Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information
for users of KARL STORZ
instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 richtig
aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen.
Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe
werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren
Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim
Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture.
You and your organization have decided in favor
of a modern, high-quality item of equipment
from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and
operation of the HALOGEN 150 cold light fountain. All essential details of the equipment and
all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you
read this manual carefully before proceeding to
work with the equipment. Insert this manual in
its protective wallet and keep it available for ready
reference in a convenient and conspicuous
location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación de la
fuente de luz fría HALOGEN 150. Recomendamos
su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
Procure mantener el manual de instrucciones
dentro de la funda de plástico que se adjunta
para evitar su deterioro.
sobre este producto son propiedad intelectual
de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Queda prohibida la utilización y reproducción
por parte de terceros sin la autorización expresa de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Reservados todos los derechos.
Page 5
A 1
Page 6
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors and
their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
Netzschalter, im Betriebszustand beleuchtet
Lichtintensitätsschalter (dreistufig)
Betriebskontroll-Leuchte (grün)
Parkstutzen für unbenutzte Lichtkabel
Lichtentnahmestelle, abschraubbar
Potentialausgleichsanschluss
Sichtfenster für eingestellte Netzspannung
Netzsicherungshalter
Netzanschlussbuchse
Sicherungsautomat für Lampenstrom
spricht an bei:
– „Kurzschluss“ ausgelöst durch Lampendraht
– bei „Kurzschluss“ des Lampensockels
– bei Überspannung
Power switch, lights during operation
Luminous intensity switch (3 levels)
Pilot lamp (green)
Retainer for unused light cable
Light exit, unscrewable
Grounding terminal
Window for system voltage set
Power fuse holder
Power supply cord receptacle
Automatic cutout for lamp current
operates in the event of:
– “Short circuit” caused by the bulb filament
– “Short circuit” of the bulb base
– Overvoltage
Interruptor de la red con testigo
Interruptor de intensidad lumínica
(de 3 niveles)
Lámpara de control de funcionamiento
(verde)
Soporte para cable de luz no utilizado
Punto de toma de luz, desatornillable
Conexión equipotencial
Mirilla para la tensión de alimentación
ajustada
Soporte para fusibles
Enchufe de alimentación
Fusible automático de seguridad para la
corriente de lámpara, actúa en caso de:
– “Cortocircuito” provocado por el alambre
de la lámpara
– “Cortocircuito” del zócalo de la lámpara
– Sobretensión
A 2
Page 7
Symbols employedExplicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Lichtintensitätsschalter
Lichtentnahmestelle
Anwendungsteil des Typs CF
Potentialausgleichsanschluss
Lampensicherung
Warnung: Verbrennungsgefahr!
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte
(China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchführen.
Read the instructions carefully before
operating the equipment!
Luminous intensity switch
Light exit
Applied part of type CF
Potential equalization connector
Lamp fuse
Warning! Burn hazard!
Electronic information product
pollution control (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used
in the presence of flammable
anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of
electrical shock, do not remove
cover. Refer servicing to qualified
service personnel.
¡Antes de la puesta en marcha, leer las
instrucciones!
Interruptor de intensidad lumínica
Punto de toma de luz
Pieza de aplicación del tipo CF
Conexión equipotencial
Fusible de la lámpara
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Control de la contaminación causada
por productos de información
electrónica (directiva RoHS china)
PELIGRO: Exista peligro de
explosión si se emplean gases
narcóticos inflamables en las
inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas
por personal técnico cualificado.
A 3
Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über
dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients.
Do not store liquids on or above the
unit.
Instalar el equipo fuera del alcance
de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo
sobre el equipo.
Page 8
A 4
Page 9
InhaltContentsContenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 ist für endoskopische Untersuchungen aller Art geeignet. Die Farbtemperatur beträgt ca. 3400 K.
Ein hochwertiges Lampensystem sorgt für hohe
Lichtausbeute, die moderne Konstruktion für
einfache Bedienung und unproblematischen
Service.
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller sind
als Zubehör erhältlich.
Device description
The cold light fountain HALOGEN 150 is suitable for all types of endoscopic examination.
Color temperature is approx. 3.400 K.
A high-quality condenser system ensures high
luminous efficiency while modern design guarantees easy operation and unproblematic servicing.
Adaptors for light cables of other manufacturers
are available as accessories.
Descripción del aparato
La fuente de luz fría HALOGEN 150 es idónea
para toda clase de reconocimentos endoscópicos. La temperatura de color es de unos 3.400 K.
El sistema condensor de gran calidad permite un
elevado aprovechamiento de la luz, mientras que
el moderno diseño facilita el manejo y el servicio
técnico sin problemas.
Pueden suministrarse como accesorios opcionales un adaptador para cables de luz de otros
fabricantes al mismo tiempo.
2
Page 11
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung,Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen
sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung
steht den Bezeichnungen Warnung undsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung:
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
merksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Hinweise enthalten spezielle Informa-
Warnung macht auf eine Ge-
Vorsicht macht darauf auf-
Vor-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution,
and Note convey special meanings. Wherever
they are used in this manual, they should be
carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the
words, Warning and Caution stand out more
clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning:
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution:
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
Note:
A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies important information.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia
y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual,
revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están
precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado:
ción sobre una situación de peligro para el
paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones
para el paciente o para el médico.
Advertencia:
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
Nota:
Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
El término Cuidado llama la aten-
El término Advertencia
Warnung:
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis:
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung:
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung:
segase in der unmittelbaren Umgebung des
Gerätes besteht Explosionsgefahr.
3
Lesen Sie diese Gebrauchsanwei-
Beschädigungen des Gerätes, die
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Bei Verwendung zündfähiger Narko-
Warning:
ly and be familiar with its contents prior to using
this equipment. Before using the unit, read the
following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Note:
correct operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
Warning:
surgical procedure to ensure that it functions
correctly.
Warning:
ence of flammable anesthetics.
Read this instruction manual thorough-
Any damage to the unit resulting from in-
Test this equipment prior to each
Risk of explosion if used in the pres-
Cuidado:
trucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro para sus pacientes, su personal y para Ud. mismo.
Nota:
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Cuidado:
utilización.
Cuidado:
plean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Lea detenidamente este manual de ins-
Los deterioros del equipo derivados del
Pruebe este equipo antes de cada
Existe peligro de explosión si se em-
Page 12
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und VorsichtshinweiseWarnings and cautionsIndicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung:
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen
ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und
bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
heiß sein.
Warnung:
insbesondere, wenn der Temperaturschalter
ausgelöst hat und das Gerät abgeschaltet hat.
Warnung:
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Vorsicht:
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimale Beleuchtung notwendig
ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch
bei Anschluss an eine Videokamera.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
werte verwenden.
Vorsicht:
berühren. Berührungsschutz verwenden! Die
Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann
zu Betriebsstörungen führen.
4
Die elektrischen Installationen des
Gerät außerhalb der Reichweite von
Die Gebrauchsanweisungen und die
Das Gerät ist nur dann zuverlässig
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Verbrennungsgefahr! Lampe kann
Lichtkabelbuchse kann sehr heiß sein;
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Nur die angegebenen Sicherungs-
Die Lampe nicht mit bloßen Fingern
Warning:
The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and
operated must comply with the applicable
IEC standards.
Warning:
Warning:
Keep out of reach of patients.
The instructions and interface specifications for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.
Warning:
Grounding reliability can only be achieved
when the equipment is connected to a properly installed “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room
environment). Routinely inspect electrical plug
and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
Always unplug the unit before doing
any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning:
Warning:
Danger of burns. Lamp may be hot.
Light cable socket may be very hot;
particularly if the temperature switch has been
triggered and the unit has switched off.
Warning:
Danger of electric shock. Do not open
the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized
persons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Caution:
Always adjust the cold light fountain to
the minimum illumination intensity necessary to
achieve optimum illumination of the endoscopic
scene, either by direct vision or when coupled
to a video camera.
Caution:
Avoid allowing fluids to enter the unit.
Do not store liquids on or above the unit.
Caution:
Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage
stated on the unit's identification plate agrees
with that of the electrical supply lines to be used.
Caution:
Caution:
Use only fuses of the correct rating.
Do not touch glass bulb with your bare
fingers, use the protective cover. Touching the lamp
with bare fingers may result in starting difficulty.
Caution:
Federal law restricts this device to sale
by or on the order of a physician (USA only).
Cuidado:
La instalación eléctrica del quirófano,
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado:
Mantenga la unidad lejos del alcance
de los pacientes.
Cuidado:
Deben observarse con la máxima
exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en
combinaciones entre sí.
Cuidado:
La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a un
enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La lámpara
puede estar caliente.
Cuidado:
El conector del cable de luz puede estar
muy caliente, especialmente si el interruptor de temperatura ha saltado y el aparato se ha desconectado.
Cuidado:
¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica.
Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica
la extinción de los derechos de garantía. Unica
excepción: las tareas descritas en este manual.
Advertencia:
Utilizar la fuente de luz fría siempre
con el mínimo ajuste de luminosidad necesario
para obtener una iluminación óptima. Esto es
válido tanto para la visión directa, como para la
conexión a una cámara de vídeo.
Advertencia:
Evite a toda costa que penetren
líquidos en el interior del equipo. No deposite
líquidos encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
Utilizar sólo fusibles con las características indicadas.
Advertencia:
No tocar directamente con los dedos la bombilla; utilizar protección contra el contacto. El contacto directo de la lámpara con los
dedos puede ocasionar averías en el funcionamiento.
Page 13
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und VorsichtshinweiseWarnings and cautionsIndicaciones de alarma y advertencia
Lichtkabel
Warnung:
eines Lichtkabels schauen.
Warnung:
mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U.
zu Verbrennungen führen.
Warnung:
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und
an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen.
Warnung:
Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes
Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von
Patienten ablegen.
Vorsicht:
brennbaren Gegenständen wie Textilien (OPTücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit
brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels
können diese sich entzünden.
