Karl Storz Fiberscope User manual

Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fiberscopes Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fiberscopes Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de instrumentos y aparatos de KARL STORZ
Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)
*) x = Ziffer; ... = Buchstabenfolge
z. B.: 11301 BN oder 11301 BNP
Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existie ren separate Gebrauchanweisungen, sie sind in dieser Broschüre nicht beschrieben.
Hinweise zu dieser Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt drei Aus ­führungen von Fiberskopen, die sich durch das bildgebende System unterscheiden. Bezieht sich ein Abschnit ausschließlich auf eine dieser Aus ­führungen so ist er entsprechend markiert:
Optik
Optik mit Spezialfiltern für PDD/AF
DCI
®
-Fiberskope (Direct-Coupled-Interface)
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterent ­wicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständ ­nis dafür, dass deshalb Änderungen des Liefer ­um fangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Fiberscopes Series: 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)
*) x = number; ... = letters
e. g.: 11301 BN or 11301 BNP
Note: Separate instruction manuals are available for flexible videoscopes; they are therefore not described in this brochure.
Information regarding this instruction manual
This instruction manual describes three fibersco­pe versions, distinguished from one another by the imaging system. If a section refers exclusive­ly to one of these versions, it is thus appropriately labeled.
Telescope
Telescope with special filters for PDD/AF
DCI
®
fiberscopes (Direct Coupled Interface)
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope for supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, figures and descriptions in this manual.
Fibroscopios, series: 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)
*) x = cifra; ... = serie de letras
p. ej.: 11301 BN ó 11301 BNP
Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen Manuales de instrucciones por separado, los mismos no están descritos en este prospecto.
Indicaciones acerca de este Manual de instrucciones
Este Manual de instrucciones describe tres ejecu­ciones de fibroscopios que se diferencian entre sí por el sistema de reproducción de imágenes. Si una sección se refiere específicamente a una eje­cución determinada, entonces está marcada:
Telescopio
Telescopio con filtros especiales para PDD/AF
Fibroscopios DCI
®
(Direct-Coupled-Interface)
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa ­rrollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno.
Version 3.2.0 – 12/2007
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hoch­wertige Instrumente der Firma KARL STORZ ent­schieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel ­fen, die von KARL STORZ hergestellten Fiber ­skope richtig anzuwenden, zu reinigen, desinfi ­zieren und zu sterilisieren. Die Fiberskope sind empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine be ­son dere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei ni ­gung, Desinfektion, Sterilisation und Montage der Fiberskope von KARL STORZ gegeben. Lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig und be ­wahren sie zum etwaigen Nachlesen auf.
Thank you for your expession of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, these products are the result of years of experience and great care in manufac­ture. You and your organization have decided in favor of modern, high-quality items of equipment from KARL STORZ. This manual is intended to serve as an aid in the proper use, cleaning , desinfection and steriliza­tion of fiberscopes manufactured by
KARL STORZ
. The fiberscopes are sensitive precision instru­ments which require particular care during preparation. To prevent damage during prepara­tion, support is provided here for disassembly, cleaning, sterilization and assembly of the KARL STORZ fiberscopes. For this reason, read these instructions carefully and keep them as a ready reference.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra am plia experiencia y capacidad técni­cas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión y alta calidad. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para utilizar, limpiar, desinfectar y esterilizar correctamente los fibros­copios de KARL STORZ. Los fibroscopios son sensibles instrumentos de pre cisión, que requie­ren un esmero especial en su pre paración. Con el fin de evitar deterioros durante la preparación, se proporciona aquí una ayu da para el desmon­taje, limpieza, esterilización y montaje de los fibroscopios de KARL STORZ. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visi­ble para facilitar la consulta.
PDD
OPT
DCI
®
II
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
495 F Lichtkabeladapter für Wolf 495 G Lichtkabeladapter für KARL STORZ,
Olympus, Winter & Ibe 11025 E Druckausgleichskappe (rot) 11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück 13242 XA Adapter für Dichtigkeitstest in
Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün) 29100 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 St., wieder -
verwendbar
495 F Light cable adaptor for Wolf 495 G Light cable adaptor for KARL STORZ,
Olympus, Winter & Ibe 11025 E Pressure compensation cap (red) 11301 CA Lip valve, disposable version,
pack of 20 13242 XA Adaptor for leakage test in cleaning
and disinfection machines (green)
29100 Plug for instrument channel,
pack of 10, reusable
495 F Adaptador para cable de luz Wolf 495 G Adaptador p/ cable de luz
KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe 11025 E Caperuza compens. presión (roja) 11301 CA Válvula de labios desechable,
envase de 20 unidades 13242 XA Adapt. p/verif. estanqueidad en máq.
p/limpieza y desinfeción (verde)
29100 Tapón p/canal de instrumento,
envase de 10 unidades, reutilizable
11301 CB Absaugventileinsatz,
wiederverwendbar 5917800 Dichtungsring (Absaugventileinsatz) 6885391 Kappe (Absaugventileinsatz) 5923110 Feder (Absaugventileinsatz) 6927791 Gehäuse (Absaugventileinsatz) 8567290 Stößel (Absaugventileinsatz)
11301 CB Suction valve insert,
reusable version 5917800 Seal ring (suction valve insert) 6885391 Cap (suction valve insert) 5923110 Spring (suction valve insert) 6927791 Housing (suction valve insert) 8567290 Plunger (suction valve insert)
11301 CB Suplemento para válvula succión,
reutilizable 5917800 Anillo obtur. (supl. p/válv. suc.) 6885391 Caperuza (supl. p/válv. succión 5923110 Muelle (suplem. p/válv. succión) 6927791 Carcasa (supl. p/válv. succión) 8567290 Taqué (supl. p/válv. succión)
11301 CE Absaugventileinsatz für Einmal -
gebrauch, Packung mit 20 Stück
11301 CE Suction valve insert, disposable
version, pack of 20
11301 CE Suplem. p/válvula de succión de -
sechable, envase de 20 unidades
11301 D1 LED-Batterielichtquelle
mit Feinschraubgewinde
11301 D2 LED-Batterielichtquelle
mit Click-Anschluss
11301 D3 LED-Batterielichtquelle
mit Schnellschraubgewinde
11301 D1 LED battery-powered light source
with fine screw thread
11301 D2 LED battery-powered light source
with click connection
11301 D3 LED battery-powered source with
quick-release thread
11301 D1 Fuente de luz a pila con diodo lumi-
noso, con rosca fina 11301 D2 Fuente de luz a pila con diodo lumi-
noso, con conexión de encastre 11301 D3 Fuente de luz a pila con diodo lumi-
noso, con rosca de conexión rápida
6927691 Dreiwege Doppelhahn-Adapter
mit LUER-Lock 6011590 LUER-Verschlusskappe 600007 Schlaucholive dünn mit LUER-Lock
6927691 Three-way double stopcock adaptor
with LUER-lock 6011590 LUER cap 600007 Barbed tube, thin, with LUER-lock
6927691 Adapt. p/llave doble de 3 vías
con cierre LUER 6011590 Caperuza de cierre LUER 600007 Oliva delgada p/tubo flex. c/cierre
29100
11025 E
13242 XA
495 F
495 G
11301 CA
6885391
5917800
5923110
6927791
11301 CB
11301 CE
11301 D1/... D2/... D3
6927691
6011590
600007
8567290
5917800
III
13242 XL Dichtigkeitstester
13272 Beissschutzring
11301 CF Tubushalter nach LIPP
11301 BM Adapter für Dichtigkeitstest in
Belimed Reinigungsmaschinen
11301 CD Adapter zur Reinigung des Arbeits -
kanales in Reinigungsmaschinen (grün)
11301 HH Adapter für Dichtigkeitstest in
BHT-Reinigungsmaschinen
11301 FF2 Adapter für Dichtigkeitstest in
ETD2-Reinigungsmaschinen mit Rückschlagventil
11301 GG Adapter zur Reinigung des Arbeits -
kanales in ETD2-Reinigungsmaschinen
11301 KK Adapter zur Reinigung des Arbeits -
kanales in ETD3-Reinigungsmaschinen
