Karl Storz Endomat select UP-210 Endomat

GEBRAUCHSANWEISUNG
®
UP 210 ENDOMAT
SELECT
INSTRUCTION MANUAL
®
UP 210 ENDOMAT
SELECT
MANUAL DE INSTRUCCIONES UP 210 ENDOMAT® SELECT
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARLSTORZ instruments
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos KARLSTORZ
1. Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARLSTORZ Geräten und Instrumenten
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den ENDOMAT anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
SELECT richtig aufzustellen,
KARL STORZ
1. Important information for users of KARLSTORZ instruments
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Thank you for your expression of condence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manu facture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and ope r a tion of the ENDOMAT equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
®
SELECT. All essential details of the
1. Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos KARLSTORZ
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto calidad y tecnología vanguardista.
El presente Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la ENDOMAT explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de esta Instrucción y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible para facilitar la consulta y debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
KARL STORZ de gran precisión, alta
®
SELECT. Con tal n, contiene todas las
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device
Version 1.1 – 08/2017 96116049 D
II
to sale by or on the order of a physician.
Images of the device Imágenes del equipoGeräteabbildungen
2. Geräteabbildungen 2. Images of the device
2. 1 Betrieb als Spülpumpe 2. 1 Operation as irrigation pump
2. 2 Betrieb als Saugpumpe 2. 2 Operation as suction pump
2. Imágenes del equipo
2. 1 Funcionamiento como bomba de irrigación
vom Spülüssigkeitsbeutel from the irrigation-liquid bag de la bolsa de líquido de irrigación
zum Instrument to the instrument
al instrumento
2. 2 Funcionamiento como bomba de succión
vom Instrument/Patient from instrument/patient del instrumento/paciente
zum Auffangbehälter to the collecting container al recipiente colector
III
W ER
Images of the device Imágenes del equipoGeräteabbildungen
Q T YU I P
O {
}
IV
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3. Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse undihre Funktion
1 Netzschalter 2 TFT Touch-Bildschirm 3 Pumpenrollen 4 Lichtschranke 5 Pumpenhebel (Verriegelungshebel Kassette) 6 Anschlussbuchse (beispielsweise) für
Fußschalter
7 SCB-Anschlüsse* 8 Service-Schnittstelle (Ethernet)** 9 Service-Schnittstelle (USB)** 0 Netzanschlussbuchse q Potentialausgleichsanschluss w Schlauchkassette für Einmalgebrauch
* Die KARL STORZ-SCB Schnittstelle
®
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
**WARNUNG: Der ENDOMAT® SELECT ist nicht dafür vorgesehen mit anderen
3
Geräten über die USB- oder Ethernet­Schnittstelle verbunden zu werden.
Diese Schnittstellen sind nur dem KARLSTORZ Service vorbehalten.
Eine Verbindung des ENDOMAT® SELECT mit einem IT-Netzwerk, das weitere Geräte enthält, kann bisher unbekannte Risiken für Patienten, Bediener oder Dritte hervorrufen. Da die Rahmenbedingung, Installation und der Betrieb eines IT-Netzwerkes in der Verantwortung des Betreibers liegen, kann KARLSTORZ keine Garantie für einen fehlerfreien Betrieb übernehmen. Der Betreiber muss den Schutz, die Sicherheit und Zuverlässigkeit des IT-Netzwerks durch Risikomanagement gemäß IEC80001 sicherstellen.
3. Controls, displays, connectors, and their uses
1 Power switch 2 TFT touch screen 3 Pump rollers 4 Light barrier 5 Pump lever (cartridge locking lever) 6 Connection socket (example) for footswitch 7 SCB connectors* 8 Service interface (Ethernet)** 9 Service interface (USB)** 0 Power cord receptacle q Potential equalization connector w Disposable tubing cartridge
* The KARL STORZ-SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN eld bus,
permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
**WARNING: The ENDOMAT® SELECT is not intended to be connected to other
3
equipment via the USB or Ethernet interface. These interfaces are exclusively
reserved for KARL STORZ service.
Connecting the ENDOMAT® SELECT to an IT network that includes other equipment could result in previously unidentified risks to patients, operators or third parties. Since the framework condition, installation, and operation of an IT network are the responsibility of the operator, KARL STORZ cannot guarantee failure-free operation. The operator must ensure the protection, safety, and reliability of the IT network through risk management in accordance with IEC 80001.
3. Elementos de control, indicadores, conexiones ysus funciones
1 Interruptor de red 2 Pantalla táctil TFT 3 Rodillos de la bomba 4 Barrera de luz 5 Palanca de bomba (palanca de enclavamiento
del cartucho)
6 Conector (por ejemplo) para interruptor de
pedal
7 Puertos SCB* 8 Interfaz para servicio técnico (Ethernet)** 9 Interfaz para servicio técnico (USB) 0 Conector de red q Conexión equipotencial w Cartucho de tubos exibles, desechable
* La interfaz KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo
CAN, permite el control remoto de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
**CUIDADO: La ENDOMAT® SELECT no está prevista para ser conectada
3
con otros aparatos mediante la interfaz USB o Ethernet. Estas interfaces están
reservadas exclusivamente para el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Unaconexión de la ENDOMAT® SELECT a una red informática que incluye otros aparatos puede comportar riesgos desconocidos hasta el momento para los pacientes, usuarios o terceros. Dado que las condiciones generales, la instalación y el uso de una red informática son responsabilidad del usuario, KARL STORZ no puede asumir ninguna garantía por un servicio correcto. El usuario debe asegurar la protección, seguridad y fiabilidad de la red informática mediante la gestión de riesgos de acuerdo con la norma CEI80001.
V
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
4. Symbolerläuterungen
4. 1 Symbole auf Gerät
Gebrauchsanweisung befolgen
EIN/AUS (Standby)
Anwendungsteil des Typs CF
Anschlussbuchse (beispielsweise) für Fußschalter
Potentialausgleichsanschluss
Ethernet
USB
Wechselstrom Vermeidung von
Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elek­tro- und Elektronik-Alt geräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
4. Symbols employed
4. 1 Symbols on the device
Follow instructions for use
ON/OFF (Standby)
Applied part of type CF
Connection socket (example) for footswitch
Potential equalization connector
Ethernet
USB
Alternating current Electronic information product
pollution control (China RoHS)
This device has been labelled in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
4. Explicación de los símbolos
4. 1 Símbolos utilizados en el aparato
Observe el Manual de instrucciones
CON./DESC. (standby)
Equipo del tipo CF
Conector (por ejemplo) para interruptor de pedal
Conexión equipotencial
Ethernet
USB
Corriente alterna Certicación de control de la
contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS china)
Este equipo está identicado con­forme a la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE).
Hersteller
4. 2 Symbole auf Label und
4. 2 Symbols on label and
Verpackung des Geräts
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.-Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen.
VI
For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www. karlstorz.com.
Manufacturer
packaging of the device
Fabricante
4. 2 Símbolos utilizados en el etique­tado yelembalajedel aparato
Consulte el signicado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargarlo en www.karlstorz.com.
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
4. 3 Symbole Benutzeroberfläche 4. 3 User interface symbols
Name der Disziplin bzw. des Einsatzgebiets Einstellbare Parameter (abhängig
von eingelegter Schlauchkassette – Voraussetzung: installierte Softwarepakete)
• Spülung (ml/min) – LAP
• Spülung (mmHg) – ART
• Saugfluss (ml/min) – IBS® Shaver
Sollwert verringern / erhöhen
Start/Stopp Spülung (Fluss bzw. Druck)
nur verfügbar in den Disziplinen ART/URO
Boost Druckerhöhung (über Button oder Fußschalter – im Beispiel »Fußschalter«). (in 10 %-Stufen – von 10% bis 50%)
Begrenzung Fluss oder Druck (abhängig vom
Fachgebiet und installiertem Zusatzpaket (Advanced))
• Fluss-Begrenzung in ml/min
Druck-Begrenzung in mmHg
Anzeige Spülen/Saugen aktiviert Istwert – weiße Balkenanzeige Sollwert – orangefarbene Markierung und »Zahl«
Standby / Pumpe aktiviert
Start/Stopp Absaugung mittels Fußschalter
Alarm Audio pausierend (30 s)
»ohne Abbildung«
Aufrufen Menü
Abbrechen (Änderungen verwerfen)
Bestätigen (Änderungen akzeptieren)
Menü zurück
= Blättern im Menü
Seiten blättern (Symbol 90° gedreht)
Name of discipline or field of application Parameters which can be set (depending on
the tubing cartridge inserted – prerequisite: installed software packages)
• Irrigation (ml/min) – LAP
• Irrigation (mmHg) – ART
• Suction (ml/min) – IBS
Increase/decrease the setpoint
Start/stop irrigation (ow or pressure)
only available in the disciplines ART/URO
Boost pressure increase (via button or footswitch – in the example ‘footswitch’). (in 10% increments – from 10% to 50%)
Flow or pressure limitation (depending on
the specialization and installed additional package (Advanced))
• Flow limitation in ml/min
Pressure limitation in mmHg
Irrigation/suction display activated Actual value – white bar display Setpoint – orange marks and ‘number’
Standby/pump activated
Start/stop suction using the footswitch
Alarm audio paused (30 s)
‘no image’
Open the menu
Cancel (reject changes)
Conrm (accept changes)
Menu back
= scrolling in the menu Scroll through pages
(symbol rotated through 90°)
®
Shaver
4. 3 Símbolos utilizados en la interfaz del usuario
Nombre de la disciplina/del campo de aplicación Parámetros ajustables (en función del cartu-
cho de tubos flexibles insertado – Requisito previo: paquete de software instalado)
• Irrigación (ml/min) – LAP
• Irrigación (mmHg) – ART
• Flujo de succión (ml/min) – Shaver IBS®
Reducción/aumento del valor nominal
Inicio/parada de la succión (ujo/presión)
Solo disponible en las disciplinas de ART/URO
Aumento de refuerzo de la presión (con el botón o el interruptor de pedal; en el ejemplo, “interruptor de pedal”). (en incrementos del 10% – del 10% al 50%) Límite de ujo o presión (en función de
la especialidad y del paquete adicional instalado (Advanced))
• Límite de ujo en ml/min
Límite de presión en mmHg
Indicador de irrigación/succión activado Valor real – Indicador de barra blanco Valor nominal – Marcas y “número” de color naranja
Standby/bomba activada Inicio/parada de la succión
mediante interruptor de pedal
Señal de audio pausada (30 s)
“sin ilustración”
Abrir el menú
Cancelar (desechar cambios)
Conrmar (aceptar cambios)
Volver al menú
= Desplazamiento en el menú Desplazamiento por las páginas
(símbolo girado 90°)
VII
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
4. 4 Verwendete Abkürzungen
ART Arthroskopie BS Absaugung via Flasche CV CLEARVISION CYST Zystoskopie DS Absaugung direkt ENT HNO FC Flussgeregelt FESS Functional Endoscopic Sinus
Surgery (Funktionelle endoskopische
Nasennebenhöhlen-Chirurgie) GI Gastrointestinal GYN Gynäkologie HYS Hysteroskopie
®
IBS
Intrauteriner BIGATTI Shaver LAP Laparoskopie NEURO Neurochirurgie PC Druckgeregelt PCN Perkutane Nephroskopie PRO Proktologie RES Resektion SPINE Wirbelsäule SURG Chirurgie THOR Thorakoskopie URO Urologie URS Uretero-Renoskopie VET Veterinärmedizin
®
4. 4 Abbreviation used
ART Arthroscopy BS Bottle suction CV CLEARVISION CYST Cystoscopy DS Direct suction ENT Ear Nose Throat FC Flow-controlled FESS Functional
Endoscopic Sinus Surgery
GI Gastrointestinal Gyn Gynecology HYS Hysteroscopy
®
IBS
Intrauterine BIGATTI Shaver LAP Laparoscopy NEURO Neurosurgery PC Pressure-controlled PCN Percutaneous Nephroscopy PRO Proctology RES Resection SPINE Vertebral column SURG Surgery THOR Thoracoscopy URO Urology URS Ureterorenoscopy VET Veterinary Medicine