Das freie Ende eines angeschlossenen Lichtkabels deshalb immer an der vorgesehenen Aufnahme (Parkstutzen
Hinweis:
rend des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Bei therapeutischen endoskopischen Eingriffen sollte deshalb stets ein
Ersatzlampensystem oder eine Ersatz-Kaltlichtquelle zur Verfügung stehen.
Hinweis:
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das
Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie
ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Blendgefahr! Nie in das freie Ende
Verbrennungsgefahr! Der Kontakt
Das durch das Endoskop ausge-
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Angeschlossene Lichtkabel nicht auf
) befestigen.
Lampen sind Verschleißartikel. Wäh-
Dieses Gerät ist entsprechend der
Light cables
Warning:
open end of a light cable.
Warning:
open end of a light cable connected to a cold
light fountain can possibly lead to burns.
Warning:
endoscopes may give rise to high temperatures
in front of the light outlet and at the tip of the
endoscope.
Warning:
with or without an endoscope connected, on or
near a patient; the risk of patient burns can result.
Caution:
on combustible materials such as textiles
(drapes) or in the direct vicinity of swabs, etc.
soaked with combustible fluids, such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the open end of the light cable.
Therefore always attach the open end of a connected light cable to the provided retainer
Note:
life, so it is possible that one may fail during
use. For this reason a spare lamp system or
cold light source should always be kept available during therapeutic endoscopic interventions.
Note:
with the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of
the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection
point. Within the scope of application of this
Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is
responsible for the proper disposal of this unit.
Danger of glare. Never look into the
Danger of burns. Contact with the
High energy radiated light through
Never leave an illuminated light cable
Do not place connected light cables
.
Lamps do not have an indefinite service
This unit has been marked in accordance
Cable de luz
Cuidado:
debe mirar nunca hacia el extremo libre de un
cable de luz.
Cuidado:
con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Cuidado:
través del endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio.
Cuidado:
van un endoscopio conectado como si no, encima de los pacientes o cerca de los mismos, a fin
de evitar quemaduras.
Advertencia:
nectados sobre objetos inflamables, tales como
tejidos (ropa de quirófano) o en las inmediaciones
de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfectante u objetos similares. A causa del calor que se produce en el extremo libre del
cable de luz podrían inflamarse tales objetos.
Fijar por tanto siempre el extremo libre de un cable
de luz que este conectado a el soporte previsto
Nota:
lo que pueden producirse fallos durante su empleo.
Por este motivo, durante el transcurso de intervenciones endoscópicas terapéuticas debería estar
siempre a disposición un sistema de lámparas de
repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
Nota:
directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE). Después de
concluida su vida útil, deseche el equipo como
chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.
KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ
o a su comercio especializado para averiguar el
centro de recogida que le corresponde. En el
área de validez de la directiva, KARL STORZ
GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
gestión residual del aparato.
Peligro de deslumbramiento. No se
Peligro de quemaduras; el contacto
La luz de alta potencia que se emite a
No depositar cables de luz, tanto si lle-
No depositar los cables de luz co-
Las lámparas son artículos de consumo, por
Este equipo está identificado conforme a la
.
5
Page 14
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 Modell
20112320 dient als Lichtquelle zur Verwendung mit starren und flexiblen Endoskopen,
sowie anderen Instrumenten, die zur Verwendung mit einer Kaltlicht-Fontäne konzipiert sind.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur mit
Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ
als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder
dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche
Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Hinweis:
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt
werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher
Leistung betrieben wird.
Es wird empfohlen, nur Original-
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit
operates and is controlled.
Intended use
The cold light fountain HALOGEN 150 Model
20112320 is used as a light source in conjunction with rigid and flexible endoscopes and other instruments that are designed for use with a
cold light fountain.
Use of the unit in fields other than those indicated
above is not allowed for safety reasons.
The cold light fountain HALOGEN 150 may only
be used with accessories which have been
designated by KARL STORZ as suitable for the
unit or the safe use of which is proven.
Note:
KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this
unit is operated at higher settings.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La fuente de luz fría HALOGEN 150 modelo
20112320 sirve como fuente de luz para la utilización con endoscopios rígidos y flexibles, así como
con otros instrumentos que hayan sido diseñados
para ser utilizados con una fuente de luz fría.
Por razones de seguridad, no es admisible la
utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede
emplearse con accesorios que la empresa
KARL STORZ haya calificado como adecuados
para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin
que exista objeción alguna.
Nota:
Se recomienda utilizar únicamente cables
de la luz originales de KARL STORZ. Los cables
de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si
se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Unauthorized conversions or modifications to
the unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitido
efectuar reformas o cambios arbitrarios en los
equipos.
Page 15
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
60
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur
von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am
Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften
installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
˚
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und
explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
anschließen.
User qualification
The cold light fountain HALOGEN 150 may only
be used by physicians and medical assistants
who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of
the unit.
Safety precautions at the site
of installation
The unit may only be used in medical rooms
whose electrical systems have been installed in
accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible
and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants
and fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected
before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede
ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación
profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido
efectuada de acuerdo con las normas nacionales
de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus
mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo.
Esto es válido también para productos químicos
fácilmente inflamables y explosivos tales como,
p. ej., productos para desinfección de la piel y
desinfectantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión
equipotencial. La conexión debe efectuarse de
acuerdo con las normas nacionales de seguridad
que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung
der Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 muss der
Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt
behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs
dies erfordert.
7
Safety precautions when
operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the
unit is safe and operates properly before using
the unit.
During treatment using the cold light fountain
HALOGEN 150 the patient must be treated and
kept under observation with the usual medical
care. This includes keeping a check on the
progress of treatment, as well as monitoring
sterile application conditions where required by
the type of intervention.
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes
de cada aplicación.
Durante el tratamiento bajo el empleo de la fuente de luz fría HALOGEN 150 el paciente debe ser
tratado y observado con los cuidados médicos
habituales.
Esto incluye en especial el mantenimiento de
condiciones de aplicación estériles, siempre que
el tipo de intervención así lo requiera.
Page 16
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
60
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne und das
Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit
und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den
Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann
bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
1 Netzanschlusskabel 400 A
1 Gebrauchsanweisung
1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
Aufstellen des Gerätes
Hinweis:
darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
˚
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
Warnung:
in explosionsgefährdeten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht
in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Sie ist nicht für den Betrieb
Unpacking the equipment
Carefully unpack the cold light fountain and
remove the unit and its accessories from their
packaging.
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or
supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can
come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
1 Cold light fountain HALOGEN 150
1 Power cord 400 A
1 Instruction manual
1 Wallet for instruction manual
Installation
Note:
The cold light fountain HALOGEN 150
may be used only in medical facilities having
electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Warning:
use in hazardous zones. Do not operate
the unit within the hazard zone shown in
the diagram while explosive anesthetic
gases are in use.
This unit is not intended for
Desembalaje
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría y sus
accesorios de la caja.
Revisar si el envío está completo y comprobar
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original
para volver a utilizarlo en un posible transporte
posterior del equipo.
Equipo básico
1 Fuente de luz fría HALOGEN 150
1 Cable de conexión a la red 400 A
1 Manual de instrucciones
1 Funda protectora para los manuales de
instrucciones
Montaje del equipo
Nota:
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo
podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con
las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado:
ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá
emplearse en las zonas señaladas como
peligrosas.
El equipo no está previsto para
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Vorsicht:
decken. Überhitzungsgefahr. Freie Luftzirkulation nach oben und zur Seite
muss gewährleistet sein (Rückwandabstand 10 cm).
Bei Überhitzung schaltet das Gerät
automatisch ab. Am Netzschalter
ausschalten und Lichtquelle abkühlen
lassen (siehe Fehlersuchliste).
8
Lüftungsschlitze nicht ab-
Set the unit on a flat surface.Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Caution:
Danger of overheating. Make certain
there is free air circulation towards the
top and to the side (distance of rear
panel to wall: 10 cm).
If the unit overheats it will shut down
automatically. Turn off the main power
switch
down (see error list).
Do not cover the air vent.
and let the light source cool
Advertencia:
aireamiento. Peligro de sobrecalentamiento. Ha de garantizarse la libre circulación de aire hacia arriba y hacia los
costados (distancia hasta la pared: 10 cm).
En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente. Desconectar el interruptor de la red y dejar
enfriar la fuente de luz (véase localización
de errores).
No cubrir las aberturas de
Page 17
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Inbetriebnahme der
Kaltlicht-Fontäne
Einstellen der Netzspannung
Netzsicherungshalter entnehmen (siehe Abschnitt „Sicherungswechsel“, S. 15) und Spannungswahlmodul herausnehmen.
Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einschieben, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen
Spannungsversorgung übereinstimmt.
The unit is equipped with a connector for
attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by a
qualified electrician.
Operating the
cold light fountain
Setting of the system voltage
Remove the power fuse holder (see section
“Fuse replacement”, page 15) and take out the
voltage selection module.
Insert the voltage selection module into the
power fuse holder in such a way that the system
voltage displayed in the viewing window on the
back of the power fuse holder corresponds to
the local power supply.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial .
Es recomendable que la conexión a tierra sea
efectuada por un técnico experto en la materia.
Puesta en marcha
de la fuente de luz fría
Ajuste de la tensión de la red
Retirar el portafusibles (véase la sección
“Cambio de fusibles”, pág. 15) y extraer el
módulo de selección de la tensión.
Introducir el módulo de selección de la tensión en
el portafusibles, de modo que la tensión de la red
indicada en la ventanilla situada en la parte posterior del portafusibles coincida con el suministro
local de corriente.
Überprüfen Sie die eingesetzten Netzsicherungen anhand folgender Tabelle:
100 VAC2 x T 3,15 AL 250V
120 VAC2 x T 3,15 AL 250V
230 VAC2 x T 1,6 AL250V
240 VAC2 x T 1,6 AL250V
9
Check the inserted power fuses using the
following table:
100 VAC2 x T 3.15 AL250V
120 VAC2 x T 3.15 AL250V
230 VAC2 x T 1.6 AL 250V
240 VAC2 x T 1.6 AL 250V
Verfique Ud. los fusibles de la red utilizados,
comparando con la table siguiente:
100 V CA 2 x T 3,15 AL250V
120 V CA 2 x T 3,15 AL250V
230 V CA 2 x T 1,6 AL 250V
240 V CA 2 x T 1,6 AL 250V
Page 18
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Warnung:
explosionsgefährdeter Bereiche mit
der Stromversorgung verbinden bzw.
trennen.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Warnung:
Lichtentnahmestelle oder das freie
Ende des Lichtkabels schauen.
