Karl Storz Endoflator User manual

264305 20-1
Elektronischer ENDOFLATOR
®
264305 20-1
264305 20-1
Электронный ENDOFLATOR
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
®
Gebrauchsanweisung
Инструкция по эксплуатации
Instrukcja obsługi
264305 20-1
264305 20-1
264305 20-1
Elektronischer ENDOFLATOR
Электронный ENDOFLATOR
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
®
®
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Важная информация для лиц, пользующихся приборами и инструментами KARL STORZ
Ważna wskazówka dla użytkowników urządzeń i in­strumentów firmy KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den Elektronischen ENDOFLATOR zustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden an schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutz­hülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
KARL STORZ
®
richtig auf-
Благодарим Вас за доверие к марке KARL STORZ. Как и все наши изделия, данное изделие является результатом нашего опыта и кропотливой работы. Вы и Ваша организация выбрали современный и высококачественный прибор фирмы KARL STORZ.
Настоящая инструкция должна помочь правиль­но устанавливать, подключать электронный ENDOFLATOR ходимые подробности и дейст вия наглядно разъясняются. Поэтому прочтите, пожалуйста, внимательно данную инструкцию; храните ее для обращения при необходимости в прилагае­мой защитной папке на видном месте рядом с прибором.
®
и работать с ним. Все необ-
Serdecznie dziękujemy za zaufanie jakim obdarzyli Państwo firmę KARL STORZ. Także w zakupionym przez Państwo produkcie zawarte jest całe nasze doświadczenie i staranność. W ten sposób zdecydo­wali się Państwo i Państwa placówka podjęliście tym samym decyzję na zakup nowoczesnego i wysoko­wartościowego urządzenia firmy
Niniejsza instrukcja obsługi ma pomóc w prawidło­wym ustawieniu, podłączeniu i obsłudze elektro­nicznego ENDOFLATORA szczegóły i czynności zostały objaśnione poglądowo. Prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji i przechowanie jej w dołączonej obwolucie ochronnej w dobrze widocznym miejscu obok urządzenia, do ewentualnego późniejszego wykorzystania.
KARL STORZ.
®
. Wszystkie niezbędne
Version 4.0.0 – 09/2009
76543120
>:98 @/< ?
V
=;
AB
cm
cn
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Элементы управления, индикация, разъемы и их функции
Elementy obsługi, wskaźniki, podłączenia i ich funkcje
/ Netzschalter 0 Flaschendruckanzeige 1 Istwert-Anzeige Patientendruck 2 Sollwert-Anzeige Patientendruck 3 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige
Patienten druck
4 Istwert-Anzeige Gas-Flow 5 Sollwert-Anzeige Gas-Flow 6 Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow 7 Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge 8 Insufflationsanschluss zum Patienten 9 RESET-Taste zum Rückstellen der
Volumenanzeige
: START/STOP-Taste Insufflation ; ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
Gas-Flows
< Schublade für Kurzbedienungsanleitung = ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patienten-
drucks
> Beschriftungsstreifen (austauschbar) ? Geräteanschluss für Gaszufuhr
(amerikanischer Anschluss)
@ Halterung für Gasflasche A SCB-Anschlüsse* B Potentialausgleichsanschluss
cmNetzsicherungen: 2 x T2AL250V cnNetzanschlussbuchse
* Die KARL STORZ-SCB
®
(KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteue­rung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzei­ge von Geräteparametern.
Hinweis: Beim Einsatz von mehreren identischen Geräten im KARL STORZ-SCB Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 22 beachten.
®
Schnittstelle
®
System bitte den
/ Сетевой переключатель
Индикатор давления в баллоне
0 1 Индикатор фактического значения давле-
ния пациента
2 Индикатор заданного значения давления
пациента
3 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения давления пациента
4 Индикатор фактического значения потока
газа
5 Индикатор заданного значения потока газа 6 Цифровой индикатор заданного /
фактического значения потока газа
7 Индикатор объема израсходованного газа 8 Разъем для инсуффляции для пациента 9 Кнопка «СБРОС» для сброса индикатора
объема
: Кнопка «ВКЛ/ВЫКЛ» инсуффляции ; Кнопки «±» для ввода заданного значения
потока газа
< Выдвижной ящик для краткого руководства
по эксплуатации
= Кнопки ± для ввода заданного значения
давления пациента
> Полоска с надписью (заменяемая) ? Разъем прибора для подачи газа
(тип соединения
@ Держатель газового баллона A Разъемы SCB* B Разъем выравнивания потенциалов
американский)
cmСетевые предохранители: 2 x T2AL250V cnГнездо
* Интерфейс KARL STORZ-SCB Communication Bus), базирующийся на про­мышленной сети CAN, обеспечивает дистанци­онное управление функциями прибора и дис­танционную индикацию его параметров.
Указание: При использовании нескольких иден­тичных приборов в системе KARL STORZ-SCB учитывайте, пожалуйста, раздел «Идентичные приборы с SCB» на странице 22.
подсоединения
к сети
®
(KARL STORZ
®
/ Włącznik sieciowy
Wskaźnik ciśnienia w butli
0 1 Wskaźnik wartości rzeczywistej ciśnienia po
stronie pacjenta
2 Wskaźnik wartości zadanej ciśnienia po stronie
pacjenta
3 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
ciśnienia po stronie pacjenta
4 Wskaźnik wartości rzeczywistej przepływu gazu 5 Wskaźnik wartości zadanej przepływu gazu 6 Cyfrowy wskaźnik wartości zadanej/rzeczywistej
przepływu gazu
7 Wskaźnik objętości zużytego gazu 8 Przyłącze insuflacyjne do pacjenta 9 Przycisk RESET do zerowania wskaźnika objęto-
ści
: Przycisk START/STOP insuflacji ; Przyciski ± do wprowadzania wartości
zadanej przepływu gazu
< Szufladka na skróconą instrukcję obsługi = Przyciski ± do wprowadzania wartości zadanej
ciśnienia po stronie pacjenta
> Paski z symbolami do opisywania urządzenia
(wymienne)
? Króciec doprowadzenia gazu (wg normy amery-
kańskiej)
@ Zamocowanie butli z gazem A Przyłącza SCB* B Zacisk zrównoważenia potencjałów
cmBezpieczniki sieciowe: 2 x T2AL250V cnGniazdo sieciowe
®
* Interfejs KARL STORZ SCB munication Bus) bazujący na szynie lokalnej CAN umożliwia zdalne sterowanie funkcjami urządzenia oraz zdalne wyświetlanie parametrów urządzenia.
Wskazówka: W przypadku stosowania kilku iden­tycznych urządzeń w systemie KARL STORZ-SCB należy przestrzegać wskazówek zawartych w sekcji „Identyczne urządzenia w SCB“, strona 22.
(KARL STORZ Com-
®
Пояснение символов Objaśnienia symboliSymbolerläuterungen
** *
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
* ab Seriennummer GC 14901-B
Перед началом эксплуа тации прибора ознакомьтесь с инструкцией!
* с серийного номера GC 14901-B
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z instrukcją obsługi!
