Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Важная информация для лиц,
пользующихся приборами и
инструментами KARL STORZ
Ważna wskazówka
dla użytkowników urządzeń i instrumentów firmy KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen,
den Elektronischen ENDOFLATOR
zustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle
notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden
an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum
etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
KARL STORZ
®
richtig auf-
Благодарим Вас за доверие к марке
KARL STORZ. Как и все наши изделия, данное
изделие является результатом нашего опыта и
кропотливой работы. Вы и Ваша организация
выбрали современный и высококачественный
прибор фирмы KARL STORZ.
Настоящая инструкция должна помочь правильно устанавливать, подключать электронный
ENDOFLATOR
ходимые подробности и дейст вия наглядно
разъясняются. Поэтому прочтите, пожалуйста,
внимательно данную инструкцию; храните ее
для обращения при необходимости в прилагаемой защитной папке на видном месте рядом с
прибором.
®
и работать с ним. Все необ-
Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli
Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionym
przez Państwo produkcie zawarte jest całe nasze
doświadczenie i staranność. W ten sposób zdecydowali się Państwo i Państwa placówka podjęliście tym
samym decyzję na zakup nowoczesnego i wysokowartościowego urządzenia firmy
Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w prawidłowym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze elektronicznego ENDOFLATORA
szczegóły i czynności zostały objaśnione poglądowo.
Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji i
przechowanie jej w dołączonej obwolucie ochronnej
w dobrze widocznym miejscu obok urządzenia, do
ewentualnego późniejszego wykorzystania.
KARL STORZ.
®
. Wszystkie niezbędne
Version 4.0.0 – 09/2009
IV
76543120
>:98@/<?
V
=;
AB
cm
cn
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Элементы управления,
индикация, разъемы и
их функции
Elementy obsługi,
wskaźniki, podłączenia
i ich funkcje
4 Istwert-Anzeige Gas-Flow
5 Sollwert-Anzeige Gas-Flow
6 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow
7 Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge
8 Insufflationsanschluss zum Patienten
9 RESET-Taste zum Rückstellen der
Volumenanzeige
: START/STOP-Taste Insufflation
; ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
Gas-Flows
< Schublade für Kurzbedienungsanleitung
= ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patienten-
drucks
> Beschriftungsstreifen (austauschbar)
? Geräteanschluss für Gaszufuhr
(amerikanischer Anschluss)
@ Halterung für Gasflasche
A SCB-Anschlüsse*
B Potentialausgleichsanschluss
cm Netzsicherungen: 2 x T2AL250V
cn Netzanschlussbuchse
* Die KARL STORZ-SCB
®
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem
CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen
Geräten im KARL STORZ-SCB
Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 22
beachten.
®
Schnittstelle
®
System bitte den
/ Сетевой переключатель
Индикатор давления в баллоне
0
1 Индикатор фактического значения давле-
ния пациента
2 Индикатор заданного значения давления
пациента
3 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения давления пациента
4 Индикатор фактического значения потока
газа
5 Индикатор заданного значения потока газа
6 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения потока газа
7 Индикатор объема израсходованного газа
8 Разъем для инсуффляции для пациента
9 Кнопка «СБРОС» для сброса индикатора
объема
: Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ» инсуффляции
; Кнопки «±» для ввода заданного значения
потока газа
< Выдвижной ящик для краткого руководства
по эксплуатации
= Кнопки ± для ввода заданного значения
давления пациента
> Полоска с надписью (заменяемая)
? Разъем прибора для подачи газа
cm Сетевые предохранители: 2 x T2AL250V
cn Гнездо
* Интерфейс KARL STORZ-SCB
Communication Bus), базирующийся на промышленной сети CAN, обеспечивает дистанционное управление функциями прибора и дистанционную индикацию его параметров.
Указание: При использовании нескольких идентичных приборов в системе KARL STORZ-SCB
учитывайте, пожалуйста, раздел «Идентичные
приборы с SCB» на странице 22.
подсоединения
к сети
®
(KARL STORZ
®
/ Włącznik sieciowy
Wskaźnik ciśnienia w butli
0
1 Wskaźnik wartości rzeczywistej ciśnienia po
stronie pacjenta
2 Wskaźnik wartości zadanej ciśnienia po stronie
pacjenta
3 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
ciśnienia po stronie pacjenta
4 Wskaźnik wartości rzeczywistej przepływu gazu
5 Wskaźnik wartości zadanej przepływu gazu
6 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
przepływu gazu
7 Wskaźnik objętości zużytego gazu
8 Przyłącze insuflacyjne do pacjenta
9 Przycisk RESET do zerowania wskaźnika objęto-
ści
: Przycisk START/STOP insuflacji
; Przyciski ± do wprowadzania wartości
zadanej przepływu gazu
< Szufladka na skróconą instrukcję obsługi
= Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej
cm Bezpieczniki sieciowe: 2 x T2AL250V
cn Gniazdo sieciowe
®
* Interfejs KARL STORZ SCB
munication Bus) bazujący na szynie lokalnej CAN
umożliwia zdalne sterowanie funkcjami urządzenia
oraz zdalne wyświetlanie parametrów urządzenia.
Wskazówka: W przypadku stosowania kilku identycznych urządzeń w systemie KARL STORZ-SCB
należy przestrzegać wskazówek zawartych w sekcji
„Identyczne urządzenia w SCB“, strona 22.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
* ab Seriennummer GC 14901-B
Перед началом эксплуа тации прибора
ознакомьтесь с инструкцией!
* с серийного номера GC 14901-B
Przed uruchomieniem urządzenia należy
zapoznać się z instrukcją obsługi!