Warnung:
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen
Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warnung:
heiß sein; insbesondere, wenn der Temperaturschalter ausgelöst hat und das
Gerät abgeschaltet hat.
Netzstecker nur außerhalb
Blendgefahr! Nie in die
Verbrennungsgefahr! Der
Lichtkabelbuchse kann sehr
Connect power cord. Insert power cord into
power cord receptacle as far as it will go.
Warning:
nected to or disconnected from the
power supply outside potentially
explosive locations.
Plug the light cable into socket as far as it will
go. To disconnect the light cable pull on the
connector, never on the cable itself.
Warning:
into the open end of a light cable.
Warning:
the open end of a light cable connected
to a cold light fountain can possibly lead
to burns.
Warning:
very hot; particularly if the temperature
switch has been triggered and the unit
has switched off.
The unit should only be con-
Danger of glare. Never look
Danger of burns. Contact with
Light cable socket may be
Conectar el cable de alimentación, introduciendo
el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación .
Cuidado:
chufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no
estén expuestos a peligro de explosión.
Introducir el cable de luz en el conector hasta
que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe.
Nunca tirar del cable.
Cuidado:
No se debe mirar nunca hacia el extremo
libre de un cable de luz.
Cuidado:
tacto con el extremo libre de un cable de
luz conectado a una fuente de la luz fría
puede producir quemaduras.
Cuidado:
puede estar muy caliente, especialmente
si el interruptor de temperatura ha saltado
y el aparato se ha desconectado.
Conecte o desconecte el en-
Peligro de deslumbramiento.
Peligro de quemaduras; el con-
El conector del cable de luz
10
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem
Schraubsockel).
Hinweis:
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt
werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher
Leistung betrieben wird.
Es wird empfohlen, nur Original-
Connect the light cable to the endoscope by a
quarter turn of the knurled collar on the screw
base.
Note:
KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s
cables may be damaged when this unit is
operated at higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado
situado sobre el zócalo roscado).
Nota:
Se recomienda utilizar únicamente cables
de luz originales de KARL STORZ. Los cables de
luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si
se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Page 19
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
Wird das Lichtkabel nicht sofort mit dem Endoskop verbunden, ist das freie Ende an der Aufnahme festzuschrauben.
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen
an aufbereitetem Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Grobe Verunreinigungen mit einem flusenfreien Einmaltuch entfernen und die
Lichtein- und austrittsflächen mit einem alkoholgetränkten Wattestäbchen desinfizieren und
trocknen.
Gerät einschalten. Netzschalter und
Betriebskontroll-Leuchte leuchten.
Hinweis:
Blendschutzklappe versehen, die keinen direkten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe erfolgt nur bei eingestecktem Lichtkabel.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
Die Lichtentnahmstelle ist mit einer
If you do not plan to conduct the light cable to
the endoscope right away, plug the loose end
into the dummy socket .
Note:
The entrance and exit faces of the prepared light cable and endoscope must be kept
clean if optimal light delivery is to be maintained.
Remove heavy soiling with a lint-free disposable
cloth, disinfect the entrance and exit faces with
a cotton tip applicator soaked in alcohol and
dry.
Switch on the unit. The power switch and the
operating pilot lamp are lit.
Note:
The light exit is provided with an antiglare flap which does not allow any direct outlet
of light. Light only appears when the light cable
is attached.
Si no se conecta immediatamente el cable de luz
al endoscopio, conectar el extremo libre en el
enchufe .
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la
luz, mantenga limpias las superficies de entrada
y salida de luz del cable de luz y del endoscopio.
Elimine la suciedad gruesa con un paño desechable libre de pelusas, desinfecte y seque las
superficies de entrada y salida de luz con un
bastoncillo de algodón embebido en alcohol.
Conectar el aparato. Se encienden el interruptor de
la red y la luz de control de funcionamiento .
Nota:
El punto de toma de luz está provisto de
una tapa ciega de protección que no permite ninguna salida de luz directa. Una emisión de luz es
posible únicamente con el cable de luz conectado.
11
Gewünschte Lichtintensität am Intensitätsschalter einstellen (3-stufig).
Warnung:
freie Ende eines Lichtkabels schauen.
Warnung:
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen
Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Blendgefahr! Niemals in das
Verbrennungsgefahr! Der
Adjust the required luminous intensity with the
intensity switch (3 levels).
Warning:
into the open end of a light cable.
Warning:
the open end of a light cable connected
to a cold light fountain can possibly lead
to burns.
Danger of glare. Never look
Danger of burns. Contact with
Ajustar la intensidad lumínica deseada en el interruptor de intensidad (de 3 niveles).
Cuidado:
No se debe mirar nunca hacia el extremo
libre de un cable de luz.
Cuidado:
tacto con el extremo libre de un cable de
luz conectado a una fuente de luz fría
puede producir quemaduras.
Peligro de deslumbramiento.
Peligro de quemaduras; el con-
Page 20
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
Hinweis:
Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß
der Halogenlampe. Bei kürzeren Unterbrechungen den Lichtintensitätsschalter
stellen.
Häufiges Aus- und Einschalten der
auf Stufe 1
Adapter für Lichtkabel
anderer Hersteller
Die Lichtentnahmestelle kann bei Bedarf
abgeschraubt und durch Adapterstücke für
Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden
(siehe Abschnitt „Ersatzteile, empfohlenes
Zubehör“, S. 29).
Dazu Lichtentnahmestelle durch Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn abschrauben.
Adapterstück auf das Schraubgewinde aufsetzen und durch Drehung im Uhrzeigersinn festschrauben.
Note:
Frequently switching the cold light fountain on and off causes the halogen lamp to wear
out more quickly. For relatively brief interruptions, set the luminous intensity switch
Level 1.
to
Adaptor for light cables of
other manufacturers
If necessary light exit can be unscrewed and
replaced by adaptors for light cables of other
manufacturers (see section “Spare parts,
recommended accessories”, page 29).
To do so, unscrew light exit by rotating
counterclockwise.
Place the adaptor on the screw thread and
tighten up by rotating clockwise.
Nota:
El apagar y encender muy frecuentemente
la fuente de luz fría provoca un mayor desgaste
de la lámpara halógena. En caso de interrupciones breves, colocar el interruptor de intensidad
lumínica
en el nivel 1.
Adaptador para cables de luz
de otros fabricantes
La toma de luz puede desenroscarse, si es
necesario, con el fin de colocar adaptadores
para cables de luz de otros fabricantes (véase
capítulo “Piezas de repuesto, accesorios recomendados” pág. 29).
Con este fin, hay que desenroscar la toma de
luz girando en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
Colocar el adaptador sobre la rosca, girando
entonces en el sentido de las agujas del reloj.
12
Page 21
InstandhaltungMaintenanceMantenimiento
Lampenwechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Gehäusehaube öffnen. Dazu zuerst die 2 Rändelschrauben an der Unterseite des Gerätes
lösen.
Das Gerät wieder umdrehen und die Gehäusehaube nach hinten schieben.
Hinweis:
dass der Lampenschacht frei zugänglich ist.
Gehäusehaube nur soweit aufschieben,
Lamp replacement
Switch off the unit. Disconnect the power plug.
Open the housing cover. For this purpose, first
undo the 2 thumbscrews at the bottom of the
unit.
Turn the unit back up the right way and slide the
housing cover towards the back.
Note:
Slide back the housing cover just far
enough that the lamp compartment is easily
accessible.
Cambio de la lámpara
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión
a la red.
Abrir la cubierta de la carcasa. Para ello, aflojar
los 2 tornillos moleteados ubicados en la parte
inferior del aparato.
Dé la vuelta nuevamente al aparato y deslice
la cubierta de la carcasa hacia atrás.
Deslice la cubierta de la carcasa sólo lo
Nota:
suficiente como para poder acceder al compartimiento de la lámpara.
13
Lampenschachtdeckel entfernen.
Dazu Rändelschraube lösen.
Remove the lid from the lamp compartment.
To do this, loosen the thumbscrew.
Retirar el compartimiento para lámpara.
Para ello, aflojar el tornilo moleteado.
Page 22
InstandhaltungMaintenanceMantenimiento
Extraer la lámpara halógena defectuosa.Pull out the defective halogen lamp.Defekte Halogenlampe herausziehen.
Warnung:
Verbrennungsgefahr. Lampe
kann heiß sein.
Vorsicht:
Den Glaskolben der neuen
Lampe nicht mit den Fingern berühren.
Hinweis:
Glaskolben nicht mit bloßen Fingern
berühren. Glaskolben muss frei von Fett oder
sonstigen Rückständen sein (ggf. Lampe vor
Inbetriebnahme mit in Alkohol getränktem Wattetupfer reinigen).
Verwenden Sie bitte zum Einsetzen der Lampe
den der neuen Lampe beiliegenden Berührungsschutz. Neue Halogenlampe (15 V/150 W)
bis zum Anschlag in die Kontaktbuchsen einschieben. Die Lampe ist damit automatisch
justiert.
Lampenschachtdeckel wieder einbauen.
Gehäuse schließen und Rändelschrauben
wieder einschrauben.
Netzverbindung wieder herstellen.
Funktionstest durchführen.
Warning:
Danger of burns. Lamp may
be hot.
Caution:
Do not touch the glass of the
new bulb with your fingers.
Note:
Do not touch glass bulb with your bare
fingers. The glass bulb should be free of grease
and other residue build-up. (If necessary, wipe
the bulb with a cotton swab moistened with
alcohol before operation).
Please use the protective cloth provided with
the new lamp when inserting the lamp. Insert
new halogen lamp (15 V/150 W) into the contact
socket until firmly in place. The lamp is automatically adjusted.
