Karl Storz Fiberscope User manual

Page 1
Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fiberscopes Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Page 2
Page 3
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fiberscopes Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Fibroscopios Series 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ...*)
Page 4
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de instrumentos y aparatos de KARL STORZ
Fiberskope Serien 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)
*) x = Ziffer; ... = Buchstabenfolge
z. B.: 11301 BN oder 11301 BNP
Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existie ren separate Gebrauchanweisungen, sie sind in dieser Broschüre nicht beschrieben.
Hinweise zu dieser Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt drei Aus ­führungen von Fiberskopen, die sich durch das bildgebende System unterscheiden. Bezieht sich ein Abschnit ausschließlich auf eine dieser Aus ­führungen so ist er entsprechend markiert:
Optik
Optik mit Spezialfiltern für PDD/AF
DCI
®
-Fiberskope (Direct-Coupled-Interface)
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterent ­wicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständ ­nis dafür, dass deshalb Änderungen des Liefer ­um fangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Fiberscopes Series: 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)
*) x = number; ... = letters
e. g.: 11301 BN or 11301 BNP
Note: Separate instruction manuals are available for flexible videoscopes; they are therefore not described in this brochure.
Information regarding this instruction manual
This instruction manual describes three fibersco­pe versions, distinguished from one another by the imaging system. If a section refers exclusive­ly to one of these versions, it is thus appropriately labeled.
Telescope
Telescope with special filters for PDD/AF
DCI
®
fiberscopes (Direct Coupled Interface)
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope for supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, figures and descriptions in this manual.
Fibroscopios, series: 110xx ..., 111xx ..., 112xx ..., 113xx ... *)
*) x = cifra; ... = serie de letras
p. ej.: 11301 BN ó 11301 BNP
Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen Manuales de instrucciones por separado, los mismos no están descritos en este prospecto.
Indicaciones acerca de este Manual de instrucciones
Este Manual de instrucciones describe tres ejecu­ciones de fibroscopios que se diferencian entre sí por el sistema de reproducción de imágenes. Si una sección se refiere específicamente a una eje­cución determinada, entonces está marcada:
Telescopio
Telescopio con filtros especiales para PDD/AF
Fibroscopios DCI
®
(Direct-Coupled-Interface)
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa ­rrollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno.
Version 3.2.0 – 12/2007
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hoch­wertige Instrumente der Firma KARL STORZ ent­schieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel ­fen, die von KARL STORZ hergestellten Fiber ­skope richtig anzuwenden, zu reinigen, desinfi ­zieren und zu sterilisieren. Die Fiberskope sind empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine be ­son dere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei ni ­gung, Desinfektion, Sterilisation und Montage der Fiberskope von KARL STORZ gegeben. Lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig und be ­wahren sie zum etwaigen Nachlesen auf.
Thank you for your expession of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, these products are the result of years of experience and great care in manufac­ture. You and your organization have decided in favor of modern, high-quality items of equipment from KARL STORZ. This manual is intended to serve as an aid in the proper use, cleaning , desinfection and steriliza­tion of fiberscopes manufactured by
KARL STORZ
. The fiberscopes are sensitive precision instru­ments which require particular care during preparation. To prevent damage during prepara­tion, support is provided here for disassembly, cleaning, sterilization and assembly of the KARL STORZ fiberscopes. For this reason, read these instructions carefully and keep them as a ready reference.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra am plia experiencia y capacidad técni­cas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión y alta calidad. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para utilizar, limpiar, desinfectar y esterilizar correctamente los fibros­copios de KARL STORZ. Los fibroscopios son sensibles instrumentos de pre cisión, que requie­ren un esmero especial en su pre paración. Con el fin de evitar deterioros durante la preparación, se proporciona aquí una ayu da para el desmon­taje, limpieza, esterilización y montaje de los fibroscopios de KARL STORZ. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visi­ble para facilitar la consulta.
PDD
OPT
DCI
®
II
Page 5
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
495 F Lichtkabeladapter für Wolf 495 G Lichtkabeladapter für KARL STORZ,
Olympus, Winter & Ibe 11025 E Druckausgleichskappe (rot) 11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück 13242 XA Adapter für Dichtigkeitstest in
Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün) 29100 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 St., wieder -
verwendbar
495 F Light cable adaptor for Wolf 495 G Light cable adaptor for KARL STORZ,
Olympus, Winter & Ibe 11025 E Pressure compensation cap (red) 11301 CA Lip valve, disposable version,
pack of 20 13242 XA Adaptor for leakage test in cleaning
and disinfection machines (green)
29100 Plug for instrument channel,
pack of 10, reusable
495 F Adaptador para cable de luz Wolf 495 G Adaptador p/ cable de luz
KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe 11025 E Caperuza compens. presión (roja) 11301 CA Válvula de labios desechable,
envase de 20 unidades 13242 XA Adapt. p/verif. estanqueidad en máq.
p/limpieza y desinfeción (verde)
29100 Tapón p/canal de instrumento,
envase de 10 unidades, reutilizable
11301 CB Absaugventileinsatz,
wiederverwendbar 5917800 Dichtungsring (Absaugventileinsatz) 6885391 Kappe (Absaugventileinsatz) 5923110 Feder (Absaugventileinsatz) 6927791 Gehäuse (Absaugventileinsatz) 8567290 Stößel (Absaugventileinsatz)
11301 CB Suction valve insert,
reusable version 5917800 Seal ring (suction valve insert) 6885391 Cap (suction valve insert) 5923110 Spring (suction valve insert) 6927791 Housing (suction valve insert) 8567290 Plunger (suction valve insert)
11301 CB Suplemento para válvula succión,
reutilizable 5917800 Anillo obtur. (supl. p/válv. suc.) 6885391 Caperuza (supl. p/válv. succión 5923110 Muelle (suplem. p/válv. succión) 6927791 Carcasa (supl. p/válv. succión) 8567290 Taqué (supl. p/válv. succión)
11301 CE Absaugventileinsatz für Einmal -
gebrauch, Packung mit 20 Stück
11301 CE Suction valve insert, disposable
version, pack of 20
11301 CE Suplem. p/válvula de succión de -
sechable, envase de 20 unidades
11301 D1 LED-Batterielichtquelle
mit Feinschraubgewinde
11301 D2 LED-Batterielichtquelle
mit Click-Anschluss
11301 D3 LED-Batterielichtquelle
mit Schnellschraubgewinde
11301 D1 LED battery-powered light source
with fine screw thread
11301 D2 LED battery-powered light source
with click connection
11301 D3 LED battery-powered source with
quick-release thread
11301 D1 Fuente de luz a pila con diodo lumi-
noso, con rosca fina 11301 D2 Fuente de luz a pila con diodo lumi-
noso, con conexión de encastre 11301 D3 Fuente de luz a pila con diodo lumi-
noso, con rosca de conexión rápida
6927691 Dreiwege Doppelhahn-Adapter
mit LUER-Lock 6011590 LUER-Verschlusskappe 600007 Schlaucholive dünn mit LUER-Lock
6927691 Three-way double stopcock adaptor
with LUER-lock 6011590 LUER cap 600007 Barbed tube, thin, with LUER-lock
6927691 Adapt. p/llave doble de 3 vías
con cierre LUER 6011590 Caperuza de cierre LUER 600007 Oliva delgada p/tubo flex. c/cierre
29100
11025 E
13242 XA
495 F
495 G
11301 CA
6885391
5917800
5923110
6927791
11301 CB
11301 CE
11301 D1/... D2/... D3
6927691
6011590
600007
8567290
5917800
III
Page 6
13242 XL Dichtigkeitstester
13272 Beissschutzring
11301 CF Tubushalter nach LIPP
11301 BM Adapter für Dichtigkeitstest in
Belimed Reinigungsmaschinen
11301 CD Adapter zur Reinigung des Arbeits -
kanales in Reinigungsmaschinen (grün)
11301 HH Adapter für Dichtigkeitstest in
BHT-Reinigungsmaschinen
11301 FF2 Adapter für Dichtigkeitstest in
ETD2-Reinigungsmaschinen mit Rückschlagventil
11301 GG Adapter zur Reinigung des Arbeits -
kanales in ETD2-Reinigungsmaschinen
11301 KK Adapter zur Reinigung des Arbeits -
kanales in ETD3-Reinigungsmaschinen
6011590 LUER-Verschlusskappe
13242 XL Leakage tester
13272 Mouth piece
11301 CF LIPP tube holder
11301 BM Adaptor for leakage test in Belimed
cleaning machines
11301 CD Adaptor for machine cleaning the
working channel (green)
11301 HH Adaptor for leakage test in
BHT cleaning machines
11301 FF2 Adaptor for leakage test in ETD2
cleaning machines with nonreturn valve
11301 GG Adaptor for cleaning the working
channel in ETD2 machines
11301 KK Adaptor for cleaning the working
channel in ETD3 cleaning machines
6011590 LUER cap
13242 XL Verificador de estanqueidad
13272 Protección para la dentadura
11301 CF Soporte p/tubo según LIPP
11301 BM Adaptador p/verificac. de estanquei-
dad en máq. de limpieza Belimed
11301 CD Adapt. p/limpieza canal de trabajo en
máquina de limpieza (verde)
11301 HH Adaptador p/verif. de estanqueidad
en máquina de limpieza BHT
11301 FF2 Adaptador p/verif. de estanqueidad
en máquina de limpieza ETD2
con válvula de retención
11301 GG Adaptador p/limpieza canal de trabajo
en máquina de limpieza ETD2
11301 KK Adaptador p/limpieza canal de trabajo
en máquina de limpieza ETD3
6011590 Caperuza de cierre LUER
13242 XL
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
13272
11301 CF
11301 CD
11301 BM
6011590
11301 KK
11301 HH
11301 FF2
=
=
=
11301 GG
IV
=
Page 7
Geräteabbildungen Photographs of the unit Imágenes del equipo
PDD OPT
DCI
®
 
V
Page 8
20260030 DCI®-Adapter, zum Anschluss von
Endoskopen mit DIN Okular an DCI®-Kameraköpfe
20260031 DCI
®
-Okularadapter zum Anschluss von DCI®-Optiken an Kameraköpfe mit Aufnahme für DIN Okular
20262030 TELECAM®-DCI®-Kamerakopf (PAL) 20262130 TELECAM
®
-DCI®-Kamerakopf
(NTSC)
495 DV Lichtkabel für DCI
22260031-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®-Kamera -
kopf (PAL)
22260131-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®-Kamera-
kopf (NTSC)
220260030 DCI®adaptor, for connecting
endoscopes with DIN eyepiece to DCI®camera heads
20260031 DCI
®
eyepiece adaptor for connec­ting DCI®telescopes to camera heads with mounts for DIN eyepieces
20262030 TELECAM®-DCI®camera head (PAL) 20262130 TELECAM
®
-DCI®camera head
(NTSC)
495 DV Light cable for DCI
22260031-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®camera
head (PAL)
22260131-3 IMAGE 1
TM
-D1-DCI®camera
head (NTSC)
20260030 Adaptador DCI®, para conexión de
endoscopios con ocular DIN a cabe­zales de cámara DCI
®
20260031 Adaptador de ocular DCI®para cone-
xión de telescopios DCI®a cabezales de cámara con alojamiento para ocu­lar DIN
20262030 Cabezal de la cámara TELECAM®-
DCI®(PAL)
20262130 Cabezal de la cámara TELECAM
®
-
DCI®(NTSC)
495 DV Cable de luz para DCI
22260031-3 Cabezal de la cámara
IMAGE 1
TM
-D1-DCI®(PAL)
22260131-3 Cabezal de la cámara
IMAGE 1
TM
-D1-DCI®(NTSC)
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
20260030
20260031
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
20262030/20262130
495 DV
22260031-3/22260131-3
VI
Page 9
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktionen
Fokusring (falls vorhanden)Absaugventileinsatz (falls vorhanden)
Drücken = Saugfunktion aktiv Lösen = Saugfunktion deaktiviert
Ventilstutzen (falls vorhanden)Bedienelement Auf/AbVentil zum Druckausgleich
und Dichtigkeitstesteranschluss
AbsauganschlussLichteinlassstutzenInstrumentenkanalObjektivLichtaustrittInstrument im Instrumentenkanal
PDD-Filterwechsler:
ALA für spezielle Tumormarker
basierend auf Aminolävulinsäure W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus
BildleiterLichtleiter
Lock-Mechanismus (fixiert die Spitze)
Focusing ring (if available)Suction valve insert (if available)
Press = suction activated Release = suction deactivated
Valve nozzle (if available)Up/down control Valve for pressure compensation
and leakage tester connection
Suction outletLight inlet pieceInstrument channelObjective lensLight outlet Instrument in instrument channel
PDD filter changer:
ALA for special tumor marker
based on aminolevulinic acid W for white light AF autofluorescence mode
Image waveguidesLight cable
Locking mechanism (secures the tip)
Anillo de enfoque (si existiese)
Suplemento p/válvula de succión (si existiese) Presionar = función de succión activada Soltar = función de succión desactivada
Pitones de válvula (si existiesen)Elemento de mando subir/bajarVálvula para compensación de presión y para
conexión del verificador de estanqueidad
Conexión de succiónPitones de entrada de luzCanal para instrumentosObjetivoSalida de luzInstrumento en el canal para instrumentos
Conmutador de filtro PDD:
ALA para marcación especial de tumores
en base a ácido aminolavunílico W para luz blanca AF modo de autofluorescencia
Conductor de imagenConductor de luz
Mecanismo de cierre (fija la punta)
PDDDCI
®
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
VII
Page 10
Page 11
Inhalt Contents Contenido del manual
Wichtiger Hinweis für die Benutzer
von KARL STORZ Instrumenten ...... II
Fiberskope Serien.................................................II
Hinweise zu dieser Gebrauchsanleitung .............II
Bedienelemente, Anschlüsse,
Zubehör und ihre Funktionen.......... III
Sicherheitshinweise .......................... 3
Bestimmungsgemäße Verwendung......................3
Qualifikation des Anwenders................................3
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz der Fiberskope.........................................3
Warn- und Vorsichtshinweise ...............................4
Handhabung....................................... 7
Auspacken............................................................7
Grundausstattung.................................................7
Zubehör ............................................................7
Erstanwendung.....................................................8
Absaugventil montieren....................................8
Tubushalter montieren ......................................8
Lippenventil montieren .....................................8
Handhabung der Fiberskope ...............................9
Einsatz der Fiberskope.......................................10
Bedienungshinweise ....................... 14
Vorbereitung des Fiberskopes ...........................14
Steuerung der distalen Spitze ........................15
Absaugung .....................................................16
Insufflation.......................................................16
Fokussierung ..................................................16
Instrumentierung.............................................17
PDD-Ausführung.............................................17
DCI®-Fiberskop mit Kamera............................18
DIN-Okular an DCI
®
-Fiberskop .......................19
DCI
®
-Kamera an DIN-Okular .........................20
Important information for users of
KARL STORZ instruments................ II
Fiberscopes Series...............................................II
Information regarding this instruction manual......II
Controls, connectors
and their uses ................................... III
Safety instructions ............................ 3
Intended use.........................................................3
User qualification..................................................3
Safety precautions when
using the fiberscopes...........................................3
Warnings and cautions.........................................4
Handling ............................................. 7
Unpacking ............................................................7
Basic equipment...................................................7
Accessories ......................................................7
Initial operation .....................................................8
Fitting the suction valve....................................8
Fitting the tube holder.......................................8
Fitting the lip valve............................................8
Handling the fiberscopes .....................................9
Using the fiberscopes ........................................10
Operating instructions .................... 14
Preparation of the fiberscope.............................14
Controlling the distal tip..................................15
Suction ............................................................16
Insufflation.......................................................16
Focusing .........................................................16
Instrument insertion ........................................17
PDD version....................................................17
DCI
®
fiberscope with camera .........................18
DIN eyepiece on DCI®fiberscope..................19
DCI
®
camera on DIN eyepiece ......................20
Indicaciones importantes para usuarios de instrumentos de KARL STORZ
....... II
Series de fibroscopios .........................................II
Indicaciones acerca de este Manual de
instrucciones ........................................................II
Elementos de mando, conexiones,
accesorios y sus funciones............. III
Instrucciones de seguridad.............. 3
Empleo previsto....................................................3
Cualificación del usuario ......................................3
Medidas de precaución al utilizar los
fibroscopios ..........................................................3
Indicaciones de alarma y advertencia.................4
Manejo ................................................ 7
Desembalaje.........................................................7
Equipamiento básico............................................7
Accesorios .......................................................7
Primera aplicación................................................8
Montaje de la válvula de succión.....................8
Montaje del soporte del tubo ...........................8
Montaje de la válvula de labios........................8
Manejo del fibroscopio.........................................9
Aplicación de los fibroscopios...........................10
Instrucciones operativas ................ 14
Preparación del fibroscopio ...............................14
Mando de la punta distal................................15
Succión ...........................................................16
Insuflación.......................................................16
Enfoque...........................................................16
Introducción de instrumentos.........................17
Ejecución PDD................................................17
Fibroscopio DCI
®
con cámara........................18
Ocular DIN al fibroscopio DCI
®
......................19
Cámara DCI
®
al ocular DIN ...........................20
1
Page 12
Inhalt Contents Contenido del manual
Reinigung, Desinfektion, Pflege und
Sterilisation ...................................... 21
Überblick Aufbereitung ..................................... 24
Vorreinigung........................................................27
Demontage Absaugventileinsatz....................29
Manuelle Aufbereitung .......................................30
Maschinelle Aufbereitung...................................34
Anschluss zur Reinigung in
EDT3-Reinigungsmaschinen ..........................36
Anschluss zur Reinigung in
EDT2-Reinigungsmaschinen ..........................39
Prüfung nach der Aufbereitung..........................42
Montage Absaugventileinsatz ........................43
Gassterilisation/Plasmasterilisation ....................44
Chemische Sterilisation ......................................46
Aufbewahrung ....................................................47
Zubehör ..............................................................48
Flexible Zangen ..............................................48
Papillotom/Polypektomieschlingen .................49
Flexible Injektionskanüle.................................50
Instandhaltung ................................. 51
Instandsetzung ...................................................51
Verantwortlichkeit................................................51
Garantie ..............................................................51
Richtlinienkonformität .........................................51
Reparatur-Austauschprogramm.........................52
Wichtige Hinweise ..............................................52
Anhang.............................................. 53
Chemikalien für die Aufbereitung.......................53
Gleitgele .............................................................55
Cleaning, disinfection, care and
sterilization....................................... 21
Preparation Overview ........................................ 24
Preliminary cleaning ...........................................27
Disassembling suction valve insert ............... 29
Manual preparation ............................................30
Machine preparation ..........................................34
Cleaning connection in EDT3
cleaning machines..........................................36
Cleaning connection in EDT2
cleaning machines..........................................39
Inspection after preparation ...............................42
Assembling suction valve insert.................... 43
Gas sterilization/plasma sterilization ..................44
Chemical sterilization..........................................46
Storage ...............................................................46
Accessories ........................................................48
Flexible forceps ..............................................48
Papillotome/polypectomy snare .....................49
Flexible injection cannula ...............................50
Maintenance .................................... 51
Servicing and repair ...........................................51
Limitation of liability ............................................51
Warranty..............................................................51
Directive compliance..........................................51
Repair and replacement program......................52
Important information .........................................52
Appendix........................................... 53
Chemicals for the preparation............................53
Lubrication gels..................................................55
Limpieza, desinfección,
conservación y esterilización......... 21
Vista general – Preparación .............................. 24
Limpieza previa ..................................................27
Desmontaje del suplemento para
válvula de succión......................................... 29
Preparación manual ...........................................30
Preparación mecánica .......................................34
Conexión para limpieza en máquinas de
limpieza EDT3.................................................36
Conexión para limpieza en máquinas de
limpieza EDT2.................................................39
Comprobación después de la limpieza .............42
Montaje del suplemento para válvula de
succión ...........................................................43
Esterilización por gas/plasma ............................46
Esterilización química.........................................45
Almacenamiento.................................................46
Accesorios..........................................................48
Pinzas flexibles ...............................................48
Papilótomo/asas para polipectomía ...............49
Cánula flexible para inyecciones ...................50
Conservación ................................... 51
Reparaciones .....................................................51
Responsabilidades.............................................51
Garantía ..............................................................51
Conformidad con la directiva.............................51
Programa de reparación e intercambio .............52
Observaciones importantes ...............................52
Anexo................................................ 53
Productos químicos para la preparación...........53
Gel deslizante.....................................................55
2
Page 13
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Instrumentes aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwen ­dung des Instrumentes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Instrumentes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Fiberskope werden in der diagnostischen und operativen Endoskopie verwendet. Sie dürfen nur durch entsprechend ausgebildetes und qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden.
Indikationen: Untersuchung, Diagnose und/oder Therapie in Verbindung mit endosko ­pischem Zubehör in verschiedenen medizi­nischen Fachbereichen.
Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindi ­kationen bekannt, die sich direkt auf das Pro­dukt beziehen. Das Fiberskop darf nicht angewendet werden, wenn nach Meinung eines er fahrenen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Pa ­tienten, oder die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ Fiberskope dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind.
Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der Fiberskope. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der Endoskopie geeignet.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Fiberskope
Der Einsatz der Fiberskope muß in Überein­stimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
Please read these safety instructions carefully before using the instrument. Make certain you are well acquainted with the function and operation of the instrument before initial use on the patient.
Intended Use
Fiberscopes are used in diagnostic and surgical endoscopy. They must only be used by appropriately trained and qualified technical staff.
Indications: Examination, diagnosis and/or ther ­apy in conjunction with endoscopic accessories in various medical fields.
Contraindications: No contraindications are known which directly relate to the product. The fiberscope must not be used if, in the opinion of a qualified physician, such an application would endanger the patient, e.g. due to the patient's general condition, or if the endoscopic method as such is contraindicated.
User qualification
KARL STORZ fiberscopes may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the endoscopic technique.
The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling, cleaning, disinfection and sterilization of the fiberscopes. It is not intended as an introduction to the endoscopic technique.
Safety precautions when using the fiberscopes
Fiberscopes must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy rec­ognized for this method.
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones de seguridad antes de utilizar el instrumento. An ­tes de la primera aplicación en un paciente, ha de conocer usted a fondo el modo de funciona­miento y el manejo del instrumento.
Empleo previsto
Los fibroscopios se utilizan en la endoscopia diag ­nóstica y quirúrgica. Los mismos deben ser utiliza­dos únicamente por personal especializado, con la correspondiente formación y cualificación.
Indicaciones: Exploración, diagnosis y/o terapia en combinación con accesorios endoscópicos en diversas áreas médicas.