6011590 LUER-Verschlusskappe
13242 XL Leakage tester
13272 Mouth piece
11301 CF LIPP tube holder
11301 BM Adaptor for leakage test in Belimed
cleaning machines
11301 CD Adaptor for machine cleaning the
working channel (green)
11301 HH Adaptor for leakage test in
BHT cleaning machines
11301 FF2 Adaptor for leakage test in ETD2
cleaning machines with nonreturn valve
11301 GG Adaptor for cleaning the working
channel in ETD2 machines
11301 KK Adaptor for cleaning the working
channel in ETD3 cleaning machines
6011590 LUER cap
13242 XL Verificador de estanqueidad
13272 Protección para la dentadura
11301 CF Soporte p/tubo según LIPP
11301 BM Adaptador p/verificac. de estanquei-
dad en máq. de limpieza Belimed
11301 CD Adapt. p/limpieza canal de trabajo en
máquina de limpieza (verde)
11301 HH Adaptador p/verif. de estanqueidad
en máquina de limpieza BHT
11301 FF2 Adaptador p/verif. de estanqueidad
en máquina de limpieza ETD2
con válvula de retención
11301 GG Adaptador p/limpieza canal de trabajo
en máquina de limpieza ETD2
11301 KK Adaptador p/limpieza canal de trabajo
en máquina de limpieza ETD3
6011590 Caperuza de cierre LUER
13242 XL
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
13272
11301 CF
11301 CD
11301 BM
6011590
11301 KK
11301 HH
11301 FF2
=
=
=
11301 GG
IV
=
Geräteabbildungen Photographs of the unit Imágenes del equipo
PDD OPT
DCI
®
 
V
20260030 DCI®-Adapter, zum Anschluss von
Endoskopen mit DIN Okular an DCI®-Kameraköpfe
20260031 DCI
®
-Okularadapter zum Anschluss von DCI®-Optiken an Kameraköpfe mit Aufnahme für DIN Okular
20262030 TELECAM®-DCI®-Kamerakopf (PAL) 20262130 TELECAM
®
-DCI®-Kamerakopf
(NTSC)
495 DV Lichtkabel für DCI
22260031-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®-Kamera -
kopf (PAL)
22260131-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®-Kamera-
kopf (NTSC)
220260030 DCI®adaptor, for connecting
endoscopes with DIN eyepiece to DCI®camera heads
20260031 DCI
®
eyepiece adaptor for connec­ting DCI®telescopes to camera heads with mounts for DIN eyepieces
20262030 TELECAM®-DCI®camera head (PAL) 20262130 TELECAM
®
-DCI®camera head
(NTSC)
495 DV Light cable for DCI
22260031-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®camera
head (PAL)
22260131-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®camera
head (NTSC)
20260030 Adaptador DCI®, para conexión de
endoscopios con ocular DIN a cabe­zales de cámara DCI
®
20260031 Adaptador de ocular DCI®para cone-
xión de telescopios DCI®a cabezales de cámara con alojamiento para ocu­lar DIN
20262030 Cabezal de la cámara TELECAM®-
DCI®(PAL)
20262130 Cabezal de la cámara TELECAM
®
-
DCI®(NTSC)
495 DV Cable de luz para DCI
22260031-3 Cabezal de la cámara
IMAGE 1
TM
-D1-DCI®(PAL)
22260131-3 Cabezal de la cámara
IMAGE 1
TM
-D1-DCI®(NTSC)
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
20260030
20260031
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
20262030/20262130
495 DV
22260031-3/22260131-3
VI
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktionen
Fokusring (falls vorhanden)Absaugventileinsatz (falls vorhanden)
Drücken = Saugfunktion aktiv Lösen = Saugfunktion deaktiviert
Ventilstutzen (falls vorhanden)Bedienelement Auf/AbVentil zum Druckausgleich
und Dichtigkeitstesteranschluss
AbsauganschlussLichteinlassstutzenInstrumentenkanalObjektivLichtaustrittInstrument im Instrumentenkanal
PDD-Filterwechsler:
ALA für spezielle Tumormarker
basierend auf Aminolävulinsäure W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus
BildleiterLichtleiter
Lock-Mechanismus (fixiert die Spitze)
Focusing ring (if available)Suction valve insert (if available)
Press = suction activated Release = suction deactivated
Valve nozzle (if available)Up/down control Valve for pressure compensation
and leakage tester connection
Suction outletLight inlet pieceInstrument channelObjective lensLight outlet Instrument in instrument channel
PDD filter changer:
ALA for special tumor marker
based on aminolevulinic acid W for white light AF autofluorescence mode
Image waveguidesLight cable
Locking mechanism (secures the tip)
Anillo de enfoque (si existiese)
Suplemento p/válvula de succión (si existiese) Presionar = función de succión activada Soltar = función de succión desactivada
Pitones de válvula (si existiesen)Elemento de mando subir/bajarVálvula para compensación de presión y para
conexión del verificador de estanqueidad
Conexión de succiónPitones de entrada de luzCanal para instrumentosObjetivoSalida de luzInstrumento en el canal para instrumentos
Conmutador de filtro PDD:
ALA para marcación especial de tumores
en base a ácido aminolavunílico W para luz blanca AF modo de autofluorescencia
Conductor de imagenConductor de luz
Mecanismo de cierre (fija la punta)
PDDDCI
®
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
VII
Inhalt Contents Contenido del manual
Wichtiger Hinweis für die Benutzer
von KARL STORZ Instrumenten ...... II
Fiberskope Serien.................................................II
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung .............II
Bedienelemente, Anschlüsse,
Zubehör und ihre Funktionen.......... III
Sicherheitshinweise .......................... 3
Bestimmungsgemäße Verwendung......................3
Qualifikation des Anwenders................................3
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz der Fiberskope.........................................3
Warn- und Vorsichtshinweise ...............................4
Handhabung....................................... 7
Auspacken............................................................7
Grundausstattung.................................................7
Zubehör ............................................................7
Erstanwendung.....................................................8
Absaugventil montieren....................................8
Tubushalter montieren ......................................8
Lippenventil montieren .....................................8
Handhabung der Fiberskope ...............................9
Einsatz der Fiberskope.......................................10
Bedienungshinweise ....................... 14
Vorbereitung des Fiberskopes ...........................14
Steuerung der distalen Spitze ........................15
Absaugung .....................................................16
Insufflation.......................................................16
Fokussierung ..................................................16
Instrumentierung.............................................17
PDD-Ausführung.............................................17
DCI®-Fiberskop mit Kamera............................18
DIN-Okular an DCI
®
-Fiberskop .......................19
DCI
®
-Kamera an DIN-Okular .........................20
Important information for users of
KARL STORZ instruments................ II
Fiberscopes Series...............................................II
Information regarding this instruction manual......II
Controls, connectors
and their uses ................................... III
Safety instructions ............................ 3
Intended use.........................................................3
User qualification..................................................3
Safety precautions when
using the fiberscopes...........................................3
Warnings and cautions.........................................4
Handling ............................................. 7
Unpacking ............................................................7
Basic equipment...................................................7
Accessories ......................................................7
Initial operation .....................................................8
Fitting the suction valve....................................8
Fitting the tube holder.......................................8
Fitting the lip valve............................................8
Handling the fiberscopes .....................................9
Using the fiberscopes ........................................10
Operating instructions .................... 14
Preparation of the fiberscope.............................14
Controlling the distal tip..................................15
Suction ............................................................16
Insufflation.......................................................16
Focusing .........................................................16
Instrument insertion ........................................17
PDD version....................................................17
DCI
®