* od numeru seryjnego GC 14901-B
VII
Flaschendruckanzeige
Patientendruck
Insufflationsdruck
Flow
-Volumen
CO
2
Gasausgang zum Patienten
Volumen-Reset
START/STOP
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung
durch elektronische Geräte (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht
Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr
eines elektrischen Schlages. Lassen
Sie Servicearbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über
dem Gerät abstellen.
Vor der Desinfektion/Sterilisation
die entsprechenden Abschnitte der
Gebrauchsanweisung lesen.
Индикатор давления в баллоне
Давление пациента
Давление инсуффляции
Поток
Объем CO
2
Выход газа к пациенту
Сброс объема
ВКЛ/ВЫКЛ
Разъем выравнивания потенциалов
Элемент применения типа CF
Переменный ток
Контроль за загрязнением окружающей
среды электронными приборами (Директива RoHS
Китай)
ОПАСНОСТЬ: При использовании
воспламеняющихся наркозных газов
вблизи прибора сущест вует опасность взрыва.
ВНИМАНИЕ: Не открывать. Опасность
удара электрическим током. Сервисные работы должен проводить только
квалифицированный персонал.
Устанавливать прибор вне зоны досягаемости пациента.
Не ставить сосуды с жидкостью на
прибор или над ним.
Прочитайте перед дезинфекцией/
стерилизацией соответствующие разделы инструкции по эксплуатации.
Wskaźnik ciśnienia w butli
Ciśnienie po stronie pacjenta
Ciśnienie insuflacji
Przepływ
Objętość CO
2
Wyjście gazu po stronie pacjenta
Resetowanie zużytej objętości gazu
START/STOP
Zacisk zrównoważenia potencjałów
Część użytkowa typu CF
Prąd przemienny
Zapobieganie zanieczyszczaniu środowiska przez urządzenia elektryczne (Chiny
RoHS)
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Niebezpieczeństwo wybuchu w przypadku stosowania
palnych gazów do znieczulenia ogólnego
drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia.
UWAGA: Nie otwierać. Niebezpieczeństwo porażenia prądem. Prace
serwisowe zlecać wyłącznie wykwalifikowanemu personelowi.
Urządzenie należy ustawić poza zasięgiem pacjentów.
Nie ustawiać pojemników z cieczami
na urządzeniu lub ponad nim.
Przed przystąpieniem do dezynfekcji/
sterylizacji należy przeczytać odnośne
fragmenty niniejszej instrukcji obsługi.
VIII
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche
mit deutschem/ISO-Anschluss
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch
(mindestens eines der folgenden) US-Patent/e
5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Gerätebeschreibung
Der ENDOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät zur
Schaffung und Aufrechterhaltung einer Kavität sowie zur Verdrängung der Umgebungsluft. Neueste
Technologien zur Druck- und Flow- Messung und
-Kontrolle sowie mehrere Sicher heitsschaltungen
gewährleisten einen sicheren und problemlosen
Insufflationsvorgang.
Der Patientendruck kann stufenlos zwischen
0 und 30 mmHg, der Flow zwischen 0 und
20 Litern/min. eingestellt werden. Druck und
Flow-Werte werden nebeneinander als Soll- und
Ist-Werte angezeigt und gewährleisten so jederzeit
eine genaue Überwachung der relevanten Insufflationsparameter.
Zusätzlich werden im Eingabemodus die Soll-Werte bzw. nach Beginn des Insufflationsvorganges
die Ist-Werte digital angezeigt.
Einführung von zwei ver schie denen
Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® wird häufig an
zentralen Gasversorgungen mit Drücken kleiner als
7 bar betrieben.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewarnung ausgelöst, da das Druckerfassungssystem
des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche
interpretiert hat.
Der neue Elektronische ENDOFLATOR
zwischen zwei verschiedenen Versorgungs modi
unterscheiden:
• Hochdruck und
• Niederdruck.
Zur Einstellung des gewünschten Service- Modus
siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22.
®
kann
Защита прав
Данный продукт охраняется в США минимум
одним из перечисленных американских патентов: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Описание прибора
ENDOFLATOR® представляет собой инсуффляционный прибор для создания и поддержания
полости, а также вытеснения окружающего
воздуха. Новейшие технологии для измерения
давления и потока газа и для контроля за ними,
а также многочисленные защитные и предохранительные устройства обеспечивают безопасный и беспроблемный процесс инсуффляции.
Давление пациента можно плавно регулировать
в диапазоне от 0 до 30 мм рт. ст., а поток – в
диапазоне от 0 до 20 л/мин. Значения давления
и потока отображаются рядом как заданные и
фактические значения, обеспечивая таким образом постоянный и точный контроль за важными параметрами инсуффляции.
Кроме того, на цифровом индикаторе отображаются заданные значения в режиме ввода или
фактические значения после начала процесса
инсуффляции.
Ввод двух различных режимов
подачи газа
Работа электронного ENDOFLATOR® часто осуществляется от центрального газоснабжения с
давлением ниже 7 бар.
У приборов старых моделей это вызывало срабатывание предупреждающего сигнала, так как
система сбора данных давления интерпретировала это, как «пустой» газовый баллон высокого давления.
В новом электронном устройстве
ENDOFLATOR
режима подачи:
• высокое давление и
• низкое давление.
Для установки нужного режима работы см. раздел "Сервисные программы" на странице 22.
®
можно выбирать два различных
Prawa ochronne
Ten produkt jest chroniony w USA (przynajmniej jednym z podanych) patentem 5,788,688; 6,397,286;
6,484,221; 6,824,539.