Contraindicaciones: No se conocen contraindi­caciones que estén directamente relacionadas con el producto. El fibroscopio no ha de ser utili­zado cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pueda representar un peligro para el paciente, p. ej., de ­bido al estado general del paciente, o cuando el método endoscópico en sí está contraindicado.
Cualificación del usuario
Los fibroscopios de KARL STORZ sólo pueden ser utilizados por personal que cuente con la cualificación médica correspondiente y haya sido instruído en las técnicas de la endoscopia.
Las indicaciones contenidas en este Manual son útiles únicamente para el manejo, limpieza, desinfección y este rilización correctas del fibros­copio. Dichas indicaciones no son apropiadas como introducción a la técnica de la endoscopia.
Medidas de precaución al utilizar los fibroscopios
Los fibroscopios deben utilizarse en concordan­cia con las reglas de procedimientos médicos reconocidos y los modos de proceder en endos ­copia.
3
Page 14
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Anleitung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um eine sichere und effiziente Anwen ­dung des Instrumentes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung wird den Bezeich ­nungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm vorangestellt.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge ­fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien ­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf ­merksam, daß bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Instru ­mentes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa ­tionen zur Bedienung des Instrumentes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Fiberskopes aufmerksam durch. Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie das Fiberskop vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit und ob korrekt gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert wurde.
Warnung: Dieses Gerät darf während der Entladung eines Defibrillators nicht ver­wendet werden. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus dem Operationsbereich entfernen.
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or safety precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies important information.
Warning: Before using the fiberscope, read the following safety instructions carefully, to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Warning: Inspect the fiberscope prior to each surgical procedure to ensure that it is functioning correctly and that it has been correctly cleaned, disinfected and (where applicable) sterilized.
Warning: This equipment may not be used during the discharge of a cardiac defibrillator. Remove all endoscopic equipment from patient contact and from the surgical site.
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual con la mayor aten­ción y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tie­nen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, el texto subsi­guiente ha de leerse cuidadosamente para ase­gurar la operación inocua y eficaz del instrumen­to. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están prece ­didos por un pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La in ­observancia de este aviso podría conlle­var lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia lla ma la atención sobre determinadas medi das de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del instrumento o aclaran informaciones importantes.
Cuidado: Lea cuidadosamente las si ­guientes instrucciones de seguridad an ­tes de utilizar el fibroscopio. De este modo puede usted evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mis mo.
Cuidado: Compruebe usted antes de cada utilización la capacidad de funciona­miento del fibroscopio y si ha sido correc­tamente limpiado, desinfectado y, si es necesario, esterilizado.
Cuidado: Este equipo no puede usarse du rante la descarga de un desfibrilador. Man tenga todos los aparatos endoscópicos aleja dos del paciente y de la zona de operación.
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words, Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning, Caution and Note stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
4
Page 15
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warnung: Der einwandfreie Zustand des Fiber ­skopes sowie des in Kombination verwendeten Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprü ­fen. Beschädigte Fiberskope bzw. beschädigtes Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe ­denklichkeit bei Kombinationen von Medizin ­produkten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun ­gen als solche ausgewiesen sind
oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen ­spezifikationen der in Kombination verwende ­ten Produkte dies zuläßt.
Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt ­stellenspezifikationen der in Kombination ver­wendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warnung: Der langandauernde, direkte Kontakt der Endoskopspitze mit umliegendem Gewebe ist aufgrund von möglichen, hohen Temperaturen an der Endoskopspitze zu vermeiden und kann zu Gewebeschäden führen.
Warnung: Das Fiberskop wird
nicht steril
aus­geliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden.
Warnung: Die rote Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei jedem:
endoskopischen Eingriff
Einlegen in Flüssigkeit/Chemische Sterilisation.
Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem Pati enten entfernt wird, muss der Lock­Mechanismus , gelöst und die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht abge­winkelte Position gebracht werden, da sonst Schäden am Instrument oder Verletzungen des Patienten auftreten können.
Warnung: Falls während einer Anwendung am Patient eine Funktionsstörung auftreten sollte, die Anwendung sofort abbrechen. Die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte Position bringen und das Fiberskop langsam und vorsichtig aus dem Patienten ent­fernen.
Warning: Verify the sound condition of the fiberscope as well as of accessories used in combination before every application. Damaged fiberscopes or damaged accessories must not be used.
Warning: Combinations of medical devices are only then assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manual
or
the intended purpose and the interface specifications of the devices used in combination permit this.
Pay careful attention to the instructions and interface specifications of medical products used in combination.
Warning: Lengthy direct contact between the endoscope tip and surrounding tissue may cause tissue damage due to the potentially high tem­peratures on the tip of the endoscope and must thus be avoided.
Warning: The fiberscope is delivered
unsteril ized
, and must therefore be cleaned, disinfected and (where applicable) sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.
Warning: Remove the red pressure compensation cap from the vent port
for every endoscopic intervention
before immersion in liquid/chemical steriliza­tion.
Warning: Before the fiberscope is removed from the patient, the locking mechanism
must be released and the distal tip of the fiberscope put in the neutral, non-angled position. Otherwise the instrument may be damaged or the patient injured.
Warning: If a malfunction should occur during application on a patient, stop the application immediately. Place the distal tip of the fiberscope in the neutral, non-angled position and remove the fiberscope slowly and carefully from the patient.
Cuidado: Comprobar antes de cada aplicación el perfecto estado del fibroscopio y de los acceso­rios utilizados en combinación. Los fibroscopios o accesorios deteriorados no deben seguir siendo utilizados.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos,
o
la determinación de aplicación y la especifica­ción de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten.
Observe minuciosamente los Manuales de instruc ­ciones y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Debe evitarse un contacto directo pro­longado de la punta del endoscopio con el tejido circundante debido a las elevadas temperaturas posiblemente existentes en la punta del endos­copio y que pueden lesionar el tejido.
Cuidado: El fibroscopio se entrega
sin esterilizar
y debe ser limpiado, desinfectado y, si es nece­sario, esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada utilización subsiguiente.
Cuidado: La caperuza roja de compensación de presión debe retirarse de los pitones de aireación antes de cada:
intervención endoscópica
inmersión en líquidos/esterilización química
Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del paciente, el mecanismo de cierre debe soltar­se y la punta distal del fibroscopio debe colocar­se en posición neutral no angulada, dado que, en caso contrario, podrían producirse deterioros en el instrumento o lesiones en el paciente.
Cuidado: Si durante la aplicación en el paciente se produjera un fallo de funcionamiento, interrum ­pa inmediatamente la aplicación. Coloque la pun ­ta distal en la posición neutral no angulada y extraiga lenta y cuidadosamente el fibroscopio del cuerpo del paciente.
5
Page 16
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampf­sterilisiert (autoklaviert) werden.
Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur be ­trägt 65 °C für Reinigung und Desinfektion, Sterilisation, Transport und Lagerung.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy ­siologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt.
Vorsicht: Beschädigung des Materials: Reinigung des Außenmantels des Fiberskopes mit Alkohol führt zur Beschä di gung des Materials.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls im Ultraschallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Die rote Druckausgleichskappe muß auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei:
Gassterilisation/Plasmasterilisation
Versand
Vorsicht: Verwenden Sie ausschießlich Zubehör (Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann Fiberskope beschädigen.
Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere Führungssonden können Fiberskope erheblich beschädigen.
Vorsicht:
Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muß beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reini ­gung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Hinweis: Beschädigungen des Fiberskopes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungs­ansprüche.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recyc ling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten.
Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits ­kanal befindet, kann durch dessen zusätzliche Steifigkeit die Ablenkung eingeschränkt sein.
Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existieren separate Gebrauchanweisungen, sie sind in dieser Broschüre nicht beschrieben.
Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the fiberscopes.
Caution: The maximum permissible temperature for cleaning, disinfection, sterilization, transport and storage is 65°C.
Caution: Never immerse fiberscopes in normal saline solution, since even only brief contact can lead to pitting and corrosion.
Caution: Material damage: if the outer casing of the fiberscope is cleaned with alcohol, this will damage the material.
Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an ultrasound bath under any circunstances.
Caution: Place the red pressure compensation cap on the vent port before
gas sterilization/plasma sterilization
shipping
Caution: Only use KARL STORZ accessories (guide probes, cleaning brushes etc.). Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes.
Caution: Only use guide probes with flexible ends. Other types of guide probe may cause considerable damage to fiberscopes.
Caution: Make certain to read the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. Methods of cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail there.
Note: Any damage to the fiberscope resulting from incorrect operation is not covered by the guarantee.
Note: Follow local governing ordinances and recycling plans regarding disposal or recycling of device components.
Note: If the instrument is in the working channel, its additional rigidity may limit angling.
Note: Separate instruction manuals are available for flexible videoscopes; they are therefore not described in this brochure.
Note: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only).
Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es ­terilizados nunca por vapor (autoclave).
Advertencia: Para limpieza, desinfección, esterili­zación, transporte y almacenamiento la tempera­tura máxima permisible es de 65°C.
Advertencia: En ningún caso sumergir los fibros ­copios en solución fisiológica de sal de cocina, dado que ya un contacto breve produce picadu­ras y corrosión.
Advertencia: Deterioro del material: La limpieza de la camisa exterior del fibroscopio con alcohol pro­voca el deterioro del material.
Advertencia: En ningún caso se deben limpiar los fibroscopios en baño de ultrasonidos.
Advertencia: La caperuza roja de compensación de presión debe estar montada en los pitones de aireación para cada:
esterilización por gas/esterilización por plasma
despacho
Advertencia: Utilice usted únicamente accesorios (sonda-guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios provenientes de otros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio.
Advertencia: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Otros tipos de sondas pueden producir deterioros importantes en el fibroscopio.
Advertencia:
Observe la Instrucción «Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ». Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Nota: Los deterioros del fibroscopio derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reco­nocidos como derechos de garantía.
Nota: Observe las prescripciones válidas respec ­tivamente en cuanto al desecho o reciclaje de componentes.
Nota: En caso de que en el canal de trabajo se encuentre instrumental, puede estar limitada la deflexión debido a la rigidez adicional de los ins­trumentos.
Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen Manuales de instrucciones por separado; los mismos no están descritos en este prospecto.
6
Page 17
Handhabung Handling Manejo
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an KARL STORZ oder den Lieferanten.
Grundausstattung
1 Fiberskop Art.-Nr. 1 Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück 11301 CE 1 Dichtigkeitstester 13242 XL 1 Druckausgleichskappe 11025 E 1 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 Stück 29100 2 Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals
in Reinigungsmaschinen (grün) 11301 CD 1 Reinigungsbürste
für 2,8 x 50 und für 2,8 x 70 27651 A*)
für 3,7 x 65 27651 AL*)
für 5,0 x 65 27651 B
für 5,6 x 65 27651 C
für 6,4 x 65 27651 C 1 Probeexzisionszange 11001 KL
(nur Broncho-Fiberskope) 1 Fasszange 11002 KS
(nur Broncho-Fiberskope) 1 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit
LUER-Lock für O
2
Anschluß
(nur Intubations-Fiberskope) 6927691 1 Tubushalter n. LIPP
(nur Intubations-Fiberskope) 11301 CF 1 Beißschutzring (nur Gastro-, Intubations-
und Broncho-Fiberskope) 13272 *) Für die Fiberskope 11278 A/AI/AU/AIU die Rei -
nigungsbürste 27651 A verwenden (27651 AL
ist für diese Fiberskope nicht geeignet).
Zubehör
1 Absaugventileinsatz,
wiederverwendbar 11301 CB 1 Batterielichtquelle 11301 D 1 Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün) 13242 XA 4 Reinigungsadapter für
Reinigungsmaschinen 11301 Bild mit KS-
Logo auf Ska
Unpacking
Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints to KARL STORZ or the
supplier immediately.
Basic equipment
1 Fiberscope Art. no. 1 Suction valve insert, disposable
version, pack of 20 inserts 11301 CE 1 Leakage tester 13242 XL 1 Pressure compensation cap 11025 E 1 Plug for instrument channel,
pack of 10 29100 2 Adaptor for cleaning the working channel
in cleaning machines (green) 11301 CD 1 Cleaning brush
for 2.8 x 50 and for 2.8 x 70 27651 A*)
for 3.7 x 65 27651 AL*)
for 5.0 x 65 27651 B
for 5.6 x 65 27651 C
for 6.4 x 65 27651 C 1 Biopsy forceps
(only bronchofiberscopes) 11001 KL 1 Grasping forceps
(only bronchofiberscopes) 11002 KS 1 Three-way double stopcock adaptor with
LUER-lock for O
2
connection
(only intubation fiberscopes) 6927691 1 LIPP tube holder
(only intubation fiberscopes) 11301 CF 1 Mouth piece (only gastro-, intubation
and bronchofiberscopes) 13272 *) For the fiberscopes 11278 A/AI/AU/AIU use the
cleaning brush 27651 A (27651 AL is not suit-
able for these fiberscopes).
Accessories
1 Suction valve insert,
reusable version 11301 CB 1 Battery light source 11301 D 1 Adaptor for leakage test in cleaning and
disinfection machines (green) 13242 XA 4 Cleaning adaptors for
cleaning macines 11301 GG/FF/HH/KK
Desembalaje
Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de recla­maciones, diríjase inmediatamente a KARL STORZ o a la empresa suministradora.
Equipo básico
1 fibroscopio art. nº 1 suplemento p/válvula de succión,
desechable, envase de 20 unid. 11301 CE 1 verificador de estanqueidad 13242 XL 1 caperuza compensadora de presión 11025 E 1 tapón para el canal de instrumentos,
envase de 10 unidades 29100 2 adaptador p/limpieza del canal de trabajo
en máquinas de limpieza (verde) 11301 CD 1 cepillo de limpieza
para 2,8 x 50 y para 2,8 x 70 27651 A*)
para 3,7 x 65 27651 AL*)
para 5,0 x 65 27651 B
para 5,6 x 65 27651 C
para 6,4 x 65 27651 C 1 pinzas para biopsia 11001 KL
(sólo en bronco-fibroscopios) 1 pinzas para biopsia 11002 KS
(sólo en bronco-fibroscopios) 1 adaptador p/llave doble de tres vías c/cierre
LUER, p/la conexión de O
2
(solamente fi -
broscopios de intubación) 6927691 1 soporte p/el tubo según LIPP (solamente
fibroscopios de intubación) 11301 CF 1 protección para la dentadura (solamente
para gastro-fibroscopios, fibroscopios de
intubación y bronco-fibroscopios) 13272 *) Para los fibroscopios 11278 A/AI/AU/AIU utilice
el cepillo de limpieza 27651 A (el cepillo 27651
AL no es apropiado para estos fibroscopios).
Accesorios
1 suplemento p/válvula de succión,
reutilizable 11301 CB 1 fuente de luz a pila 11301 D 1 adapt. p/ verif. estanqueidad en
máquinas de limpieza y
desinfección (verde) 13242 XA 4 adaptadores para
limpieza 11301 GG/FF/HH/KK
7
Page 18
Erstanwendung
Warnung: Das Fiberskop wird nicht
steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden.
Absaugventil montieren
Den Absaugventileinsatz auf den Ventil stutzen aufsetzen und drehen bis die seitli chen Noppen des Einsatzes über den Ausspa rungen des Stutzens liegen. Absaugventileinsatz durch leichten Druck im Ventilstutzen einrasten.
Initial operation
Warning: The fiberscope is delivered unsterilized, and must therefore be
cleaned, disinfected and (where applica­ble) sterilized prior to initial use and each subsequent reuse.
Fitting the suction valve
Place the suction valve insert on the valve nozzle and turn until the projections on the side of the insert lie over the nozzle recesses. Push gently until the suction valve insert clicks into the valve nozzle.
Primera aplicación
Cuidado: El fibroscopio se entrega sin
esterilizar y por tanto ha de ser limpiado, desinfectado y, si es necesario, esterili­zado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior.
Montaje de la válvula de succión
Coloque el suplemento para válvula de succión sobre los pitones de la válvula y gire hasta que los botones laterales del suplemento descansen sobre los recortes del manguito. Encastre el suple ­mento de la válvula de succión, presionando lige­ramente en los pitones de la válvula.
Handhabung Handling Manejo
Tubushalter montieren (nur Intubations-Fiberskope)
Tubushalter von distal auf das Fiberskop aufschieben und fixieren durch drehen der beiden Teile in entgegengesetzter Richtung.
Lippenventil montieren (nur Broncho-Fiberskope)
Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf den Instrumentenkanal setzen mit Drehung im Uhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil).
Fitting the tube holder (only intubation fiberscopes)
Push the tube holder onto the fiberscope from dis tal and secure it by turning the two parts in opposite directions.
Fitting the lip valve (only bronchofiberscopes)
Place the disposable lip valve onto the instrument channel and tighten gently by turning it in a clockwise direction (plastic part).
Montaje del soporte del tubo (solamente fibroscopio de intubación)
El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre el fibroscopio a partir de distal, fijándolo mediante giro de ambas piezas en dirección opuesta.
Montaje de la válvula de labios (solamente bronco-fibroscopios)
Coloque la válvula de labios desechable sobre el canal para instrumentos y tire ligeramente girando en el sentido del reloj (pieza de material plásticol).
9
9
8
Page 19
Handhabung der Fiberskope
Der optische Teil der KARL STORZ Fiberskope besteht aus einem optischen Glasfaserbündel in einem flexiblen und wasserdichten Mantel, einem Lichtleiter sowie Objektiv- und Okularlinsen. Wie alle optischen Systeme sind diese Teile sehr empfindlich. Ein sorgfältiger Umgang mit den Fiberskopen ist deshalb die Voraussetzung für lange Lebensdauer und gleichbleibende Quali ­tät. Beachten Sie deshalb folgende Punkte:
Handling the fiberscopes
The optical section of KARL STORZ fiberscopes consists of a fiberoptic bundle in a flexible and watertight casing, a light guide, as well as objective and eyepiece lenses. Like all optical systems, these parts are very delicate. For this reason, careful handling of the fiberscopes is essential for a long service life and a consistent quality. Therefore be aware of the following points:
Manejo del fibroscopio
La pieza óptica del fibroscopio de KARL STORZ se compone de un haz de fibras ópticas de fibra de vidrio en una envoltura flexible y estanca, un porta­luz, así como objetivo y lentes del ocular. Como to ­dos los sistemas ópticos, estas piezas son muy sen ­sibles. Por ello, la condición previa para una prolon­gada durabilidad y permanente calidad de los fi ­broscopios es un manejo cuidadoso de los mismos. Le rogamos observar los siguientes puntos:
Handhabung Handling Manejo
• Die Fiberskope und Lichtleiter dürfen keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt werden, damit keine Glasfasern ab ­brechen. Die Fiberskope deshalb am besten hängend oder in geräumigen Behältern auf­bewahren.
• Bedienelement Auf/Ab nicht ruckartig oder mit Gewalt bewegen.
• Instrumente oder Reinigungsbürsten nicht gewaltsam durch die Kanäle führen. Dies kann zur Beschädigung des Mantels führen, vor allem dann, wenn die Spitze des Instru ­mentes abgewinkelt ist.
• Das Objektiv am distalen Ende sorgfältig vor Beschädigungen schützen: Nicht anstoßen, Verschmutzungen keinesfalls mit scharfkantigen Gegenständen entfernen.
• Das Fiberskop nicht zusammen mit scharf ­kantigen Gegenständen lagern oder des­infizieren, um Beschädigungen der Außenmantel zu vermeiden.
• Niemals schwere Gegenstände auf das Fiberskop legen.
Hinweis: Jedem von KARL STORZ ausge lieferten Fiberskop liegt ein Foto bei, das den Zustand des Fiberbündels bei Auslieferung zeigt. Eine Kopie dieses Fotos wird in der Kartei un serer Qualitätssicherung aufbewahrt. Die keil förmige Markierung (bei 12 Uhr) dient zur Ori entierung des Benutzers.
• Never kink or tightly coil the fiberscopes and light guides, so that no optical fibers break off. It is therefore best to suspend the fiberscopes for storage or keep in large containers.
• Do not jerk the up/down control or move forcefully.
• Do not insert the instruments or cleaning brush ­es forcefully through the channels. This may cause damage to the casing, especially if the tip of the instrument is deflected.
• Carefully protect the objective lens at the distal end from damage. Do not hit. Never re ­move soiling with sharp-edged objects.
• Never store or disinfect the fiberscope together with sharp-edged objects to prevent damage to the exterior.
• Never place heavy objects on top of the fiber ­scope.
Note: Every fiberscope supplied by KARL STORZ includes a photo showing the con­dition of the fiber bundle upon delivery. A copy of this photo is kept on file in our quality control office. The wedge-shaped marking (at 12 o’clock) serves as a guide for the user.
• En ningún caso doble el fibroscopio y el por­taluz ni los enrolle de forma demasiado apretada, a fin de evitar la rotura de las fibras de vidrio. Por ello, lo más adecuado es almacenar los fibroscopios colgándolos o depositándolos en recipientes amplios.
• No mueva el elemento de mando arriba / abajo de forma brusca o violenta.
• Introduzca los instrumentos o cepillos de lim­pieza en los canales sin emplear violencia. Esto puede provocar deterioros en la envoltu­ra, principalmente si la punta está acodada.
• Proteja esmeradamente contra deterioros el objetivo en el extremo distal: no lo golpee ni elimine la suciedad con objetos afilados.
• No almacene ni desinfecte el fibroscopio con­juntamente con otros objetos de cantos afila­dos, a fin de evitar deterioros del tejido exterior.
• No deposite nunca objetos pesados encima de los fibroscopios.
Nota: Cada fibroscopio suministrado por KARL STORZ es acompañado por una fotografía que muestra el estado del haz de fibras al mo ­mento del suministro. Una copia de dicha foto­grafía se conserva en el archivo de nuestro con­trol de calidad. La marca en forma de cuña (a las 12 hs.) sirve para que el usuario se oriente.
9
Page 20
Einsatz der Fiberskope
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Be ­dienung des Fiberskopes und des entsprech en ­den Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie.
Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fach ­literatur.
Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter, flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laser ­fibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechen ­den Karl Storz Katalog.
Warnung: Die Lichtintensität der Licht ­quelle soweit reduzieren, dass noch eine optimale Ausleuchtung des Operations ­feldes erreicht wird. Je höher die Inten ­sität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Fiberskopes.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Fiberskops auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Ge ­brauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spül ­geräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7,8psi) eingestellt.
• Die Durchführung von endoskopischen Untersuchungen müssen unter aseptischen Kautelen erfolgen.
