Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information for
users of KARL STORZ
Instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll
helfen, den DUOMAT®richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen
Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich
erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung
sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen
Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an
gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture.
You and your organization have decided in favor
of a modern, high-quality item of equipment from
KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve
as an aid in the proper setup, installation, and
operation of the DUOMAT®. All essential details
of the equipment and all actions required on
your part are clearly presented and explained.
We thus ask that you read this manual carefully
before proceeding to work with the equipment.
Insert this manual in its protective wallet and
keep it available for ready reference in a
convenient and conspicuous location near
the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra
amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su
empresa se han decidido
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación de la
DUOMAT®. Recomendamos su lectura detenida y
colocación en un lugar visible cercano al aparato
para facilitar la consulta. Procure mantener el
manual de instrucciones dentro de la funda de
plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
por un producto
Version 3.7.3 – 03/2009
II
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
Federal (USA) law restricts this device
햶
햷
햵
햸
햺
햴햳햹햲햾햽햻
III
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors, and their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones
y sus funciones
햲 Netzschalter
햳 Geräteanschluss Spülung
햴 Geräteanschluss Absaugung
햵 Anschluss für Saugschlauch (zum Gerät)
햶 Anschluss für Spülschlauch (zum Gerät)
햷 Anschluss für Spülschlauch
햲 Power switch
햳 Irrigation fitting
햴 Suction fitting
햵 Fitting for attaching suction line to the unit
햶 Fitting for attaching irrigation line to the unit
햷 Fitting for attaching irrigation line to the
instrument
햸 Fitting for attaching suction line to the
instrument
햹 Drawer for abridged instructions
햺 Power supply cord receptacle
햻 Power fuse holder
햽 Potential equalization connector
햾 Bottle stand
햲 Interruptor de la red
햳 Conexión de irrigación del equipo
햴 Conexión de succión del equipo
햵 Conexión para el tubo flexible de succión
(al equipo)
햶 Conexión para el tubo flexible de irrigación
(al equipo)
햷 Conexión para el tubo flexible de irrigación
(al instrumento)
햸 Conexión para el tubo flexible de succión
(al instrumento)
햹 Cajón para las instrucciones resumidas de
manejo
햺 Enchufe de conexión a la red
햻 Fusibles de la red
햽 Conexión equipotencial
햾 Soporte para botella
IV
SymbolerläuterungenSymbols employedExplicación de símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Anschlussbuchse Spülung
Anschlussbuchse Absaugung
Potentialausgleichsanschluss
Anwendungsteil des Typs BF
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte
(China RoHS)
Gefahr: Bei Verwendung zündfähiger
Narkosegase in der unmittelbaren
Umgebung des Gerätes besteht
Explosionsgefahr.
Achtung: Nicht öffnen. Gefahr eines
elektrischen Schlages. Lassen Sie
Servicearbeiten nur von qualifiziertem
Personal durchführen.
Read the instructions carefully
before operating the equipment!
Irrigation connector
Suction connector
Potential equalization connector
Applied part of type BF
Electronic information product
pollution control (China RoHS)
Danger: Risk of explosion if used in
the presence of flammable anesthetics.
Caution: To reduce the risk of electrical
shock, do not remove cover. Refer
servicing to qualified service personnel.
¡Antes de la puesta en marcha,
lea las instrucciones!
Conector de irrigación
Conector de succión
Conexión equipotencial
Pieza de aplicación del tipo BF
Control de la contaminación causada por productos de información
electrónica (directiva RoHS china)
Peligro: Existe peligro de explosión si se
emplean gases narcóticos inflamables en
las inmediaciones del equipo.
Atención: No abrir. Peligro de descarga
eléctrica. Las tareas de mantenimiento
sólo deben ser realizadas por personal
técnico cualificado.
Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem
Gerät abstellen.
V
Keep out of reach of patients.
Do not store liquids on or above the unit.
Instale el equipo fuera del alcance de
los pacientes.
No deposite líquidos de ningún tipo
sobre el equipo.