Opis urządzenia
ENDOFLATOR® jest urządzeniem insuflacyjnym do
wytwarzania i podtrzymywania jamy oraz do wypierania otaczającego powietrza. Najnowsze techniki
pomiaru i kontroli ciśnienia oraz przepływu, a także
liczne układy zabezpieczające umożliwiają bezpieczny i sprawny przebieg insuflacji.
Ciśnienie po stronie pacjenta można regulować
bezstopniowo pomiędzy 0 i 30 mmHg, a przepływ w
zakresie od 0 do 20 litrów/minutę. Wartości ciśnienia
i przepływu wyświetlane są obok siebie, jako wartości zadane i rzeczywiste, umożliwiając w ten sposób
dokładny, bieżący nadzór wszystkich istotnych parametrów insuflacji.
Dodatkowo w trybie wprowadzania danych na
wskaźnikach cyfrowych zostają wyświetlone wartości zadane, a po rozpoczęciu insuflacji, wartości
rzeczywiste.
Wprowadzenie dwóch różnych trybów
zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® elektroniczny podłączany jest często do centralnego systemu rozprowadzania gazu pod ciśnieniem mniejszym niż 7 barów.
W przypadku starszych urządzeń powodowało to
generowanie sygnału ostrzegawczego, gdyż układ
kontroli ciśnienia interpretował tak niskie ciśnienie
jako skutek opróżnienia butli gazowej.
Nowy elektroniczny ENDOFLATOR
różne tryby zasilania:
• wysokociśnieniowy oraz
• niskociśnieniowy.
W celu ustawienia wymaganego trybu serwisowego
należy przeczytać rozdział „Programy serwisowe“,
str. 22.
®
rozpoznaje dwa
3
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet
werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen
Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm
voran.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge-
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Pati en ten
oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk-
sam, dass bestimmte Wartungs- oder
Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind,
um eine Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären
wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen
Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen
Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht
unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und
betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Предупредительная
информация
Прочитайте, пожалуйста, внимательно инструкцию по эксплуатации и точно соблюдайте
указания. Обозначения «Предупреждение»,
«Осторожно» и «Указание» имеют специальное
значение. Где бы они ни встречались в инструкции, следует внимательно прочитать следующий
за ними текст, чтобы обеспечить надежную и
эффективную работу прибора. Чтобы привлечь
внимание, заголовки «Предупреждение» и
«Осторожно» дополнительно сопровождаются
пиктограммой.
Предупреждение: «Предупреждение»
обращает внимание на существующую
опасность для пациента или врача. Несоблюдение предупреждения может привести к травмированию пациента или
врача.
Осторожно: «Осторожно» обращает
внимание на необходимость принятия
определенных профилактических мер
или мер по обеспечению безопасности,
чтобы предотвратить повреждение прибора.
Указание: Указания содержат специальную информацию по управлению прибором или разъясняют важную информацию.
Предупреждение: Прочитайте внимательно
данную инструкцию перед эксплуатацией прибора. Особенно внимательно прочитайте главу
«Указания по технике безопасности», чтобы избежать опасностей, существующих для Ваших
пациентов, Вашего персонала, а также Вас
самих.
Указание: Повреждения прибора, возникающие
в результате неправильного обращения с ним,
не покрываются гарантийными обязательствами.
Предупреждение: Электропроводка операционного
зала, где подключается и эксплуатируется
прибор,
щих норм МЭК.
Предупреждение: Устанавливать прибор вне
зоны досягаемости пациента.
должна отвечать требованиям действую-
Wskazówki ostrzegawcze
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej
wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i
Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne znaczenie. We wszystkich miejscach instrukcji obsługi,
gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie
przeczytać następujący po nich tekst celem zagwarantowania bezpiecznej i sprawnej pracy urządzenia.
Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga
umieszczono przy nich dodatkowo odpowiedni piktogram.
Ostrzeżenie: Zwraca uwagę na zagrożenie
pacjenta lub lekarza. Skutkiem zignorowania
ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta
lub lekarza.
Uwaga: Zwraca uwagę na konieczność
podjęcia określonych czynności konserwacyjnych lub zabezpieczających mających na
celu zapobiegnięcie uszkodzeniu urządzenia.
Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne informacje dotyczące obsługi urządzenia lub objaśnienia
istotnych informacji.
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do użytkowania
urządzenia zalecamy uważne przeczytanie niniejszej
instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza przeczytać uważnie rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w
celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, personelu
oraz samego użytkownika.
Wskazówka: Uszkodzenia urządzenia spowodowane nieprawidłową obsługą urządzenia nie są objęte
gwarancją.
Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali operacyjnej, w której podłączone i użytkowane jest urządzenie,
musi spełniać wymogi obowiązujących norm IEC.
Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawiać poza zasięgiem pacjentów.
4
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und VorsichtshinweiseПредупредительная информацияWskazówki ostrzegawcze
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist
nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen
als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwende ten
Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten
Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn
sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren
Umgebung befinden.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät die Netzverbindung trennen!
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages!
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Servicearbeiten nur
durch autorisiertes Personal durchführen.
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer
Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu einem erhöhten
intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen
führen.
Warnung: Halten Sie aufgrund eines möglichen
Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit.
Warnung: Zur Vermeidung einer Kreuzkontamination von Patienten muss ein hydrophober Bakterienfilter verwendet werden.
Предупреждение: Следует точно соблюдать
инструкции по эксплуатации и спецификации
интерфейсов, применяемых в комбинации медицинских и/или системных компонентов.