Using the fiberscopes
The following instructions are recommended for the proper operation of the fiberscope and accessories. This is not a reference for endoscopic techniques.
Consult the appropriate medical literature for information on endoscopic techniques.
You can find accessories for your fiberscope (catheters, flexible scissors and forceps, guide wires, stone baskets, lithotriptor probes, laser fibers, electrodes etc.) in the appropriate KARL STORZ catalog.
Warning: Always adjust the light source to the minimum illumination intensity neces­sary to achieve optimum visualization of the operating field. The higher the intensity setting of the light source, the greater the heat energy that will be generated at the tip of the fiberscope.
Warning: Never lay the end of the fiber optic cable or the distal tip of the fiberscope on or under a sterile cover cloth. The light intensity may lead to burns on the patient and/or sterile cover cloth.
When connecting and operating light sources and suction/irrigation equipment, be certain to read the appropriate instruction manuals for the equipment. The irrigation equipment recom­mended by KARL STORZ is set to a maximum pressure of 54 kpa (400 mmHg/
0,54bar/
7.8psi).
Endoscopic examinations must be carried out under aseptic conditions.
Aplicación de los fibroscopios
Las indicaciones siguientes son útiles para el manejo correcto del fibroscopio y de los acce ­sorios correspondientes. No representan una introducción a la técnica de la endoscopia.
Para obtener indicaciones relativas a la técnica endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura médica especializada.
Los accesorios apropiados para su fibroscopio (catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres de guía, sujetacálculos, sondas para litotripsia, fibras láser, electrodos, etc.) los encontrará usted en el catálogo Karl Storz correspondiente.
Cuidado: Reduzca la intensidad lumínica de la fuente de luz hasta que se alcance todavía una óptima iluminación del campo operatorio. Cuanto mayor se ajuste la intensidad en la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del fibroscopio.
Cuidado: No deposite nunca el extremo del portaluz o la punta distal del fi ­broscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede provocar quemaduras en el pa ­ciente y/o en el paño esterilizado.
Handhabung Handling Manejo
10
• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos de irrigación y succión, observe el Manual de instrucciones de cada aparato. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/ 0,54bar/7,8psi).
• Los exámenes endoscópicos deben llevarse a cabo manteniendo condiciones asépticas.
Page 21
Hinweis: Bei der ersten Benutzung des Lippenventils wird dem Instrument ein erhöhter Arbeitswiderstand entgegen gebracht. Dieser Widerstand reduziert sich mit zunehmendem Einsatz.
• Beim Einführen eines Instrumentes in den Instrumentenkanal muss sich das Fiberskop in gerader, nicht abgewinkelter Position befinden
Vorsicht: Der beim Einführen der Instru ­mente spürbare Widerstand steigt mit dem Grad der Abwinkelung. Gewalt ­sames Einführen der Instrumente kann zur Beschädigung des Fiberskopes bzw. des Instrumentenkanals führen.
Note: When the lip valve is first used, the instru­ment is subjected to increased resistance. This resistance will decrease the more often the lip valve is used.
• When inserting an instrument into the instrument channel, the fiberscope must be in a straight, nondeflected position.
Caution: When inserting instruments, increasing resistance is felt with increasing deflection. Forced introduction of instruments can lead to damage to the fiberscope or the instrument channel.
Al introducir el fibroscopio en el paciente, la punta distal del mismo ha de estar en posición recta, no acodada (encastre del elemento de mando que se percibe y oye). El fibroscopio habrá de manejarse de acuerdo con las reglas y procedimientos médicos re ­conocidos para procedimientos endoscópicos.
• Si no se ha introducido ningún instrumento, cierre el extremo proximal del canal para instrumentos con el tapón (nº de art. 29100).
• Si ha de introducirse un instrumento, coloque la válvula de labios desechable (nº de art. 11301 CA) a fin de hermetizar el extremo proximal del canal para instrumentos.
• A través del canal para instrumentos del fi ­broscopio pueden introducirse instrumentos especialmente diseñados al efecto. Preste atención a una longitud y diámetro adecua­dos de los accesorios. Accesorios inadecua­dos pueden deteriorar los fibroscopios. Para consultas con respecto a los accesorios, dirí­jase directamente a KARL STORZ o a un es ­tablecimiento especializado autorizado.
Nota: Al utilizar la válvula de labios por primera vez, el instrumento encuentra una mayor resis­tencia de trabajo. Esta resistencia se va redu­ciendo al ir aumentando la aplicación.
• Al introducir un instrumento en el canal para instrumentos, el fibroscopio ha de estar en posición recta, no angulada.
Advertencia: La resistencia que se perci­be al introducir el instrumento aumenta según el grado de angulación. Una in ­troducción violenta del instrumento pue ­de provocar deterioros en el fibroscopio o en el canal para instrumentos.
Beim Einführen des Fiberskops in den Pati ­enten muss sich die distale Spitze des Fiber ­skops in gerader, nicht abgewinkelter Stellung befinden. Das Fiberskop ist entsprechend der für en ­doskopische Verfahren anerkannten medizi­nischen Regeln und Verfahrensweisen zu handhaben.
• Falls kein Instrument eingeführt ist, den Instrumentenkanal proximal mit Stopfen (Art.-Nr. 29100) verschließen.
• Falls ein Instrument eingeführt werden soll, Lippenventil (Art.-Nr. 11301 CA) für Einmal ­gebrauch aufsetzen, um den Instrumenten ­kanal proximal abzudichten.
• Durch den Instrumentenkanal der Fiberskope können speziell dafür entwickelte Instrumente eingeführt werden. Achten Sie auf geeignete Länge und Durchmesser des Zubehörs. Ungeeignetes Zubehör kann Fiberskope beschädigen. Bei Fragen zum Zubehör wenden Sie sich bitte direkt an KARL STORZ oder an den autorisierten Fachhandel.
When introducing the fiberscope into the pa ­tient, the distal tip of the fiberscope must be in a straight, nondeflected position (control lock­in can be felt and heard). The fiberscope must be handled according to the recognized medical rules and procedures for endoscopic methods.
• If no instrument is inserted, close the instru­ment channel proximally with a plug (Art. no. 29100).
• If an instrument is to be inserted, position the disposable lip valve (Art. no. 11301 CA) to seal off the instrument channel proximally.
• Instruments especially designed for this may be inserted through the instrument channel of the fiberscopes. Make certain the accessories have a suitable length and diameter. Unsuit ­able accessories may damage the fiber­scopes. For questions on accessories, please contact KARL STORZ directly or an authorized dealer.
Handhabung Handling Manejo
11
Page 22
Vorsicht: Ist der Widerstand beim Einführen eines Instrumentes zu stark, dann darf das Instrument nicht mit Gewalt eingeführt werden. Instrument zurückziehen und die Spitze des Instrumentes mit einem wasserlöslichen Gleitmittel (Liste freigegebener Gleitmittel siehe Anhang) bestreichen. Danach erneut einführen. Vor dem Entfernen des Instrumentes aus dem Patienten muss sich die distale Spitze in gerader Position befinden.
• Zangen, Scheren und anderes Zubehör, dessen Maulteile geöffnet bzw. geschlossen werden können, sind immer mit geschlosse ­nen Maulteilen in den Instrumentenkanal einzuführen. Die Maulteile dürfen erst geöff ­net werden, wenn die distale Spitze des Instrumentes völlig aus dem Kanal ausgetre ­ten ist. Das Öffnen der Maulteile im Instru ­mentenkanal kann zu Beschädigung des Fiberskops führen.
Warnung: Bei der Verwendung von HF-Elektroden oder Lasersonden muss sichergestellt werden, dass eine Lei ­stungsapplikation erst dann erfolgt, wenn die aktiven Teile den Instrumen ­tenkanal verlassen haben und sich im Sichtbereich des Operateurs befinden. Eine Aktivierung im Instrumentenkanal kann zur Beschädigung des Fiberskopes und/oder zu Verletzungen des Patienten führen.
Warnung: Die Anleitung des Laser­und/oder des HF-Generators ist zu beachten.
Vorsicht: Wird bei abgewinkeltem Fiberskop Zubehör mit scharfen Spitzen wie beispielsweise EHL-Sonden oder Lasersonden in den Instrumentenkanal eingeführt, so kann dies zur Beschädi ­gung des Fiberskops führen.
Caution: If undue resistance is encountered when inserting an instrument, do not attempt to force the instrument. Withdraw the instrument and apply a water soluble lubricant (See list of approved lubricants in Appendix) to the tip of the instrument and attempt to insert again. Prior to removal of the instrument from the patient, the distal tip must be in a straight position.
• When using forceps, scissors or other accesso ries that can be opened or closed, ensure that the instrument is completely closed prior to insertion into the instrument channel. Do not attempt to open the jaws until the distal tip is completely free of the channel. Opening the jaws inside the instrument channel can lead to damage to the fiberscope.
Warning: When using HF electrodes or laser probes, make sure that the active parts are clear of the instrument channel and in full view of the operating surgeon before power is applied. Activation within the instrument channel may damage the fiberscope and/or injure the patient.
Warning: Make certain to read the instructions for the laser unit and/or HF generator.
Caution: If accessories with sharp tips, such as EHL probes or laser probes, are inserted into the instrument channel of a deflected fiberscope, this can damage the fiberscope.
Advertencia: Si la resistencia al intro ducir el instrumento es demasiado fuerte, el mismo no debe ser introducido con vio­lencia. Extraiga el instrumento y aplique un producto deslizante soluble en agua (lista de productos deslizantes autoriza­dos, véase el anexo) sobre la punta. Después introdúzcalo nueva mente. Antes de extraer el fibroscopio del pa ­ciente, la punta distal del mismo debe estar en posición recta.
• Las pinzas, tijeras y otros accesorios con mordazas que pueden abrirse y cerrarse, deben introducirse siempre con las mordazas cerradas en el canal para instrumentos. Las mordazas sólo podrán abrirse cuando la punta distal del instrumento sobresalga com­pletamente fuera del canal. Abrir las mordazas dentro del canal para instrumentos puede pro­vocar deterioros en el fibroscopio.
Cuidado: Al utilizar electrodos de AF o sondas de láser debe asegurarse que la aplicación de potencia se produzca sólo cuando las piezas activas hayan salido del canal para instrumentos y se encuen­tren en el campo visual del cirujano. Una activación dentro del canal para instru­mentos puede producir deterioros en el fibroscopio y/o lesiones en el paciente.
Cuidado: Observe la Instrucción del generador de láser y/o de AF.
Advertencia: Se puede deteriorar el fibroscopio si se introducen en el canal para instrumentos accesorios con puntas afiladas, tales como sondas EHL o son­das de láser, estando el fibroscopio angulado.
Handhabung Handling Manejo
12
Page 23
Vorsicht: Bei Verwendung eines Stein ­fängers darf der Stein nicht durch den Instrumentenkanal extrahiert werden, vielmehr muss das gesamte Fiberskop herausgezogen werden. Nach Entfernen des Steines kann der Steinfänger dann aus dem Instrumentenkanal entfernt werden.
Vorsicht: Die Fiberskope müssen un ­mittelbar nach einem Eingriff gereinigt und der weiteren Aufbereitung zugeführt werden, um das Antrocknen von Verunreinigungen zu verhindern. Ange ­trocknete Verunreinigungen können eine erfolgreiche Reinigung und Desinfektion gefährden.
• Dichtigkeitstest nach jedem Eingriff durch­führen, um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden.
Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör (Führungssonden, Reini ­gungsbürste usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann Fiber ­skope beschädigen.
Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits ­kanal befindet, kann durch dessen zusätzliche Steifigkeit die Beweglichkeit eingeschränkt sein.
Caution: When using a stone basket, the stone must not be retracted through the instrument channel but instead the entire fiberscope must be removed. Once the stone is removed, the stone basket may then be taken out of the instrument channel.
Caution: The fiberscopes must be cleaned and then prepared immediately after the intervention in order to prevent incrustations. Dried-on incrustations may jeopardize successful decontamination and disinfection
• A leakage test must be carried out after every intervention, to prevent damage during preparation.
Caution: Use only KARL STORZ acce­sories (guide probes, cleaning brushes etc.). Accessories from other manu­facturers may damage the fiberscopes.
Note: If the instrument is in the working channel, its additional rigidity may limit maneuverability.
Advertencia: Si se utiliza un sujetacál ­culos, el cálculo no ha de extraerse a través del canal de instrumentos, sino más bien debe extraerse el fibroscopio completo. Después de eliminar el cál ­culo puede extraerse entonces el sujetacálculos del canal para instru ­mentos.
Advertencia: Los fibroscopios deben ser limpiados y sometidos a su ulterior pre­paración inmediatamente después de una intervención, con el fin de evitar que la suciedad se reseque. Las impurezas resecas pueden poner en riesgo el éxito de una limpieza y desinfección correc­tas.
• Lleve a cabo una verificación de estanqueidad después de cada intervención, a fin de evitar que se produzcan deterioros durante la prepa­ración.
Advertencia: Utilice únicamente acce ­sorios (sondas guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios de otros fabricantes pueden deteriorar los fibroscopios.
Nota: En caso de que en el canal de trabajo se encuentre instrumental, puede estar limitada la deflexión debido a la rigidez adicional de los ins­trumentos.
Handhabung Handling Manejo
13
Page 24
Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas
Vorbereitung des Fiberskopes
Bevor das Fiberskop am Patienten verwendet wird müssen äußere Schäden und Probleme der Einsatzfähigkeit ausgeschlossen werden.
Betrachten Sie die äußere Hülle des Fibersko ­pes. Achten Sie auf sichtbare Schäden der Umhüllung, besonders im Bereich der Fiber ­skop-Spitze.
Schauen Sie durch das Okular und überzeugen Sie sich, dass Sie ein klares Bild sehen. Das Raster (Moiree-Effekt) soll deutlich erkennbar sein. Ist das Bild nicht klar, sondern getrübt, rei ­nigen Sie Okular und Objektiv unter hygienischen Bedingungen mit einem alkoholgetränkten Wattestäbchen.
Bei DCI
®
-Fiberskopen kontrollieren Sie die Bildqualität am Bildschirm. Ggf. Bild-, Lichtleiter und Okular wie oben beschrieben reinigen.
Bleibt die Trübung bestehen, so besteht die Möglichkeit von Kratzern am Objektiv oder von Feuchtigkeit im Innern der Optik. Das Fiberskop darf in diesem Fall nicht verwendet werden: zur Reparatur geben.
Vorsicht: Vor jeder Anwendung am Patienten ist das Instrument auf Dichtigkeit zu prüfen.
Prüfen Sie die Dichtigkeit des Fiberskopes vor jeder Anwendung am Patienten.
Beachten Sie dazu die Angaben auf Seite 23 dieser Gebrauchsanweisung.
Preparation of the fiberscope
Before using the fiberscope on a patient, exterior damage and operational problems must be eliminated. Check the outer sheath of the fiberscope. Be especially aware of visible damage to the casing, particularly in the area of the fiberscope tip.
Look through the eyepiece and make certain that you have a clear image. The grid (Moiré effect) should be easily recognizable. If the image is not clear but cloudy, clean the eyepiece and lens with a cotton applicator soaked in alcohol, maintaining hygienic conditions at all times.
DCI
®
fiberscope image quality can be controlled on screen. If necessary, clean image wave­guides, light cables and eyepieces as described above.
If it is still cloudy, it is possible that the objective lens is scratched or that there is moisture inside the telescope. The fiberscope must not be used in this case, but instead sent in for repairs.
Caution: Before every application on the patient, check the instrument for leaks.
Check the fiberscope for leaks before every ap ­plication on a patient.
Make certain to read the specifications on page 23 of this instruction manual.
Preparación del fibroscopio
Antes de utilizar el fibroscopio con un paciente debe excluirse la posibilidad de deterioros exte­riores o problemas en su capacidad de funciona­miento. Observe Ud. el revestimiento exterior del fibroscopio. Preste atención a deterioros visibles en el revestimiento, especialmente en la punta del fibroscopio.
Mire a través del ocular y cerciórese de que ob ­tiene una imagen clara. La rejilla (efecto moiré) debe ser claramente reconocible. Si la imagen no fuera clara sino turbia, limpie usted el ocular y el objetivo con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol, manteniendo condiciones higiénicas.
En el caso de fibroscopios DCI
®
controle la cali­dad de la imagen en la pantalla. Si es necesario, limpie los conductores de luz e imagen y el ocu­lar como se describe más arriba.
Si la imagen permanece turbia, es posible enton­ces que el objetivo esté rayado o haya penetrado humedad al interior del telescopio. En este caso, el fibroscopio ya no debe seguir siendo utilizado: envíelo a reparación.
Advertencia: Antes de cada aplicación en el paciente, compruebe la estanquei­dad del instrumento.
Compruebe la estanqueidad del fibroscopio an ­tes de cada aplicación en el paciente.
Para ello, observe las indicaciones en la pág. 23 de este Manual de instrucciones.
®
DCI
14
Versorgungsleitungen anschließen:
• Ggf. Adapter 495 G bzw 495 F vom Lichtein ­lassstutzen entfernen und Lichtleitkabel oder Batterielichtquelle am Lichteinlassstutzen anschließen.
Hinweis: Nicht notwendig bei Batterielichtquellen mit Grobgewinde (11301 D3).
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Connect these supply lines:
• If necessary, remove the adaptor 495 G or 495 F from the light inlet piece and connect the fiberoptic light cable or battery-powered light source to the light inlet piece .
Note: Not necessary for battery-powered light sources with coarse threads (11301 D3).
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Conecte las líneas de alimentación:
• Si es necesario, retire el adaptador 495 G ó 495 F de los pitones de entrada de luz y conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila a los pitones de entrada de luz .
Nota: No es necesario en caso de fuentes de luz a pila con rosca gruesa (11301 D3).
Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los apara­tos de alimentación utilizados.
Page 25
Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas
• Absaugung am Absauganschluss
• eventuell O
2
-Zuführung (in der Anästhesie) am Instrumentenkanal über den ent­sprechenden Adapter
Vorsicht: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Schalten Sie die entsprechenden Versorgungs ­geräte ein.
Das DCI®-Fiberskop bis zum Einrasten in den DCI®-Kamerakopf einschieben.
Das Lichtkabel (Art.-Nr.: 495 DV) bis zum An ­schlag in den DCI
®
--Kamerakopf einstecken.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Lichtkabel und Videosignalleitung an dafür vor­gesehene Versorgungsgeräte anschließen.
• suction to suction outlet
•or O
2
supply (under anesthesia) to instrument
channel via the appropriate adaptor
Caution: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Switch on the respective supply units.
Insert the DCI®fiberscope into the DCI®camera head until it locks into place.
Insert the light cable (Art. no. 495 DV) into the DCI
®
camera head as far as it will go.
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Connect the light cable and the video signal cable up to the appropriate supply units.
• Succión en el conector de succión
• Alimentación de O
2
(en anestesia) en el canal para instrumentos mediante el adaptador correspondiente.
Advertencia: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los apara­tos de alimentación utilizados.
Conecte los aparatos de alimentación correspon­dientes.
Introduzca el fibroscopio DCI®en el cabezal de la cámara DCI®hasta que encastre.
Enchufe el cable de luz (nº de art.: 495 DV) en el cabezal de la cámara DCI
®
hasta el tope.
Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los apara­tos de alimentación utilizados.
Conecte el cable de luz y el cable de señal de vídeo a los aparatos de alimentación previstos al efecto.
Steuerung der distalen Spitze
Die Auf-/Ab-Bewegung der distalen Spitze des Fiberskopes kann am Bedienelement gesteuert werden: gleichmäßig langsam bewegen.
Einige Fiberskope besitzen
• kontrapositive Lenkrichtung (Urologie);
• einen Lock-Mechanismus zur Fixierung der Fiberskopspitze (Gynäkologie).
Controlling the distal tip
The up/down movement of the distal tip on the fiberscope can be adjusted at the control : move smoothly and slowly.
Some fiberscopes have:
• contrapositive deflection direction (urology);
• a locking mechanism for securing the fiberscope tip (gynecology).
Mando de la punta distal
El movimiento de subir/bajar de la punta distal puede controlarse con el elemento de mando : moverlo de forma pareja y lenta.
Algunos fibroscopios poseen:
• orientación contrapositiva (urología)
• un mecanismo de cierre para fijación de la punta del endoscopio (ginecología).
Modelle mit Lock-Mechanismus : zur Fixierung des Abwinkelzustandes des dis-
talen Endes drehen Sie den Lock­Mechanismus langsam nach distal, bis ein Widerstand fühlbar ist.
Vorsicht: Weiteres Bewegen des Lock mechanismus unter Kraftanwendung in die selbe Richtung könnte den Lock mechanismus
beschädigen.
Models with locking mechanism : To secure the deflection postition of the distal tip,
turn the locking mechanism slowly to distal until resistance can be felt.
Caution: Forcing the locking mechanism
further in the same direction may
damage the locking mechanism .
Modelos con mecanismo de cierre : para fijar la posición angulada del extremo distal,
gire el mecanismo de cierre lentamente hacia distal, hasta percibir una resistencia.
Advertencia: Si se continúa moviendo el mecanismo de cierre en la misma dirección aplicando fuerza, dicho meca­nismo
podría resultar deteriorado.
®
DCI
®
DCI
15
Page 26
Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas
Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem Patienten entfernt wird, muss der Lock­Mechanismus , gelöst und die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte Position gebracht werden, da sonst Schäden am Instru ­ment oder Verletzungen des Patienten auftreten können.
Zum Lösen der Fixierung drehen Sie den Lock­Mechanismus langsam nach proximal zurück.
Warning: Before the fiberscope is removed from the patient, the locking mechanism  must be released and the distal tip of the fiberscope put in the neu­tral, non-deflected position. Otherwise the instrument may be damaged or the patient injured.
To release the locking mechanism from the secure position, turn it slowly to proximal.
Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del paciente, el mecanismo de cierre
debe soltarse y la punta distal del fibros­copio debe colocarse en posición neutral no angulada, dado que, en caso contra­rio, podrían producirse deterioros en el instrumento o lesiones en el paciente.
Para soltar la fijación, gire el mecanismo de cie­rre lentamente hacia proximal.
Absaugung
Durch Drücken des Absaugventils kann (bei angeschlossener und eingeschalteter Saug ­pumpe) die Absaugung ausgelöst werden.
Vorsicht: Während der Absaugung soll sich kein Instrument im Absaugkanal befinden. Der Einlass des Instrumenten ­kanals sollte verschlossen sein, damit keine Nebenluft gezogen wird.
Insufflation
In der Anästhesie O
2
-Schlauch am Instrumenten -
kanal anschließen:
• mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am Instrumentenkanal oder
• falls Sie den Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden, den Schlauch auf die Schlauchhalterung am abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken. Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass des Adapters zur Instrumentrierung frei.
