Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existie ren
separate Gebrauchanweisungen, sie sind in
dieser Broschüre nicht beschrieben.
Hinweise zu dieser
Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt drei Aus führungen von Fiberskopen, die sich durch das
bildgebende System unterscheiden. Bezieht sich
ein Abschnit ausschließlich auf eine dieser Aus führungen so ist er entsprechend markiert:
Optik
Optik mit Spezialfiltern für PDD/AF
DCI
®
-Fiberskope (Direct-Coupled-Interface)
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterent wicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständ nis dafür, dass deshalb Änderungen des Liefer um fangs, der Form, Ausstattung und Technik
möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen
und Beschreibungen dieser Anleitung können
daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Note: Separate instruction manuals are available
for flexible videoscopes; they are therefore not
described in this brochure.
Information regarding this
instruction manual
This instruction manual describes three fiberscope versions, distinguished from one another by
the imaging system. If a section refers exclusively to one of these versions, it is thus appropriately
labeled.
Telescope
Telescope with special filters for PDD/AF
DCI
®
fiberscopes (Direct Coupled Interface)
KARL STORZ is constantly working on the further
development of all products. Please appreciate
that changes to the scope for supply in form,
equipment and technology are possible for this
reason. Therefore, no claims may be derived
from the information, figures and descriptions in
this manual.
Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen
Manuales de instrucciones por separado, los
mismos no están descritos en este prospecto.
Indicaciones acerca de este
Manual de instrucciones
Este Manual de instrucciones describe tres ejecuciones de fibroscopios que se diferencian entre sí
por el sistema de reproducción de imágenes. Si
una sección se refiere específicamente a una ejecución determinada, entonces está marcada:
Telescopio
Telescopio con filtros especiales para PDD/AF
Fibroscopios DCI
®
(Direct-Coupled-Interface)
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa rrollo de todos sus productos. Por este motivo
rogamos comprendan que pueden producirse
modificaciones en el suministro, tanto en cuanto
a forma como a equipamiento y técnica. De las
indicaciones, ilustraciones y descripciones no
emana por ello derecho alguno.
Version 3.2.0 – 12/2007
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr
Haus haben sich damit für moderne und hochwertige Instrumente der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel fen, die von KARL STORZ hergestellten Fiber skope richtig anzuwenden, zu reinigen, desinfi zieren und zu sterilisieren. Die Fiberskope sind
empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine be son dere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen.
Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden,
wird hier eine Hilfestellung zur Demontage, Rei ni gung, Desinfektion, Sterilisation und Montage der
Fiberskope von KARL STORZ gegeben. Lesen
Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig und be wahren sie zum etwaigen Nachlesen auf.
Thank you for your expession of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, these products are the result of
years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in
favor of modern, high-quality items of equipment
from KARL STORZ.
This manual is intended to serve as an aid in the
proper use, cleaning , desinfection and sterilization of fiberscopes manufactured by
KARL STORZ
.
The fiberscopes are sensitive precision instruments which require particular care during
preparation. To prevent damage during preparation, support is provided here for disassembly,
cleaning, sterilization and assembly of the
KARL STORZ fiberscopes. For this reason, read
these instructions carefully and keep them as a
ready reference.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra am plia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su
empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión y alta calidad.
Este Manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para utilizar, limpiar,
desinfectar y esterilizar correctamente los fibroscopios de KARL STORZ. Los fibroscopios son
sensibles instrumentos de pre cisión, que requieren un esmero especial en su pre paración. Con
el fin de evitar deterioros durante la preparación,
se proporciona aquí una ayu da para el desmontaje, limpieza, esterilización y montaje de los
fibroscopios de KARL STORZ. Recomendamos
su lectura detenida y colocación en un lugar visible para facilitar la consulta.
PDD
OPT
DCI
®
II
Page 5
Bedienungselemente,
Anschlüsse, Zubehör
und ihre Funktion
Controls, connectors,
accessories and their uses
Elementos de mando,
conexiones, accesorios
y sus funciones
495 FLichtkabeladapter für Wolf
495 GLichtkabeladapter für KARL STORZ,
Olympus, Winter & Ibe
11025 EDruckausgleichskappe (rot)
11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück
13242 XA Adapter für Dichtigkeitstest in
Reinigungs- und
Desinfektionsmaschinen (grün)
29100Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 St., wieder -
verwendbar
495 FLight cable adaptor for Wolf
495 GLight cable adaptor for KARL STORZ,
Olympus, Winter & Ibe
11025 EPressure compensation cap (red)
11301 CA Lip valve, disposable version,
pack of 20
13242 XA Adaptor for leakage test in cleaning
and disinfection machines (green)
29100Plug for instrument channel,
pack of 10, reusable
495 FAdaptador para cable de luz Wolf
495 GAdaptador p/ cable de luz
KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
11025 ECaperuza compens. presión (roja)
11301 CA Válvula de labios desechable,
envase de 20 unidades
13242 XA Adapt. p/verif. estanqueidad en máq.
Productos químicos para la preparación...........53
Gel deslizante.....................................................55
2
Page 13
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor
der Benutzung des Instrumentes aufmerksam
durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwen dung des Instrumentes am Patienten unbedingt
mit der Funktionsweise und Bedienung des
Instrumentes vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Fiberskope werden in der diagnostischen und
operativen Endoskopie verwendet. Sie dürfen
nur durch entsprechend ausgebildetes und
qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden.
Indikationen: Untersuchung, Diagnose
und/oder Therapie in Verbindung mit endosko pischem Zubehör in verschiedenen medizinischen Fachbereichen.
Kontraindikationen: Es sind keine Kontraindi kationen bekannt, die sich direkt auf das Produkt beziehen. Das Fiberskop darf nicht
angewendet werden, wenn nach Meinung eines
er fahrenen Arztes eine solche Anwendung eine
Gefährdung des Patienten hervorrufen würde,
z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Pa tienten, oder die endoskopische Methode als
solche kontraindiziert ist.
Qualifikation des Anwenders
Die KARL STORZ Fiberskope dürfen nur von
Personen eingesetzt werden, die über eine
entsprechende medizinische Qualifikation
verfügen und mit der Technik der Endoskopie
vertraut sind.
Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise
dienen lediglich der korrekten Handhabung,
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der
Fiberskope. Sie sind nicht zur Einführung in die
Technik der Endoskopie geeignet.
Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz der Fiberskope
Der Einsatz der Fiberskope muß in Übereinstimmung mit den für endoskopische Verfahren
anerkannten medizinischen Regeln und
Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
Please read these safety instructions carefully
before using the instrument.
Make certain you are well acquainted with the
function and operation of the instrument before
initial use on the patient.
Intended Use
Fiberscopes are used in diagnostic and
surgical endoscopy. They must only be used by
appropriately trained and qualified technical
staff.
Indications: Examination, diagnosis and/or ther apy in conjunction with endoscopic accessories
in various medical fields.
Contraindications: No contraindications are
known which directly relate to the product. The
fiberscope must not be used if, in the opinion of
a qualified physician, such an application would
endanger the patient, e.g. due to the patient's
general condition, or if the endoscopic method
as such is contraindicated.
User qualification
KARL STORZ fiberscopes may only be used by
persons with an appropriate medical
qualification and who are acquainted with the
endoscopic technique.
The information given in these instructions only
serves to instruct in the correct handling,
cleaning, disinfection and sterilization of the
fiberscopes. It is not intended as an introduction
to the endoscopic technique.
Safety precautions when using
the fiberscopes
Fiberscopes must be used according to the
medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones
de seguridad antes de utilizar el instrumento. An tes de la primera aplicación en un paciente, ha
de conocer usted a fondo el modo de funcionamiento y el manejo del instrumento.
Empleo previsto
Los fibroscopios se utilizan en la endoscopia diag nóstica y quirúrgica. Los mismos deben ser utilizados únicamente por personal especializado, con
la correspondiente formación y cualificación.
Indicaciones: Exploración, diagnosis y/o terapia
en combinación con accesorios endoscópicos en
diversas áreas médicas.
Contraindicaciones: No se conocen contraindicaciones que estén directamente relacionadas
con el producto. El fibroscopio no ha de ser utilizado cuando, según la opinión de un médico
cualificado, una aplicación de este tipo pueda
representar un peligro para el paciente, p. ej., de bido al estado general del paciente, o cuando el
método endoscópico en sí está contraindicado.
Cualificación del usuario
Los fibroscopios de KARL STORZ sólo pueden
ser utilizados por personal que cuente con la
cualificación médica correspondiente y haya sido
instruído en las técnicas de la endoscopia.
Las indicaciones contenidas en este Manual son
útiles únicamente para el manejo, limpieza,
desinfección y este rilización correctas del fibroscopio. Dichas indicaciones no son apropiadas
como introducción a la técnica de la endoscopia.
Medidas de precaución al
utilizar los fibroscopios
Los fibroscopios deben utilizarse en concordancia con las reglas de procedimientos médicos
reconocidos y los modos de proceder en endos copia.
3
Page 14
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
und beachten Sie die Anweisungen genau.
Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und
Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Anleitung verwendet werden,
sollte der nachfolgende Text genau gelesen
werden, um eine sichere und effiziente Anwen dung des Instrumentes zu gewährleisten. Zur
deutlicheren Hervorhebung wird den Bezeich nungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein
Piktogramm vorangestellt.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patien ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf merksam, daß bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Instru mentes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa tionen zur Bedienung des Instrumentes, oder
sie erklären wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie die nachfolgenden
Sicherheitshinweise vor der Benutzung
des Fiberskopes aufmerksam durch.
Sie können dadurch Gefährdungen Ihrer
Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer
eigenen Person vermeiden.
Warnung: Prüfen Sie das Fiberskop vor
jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit
und ob korrekt gereinigt, desinfiziert und
ggf. sterilisiert wurde.
Warnung: Dieses Gerät darf während der
Entladung eines Defibrillators nicht verwendet werden. Alle endoskopischen
Geräte vom Patienten und aus dem
Operationsbereich entfernen.
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that
particular service procedures or safety
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
Note: A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies
important information.
Warning: Before using the fiberscope,
read the following safety instructions
carefully, to avoid putting your patients,
personnel or yourself at risk.
Warning: Inspect the fiberscope prior to
each surgical procedure to ensure that it
is functioning correctly and that it has
been correctly cleaned, disinfected and
(where applicable) sterilized.
Warning: This equipment may not be
used during the discharge of a cardiac
defibrillator. Remove all endoscopic
equipment from patient contact and
from the surgical site.
Indicaciones de alarma y
advertencia
Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones.
Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan
en alguna parte de este Manual, el texto subsiguiente ha de leerse cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz del instrumento. Para destacar más claramente los términos
Cuidado y Advertencia, los mismos están prece didos por un pictograma adicional.
Cuidado: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La in observancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el
médico.
Advertencia: El término Advertencia lla ma
la atención sobre determinadas medi das
de mantenimiento o de seguridad que
han de llevarse a cabo a fin de evitar el
deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del instrumento o aclaran informaciones
importantes.
Cuidado: Lea cuidadosamente las si guientes instrucciones de seguridad an tes de utilizar el fibroscopio. De este
modo puede usted evitar poner en peligro
a sus pacientes, a su personal o a usted
mis mo.
Cuidado: Compruebe usted antes de
cada utilización la capacidad de funcionamiento del fibroscopio y si ha sido correctamente limpiado, desinfectado y, si es
necesario, esterilizado.
Cuidado: Este equipo no puede usarse
du rante la descarga de un desfibrilador.
Man tenga todos los aparatos
endoscópicos aleja dos del paciente y de
la zona de operación.
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its
instructions carefully. The words, Warning,Caution and Note convey special meanings.
Wherever they are used in this manual, the text
should be carefully reviewed to ensure the safe
and effective operation of this product. To make
the words Warning, Caution and Note stand
out more clearly, they are accompanied by a
pictogram.
4
Page 15
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warnung: Der einwandfreie Zustand des Fiber skopes sowie des in Kombination verwendeten
Zubehörs ist vor jeder Anwendung zu überprü fen. Beschädigte Fiberskope bzw. beschädigtes
Zubehör dürfen nicht verwendet werden.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe denklichkeit bei Kombinationen von Medizin produkten ist nur dann gegeben, wenn
•
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun gen als solche ausgewiesen sind
oder
•
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen spezifikationen der in Kombination verwende ten Produkte dies zuläßt.
Die Gebrauchsanweisungen und die Schnitt stellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu
beachten.
Warnung: Der langandauernde, direkte Kontakt
der Endoskopspitze mit umliegendem Gewebe
ist aufgrund von möglichen, hohen Temperaturen
an der Endoskopspitze zu vermeiden und kann
zu Gewebeschäden führen.
Warnung: Das Fiberskop wird
nicht steril
ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder
weiteren Anwendung gereinigt, desinfiziert und
ggf. sterilisiert werden.
Warnung: Die rote Druckausgleichskappe muss
vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei jedem:
•
endoskopischen Eingriff
•
Einlegen in Flüssigkeit/Chemische Sterilisation.
Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem
Pati enten entfernt wird, muss der LockMechanismus , gelöst und die distale Spitze
des Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte Position gebracht werden, da sonst
Schäden am Instrument oder Verletzungen des
Patienten auftreten können.
Warnung: Falls während einer Anwendung am
Patient eine Funktionsstörung auftreten sollte,
die Anwendung sofort abbrechen. Die distale
Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht
abgewinkelte Position bringen und das Fiberskop
langsam und vorsichtig aus dem Patienten entfernen.
Warning: Verify the sound condition of the
fiberscope as well as of accessories used in
combination before every application. Damaged
fiberscopes or damaged accessories must not
be used.
Warning: Combinations of medical devices are
only then assured to be safe if
•
they are identified as such in the respective
instruction manual
or
•
the intended purpose and the interface
specifications of the devices used in
combination permit this.
Pay careful attention to the instructions and
interface specifications of medical products
used in combination.
Warning: Lengthy direct contact between the
endoscope tip and surrounding tissue may cause
tissue damage due to the potentially high temperatures on the tip of the endoscope and must
thus be avoided.
Warning: The fiberscope is delivered
unsteril ized
,
and must therefore be cleaned, disinfected and
(where applicable) sterilized prior to initial use
and each subsequent reuse.
Warning: Remove the red pressure compensation
cap from the vent port
•
for every endoscopic intervention
•
before immersion in liquid/chemical sterilization.
Warning: Before the fiberscope is removed from
the patient, the locking mechanism
must be
released and the distal tip of the fiberscope put
in the neutral, non-angled position. Otherwise the
instrument may be damaged or the patient
injured.
Warning: If a malfunction should occur during
application on a patient, stop the application
immediately. Place the distal tip of the fiberscope
in the neutral, non-angled position and remove
the fiberscope slowly and carefully from the
patient.
Cuidado: Comprobar antes de cada aplicación el
perfecto estado del fibroscopio y de los accesorios utilizados en combinación. Los fibroscopios o
accesorios deteriorados no deben seguir siendo
utilizados.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
•
los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos,
o
•
la determinación de aplicación y la especificación de interface de los productos utilizados en
combinación lo permiten.
Observe minuciosamente los Manuales de instruc ciones y las especificaciones de interface de los
productos médicos utilizados en combinación.
Cuidado: Debe evitarse un contacto directo prolongado de la punta del endoscopio con el tejido
circundante debido a las elevadas temperaturas
posiblemente existentes en la punta del endoscopio y que pueden lesionar el tejido.
Cuidado: El fibroscopio se entrega
sin esterilizar
y debe ser limpiado, desinfectado y, si es necesario, esterilizado antes de la primera utilización,
así como antes de cada utilización subsiguiente.
Cuidado: La caperuza roja de compensación de
presión debe retirarse de los pitones de aireación
antes de cada:
•
intervención endoscópica
•
inmersión en líquidos/esterilización química
Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del
paciente, el mecanismo de cierre debe soltarse y la punta distal del fibroscopio debe colocarse en posición neutral no angulada, dado que,
en caso contrario, podrían producirse deterioros
en el instrumento o lesiones en el paciente.
Cuidado: Si durante la aplicación en el paciente
se produjera un fallo de funcionamiento, interrum pa inmediatamente la aplicación. Coloque la pun ta distal en la posición neutral no angulada y
extraiga lenta y cuidadosamente el fibroscopio del
cuerpo del paciente.
5
Page 16
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise
Safety instructions
Warnings and cautions
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
Vorsicht: Die zulässige Maximaltemperatur be trägt 65 °C für Reinigung und Desinfektion,
Sterilisation, Transport und Lagerung.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in phy siologische Kochsalzlösung eingelegt werden,
da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und
Korrosion führt.
Vorsicht: Beschädigung des Materials: Reinigung
des Außenmantels des Fiberskopes mit Alkohol
führt zur Beschä di gung des Materials.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls im
Ultraschallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Die rote Druckausgleichskappe muß auf
den Entlüftungsstutzen montiert sein bei:
•
Gassterilisation/Plasmasterilisation
•
Versand
Vorsicht: Verwenden Sie ausschießlich Zubehör
(Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von
KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann
Fiberskope beschädigen.
Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich
Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere
Führungssonden können Fiberskope erheblich
beschädigen.
Vorsicht:
Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und
Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muß
beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reini gung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Hinweis: Beschädigungen des Fiberskopes,
die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen,
fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recyc ling
von Komponenten sind die jeweils geltenden
Bestimmungen einzuhalten.
Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits kanal befindet, kann durch dessen zusätzliche
Steifigkeit die Ablenkung eingeschränkt sein.
Hinweis: Für Flexible Videoendoskope existieren
separate Gebrauchanweisungen, sie sind in
dieser Broschüre nicht beschrieben.
Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the
fiberscopes.
Caution: The maximum permissible
temperature for cleaning, disinfection,
sterilization, transport and storage is 65°C.
Caution: Never immerse fiberscopes in normal
saline solution, since even only brief contact can
lead to pitting and corrosion.
Caution: Material damage: if the outer casing of
the fiberscope is cleaned with alcohol, this will
damage the material.
Caution: Fiberscopes must not be cleaned in an
ultrasound bath under any circunstances.
Caution: Place the red pressure compensation
cap on the vent port before
•
gas sterilization/plasma sterilization
•
shipping
Caution: Only use KARL STORZ accessories
(guide probes, cleaning brushes etc.).
Accessories from other manufacturers may
damage the fiberscopes.
Caution: Only use guide probes with flexible
ends. Other types of guide probe may cause
considerable damage to fiberscopes.
Caution: Make certain to read the ‘Cleaning,
sterilization and care of KARL STORZ instruments’
instructions. Methods of cleaning, disinfection and
sterilization are explained in detail there.
Note: Any damage to the fiberscope resulting
from incorrect operation is not covered by the
guarantee.
Note: Follow local governing ordinances and
recycling plans regarding disposal or recycling
of device components.
Note: If the instrument is in the working channel,
its additional rigidity may limit angling.
Note: Separate instruction manuals are available
for flexible videoscopes; they are therefore not
described in this brochure.
Note: Federal law restricts this device to sale
by or on the order of a physician (USA only).
Advertencia: Los fibroscopios no deben ser es terilizados nunca por vapor (autoclave).
Advertencia: Para limpieza, desinfección, esterilización, transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible es de 65°C.
Advertencia: En ningún caso sumergir los fibros copios en solución fisiológica de sal de cocina,
dado que ya un contacto breve produce picaduras y corrosión.
Advertencia: Deterioro del material: La limpieza de
la camisa exterior del fibroscopio con alcohol provoca el deterioro del material.
Advertencia: En ningún caso se deben limpiar los
fibroscopios en baño de ultrasonidos.
Advertencia: La caperuza roja de compensación
de presión debe estar montada en los pitones de
aireación para cada:
•
esterilización por gas/esterilización por plasma
•
despacho
Advertencia: Utilice usted únicamente accesorios
(sonda-guía, cepillos de limpieza, etc.) de
KARL STORZ. Los accesorios provenientes de
otros fabricantes pueden deteriorar el fibroscopio.
Advertencia: Utilice exclusivamente sondas
guía con extremos flexibles. Otros tipos de
sondas pueden producir deterioros importantes
en el fibroscopio.
Advertencia:
Observe la Instrucción «Limpieza,
esterilización y conservación de los instrumentos de
KARL STORZ». Allí se explican detalladamente los
procedimientos para limpieza, desinfección y
esterilización.
Nota: Los deterioros del fibroscopio derivados
del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Nota: Observe las prescripciones válidas respec tivamente en cuanto al desecho o reciclaje de
componentes.
Nota: En caso de que en el canal de trabajo se
encuentre instrumental, puede estar limitada la
deflexión debido a la rigidez adicional de los instrumentos.
Nota: Para los videoendoscopios flexibles existen
Manuales de instrucciones por separado; los
mismos no están descritos en este prospecto.
6
Page 17
HandhabungHandlingManejo
Auspacken
Prüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und
auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die
Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so
wenden Sie sich bitte umgehend an
KARL STORZ oder den Lieferanten.
Grundausstattung
1 FiberskopArt.-Nr.
1 Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch,
Packung mit 20 Stück11301 CE
1 Dichtigkeitstester13242 XL
1 Druckausgleichskappe11025 E
1 Stopfen für Instrumentenkanal,
Packung mit 10 Stück29100
2 Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals
in Reinigungsmaschinen (grün)11301 CD
1 Reinigungsbürste
für 2,8 x 50 und für 2,8 x 7027651 A*)
für 3,7 x 6527651 AL*)
für 5,0 x 6527651 B
für 5,6 x 6527651 C
für 6,4 x 6527651 C
1 Probeexzisionszange11001 KL
(nur Broncho-Fiberskope)
1 Fasszange11002 KS
(nur Broncho-Fiberskope)
1 Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit
LUER-Lock für O
2
Anschluß
(nur Intubations-Fiberskope)6927691
1 Tubushalter n. LIPP
and bronchofiberscopes)13272
*) For the fiberscopes 11278 A/AI/AU/AIU use the
cleaning brush 27651 A (27651 AL is not suit-
able for these fiberscopes).