* od numeru seryjnego GC 14901-B
VII
Flaschendruckanzeige
Patientendruck
Insufflationsdruck
Flow
-Volumen
CO
2
Gasausgang zum Patienten
Volumen-Reset
START/STOP
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs CF
Wechselstrom
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi­ger Narkosegase in der unmittelba­ren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Vor der Desinfektion/Sterilisation die entsprechenden Abschnitte der Gebrauchsanweisung lesen.
Индикатор давления в баллоне
Давление пациента
Давление инсуффляции
Поток
Объем CO
2
Выход газа к пациенту
Сброс объема
ВКЛ/ВЫКЛ
Разъем выравнивания потенциалов
Элемент применения типа CF
Переменный ток
Контроль за загрязнением окружающей среды электронными приборами (Ди­ректива RoHS
Китай)
ОПАСНОСТЬ: При использовании воспламеняющихся наркозных газов вблизи прибора сущест вует опас­ность взрыва.
ВНИМАНИЕ: Не открывать. Опасность удара электрическим током. Сервис­ные работы должен проводить только квалифицированный персонал.
Устанавливать прибор вне зоны до­сягаемости пациента. Не ставить сосуды с жидкостью на прибор или над ним. Прочитайте перед дезинфекцией/ стерилизацией соответствующие раз­делы инструкции по эксплуатации.
Wskaźnik ciśnienia w butli
Ciśnienie po stronie pacjenta
Ciśnienie insuflacji
Przepływ
Objętość CO
2
Wyjście gazu po stronie pacjenta
Resetowanie zużytej objętości gazu
START/STOP
Zacisk zrównoważenia potencjałów
Część użytkowa typu CF
Prąd przemienny
Zapobieganie zanieczyszczaniu środowi­ska przez urządzenia elektryczne (Chiny RoHS)
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Niebezpieczeń­stwo wybuchu w przypadku stosowania palnych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną w bezpośrednim sąsiedz­twie urządzenia.
UWAGA: Nie otwierać. Niebezpie­czeństwo porażenia prądem. Prace serwisowe zlecać wyłącznie wykwali­fikowanemu personelowi.
Urządzenie należy ustawić poza zasię­giem pacjentów. Nie ustawiać pojemników z cieczami na urządzeniu lub ponad nim. Przed przystąpieniem do dezynfekcji/ sterylizacji należy przeczytać odnośne fragmenty niniejszej instrukcji obsługi.
VIII
Elektronischer ENDOFLATOR® mit CO2-Flasche mit deutschem/ISO-Anschluss
®
Электронный ENDOFLATOR
с CO2-баллоном с
разъемом по немецкому/ISO-стандарту
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
z butlą CO2- i
przyłączem niemieckim/ISO
Elektronischer ENDOFLATOR
®
mit
CO2-Flasche mit PIN-Index-Anschluss
®
Электронный ENDOFLATOR
с
CO2-баллоном с разъемом PIN Index
Elektroniczny ENDOFLATOR
®
z butlą CO2- i
niemieckim przyłączem PIN-Index
Inhalt Содержание Spis treści
Geräteabbildungen .............................................V
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ........................VI
Symbolerläuterungen ........................................ VII
Allgemeines
Gerätebeschreibung ........................................... 3
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ..............................4
Bestimmungsgemäße Verwendung .................... 8
Kontraindikationen .............................................. 8
Qualifikation des Anwenders ............................. 10
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort .............. 10
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes ............................................................10
Sicherheitseinrichtungen ................................... 11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Auspacken .......................................................12
Grundausstattung .............................................12
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ........... 12
Gasversorgungsmodi .......................................15
Inbetriebnahme .................................................16
Vorbereitung der CO
Funktionsprüfung ..............................................19
Beginn der CO
Serviceprogramme P1, P2 ................................22
Identische Geräte am SCB ................................22
Empfehlungen für Druck- und Flowwerte ...........23
-Insufflation ...................... 18
2
-Insufflation ...............................20
2
Instandhaltung
Sicherungswechsel ...........................................25
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ........... 26
Wartung ...........................................................31
Instandsetzung .................................................31
Reparaturprogramm ......................................... 32
Verantwortlichkeit ............................................. 33
Garantie ...........................................................33
Изображение прибора .....................................V
Элементы управления, индикация,
разъемы и их функции ....................................VI
Пояснение символов ...................................... VII
Общая информация
Описание прибора ............................................3
Указания по технике безопасности
Предупредительная информация ....................4
Использование по назначению ........................8
Противопоказания ............................................8
Квалификация пользователя .........................10
Меры безопасности на месте установки .......10
Меры безопасности при работе с
прибором ........................................................ 10
Предохранительные устройства .................... 11
Установка и указания по управлению
Распаковка .....................................................12
Базовая комплектация ....................................12
Установка и подключение прибора ...............12
Режимы подачи газа ........................................15
Ввод в эксплуатацию ......................................16
Подготовка к инсуффляции CO
Проверка функционирования .........................19
Начало инсуффляции CO2 ..............................20
Сервисные программы P1, P2 ........................ 22
Идентичные устройства на SCB .....................22
Рекомендации по значениям давления и потока
....................18
2
23
Уход за оборудованием
Замена предохранителей ............................... 25
Чистка, дезинфекция и стерилизация ...........26
Техническое обслуживание ............................31
Ремонт ............................................................31
Программа ремонта ........................................ 32
Ответственность ..............................................33
Гарантия ........................................................... 33
Ilustracje urządzenia .............................................. V
Elementy obsługi, wskaźniki,
podłączenia i ich funkcje ........................................VI
Objaśnienia symboli .............................................VII
Informacje ogólne
Opis urządzenia .................................................... 3
Wskazówki bezpieczeństwa
Wskazówki ostrzegawcze ................................... 4
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem .............8
Przeciwwskazania ..............................................8
Kwalifikacje użytkownika ...................................10
Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia ..10 Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania
urządzenia ........................................................10
Wyposażenie zabezpieczające ..........................11
Ustawienie i wskazówki obsługi
Rozpakowanie .................................................. 12
Wyposażenie podstawowe ...............................12
Ustawienie i podłączenie urządzenia .................12
Tryby zasilania gazem ....................................... 15
Uruchomienie .................................................... 16
Przygotowanie do insuflacji gazem CO
Kontrola działania .............................................19
Rozpoczęcie insuflacji gazem CO
Programy serwisowe P1, P2 .............................22
Identyczne urządzenia w SCB ...........................22
Zalecane wartości dla ciśnienia i przepływu .......23
............ 18
2
....................20
2
Utrzymanie sprawności technicznej
Wymiana bezpieczników ...................................25
Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja .............. 26
Konserwacja .....................................................31
Naprawa ...........................................................31
Program napraw ...............................................32
Odpowiedzialność ............................................ 33
Gwarancja ........................................................ 33
1
Inhalt Содержание Spis treści
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste .................................................. 34
Technische Daten .............................................35
Technische Unterlagen ..................................... 36
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Ersatzteile/Zubehör ...........................................38
Zubehör ............................................................39
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel ..................40
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträg lichkeit (EMV) ......................................... 42
Техническое описание
Список неисправностей .................................34
Технические данные .......................................35
Техническая документация ............................36
Запчасти, рекомендуемые принадлежности
Запчасти/принадлежности .............................38
Принадлежности .............................................39
Приложение
Чистящие и дезинфицирующие средства ......40
Указания по электромагнитной
совмести мости (ЭМС) ......................................42
Opis techniczny
Wyszukiwanie usterek .......................................34
Dane techniczne ............................................... 35
Dokumentacja techniczna .................................36
Części zamienne, zalecane akcesoria
Części zamienne / akcesoria ............................38
Akcesoria .........................................................39
Załącznik
Środki czyszczące i dezynfekujące ....................40
Informacje dotyczące kompatybilności
elektromagnetycznej (EMV) ...............................42
2
Allgemeines Informacje ogólneОбщая информация
Schutzrechte
Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Gerätebeschreibung
Der ENDOFLATOR® ist ein Insufflationsgerät zur Schaffung und Aufrechterhaltung einer Kavität so­wie zur Verdrängung der Umgebungsluft. Neueste Technologien zur Druck- und Flow- Messung und
-Kontrolle sowie mehrere Sicher heitsschaltungen gewährleisten einen sicheren und problemlosen Insufflationsvorgang.