Reinstall the lamp compartment lid.
Close the housing and tighten the thumbscrews.
Reconnect the power cord.
Carry out function test.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La
lámpara puede estar caliente.
Advertencia:
No tocar directamente con los
dedos la bombilla de la nueva lámpara.
Nota:
No tocar directamente con los dedos la
bombilla. La bombilla debe estar libre de grasas
u otros residuos. (En caso necesario, limpiar la
lámpara con algodón impregado de alcohol).
Para su introducción utilice los protectores que
se adjuntan a la lámpara nueva. Introducir la
lámpara de halógeno nueva (15 V/150 W) hasta
el tope en el enchufe. En esa posición, la lámpara
queda ajustada automáticamente.
Montar nuevamente la tapa del compartimiento
para lámpara.
Cierre nuevamente la carcasa y ajuste los tornillos moleteados.
Conectar nuevamente a la red.
Comprobar el funcionamiento.
14
Page 23
InstandhaltungMaintenanceMantenimiento
Sicherungswechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Netzsicherungshalter mit einem geeigneten
Werkzeug lösen.
Vorsicht:
Sicherungswerte verwenden.
Netzsicherungen 2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 A L
Nur die angegebenen
100/120 VAC 230/240 VAC
Fuse replacement
Switch off the unit and remove the power cord.
Remove the power fuse holder with a suitable
tool.
Caution:
rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.Neue Sicherungen einsetzen.
Power fuses 2 x T 3.15 AL2 x T 1.6 AL
Only use fuses of the correct
100/120 VAC230/240 VAC
Cambio de fusibles
Desconectar el equipo y desenchufar la
conexión a la red.
Desprender la abrazadera de seguridad del
portafusibles con la ayuda de una herramienta.
Advertencia:
fusibles con los valores recomendados.
Colocar los fusibles nuevos.
Fusibles para la red 2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 AL
Colocar solamente los
100/120 V CA 230/240 V CA
15
Netzsicherungshalter wieder einsetzen.
Netzverbindung wieder herstellen.
Funktionsprüfung durchführen.
Refit the power fuse holder .
Reconnect the power cord.
Test the instrument for proper operation.
Volver a colocar el portafusibles .
Volver a conectar a la red.
Controlar el funcionamiento.
Page 24
InstandhaltungMaintenanceMantenimiento
Reinigung und Pflege
Warnung:
arbeiten das Gerät vom Netz trennen!
Das Lampensystem muss abgekühlt sein.
Vorsicht:
Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
Die Außenflächen des Gerätes können mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (vorzugsweise alkoholfrei) Einmaltuch wischend desinfiziert werden.
Vor sämtlichen Reinigungs-
Unbedingt vermeiden, dass
Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend
erforderlich. Regelmäßige Wartungen können
aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und
Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.
Unabhängig von den in den verschiedenen
Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder
Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version
des Service Manuals, Bestellnummer SV 3515
(englische Version).
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf
nur durch von uns autorisierte Personen und
unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Cleaning and care of the unit
Warning:
before cleaning! Make sure the lamp
has cooled down.
Caution:
the unit.
The exterior of the unit can be surface disinfected
with a disposable cloth soaked in disinfectant
(preferably alcohol-free).
Always pull out power plug
Avoid allowing fluids to enter
Maintenance
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to
identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s
reliability and extending its useful operating life.
Maintenance services can be obtained from your
local representative or from the manufacturer.
Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments
prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at
least once a year. For detailed instructions
please refer to the version of the Service Manual
currently valid, catalog number SV 3515
(English version).
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced
and repaired exclusively by persons authorized
by KARL STORZ; all repair work must employ
original KARL STORZ parts only.
Limpieza y conservación
Cuidado:
limpieza, desconecte el equipo de la red!
Las lámparas deberán estar frías.
Advertencia:
penetren líquidos al interior del equipo.
Desinfecte frotando las superficies exteriores del
aparato, usando para ello un paño desechablehumedecido (preferentemente sin alcohol).
¡Antes de cualquier trabajo de
Evite a toda costa que
Mantenimiento
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad
y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o
por el fabricante.
Independientemente de las disposiciones legales
locales acerca de prevención de accidentes o de
intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos
una vez al año un control de seguridad funcional
del aparato. En la versión válida respectivamente
del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3515
(versión inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales
de KARL STORZ.
16
Page 25
InstandhaltungMaintenanceMantenimiento
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (waste electrical and
electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet.
Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als
Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie
ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die
ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes
verantwortlich.
Reparaturprogramm
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie
in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach
Erhalt des reparierten Gerätes wieder an
KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer
Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt
abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort
zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene
Infektionen (beim Personal) zu vermeiden.
Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte
Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen,
die nicht von KARL STORZ oder durch von
KARL STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die
Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte
Dritte durchgeführt wurde.
Disposal
This unit has been marked in accordance with
the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of
the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection
point. Within the scope of application of this
Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is
responsible for the proper disposal of this unit.
Repair program
Usually to bridge the repair period, you will
receive a unit on loan which you then return to
KARL STORZ as soon as you receive the
repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local
KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All
medical devices must be decontaminated on site
to avoid contact and aerogenous infections
(among staff). We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are
not carried out by KARL STORZ or by experts
authorized by KARL STORZ will invalidate all
guarantee rights.
KARL STORZ gives no guarantee on the correct
functioning of equipment or instruments which
have been repaired by unauthorized third parties.
Gestión de desechos
Este equipo está identificado conforme a la
directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
Después de concluida su vida útil, deseche el
equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a
su comercio especializado para averiguar el
centro de recogida que le corresponde.
En el área de validez de la directiva, KARL STORZ
GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
gestión residual del aparato.
Programa de reparación
Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo
de la reparación se le presta un aparato similar, el
cual ha de ser devuelto inmediatamente a
KARL STORZ después de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse para
reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen.
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal
competente de KARL STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos
estrictamente la recepción de envíos de productos
sanitarios contaminados. Los productos sanitarios
deben ser descontaminados antes de su envío
directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal).
Nos reservamos el derecho de devolver aquellos
instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados
a su propietario.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones
que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o
por personal experto autorizado de KARL STORZ
implican la pérdida de los derechos de garantía.
KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto
a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos, cuya reparación haya sido realizada por
terceros no autorizados.
17
Page 26
InstandhaltungMaintenanceMantenimiento
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns
für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung
des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen,
Änderungen oder Reparaturen durch von
KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in
dem das Gerät angeschlossen und betrieben
wird, den gültigen Gesetzen und Normen
entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer
den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen
werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene
Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der
letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend
zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende
Adresse zu schicken (auch während der
Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
von zwei Jahren ab Übergabe an
Limitation of liability
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only
subject to the following conditions:
• all assembly operations, system expansions,
readjustments, modifications, or repairs have
been performed by a person or persons duly
authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations in the room where
the unit is connected and operated comply
with the applicable laws and standards; and
• the unit has been used in accordance with its
operating instructions at all times.
Manufacturer’s warranty
For a period of two years after delivery to the
end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot
accept to bear the cost of transportation or the
risk of shipment. The warranty referred to in our
Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the
last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period;
where applicable, with warranty card):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Germany
Responsabilidades
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento
sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo
de las personas autorizadas por KARL STORZ.
• Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes.
• Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
Garantía
Durante un período de dos años, a partir de la
fecha de entrega al cliente final, procedemos a la
reposición gratuita por fallas comprobables del
material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo
demás, rige la garantía especificada en nuestras
condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que
aparece en la última página, enviándola lo antes
posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Alemania
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la
dirección siguiente (también durante el período de
garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Abt. Reparaturservice
Dr. Karl-Storz-Str. 34
78532 Tuttlingen
Alemania
18
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und
Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte
Personen entbinden uns von jeglicher Haftung
für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während
der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche
Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any
repairs or modifications to the equipment by
unauthorized persons shall relieve us of any
liability for its performance. Any such opening,
repair, or modification performed during the
warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea
apertura, reparación o modificación del equipo,
nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento.
Cualquier manipulación no autorizada rescindirá
la garantía.
Page 27
Technische
Beschreibung
Warnung:
arbeiten am Gerät die Netzverbindung
trennen!
Vor sämtlichen Wartungs-
Technical
description
TroubleshootingLocalización de erroresFehlersuchliste
Warning:
all maintenance work.
Always unplug the unit before
Descripciones
técnicas
Cuidado:
bajo de mantenimiento, desconectar el
equipo de la red!
– Neue Lampe einsetzen.
– Sicherungsautomat durch Drücken
aktivieren.
– Gerät zur Reparatur.
Symptom:
No light output in spite of changing the bulb.
Possible causes:
– Bulb inserted is defective.
– Automatic cutout has operated.
– Bulb base is defective.
Remedy:
– Fit a new bulb.
– Activate the automatic cutout by pressing.
– Have the unit repaired.
Descripción del error:
A pesar de haber cambiado la lámpara, no se
produce emisión de luz.
Causas posibles:
– La lámpara instalada está defectuosa.
– El fusible automático de seguridad se ha
disparado.
– El zócalo de la lámpara está defectuoso.
Solución:
– Colocar una lámpara nueva.
– Activar el fusible automático de seguridad
pulsando el mismo.
– Enviar el aparato a reparación.
20
Page 29
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Technical dataFicha técnicaTechnische Daten
HALOGEN 150HALOGEN 150HALOGEN 15020112320
NetzversorgungsspannungPower supply voltageTensión de alimentación de la red100/120/230/240 VAC
NetzfrequenzPower frequencyFrecuencia de la red50…60 Hz
LampenspannungLamp voltageTensión de la lámpara15 VAC
LampenleistungLamp rated capacityPotencia nominal de la lámpara150 W
LeistungsaufnahmePower consumptionPotencia consumida160 VA
NetzsicherungPower fusesFusible de la red2 x T 3,15 AL250V [100/120 VAC]
BetriebstemperaturOperating temperatureTemperatura de servicio10 °C … 40 °C
AbmessungenDimensionsDimensiones310 mm x 110 mm x 275 mm
(B x H x T)(w x h x d)(ancho x alto x profundidad)
GewichtWeightPeso5,5 kg
Lager-/Transportbedingungen:Storage/transport conditions:Cond. de almacenamiento/transporte:
LuftfeuchtigkeitAir humidityHumedad5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend)(RH, non-condensing)(humedad relativa, sin condensación)
TemperaturTemperatureTemperatura0 °C…60 °C
Atmosphärischer DruckAtmospheric pressurePresión atmosférica+500 hPa…+1080 hPa
2 x T 1,6 AL250V [230/240 VAC]
21
Normenkonformität (für 201123 20)
Nach IEC 60601-1:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Anwendungsteil des Typs CF
Nach IEC 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 32-43).