Fokussierung
Die Scharfstellung des Bildes erfolgt am Fokusring .
Hinweis: Beim Anschluss der von KARL STORZ empfohlenen Foto- oder Videosysteme muss sich der Fokusring (falls voranden) des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) befinden.
Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am Einstellrad der DCI®-Kamera (s. Seite 18).
Suction
Press the suction valve to start suction (when the suction pump has been connected and switched on).
Caution: There should be no instrument in the suction channel during suction. The instrument channel inlet should be closed so that no secondary air is drawn in.
Insufflation
Under anesthesia, connect the O
2
hose to the
instrument channel:
• using a barbed tube (Art. no. 600007) on the instrument channel or
• if you are using the three-way double stopcock adapter with LUER-lock (Art. no. 6927691), attach the hose to the tube holder on the angled part of the adapter. This ensures that the straight-line passage of the adapter remains free for instrument insertion.
Focusing
The image is focused with the focusing ring .
Note: When connecting photo or video systems recommended by KARL STORZ, the fiberscope focusing ring must be at the zero position (mark).
DCI®fiberscopes are focused using the adjustment wheel of the DCI®camera (see page 18).
Succión
Presionando la válvula de succión se inicia el proceso de succión (si la bomba de succión se encuentra conectada y en marcha).
Advertencia: Durante la succión, el canal de succión no debe estar ocupado con un instrumento. La entrada del canal para instrumentos debe estar cerrada a fin de evitar que penetre aire adicional.
Insuflación
En anestesia, conecte el tubo flexible de O
2
al
canal para instrumentos:
• con la oliva para tubo flexible (nº de art.
600007) en el canal para instrumentos, o
• si utiliza usted el adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER (nº de art.
6927691), aplique el tubo flexible al soporte para los mismos en la pieza angulada del adaptador. De este modo, el paso rectilíneo del adaptador al instrumento permanece libre.
Enfoque
El ajuste de la nitidez de imagen se efectúa con el anillo de enfoque .
Nota: Al conectar los sistemas fotográficos o de vídeo recomendados por KARL STORZ el anillo de enfoque del fibroscopio debe encontrarse en la posición cero (marca).
En el caso de fibroscopios DCI®el enfoque se lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la cámara DCI®(véase pág. 18).
16
®
DCI
Page 27
Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas
Instrumentierung
Durch den Instrumentenkanal können bei Bedarf flexible Instrumente eingeführt werden.
Falls der Instrumentenkanal nicht benutzt wird: Dichtungskappe aufsetzen.
Instrument insertion
Flexible instruments can be inserted through the instrument channel as required.
If the instrument channel is not being used: replace the sealing cap.
Introducción de instrumentos
A través del canal para instrumentos pue­den introducirse instrumentos flexibles si es necesario.
Si no se va a utilizar el canal para instrumentos, coloque la caperuza de cierre.
PDD-Ausführung
Fiberskope, die in der Photodynamischen Diagnose (PDD) oder der Autofluoreszenz (AF) verwendet werden, werden mit einem speziellen Diagnoselicht (D-Light C) beleuchtet. Speziell auf dieses Licht und eventuell auf Marker ­substanzen abgestimmte Filter stellen Sie am PDD-Filterwechsler ein:
ALA für spezielle Tumormarker basierend
auf Aminolävulinsäure W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus
Hinweis: Steht der Filterwechsler auf „ALA“ oder „AF“, dann entsteht bei Durchsicht durch die eingebauten Spezialfilter ein gelbliches Bild.
Hinweis: Beim PDD-Fiberskop Art.-Nr. 11272 CI ist kein Filterwechsler vorhanden. Der Filter (ALA) ist fest eingebaut.
Für optimale Beleuchtung verwenden Sie die Fluid-Lichtleitkabel 495 FP (2,5 m) oder 495 FO (1,8 m) zwischen Lichtquelle und PDD-Fiberskop.
PDD version
Fiberscopes intended for use in Photodynamic Diagnosis (PDD) or autofluorescence (AF) are illuminated with a special diagnosis light (D-Light C). Adjust the PDD filter changer  for special filters designed for this light and possibly for marker substances:
ALA for a special tumor marker based
on aminolevulinic acid W for white light AF autofluorescence mode
Note: If the filter changer is set to ‘ALA’ or ‘AF’, a yellowish image is produced when viewing through the integrated special filter.
Note: No filter changer is available on PDD fiber­scope art. no. 11272 CI. The filter (ALA) is per­manently installed.
For optimal illumination, use the fluid light cable 495 FP (2.5 m) or 495 FO (1.8 m) between the light source and PDD fiberscope.
Ejecución PDD
Los fibroscopios para aplicación en el diagnós ­tico fotodinámico (PDD) o por autofluorescencia (AF) se iluminan con una luz especial para diagnóstico (D-Light C). Los filtros especiales para esa luz y posiblemente también para substancias marcadoras, puede ajustarlos en el conmutador de filtros PDD :
ALA para marcadores especiales para
tumores con ácido aminolavulínico W para luz blanca AF modo autofluorescente
Nota: Si el conmutador de filtros se encuentra en “ALA” ó “AF”, entonces se produce una imagen amarillenta al mirar a través del filtro especial incorporado.
Nota: En el caso del fibroscopio PDD nº de art. 11272 CI no existe un conmutador de filtros. El filtro (ALA) está montado fijo.
Para obtener una iluminación óptima utilice usted el cable de luz por medio líquido 495 FP (2,5 m) ó 495 FO (1,8 m) entre la fuente de luz y el fi ­broscopio PDD.
PDDPDD
17
Page 28
Bedienungshinweise Ooperation Instrucciones operativas
DCI®-Fiberskop mit Kamera
Montage
Das DCI
®
-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera einschieben bis die Kupplung automatisch ein ­rastet.
Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an den DCI®-Kamerakopf anschließen:
den Lichtkabelstecker bis zum Einrasten in in den DCI
®
-Kamerakopf einschieben.
Hierbei das Lichtkabel am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
DCI®fiberscope with camera
Assembly
Slide the DCI
®
into the snap-in DCI®coupling mechanism of the DCI®camera until the coupling snaps in automatically.
Connecting the special light cable 495 DC or 459 DV to the DCI®camera head:
Insert the light cable plug into the DCI
®
camera
head until it locks into place.
While doing this, hold the light cable by the handle piece. Never pull on the cable!
Fibroscopio DCI®con cámara
Montaje
Introduzca el fibroscopio DCI
®
en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI®de la cámara DCI®hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®:
introduzca el enchufe del cable de luz en el cabe­zal de la cámara DCI
®
hasta que encastre.
Al hacerlo, sostenga el cable de luz por el mango. No tire nunca del cable.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschlie ­ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer desinfizieren und trock ­nen.
Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am Einstellrad der DCI®-Kamera.
Die Steuerung der Kamerakontrolleinheit erfolgt über die beiden programmierbaren Funktions­tasten (silberfarben, blau) der DCI
®
-Kamera.
Hinweis: Weitere Funktionen sind in der Ge ­brauchsanweisung der verwendeten Kamera ­kontrolleinheit beschrieben.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if opti­mal light delivery is to be maintained. Clean the surfaces with a cotton applicator soaked in cleaning solution, then disinfect it with a cotton applicator soaked in 70% isopropyl alcohol and dry.
DCI®fiberscopes are focused using the adjustment wheel on the DCI®camera.
The camera control unit is controlled using the two programmable control keys (silver, blue) on the DCI
®
camera head.
Note: Further controls are described in the instruction manual of the camera control unit used.
Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza, desinféctelas a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70% y séquelas.
En el caso de fibroscopios DCI®el enfoque se lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la cámara DCI®.
El mando de la unidad de control de la cámara se lleva a cabo a través de las dos teclas de fun­ción programables (plateada, azul) de la cámara DCI
®
.
Nota: En el Manual de instrucciones de la unidad de control de la cámara utilizada se describen otras funciones.
DCI
®
DCI
®
18
Page 29
Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas
Demontage
Die DCI
®
-Kamera und das DCI®-Fiberskop fest­halten. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Ka ­mera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungs ­mechanismus ist gelöst.
Lichtkabel aus dem DCI
®
-Kamerakopf
herausziehen.
DIN-Okular an DCI®-Fiberskop
Der DCI®-Okularadapter 20260031 ermöglicht den Anschluss von DCI
®
-Optiken an Kamera -
köpfe mit Aufnahme für DIN-Okular.
Disassembly
Hold the DCI
®
camera and the DCI®fiberscope still. Push the release button on the DCI®camera: the ‘snap-in’ DCI®coupling mechanism is released.
Pull the light cable out of the DCI
®
camera head.
DIN eyepiece on DCI®fiberscope
The DCI®eyepiece adaptor 20260031 ensures the connection of DCI
®
telescopes to camera
heads with DIN eyepiece mounts.
Desmontaje
Sujete la cámara DCI
®
y el fibroscopio DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en la cámara DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI
®
se suelta.
Extraiga el cable de luz del cabezal de la cáma­ra DCI
®
.
Ocular DIN al fibroscopio DCI
®
El adaptador para ocular DCI®20260031 posibili­ta la conexión de telescopios DCI
®
a cabezales
de cámara con alojamiento para ocular DIN.
Montage
Das DCI
®
-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®­Kopplungsmechanismus des DCI®-Okularadap ­ters einschieben bis die Kupplung automatisch einrastet.
Lichtkabel oder Batterielichtquelle anschließen.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Demontage
Lichtkabel oder Batterielichtquelle entfernen.
Den DCI
®
-Okularadapter und das DCI®-Fiber ­skop festhalten. Die Entriegelungstaste am DCI®-Okularadapter drücken: der ,Snap-in‘ DCI
®
-Kopplungsmechanismus ist gelöst.
Assembly
Slide the DCI
®
fiberscope into the ‘snap-in’ DCI
®
coupling mechanism of the DCI®eyepiece adaptor until the coupling snaps in automatically.
Connect a light cable or a battery-powered light source.
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Disassembly
Remove the light cable or battery-powered light source.
Hold the DCI
®
eyepiece adaptor and the
DCI
®
fiberscope. Press the release button on the
DCI
®
eyepiece adaptor. The ‘snap-in’ DCI
®
coupling mechanism is released.
Montaje
Introduzca el fibroscopio DCI
®
en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI®de la cámara DCI®hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.
Conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila.
Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los apara­tos de alimentación.
Desmontaje
Retire el cable de luz o la fuente de luz a pila.
Sujete el adaptador para ocular DCI
®
y el fibros­copio DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en el adaptador para ocular DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI
®
se suelta.
DCI
®
DCI
®
19
Page 30
Instrumentenkupplung öffnen: den äußeren Ring gegen die Federkraft drehen, das DIN­Okular des Fiberskopes einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumenten ­kupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u.U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen!
Demontage
Die DCI
®
-Kamera und das Fiberskop festhalten. Instrumentenkupplung des DCI®-Adapters öffnen und Fiberskop entnehmen.
Die DCI®-Kamera und den DCI®-Adapters fest ­halten. Die Entriegelungstaste an der DCI
®
-Ka ­mera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungs ­mechanismus ist gelöst. DCI®-Adapter entnehmen.
Opening the instrument coupling: turn the outer ring against the spring force, insert the fiber­scope DIN eyepiece and let go of the outer ring. The instrument coupling closes automatically as a result of the spring force.
Caution: No further tightening of the ou ter ring to position the eyepiece is re quired. This may, among other things, cause damage to the instrument coupler!
Disassembly
Hold the DCI
®
camera and the fiberscope still. Open the instrument coupler for the DCI®adaptor and remove the fiberscope.
Hold the DCI
®
camera and the DCI®adaptor still. Push the release button on the DCI®camera: the ‘snap-in’ DCI®coupling mechanism is released. Remove the DCI®adaptor.
Abrir el acoplamiento para instrumentos: Para ello gire el anillo exterior en sentido contrario a la fuerza del muelle, monte el ocular DIN del fibros­copio y suelte el anillo exterior. El acoplamiento para instrumentos se cierra automáticamente a causa de la fuerza del muelle.
Advertencia: No es necesario seguir apretando el anillo exterior para una me ­jor fijación del ocular. Bajo determinadas circunstancias, esto podría deteriorar el acoplamiento para instrumentos.
Desmontaje
Sujete la cámara DCI
®
y el fibroscopio. Abra el acoplamiento para instrumentos del adaptador DCI®y retire el fibroscopio.
Sujete la cámara DCI®y el adaptador DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en la cámara DCI
®
: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento
DCI®se suelta. Retire el adaptador DCI®.
20
Bedienungshinweise Operation Instrucciones operativas
DCI®-Kamera an DIN-Okular
Montage
Den Fokusring (falls vorhanden) des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) bringen.
Den DCI
®
-Adapter 20260030 in den ,Snap-in‘
DCI
®
-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera einschieben bis die Kupplung automatisch ein ­rastet.
Das Standardlichtkabel am Lichteinlassstutzen des Fiberskops anschließen.
Hinweis: Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV kann nicht verwendet werden und muss ggf. von der DCI®-Kamera entfernt werden.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
DCI®camera on DIN eyepiece
Assembly
Put the focusing ring (if available) of the fiberscope in the zero position (mark).
Slide the DCI
®
adaptor 20260030 into the
‘snap-in’ DCI
®
coupling mechanism of the DCI®camera until the coupling snaps in automatically.
Connect the standard light cable at the light inlet piece of the fiberscope.
Note: The special light cable 495 DC or 495 DV cannot be used and may have to be removed from the DCI®camera.
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Cámara DCI® al ocular DIN
Montaje
Coloque el anillo de enfoque (si existiese) del fibroscopio en la posición cero (marca).
Introduzca el adaptador DCI
®
20260030 en el
mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI
®
de la cámara DCI®hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.
Conecte el cable de luz estándar a los pitones de entrada de luz del fibroscopio.
Nota: El cable de luz especial 495 DC ó 495 DV no puede ser utilizado y, si es necesario, debe ser retirado de la cámara DCI®.
Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los apara­tos de alimentación.
OPTOPT
Page 31
Caution: The instructions ‘Cleaning, steril­ization and Care of KARL STORZ Instruments’ must be followed. There, the cleaning, disinfection and sterilization procedures are explained in detail.
Caution: For cleaning and disinfection, use a product from the KARL STORZ approved chemicals list (see Appendix, pp. 53, 54). The current list of approved products can be found on our website (www.karlstorz.com).
Caution: When preparing and using the solutions, follow the manufacturer’s instructions paying close attention to proper concentration and exposure times. Prolonged immersion and incor­rect concentrations may result in dam­age. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used.
Warning: The stated cleaning, disinfec­tion and sterilization methods alone do not guarantee proper preparation or sterility. This can only be achieved if the staff follows recognized and validated preparation methods.
Warning: For all cleaning of contaminated endoscopes and instruments, liquid­proof protective gloves must be worn. When using a cleaning gun, safety gog­gles are necessary. Aerosols should be removed using a suction device.
Advertencia:
Observe la Instrucción
Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los
procedimientos
para limpieza, desinfección y esterili
zación.
Advertencia: Utilice para la limpieza y desinfección un producto químico autori­zado por KARL STORZ (véase Anexo, págs. 53, 54). La lista actualizada la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Advertencia: Durante la preparación y aplicación de soluciones deben obser­varse con la mayor exactitud las indica­ciones del fabricante en cuanto a con­centración y tiempo de aplicación. Una inmersión excesivamente prolongada y una concentración errónea pueden oca­sionar deterioros. Observe usted el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados.
Cuidado: Los procedimientos menciona­dos de limpieza, desinfección y, si es necesario, esterilización no garantizan por sí solos una preparación o esterilidad seguras. Para conseguirlas, es preciso que el personal aplique los métodos de preparación reconocidos y validados.
Cuidado:
Al efectuar todos los trabajos de limpieza en endoscopios e instrumentos contaminados han de utilizarse guantes de protección impermeables. Si se utiliza una pistola de limpieza es necesario llevar pro­tección para los ojos. Los aerosoles deben eliminarse mediante un extractor.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Ste ri ­li sation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Des in fek ti on und Sterilisation im Detail erklärt.
Vorsicht: Zur Reinigung und Desinfektion ein Pro dukt der von KARL STORZ freigegebenen Che mi kalienliste ver­wenden (siehe Anhang, S. 53, 54). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
unserer Homepage (www.karlstorz.com).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigung führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungs ­spektrum der verwendeten Chemikalien.
Warnung: Die genannten Reinigungs­und Des in fektionsmaßnahmen und ggf. die Sterilisa tions verfahren garantieren alleine noch keine ge si cherte Auf be rei ­tung bzw. Sterili tät. Diese lässt sich nur erzielen, wenn vom Per sonal nach aner ­kan nten und validierten Aufbe ­reitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Desinfekti onsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleich­rangiger Organisationen zu beachten.
auch auf
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
21
Page 32
Cuidado: Tenga en cuenta que una este­rilización sólo podrá llevarse a cabo exi­tosamente si
los instrumentos están libres de todos los resi­duos de origen orgánico o químico. Sólo puede realizarse una esterilización eficaz sobre superficies limpias y desinfectadas.
se trabaja exclusivamente según procedi­mientos aprobados y validados.
cada divergencia de los procedimientos reco­mendados es validada por el usuario.
se respetan los parámetros de esterilización recomendados. Los mismos sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente.
Advertencia: Nunca limpie los fibrosco­pios con cepillos de metal.
Advertencia: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación significa una carga mayor para los mate­riales y, por tanto, ha
de evitarse. Un
cambio excepcional de procedimien
to, p. ej., por adquisición de nuevos aparatos de limpieza, no representa, en cambio, riesgo alguno.
Advertencia: Los fibroscopios no pueden limpiar se en baño ultrasónico.
Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es terilizados nunca por vapor (auto­clave).
Advertencia: Los fibroscopios no deben depositarse nunca en solución fisiológica salina, ya que incluso un contacto breve puede provocar picaduras y corrosión.
Advertencia: En el caso de preparación manual de los fibroscopios, lleve a cabo el enjuague final con agua microbiológi­camente pura/esterilizada.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Warnung: Beachten Sie, dass eine Steri li ­sation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn
die Instrumente von allen organischen und che mischen Rückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen, desinifizierten Oberflächen!
ausschließlich nach anerkannten und vali dier ­ten Verfahren gearbeitet wird.
jede Abweichung von empfohlenen Verfahren durch den Anwender validiert wird.
die empfohlenen Sterilisationsparameter einge halten werden. Diese sind nur bei vor­geschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Vorsicht: Fiberskope niemals mit Metall ­bürsten reinigen.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwi schen verschiedenen Aufbereitungs ver fahren bedeutet eine besondere Be las tung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrens än de rung z.B. durch Neuanschaffung von Rei ­nigungsgeräten ist jedoch unbedenklich.
Vorsicht: Fiberskope dürfen nicht im Ul ­tra schallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy siologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kon takt zu Lochfraß und Korrosion führt.
Vorsicht: Die abschließende Spülung bei der manuellen Aufbereitung von Fiber ­skopen ist mit mikrobiologisch einwand­freiem/sterilem Wasser durchzuführen.
Warning: Remember that sterilization can only be performed successfully if
all organic and chemical residue on the instru­ments has been eliminated. Sterilization is only effective on clean, disinfected surfaces!
work proceeds according to recognized and validated methods.
any deviation from recommended procedures must be validated by the user.
the recommended sterilization parameters are maintained. These are only valid with steriliza­tion equipment that is properly maintained and calibrated.
Caution: Never clean fiberscopes with a
metal brush.
Caution: Constantly changing between
different preparation methods causes particular wear on the materials and must therefore be avoided. A once-only change in methods however, e.g. when acquiring new cleaning equipment, is perfectly safe.
Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an ultrasonic bath.
Caution: Do not steam sterilize (auto­clave) the fiberscopes.
Caution: Never immerse fiberscopes in normal saline solution, since even brief contact can lead to pitting and corrosion.
Caution: Final rinsing during manual preparation of fiberscopes should be carried out using microbiologically pure/sterile water.
22
Page 33
Beschädigung des Materials:
Caution: Cleaning in instrument washers is only possible if suitable procedures are followed.
Caution: The maximum permissible tem­perature for cleaning, disinfection, sterilization, transport and storage is 65°C.
Caution: Material damage: Cleaning the outer casing of the fibrescope with alcohol will damage the material.
Deterioro del material:
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Vorsicht: Die maschinelle Aufbereitung in Instrumentenspülmaschinen ist nur mit geeigneten Verfahren möglich.
Vorsicht: Die zulässige Maximal tempe ­ratur beträgt 65 °C für Reinigung, Desin ­fektion, Sterilisation, Transport und Lage ­rung.
Vorsicht:
Reinigung des Außenmantels des Fiberskopes mit Alkohol führt zur Beschä di gung des Materials.
Advertencia: La preparación mecánica en lavadoras de instrumentos sólo es posible siguiendo los procedimientos apropiados.
Advertencia: Para limpieza, disinfeción, esterilización, transporte y almacena­miento la temperatura máxima permisible es de 65 °C.
Advertencia:
pieza de la camisa exterior del fibroscopio con alcohol provoca el deterioro del mate­rial.
La lim-
23
Page 34
– Verfahren nicht geeignet!
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigung/
Cleaning/
Limpieza
Desinfektion/
Disinfection/ Desinfección
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Chemisch/
Chemical/
Química
Dampf/
Steam/
Vapor
Gas
Plasma
Chemisch/ Chemical/
Química
Produkt/ Product/
Producto
manuell/
manual/
manual
60° C
93° C
siehe Anhang:
Reinigungsmittel/
see appendix:
cleaning
agents/véase
anexo: productos
de linpieza
134° C, fractioniert/
134°C, fractionated/
134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
Bemerkung/
Remarks/
Observaciones
110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ...