Der Patientendruck kann stufenlos zwischen 0 und 30 mmHg, der Flow zwischen 0 und 20 Litern/min. eingestellt werden. Druck und Flow-Werte werden nebeneinander als Soll- und Ist-Werte angezeigt und gewährleisten so jederzeit eine genaue Überwachung der relevanten Insuffla­tionsparameter.
Zusätzlich werden im Eingabemodus die Soll-Wer­te bzw. nach Beginn des Insufflationsvorganges die Ist-Werte digital angezeigt.
Einführung von zwei ver schie denen Gasversorgungsmodi
Der Elektronische ENDOFLATOR® wird häufig an zentralen Gasversorgungen mit Drücken kleiner als 7 bar betrieben.
Bei älteren Geräten hat dies eine Gerätewar­nung ausgelöst, da das Druckerfassungssystem des Gerätes dies als ,leere‘ Hochdruckflasche interpretiert hat.
Der neue Elektronische ENDOFLATOR zwischen zwei verschiedenen Versorgungs modi unterscheiden:
• Hochdruck und
• Niederdruck.
Zur Einstellung des gewünschten Service- Modus siehe Abschnitt ,Serviceprogramme‘ Seite 22.
®
kann
Защита прав
Данный продукт охраняется в США минимум одним из перечисленных американских патен­тов: 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Описание прибора
ENDOFLATOR® представляет собой инсуффля­ционный прибор для создания и поддержания полости, а также вытеснения окружающего воздуха. Новейшие технологии для измерения давления и потока газа и для контроля за ними, а также многочисленные защитные и предохра­нительные устройства обеспечивают безопас­ный и беспроблемный процесс инсуффляции.
Давление пациента можно плавно регулировать в диапазоне от 0 до 30 мм рт. ст., а поток – в диапазоне от 0 до 20 л/мин. Значения давления и потока отображаются рядом как заданные и фактические значения, обеспечивая таким об­разом постоянный и точный контроль за важ­ными параметрами инсуффляции.
Кроме того, на цифровом индикаторе отобра­жаются заданные значения в режиме ввода или фактические значения после начала процесса инсуффляции.
Ввод двух различных режимов подачи газа
Работа электронного ENDOFLATOR® часто осу­ществляется от центрального газоснабжения с давлением ниже 7 бар.
У приборов старых моделей это вызывало сра­батывание предупреждающего сигнала, так как система сбора данных давления интерпретиро­вала это, как «пустой» газовый баллон высоко­го давления.
В новом электронном устройстве ENDOFLATOR режима подачи:
• высокое давление и
• низкое давление.
Для установки нужного режима работы см. раз­дел "Сервисные программы" на странице 22.
®
можно выбирать два различных
Prawa ochronne
Ten produkt jest chroniony w USA (przynajmniej jed­nym z podanych) patentem 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.
Opis urządzenia
ENDOFLATOR® jest urządzeniem insuflacyjnym do wytwarzania i podtrzymywania jamy oraz do wypie­rania otaczającego powietrza. Najnowsze techniki pomiaru i kontroli ciśnienia oraz przepływu, a także liczne układy zabezpieczające umożliwiają bezpiecz­ny i sprawny przebieg insuflacji.
Ciśnienie po stronie pacjenta można regulować bezstopniowo pomiędzy 0 i 30 mmHg, a przepływ w zakresie od 0 do 20 litrów/minutę. Wartości ciśnienia i przepływu wyświetlane są obok siebie, jako warto­ści zadane i rzeczywiste, umożliwiając w ten sposób dokładny, bieżący nadzór wszystkich istotnych para­metrów insuflacji.
Dodatkowo w trybie wprowadzania danych na wskaźnikach cyfrowych zostają wyświetlone war­tości zadane, a po rozpoczęciu insuflacji, wartości rzeczywiste.
Wprowadzenie dwóch różnych trybów zasilania gazem
Elektroniczny ENDOFLATOR® elektroniczny podłą­czany jest często do centralnego systemu rozprowa­dzania gazu pod ciśnieniem mniejszym niż 7 barów.
W przypadku starszych urządzeń powodowało to generowanie sygnału ostrzegawczego, gdyż układ kontroli ciśnienia interpretował tak niskie ciśnienie jako skutek opróżnienia butli gazowej.
Nowy elektroniczny ENDOFLATOR różne tryby zasilania:
• wysokociśnieniowy oraz
• niskociśnieniowy.
W celu ustawienia wymaganego trybu serwisowego należy przeczytać rozdział „Programy serwisowe“, str. 22.
®
rozpoznaje dwa
3
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau ge­lesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deut­licheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Pati en ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf aufmerk- sam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informatio­nen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb neh­men. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheits­hinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Ope­rationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der gel­tenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Pa­tienten aufstellen.
Предупредительная информация
Прочитайте, пожалуйста, внимательно ин­струкцию по эксплуатации и точно соблюдайте указания. Обозначения «Предупреждение», «Осторожно» и «Указание» имеют специальное значение. Где бы они ни встречались в инструк­ции, следует внимательно прочитать следующий за ними текст, чтобы обеспечить надежную и эффективную работу прибора. Чтобы привлечь внимание, заголовки «Предупреждение» и «Осторожно» дополнительно сопровождаются пиктограммой.
Предупреждение: «Предупреждение» обращает внимание на существующую опасность для пациента или врача. Не­соблюдение предупреждения может при­вести к травмированию пациента или врача.
Осторожно: «Осторожно» обращает внимание на необходимость принятия определенных профилактических мер или мер по обеспечению безопасности, чтобы предотвратить повреждение при­бора.
Указание: Указания содержат специальную ин­формацию по управлению прибором или разъ­ясняют важную информацию.
Предупреждение: Прочитайте внимательно данную инструкцию перед эксплуатацией при­бора. Особенно внимательно прочитайте главу «Указания по технике безопасности», чтобы из­бежать опасностей, существующих для Ваших пациентов, Вашего персонала, а также Вас самих.
Указание: Повреждения прибора, возникающие в результате неправильного обращения с ним, не покрываются гарантийными обязательства­ми.
Предупреждение: Электропроводка операцион­ного
зала, где подключается и эксплуатируется прибор, щих норм МЭК.
Предупреждение: Устанавливать прибор вне зоны досягаемости пациента.