Richtlinienkonformität (für 201123 20)
Nach Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I
Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC
mit CE-Kennzeichen versehen.
Standard compliance (for 201123 20)
According to IEC 60601-1:
• Type of protection against electric shocks:
Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks:
Applied part of type CF
According to IEC 60601-1-2:
Please read the Electromagnetic Compatibility
Information in the appendix (p. 32-43).
Directive compliance (for 20 1123 20)
According to Medical Device Directive (MDD):
This medical product belongs to Class I
This medical product bears the CE mark in
accordance with MDD 93/42/EEC.
Conformidad con la norma (p/201123 20)
Según CEI 60601-1:
• Tipo de protección contra choque eléctrico:
categoría de protección I
• Grado de protección contra choque eléctrico:
pieza de aplicación del tipo CF
Según CEI 60601-1-2:
Observe las indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética en el Anexo (págs. 32-43).
Conformidad con la directiva (p/20112320)
Según Medical Device Directive (MDD):
Producto médico del grupo I
Este producto médico está provisto del símbolo
CE según MDD 93/42/CEE.
Page 30
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare
Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere
Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar
bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum
Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller
zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden
Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Technical documentation
On request, the manufacturer will provide those
circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and
other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by
the manufacturer for their use in repairing those
components of the instrument that have been
designated by their respective manufacturers
as repairable.
Supply of such technical documentation relating
to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s
personnel, regardless of their level of technical
training, to open or repair the instrument.
Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this
manual.
Documentación técnica
EI personal cualificado del usuario que haya sido
debidamente autorizado por el fabricante para
reparar los componentes del equipo, que por el
fabricante sean calificados de reparables, podrá
pedir al fabricante los esquemas de distribución,
listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito.
La posesión de documentaciones técnicas sobre
el equipo no implica, ni siquiera para el personal
con formación técnica, la autorización por parte
del fabricante para abrir o reparar el aparato.
Se excluyen las intervenciones descritas en el
texto de este manual de instrucciones.
22
Konstruktionsänderungen, insbesondere im
Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und
Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns
vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to
submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Page 31
Technische
Beschreibung
Technical
description
Descripciones
técnicas
ÜbersichtsschaltplanGeneral circuit diagram
Ass1499491
bkbk
Ass1499991
Transformer
assembled
240V
230V
120V
100V
X01
mains input
X03
potential
equalization
PE
PE
PE
L
L
N
N
PE
br
bl
Ass1499391
yegr
Ass1499691
S01
power switch
front panel
Ass1499391
brbr
11a
22a
bl
fuse holder
A
F001
F002
fuses F001 / F002
100V
T 3.15 A (SB)
120V
230V
T 1.60 A (SB)
240V
X02
240V
230V
120V
100V
N
Ass1500291
4
gr
3
nat
2
bl
1
bk
ye
5B
Ass1499591
E01
fan
Ass1499591
Esquema de distribución general
S02T01
-
temperature
switch
15V
gr
13V
rd
11V
bl
Ass1499991-W02Ass1499991-W01
br
F2
lamp fuse
S03
intensity switch
3
6
gr
4
rd
2
bl
ye
Ass1499891
75
br
1
br
2
X03
lamp
base
E02
halogen
lamp
23
chassisdevice coverfront panel
chassis
Page 32
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
ErsatzteillisteList of spare partsPiezas de repuesto
Fiberglas-Lichtkabel enthalten ein Bündel mit
einer Vielzahl von einzelnen Glasfasern. Die
spektrale Transmission eines Fiberglas-Lichtkabels ist für alle Wellenlängen des sichtbaren
Lichts annähernd gleichmäßig, sie nimmt allerdings zum blauen Ende des Spektrums hin ab.
Das Licht hat dadurch einen eher warmen Farbton – ein Effekt, der bei zunehmender Länge
der Lichtkabel immer stärker in Erscheinung
tritt. Für Ultraviolett sind Fiberglas-Lichtkabel
undurchlässig.
Accessories
Fiberoptic light cable
Fiberoptic light cables contain a large number
of single glass fibers. The spectral transmission
of a fiberoptic light cable is approximately the
same for all of the wavelengths of visible light.
It decreases, however, towards the blue end of
the spectrum. This causes the light to take on a
warmer shade – an effect which becomes more
intensive the longer the light cable. Fiberoptic
light cables are opaque to ultraviolet light.
Accesorios
Cable de luz de fibra de vidrio
Los cables de luz de fibra de vidrio están constituidos por un haz de gran cantidad de fibras de
vidrio. La transmisión espectral de un cable de
luz de fibras de vidrio es prácticamente homogénea en todas las longitudes de onda de la luz visible, aunque disminuye hacia el extremo azul del
espectro. En consecuencia, la luz tiene un tono
más bien cálido; este efecto se pone de manifiesto con mayor intensidad al aumentar la longitud
de los cables de luz. Los cables de luz de fibra
de vidrio no permiten el paso de luz ultravioleta.
deralanóixenocedelbaC
)arreitaotcatnocnoc(
deralanóixenocedelbaC
)ASU(”edarGlatipsoH“
o
odideped
A004
B004
24
Page 33
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
1.
3.
5.
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation von Fiberglas-Lichtkabeln
Hinweis:
gung von Lichtkabeln finden Sie in der Anleitung „Lichtkabel“.
1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Lichtkabel können mit einem für Endoskope freigegebenen
Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt werden. Die Lichtkabel mit einem Schwamm oder
Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.*
2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung
(siehe Anhang, S. 30, 31).*
* zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang
rückstandslos gespült werden. Bei der letzten
Spülung ist unbedingt mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser zu verwenden.
3. Maschinelle thermische Dekontamination
(bis 93 °C)
4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen
(Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch,
Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Alkohol, reinigen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf den Glasflächen
werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661)
entfernt.
5. Sterilisation: Dampfsterilisation bei 134 °C
(+3 °C), STERIS SYSTEM1
Plasmasterilisation.
Ausführliche Informationen zur Reini-
Vorsicht:
Lichtkabeln in einer Reinigungs- und
Desinfektionsmaschine ist besondere
Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig.
Bei der Aufbereitung von
®
, Gas- oder
Cleaning, disinfection and
sterilization of fiberoptic light cables
Note:
Comprehensive information on cleaning
light cables can be found in the ‘Light cable’
instructions.
1. Manual (preliminary) cleaning: The light cables
may be cleaned using a cleaning agent/disinfectant which is specially approved for endoscopes.
Wipe the outside of the light cables with a
sponge or cloth soaked in cleaning solution.*
2. Disinfection: immerse in a disinfection
solution (see Appendix, page 30, 31).*
* re 1./2. The light cable must always be rinsed
until it is free of all residue after it has been
cleaned or disinfected manually. Microbiologically pure/sterile water must be used for the
final rinsing.
3. Thermal decontamination by machine
(up to 93°C)
Caution:
a cleaning and disinfection machine,
particular care is necessary in the
choice of chemical agents and machine
programs.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces
and optical end faces with a soft coth, sponge
or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
Stubborn contaminants and deposits may be
removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
5. Sterilization: Steam sterilization at 134°C (+3°C)
STERIS SYSTEM1
sterilization.
When preparing light cables in
®
processor or gas or plasma
Limpieza, desinfección y esterilización
de cables de luz de fibra de vidrio
Nota:
En la Instrucción “Cable de luz” encontrará
información detallada para la limpieza de los cables de luz.
1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz
pueden limpiarse con un producto de limpieza/
desinfección autorizado para endoscopios.
Repase los cables de luz con una esponja o un
paño embebidos con la solución de limpieza.*
2. Desinfección: sumergiendo en soluciones
(véase el Anexo, págs. 30, 31).*
* respecto a 1./2. Después de cada limpieza o
desinfección manuales, el cable de luz debe enjuagarse hasta que ya no queden residuos. Durante el enjuague final utilice imprescindiblemente agua microbiológicamente pura / esterilizada.
3. Descontaminación térmica mecánica
(hasta 93°C)
Advertencia:
luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina.
4. Limpieza manual posterior: A continuación limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de
luz) con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %.
Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las
suciedades persistentes o incrustaciones sobre
las superficies de vidrio.
5. Esterilización: Esterilización por vapor a 134°C
(+3°C), con el sistema STERIS SYSTEM1
esterilización por gas o plasma.
El tratamiento de cables de
®
ó
25
Hinweis:
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“
muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren
zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im
Detail erklärt.
Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ
freigegebenes Reinigungs-/Desinfektionsmittel
verwenden (siehe Anhang). Die aktuelle
Freigabeliste finden Sie auch auf unserer
Homepage (www.karlstorz.com).
Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation
Note:
The instructions for ‘Cleaning, Sterilization
and Care of KARL STORZ Instruments’ must be
followed. There the procedures for cleaning,
disinfection and sterilization are explained in
detail.
Use a cleaning agent/disinfectant approved
by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see
Appendix). You will also find the current list of
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Nota:
Hay que tener en cuenta la Instrucción
“Limpieza, esterilización y conservación de los
instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza,
desinfección y esterilización.
Utilice para la limpieza/desinfección un producto
de limpieza/desinfección autorizado por
KARL STORZ (véase el Anexo). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en
nuestra página web (www.karlstorz.com).