Accessories
1 Suction valve insert,
reusable version11301 CB
1 Battery light source11301 D
1 Adaptor for leakage test in cleaning and
disinfection machines (green)13242 XA
4 Cleaning adaptors for
cleaning macines11301 GG/FF/HH/KK
Desembalaje
Revise si el envío está completo y compruebe
posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a
KARL STORZ o a la empresa suministradora.
Equipo básico
1 fibroscopioart. nº
1 suplemento p/válvula de succión,
desechable, envase de 20 unid. 11301 CE
1 verificador de estanqueidad13242 XL
1 caperuza compensadora de presión 11025 E
1 tapón para el canal de instrumentos,
envase de 10 unidades29100
2 adaptador p/limpieza del canal de trabajo
en máquinas de limpieza (verde)11301 CD
1 cepillo de limpieza
para 2,8 x 50 y para 2,8 x 7027651 A*)
para 3,7 x 6527651 AL*)
para 5,0 x 6527651 B
para 5,6 x 6527651 C
para 6,4 x 6527651 C
1 pinzas para biopsia11001 KL
(sólo en bronco-fibroscopios)
1 pinzas para biopsia11002 KS
(sólo en bronco-fibroscopios)
1 adaptador p/llave doble de tres vías c/cierre
LUER, p/la conexión de O
2
(solamente fi -
broscopios de intubación)6927691
1 soporte p/el tubo según LIPP (solamente
fibroscopios de intubación)11301 CF
1 protección para la dentadura (solamente
para gastro-fibroscopios, fibroscopios de
intubación y bronco-fibroscopios)13272
*) Para los fibroscopios 11278 A/AI/AU/AIU utilice
el cepillo de limpieza 27651 A (el cepillo 27651
AL no es apropiado para estos fibroscopios).
Accesorios
1 suplemento p/válvula de succión,
reutilizable11301 CB
1 fuente de luz a pila11301 D
1 adapt. p/ verif. estanqueidad en
máquinas de limpieza y
desinfección (verde)13242 XA
4 adaptadores para
limpieza11301 GG/FF/HH/KK
7
Page 18
Erstanwendung
Warnung: Das Fiberskop wird nicht
steril ausgeliefert und muss somit vor
der ersten Anwendung sowie vor jeder
weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert
und ggf. sterilisiert werden.
Absaugventil montieren
Den Absaugventileinsatz auf den
Ventil stutzen aufsetzen und drehen bis die
seitli chen Noppen des Einsatzes über den
Ausspa rungen des Stutzens liegen.
Absaugventileinsatz durch leichten Druck im
Ventilstutzen einrasten.
Initial operation
Warning: The fiberscope is delivered
unsterilized, and must therefore be
cleaned, disinfected and (where applicable) sterilized prior to initial use and each
subsequent reuse.
Fitting the suction valve
Place the suction valve insert on the valve
nozzle and turn until the projections on the side
of the insert lie over the nozzle recesses. Push
gently until the suction valve insert clicks into the
valve nozzle.
Primera aplicación
Cuidado: El fibroscopio se entrega sin
esterilizar y por tanto ha de ser limpiado,
desinfectado y, si es necesario, esterilizado antes de la primera utilización, así
como antes de cada aplicación ulterior.
Montaje de la válvula de succión
Coloque el suplemento para válvula de succión
sobre los pitones de la válvula y gire hasta que
los botones laterales del suplemento descansen
sobre los recortes del manguito. Encastre el suple mento de la válvula de succión, presionando ligeramente en los pitones de la válvula.
Tubushalter von distal auf das Fiberskop
aufschieben und fixieren durch drehen der
beiden Teile in entgegengesetzter Richtung.
Lippenventil montieren
(nur Broncho-Fiberskope)
Das Lippenventil für Einmalgebrauch auf den
Instrumentenkanal setzen mit Drehung im
Uhrzeigersinn leicht anziehen (Kunststoffteil).
Fitting the tube holder
(only intubation fiberscopes)
Push the tube holder onto the fiberscope from
dis tal and secure it by turning the two parts in
opposite directions.
Fitting the lip valve
(only bronchofiberscopes)
Place the disposable lip valve onto the instrument
channel and tighten gently by turning it in a
clockwise direction (plastic part).
Montaje del soporte del tubo
(solamente fibroscopio de intubación)
El soporte del tubo hay que deslizarlo sobre el
fibroscopio a partir de distal, fijándolo mediante
giro de ambas piezas en dirección opuesta.
Montaje de la válvula de labios
(solamente bronco-fibroscopios)
Coloque la válvula de labios desechable sobre
el canal para instrumentos y tire ligeramente
girando en el sentido del reloj (pieza de material
plásticol).
9
9
8
Page 19
Handhabung der Fiberskope
Der optische Teil der KARL STORZ Fiberskope
besteht aus einem optischen Glasfaserbündel in
einem flexiblen und wasserdichten Mantel, einem
Lichtleiter sowie Objektiv- und Okularlinsen. Wie
alle optischen Systeme sind diese Teile sehr
empfindlich. Ein sorgfältiger Umgang mit den
Fiberskopen ist deshalb die Voraussetzung für
lange Lebensdauer und gleichbleibende Quali tät. Beachten Sie deshalb folgende Punkte:
Handling the fiberscopes
The optical section of KARL STORZ fiberscopes
consists of a fiberoptic bundle in a flexible and
watertight casing, a light guide, as well as
objective and eyepiece lenses. Like all optical
systems, these parts are very delicate. For this
reason, careful handling of the fiberscopes is
essential for a long service life and a consistent
quality. Therefore be aware of the following
points:
Manejo del fibroscopio
La pieza óptica del fibroscopio de KARL STORZ se
compone de un haz de fibras ópticas de fibra de
vidrio en una envoltura flexible y estanca, un portaluz, así como objetivo y lentes del ocular. Como to dos los sistemas ópticos, estas piezas son muy sen sibles. Por ello, la condición previa para una prolongada durabilidad y permanente calidad de los fi broscopios es un manejo cuidadoso de los mismos.
Le rogamos observar los siguientes puntos:
HandhabungHandlingManejo
• Die Fiberskope und Lichtleiter dürfen
keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen
gelegt werden, damit keine Glasfasern ab brechen. Die Fiberskope deshalb am besten
hängend oder in geräumigen Behältern aufbewahren.
• Bedienelement Auf/Ab nicht ruckartig oder
mit Gewalt bewegen.
• Instrumente oder Reinigungsbürsten nicht
gewaltsam durch die Kanäle führen. Dies
kann zur Beschädigung des Mantels führen,
vor allem dann, wenn die Spitze des Instru mentes abgewinkelt ist.
• Das Objektiv am distalen Ende sorgfältig
vor Beschädigungen schützen: Nicht
anstoßen, Verschmutzungen keinesfalls mit
scharfkantigen Gegenständen entfernen.
• Das Fiberskop nicht zusammen mit scharf kantigen Gegenständen lagern oder desinfizieren, um Beschädigungen der
Außenmantel zu vermeiden.
• Niemals schwere Gegenstände auf das
Fiberskop legen.
Hinweis: Jedem von KARL STORZ ausge lieferten
Fiberskop liegt ein Foto bei, das den Zustand
des Fiberbündels bei Auslieferung zeigt. Eine
Kopie dieses Fotos wird in der Kartei un serer
Qualitätssicherung aufbewahrt. Die keil förmige
Markierung (bei 12 Uhr) dient zur Ori entierung
des Benutzers.
• Never kink or tightly coil the fiberscopes and
light guides, so that no optical fibers break off.
It is therefore best to suspend the fiberscopes
for storage or keep in large containers.
• Do not jerk the up/down control or move
forcefully.
• Do not insert the instruments or cleaning brush es forcefully through the channels. This may
cause damage to the casing, especially if the
tip of the instrument is deflected.
• Carefully protect the objective lens at the
distal end from damage. Do not hit. Never re move soiling with sharp-edged objects.
• Never store or disinfect the fiberscope together
with sharp-edged objects to prevent damage
to the exterior.
• Never place heavy objects on top of the fiber scope.
Note: Every fiberscope supplied by
KARL STORZ includes a photo showing the condition of the fiber bundle upon delivery. A copy of
this photo is kept on file in our quality control
office. The wedge-shaped marking (at
12 o’clock) serves as a guide for the user.
• En ningún caso doble el fibroscopio y el portaluz ni los enrolle de forma demasiado
apretada, a fin de evitar la rotura de las fibras
de vidrio. Por ello, lo más adecuado es
almacenar los fibroscopios colgándolos o
depositándolos en recipientes amplios.
• No mueva el elemento de mando arriba /
abajo de forma brusca o violenta.
• Introduzca los instrumentos o cepillos de limpieza en los canales sin emplear violencia.
Esto puede provocar deterioros en la envoltura, principalmente si la punta está acodada.
• Proteja esmeradamente contra deterioros el
objetivo en el extremo distal: no lo golpee
ni elimine la suciedad con objetos afilados.
• No almacene ni desinfecte el fibroscopio conjuntamente con otros objetos de cantos afilados, a fin de evitar deterioros del tejido exterior.
• No deposite nunca objetos pesados encima
de los fibroscopios.
Nota: Cada fibroscopio suministrado por
KARL STORZ es acompañado por una fotografía
que muestra el estado del haz de fibras al mo mento del suministro. Una copia de dicha fotografía se conserva en el archivo de nuestro control de calidad. La marca en forma de cuña (a las
12 hs.) sirve para que el usuario se oriente.
9
Page 20
Einsatz der Fiberskope
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Be dienung des Fiberskopes und des entsprech en den Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die
Technik der Endoskopie.
Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen
Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fach literatur.
Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter,
flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte,
Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laser fibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechen den Karl Storz Katalog.
Warnung: Die Lichtintensität der Licht quelle soweit reduzieren, dass noch eine
optimale Ausleuchtung des Operations feldes erreicht wird. Je höher die Inten sität der Lichtquelle eingestellt wird,
desto größer ist die Wärmeabgabe an
der Spitze des Fiberskopes.
Warnung: Niemals das Ende des
Lichtleitkabels oder die distale Spitze
des Fiberskops auf oder unter ein
Sterilabdecktuch legen. Die Intensität
des Lichts kann zu Verbrennungen des
Patienten und/oder des sterilen
Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von
Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Ge brauchsanweisungen der jeweiligen Geräte.
Die von KARL STORZ empfohlenen Spül geräte sind auf einen maximalen Druck von
54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7,8psi) eingestellt.
• Die Durchführung von endoskopischen
Untersuchungen müssen unter aseptischen
Kautelen erfolgen.
Using the fiberscopes
The following instructions are recommended for
the proper operation of the fiberscope and
accessories. This is not a reference for
endoscopic techniques.
Consult the appropriate medical literature for
information on endoscopic techniques.
You can find accessories for your fiberscope
(catheters, flexible scissors and forceps, guide
wires, stone baskets, lithotriptor probes, laser
fibers, electrodes etc.) in the appropriate
KARL STORZ catalog.
Warning: Always adjust the light source to
the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum visualization of the
operating field. The higher the intensity
setting of the light source, the greater the
heat energy that will be generated at the
tip of the fiberscope.
Warning: Never lay the end of the fiber
optic cable or the distal tip of the
fiberscope on or under a sterile cover
cloth. The light intensity may lead to burns
on the patient and/or sterile cover cloth.
•
When connecting and operating light sources
and suction/irrigation equipment, be certain to
read the appropriate instruction manuals for the
equipment. The irrigation equipment recommended by KARL STORZ is set to a maximum
pressure of 54 kpa (400 mmHg/
0,54bar/
7.8psi).
•
Endoscopic examinations must be carried out
under aseptic conditions.
Aplicación de los fibroscopios
Las indicaciones siguientes son útiles para el
manejo correcto del fibroscopio y de los acce sorios correspondientes. No representan una
introducción a la técnica de la endoscopia.
Para obtener indicaciones relativas a la técnica
endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura
médica especializada.
Los accesorios apropiados para su fibroscopio
(catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres de
guía, sujetacálculos, sondas para litotripsia,
fibras láser, electrodos, etc.) los encontrará usted
en el catálogo Karl Storz correspondiente.
Cuidado: Reduzca la intensidad lumínica
de la fuente de luz hasta que se alcance
todavía una óptima iluminación del
campo operatorio. Cuanto mayor se
ajuste la intensidad en la fuente de luz,
tanto mayor es la emisión de calor en la
punta del fibroscopio.
Cuidado: No deposite nunca el extremo
del portaluz o la punta distal del fi broscopio sobre o debajo de un paño
esterilizado. La intensidad de la luz
puede provocar quemaduras en el pa ciente y/o en el paño esterilizado.
HandhabungHandlingManejo
10
• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos
de irrigación y succión, observe el Manual de
instrucciones de cada aparato.
Los aparatos de irrigación recomendados por
KARL STORZ están ajustados a una presión
máxima de 54 kpa (400 mmHg/
0,54bar/7,8psi).
• Los exámenes endoscópicos deben llevarse
a cabo manteniendo condiciones asépticas.
Page 21
Hinweis: Bei der ersten Benutzung des
Lippenventils wird dem Instrument ein erhöhter
Arbeitswiderstand entgegen gebracht. Dieser
Widerstand reduziert sich mit zunehmendem
Einsatz.
• Beim Einführen eines Instrumentes in den
Instrumentenkanal muss sich das Fiberskop in
gerader, nicht abgewinkelter Position befinden
Vorsicht: Der beim Einführen der Instru mente spürbare Widerstand steigt mit
dem Grad der Abwinkelung. Gewalt sames Einführen der Instrumente kann
zur Beschädigung des Fiberskopes
bzw. des Instrumentenkanals führen.
Note: When the lip valve is first used, the instrument is subjected to increased resistance. This
resistance will decrease the more often the lip
valve is used.
• When inserting an instrument into the instrument
channel, the fiberscope must be in a straight,
nondeflected position.
Caution: When inserting instruments,
increasing resistance is felt with increasing
deflection. Forced introduction of
instruments can lead to damage to the
fiberscope or the instrument channel.
Al introducir el fibroscopio en el paciente, la
punta distal del mismo ha de estar en posición
recta, no acodada (encastre del elemento de
mando que se percibe y oye).
El fibroscopio habrá de manejarse de acuerdo
con las reglas y procedimientos médicos re conocidos para procedimientos endoscópicos.
• Si no se ha introducido ningún instrumento,
cierre el extremo proximal del canal para
instrumentos con el tapón (nº de art. 29100).
• Si ha de introducirse un instrumento, coloque
la válvula de labios desechable
(nº de art. 11301 CA) a fin de hermetizar el
extremo proximal del canal para instrumentos.
• A través del canal para instrumentos del fi broscopio pueden introducirse instrumentos
especialmente diseñados al efecto. Preste
atención a una longitud y diámetro adecuados de los accesorios. Accesorios inadecuados pueden deteriorar los fibroscopios. Para
consultas con respecto a los accesorios, diríjase directamente a KARL STORZ o a un es tablecimiento especializado autorizado.
Nota: Al utilizar la válvula de labios por primera
vez, el instrumento encuentra una mayor resistencia de trabajo. Esta resistencia se va reduciendo al ir aumentando la aplicación.
• Al introducir un instrumento en el canal para
instrumentos, el fibroscopio ha de estar en
posición recta, no angulada.
Advertencia: La resistencia que se percibe al introducir el instrumento aumenta
según el grado de angulación. Una in troducción violenta del instrumento pue de provocar deterioros en el fibroscopio
o en el canal para instrumentos.
Beim Einführen des Fiberskops in den Pati enten muss sich die distale Spitze des Fiber skops in gerader, nicht abgewinkelter
Stellung befinden.
Das Fiberskop ist entsprechend der für en doskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen zu
handhaben.
• Falls kein Instrument eingeführt ist, den
Instrumentenkanal proximal mit Stopfen
(Art.-Nr. 29100) verschließen.
• Falls ein Instrument eingeführt werden soll,
Lippenventil (Art.-Nr. 11301 CA) für Einmal gebrauch aufsetzen, um den Instrumenten kanal proximal abzudichten.
• Durch den Instrumentenkanal der Fiberskope
können speziell dafür entwickelte Instrumente
eingeführt werden. Achten Sie auf geeignete
Länge und Durchmesser des Zubehörs.
Ungeeignetes Zubehör kann Fiberskope
beschädigen. Bei Fragen zum Zubehör
wenden Sie sich bitte direkt an KARL STORZ
oder an den autorisierten Fachhandel.
When introducing the fiberscope into the pa tient, the distal tip of the fiberscope must be in
a straight, nondeflected position (control lockin can be felt and heard).
The fiberscope must be handled according to
the recognized medical rules and procedures
for endoscopic methods.
• If no instrument is inserted, close the instrument channel proximally with a plug
(Art. no. 29100).
• If an instrument is to be inserted, position the
disposable lip valve (Art. no. 11301 CA) to
seal off the instrument channel proximally.
• Instruments especially designed for this may
be inserted through the instrument channel of
the fiberscopes. Make certain the accessories
have a suitable length and diameter. Unsuit able accessories may damage the fiberscopes. For questions on accessories, please
contact KARL STORZ directly or an authorized
dealer.
HandhabungHandlingManejo
11
Page 22
Vorsicht: Ist der Widerstand beim
Einführen eines Instrumentes zu stark,
dann darf das Instrument nicht mit
Gewalt eingeführt werden. Instrument
zurückziehen und die Spitze des
Instrumentes mit einem wasserlöslichen
Gleitmittel (Liste freigegebener Gleitmittel
siehe Anhang) bestreichen. Danach
erneut einführen. Vor dem Entfernen des
Instrumentes aus dem Patienten muss
sich die distale Spitze in gerader Position
befinden.
• Zangen, Scheren und anderes Zubehör,
dessen Maulteile geöffnet bzw. geschlossen
werden können, sind immer mit geschlosse nen Maulteilen in den Instrumentenkanal
einzuführen. Die Maulteile dürfen erst geöff net werden, wenn die distale Spitze des
Instrumentes völlig aus dem Kanal ausgetre ten ist. Das Öffnen der Maulteile im Instru mentenkanal kann zu Beschädigung des
Fiberskops führen.
Warnung: Bei der Verwendung von
HF-Elektroden oder Lasersonden muss
sichergestellt werden, dass eine Lei stungsapplikation erst dann erfolgt,
wenn die aktiven Teile den Instrumen tenkanal verlassen haben und sich im
Sichtbereich des Operateurs befinden.
Eine Aktivierung im Instrumentenkanal
kann zur Beschädigung des Fiberskopes
und/oder zu Verletzungen des Patienten
führen.
Warnung: Die Anleitung des Laserund/oder des HF-Generators ist zu
beachten.
Vorsicht: Wird bei abgewinkeltem
Fiberskop Zubehör mit scharfen Spitzen
wie beispielsweise EHL-Sonden oder
Lasersonden in den Instrumentenkanal
eingeführt, so kann dies zur Beschädi gung des Fiberskops führen.
Caution: If undue resistance is
encountered when inserting an instrument,
do not attempt to force the instrument.
Withdraw the instrument and apply a water
soluble lubricant (See list of approved
lubricants in Appendix) to the tip of the
instrument and attempt to insert again.
Prior to removal of the instrument from the
patient, the distal tip must be in a straight
position.
• When using forceps, scissors or other
accesso ries that can be opened or closed,
ensure that the instrument is completely closed
prior to insertion into the instrument channel.
Do not attempt to open the jaws until the distal
tip is completely free of the channel. Opening
the jaws inside the instrument channel can
lead to damage to the fiberscope.
Warning: When using HF electrodes or
laser probes, make sure that the active
parts are clear of the instrument channel
and in full view of the operating surgeon
before power is applied. Activation within
the instrument channel may damage the
fiberscope and/or injure the patient.
Warning: Make certain to read the
instructions for the laser unit and/or HF
generator.
Caution: If accessories with sharp tips,
such as EHL probes or laser probes, are
inserted into the instrument channel of a
deflected fiberscope, this can damage
the fiberscope.
Advertencia: Si la resistencia al intro ducir
el instrumento es demasiado fuerte, el
mismo no debe ser introducido con violencia. Extraiga el instrumento y aplique
un producto deslizante soluble en agua
(lista de productos deslizantes autorizados, véase el anexo) sobre la punta.
Después introdúzcalo nueva mente.
Antes de extraer el fibroscopio del pa ciente, la punta distal del mismo debe
estar en posición recta.
• Las pinzas, tijeras y otros accesorios con
mordazas que pueden abrirse y cerrarse,
deben introducirse siempre con las mordazas
cerradas en el canal para instrumentos.
Las mordazas sólo podrán abrirse cuando la
punta distal del instrumento sobresalga completamente fuera del canal. Abrir las mordazas
dentro del canal para instrumentos puede provocar deterioros en el fibroscopio.
Cuidado: Al utilizar electrodos de AF o
sondas de láser debe asegurarse que la
aplicación de potencia se produzca sólo
cuando las piezas activas hayan salido
del canal para instrumentos y se encuentren en el campo visual del cirujano. Una
activación dentro del canal para instrumentos puede producir deterioros en el
fibroscopio y/o lesiones en el paciente.
Cuidado: Observe la Instrucción del
generador de láser y/o de AF.
Advertencia: Se puede deteriorar el
fibroscopio si se introducen en el canal
para instrumentos accesorios con puntas
afiladas, tales como sondas EHL o sondas de láser, estando el fibroscopio
angulado.