должна отвечать требованиям действую-
Wskazówki ostrzegawcze
Prosimy o staranne przeczytanie niniejszej instruk­cji obsługi i ścisłe przestrzeganie zawartych w niej wskazówek. Nagłówki Ostrzeżenie, Uwaga i Wskazówka mają w tej instrukcji specjalne zna­czenie. We wszystkich miejscach instrukcji obsługi, gdzie pojawiają się te nagłówki, należy dokładnie przeczytać następujący po nich tekst celem zagwa­rantowania bezpiecznej i sprawnej pracy urządzenia. Dla wyróżnienia nagłówków Ostrzeżenie i Uwaga umieszczono przy nich dodatkowo odpowiedni pik­togram.
Ostrzeżenie: Zwraca uwagę na zagrożenie pacjenta lub lekarza. Skutkiem zignorowania ostrzeżenia mogą być obrażenia pacjenta lub lekarza.
Uwaga: Zwraca uwagę na konieczność podjęcia określonych czynności konserwa­cyjnych lub zabezpieczających mających na celu zapobiegnięcie uszkodzeniu urządzenia.
Wskazówka: Wskazówki zawierają specjalne infor­macje dotyczące obsługi urządzenia lub objaśnienia istotnych informacji.
Ostrzeżenie: Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia zalecamy uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi. Należy zwłaszcza przeczytać uważ­nie rozdział zawierający wskazówki bezpieczeństwa w celu wykluczenia zagrożeń dla pacjentów, personelu oraz samego użytkownika.
Wskazówka: Uszkodzenia urządzenia spowodowa­ne nieprawidłową obsługą urządzenia nie są objęte gwarancją.
Ostrzeżenie: Instalacje elektryczne w sali operacyj­nej, w której podłączone i użytkowane jest urządzenie, musi spełniać wymogi obowiązujących norm IEC.
Ostrzeżenie: Urządzenie należy ustawiać poza zasię­giem pacjentów.
4
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная информация Wskazówki ostrzegawcze
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination ver­wendeten Medizinprodukte und/oder Systemkom­ponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenk­lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Ste­cker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Be­schädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung: Verwenden Sie das Gerät NICHT, wenn sich zündfähige Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung befinden.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Servicearbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Warnung: Vermeiden Sie das Einwirken äußerer Kräfte auf die Kavität. Dies kann zu einem erhöhten intrakavitären Druck bzw. zu Druckschwankungen führen.
Warnung: Halten Sie aufgrund eines möglichen Geräteausfalls ein Ersatzgerät bereit.
Warnung: Zur Vermeidung einer Kreuzkontaminati­on von Patienten muss ein hydrophober Bakterien­filter verwendet werden.
Предупреждение: Следует точно соблюдать инструкции по эксплуатации и спецификации интерфейсов, применяемых в комбинации ме­дицинских и/или системных компонентов.
Предупреждение: Сочетаниe различных медицинских продуктов является технически безопасным только тогда, когда
• эта комбинация описана как таковая в соот­ветствующих инструкциях по эксплуатации или
• это допускает назначение и спецификация интерфейсов, применяемых в комбинации медицинских продуктов (ср. МЭК 60601-1-1).
Предупреждение: Прибор только тогда на­дежно заземлен, когда он подсоединен к безупречно установленной розетке с защитным контактом. Периодически проверять штекер и кабель и не использовать их при повреждении.
Предупреждение: Перед каждым применени­ем проверяйте работоспособность прибора.
Предупреждение: НЕ использовать прибор в непосредственной близости от воспламеняю­щихся наркозных газов.
Предупреждение: Перед работами по техоб­служиванию прибор следует отключать от сети!
Предупреждение: Опасность удара электри­ческим током! Запрещается вскрывать прибор! Работы по техобслуживанию разрешается про­водить только квалифицированному персоналу.
Предупреждение: Избегайте воздействия внешних сил на полость. Это может привести к увеличению внутриполостного давления или к колебаниям давления.
Предупреждение: На случай выхода прибора из строя держите наготове запасной прибор.
Предупреждение: Чтобы избежать перекрест­ного заражения пациентов, следует использо­вать гидрофобный бактериальный фильтр.
Ostrzeżenie: Należy ściśle przestrzegać instrukcji użytkowania oraz specyfikacji interfejsów produktów medycznych i/lub elementów wyposażenia systemo­wego stosowanych łącznie z urządzeniem.
Ostrzeżenie: Łączne użycie produktów medycznych nie budzi zastrzeżeń z punktu widzenia bezpieczeń­stwa tylko wówczas, gdy
• w odpowiednich instrukcjach obsługi przewidzia­no takie stosowanie lub
przeznaczenie oraz specyfikacje interfejsów produktów używanych łącznie dopuszczają możli­wość takiego użycia (por. IEC 60601-1-1).
Ostrzeżenie: Urządzenie jest uziemione w sposób bezpieczny tylko wówczas, jeśli zostało podłączone do prawidłowo zainstalowanego gniazda z zestykiem ochronnym. Wtyczki i przewody należy rutynowo kon­trolować i w razie stwierdzenia uszkodzeń nie używać.
Ostrzeżenie: Przed każdym użyciem należy skontro­lować prawidłowość działania urządzenia.
Ostrzeżenie: NIE używać urządzenia, jeśli w bez­pośrednim sąsiedztwie urządzenia znajdują się palne gazy do znieczulenia ogólnego drogą wziewną.
Ostrzeżenie: Przed jakimikolwiek czynnościami kon­serwacyjnymi w obrębie urządzenia należy odłączyć zasilanie!
Ostrzeżenie: Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie otwierać urządzenia. Wykonywanie czynności serwisowych należy powierzyć wyłącznie autoryzowa­nemu personelowi.
Ostrzeżenie: Należy unikać oddziaływania sił ze­wnętrznych na jamę. Może to prowadzić do zwiększe­nia ciśnienia wewnątrz jamy lub do wahań ciśnienia.
Ostrzeżenie: Na wypadek ewentualnej awarii należy mieć przygotowane urządzenie zapasowe.
Ostrzeżenie: Aby uniknąć krzyżowego zakażenia pacjentów konieczne jest stosowanie hydrofobowego filtra bakteryjnego.
5
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Warn- und Vorsichtshinweise Предупредительная информация Wskazówki ostrzegawcze
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen­schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Ge­häuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes bei Rückfluss von CO meiden, muss zwischen Insufflationsschlauch und
oder Körperflüssigkeit zu ver-
2
Geräteanschluss ein Sterilfilter geschaltet werden. Vorsicht: An das Gerät angeschlossene CO
schen müssen gegen Umfallen gesichert sein. Vorsicht: Die CO
Gerätes senkrecht stehen, da sonst die Funktions-
-Flasche muss beim Betrieb des
2
-Fla-
2
fähigkeit des Gerätes nicht gewährleistet ist.
Осторожно: Эксплуатировать прибор разре­шается только под напряжением, указанным на табличке с техническими данными.
Осторожно: При замене предохранителей используйте только предохранители с рекомен­дуемыми параметрами.
Осторожно: Избегайте попадания жидкости в корпус прибора. Не ставить емкости с жидко­стью на прибор или над ним.
Осторожно: Для предотвращения заражения прибора при обратном потоке CO сти, содержащейся в организме, необходимо
или жидко-
2
установить стерильный фильтр между инсуф­фляционной трубкой и разъемом прибора.