Page 34
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Ø Lichtkabel/
Ø light cable/
Ø cable de luz
4,8 mm – 5,0 mm6,6 mm – 12 mm
3,0 mm – 3,5 mm3,0 mm – 6,5 mm
2,0 mm – 2,5 mm0,8 mm – 2,9 mm
Ø Endoskop/
Ø endoscope/
Ø endoscopio
Fiberglas-Lichtkabel
Kombination Lichtkabel mit Endoskop
Aus Sicherheitsgründen sind die Durchmesser
von Fiberglas-/Fluid*-Lichtkabel und Endoskop
aufeinander abzustimmen (siehe nebenstehende Tabelle).
ArtikelItemArtículo
Fiberglas-LichtkabelFiberoptic light cableCables de luz de fibra de vidrio
Fiberglas-Lichtkabel mit 90°
Abwinkelung zur KaltlichtFontäne
Fiberglas-Lichtkabel mit 90°
Abwinkelung instrumentenseitig
Fiberglas-Lichtkabel zum
gleichzeitigen Anschluss von
2 Instrumenten
Fiberglas-Lichtkabel für doppelte
Lichteinstrahlung bei Film und
Fernsehen und bei Verwendung
von Demonstrationsgeräten
Wandhalter für 5 LichtkabelWall rack for 5 light cablesSujeción de pared para 5 cables de luz495 H
* siehe Seite 27
Fiberoptic light cable with 90°
deflection towards the cold
light fountain
Fiberoptic light cable with 90°
deflection towards the
instrument
Fiberoptic light cable for
simultaneous connection of
2 instruments
Fiberoptic light cable for double
illumination of film and television recordings, and when
using demonstration
instruments
Fiberoptic light cable
Combination of light cable with endoscope
For safety reasons, the diameters of fiberoptic/
fluid* light cables and endoscopes should be
used in the combination shown in the table
opposite.
Cables de luz de fibra de vidrio
angulado en 90° en el extremo de
la luz fria
Cables de luz de fibra de vidrio
angulado en 90° en el extremo del
instrumento
Cables de luz de fibra de vidrio para
la conexión simultánea de dos
instrumentos
Cables de luz de fibra de vidrio para
iluminación doble para cine y
televisión y para uso de aparatos de
demonstración
* see page 27
Cable de luz de fibra de vidrio
Combinación del cable de luz con el endoscopio
Por motivos de seguridad deben coincidir entre
sí los diámetros de los cables de luz de fibra de
vidrio/por medio fluidizado* y de los endoscopios
(véase la tabla al lado).
Ø Faserbündel
Ø Fiber bundle
Ø Haz de fibras
2,5 mm
3,5 mm
4,8 mm
2,5 mm
3,5 mm
3,5 mm
2 x 3,5 mm
4,8 mm
Länge
Length
Longitud
180 cm495 NT
230 cm495 NTA
180 cm495 NL
230 cm495 NA
300 cm495 ND
180 cm495 NB
250 cm495 NCS
300 cm495 NE
180 cm495 NTW
230 cm495 NTX
180 cm495 NW
230 cm495 NWM
300 cm495 NWL
230 cm495 NV
300 cm495 NVL
180 cm495 UD
230 cm495 UDM
300 cm495 UDL
180 cm495 AD
230 cm495 ADM3,5 mm
300 cm495 ADL
180 cm495 BD
230 cm495 BDM
300 cm495 BDL
* véase pag. 27
Bestell-Nr.
Cat. No.
Nº de pedido
26
Page 35
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
Fluid-Lichtkabel
Das Licht wird in Fluid-Lichtkabeln nicht über
Glasfasern, sondern durch eine im Lichtkabel
enthaltene, spezielle Flüssigkeit übertragen.
Fluid-Lichtkabel sind weniger biegsam als Fiberglas-Lichtkabel und dürfen auch nicht so
stark gekrümmt werden. Bei einer zu starken
Krümmung tritt ein hoher Lichtverlust auf. Das
von ihnen übertragene Licht ist jedoch intensiver als bei Verwendung von Fiberglas-Lichtkabeln mit vergleichbarem Durchmesser. Deshalb
eignen sich Fluid-Lichtkabel vorzugsweise für
die endoskopische Dokumentation. Für Ultraviolett sind Fluid-Lichtkabel durchlässig.
Vorsicht:
Ummantelung führt zum Defekt des
Lichtkabels!
ArtikelItemArtículo
Fluid-LichtkabelFluid light cableCables de luz por medio fluidizado
Wandhalter für
5 Lichtkabel
Eine Beschädigung der
Wall rack for
5 light cables
Fluid light cables
In fluid light cables the light is not transmitted
through glass fibers, but through a special liquid
contained in the light cable. Fluid light cables
are stiffer than glass fiber light cables and
bending them too much will cause a severe loss
of light. However, they do transmit a brighter
light than fiberoptic light cables with the same
diameter. For this reason, fluid light cables are
ideally suited for endoscopic photography.
Fluid light cables are permeable to ultraviolet
light.
Caution:
will impair the light cable.
Damage to the elastomer coat
Sujeción de pared para
5 cables de luz
Cables de luz por medio fluidizado
En los cables de luz por medio fluidizado, la luz
no es transportada a través de fibras de vidrio,
sino a través de un líquido especial contenido en
el cable de luz. Los cables de luz por medio fluidizado son menos flexibles que los cables de
fibra de vidrio y no deben curvarse demasiado. Si
se les curva en exceso, la pérdida de luz es considerable. No obstante, estos cables permiten la
obtención de una luz más intensa que los cables
de fibra de vidrio de diámetros comparables. Por
esta razón, los cables de luz por medio fluidizado
se prestan primordialmente para la documentación endoscópica. Los cables de luz por medio
fluidizado permiten el paso de la luz ultravioleta.
Advertencia:
miento de goma tiene como consecuencia la avería del cable de luz.
aktiver Durchmesser
active diameter
diámetro activo
2 mm220 cm495 FS
3 mm
5 mm
Un deterioro del revesti-
Länge
Length
Longitud
180 cm495 FO
250 cm495 FP
180 cm495 FQ
250 cm495 FR
Bestell-Nr.
Cat. No.
Nº de pedido
495 H
27
Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation von Fluid-Lichtkabeln
1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Fluid-Lichtkabel
können mit einem für Endoskope freigegebenen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt
werden. Grobe Verunreinigungen mit einem
befeuchteten Schwamm oder flusenfreiem
Einmaltuch entfernen.*
2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung
(siehe Anhang, S. 30, 31).*
* zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem manuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang
rückstandslos gespült werden. Bei der letzten
Spülung ist unbedingt mikrobiologisch einwandfreies / steriles Wasser zu verwenden.
Cleaning, disinfection and
sterilization of fluid light cables
1. Manual (preliminary) cleaning: The fluid light
cables may be cleaned using a cleaning agent/
disinfectant which is specially approved for
endoscopes. Remove heavy soiling with a moist
sponge or lint-free disposable cloth.*
2. Disinfection: immerse in a disinfection solution
(see Appendix, page 30, 31).*
* re 1./2. The light cable must always be rinsed
until it is free of all residue after it has been
cleaned or disinfected manually. Microbiologically pure/sterile water must be used for the
final rinsing.
Limpieza, desinfección y esterilización
de cables de luz por medio fluidizado
1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz
por medio fluidizado pueden limpiarse con un
producto de limpieza/desinfección para
endoscopios. Elimine la suciedad gruesa con una
esponja humedecida o un paño desechable libre
de pelusas.*
2. Desinfección: sumergiendo en soluciones
(véase el Anexo, págs. 30, 31).*
* respecto a 1./2. Después de cada limpieza o
desinfección manuales, el cable de luz debe enjuagarse hasta que ya no queden residuos. Durante el enjuague final utilice imprescindiblemente agua microbiológicamente pura / esterilizada.
Page 36
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Fluid-LichtkabelFluid light cablesCables de luz por medio fluidizado
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
3. Maschinelle Dekontamination
Vorsicht:
Desinfektion bei
Vorsicht:
Die maschinelle chemische
max. 65 °C
durchführen.
Bei der Aufbereitung von
Lichtkabeln in einer Reinigungs- und
Desinfektionsmaschine ist besondere
Sorgfalt bei der Auswahl der chemischen Mittel und der Maschinenprogramme notwendig.
4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen
(Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch,
Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit
70%igem Alkohol, reinigen.
Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf
den Glasflächen werden mit Reinigungspaste
(Art.-Nr. 27661) entfernt.
Fluid-Lichtkabel dürfen
keinesfalls dampf- oder plasmasterilisiert
werden.
3. Machine decontamination
Caution:
tion by machine at
Caution:
Carry out chemical disinfec-
max. 65°C
.
When preparing light cables in
a cleaning and disinfection machine,
particular care is necessary in the
choice of chemical agents and machine
programs.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth,
sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
Stubborn contaminants and deposits may be
removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
5. Sterilization: Gas sterilization or STERIS
SYSTEM1
®
processor.
Caution:
Fluid light cables must not be
steam or plasma sterilized under any
circumstances.
3. Descontaminación mecánica
Advertencia:
ción mecánica a
Advertencia:
Lleve a cabo la desinfec-
65°C como máximo
.
El tratamiento de cables de
luz en una máquina de limpieza y desinfección requiere una selección particularmente cuidadosa de los productos químicos y de los programas de la máquina.
4. Limpieza manual posterior: A continuación limpie las superficies de vidrio (entrada y salida de
luz) con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %.
Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las
suciedades persistentes o incrustaciones sobre
las superficies de vidrio.
5. Esterilización: Esterilización por gas, sistema
STERIS SYSTEM1
Advertencia:
®
.
No utilice nunca vapor o
plasma para esterilizar los cables de luz
por medio fluidizado.
