Karl Storz Duomat User manual

203210 20
DUOMAT
®
203210 20
203210 20
DUOMAT
DUOMAT
®
®
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
203210 20
203210 20
203210 20
DUOMAT
DUOMAT
DUOMAT
®
®
®
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ Instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den DUOMAT®richtig aufzustellen, an­zuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the DUOMAT®. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra
amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la DUOMAT®. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
por un producto
Version 3.7.3 – 03/2009
II
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
Federal (USA) law restricts this device
햾햽
III
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
NetzschalterGeräteanschluss SpülungGeräteanschluss Absaugung Anschluss für Saugschlauch (zum Gerät)Anschluss für Spülschlauch (zum Gerät)Anschluss für Spülschlauch
(zum Instrument)
Anschluss für Saugschlauch
(zum Instrument)
Schublade für KurzgebrauchsanweisungNetzgerätesteckerNetzsicherungshalterPotentialausgleichsanschluss Flaschenhalterung
Power switchIrrigation fittingSuction fittingFitting for attaching suction line to the unitFitting for attaching irrigation line to the unitFitting for attaching irrigation line to the
instrument
Fitting for attaching suction line to the
instrument
Drawer for abridged instructionsPower supply cord receptaclePower fuse holderPotential equalization connectorBottle stand
Interruptor de la redConexión de irrigación del equipoConexión de succión del equipoConexión para el tubo flexible de succión
(al equipo)
Conexión para el tubo flexible de irrigación
(al equipo)
Conexión para el tubo flexible de irrigación
(al instrumento)
Conexión para el tubo flexible de succión
(al instrumento)
Cajón para las instrucciones resumidas de
manejo
Enchufe de conexión a la redFusibles de la redConexión equipotencialSoporte para botella
IV
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Anschlussbuchse Spülung
Anschlussbuchse Absaugung
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs BF
Vermeidung von Umweltverschmut­zung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Gefahr: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Achtung: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Irrigation connector
Suction connector
Potential equalization connector
Applied part of type BF
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Danger: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
Caution: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
¡Antes de la puesta en marcha, lea las instrucciones!
Conector de irrigación
Conector de succión
Conexión equipotencial
Pieza de aplicación del tipo BF
Control de la contaminación causa­da por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Peligro: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Atención: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
V
Keep out of reach of patients.
Do not store liquids on or above the unit.
Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes.
No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
VI
Inhalt Contents Contenido
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von
KARL STORZ Geräten und Instrumenten . . . . . .II
Geräteabbildungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktion . . . . . . . . . . . . . .IV
Symbolerläuterungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Warn- und Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . . .4
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . .6
Qualifikation des Anwenders . . . . . . . . . . . . . . .7
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort . . . . . . .7
Sicherheitsmaßnahmen
beim Einsatz des Gerätes . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Aufstellen und Bedienungshinweise . . . . . . . .8
Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Grundausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Aufstellen und Anschließen des Gerätes . . . . .8
Anschließen der Saugschläuche . . . . . . . . . . .10
Anschließen der Spülschläuche . . . . . . . . . . .11
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Sicherungswechsel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation . . . .14
Vorreinigung wiederverwendbarer
Schläuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Reinigung/Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Manuelle Reinigung Saugflasche . . . . . . . . .16
Manuelle Aufbereitung
wiederverwendbarer Schläuche . . . . . . . . . .16
Maschinelle Aufbereitung
wiederverwendbarer Schläuche . . . . . . . . . .17
Sterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Dampfsterilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Instandsetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Reparaturprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Verantwortlichkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Important information for users of
KARL STORZ Instruments . . . . . . . . . . . . . . . . . .II
Photographs of the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Controls, displays, connectors,
and their uses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .IV
Symbols employed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Warnings and cautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
User qualification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Safety precautions at the site of installation . . .7 Safety precautions when operating the unit . . .7
Installation and operating instructions . . . . . .8
Unpacking the equipment . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Basic equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Installing and connecting up the unit . . . . . . . .8
Connecting suction tubing . . . . . . . . . . . . . . . .10
Connecting irrigation tubing . . . . . . . . . . . . . .11
Operating the unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Testing the unit for proper operation . . . . . . . .12
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Fuse replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cleaning, disinfection and sterilization . . . . . .14
Preliminary cleaning of reusable tubing . . . . .15
Cleaning/preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Manual cleaning of suction bottle . . . . . . . . .16
Manual preparation of reusable tubing . . . . .16
Machine preparation of reusable tubing . . . .17
Sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Steam sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Servicing and repair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Repair program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Limitation of liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Manufacturer’s warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Indicaciones importantes para usuarios de