®
4. 4 Abreviaturas utilizadas
ART Artroscopia BS Succión a través de la botella CV CLEARVISION CYST Cistoscopia DS Succión directa ENT ORL FC Regulada por ujo FESS Functional Endoscopic Sinus Surgery
(cirugía funcional endoscópica de los
senos paranasales) GI Gastrointestinal GYN Ginecología HYS Histeroscopia
®
IBS
Shaver intrauterino BIGATTI LAP Laparoscopia NEURO Neurocirugía PC Regulada por presión PCN Nefroscopia percutánea PRO Proctología RES Resección SPINE Columna vertebral SURG Cirugía THOR Toracoscopia URO Urología URS Ureterorrenoscopia VET Medicina veterinaria
®
VIII
Inhalt Contents Contenido del manual
1. Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten ..........................II
2. Geräteabbildungen .....................................III
2. 1 Betrieb als Spülpumpe ............................... III
2. 2 Betrieb als Saugpumpe .............................. III
3. Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion ....................V
4. Symbolerläuterungen .................................VI
4. 1 Symbole auf Gerät .....................................VI
4. 2 Symbole auf Label und
Verpackung des Geräts ..............................VI
4. 3 Symbole Benutzeroberfläche .....................VII
4. 4 Verwendete Abkürzungen ........................ VIII
5. Allgemeines ..................................................4
5. 1 Gerätebeschreibung .................................... 4
5. 2 Schutzrechte ............................................... 5
6. Sicherheitshinweise .....................................6
6. 1 Erklärung zu Warn- und
Vorsichtshinweisen ......................................6
6. 2 Zweckbestimmung ....................................10
6. 3 Qualifikation des Anwenders .....................13
6. 4 Einweisung in die
Gerätefunktion und Bedienung ..................13
6. 5 Patientenpopulation ...................................13
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE,
ENT/NEURO, GI, VET .............................13
6. 5. 2 GYN .......................................................13
6. 6 Vorgesehene Einsatzgebiete
am Patienten ............................................. 14
6. 7 Anwenderprofil Arzt und
Assistenzpersonen ....................................15
6. 8 Vorgesehene Einsatzbedingungen ............. 15
6. 8. 1 Gebrauch ............................................... 15
6. 8. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen .........15
6. 9 Position des Anwenders ............................16
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen
am Aufstellort ............................................ 16
6. 11 Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Geräts ....................................17
6. 12 Sicherheitseinrichtungen ............................17
6. 12. 1 Selbstprüfung ......................................... 17
6. 12. 2 Test des Touch-Displays ......................... 17
6. 12. 3 Kontrolle des Spüldrucks ........................17
1. Important information for users of KARL STORZ
instruments ...................................................II
2. Images of the device ..................................III
2. 1 Operation as irrigation pump ...................... III
2. 2 Operation as suction pump ........................ III
3. Controls, displays, connectors, and
their uses ......................................................V
4. Symbols employed ......................................VI
4. 1 Symbols on the device ............................... VI
4. 2 Symbols on label and
packaging of the device .............................VI
4. 3 User interface symbols .............................. VII
4. 4 Abbreviation used .................................... VIII
5. General information .....................................4
5. 1 Device description .......................................4
5. 2 Property rights .............................................5
6. Safety instructions .......................................6
6. 1 Explanation of warnings and
cautions ......................................................6
6. 2 Intended use .............................................10
6. 3 User qualification ....................................... 13
6. 4 Training in the operation and
function of the device ................................ 13
6. 5 Patient profile ............................................ 13
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE,
ENT/NEURO, GI, VET .............................13
6. 5. 2 GYN .......................................................13
6. 6 Intended region of treatment
on the patient ............................................ 14
6. 7 User profile of physician and
assistants ..................................................15
6. 8 Intended conditions of use ........................15
6. 8. 1 Use .........................................................15
6. 8. 2 Other intended conditions .......................15
6. 9 User position .............................................16
6. 10 Safety precautions at
the site of installation .................................16
6. 11 Safety precautions when
operating the device ..................................17
6. 12 Safety features ..........................................17
6. 12. 1 Self-test ..................................................17
6. 12. 2 Testing the touch display ........................17
6. 12. 3 Monitoring the irrigation pressure ............17
1. Indicaciones importantes para los usuarios de equipos e instrumentos
KARL STORZ ................................................II
2. Imágenes del equipo ..................................III
Funcionamiento como bomba de irrigación
2. 1
2. 2 Funcionamiento como bomba de succión.. III
3. Elementos de control, indicadores,
conexiones y sus funciones ........................V
4. Explicación de los símbolos ......................VI
4. 1 Símbolos utilizados en el aparato ...............VI
4. 2 Símbolos utilizados en el etiquetado
y el embalaje del aparato ............................ VI
4. 3 Símbolos utilizados en la
interfaz del usuario ....................................VII
4. 4 Abreviaturas utilizadas .............................. VIII
5. Generalidades .............................................. 4
5. 1 Descripción del aparato ..............................4
5. 2 Derechos de propiedad ...............................5
6. Instrucciones de seguridad ........................6
6. 1 Explicación de las indicaciones
de alarma y advertencia ..............................6
6. 2 Uso previsto ..............................................10
6. 3 Cualificación del usuario ............................13
6. 4 Formación acerca de las funciones
del aparato y su manejo ............................13
6. 5 Población de pacientes .............................13
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE,
ENT/NEURO, GI, VET .............................13
6. 5. 2 GYN .......................................................13
6. 6 Zonas previstas de aplicación
en el paciente ............................................14
6. 7 Perfil de usuario del médico y
del personal auxiliar ...................................15
6. 8 Condiciones previstas de aplicación ..........15
6. 8. 1 Empleo ................................................... 15
6. 8. 2 Otras condiciones previstas .................... 15
6. 9 Posición del usuario ..................................16
6. 10 Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento ............................16
6. 11 Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo ................................. 17
6. 12 Dispositivos de seguridad .........................17
6. 12. 1 Test automático de funcionamiento ........17
6. 12. 2 Test de la pantalla táctil ..........................17
6. 12. 3 Control de la presión de irrigación ..........17
. III
1
Inhalt Contents Contenido del manual
7. Aufstellen und
Bedienungshinweise ..................................18
7. 1 Auspacken ................................................ 18
7. 2 Grundausstattung ..................................... 18
7. 3 Aufstellen des Geräts ................................18
7. 4 KARL STORZ-SCB .................................. 20
7. 5 Inbetriebnahme .........................................20
7. 6 Disziplin/Verfahren .....................................21
7. 6. 1 Humanmedizin ........................................ 21
7. 6. 2 Veterinärmedizin ..................................... 21
7. 7 Aufsetzen der Schlauchkassette................22
7. 7. 1 Erstmaliges Aufsetzen der
Schlauchkassette/Aufstarten ................. 22
7. 7. 2 2. und folgende Aufsetzen der
Schlauchkassette .................................. 22
7. 8 Entfernen der
Schlauchkassette ......................................23
7. 9 Schlauchkassette für
Absaugung anschließen ............................24
7. 10 ENDOMAT
®
SELECT als
Spülpumpe einsetzen ................................26
7. 10. 1 Spülfluss vorgeben
(SURG, GI, VET SURG) ..........................26
7. 10. 2 Spülfluss vorgeben (ENT/NEURO) .......... 27
7. 10. 3 Spüldruck vorgeben
(HYS, URO, ART, SPINE, VET ART) ........ 28
7. 10. 4 Spülpumpe starten .................................29
7. 11 ENDOMAT
®
SELECT als
Saugpumpe einsetzen ...............................30
7. 11. 1 Saugfluss vorgeben
®
Shaver, RES, CALCUSON
(IBS
VET SURG) .............................................30
7. 11. 2 »Saugpumpe« starten ............................. 30
7. 12 Funktionsprüfung und Ent-
lüftung des Schlauchsystems ....................31
7. 13 Spülvorgang starten .................................. 32
7. 14 Absaugvorgang starten .............................32
7. 15 Geräte-Menü .............................................33
7. 15. 1 Einstellungen ..........................................33
7. 15. 2 Ereignisprotokoll ..................................... 36
7. 15. 3 Geräteinformation ................................... 36
7. 15. 4 Service ................................................... 36
7. Installation and
operating instructions ...............................18
7. 1 Unpacking the equipment .........................18
7. 2 Basic equipment ....................................... 18
7. 3 Installation ................................................. 18
7. 4 KARL STORZ-SCB .................................. 20
7. 5 Operating the device .................................20
7. 6 Discipline/procedure ..................................21
7. 6. 1 Human medicine..................................... 21
7. 6. 2 Veterinary medicine ................................. 21
7. 7 Inserting the tubing cartridge .....................22
7. 7. 1 Inserting the tubing cartridge for
the first time/startup ................................22
7. 7. 2 Inserting the tubing cartridge for the
second and subsequent times ...............22
7. 8 Removing the tubing
cartridge ....................................................23
7. 9 Connecting the tubing
cartridge for suction ..................................24
7. 10 Using the ENDOMAT
®
SELECT
as an irrigation pump ................................26
7. 10. 1 Specifying the irrigation flow
(SURG, GI,
VET SURG
) .......................... 26
7. 10. 2 Specifying the irrigation flow
(ENT/NEURO) .........................................27
7. 10. 3 Specifying the irrigation pressure
(HYS, URO, ART, SPINE, VET ART) ........ 28
7. 10. 4 Starting the irrigation pump ....................29
7. 11 Using the ENDOMAT
®
SELECT
as a suction pump ....................................30
7. 11. 1 Specifying the suction flow
®
shaver, RES, CALCUSON
(IBS
VET SURG) .............................................30
7. 11. 2 Starting the suction pump ......................30
7. 12 Test for proper operation and
air-relief of the tubing system .....................31
7. 13 Initiating irrigation ...................................... 32
7. 14 Initiating suction ........................................ 32
7. 15 Device menu .............................................33