fiberscope with camera .........................18
DIN eyepiece on DCI®fiberscope..................19
DCI
®
camera on DIN eyepiece ......................20
Indicaciones importantes para usuarios de instrumentos de KARL STORZ
....... II
Series de fibroscopios .........................................II
Indicaciones acerca de este Manual de
instrucciones ........................................................II
Elementos de mando, conexiones,
accesorios y sus funciones............. III
Instrucciones de seguridad.............. 3
Empleo previsto....................................................3
Cualificación del usuario ......................................3
Medidas de precaución al utilizar los
fibroscopios ..........................................................3
Indicaciones de alarma y advertencia.................4
Manejo ................................................ 7
Desembalaje.........................................................7
Equipamiento básico............................................7
Accesorios .......................................................7
Primera aplicación................................................8
Montaje de la válvula de succión.....................8
Montaje del soporte del tubo ...........................8
Montaje de la válvula de labios........................8
Manejo del fibroscopio.........................................9
Aplicación de los fibroscopios...........................10
Instrucciones operativas ................ 14
Preparación del fibroscopio ...............................14
Mando de la punta distal................................15
Succión ...........................................................16
Insuflación.......................................................16
Enfoque...........................................................16
Introducción de instrumentos.........................17
Ejecución PDD................................................17
Fibroscopio DCI
®
con cámara........................18
Ocular DIN al fibroscopio DCI
®
......................19
Cámara DCI
®
al ocular DIN ...........................20
1
Inhalt Contents Contenido del manual
Reinigung, Desinfektion, Pflege und
Sterilisation ...................................... 21
Überblick Aufbereitung ..................................... 24
Vorreinigung........................................................27
Demontage Absaugventileinsatz....................29
Manuelle Aufbereitung .......................................30
Maschinelle Aufbereitung...................................34
Anschluss zur Reinigung in
EDT3-Reinigungsmaschinen ..........................36
Anschluss zur Reinigung in
EDT2-Reinigungsmaschinen ..........................39
Prüfung nach der Aufbereitung..........................42
Montage Absaugventileinsatz ........................43
Gassterilisation/Plasmasterilisation ....................44
Chemische Sterilisation ......................................46
Aufbewahrung ....................................................47
Zubehör ..............................................................48
Flexible Zangen ..............................................48
Papillotom/Polypektomieschlingen .................49
Flexible Injektionskanüle.................................50
Instandhaltung ................................. 51
Instandsetzung ...................................................51
Verantwortlichkeit................................................51
Garantie ..............................................................51
Richtlinienkonformität .........................................51
Reparatur-Austauschprogramm.........................52
Wichtige Hinweise ..............................................52
Anhang.............................................. 53
Chemikalien für die Aufbereitung.......................53
Gleitgele .............................................................55
Cleaning, disinfection, care and
sterilization....................................... 21
Preparation Overview ........................................ 24
Preliminary cleaning ...........................................27
Disassembling suction valve insert ............... 29
Manual preparation ............................................30
Machine preparation ..........................................34
Cleaning connection in EDT3
cleaning machines..........................................36
Cleaning connection in EDT2
cleaning machines..........................................39
Inspection after preparation ...............................42
Assembling suction valve insert.................... 43
Gas sterilization/plasma sterilization ..................44
Chemical sterilization..........................................46
Storage ...............................................................46
Accessories ........................................................48
Flexible forceps ..............................................48
Papillotome/polypectomy snare .....................49
Flexible injection cannula ...............................50
Maintenance .................................... 51
Servicing and repair ...........................................51
Limitation of liability ............................................51
Warranty..............................................................51
Directive compliance..........................................51
Repair and replacement program......................52
Important information .........................................52
Appendix........................................... 53
Chemicals for the preparation............................53
Lubrication gels..................................................55
Limpieza, desinfección,
conservación y esterilización......... 21
Vista general – Preparación .............................. 24
Limpieza previa ..................................................27
Desmontaje del suplemento para
válvula de succión......................................... 29
Preparación manual ...........................................30
Preparación mecánica .......................................34
Conexión para limpieza en máquinas de
limpieza EDT3.................................................36
Conexión para limpieza en máquinas de
limpieza EDT2.................................................39
Comprobación después de la limpieza .............42
Montaje del suplemento para válvula de
succión ...........................................................43
Esterilización por gas/plasma ............................46
Esterilización química.........................................45
Almacenamiento.................................................46
Accesorios..........................................................48
Pinzas flexibles ...............................................48
Papilótomo/asas para polipectomía ...............49
Cánula flexible para inyecciones ...................50
Conservación ................................... 51
Reparaciones .....................................................51
Responsabilidades.............................................51
Garantía ..............................................................51
Conformidad con la directiva.............................51
Programa de reparación e intercambio .............52
Observaciones importantes ...............................52
Anexo................................................ 53
Productos químicos para la preparación...........53
Gel deslizante.....................................................55
2
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Instrumentes aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwen ­dung des Instrumentes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Instrumentes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Fiberskope werden in der diagnostischen und operativen Endoskopie verwendet. Sie dürfen nur durch entsprechend ausgebildetes und qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden.
Indikationen: Untersuchung, Diagnose und/oder Therapie in Verbindung mit endosko ­pischem Zubehör in verschiedenen medizi­nischen Fachbereichen.
Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindi ­kationen bekannt, die sich direkt auf das Pro­dukt beziehen. Das Fiberskop darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung eines er fahrenen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Pa ­tienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ Fiberskope dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind.
Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der Fiberskope. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der Endoskopie geeignet.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Fiberskope
Der Einsatz der Fiberskope muß in Überein­stimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
Please read these safety instructions carefully before using the instrument. Make certain you are well acquainted with the function and operation of the instrument before initial use on the patient.
Intended Use
Fiberscopes are used in diagnostic and surgical endoscopy. They must only be used by appropriately trained and qualified technical staff.
Indications: Examination, diagnosis and/or ther ­apy in conjunction with endoscopic accessories in various medical fields.
Contraindications: No contraindications are known which directly relate to the product. The fiberscope must not be used if, in the opinion of a qualified physician, such an application would endanger the patient, e.g. due to the patient's general condition, or if the endoscopic method as such is contraindicated.
User qualification
KARL STORZ fiberscopes may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the endoscopic technique.
The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling, cleaning, disinfection and sterilization of the fiberscopes. It is not intended as an introduction to the endoscopic technique.
Safety precautions when using the fiberscopes
Fiberscopes must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy rec­ognized for this method.
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones de seguridad antes de utilizar el instrumento. An ­tes de la primera aplicación en un paciente, ha de conocer usted a fondo el modo de funciona­miento y el manejo del instrumento.
Empleo previsto
Los fibroscopios se utilizan en la endoscopia diag ­nóstica y quirúrgica. Los mismos deben ser utiliza­dos únicamente por personal especializado, con la correspondiente formación y cualificación.
Indicaciones: Exploración, diagnosis y/o terapia en combinación con accesorios endoscópicos en diversas áreas médicas.
Contraindicaciones: No se conocen contraindi­caciones que estén directamente relacionadas con el producto. El fibroscopio no ha de ser utili­zado cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pueda representar un peligro para el paciente, p. ej., de ­bido al estado general del paciente, o cuando el método endoscópico en sí está contraindicado.
Cualificación del usuario
Los fibroscopios de KARL STORZ sólo pueden ser utilizados por personal que cuente con la cualificación médica correspondiente y haya sido instruído en las técnicas de la endoscopia.
Las indicaciones contenidas en este Manual son útiles únicamente para el manejo, limpieza, desinfección y este rilización correctas del fibros­copio. Dichas indicaciones no son apropiadas como introducción a la técnica de la endoscopia.
Medidas de precaución al utilizar los fibroscopios
Los fibroscopios deben utilizarse en concordan­cia con las reglas de procedimientos médicos reconocidos y los modos de proceder en endos ­copia.
3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um eine sichere und effiziente Anwen ­dung des Instrumentes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung wird den Bezeich ­nungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm vorangestellt.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge ­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien ­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf ­merksam, daß bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instru ­mentes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa ­tionen zur Bedienung des Instrumentes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Fiberskopes aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie das Fiberskop vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob korrekt gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert wurde.
Warnung: Dieses Gerät darf während der Entladung eines Defibrillators nicht ver­wendet werden. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus dem Operationsbereich entfernen.
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or safety precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies important information.
Warning: Before using the fiberscope, read the following safety instructions carefully, to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Inspect the fiberscope prior to each surgical procedure to ensure that it is functioning correctly and that it has been correctly cleaned, disinfected and (where applicable) sterilized.
Warning: This equipment may not be used during the discharge of a cardiac defibrillator. Remove all endoscopic equipment from patient contact and from the surgical site.
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual con la mayor aten­ción y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tie­nen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, el texto subsi­guiente ha de leerse cuidadosamente para ase­gurar la operación inocua y eficaz del instrumen­to. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están prece ­didos por un pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La in ­observancia de este aviso podría conlle­var lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia lla ma la atención sobre determinadas medi das de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del instrumento o aclaran informaciones importantes.
Cuidado: Lea cuidadosamente las si ­guientes instrucciones de seguridad an ­tes de utilizar el fibroscopio. De este modo puede usted evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mis mo.
Cuidado: Compruebe usted antes de cada utilización la capacidad de funciona­miento del fibroscopio y si ha sido correc­tamente limpiado, desinfectado y, si es necesario, esterilizado.
Cuidado: Este equipo no puede usarse du rante la descarga de un desfibrilador. Man tenga todos los aparatos endoscópicos aleja dos del paciente y de la zona de operación.
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words, Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning, Caution and Note stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
4
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warnung: Der einwandfreie Zustand des Fiber ­skopes sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprü ­fen. Beschädigte Fiberskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe ­denklichkeit bei Kombinationen von Medizin ­produkten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun ­gen als solche ausgewiesen sind
oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen ­spezifikationen der in Kombination verwende ­ten Produkte dies zuläßt.
Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt ­stellenspezifikationen der in Kombination ver­wendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Der langandauernde, direkte Kontakt der Endoskopspitze mit umliegendem Gewebe ist aufgrund von möglichen, hohen Temperaturen an der Endoskopspitze zu vermeiden und kann zu Gewebeschäden führen.
Warnung: Das Fiberskop wird
nicht steril
aus­geliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden.
Warnung: Die rote Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei jedem:
endoskopischen Eingriff
Einlegen in Flüssigkeit/Chemische Sterilisation.
Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem Pati enten entfernt wird, muss der Lock­Mechanismus , gelöst und die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht abge­winkelte Position gebracht werden, da sonst Schäden am Instrument oder Verletzungen des Patienten auftreten können.
Warnung: Falls während einer Anwendung am Patient eine Funktionsstörung auftreten sollte, die Anwendung sofort abbrechen. Die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte Position bringen und das Fiberskop langsam und vorsichtig aus dem Patienten ent­fernen.
Warning: Verify the sound condition of the fiberscope as well as of accessories used in combination before every application. Damaged fiberscopes or damaged accessories must not be used.
Warning: Combinations of medical devices are only then assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manual
or
the intended purpose and the interface specifications of the devices used in combination permit this.
Pay careful attention to the instructions and interface specifications of medical products used in combination.
Warning: Lengthy direct contact between the endoscope tip and surrounding tissue may cause tissue damage due to the potentially high tem­peratures on the tip of the endoscope and must thus be avoided.
Warning: The fiberscope is delivered
unsteril ized
, and must therefore be cleaned, disinfected and (where applicable) sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.
Warning: Remove the red pressure compensation cap from the vent port
for every endoscopic intervention
before immersion in liquid/chemical steriliza­tion.
Warning: Before the fiberscope is removed from the patient, the locking mechanism
must be released and the distal tip of the fiberscope put in the neutral, non-angled position. Otherwise the instrument may be damaged or the patient injured.
Warning: If a malfunction should occur during application on a patient, stop the application immediately. Place the distal tip of the fiberscope in the neutral, non-angled position and remove the fiberscope slowly and carefully from the patient.
Cuidado: Comprobar antes de cada aplicación el perfecto estado del fibroscopio y de los acceso­rios utilizados en combinación. Los fibroscopios o accesorios deteriorados no deben seguir siendo utilizados.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos,
o
la determinación de aplicación y la especifica­ción de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten.
