1. Wichtiger Hinweis
für die Benutzer von
KARL|STORZ Geräten
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die
Eignung der Produkte für den geplanten
Eingriff zu überprüfen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL|STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen,
den ENDOMAT
anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen
Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich
erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung
sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen
Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut
sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
n. HAMOU® richtig aufzustellen,
KARL|STORZ
1. Important information for
users of KARL|STORZ
devices
It is recommended to check the suitability of
the product for the intended procedure prior
to use.
Thank you for your expression of conƂ dence in the
KARL|STORZ brand name. Like all of our other
products, this product is the result of years of experience and great care in manu facture. You and your
organization have decided in favor of a modern,
high-quality item of equipment from KARL|STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and
ope r a tion of the HAMOU
details of the equipment and all actions required on
your part are clearly presented and explained. We
thus ask that you read this manual carefully before
proceeding to work with the equipment. Insert this
manual in its protective wallet and keep it available
for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
3. Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse und
ihre Funktion
1 Netzschalter (»O« = aus)
2 Kontroll-Leuchte Anwendungsbereiche
3 Istwert-Anzeige Flow
4 Sollwert-Anzeige Flow
5 Istwert-Anzeige Spüldruck
6 Sollwert-Anzeige Spüldruck
7 Istwert-Anzeige Saugdruck
8 Sollwert-Anzeige Saugdruck
9 Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollen
bl Beschriftungsstreifen (austauschbar)
bm Druckaufnehmer
bn Kontroll-Leuchte Funktionsbereitschaft
bo START/STOP-Taste Spülen
bp Anschluss für Absaugung
bq START/STOP-Taste Absaugung
br ±|Tasten zur Sollwert-Eingabe des
Absaugdrucks
bs ±|Tasten zur Sollwert-Eingabe des Spüldrucks
bt ±|Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows
bu Anschlussbuchse für Fußschalter
cl SCB-Anschlüsse*
cm Potenzialausgleichsanschluss
cn Netzsicherungen
co Netzanschlussbuchse
cp Saugƃ asche
cq Sauganschluss zum Gerät
(mit BakterienƂ lter)
cr Sauganschluss zum Instrument
* Die KARL|STORZ SCB Schnittstelle
®
(KARL|STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige
von Geräteparametern.
bt ±|buttons for adjusting ƃ ow-rate setpoint
bu Footswitch connector
cl SCB* connectors
cm Potential equalization connector
cn Power fuses
co Power supply cord receptacle
cp Fluid collection bottle
cq Fluid collection bottle vacuum line Ƃ tting
(with bacterial Ƃ lter)
cr Fluid collection bottle instrument line Ƃ tting
* The KARL|STORZ SCB interface (KARL|STORZ
Communication Bus), based on the CAN Ƃ eld bus,
permits remote control of equipment functions, as
well as remote display of equipment parameters.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Flow
Spüldruck
Saugdruck
Anschluss Absaugung
Druckaufnehmer
START/STOP
Potenzialausgleichsanschluss
Anschlussbuchse für Fußschalter
Anwendungsteil des Typs BF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische
Geräte (China|RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Alt geräte (waste
electrical and electronic equipment
– WEEE) gekennzeichnet.
Hersteller
Follow instructions for use
Read the instructions carefully
before operating the equipment!
Flow
Irrigation pressure
Suction pressure
Suction inlet Ƃ tting
Pressure transducer
START/STOP
Potential equalization connector
Footswitch connector
Applied part of type BF
Alternating current
Electronic information product
pollution control (China RoHS)
This device has been labelled in
Accordance with the European
Directive on waste electrical and
electronic equipment (WEEE).
Der ENDOMAT® n. HAMOU® ist eine kombinierte
Spül- und Saugpumpe für gynäkologische und
laparoskopische Operationen. Durch Verwendung
modernster Technologien ist der Einsatz dieses
Gerätes sowohl bei hysteroskopischen wie auch
bei laparoskopischen Operationen möglich. Die
Anpassung an die jeweilige Operationsart durch
Bereitstellung der jeweils optimalen Betriebsparameter erfolgt automatisch mit dem Einlegen der für
hysteroskopische bzw. laparoskopische Anwendungen vorgesehenen Schlauchsets. Das Einlegen der
Förderschläuche wird durch eine neu konstruierte
Rollenpumpe deutlich vereinfacht; die richtige
Positionierung wird zudem vom Gerät elektronisch
überwacht.