7. 15. 1 Settings .................................................. 33
7. 15. 2 Event protocol ........................................36
7. 15. 3 Device information ..................................36
7. 15. 4 Service ................................................... 36
7. Montaje e
instrucciones operativas ........................... 18
7. 1 Desembalaje ............................................. 18
7. 2 Equipamiento básico .................................18
7. 3 Montaje del equipo .................................... 18
7. 4 KARL STORZ-SCB ................................... 20
7. 5 Puesta en marcha .....................................20
7. 6 Disciplina/procedimiento ........................... 21
7. 6. 1 Medicina humana ................................... 21
7. 6. 2 Medicina veterinaria ................................ 21
7. 7 Montaje del cartucho de tubos flexibles ....22
7. 7. 1 Montaje del cartucho de tubos flexibles
por primera vez / arranque .....................22
7. 7. 2 Montaje del cartucho de tubos flexibles
por segunda vez y siguientes .................22
7. 8 Extracción del cartucho de
tubos flexibles ...........................................23
7. 9 Conexión del cartucho de
tubos flexibles para succión ......................24
7. 10 Empleo de la ENDOMAT® SELECT
como bomba de irrigación .........................26
7. 10. 1 Especificación del flujo de irrigación
(SURG, GI, VET SURG) ..........................26
7. 10. 2 Especificación del flujo de irrigación
(ENT/NEURO) .........................................27
7. 10. 3 Especificación de la presión de irrigación
(HYS, URO, ART, SPINE, VET ART) ........ 28
7. 10. 4 Inicio de la bomba de irrigación ..............29
7. 11 Empleo de la ENDOMAT
®
SELECT
como bomba de succión ...........................30
7. 11. 1 Especificación del flujo de succión
(shaver IBS
®
, RES, CALCUSON
VET SURG) .............................................30
7. 11. 2 Inicio de la “bomba de succión” .............30
7. 12 Prueba de funcionamiento y purga
de aire del sistema de tubos......................31
7. 13 Inicio de la irrigación ..................................32
7. 14 Inicio de la succión ....................................32
7. 15 Menú del aparato ......................................33
7. 15. 1 Configuración .........................................33
7. 15. 2 Protocolo de eventos ..............................36
7. 15. 3 Información acerca del aparato...............36
7. 15. 4 Servicio ................................................... 36
2
Inhalt Contents Contenido del manual
8. Instandhaltung............................................37
8. 1 Aufbereitung ..............................................37
8. 1. 1 Wischdesinfektion des Geräts .................37
8. 1. 2 Allgemeine Warnhinweise zu wiederaufbereitbaren Medizinprodukten ..37
8. 1. 3 Saugflasche und Verschlusskappe ..........39
8. 2 Wartung und
Sicherheitsüberprüfung .............................43
8. 2. 1 Wartung .................................................. 43
8. 2. 2 Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung nach IEC 62353 .43
8. 3 Instandsetzung .......................................... 44
8. 4 Entsorgung ............................................... 44
8. 5 Reparaturprogramm .................................. 45
8. 6 Verantwortlichkeit ...................................... 46
8. 7 Garantie ....................................................46
9. Technische Beschreibung .........................47
9. 1 Alarmspezifikation .................................... 47
9. 1. 1 Optische Signalisation............................. 47
9. 1. 2 Akustische Signalisation.......................... 47
9. 1. 3 Verifikation der Funktion des
Alarmsystems .........................................48
9. 2 Informationssignale ....................................48
9. 2. 1 Optische Signalisation............................. 48
9. 2. 2 Akustisches Informationssignal ...............49
9. 3 Testbedingungen für die Alarm- und
Informationssignale ..................................50
9. 3. 1 Überdruckalarm ......................................50
9. 3. 2 Informationssignale ................................. 50
9. 4 Informationsmeldungen ............................. 51
9. 5 Fehlersuchliste .......................................... 60
9. 6 Technische Daten ......................................62
9. 7 Technische Unterlagen .............................. 64
10. Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör ..............................65
10. 1 Ersatzteilliste ............................................. 65
10. 2 Empfohlenes Zubehör ...............................65
11. Hinweise zur elektromagneti schen
Verträglichkeit (EMV) ................................. 67
12. Niederlassungen ........................................84
8. Maintenance ............................................... 37
8. 1 Reprocessing ............................................ 37
8. 1. 1 Wipe-down disinfection of device ...........37
8. 1. 2 General warnings for reusable
medical devices ......................................37
8. 1. 3 Suction bottle and cap ...........................39
8. 2 Maintenance and
safety check .............................................43
8. 2. 1 Maintenance ...........................................43
8. 2. 2 Safety check/repeat inspection
according to IEC 62353 ..........................43
8. 3 Servicing and repair ...................................44
8. 4 Disposal .................................................... 44
8. 5 Repair program .........................................45
8. 6 Limitation of liability ...................................46
8. 7 Manufacturer’s warranty ............................46
9. Technical description ................................. 47
9. 1 Alarm specification ....................................47
9. 1. 1 Visual signaling ....................................... 47
9. 1. 2 Acoustic signaling ................................... 47
9. 1. 3 Verification of the functioning of the
alarm system ..........................................48
9. 2 Information signals .................................... 48
9. 2. 1 Visual signaling ....................................... 48
9. 2. 2 Acoustic information signal ..................... 49
9. 3 Test conditions for alarm and
information signals .....................................50
9. 3. 1 Excess pressure alarm ............................50
9. 3. 2 Information signals ..................................50
9. 4 Information messages ...............................54
9. 5 Troubleshooting ......................................... 60
9. 6 Technical data ...........................................62
9. 7 Technical documentation ...........................64
10. Spare parts,
recommended accessories ....................... 65
10. 1 List of Spare parts .....................................65
10. 2 Recommended accessories ...................... 65
11. Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information ...................................... 67
12. Subsidiaries ................................................ 84
8. Mantenimiento ...........................................37
8. 1 Preparación ...............................................37
8. 1. 1 Desinfección del aparato por frotado ......37
8. 1. 2 Advertencias generales acerca de productos médicos aptos
para nueva preparación ..........................37
8. 1. 3 Botella de succión y tapa de cierre ......... 39
8. 2 Mantenimiento y
control técnico de seguridad ..................... 43
8. 2. 1 Mantenimiento ........................................43
8. 2. 2 Control técnico de seguridad/ verificación periódica según CEI 62353 ..43
8. 3 Reparaciones ............................................ 44
8. 4 Gestión de residuos ..................................44
8. 5 Programa de reparaciones ........................45
8. 6 Responsabilidad ........................................ 46
8. 7 Garantía ....................................................46
9. Descripciones técnicas .............................47
9. 1 Especificación de las alarmas .................... 47
9. 1. 1 Señalización visual .................................. 47
9. 1. 2 Señalización acústica ..............................47
9. 1. 3 Verificación del funcionamiento
del sistema de alarmas ........................... 48
9. 2 Señales de información .............................48
9. 2. 1 Señalización visual .................................. 48
9. 2. 2 Señal de información acústica ................49
9. 3 Condiciones de prueba para las señales
de alarma e información ............................ 50
9. 3. 1 Alarma de sobrepresión ..........................50
9. 3. 2 Señales de información ..........................50
9. 4 Mensajes de información ........................... 57
9. 5 Localización de errores .............................60
9. 6 Datos técnicos ..........................................62
9. 7 Documentación técnica ............................. 64
10. Piezas de repuesto,
accesorios recomendados........................65
10. 1 Piezas de repuesto ....................................65
10. 2 Accesorios recomendados ........................65
11. Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) ............................67
12. Sociedades distribuidoras ........................84
3
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
5. Allgemeines
5. 1 Gerätebeschreibung
Der ENDOMAT® SELECT ist eine neue Rollenpumpe von KARL STORZ. Diese kann je nach Einsatzgebiet zum Spülen oder Absaugen von Flüssigkeiten bei Operationen in verschiedenen Fachgebieten eingesetzt werden.
Die Anpassung an die jeweilige Operationsart durch Bereitstellung der jeweils optimalen
1
Betriebsparameter erfolgt automatisch mit dem Aufsetzen einer fachgebietsspezischen Schlauchkassette unter der Voraussetzung, dass das Gerät für das vorgesehene Einsatzgebiet freigeschaltet ist.
Dieses Konzept hat den Vorteil, dass das Gerät speziell für die Bedürfnisse des Anwenders kongurierbar ist. Es werden z. B. nur Einsatzgebiete angezeigt, die er nutzen möchte. Bei Bedarf können nachträglich Fachgebiete aus dem Bereich Humanmedizin nachgerüstet werden (siehe Abb. 1). Ebenso besteht die Möglichkeit ein »Advanced Softwarepaket« mit erweiterten
2
Einstellmöglichkeiten zu erwerben (siehe Seiten 26, 28, 29 und 34).
Zusatzfunktionen:
• BOOST: Bei bestimmten Anwendungen URO/ ARTHRO kann über eine BOOST-Funktion der Spüldruck kurzzeitig erhöht werden.
• Druck- bzw. Fluss-Begrenzung: Bei bestimmten Anwendungen kann neben der »frei« wählbaren Haupt einstellung z. B. dem Spüluss, der Spüldruck begrenzt werden und umgekehrt.
5. General information
5. 1 Device description
The ENDOMAT® SELECT is a new roller pump from KARL STORZ. Depending on the application, it can be used for irrigation or suctioning away liquids during interventions in a range of medical elds.
The device automatically adapts to suit the type of operation being performed by providing optimal operating parameters when a eld-specic tubing cartridge is inserted, assuming the device is activated for the eld of application in question.
This concept has the advantage that the device can be congured specically for the individual requirements of the user. For example, only applications which he wishes to use are displayed. If necessary, disciplines from the eld of human medicine can be added at a later date (see Fig. 1). An ‘Advanced software package’ with extended setting options (see pages 26, 28, 29 and 34) can also be purchased.
Additional functions:
• BOOST: With certain URO/ARTHRO applications, the irrigation pressure can be increased briey using the BOOST function.
• Pressure/ow limitation: With certain applications, in addition to the freely selectable main setting, e.g., the irrigation ow rate, the irrigation pressure can also be limited or vice versa.
5. Generalidades
5. 1 Descripción del aparato
ENDOMAT® SELECT es una nueva bomba de rodillos de KARL STORZ. En función del campo de aplicación, esta puede emplearse para irrigar o succionar líquidos durante operaciones en diferentes especialidades.