HandhabungHandlingManejo
12
Page 23
Vorsicht: Bei Verwendung eines Stein fängers darf der Stein nicht durch den
Instrumentenkanal extrahiert werden,
vielmehr muss das gesamte Fiberskop
herausgezogen werden. Nach Entfernen
des Steines kann der Steinfänger dann
aus dem Instrumentenkanal entfernt
werden.
Vorsicht: Die Fiberskope müssen un mittelbar nach einem Eingriff gereinigt
und der weiteren Aufbereitung zugeführt
werden, um das Antrocknen von
Verunreinigungen zu verhindern. Ange trocknete Verunreinigungen können eine
erfolgreiche Reinigung und Desinfektion
gefährden.
• Dichtigkeitstest nach jedem Eingriff durchführen, um Schäden bei der Aufbereitung zu
vermeiden.
Vorsicht: Verwenden Sie ausschließlich
Zubehör (Führungssonden, Reini gungsbürste usw.) von KARL STORZ.
Zubehör anderer Hersteller kann Fiber skope beschädigen.
Hinweis: Falls sich Instrumentarium im Arbeits kanal befindet, kann durch dessen zusätzliche
Steifigkeit die Beweglichkeit eingeschränkt sein.
Caution: When using a stone basket, the
stone must not be retracted through the
instrument channel but instead the entire
fiberscope must be removed. Once the
stone is removed, the stone basket may
then be taken out of the instrument
channel.
Caution: The fiberscopes must be
cleaned and then prepared immediately
after the intervention in order to prevent
incrustations. Dried-on incrustations may
jeopardize successful decontamination
and disinfection
• A leakage test must be carried out after every
intervention, to prevent damage during
preparation.
Caution: Use only KARL STORZ accesories (guide probes, cleaning brushes
etc.). Accessories from other manufacturers may damage the fiberscopes.
Note: If the instrument is in the working channel,
its additional rigidity may limit maneuverability.
Advertencia: Si se utiliza un sujetacál culos, el cálculo no ha de extraerse a
través del canal de instrumentos, sino
más bien debe extraerse el fibroscopio
completo. Después de eliminar el cál culo puede extraerse entonces el
sujetacálculos del canal para instru mentos.
Advertencia: Los fibroscopios deben ser
limpiados y sometidos a su ulterior preparación inmediatamente después de
una intervención, con el fin de evitar que
la suciedad se reseque. Las impurezas
resecas pueden poner en riesgo el éxito
de una limpieza y desinfección correctas.
• Lleve a cabo una verificación de estanqueidad
después de cada intervención, a fin de evitar
que se produzcan deterioros durante la preparación.
Advertencia: Utilice únicamente acce sorios (sondas guía, cepillos de limpieza,
etc.) de KARL STORZ. Los accesorios de
otros fabricantes pueden deteriorar los
fibroscopios.
Nota: En caso de que en el canal de trabajo se
encuentre instrumental, puede estar limitada la
deflexión debido a la rigidez adicional de los instrumentos.
Bevor das Fiberskop am Patienten verwendet
wird müssen äußere Schäden und Probleme der
Einsatzfähigkeit ausgeschlossen werden.
Betrachten Sie die äußere Hülle des Fibersko pes. Achten Sie auf sichtbare Schäden der
Umhüllung, besonders im Bereich der Fiber skop-Spitze.
Schauen Sie durch das Okular und überzeugen
Sie sich, dass Sie ein klares Bild sehen. Das
Raster (Moiree-Effekt) soll deutlich erkennbar
sein. Ist das Bild nicht klar, sondern getrübt, rei nigen Sie Okular und Objektiv unter hygienischen
Bedingungen mit einem alkoholgetränkten
Wattestäbchen.
Bei DCI
®
-Fiberskopen kontrollieren Sie die
Bildqualität am Bildschirm. Ggf. Bild-, Lichtleiter
und Okular wie oben beschrieben reinigen.
Bleibt die Trübung bestehen, so besteht die
Möglichkeit von Kratzern am Objektiv oder von
Feuchtigkeit im Innern der Optik. Das Fiberskop
darf in diesem Fall nicht verwendet werden:
zur Reparatur geben.
Vorsicht: Vor jeder Anwendung am
Patienten ist das Instrument auf
Dichtigkeit zu prüfen.
Prüfen Sie die Dichtigkeit des Fiberskopes vor
jeder Anwendung am Patienten.
Beachten Sie dazu die Angaben auf Seite 23
dieser Gebrauchsanweisung.
Preparation of the fiberscope
Before using the fiberscope on a patient,
exterior damage and operational problems must
be eliminated. Check the outer sheath of the
fiberscope. Be especially aware of visible
damage to the casing, particularly in the area of
the fiberscope tip.
Look through the eyepiece and make certain that
you have a clear image. The grid (Moiré effect)
should be easily recognizable. If the image is not
clear but cloudy, clean the eyepiece and lens
with a cotton applicator soaked in alcohol,
maintaining hygienic conditions at all times.
DCI
®
fiberscope image quality can be controlled
on screen. If necessary, clean image waveguides, light cables and eyepieces as described
above.
If it is still cloudy, it is possible that the objective
lens is scratched or that there is moisture inside
the telescope. The fiberscope must not be used
in this case, but instead sent in for repairs.
Caution: Before every application on
the patient, check the instrument for
leaks.
Check the fiberscope for leaks before every ap plication on a patient.
Make certain to read the specifications on
page 23 of this instruction manual.
Preparación del fibroscopio
Antes de utilizar el fibroscopio con un paciente
debe excluirse la posibilidad de deterioros exteriores o problemas en su capacidad de funcionamiento. Observe Ud. el revestimiento exterior del
fibroscopio. Preste atención a deterioros visibles
en el revestimiento, especialmente en la punta
del fibroscopio.
Mire a través del ocular y cerciórese de que ob tiene una imagen clara. La rejilla (efecto moiré)
debe ser claramente reconocible. Si la imagen no
fuera clara sino turbia, limpie usted el ocular y el
objetivo con un bastoncillo de algodón embebido
en alcohol, manteniendo condiciones higiénicas.
En el caso de fibroscopios DCI
®
controle la calidad de la imagen en la pantalla. Si es necesario,
limpie los conductores de luz e imagen y el ocular como se describe más arriba.
Si la imagen permanece turbia, es posible entonces que el objetivo esté rayado o haya penetrado
humedad al interior del telescopio. En este caso,
el fibroscopio ya no debe seguir siendo utilizado:
envíelo a reparación.
Advertencia: Antes de cada aplicación
en el paciente, compruebe la estanqueidad del instrumento.
Compruebe la estanqueidad del fibroscopio an tes de cada aplicación en el paciente.
Para ello, observe las indicaciones en la pág. 23
de este Manual de instrucciones.
®
DCI
14
Versorgungsleitungen anschließen:
• Ggf. Adapter 495 G bzw 495 F vom Lichtein lassstutzen entfernen und Lichtleitkabel oder
Batterielichtquelle am Lichteinlassstutzen
anschließen.
Hinweis: Nicht notwendig bei Batterielichtquellen
mit Grobgewinde (11301 D3).
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen
der verwendeten Versorgungsgeräte
sind zu beachten.
Connect these supply lines:
• If necessary, remove the adaptor 495 G or
495 F from the light inlet piece and connect
the fiberoptic light cable or battery-powered
light source to the light inlet piece .
Note: Not necessary for battery-powered light
sources with coarse threads (11301 D3).
Warning: The instruction manuals of the
supply units used must be observed.
Conecte las líneas de alimentación:
• Si es necesario, retire el adaptador 495 G ó
495 F de los pitones de entrada de luz y
conecte el cable de luz o la fuente de luz a
pila a los pitones de entrada de luz .
Nota: No es necesario en caso de fuentes de luz
a pila con rosca gruesa (11301 D3).
Cuidado: Deben observarse los
Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados.
Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem
Patienten entfernt wird, muss der LockMechanismus , gelöst und die distale
Spitze des Fiberskopes in die neutrale,
nicht abgewinkelte Position gebracht
werden, da sonst Schäden am Instru ment oder Verletzungen des Patienten
auftreten können.
Zum Lösen der Fixierung drehen Sie den LockMechanismus langsam nach proximal zurück.
Warning: Before the fiberscope is
removed from the patient, the locking
mechanism must be released and the
distal tip of the fiberscope put in the neutral, non-deflected position. Otherwise
the instrument may be damaged or the
patient injured.
To release the locking mechanism from the
secure position, turn it slowly to proximal.
Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio
del paciente, el mecanismo de cierre
debe soltarse y la punta distal del fibroscopio debe colocarse en posición neutral
no angulada, dado que, en caso contrario, podrían producirse deterioros en el
instrumento o lesiones en el paciente.
Para soltar la fijación, gire el mecanismo de cierre lentamente hacia proximal.
Absaugung
Durch Drücken des Absaugventils kann (bei
angeschlossener und eingeschalteter Saug pumpe) die Absaugung ausgelöst werden.
Vorsicht: Während der Absaugung soll
sich kein Instrument im Absaugkanal
befinden. Der Einlass des Instrumenten kanals sollte verschlossen sein, damit
keine Nebenluft gezogen wird.
Insufflation
In der Anästhesie O
2
-Schlauch am Instrumenten -
kanal anschließen:
• mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am
Instrumentenkanal oder
• falls Sie den Dreiwege Doppelhahn-Adapter
mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden,
den Schlauch auf die Schlauchhalterung am
abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken.
Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass des
Adapters zur Instrumentrierung frei.
Fokussierung
Die Scharfstellung des Bildes erfolgt am
Fokusring .
Hinweis: Beim Anschluss der von KARL STORZ
empfohlenen Foto- oder Videosysteme muss sich
der Fokusring (falls voranden) des Fiberskopes
in Nullstellung (Markierung) befinden.
Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am
Einstellrad der DCI®-Kamera (s. Seite 18).
Suction
Press the suction valve to start suction (when
the suction pump has been connected and
switched on).
Caution: There should be no instrument in
the suction channel during suction. The
instrument channel inlet should be closed
so that no secondary air is drawn in.
Insufflation
Under anesthesia, connect the O
2
hose to the
instrument channel:
• using a barbed tube (Art. no. 600007) on the
instrument channel or
• if you are using the three-way double stopcock
adapter with LUER-lock (Art. no. 6927691),
attach the hose to the tube holder on the
angled part of the adapter. This ensures that
the straight-line passage of the adapter
remains free for instrument insertion.
Focusing
The image is focused with the focusing ring .
Note: When connecting photo or video systems
recommended by KARL STORZ, the fiberscope
focusing ring must be at the zero position (mark).
DCI®fiberscopes are focused using the
adjustment wheel of the DCI®camera
(see page 18).
Succión
Presionando la válvula de succión se inicia el
proceso de succión (si la bomba de succión se
encuentra conectada y en marcha).
Advertencia: Durante la succión, el canal
de succión no debe estar ocupado con
un instrumento. La entrada del canal
para instrumentos debe estar cerrada a
fin de evitar que penetre aire adicional.
Insuflación
En anestesia, conecte el tubo flexible de O
2
al
canal para instrumentos:
• con la oliva para tubo flexible (nº de art.
600007) en el canal para instrumentos, o
• si utiliza usted el adaptador para llave doble
de tres vías con cierre LUER (nº de art.
6927691), aplique el tubo flexible al soporte
para los mismos en la pieza angulada del
adaptador. De este modo, el paso rectilíneo
del adaptador al instrumento permanece libre.
Enfoque
El ajuste de la nitidez de imagen se efectúa con
el anillo de enfoque .
Nota: Al conectar los sistemas fotográficos o de
vídeo recomendados por KARL STORZ el anillo
de enfoque del fibroscopio debe encontrarse en
la posición cero (marca).
En el caso de fibroscopios DCI®el enfoque se
lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la
cámara DCI®(véase pág. 18).
Durch den Instrumentenkanal können bei
Bedarf flexible Instrumente eingeführt werden.
Falls der Instrumentenkanal nicht benutzt wird:
Dichtungskappe aufsetzen.
Instrument insertion
Flexible instruments can be inserted through the
instrument channel as required.
If the instrument channel is not being used:
replace the sealing cap.
Introducción de instrumentos
A través del canal para instrumentos pueden introducirse instrumentos flexibles si es
necesario.
Si no se va a utilizar el canal para instrumentos,
coloque la caperuza de cierre.
PDD-Ausführung
Fiberskope, die in der Photodynamischen
Diagnose (PDD) oder der Autofluoreszenz (AF)
verwendet werden, werden mit einem speziellen
Diagnoselicht (D-Light C) beleuchtet. Speziell
auf dieses Licht und eventuell auf Marker substanzen abgestimmte Filter stellen Sie am
PDD-Filterwechsler ein:
ALA für spezielle Tumormarker basierend
auf Aminolävulinsäure
Wfür Weißlicht
AFAutofluoreszenzmodus
Hinweis: Steht der Filterwechsler auf „ALA“
oder „AF“, dann entsteht bei Durchsicht durch
die eingebauten Spezialfilter ein gelbliches
Bild.
Hinweis: Beim PDD-Fiberskop Art.-Nr. 11272 CI
ist kein Filterwechsler vorhanden. Der Filter (ALA)
ist fest eingebaut.
Für optimale Beleuchtung verwenden Sie die
Fluid-Lichtleitkabel 495 FP (2,5 m) oder 495 FO
(1,8 m) zwischen Lichtquelle und
PDD-Fiberskop.
PDD version
Fiberscopes intended for use in Photodynamic
Diagnosis (PDD) or autofluorescence (AF) are
illuminated with a special diagnosis light
(D-Light C). Adjust the PDD filter changer for
special filters designed for this light and possibly
for marker substances:
ALA for a special tumor marker based
on aminolevulinic acid
Wfor white light
AFautofluorescence mode
Note: If the filter changer is set to ‘ALA’ or ‘AF’, a
yellowish image is produced when viewing
through the integrated special filter.
Note: No filter changer is available on PDD fiberscope art. no. 11272 CI. The filter (ALA) is permanently installed.
For optimal illumination, use the fluid light cable
495 FP (2.5 m) or 495 FO (1.8 m) between the
light source and PDD fiberscope.
Ejecución PDD
Los fibroscopios para aplicación en el diagnós tico fotodinámico (PDD) o por autofluorescencia
(AF) se iluminan con una luz especial para
diagnóstico (D-Light C). Los filtros especiales
para esa luz y posiblemente también para
substancias marcadoras, puede ajustarlos en el
conmutador de filtros PDD :
ALA para marcadores especiales para
tumores con ácido aminolavulínico
Wpara luz blanca
AFmodo autofluorescente
Nota: Si el conmutador de filtros se encuentra
en “ALA” ó “AF”, entonces se produce una
imagen amarillenta al mirar a través del filtro
especial incorporado.
Nota: En el caso del fibroscopio PDD nº de art.
11272 CI no existe un conmutador de filtros. El
filtro (ALA) está montado fijo.
Para obtener una iluminación óptima utilice usted
el cable de luz por medio líquido 495 FP (2,5 m)
ó 495 FO (1,8 m) entre la fuente de luz y el fi broscopio PDD.
-Fiberskop in den ,Snap-in‘
DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera
einschieben bis die Kupplung automatisch ein rastet.
Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV
an den DCI®-Kamerakopf anschließen:
den Lichtkabelstecker bis zum Einrasten in in den
DCI
®
-Kamerakopf einschieben.
Hierbei das Lichtkabel am Griffstück anfassen.
Niemals am Kabel ziehen.
DCI®fiberscope with camera
Assembly
Slide the DCI
®
into the snap-in DCI®coupling
mechanism of the DCI®camera until the coupling
snaps in automatically.
Connecting the special light cable 495 DC or
459 DV to the DCI®camera head:
Insert the light cable plug into the DCI
®
camera
head until it locks into place.
While doing this, hold the light cable by the handle
piece. Never pull on the cable!
Fibroscopio DCI®con cámara
Montaje
Introduzca el fibroscopio DCI
®
en el mecanismo
“Snap-in” de acoplamiento DCI®de la cámara
DCI®hasta que el acoplamiento encastre
automáticamente.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV
al cabezal de la cámara DCI®:
introduzca el enchufe del cable de luz en el cabezal de la cámara DCI
®
hasta que encastre.
Al hacerlo, sostenga el cable de luz por el mango.
No tire nunca del cable.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten.
Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung
getränkten Wattetupfer säubern und anschlie ßend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol
getränkten Wattetupfer desinfizieren und trock nen.
Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am
Einstellrad der DCI®-Kamera.
Die Steuerung der Kamerakontrolleinheit erfolgt
über die beiden programmierbaren Funktionstasten (silberfarben, blau) der DCI
®
-Kamera.
Hinweis: Weitere Funktionen sind in der Ge brauchsanweisung der verwendeten Kamera kontrolleinheit beschrieben.
Note: The entrance and exit faces of the light
cable and endoscope must be kept clean if optimal light delivery is to be maintained. Clean the
surfaces with a cotton applicator soaked in
cleaning solution, then disinfect it with a cotton
applicator soaked in 70% isopropyl alcohol and
dry.
DCI®fiberscopes are focused using the
adjustment wheel on the DCI®camera.
The camera control unit is controlled using the
two programmable control keys (silver, blue) on
the DCI
®
camera head.
Note: Further controls are described in the
instruction manual of the camera control unit
used.
Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz,
mantenga limpias las superficies de entrada y
salida de luz del cable de luz y del endoscopio.
Limpie estas superficies con una torunda de
algodón embebida en solución de limpieza,
desinféctelas a continuación con una torunda de
algodón embebida en alcohol isopropílico al
70% y séquelas.
En el caso de fibroscopios DCI®el enfoque se
lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la
cámara DCI®.
El mando de la unidad de control de la cámara
se lleva a cabo a través de las dos teclas de función programables (plateada, azul) de la cámara
DCI
®
.
Nota: En el Manual de instrucciones de la unidad
de control de la cámara utilizada se describen
otras funciones.
-Kamera und das DCI®-Fiberskop festhalten. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Ka mera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungs mechanismus ist gelöst.
Lichtkabel aus dem DCI
®
-Kamerakopf
herausziehen.
DIN-Okular an DCI®-Fiberskop
Der DCI®-Okularadapter 20260031 ermöglicht
den Anschluss von DCI
®
-Optiken an Kamera -
köpfe mit Aufnahme für DIN-Okular.
Disassembly
Hold the DCI
®
camera and the DCI®fiberscope
still. Push the release button on the DCI®camera:
the ‘snap-in’ DCI®coupling mechanism is
released.
Pull the light cable out of the DCI
®
camera head.
DIN eyepiece on DCI®fiberscope
The DCI®eyepiece adaptor 20260031 ensures
the connection of DCI
®
telescopes to camera
heads with DIN eyepiece mounts.
Desmontaje
Sujete la cámara DCI
®
y el fibroscopio DCI®.
Presione la tecla de desbloqueo en la cámara
DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento
DCI
®
se suelta.
Extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI
®
.
Ocular DIN al fibroscopio DCI
®
El adaptador para ocular DCI®20260031 posibilita la conexión de telescopios DCI
®
a cabezales
de cámara con alojamiento para ocular DIN.
Montage
Das DCI
®
-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®Kopplungsmechanismus des DCI®-Okularadap ters einschieben bis die Kupplung automatisch
einrastet.
Lichtkabel oder Batterielichtquelle anschließen.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen
der verwendeten Versorgungsgeräte
sind zu beachten.
Demontage
Lichtkabel oder Batterielichtquelle entfernen.
Den DCI
®
-Okularadapter und das DCI®-Fiber skop festhalten. Die Entriegelungstaste am
DCI®-Okularadapter drücken: der ,Snap-in‘
DCI
®
-Kopplungsmechanismus ist gelöst.
Assembly
Slide the DCI
®
fiberscope into the ‘snap-in’ DCI
®
coupling mechanism of the DCI®eyepiece
adaptor until the coupling snaps in automatically.
Connect a light cable or a battery-powered light
source.
Warning: The instruction manuals of the
supply units used must be observed.
Disassembly
Remove the light cable or battery-powered light
source.
Hold the DCI
®
eyepiece adaptor and the
DCI
®
fiberscope. Press the release button on the
DCI
®
eyepiece adaptor. The ‘snap-in’ DCI
®
coupling mechanism is released.
Montaje
Introduzca el fibroscopio DCI
®
en el mecanismo
“Snap-in” de acoplamiento DCI®de la cámara
DCI®hasta que el acoplamiento encastre
automáticamente.
Conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila.
Cuidado: Deben observarse los
Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación.
Desmontaje
Retire el cable de luz o la fuente de luz a pila.
Sujete el adaptador para ocular DCI
®
y el fibroscopio DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en
el adaptador para ocular DCI®: el mecanismo
“Snap-in” de acoplamiento DCI
®
se suelta.
DCI
®
DCI
®
19
Page 30
Instrumentenkupplung öffnen: den äußeren
Ring gegen die Federkraft drehen, das DINOkular des Fiberskopes einsetzen und den
äußeren Ring loslassen. Die Instrumenten kupplung schließt mittels der Federkraft
selbsttätig.
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des
äußeren Rings zur weiteren Fixierung des
Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann
u.U. zu einer Beschädigung der
Instrumentenkupplung führen!
Demontage
Die DCI
®
-Kamera und das Fiberskop festhalten.
Instrumentenkupplung des DCI®-Adapters öffnen
und Fiberskop entnehmen.
Die DCI®-Kamera und den DCI®-Adapters fest halten. Die Entriegelungstaste an der DCI
®
-Ka mera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungs mechanismus ist gelöst. DCI®-Adapter
entnehmen.