28
Page 37
Ersatzteile,
empfohlenes Zubehör
Spare parts,
recommended accessories
Piezas de repuesto,
accesorios recomendados
AdapterAdaptorsAdaptadores
Adapter für Lichtkabel vonBestell-Nr.Adaptors for light cable fromCat. no.Adaptador para cable de luz deNº de pedido
ACMI487 AACMI487 AACMI487 A
KARL STORZ Videoendoskopen mit
externem Insufflationsanschluss und
integriertem Hitzefilter
Machida487 MMachida487 MMachida487 M
Olympus487 OOlympus487 OOlympus487 O
Pilling487 PPilling487 PPilling487 P
KARL STORZ487 SKARL STORZ487 SKARL STORZ487 S
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
KARL STORZ Videoendoskopen mit
externem Insufflationsanschluss
Wolf487 WWolf487 WWolf487 W
Winter-IBE487 WIWinter-IBE487 WIWinter-IBE487 WI
Zeiss487 ZZeiss487 ZZeiss487 Z
487 KVEKARL STORZ video endoscopes with
external insufflation connector and
integrated heat filter
487 UKARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UOKARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 VEKARL STORZ video endoscopes with
external insufflation connector
487 KVEVideoendoscopios de KARL STORZ con
conexión externa de insuflación y filtro
de reducción de calor integrado
487 UKARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UOKARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller,
Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 VEVideoendoscopios de KARL STORZ con
conexión externa de insuflación
487 KVE
487 U
487 UO
487 VE
29
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem
Katalog TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
More accessories are listed in our
TELEPRESENCE catalogue.
For detailed information please contact:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Germany
Otros accesorios los encontrará Ud. en nuestro
catálogo TELEPRESENCE.
Pedir documentación completa a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
Alemania
Page 38
AnhangAppendixAnexo
Reinigungs- und DesinfektionsmittelCleaning agents and disinfectantsProductos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger
2 = Desinfektionsmittel
3 = geeignet für Ultraschallbäder
A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A)= nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis:
Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis:
Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie
im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner
2 = Disinfectant
3 = Suitable for ultrasound baths
A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
(A) = Only for the flexible endoscopes of the new
generation (year of manufacture > 2005)
You will also find the current list of
Note:
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Note:
When agents other than those named
are used, KARL STORZ assumes no liability
for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
(A)= sólo para endoscopios flexibles de última
generación (año de fabricación >2005)
Nota:
La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Nota:
Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
30
Auszug aus der Liste der freigegebenen
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken
und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken
sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeitengeeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen
mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer.
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in
der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der
Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der
Materialkompatibilität:
Extract from the list of approved chemicals
for the preparation of telescopes and
endoscopic instrument sets
Manual preparation
The following instruments and telescopes produced by
KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU
telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors.
handles the appropriate manual provides detailed information.
The following instruments produced by KARL STORZ must notbe placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes,
flexible telescopes, other instruments with optical components
made of glass.
When preparing and using the solutions, follow the solution
manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological
effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning
and disinfectant solutions have been approved regarding material
compatibility:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Holifa Polska Sp. zo.oPolsept Holifa1, 2
Indeba Industria E
Commercio LTDA
Extracto de la lista de productos químicos
autorizados para la preparación de
telescopios e instrumental endoscópico
Preparación manual
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
®
KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersiónen líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®,
lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz
prismática.
el Manual de instrucciones pertinente.
Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no sonapropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios
rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio.
Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar
y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica,
le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han
sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad
de materiales:
* Vorsicht:
kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten),
Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu
Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei
chungsschaft, jedoch
eingelegt werden.
* Caution:
changes to the surface of aluminium parts (including
coated parts), plastics and soldered connections,
and may reduce the service life of the instrument set.
For
tion sheath,
* Advertencia:
puede producir modificaciones superficiales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental.
En el caso de los
te debe introducirse la vaina diagnóstica;
recubrimiento
Para motores y sus mangos correspondientes observe
Die Verwendung von NATRONLAUGE
flexiblen Endoskopen
darf nur der Untersu-
nicht
das Gehäuse/Griffteil
The use of CAUSTIC SODA can cause
flexible endoscopes,
not
the housing/handle part.
only immerse the examina-
La utilización de SOSA CAUSTICA
endoscopios flexibles,
ni
el mango.
únicamen-
nunca
el
Page 39
AnhangAppendixAnexo
Reinigungs- und DesinfektionsmittelCleaning agents and disinfectantsProductos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger
2 = Desinfektionsmittel
3 = geeignet für Ultraschallbäder
4 = Neutralisator
5 = Klarspüler
A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis
: :
: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
: :
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis:
Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie
im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner
2 = Disinfectant
3 = Suitable for ultrasound baths
4 = Neutralizer
5 = Rinse aid
A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
You will also find the current list of
Note:
approved products on our Web site
(www.karlstorz.com).
Note:
When agents other than those named
are used, KARL STORZ assumes no liability
for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador
2 = producto desinfectante
3 = apropiado para baño de ultrasonidos
4 = neutralizador
5 = abrillantador
A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
Nota:
La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web
(www.karlstorz.com).
Nota:
Si se utilizan otros productos diferentes
a los indicados, KARL STORZ declina toda
clase de responsabilidad por los deterioros
que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente
und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelleAufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n.
®
, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhand-
HAMOU
stücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen.
Bei Motoren und deren
Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion
muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und
dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur
spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck
verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen
Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die
thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel
zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Sumotox E
Sekumatic FD
Sekumatic FNZ
Sekumatic FR
Sekumatic FRE
Sekumatic NeutraClean
Sekumatic MultiClean
Adapspor Ready to Use
3E-Zyme/HS-Zyme
Mucapur AF
Mucapur ED
Mucapur ER
Endozime AW
Thermoton Desinfektant
Thermoton Endo
Thermoton NR
Typ/
Type/
Tipo
1, A
1, 2
4, A
1, A
Machine preparation
The following instruments and telescopes produced by
KARL STORZ must not be prepared in a cleaning anddisinfecting machine: HAMOU
®
telescopes with ocular
focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles,
standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills,
prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack.
For motors and their handles the appropriate manual provides
detailed information.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be
discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be
used which have been verified for this purpose. Regarding the
microbiological effectiveness please ask the manufacturer.
Thermal disinfection is preferable. The following agents for
machine cleaning and disinfection have been approved
regarding material compatibility:
Thermosept alka clean
Thermosept DK
Schülke & Mayr GmbH
1
2
1
Steris
1
1
2
1
1
2
Weigert, Dr. GmbH & Co.
1
4
1
2
4
1
1
2
1
1
2
1
1
2
2
1
Thermosept ED
Thermosept ER
Thermosept RKN-zym
Instru-Klenz
neodisher DuoClean
neodisher FA
neodisher FA forte
neodisher Oxivario
neodisher mediclean
neodisher mediclean forte
neodisher mediklar
neodisher medizym
neodisher SeptoClean
neodisher Septo DA
neodisher Septo DN
1, 3
1, A
1, 3
1, 3
1, 2, A
Preparación mecánica
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
KARL STORZ no son apropiados para una completa pre-paración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.
®
; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas
HAMOU
estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos.
Para motores y sus
mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de
coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos
especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto
a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante.
Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes
productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
1
2
2
1
1
1
1
1
5
1
2
2
31
Page 40
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte
unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem
Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei
Installation und Betrieb.
Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 entspricht
der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B]
und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der
Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen
elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie
in einer medizinischen Umgebung zu erwarten
sind. Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist
ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die
Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die
HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten
Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden
oder Anwender grundlegende Hinweise um zu
entscheiden, ob das Gerät oder System für die
gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät /
System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu
betreiben, ohne andere medizinische oder nicht
medizinische Geräte zu stören. Treten bei der
Benutzung des Gerätes elektromagnetische
Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren
Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen
Geräten vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen
verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an
Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an
unsere Serviceabteilung.
WARNING: Medical electrical equipment needs
special precautions regarding Electromagnetic
Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix during installation and
commissioning.
The HALOGEN 150 model 201123 20 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD)
93/42/EEC.
These limits are designed to provide reasonable
protection against the typical electromagnetic
interference to be expected in a medical environment. The HALOGEN 150 model 20112320
is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1
contains all the ‘equipment and systems which
generate or use RF energy only for their internal
functioning’.
NOTE: The tables and guidelines that are included in this appendix provide information to
the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system
for the electromagnetic environment of use, and
in managing the electromagnetic environment of
use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other
equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause
harmful interference with other devices, the user
is encouraged to try to correct the interference
by one or more of the following measures:
• reorient or relocate the receiving device
• increase the separation between the equipment
• Connect the equipment into an outlet on a
circuit different from that to which the other
device(s) is connected.
If you have any further questions, please contact your local representative or our service
department.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están
sujetos a determinadas medidas de precaución
con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM
contenidas en este Anexo durante la instalación y
el servicio del equipo.
La HALOGEN 150 modelo 20112320 responde a
la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11
clase B] y cumple por tanto con los requerimientos CEM de la Medical Device Directive (MDD)
93/42/CEE.
Los valores límite utilizados ofrecen una medida
básica de seguridad frente a las influencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe
esperar en un entorno medicinal. La HALOGEN
150 modelo 20112320 es un equipo del grupo 1
(según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF
exclusivamente para su función interna”.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en
este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario
indicaciones básicas para decidir si el equipo o
sistema es adecuado para las condiciones del
entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas
que puedan tomarse con el fin de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el
mismo llegue a interferir sobre otros equipos para
uso medicinal o no medicinal. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización
del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas:
• modificación de la orientación o selección de
otro lugar de emplazamiento
• aumento de la distancia entre cada uno de los
equipos
• conexión de los equipos a circuitos eléctricos
diferentes.
Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse
a su representante local correspondiente o bien a
nuestro departamento de servicio técnico.
32
Page 41
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
WARNUNG: Die HALOGEN 150 Modell
20112320 sollte nicht unmittelbar neben oder
auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der
Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw.
das System zur Prüfung beobachten, damit der
bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kombination gewährleistet ist.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und
mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann
dieses oder andere medizinische elektrische
Geräte beeinflussen.
WARNING: The HALOGEN 150 model
20112320 should not be used adjacent to or
stacked with other equipment. If adjacent or
stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
WARNING: The use of portable and mobile RF
equipment may have an impact on this and
other pieces of medical equipment.
CUIDADO: La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20
no se debe colocar adyacente a o apilada con
otros equipos. Si el servicio requiere su utilización
adyacente a o apilada con otros equipos, entonces el equipo o el sistema deben permanecer
bajo observación con el fin de verificar su funcionamiento conforme al uso previsto en la configuración utilizada.