Die Bedienung und Kontrolle des Gerätes erfolgen
über präzise Tipp-Tasten. Jeweils parallel nebeneinanderliegende Anzeigen für Soll- und Istwerte
erlauben eine optimale Kontrolle des aktuellen
Betriebszustandes. Eine elektronische Sicherheitsschaltung blockiert die Förderung bzw. Absaugung
bei anhaltenden Abweichungen vom Sollwert und
warnt den Benutzer über akustische Signale.
Zum hohen Sicherheitsstandard des ENDOMAT®
n. HAMOU® trägt auch ein elektronisches AutoCheck-System bei, das die verschiedenen Systemkomponenten bei jeder Inbetriebnahme des Gerätes prüft und etwaige Fehlerzustände signalisiert.
5. General information
5. 1 Device description
The HAMOU® ENDOMAT® is a combination irrigation/suction pump for use in gynecological and
laparoscopic surgery. Use of the most advanced
technologies allows its application in both hysteroscopic and laparoscopic surgery. Adaptation to the
type of surgery intended via provision of the relevant
optimal operating parameters occurs automatically
when the correct type of tubing set for the hysteroscopic or laparoscopic application is inserted.
Inserting pressure lines has been greatly simpliƂ ed
through use of a redesigned reel pump. The unit
electronically monitors the correct positioning of
pressure lines.
Operator adjustments and unit operation are made
using precision pushbutton switches. Displays for
setpoints and current actual performance data,
which are positioned next to each other, allow optimal monitoring of unit operational status. Electronic
safety circuitry interrupts irrigation/suction operation
in the event that unit performance persistently
deviates from the setpoint, and issues an audible
alarm to warn the operator. An electronic self-check
routine that checks all unit components each time
the unit is switched on and notiƂ es the operator of
any failures detected further enhances the HAMOU®
ENDOMAT
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz
des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen,
die durch den Gebrauch des Systems entstehen
können.
6. 1 Erklärung zu Warn- und
Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet
werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen
werden, um einen sicheren und efƂ zienten Betrieb
des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren
Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
WARNUNG: Warnung macht auf eine
Gefährdung des Patienten oder des Arztes
3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Pati en ten
oder des Arztes zur Folge haben.
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- oder
2
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind,
um eine Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden.
HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Infor-
1
mationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie
erklären wichtige Informationen.
6. Safety instructions
Safety instructions are measures intended to
protect the user and patients from the risks which
could arise through the use of the system.
6. 1 Explanation of warnings and
cautions
Please read this manual and follow its instructions
carefully. The words Warning, Caution, and Note
convey special meanings. Wherever they are used
in this manual, they should be carefully reviewed
to ensure the safe and effective opera tion of this
product. To make the words stand out more clearly,
they are accompanied by a pictogram.
WARNING: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physi cian
3
may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or
physician.
CAUTION: A Caution indicates that partic-
ular service procedures or precautions
2
must be followed to avoid possible dam age
to the product.
NOTE: A Note indicates special informa-
1
tion about operating the product, or clar iƂ es
important information.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das
3
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise
aufmerksam durch, um Gefährdungen
Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer
eigenen Person zu vermeiden.
HINWEIS: Beschädigungen des
1
Gerätes, die|aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die
Gewährleistungsansprüche.
4
WARNING: Read this instruction manual
thorough ly and be familiar with its contents
3
prior to using this equipment. Before
using the unit, read the follow ing safety
instructions carefully to avoid putting your
patients, personnel or yourself at risk.
NOTE: Any damage to the unit resulting from
1
incorrect operation is not covered by the
manu facturer’s warranty.
WARNUNG: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen
und betrieben wird, müssen die Anforderungen der
geltenden IEC-Normen erfüllen.
WARNUNG: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen und die
SchnittstellenspeziƂ kationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenk-
lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist
nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen
als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten
Produkte dies zulässt (vgl.|IEC 60601-1-1 bzw.
Kap.|16 der IEC|60601-1:2005).
WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
WARNUNG: Um das Risiko eines elektrischen
Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an
ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen
werden.
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
WARNUNG: Verwenden Sie den ENDOMAT
HAMOU® NICHT, wenn sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
beƂ nden.
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät die Netzverbindung trennen!
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten nur
durch autorisiertes Personal durchführen.
WARNUNG: Druckgesteuerter Pumpenmotor.
Bei eingeschaltetem Betriebsschalter auch bei
stehender Pumpe nicht in die Pumpenrollen fassen.
Pumpe kann bei eingeschaltetem Betriebsschalter
jederzeit anlaufen.