Fiberskope/Fiberscopes/Fibroscopios
9 9
9
-
9 9 9 9
495 F/G; Lichtkabeladapter/Light cable daptor/ Adaptador para cable de luz
9 9 9 9 9 9 9 9 9
11025 E; Druckausgleichskappe/Pressure compensation cap/ Caperuza compensadora de presión
-
9 9 9
-
11301 CD; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungs- maschinen/Adaptor for cleaning working channel in cleaning machines/Adaptador p/limpieza canal de trabajo en lavadoras
9 9 9 9
-
9 9 9 9
11301 CF; Tubushalter nach LIPP/LIPP tube holder/ Soporte para tubos según LIPP
9
1
) 91) 91)
9 9 9 9 9 9
1
) zerlegt reinigen/ dismantle for cleaning /
desmontar para limpieza
11301 D1, 11301 D2, 11301 D3;
Batterielichtquelle (Zubehör)/ Battery light source (accessory)/ Fuente de luz a pila (accesorio)
9
5
)
9
-
9 9 9 9
5
) Batteriefach mit Deckel verschlossen;
Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckein-
wirkung: ausschließlich mit druckloser
Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft
trocknen/ Batteriefach mit Deckel
verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief;
keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit
druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit
Druckluft trocknen/ Batteriefach mit Deckel
verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief;
keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit
druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit
Druckluft trocknen
11301 FF; Adapter für Lecktest in ETD2-Reinigungsmaschinen/ Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines/ Adaptador para prueba de estanqueidad en lavadoras ETD2
9 9 9 9 9 9 9 9 9
Verfahren geeignet!
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
– Procedure not appropriate! Procedure appropriate!
– Procedimiento no apropiado Procedimiento apropiado
24
-
- - - -
- -
5
)
Page 35
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigung/
Cleaning/
Limpieza
Desinfektion/
Disinfection/
Desinfección
Sterilisation/ Sterilization/
Esterilización
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Chemisch/
Chemical/
Química
Dampf/
Steam/
Vapor
Gas
Plasma
Chemisch/ Chemical/
Química
Produkt/ Product/
Producto
manuell/
manual/
manual
60° C
93° C
siehe Anhang:
Reinigungsmittel/
see appendix:
cleaning
agents/véase
anexo: productos
de linpieza
134° C, fractioniert/
134°C, fractionated/
134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
Bemerkung/
Remarks/
Observaciones
11301 GG; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD2-Reini-
gungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD2 cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadoras ETD2
9 9 9 9 9 9 9 9 9
11301 HH; Adapter für Lecktest in BHT-Reinigungsmaschinen/ Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines/ Adaptador p/prueba estanqueidad en lavadoras BHT
9 9 9 9 9 9 9 9 9
11301 KK; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD3-Reini- gungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD3 cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadoras ETD3
9 9 9 9 9 9 9 9 9
13242 XA; Adapter für Lecktest in Reinigungs- und Desinfektions- maschinen / Adaptor for leakage test in cleaning und disinfection machines / Adapt. p/prueba estanqueidad en máquinas de limpieza y desinfec.
9
2
) 92) 92)
9 9 9 9
93)
9
2
) nur pH-neutrale Reiniger/on
cleaners/sólo limpiador de P
3
) Farbveränderung möglich/
color possible/es posible una m
del colorh
13242 XL; Lecktester/Leakage tester/Verificador de estanqueidad - - - - - - - - - 13272; Beißschutzring/Mouth piece/Protección para la dentadura
9 9 9 9 9 9 9 9 9
29100; Stopfen für Instrumentenkanal/Plug for instrument channel/ Tapón p/canal de instrumentos
9 9 9 9 9 9 9 9
-
600007; Schlaucholive dünn mit LUER-Lock/Barbed tube, thin, with LUER-lock/Oliva delgada p/tubo flexible c/cierre LUER
9 9 9 9 9 9 9 9 9
6011590; LUER-Verschlußkappe/LUER cap/Caperuza de cierre LUER
9 9 9 9 9 9 9 9 9
6927691; Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock/
Hähne zerlegt reinigen
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
– Verfahren nicht geeignet! Verfahren geeignet!
– Procedure not appropriate! Procedure appropriate!
– Procedimiento no apropiado Procedimiento apropiado
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
25
Page 36
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigung/
Cleaning/ Limpieza
Desinfektion/
Disinfection/ Desinfección
Sterilisation/ Sterilization/
Esterilización
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Chemisch/
Chemical/
Química
Dampf/
Steam/
Vapor
Gas
Plasma
Chemisch/ Chemical/
Química
Produkt/ Product/
Producto
manuell/
manual/
manual
60° C
93° C
siehe Anhang:
Reinigungsmittel/
see appendix:
cleaning
agents/véase
anexo: productos
de linpieza
134° C, fractioniert/
134°C, fractionated/
134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
Bemerkung/
Remarks/
Observaciones
11301 CB; Absaugventileinsatz, wiederverwendbar/
Suction valve insert, reusable version/ Suplemento para válvula de succión, reutilizable
9
4
) 94) 94)
9 9 9 9 9 9
4
) zerlegt reinigen/ dismantle for
cleaning / desmontar para limpieza
5917800; Dichtungsring (Absaugventileinsatz)/Seal ring (suction valve insert)/Anillo obturador (suplem. p/válvula succión)
9 9 9 9 9 9 9 9 9
5923110; Feder (Absaugventileinsatz)/Spring (suction valve insert)/ Muelle (suplem. p/válvula succión)
9 9 9 9 9 9 9 9 9
6885391; Kappe (Absaugventileinsatz)/Cap (suction valve insert)/Caperuza (suplem. p/válvula succión)
9 9 9 9 9 9 9 9 9
6927791; Gehäuse (Absaugventileinsatz)/Housing (suction valve insert)/Cuerpo (suplem. p/válvula succión)
9 9 9 9 9 9 9 9 9
8567290; Stößel (Absaugventileinsatz)/Plunger (suction valve insert)/Taqué (suplem. p/válvula succión)
9 9 9 9 9 9 9 9 9
20260030; DCI®-Adapter/ DCI®-Adapter/ DCI®-Adapter
9 9
-
9
-
9 9 9 9
20260031; DCI®-Okkularadapter/ DCI®-Okkularadapter/ DCI®-
Okkularadapter
9 9
-
9
-
9 9
9 9
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
– Verfahren nicht geeignet! Verfahren geeignet!
– Procedure not appropriate! Procedure appropriate!
– Procedimiento no apropiado Procedimiento apropiado
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
26
Page 37
Vorreinigung
Sofort nach Gebrauch den Außenmantel des Fi ­berskopes von groben Verunreinigungen (Se ­kreten etc.) befreien. Dazu ein desinfektions­mittelbefeuchtetes (vorzugsweise alkoholfreies) Einmaltuch verwenden. Das Distalende in ein Gefäß mit Reinigungs- oder Desinfektionslösung tauchen und die Absaugung betätigen, um den Arbeitskanal zu säubern.
Vorsicht: Vor dem Einlegen in Desinfek ­tionslösung ist das Instrument auf Dich ­tigkeit zu prüfen, da sonst eindringende Flüssigkeit Beschädigungen verursachen kann.
Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab nehmbarem Okularteil muss das Okularteil vor dem Sterilisieren entweder mit dem Ver schlussstopfen verschlossen oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein.
Dichtigkeitstester (Art.-Nr. 13242 XL) an den Ventil zum Druckausgleich anschließen und Druck aufbauen bis der Zeiger im blau markierten Bereich steht. Den Zeiger ca. 30 Sekunden lang beobachten: während dieser Zeit darf der Druck nicht absinken. Rote Taste am Druckball drücken und Druck ablassen. Prüfgerät vom Fiberskop entfernen.
Hinweis: Beim Aufpumpen darauf achten, dass die rote Taste zum Ablassen des Druckes richtig geschlossen ist.
Sollte Druckverlust auftreten, ist das Fiberskop undicht und darf nicht weiterverwendet oder eingelegt werden. In diesem Fall zur Reparatur senden.
Preliminary cleaning
Immediately after use, remove any heavy soiling from the exterior of the fiberscope (secretions etc.). Use a disposable cloth moistened with dis­infectant (preferably alcohol-free). Submerge the distal end in a container with cleaning or disin­fectant solution and activate the suction to clean the working channel.
Caution: Before soaking in disinfectant, check the instrument for leaks. Otherwise fluid penetrating the fiberscope could cause damage.
Caution: For miniature endoscopes with a removable eyepiece, the eyepiece must either be sealed with a plug or firmly attached to the endoscope before sterili­zation.
Connect the leakage tester (art. no. 13242 XL) to the valve for pressure compensation and build up pressure until the pointer is in the blue marked range. Watch the pointer for approx. 30 seconds: the pressure must not drop during this time.Press the red button on the pressure valve and release the pressure. Remove the test unit from the fiberscope.
Note: During inflation, make certain that the red pressure relief button is completely closed.
If there is a loss in pressure, the fiberscope has a leak and must neither be used nor immersed in liquid. In this event, send the fiberscope in for repairs.
Limpieza previa
Inmediatamente después del uso, elimine la suciedad más gruesa (secreciones, etc.) de la camisa exterior del fibroscopio. Utilice para ello un paño desechable humedecido con un pro­ducto desinfectante (preferentemente sin alco­hol). Sumerja el extremo distal en un recipiente con solución de limpieza o desinfección y accio­ne la succión a fin de limpiar el canal de trabajo.
Advertencia: Antes de sumergir el instru­mento en solución desinfectante, com­pruebe la estanqueidad del mismo, dado que si penetra líquido pueden producirse deterioros.
Advertencia: En el caso de endoscopios en miniatura con pieza ocular extraíble, antes de la esterilización ha de haberse cerrado la pieza ocular con el tapón de cierre o haberse colocado firmemente en el endoscopio.
Conecte el verificador de estanqueidad (nº de art. 13242 XL) en la válvula para compensación de presión y genere presión hasta que el indi­cador se encuentre en el sector marcado en azul. Observe el indicador durante aprox. 30 segundos: durante este período la presión no debe descender. Presione la te cla roja en la pera de goma y suelte la presión. Retire el aparato de comprobación del fibroscopio.
Nota: Al insuflar, preste atención a que la tecla roja de escape de la presión esté correctamente cerrada.
Si apareciese una pérdida de presión, significa que el fibroscopio no es estanco y no debe ser sumergido ni se lo debe seguir utilizando. En este caso, envíelo a reparación.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
27
Page 38
Warning: Risk of infection: In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices! All medical devices must be decontami- nated on-site, to avoid contact and aerogenous infections among staff. To eliminate the risk of infection, before the fiberscope is dispatched it should be wiped-down desinfected and sterilized
i
n
the NT procedure with the pressure com­pensation cap in place. We reserve the
right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Warnung: Infektionsgefahr: Aus infek ti ­ons präventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizin produkten strikt abzulehnen! Medizin produkte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aero ­gene Infektionen beim Personal zu ver­meiden. Zu infektionspräventativen Maß ­nah men führen Sie vor dem Ver sand eine Wisch desin fektion der Außen fläche des Fiberskops durch, und sterilisieren Sie das Fiberskop dann mit aufgesetzter Druckausgleichskappe im NT-Ver fah ren. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instru mente / Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Cuidado: Riesgo de infección: Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser des-
contaminados directamente in situ antes de su envío, con el fin de evitar infeccio-
nes aerógenas o por contacto (entre el personal). Como medida preventiva con­tra infecciones, antes del envío desinfec- te frotando las superficies exteriores del fibroscopio, y esterilice después el fibros­copio con la caperuza de compensación
de presión colocada utilizando el proce­dimiento NT. Nos reservamos el derecho
de devolver a su propietario aquellos ins­trumentos/aparatos que estuvieran con­taminados.
28
Page 39
• Sämtliches Instrumentarium aus dem Instrumentenkanal entfernen.
• Adapter und andere abnehmbare Teile von Lichteinlassstutzen und Instrumenten ­kanal entfernen.
• Absaugventileinsatz vom Ventilstutzen entfernen: seitliche Noppen zusammendrü­cken und Absaugventileinsatz herausziehen.
• Abgenommene Teile für Einmalgebrauch ent­sorgen. Andere Teile ggf. weiter demontieren und separat aufbereiten.
Demontage Absaugventileinsatz
Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbare
Absaugventileinsatz (silberfarbene Kappe, metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung.
Kappe abschrauben, Feder abnehmen,
Stößel aus Gehäuse entnehmen.
• Remove all instruments from the instrument channel .
• Remove adapter and other removable parts from the light inlet piece and instrument channel .
• Remove suction valve insert from the valve nozzle : press the projections on the side together and pull out the suction valve insert.
• Dispose of disposable parts removed. If nec­essary, disassemble other parts further and prepare separately.
Disassembling suction valve insert
Note: Only the multi-use suction valve insert
(silver-coloured cap, metal plunger) is suitable for preparation.
Screw off cap, remove spring.
Remove plunger from housing.
• Retire todos los instrumentos del canal para instrumentos .
• Retire el adaptador y otras piezas extraíbles de los pitones de entrada de luz y del canal para instrumentos .
• Retire el suplemento para válvula de succión de los pitones de la válvula : presione los botones laterales y extraiga el suplemento para válvula de succión.
• Elimine las piezas extraídas desechables. En caso necesario, siga desmontando otras pie­zas y prepárelas por separado.
Desmontaje del suplemento para válvula de succión
Nota: Unicamente el suplemento reutilizable para
válvula de succión (caperuza plateada, taqué metálico) es adecuado para la preparación.
Desenrosque la caperuza, extraiga el muelle,
retire el taqué del cuerpo.
Dichtungsring an Kappe und Stößel entfernen.
Dichtungsringe überprüfen. Beschädigte Dichtungsringe ersetzen.
Remove seal ring on cap and plunger.
Check seal rings. Replace damaged seal rings.
Retire el anillo obturador de la caperuza y el taqué.
Compruebe los anillos obturadores. Reemplace los anillos obturadores deteriorados.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
29
Page 40
Manuelle Aufbereitung
Hinweis: Vor der Aufbereitung die beiden
Adapter auf dem Lichteinlassstutzen
entfer ­nen, um ungehinderten Zugang zur Fiberfläche zu haben.
Manuelle Reinigung
Das Instrument in eine von KARL STORZ freigegebene Reinigungslösung einlegen und mit Reinigungsmittel (Bürste oder Reinigungspistole, Art.-Nr. 27660) unter Vermeidungen von Ver ­spritzungen säubern.
Adapter demontieren, Hähne reinigen und fetten (siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“).
Zum manuellen Durchspülen des Saug-/Spül ­kanales kann Adapter 11301 CD verwendet werden.
Spülen Sie die Reinigungslösung ab.
Manual preparation
Note:
Before cleaning, remove both adaptors from the light inlet piece to permit free access to the fiber surface.
Manual cleaning
Submerge the instrument in a cleaning solution approved by KARL STORZ and clean it using a cleaning agent (brush or cleaning gun, Art. no.
27660). Avoid splashing with the cleaning agent.
Detach the adaptor, clean the stopcocks and grease (see the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions).
The adaptor 11301 CD can be used for manual rinsing of the suction/irrigation channel.
Rinse to remove the cleaning solution.
Preparación manual
Nota: Antes de la limpieza, retire ambos adapta-
dores de los pitones de entrada de luz , a fin de ac ceder sin inconvenientes a la superficie de fibra.
Limpieza manual
Deposite el instrumento en una solución de lim­pieza autorizada por KARL STORZ y límpielo con productos de limpieza (cepillo o pistola de lim­pieza, nº de art. 27660), evitando provocar salpi­caduras.
Desmonte el adaptador, limpie y engrase las lla­ves (véase la Instrucción “
Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ
”).
Para el enjuague manual de los canales de suc­ción/irrigación puede utilizarse el adaptador 11301 CD.
Enjuague la solución de limpieza.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Vorsicht: Die Bürste nur in einer Rich tung durch den Kanal führen und erst zurück­ziehen, nachdem der Bürstenkopf am distalen Ende ausgetreten ist. Die Bürste darf nicht im Kanal hin- und hergezogen werden, da dies zu Be ­schädigung führen kann.
Den am Distalende austretenden Bürstenkopf vor dem Zurückziehen mit einer anderen Bürste oder Druckluft unter Vermeidung von Verspritzungen reinigen. Anschließend die Kanäle mehrfach gründlich mit Reinigungs- und Desin ­fektionsmittel, ggf. unter Zusatz eines Reini ­gungs verstärkers, spülen
Caution: Pass the brush through the channel in only one direction and pull back only after the brush head has completely left the distal end. The brush
must not be pulled back and forth within the channel, since this can lead to damage.
Clean the brush head appearing at the distal end with another brush or compressed air before retracting it. Avoid splashing. Then thoroughly rinse the channels repeatedly using cleaning and disinfection agents. If required, add a cleaning agent booster.
Advertencia: Guíe el cepillo a través del canal únicamente en una dirección y ex ­tráigalo sólo cuando el cabezal del cepi ­llo ha aparecido en el extremo distal del canal. No mueva el cepillo en todas di ­recciones dentro del canal, dado que esto podría provocar deterioros.
Limpie con otro cepillo o con aire comprimido el cabezal del cepillo que sobresale en el extremo distal, evitando provocar salpicaduras, antes de retirarlo en dirección opuesta. Después enjuague varias veces los canales minuciosamente con un producto para limpieza y desinfección agregan­do, si es necesario, un intensificador de limpieza.
30
Page 41
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Okular und Objektiv mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen.
Vorsicht: Die Reinigung mit Spezial­Reinigungspaste sollte nur dann durch­geführt werden, wenn der durch das En­doskop vermittelte Bildeindruck sichtbar getrübt ist oder bei sichtbaren Belägen auf den optischen Flächen, keinesfalls routinemäßig bei jeder Aufbereitung
Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge können mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt werden. Hierzu wird mit einem sauberen, angefeuchteten Reinigungsstäbchen etwas Reinigungspaste aufgenommen und auf den Glasflächen verteilt. Durch Polieren können selbst fest haftende Beläge gelöst werden.
Hinweis: NachVerwendung einer Reinigungs ­paste, müssen Sie das Instrument noch einmal aufbereiten!
Die Fiberfläche und die optischen Endflächen mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Isopropylalkohol, nachtrocknen.
Hinweis: Insbesondere die Fiberfläche im Lichteinlassstutzen muss sorgfältig mit Alkohol nachgetrocknet werden. Rückstände von Des ­infektions- und Reinigungsmitteln im Lichtein ­lassstutzen können bei angeschlossenem Licht ­leitkabel festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
Clean the eyepiece and objective lens with a soft cloth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
Caution: Cleaning with the special clean-
ing paste should only be carried out if
the image as viewed through the endo-
scope is visibly cloudy or if there are visi-
ble deposits on the optical surfaces, it should certainly not be used routinely during preparation.
Stubborn soiling and deposits may be removed with cleaning paste (art. no. 27661). To do this, a small amount of cleaning paste is placed on a clean, moistened cleaning swab and distributed over the glass surface. Through polishing, even stubborn deposits can be removed.
Note: The instrument must be prepared again fol­lowing treatment with the cleaning paste!
Finally, dry the surfaces of the fibers and the opti­cal end faces with a cotton-tipped applicator soaked in 70% alcohol.
Note: The fiber surface in the light inlet piece must be dried off especially thoroughly with alcohol. Residue from disinfectants and detergents in the light inlet piece could bake on if the fiber optic light cable is connected and severely impair light transmission.
Limpie el ocular y el objetivo con un paño suave, una esponja o palillos de algodón embebidos en alcohol al 70%.
Advertencia: La limpieza con pasta espe­cial de limpieza sólo debe llevarse a cabo cuando la imagen a través del endoscopio sea visiblemente turbia o se aprecie la existencia de residuos sobre las superficies ópticas; en ningún caso rutinariamente con cada preparación.
La suciedad persistente o incrustaciones pueden eliminarse con pasta de limpieza (nº de art.
27661). Para ello se toma un poco de pasta de limpieza en una varilla de limpieza húmeda y se distribuye sobre la superficie de vidrio. Puliendo pueden eliminarse incluso las incrustaciones adheridas.
Nota: Después de utilizar una pasta de limpieza debe usted volver a preparar el instrumento.
Seque posteriormente la superficie de fibra y las superficies ópticas terminales con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol isopropílico al 70 %.
Nota: Especialmente la superficie de fibra en los pitones de entrada de luz debe secarse cuida­dosamente con alcohol. Los residuos de produc­tos de limpieza y desinfección en los pitones de entrada de luz pueden requemarse estando co ­nectado el cable de luz y menoscabar considera ­blemente la transmisión de luz.
31
Page 42
Manuelle Desinfektion
Alle Teile der KARL STORZ Fiberskope können desinfiziert werden. Es eignen sich speziell für Endoskope empfohlene und von KARL STORZ freigegebene MIttel, siehe Anhang (Internet).
Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne (Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere auf den optischen Endflächen zu vermeiden. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektro lytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich ver­schiedene Metalle in einer Lösung befinden.
Manual disinfection
All parts of the KARL STORZ fiberscope can be disinfected. For this purpose, materials approved by KARL STORZ and recommended for use with endoscopes should be used. Please refer to the Appendix (Internet).
For disinfection, we recommend a plastic basin (Art. no. 27647 V), in order to avoid scratches on the optical end faces in particular. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which can occur if different metals are present in a solution.
Desinfección manual
Pueden desinfectarse todas las piezas de los fibroscopios KARL STORZ. Para ello son adecua­dos los productos especialmente recomendados para endoscopios y autorizados por KARL STORZ, detallados en el Anexo (Internet).
Para la desinfección, recomendamos utilizar una cubeta plástica (nº de art. 27647 V), a fin de evi­tar rayaduras, particularmente en las superficies ópticas terminales. Así se evita también la corro­sión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución.
Für die Desinfektion das Fiberskop vollständig eintauchen. Darauf achten, dass die Lumina der Kanülen und Schäfte vollständig mit der Lösung gefüllt sind. Es darf sich keine Luft (Luftblasen) mehr in den Kanälen befinden. Darauf achten, dass Hähne, Ventileinsatz und Ventilabdeckung offen bzw. ausgebaut sind.
Ventileinsatz, Adapter usw. getrennt einlegen.
Instrumentenkanal mit einer Spritze, gefüllt mit Desinfektionslösung, durchspülen. Dabei die Konzentration und Einwirkzeit nach Hersteller­angaben beachten. Alle Teile des Instrumentes mindestens dreimal mit der angesetzten Lösung gründlich durchspülen. Die Spül dauer sollte jeweils mindestens eine Minute betragen. Das be nutzte Spülwasser ist zu ent sorgen, da es mit Reini gungs lösung verschmutzt ist.
Für jeden Spülvorgang frisches mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser verwenden. Eine gründliche Spülung des Fi berskopes mit mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasserist unbedingt erforderlich, um die toxischen Wirkungen von etwaigen Chemikalinerückständen zu ver hindern und um das Instrument von Tensiden zu befreien, die elektrisch leitfähig werden können. Außerdem um das Sterilisationser geb nis nicht zu beeinträchtigen sowie Schädigungen der Ober ­fläche zu vermeiden.
For disinfection, submerge the fiberscope com­pletely. Ensure that the lumina of the channels and sheaths are completely filled with the solu­tion. There must be no more air (air bubbles) in the channels. Make sure that all the stopcocks, the valve insert and the valve cap are open or have been disassembled.