La adaptación al tipo de intervención mediante la puesta a disposición de los parámetros de servicio óptimos en cada caso ocurre de forma automática al montarse un cartucho de tubos exibles especíco para la especialidad que corresponda, siempre que el aparato haya sido habilitado para el campo de aplicación previsto.
Este concepto ofrece la ventaja de poder congurar el aparato de manera especíca para las necesidades del usuario. Por ejemplo, solo se muestran los campos de aplicación que el usuario desea utilizar. Si es necesario, posteriormente pueden agregarse especialidades del ámbito de la medicina humana (véase la g. 1). Asimismo, existe la posibilidad de adquirir un paquete de software “Advanced” con opciones avanzadas de ajuste (véanse las págs. 26, 28, 29 y 34).
Funciones adicionales:
• REFUERZO: En algunas aplicaciones de URO/ ARTRO se puede incrementar la presión de irrigación brevemente usando la función de REFUERZO.
• Límite de presión / ujo: En algunas aplicaciones, además del ajuste principal que puede seleccionarse libremente como, p. ej., el ujo de irrigación, también se puede limitar la presión de irrigación o a la inversa.
Der ENDOMAT Veterinärmedizin kongurierbar (Abb. 2).
Es ist aber nicht möglich, Fachgebiete aus dem Bereich Veterinärmedizin mit Fachgebieten aus dem Bereich Humanmedizin zu kombinieren.
4
®
SELECT ist auch als Modell für die
The ENDOMAT the model for veterinary medicine (Fig. 2).
However, it is not possible to combine disciplines from the eld of veterinerary medicine with disciplines from the eld of human medicine.
®
SELECT can also be congured as
El ENDOMAT congurarse como modelo para medicina veterinaria (g. 2).
Sin embargo, no es posible combinar especialidades de medicina veterinaria con especialidades de medicina humana.
®
SELECT también puede
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Die Bedienung und Kontrolle des Geräts erfolgen über ein Touch-Display. Die Anzeige des Soll- und Istwertes von Spüldruck bzw. Fluss erlaubt eine Kontrolle des aktuellen Betriebszustandes. Eine elektronische Sicherheitsschaltung blockiert die Förderung bzw. Absaugung bei anhaltenden Abweichungen vom Sollwert und informiert den Benutzer über akustische Signale. Zum hohen Sicherheitsstandard des ENDOMAT auch ein elektronisches Auto-Check-System bei, das die verschiedenen Systemkomponenten bei jeder Inbetriebnahme des Geräts prüft und etwaige Fehlerzustände signalisiert.
®
SELECT trägt
The device is operated and monitored via a touch display. The display for the setpoint and actual values of the irrigation pressure/ow enables monitoring of the current operating status. An electronic safety circuit interrupts irrigation or suction if device performance persistently deviates from the setpoint, and emits an audible signal to inform the user. The high safety standard of ENDOMAT® SELECT is further enhanced by an electronic auto-check system, which tests the system components each time the device is switched on, and noties the operator of any failures detected.
El aparato se maneja y se monitoriza mediante una pantalla táctil. La indicación del valor nominal y real de la presión / del ujo de irrigación permite monitorizar el estado actual del servicio. Un circuito electrónico de seguridad bloquea el transporte o la succión en caso de desviaciones persistentes respecto del valor nominal e informa al usuario mediante señales acústicas. Al elevado estándar de seguridad de la ENDOMAT asimismo un sistema electrónico de autocontrol, que revisa los diversos componentes del sistema cada vez que se pone en marcha el aparato y avisa mediante señales de eventuales errores.
®
SELECT contribuye
5. 2 Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
5
5. 2 Property rights
This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
5. 2 Derechos de propiedad
Este producto está protegido en los EE. UU. por la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
6. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und efzienten Betrieb des Geräts zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes
3
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen desPati en ten oder des Arztes zur Folge haben.
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs-
2
oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle
1
Informationen zur Bedienung des Geräts, oder sie erklären wichtige Informationen.
6. Safety instructions
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
6. 1 Explanation of warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera tion of this product. To make the words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi cian
3
may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
CAUTION: A Caution indicates that partic- ular service procedures or precautions
2
must be followed to avoid possible dam age to the product.
NOTE: A Note indicates special informa-
1
tion about operating the product, or clar ies important information.
6. Instrucciones de seguridad
Las instrucciones de seguridad son medidas para proteger al usuario y al paciente contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1 Explicación de las indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual con atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen signicados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual de instrucciones, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y ecaz de este aparato. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro
3
para el paciente o para el médico. La in­observancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas
2
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fi n de evitar el deterioro del aparato.
NOTA: Los párrafos denominados con
1
el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor
3
Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
HINWEIS: Beschädigungen des Geräts,
1
die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
6
WARNING: Read this instruction for use thorough ly before putting the device into
3
operation. Read the section on safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
NOTE: Any damage to the device resulting
1
from incorrect operation is not covered by the manu facturer’s warranty.
CUIDADO: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de poner
3
en funcionamiento el aparato. Lea con especial atención el capítulo referente a las Instrucciones de seguridad a fi n de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mismo.
NOTA: Los deterioros producidos en el
1
aparato a causa de un manejo erróneo quedan excluidos de la garantía.
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNG: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
3
7
WARNUNG: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen dürfen die Ausgangsbuchsen des Geräts und der Patient nicht gleichzeitig berührt werden.
WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/ oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt.
WARNUNG: Das Gerät darf nur an die unten aufgeführten Geräte angeschlossen werden, die die Anforderungen der IEC 60601-1 erfüllen:
• CALCUSON
• UNIDRIVE
• UNIDRIVE® S III ARTHRO
WARNUNG: Rollenpumpe. Bei aktivierter Pumpe (auch wenn diese steht) nicht in die Pumpenrollen fassen. Eine aktivierte Pumpe kann jederzeit anlaufen. Quetschgefahr bzw. Einzug von loser Kleidung (Haaren) möglich.
WARNUNG: Das Gerät regelt auf den am Ausgang der Spülpumpe gemessenen Druck. Der intrakavitäre Druck ist aber auch vom Höhenunterschied zwischen Gerät und Kavität abhängig. Versuchen Sie den Unterschied so gering wie möglich zu halten.
WARNUNG: Vermeiden Sie unbedingt ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse. Lagern Sie keine Flüssigkeit auf oder direkt über dem Gerät. Ist trotz aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, sehen Sie ausreichend Zeit zum Verdunsten vor (ebenfalls bei Bildung von Kondenswasser).
®
S III
WARNING: The electrical installation of the operating room in which the device is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
WARNING: Set up the device out of reach of patients.
WARNING: For safety reasons, do not simultaneously touch the device output sockets and the patient.
WARNING: The instructions for use and interface specications for medical devices and/or system components used in combination must be observed precisely.
WARNING: Combinations of medical devices are only assured to be safe if:
they are identied as such in the particular instructions for uses or
the intended use and interface specications of the devices used in combination permit this.
WARNING: The device may only be connected to the devices listed below, which have been shown to comply with the requirements of IEC 60601-1:
• CALCUSON
• UNIDRIVE
• UNIDRIVE® S III ARTHRO
WARNING: Reel pump. Do not touch the pump reels when the pump is active (even if it is not moving). An activated pump may start moving at any time. Danger of crushing and/or of clothes (or hair) getting pulled into the device.
WARNING: The device controls the pressure measured at the outlet of the irrigation pump. The intracavitary pressure depends, among other things, on the height difference between the device and the cavity. Try to keep the difference as low as possible.
WARNING: Avoid allowing uids to enter the housing. Do not store liquids on or directly above the device. If, despite the precautions, liquid enters the device, sufcient time should be planned for evaporation (this also applies for the formation of condensation).
®
S III
CUIDADO: La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, ha de cumplir con los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
CUIDADO: Instale el aparato fuera del alcance de los pacientes.
CUIDADO: Por razones de seguridad, no se debe entrar en contacto simultáneamente con los conectores de salida del aparato y con el paciente.
CUIDADO: Observe con la mayor atención los Manuales de instrucciones y las especicaciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes del sistema utilizados en combinación.
CUIDADO: Una aplicación técnicamente segura, al combinar productos médicos, puede darse únicamente si
estas combinaciones están indicadas expresa­mente como tales en los Manuales de instruc­ciones respectivos o
si el uso previsto y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten.
CUIDADO: El aparato debe conectarse únicamen­te a los aparatos relacionados más abajo, los cua­les cumplen los requisitos de la CEI 60601-1:
• CALCUSON
• UNIDRIVE
• UNIDRIVE® S III ARTHRO
CUIDADO: Bomba de rodillos. En caso de estar la bomba activada (aunque esté detenida), no toque los rodillos de la bomba con las manos. Una bomba activada puede ponerse en marcha en cualquier momento. Existe peligro de que las prendas sueltas (o el cabello) queden aplastadas o sean arrastradas.
CUIDADO: El equipo se regula a la presión medida a la salida de la bomba de irrigación. No obstante, la presión intracavitaria también depende de la diferencia de altura existente entre el equipo y la cavidad. Procure mantener la mínima distancia posible.
CUIDADO: Evite a toda costa la inltración de líquido en la carcasa. No coloque líquidos sobre el aparato o inmediatamente por encima de este. Si, a pesar de todas las precauciones tomadas, se ha inltrado líquido en el aparato, prevea un tiempo suciente para su evaporación (también en caso de formarse agua por condensación).
®
S III
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
3
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Start des Eingriffs, dass das eingesetzte Schlauchset weder undicht noch abgeknickt ist, und dass die Schlauchenden sicher befestigt sind.
WARNUNG: Seien Sie vorsichtig beim Einlegen der Schlauchkassette. Ein gequetschter Pumpenschlauch führt dazu, dass das Sicherheitssystem die Pumpe stoppt.
WARNUNG: Der Service darf nur durch eine von KARL STORZ autorisierte Fachkraft durchgeführt werden.
WARNUNG: Anwen dung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.
WARNUNG: Beachten Sie bei der Entsorgung von Zubehör die länderspezischen Vorschriften/ Gesetze.
WARNUNG: Das Gerät nur innerhalb der festgelegten Umweltbedingungen betreiben.
WARNUNG: Das Gerät kann plötzlich ausfallen. Sie sollten daher die Bereitstellung eines Ersatzgeräts oder alternative Verfahren einplanen, wenn die Anwendung gesteuerten Flüssigkeitstransport erfordert.
WARNUNG: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlags. Lassen Sie Servicearbeiten nur durch den Hersteller oder vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen (vgl. §3 Medizinprodukte-Betreiberverordnung). Jedes Öffnen des Geräts durch unautorisiertes Personal führt zum Erlöschen der Garantie.
WARNUNG: Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig von der Netzspannung getrennt, wenn der Netzstecker abgezogen ist.
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
WARNING: Before you start the intervention, make sure that the tubing set used is not leaking or kinked and that the ends of the tubes are properly secured.