Предупреждение: Сочетаниe различных
медицинских продуктов является технически
безопасным только тогда, когда
• эта комбинация описана как таковая в соответствующих инструкциях по эксплуатации
или
• это допускает назначение и спецификация
интерфейсов, применяемых в комбинации
медицинских продуктов (ср. МЭК 60601-1-1).
Предупреждение: Прибор только тогда надежно заземлен, когда он подсоединен к
безупречно установленной розетке с защитным
контактом. Периодически проверять штекер и
кабель и не использовать их при повреждении.
Предупреждение: Перед каждым применением проверяйте работоспособность прибора.
Предупреждение: НЕ использовать прибор в
непосредственной близости от воспламеняющихся наркозных газов.
Предупреждение: Перед работами по техобслуживанию прибор следует отключать от сети!
Предупреждение: Опасность удара электрическим током! Запрещается вскрывать прибор!
Работы по техобслуживанию разрешается проводить только квалифицированному персоналу.
Предупреждение: Избегайте воздействия
внешних сил на полость. Это может привести к
увеличению внутриполостного давления или к
колебаниям давления.
Предупреждение: На случай выхода прибора
из строя держите наготове запасной прибор.
Предупреждение: Чтобы избежать перекрестного заражения пациентов, следует использовать гидрофобный бактериальный фильтр.
Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji
użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produktów
medycznych i/lub elementów wyposażenia systemowego stosowanych łącznie z urządzeniem.
Ostrzeżenie: Łączne użycie produktów medycznych
nie budzi zastrzeżeń z punktu widzenia bezpieczeństwa tylko wówczas, gdy
• w odpowiednich instrukcjach obsługi przewidziano takie stosowanie lub
• przeznaczenie oraz specyfikacje interfejsów
produktów używanych łącznie dopuszczają możliwość takiego użycia (por. IEC 60601-1-1).
Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w sposób
bezpieczny tylko wówczas, jeśli zostało podłączone
do prawidłowo zainstalowanego gniazda z zestykiem
ochronnym. Wtyczki i przewody należy rutynowo kontrolować i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie używać.
Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy skontrolować prawidłowość działania urządzenia.
Ostrzeżenie: NIE używać urządzenia, jeśli w bezpośrednim sąsiedztwie urządzenia znajdują się palne
gazy do znieczulenia ogólnego drogą wziewną.
Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynnościami konserwacyjnymi w obrębie urządzenia należy odłączyć
zasilanie!
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Nie otwierać urządzenia. Wykonywanie czynności
serwisowych należy powierzyć wyłącznie autoryzowanemu personelowi.
Ostrzeżenie: Należy unikać oddziaływania sił zewnętrznych na jamę. Może to prowadzić do zwiększenia ciśnienia wewnątrz jamy lub do wahań ciśnienia.
Ostrzeżenie: Na wypadek ewentualnej awarii należy
mieć przygotowane urządzenie zapasowe.
Ostrzeżenie: Aby uniknąć krzyżowego zakażenia
pacjentów konieczne jest stosowanie hydrofobowego
filtra bakteryjnego.
5
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und VorsichtshinweiseПредупредительная информацияWskazówki ostrzegawcze
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen
mit den angegebenen Werten verwenden.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit
auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei
Rückfluss von CO
meiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und
oder Körperflüssigkeit zu ver-
2
Geräteanschluss ein Sterilfilter geschaltet werden.
Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO
schen müssen gegen Umfallen gesichert sein.
Vorsicht: Die CO
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktions-
-Flasche muss beim Betrieb des
2
-Fla-
2
fähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
Осторожно: Эксплуатировать прибор разрешается только под напряжением, указанным на
табличке с техническими данными.
Осторожно: При замене предохранителей
используйте только предохранители с рекомендуемыми параметрами.
Осторожно: Избегайте попадания жидкости в
корпус прибора. Не ставить емкости с жидкостью на прибор или над ним.
Осторожно: Для предотвращения заражения
прибора при обратном потоке CO
сти, содержащейся в организме, необходимо
или жидко-
2
установить стерильный фильтр между инсуффляционной трубкой и разъемом прибора.
Осторожно: Подсоединенный к прибору CO
баллон следует предохранять от падения.
-
2
Осторожно: Для обеспечения безупречной
работы прибора CO
тации должен стоять вертикально.
-баллон во время эксплуа-
2
Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie przy
doprowadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce
znamionowej.
Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko
bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dostaniu
się cieczy do wnętrza urządzenia. Nie przechowywać
płynów na urządzeniu ani ponad nim.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez
cofający się CO
jałowy filtr między przewód insuflacyjny a przyłącze
lub płyn ustrojowy, należy założyć
2
urządzenia.
Uwaga: Butle CO
być zabezpieczone przed przewróceniem.
Uwaga: Butla CO
urządzenia, gdyż w przeciwnym razie urządzenie nie
podłączone do urządzenia muszą
2
musi stać pionowo podczas pracy
2
będzie pracować prawidłowo.
6
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic
equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf
der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott
zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist
KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die
länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beachten.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Указание: Этот прибор обозначен в соответствии с евро пейской директивой 2002/96/ЕС об
отслу жив ших электрических и электронных приборах (waste electrical and electronic equipment
– WEEE). По истечении срока служ бы утили зи ровать прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответст вующем
приемном пункте обращайтесь, пожалуйста,
в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представительство фирмы KARL STORZ или к Вашему
уполномочен ному дилеру. В зоне действия директивы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает
за утилиза цию прибора в соответствии с предписаниями.
Указание: При утилизации принадлежностей
следует соблюдать соответствующие национальные предписания/законы.