equipos e instrumentos de KARL STORZ . . . . .II
Imágenes del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .III
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones . . . . . . . . . . . . . . .IV
Explicación de símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .V
Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . .4
Indicaciones de alarma y advertencia . . . . . . .4
Empleo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Medidas de seguridad en el lugar
de emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Montaje e instrucciones operativas . . . . . . . .8
Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Equipo básico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Montaje y conexión del equipo . . . . . . . . . . . . .8
Conexión de los tubos flexibles de succión . .10
Conexión de los tubos de irrigación . . . . . . . .12
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Test de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Cambio de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Limpieza, desinfección y esterilización . . . . . .14
Limpieza previa de los tubos flexibles
reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Limpieza/Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Limpieza manual de la botella de succión . .16 Preparación manual de los tubos flexibles
reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Preparación mecánica de los tubos
flexibles reutilizables . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Esterilización por vapor . . . . . . . . . . . . . . . .18
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Programa de reparación . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
1
Inhalt Contents Contenido
Technische Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . .22
Fehlersuchliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Technische Unterlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Übersichtsschaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Ersatzteilliste/Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
KARL STORZ System für Spülung,
Absaugung und Koagulation . . . . . . . . . . . . . .28
Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Reinigungs- und Desinfektionsmittel . . . . . . . .29
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Garantiekarte
Niederlassungen
Technical description . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Technical documentation . . . . . . . . . . . . . . . . .24
General circuit diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
Spare parts,
recommended accessories . . . . . . . . . . . . . .26
Spare parts list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
KARL STORZ Irrigation, Suction
and Coagulation System . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Cleaning agents and disinfectants . . . . . . . . . .29
Electromagnetic Compatibility (EMC)
Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Warranty card
Subsidiaries
Descripciones técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Localización de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Ficha técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Documentación técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
Esquema de distribución general . . . . . . . . . . .25
Piezas de repuesto
accesorios recomendados . . . . . . . . . . . . . . .26
Piezas de requesto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
Sistema KARL STORZ para irrigación,
succión y coagulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
Productos de limpieza y desinfección . . . . . . .29
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
Tarjeta de garantía
Sociedades distribuidoras
2
Allgemeines General information Generalidades
Gerätebeschreibung
Der DUOMAT®ist eine leistungsfähige Saug-/ Spülpumpe und eignet sich insbesondere für den Einsatz bei laparoskopischen Operationen, kann jedoch auch in Verbindung mit KARL STORZ Fiberskopen angewandt werden. Spülung und Absaugung erfolgen mit vorgege­benen, konstanten Werten und erfordern deshalb geringstmöglichen Bedienungsaufwand. Zur Regelung von Spülung und Absaugung bei laparoskopischen Anwendungen können Saug-/ Spülrohre mit Ventilen verwendet werden.
Device description
The DUOMAT®is an efficient suction/irrigation pump and, while particularly suitable for use in laparoscopic operations, it can also be employed in conjunction with KARL STORZ fiberscopes. Irrigation and suction are performed at preset constant values, thus requiring minimal operating effort. Suction/irrigation tubes with valves can be used to regulate irrigation and suction in laparoscopic applications.
Descripción del aparato
La DUOMAT®es una bomba de succión/irrigación de grandes prestaciones, especialmente adecuada para su utilización durante interven­ciones laparoscópicas. Asimismo, puede ser utilizada en combinación con los fibroscopios de KARL STORZ. La aspiración y la irrigación se realizan en base a valores preseleccionados y constantes, por lo que su aplicación requiere un mínimo esfuerzo. Para regular las funciones de irrigación y succión en aplicaciones laparos­cópicas pueden utilizarse tubos de succión/irri­gación con válvulas.
3
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg­fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwen­det werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deut­licheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung:
Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
merksam, dass bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Warnung macht auf eine
Vorsicht macht darauf auf-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective opera­tion of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning:
personal safety of the patient or physician
may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution:
cular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Note:
A Note indicates special information about operating the product, or clarifies important information.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that parti-
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual con la mayor aten­ción y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, el texto subsiguiente ha de leerse cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado:
atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia:
llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguri­dad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota:
Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
El término Cuidado llama la
El término Advertencia
Warnung:
anweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheits­hinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person
Lesen Sie diese Gebrauchs-
Warning:
Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or your­self at risk.