WARNING: Be carefully when inserting the tubing cartridge. A squeezed pump hose can cause the safety system to stop the pump.
WARNING: Servicing may only be performed by specialists authorized by KARL STORZ.
WARNING: Test this device prior to each surgical procedure to ensure that it is functioning correctly. It should not be used if any damage is evident.
WARNING: Follow the country-specic regulations/ laws for the disposal of accessories.
WARNING: The device may only be operated within specied environmental conditions.
WARNING: The device may be subject to sudden failures. Keep a spare device at hand or alternate procedures in mind if the intervention requires controlled uid transportation.
WARNING: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to the manufacturer or to personnel authorized by the manufacturer. Any opening of the device by unauthorized persons will void warranty claims.
WARNING: To avoid the risk of an electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth.
WARNING: The line voltage to the device is only denitively disconnected once the power plug has been unplugged.
CUIDADO: Antes de iniciar la intervención, cerciórese de que el set de tubos exibles utilizado no presente fugas ni esté doblado y los extremos de los tubos exibles estén bien jados.
CUIDADO: Proceda con cuidado al insertar el cartucho de tubos exibles. Si un tubo exible de la bomba está aplastado, el sistema de seguridad detiene la bomba.
CUIDADO: Las tareas de servicio técnico deben ser llevadas a cabo únicamente por personal autorizado por KARL STORZ.
CUIDADO:
funcionamiento de este aparato antes de cada aplicación. No debe utilizarse el aparato si presenta deterioros evidentes.
CUIDADO: Observe la legislación vigente, tanto local como estatal, en materia de gestión de residuos.
CUIDADO: El aparato solo puede utilizarse dentro de las condiciones ambientales especicadas.
CUIDADO: El aparato puede fallar repentinamente. Por esta razón, usted debe planicar un equipo de repuesto a disposición o procedimientos alternativos si la aplicación requiere un transporte de líquidos controlado.
CUIDADO: No abra el aparato. Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben encargarse únicamente al fabricante o a personal autorizado por el fabricante. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, se extinguirán los derechos de garantía.
CUIDADO: A n de evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato solo puede conectarse a una red de alimentación con conductor de protección.
CUIDADO: El aparato solo está completamente desconectado de la corriente eléctrica cuando se haya extraído el enchufe de la red.
Compruebe la capacidad de
8
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
3
WARNUNG: Nicht im Umfeld eines Kernspintomo­graphen (MRT) verwenden. Dieses Gerät ist für die Kernspintomographie ungeeignet.
WARNUNG: Der ENDOMAT verwendet werden, wenn Geräte für MRT, CT, Diathermie, Elektrokauterisation oder RFID elekt­romagnetische Störungen verursachen könnten. Ist sich der Benutzer unsicher oder vermutet, dass Geräte dieser Art technische Probleme verursachen könnten, sollte der klinische/biomedizinische Tech­niker der Einrichtung zu Rate gezogen werden.
WARNUNG: Um zu vermeiden, dass unbekannte Quellen elektromagnetischer Störungen die Funk­tion elektrischer klinischer Geräte beeinträchtigen, wird dringend empfohlen, einen Ad-Hoc-Test der HF-Strahlung von einem klinischen/biomedizi­nischen Ingenieur oder einem EMV-Fachmann durchführen zu lassen.
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die mit elektrischen Medizingeräten verbunden werden, müssen mit den entsprechenden IEC oder ISO Standards (z. B. IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte) übereinstimmen. Des Weiteren müssen alle Kongurationen den Anforderungen für medizinisch elektrische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1-1 bzw. Absatz 16 der 3. Edition der IEC 60601-1). Jeder, der zusätzliche Geräte an elektrische Medizingeräte anschließt, konguriert ein medizinisches System und ist daher verantwortlich, dass das System den Anforderungen für medizinisch elektrische Systeme entspricht. Es ist zu beachten, dass die lokale Rechtsvorschrift Vorrang gegenüber den oben genannten Anforderungen hat. Bei Zweifeln kontaktieren Sie Ihren Vertreter vor Ort oder den technischen Kundendienst.
WARNUNG: Die richtige Konguration des Geräts muss nach jedem Software-Update überprüft werden.
®
SELECT darf nicht
WARNING: Do not use in a magnetic resonance (MR) environment. This device is MR Unsafe.
WARNING: The ENDOMAT used where MRI, CT, Diathermy, Electrocautery or RFID equipment may cause Electromagnetic interference (EMI). If the user is unsure or suspects that such equipment may be causing technical problems, the clinical/biomedical engineer of the facility should be consulted.
WARNING: To prevent electrical medical device equipment from being adversely effected by unknown sources of electromagnetic interference, it is highly recommended that Ad hoc radiated RF testing be conducted by a Clinical/Biomedical engineer or an EMC professional.
WARNING: Additional devices which are connected to electrical medical devices must comply with the relevant IEC or ISO standards (e.g., IEC 60950 for data processing devices). Furthermore, all congurations must comply with the requirements for medical electrical systems (see IEC 60601-1-1 or para 16 of the 3rd edition of the IEC 60601-1). Anybody connecting additional devices to electrical medical devices is conguring a medical system, and is therefore responsible for ensuring that the system complies with the standard requirements for medical electrical systems. It should be noted that the local legal regulations have priority over the above­mentioned requirements. If in doubt, contact your representative on site or the technical customer service.
WARNING: The correct conguration of the device must be checked after each software update.
®
SELECT is not to be
CUIDADO: No utilice el aparato en un entorno de resonancia magnética (RM). Este aparato está clasicado como No seguro para RM (MR Unsafe).
CUIDADO: No se debe utilizar el ENDOMAT SELECT ante la posibilidad de interferencia electromagnética (EMI) provocada por TRM, TC, diatermia, electrocauterización o equipos de RFID. Si el usuario está inseguro o sospecha que dicho aparato pueda estar causando problemas técnicos, se debe consultar al ingeniero clínico/biomédico del centro sanitario.
CUIDADO:
de interferencia electromagnética afecten de manera adversa al equipo de aparatos médicos eléctricos, se recomienda rmemente la realización de una prueba de radiofrecuencia radiada por parte de un ingeniero clínico/biomédico o un experto de CEM.
CUIDADO: Los aparatos adicionales que se conectan a equipos electromédicos han de contar con una certicación que acredite el cumplimiento de las normas CEI o ISO correspondientes (p. ej., CEI 60950 para aparatos procesadores de datos). Además, todas las conguraciones han de cumplir los requisitos para sistemas electromédicos (véase la CEI 60601-1-1 o la sección 16 de la 3ª edición de la CEI 60601-1). Toda persona que conecte aparatos adicionales a aparatos electromédicos está congurando un sistema médico y es, por lo tanto, responsable de que el sistema cumpla con los requisitos para equipos electromédicos. Obsérvese que la legislación nacional o regional tiene prioridad sobre los requisitos indicados más arriba. En caso de duda le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
CUIDADO: Se debe comprobar la correcta conguración del aparato tras cada actualización de software.
Para evitar que fuentes desconocidas
®
9
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Geräts am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Geräts vertraut.
6. 2 Zweckbestimmung
Saug-/Spülpumpen und deren Zubehör dienen zum Einbringen von Spülüssigkeiten in Organe, Gelenke und auf Operationsfelder sowie zum Absaugen von Spül- und Körperüssigkeiten, Sekreten, Gewebe und Gasen bei diagnostischen oder therapeutischen Eingriffen.
Indikation
Saug-/Spülpumpen mit dem entsprechenden Zubehör eignen sich für all jene diagnostischen sowie therapeutischen Eingriffe, welche die im Kapitel 9.4 »Technische Daten« vom Gerät bereitgestellten Energien und Stoffe zur erfolgreichen Durchführung benötigen.
Das Gerät stellt Spül- oder Saugfunktionen für mehrere Indikationen bereit:
• Urologie
• Gynäkologie
• Chirurgie (Thorakoskopie, Laparoskopie und Proktologie)
• Arthroskopie
• Gastroenterologie
• Objektivspülung z. B. während FESS (Funktionelle endoskopische Nasennebenhöhlen-Chirurgie)
• Wirbelsäulenchirurgie
Before using the device on the patient, it is impera­tive that you be acquainted with how the device operates and is controlled.
6. 2 Intended use
Suction/irrigation pumps and their accessories are used for the introduction of irrigation uids into organs, joints and operating elds as well as the suctioning off of irrigation uids and bodily uids, secretions, tissue and gas during diagnostic or therapeutic interventions.
Indication
Suction and irrigation pumps with the corresponding accessories are suitable for all diagnostic or therapeutic interventions which require the energy and substances provided by the device as per section 9.4 ‘Technical data’ for successful implementation.
The device provides irrigation and suction functions for a range of indications:
• Urology
• Gynecology
• Surgery (Thoracoscopy, Laparoscopy and Proctology)
• Arthroscopy
• Gastroenterology
• Lense Cleaning e.g. during FESS
• Spine surgery
Familiarícese bien con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
6. 2 Uso previsto
Las bombas de succión e irrigación y sus accesorios se utilizan para aplicar líquidos de irrigación en órganos, articulaciones y campos operatorios, así como para succionar líquidos de irrigación y corporales, secreciones, tejidos y gases en intervenciones diagnósticas o terapéuticas.
Indicaciones
Las bombas de succión e irrigación junto con los accesorios correspondientes son adecuadas para todas aquellas intervenciones con nes diagnósticos y terapéuticos que requieran las energías y sustancias proporcionadas por el aparato según el capítulo 9.4 “Datos técnicos” para alcanzar los nes previstos.
El aparato proporciona funciones de irrigación o succión para varias aplicaciones:
• Urología
• Ginecología
• Cirugía (toracoscopia, laparoscopia y proctología)
• Artroscopia
• Gastroenterología
• Enjuague del objetivo, p. ej., durante FESS (cirugía funcional endoscópica de los senos paranasales)
• Cirugía de la columna vertebral
10
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Intended useZweckbestimmung
Uso previsto
Kontraindikation
Der Einsatz ist kontraindiziert, wenn nach Einschätzung des behandelnden Arztes das Gerät aufgrund seiner technischen Ausführung nicht mit dem erfolgreichen Abschluss des geplanten Eingriffes vereinbar ist.
Das Zubehör darf nur mit den dafür vorgesehenen Geräten verwendet werden. Allgemein dürfen Medizinprodukte nicht verwendet werden bei Patienten, welche nicht dem denierten Patientenkreis angehören oder wenn die OP selbst als kontraindiziert gilt.
Der Einsatz von Pumpensystemen ist dann kontraindiziert, wenn nach Einschätzung des behandelnden Arztes die OP-Methode kontraindiziert Allgemeinzustands des Patienten die OP­bzw. Narkosefähigkeit nicht gegeben ist.