Immerse the valve insert, adaptors etc. separately.
Para la desinfección, sumerja completamente el fibroscopio. Preste atención a que los lúmenes de las cánulas y las vainas estén completamente llenos con la solución. Ya no debe encontrarse aire (burbujas de aire) en los canales. Preste atención a que las llaves, el suplemento de válvula y la cubierta de la válvula estén abiertos o desmontados. Deposite por separa­do el suplemento de válvula, el adaptador, etc.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Rinse out the instrument channel with a syringe filled with disinfectant solution. Follow the manufacturer’s instructions for concentration and exposure time. Rinse all parts of the instrument through thoroughly at least three times with the prepared solution. The rinsing time should be at least a minute in each case. The rinsing water used must be disposed of since it is contaminat­ed with cleaning solution.
For each rinse, use new microbiologically pure/sterile water. It is absolutely necessary to rinse the fiberscope with microbiologically pure/sterile water in order to prevent potential toxic impact from any remaining chemical residue and to remove surfactants, which could cause the instrument to become conductive. This is also required to optimize the results of sterilization and avoid damage to the surface.
Con una jeringa llena con solución desinfectante enjuague el canal para instrumentos , obser­vando las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Enjua ­gue bien todas las piezas del instrumento tres veces como mínimo con la solución. El enjuague debe durar en cada caso un minuto como míni­mo. El agua utilizada debe desecharse, dado que está contaminada con solución de limpieza.
Para cada proceso de enjuague utilice agua microbiológicamente pura/esterilizada, fresca. Un enjuague minucioso del fibroscopio con agua microbiológicamente pura/esterilizada es impres­cindiblemente necesario para evitar los efectos tóxicos de posibles residuos de solución desin­fectante y para eliminar del instrumento los ele­mentos tensioactivos, que podrían ser conducto­res de electricidad. Además, sirve para no menoscabar los resultados de la esterilización, así como para evitar deterioros de la superficie.
32
Page 43
Note: If, according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act, sterilization of flexible fiberscopes is not required, the instru­ments should be stored safely in a hanging posi­tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.
Seque los instrumentos por fuera con un paño esterilizado libre de pelusas y/o con aire compri­mido puro para uso médico.
Elimine los residuos de agua del instrumento y del canal de succión utilizando aire comprimido puro para uso médico.
Advertencia: La presión debe alcanzar 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) como máximo. Por ello, posiblemente deba usarse la pistola de limpieza con un reductor de presión.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Die Instrumente außen mit einem flusenfreien, sterilen Tuch und/oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Wasserrückstände mit medizinisch reiner Druck ­luft aus dem Instrumenten- und Absaug kanal ent ­fernen.
Vorsicht: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb eventuell mit einem Druckminderer betrieben werden.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich, ist eine hängende , geschützte Lagerung (distales Ende nach unten) zu emp­fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte abtrocknen kann.
Dry the outside of the instruments with a lint-free sterile cloth and/or sterile compressed air.
Remove any water in the instrument and suction channels using sterile compressed air.
Caution: The pressure must not exceed
50 kPa (0.5 bar/7.25 psi). The cleaning
gun might therefore have to be operated
with a pressure reducer.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles, según la clasificación de riesgo y, dado el caso, según la ley de protec­ción contra infecciones, se recomienda un alma­cenamiento seguro en forma suspendida (extre­mo distal hacia abajo), a fin de que la posible humedad residual pueda secarse.
33
Page 44
Maschinelle Aufbereitung nach entsprechender Vor­reinigung
Alle Karl Storz Fiberskope können nach ent ­sprechender Vorreinigung (s. S. 27) an Geräte zur Halb- oder vollautomatischen Aufbereitung angeschlossen werden. Bei Fiberskopen mit starker Verunreinigung ist eine zusätzliche ma ­nuelle Reinigung vor der maschinellen Aufbe ­reitung erforderlich. Die Auswahl der Aufberei ­tungsprogramme muss mit dem Maschinen ­hersteller abgesprochen werden. Meistens sind spezielle Programme für Fiberskope vorhanden, die für die Reinigung und Materialschonung geeignet sind. Es ist zu beachten, dass bei der maschinellen Aufbereitung die Fiberskope nicht über 65°C erhitzt werden dürfen.
Vorsicht: Prüfen Sie vor jeder Aufbe ­reitung in halb- oder vollautomatischen Geräten das Fiberskop auf Dichtigkeit.
Dichtigkeitstesteranschluss an Reinigungs- und Desin fektionsautomat (RDA):
• ETD3-/ETD2-Reinigungsmaschinen: Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 FF2, siehe Seite 34ff/37ff)
• BHT-RDA: Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 HH)
• Belimed RDA: Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 BM)
• andere RDA: fiberskopseitig über mitgelieferten grünen Adapter (Art.-Nr. 13 242 XA); maschinenseitig: beim Hersteller des RDA anfragen.
Falls der Anschluss an die Dichtigkeitsprüfeinheit der Aufbereitungsmaschine aus irgendwelchen Gründen nicht möglich ist, prüfen Sie die Dichtig ­keit vorab manuell, wie auf Seite 27 beschrieben, oder prüfen Sie Adaption mit 13242 XA.
Machine preparation after appropriate preliminary cleaning
After the appropriate preliminary cleaning (see p. 27), all KARL STORZ fiberscopes may be con­nected to devices for semi-automatic or automat­ic preparation. Heavily soiled fiberscopes must also be manually cleaned prior to machine preparation. The choice of preparation programs must be agreed with the machine manufacturer. There are usually special programs available for fiberscopes, which are suitable for cleaning and which are gentle on materials. For machine preparation, make sure that the fiberscopes are not heated above 65°C.
Caution: Check the fiberscope for leaks before every preparation in semi- or fully automatic equipment.
Leakage tester connection on washer/disinfector:
• ETD3/ETD2 washers: Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 FF2, see pp. 34/37)
• BHT washer/disinfector: Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 HH)
• Belimed washer/disinfector: Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 BM)
• On the fiberscope using the green adaptor included in delivery (Art. no 13 242 XA); On the machine: consult the manufacturer of the washer/disinfector.
If the preparation machine cannot be connected to the leakage testing unit for any reason, check for leakage manually as described on page 27 or check the adaptor connection using the 13242 XA.
Preparación mecánica des­pués de la pertinente limpieza previa
Todos los fibroscopios de Karl Storz pueden conectarse, después de la limpieza previa perti­nente (véase pág. 27) a aparatos de preparación semi o completamente automáticos. En el caso de fibroscopios fuertemente contaminados es necesario efectuar una limpieza manual adicional antes de la preparación mecánica. La selección de los programas de preparación ha de determi­narse conjuntamente con el fabricante de la má ­quina. Por lo general existen programas especia­les para fibroscopios, que resultan adecuados para una limpieza y un tratamiento más cuidado­so del material. Preste atención a no superar los 65 °C al realizar la preparación mecánica de los fibroscopios.
Advertencia: Compruebe la estanquei­dad del fibroscopio antes de cada pre­paración con aparatos semi o completa­mente automáticos.
Conexión del verificador de estanqueidad a las máquinas automáticas de limpieza y desinfec­ción:
• Máquinas de limpieza ETD3/ETD2: Adaptador para verificación de estanqueidad (nº de art. 11301 FF2, véase pág. 34ss/37ss)
• Máquinas BHT: Adaptador para verificación de estanqueidad (nº de art. 11301 HH)
• Máquinas Belimed: Adaptador para verifica­ción de estanqueidad (nº de art. 11301 BM)
• otras máquinas: Por el lado del fibroscopio: a través del adaptador verde suministrado (nº de art. 13 242 XA); por el lado de la máquina: solicitar información del fabricante de la máquina.
En caso de que la conexión a la unidad de verifi­cación de estanqueidad de la máquina de pre­paración no sea posible por cualquier motivo, verifique previamente la estanqueidad de forma manual como se describe en la página 27, o verifique la adaptación con 13242 XA.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
11301 FF2
11301 BM
13242 XL
11301 HH
13242 XA
34
Page 45
Zur maschinellen Aufbereitung den grünen Rei ­nigungs-Adapter (Art.-Nr. 11301 CD) zur Auf ­bereitung des Saug-/Spülkanales in Reini ­gungsmaschinen an einen Aufbereitungs ­schlauch anschließen und auf den Ventilstutzen aufsetzen.
Zur Aufbereitung in ETD3-Automaten verwenden Sie den speziellen Adapter (Art.-Nr. 11301 KK, siehe Seite IV).
Zur Reinigung in ETD2-Automaten verwenden Sie den speziellen Adapter (Art.-Nr. 11301 GG, siehe Seite IV).
Bei Fiberskopen mit Arbeitskanal ohne Absaugventil den RDA am Arbeitskanal anschließen.
Um Druckverluste im RDA zu vermeiden ver­schließen Sie nicht verwendete Anschlüsse mit dem LUER-Verschluss (Art.-Nr. 6011590).
Warnung: Die Gebrauchsanleitung des RDA ist zu beachten!
To prepare the suction/irrigation channel in a washer, connect the green washer adaptor (Art. no. 11301 CD) to a preparation tube and place it on the valve connections.
For preparation in ETD3 machines, use the special adaptor (Art. no. 11301 KK, see p. IV).
For cleaning in ETD2 machines, use the special adaptor (Art. no. 11301 GG, see p. IV).
For fiberscopes with a working channel without a suction valve, connect the washer/disinfector to the working channel .
To avoid pressure loss in the washer/disinfector, connections which are not in use should be sealed with a LUER-lock (Art. no. 6011590).
Warning: Please observe the instruction manual of the washer/disinfector.
Para la preparación mecánica, conecte a un tubo flexible de preparación el adaptador verde de limpieza (nº de art. 11301 CD) para la prepa­ración de los canales de succión/irrigación en máquinas de limpieza y móntelo sobre los pito­nes de válvula.
Para la preparación en máquinas automáticas ETD3 utilice el adaptador especial (nº de art. 11301 KK, véase pág. IV).
Para la limpieza en máquinas automáticas ETD2 utilice el adaptador especial (nº de art. 11301 GG, véase pág. IV).
En el caso de fibroscopios con canal de trabajo sin válvula de succión, conecte la máquina de limpieza y desinfección al canal de trabajo .
Para evitar pérdidas de presión en la máquina automática, cierre las conexiones no utilizadas con el cierre LUER (nº de art. 6011590).
Cuidado: Observe el Manual de instruc­ciones de la máquina de limpieza y desinfección.
Das Fiberskop sorgfältig in den Korb der Ma ­schine legen. Spülschläuche an die Kanäle ad ­aptieren. Endoskop-Reinigungs- und Desinfekti ­onsprogramm nach den Vorschriften des Maschinenherstellers benutzen.
Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind die Fiberskope auf Grund der Um ­gebungsbedingungen in der Aufberei ­tungsmaschine in hohen Maße korrosi ­onsgefährdet.
Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskope möglichst sofort aus der Maschine nehmen.
Anschließend optische Flächen gegebenenfalls mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, nachtrocknen.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich, ist eine hängende , geschützte Lagerung (distales Ende nach unten) zu emp­fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte abtrocknen kann.
Lay the fiberscope carefully in the tray of the machine. Connect the rinsing tubes to the chan­nels. Proceed with the endoscope cleaning and disinfection program according to the regulations of the machine manufacturer.
Caution: After the program has finished, the fiberscopes are highly susceptible to corrosion due to the ambient conditions in the preparation machine.
Remove the fiberscopes from the machine as soon as possible after the program has finished.
Then dry the optical surfaces with a cotton­tipped applicator soaked in 70% alcohol.
Note: If, according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act, sterilization of flexible fiberscopes is not required, the instru­ments should be stored safely in a hanging posi­tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.
Deposite el fibroscopio cuidadosamente en el cesto de la máquina. Adapte los tubos flexibles de enjuague a los canales. Utilice el programa de limpieza y desinfección del endoscopio con­forme a las indicaciones del fabricante de la máquina.
Advertencia: Después de haber finaliza­do el programa y debido a las condicio­nes ambientales imperantes en la máqui­na de preparación, los fibroscopios corren un gran riesgo de sufrir corrosión.
Después de haber finalizado un programa, retire los fibroscopios de la máquina, a ser posible inmediatamente.
A continuación, si es necesario, seque las super­ficies ópticas con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol al 70 %.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles, según la clasificación de riesgo y, dado el caso, según la ley de protec­ción contra infecciones, se recomienda un alma­cenamiento seguro en forma suspendida (extre­mo distal hacia abajo), a fin de que la posible humedad residual pueda secarse.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
35
Page 46
1. Schieben Sie das freie Schlauchende  des Ad apters (Art.-Nr. 11301 GG) auf die Schlaucholive des grünen Adapters (Art.-Nr. 11301 CD).
Hinweis:
Ziehen Sie bei Fiberskopen mit Arbeits ­kanal ohne Absaugventil den je weilis nicht benötigten Schlauch z. B. aus dem Metallblock.
1. Slide the free tube end of the adaptor (Art. no. 11301 GG) onto the olive connector of the green adaptor (Art. no. 11301 CD).
Note:
For fiberscopes with a working channel without a suction valve, pull the tube not required, e.g. out of the metal block.
1. Deslice el extremo libre del tubo flexible  del adaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la oliva para tubo flexible del adaptador verde (nº de art. 11301 CD).
Nota: En el caso de fibroscopios con canal de trabajo sin válvula de succión, extraiga del blo­que metálico el tubo flexible no necesario en cada caso, p. ej., .
4. Setzen Sie zur maschinellen Aufbereitung den grünen Rei nigungsadapter (Art.-Nr. 11301 CD) auf den Ventilstutzen des Fiberskops auf.
5. Setzen Sie den Schlauch mit LUER-Lock auf den Insrumentenkanal des Fiberskopes auf und be festigen Sie diesen.
Connection for machine preparation in ETD3 machines
Dismantling the adaptor 11301 GG: Press the button corresponding to each tube and pull the tube off simultaneously.
4. For machine preparation, attach the green adaptor (Art. no. 11301 CD) to the valve connections of the fiberscope.
5. Attach the tube with LUER-lock to the fiberscope instrument channel and secure it.
Conexión a las máquinas automáti­cas ETD3 para la preparación mecá­nica
Desmontaje del adaptador 11301 GG: Presione el botón correspondiente a cada tubo flexible, extrayendo simultáneamente el tubo fle­xible.
4. Para la preparación mecánica, coloque el adaptador verde para limpieza (nº de art. 11301 CD) sobre el pitón de la válvula del fibroscopio.
5. Coloque el tubo flexible con cierre LUER sobre el canal para instrumentos del fibroscopio y sujételo.
6. Die anderen Schlauchenden in das Metallteil des Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) stecken.
Anschluss zur maschinellen Aufbereitung in ETD3-Automaten
Zerlegen des Adapters 11301 GG: Drücken Sie den jeweils zum Schlauch gehörigen Knopf und ziehen Sie gleichzeitig den Schlauch ab.
6. Insert the other tube ends in the metal part of the adaptor (Art. no. 11301 GG).
6. Introduzca los otros extremos del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador (nº de art. 11301 GG).
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
11301 GG
11301 CD
11301 KK
11301 GG
36
Page 47
7. Connect the adaptor (Art. no. 11301 FF) to the ‘valve for equalizing pressure and connecting leakage tester’.
8. Connect the leakage tester to the EDT3 using the adaptor 11301 FF.
9. Connect the adaptor for cleaning the instru­ment channel in EDT3 washers (Art. no. 11301 KK) to the connector of the supply tube.
10. Lay the instrument carefully in the tray of the EDT3 machine.
11. Connect the rinsing tubes to the EDT3 machine.
Warning: To avoid pressure loss in the EDT3 machine, connections which are not in use should be sealed with LUER­locks.
12. Screw the adaptor 11301 KK onto the desig­nated connections of the EDT3 machine, according to the figure.
13. Use the cleaning and disinfection program for fiberscopes according to the EDT3 manufacturer’s instructions.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
11301 FF
7. Bringen Sie den Adapter (Art.-Nr. 11301 FF) am „Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeits ­tester anschluss“ an.
8. Schließen Sie den Dichtigkeits testeranschluss über den Adapter 11301 FF an die EDT3­Maschine an.
9. Schließen Sie den Adapter zur Reinigung des Instrumentenkanals in EDT3-Reinigungs ­maschinen (Art.-Nr. 11301 KK) an das Anschluss stück des Versorgungsschlauches an.
7. Monte el adaptador (nº de art. 11301 FF) a la “válvula para compensación de presión y cone­xión del verificador de estanqueidad”.
8. Conecte a la máquina EDT3 la conexión del verificador de estanqueidad a través del adapta­dor 11301 FF.
9. Conecte el adaptador para limpieza del canal para instrumentos en la máquina de limpieza EDT3 (nº de art. 11301 KK) a la pieza de cone­xión del tubo flexible de alimentación.
37
10. Legen Sie das Instrument sorgfältig in den Korb der EDT3-Maschine.
11. Schließen Sie die Spülschläuche an die EDT3-Maschine an.
Warnung: Um Druckverluste in der EDT3­Maschine zu vermeiden, müssen die nicht verwendeten Anschlüsse mit LUER­Verschlüssen geschlossen werden.
12. Schrauben Sie den Adapter 11301 KK ent­sprechend der Abb. auf die zugehörigen An ­schlüsse der EDT3-Maschine.
13.Fiberskop Reinigungs- und Desinfektions pro ­gramm nach Vorgaben des Maschinenherstellers (EDT3) verwenden.
10. Deposite el instrumento cuidadosamente en el cesto de la máquina EDT3.
11. Conecte los tubos flexibles de irrigación a la máquina EDT3.
Cuidado: Con el fin de evitar pérdidas de presión en la máquina EDT3, deben cerrarse las conexiones no utilizadas con cierres LUER.
12. Enrosque el adaptador 11301 KK a las res­pectivas conexiones de la máquina EDT3 como se muestra en la ilustración.
13.Utilice el programa de limpieza y desinfección para fibroscopios conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina (EDT3).
Page 48
Beschädigung des Fiberskops
durch Flüssigkeit
verbleibenden Absaug -
ventil einsatz (11301 FF) Demontierten
Adapter
(11301 GG)
immer
sofort
iberscope could be dam-
aged by liquid
suction valve inserts
(11301 FF)
always dismantle
adaptor
(11301 GG) immediately
Deterioro del fibroscopio
debido a líquido
suplemento para válvula de
succión (11301 FF)
desmonte
siempre
adaptador (11301 GG) inme-
diatamente
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter (11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanales abnehmen, indem Sie die seitliche Noppen zusammendrücken.
Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des Arbeitskanales kann für spätere Verwendung am Schlauchstück verbleiben.
Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss vom Adapter 11301 FF.
Vorsicht:
am Fiberskop nach der maschinellen Aufbereitung v
Ziehen Sie den Ab saugventileinsatz (11302 FF) heraus.
vorgang i
, welche durch einen
Sie deshalb den A
nach dem Reinigungs -
und s
eindringen kann.
!
After cleaning has been completed, remove the green adaptor (11301 CD) for cleaning the work­ing channel by pressing together the projections at the side.
Note: The green adaptor for cleaning the working channel may be left on the tube for later use.
Remove the leakage tester connection from the adaptor 11301 FF.
Caution: The fi
device via any s
machine preparation. Therefore, you should a
completed!
Pull out the suction valve insert (11302 FF).
which may enter the
left on the fiberscope after
the a after cleaning is
Después de haber realizado la limpieza, retire el adaptador verde (11301 CD) para limpieza del canal de trabajo: presione los botones laterales.
Nota: El adaptador verde para limpieza del canal de trabajo puede permanecer en el tubo flexible para una utilización posterior.
Retire la conexión del verificador de estanquei­dad del adaptador 11301 FF.
Advertencia:
través de un s
do en el fibroscopio después de la pre­paración mecánica. Por ello, d
Extraiga el suplemento para válvula de succión (11302 FF).
de limpieza.
, que puede infiltrarse a
el a
después del procedimiento
que haya permaneci-
38
Zerlegen des Adapters 11301 GG: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig Schlauch abziehen.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich, ist eine hängende , geschützte Lagerung (distales Ende nach unten) zu emp­fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte abtrocknen kann.
To disassemble adaptor 11301 GG: Press respective button and pull off tube simul taneously.
Note: If, according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act, sterilization of flexible fiberscopes is not required, the instru­ments should be stored safely in a hanging posi­tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.
Desmontaje del adaptador 11301 GG: presione el botón respectivo y extraiga simultá­neamente el tubo flexible.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles, según la clasificación de riesgo y, dado el caso, según la ley de protec­ción contra infecciones, se recomienda un alma­cenamiento seguro en forma suspendida (extre­mo distal hacia abajo), a fin de que la posible humedad residual pueda secarse.
Page 49
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Anschluss zur maschinellen Aufbereitung in ETD2-Automaten
Freies Schlauchende des Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) auf die Schlaucholive des grünen Adapters (Art.-Nr. 11301 CD) schieben.
Den Adapter 11301 CD auf den Ventilstutzen des Fiberskopes aufsetzen.
Das andere Ende des Schlauches in das Me ­tallteil des Adapters 11301 GG stecken.
LUER-Look auf den Arbeitskanal  des Fiberskopes aufsetzen.
Das andere Ende des Schlauches in das Me ­tallteil des Adapters 11301 GG stecken.
Connection for machine preparation in ETD2 machines
Push free end of the adaptor tube (Art. no. 11301 GG) onto the barbed tube (Art. no. 11301 CD).
Place the adaptor 11301 CD on the valve nozzle of the fiberscope.
Insert the other end of the tube into the metal part of adaptor 11301 GG.
Place the LUER-lock on the working channel of the fiberscope.
Insert the other end of the tube into the metal part of adaptor 11301 GG.
Conexión para la preparación mecá­nica en máquinas automáticas ETD2
Deslice el extremo libre del tubo flexible del adaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la oliva para tubos flexibles del adaptador verde (nº de art. 11301 CD).
Coloque el adaptador 11301 CD sobre los pito­nes de válvula del fibroscopio .
Inserte el otro extremo del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador 11301 GG.
Coloque el cierre LUER en el canal de trabajo del fibroscopio.
Introduzca el otro extremo del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador 11301 GG.
39
Versorgungsschlauch mit Anschlussstück für ETD2-Reinigungsmaschine in das Metallteil des Adapters 11301 GG stecken.
Insert the supply tube with the fitting for ETD2 cleaning machines into the metal part of adaptor 11301 GG.