Observe minuciosamente los Manuales de instruc ­ciones y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Debe evitarse un contacto directo pro­longado de la punta del endoscopio con el tejido circundante debido a las elevadas temperaturas posiblemente existentes en la punta del endos­copio y que pueden lesionar el tejido.
Cuidado: El fibroscopio se entrega
sin esterilizar
y debe ser limpiado, desinfectado y, si es nece­sario, esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada utilización subsiguiente.
Cuidado: La caperuza roja de compensación de presión debe retirarse de los pitones de aireación antes de cada:
intervención endoscópica
inmersión en líquidos/esterilización química
Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del paciente, el mecanismo de cierre debe soltar­se y la punta distal del fibroscopio debe colocar­se en posición neutral no angulada, dado que, en caso contrario, podrían producirse deterioros en el instrumento o lesiones en el paciente.
Cuidado: Si durante la aplicación en el paciente se produjera un fallo de funcionamiento, interrum ­pa inmediatamente la aplicación. Coloque la pun ­ta distal en la posición neutral no angulada y extraiga lenta y cuidadosamente el fibroscopio del cuerpo del paciente.
5
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampf­sterilisiert (autoklaviert) werden.
Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur be ­trägt 65 °C für Reinigung und Desinfektion, Sterilisation, Transport und Lagerung.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy ­siologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt.
Vorsicht: Beschädigung des Materials: Reinigung des Außenmantels des Fiberskopes mit Alkohol führt zur Beschä di gung des Materials.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls im Ultraschallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Die rote Druckausgleichskappe muß auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei:
Gassterilisation/Plasmasterilisation
Versand
Vorsicht: Verwenden Sie ausschießlich Zubehör (Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann Fiberskope beschädigen.
Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere Führungssonden können Fiberskope erheblich beschädigen.
Vorsicht:
Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muß beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reini ­gung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Hinweis: Beschädigungen des Fiberskopes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungs­ansprüche.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recyc ling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten.
Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits ­kanal befindet, kann durch dessen zusätzliche Steifigkeit die Ablenkung eingeschränkt sein.
Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existieren separate Gebrauchanweisungen, sie sind in dieser Broschüre nicht beschrieben.
Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the fiberscopes.
Caution: The maximum permissible temperature for cleaning, disinfection, sterilization, transport and storage is 65°C.
Caution: Never immerse fiberscopes in normal saline solution, since even only brief contact can lead to pitting and corrosion.
Caution: Material damage: if the outer casing of the fiberscope is cleaned with alcohol, this will damage the material.
Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an ultrasound bath under any circunstances.
Caution: Place the red pressure compensation cap on the vent port before
gas sterilization/plasma sterilization
shipping
Caution: Only use KARL STORZ accessories (guide probes, cleaning brushes etc.). Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes.
Caution: Only use guide probes with flexible ends. Other types of guide probe may cause considerable damage to fiberscopes.
Caution: Make certain to read the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. Methods of cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail there.
Note: Any damage to the fiberscope resulting from incorrect operation is not covered by the guarantee.
Note: Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal or recycling of device components.
Note: If the instrument is in the working channel, its additional rigidity may limit angling.
Note: Separate instruction manuals are available for flexible videoscopes; they are therefore not described in this brochure.
Note: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only).
Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es ­terilizados nunca por vapor (autoclave).
Advertencia: Para limpieza, desinfección, esterili­zación, transporte y almacenamiento la tempera­tura máxima permisible es de 65°C.
Advertencia: En ningún caso sumergir los fibros ­copios en solución fisiológica de sal de cocina, dado que ya un contacto breve produce picadu­ras y corrosión.
Advertencia: Deterioro del material: La limpieza de la camisa exterior del fibroscopio con alcohol pro­voca el deterioro del material.
Advertencia: En ningún caso se deben limpiar los fibroscopios en baño de ultrasonidos.
Advertencia: La caperuza roja de compensación de presión debe estar montada en los pitones de aireación para cada:
esterilización por gas/esterilización por plasma
despacho
Advertencia: Utilice usted únicamente accesorios (sonda-guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios provenientes de otros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio.
Advertencia: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Otros tipos de sondas pueden producir deterioros importantes en el fibroscopio.
Advertencia:
Observe la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ». Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Nota: Los deterioros del fibroscopio derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reco­nocidos como derechos de garantía.
Nota: Observe las prescripciones válidas respec ­tivamente en cuanto al desecho o reciclaje de componentes.
Nota: En caso de que en el canal de trabajo se encuentre instrumental, puede estar limitada la deflexión debido a la rigidez adicional de los ins­trumentos.
Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen Manuales de instrucciones por separado; los mismos no están descritos en este prospecto.
6
Handhabung Handling Manejo
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
Grundausstattung
1 Fiberskop Art.-Nr. 1 Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück 11301 CE 1 Dichtigkeitstester 13242 XL 1 Druckausgleichskappe 11025 E 1 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 Stück 29100 2 Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals
in Reinigungsmaschinen (grün) 11301 CD 1 Reinigungsbürste
für 2,8 x 50 und für 2,8 x 70 27651 A*)
für 3,7 x 65 27651 AL*)
für 5,0 x 65 27651 B
für 5,6 x 65 27651 C
für 6,4 x 65 27651 C 1 Probeexzisionszange 11001 KL
(nur Broncho-Fiberskope) 1 Fasszange 11002 KS
(nur Broncho-Fiberskope) 1 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit
LUER-Lock für O
2
Anschluß
(nur Intubations-Fiberskope) 6927691 1 Tubushalter n. LIPP
(nur Intubations-Fiberskope) 11301 CF 1 Beißschutzring (nur Gastro-, Intubations-
und Broncho-Fiberskope) 13272 *) Für die Fiberskope 11278 A/AI/AU/AIU die Rei -
nigungsbürste 27651 A verwenden (27651 AL
ist für diese Fiberskope nicht geeignet).
Zubehör
1 Absaugventileinsatz,
wiederverwendbar 11301 CB 1 Batterielichtquelle 11301 D 1 Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün) 13242 XA 4 Reinigungsadapter für
Reinigungsmaschinen 11301 Bild mit KS-
Logo auf Ska
Unpacking
Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints to KARL STORZ or the
supplier immediately.
Basic equipment
1 Fiberscope Art. no. 1 Suction valve insert, disposable
version, pack of 20 inserts 11301 CE 1 Leakage tester 13242 XL 1 Pressure compensation cap 11025 E 1 Plug for instrument channel,
pack of 10 29100 2 Adaptor for cleaning the working channel
in cleaning machines (green) 11301 CD 1 Cleaning brush
for 2.8 x 50 and for 2.8 x 70 27651 A*)
for 3.7 x 65 27651 AL*)
for 5.0 x 65 27651 B
for 5.6 x 65 27651 C
for 6.4 x 65 27651 C 1 Biopsy forceps
(only bronchofiberscopes) 11001 KL 1 Grasping forceps
(only bronchofiberscopes) 11002 KS 1 Three-way double stopcock adaptor with
LUER-lock for O
2
connection
(only intubation fiberscopes) 6927691 1 LIPP tube holder
(only intubation fiberscopes) 11301 CF 1 Mouth piece (only gastro-, intubation
and bronchofiberscopes) 13272 *) For the fiberscopes 11278 A/AI/AU/AIU use the
cleaning brush 27651 A (27651 AL is not suit-
able for these fiberscopes).