Pumpensysteme dürfen nicht für Eingriffe in direktem Kontakt mit dem ZNS (Zentralen Nervensystem) und zentralen Herzkreislaufsystem verwendet werden.
Saug- und/oder Spülpumpen ohne Drucküberwachung dürfen nicht für die Dilatation von Hohlorganen und Gelenken verwendet werden.
Das Gerät darf nicht bei der ERCP und Cholangioskopie (Gastro), Spine lumbar (interlaminarer Zugang), Spine zervical sowie bei allen Anwendungen, die einen nicht-pulsatilen Fluss benötigen, eingesetzt werden.
Ebenfalls darf das Gerät nicht zur Zufuhr von Medikamenten oder zur Thorax Drainage eingesetzt werden.
ist oder aufgrund des
Contraindication
Use is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the device is not compatible with successful completion of the planned intervention due to its technical design.
The accessories must only be used with the intended devices. In general, medical devices must not be used on patients who are not part of the dened patient group, or if the operation itself is contraindicated.
The use of pump systems is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the surgical method as such is contraindicated, or if the patient is not able to undergo surgery or anesthesia due to his or her general condition.
Pump systems must not be used for interventions in direct contact with the central nervous system (CNS) and central cardiovascular system.
Suction and/or irrigation pumps without pressure monitoring must not be used for dilations of hollow organs or joints.
The device must not be used for ERCP and chol­angioscopy (gastro), the lumbar spine (interlaminar approach), cervical spine as well as all applications which require a non-pulsatile fl ow.
Likewise, the device must not be used to administer medication. Nor may it be used for thoracic drainage.
Contraindicaciones
La aplicación está contraindicada cuando, según la opinión del médico encargado del tratamiento, la ejecución técnica del aparato no contribuiría al éxito nal de la intervención planeada.
Utilice los accesorios únicamente con los aparatos previstos para ello. Como regla general, no se deben utilizar productos médicos en pacientes que no se ajusten a la denición del grupo de pacientes o cuando la intervención quirúrgica en sí esté contraindicada.
La utilización de sistemas de bombas está contraindicada cuando, según la opinión del médico encargado del tratamiento, el método quirúrgico en sí esté contraindicado estado general del paciente, no pueda administrarse anestesia o practicarse cirugía.
Los sistemas de bombas no deben utilizarse en intervenciones que requieran contacto directo con el SNC (sistema nervioso central) y el sistema circulatorio central.
No deben utilizarse bombas de succión y/o irrigación sin monitorización de la presión para la dilatación de órganos huecos y articulaciones.
El aparato no debe utilizarse para la colangiopancreaticografía retrógrada endoscópica (CPRE) y la colangioscopia (Gastro), la columna lumbar (vía de acceso interlaminar), la columna cervical ni para todas las aplicaciones que requieran un ujo no pulsátil.
Asimismo, el aparato no debe emplearse para la administración de medicamentos o para practicar un drenaje torácico.
o, debido al
11
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Indicaciones de alarma y advertenciaIntended useZweckbestimmung
Uso previsto
Der ENDOMAT® SELECT ist eine Rollenpumpe, die entweder als Spül- oder als Saugpumpe für den Einsatz bei diagnostischen und therapeutischen Eingriffen bestimmt ist. Die Applikation erfolgt über anwendungsspezische Saug-/Spülinstrumente.
Die Verwendung des Geräts anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der ENDOMAT Schlauchkassetten bzw. Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet be zeich net werden.
Insbesondere folgende schwerwiegende Fehler können auftreten:
• Unzureichender Halt auf den Schlauchkonnektoren bedeutet Sterilitätsverlust und kann Beschädigung des Geräts durch eingedrungene Flüssigkeit zur Folge haben.
• Frühzeitiger Bruch des Pumpenschlauch- segments sowie dadurch bedingter Sterilitäts­verlust und Beschädigung des Geräts durch eingedrungene Flüssigkeit.
• Anzeige einer falschen Ist-Förderrate durch Abweichungen im Schlauchdurchmesser.
®
SELECT darf nur mit
WARNUNG: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme
3
kann keine Gewähr für die sichere Funktion des Geräts übernommen werden.
WARNUNG: Eine Änderung des medizinischen elektrischen (ME) Geräts
3
istnicht erlaubt.
®
The ENDOMAT intended for use either as an irrigation or suction pump in diagnostic or therapeutic interventions. Theapplication must be carried out using appropriate suction/irrigation instruments.
Use of the device in elds other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
The ENDOMAT with tubing cartridges or tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the device by KARL STORZ.
3
The following serious defects may arise in particular:
• Inadequate grip on the tube connectors means a loss of sterility and may lead to the device being damaged by ingress of liquid.
• Premature breakage of the pump tube segment and consequent loss of sterility and damage to the device caused by ingress of liquid.
• Display of an incorrect actual irrigation rate due to deviations in tube diameter.
3
SELECT is a roller pump which is
®
SELECT may only be operated
WARNING: No responsibility for the safe operation of the device can be accepted if any tubing system other than those specified are used.
WARNING: No modification of this equipment is allowed.
La ENDOMAT® SELECT es una bomba de rodillos, la cual está prevista para utilizarse como bomba de irrigación o de succión en intervenciones diagnósticas o terapéuticas. La aplicación se efectúa con instrumentos especícos de succión e irrigación.
Por motivos de seguridad, no está permitida la utilización del aparato de forma diferente de la arriba indicada.
La ENDOMAT utilizada con los cartuchos / sets de tubos exibles y las piezas accesorias que KARL STORZ haya indicado como idóneos para este equipo.
Pueden producirse los siguientes fallos graves:
• Apoyo insuciente en los conectores del tubo exible, lo que supone la pérdida de esterilidad y puede ocasionar deterioros en el aparato debido a la inltración de líquido.
• Rotura del segmento de tubo flexible de la bomba en un estadio temprano, así como la consiguiente pérdida de esterilidad y deterioro del aparato debido a la inltración de líquido.
• Indicación de un ujo de bombeo real erróneo debido a desviaciones en el diámetro del tubo exible.
®
SELECT solamente puede ser
CUIDADO: En el caso de utilizarse otros sistemas de tubos fl exibles diferentes a los
3
prescritos, no se podrá asumir ninguna garantía en cuanto a la seguridad de funcionamiento del equipo.
CUIDADO: No está permitido realizar modifi cación alguna en el aparato
3
electromédico (EM).
12
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. 3 Qualifikation des Anwenders
Der ENDOMAT® SELECT darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
6. 4 Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
6. 5 Patientenpopulation
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET
Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 5. 2 GYN
Geschlecht: weiblich Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
6. 3 User qualification
The ENDOMAT® SELECT may only be used by physicians and medical assistants who have a correspond ing specialized qualication and who have been instructed in use of the device.
6. 4 Training in the operation and function of the device
Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises and to give you information about further training options.
6. 5 Patient profile
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET
Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for endoscopic interventions, in the physician's judgment
6. 5. 2 GYN
Gender: female Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for endoscopic interventions, in the physician's judgment
6. 3 Cualifi cación del usuario
La ENDOMAT® SELECT solo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualicación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
6. 4 Formación acerca de las fun­ciones delaparatoysu manejo
Únicamente las personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del aparato. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para impartir esta instrucción en las instalaciones que usted determine y para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
6. 5 Población de pacientes
6. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET
Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico
6. 5. 2 GYN
Sexo: femenino Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico
13
Sicherheitshinweise Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 6 Vorgesehene Einsatzgebiete am Patienten
SURG: Abdomen, Thorax, Prokto GYN: Uterus URO: unterer und oberer Harntrakt ART: Gelenke in Fuß, Knie, Hüfte,
Schulter, Hand oder Finger SPINE: Thorakale und lumbale Wirbelsäule ENT/NEURO: Linsenreinigung bei endoskopisch
assistierter FESS-Chirurgie sowie
bei endoskopisch assistierter Mikro-
Neurochirurgie, und transnasaler
Hypophysen-Chirurgie GI: oberer und unterer
Gastrointestinaltrakt
6. 6 Intended region of treatment onthe patient
SURG: Abdomen, thorax, pelvis GYN: Uterus URO: Upper and lower urinary tract ART: Joints in the foot, knee, hips,
shoulder, hand and nger
SPINE: Thoracic and lumbar vertebral
column
ENT/NEURO: Lens cleaning with endoscopically
assisted FESS surgery as well as with endoscopically assisted microneurosurgery and transnasal pituitary gland surgery
GI: Upper and lower gastrointestinal
tract
6. 6 Zonas previstas de aplicación en el paciente
SURG: abdomen, tórax, proctología GYN: Útero URO: Tracto urinario inferior y superior ART: Articulaciones en el pie, rodilla,
cadera, hombro, mano o dedos de
la mano SPINE: Columna torácica y lumbar ENT/NEURO: Limpieza de las lentes en cirugía
FESS asistida endoscópicamente,
así como en microneurocirugía
asistida endoscópicamente y en
cirugía de la hipósis transnasal GI: Tracto gastrointestinal superior e
inferior
14
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. 7 Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft)
Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation
Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und
der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache Mindestens eine umfassende Einweisung in die
Bedienung des Geräts Keine körperlichen Behinderungen die eine
Wahrnehmung von akustischen oder optischen Signalen beeinträchtigen oder verhindern.
6. 8 Vorgesehene Einsatzbedingungen
6. 8. 1 Gebrauch
Das Gerät ist für den Einsatz in Kliniken und Praxen vorgesehen. Die technischen Daten und Umgebungsbedingungen sind in der Gebrauchsanweisung beschrieben.
6. 8. 2 Weitere vorgesehene Bedingungen
Verwendungshäugkeit: ein bis mehrmals täglich Gebrauchsdauer: von mehreren Minuten bis zu
mehreren Stunden täglich Aufstellungsort: Positionierung auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage Beweglichkeit: kann, wenn auf einem Wagen
positioniert, bewegt werden Kombination: kann mit anderen für die Operationen
notwendigen Geräten gleichzeitig am Patienten eingesetzt werden
Steuerung: kann über den KARL STORZ-SCB angesteuert werden.
6. 7 User profile of physician and assistants
Training: recognized medical skills in the eld of application (specialist physician, qualied medical staff)
Intelligence: adequate powers of comprehension to rationally assess the situation in hand
Ability to act: familiarity with the use of technical apparatus
Language: Suitable command of one of the languages used by the device and in the instruction manual.
Experience: at least one comprehensive session of training in the use of the device.
Impairments: no physical impairment which makes it difcult or impossible to perceive acoustic or visual signals.
6. 8 Intended conditions of use
6. 8. 1 Use
The device is intended for use in clinics and practices. The technical data and ambient conditions are described in the instruction manual.
6. 8. 2 Other intended conditions
Frequency of use: one or more times a day Length of use: from a few minutes to several hours
a day. Place of installation: Positioning on a level, vibration-
free surface Mobility: can be moved if positioned on a cart Combination: can be used on the patient at the
same time as other equipment required for the operations
Control: can be controlled via the KARL STORZ­SCB.