Осторожно: Подсоединенный к прибору CO баллон следует предохранять от падения.
-
2
Осторожно: Для обеспечения безупречной работы прибора CO тации должен стоять вертикально.
-баллон во время эксплуа-
2
Uwaga: Urządzenie należy stosować wyłącznie przy doprowadzeniu zasilania wskazanego na tabliczce znamionowej.
Uwaga: Wymieniając bezpieczniki stosować tylko bezpieczniki o podanej mocy znamionowej.
Uwaga: Należy bezwzględnie zapobiegać dostaniu się cieczy do wnętrza urządzenia. Nie przechowywać płynów na urządzeniu ani ponad nim.
Uwaga: Aby zapobiec kontaminacji urządzenia przez cofający się CO jałowy filtr między przewód insuflacyjny a przyłącze
lub płyn ustrojowy, należy założyć
2
urządzenia. Uwaga: Butle CO
być zabezpieczone przed przewróceniem. Uwaga: Butla CO
urządzenia, gdyż w przeciwnym razie urządzenie nie
podłączone do urządzenia muszą
2
musi stać pionowo podczas pracy
2
będzie pracować prawidłowo.
6
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Hinweis: Dieses Gerät ist entsprechend der euro­päischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsge­mäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beach­ten.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktions­weise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Указание: Этот прибор обозначен в соответст­вии с евро пейской директивой 2002/96/ЕС об отслу жив ших электрических и электронных при­борах (waste electrical and electronic equipment – WEEE). По истечении срока служ бы утили зи ро­вать прибор как электронный лом.
Для получения информации о соответст вующем приемном пункте обращайтесь, пожалуйста, в KARL STORZ GmbH & Co. KG, представи­тельство фирмы KARL STORZ или к Вашему уполномочен ному дилеру. В зоне действия ди­рективы KARL STORZ GmbH & Co. KG отвечает за утилиза цию прибора в соответствии с пред­писаниями.
Указание: При утилизации принадлежностей следует соблюдать соответствующие националь­ные предписания/законы.
Перед первым применением прибора на паци­енте обязательно ознакомьтесь с функциями прибора и освойте его обслуживание.
Wskazówka: Urządzenie to jest oznakowane zgodnie z europejską dyrektywą 2002/96/EG odnośnie starych urządzeń elektrycznych i elektronicznych (waste elec­trical and electronic equipment - WEEE). Po upływie czasu użytkowania urządzenia należy je poddać utyli­zacji jako złom elektroniczny.
Informacji na ten temat udziela właściwy dla Państwa punkt zbiorczy KARL STORZ GmbH & Co. KG, przed­stawicielstwo KARL STORZ lub sprzedawca urządze­nia. Zgodnie z zakresem obowiązywania dyrektywy firma KARL STORZ GmbH & Co. KG jest odpowie­dzialna za prawidłową utylizację urządzenia.
Wskazówka: Przy utylizacji akcesoriów należy prze­strzegać obowiązujących przepisów/ustaw krajowych.
Przed użyciem urządzenia po raz pierwszy w czasie zabiegu medycznego należy koniecznie zapoznać się ze sposobem działania i obsługą urządzenia.
7
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Insufflator dient zur Schaffung einer Kavität bei folgenden diagnostischen und therapeutischen Eingriffen:
• Laparoskopie
• Thorakoskopie
• Endoskopie des oberen- und unteren Gastroin­testinaltraktes (z. B. TEO, Koloskopie)
• Endoskopische Gefäßentnahme
Des Weiteren ist der Insufflator für die Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen und endosko­pisch assistierten Herzchirurgie konzipiert.
Es darf ausschließlich medizinisches CO wendet werden.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben be­stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der Elektronische ENDOFLATOR Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden.
Vorsicht: Bei Verwendung anderer als der vorgeschriebenen Schlauchsysteme kann keine Garantie für die sichere Funktion des Gerätes übernommen werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Gas ver-
2
®
darf nur mit
Использование по назначению
Инсуффлятор предназначен для создания по­лости при следующих диагностических и тера­певтических вмешательствах:
• лапароскопия;
• торакоскопия;
• эндоскопия верхних и нижних отделов желудочно-кишечного тракта (напр., TЭМ, колоноскопия);
• эндоскопическое извлечение сосуда.
Кроме того, инсуффлятор предназначен для вытеснения окружающего воздуха при откры­той/эндоскопически ассистирующей хирургии сердца.
Разрешается использовать только медицинский газ CO
.
2
Использование прибора иначе, чем указано выше, запрещается по причинам безопасности.
Электронный ENDOFLATOR® может исполь­зоваться только с комплектами трубок и при­надлежностями, рекомендованными фирмой KARL STORZ для использования с данным устройством.
Осторожно: При применении других систем трубок, отличающихся от пред­писания, изготовитель не отвечает за надежность работы прибора.
Самовольные модификация и изменения при­бора запрещены по причинам безопасности.
Użytkowanie zgodnie z przeznaczeniem
Insuflator służy do wytwarzania jamy podczas nastę­pujących zabiegów diagnostycznych i terapeutycz­nych:
Laparoskopia• Torakoskopia• Endoskopia górnego i dolnego odcinka przewodu
pokarmowego (np. TEO, koloskopia)
Endoskopowe pobranie naczynia
Ponadto insuflator jest przeznaczony do wypierania otaczającego powietrza podczas operacji na otwar­tym sercu oraz przy endoskopowej asyście.
Dozwolone jest używanie wyłącznie medycznego CO2. Ze względów bezpieczeństwa stosowanie tego urzą-
dzenia do celów innych niż wskazane powyżej jest zabronione.
Elektroniczny ENDOFLATOR wyłącznie z zestawami węży i elementami wyposa­żenia dodatkowego, które zostały wskazane przez firmę KARL STORZ jako nadające się do stosowania z urządzeniem.
Uwaga: W przypadku użycia innych zesta­wów przewodów niż wskazane firma KARL STORZ nie ponosi odpowiedzialności za bezpieczne działanie urządzenia.
Ze względów bezpieczeństwa zabrania się dokony­wania samowolnych przeróbek lub zmian w obrębie urządzenia.
®
może być użytkowany
Kontraindikationen
Kontraindikationen, welche sich direkt aus dem Patientenbefund ergeben, müssen berücksichtigt werden.
Das Gerät ist nicht für hysteroskopische Anwen­dungen geeignet.
8
Противопоказания
Необходимо учитывать противопоказания, ко­торые выявлены непосредственно в результате медицинского заключения о состоянии паци­ента.
Прибор не предназначен для применения в ги­стероскопии.
Przeciwwskazania
Konieczne jest wzięcie pod uwagę przeciwwskazań wynikających bezpośrednio z badania pacjenta.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zabiegów hi­steroskopowych.
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
CO2-Absorption
Während der Insufflation kommt es zu einer CO
-Absorption. Der Körper nimmt dabei einen
2
Teil des zur Insufflation verwendeten CO2-Gases auf. Zu große CO2-Konzentration im Blut oder in den Atemwegen kann in seltenen Fällen bis zum Tod des Patienten führen. Beachten Sie während der gesamten Prozedur die Vitalfunktionen und sorgen für eine ausreichende Respiration des Pa­tienten. Hoher Druck oder hoher Gasfluss fördern die CO
-Absorption.
