƞƟƐơƝƫƥ ƝƐƠƚƞƗƝƫƥ ƓƐƗƞƒ ƭƚơƟƛƣƐƢƐƦƘƯ ƟƠƘƑƞƠƐ ƒ ƟƠƕƔơƢƐƒƛƕƝƝƞƙ ƝƐ ƠƘơƣƝƚƕ ƗƞƝƕ ƞƟƐơƝƞơƢƘ ƗƐƟƠƕƩƕƝƐ.
Loading...
+ 47 hidden pages