6. 7 Perfi l de usuario del médico y del personal auxiliar
Conocimientos médicos convalidados de la aplicación (médico especialista, personal médico especializado)
Facultad de comprensión suciente para una evaluación racional de la situación actual
Familiaridad con el manejo de aparatos técnicos Conocimientos sucientes de uno de los
idiomas utilizados por el aparato y el Manual de instrucciones
Como mínimo, una instrucción exhaustiva en el manejo del aparato
Ausencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar o impedir la percepción de señales visuales o acústicas.
6. 8 Condiciones previstas de aplicación
6. 8. 1 Empleo
El aparato está previsto para su aplicación en clínicas y consultorios médicos. Los datos técnicos y las condiciones ambientales están descritos en el Manual de instrucciones.
6. 8. 2 Otras condiciones previstas
Frecuencia de uso: de una a varias veces al día Duración de la aplicación: desde varios minutos
hasta varias horas al día Lugar de emplazamiento: posicionamiento sobre
una supercie plana, sin vibraciones Movilidad: puede ser desplazado si está colocado
sobre una unidad móvil Combinación: puede utilizarse en el paciente
simultáneamente con otros aparatos necesarios para la intervención quirúrgica
Control: puede controlarse a través del KARL STORZ-SCB
15
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
60°
6. 9 Position des Anwenders
Für die Bedienung des Geräts steht der Anwender innerhalb eines Sichtkegels mit Öffnungswinkel von ±45° vor dem Gerät in einer Distanz von ca. 30 – 70 cm zur Frontplatte.
Für die Beobachtung der Ist-Werte während der Anwendung wird von einer Sichtdistanz zum Gerät von 2 m ausgegangen (die Schlauchlänge beträgt 2 m).
6. 10 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn sich zündfähige Narkosegase
3
in der unmittelbaren Umgebung des Geräts
3
befinden. WARNUNG: Das Gerät ist nicht für
den Betrieb in explosionsgefährdeten
3
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosionsfähigen Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden (Abb.3).
WARNUNG: Das Gerät darf nicht in sauerstoffangereicherter Umgebung
3
eingesetzt werden.
Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosions­fähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächen schnell desinfektions mittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
6. 9 User position
For operation, the user should always be standing in front of the device within a 'cone of vision' with an opening angle of ±45° at a distance of approx. 30 – 70 cm to the front panel.
For observation of the actual values during the application, a visual distance from the device of 2 m is assumed (the tube length is 2 m).
6. 10 Safety precautions at the siteofinstallation
The device may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
WARNING: DO NOT use the device in the presence of flammable anesthetics.
3
WARNING: The device is not intended for use in potentially explosive zones. Do not
3
operate the device within the demarcated hazard zone while explosive anesthetic gases are in use (Fig.3).
WARNING: The device must not be used in oxygenated environments.
3
This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
The device is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with the applicable national regulations.
6. 9 Posición del usuario
Para el manejo del aparato, el usuario está dentro de un cono visual con un ángulo de abertura de ±45°, delante del aparato, a una distancia de aprox. 30 a 70 cm con respecto a la placa frontal.
Para la observación de los valores reales durante la aplicación, se presupone una distancia visual de 2 m hasta el aparato (la longitud de los tubos exibles alcanza 2 m).
6. 10 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo solo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales vigentes.
CUIDADO: NO utilice el aparato si existen gases anestésicos infl amables en las
3
inmediaciones del aparato. CUIDADO: El producto no está previsto
para ser utilizado en áreas expuestas a
3
posibles explosiones. Si se emplean gases anestésicos explosivos, no podrá utilizarse el aparato en las zonas califi cadas como peligrosas por este motivo (fi g.3).
CUIDADO: El aparato no debe ser utilizado en un ambiente enriquecido con oxígeno.
3
Esto es válido también para productos químicos fácilmente inamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para supercies.
El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial. La conexión ha de efectuarse de acuerdo con las normativas nacionales vigentes.
16
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
6. 11 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Geräts
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Geräts von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Geräts zu überzeugen.
Während der Behandlung mit dem ENDOMAT SELECT muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be handelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
6. 12 Sicherheitseinrichtungen
Der ENDOMAT® SELECT verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
6. 12. 1 Selbstprüfung
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. Fällt einer der Tests negativ aus, wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
6. 12. 2 Test des Touch-Displays
Nach dem Einschalten der Versorgungsspannung wird ein KARL STORZ Logo mit dem Gerätenamen für ein paar Sekunden, abhängig von der Ladezeit des Betriebssystems, angezeigt (Abb. 4).
6. 11 Safety precautions when operating the device
It is the user’s responsibility to make sure the device is safe and operates properly before using it.
During treatment with the ENDOMAT patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keep ing a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic effects.
Any treatment may only be performed if visual observation of the device is ensured.
®
SELECT the
6. 12 Safety features
The ENDOMAT® SELECT is equipped with the following safety features:
6. 12. 1 Self-test
A self-test is performed each time the device is switched on. If any of the tests is negative, a corresponding error message is displayed.
6. 12. 2 Testing the touch display
After switching on the supply voltage, a KARL STORZ logo with the device name is displayed for a few seconds, depending on the loading time of the operating system (Fig. 4).
6. 11 Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario ha de cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento con la ENDOMAT el paciente ha de ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles de desarrollo del tratamiento, así como la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
Cada procedimiento de tratamiento solo podrá ser llevado a cabo si está garantizado el control visual de los efectos del aparato.
®
SELECT,
6. 12 Dispositivos de seguridad
La ENDOMAT® SELECT dispone de los siguientes dispositivos de seguridad:
6. 12. 1 Test automático de funcionamiento
El test de funcionamiento se efectúa automáticamente cada vez que se conecta el aparato. En caso de que uno de estos tests dé un resultado negativo, se muestra un mensaje de error a este respecto.
6. 12. 2 Test de la pantalla táctil
Después de conectar la tensión de alimentación, aparece un logotipo de KARL STORZ con el nombre del aparato durante un par de segundos, independientemente del tiempo de carga del sistema operativo (g. 4).
17
4
6. 12. 3 Kontrolle des Spüldrucks
Eine elektronische Sicherheitsschaltung blockiert die Förderung bei anhaltender Überschreitung des maximal einstellbaren Sollwerts um 20 mmHg.
6. 12. 3 Monitoring the irrigation pressure
An electronic safety circuit blocks the supply if the maximum adjustable target value is persistently exceeded by 20 mmHg.
6. 12. 3 Control de la presión de irrigación
Un circuito electrónico de seguridad bloquea el transporte en caso de excederse en 20 mmHg de forma persistente el valor nominal máximo ajustable.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. Aufstellen und Bedienungshinweise
7. 1 Auspacken
Entnehmen Sie den ENDOMAT® SELECT und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­packung auf, sie kann bei einem Transport des Geräts nützlich sein.
7. 2 Grundausstattung
KARL STORZ Set-Nr.: UP 210
1 ENDOMAT 1 Netzkabel 400 A, Länge 300 cm 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
HINWEIS: Je nach installiertem
1
Softwarepaket kann der Funktionsumfang des Geräts unterschiedlich sein. Notwendiges Zubehör für die jeweiligen Softwarepakete ist im Kapitel 10.2. aufgeführt.
7. 3 Aufstellen des Geräts
HINWEIS: Der ENDOMAT® SELECT sowie
1
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
®
SELECT UP 210
7. Installation and operating instructions
7. 1 Unpacking the equipment
Carefully unpack the ENDOMAT® SELECT and remove the device and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or sup plier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the device has to be transported.
7. 2 Basic equipment
KARL STORZ Set No.: UP 210
1 ENDOMAT 1 Power cord 400 A, length 300 cm 1 Instruction manual 1 Wallet for instruction manual
NOTE: Depending on the installed software
1
package, the range of functions can vary. Necessary accessories can be looked up in chapter 10.2.
7. 3 Installation
NOTE: The ENDOMAT® SELECT including
1
the acces so ries connected may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
®
SELECT UP 210
7. Montaje e instruccionesoperativas
7. 1 Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la ENDOMAT® SELECT y los accesorios fuera del embalaje. Revise si el envío está completo y no ha sufrido ningún deterioro. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor.
Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del aparato.
7. 2 Equipamiento básico
N.º de set de KARL STORZ: UP 210
1 ENDOMAT 1 Cable de red 400 A, longitud 300 cm 1 Manual de instrucciones 1 Funda de protección para el Manual de
instrucciones
NOTA: Dependiendo del paquete de software
1
instalado, la gama de funciones puede variar. Los accesorios necesarios los puede encontrar en el capítulo 10.2.
7. 3 Montaje del equipo
NOTA: La ENDOMAT® SELECT, así como
1
los accesorios conectados, solo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
®
SELECT UP 210
18
1. Gerät auf eine horizontale, ebene Fläche stellen (Abb. 5).
WARNUNG: Das Gerät muss so aufgestellt werden, dass das Netzkabel jederzeit
3
einfach gezogen werden kann. WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig
von der Netzspannung getrennt, wenn der
3
Netzstecker abgezogen ist.
5
1. Set the device on a horizontal, flat surface (Fig.5).
WARNING: The device must be set up in such a way that the power cord can be
3
simply pulled out at any time. WARNING: The line voltage to the device
is only definitively disconnected once the
3
power plug has been unplugged.
1. Coloque el aparato en posición horizontal sobre una superficie plana (fig.5).
CUIDADO: El aparato debe instalarse de modo tal, que pueda desenchufarse
3
tirando del cable de red en todo momento y sin difi cultad.
CUIDADO: El aparato solo está completamente desconectado de la
3
corriente eléctrica cuando se haya extraído el enchufe de la red.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
WARNUNG: Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich
3
ausgerüstet. Führen Sie den Potentialausgleich nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften durch.
2. Das Potentialausgleichskabel an die Steckvorrichtung für den Potentialausgleich { anschließen.
3. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen (Abb. 6).
6
WARNUNG: Nur das von KARLSTORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechen-
3
des, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse P einschieben (Abb. 7).
WARNUNG: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung
3
betreiben. WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb
7
explosionsgefährdeter Bereiche mit der
3
Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Das Gerät ist nur dann
zuverlässig geerdet, wenn es an einer
3
einwandfrei installierten Schutzkontakt­Steckdose angeschlossen ist.
Gegebenenfalls Fußschalter oder Steuerkabel UP 006 für Kombination mit UNIDRIVE® S III ARTHRO oder Steuerkabel 20 7010 70 für Kombination mit CALCUSON bzw. UNIDRIVE® S III anschließen (Abb. 8).
WARNING: The device is equipped with a connector for attaching a ground line.
3
Carry out potential equalization as per the applicable national regulations.