5
®
n.
WARNING: The electrical installations in the
operating room in which the unit is connected and
operated must comply with the applicable IEC
standards.
WARNING: Keep out of reach of patients.
WARNING: The instructions and interface speci-
Ƃ cations for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.
WARNING: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if
• they are identified as such in the respective
instruction manuals or
• the intended use and interface specifications of the products used in combination
permit this (cf. IEC 60601-1-1 and Chap. 16,
IEC|60601-1:2005).
WARNING: Grounding reliability can only be
achieved when the equipment is connected to
“Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., approved for use in an operating room environment).
Routinely inspect electrical plug and cord. Do not
use if inspection reveals damage.
WARNING: To avoid the risk of an electric shock,
this unit may only be connected to a power supply
network with a protective conductor.
WARNING: Test this equipment prior to each
surgical procedure to ensure that it functions
correctly.
WARNING:
in the presence of ƃ ammable anesthetics.WARNING: Always unplug the unit before all
maintenance work (e. g. cleaning).
WARNING: To avoid the risk of electrical shock,
do not open the unit. Refer servicing to qualiƂ ed
personnel.
WARNING: Pressure-controlled pump motor.
When the operating switch is on, never reach into
the pump rollers even if the pump is stationary. The
pump may start up at any time when the operating
switch is on.
WARNUNG: Der Flüssigkeitsstand im Spülƃ üs-
sigkeitsbeutel muss sorgfältig überwacht werden,
um sicherzustellen, dass nicht die Spülƃ üssigkeit
vollkommen aufgebraucht wird und dadurch Luft
in den Patienten gepumpt wird. Es muss ein neuer
Beutel mit Spülƃ üssigkeit eingesetzt werden, bevor
der vorher verwendete Beutel leer ist.
WARNUNG: Der ENDOMAT
®
n. HAMOU® misst
nicht den intrakorporalen Druck. Der eingestellte
Druckwert ist der Druck, mit dem die Spülƃ üssig-
keit in das System gepumpt wird. Der Spüldruck
und -Flow können auf den Anzeigen bzw.
abgelesen werden. Falls der eingestellte Druckgrenzwert kurz überschritten wird, ist ein pulsierender
Piepton zu hören. Zur zusätzlichen Sicherheit ist ein
Überdruckventil in die Druckmesskammer integriert,
um ein Überschreiten des maximalen Förderdrucks
zu verhindern.
WARNUNG: Bei Verwendung elektromechanischer
medizinisch-technischer Geräte kann es zu einer
elektromagnetischen Störung anderer Geräte,
besonders von Herzschrittmachern, kommen. Es
sind daher Vorkehrungen zu treffen, die sicherstellen, dass auch in diesem Fall die Sicherheit des
Patienten gewährleistet ist.
WARNUNG: Das Einmal-Schlauchset NICHT wie-
derverwenden. Nach Verwendung ENTSORGEN.
WARNUNG: Wiederverwendbare Schläuche sind
vor Gebrauch und anschließender Wiederverwendung unter Anwendung validierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen, desinƂ zieren und zu sterilisieren.
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfek-
tionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten
sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und
gleichrangiger Organisationen zu beachten.
WARNUNG: Das Schlauchset muss vor jeder Un-
tersuchung entlüftet werden, um etwaige Luftblasen
zu entfernen.
WARNING: It is important to carefully monitor the ƃ uid level in the irrigation bag to ensure that the
irrigant does not completely run out and result in
air being pumped into the patient. Another bag of
irrigant should be started prior to emptying the bag
being used.
WARNING: The HAMOU
®
ENDOMAT® does not
meas ure intracorporeal pressure. The pressure
setting is the pressure at which the irrigant is being
pumped into the system. Irrigation line pressure
and ƃ ow can be read on displays and , re -
spectively. An intermittent ‘beep’ tone will be heard
if the pressure limit setting is brieƃ y exceeded. For
additional safety there is an overpressure valve
integrated into the pressure measuring chamber
to prevent maximum delivery pressure from being
exceeded.
WARNING: Use of electromechanical medical
devices can cause electromagnetic interference
in other devices, particularly cardiac pacemakers.
Precautions must be taken to ensure that the patient’s well being is maintained in the event of such
interference.
WARNING: DO NOT reuse the disposable tubing
set. DISCARD after use.
WARNING: Reusable tubing must be cleaned, disinfected and sterilized before use and sub sequent
reuse using validated preparation procedures.