Opening the instrument coupling: turn the outer
ring against the spring force, insert the fiberscope DIN eyepiece and let go of the outer ring.
The instrument coupling closes automatically as
a result of the spring force.
Caution: No further tightening of the
ou ter ring to position the eyepiece is
re quired. This may, among other things,
cause damage to the instrument coupler!
Disassembly
Hold the DCI
®
camera and the fiberscope still.
Open the instrument coupler for the DCI®adaptor
and remove the fiberscope.
Hold the DCI
®
camera and the DCI®adaptor still.
Push the release button on the DCI®camera: the
‘snap-in’ DCI®coupling mechanism is released.
Remove the DCI®adaptor.
Abrir el acoplamiento para instrumentos: Para
ello gire el anillo exterior en sentido contrario a la
fuerza del muelle, monte el ocular DIN del fibroscopio y suelte el anillo exterior. El acoplamiento
para instrumentos se cierra automáticamente a
causa de la fuerza del muelle.
Advertencia: No es necesario seguir
apretando el anillo exterior para una me jor fijación del ocular. Bajo determinadas
circunstancias, esto podría deteriorar el
acoplamiento para instrumentos.
Desmontaje
Sujete la cámara DCI
®
y el fibroscopio. Abra el
acoplamiento para instrumentos del adaptador
DCI®y retire el fibroscopio.
Sujete la cámara DCI®y el adaptador DCI®.
Presione la tecla de desbloqueo en la cámara
DCI
Den Fokusring (falls vorhanden) des Fiberskopes
in Nullstellung (Markierung) bringen.
Den DCI
®
-Adapter 20260030 in den ,Snap-in‘
DCI
®
-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera
einschieben bis die Kupplung automatisch ein rastet.
Das Standardlichtkabel am Lichteinlassstutzen
des Fiberskops anschließen.
Hinweis: Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder
495 DV kann nicht verwendet werden und muss
ggf. von der DCI®-Kamera entfernt werden.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen
der verwendeten Versorgungsgeräte
sind zu beachten.
DCI®camera on DIN eyepiece
Assembly
Put the focusing ring (if available) of the
fiberscope in the zero position (mark).
Slide the DCI
®
adaptor 20260030 into the
‘snap-in’ DCI
®
coupling mechanism of the
DCI®camera until the coupling snaps in
automatically.
Connect the standard light cable at the light inlet
piece of the fiberscope.
Note: The special light cable 495 DC or 495 DV
cannot be used and may have to be removed
from the DCI®camera.
Warning: The instruction manuals of the
supply units used must be observed.
Cámara DCI® al ocular DIN
Montaje
Coloque el anillo de enfoque (si existiese) del
fibroscopio en la posición cero (marca).
Introduzca el adaptador DCI
®
20260030 en el
mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI
®
de
la cámara DCI®hasta que el acoplamiento
encastre automáticamente.
Conecte el cable de luz estándar a los pitones
de entrada de luz del fibroscopio.
Nota: El cable de luz especial 495 DC ó 495 DV
no puede ser utilizado y, si es necesario, debe
ser retirado de la cámara DCI®.
Cuidado: Deben observarse los
Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación.
OPTOPT
Page 31
Caution: The instructions ‘Cleaning, sterilization and Care of KARL STORZ
Instruments’ must be followed. There, the
cleaning, disinfection and sterilization
procedures are explained in detail.
Caution: For cleaning and disinfection,
use a product from the KARL STORZ
approved chemicals list (see Appendix,
pp. 53, 54). The current list of approved
products can be found on our website
(www.karlstorz.com).
Caution: When preparing and using the
solutions, follow the manufacturer’s
instructions paying close attention to
proper concentration and exposure
times. Prolonged immersion and incorrect concentrations may result in damage. Bear in mind the microbiological
range of action of the chemicals used.
Warning: The stated cleaning, disinfection and sterilization methods alone do
not guarantee proper preparation or
sterility. This can only be achieved if the
staff follows recognized and validated
preparation methods.
Warning: For all cleaning of contaminated
endoscopes and instruments, liquidproof protective gloves must be worn.
When using a cleaning gun, safety goggles are necessary. Aerosols should be
removed using a suction device.
Advertencia:
Observe la Instrucción
“
Limpieza, esterilización y conservación de
los instrumentos KARL STORZ”. Allí se
explican detalladamente los
procedimientos
para limpieza, desinfección y esterili
zación.
Advertencia: Utilice para la limpieza y
desinfección un producto químico autorizado por KARL STORZ (véase Anexo,
págs. 53, 54). La lista actualizada la
encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Advertencia: Durante la preparación y
aplicación de soluciones deben observarse con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una
inmersión excesivamente prolongada y
una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Observe usted el
espectro de efectos microbiológicos de
los productos químicos utilizados.
Cuidado: Los procedimientos mencionados de limpieza, desinfección y, si es
necesario, esterilización no garantizan
por sí solos una preparación o esterilidad
seguras. Para conseguirlas, es preciso
que el personal aplique los métodos de
preparación reconocidos y validados.
Cuidado:
Al efectuar todos los trabajos de
limpieza en endoscopios e instrumentos
contaminados han de utilizarse guantes de
protección impermeables. Si se utiliza una
pistola de limpieza es necesario llevar protección para los ojos. Los aerosoles deben
eliminarse mediante un extractor.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Ste ri li sation und Pflege von KARL STORZ
Instrumenten“ muss beachtet werden.
Dort sind die Verfahren zur Reinigung,
Des in fek ti on und Sterilisation im Detail
erklärt.
Vorsicht: Zur Reinigung und Desinfektion
ein Pro dukt der von KARL STORZ
freigegebenen Che mi kalienliste verwenden (siehe Anhang, S. 53, 54). Die
aktuelle Freigabeliste finden Sie
unserer Homepage (www.karlstorz.com).
Vorsicht: Bei der Herstellung und
Anwendung der Lösungen sind die
Angaben des Herstellers über
Konzentration und Einwirkzeit
genauestens zu beachten. Zu langes
Einlegen sowie falsche Konzentration
kann zu Beschädigung führen. Beachten
Sie das mikrobiologische Wirkungs spektrum der verwendeten Chemikalien.
Warnung: Die genannten Reinigungsund Des in fektionsmaßnahmen und ggf.
die Sterilisa tions verfahren garantieren
alleine noch keine ge si cherte Auf be rei tung bzw. Sterili tät. Diese lässt sich nur
erzielen, wenn vom Per sonal nach aner kan nten und validierten Aufbe reitungsverfahren vorgegangen wird.
Warnung: Bei allen Reinigungs- und
Desinfekti onsarbeiten an kontaminierten
Instrumenten sind die Richtlinien der
Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
auch auf
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
21
Page 32
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo podrá llevarse a cabo exitosamente si
•
los instrumentos están libres de todos los residuos de origen orgánico o químico. Sólo
puede realizarse una esterilización eficaz
sobre superficies limpias y desinfectadas.
•
se trabaja exclusivamente según procedimientos aprobados y validados.
•
cada divergencia de los procedimientos recomendados es validada por el usuario.
•
se respetan los parámetros de esterilización
recomendados. Los mismos sólo son válidos
con equipos de esterilización que se hayan
mantenido y calibrado correctamente.
Advertencia: Nunca limpie los fibroscopios con cepillos de metal.
Advertencia: El cambio continuo entre
diferentes procedimientos de preparación
significa una carga mayor para los materiales y, por tanto, ha
de evitarse. Un
cambio excepcional de procedimien
to,
p. ej., por adquisición de nuevos aparatos
de limpieza, no representa, en cambio,
riesgo alguno.
Advertencia: Los fibroscopios no pueden
limpiar se en baño ultrasónico.
Advertencia: Los fibroscopios no deben
ser es terilizados nunca por vapor (autoclave).
Advertencia: Los fibroscopios no deben
depositarse nunca en solución fisiológica
salina, ya que incluso un contacto breve
puede provocar picaduras y corrosión.
Advertencia: En el caso de preparación
manual de los fibroscopios, lleve a cabo
el enjuague final con agua microbiológicamente pura/esterilizada.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Warnung: Beachten Sie, dass eine Steri li sation nur dann erfolgreich durchführbar
ist, wenn
•
die Instrumente von allen organischen und
che mischen Rückständen befreit sind. Eine
Sterilisation erfolgt nur an sauberen,
desinifizierten Oberflächen!
•
ausschließlich nach anerkannten und vali dier ten Verfahren gearbeitet wird.
•
jede Abweichung von empfohlenen Verfahren
durch den Anwender validiert wird.
•
die empfohlenen Sterilisationsparameter
einge halten werden. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des
Sterilisationsgerätes gültig.
Vorsicht: Fiberskope niemals mit Metall bürsten reinigen.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwi schen
verschiedenen Aufbereitungs ver fahren
bedeutet eine besondere Be las tung der
Materialien und ist daher zu vermeiden.
Eine einmalige Verfahrens än de rung z.B.
durch Neuanschaffung von Rei nigungsgeräten ist jedoch unbedenklich.
Vorsicht: Fiberskope dürfen nicht im Ul tra schallbad gereinigt werden.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls
dampfsterilisiert (autoklaviert) werden.
Vorsicht: Fiberskope dürfen keinesfalls in
phy siologische Kochsalzlösung eingelegt
werden, da bereits kurzzeitiger Kon takt
zu Lochfraß und Korrosion führt.
Vorsicht: Die abschließende Spülung bei
der manuellen Aufbereitung von Fiber skopen ist mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser durchzuführen.
Warning: Remember that sterilization can
only be performed successfully if
•
all organic and chemical residue on the instruments has been eliminated. Sterilization is
only effective on clean, disinfected surfaces!
•
work proceeds according to recognized and
validated methods.
•
any deviation from recommended procedures
must be validated by the user.
•
the recommended sterilization parameters are
maintained. These are only valid with sterilization equipment that is properly maintained
and calibrated.
Caution: Never clean fiberscopes with a
metal brush.
Caution: Constantly changing between
different preparation methods causes
particular wear on the materials and must
therefore be avoided. A once-only
change in methods however, e.g. when
acquiring new cleaning equipment, is
perfectly safe.
Caution: Fiberscopes must not be
cleaned in an ultrasonic bath.
Caution: Do not steam sterilize (autoclave) the fiberscopes.
Caution: Never immerse fiberscopes in
normal saline solution, since even brief
contact can lead to pitting and corrosion.
Caution: Final rinsing during manual
preparation of fiberscopes should be
carried out using microbiologically
pure/sterile water.
22
Page 33
Beschädigung des Materials:
Caution: Cleaning in instrument washers
is only possible if suitable procedures are
followed.
Caution: The maximum permissible temperature for cleaning, disinfection,
sterilization, transport and storage is
65°C.
Caution: Material damage:
Cleaning the outer casing of the
fibrescope with alcohol will damage the
material.
Deterioro del material:
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Vorsicht: Die maschinelle Aufbereitung in
Instrumentenspülmaschinen ist nur mit
geeigneten Verfahren möglich.
Vorsicht: Die zulässige Maximal tempe ratur beträgt 65 °C für Reinigung, Desin fektion, Sterilisation, Transport und Lage rung.
Vorsicht:
Reinigung des Außenmantels des
Fiberskopes mit Alkohol führt zur
Beschä di gung des Materials.
Advertencia: La preparación mecánica
en lavadoras de instrumentos sólo es
posible siguiendo los procedimientos
apropiados.
Advertencia: Para limpieza, disinfeción,
esterilización, transporte y almacenamiento la temperatura máxima permisible
es de 65 °C.
Advertencia:
pieza de la camisa exterior del fibroscopio
con alcohol provoca el deterioro del material.
La lim-
23
Page 34
– Verfahren nicht geeignet!
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigung/
Cleaning/
Limpieza
Desinfektion/
Disinfection/
Desinfección
Sterilisation/
Sterilization/
Esterilización
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Chemisch/
Chemical/
Química
Dampf/
Steam/
Vapor
Gas
Plasma
Chemisch/ Chemical/
Química
Produkt/
Product/
Producto
manuell/
manual/
manual
60° C
93° C
siehe Anhang:
Reinigungsmittel/
see appendix:
cleaning
agents/véase
anexo: productos
de linpieza
134° C, fractioniert/
134°C, fractionated/
134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
Bemerkung/
Remarks/
Observaciones
110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ...
Fiberskope/Fiberscopes/Fibroscopios
99
9
-
9999
495 F/G; Lichtkabeladapter/Light cable daptor/
Adaptador para cable de luz
999999999
11025 E; Druckausgleichskappe/Pressure compensation cap/
Caperuza compensadora de presión
-
999
-
11301 CD; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungs-
maschinen/Adaptor for cleaning working channel in cleaning
machines/Adaptador p/limpieza canal de trabajo en lavadoras
9999
-
9999
11301 CF; Tubushalter nach LIPP/LIPP tube holder/
Soporte para tubos según LIPP
9
1
)91)91)
999999
1
) zerlegt reinigen/ dismantle for cleaning /
desmontar para limpieza
11301 D1, 11301 D2, 11301 D3;
Batterielichtquelle (Zubehör)/
Battery light source (accessory)/
Fuente de luz a pila (accesorio)
9
5
)
9
-
9999
5
) Batteriefach mit Deckel verschlossen;
Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckein-
wirkung: ausschließlich mit druckloser
Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft
trocknen/ Batteriefach mit Deckel
verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief;
keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit
druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit
Druckluft trocknen/ Batteriefach mit Deckel
verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief;
keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit
druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit
Druckluft trocknen
11301 FF; Adapter für Lecktest in ETD2-Reinigungsmaschinen/
Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines/
Adaptador para prueba de estanqueidad en lavadoras ETD2
999999999
✓ Verfahren geeignet!
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
– Procedure not appropriate!
✓ Procedure appropriate!
– Procedimiento no apropiado
✓ Procedimiento apropiado
24
-
----
--
5
)
Page 35
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigung/
Cleaning/
Limpieza
Desinfektion/
Disinfection/
Desinfección
Sterilisation/
Sterilization/
Esterilización
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Chemisch/
Chemical/
Química
Dampf/
Steam/
Vapor
Gas
Plasma
Chemisch/ Chemical/
Química
Produkt/
Product/
Producto
manuell/
manual/
manual
60° C
93° C
siehe Anhang:
Reinigungsmittel/
see appendix:
cleaning
agents/véase
anexo: productos
de linpieza
134° C, fractioniert/
134°C, fractionated/
134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
Bemerkung/
Remarks/
Observaciones
11301 GG; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD2-Reini-
gungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD2
cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadoras
ETD2
999999999
11301 HH; Adapter für Lecktest in BHT-Reinigungsmaschinen/
Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines/
Adaptador p/prueba estanqueidad en lavadoras BHT
999999999
11301 KK; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in ETD3-Reini-
gungsmaschinen /Adaptor for cleaning working channel in ETD3
cleaning machines/Adapt. p/limpieza canal de trabajo en lavadoras
ETD3
999999999
13242 XA; Adapter für Lecktest in Reinigungs- und Desinfektions-
maschinen / Adaptor for leakage test in cleaning und disinfection
machines / Adapt. p/prueba estanqueidad en máquinas de limpieza y
desinfec.
9
2
)92)92)
9999
93)
9
2
) nur pH-neutrale Reiniger/on
cleaners/sólo limpiador de P
3
) Farbveränderung möglich/
color possible/es posible una m
del colorh
13242 XL; Lecktester/Leakage tester/Verificador de estanqueidad---------
13272; Beißschutzring/Mouth piece/Protección para la dentadura
999999999
29100; Stopfen für Instrumentenkanal/Plug for instrument channel/
Tapón p/canal de instrumentos
99999999
-
600007; Schlaucholive dünn mit LUER-Lock/Barbed tube, thin, with
LUER-lock/Oliva delgada p/tubo flexible c/cierre LUER
999999999
6011590; LUER-Verschlußkappe/LUER cap/Caperuza de cierre LUER
999999999
6927691; Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock/
Hähne zerlegt reinigen
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
– Verfahren nicht geeignet!
✓ Verfahren geeignet!
– Procedure not appropriate!
✓ Procedure appropriate!
– Procedimiento no apropiado
✓ Procedimiento apropiado
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
25
Page 36
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
Reinigung/
Cleaning/
Limpieza
Desinfektion/
Disinfection/
Desinfección
Sterilisation/
Sterilization/
Esterilización
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Reinigungsmaschine/
Cleaning machine/
Lavadora
Chemisch/
Chemical/
Química
Dampf/
Steam/
Vapor
Gas
Plasma
Chemisch/ Chemical/
Química
Produkt/
Product/
Producto
manuell/
manual/
manual
60° C
93° C
siehe Anhang:
Reinigungsmittel/
see appendix:
cleaning
agents/véase
anexo: productos
de linpieza
134° C, fractioniert/
134°C, fractionated/
134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
Bemerkung/
Remarks/
Observaciones
11301 CB; Absaugventileinsatz, wiederverwendbar/
Suction valve insert, reusable version/
Suplemento para válvula de succión, reutilizable
– Procedure not appropriate!
✓ Procedure appropriate!
– Procedimiento no apropiado
✓ Procedimiento apropiado
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
26
Page 37
Vorreinigung
Sofort nach Gebrauch den Außenmantel des Fi berskopes von groben Verunreinigungen (Se kreten etc.) befreien. Dazu ein desinfektionsmittelbefeuchtetes (vorzugsweise alkoholfreies)
Einmaltuch verwenden. Das Distalende in ein
Gefäß mit Reinigungs- oder Desinfektionslösung
tauchen und die Absaugung betätigen, um den
Arbeitskanal zu säubern.
Vorsicht: Vor dem Einlegen in Desinfek tionslösung ist das Instrument auf Dich tigkeit zu prüfen, da sonst eindringende
Flüssigkeit Beschädigungen verursachen
kann.
Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit
ab nehmbarem Okularteil muss das
Okularteil vor dem Sterilisieren entweder
mit dem Ver schlussstopfen verschlossen
oder fest auf das Endoskop aufgesetzt
sein.
Dichtigkeitstester (Art.-Nr. 13242 XL) an den
Ventil zum Druckausgleich anschließen und
Druck aufbauen bis der Zeiger im blau
markierten Bereich steht. Den Zeiger ca. 30
Sekunden lang beobachten: während dieser Zeit
darf der Druck nicht absinken. Rote Taste am
Druckball drücken und Druck ablassen. Prüfgerät
vom Fiberskop entfernen.
Hinweis: Beim Aufpumpen darauf achten, dass
die rote Taste zum Ablassen des Druckes richtig
geschlossen ist.
Sollte Druckverlust auftreten, ist das Fiberskop
undicht und darf nicht weiterverwendet oder
eingelegt werden. In diesem Fall zur Reparatur
senden.
Preliminary cleaning
Immediately after use, remove any heavy soiling
from the exterior of the fiberscope (secretions
etc.). Use a disposable cloth moistened with disinfectant (preferably alcohol-free). Submerge the
distal end in a container with cleaning or disinfectant solution and activate the suction to clean
the working channel.
Caution: Before soaking in disinfectant,
check the instrument for leaks. Otherwise
fluid penetrating the fiberscope could
cause damage.
Caution: For miniature endoscopes with a
removable eyepiece, the eyepiece must
either be sealed with a plug or firmly
attached to the endoscope before sterilization.
Connect the leakage tester (art. no. 13242 XL) to
the valve for pressure compensation and build
up pressure until the pointer is in the blue
marked range. Watch the pointer for
approx. 30 seconds: the pressure must not drop
during this time.Press the red button on the
pressure valve and release the pressure.
Remove the test unit from the fiberscope.
Note: During inflation, make certain that the red
pressure relief button is completely closed.
If there is a loss in pressure, the fiberscope has a
leak and must neither be used nor immersed in
liquid. In this event, send the fiberscope in for
repairs.
Limpieza previa
Inmediatamente después del uso, elimine la
suciedad más gruesa (secreciones, etc.) de la
camisa exterior del fibroscopio. Utilice para ello
un paño desechable humedecido con un producto desinfectante (preferentemente sin alcohol). Sumerja el extremo distal en un recipiente
con solución de limpieza o desinfección y accione la succión a fin de limpiar el canal de trabajo.
Advertencia: Antes de sumergir el instrumento en solución desinfectante, compruebe la estanqueidad del mismo, dado
que si penetra líquido pueden producirse
deterioros.
Advertencia: En el caso de endoscopios
en miniatura con pieza ocular extraíble,
antes de la esterilización ha de haberse
cerrado la pieza ocular con el tapón de
cierre o haberse colocado firmemente en
el endoscopio.
Conecte el verificador de estanqueidad (nº de
art. 13242 XL) en la válvula para compensación
de presión y genere presión hasta que el indicador se encuentre en el sector marcado en
azul. Observe el indicador durante aprox. 30
segundos: durante este período la presión no
debe descender. Presione la te cla roja en la pera
de goma y suelte la presión. Retire el aparato de
comprobación del fibroscopio.
Nota: Al insuflar, preste atención a que la tecla
roja de escape de la presión esté correctamente
cerrada.
Si apareciese una pérdida de presión, significa
que el fibroscopio no es estanco y no debe ser
sumergido ni se lo debe seguir utilizando. En
este caso, envíelo a reparación.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
27
Page 38
Warning: Risk of infection: In order to
prevent infection, it is strictly forbidden to
ship contaminated medical devices!
All medical devices must be decontami-nated on-site, to avoid contact and
aerogenous infections among staff. To
eliminate the risk of infection, before the
fiberscope is dispatched it should be
wiped-down desinfected and sterilized
i
n
the NT procedure with the pressure compensation cap in place. We reserve the
right to return contaminated
instruments/equipment to the sender.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Warnung: Infektionsgefahr: Aus infek ti ons präventiven Gründen ist ein Versand
von kontaminierten Medizin produkten
strikt abzulehnen!