Перед первым применением прибора на пациенте обязательно ознакомьтесь с функциями
прибора и освойте его обслуживание.
Wskazówka: Urządzenie to jest oznakowane zgodnie
z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych
urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Po upływie
czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utylizacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa
punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przedstawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządzenia. Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy
firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowiedzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
Wskazówka: Przy utylizacji akcesoriów należy przestrzegać obowiązujących przepisów/ustaw krajowych.
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy w czasie
zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać
się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
7
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität
bei folgenden diagnostischen und therapeutischen
Eingriffen:
• Laparoskopie
• Thorakoskopie
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastrointestinaltraktes (z. B. TEO, Koloskopie)
• Endoskopische Gefäßentnahme
Des Weiteren ist der Insufflator für die Verdrängung
der Umgebungsluft bei der offenen und endoskopisch assistierten Herzchirurgie konzipiert.
Es darf ausschließlich medizinisches CO
wendet werden.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der Elektronische ENDOFLATOR
Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden,
die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet
bezeichnet werden.
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als
der vorgeschriebenen Schlauchsysteme
kann keine Garantie für die sichere Funktion
des Gerätes übernommen werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des
Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Gas ver-
2
®
darf nur mit
Использование по
назначению
Инсуффлятор предназначен для создания полости при следующих диагностических и терапевтических вмешательствах:
• лапароскопия;
• торакоскопия;
• эндоскопия верхних и нижних отделов
желудочно-кишечного тракта (напр., TЭМ,
колоноскопия);
• эндоскопическое извлечение сосуда.
Кроме того, инсуффлятор предназначен для
вытеснения окружающего воздуха при открытой/эндоскопически ассистирующей хирургии
сердца.
Разрешается использовать только медицинский
газ CO
.
2
Использование прибора иначе, чем указано
выше, запрещается по причинам безопасности.
Электронный ENDOFLATOR® может использоваться только с комплектами трубок и принадлежностями, рекомендованными фирмой
KARL STORZ для использования с данным
устройством.
Осторожно: При применении других
систем трубок, отличающихся от предписания, изготовитель не отвечает за
надежность работы прибора.
Самовольные модификация и изменения прибора запрещены по причинам безопасности.
Użytkowanie zgodnie z
przeznaczeniem
Insuflator służy do wytwarzania jamy podczas następujących zabiegów diagnostycznych i terapeutycznych:
Laparoskopia•
Torakoskopia•
Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu •
pokarmowego (np. TEO, koloskopia)
Endoskopowe pobranie naczynia•
Ponadto insuflator jest przeznaczony do wypierania
otaczającego powietrza podczas operacji na otwartym sercu oraz przy endoskopowej asyście.
Dozwolone jest używanie wyłącznie medycznego CO2.
Ze względów bezpieczeństwa stosowanie tego urzą-
dzenia do celów innych niż wskazane powyżej jest
zabronione.
Elektroniczny ENDOFLATOR
wyłącznie z zestawami węży i elementami wyposażenia dodatkowego, które zostały wskazane przez
firmę KARL STORZ jako nadające się do stosowania
z urządzeniem.
Uwaga: W przypadku użycia innych zestawów przewodów niż wskazane firma
KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności
za bezpieczne działanie urządzenia.
Ze względów bezpieczeństwa zabrania się dokonywania samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie
urządzenia.
®
może być użytkowany
Kontraindikationen
Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem
Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt
werden.
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwendungen geeignet.
8
Противопоказания
Необходимо учитывать противопоказания, которые выявлены непосредственно в результате
медицинского заключения о состоянии пациента.
Прибор не предназначен для применения в гистероскопии.
Przeciwwskazania
Konieczne jest wzięcie pod uwagę przeciwwskazań
wynikających bezpośrednio z badania pacjenta.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zabiegów histeroskopowych.
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
CO2-Absorption
Während der Insufflation kommt es zu einer
CO
-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen
2
Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases
auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in
den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum
Tod des Patienten führen. Beachten Sie während
der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und
sorgen für eine ausreichende Respiration des Patienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern
die CO
-Absorption.
2
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen
und respiratorischen Funktionen
Folgende Symptome können während der
CO
-Insufflation auftreten:
2
Hyperkapnie•
Azidose•
Verminderung des Herzzeitvolumens•
Verminderter venöser Rückfluss•
Embolie
Eine CO
sition des Insufflationinstruments oder durch einen
-Embolie kann durch eine fehlerhafte Po-
2
hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermeiden Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die korrekte Positionierung des Insufflationsinstruments.
Hypothermie
-Insufflation kann zu einer Verringerung der
Die CO
2
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die
Körpertemperatur während des Eingriffs.
Idiosynkratische Reaktionen
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmonalinsuffizienz ist das Risiko eines metabolischen
Ungleichgewichts durch eine erhöhte
CO
-Absorption erhöht.
2
Dehydrierung
Bei längeren Operationen mit hohem Gasverbrauch kann die Insufflation zur Austrocknung des
Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Vermeiden Sie deshalb unnötige Leckagen.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplikationen ist die Dauer des Pneumoperitoneums,
die Höhe des intraabdominellen Druckes und die
damit verbundene CO
Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke
-Absorption. Vermeiden
2
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erforderlich.
Абсорбция CO
2
Во время инсуффляции происходит абсорбция
CO
. При этом тело впитывает часть исполь-
2
зуемого для инсуффляции газа CO2. В редких
случаях слишком большая концентрация CO2 в
крови или дыхательных путях может привести к
смерти пациента. Во время всей процедуры наблюдайте за жизненными функциями пациента
и поддерживайте его дыхание на необходимом
уровне. Высокое давление или большой поток
газа способствуют абсорбции CO
.