WARNING: For all cleaning and disinfection proce-
dures on contaminated instruments, the guidelines
of the Employer’s Liability Insurance Association
and equivalent organizations must be observed.
WARNING: The tubing set must be vented before
every examination to remove any air bubbles.
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur Sicherun-
gen mit den angegebenen Werten verwenden.
VORSICHT: Der ENDOMAT
®
n. HAMOU® darf
ausschließlich mit Schlauchsets und Zubehörteilen
betrieben werden, die von KARL|STORZ für das
Gerät als geeignet be zeich net werden.
VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
VORSICHT: Den ENDOMAT
®
n. HAMOU® stets an
oder über der Position des Patienten platzieren, um
ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Gerätes zu
gewährleisten.
VORSICHT: Falls ein Stromausfall auftritt, nachdem
das Schlauchset an dem Gerät angebracht wurde,
kann die Selbstprüfung umgangen werden, indem
beim Einschalten des Netzschalters der Fußschalter
gedrückt wird.
HINWEIS: Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic
equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf
der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott
zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL|STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL|STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist
KARL|STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
HINWEIS: Bei der Entsorgung (z. B. gebrauchter
Spülƃ üssigkeit, Schlauchsets, Spülbeutel usw.)
sind die länderspeziƂ schen Vorschriften/ Gesetze zu
beachten.
CAUTION: When replacing fuses, use only fuses of
the correct rating.
®
CAUTION: The HAMOU
ENDOMAT® may only be
operated with tubing sets and accessories which
have been designated as suitable for the unit by
KARL|STORZ.
CAUTION: Avoid allowing ƃ uids to enter the unit.
Do|not store liquids on or above the unit.
CAUTION: Always position the HAMOU
ENDOMAT
®
at or above the position of the patient
®
to assure proper function of the unit.
CAUTION: If a power failure occurs after the tub-
ing set has been installed on the unit, the self-test
procedure can be by-passed by depressing the
footswitch when turning on the power switch.
NOTE: This unit has been marked in accordance
with the European Directive on waste electrical and
electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of the
unit as electronic scrap.
Please ask either KARL|STORZ GmbH & Co.
KG, a KARL|STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection point.
Within|the scope of application of this Directive,
KARL|STORZ GmbH & Co. KG is responsible for
the proper disposal of this unit.
NOTE: Make certain to observe national regulations/laws regarding disposal (e.g. used irrigation
ƃ uid, tubing sets, irrigation bags, etc.).
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes
vertraut.
6. 2 Zweckbestimmung
Saug-/Spülpumpen und deren Zubehör dienen zum
Einbringen von Spülƃ üssigkeiten in Organe und auf
Operationsfelder sowie zum Absaugen von Spülund Körperƃ üssigkeiten, Sekreten und Gewebe bei
endoskopischen Eingriffen.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Kontraindikation
Saug-/Spülpumpen ohne Drucküberwachung
dürfen nicht für die Dilatation von Hohlorganen und
Gelenken verwendet werden. Schwerwiegende
Patientenverletzungen können die Folge einer Nichtbeachtung dieses Verwendungsausschlusses sein.
Der ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur mit Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von
KARL|STORZ für das Gerät als geeignet be zeich net
werden.
Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen
Schlauchsysteme kann keine Gewähr für die sichere Funktion des Gerätes übernommen werden.
Insbesondere folgende schwerwiegende Fehler
können auftreten:
• Unzureichender Halt auf den Schlauchkon-
nektoren bedeutet Sterilitätsverlust und kann
Beschädigung des Gerätes durch eingedrungene Flüssigkeit zur Folge haben.
• Frühzeitiger Bruch des Pumpenschlauchseg-
ments sowie dadurch bedingter Sterilitätsverlust
und Beschädigung des Gerätes durch eingedrungene Flüssigkeit.
• Anzeige einer falschen Ist-Förderrate durch
Abweichungen im Schlauchdurchmesser.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
8
Before using the unit on the patient it is impera tive
that you be acquainted with how the unit operates
and is controlled.
6. 2 Intended use
Suction/irrigation pumps and their accessories
are used for the introduction of irrigation ƃ uids into
organs and operating Ƃ elds as well as the suction-
ing off of irrigation and bodily ƃ uids, secretions and
tissue during endoscopic interventions.
Use of the unit in Ƃ elds other than those indicated
above is not allowed for safety reasons.
Contraindication
Suction/irrigation pumps without a pressure monitoring system must not be used for the dilation of
hollow organs and joints. Serious injuries to the patient may result if this use exclusion is not observed.