Medizin produkte sind direkt vor Ort zudekontaminieren, um Kontakt- und aero gene Infektionen beim Personal zu vermeiden. Zu infektionspräventativen Maß nah men führen Sie vor dem Ver sand eine
Wisch desin fektion der Außen fläche des
Fiberskops durch, und sterilisieren Sie
das Fiberskop dann mit aufgesetzterDruckausgleichskappe im NT-Ver fah ren.
Wir behalten uns das Recht vor,
kontaminierte Instru mente / Geräte an
den Absender zurückzuschicken.
Cuidado: Riesgo de infección: Con el fin
de prevenir infecciones rechazamos
estrictamente la recepción de envíos de
productos sanitarios contaminados.
Los productos sanitarios deben ser des-
contaminados directamente in situ antes
de su envío, con el fin de evitar infeccio-
nes aerógenas o por contacto (entre el
personal). Como medida preventiva contra infecciones, antes del envío desinfec-te frotando las superficies exteriores del
fibroscopio, y esterilice después el fibroscopio con la caperuza de compensación
de presión colocada utilizando el procedimiento NT. Nos reservamos el derecho
de devolver a su propietario aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados.
28
Page 39
• Sämtliches Instrumentarium aus dem
Instrumentenkanal entfernen.
• Adapter und andere abnehmbare Teile von
Lichteinlassstutzen und Instrumenten kanal entfernen.
• Absaugventileinsatz vom Ventilstutzen
entfernen: seitliche Noppen zusammendrücken und Absaugventileinsatz herausziehen.
• Abgenommene Teile für Einmalgebrauch entsorgen. Andere Teile ggf. weiter demontieren
und separat aufbereiten.
Demontage Absaugventileinsatz
Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbare
Absaugventileinsatz (silberfarbene Kappe,
metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung.
Kappe abschrauben, Feder abnehmen,
Stößel aus Gehäuse entnehmen.
• Remove all instruments from the instrument
channel .
• Remove adapter and other removable parts
from the light inlet piece and instrument
channel .
• Remove suction valve insert from the valve
nozzle : press the projections on the side
together and pull out the suction valve insert.
• Dispose of disposable parts removed. If necessary, disassemble other parts further and
prepare separately.
Disassembling suction valve insert
Note: Only the multi-use suction valve insert
(silver-coloured cap, metal plunger) is suitable
for preparation.
Screw off cap, remove spring.
Remove plunger from housing.
• Retire todos los instrumentos del canal para
instrumentos .
• Retire el adaptador y otras piezas extraíbles
de los pitones de entrada de luz y del
canal para instrumentos .
• Retire el suplemento para válvula de succión
de los pitones de la válvula : presione los
botones laterales y extraiga el suplemento
para válvula de succión.
• Elimine las piezas extraídas desechables. En
caso necesario, siga desmontando otras piezas y prepárelas por separado.
Desmontaje del suplemento para válvula de
succión
Nota: Unicamente el suplemento reutilizable para
válvula de succión (caperuza plateada, taqué
metálico) es adecuado para la preparación.
Retire el anillo obturador de la caperuza y el taqué.
Compruebe los anillos obturadores.
Reemplace los anillos obturadores deteriorados.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
29
Page 40
Manuelle Aufbereitung
Hinweis: Vor der Aufbereitung die beiden
Adapter auf dem Lichteinlassstutzen
entfer nen, um ungehinderten Zugang zur Fiberfläche
zu haben.
Manuelle Reinigung
Das Instrument in eine von KARL STORZ
freigegebene Reinigungslösung einlegen und mit
Reinigungsmittel (Bürste oder Reinigungspistole,
Art.-Nr. 27660) unter Vermeidungen von Ver spritzungen säubern.
Adapter demontieren, Hähne reinigen und fetten
(siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und
Pflege von KARL STORZ Instrumenten“).
Zum manuellen Durchspülen des Saug-/Spül kanales kann Adapter 11301 CD verwendet
werden.
Spülen Sie die Reinigungslösung ab.
Manual preparation
Note:
Before cleaning, remove both adaptors
from the light inlet piece to permit free access
to the fiber surface.
Manual cleaning
Submerge the instrument in a cleaning solution
approved by KARL STORZ and clean it using a
cleaning agent (brush or cleaning gun, Art. no.
27660). Avoid splashing with the cleaning agent.
Detach the adaptor, clean the stopcocks and
grease (see the ‘Cleaning, sterilization and care
of KARL STORZ instruments’ instructions).
The adaptor 11301 CD can be used for manual
rinsing of the suction/irrigation channel.
Rinse to remove the cleaning solution.
Preparación manual
Nota: Antes de la limpieza, retire ambos adapta-
dores de los pitones de entrada de luz , a fin
de ac ceder sin inconvenientes a la superficie de
fibra.
Limpieza manual
Deposite el instrumento en una solución de limpieza autorizada por KARL STORZ y límpielo con
productos de limpieza (cepillo o pistola de limpieza, nº de art. 27660), evitando provocar salpicaduras.
Desmonte el adaptador, limpie y engrase las llaves (véase la Instrucción “
Limpieza, esterilización
y conservación de los instrumentos
KARL STORZ
”).
Para el enjuague manual de los canales de succión/irrigación puede utilizarse el adaptador
11301 CD.
Enjuague la solución de limpieza.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Vorsicht: Die Bürste nur in einer Rich tung
durch den Kanal führen und erst zurückziehen, nachdem der Bürstenkopf am
distalen Ende ausgetreten ist. Die Bürste
darf nicht im Kanal hin- und
hergezogen werden, da dies zu Be schädigung führen kann.
Den am Distalende austretenden Bürstenkopf vor
dem Zurückziehen mit einer anderen Bürste oder
Druckluft unter Vermeidung von Verspritzungen
reinigen. Anschließend die Kanäle mehrfach
gründlich mit Reinigungs- und Desin fektionsmittel, ggf. unter Zusatz eines Reini gungs verstärkers, spülen
Caution: Pass the brush through the
channel in only one direction and pull
back only after the brush head has
completely left the distal end. The brush
must not be pulled back and forth within
the channel, since this can lead to
damage.
Clean the brush head appearing at the distal end
with another brush or compressed air before
retracting it. Avoid splashing. Then thoroughly
rinse the channels repeatedly using cleaning and
disinfection agents. If required, add a cleaning
agent booster.
Advertencia: Guíe el cepillo a través del
canal únicamente en una dirección y ex tráigalo sólo cuando el cabezal del cepi llo ha aparecido en el extremo distal del
canal. No mueva el cepillo en todas di recciones dentro del canal, dado que
esto podría provocar deterioros.
Limpie con otro cepillo o con aire comprimido el
cabezal del cepillo que sobresale en el extremo
distal, evitando provocar salpicaduras, antes de
retirarlo en dirección opuesta. Después enjuague
varias veces los canales minuciosamente con un
producto para limpieza y desinfección agregando, si es necesario, un intensificador de limpieza.
30
Page 41
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Okular und Objektiv mit einem weichen Tuch,
Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Alkohol, reinigen.
Vorsicht: Die Reinigung mit SpezialReinigungspaste sollte nur dann durchgeführt werden, wenn der durch das Endoskop vermittelte Bildeindruck sichtbar
getrübt ist oder bei sichtbaren Belägen
auf den optischen Flächen, keinesfalls
routinemäßig bei jeder Aufbereitung
Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge
können mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661)
entfernt werden. Hierzu wird mit einem sauberen,
angefeuchteten Reinigungsstäbchen etwas
Reinigungspaste aufgenommen und auf den
Glasflächen verteilt. Durch Polieren können
selbst fest haftende Beläge gelöst werden.
Hinweis: NachVerwendung einer Reinigungs paste, müssen Sie das Instrument noch einmal
aufbereiten!
Die Fiberfläche und die optischen Endflächen
mit einem Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Isopropylalkohol, nachtrocknen.
Hinweis: Insbesondere die Fiberfläche im
Lichteinlassstutzen muss sorgfältig mit Alkohol
nachgetrocknet werden. Rückstände von Des infektions- und Reinigungsmitteln im Lichtein lassstutzen können bei angeschlossenem Licht leitkabel festbrennen und die Lichttransmission
erheblich beeinträchtigen.
Clean the eyepiece and objective lens with a soft
cloth, sponge or cotton swab, soaked with 70%
alcohol.
Caution: Cleaning with the special clean-
ing paste should only be carried out if
the image as viewed through the endo-
scope is visibly cloudy or if there are visi-
ble deposits on the optical surfaces, it
should certainly not be used routinely
during preparation.
Stubborn soiling and deposits may be removed
with cleaning paste (art. no. 27661). To do this,
a small amount of cleaning paste is placed on a
clean, moistened cleaning swab and distributed
over the glass surface. Through polishing, even
stubborn deposits can be removed.
Note: The instrument must be prepared again following treatment with the cleaning paste!
Finally, dry the surfaces of the fibers and the optical end faces with a cotton-tipped applicator
soaked in 70% alcohol.
Note: The fiber surface in the light inlet piece
must be dried off especially thoroughly with
alcohol. Residue from disinfectants and
detergents in the light inlet piece could bake on
if the fiber optic light cable is connected and
severely impair light transmission.
Limpie el ocular y el objetivo con un paño suave,
una esponja o palillos de algodón embebidos en
alcohol al 70%.
Advertencia: La limpieza con pasta especial de limpieza sólo debe llevarse a
cabo cuando la imagen a través del
endoscopio sea visiblemente turbia o se
aprecie la existencia de residuos sobre
las superficies ópticas; en ningún caso
rutinariamente con cada preparación.
La suciedad persistente o incrustaciones pueden
eliminarse con pasta de limpieza (nº de art.
27661). Para ello se toma un poco de pasta de
limpieza en una varilla de limpieza húmeda y se
distribuye sobre la superficie de vidrio. Puliendo
pueden eliminarse incluso las incrustaciones
adheridas.
Nota: Después de utilizar una pasta de limpieza
debe usted volver a preparar el instrumento.
Seque posteriormente la superficie de fibra y las
superficies ópticas terminales con un bastoncillo
de algodón embebido en alcohol isopropílico al
70 %.
Nota: Especialmente la superficie de fibra en los
pitones de entrada de luz debe secarse cuidadosamente con alcohol. Los residuos de productos de limpieza y desinfección en los pitones de
entrada de luz pueden requemarse estando co nectado el cable de luz y menoscabar considera blemente la transmisión de luz.
31
Page 42
Manuelle Desinfektion
Alle Teile der KARL STORZ Fiberskope können
desinfiziert werden. Es eignen sich speziell für
Endoskope empfohlene und von KARL STORZ
freigegebene MIttel, siehe Anhang (Internet).
Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne
(Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere auf
den optischen Endflächen zu vermeiden. Eine
Plastikwanne vermeidet außerdem elektro lytische
Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden.
Manual disinfection
All parts of the KARL STORZ fiberscope can be
disinfected. For this purpose, materials approved
by KARL STORZ and recommended for use with
endoscopes should be used. Please refer to the
Appendix (Internet).
For disinfection, we recommend a plastic basin
(Art. no. 27647 V), in order to avoid scratches on
the optical end faces in particular. A plastic basin
also prevents electrolytic corrosion, which can
occur if different metals are present in a solution.
Desinfección manual
Pueden desinfectarse todas las piezas de los
fibroscopios KARL STORZ. Para ello son adecuados los productos especialmente recomendados
para endoscopios y autorizados por
KARL STORZ, detallados en el Anexo (Internet).
Para la desinfección, recomendamos utilizar una
cubeta plástica (nº de art. 27647 V), a fin de evitar rayaduras, particularmente en las superficies
ópticas terminales. Así se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se
encuentran diferentes metales en una solución.
Für die Desinfektion das Fiberskop vollständig
eintauchen. Darauf achten, dass die Lumina der
Kanülen und Schäfte vollständig mit der Lösung
gefüllt sind. Es darf sich keine Luft (Luftblasen)
mehr in den Kanälen befinden. Darauf achten,
dass Hähne, Ventileinsatz und Ventilabdeckung
offen bzw. ausgebaut sind.
Ventileinsatz, Adapter usw. getrennt einlegen.
Instrumentenkanal mit einer Spritze, gefüllt mit
Desinfektionslösung, durchspülen. Dabei die
Konzentration und Einwirkzeit nach Herstellerangaben beachten. Alle Teile des Instrumentes
mindestens dreimal mit der angesetzten Lösung
gründlich durchspülen. Die Spül dauer sollte
jeweils mindestens eine Minute betragen. Das
be nutzte Spülwasser ist zu ent sorgen, da es mit
Reini gungs lösung verschmutzt ist.
Für jeden Spülvorgang frisches mikrobiologisch
einwandfreies/steriles Wasser verwenden. Eine
gründliche Spülung des Fi berskopes mit
mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasserist
unbedingt erforderlich, um die toxischen
Wirkungen von etwaigen
Chemikalinerückständen zu ver hindern und um
das Instrument von Tensiden zu befreien, die
elektrisch leitfähig werden können. Außerdem um
das Sterilisationser geb nis nicht zu
beeinträchtigen sowie Schädigungen der Ober fläche zu vermeiden.
For disinfection, submerge the fiberscope completely. Ensure that the lumina of the channels
and sheaths are completely filled with the solution. There must be no more air (air bubbles) in
the channels. Make sure that all the stopcocks,
the valve insert and the valve cap are open or
have been disassembled.
Immerse the valve insert, adaptors etc. separately.
Para la desinfección, sumerja completamente el
fibroscopio. Preste atención a que los lúmenes de las
cánulas y las vainas estén completamente llenos con
la solución. Ya no debe encontrarse aire (burbujas de
aire) en los canales. Preste atención a que las llaves,
el suplemento de válvula y la cubierta de la válvula
estén abiertos o desmontados. Deposite por separado el suplemento de válvula, el adaptador, etc.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Rinse out the instrument channel with a
syringe filled with disinfectant solution. Follow the
manufacturer’s instructions for concentration and
exposure time. Rinse all parts of the instrument
through thoroughly at least three times with the
prepared solution. The rinsing time should be at
least a minute in each case. The rinsing water
used must be disposed of since it is contaminated with cleaning solution.
For each rinse, use new microbiologically
pure/sterile water. It is absolutely necessary to
rinse the fiberscope with microbiologically
pure/sterile water in order to prevent potential
toxic impact from any remaining chemical
residue and to remove surfactants, which could
cause the instrument to become conductive. This
is also required to optimize the results of
sterilization and avoid damage to the surface.
Con una jeringa llena con solución desinfectante
enjuague el canal para instrumentos , observando las indicaciones del fabricante en cuanto
a concentración y tiempo de aplicación. Enjua gue bien todas las piezas del instrumento tres
veces como mínimo con la solución. El enjuague
debe durar en cada caso un minuto como mínimo. El agua utilizada debe desecharse, dado
que está contaminada con solución de limpieza.
Para cada proceso de enjuague utilice agua
microbiológicamente pura/esterilizada, fresca.
Un enjuague minucioso del fibroscopio con agua
microbiológicamente pura/esterilizada es imprescindiblemente necesario para evitar los efectos
tóxicos de posibles residuos de solución desinfectante y para eliminar del instrumento los elementos tensioactivos, que podrían ser conductores de electricidad. Además, sirve para no
menoscabar los resultados de la esterilización,
así como para evitar deterioros de la superficie.
32
Page 43
Note: If, according to the high risk classification
and/or the Infection Protection Act, sterilization of
flexible fiberscopes is not required, the instruments should be stored safely in a hanging position (distal tip pointing down), so that any
remaining moisture may drain out.
Seque los instrumentos por fuera con un paño
esterilizado libre de pelusas y/o con aire comprimido puro para uso médico.
Elimine los residuos de agua del instrumento y
del canal de succión utilizando aire comprimido
puro para uso médico.
Advertencia: La presión debe alcanzar
50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) como máximo.
Por ello, posiblemente deba usarse la
pistola de limpieza con un reductor de
presión.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Die Instrumente außen mit einem flusenfreien,
sterilen Tuch und/oder mit medizinisch reiner
Druckluft trocknen.
Wasserrückstände mit medizinisch reiner Druck luft aus dem Instrumenten- und Absaug kanal ent fernen.
Vorsicht: Der Druck darf maximal
50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen.
Die Reinigungspistole muss deshalb
eventuell mit einem Druckminderer
betrieben werden.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.
nach dem Infektionsschutzgesetz keine
Sterilisation von flexiblen Fiberskopen
erforderlich, ist eine hängende , geschützte
Lagerung (distales Ende nach unten) zu empfehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte
abtrocknen kann.
Dry the outside of the instruments with a lint-free
sterile cloth and/or sterile compressed air.
Remove any water in the instrument and suction
channels using sterile compressed air.
Caution: The pressure must not exceed
50 kPa (0.5 bar/7.25 psi). The cleaning
gun might therefore have to be operated
with a pressure reducer.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los
fibroscopios flexibles, según la clasificación de
riesgo y, dado el caso, según la ley de protección contra infecciones, se recomienda un almacenamiento seguro en forma suspendida (extremo distal hacia abajo), a fin de que la posible
humedad residual pueda secarse.
33
Page 44
Maschinelle Aufbereitung
nach entsprechender Vorreinigung
Alle Karl Storz Fiberskope können nach ent sprechender Vorreinigung (s. S. 27) an Geräte
zur Halb- oder vollautomatischen Aufbereitung
angeschlossen werden. Bei Fiberskopen mit
starker Verunreinigung ist eine zusätzliche ma nuelle Reinigung vor der maschinellen Aufbe reitung erforderlich. Die Auswahl der Aufberei tungsprogramme muss mit dem Maschinen hersteller abgesprochen werden. Meistens sind
spezielle Programme für Fiberskope vorhanden,
die für die Reinigung und Materialschonung
geeignet sind. Es ist zu beachten, dass bei der
maschinellen Aufbereitung die Fiberskope nicht
über 65°C erhitzt werden dürfen.
Vorsicht: Prüfen Sie vor jeder Aufbe reitung in halb- oder vollautomatischen
Geräten das Fiberskop auf Dichtigkeit.
Dichtigkeitstesteranschluss an Reinigungs- und
Desin fektionsautomat (RDA):
• ETD3-/ETD2-Reinigungsmaschinen:
Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 FF2,
siehe Seite 34ff/37ff)
• BHT-RDA:
Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 HH)
• Belimed RDA:
Adapter für Dichtigkeitstest (Art.-Nr. 11301 BM)
• andere RDA:
fiberskopseitig über mitgelieferten grünen
Adapter (Art.-Nr. 13 242 XA);
maschinenseitig: beim Hersteller des RDA
anfragen.
Falls der Anschluss an die Dichtigkeitsprüfeinheit
der Aufbereitungsmaschine aus irgendwelchen
Gründen nicht möglich ist, prüfen Sie die Dichtig keit vorab manuell, wie auf Seite 27 beschrieben,
oder prüfen Sie Adaption mit 13242 XA.
Machine preparation after
appropriate preliminary
cleaning
After the appropriate preliminary cleaning (see
p. 27), all KARL STORZ fiberscopes may be connected to devices for semi-automatic or automatic preparation. Heavily soiled fiberscopes must
also be manually cleaned prior to machine
preparation. The choice of preparation programs
must be agreed with the machine manufacturer.
There are usually special programs available for
fiberscopes, which are suitable for cleaning and
which are gentle on materials. For machine
preparation, make sure that the fiberscopes are
not heated above 65°C.
Caution: Check the fiberscope for leaks
before every preparation in semi- or fully
automatic equipment.
Leakage tester connection on washer/disinfector:
• ETD3/ETD2 washers:
Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 FF2,
see pp. 34/37)
• BHT washer/disinfector:
Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 HH)
• Belimed washer/disinfector:
Adaptor for leakage test (Art. no. 11301 BM)
• On the fiberscope using the green adaptor
included in delivery (Art. no 13 242 XA);
On the machine: consult the manufacturer of
the washer/disinfector.
If the preparation machine cannot be connected
to the leakage testing unit for any reason, check
for leakage manually as described on page 27 or
check the adaptor connection using the
13242 XA.
Preparación mecánica después de la pertinente limpieza
previa
Todos los fibroscopios de Karl Storz pueden
conectarse, después de la limpieza previa pertinente (véase pág. 27) a aparatos de preparación
semi o completamente automáticos. En el caso
de fibroscopios fuertemente contaminados es
necesario efectuar una limpieza manual adicional
antes de la preparación mecánica. La selección
de los programas de preparación ha de determinarse conjuntamente con el fabricante de la má quina. Por lo general existen programas especiales para fibroscopios, que resultan adecuados
para una limpieza y un tratamiento más cuidadoso del material. Preste atención a no superar los
65 °C al realizar la preparación mecánica de los
fibroscopios.
Advertencia: Compruebe la estanqueidad del fibroscopio antes de cada preparación con aparatos semi o completamente automáticos.
Conexión del verificador de estanqueidad a las
máquinas automáticas de limpieza y desinfección:
• Máquinas de limpieza ETD3/ETD2: Adaptador
para verificación de estanqueidad (nº de art.
11301 FF2, véase pág. 34ss/37ss)
• Máquinas BHT: Adaptador para verificación de
estanqueidad (nº de art. 11301 HH)
• Máquinas Belimed: Adaptador para verificación de estanqueidad (nº de art. 11301 BM)
• otras máquinas: Por el lado del fibroscopio: a
través del adaptador verde suministrado (nº
de art. 13 242 XA); por el lado de la máquina:
solicitar información del fabricante de la
máquina.