Accessories
1 Suction valve insert,
reusable version 11301 CB 1 Battery light source 11301 D 1 Adaptor for leakage test in cleaning and
disinfection machines (green) 13242 XA 4 Cleaning adaptors for
cleaning macines 11301 GG/FF/HH/KK
Desembalaje
Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de recla­maciones, diríjase inmediatamente a KARL STORZ o a la empresa suministradora.
Equipo básico
1 fibroscopio art. nº 1 suplemento p/válvula de succión,
desechable, envase de 20 unid. 11301 CE 1 verificador de estanqueidad 13242 XL 1 caperuza compensadora de presión 11025 E 1 tapón para el canal de instrumentos,
envase de 10 unidades 29100 2 adaptador p/limpieza del canal de trabajo
en máquinas de limpieza (verde) 11301 CD 1 cepillo de limpieza
para 2,8 x 50 y para 2,8 x 70 27651 A*)
para 3,7 x 65 27651 AL*)
para 5,0 x 65 27651 B
para 5,6 x 65 27651 C
para 6,4 x 65 27651 C 1 pinzas para biopsia 11001 KL
(sólo en bronco-fibroscopios) 1 pinzas para biopsia 11002 KS
(sólo en bronco-fibroscopios) 1 adaptador p/llave doble de tres vías c/cierre
LUER, p/la conexión de O
2
(solamente fi -
broscopios de intubación) 6927691 1 soporte p/el tubo según LIPP (solamente
fibroscopios de intubación) 11301 CF 1 protección para la dentadura (solamente
para gastro-fibroscopios, fibroscopios de
intubación y bronco-fibroscopios) 13272 *) Para los fibroscopios 11278 A/AI/AU/AIU utilice
el cepillo de limpieza 27651 A (el cepillo 27651
AL no es apropiado para estos fibroscopios).
Accesorios
1 suplemento p/válvula de succión,
reutilizable 11301 CB 1 fuente de luz a pila 11301 D 1 adapt. p/ verif. estanqueidad en
máquinas de limpieza y
desinfección (verde) 13242 XA 4 adaptadores para
limpieza 11301 GG/FF/HH/KK
7
Erstanwendung
Warnung: Das Fiberskop wird nicht
steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden.
Absaugventil montieren
Den Absaugventileinsatz auf den Ventil stutzen aufsetzen und drehen bis die seitli chen Noppen des Einsatzes über den Ausspa rungen des Stutzens liegen. Absaugventileinsatz durch leichten Druck im Ventilstutzen einrasten.
Initial operation
Warning: The fiberscope is delivered unsterilized, and must therefore be
cleaned, disinfected and (where applica­ble) sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.
Fitting the suction valve
Place the suction valve insert on the valve nozzle and turn until the projections on the side of the insert lie over the nozzle recesses. Push gently until the suction valve insert clicks into the valve nozzle.
Primera aplicación
Cuidado: El fibroscopio se entrega sin
esterilizar y por tanto ha de ser limpiado, desinfectado y, si es necesario, esterili­zado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior.
Montaje de la válvula de succión
Coloque el suplemento para válvula de succión sobre los pitones de la válvula y gire hasta que los botones laterales del suplemento descansen sobre los recortes del manguito. Encastre el suple ­mento de la válvula de succión, presionando lige­ramente en los pitones de la válvula.
Handhabung Handling Manejo
Tubushalter montieren (nur Intubations-Fiberskope)
Tubushalter von distal auf das Fiberskop aufschieben und fixieren durch drehen der beiden Teile in entgegengesetzter Richtung.
Lippenventil montieren (nur Broncho-Fiberskope)
Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf den Instrumentenkanal setzen mit Drehung im Uhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil).
Fitting the tube holder (only intubation fiberscopes)
Push the tube holder onto the fiberscope from dis tal and secure it by turning the two parts in opposite directions.
Fitting the lip valve (only bronchofiberscopes)
Place the disposable lip valve onto the instrument channel and tighten gently by turning it in a clockwise direction (plastic part).
Montaje del soporte del tubo (solamente fibroscopio de intubación)
El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre el fibroscopio a partir de distal, fijándolo mediante giro de ambas piezas en dirección opuesta.
Montaje de la válvula de labios (solamente bronco-fibroscopios)
Coloque la válvula de labios desechable sobre el canal para instrumentos y tire ligeramente girando en el sentido del reloj (pieza de material plásticol).
9
9
8
Handhabung der Fiberskope
Der optische Teil der KARL STORZ Fiberskope besteht aus einem optischen Glasfaserbündel in einem flexiblen und wasserdichten Mantel, einem Lichtleiter sowie Objektiv- und Okularlinsen. Wie alle optischen Systeme sind diese Teile sehr empfindlich. Ein sorgfältiger Umgang mit den Fiberskopen ist deshalb die Voraussetzung für lange Lebensdauer und gleichbleibende Quali ­tät. Beachten Sie deshalb folgende Punkte:
Handling the fiberscopes
The optical section of KARL STORZ fiberscopes consists of a fiberoptic bundle in a flexible and watertight casing, a light guide, as well as objective and eyepiece lenses. Like all optical systems, these parts are very delicate. For this reason, careful handling of the fiberscopes is essential for a long service life and a consistent quality. Therefore be aware of the following points:
Manejo del fibroscopio
La pieza óptica del fibroscopio de KARL STORZ se compone de un haz de fibras ópticas de fibra de vidrio en una envoltura flexible y estanca, un porta­luz, así como objetivo y lentes del ocular. Como to ­dos los sistemas ópticos, estas piezas son muy sen ­sibles. Por ello, la condición previa para una prolon­gada durabilidad y permanente calidad de los fi ­broscopios es un manejo cuidadoso de los mismos. Le rogamos observar los siguientes puntos:
Handhabung Handling Manejo
• Die Fiberskope und Lichtleiter dürfen keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt werden, damit keine Glasfasern ab ­brechen. Die Fiberskope deshalb am besten hängend oder in geräumigen Behältern auf­bewahren.
• Bedienelement Auf/Ab nicht ruckartig oder mit Gewalt bewegen.
• Instrumente oder Reinigungsbürsten nicht gewaltsam durch die Kanäle führen. Dies kann zur Beschädigung des Mantels führen, vor allem dann, wenn die Spitze des Instru ­mentes abgewinkelt ist.
• Das Objektiv am distalen Ende sorgfältig vor Beschädigungen schützen: Nicht anstoßen, Verschmutzungen keinesfalls mit scharfkantigen Gegenständen entfernen.
• Das Fiberskop nicht zusammen mit scharf ­kantigen Gegenständen lagern oder des­infizieren, um Beschädigungen der Außenmantel zu vermeiden.