2
Изменение функций кровообращения,
метаболических и дыхательных функций
Эмболия CO
неправильного положения инсуффляционного
может возникнуть в результате
2
инструмента или высокого внутрибрюшного
давления. Избегайте возникновения высокого
давления и проверяйте правильность положения инсуффляционного инструмента.
Гипoтермия
Инсуффляция CO
уменьшению температуры тела. Контролируйте
может способствовать
2
температуру тела во время операции.
Идиосинкразические реакции
У пациентов с серповидноклеточной анемией
или легочной недостаточностью существует
опасность нарушения обмена веществ в результате повышенной абсорбции CO2.
Обезвоживание
При длительных операциях с большим расходом
газа инсуффляция может привести к высушиванию или повреждению ткани. Поэтому избегайте
ненужных утечек.
Решающими факторами для возникновения таких осложнений являются длительность пневмоперитонеума, высота внутрибрюшного давления
и связанная с этим абсорбция CO
избегайте высоких значений давления и потока.
. Поэтому
2
Давление выше 15 мм рт. ст. необходимо только
Absorpcja CO
2
Podczas insuflacji dochodzi do absorpcji CO2. Ciało
pacjenta wchłania przy tym pewną część CO
sowanego podczas insuflacji. Zbyt wysokie stężenie
sto-
2
CO2 we krwi lub w drogach oddechowych może
w rzadkich przypadkach prowadzić do śmierci pacjenta. Podczas całego zabiegu należy nadzorować
funkcje życiowe i zapewnić odpowiednią respirację
pacjenta. Większe ciśnienie lub większy przepływ
gazu zwiększają absorpcję CO
.
2
Zmiany w pracy układu krążenia, przemianie
metabolicznej oraz w akcji oddechowej
Podczas insuflacji CO
symptomy:
mogą wystąpić następujące
2
Hiperkapnia•
Kwasica•
Zmniejszenie pojemności minutowej serca•
Zmniejszenie odpływu żylnego•
Zator
Nieprawidłowa pozycja instrumentu insuflacyjnego
lub wysokie ciśnienie śródbrzuszne może spowodować zator CO
sprawdzić prawidłową pozycję instrumentu insufla-
. Należy unikać wysokich ciśnień i
2
cyjnego.
Hipotermia
Insuflacja CO
temperatury ciała. Podczas zabiegu należy kontrolo-
może przyczynić się do obniżenia
2
wać temperaturę ciała pacjenta.
Reakcje nadwrażliwości
U pacjentów z anemią sierpowatą lub niewydolnością płucną ryzyko metabolicznej nierównowagi spowodowanej zwiększoną absorpcją CO
jest wyższe.
2
Dehydracja
Przy dłuższych operacjach z dużym zużyciem gazu
insuflacja może prowadzić do wysuszenia tkanki lub
jej uszkodzenia. Dlatego też należy unikać niepotrzebnych nieszczelności.
Decydującym czynnikiem dla zaistnienia tych komplikacji jest czas trwania odmy otrzewnowej, wysokość
ciśnienia śródbrzusznego oraz związana z tym absorpcja CO
wartości ciśnienia i przepływu. Wartości ciśnienia
. Z tego powodu należy unikać wysokich
2
większe niż 15 mmHg są potrzebne jedynie w rzadkich przypadkach.
в редких случаях.
9
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
60°
Qualifikation des Anwenders
Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur von
Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende
fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät
eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert
sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und
deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses
gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige
Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
anschließen.
Квалификация пользователя
Эксплуатация
разрешается только врачам и ассистирующему
медицинскому персоналу, имеющему соответствующую квалификацию и ознакомленному с
инструкцией по эксплуатации прибора.
электронного ENDOFLATOR®
Меры безопасности на месте
установки
Прибор можно использовать только в помещениях, предназначенных для медицинских целей,
электрическое оборудование которых соответствует действующим предписаниям страны.
Он не предназначен для эксплуатации во взрывоопасных зонах. Это означает, в частности:
при использовании легко воспламеняющихся
и взрывоопасных средств для ингаляционной
анестезии и их смесей не допускается эксплуатация прибора в изображенной зоне опасности. Это также относится к легковоспламеняющимся и взрывоопасным химикатам, напр.,
средствам для дезинфекции кожи и быстрой
дезинфекции поверхностей.
Прибор оснащен штекерным приспособлением
для выравнивания потенциалов. Оно должно
подсоединяться согласно действующим предписаниям страны.
Kwalifikacje użytkownika
Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany
wyłącznie przez lekarzy i asystentów lekarzy, którzy
dysponują odpowiednimi kwalifikacjami fachowymi i
zostali przeszkoleni w obsłudze urządzenia.
Środki bezpieczeństwa na
miejscu ustawienia
Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomieszczeniach użytkowanych do celów medycznych, jeśli
są one wyposażone w instalację elektryczną zgodną
z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania
w obszarach zagrożonych wybuchem. Oznacza to
m. in., że w przypadku stosowania łatwopalnych
lub wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną i ich mieszanin urządzenia nie
wolno używać w strefach zagrożenia. Przepis ten
obowiązuje również w stosunku do łatwopalnych lub
wybuchowych środków chemicznych, np . środków
do odkażania skóry lub szybkiej dezynfekcji powierzchni.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe
zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć
zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
10
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung).