En caso de que la conexión a la unidad de verificación de estanqueidad de la máquina de preparación no sea posible por cualquier motivo,
verifique previamente la estanqueidad de forma
manual como se describe en la página 27, o
verifique la adaptación con 13242 XA.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
11301 FF2
11301 BM
13242 XL
11301 HH
13242 XA
34
Page 45
Zur maschinellen Aufbereitung den grünen Rei nigungs-Adapter (Art.-Nr. 11301 CD) zur Auf bereitung des Saug-/Spülkanales in Reini gungsmaschinen an einen Aufbereitungs schlauch anschließen und auf den Ventilstutzen
aufsetzen.
Zur Aufbereitung in ETD3-Automaten verwenden
Sie den speziellen Adapter (Art.-Nr. 11301 KK,
siehe Seite IV).
Zur Reinigung in ETD2-Automaten verwenden Sie
den speziellen Adapter (Art.-Nr. 11301 GG, siehe
Seite IV).
Bei Fiberskopen mit Arbeitskanal ohne
Absaugventil den RDA am Arbeitskanal
anschließen.
Um Druckverluste im RDA zu vermeiden verschließen Sie nicht verwendete Anschlüsse mit
dem LUER-Verschluss (Art.-Nr. 6011590).
Warnung: Die Gebrauchsanleitung des
RDA ist zu beachten!
To prepare the suction/irrigation channel in a
washer, connect the green washer adaptor
(Art. no. 11301 CD) to a preparation tube and
place it on the valve connections.
For preparation in ETD3 machines, use the
special adaptor (Art. no. 11301 KK, see p. IV).
For cleaning in ETD2 machines, use the special
adaptor (Art. no. 11301 GG, see p. IV).
For fiberscopes with a working channel without a
suction valve, connect the washer/disinfector to
the working channel .
To avoid pressure loss in the washer/disinfector,
connections which are not in use should be
sealed with a LUER-lock (Art. no. 6011590).
Warning: Please observe the instruction
manual of the washer/disinfector.
Para la preparación mecánica, conecte a un
tubo flexible de preparación el adaptador verde
de limpieza (nº de art. 11301 CD) para la preparación de los canales de succión/irrigación en
máquinas de limpieza y móntelo sobre los pitones de válvula.
Para la preparación en máquinas automáticas
ETD3 utilice el adaptador especial (nº de art.
11301 KK, véase pág. IV).
Para la limpieza en máquinas automáticas ETD2
utilice el adaptador especial (nº de art. 11301
GG, véase pág. IV).
En el caso de fibroscopios con canal de trabajo
sin válvula de succión, conecte la máquina de
limpieza y desinfección al canal de trabajo .
Para evitar pérdidas de presión en la máquina
automática, cierre las conexiones no utilizadas
con el cierre LUER (nº de art. 6011590).
Cuidado: Observe el Manual de instrucciones de la máquina de limpieza y
desinfección.
Das Fiberskop sorgfältig in den Korb der Ma schine legen. Spülschläuche an die Kanäle ad aptieren. Endoskop-Reinigungs- und Desinfekti onsprogramm nach den Vorschriften des
Maschinenherstellers benutzen.
Vorsicht: Nach dem Programmablauf
sind die Fiberskope auf Grund der Um gebungsbedingungen in der Aufberei tungsmaschine in hohen Maße korrosi onsgefährdet.
Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskope
möglichst sofort aus der Maschine nehmen.
Anschließend optische Flächen gegebenenfalls
mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem
Alkohol, nachtrocknen.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.
nach dem Infektionsschutzgesetz keine
Sterilisation von flexiblen Fiberskopen
erforderlich, ist eine hängende , geschützte
Lagerung (distales Ende nach unten) zu empfehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte
abtrocknen kann.
Lay the fiberscope carefully in the tray of the
machine. Connect the rinsing tubes to the channels. Proceed with the endoscope cleaning and
disinfection program according to the regulations
of the machine manufacturer.
Caution: After the program has finished,
the fiberscopes are highly susceptible to
corrosion due to the ambient conditions
in the preparation machine.
Remove the fiberscopes from the machine as
soon as possible after the program has finished.
Then dry the optical surfaces with a cottontipped applicator soaked in 70% alcohol.
Note: If, according to the high risk classification
and/or the Infection Protection Act, sterilization of
flexible fiberscopes is not required, the instruments should be stored safely in a hanging position (distal tip pointing down), so that any
remaining moisture may drain out.
Deposite el fibroscopio cuidadosamente en el
cesto de la máquina. Adapte los tubos flexibles
de enjuague a los canales. Utilice el programa
de limpieza y desinfección del endoscopio conforme a las indicaciones del fabricante de la
máquina.
Advertencia: Después de haber finalizado el programa y debido a las condiciones ambientales imperantes en la máquina de preparación, los fibroscopios
corren un gran riesgo de sufrir corrosión.
Después de haber finalizado un programa, retire
los fibroscopios de la máquina, a ser posible
inmediatamente.
A continuación, si es necesario, seque las superficies ópticas con un bastoncillo de algodón
embebido en alcohol al 70 %.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los
fibroscopios flexibles, según la clasificación de
riesgo y, dado el caso, según la ley de protección contra infecciones, se recomienda un almacenamiento seguro en forma suspendida (extremo distal hacia abajo), a fin de que la posible
humedad residual pueda secarse.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
35
Page 46
1. Schieben Sie das freie Schlauchende des
Ad apters (Art.-Nr. 11301 GG) auf die
Schlaucholive des grünen Adapters
(Art.-Nr. 11301 CD).
Hinweis:
Ziehen Sie bei Fiberskopen mit Arbeits kanal ohne Absaugventil den je weilis nicht
benötigten Schlauch z. B. aus dem
Metallblock.
1. Slide the free tube end of the adaptor (Art.
no. 11301 GG) onto the olive connector of the
green adaptor (Art. no. 11301 CD).
Note:
For fiberscopes with a working channel
without a suction valve, pull the tube not
required, e.g. out of the metal block.
1. Deslice el extremo libre del tubo flexible del
adaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la oliva
para tubo flexible del adaptador verde (nº de art.
11301 CD).
Nota: En el caso de fibroscopios con canal de
trabajo sin válvula de succión, extraiga del bloque metálico el tubo flexible no necesario en
cada caso, p. ej., .
4. Setzen Sie zur maschinellen Aufbereitung den
grünen Rei nigungsadapter (Art.-Nr. 11301 CD)
auf den Ventilstutzen des Fiberskops auf.
5. Setzen Sie den Schlauch mit LUER-Lock auf
den Insrumentenkanal des Fiberskopes auf
und be festigen Sie diesen.
Connection for machine preparation
in ETD3 machines
Dismantling the adaptor 11301 GG:
Press the button corresponding to each tube and
pull the tube off simultaneously.
4. For machine preparation, attach the green
adaptor (Art. no. 11301 CD) to the valve
connections of the fiberscope.
5. Attach the tube with LUER-lock to the
fiberscope instrument channel and secure it.
Conexión a las máquinas automáticas ETD3 para la preparación mecánica
Desmontaje del adaptador 11301 GG:
Presione el botón correspondiente a cada tubo
flexible, extrayendo simultáneamente el tubo flexible.
4. Para la preparación mecánica, coloque el
adaptador verde para limpieza (nº de art. 11301
CD) sobre el pitón de la válvula del fibroscopio.
5. Coloque el tubo flexible con cierre LUER sobre
el canal para instrumentos del fibroscopio y
sujételo.
6. Die anderen Schlauchenden in das Metallteil
des Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) stecken.
Anschluss zur maschinellen
Aufbereitung in ETD3-Automaten
Zerlegen des Adapters 11301 GG:
Drücken Sie den jeweils zum Schlauch
gehörigen Knopf und ziehen Sie gleichzeitig den
Schlauch ab.
6. Insert the other tube ends in the metal part of
the adaptor (Art. no. 11301 GG).
6. Introduzca los otros extremos del tubo flexible
en la pieza metálica del adaptador (nº de art.
11301 GG).
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
11301 GG
11301 CD
11301 KK
11301 GG
36
Page 47
7. Connect the adaptor (Art. no. 11301 FF) to the
‘valve for equalizing pressure and connecting
leakage tester’.
8. Connect the leakage tester to the EDT3 using
the adaptor 11301 FF.
9. Connect the adaptor for cleaning the instrument channel in EDT3 washers (Art. no. 11301
KK) to the connector of the supply tube.
10. Lay the instrument carefully in the tray of the
EDT3 machine.
11. Connect the rinsing tubes to the EDT3
machine.
Warning: To avoid pressure loss in the
EDT3 machine, connections which are
not in use should be sealed with LUERlocks.
12. Screw the adaptor 11301 KK onto the designated connections of the EDT3 machine,
according to the figure.
13. Use the cleaning and disinfection program
for fiberscopes according to the EDT3
manufacturer’s instructions.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
11301 FF
7. Bringen Sie den Adapter (Art.-Nr. 11301 FF)
am „Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeits tester anschluss“ an.
8. Schließen Sie den Dichtigkeits testeranschluss
über den Adapter 11301 FF an die EDT3Maschine an.
9. Schließen Sie den Adapter zur Reinigung des
Instrumentenkanals in EDT3-Reinigungs maschinen (Art.-Nr. 11301 KK) an das
Anschluss stück des Versorgungsschlauches an.
7. Monte el adaptador (nº de art. 11301 FF) a la
“válvula para compensación de presión y conexión del verificador de estanqueidad”.
8. Conecte a la máquina EDT3 la conexión del
verificador de estanqueidad a través del adaptador 11301 FF.
9. Conecte el adaptador para limpieza del canal
para instrumentos en la máquina de limpieza
EDT3 (nº de art. 11301 KK) a la pieza de conexión del tubo flexible de alimentación.
37
10. Legen Sie das Instrument sorgfältig in den
Korb der EDT3-Maschine.
11. Schließen Sie die Spülschläuche an die
EDT3-Maschine an.
Warnung: Um Druckverluste in der EDT3Maschine zu vermeiden, müssen die
nicht verwendeten Anschlüsse mit LUERVerschlüssen geschlossen werden.
12. Schrauben Sie den Adapter 11301 KK entsprechend der Abb. auf die zugehörigen An schlüsse der EDT3-Maschine.
13.Fiberskop Reinigungs- und Desinfektions pro gramm nach Vorgaben des Maschinenherstellers
(EDT3) verwenden.
10. Deposite el instrumento cuidadosamente en
el cesto de la máquina EDT3.
11. Conecte los tubos flexibles de irrigación a la
máquina EDT3.
Cuidado: Con el fin de evitar pérdidas de
presión en la máquina EDT3, deben
cerrarse las conexiones no utilizadas con
cierres LUER.
12. Enrosque el adaptador 11301 KK a las respectivas conexiones de la máquina EDT3 como
se muestra en la ilustración.
13.Utilice el programa de limpieza y desinfección
para fibroscopios conforme a las indicaciones
del fabricante de la máquina (EDT3).
Page 48
Beschädigung des Fiberskops
durch Flüssigkeit
verbleibenden Absaug -
ventil einsatz (11301 FF)
Demontierten
Adapter
(11301 GG)
immer
sofort
iberscope could be dam-
aged by liquid
suction valve inserts
(11301 FF)
always dismantle
adaptor
(11301 GG) immediately
Deterioro del fibroscopio
debido a líquido
suplemento para válvula de
succión (11301 FF)
desmonte
siempre
adaptador (11301 GG) inme-
diatamente
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter
(11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanales
abnehmen, indem Sie die seitliche Noppen
zusammendrücken.
Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des
Arbeitskanales kann für spätere Verwendung am
Schlauchstück verbleiben.
Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss
vom Adapter 11301 FF.
Vorsicht:
am Fiberskop nach der maschinellen
Aufbereitung v
Ziehen Sie den Ab saugventileinsatz (11302 FF)
heraus.
vorgang i
, welche durch einen
Sie deshalb den A
nach dem Reinigungs -
und s
eindringen kann.
!
After cleaning has been completed, remove the
green adaptor (11301 CD) for cleaning the working channel by pressing together the projections
at the side.
Note: The green adaptor for cleaning the
working channel may be left on the tube for
later use.
Remove the leakage tester connection from the
adaptor 11301 FF.
Caution: The fi
device via any s
machine preparation. Therefore, you
should a
completed!
Pull out the suction valve insert (11302 FF).
which may enter the
left on the fiberscope after
the a
after cleaning is
Después de haber realizado la limpieza, retire el
adaptador verde (11301 CD) para limpieza del
canal de trabajo: presione los botones laterales.
Nota: El adaptador verde para limpieza del canal
de trabajo puede permanecer en el tubo flexible
para una utilización posterior.
Retire la conexión del verificador de estanqueidad del adaptador 11301 FF.
Advertencia:
través de un s
do en el fibroscopio después de la preparación mecánica. Por ello, d
Extraiga el suplemento para válvula de succión
(11302 FF).
de limpieza.
, que puede infiltrarse a
el a
después del procedimiento
que haya permaneci-
38
Zerlegen des Adapters 11301 GG:
jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig
Schlauch abziehen.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.
nach dem Infektionsschutzgesetz keine
Sterilisation von flexiblen Fiberskopen
erforderlich, ist eine hängende , geschützte
Lagerung (distales Ende nach unten) zu empfehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte
abtrocknen kann.
To disassemble adaptor 11301 GG:
Press respective button and pull off tube
simul taneously.
Note: If, according to the high risk classification
and/or the Infection Protection Act, sterilization of
flexible fiberscopes is not required, the instruments should be stored safely in a hanging position (distal tip pointing down), so that any
remaining moisture may drain out.
Desmontaje del adaptador 11301 GG:
presione el botón respectivo y extraiga simultáneamente el tubo flexible.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los
fibroscopios flexibles, según la clasificación de
riesgo y, dado el caso, según la ley de protección contra infecciones, se recomienda un almacenamiento seguro en forma suspendida (extremo distal hacia abajo), a fin de que la posible
humedad residual pueda secarse.
Page 49
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Anschluss zur maschinellen
Aufbereitung in ETD2-Automaten
Freies Schlauchende des Adapters (Art.-Nr.
11301 GG) auf die Schlaucholive des grünen
Adapters (Art.-Nr. 11301 CD) schieben.
Den Adapter 11301 CD auf den Ventilstutzen
des Fiberskopes aufsetzen.
Das andere Ende des Schlauches in das Me tallteil des Adapters 11301 GG stecken.
LUER-Look auf den Arbeitskanal des
Fiberskopes aufsetzen.
Das andere Ende des Schlauches in das Me tallteil des Adapters 11301 GG stecken.
Connection for machine preparation
in ETD2 machines
Push free end of the adaptor tube (Art. no.
11301 GG) onto the barbed tube (Art. no.
11301 CD).
Place the adaptor 11301 CD on the valve
nozzle of the fiberscope.
Insert the other end of the tube into the metal
part of adaptor 11301 GG.
Place the LUER-lock on the working channel
of the fiberscope.
Insert the other end of the tube into the metal
part of adaptor 11301 GG.
Conexión para la preparación mecánica en máquinas automáticas ETD2
Deslice el extremo libre del tubo flexible del
adaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la oliva
para tubos flexibles del adaptador verde (nº de
art. 11301 CD).
Coloque el adaptador 11301 CD sobre los pitones de válvula del fibroscopio .
Inserte el otro extremo del tubo flexible en la
pieza metálica del adaptador 11301 GG.
Coloque el cierre LUER en el canal de trabajo
del fibroscopio.
Introduzca el otro extremo del tubo flexible en la
pieza metálica del adaptador 11301 GG.
39
Versorgungsschlauch mit Anschlussstück für
ETD2-Reinigungsmaschine in das Metallteil des
Adapters 11301 GG stecken.
Insert the supply tube with the fitting for ETD2
cleaning machines into the metal part of adaptor
11301 GG.
Introduzca el tubo flexible de alimentación con
pieza de conexión para lavadoras ETD2 en la
pieza metálica del adaptador 11301 GG.
Page 50
Adapter 11301 FF am Ventil zum Druckaus gleich und Dichtigkeitstesteranschluss des
Fiberskopes anbringen.
Attach adaptor 11301 FF to the valve for
pressure compensation and the leakage tester
connection of the fiberscope.
Monte el adaptador 11301 FF en la válvula
para compensación de presión y conexión del
verificador de estanqueidad del fibroscopio.
Dichtigkeitstesteranschluss der
ETD2-Reinigungs ma schine anschließen.
Connect leakage tester connection of the
ETD2 cleaning machine.
Conecte el verificador de estanqueidad a la co nexión correspondiente en la lavadora ETD2.
Endoskop sorgfältig in den Korb der Maschine
legen. Spülschläuche an die Kanäle adaptieren.
Endoskop-Reinigungsprogramm nach den
Vorschriften des Maschinenherstellers benutzen.
Vorsicht: Nach dem Programmablauf sind die
Fiberskope in der Aufberei tungsmaschine in
hohen Maße korrosi onsgefährdet.
Lay the endoscope carefully in the machine basket. Connect the irrigation tubing to the channels.
Proceed with the endoscope cleaning program
according to the regulations of the ma chine manufacturer.
Caution: After the program run, the fiberscopes
are greatly at risk of corrosion in the preparation
machine.
Deposite el endoscopio cuidadosamente en el
cesto de la máquina. Adapte los tubos flexibles
de enjuague a los canales. Utilice el programa
de limpieza del endoscopio conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina.
Advertencia: Después de haber finalizado el programa, los fibroscopios en la máquina de preparación corren un gran riesgo de sufrir corrosión.
Nach Ablauf eines Programmes die Fiberskope
möglichst sofort aus der Maschine nehmen.
Anschließend optische Flächen gegebenenfalls
mit einem Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem
Alkohol, nachtrocknen.
Once the program is complete, preferably
remove the fiberscopes from the machine
immediately.
Then if necessary dry off the optical surfaces
with a cotton swab soaked with 70% alcohol.
Después de haber finalizado el programa, retire
de la máquina los fibroscopios, a ser posible in mediatamente.
A continuación, si es necesario, seque las superficies ópticas con un palillo de algodón embebido en alcohol al 70 %.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
40
Page 51
fiberscope could be dam-
aged by liquid
suction valve inserts
(11301 FF)
always dismantle
adaptor
(11301 GG) immediately
Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter
(11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanales
abnehmen, indem Sie die seitliche Noppen
zusammendrücken.
Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des
Arbeitskanales kann für spätere Verwendung am
Schlauchstück verbleiben.
Zerlegen des Adapters 11301 GG:
jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig
Schlauch abziehen.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf.
nach dem Infektionsschutzgesetz keine
Sterilisation von flexiblen Fiberskopen
erforderlich, ist eine hängende , geschützte
Lagerung (distales Ende nach unten) zu empfehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte
abtrocknen kann.
After cleaning has been completed, remove the
green adaptor (11301 CD) for cleaning the working channel by pressing together the projections
at the side.
Note: The green adaptor for cleaning the working
channel may be left on the tube for
later use.
Después de haber realizado la limpieza, retire el
adaptador verde (11301 CD) para limpieza del
canal de trabajo: presione los botones laterales.
Nota: El adaptador verde para limpieza del canal
de trabajo puede permanecer en el tubo flexible
para una utilización posterior.
Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss
vom Adapter 11301 FF.
Remove the leakage tester connection from the
adaptor 11301 FF.
Retire la conexión del verificador de estanqueidad del adaptador 11301 FF.
Desmontaje del adaptador 11301 GG: presione
el botón respectivo y extraiga simultáneamente el
tubo flexible.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los
fibroscopios flexibles, según la clasificación de
riesgo y, dado el caso, según la ley de protección contra infecciones, se recomienda un almacenamiento seguro en forma suspendida (extremo distal hacia abajo), a fin de que la posible
humedad residual pueda secarse.
Beschädigung des Fiberskops
durch Flüssigkeit
verbleibenden Absaug -
ventil einsatz (11301 FF)
Demontierten
Adapter
(11301 GG)
immer
sofort
Advertencia: Deterioro del fibroscopio
debido a líquido, que puede infiltrarse a
través de un ssuplemento para válvula de
succión (11301 FF) que haya permanecido en el fibroscopio después de la preparación mecánica. Por ello, ddesmonte
sie
mpre el aadaptador (11301 GG) inme-
diatamente después del procedimiento
de limpieza.
Extraiga el suplemento para válvula de succión
(11302 FF).
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Vorsicht:
am Fiberskop nach der maschinellen
Aufbereitung v
Ziehen Sie das Ab saugventileinsatz (11302 FF)
heraus.
vorgang i
, welche durch einen
Sie deshalb den A
nach dem Reinigungs -
und s
eindringen kann.
!
Caution: The f
device via any s
machine preparation. Therefore, you
should a
completed!
Pull out the suction valve insert (11302 FF).
To disassemble adaptor 11301 GG:
Press respective button and pull off tube
simul taneously.
Note: If, according to the high risk classification
and/or the Infection Protection Act, sterilization of
flexible fiberscopes is not required, the instruments should be stored safely in a hanging position (distal tip pointing down), so that any
remaining moisture may drain out.
which may enter the
left on the fiberscope after
the a
after cleaning is
41
Page 52
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Prüfung nach der Aufbereitung
Vor der Montage sind alle Teile und Oberflächen
auf Schäden, evtl organische und chemische
Rückstände und vollständige Reinigung und
Trocknung zu prüfen.
Defekte Teile austauschen oder zur Reparatur
einsenden. Bevor sie zur Reparatur eingeschickt
werden, müssen alle Teile gereinigt und
sterilisiert/desinfiziert worden sein.
Sind nach der Aufbereitung noch Rückstände
vorhanden, die Teile wiederholt aufbereiten, einer
Sonderbehandlung unterziehen oder aussondern
bzw. reparieren. Fest haftende Beläge auf den
Glasflächen mit Spezial-Reinigungspaste
(Art.-Nr. 27661) entfernen.