• Niemals schwere Gegenstände auf das Fiberskop legen.
Hinweis: Jedem von KARL STORZ ausge lieferten Fiberskop liegt ein Foto bei, das den Zustand des Fiberbündels bei Auslieferung zeigt. Eine Kopie dieses Fotos wird in der Kartei un serer Qualitätssicherung aufbewahrt. Die keil förmige Markierung (bei 12 Uhr) dient zur Ori entierung des Benutzers.
• Never kink or tightly coil the fiberscopes and light guides, so that no optical fibers break off. It is therefore best to suspend the fiberscopes for storage or keep in large containers.
• Do not jerk the up/down control or move forcefully.
• Do not insert the instruments or cleaning brush ­es forcefully through the channels. This may cause damage to the casing, especially if the tip of the instrument is deflected.
• Carefully protect the objective lens at the distal end from damage. Do not hit. Never re ­move soiling with sharp-edged objects.
• Never store or disinfect the fiberscope together with sharp-edged objects to prevent damage to the exterior.
• Never place heavy objects on top of the fiber ­scope.
Note: Every fiberscope supplied by KARL STORZ includes a photo showing the con­dition of the fiber bundle upon delivery. A copy of this photo is kept on file in our quality control office. The wedge-shaped marking (at 12 o’clock) serves as a guide for the user.
• En ningún caso doble el fibroscopio y el por­taluz ni los enrolle de forma demasiado apretada, a fin de evitar la rotura de las fibras de vidrio. Por ello, lo más adecuado es almacenar los fibroscopios colgándolos o depositándolos en recipientes amplios.
• No mueva el elemento de mando arriba / abajo de forma brusca o violenta.
• Introduzca los instrumentos o cepillos de lim­pieza en los canales sin emplear violencia. Esto puede provocar deterioros en la envoltu­ra, principalmente si la punta está acodada.
• Proteja esmeradamente contra deterioros el objetivo en el extremo distal: no lo golpee ni elimine la suciedad con objetos afilados.
• No almacene ni desinfecte el fibroscopio con­juntamente con otros objetos de cantos afila­dos, a fin de evitar deterioros del tejido exterior.
• No deposite nunca objetos pesados encima de los fibroscopios.
Nota: Cada fibroscopio suministrado por KARL STORZ es acompañado por una fotografía que muestra el estado del haz de fibras al mo ­mento del suministro. Una copia de dicha foto­grafía se conserva en el archivo de nuestro con­trol de calidad. La marca en forma de cuña (a las 12 hs.) sirve para que el usuario se oriente.
9
Einsatz der Fiberskope
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Be ­dienung des Fiberskopes und des entsprech en ­den Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie.
Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fach ­literatur.
Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter, flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laser ­fibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechen ­den Karl Storz Katalog.
Warnung: Die Lichtintensität der Licht ­quelle soweit reduzieren, dass noch eine optimale Ausleuchtung des Operations ­feldes erreicht wird. Je höher die Inten ­sität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Fiberskopes.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Fiberskops auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Ge ­brauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spül ­geräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7,8psi) eingestellt.
• Die Durchführung von endoskopischen Untersuchungen müssen unter aseptischen Kautelen erfolgen.
Using the fiberscopes
The following instructions are recommended for the proper operation of the fiberscope and accessories. This is not a reference for endoscopic techniques.
Consult the appropriate medical literature for information on endoscopic techniques.
You can find accessories for your fiberscope (catheters, flexible scissors and forceps, guide wires, stone baskets, lithotriptor probes, laser fibers, electrodes etc.) in the appropriate KARL STORZ catalog.
Warning: Always adjust the light source to the minimum illumination intensity neces­sary to achieve optimum visualization of the operating field. The higher the intensity setting of the light source, the greater the heat energy that will be generated at the tip of the fiberscope.
Warning: Never lay the end of the fiber optic cable or the distal tip of the fiberscope on or under a sterile cover cloth. The light intensity may lead to burns on the patient and/or sterile cover cloth.
When connecting and operating light sources and suction/irrigation equipment, be certain to read the appropriate instruction manuals for the equipment. The irrigation equipment recom­mended by KARL STORZ is set to a maximum pressure of 54 kpa (400 mmHg/
0,54bar/
7.8psi).
Endoscopic examinations must be carried out under aseptic conditions.
Aplicación de los fibroscopios
Las indicaciones siguientes son útiles para el manejo correcto del fibroscopio y de los acce ­sorios correspondientes. No representan una introducción a la técnica de la endoscopia.
Para obtener indicaciones relativas a la técnica endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura médica especializada.
Los accesorios apropiados para su fibroscopio (catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres de guía, sujetacálculos, sondas para litotripsia, fibras láser, electrodos, etc.) los encontrará usted en el catálogo Karl Storz correspondiente.
Cuidado: Reduzca la intensidad lumínica de la fuente de luz hasta que se alcance todavía una óptima iluminación del campo operatorio. Cuanto mayor se ajuste la intensidad en la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del fibroscopio.
Cuidado: No deposite nunca el extremo del portaluz o la punta distal del fi ­broscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede provocar quemaduras en el pa ­ciente y/o en el paño esterilizado.
Handhabung Handling Manejo
10
• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos de irrigación y succión, observe el Manual de instrucciones de cada aparato. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/ 0,54bar/7,8psi).
• Los exámenes endoscópicos deben llevarse a cabo manteniendo condiciones asépticas.
Hinweis: Bei der ersten Benutzung des Lippenventils wird dem Instrument ein erhöhter Arbeitswiderstand entgegen gebracht. Dieser Widerstand reduziert sich mit zunehmendem Einsatz.
• Beim Einführen eines Instrumentes in den Instrumentenkanal muss sich das Fiberskop in gerader, nicht abgewinkelter Position befinden
Vorsicht: Der beim Einführen der Instru ­mente spürbare Widerstand steigt mit dem Grad der Abwinkelung. Gewalt ­sames Einführen der Instrumente kann zur Beschädigung des Fiberskopes bzw. des Instrumentenkanals führen.
Note: When the lip valve is first used, the instru­ment is subjected to increased resistance. This resistance will decrease the more often the lip valve is used.
• When inserting an instrument into the instrument channel, the fiberscope must be in a straight, nondeflected position.
Caution: When inserting instruments, increasing resistance is felt with increasing deflection. Forced introduction of instruments can lead to damage to the fiberscope or the instrument channel.
Al introducir el fibroscopio en el paciente, la punta distal del mismo ha de estar en posición recta, no acodada (encastre del elemento de mando que se percibe y oye). El fibroscopio habrá de manejarse de acuerdo con las reglas y procedimientos médicos re ­conocidos para procedimientos endoscópicos.
• Si no se ha introducido ningún instrumento, cierre el extremo proximal del canal para instrumentos con el tapón (nº de art. 29100).
• Si ha de introducirse un instrumento, coloque la válvula de labios desechable (nº de art. 11301 CA) a fin de hermetizar el extremo proximal del canal para instrumentos.