2
Veränderung von Kreislauf-, metabolischen und respiratorischen Funktionen
Folgende Symptome können während der CO
-Insufflation auftreten:
2
Hyperkapnie• Azidose• Verminderung des Herzzeitvolumens• Verminderter venöser Rückfluss
Embolie
Eine CO sition des Insufflationinstruments oder durch einen
-Embolie kann durch eine fehlerhafte Po-
2
hohen intraabdominellen Druck entstehen. Vermei­den Sie hohe Drücke und überprüfen Sie die kor­rekte Positionierung des Insufflationsinstruments.
Hypothermie
-Insufflation kann zu einer Verringerung der
Die CO
2
Körpertemperatur beitragen. Überprüfen Sie die Körpertemperatur während des Eingriffs.
Idiosynkratische Reaktionen
Bei Patienten mit Sichelzellenanämie oder Pulmo­nalinsuffizienz ist das Risiko eines metabolischen Ungleichgewichts durch eine erhöhte CO
-Absorption erhöht.
2
Dehydrierung
Bei längeren Operationen mit hohem Gasver­brauch kann die Insufflation zur Austrocknung des Gewebes bzw. zu Gewebeschäden führen. Ver­meiden Sie deshalb unnötige Leckagen.
Entscheidend für die Inzidenz dieser Komplika­tionen ist die Dauer des Pneumoperitoneums, die Höhe des intraabdominellen Druckes und die damit verbundene CO Sie deshalb hohe Druck- und Flowwerte. Drücke
-Absorption. Vermeiden
2
größer 15 mmHg sind nur in seltenen Fällen erfor­derlich.
Абсорбция CO
2
Во время инсуффляции происходит абсорбция CO
. При этом тело впитывает часть исполь-
2
зуемого для инсуффляции газа CO2. В редких случаях слишком большая концентрация CO2 в крови или дыхательных путях может привести к смерти пациента. Во время всей процедуры на­блюдайте за жизненными функциями пациента и поддерживайте его дыхание на необходимом уровне. Высокое давление или большой поток газа способствуют абсорбции CO
.
2
Изменение функций кровообращения, метаболических и дыхательных функций
Во время инсуффляции CO следующие симптомы:
могут возникать
2
гиперкапния;• ацидоз;• уменьшение минутного объема сердца;• уменьшение венозного оттока.
Эмболия
Эмболия CO неправильного положения инсуффляционного
может возникнуть в результате
2
инструмента или высокого внутрибрюшного давления. Избегайте возникновения высокого давления и проверяйте правильность положе­ния инсуффляционного инструмента.
Гипoтермия
Инсуффляция CO уменьшению температуры тела. Контролируйте
может способствовать
2
температуру тела во время операции.
Идиосинкразические реакции
У пациентов с серповидноклеточной анемией или легочной недостаточностью существует опасность нарушения обмена веществ в ре­зультате повышенной абсорбции CO2.
Обезвоживание
При длительных операциях с большим расходом газа инсуффляция может привести к высушива­нию или повреждению ткани. Поэтому избегайте ненужных утечек.
Решающими факторами для возникновения та­ких осложнений являются длительность пневмо­перитонеума, высота внутрибрюшного давления и связанная с этим абсорбция CO избегайте высоких значений давления и потока.
. Поэтому
2
Давление выше 15 мм рт. ст. необходимо только
Absorpcja CO
2
Podczas insuflacji dochodzi do absorpcji CO2. Ciało pacjenta wchłania przy tym pewną część CO sowanego podczas insuflacji. Zbyt wysokie stężenie
sto-
2
CO2 we krwi lub w drogach oddechowych może w rzadkich przypadkach prowadzić do śmierci pa­cjenta. Podczas całego zabiegu należy nadzorować funkcje życiowe i zapewnić odpowiednią respirację pacjenta. Większe ciśnienie lub większy przepływ gazu zwiększają absorpcję CO
.
2
Zmiany w pracy układu krążenia, przemianie metabolicznej oraz w akcji oddechowej
Podczas insuflacji CO symptomy:
mogą wystąpić następujące
2
Hiperkapnia• Kwasica• Zmniejszenie pojemności minutowej serca• Zmniejszenie odpływu żylnego
Zator
Nieprawidłowa pozycja instrumentu insuflacyjnego lub wysokie ciśnienie śródbrzuszne może spowo­dować zator CO sprawdzić prawidłową pozycję instrumentu insufla-
. Należy unikać wysokich ciśnień i
2
cyjnego.
Hipotermia
Insuflacja CO temperatury ciała. Podczas zabiegu należy kontrolo-
może przyczynić się do obniżenia
2
wać temperaturę ciała pacjenta.
Reakcje nadwrażliwości
U pacjentów z anemią sierpowatą lub niewydolno­ścią płucną ryzyko metabolicznej nierównowagi spo­wodowanej zwiększoną absorpcją CO
jest wyższe.
2
Dehydracja
Przy dłuższych operacjach z dużym zużyciem gazu insuflacja może prowadzić do wysuszenia tkanki lub jej uszkodzenia. Dlatego też należy unikać niepo­trzebnych nieszczelności.
Decydującym czynnikiem dla zaistnienia tych kompli­kacji jest czas trwania odmy otrzewnowej, wysokość ciśnienia śródbrzusznego oraz związana z tym ab­sorpcja CO wartości ciśnienia i przepływu. Wartości ciśnienia
. Z tego powodu należy unikać wysokich
2
większe niż 15 mmHg są potrzebne jedynie w rzad­kich przypadkach.
в редких случаях.
9
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
60°
Qualifikation des Anwenders
Der Elektronische ENDOFLATOR® darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal an­gewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu­men benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsge fähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex­plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dar­gestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächen­schnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
Квалификация пользователя
Эксплуатация разрешается только врачам и ассистирующему медицинскому персоналу, имеющему соответ­ствующую квалификацию и ознакомленному с инструкцией по эксплуатации прибора.
электронного ENDOFLATOR®
Меры безопасности на месте установки
Прибор можно использовать только в помеще­ниях, предназначенных для медицинских целей, электрическое оборудование которых соответ­ствует действующим предписаниям страны.
Он не предназначен для эксплуатации во взры­воопасных зонах. Это означает, в частности: при использовании легко воспламеняющихся и взрывоопасных средств для ингаляционной анестезии и их смесей не допускается экс­плуатация прибора в изображенной зоне опас­ности. Это также относится к легковоспламе­няющимся и взрывоопасным химикатам, напр., средствам для дезинфекции кожи и быстрой дезинфекции поверхностей.
Прибор оснащен штекерным приспособлением для выравнивания потенциалов. Оно должно подсоединяться согласно действующим пред­писаниям страны.
Kwalifikacje użytkownika
Elektroniczny ENDOFLATOR® może być użytkowany wyłącznie przez lekarzy i asystentów lekarzy, którzy dysponują odpowiednimi kwalifikacjami fachowymi i zostali przeszkoleni w obsłudze urządzenia.