Cuidado:
Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
zu vermeiden.
Warnung:
jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung:
Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
4
Prüfen Sie dieses Gerät vor
Bei Verwendung zündfähiger
Warning:
Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Warning:
Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
Cuidado:
Pruebe este equipo antes de
cada utilización.
Cuidado:
Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlos­sen und betrieben wird, müssen die Anfor­derungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System­komponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung:
denklichkeit bei Kombinationen von Medizin­produkten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsan­weisungen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwende­ten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung:
erdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Die elektrischen Installationen des
Gerät außerhalb der Reichweite von
Die Gebrauchsanweisungen und die
Eine sicherheitstechnische Unbe-
Das Gerät ist nur dann zuverlässig ge-
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Warnings and cautions
Warning:
room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards
Warning:
Warning:
specifications for medical devices and/or system
components used in combination must be observed
precisely.
Warning:
only assured to be safe if
Warning:
achieved when the equipment is connected to “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., approved for use in an operating room environ­ment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning:
do not open the unit. Refer servicing to qualified personnel. Removal of covers by unauthorized personnel will void the equipment’s warranty.
The electrical installation of the operating
. Keep out of reach of patients. The instructions and interface
Combinations of medical devices are
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica­tions of the devices used in combination per­mit this (cp. IEC 60601-1-1).
Grounding reliability can only be
Always unplug the unit before doing
To avoid the risk of electrical shock,
Indicaciones de alarma y advertencia
Cuidado:
donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las nor­mas CEI vigentes.
Cuidado:
de los pacientes.
Cuidado:
exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado:
sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
Cuidado:
únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente ins­talado. Controle el cable y el enchufe con regula­ridad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado:
trico, no saque la tapa del instrumento. El servicio técnico debe hacerse por personal calificado.
La instalación eléctrica del quirófano,
Mantenga la unidad lejos del alcance
Deben observarse con la máxima
Una aplicación técnica y de seguridad
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especifi­cación de interfaz de los productos utilizados
en combinación lo permiten (véaseCEI 60601-1-1).
La conexión a tierra de este equipo es
Antes de efectuar cualquier tarea de
Para reducir el riesgo de un choque eléc-
Vorsicht:
sets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
Sicherungswerte verwenden.
Vorsicht:
zu vermeiden, muss zwischen Saugflasche und Gerät ein Bakterienfilter geschaltet werden.
5
Der DUOMAT®darf nur mit Schlauch-
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Nur die angegebenen
Um eine Kontamination des Gerätes
Caution:
with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by KARL STORZ.
Caution:
Do not store liquids on or above the unit.
Caution:
electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
Caution:
Caution:
bacterial filter must be fitted between the fluid collection bottle and the unit.
The DUOMAT®may only be operated
Avoid allowing fluids to enter the unit.
Before connecting the unit to the
Use only fuses of the correct rating. To avoid contaminating the unit a
Advertencia:
con los sets de tubos flexibles y las piezas accesorias que hayan sido identificadas como idóneas para este equipo por KARL STORZ.
Advertencia:
líquidos al interior del equipo. No deposite líquidos
encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
terísticas correctas.
Advertencia:
del aparato es preciso instalar un filtro bacteria­no entre la botella de succión y el aparato.
La DUOMAT®sólo puede ser utilizada
Evite a toda costa que penetren
Conecte a la red sólo con la tensión
Utilice sólo fusibles con las carac-
A fin de evitar una contaminación
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Hinweis:
Beschädigungen des Gerätes, die auf­grund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis:
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro­und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ord­nungsgemäße Entsorgung des Gerätes verant­wortlich.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der DUOMAT®ist eine Saug-/Spülpumpe zur Absaugung und Spülung bei endoskopischen Eingriffen. Die Applikation erfolgt entweder über spezielle Saug-/Spülinstrumente oder in Verbindung mit Fiberskopen.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zu­lässig.
Note:
Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manu­facturer’s warranty.
Note:
This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Intended use
The DUOMAT®is a suction/irrigation pump for suction and irrigation in endoscopic interventions.