Anschließend muss das Teil wieder einen ge samten Aufbereitungszyklus durchlaufen.
Kunststoffteile auf Verfärbung, Porosität und
Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche
Abweichungen von ihrem Neuzustand haben,
sind sie auszutauschen. Dies gilt besonders für
Dichtungen und Gummikappen.
Funktionsprüfung des Instrumentes durchführen:
Optik auf klare Sicht, Instrument auf Lenkbarkeit
und alle Kanäle auf Durchgängigkeit prüfen.
Inspection after preparation
Before assembly it should be checked that all
parts and surfaces are undamaged, free from
any organic or chemical residue as well as
completely clean and dry.
Replace defective parts or send in for repair.
Before sending in for repair, all parts must be
cleaned and sterilized/disinfected.
If residue is still present after preparation, prepare the parts again, subject them to special
treatment, discard or repair. Remove stubborn
deposits on glass surfaces with a special
cleaning paste (Art. no. 27661).
The part must then be submitted to a complete
preparation cycle.
Check plastic parts for discoloration, porosity
and flexibility. If the parts have changed
substantially from their new condition, they must
be replaced. This applies in particular to seals
and rubber caps.
Test the instruments for proper operation: check
the telescope for a clear view, the instrument for
steerability and all canals for patency.
Verificación después de la preparación
Antes del montaje, verifique todas las piezas y
superficies en cuanto a deterioros, compruebe
que no existan residuos orgánicos ni químicos y
que estén completamente limpios y secos.
Reemplace las piezas defectuosas o envíelas a
reparar. Antes de enviarlas a reparación, todas
las piezas deben ser limpiadas y esterilizadas/
desinfectadas.
Si después de la preparación todavía quedaran
residuos, prepare nuevamente las piezas, aplíqueles un tratamiento especial o apártelas o
envíelas a reparar. Elimine las incrustaciones
adheridas a las superficies de vidrio con pasta
especial de limpieza (nº art. 27661).
A continuación debe someterse nuevamente la
pieza a un ciclo completo de preparación.
Compruebe las piezas de plástico en cuanto a
porosidad, decoloración y flexibilidad. Si las piezas difieren notablemente de su estado original,
deben ser reemplazadas. Esto vale especialmente para juntas y caperuzas de goma.
Realice una verificación de funcionamiento del
instrumento: telescopio en cuanto a visión clara,
el instrumento en cuanto a manejabilidad y todos
los canales en cuanto a capacidad de paso.
42
Page 53
Montage Absaugventileinsatz
Hinweis: Ausschließlich der wiederverwendbare
Absaugventileinsatz (silberfarbene Kappe,
metallener Stößel) eignet sich zur Aufbereitung.
Stößel orientiert (drei Führungsleisten)
in das Gehäuse einsetzen.
Mit dem Finger festhalten.
Feder auf Gehäuseoberseite aufsetzen.
Kappe anschrauben und leicht anziehen.
Assembling suction valve insert
Note: Only the reusable suction valve insert
(silver-coloured cap, metal plunger) is suitable
for preparation.
Check seal rings.
Replace damaged seal rings.
Attach seal ring to cap and plunger.
Place plunger in the housing correctly
(use three guide rails).
Hold in position with finger.
Place spring on the upper part of the housing.
Screw on cap and tighten gently.
Montaje del suplemento para
válvula de succión
Nota: Unicamente el suplemento reutilizable para
válvula de succión (caperuza plateada, taqué me tálico) es adecuado para la preparación.
Compruebe los anillos obturadores.
Reemplace los anillos obturadores deteriorados.
Coloque el anillo obturador en la caperuza y el
taqué.
Monte el taqué orientado (tres listones guía) en la
carcasa.
Sujételo con el dedo.
Coloque el muelle sobre el lado superior de la
carcasa.
Enrosque la caperuza y apriete ligeramente.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
6885391
5923110
6927791
8567290
43
Page 54
Gassterilisation/
Plasmasterilisation
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oder
die Plasmasterilisation sind schonende und daher
empfehlenswerte Methoden der Sterilisation.
Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die
länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu be ach ten.
Hinweis: Fiberskope, die für Eingriffe in mikrobiell nicht
besiedelten Körperregionen verwendet werden, sind in
Sterilgutverpackungen zu sterilisieren und kontamina ti ons geschützt und staubgeschützt im geschlossenen
Schrank aufzubewahren.
Vorsicht: Wird das Instrument sterilisiert, muss
das ganze System durch Aufsetzen der roten
Kappe auf den Druckausgleich stutzen geöffnet
werden, um einen Druck ausgleich zu gewährleisten.
Warnung: Vor Beginn der Gassterilisati on muss
das Instrument vollständig trocken sein, da sonst
keine Sterilität erreicht wird.
• Lagern Sie das Instrument sicher auf einem
Sterilisationssieb.
Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter
folgenden Parametern validiert worden:
GasgemischEtO: HCFC*
Temperatur (°C)54 °C ± 2 °C
Rel. Luftfeuchtigkeit60 ± 20%
Druck (p
b
, kpa)58 … 70
(0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)
Einwirkzeit120 Min.
EtO Konzentration600 ±30 mg/L
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und
90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtspro zente)
Gas sterilization/plasma
sterilization
Sterilization using formaldehyde or ethylene
oxide and plasma sterilization are gentle and
therefore recommended methods of sterilization.
Note: Observe national laws and regulations for
the gas sterilization method.
Note: Fiberscopes which are to be used for interventions in areas of the body which lack microbial colonies,
must be sterilized in sterile packaging and stored in a
closed cupboard free from contamination and dust.
Caution: If the instrument is to be steril ized, the
entire system must be opened by fitting the red
cap on the pressure compensation part to ensure
pressure compensation.
Warning: Before commencing gas sterilization,
the instrument must be completely dry or else
sterile conditions will not be achieved.
• Place the instrument securely on a sterilization
sieve.
Ethylene oxide gas sterilization has been vali dated under the following parameters:
Gas mixtureEtO: HCFC*
Temperature (°F, °C)130°F ± 5°F; 54°C ± 2°C
Relative air humidity60 ± 20%
Pressure (p
b
, kpa)58 … 70
(0.56 … 0.7 bar/8 … 10 psi)
Exposure time120 mins
EtO concentration600 ±30 mg/L
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and
90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by
weight)
Esterilización por gas/plasma
La esterilización con formaldehído, óxido de etile no o plasma es más suave y por ello más recomendable como método de esterilización.
Nota: Para la esterilización por gas deben observarse las normas y directivas válidas en cada
país.
Nota: Los fibroscopios que habrán de ser utilizados en
zonas del cuerpo sin colonización microbiana deben
esterilizarse en envases para material esterilizado y
almacenarse en armarios cerrados, protegidos contra
la contaminación y el polvo.
Advertencia: Si el instrumento se va a esterilizar,
el sistema completo debe estar abierto mediante
la colocación de la caperuza roja en los pitones
de compensación de presión, a fin de garantizar
una compensación de la presión.
Cuidado: Antes de empezar la esterilización por
gas, el instrumento debe estar completamente
seco. En caso contrario no se obtiene el estado
de esterilidad.
• Coloque el instrumento correctamente en un
recipiente para esterilización.
La esterilización por gas utilizando óxido de
etileno ha sido validada utilizando los siguientes
parámetros:
Mezcla gaseosaEtO: HCFC*
Temperatura (°C)54°C ±2°C
Humedad relativa60 ±20 %
Presión (p
b
, kpa)58 … 70
(0,56 … 0,7 bar/8 … 10 psi)
Tiempo incidencia120 min.
Concentración EtO600 ±30 mg/L
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etile no y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcen taje del peso)
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
44
39402A
39401
Page 55
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind we gen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende
Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten:
bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °C
Optiken24 Std.18 Std.12 Std.
Gummiartikel7 Tage4 Tage3 Tage
Fiberskope/5 Tage2 Tage30 Std.
Kunststoffe
(Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung
und einer Anwendungsdauer am Patienten von
mehr als 30 Minuten).
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR
812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122
vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der
EtO-Sterilisation sind folgende:
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut,
* für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Plas ma-Sterilisation sind die Instrumente nach Ablauf
des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine
zusätzliche Auslüftungszeit ist nicht notwendig.
Beachten Sie, dass es bei Plasmasterilisation
Ein schränkungen bzgl. der Lumengröße und des
Materials im Hinblick auf die Instrumente gibt, die
mit STERRAD
®
sterilisiert werden können.
Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisation
am jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeit
von Länge und Durchmesser der Lumina) kann
nur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes ge geben werden.
Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die Herstellerangaben für
das STERRAD
®
Verfahren befolgt wer den.
Warnung: Alle Abweichungen von den für
das System STERRAD
®
empfohlenen
Sterilisationsparametern müssen vom
Anwender validiert werden.
Vorsicht: Die Hinweise zur Aufbereitung,
Sterilisation und Aufbewahrung in der
Anleitung „Reinigung, Sterilisation und
Pflege von KARL STORZ Instrumenten“
müssen beachtet werden. Dort sind die
Verfahren zur Reinigung, Desinfektion
und Sterilisation im Detail erklärt.
For gas sterilization with ethylene oxide, the
following airing times must be observed for
instruments due to gas absorption of the
materials:
at 20°C at 42°Cat 55°C
Telescopes24 hrs18 hrs12 hrs
Rubber items 7 days4 days3 days
Fiberscopes/5 days2 days30 hrs
Plastics
(minimum time in simple transparent packaging
and an application time on the patient of more
than 30 minutes).
Maximum acceptable levels (per 21 CFR
812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122,
June 23 1978) of residues following EtO steril ization are as follows:
** for instruments in contact with skin and mucous
membrane,
* for instruments in contact with blood.
The instruments can be used immediately after
sterilization with formaldehyde or plasma steril ization. Extra airing time is not necessary.
Remember if you use plasma sterilization that
there are limits regarding the size of the lumen
and material in regard to instruments which may
be sterilized using STERRAD
®
.
Statements as to the efficiency of sterilization for
the respective type of instrument (depending on
the length and diameter of the lumina) may only
be made by the manufacturer.
Warning: Sterility is only assured if the
manufacturer’s instructions for the
STERRAD
®
procedure are followed.
Warning: All deviations from the sterili zation parameters recommended for the
STERRAD
®
system must be validated by
the user.
Caution: Attention must be paid to the
information on preperation, sterilization
and storage in the “Cleaning, sterilization
and care of KARL STORZ instruments”
instructions. The methods for cleaning,
disinfection and sterilization are
explained there in detail.
En la esterilización por gas con óxido de etileno,
debido a la absorción de gas por parte de las
materias primas, deben respetarse los siguientes
tiempos de aireación de los instrumentos:
a 20°C a 42°Ca 55°C
Telescopios24 h18 h12 h
Art. de goma7 días4 días3 días
Fibroscopios/ 5 días2 días30 h
Plásticos
(Tiempo mínimo para embalaje simple transparente
y una duración de aplicación por paciente de más
de 30 minutos).
Están permitidos los siguientes límites máximos (se gún 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los EE.UU.,
tomo 43, no. 122 del 23 de junio 1978) para residuos
después de la esterilización con óxido de etileno:
Oxido de etileno:25 ppm* / 250 ppm**
Clorhidrina de etileno:25 ppm* / 250 ppm**
Etilenoglicol:250 ppm* / 5000 ppm**
** para instrumentos en contacto con piel y mucosa,
* para instrumentos en contacto con sangre.
En el caso de esterilización con formaldehído o con
esterilización por plasma, los instrumentos pueden
emplearse inmediatamente después de concluído el
ciclo de esterilización. No es necesario observar un
período adicional de aireamiento.
Le rogamos tener en cuenta que existen restricciones en la esterilización por plasma con respecto al
tamaño del lumen y al material de los instrumentos
que pueden esterilizarse con STERRAD
®
.
Una declaración acerca de la eficiencia de la esterilización en cada uno de los tipos de instrumentos
(dependiendo de la longitud y el diámetro del lu men) sólo puede ser emitida por el fabricante del
aparato de esterilización.
Cuidado: La esterilización sólo estará ga rantizada si se han seguido las instrucciones del fabricante para el procedimiento
STERRAD
®
.
Cuidado: Todas las divergencias con res pecto a los parámetros de esterilización re comendados para el sistema STERRAD
®
han de ser validados por el usuario.
Advertencia:
Deben observarse las indica ciones para preparación, esterilización y
almacenamiento contenidas en la Instruc ción
“
Limpieza, esterilización y conserva-
ción de los instrumentos KAR
LSTORZ”. Allí
se ex plican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
45
Page 56
Chemische Sterilisation
Die chemische Sterilisation (STERIS®) ist ein
spezielles Verfahren, welches besonders für
thermolabile Güter, wie Fiberskope, geeignet ist.
Außer den starren Optiken mit Okulartrieb nach
Hamou sind alle KARL STORZ-Optiken für die
STERIS
®
-Sterilisation geeignet. Es können bei
der Sterilisation farbliche Veränderungen der
Oberflächen von Aluminiumlegierungen auftreten,
welche die Funktion der Instrumente jedoch nicht
beeinflussen. In diesem Zusammenhang ist
darauf hinzuweisen, dass die eloxierten Alumini umteile nicht immer als solche erkennbar sind.
Eine Sterilisation mit dem STERRAD NX
Verfahren ist ebenfalls möglich.
Chemical sterilization
Chemical sterilization (STERIS®) is a special
method which is particularly suited for thermo labile goods such as fiberscopes.
Except for telescopes with a Hamou eyepiece
drive mechanism, all KARL STORZ telescopes
are suitable for STERIS
®
sterilization. Color
changes to the surface of aluminum alloys could
occur during sterlization, which do not however
affect the function of the instrument.
It must be pointed out in this context that
anodized aluminum parts are not always
recognizable as such.
Sterilization using STERRAD NX is also possible.
Esterilización química
La esterilización química (STERIS®) es un procedimiento especial, muy adecuado para productos
termoinestables, tales como fibroscopios. Con
excepción de los telescopios rígidos con accionamiento del ocular seg. Hamou, todos los telescopios de KARL STORZ son apropiados para la
esterilización con STERIS
®
. Durante la esteriliza ción pueden aparecer modificaciones de color en
las superficies de aleaciones de aluminio, las
cuales, sin embargo, no afectan el funcionamiento del instrumento. En este contexto debemos ha cer hincapié en que las piezas de aluminio eloxidado no son siempre reconocibles como tales.
También es posible una esterilización por el procedimiento STERRAD NX.
Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn
die Herstellerangaben für das STERIS System
befolgt werden. Dies betrifft auch die
Verwendung der Sterilisationsbehälter.
Warnung: An gefetteten und geölten Ober flächen
ist die chemische Sterilisation nicht möglich.
Warnung: Teile mit Lumen sind zusammen mit
dem STERIS Quick Connect Kit aufzubereiten.
Alle Teile müssen vor der Sterilisation mit
STERIS PROCESS™ gründlich gereinigt werden,
so wie dies auch für die anderen Sterilisations ver fahren gilt.
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung, Sterilisa tion
und Aufbewahrung in der Anleitung „Reini gung,
Sterilisation und Pflege von KARL STORZ
Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort
sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion
und Sterilisation im Detail erklärt.
Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit ab nehmbarem Okularteil muss das Okularteil vor
dem Sterilisieren entweder mit dem Verschluss stopfen verschlossen oder fest auf das Endo skop aufgesetzt sein.
Warning: Sterility is only guaranteed if the man ufacturer's instructions for the STERIS System
have been followed. This also applies to use of
the sterilization containers.
Warning: Chemical sterilization is not possible on
greased or oiled surfaces.
Warning: Parts with a lumen must be prepared
together with the STERIS Quick Connect kit. All
parts must be thoroughly cleaned before steril ization using the STERIS PROCESS™ , as also
applies to the other sterilization methods.
Caution: Attention must be paid to the
information on cleaning, sterilization and storage
in the “Cleaning, sterilization and care of
KARL STORZ instruments” instructions. The
methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail.
Caution: For miniature endoscopes with a
removable eyepiece, the eyepiece must either
be sealed with a plug or firmly attached to the
endoscope before sterilization.
Cuidado: Sólo se garantiza la esterilidad si se
cumplen las indicaciones del fabricante para el
sistema STERIS. Esto se refiere también a la utilización de los recipientes de esterilización.
Cuidado: La esterilización química no es posible
sobre superficies engrasadas o aceitadas.
Cuidado: Las piezas con lumen deben prepararse junto con el juego de STERIS Quick Connect.
Todas las piezas deben limpiarse a fondo antes
de la esterilización con STERIS PROCESS™, lo
cual también vale para los demás procedimientos
de esterilización.
Advertencia:
Deben observarse las indicaciones
para limpieza, esterilización y almacenamiento con tenidas en la Instrucción
“
Limpieza, esterilización y
conservación de los instrumentos KARL STORZ”.
Allí se explican detalladamente los procedimientos
para limpieza, desinfección y esterilización.
Advertencia: En el caso de endoscopios en
miniatura con pieza ocular extraíble, antes de la
esterilización ha de haberse cerrado la pieza
ocular con el tapón de cierre o haberse colocado
firmemente en el endoscopio.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
46
Page 57
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
Aufbewahrung
Vorsicht: Fiberskope nicht im direkten
Sonnenlicht oder in einer extrem heißen
Umgebung aufbewahren.
Sterilisierte Fiberskope sollten in sterilen Tüchern
oder geeigneten Behältern nach EN 868 verpackt, gelagert werden und müssen vor dem
Einlagern absolut trocken sein.
Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit
normalen Temperatur- und Luftfeuchtigkeits werten erfolgen.
Storage
Caution: Do not expose fiberscopes to
direct sunlight or excessive heat.
Sterilized fiberscopes should be packaged and
stored in sterile cloths or suitable containers in
accordance with EN 868, and must be absolutely
dry before being put into storage.
Storage must take place in facilities with normal
temperature and air humidity levels.
Almacenamiento
Advertencia: No almacene los fibrosco-
pios bajo la acción directa de los rayos
solares o en un lugar excesivamente
caluroso.
Los fibroscopios esterilizados han de almacenarse envueltos siempre en paños esterilizados o en
recipientes adecuados según EN 868, y deben
estar absolutamente secos antes de guardarlos.
.
El almacenamiento ha de realizarse en recintos
con valores normales de temperatura y humedad.
47
29003 FT
Spezielle Köcher hierfür finden Sie in der Anlei tung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von
KARL STORZ Instrumenten“.
You can find special holders for this in the
“Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ
instruments” instructions.
Fundas especiales para ello las encontrará usted
en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ”.
Page 58
Zubehör
Flexible Zangen
Die Außenfläche der flexiblen Zange vorsichtig
mit einem desinfektionsmittelgetränkten Ein maltuch abwischen. Die Maulteile der Zange mit
einer Bürste reinigen.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen.
Dann mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem
Wasser abspülen.
Bei zerlegbaren Griffteilen:
Griffteil zerlegen:
• Rändelschraube am Griffteil abschrauben
und hinteres Griffteil abnehmen
• Rändelschraube am Ansatzstück lösen und
vorderes Griffteil nach hinten abziehen.
Gelenkstellen und Federn ölen.
Die Gelenke des Maulteils sind ebenfalls zu
ölen. Dabei das Instrument so halten, dass das
Öl in den Instrumentenmantel fließen kann und
auch den Zugdraht benetzt. Anschließend in
umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen bauen.
Die Sterilisation von flexiblen Zangen ist unbedingt durchzuführen!
Hinweis: Verwenden Sie nur Spezialöle, deren
Schmierwirkung auch im Autoklaven erhalten
bleibt (Art.-Nr. 27656).
Accessories
Flexible forceps
Carefully wipe the outer surfaces of the flexible
forceps with a disposable cloth soaked in disinfectant. Clean the forceps jaws with a brush.
Next, clean in an ultrasound bath.
Afterwards, rinse with microbiologically
pure/sterile water.
For handles which can be dismantled:
Dismantle handle as follows:
• Undo the thumbscrew on the handle and
remove the rear part of the handle.
• Undo the thumbscrew on the connecting
piece and remove the front part of the handle
to the rear.
Oil the joints and springs.
Also oil the joints of the jaws by holding the in strument so that the oil can flow into the instrument channel and wet the pulling wire. Then re assemble in reverse order.
The sterilization of flexible forceps is compulsory!
Note: Only use special oils whose lubricating
effect remains even in autoclaves
(art. no. 27656).
Accesorios
Pinzas flexibles
Frote cuidadosamente las superficies exteriores
de las pinzas flexibles con un paño desechable
embebido en un producto desinfectante. Limpie
las mordazas de las pinzas con un cepillo.
A continuación limpie en baño de ultrasonidos.
Después enjuague con agua microbiológicamente pura/esterilizada.
Para mangos desmontables:
Desmontar el mango:
• Desenrosque el tornillo moleteado del mango
y retire la parte posterior del mango
• Afloje el tornillo moleteado de la pieza de acoplamiento y retire hacia atrás la parte anterior
del mango.
Lubrique las articulaciones y los resortes.
También deben lubricarse las articulaciones de
las mordazas. Al hacerlo, sujete el instrumento de
modo que el aceite pueda fluir en el canal para
instrumentos, humedeciendo simultáneamente el
alambre de tracción. Después vuelva a montar
actuando en sentido inverso.
Debe realizarse imprescindiblemente una esterilización de las pinzas flexibles.
Nota: Utilice únicamente aceites especiales cuyo
efecto lubricante se conserve también en la autoclave (nº de art. 27656).
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
48
Page 59
Papillotom/Polypektomieschlingen
Gerät zur Aufbereitung vollständig zerlegen.