Środki bezpieczeństwa na miejscu ustawienia
Urządzenie wolno stosować wyłącznie w pomiesz­czeniach użytkowanych do celów medycznych, jeśli są one wyposażone w instalację elektryczną zgodną z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania w obszarach zagrożonych wybuchem. Oznacza to m. in., że w przypadku stosowania łatwopalnych lub wybuchowych gazów do znieczulenia ogólne­go drogą wziewną i ich mieszanin urządzenia nie wolno używać w strefach zagrożenia. Przepis ten obowiązuje również w stosunku do łatwopalnych lub wybuchowych środków chemicznych, np . środków do odkażania skóry lub szybkiej dezynfekcji po­wierzchni.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe zrównoważenia potencjałów. Należy je podłączyć zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
10
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen (siehe Abschnitt Funktionsprüfung).
Während der Behandlung unter Verwendung des Elektronischen ENDOFLATOR mit der üblichen medizinischen Sorgfalt be­handelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Be hand lungs vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge­führt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
®
muss der Patient
Меры безопасности при работе с прибором
Перед применением прибора пользователь должен убедиться в безопасной работоспособ­ности и надлежащем состоянии прибора (см. раздел «Проверка функционирования»).
Во время применения с использованием элек­тронного ENDOFLATOR мо обращаться и наблюдать за ним с должным медицинским вниманием. Это включает в себя проведение эндоскопического контроля за про­теканием процесса, наблюдение за жизненно важными показателями и за наркозом. Каждую операцию проводить только после визуального контроля работы прибора.
®
с пациентом необходи-
Środki bezpieczeństwa w trakcie użytkowania urządzenia
Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia użytkownik powinien upewnić się, że urządzenie działa bezpiecznie i jest w prawidłowym stanie (p. rozdział Kontrola działania).
Podczas wykonywania zabiegu z użyciem elektro- elektro-elektro­nicznego ENDOFLATORA i obserwację lekarską pacjenta w zakresie wyni­kającym ze starannej opieki lekarskiej. Dotyczy to również kontroli przebiegu operacji, nadzorowania parametrów życiowych i narkozy. Wszelkie czynno­ści zabiegowe wolno podejmować wyłącznie pod warunkiem zapewnienia wzrokowej kontroli działania urządzenia.
®
należy zapewnić opiekę
Sicherheitshinweise Wskazówki bezpieczeństwaУказания по технике
безопасности
Sicherheitseinrichtungen
Der Elektronische ENDOFLATOR® verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
Selbsttest: Der Selbsttest wird bei jedem Ein- schalten des Geräts durchgeführt. Die Bestäti­gung der korrekten Funktion erfolgt durch 6 kurz aufeinander folgende Töne. Bei negativem Ergebnis wird ein Dauerwarnton abgegeben und die Meldung "PrErr" (Fehler Druckerfassung) bzw. "FlErr" (Fehler Flower­fassung) erscheint auf der Anzeige. Bei diesen Fehlermeldungen muss das Gerät ausgeschaltet werden. Wir empfehlen das Gerät zur weiteren Überprüfung und ggf. Reparatur an Karl Storz oder einen autorisierten Servicepartner einzusen­den.
Kontrolle des intrakorporalen Drucks
– Überdruck: Sobald der intrakorporale Druck
den eingestellten Sollwert für mehr als 3 Sekun­den um mehr als 5 mmHg übersteigt, ertönt ein ständiges akustisches Warnsignal (abwechselnd kurzer und langer Ton) und die Gaszufuhr wird eingestellt. Nach weiteren 1,5 s wird der Über­druck durch ein Entlüftungsventil aktiv abgebaut. Überschreitet der Druck den Grenzwert von 33 mmHg für mehr als 5 s, so wird ein Dauerwarnton abgegeben.
– Unterdruck: Bei der Detektion eines intrakor-
poralen Unterdrucks ertönt ein ständiges akus­tisches Warnsignal (2 kurz aufeinanderfolgende Warntöne).
Kontrolle des Flaschendrucks (Hochdruckmo-
dus)
Ist der Gasvorrat der angeschlossenen CO
sche erschöpft, so ertönt ein ständiges akusti­sches Warnsignal, sobald die Insufflation gestartet wird (3 kurz aufeinderfolgende Warntöne).*
* gilt nicht für Gasversorgungsmodus Niederdruck
Passive Sicherheitsmaßnahmen
– Die Druckerfassung ist redundant ausgeführt. – Beide Druckregelstufen sind mit
Sicherheits ablassventilen ausgestattet.
-Fla-
2
Предохранительные устройства
Электронный ENDOFLATOR® оснащен следую­щими предохранительными устройствами:
Самотестирование: выполняется при каждом
включении прибора. В подтверждение пра­вильной функции звучат 6 коротких, следую­щих один за другим сигналов. При отрицательном результате звучит непре-
сигнал тревоги
рывный является сообщение «PrErr» (ошибка регистра­ции давления) или «FlErr» (ошибка регистрации потока). При появлении этих сообщений об ошибках прибор следует выключить. Мы ре­комендуем отправить прибор для дальнейшей проверки или в ремонт на фирму Karl Storz либо в уполномоченный сервисный центр.
Контроль интракорпорального давления
Избыточное давление:
корпоральное давление превысит заданное значение больше чем на 5 мм рт. ст. в тече­ние более 3 секунд, раздается длительный звуковой сигнал тревоги (попеременно ко роткий и длинный тон), и подача газа прекра щается. Через 1,5 секунды избыточ­ное дав ление активно снижается с помощью вентиляционного клапана. При превышении предельного значения давления 33 мм рт. ст. в течение более 5 секунд раздается непре­рывный звуковой сигнал тревоги.
– Пониженное давление: При обнаружении
пониженного интракорпорального давления раздается постоянный звуковой сигнал тревоги (2 коротких, следующих один за другим тона).
Контроль давления в баллоне (режим
высокого давления)
Если резерв газа подсоединенного CO
баллона исчерпан, то раздается постоянный звуковой сигнал тревоги, как толь ко начинает­ся инсуффляция (3 коротких, следующих один за другим тона).*
*
не относится к газоснабжению низкого давле-
ния
Пассивные меры безопасности
– Регистрация давления выполняется –
Обе ступени регулировки давления оснащены предохранительными спускными клапанами.
, и на индикаторе по-
как только интра-
-
2
резервно.
Wyposażenie zabezpieczające
Elektroniczny ENDOFLATOR® jest wyposażony w następujące układy zabezpieczające:
• Autotest: Autotest jest przeprowadzany każdora­zowo po włączeniu urządzenia. Potwierdzenie pra­widłowej pracy urządzenia następuje przez wygene­rowanie 6 sygnałów akustycznych, następujących krótko po sobie. Jeśli wynik jest negatywny, urządzenie generuje ciągły sygnał akustyczny a na wyświetlaczu pojawia się komunikat „PrErr“ (Błąd pomiaru ciśnienia) lub „FlErr“ (Błąd pomiaru przepływu). W przypadku pojawienia się tych komunikatów urządzenie musi zostać wyłączone. Zalecamy, aby przesłać urzą­dzenie do dalszej kontroli i ew. naprawy do firmy KARL STORZ lub autoryzowanego partnera serwi­sowego.