®
The HAMOU
with tubing sets and accessories which have been
designated as suitable for the unit by KARL|STORZ.
No responsibility for the safe operation of the
instrument can be accepted if any tube systems
other than those speciƂ ed are used. The following
serious defects may arise in particular:
• Inadequate grip on the tube connectors means
a loss of sterility and may lead to the unit being
damaged by ingress of liquid.
• Premature breakage of the pump tube segment
and consequent loss of sterility and damage to
the unit caused by ingress of liquid.
• Display of an incorrect actual irrigation rate due
to deviations in tube diameter.
Unauthorized conversions or modiƂ cations to the
unit are not allowed for safety reasons.
Der ENDOMAT® n. HAMOU® darf nur von Ärzten
und medizinischem Assistenzpersonal angewendet
werden, die über eine entsprechende fachliche
QualiƂ kation verfügen und am Gerät eingewiesen
sind.
6. 4 Einweisung in die
Gerätefunktion und Bedienung
Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet
sind.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der
zuständige KARL|STORZ - Vertreter steht für die
Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere
Schulungsalternativen zur Verfügung.
6. 5 Patientenpopulation
6. 5. 1 Laparoskopie
Geschlecht: irrelevant
Alter: irrelevant
Gewicht: irrelevant
Nationalität: irrelevant
Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 5. 2 Gynäkologie
Geschlecht: weiblich
Alter: irrelevant
Gewicht: irrelevant
Nationalität: irrelevant
Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 3 User qualiƂ cation
The HAMOU® ENDOMAT® may only be used by
physicians and medical assistants who have a
correspond ing specialized qualiƂ cation and who
have been instructed in use of the unit.
6. 4 Training in the operation and
function of the device
Training should only be provided by persons
equipped to do so on the basis of their skills.
Your local representative or responsible
KARL|STORZ member of staff is available to
provide training on your premises and to give you
information about further training options.
6. 5 Patient proƂ le
6. 5. 1 Laparoscopy
Gender: irrelevant
Age: irrelevant
Weight: irrelevant
Nationality: irrelevant
State of health: suitable for treatment in the
physician’s judgment
6. 5. 2 Gynecology
Gender: female
Age: irrelevant
Weight: irrelevant
Nationality: irrelevant
State of health: suitable for treatment in the
physician’s judgment
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der
Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft)
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation
Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten
Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und
der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache
Mindestens eine umfassende Einweisung in die
Bedienung des Gerätes
Keine körperlichen Behinderungen die eine Wahr-
nehmung von akustischen oder optischen Signalen
beeinträchtigen oder verhindern.
6. 8 Vorgesehene
Einsatzbedingungen
6. 8. 1 Gebrauch
Das Gerät ist für den Einsatz in Krankenhäusern
und Arztpraxen vorgesehen. Die technischen
Daten und Umgebungsbedingungen sind in der
Gebrauchsanweisung beschrieben.
6. 8. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen
VerwendungshäuƂ gkeit: ein bis mehrmals täglich
Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu
mehreren Stunden täglich
Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage
Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen posi-
tioniert, bewegt werden
Kombination: kann mit anderen für die Operationen
notwendigen Geräten gleichzeitig am Patienten
eingesetzt werden
Steuerung: kann über den KARL|STORZ SCB
angesteuert werden.
6. 7 User proƂ le of physician and
assistants
Recognized medical skills in the Ƃ eld of application
(specialist physician, qualiƂ ed medical staff).
Adequate powers of comprehension to rationally
assess the situation in hand.
Familiarity with the use of technical apparatus.
Suitable command of one of the languages used by
the device and in the instruction manual.
At least one comprehensive session of training in
the use of the device.
No physical impairments which limit or prevent
perception of acoustic or visual alarm signals.
6. 8 Intended conditions
of use
6. 8. 1 Use
The device is intended for use in hospitals and
doctors’ ofƂ ces. The technical data and ambient
conditions are described in the instruction manual.
6. 8. 2 Other intended conditions
Frequency of use: one or more times a day.
Length of use: from a few minutes to several hours
a day.
Place of installation: Positioning on a level, vibration-
free surface.
Mobility: can be moved if positioned on a cart.
Combination: can be used on the patient at the
same time as other equipment required for the
operations.
Control: can be controlled via the KARL|STORZ
SCB.
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert
sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fähr deten
Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der
dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und
Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den|Potenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe
der national gültigen Vorschriften anschließen.