Introduzca el tubo flexible de alimentación con pieza de conexión para lavadoras ETD2 en la pieza metálica del adaptador 11301 GG.
Page 50
Adapter 11301 FF am Ventil zum Druckaus ­gleich und Dichtigkeitstesteranschluss des Fiberskopes anbringen.
Attach adaptor 11301 FF to the valve  for pressure compensation and the leakage tester connection of the fiberscope.
Monte el adaptador 11301 FF en la válvula para compensación de presión y conexión del verificador de estanqueidad del fibroscopio.
Dichtigkeitstesteranschluss der ETD2-Reinigungs ma schine anschließen.
Connect leakage tester connection of the ETD2 cleaning machine.
Conecte el verificador de estanqueidad a la co ­nexión correspondiente en la lavadora ETD2.
Endoskop sorgfältig in den Korb der Maschine legen. Spülschläuche an die Kanäle adaptieren. Endoskop-Reinigungsprogramm nach den Vorschriften des Maschinenherstellers benutzen.
Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind die Fiberskope in der Aufberei tungsmaschine in hohen Maße korrosi onsgefährdet.
Lay the endoscope carefully in the machine bas­ket. Connect the irrigation tubing to the channels. Proceed with the endoscope cleaning program according to the regulations of the ma chine man­ufacturer.
Caution: After the program run, the fiberscopes are greatly at risk of corrosion in the preparation machine.
Deposite el endoscopio cuidadosamente en el cesto de la máquina. Adapte los tubos flexibles de enjuague a los canales. Utilice el programa de limpieza del endoscopio conforme a las indi­caciones del fabricante de la máquina.
Advertencia: Después de haber finalizado el pro­grama, los fibroscopios en la máquina de prepa­ración corren un gran riesgo de sufrir corrosión.
Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskope möglichst sofort aus der Maschine nehmen.
Anschließend optische Flächen gegebenenfalls mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, nachtrocknen.
Once the program is complete, preferably remove the fiberscopes from the machine immediately.
Then if necessary dry off the optical surfaces with a cotton swab soaked with 70% alcohol.
Después de haber finalizado el programa, retire de la máquina los fibroscopios, a ser posible in ­mediatamente.
A continuación, si es necesario, seque las super­ficies ópticas con un palillo de algodón embebi­do en alcohol al 70 %.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
40
Page 51
fiberscope could be dam-
aged by liquid
suction valve inserts
(11301 FF)
always dismantle
adaptor
(11301 GG) immediately
Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter (11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanales abnehmen, indem Sie die seitliche Noppen zusammendrücken.
Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des Arbeitskanales kann für spätere Verwendung am Schlauchstück verbleiben.
Zerlegen des Adapters 11301 GG: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig Schlauch abziehen.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich, ist eine hängende , geschützte Lagerung (distales Ende nach unten) zu emp­fehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte abtrocknen kann.
After cleaning has been completed, remove the green adaptor (11301 CD) for cleaning the work­ing channel by pressing together the projections at the side.
Note: The green adaptor for cleaning the working channel may be left on the tube for later use.
Después de haber realizado la limpieza, retire el adaptador verde (11301 CD) para limpieza del canal de trabajo: presione los botones laterales.
Nota: El adaptador verde para limpieza del canal de trabajo puede permanecer en el tubo flexible para una utilización posterior.
Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss vom Adapter 11301 FF.
Remove the leakage tester connection from the adaptor 11301 FF.
Retire la conexión del verificador de estanquei­dad del adaptador 11301 FF.
Desmontaje del adaptador 11301 GG: presione el botón respectivo y extraiga simultáneamente el tubo flexible.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles, según la clasificación de riesgo y, dado el caso, según la ley de protec­ción contra infecciones, se recomienda un alma­cenamiento seguro en forma suspendida (extre­mo distal hacia abajo), a fin de que la posible humedad residual pueda secarse.
Beschädigung des Fiberskops
durch Flüssigkeit
verbleibenden Absaug -
ventil einsatz (11301 FF) Demontierten
Adapter
(11301 GG)
immer
sofort
Advertencia: Deterioro del fibroscopio debido a líquido, que puede infiltrarse a través de un ssuplemento para válvula de succión (11301 FF) que haya permaneci­do en el fibroscopio después de la pre­paración mecánica. Por ello, ddesmonte sie
mpre el aadaptador (11301 GG) inme- diatamente después del procedimiento de limpieza.
Extraiga el suplemento para válvula de succión (11302 FF).
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Vorsicht:
am Fiberskop nach der maschinellen Aufbereitung v
Ziehen Sie das Ab saugventileinsatz (11302 FF) heraus.
vorgang i
, welche durch einen
Sie deshalb den A
nach dem Reinigungs -
und s
eindringen kann.
!
Caution: The f
device via any s
machine preparation. Therefore, you should a
completed!
Pull out the suction valve insert (11302 FF).
To disassemble adaptor 11301 GG: Press respective button and pull off tube simul taneously.
Note: If, according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act, sterilization of flexible fiberscopes is not required, the instru­ments should be stored safely in a hanging posi­tion (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.
which may enter the
left on the fiberscope after
the a after cleaning is
41
Page 52
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Prüfung nach der Aufbereitung
Vor der Montage sind alle Teile und Oberflächen auf Schäden, evtl organische und chemische Rückstände und vollständige Reinigung und Trocknung zu prüfen.
Defekte Teile austauschen oder zur Reparatur einsenden. Bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden, müssen alle Teile gereinigt und sterilisiert/desinfiziert worden sein.
Sind nach der Aufbereitung noch Rückstände vorhanden, die Teile wiederholt aufbereiten, einer Sonderbehandlung unterziehen oder aussondern bzw. reparieren. Fest haftende Beläge auf den Glasflächen mit Spezial-Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernen.
Anschließend muss das Teil wieder einen ge ­samten Aufbereitungszyklus durchlaufen.
Kunststoffteile auf Verfärbung, Porosität und Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben, sind sie auszutauschen. Dies gilt besonders für Dichtungen und Gummikappen.
Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen: Optik auf klare Sicht, Instrument auf Lenkbarkeit und alle Kanäle auf Durchgängigkeit prüfen.
Inspection after preparation
Before assembly it should be checked that all parts and surfaces are undamaged, free from any organic or chemical residue as well as completely clean and dry.
Replace defective parts or send in for repair. Before sending in for repair, all parts must be cleaned and sterilized/disinfected.
If residue is still present after preparation, pre­pare the parts again, subject them to special treatment, discard or repair. Remove stubborn deposits on glass surfaces with a special cleaning paste (Art. no. 27661).
The part must then be submitted to a complete preparation cycle.
Check plastic parts for discoloration, porosity and flexibility. If the parts have changed substantially from their new condition, they must be replaced. This applies in particular to seals and rubber caps.
Test the instruments for proper operation: check the telescope for a clear view, the instrument for steerability and all canals for patency.
Verificación después de la pre­paración
Antes del montaje, verifique todas las piezas y superficies en cuanto a deterioros, compruebe que no existan residuos orgánicos ni químicos y que estén completamente limpios y secos.
Reemplace las piezas defectuosas o envíelas a reparar. Antes de enviarlas a reparación, todas las piezas deben ser limpiadas y esterilizadas/ desinfectadas.
Si después de la preparación todavía quedaran residuos, prepare nuevamente las piezas, aplí­queles un tratamiento especial o apártelas o envíelas a reparar. Elimine las incrustaciones adheridas a las superficies de vidrio con pasta especial de limpieza (nº art. 27661).
A continuación debe someterse nuevamente la pieza a un ciclo completo de preparación.
Compruebe las piezas de plástico en cuanto a porosidad, decoloración y flexibilidad. Si las pie­zas difieren notablemente de su estado original, deben ser reemplazadas. Esto vale especialmen­te para juntas y caperuzas de goma.
Realice una verificación de funcionamiento del instrumento: telescopio en cuanto a visión clara, el instrumento en cuanto a manejabilidad y todos los canales en cuanto a capacidad de paso.
42
Page 53
Montage Absaugventileinsatz
Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbare
Absaugventileinsatz (silberfarbene Kappe, metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung.
Dichtungsringe überprüfen. Beschädigte Dichtungsringe ersetzen.
Dichtungsring an Kappe und Stößel anbringen.
Stößel orientiert (drei Führungsleisten) in das Gehäuse einsetzen.
Mit dem Finger festhalten.
Feder auf Gehäuseoberseite aufsetzen.
Kappe anschrauben und leicht anziehen.
Assembling suction valve insert
Note: Only the reusable suction valve insert
(silver-coloured cap, metal plunger) is suitable for preparation.
Check seal rings. Replace damaged seal rings.
Attach seal ring to cap and plunger.
Place plunger in the housing correctly (use three guide rails).
Hold in position with finger.
Place spring on the upper part of the housing.
Screw on cap and tighten gently.
Montaje del suplemento para válvula de succión
Nota: Unicamente el suplemento reutilizable para
válvula de succión (caperuza plateada, taqué me ­tálico) es adecuado para la preparación.
Compruebe los anillos obturadores. Reemplace los anillos obturadores deteriorados.
Coloque el anillo obturador en la caperuza y el taqué.
Monte el taqué orientado (tres listones guía) en la carcasa.
Sujételo con el dedo.
Coloque el muelle sobre el lado superior de la carcasa.
Enrosque la caperuza y apriete ligeramente.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
6885391
5923110
6927791
8567290
43
Page 54
Gassterilisation/ Plasmasterilisation
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oder die Plasmasterilisation sind schonende und daher empfehlenswerte Methoden der Sterilisation.
Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu be ach ­ten.
Hinweis: Fiberskope, die für Eingriffe in mikrobiell nicht besiedelten Körperregionen verwendet werden, sind in Sterilgutverpackungen zu sterilisieren und kontamina ti ­ons geschützt und staubgeschützt im geschlossenen Schrank aufzubewahren.
Vorsicht: Wird das Instrument sterilisiert, muss das ganze System durch Aufsetzen der roten Kappe auf den Druckausgleich stutzen geöffnet werden, um einen Druck ausgleich zu gewähr­leisten.
Warnung: Vor Beginn der Gassterilisati on muss das Instrument vollständig trocken sein, da sonst keine Sterilität erreicht wird.
• Lagern Sie das Instrument sicher auf einem Sterilisationssieb.
Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter folgenden Parametern validiert worden:
Gasgemisch EtO: HCFC*
Temperatur (°C) 54 °C ± 2 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit 60 ± 20%
Druck (p
b
, kpa) 58 … 70
(0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)
Einwirkzeit 120 Min.
EtO Konzentration 600 ±30 mg/L
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtspro ­zente)
Gas sterilization/plasma sterilization
Sterilization using formaldehyde or ethylene oxide and plasma sterilization are gentle and therefore recommended methods of sterilization.
Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
Note: Fiberscopes which are to be used for interven­tions in areas of the body which lack microbial colonies, must be sterilized in sterile packaging and stored in a closed cupboard free from contamination and dust.
Caution: If the instrument is to be steril ized, the entire system must be opened by fitting the red cap on the pressure compensation part to ensure pressure compensation.
Warning: Before commencing gas sterilization, the instrument must be completely dry or else sterile conditions will not be achieved.
• Place the instrument securely on a sterilization sieve.
Ethylene oxide gas sterilization has been vali ­dated under the following parameters:
Gas mixture EtO: HCFC*
Temperature (°F, °C) 130°F ± 5°F; 54°C ± 2°C
Relative air humidity 60 ± 20%
Pressure (p
b
, kpa) 58 … 70
(0.56 … 0.7 bar/8 … 10 psi)
Exposure time 120 mins
EtO concentration 600 ±30 mg/L
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by weight)
Esterilización por gas/plasma
La esterilización con formaldehído, óxido de etile ­no o plasma es más suave y por ello más reco­mendable como método de esterilización.
Nota: Para la esterilización por gas deben obser­varse las normas y directivas válidas en cada país.
Nota: Los fibroscopios que habrán de ser utilizados en zonas del cuerpo sin colonización microbiana deben esterilizarse en envases para material esterilizado y almacenarse en armarios cerrados, protegidos contra la contaminación y el polvo.
Advertencia: Si el instrumento se va a esterilizar, el sistema completo debe estar abierto mediante la colocación de la caperuza roja en los pitones de compensación de presión, a fin de garantizar una compensación de la presión.
Cuidado: Antes de empezar la esterilización por gas, el instrumento debe estar completamente seco. En caso contrario no se obtiene el estado de esterilidad.
• Coloque el instrumento correctamente en un recipiente para esterilización.
La esterilización por gas utilizando óxido de etileno ha sido validada utilizando los siguientes parámetros:
Mezcla gaseosa EtO: HCFC*
Temperatura (°C) 54°C ±2°C
Humedad relativa 60 ±20 %
Presión (p
b
, kpa) 58 … 70
(0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)
Tiempo incidencia 120 min.
Concentración EtO 600 ±30 mg/L
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etile ­no y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcen ­taje del peso)
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
44
39402A
39401
Page 55
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind we ­gen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten:
bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °C Optiken 24 Std. 18 Std. 12 Std. Gummiartikel 7 Tage 4 Tage 3 Tage Fiberskope/ 5 Tage 2 Tage 30 Std. Kunststoffe
(Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten).
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR
812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtO-Sterilisation sind folgende:
Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Plas ­ma-Sterilisation sind die Instrumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine zusätzliche Auslüftungszeit ist nicht notwendig.
Beachten Sie, dass es bei Plasmasterilisation Ein schränkungen bzgl. der Lumengröße und des Materials im Hinblick auf die Instrumente gibt, die mit STERRAD
®
sterilisiert werden können.
Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisation am jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeit von Länge und Durchmesser der Lumina) kann nur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes ge ­geben werden.
Warnung: Die Sterilität ist nur gewähr­leistet, wenn die Herstellerangaben für das STERRAD
®
Verfahren befolgt wer den.
Warnung: Alle Abweichungen von den für das System STERRAD
®
empfohlenen Sterilisationsparametern müssen vom Anwender validiert werden.
Vorsicht: Die Hinweise zur Aufbereitung, Sterilisation und Aufbewahrung in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed for instruments due to gas absorption of the materials:
at 20°C at 42°C at 55°C Telescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrs Rubber items 7 days 4 days 3 days Fiberscopes/ 5 days 2 days 30 hrs Plastics
(minimum time in simple transparent packaging and an application time on the patient of more than 30 minutes).
Maximum acceptable levels (per 21 CFR
812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23 1978) of residues following EtO steril ­ization are as follows:
Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** for instruments in contact with skin and mucous
membrane,
* for instruments in contact with blood.
The instruments can be used immediately after sterilization with formaldehyde or plasma steril ­ization. Extra airing time is not necessary.
Remember if you use plasma sterilization that there are limits regarding the size of the lumen and material in regard to instruments which may be sterilized using STERRAD
®
.
Statements as to the efficiency of sterilization for the respective type of instrument (depending on the length and diameter of the lumina) may only be made by the manufacturer.
Warning: Sterility is only assured if the manufacturer’s instructions for the STERRAD
®
procedure are followed.
Warning: All deviations from the sterili ­zation parameters recommended for the STERRAD
®
system must be validated by
the user. Caution: Attention must be paid to the
information on preperation, sterilization and storage in the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions. The methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail.
En la esterilización por gas con óxido de etileno, debido a la absorción de gas por parte de las materias primas, deben respetarse los siguientes tiempos de aireación de los instrumentos:
a 20°C a 42°C a 55°C Telescopios 24 h 18 h 12 h Art. de goma 7 días 4 días 3 días Fibroscopios/ 5 días 2 días 30 h Plásticos
(Tiempo mínimo para embalaje simple transparente y una duración de aplicación por paciente de más de 30 minutos).
Están permitidos los siguientes límites máximos (se ­gún 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los EE.UU., tomo 43, no. 122 del 23 de junio 1978) para residuos después de la esterilización con óxido de etileno:
Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** para instrumentos en contacto con piel y mucosa, * para instrumentos en contacto con sangre.
En el caso de esterilización con formaldehído o con esterilización por plasma, los instrumentos pueden emplearse inmediatamente después de concluído el ciclo de esterilización. No es necesario observar un período adicional de aireamiento. Le rogamos tener en cuenta que existen restriccio­nes en la esterilización por plasma con respecto al tamaño del lumen y al material de los instrumentos que pueden esterilizarse con STERRAD
®
. Una declaración acerca de la eficiencia de la esteri­lización en cada uno de los tipos de instrumentos (dependiendo de la longitud y el diámetro del lu ­men) sólo puede ser emitida por el fabricante del aparato de esterilización.
Cuidado: La esterilización sólo estará ga ­rantizada si se han seguido las instruccio­nes del fabricante para el procedimiento STERRAD
®
.
Cuidado: Todas las divergencias con res ­pecto a los parámetros de esterilización re ­comendados para el sistema STERRAD
®
han de ser validados por el usuario.
Advertencia:
Deben observarse las indica ­ciones para preparación, esterilización y almacenamiento contenidas en la Instruc ­ción
Limpieza, esterilización y conserva-
ción de los instrumentos KAR
LSTORZ”. Allí se ex plican detalladamente los procedi­mientos para limpieza, desinfección y esteri­lización.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
45
Page 56
Chemische Sterilisation
Die chemische Sterilisation (STERIS®) ist ein spezielles Verfahren, welches besonders für thermolabile Güter, wie Fiberskope, geeignet ist. Außer den starren Optiken mit Okulartrieb nach Hamou sind alle KARL STORZ-Optiken für die STERIS
®
-Sterilisation geeignet. Es können bei der Sterilisation farbliche Veränderungen der Oberflächen von Aluminiumlegierungen auftreten, welche die Funktion der Instrumente jedoch nicht beeinflussen. In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die eloxierten Alumini ­umteile nicht immer als solche erkennbar sind.
Eine Sterilisation mit dem STERRAD NX Verfahren ist ebenfalls möglich.
Chemical sterilization
Chemical sterilization (STERIS®) is a special method which is particularly suited for thermo ­labile goods such as fiberscopes. Except for telescopes with a Hamou eyepiece drive mechanism, all KARL STORZ telescopes are suitable for STERIS
®
sterilization. Color changes to the surface of aluminum alloys could occur during sterlization, which do not however affect the function of the instrument. It must be pointed out in this context that anodized aluminum parts are not always recognizable as such.
Sterilization using STERRAD NX is also possible.
Esterilización química
La esterilización química (STERIS®) es un proce­dimiento especial, muy adecuado para productos termoinestables, tales como fibroscopios. Con excepción de los telescopios rígidos con accio­namiento del ocular seg. Hamou, todos los teles­copios de KARL STORZ son apropiados para la esterilización con STERIS
®
. Durante la esteriliza ­ción pueden aparecer modificaciones de color en las superficies de aleaciones de aluminio, las cuales, sin embargo, no afectan el funcionamien­to del instrumento. En este contexto debemos ha ­cer hincapié en que las piezas de aluminio eloxi­dado no son siempre reconocibles como tales.
También es posible una esterilización por el pro­cedimiento STERRAD NX.
Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die Herstellerangaben für das STERIS System befolgt werden. Dies betrifft auch die Verwendung der Sterilisationsbehälter.
Warnung: An gefetteten und geölten Ober flächen ist die chemische Sterilisation nicht möglich.
Warnung: Teile mit Lumen sind zusammen mit dem STERIS Quick Connect Kit aufzubereiten. Alle Teile müssen vor der Sterilisation mit STERIS PROCESS™ gründlich gereinigt werden, so wie dies auch für die anderen Sterilisations ­ver fahren gilt.
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung, Sterilisa tion und Aufbewahrung in der Anleitung „Reini gung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab ­nehmbarem Okularteil muss das Okularteil vor dem Sterilisieren entweder mit dem Verschluss ­stopfen verschlossen oder fest auf das Endo ­skop aufgesetzt sein.
Warning: Sterility is only guaranteed if the man ­ufacturer's instructions for the STERIS System have been followed. This also applies to use of the sterilization containers.
Warning: Chemical sterilization is not possible on greased or oiled surfaces.
Warning: Parts with a lumen must be prepared together with the STERIS Quick Connect kit. All parts must be thoroughly cleaned before steril ­ization using the STERIS PROCESS™ , as also applies to the other sterilization methods.
Caution: Attention must be paid to the information on cleaning, sterilization and storage in the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions. The methods for cleaning, disinfection and steriliza­tion are explained there in detail.
Caution: For miniature endoscopes with a removable eyepiece, the eyepiece must either be sealed with a plug or firmly attached to the endoscope before sterilization.
Cuidado: Sólo se garantiza la esterilidad si se cumplen las indicaciones del fabricante para el sistema STERIS. Esto se refiere también a la utili­zación de los recipientes de esterilización.
Cuidado: La esterilización química no es posible sobre superficies engrasadas o aceitadas.
Cuidado: Las piezas con lumen deben preparar­se junto con el juego de STERIS Quick Connect. Todas las piezas deben limpiarse a fondo antes de la esterilización con STERIS PROCESS™, lo cual también vale para los demás procedimientos de esterilización.
Advertencia:
Deben observarse las indicaciones para limpieza, esterilización y almacenamiento con ­tenidas en la Instrucción
Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Advertencia: En el caso de endoscopios en miniatura con pieza ocular extraíble, antes de la esterilización ha de haberse cerrado la pieza ocular con el tapón de cierre o haberse colocado firmemente en el endoscopio.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
46
Page 57
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Aufbewahrung
Vorsicht: Fiberskope nicht im direkten
Sonnenlicht oder in einer extrem heißen Umgebung aufbewahren.
Sterilisierte Fiberskope sollten in sterilen Tüchern oder geeigneten Behältern nach EN 868 ver­packt, gelagert werden und müssen vor dem Einlagern absolut trocken sein.
Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit normalen Temperatur- und Luftfeuchtigkeits ­werten erfolgen.
Storage
Caution: Do not expose fiberscopes to
direct sunlight or excessive heat.
Sterilized fiberscopes should be packaged and stored in sterile cloths or suitable containers in accordance with EN 868, and must be absolutely dry before being put into storage.
Storage must take place in facilities with normal temperature and air humidity levels.
Almacenamiento
Advertencia: No almacene los fibrosco-
pios bajo la acción directa de los rayos solares o en un lugar excesivamente caluroso.
Los fibroscopios esterilizados han de almacenar­se envueltos siempre en paños esterilizados o en recipientes adecuados según EN 868, y deben estar absolutamente secos antes de guardarlos.
.
El almacenamiento ha de realizarse en recintos con valores normales de temperatura y humedad.
47
29003 FT
Spezielle Köcher hierfür finden Sie in der Anlei ­tung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“.
You can find special holders for this in the “Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments” instructions.