Kontrola ciśnienia wewnątrz jam ciała – Ciśnienie nadmierne: Z chwilą, gdy ciśnienie
wewnątrz jam ciała pacjenta przekroczy wartość zadaną o więcej niż 5 mmHg przez czas dłuższy niż 3 sekundy, urządzenie generuje ciągły sygnał ostrzegawczy (naprzemiennie krótki i długi dźwięk), a dopływ gazu zostaje zamknięty. Po upływie 1,5 sekundy nadmierne ciśnienie zostaje zredukowa­ne aktywnie na zaworze upustowym. Jeśli ciśnienie przewyższa nastawioną wartość zadaną o 33 mmHg przez ponad 5 sekund, generowany jest ciągły aku­styczny sygnał ostrzegawczy.
– Ciśnienie niedostateczne: W przypadku stwier­dzenia niedostatecznego ciśnienia wewnątrz jam ciała pacjenta urządzenie generuje ciągły sygnał ostrzegawczy (2 następujące krótko po sobie sygna­ły dźwiękowe).
Kontrola ciśnienia w butli (tryb wysokociśnie-
niowy)
W przypadku wyczerpania zapasu gazu w butli CO
rozlega się stały akustyczny sygnał ostrzegawczy z chwilą rozpoczęcia insuflacji (3 następujące krótko po sobie dźwięki ostrzegawcze).*
* Nie dotyczy niskociśnieniowego trybu zasilania gazem
• Bierne środki bezpieczeństwa
Pomiar ciśnienia jest prowadzony także przez
układ rezerwowy. – Oba poziomy regulowania ciśnienia są wyposażone w zabezpieczające zawory spustowe.
2
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
60°
Auspacken
Entnehmen Sie den Elektronischen ENDOFLATOR® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wen­den Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­packung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
KARL STORZ Set-Nr.: 264305 08-1
1
1 Netzkabel 400 A 1 Silikon-Schlauchset 20 4001 43, sterilisierbar 1 Universalschlüssel 20 4000 30 1 SCB-Verbindungskabel 200901 70,
1 Packung CO
1 Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
®
Elektronischer ENDOFLATOR®
264305 20-1
Länge 100 cm
gebrauch, Packung zu 10 Stück
-Gasfilter, steril für Einmal-
2
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Hinweis: Der Elektronische ENDOFLATOR® sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch ge­nutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vor­schriften installiert sind.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Be­trieb in explosions ge fähr deten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf es nicht in der darge­stellten Gefahrenzone betrieben werden.
Распаковка
Осторожно достаньте электронный ENDOFLATOR Проверьте поставку на комплектность и воз­можные повреждения. В случае, если имеются основания для рекламации, немедленно обра­титесь к изготовителю или поставщику. При возможности сохраните оригинальную упаковку, она может пригодиться для транспор­тировки прибора.
®
и принадлежности из упаковки.
Базовая комплектация
Номер набора KARL STORZ: 264305 08-1
®
1
Электронный ENDOFLATOR®
26430520-1 1 Сетевой кабель 400 А 1 Комплект силиконовых трубок 204001 43,
стерилизуемых 1 Универсальный ключ 20 400030 1 Соединительный кабель SCB, 200901 70,
длина 100 см 1 Упаковка стерильных одноразовых
CO
-газовых фильтров, в упаковке 10 шт.
2
1 Инструкция по эксплуатации 1 Краткая инструкция по эксплуатации
(самоклеящаяся)
Установка и подключение прибора
Указание: Электронный ENDOFLATOR подключенные принадлежности разрешается использовать только в медицинских помещениях, электрооборудование которых установлено согласно предписаниям, действующим в данной стране.
Предупреждение: Прибор не предна-
значен для эксплуатации во взрывоопас­ных зонах. При использовании взрывоо­пасных наркозных газов эксплуатация прибора в изображенной зоне опасности запрещена
.
®
и
Rozpakowanie
Wyjąć ostrożnie elektroniczny ENDOFLATOR® i ak­cesoria z opakowania.
Skontrolować kompletność dostawy i sprawdzić urządzenie na obecność ewentualnych uszkodzeń. Jeśli dostarczone urządzenie daje podstawy do reklamacji, należy porozumieć się bezzwłocznie z producentem lub dostawcą.
W miarę możliwości należy zachować oryginalne opakowanie. Może się ono okazać przydatne do transportu urządzenia.
Wyposażenie podstawowe
KARL STORZ nr zestawu: 264305 08-1
®
1 1 Przewód zasilania sieciowego 400 A 1 Zestaw przewodów silikonowych 204001 43, ste-
1 Klucz uniwersalny 204000 30 1 Kabel łączący SCB 200901 70,
1 Opakowanie z filtrem CO
1 Instrukcja obsługi 1 Instrukcja skrócona (samoprzylepna)
Elektroniczny ENDOFLATOR® 264305 20-1
rylizowalny
długość 100 cm
nego użytku, opakowanie 10 sztuk
, sterylny do jednokrot-
2
Ustawienie i podłączenie urządzenia
Wskazówka: Elektroniczny ENDOFLATOR® oraz dołączone akcesoria wolno stosować w pomiesz­czeniach użytkowanych do celów medycznych tylko wówczas, jeśli znajdujące się w nich urządzenia elek­tryczne są zainstalowane zgodnie z obowiązującymi przepisami krajowymi.
Ostrzeżenie: Urządzenie nie jest przezna- czone do używania w obszarach zagrożonych wybuchem. W przypadku stosowania wybu­chowych gazów do znieczulenia ogólnego drogą wziewną nie wolno użytkować urządze­nia w zaznaczonej strefie zagrożenia.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Установка и указания по управлению
Ustawienie i wskazówki obsługi
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen
Linke vordere Seitenblende mit Schrauben dreher lösen.
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen > zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben.
Den Streifen an der Markierungslinie knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.
Seitenblende wieder anbringen.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Установка полоски с надписями на передней панели
С помощью отвертки снимите левую переднюю боковую планку.
Указание: На полоске с надписями указывают­ся соответствующие элементы управления или индикаторы прибора.
При необходимости удалите имеющуюся поло­ску без надписей. Вставьте полоску с надписями >
между декоративной пластинкой и передней
панелью. Согните полоску по отмеченной линии, чтобы
опять можно было установить боковую планку.
Установите снова боковую планку.
Поставьте прибор на ровную поверхность.
Zamocowanie paska z symbolami na płycie czołowej
Zdjąć lewą, boczną osłonę przy pomocy wkrętaka.
Wskazówka: Na pasku z symbolami naniesione są symbole odpowiednich elementów obsługi lub wskaź­ników urządzenia.
Wyjąć zamocowany ewent. pasek ślepy. Pasek z symbolami > wsunąć pomiędzy folię ozdobną a płytę czołową.
Załamać pasek w miejscach oznaczonych linią prze­rywaną, aby umożliwić prawidłowe założenie bocznej osłony.
Założyć na powrót boczną osłonę.
Ustawić urządzenie na równej powierzchni.
13
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung B für den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Прибор оснащен штекерным приспособлением для выравнивания потенциалов B.
Заземление должен проводить только квали­фицированный персонал.
Urządzenie jest wyposażone w gniazdo wtykowe B zrównoważenia potencjałów.
Zakładanie uziemienia należy w razie potrzeby po­wierzyć fachowemu personelowi.
Loading...
+ 47 hidden pages