• A través del canal para instrumentos del fi ­broscopio pueden introducirse instrumentos especialmente diseñados al efecto. Preste atención a una longitud y diámetro adecua­dos de los accesorios. Accesorios inadecua­dos pueden deteriorar los fibroscopios. Para consultas con respecto a los accesorios, dirí­jase directamente a KARL STORZ o a un es ­tablecimiento especializado autorizado.
Nota: Al utilizar la válvula de labios por primera vez, el instrumento encuentra una mayor resis­tencia de trabajo. Esta resistencia se va redu­ciendo al ir aumentando la aplicación.
• Al introducir un instrumento en el canal para instrumentos, el fibroscopio ha de estar en posición recta, no angulada.
Advertencia: La resistencia que se perci­be al introducir el instrumento aumenta según el grado de angulación. Una in ­troducción violenta del instrumento pue ­de provocar deterioros en el fibroscopio o en el canal para instrumentos.
Beim Einführen des Fiberskops in den Pati ­enten muss sich die distale Spitze des Fiber ­skops in gerader, nicht abgewinkelter Stellung befinden. Das Fiberskop ist entsprechend der für en ­doskopische Verfahren anerkannten medizi­nischen Regeln und Verfahrensweisen zu handhaben.
• Falls kein Instrument eingeführt ist, den Instrumentenkanal proximal mit Stopfen (Art.-Nr. 29100) verschließen.
• Falls ein Instrument eingeführt werden soll, Lippenventil (Art.-Nr. 11301 CA) für Einmal ­gebrauch aufsetzen, um den Instrumenten ­kanal proximal abzudichten.
• Durch den Instrumentenkanal der Fiberskope können speziell dafür entwickelte Instrumente eingeführt werden. Achten Sie auf geeignete Länge und Durchmesser des Zubehörs. Ungeeignetes Zubehör kann Fiberskope beschädigen. Bei Fragen zum Zubehör wenden Sie sich bitte direkt an KARL STORZ oder an den autorisierten Fachhandel.
When introducing the fiberscope into the pa ­tient, the distal tip of the fiberscope must be in a straight, nondeflected position (control lock­in can be felt and heard). The fiberscope must be handled according to the recognized medical rules and procedures for endoscopic methods.
• If no instrument is inserted, close the instru­ment channel proximally with a plug (Art. no. 29100).
• If an instrument is to be inserted, position the disposable lip valve (Art. no. 11301 CA) to seal off the instrument channel proximally.
• Instruments especially designed for this may be inserted through the instrument channel of the fiberscopes. Make certain the accessories have a suitable length and diameter. Unsuit ­able accessories may damage the fiber­scopes. For questions on accessories, please contact KARL STORZ directly or an authorized dealer.
Handhabung Handling Manejo
11
Vorsicht: Ist der Widerstand beim Einführen eines Instrumentes zu stark, dann darf das Instrument nicht mit Gewalt eingeführt werden. Instrument zurückziehen und die Spitze des Instrumentes mit einem wasserlöslichen Gleitmittel (Liste freigegebener Gleitmittel siehe Anhang) bestreichen. Danach erneut einführen. Vor dem Entfernen des Instrumentes aus dem Patienten muss sich die distale Spitze in gerader Position befinden.
• Zangen, Scheren und anderes Zubehör, dessen Maulteile geöffnet bzw. geschlossen werden können, sind immer mit geschlosse ­nen Maulteilen in den Instrumentenkanal einzuführen. Die Maulteile dürfen erst geöff ­net werden, wenn die distale Spitze des Instrumentes völlig aus dem Kanal ausgetre ­ten ist. Das Öffnen der Maulteile im Instru ­mentenkanal kann zu Beschädigung des Fiberskops führen.
Warnung: Bei der Verwendung von HF-Elektroden oder Lasersonden muss sichergestellt werden, dass eine Lei ­stungsapplikation erst dann erfolgt, wenn die aktiven Teile den Instrumen ­tenkanal verlassen haben und sich im Sichtbereich des Operateurs befinden. Eine Aktivierung im Instrumentenkanal kann zur Beschädigung des Fiberskopes und/oder zu Verletzungen des Patienten führen.
Warnung: Die Anleitung des Laser­und/oder des HF-Generators ist zu beachten.
Vorsicht: Wird bei abgewinkeltem Fiberskop Zubehör mit scharfen Spitzen wie beispielsweise EHL-Sonden oder Lasersonden in den Instrumentenkanal eingeführt, so kann dies zur Beschädi ­gung des Fiberskops führen.
Caution: If undue resistance is encountered when inserting an instrument, do not attempt to force the instrument. Withdraw the instrument and apply a water soluble lubricant (See list of approved lubricants in Appendix) to the tip of the instrument and attempt to insert again. Prior to removal of the instrument from the patient, the distal tip must be in a straight position.
• When using forceps, scissors or other accesso ries that can be opened or closed, ensure that the instrument is completely closed prior to insertion into the instrument channel. Do not attempt to open the jaws until the distal tip is completely free of the channel. Opening the jaws inside the instrument channel can lead to damage to the fiberscope.
Warning: When using HF electrodes or laser probes, make sure that the active parts are clear of the instrument channel and in full view of the operating surgeon before power is applied. Activation within the instrument channel may damage the fiberscope and/or injure the patient.
Warning: Make certain to read the instructions for the laser unit and/or HF generator.
Caution: If accessories with sharp tips, such as EHL probes or laser probes, are inserted into the instrument channel of a deflected fiberscope, this can damage the fiberscope.
Advertencia: Si la resistencia al intro ducir el instrumento es demasiado fuerte, el mismo no debe ser introducido con vio­lencia. Extraiga el instrumento y aplique un producto deslizante soluble en agua (lista de productos deslizantes autoriza­dos, véase el anexo) sobre la punta. Después introdúzcalo nueva mente. Antes de extraer el fibroscopio del pa ­ciente, la punta distal del mismo debe estar en posición recta.
• Las pinzas, tijeras y otros accesorios con mordazas que pueden abrirse y cerrarse, deben introducirse siempre con las mordazas cerradas en el canal para instrumentos. Las mordazas sólo podrán abrirse cuando la punta distal del instrumento sobresalga com­pletamente fuera del canal. Abrir las mordazas dentro del canal para instrumentos puede pro­vocar deterioros en el fibroscopio.
Cuidado: Al utilizar electrodos de AF o sondas de láser debe asegurarse que la aplicación de potencia se produzca sólo cuando las piezas activas hayan salido del canal para instrumentos y se encuen­tren en el campo visual del cirujano. Una activación dentro del canal para instru­mentos puede producir deterioros en el fibroscopio y/o lesiones en el paciente.
Cuidado: Observe la Instrucción del generador de láser y/o de AF.
Advertencia: Se puede deteriorar el fibroscopio si se introducen en el canal para instrumentos accesorios con puntas afiladas, tales como sondas EHL o son­das de láser, estando el fibroscopio angulado.
Handhabung Handling Manejo
12
Loading...
+ 50 hidden pages