Der DUOMAT®ist eine leistungsfähige Saug-/
Spülpumpe und eignet sich insbesondere für
den Einsatz bei laparoskopischen Operationen,
kann jedoch auch in Verbindung mit
KARL STORZ Fiberskopen angewandt werden.
Spülung und Absaugung erfolgen mit vorgegebenen, konstanten Werten und erfordern deshalb
geringstmöglichen Bedienungsaufwand. Zur
Regelung von Spülung und Absaugung bei
laparoskopischen Anwendungen können Saug-/
Spülrohre mit Ventilen verwendet werden.
Device description
The DUOMAT®is an efficient suction/irrigation
pump and, while particularly suitable for use in
laparoscopic operations, it can also be employed
in conjunction with KARL STORZ fiberscopes.
Irrigation and suction are performed at preset
constant values, thus requiring minimal operating
effort. Suction/irrigation tubes with valves can be
used to regulate irrigation and suction in
laparoscopic applications.
Descripción del aparato
La DUOMAT®es una bomba de succión/irrigación
de grandes prestaciones, especialmente
adecuada para su utilización durante intervenciones laparoscópicas. Asimismo, puede ser
utilizada en combinación con los fibroscopios
de KARL STORZ. La aspiración y la irrigación
se realizan en base a valores preseleccionados
y constantes, por lo que su aplicación requiere
un mínimo esfuerzo. Para regular las funciones
de irrigación y succión en aplicaciones laparoscópicas pueden utilizarse tubos de succión/irrigación con válvulas.
3
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen
genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht
und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo
immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau
gelesen werden, um einen sicheren und effizienten
Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen
Warnung und Vorsicht zusätzlich ein Piktogramm
voran.
Warnung:
Gefährdung des Patienten oder des
Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung
einer Warnung kann Verletzungen des
Patienten oder des Arztes zur Folge
haben.
Vorsicht:
merksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des
Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
Hinweise enthalten spezielle
Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder
sie erklären wichtige Informationen.
Warnung macht auf eine
Vorsicht macht darauf auf-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions
carefully. The words Warning, Caution, and Note
convey special meanings. Wherever they are
used in this manual, they should be carefully
reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning
and Caution stand out more clearly, they are
accompanied by a pictogram.
Warning:
personal safety of the patient or physician
may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution:
cular service procedures or precautions
must be followed to avoid possible
damage to the product.
Note:
A Note indicates special information about
operating the product, or clarifies important
information.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that parti-
Indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones.
Los términos Cuidado, Advertencia y Nota
tienen significados muy especiales. Cuando
aparezcan en alguna parte de este manual, el
texto subsiguiente ha de leerse cuidadosamente
para asegurar la operación inocua y eficaz de
este producto. Para destacar más claramente los
términos Cuidado y Advertencia, los mismos
están precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado:
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La
inobservancia de este aviso podría
conllevar lesiones para el paciente o
para el médico.
Advertencia:
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
Nota:
Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del equipo o aclaran informaciones
importantes.
El término Cuidado llama la
El término Advertencia
Warnung:
anweisung genau durch, bevor Sie das
Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie
besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres
Personals, sowie Ihrer eigenen Person
Lesen Sie diese Gebrauchs-
Warning:
Read this instruction manual
thoroughly and be familiar with its
contents prior to using this equipment.
Before using the unit, read the following
safety instructions carefully to avoid
putting your patients, personnel or yourself at risk.
Cuidado:
Lea detenidamente este
manual de instrucciones antes de usar
el equipo. Lea con especial atención el
capítulo referente a las instrucciones de
seguridad, a fin de evitar poner en
peligro a sus pacientes, a su personal
y a usted mismo.
zu vermeiden.
Warnung:
jeder Anwendung auf seine
Funktionsfähigkeit.
Warnung:
Narkosegase in der unmittelbaren
Umgebung des Gerätes besteht
Explosionsgefahr.
4
Prüfen Sie dieses Gerät vor
Bei Verwendung zündfähiger
Warning:
Test this equipment prior to
each surgical procedure to ensure that
it functions correctly.