Fundas especiales para ello las encontrará usted en la Instrucción “Limpieza, esterilización y con­servación de los instrumentos de KARL STORZ”.
Page 58
Zubehör
Flexible Zangen
Die Außenfläche der flexiblen Zange vorsichtig mit einem desinfektionsmittelgetränkten Ein ­maltuch abwischen. Die Maulteile der Zange mit einer Bürste reinigen.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Dann mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen.
Bei zerlegbaren Griffteilen: Griffteil zerlegen:
• Rändelschraube am Griffteil abschrauben und hinteres Griffteil abnehmen
• Rändelschraube am Ansatzstück lösen und vorderes Griffteil nach hinten abziehen.
Gelenkstellen und Federn ölen.
Die Gelenke des Maulteils sind ebenfalls zu ölen. Dabei das Instrument so halten, dass das Öl in den Instrumentenmantel fließen kann und auch den Zugdraht benetzt. Anschließend in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen ­bauen.
Die Sterilisation von flexiblen Zangen ist unbe­dingt durchzuführen!
Hinweis: Verwenden Sie nur Spezialöle, deren Schmierwirkung auch im Autoklaven erhalten bleibt (Art.-Nr. 27656).
Accessories
Flexible forceps
Carefully wipe the outer surfaces of the flexible forceps with a disposable cloth soaked in disin­fectant. Clean the forceps jaws with a brush.
Next, clean in an ultrasound bath. Afterwards, rinse with microbiologically pure/sterile water.
For handles which can be dismantled: Dismantle handle as follows:
• Undo the thumbscrew on the handle and remove the rear part of the handle.
• Undo the thumbscrew on the connecting piece and remove the front part of the handle to the rear.
Oil the joints and springs.
Also oil the joints of the jaws by holding the in ­strument so that the oil can flow into the instru­ment channel and wet the pulling wire. Then re ­assemble in reverse order.
The sterilization of flexible forceps is compulsory!
Note: Only use special oils whose lubricating effect remains even in autoclaves (art. no. 27656).
Accesorios
Pinzas flexibles
Frote cuidadosamente las superficies exteriores de las pinzas flexibles con un paño desechable embebido en un producto desinfectante. Limpie las mordazas de las pinzas con un cepillo.
A continuación limpie en baño de ultrasonidos. Después enjuague con agua microbiológicamen­te pura/esterilizada.
Para mangos desmontables: Desmontar el mango:
• Desenrosque el tornillo moleteado del mango y retire la parte posterior del mango
• Afloje el tornillo moleteado de la pieza de aco­plamiento y retire hacia atrás la parte anterior del mango.
Lubrique las articulaciones y los resortes.
También deben lubricarse las articulaciones de las mordazas. Al hacerlo, sujete el instrumento de modo que el aceite pueda fluir en el canal para instrumentos, humedeciendo simultáneamente el alambre de tracción. Después vuelva a montar actuando en sentido inverso.
Debe realizarse imprescindiblemente una esterili­zación de las pinzas flexibles.
Nota: Utilice únicamente aceites especiales cuyo efecto lubricante se conserve también en la auto­clave (nº de art. 27656).
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
48
Page 59
Papillotom/Polypektomieschlingen
Gerät zur Aufbereitung vollständig zerlegen.
• Daumengriff abschrauben
• Kontaktbuchse lösen
• Griffstück abschrauben
• Innere Führungshülse abziehen
• Papillotomie- oder Polypektomieschlinge nach vorne aus der Kunststoffsonde herausziehen.
Der Zusammenbau der Polypektomieschlinge erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Die Außenfläche der Instrumente mit einem mit Desinfektionsmittel getränkten Tuch abwischen. Die Maulteile der Zange mit Bürste reinigen.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Zum Schluss mit mikrobiologisch einwand-
freiem/sterilem Wasser abspülen.
Zusammenbau der Papillotome:
• Innere Führungshülse in Griffstück ein schrauben
• Kontaktbuchse aufsetzen
• Schlinge in Kunsstoffsonde einführen. Dazu langes Schlingenende in die hintere Sonden ­öffnung einführen und nach hinten schieben. Sonde dabei gestreckt halten.
• Kurzes Schlingenende in die vordere Sondenöffnung einführen und beide Teile parallel nach hinten führen.
Bei Polypektomieschlingen ist das Schlingen ­ende bereits fertig geformt. Das proximale Schlingenende von distal in die Kunststoffsonde einführen und nach hinten schieben.
Papillotome/Polypectomy snare
Dismantle the device completely for preparation.
• Unscrew thumb handle.
• Undo contact socket.
• Unscrew grip piece.
• Remove inner guide sleeve.
• Pull papillotomy or polypectomy loop out of the plastic probe at the front.
Then reassemble the polypectomy snare in reverse order.
Wipe the exterior of the instruments with a cloth soaked in disinfectant. Clean the forceps jaws with a brush.
Then clean in an ultrasound bath. Afterwards, rinse with microbiologically pure/
sterile water.
Assembly of papillotomes:
• Screw inner guide sleeve into the grip piece
• Fit contact socket.
• Insert loop into plastic probe as follows: insert long end of loop into the rear opening of the probe and push to the rear, keeping the probe stretched.
• Insert shorter end of loop into the front opening of the probe and slide both parts towards the rear keeping them parallel.
In polypectomy snares, the loop end is already shaped. Insert the proximal loop end into the plastic probe from the distal end and push to ­wards rear.
Papilótomo/asas para polipectomía
Desmonte completamente el aparato para su preparación.
• Desenrosque el mango para el pulgar
• Afloje el conector de contacto
• Desenrosque el mango
• Retire el manguito guía interno
• Extraiga hacia adelante el asa de papilotomía o polipectomía de la sonda de plástico.
El montaje del asa para polipectomía se realiza en el orden inverso.
Frote las superficies exteriores de los instrumentos con un paño embebido con un producto desinfec­tante. Limpie las mordazas de las pinzas con un cepillo.
A continuación limpie en baño de ultrasonidos. Finalmente enjuague con agua microbiológica-
mente pura/esterilizada.
Montaje del papilótomo:
• Enrosque el manguito guía interior en el mango
• Coloque el conector de contacto
• Introduzca el asa en la sonda de plástico. Para ello, introduzca el extremo largo del asa en la abertura posterior de la sonda y empújelo ha ­cia atrás. Mantenga extendida la sonda duran­te esta operación.
• Introduzca el extremo corto del asa en el orifi­cio delantero de la sonda y conduzca ambas partes paralelamente hacia atrás.
En las asas para polipectomía, el extremo del asa ya está convenientemente conformado. Introduz ­ca el extremo proximal del asa desde el lado dis ­tal en la sonda de material sintético y deslícelo hacia atrás.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
49
Page 60
Schlingenende so weit wie möglich nach hinten aus der Kunststoffsonde herausziehen. Dazu legt man die Sonde am besten kreisförmig. Das freie Schlingenende muss so lang sein, dass es bis unter die Veriegelungsschraube reicht.
Schlingenende in den Handgriff einführen und mit der Verriegelungsschraube arretieren.
Sondenansatz am unteren Griffende verriegeln.
Daumengriff aufschrauben. Funktionsprüfung durchführen.
Flexible Injektionskanüle
Die Kanüle zur Aufbereitung aus dem flexiblen Mantel herausziehen.
Den Mantel durchspülen, anschließend in Lösung einlegen und im Ultraschallbad reinigen.
Die Kanüle mit einer Spritze mit Desinfektions ­lösung durchspülen.
Abschließend mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser durchspülen.
Pull the end of the loop out of the plastic probe at the rear as far as possible, preferably arrang ­ing the probe in a circle. The free end of the loop must be long enough to extend below the locking screw.
Insert the end of the loop into the handle and lock it in place with the locking screw.
Lock the probe connecting piece to the lower end of the handle.
Screw on thumb handle. Check operation.
Flexible injection cannula
For preparation, pull the needle out of the flexible casing.
Rinse the cladding, then immerse it in solution and clean in the ultrasound bath.
Rinse out the cannula using a syringe with disinfectant solution.
Afterwards, rinse with microbiologically pure/ sterile water.
Para extraerlo de la sonda de plástico, tire del extremo del asa tan atrás como sea posible. Lo más conveniente será que la sonda esté coloca­da en círculo. El extremo libre del asa debe tener la longitud suficiente para llegar hasta debajo del tornillo de enclavamiento.
Introduzca el extremo del asa en el mango e in ­movilícelo con el tornillo de enclavamiento.
Enclave el adaptador de la sonda en el extremo inferior del mango.
Enrosque el mango para el pulgar. Realice una verificación de funcionamiento.
Cánula flexible para inyecciones
Para la preparación, extraiga la cánula de la camisa flexible.
Enjuague la camisa, a continuación sumérjala en solución y límpiela en baño de ultrasonidos.
Enjuague la cánula con una jeringa con solución desinfectante.
Finalmente enjuague con agua microbiológica­mente pura/esterilizada.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
50
Page 61
Instandhaltung Maintenance Conservación
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen.
Verantwortlichkeit
Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Instrumentes nur dann als verantwortlich, wenn:
Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Instrument in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemei ­nen Geschäftsbedingungen angegebene Ge ­währleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen
Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen am Instrument durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Be ­triebssicherheit des Instrumentes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr ­leistung.
Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE­Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzei­chen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original parts.
Limitation of liability
KARL STORZ GmbH & Co. KG shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, oper ­ational reliability, and performance of this equip­ment only subject to the conditions that all as ­sembly operations, system expansions, readjust­ments, modifications, or repairs to same have been performed by KARL STORZ, and that the instrument has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Warranty
For two years as of delivery to the end customer, we agree to replace the goods free of charge if proof can be provided of faulty materials or faulty workmanship. In doing so we cannot accept the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/Germany
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall release us from any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Directive compliance
This medical product bears the CE mark in accor ­dance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indi cates the responsible notified body.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser repara­dos por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales.
Responsabilidades
Como proveedores de este aparato, únicamente nos consideramos responsables de la seguridad, la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso de que:
Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones se realicen exclusivamente a car ­go de las personas autorizadas por KARL STORZ y el instrumento se utilice en concordancia con el Manual de instrucciones.
Garantía
Durante el período de dos años, a partir de la fe ­cha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobadas del material o acabados defectuosos. No nos hace­mos cargo de los gastos de transporte ni nos res­ponsabilizamos de los riesgos de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que apa­rece en la última página, enviándola lo antes posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/Alemania
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en rela­ción con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
51
Page 62
Reparatur­Austauschprogramm
KARL STORZ unterhält ein Reparatur-Austausch ­lager, das im Normalfall ausreicht, um einen un ­verzüglichen Austausch beschädigter Optiken und Instrumente sicherzustellen. Im Reparatur­Austausch erhalten Sie ein baugleiches neuwerti­ges Instrument, wobei Ihnen lediglich die Repara ­turkosten des defekten Instrumentes berechnet werden. Für Optiken erhalten Sie 1 Jahr Garantie, für Instrumente 1/2 Jahr.
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. Zur Überbrückung der Re ­paraturzeit erhalten Sie ggf. ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Strasse 34
78532 Tuttlingen
wenden. Im Ausland wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurück ­zuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantie ­ansprüche.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durch­geführt wurde.
Repair and replacement program
KARL STORZ maintains a repair and replacement warehouse which is normally adequate to ensure prompt replacement of damaged telescopes and instruments. Under the repair and replacement plan, you receive an identical as-new instrument and are only charged the repair costs for the defective instrument. For telescopes, you receive a warranty of 1 year, and for instruments 6 months.
For fiberscopes and equipment, individual repair is necessary. To bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Strasse 34
D-78532 Tuttlingen/Germany
In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated on site, to avoid contact and aerogenous infections (among staff). We reserve the right to return con­taminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not car­ried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights.
KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
Programa de reparación e intercambio
KARL STORZ mantiene un stock de recambios para reparaciones que permite, por norma general, el inter ­cambio inmediato de telescopios e instrumentos de ­fectuosos. Al realizar la reparación con intercambio recibe Ud. un instrumento del mismo tipo constructi­vo, comparable a un instrumento nuevo, por cuyo concepto se le cargan a usted únicamente los costes de reparación del instrumento defectuoso. Para los telescopios se le concede un período de garantía de un año y para instrumentos de seis meses.
En el caso de fibroscopios y aparatos es necesario realizar una reparación individual. Para que el cliente pueda trabajar durante el período de la reparación se le presta, dado el caso, un aparato similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ des ­pués de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse para repa­raciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Departamento Servicio de Reparaciones
Dr. Karl-Storz-Strasse 34
D-78532 Tuttlingen/Alemania
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucur­sal competente de KARL STORZ o bien a los dis ­tribuidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de produc­tos sanitarios contaminados. Los productos sani­tarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Nos reservamos el derecho de devol­ver aquellos instrumentos/aparatos que estuvie­ran contaminados a su propietario.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado de KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía.
KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instru ­mentos, cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
Instandhaltung Maintenance Conservación
52
Page 63
Anhang
Auszug aus der Liste der freigegebenen Che ­mikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind
nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet:
Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU
®
, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir kungs ­zeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
(A) = Only for the flexible endoscopes of the new
generation (year of manufacture > 2005)
Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
(A) = sólo para endoscopios flexibles de última
generación (año de fabricación >2005)
Nota: La lista actualizada de productos autori­zados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beein­trächtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
* Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination shaft, not the hous­ing/handle part.
* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en superficies de aluminio (también con revestimien­to), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recu­brimiento ni el mango.
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Appendix
Cleaning agents and disinfectants
Anexo
Productos de limpieza y desinfección
Ed: 07/2008
53
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Diverse
Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Advanced Sterilization Products
Akadia - Chemie Akadent 2 Alkapharm Peralkan 2 Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
Anios
Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH
B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
DuPont PeraSafe 2
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda
Cidex OPA 2 Cidezyme 1, 3 Enzol 1, 3 NU Cidex 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Anioxyde 1000 2 Octanius basique 1, 2 Steranios 2% 2
Triacid N 1, 2, 3
Helipur H plus N 1, 2, 3
Stabimed 1, 2, 3 Stammopur DR 1, 2, 3 Stammopur DR 8 1, 2, 3 Stammopur GR 1, 3 Stammopur R 1, 3
Chirosan 2 Discleen enzyme 1, 3 Discleen Endo AF 2 Discleen Endo PAA 1, 2 Aseptisol 2, 3 Bodedex forte 1, 3 Korsolex AF 2 Korsolex basic 1, 2, 3 Korsolex extra 2 Korsolex PAA 2 Deconex 36 Intensiv 1, 3 Deconex 50 FF 1, 2 Deconex 53 Plus 2 Deconex HLD PA / PA 20 2
EndoStar 2 InstruPlus 1, 2, 3 InstruPlus N 2, 3 InstruStar 1, 2, 3, A InstruZym 1, 3
Sekusept aktiv 1, 2, (A) Sekusept easy 2 Sekusept extra N 1, 2, 3 Sekusept forte 2, 3
Typ/
Type/
Tipo
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
2
Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2 Indeba Industria E Commercio LTDA
Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Medichem International
Merz Hygiene GmbH
METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie A 20 1, 3, A Promagent AB Wavacide 2
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris EnzyCare 2 1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus 1, 2, 3 Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3
Ultradesmit AF 1, 2, 3 Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 Afid 1, 2 Afid plus 2Fresenius AG Sporcid FF 1, 2
Letahdeido 2
Darodor 4000 Liquido 1 Darodor 9000 2 Darodor Sinaldehyd 2000 2 Aldasan 2000 1, 2 Almyrol 1, 2 Desoform 1, 2, 3 Lysoformin 3000 1, 2 MedDis 2 MediZyme 1 Edisonite Super 1, 3 Mucadont-IS 2, 3 Mucadont-Zymaktiv 1, 3 Mucocit-T neu 1, 2, 3
ID 50 2
Descoton Extra 1, 2 Descoton forte 2 Perfektan Endo 2, 3 Perfektan Neu 1, 2 Perfektan TB 1, 2, 3, A Gigasept 2, 3 Gigasept AF forte 1, 2 Gigasept FF 1, 2 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A Gigasept Med forte 1, 2 Gigazyme 1, 3 Lysetol V 2
neodisher LM 2 1, 3 neodisher mediclean 1 neodisher mediclean forte 1, 3 neodisher medizym 1, 3 neodisher SeptoClean 1, A neodisher SeptoPreClean 1, 2 Aidal Plus 2 Matrix 1
Page 64
54
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU
®
, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der che­mischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevor­zugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Machine preparation
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disin- fecting machine: HAMOU
®
telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be dis­cussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disin­fection have been approved regarding material compatibility:
Preparación mecánica
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una completa prepa- ración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU
®
; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismá­tica, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus man­gos correspondientes observe el Manual de instrucciones perti­nente.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos espe­ciales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos 4 = neutralizador 5 = abrillantador A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
Nota: La lista actualizada de productos autori­zados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Appendix
Cleaning agents and disinfectants
Anexo
Productos de limpieza y desinfección
Ed: 07/2008
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd.
Merz Hygiene GmbH
Ruhof Corporation
Schumacher, Dr. GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
BHT Scope Cleaner BHT Scope Desinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex Endomatic Helimatic Cleaner alkaline Helimatic Cleaner enzymatic Helimatic Cleaner Rinse neutral
Endomat Plus
Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FNZ Sekumatic FR Sekumatic FRE Sekumatic NeutraClean Sekumatic MultiClean
Adapspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur AF Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermoton Desinfektant Thermoton Endo Thermoton NR
Typ/
Type/
Tipo
1, A
1, 2
4, A 1, A
Schülke & Mayr GmbH 1 2
Steris
1 1 1 2 1 1
Weigert, Dr. GmbH & Co.
2
1 4
1 2 4 1 1
2 1 1 2 1 1 2 2 1
Thermosept alka clean Thermosept DK Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Instru-Klenz neodisher DuoClean neodisher FA neodisher FA forte neodisher Oxivario neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher Septo DA neodisher Septo DN
1 2 2 1 1
1, 3
1, A
1
1, 3
1 1
1, 3
5 1
1, 2, A
2 2
Page 65
In the case of lubricants other than those listed above, KARL STORZ does not accept liability for any damage which may arise.
Gel deslizante
Tenga usted en cuenta que al utilizar los geles deslizantes debe prestar la mayor atención a las indicaciones del fabricante en cuanto a su apli­cación. Nosotros recomendamos el uso de los siguientes geles deslizantes:
Advertencia: Los geles deslizantes rese­cos pueden provocar deterioros en el fibroscopio. Inmediatamente después de usar el fibroscopio, enjuague minuciosa­mente de su superficie los residuos de gel deslizante.
Nota: Debido a la superficie especial de los fibroscopios para intubación, KARL STORZ reco­mienda el uso de agua microbiológicamente pura/esterilizada.
Folgende Gleitgele sind materialverträglich und abwaschbar bei der Verwendung mit KARL STORZ Fiberskopen.
The following lubricant gels are safe for use with KARL STORZ fiberscopes and can be rinsed off.
Los siguientes geles deslizantes para utilizar con los fibroscopios de KARL STORZ son tolerables por el material y lavables.
Los siguientes geles deslizantes para utilizar con los fibroscopios de KARL STORZ son tolerables por el material y lavables. Si se utilizan otros productos, diferentes de los arriba indicados, KARL STORZ no asume ningu­na responsabilidad en caso de que se produz­can deterioros.
Anhang
Gleitmittel
Appendix
Lubricant
Anexo
Medio deslizante
Hersteller/Manufacturer/Fabricante Handelsname/Commercial name/Nombre comercial
Astra GmbH Xylocain 2%
DeltaSelect GmbH Gelicain 2%
Dr. Deppe Instru Gel
Dr. Kade LidoPosterine Salbe
Farco-Pharma GmbH Instillagel
Lomapharm Lidocain Gel 2%
Löns-Apotheke Endopurin
Pharmazeutische Fabrik Montavit GmbH
Cathejell mit Diphenhydraminhydrochlorid/Cathejell with diphenhydramine hydrochlori­de/Cathejell con clorhidrato de difenhidramina
Cathejell mit Lidocain/Cathejell with lidocaine/Cathejell con lidocaína
Gleitgele
Beachten Sie bitte, dass bei der Anwendung der Gleitgele die Herstellerangaben zur Anwendung genauestens zu beachten sind.
Vorsicht: Angetrocknete Gleitgele können
zur Beschädigung des Fiberskopes füh­ren. Spülen Sie die Gleitgelrückstände unmittelbar nach dem EInsatz vollständig von der Fiberskopoberfläche ab!
Hinweis: Aufgrund der besonderen Ober fläche der Intubations-Fiberskope empfiehlt KARL STORZ den Einsatz von mikrobiologisch einwandfreiem / sterilem Wasser.
Lubrication gels
Please note that the manufacturer's instructions for use must be closely observed when using the lubrication gels. We recommend the following lubrication gels:
Caution: Encrusted lubricant gel may
damage the fiberscope. Remove any lubricant gel from the fiberscope surface by rinsing it immediately after use!
Note: Due to the special surface of intubation fiberscopes, KARL STORZ recommends the use of microbiologically pure/sterile water.
55
Bei anderen, als den oben erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Page 66
Page 67
GARANTIA
WARRANTY
GARANTIE
Rellenar la tarjeta de garantía en el momento de la compra o suministro y enviar inmediatamente a la siguiente dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos res­ponsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
A rellenar por el suministrador/importador: Sello de la empresa/Firma:
Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workman ­ship.
In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature:
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung aus füllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand ­risiko können dabei nicht über­nommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen ange ­gebene Gewährleistung.
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift:
Page 68
Rellenar por el propietario del equipo: Remitente/Sello de la empresa:
Campo de aplicación:
Tipo del aparato: Número de serie:
Fecha de compra:
Firma/Fecha:
Sello o
estampilla
TARJETA DE RESPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Absender/Firmenstempel:
Anwendungsgebiet:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Kauf-Dat.:
Unterschrift/Datum:
Bitte
ausreichend
frankieren
ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
To be filled out by instrument owner: Return address/company stamp:
Field of application:
Type of instrument: Serial no.:
Purchase date:
Signature/Date:
Please attach
sufficient
postage
REPLY CARD
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Page 69
Page 70
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*
Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
*
*Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: office@karlstorz.ro
TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. 8
th
Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: karlstorz@vsnl.com
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. 174 Parramatta Rd. Camperdown, N.S.W. 2050, Australia Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199 E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singaporre Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : infoasia@karlstorz.com.sg Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 10-18 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : infosgp@karlstorz.com.sg Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
www.karlstorz.com
96216006D 11.08 – 5.0
Page 71
Page 72
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
Loading...