Während der Behandlung unter Verwendung des
Elektronischen ENDOFLATOR
mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die
Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die
Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit
ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der
Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
muss der Patient
Меры безопасности при
работе с прибором
Перед применением прибора пользователь
должен убедиться в безопасной работоспособности и надлежащем состоянии прибора (см.
раздел «Проверка функционирования»).
Во время применения с использованием электронного ENDOFLATOR
мо обращаться и наблюдать за ним с должным
медицинским вниманием. Это включает в себя
проведение эндоскопического контроля за протеканием процесса, наблюдение за жизненно
важными показателями и за наркозом. Каждую
операцию проводить только после визуального
контроля работы прибора.
®
с пациентом необходи-
Środki bezpieczeństwa w
trakcie użytkowania urządzenia
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia
użytkownik powinien upewnić się, że urządzenie
działa bezpiecznie i jest w prawidłowym stanie
(p. rozdział Kontrola działania).
Podczas wykonywania zabiegu z użyciem elektro- elektro-elektronicznego ENDOFLATORA
i obserwację lekarską pacjenta w zakresie wynikającym ze starannej opieki lekarskiej. Dotyczy to
również kontroli przebiegu operacji, nadzorowania
parametrów życiowych i narkozy. Wszelkie czynności zabiegowe wolno podejmować wyłącznie pod
warunkiem zapewnienia wzrokowej kontroli działania
urządzenia.
®
należy zapewnić opiekę
SicherheitshinweiseWskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Sicherheitseinrichtungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® verfügt über
folgende Sicherheitseinrichtungen:
• Selbsttest: Der Selbsttest wird bei jedem Ein-
schalten des Geräts durchgeführt. Die Bestätigung der korrekten Funktion erfolgt durch 6 kurz
aufeinander folgende Töne.
Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton
abgegeben und die Meldung "PrErr" (Fehler
Druckerfassung) bzw. "FlErr" (Fehler Flowerfassung) erscheint auf der Anzeige. Bei diesen
Fehlermeldungen muss das Gerät ausgeschaltet
werden. Wir empfehlen das Gerät zur weiteren
Überprüfung und ggf. Reparatur an Karl Storz
oder einen autorisierten Servicepartner einzusenden.
• Kontrolle des intrakorporalen Drucks
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekunden um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt ein
ständiges akustisches Warnsignal (abwechselnd
kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr wird
eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der Überdruck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut.
Überschreitet der Druck den Grenzwert von 33
mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauerwarnton
abgegeben.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende
Warntöne).
• Kontrolle des Flaschendrucks (Hochdruckmo-
dus)
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen CO
sche erschöpft, so ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal, sobald die Insufflation gestartet
wird (3 kurz aufeinderfolgende Warntöne).*
* gilt nicht für Gasversorgungsmodus Niederdruck
• Passive Sicherheitsmaßnahmen
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt.
– Beide Druckregelstufen sind mit
включении прибора. В подтверждение правильной функции звучат 6 коротких, следующих один за другим сигналов.
При отрицательном результате звучит непре-
сигнал тревоги
рывный
является сообщение «PrErr» (ошибка регистрации давления) или «FlErr» (ошибка регистрации
потока). При появлении этих сообщений об
ошибках прибор следует выключить. Мы рекомендуем отправить прибор для дальнейшей
проверки или в ремонт на фирму Karl Storz
либо в уполномоченный сервисный центр.
• Контроль интракорпорального давления
–
Избыточное давление:
корпоральное давление превысит заданное
значение больше чем на 5 мм рт. ст. в течение более 3 секунд, раздается длительный
звуковой сигнал тревоги (попеременно
ко роткий и длинный тон), и подача газа
прекра щается. Через 1,5 секунды избыточное дав ление активно снижается с помощью
вентиляционного клапана. При превышении
предельного значения давления 33 мм рт. ст.
в течение более 5 секунд раздается непрерывный звуковой сигнал тревоги.
– Пониженное давление: При обнаружении
пониженного интракорпорального давления
раздается постоянный звуковой сигнал тревоги
(2 коротких, следующих один за другим тона).
• Контроль давления в баллоне (режим
высокого давления)
Если резерв газа подсоединенного CO
баллона исчерпан, то раздается постоянный
звуковой сигнал тревоги, как толь ко начинается инсуффляция (3 коротких, следующих один
за другим тона).*
*
не относится к газоснабжению низкого давле-
ния
• Пассивные меры безопасности
– Регистрация давления выполняется
–
Обе ступени регулировки давления оснащены
предохранительными спускными клапанами.
, и на индикаторе по-
как только интра-
-
2
резервно.
Wyposażenie zabezpieczające
Elektroniczny ENDOFLATOR® jest wyposażony w
następujące układy zabezpieczające:
• Autotest: Autotest jest przeprowadzany każdorazowo po włączeniu urządzenia. Potwierdzenie prawidłowej pracy urządzenia następuje przez wygenerowanie 6 sygnałów akustycznych, następujących
krótko po sobie.
Jeśli wynik jest negatywny, urządzenie generuje
ciągły sygnał akustyczny a na wyświetlaczu pojawia
się komunikat „PrErr“ (Błąd pomiaru ciśnienia) lub
„FlErr“ (Błąd pomiaru przepływu). W przypadku
pojawienia się tych komunikatów urządzenie musi
zostać wyłączone. Zalecamy, aby przesłać urządzenie do dalszej kontroli i ew. naprawy do firmy
KARL STORZ lub autoryzowanego partnera serwisowego.