• Daumengriff abschrauben
• Kontaktbuchse lösen
• Griffstück abschrauben
• Innere Führungshülse abziehen
• Papillotomie- oder Polypektomieschlinge
nach vorne aus der Kunststoffsonde
herausziehen.
Der Zusammenbau der Polypektomieschlinge
erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Die Außenfläche der Instrumente mit einem mit
Desinfektionsmittel getränkten Tuch abwischen.
Die Maulteile der Zange mit Bürste reinigen.
Anschließend im Ultraschallbad reinigen.
Zum Schluss mit mikrobiologisch einwand-
freiem/sterilem Wasser abspülen.
Zusammenbau der Papillotome:
• Innere Führungshülse in Griffstück ein
schrauben
• Kontaktbuchse aufsetzen
• Schlinge in Kunsstoffsonde einführen. Dazu
langes Schlingenende in die hintere Sonden öffnung einführen und nach hinten schieben.
Sonde dabei gestreckt halten.
• Kurzes Schlingenende in die vordere
Sondenöffnung einführen und beide Teile
parallel nach hinten führen.
Bei Polypektomieschlingen ist das Schlingen ende bereits fertig geformt. Das proximale
Schlingenende von distal in die Kunststoffsonde
einführen und nach hinten schieben.
Papillotome/Polypectomy snare
Dismantle the device completely for preparation.
• Unscrew thumb handle.
• Undo contact socket.
• Unscrew grip piece.
• Remove inner guide sleeve.
• Pull papillotomy or polypectomy loop out of
the plastic probe at the front.
Then reassemble the polypectomy snare in
reverse order.
Wipe the exterior of the instruments with a cloth
soaked in disinfectant. Clean the forceps jaws
with a brush.
Then clean in an ultrasound bath.
Afterwards, rinse with microbiologically pure/
sterile water.
Assembly of papillotomes:
• Screw inner guide sleeve into the grip piece
• Fit contact socket.
• Insert loop into plastic probe as follows:
insert long end of loop into the rear opening
of the probe and push to the rear, keeping the
probe stretched.
• Insert shorter end of loop into the front opening
of the probe and slide both parts towards the
rear keeping them parallel.
In polypectomy snares, the loop end is already
shaped. Insert the proximal loop end into the
plastic probe from the distal end and push to wards rear.
Papilótomo/asas para polipectomía
Desmonte completamente el aparato para su
preparación.
• Desenrosque el mango para el pulgar
• Afloje el conector de contacto
• Desenrosque el mango
• Retire el manguito guía interno
• Extraiga hacia adelante el asa de papilotomía
o polipectomía de la sonda de plástico.
El montaje del asa para polipectomía se realiza
en el orden inverso.
Frote las superficies exteriores de los instrumentos
con un paño embebido con un producto desinfectante. Limpie las mordazas de las pinzas con un
cepillo.
A continuación limpie en baño de ultrasonidos.
Finalmente enjuague con agua microbiológica-
mente pura/esterilizada.
Montaje del papilótomo:
• Enrosque el manguito guía interior en el mango
• Coloque el conector de contacto
• Introduzca el asa en la sonda de plástico. Para
ello, introduzca el extremo largo del asa en la
abertura posterior de la sonda y empújelo ha cia atrás. Mantenga extendida la sonda durante esta operación.
• Introduzca el extremo corto del asa en el orificio delantero de la sonda y conduzca ambas
partes paralelamente hacia atrás.
En las asas para polipectomía, el extremo del asa
ya está convenientemente conformado. Introduz ca el extremo proximal del asa desde el lado dis tal en la sonda de material sintético y deslícelo
hacia atrás.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
49
Page 60
Schlingenende so weit wie möglich nach hinten
aus der Kunststoffsonde herausziehen. Dazu
legt man die Sonde am besten kreisförmig. Das
freie Schlingenende muss so lang sein, dass es
bis unter die Veriegelungsschraube reicht.
Schlingenende in den Handgriff einführen und
mit der Verriegelungsschraube arretieren.
Die Kanüle zur Aufbereitung aus dem flexiblen
Mantel herausziehen.
Den Mantel durchspülen, anschließend in Lösung
einlegen und im Ultraschallbad reinigen.
Die Kanüle mit einer Spritze mit Desinfektions lösung durchspülen.
Abschließend mit mikrobiologisch
einwandfreiem/sterilem Wasser durchspülen.
Pull the end of the loop out of the plastic probe
at the rear as far as possible, preferably arrang ing the probe in a circle. The free end of the loop
must be long enough to extend below the locking
screw.
Insert the end of the loop into the handle and
lock it in place with the locking screw.
Lock the probe connecting piece to the lower
end of the handle.
Screw on thumb handle.
Check operation.
Flexible injection cannula
For preparation, pull the needle out of the flexible
casing.
Rinse the cladding, then immerse it in solution
and clean in the ultrasound bath.
Rinse out the cannula using a syringe with
disinfectant solution.
Afterwards, rinse with microbiologically pure/
sterile water.
Para extraerlo de la sonda de plástico, tire del
extremo del asa tan atrás como sea posible. Lo
más conveniente será que la sonda esté colocada en círculo. El extremo libre del asa debe tener
la longitud suficiente para llegar hasta debajo del
tornillo de enclavamiento.
Introduzca el extremo del asa en el mango e in movilícelo con el tornillo de enclavamiento.
Enclave el adaptador de la sonda en el extremo
inferior del mango.
Enrosque el mango para el pulgar.
Realice una verificación de funcionamiento.
Cánula flexible para inyecciones
Para la preparación, extraiga la cánula de la
camisa flexible.
Enjuague la camisa, a continuación sumérjala en
solución y límpiela en baño de ultrasonidos.
Enjuague la cánula con una jeringa con solución
desinfectante.
Finalmente enjuague con agua microbiológicamente pura/esterilizada.
Reinigung, Desinfektion,
Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection
and sterilization
Limpieza, conservación,
desinfección y esterilización
50
Page 61
InstandhaltungMaintenanceConservación
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten
darf nur durch von uns autorisierte Personen
und unter Verwendung von Originalteilen
erfolgen.
Verantwortlichkeit
Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir
uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung
des Instrumentes nur dann als verantwortlich,
wenn:
Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,
Änderungen oder Reparaturen durch von
KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt
werden und das Instrument in Übereinstimmung
mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer zwei Jahren ab Übergabe an
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder
mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und
Versandrisiko können dabei nicht übernommen
werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemei nen Geschäftsbedingungen angegebene Ge währleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der
letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend
zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen
Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen
am Instrument durch nicht autorisierte Personen
entbinden uns von jeglicher Haftung für die Be triebssicherheit des Instrumentes. Während der
Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr leistung.
Richtlinienkonformität
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical
Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist
diese die zuständige Benannte Stelle aus.
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced
and repaired exclusively by persons authorized
by us; all repair work must employ original parts.
Limitation of liability
KARL STORZ GmbH & Co. KG shall be liable for
failure or deterioration in the safe operation, oper ational reliability, and performance of this equipment only subject to the conditions that all as sembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs to same have
been performed by KARL STORZ, and that the
instrument has been used in accordance with its
operating instructions at all times.
Warranty
For two years as of delivery to the end customer,
we agree to replace the goods free of charge if
proof can be provided of faulty materials or faulty
workmanship. In doing so we cannot accept the
cost of transportation or the risk of shipment. The
warranty referred to in our Standard Conditions of
Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the
last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/Germany
Opening the equipment or performance of any
repairs or modifications to the equipment by
unauthorized persons shall release us from any
liability for its performance. Any such opening,
repair, or modification performed during the
warranty period shall void all warranty.
Directive compliance
This medical product bears the CE mark in accor dance with the Medical Device Directive (MDD)
93/42/EEC. A code number after the CE mark
indi cates the responsible notified body.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y
utilizando únicamente piezas de repuesto
originales.
Responsabilidades
Como proveedores de este aparato, únicamente
nos consideramos responsables de la seguridad,
la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso
de que:
Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones
o reparaciones se realicen exclusivamente a car go de las personas autorizadas por KARL STORZ
y el instrumento se utilice en concordancia con el
Manual de instrucciones.
Garantía
Durante el período de dos años, a partir de la fe cha de entrega al cliente final, procedemos a la
reposición gratuita por fallas comprobadas del
material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos de los riesgos de envío. Por lo
demás, rige la garantía especificada en nuestras
condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes
posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
D-78503 Tuttlingen/Alemania
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la
apertura, reparación o modificación del equipo,
nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento.
Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
la garantía.
Conformidad con la directiva
Este producto médico está provisto del símbolo
CE según la Medical Device Directive (MDD)
93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número
de identificación, dicho número designa el
organismo notificado competente.
51
Page 62
ReparaturAustauschprogramm
KARL STORZ unterhält ein Reparatur-Austausch lager, das im Normalfall ausreicht, um einen un verzüglichen Austausch beschädigter Optiken
und Instrumente sicherzustellen. Im ReparaturAustausch erhalten Sie ein baugleiches neuwertiges Instrument, wobei Ihnen lediglich die Repara turkosten des defekten Instrumentes berechnet
werden. Für Optiken erhalten Sie 1 Jahr Garantie,
für Instrumente 1/2 Jahr.
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle
Reparatur notwendig. Zur Überbrückung der Re paraturzeit erhalten Sie ggf. ein Leihgerät, das
unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes
wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland können Sie sich im Falle einer
Reparatur direkt an
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Strasse 34
78532 Tuttlingen
wenden. Im Ausland wenden Sie sich bitte an die
zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an
den zuständigen Fachhändler.
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand
von kontaminierten Medizinprodukten strikt
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden.
Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte
Instrumente/Geräte an den Absender zurück zuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt
werden, führen zum Verlust aller Garantie ansprüche.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die
Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten,
deren Reparatur durch unautorisierte Dritte durchgeführt wurde.
Repair and replacement
program
KARL STORZ maintains a repair and
replacement warehouse which is normally
adequate to ensure prompt replacement of
damaged telescopes and instruments. Under
the repair and replacement plan, you receive an
identical as-new instrument and are only
charged the repair costs for the defective
instrument. For telescopes, you receive a
warranty of 1 year, and for instruments 6 months.
For fiberscopes and equipment, individual
repair is necessary. To bridge the repair period,
you will receive a unit on loan which you then
return to KARL STORZ as soon as you receive
the repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Strasse 34
D-78532 Tuttlingen/Germany
In other countries please contact your local
KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbidden
to ship contaminated medical devices.
All medical devices must be decontaminated on
site, to avoid contact and aerogenous infections
(among staff). We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized
by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights.
KARL STORZ gives no guarantee on the correct
functioning of equipment or instruments which have
been repaired by unauthorized third parties.
Programa de reparación e
intercambio
KARL STORZ mantiene un stock de recambios para
reparaciones que permite, por norma general, el inter cambio inmediato de telescopios e instrumentos de fectuosos. Al realizar la reparación con intercambio
recibe Ud. un instrumento del mismo tipo constructivo, comparable a un instrumento nuevo, por cuyo
concepto se le cargan a usted únicamente los costes
de reparación del instrumento defectuoso. Para los
telescopios se le concede un período de garantía de
un año y para instrumentos de seis meses.
En el caso de fibroscopios y aparatos es necesario
realizar una reparación individual. Para que el cliente
pueda trabajar durante el período de la reparación se
le presta, dado el caso, un aparato similar, el cual ha
de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ des pués de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Departamento Servicio de Reparaciones
Dr. Karl-Storz-Strasse 34
D-78532 Tuttlingen/Alemania
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los dis tribuidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos
estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser descontaminados antes de su
envío directamente in situ, con el fin de evitar
infecciones aerógenas o por contacto (entre el
personal). Nos reservamos el derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados a su propietario.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
por personal experto autorizado de KARL STORZ
implican la pérdida de los derechos de garantía.
KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
a la funcionalidad de aquellos aparatos o instru mentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.
InstandhaltungMaintenanceConservación
52
Page 63
Anhang
Auszug aus der Liste der freigegebenen Che mikalien für die Aufbereitung von Optiken
und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind
nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet:
Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU
®
, Lupen mit Fokussierung,
IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und
deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen
Gebrauchsanweisung zu beachten.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht füreine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible
Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der
Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir kungs zeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen
Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel
sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Typ
1 = Reiniger
2 = Desinfektionsmittel
3 = geeignet für Ultraschallbäder
A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A) = nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit teln
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im
Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner
2 = Disinfectant
3 = Suitable for ultrasound baths
A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
(A) = Only for the flexible endoscopes of the new
generation (year of manufacture > 2005)
Note: You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named are
used, KARL STORZ assumes no liability for any
damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
(A) = sólo para endoscopios flexibles de última
generación (año de fabricación >2005)
Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a
los indicados, KARL STORZ declina toda clase
de responsabilidad por los deterioros que
pudieran producirse.
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE
kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu
Oberflächenveränderungen führen und die
Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der
Untersuchungsschaft, jedoch nicht das
Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
* Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause
changes to the surface of aluminium parts
(including coated parts), plastics and soldered
connections, and may reduce the service life of
the instrument set. For flexible endoscopes, only
immerse the examination shaft, not the housing/handle part.
* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA
puede producir modificaciones superficiales en
superficies de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y
menoscabar la durabilidad del instrumental. En el
caso de endoscopios flexibles, únicamente debe
introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken
sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitunggeeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU
®
, Lupen
mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-,
Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und
Magnetrahmen. Bei Motoren und deren Handstücken sind die
Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in
Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren
Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind.
Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich
bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und
Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Machine preparation
The following instruments and telescopes produced by
KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disin-fecting machine: HAMOU
®
telescopes with ocular focusing,
magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard,
tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light
deflectors, and magnetic instrument rack. For motors and their
handles the appropriate manual provides detailed information.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of
the chemical reagents. Only special methods must be used which
have been verified for this purpose. Regarding the microbiological
effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is
preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
Preparación mecánica
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
KARL STORZ no son apropiados para una completa prepa-ración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.
HAMOU
®
; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas
estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de
coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos
químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la
eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice
preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos
para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo
referente a compatibilidad de materiales.
Typ
1 = Reiniger
2 = Desinfektionsmittel
3 = geeignet für Ultraschallbäder
4 = Neutralisator
5 = Klarspüler
A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit teln
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im
Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner
2 = Disinfectant
3 = Suitable for ultrasound baths
4 = Neutralizer
5 = Rinse aid
A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
Note: You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named are
used, KARL STORZ assumes no liability for any
damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
4 = neutralizador
5 = abrillantador
A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a
los indicados, KARL STORZ declina toda clase
de responsabilidad por los deterioros que
pudieran producirse.
Adapspor Ready to Use
3E-Zyme/HS-Zyme
Mucapur AF
Mucapur ED
Mucapur ER
Endozime AW
Thermoton Desinfektant
Thermoton Endo
Thermoton NR
Typ/
Type/
Tipo
1, A
1, 2
4, A
1, A
Schülke & Mayr GmbH
1
2
Steris
1
1
1
2
1
1
Weigert, Dr. GmbH & Co.
2
1
4
1
2
4
1
1
2
1
1
2
1
1
2
2
1
Thermosept alka clean
Thermosept DK
Thermosept ED
Thermosept ER
Thermosept RKN-zym
Instru-Klenz
neodisher DuoClean
neodisher FA
neodisher FA forte
neodisher Oxivario
neodisher mediclean
neodisher mediclean forte
neodisher mediklar
neodisher medizym
neodisher SeptoClean
neodisher Septo DA
neodisher Septo DN
1
2
2
1
1
1, 3
1, A
1
1, 3
1
1
1, 3
5
1
1, 2, A
2
2
Page 65
In the case of lubricants other than those listed
above, KARL STORZ does not accept liability for
any damage which may arise.
Gel deslizante
Tenga usted en cuenta que al utilizar los geles
deslizantes debe prestar la mayor atención a las
indicaciones del fabricante en cuanto a su aplicación. Nosotros recomendamos el uso de los
siguientes geles deslizantes:
Advertencia: Los geles deslizantes resecos pueden provocar deterioros en el
fibroscopio. Inmediatamente después de
usar el fibroscopio, enjuague minuciosamente de su superficie los residuos de
gel deslizante.
Nota: Debido a la superficie especial de los
fibroscopios para intubación, KARL STORZ recomienda el uso de agua microbiológicamente
pura/esterilizada.
Folgende Gleitgele sind materialverträglich und
abwaschbar bei der Verwendung mit
KARL STORZ Fiberskopen.
The following lubricant gels are safe for use with
KARL STORZ fiberscopes and can be rinsed off.
Los siguientes geles deslizantes para utilizar con
los fibroscopios de KARL STORZ son tolerables
por el material y lavables.
Los siguientes geles deslizantes para utilizar con
los fibroscopios de KARL STORZ son tolerables
por el material y lavables.
Si se utilizan otros productos, diferentes de los
arriba indicados, KARL STORZ no asume ninguna responsabilidad en caso de que se produzcan deterioros.
Cathejell mit Diphenhydraminhydrochlorid/Cathejell with diphenhydramine hydrochloride/Cathejell con clorhidrato de difenhidramina
Cathejell mit Lidocain/Cathejell with lidocaine/Cathejell con lidocaína
Gleitgele
Beachten Sie bitte, dass bei der Anwendung der
Gleitgele die Herstellerangaben zur Anwendung
genauestens zu beachten sind.
Vorsicht: Angetrocknete Gleitgele können
zur Beschädigung des Fiberskopes führen. Spülen Sie die Gleitgelrückstände
unmittelbar nach dem EInsatz vollständig
von der Fiberskopoberfläche ab!
Hinweis: Aufgrund der besonderen Ober fläche
der Intubations-Fiberskope empfiehlt
KARL STORZ den Einsatz von mikrobiologisch
einwandfreiem / sterilem Wasser.
Lubrication gels
Please note that the manufacturer's instructions
for use must be closely observed when using the
lubrication gels. We recommend the following
lubrication gels:
Caution: Encrusted lubricant gel may
damage the fiberscope. Remove any
lubricant gel from the fiberscope surface
by rinsing it immediately after use!
Note: Due to the special surface of intubation
fiberscopes, KARL STORZ recommends the use
of microbiologically pure/sterile water.
55
Bei anderen, als den oben erwähnten Mitteln
übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle
von auftretenden Schäden.
Page 66
Page 67
GARANTIA
WARRANTY
GARANTIE
Rellenar la tarjeta de garantía en el
momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Durante un período de dos años,
a partir de la fecha de entrega
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
A rellenar por el suministrador/importador:
Sello de la empresa/Firma:
Complete warranty card upon
purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
For a period of two years after
delivery to the end-user, we shall
replace free of charge equipment
that can be proven to have
defects in material or workman ship.
In doing so we cannot accept
to bear the cost of transportation
or the risk of shipment. The
warranty referred to in our
Standard Conditions of
Business shall apply.
To be completed by the supplier/importer:
Company stamp/signature:
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
aus füllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes
Material oder mangelhafte
Verarbeitung.
Transportkosten und Versand risiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen
gilt die in unseren allgemeinen
Geschäftsbedingungen ange gebene Gewährleistung.
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
Firmenstempel/Unterschrift:
Page 68
Rellenar por el propietario del equipo:
Remitente/Sello de la empresa:
Campo de aplicación:
Tipo del aparato:Número de serie:
Fecha de compra:
Firma/Fecha:
Sello o
estampilla
TARJETA DE RESPUESTA
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Absender/Firmenstempel:
Anwendungsgebiet:
Geräte-Typ:Serien-Nr.:
Kauf-Dat.:
Unterschrift/Datum:
Bitte
ausreichend
frankieren
ANTWORTKARTE
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
To be filled out by instrument owner:
Return address/company stamp:
Field of application:
Type of instrument:Serial no.:
Purchase date:
Signature/Date:
Please attach
sufficient
postage
REPLY CARD
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
KARL STORZ Endoskop Sverige AB
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden
Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens
Kurva, Sweden
Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848
E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S
Skovlytoften 33
2840 Holte, Denmark
Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609
E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
12, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201
E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 146/11/18
1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479
E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981
E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Ipsilantou Str. 32
54248 Thessaloniki, Greece
Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69090
Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933
E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600, USA
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837
Fax: +1 310 410-5527
E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588
E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986
E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A,
La Habana, Cuba
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales
D.F.C.P. 11520, México, Mexico
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433
E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Industrial**
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
*
*Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4
041393 Bukarest, Romania
Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31
4250801
E-Mail: office@karlstorz.ro
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Derbenyevskaya nab. 7, building 4
115114 Moscow, Russia
Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut, Lebanon
Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
8
th
Floor Convention Tower
Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore
Cape Town 8001, South Africa
P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,
8012, South Africa
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
E-Mail: info@karlstorz.co.za
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India
Phone: +91 11 26815445-51,
Fax: +91 11 268129 86
E-Mail: karlstorz@vsnl.com
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Resident Representative Office
80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
F.10–Q. Phu Nhuan
Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068
E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd.
174 Parramatta Rd.
Camperdown, N.S.W. 2050, Australia
Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199
E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Hong Kong Representative Office
Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,
Hong Kong, People’s Republic of China
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Beijing Representative Office
Room 610, China Life Tower
No. 6, Chaowai Street
Beijing, 100020, People’s Republic of China
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
No. 1 Hong Qiao Road
Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Chengdu Representative Office
F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
No. 18 Renming Road South
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Guangzhou Representative Office
Room 1119-20, Dongshan Plaza
69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Guangzhou, Guangdong, 510095,
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
06-11 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471, Singaporre
Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
Email : infoasia@karlstorz.com.sg
Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
10-18 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471
Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
Email : infosgp@karlstorz.com.sg
Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
E-Mail: info@karlstorz.co.jp