2. Connect the potential equalization cable to the potential equalization connector {.
3. Where necessary, have grounding performed by qualified personnel (Fig.6).
WARNING: The device may only be operated with the power cable delivered
3
by KARLSTORZ or a similar power cable which has a national inspection seal.
Connect power cord and insert the pow er plug fully into the power cord receptacle P (Fig. 7).
WARNING: Only operate the device with the voltage stated on the manufacturer´s
3
identification plate.
WARNING:
power plug to/from the power supply outside
3
of areas subject to explosion hazards. WARNING: Grounding reliability can only
be achieved when the device is connected
3
to a properly installed ‘Hospital only’ or ‘Hospital Grade’ receptacle (i.e. approved for use in an operating room).
If necessary, connect the footswitch or control cable UP 006 for combination with UNIDRIVE® S III ARTHRO or control cable 20 7010 70 for combination with CALCUSON or UNIDRIVE® S III (Fig. 8).
Only connect/disconnect the
ADVERTENCIA: El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial.
3
Efectúe la conexión equipotencial de acuerdo con las normativas nacionales vigentes.
2. Conecte el cable para conexión equipotencial en el enchufe{ previsto al efecto.
3. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia (fig.6).
CUIDADO: Utilice únicamente el cable de red suministrado por KARLSTORZ o uno
3
de calidad equivalente que lleve la marca de homologación nacional.
Conecte el cable de red, e introduzca el enchufe de red hasta el tope en el conector de red P (g. 7).
CUIDADO: Conecte a la red solo con la tensión indicada en la placa de
3
especifi caciones. CUIDADO: Conecte/desconecte el enchufe
de la red de alimentación de corriente
3
únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión.
CUIDADO: La conexión a tierra de este aparato es únicamente fi able si se
3
encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado.
Si es necesario, conecte el interruptor de pedal o el cable de mando UP 006 para la combinación con la UNIDRIVE mando 20 7010 70 para la combinación con el CALCUSON / la UNIDRIVE® S III (g. 8).
®
S III ARTHRO o el cable de
19
8
WARNUNG: Der ENDOMAT® SELECT ist nicht dafür vorgesehen mit anderen
3
Geräten über die USB- oder Ethernet­Schnittstelle verbunden zu werden.
Diese Schnittstellen sind nur dem KARLSTORZ Service vorbehalten.
WARNING: The ENDOMAT® SELECT is not intended to be connected to other
3
equipment via the USB or Ethernet interface. These interfaces are exclusively
reserved for KARL STORZ service.
CUIDADO: La ENDOMAT® SELECT no está prevista para ser conectada
3
con otros aparatos mediante la interfaz USB o Ethernet. Estas interfaces están
reservadas exclusivamente para el Servicio Técnico de KARL STORZ.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 4 KARLSTORZ-SCB
HINWEIS:
1
ziehen des SCB-Verbindungskabels zu ver hin­dern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvor­richtung. Zum Ausstecken des SCB-Kabels daher am Stecker ziehen, nicht am Kabel!
Das SCB-Kabel 20 0901 70 an eine der (gleich­wertigen) SCB-Buchsen U auf der Rückseite des Geräts anschließen (Abb. 9). Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ-SCB Steuergerät
9
(KARL STORZ Communication Bus) oder wei teren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsan­weisung KARL STORZ-SCB control NEO System).
Um ein versehentliches Heraus-
7. 5 Inbetriebnahme
Netzschalter Q einschalten (grüne Kontrollleuchte leuchtet auf) (Abb. 10).
 Das Gerät führt anschließend einen
Selbsttest durch, bei dem die verschiedenen Systemkomponenten geprüft werden.
Fall a: nach Abschluss des Ladevorgangs erscheint ein Startscreen mit der Schaltäche »Please press here to continue« (Abb. 11).
Fall b: nach Abschluss des Ladevorgangs
10
erscheint ein Startscreen mit der Schaltäche »Höheneinstellung überprüfen« (Abb. 12).
Im Fall b bestätigt der Anwender mit Betätigung der Schaltäche, dass die Position des Geräts entsprechend der Einstellung der Höhendifferenz ist (siehe Kapitel 7.15.1 Einstellungen – Höhendifferenz).
HINWEIS: Mit der Bestätigung der Schaltä-
1
che auf dem Startbildschirm (Abb. 11/12) er­tönt ein akustisches Bereitschaftssignal, dass
11
12
zur Überprüfung des Alarmsystems dient.
WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nur verwendet werden, wenn un-
3
mittelbar nach Betätigung der Schaltfl äche das Bereitschaftssignal zu hören war!
WARNUNG: Die Verwendung des Advanced Softwarepakets bietet eine
3
Einstellung für Ausgleich des Höhenunter­schieds zwischen dem Gerät und der Ka­vität. Diese Einstellung korrigiert die Druck­messung und -steuerung. Überprüfen Sie die Einstellung nach dem Einschalten, um unbeabsichtigten Überdruck zu vermeiden.
7. 4 KARLSTORZ-SCB
NOTE: To avoid mistakenly pulling out the
1
SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Therefore, to unplug the SCB cable, pull out the connector – do not pull directly on the cable!
Connect the SCB cable 20 0901 70 to an (equivalent) SCB socket U on the back of the device (Fig. 9). Connect the other end of the cable to the KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus) control device or other SCB devices (see KARL STORZ-SCB control NEO System Instruction Manual).
7. 5 Operating the device
Switch on the device at its power switch (green indicator light illuminates) (Fig. 10).
 The device will then conduct a self-test,
checking all system components for proper operation.
Case A: Once charging is complete, a start screen will appear, with the button: ‘Please press here to continue’ (Fig. 11).
Case B: Once charging is complete, a start screen will appear, with the button: ‘Check height setting’ (Fig. 12).
In Case B, the user presses the button to conrm that the position of the device matches the height difference setting (see Section 7.15.1 ‘Settings – height difference’).
NOTE: When the button on the start screen is
1
pressed (Fig. 11/12), an acoustic ready signal will sound in order to check the alarm system.
WARNING: For safety reasons, the device may only ever be used if, immediately after
3
‘first click’, the acoustic availability signal sounded!
WARNING: Using advanced software package provides a setting for height
3
difference between the device and the cavity. This setting corrects the pressure measurement and control. Check the setting after power on to avoid unintended over pressure.
Q
7. 4 KARLSTORZ-SCB
NOTA: Con el n de evitar extraer inadvertida-
1
mente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Para desconectar el cable SCB de la red, tire por tanto del enchufe y no del cable.
Conecte el cable SCB 20 0901 70 a uno de los conectores SCB U (equivalentes) de la parte poste­rior del aparato (g. 9). Conecte el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ-SCB (KARL STORZ Communication Bus) o los otros apa­ratos SCB (véase para esto el Manual de instruccio­nes del sistema KARL STORZ-SCB control NEO).
7. 5 Puesta en marcha
Conecte el interruptor de red Q (ahora se ilumina la lámpara piloto verde) (g. 10).
 A continuación, el aparato realiza un test
automático para la comprobación de los diferentes componentes del sistema.
Caso a: Una vez nalizado el proceso de carga, aparece una pantalla de inicio con el botón “Please press here to continue” (Presione aquí para continuar) (g. 11).
Caso b: Una vez nalizado el proceso de carga, aparece una pantalla de inicio con el botón “Check height setting” (Comprobar ajuste de altura) (g. 12).
En el caso b, el usuario presiona el botón para conrmar que la posición del aparato corresponde al ajuste de la diferencia de altura (véase el capítulo
7.15.1 Conguración – Diferencia de altura).
NOTA: Al presionarse el botón en la pantalla
1
de inicio (gs. 11/12) se emite una señal acústica de estado dispuesto, que sirve para comprobar el sistema de alarmas.
CUIDADO: Por razones de seguridad, el aparato debe utilizarse únicamente si la
3
señal de estado dispuesto se ha emitido inmediatamente después de presionarse el botón.
CUIDADO: Al utilizar el paquete de software “Advanced”, el usuario dispone de un ajuste
3
para compensar la diferencia de altura entre el aparato y la cavidad. Este ajuste corrige la medición y el control de la presión. Com­pruebe el ajuste después de la conexión a n de evitar una sobrepresión involuntaria.
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 6 Disziplin/Verfahren
7. 6. 1 Humanmedizin
 Nach dem Aufstarten des Geräts erscheint der
Bildschirm zur Auswahl der Disziplin (Abb. 1).
 Nach (beispielhaftem) Auswählen der Disziplin
URO erscheint der Bildschirm »Prozedur für URO wählen« (Abb. 13).
7. 6. 2 Veterinärmedizin
1
 Nach dem Aufstarten des Geräts erscheint der
Bildschirm zur Auswahl der Disziplin (Abb. 2).
 Nach (beispielhaftem) Auswählen der Disziplin
VET ART erscheint der Bildschirm »Prozedur für VET ART wählen« (Abb. 14).
HINWEIS: Wenn ein Schlauchset
1
ausgewählt wurde, welches nur die dann hellen Prozeduren unterstützt, sind diese
13
»ausgegraut«.
Nach Wahl der gewünschten Prozedur wird mittels einer Animation das Aufsetzen der Schlauchkassette erklärt (siehe Abb. 15, Seite 22 oben).
7. 6 Discipline/procedure
7. 6. 1 Human medicine
 After starting up the device, a screen is
displayed for the user to select the discipline (Fig. 1).
 After selecting the discipline URO, for example,
the screen ‘Select procedure for URO’ appears (Fig. 13).
7. 6. 2 Veterinary medicine
 After starting up the device, a screen is
displayed for the user to select the discipline (Fig. 2).
 After selecting the discipline VET ART, for
example, the screen ‘Select procedure for VET ART’ appears (Fig. 14).
NOTE: If a tubing set was selected which then
1
only supports the light procedures, these are grayed out.
Following selection of the desired procedure, an animation explains how to insert the tubing cartridge (see Fig.15, top of page22).
7. 6 Disciplina/procedimiento
7. 6. 1 Medicina humana
 Una vez que el aparato haya arrancado, aparece
la pantalla de selección de la disciplina (fig. 1).
 Al seleccionarse (por ejemplo) la disciplina URO,
aparece la pantalla “Seleccionar procedimiento para URO” (fig. 13).
7. 6. 2 Medicina veterinaria
 Una vez que el aparato haya arrancado, aparece
la pantalla de selección de la disciplina (fig. 2).
 Al seleccionarse (por ejemplo) la disciplina
VET ART, aparece la pantalla “Seleccionar procedimiento para VET ART” (fig. 14).
NOTA: Si se ha seleccionado un set de
1
tubos exibles que entonces solo admite los procedimientos claros, estos aparecerán de color gris.
Una vez seleccionado el procedimiento que se desee, se explica el montaje del cartucho de tubos exibles mediante una animación (véase la g. 15, pág. 22 arriba).
21
2
14
Loading...
+ 65 hidden pages