Warning:
Risk of explosion if used in the
presence of flammable anesthetics.
Cuidado:
Pruebe este equipo antes de
cada utilización.
Cuidado:
Existe peligro de explosión
si se emplean gases narcóticos
inflamables en las inmediaciones
del equipo.
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung:
denklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
•
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
•
die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1).
Warnung:
erdet, wenn es an einer einwandfrei installierten
Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist.
Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei
Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Die elektrischen Installationen des
Gerät außerhalb der Reichweite von
Die Gebrauchsanweisungen und die
Eine sicherheitstechnische Unbe-
Das Gerät ist nur dann zuverlässig ge-
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Warnings and cautions
Warning:
room in which the unit is connected and operated
must comply with the applicable IEC standards
Warning:
Warning:
specifications for medical devices and/or system
components used in combination must be observed
precisely.
Warning:
only assured to be safe if
•
•
Warning:
achieved when the equipment is connected to
“Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e.,
approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord.
Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning:
do not open the unit. Refer servicing to qualified
personnel. Removal of covers by unauthorized
personnel will void the equipment’s warranty.
The electrical installation of the operating
.
Keep out of reach of patients.
The instructions and interface
Combinations of medical devices are
they are identified as such in the respective
instruction manuals or
the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1).
Grounding reliability can only be
Always unplug the unit before doing
To avoid the risk of electrical shock,
Indicaciones de alarma y advertencia
Cuidado:
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado:
de los pacientes.
Cuidado:
exactitud los Manuales de instrucciones y las
especificaciones de interfaz de los productos
médicos y/o componentes de sistema utilizados
en combinaciones entre sí.
Cuidado:
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
•
•
Cuidado:
únicamente fiable si se encuentra conectado a
un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado:
trico, no saque la tapa del instrumento. El servicio
técnico debe hacerse por personal calificado.
La instalación eléctrica del quirófano,
Mantenga la unidad lejos del alcance
Deben observarse con la máxima
Una aplicación técnica y de seguridad
los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados
en combinación lo permiten (véaseCEI 60601-1-1).
La conexión a tierra de este equipo es
Antes de efectuar cualquier tarea de
Para reducir el riesgo de un choque eléc-
Vorsicht:
sets und Zubehörteilen betrieben werden, die
von KARL STORZ für das Gerät als geeignet
bezeichnet werden.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
Sicherungswerte verwenden.
Vorsicht:
zu vermeiden, muss zwischen Saugflasche und
Gerät ein Bakterienfilter geschaltet werden.
5
Der DUOMAT®darf nur mit Schlauch-
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Nur die angegebenen
Um eine Kontamination des Gerätes
Caution:
with tubing sets and accessories which have
been designated as suitable for the unit by
KARL STORZ.
Caution:
Do not store liquids on or above the unit.
Caution:
electrical supply lines, verify that the line voltage
stated on the unit’s identification plate agrees
with that of the electrical supply lines to be used.
Caution:
Caution:
bacterial filter must be fitted between the fluid
collection bottle and the unit.
The DUOMAT®may only be operated
Avoid allowing fluids to enter the unit.
Before connecting the unit to the
Use only fuses of the correct rating.
To avoid contaminating the unit a
Advertencia:
con los sets de tubos flexibles y las piezas
accesorias que hayan sido identificadas como
idóneas para este equipo por KARL STORZ.
Advertencia:
líquidos al interior del equipo. No deposite líquidos
encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
terísticas correctas.
Advertencia:
del aparato es preciso instalar un filtro bacteriano entre la botella de succión y el aparato.
La DUOMAT®sólo puede ser utilizada
Evite a toda costa que penetren
Conecte a la red sólo con la tensión
Utilice sólo fusibles con las carac-
A fin de evitar una contaminación
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Hinweis:
Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen
nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Hinweis:
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte (waste electrical and
electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als
Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie
ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung
des Gerätes am Patienten unbedingt mit der
Funktionsweise und Bedienung des Gerätes
vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der DUOMAT®ist eine Saug-/Spülpumpe zur
Absaugung und Spülung bei endoskopischen
Eingriffen. Die Applikation erfolgt entweder über
spezielle Saug-/Spülinstrumente oder in
Verbindung mit Fiberskopen.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Note:
Any damage to the unit resulting from
incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
Note:
This unit has been marked in accordance
with the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of
the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection
point. Within the scope of application of this
Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is
responsible for the proper disposal of this unit.