• Kontrola ciśnienia wewnątrz jam ciała – Ciśnienie nadmierne: Z chwilą, gdy ciśnienie
wewnątrz jam ciała pacjenta przekroczy wartość
zadaną o więcej niż 5 mmHg przez czas dłuższy
niż 3 sekundy, urządzenie generuje ciągły sygnał
ostrzegawczy (naprzemiennie krótki i długi dźwięk), a
dopływ gazu zostaje zamknięty. Po upływie
1,5 sekundy nadmierne ciśnienie zostaje zredukowane aktywnie na zaworze upustowym. Jeśli ciśnienie
przewyższa nastawioną wartość zadaną o 33 mmHg
przez ponad 5 sekund, generowany jest ciągły akustyczny sygnał ostrzegawczy.
– Ciśnienie niedostateczne: W przypadku stwierdzenia niedostatecznego ciśnienia wewnątrz jam
ciała pacjenta urządzenie generuje ciągły sygnał
ostrzegawczy (2 następujące krótko po sobie sygnały dźwiękowe).
• Kontrola ciśnienia w butli (tryb wysokociśnie-
niowy)
W przypadku wyczerpania zapasu gazu w butli CO
rozlega się stały akustyczny sygnał ostrzegawczy z
chwilą rozpoczęcia insuflacji (3 następujące krótko
po sobie dźwięki ostrzegawcze).*
* Nie dotyczy niskociśnieniowego trybu zasilania gazem
• Bierne środki bezpieczeństwa
– Pomiar ciśnienia jest prowadzony także przez
układ rezerwowy.
– Oba poziomy regulowania ciśnienia są
wyposażone w zabezpieczające zawory
spustowe.
2
11
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
60°
Auspacken
Entnehmen Sie den Elektronischen ENDOFLATOR®
und das Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit
und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die
Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller
oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des
Gerätes nützlich sein.
Hinweis: Der Elektronische ENDOFLATOR® sowie
angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren
elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosions ge fähr deten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven
Narkosegasen darf es nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Распаковка
Осторожно достаньте электронный
ENDOFLATOR
Проверьте поставку на комплектность и возможные повреждения. В случае, если имеются
основания для рекламации, немедленно обратитесь к изготовителю или поставщику.
При возможности сохраните оригинальную
упаковку, она может пригодиться для транспортировки прибора.
1 Инструкция по эксплуатации
1 Краткая инструкция по эксплуатации
(самоклеящаяся)
Установка и подключение
прибора
Указание: Электронный ENDOFLATOR
подключенные принадлежности разрешается
использовать только в медицинских
помещениях, электрооборудование которых
установлено согласно предписаниям,
действующим в данной стране.
Предупреждение: Прибор не предна-
значен для эксплуатации во взрывоопасных зонах. При использовании взрывоопасных наркозных газов эксплуатация
прибора в изображенной зоне опасности
запрещена
.
®
и
Rozpakowanie
Wyjąć ostrożnie elektroniczny ENDOFLATOR® i akcesoria z opakowania.
Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić
urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń.
Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do
reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z
producentem lub dostawcą.
W miarę możliwości należy zachować oryginalne
opakowanie. Może się ono okazać przydatne do
transportu urządzenia.
Wskazówka: Elektroniczny ENDOFLATOR® oraz
dołączone akcesoria wolno stosować w pomieszczeniach użytkowanych do celów medycznych tylko
wówczas, jeśli znajdujące się w nich urządzenia elektryczne są zainstalowane zgodnie z obowiązującymi
przepisami krajowymi.
Ostrzeżenie: Urządzenie nie jest przezna-
czone do używania w obszarach zagrożonych
wybuchem. W przypadku stosowania wybuchowych gazów do znieczulenia ogólnego
drogą wziewną nie wolno użytkować urządzenia w zaznaczonej strefie zagrożenia.
12
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Установка и указания
по управлению
Ustawienie i
wskazówki obsługi
Beschriftungsstreifen an der
Frontplatte anbringen
Linke vordere Seitenblende mit Schrauben dreher
lösen.
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die
jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des
Gerätes bezeichnet.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten
Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen >
zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
Den Streifen an der Markierungslinie knicken,
damit die Seitenblende wieder ungehindert
angebracht werden kann.
Seitenblende wieder anbringen.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Установка полоски с надписями
на передней панели
С помощью отвертки снимите левую переднюю
боковую планку.
Указание: На полоске с надписями указываются соответствующие элементы управления или
индикаторы прибора.
При необходимости удалите имеющуюся полоску без надписей. Вставьте полоску с надписями
>
между декоративной пластинкой и передней
панелью.
Согните полоску по отмеченной линии, чтобы
опять можно было установить боковую планку.
Установите снова боковую планку.
Поставьте прибор на ровную поверхность.
Zamocowanie paska z symbolami na
płycie czołowej
Zdjąć lewą, boczną osłonę przy pomocy wkrętaka.
Wskazówka: Na pasku z symbolami naniesione są
symbole odpowiednich elementów obsługi lub wskaźników urządzenia.
Wyjąć zamocowany ewent. pasek ślepy. Pasek z
symbolami > wsunąć pomiędzy folię ozdobną a
płytę czołową.
Załamać pasek w miejscach oznaczonych linią przerywaną, aby umożliwić prawidłowe założenie bocznej
osłony.
Założyć na powrót boczną osłonę.
Ustawić urządzenie na równej powierzchni.
13
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung B für den
Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges
Personal durchführen.
Прибор оснащен штекерным приспособлением
для выравнивания потенциалов B.
Заземление должен проводить только квалифицированный персонал.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe B
zrównoważenia potencjałów.
Zakładanie uziemienia należy w razie potrzeby powierzyć fachowemu personelowi.
Loading...
+ 47 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.