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung mit dem ENDOMAT
muss der Patient mit der üblichen medizinischen
Sorgfalt be handelt und beobachtet werden. Dies
schließt die Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der
Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der
Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
6. 9 Safety precautions at the site of
installation
The unit may only be used in medical rooms in
which the electrical equipment has been installed in
accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics
or mixtures thereof, the unit must not be operated
inside the hazard zone shown in the diagram. This
also applies to highly combustible and potentially
explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and
fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for attaching
a ground line. It should be connected up in accordance with national regulations.
6. 10 Safety precautions when
operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is
safe and operates properly before using it.
During treatment with the ENDOMAT
must be treated and kept under observation with
the usual medical care. This includes keep ing a
check on the progress of treatment, as well as
monitoring the vital levels and the anesthetic effects.
Any treatment may only be performed if there is
visual observation of the unit in operation.
Der ENDOMAT® n. HAMOU® verfügt über folgende
Sicherheitseinrichtungen:
6. 11. 1 Selbstprüfung
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des
Geräts durchgeführt. Folgende Komponenten
werden dabei geprüft:
• Interne Selbstprüfung der Elektronik
• Test der Schlaucherkennung
• Test der Druckmesskammererkennung
• Test des Drucksensors
Fällt einer der Tests negativ aus, so kann das
Gerät nicht gestartet werden. Das Gerät gibt
ca.|10|Sekunden lang einen pulsierenden Warnton
aus. Solange wie der Fehler besteht, blinkt die
Fehleranzeige.
HINWEIS: Um vor der Inbetriebnahme
1
das Schlauchset einlegen zu können, kann
die Selbst prüfung durch Betätigung des
Fuß schalters während des Einschaltens
umgangen werden.
Es muss sichergestellt sein, dass das Gerät mindestens einmal pro Betriebstag eine Selbstprüfung
durchführt.
6. 11. 2 Test der Anzeigenelemente
Beim Einschalten des Geräts leuchten alle Anzeigenelemente kurz auf. Der Anwender kann so die
Anzeige auf defekte Segmente prüfen.
6. 11 Safety features
The HAMOU® ENDOMAT® is equipped with the
following safety features:
6. 11. 1 Self-Check
A self-check procedure is performed each time the
unit is switched on. The components checked are
as follows:
• internal self-check of the electronic circuitry
• tube detection test
• pressure measuring chamber detection test
• pressure sensor test
If the results of any of these tests are negative, it will
not be possible to start the unit. In this case the unit
will issue an intermittent warning sound for 10|seconds. The error display will continue to ƃ ash until
the error is remedied.
NOTE: In order to insert the tube set before
1
putting the unit into operation, the self-check
can be bypassed by pressing the footswitch
during pow er up.
Make sure the unit performs a self-check procedure at least once every day of operation.
6. 11. 2 Display element test
On switching on the instrument all the display
elements will light up. This is to enable the user to
check the display for any faulty segments.
Sobald der Istwert des Spüldrucks den vorgegebenen Sollwert überschreitet, wird der Betrieb
eingestellt.
Hält die Abweichung für mehrere Sekunden an, so
ertönt ein akustisches Warnsignal.
Als zusätzliche Sicherheitsmaßnahme wurde in die
Druckmesskammer ein Überdruckventil integriert,
welches zusätzlich ein Überschreiten des maximalen Spüldrucks verhindert.
6. 11. 3 Monitoring the irrigation pressure
Irrigation will be stopped as soon as the actual
pressure value exceeds the speciƂ ed setpoint.
If the deviation lasts for more than several sec onds,
there will be an audible warning signal.
As an additional safety measure the pressure
measuring chamber was Ƃ tted with an integrated
overpressure valve which prevents the maximum
irrigation pressure from being exceeded.
Entnehmen Sie den ENDOMAT® n. HAMOU® und
das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen
Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass
zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte
umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des
Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the HAMOU® ENDOMAT® and
remove the unit and its accessories from their
packaging. Check for missing items and evidence
of shipping damage. File any complaints with the
manufacturer or sup plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for
later use; these can come in handy if the unit has to
be transported.
wie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden,
wenn deren elektrische Anlagen nach den
national gültigen Vorschriften installiert sind.
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den
Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
3
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben
werden.
7. 3 Installation
NOTE: The HAMOU® ENDOMAT® including
1
the acces so ries connected may only be used
in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with
applicable national regulations.
WARNING: The unit is not intended for use
in hazardous zones. Do not oper ate the
3
unit within the hazard zone shown in the
diagram while explosive anesthetic gases
are in use.