Before using the unit on the patient it is imperative
that you be acquainted with how the unit operates
and is controlled.
Intended use
The DUOMAT®is a suction/irrigation pump for
suction and irrigation in endoscopic interventions.
It is applied either via special suction/irrigation
instruments or in conjunction with fiberscopes.
Use of the unit in fields other than those indicated
above is not allowed for safety reasons.
Nota:
Los deterioros del equipo derivados del
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos
como derechos de garantía.
Nota:
Este equipo está identificado conforme a
la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después
de concluida su vida útil, deseche el equipo
como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.
KG, a una sociedad distribuidora de
KARL STORZ o a su comercio especializado
para averiguar el centro de recogida que le
corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Familiarícese a fondo con los modos de
funcionamiento y el manejo del equipo antes
de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La DUOMAT®es una bomba de succión/ irrigación para realizar estas funciones durante intervenciones endoscópicas. Su aplicación se lleva
a cabo a través de instrumentos especiales para
succión/irrigación o en conexión con fibroscopios.
Por razones de seguridad, no es admisible la
utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
Vorsicht:
Der DUOMAT®darf nur mit
Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ
für das Gerät als geeignet bezeichnet
werden.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Caution:
The DUOMAT®may only
be operated with tubing sets and
accessories which have been
designated as suitable for the unit
by KARL STORZ.
Unauthorized conversions or modifications to the
unit are not allowed for safety reasons.
Advertencia:
La DUOMAT®sólo puede
ser utilizada con los sets de tubos
flexibles y las piezas accesorias que
hayan sido identificadas como idóneas
para este equipo por KARL STORZ.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Qualifikation des Anwenders
Der DUOMAT®darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden,
die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen benutzt werden, deren elektrische
Anlagen nach den national gültigen Vorschriften
installiert sind.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den
Potentialausgleich ausgerüstet. Diese sollte nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
angeschlossen werden.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet
u.a.:
Bei Verwendung von leicht brennbaren und
explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und
explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
User qualification
The DUOMAT®may only be used by physicians
and medical assistants who have a corresponding
specialized qualification and who have been
instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site of
installation
The unit may only be used in medical rooms in
which the electrical equipment has been
installed in accordance with applicable national
regulations.
The unit is equipped with a connector for
attaching a ground line. It should be connected
up in accordance with national regulations.
The unit is not intended for use in hazardous
zones. This means, for example, that when using
easily combustible and explosive inhalation
anesthetics or mixtures thereof, the unit must not
be operated inside the hazard zone shown in the
diagram. This also applies to highly combustible
and potentially explosive chemicals, e.g. skin
disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
Cualificación del usuario
La DUOMAT®sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la
utilización del aparato.
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido
efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo
con las normas nacionales de seguridad que
estén vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente
inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas
como peligrosas por este motivo. Esto es válido
también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung mit dem DUOMAT
muss der Patient mit der üblichen medizinischen
Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies
schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und
der Narkose mit ein.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung
der Gerätewirkung sichergestellt ist.
7
Safety precautions when operating
the unit
It is the user’s responsibility to make sure the
unit is safe and operates properly before using
the unit.
During treatment with the DUOMAT
®
must be treated and kept under observation with
the usual medical care. This includes keeping a
check on the progress of treatment, as well as
monitoring the vital levels and the anesthetic.
Any treatment may only be performed if there is
visual observation of the action of the instrument.
®
the patient
Medidas de seguridad durante el
empleo del equipo
El usuario debe cerciorarse de la seguridad de
funcionamiento y el buen estado del aparato
antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento con la DUOMAT
paciente debe ser tratado y observado con los
cuidados médicos habituales. Esto incluye los
controles del desarrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y
anestésicos.
Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser
vado a cabo si está garantizada la observación
visual de los efectos del equipo.
®
, el
lle-
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and operating
instructions
Montaje e instrucciones
operativas
Auspacken
Entnehmen Sie den DUOMAT®und das Zubehör
vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die
Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle
Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation
geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an
den Hersteller oder Lieferanten.
Wenn möglich, bewahren Sie die
Originalverpackung auf, sie kann bei einem
Transport des Gerätes nützlich sein.
genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn
deren elektrische Anlagen nach den national
gültigen Vorschriften installiert sind.
Der DUOMAT®darf in medizinisch
Unpacking the equipment
Carefully unpack the DUOMAT®and remove the
unit and its accessories from their packaging.
Check for missing items and evidence of
shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or
supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials
for later use; these can come in handy if the unit
has to be transported.
Basic equipment
1 DUOMAT
1 Power cord
1 Instruction manual
1 Plastic wallet for instruction manual
1 Operator’s quick reference guide
(self-adhesive)
®
Installing and connecting up the unit
Note:
The DUOMAT®may only be used in
medical rooms in which the electrical equipment
has been installed in accordance with
applicable national regulations.
Desembalaje
Extraiga cuidadosamente la DUOMAT®y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a fábrica o a la empresa suministradora.
Es recomendable guardar el embalaje original
para volver a utilizarlo en un posible transporte
posterior del equipo.
Equipo básico
1 DUOMAT
1 Cable de la red
1 Manual de instrucciones
1 Funda protectora para el manual de
instrucciones
1 Instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas)
®
Montaje y conexión del equipo
Nota:
La DUOMAT®sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya
sido efectuada de acuerdo con las normas
nacionales de seguridad vigentes.
Warnung:
Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen bestimmt. Bei Verwendung
von explosiven Narkosegasen darf das
Gerät nicht in der dargestellten
Gefahrenzone betrieben werden.
8
Das Gerät ist nicht für den
Warning:
in hazardous zones. Do not operate the
unit within the hazard zone shown in the
diagram while explosive anesthetic
gases are in use.
The unit is not intended for use
Cuidado:
para ser utilizado en áreas expuestas a
posibles explosiones. Si se usan gases
anestésicos explosivos, el equipo no
deberá emplearse en las zonas
señaladas como peligrosas.
El equipo no está previsto
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and operating
instructions
Montaje e instrucciones
operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 햽 für
den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges
Personal durchführen.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Gegebenenfalls die Flaschenhalterung an die
Geräteseite anschrauben.
Netzsicherungshalter 햻 entnehmen und
Spannungswahlmodul herausziehen. Das
Wahlmodul so in den Netzsicherungshalter
einsetzen, dass die im Sichtfenster an der
Rückseite angezeigte Netzspannung mit der
lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
The unit is equipped with a connector 햽 for
attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by
a qualified electrician.
Set the unit on a flat surface.
If a bottle holder is used, screw it onto the side
of the unit.
Remove power fuse holder 햻 and withdraw
voltage preselection module. Insert voltage
preselection module into power fuse holder so
that the mains voltage indicated in the window
at the back of the power fuse holder agrees with
the local voltage supply.
EI equipo está provisto de una conexión
equipotencial 햽.
Es recomendable que la conexión a tierra sea
efectuada por un técnico experto en la materia.
Coloque el aparato sobre una superficie plana.
Si se utiliza un soporte para botellas, enrosque
dicho soporte a la cara lateral del aparato.
Retire el portafusibles de la red 햻 y extraiga el
módulo selector de tensión. El módulo selector
de tensión hay que colocarlo en el portafusibles,
de modo tal que en la mirilla de la parte posterior
del portafusibles aparezca la tensión de la red
coincidente con la tensión de la corriente suministrada localmente.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in Netzbuchse 햺 einschieben.
9
Connect power cord. Insert power cord into
power cord receptacle 햺 as far as it will go.
Conecte el cable de la red, introduzca el
enchufe de la red hasta el tope en el conector
para la red 햺.
Loading...
+ 39 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.