It is applied either via special suction/irrigation instruments or in conjunction with fiberscopes.
Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
Nota:
Los deterioros del equipo derivados del
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos
como derechos de garantía.
Nota:
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a apara­tos eléctricos y electrónicos viejos (waste electri­cal and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directi­va, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsa­ble de la correcta gestión residual del aparato.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La DUOMAT®es una bomba de succión/ irriga­ción para realizar estas funciones durante inter­venciones endoscópicas. Su aplicación se lleva a cabo a través de instrumentos especiales para succión/irrigación o en conexión con fibroscopios.
Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de apli­cación diferentes de los previstos.
Vorsicht:
Der DUOMAT®darf nur mit Schlauchsets und Zubehörteilen be­trieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter­sagt.
6
Caution:
The DUOMAT®may only be operated with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by KARL STORZ.
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
Advertencia:
La DUOMAT®sólo puede ser utilizada con los sets de tubos flexibles y las piezas accesorias que hayan sido identificadas como idóneas para este equipo por KARL STORZ.
Por razones de seguridad, está prohibido efec­tuar reformas o cambios arbitrarios en los equi­pos.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
Der DUOMAT®darf nur von Ärzten und medizini­schem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifi­kation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese sollte nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften angeschlossen werden.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosions­gefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u.a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer­den. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesin­fektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
User qualification
The DUOMAT®may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with national regulations.
The unit is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies to highly combustible and potentially explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Cualificación del usuario
La DUOMAT®sólo puede ser empleada por mé­dicos y personal de asistencia médica que dis­pongan de una cualificación profesional adecua­da y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas naciona­les de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipo­tencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean pro­ductos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no po­drá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente in­flamables y explosivos tales como, p. ej., pro­ductos para desinfección de la piel y desinfec­tantes rápidos para superficies.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung mit dem DUOMAT muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungs­vorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge­führt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
7
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit.
During treatment with the DUOMAT
®
must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic.
Any treatment may only be performed if there is visual observation of the action of the instrument.
®
the patient
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento con la DUOMAT paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles del desarrollo del proceso de trata­miento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser vado a cabo si está garantizada la observación visual de los efectos del equipo.
®
, el
lle-
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Entnehmen Sie den DUOMAT®und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 DUOMAT 1 Netzkabel 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
®
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Hinweis:
genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Der DUOMAT®darf in medizinisch
Unpacking the equipment
Carefully unpack the DUOMAT®and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
1 DUOMAT 1 Power cord 1 Instruction manual 1 Plastic wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide
(self-adhesive)
®
Installing and connecting up the unit
Note:
The DUOMAT®may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la DUOMAT®y sus ac­cesorios de la caja. Revise si el envío está com­pleto y compruebe posibles averías de trans­porte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediata­mente a fábrica o a la empresa suministradora.
Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
1 DUOMAT 1 Cable de la red 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas)
®
Montaje y conexión del equipo
Nota:
La DUOMAT®sólo podrá usarse en espa­cios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Warnung:
Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
8
Das Gerät ist nicht für den
Warning:
in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
The unit is not intended for use
Cuidado:
para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
El equipo no está previsto
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 햽 für den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Gegebenenfalls die Flaschenhalterung an die
Geräteseite anschrauben.
Netzsicherungshalter entnehmen und Spannungswahlmodul herausziehen. Das Wahlmodul so in den Netzsicherungshalter einsetzen, dass die im Sichtfenster an der Rückseite angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
The unit is equipped with a connector 햽 for attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Set the unit on a flat surface. If a bottle holder is used, screw it onto the side
of the unit.
Remove power fuse holder and withdraw voltage preselection module. Insert voltage preselection module into power fuse holder so that the mains voltage indicated in the window at the back of the power fuse holder agrees with the local voltage supply.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial 햽.
Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Si se utiliza un soporte para botellas, enrosque
dicho soporte a la cara lateral del aparato.
Retire el portafusibles de la red y extraiga el módulo selector de tensión. El módulo selector de tensión hay que colocarlo en el portafusibles, de modo tal que en la mirilla de la parte posterior del portafusibles aparezca la tensión de la red coincidente con la tensión de la corriente sumi­nistrada localmente.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
9
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector para la red 햺.
Loading...
+ 39 hidden pages