CUIDADO: La utilización de equipos de RF de
comunicación portátiles y móviles puede influir
sobre los mismos o bien sobre otros equipos
electromédicos.
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass die HALOGEN 150 Modell 201123 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Aussendung von Oberschwingungen nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von Spannungsschwankungen/ Flicker nach
IEC 61000-3-3
Stimmt überein mit
Gruppe 1
Stimmt überein mit
Klasse B
Stimmt überein mit
Klasse A
Stimmt überein
HALOGEN 150 Modell 201123 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner
internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist
unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen
(z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und
solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen
sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
33
Page 42
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the HALOGEN 150 model 201123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Voltage fluctuations/flicker
emissions
IEC 61000-3-3
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que la HALOGEN 150 modelo 201123 20 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisionesConformidadEntorno electromagnético - Guía
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Emisiones de RF
Norma CISPR 11
Emisiones de armónicos
Norma CEI 61000-3-2
Fluctuaciones de tensión/flickers
Norma CEI 61000-3-3
Está conforme con el
Está conforme con la
Está conforme con la
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Table 201
Group 1
Class B
Class A
Complies
HALOGEN 150 model 201123 20 uses RF energy only for its internal function.
Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in
nearby electronic equipment.
The HALOGEN 150 model 201123 20 is suitable for use in all establishments (e.g.
hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly
connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings
used for domestic purposes.
Tabla 201
grupo 1
clase B
clase A
Cumple
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 usa energía de RF sólo para su función interna.
Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier
interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 es adecuada para usarse en todos los
establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los
establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública
de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
34
Page 43
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender der HALOGEN 150 Modell 201123 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
(60 % Einbruch der UT)
für 1/2 Periode
siehe Leitlinie
70 % U
T
(30 % Einbruch der UT)
für 1 Periode
siehe Leitlinie
Stimmt überein
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der UT)
für 5 Sekunden
Stimmt überein
3 A/m
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder
mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden
mit synthetischem Material versehen ist, muss die
relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer
typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung
entsprechen.
)
T
Wenn der Anwender des Gerätes fortgesetzte
Funktion auch beim Auftreten von
Spannungseinbrüchen, Kurzzeitunterbrechungen und
Schwankungen der Energieversorgung fordert, wird
empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien
Stromversorgung zu speisen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den
typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und
Krankenhausumgebung vorzufinden sind,
entsprechen.
35
Page 44
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the HALOGEN 150 model 201123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity testEN/IEC 60601 test levelCompliance levelElectromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Electrical fast
transient/burst
IEC 61000-4-4
Surge
IEC 61000-4-5
Voltage dips, short
interruptions and voltage
variations on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
IEC 61000-4-8
* Note:
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
U
T
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
± 1 kV differential mode
± 2 kV common mode
*
<5% U
T
(>95% dip in U
for 0.5 cycle
40% U
T
(60% dip in UT)
for 5 cycles
70% U
T
(30% dip in UT)
for 25 cycles
<5% U
T
(>95% dip in UT)
for 5 sec
3 A/m
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Table 202
Complies
± 6 kV contact
± 8 kV air
Complies
± 2 kV for power supply
lines
± 1 kV for input/output lines
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If
floors are covered with synthetic material, the relative
humidity should be at least 30%.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
If the user of the equipment or system requires
continued operation during power cuts, short term
power interruptions or if power supply is erratic, it is
recommended that the equipment or system be
powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic fields should be at levels
characteristic of a typical location in a typical
commercial or hospital environment.
36
Page 45
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
EL usuario de la HALOGEN 150 modelo 201123 20 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Descarga electrostática (DES)
Norma CEI 61000-4-2
Transitorios/ráfagas rápidas
Norma CEI 61000-4-4
Onda de choque
Norma CEI 61000-4-5
Caídas de tensión,
interrupciones y variaciones
de tensión en las líneas de
entrada de alimentación
Norma CEI 61000-4-11
Campo magnético a
frecuencia de red (50/60 Hz)
Norma CEI 61000-4-8
* Nota:
es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
U
T
Nivel de ensayo de la
norma EN/CEI 60601
± 6 kV por contacto
± 8 kV por aire
± 2 kV para líneas de
alimentación de red
± 1 kV para líneas de entrada
y salida
± 1 kV en modo diferencia
± 2 kV en modo común
<5 % U
(caída >95 % en U
*
T
para 1/2 ciclo
40 % U
T
(caída 60 % en UT)
para 5 ciclos
70 % U
T
(caída 30 % en UT)
para 25 ciclos
<5 % U
T
(caída >95 % en UT)
para 5 segundos
3 A/m
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Tabla 202
Nivel de conformidadEntorno electromagnético - Guía
Cumple
± 6 kV por contacto
± 8 kV por aire
Cumple
± 2 kV para líneas de
alimentación de red
± 1 kV para líneas de
entrada y salida
Cumple
± 1 kV en modo diferencia
± 2 kV en modo común
Cumple
*
<5 % U
)
T
T
(caída >95 % en U
para 1/2 ciclo
40 % U
T
(caída 60 % en UT)
para 1/2 ciclo
Véase guía
70 % U
T
(caída 30 % en UT)
para 1 ciclo
Véase guía
Cumple
<5 % U
T
(caída >95 % en UT)
para 5 segundos
Cumple
3 A/m
)
T
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o
baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con
material sintético, la humedad relativa debería ser al
menos del 30 %.
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
La calidad de la red de alimentación debería ser la de
un entorno comercial típico o la de un hospital.
Si el usuario del equipo precisa de un funcionamiento
continuo, también en caso de interrupciones de
tensión o leves interrupciones o fluctuaciones del
suministro de energía, se recomienda que el aparato
esté conectado a un suministrador de corriente sin
interrupciones.
Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían
estar a niveles característicos de una localización
típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
37
Page 46
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
EN/IEC 60601
Prüfpegel
3 V
eff
150 kHz bis < 80 MHz
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand
zur HALOGEN 150 Modell 201123 20 einschließlich Leitungen
verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach
der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
V
3
eff
[]
Pd3/5,3= 150 kHz bis < 80 MHz
38
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
a
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der
stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das
Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion
nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine
veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
b
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
V/m
3
[]
[]
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den
Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem
Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen
gemäß einer Untersuchung vor Ort
Übereinstimmungspegel sein.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen
tragen, sind Störungen möglich:
Pd3/5,3=
80 MHz bis < 800 MHz
Pd3/7=
800 MHz bis 2,5 GHz
a
b
geringer als der
Page 47
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
The customer or user of the HALOGEN 150 model 201123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
Conducted RF
IEC 61000-4-6
EN/IEC 60601
test level
3 V
rms
150 kHz to < 80 MHz
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Table 204
for equipment and systems that are not life-supporting
Portable and mobile RF communications equipment should be used
no closer to any part of the HALOGEN 150 model 201123 20,
including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
V
3
rms
[]
Pd3/5.3=
150 kHz to < 80 MHz
39
Radiated RF
IEC 61000-4-3
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects
and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
a
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
b
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
V/m
3
[]
[]
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in
watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the
recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an
electromagnetic site survey
level in each frequency range
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Pd3/5.3=
80 MHz to < 800 MHz
Pd3/7=
800 MHz to 2.5 GHz
a
, should be less than the compliance
b
.
Page 48
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo.
El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
RF conducida
Norma CEI 61000-4-6
Nivel de ensayo de la
Norma EN/CEI 60601
3 V
en valor eficaz
150 kHz a < 80 MHz
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
Tabla 204
Nivel de conformidadEntorno electromagnético - Guía
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se
deberían usar a menor distancia de cualquier parte de la HALOGEN
150 modelo 201123 20, incluyendo los cables, que la distancia de
separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
V
3
en valor eficaz
[]
Pd3/5,3= 150 kHz a < 80 MHz
40
RF radiada
Norma CEI 61000-4-3
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde
estructuras, objetos y personas.
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
a
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a
los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización
en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento
normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
b
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
V/m
3
[]
[]
donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en
vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia
de separación recomendada en metros [m].
Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según
se determina por un estudio electromagnético del lugar
estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de
frecuencia
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado
con el siguiente símbolo:
Pd3/5,3= 80 MHz a < 800 MHz
Pd3/7=
800 MHz a 2,5 GHz
b
.
a
deberían
Page 49
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind.
Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und
mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten
angegeben – einhält.
Nennleistung des
Senders
[W]
0,010,120,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
103,83,87,3
100121223
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung
der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und
Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
150 kHz bis < 80 MHz
⎡
=
⎢
3
⎣
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
Tabelle 206
HALOGEN 150 Modell 20
80 MHz bis < 800 MHz
5,3
⎤
Pd
⎥
⎦
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
1123 20
Schutzabstand d [m
abhängig von der Sendefrequenz
5,3
⎤
⎡
=
⎢
⎣
Pd
⎥
3
⎦
]
800 MHz bis 2,5 GHz
7
⎤
⎡
=
Pd
⎥
⎢
3
⎦
⎣
41
Page 50
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
The HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled.
The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications
equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter
[W]
0.010.120.120.23
0.10.380.380.73
11.21.22.3
103.83.87.3
100121223
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects
and people.
150 kHz to < 80 MHz
⎡
=
⎢
3
⎣
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
HALOGEN 150 model 20
according to frequency of transmitter
80 MHz to < 800 MHz
5.3
⎤
Pd
⎥
⎦
Table 206
1123 20
Separation distance d [m
5.3
⎤
⎡
=
⎢
⎣
Pd
⎥
3
⎦
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
]
800 MHz to 2.5 GHz
7
⎤
⎡
=
Pd
⎥
⎢
3
⎦
⎣
42
Page 51
AnhangAppendixAnexo
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV)
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y la
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de
RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil
de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de
comunicaciones.
Máxima potencia de
salida asignada al
transmisor
[W]
0,010,120,120,23
0,10,380,380,73
11,21,22,3
103,83,87,3
100121223
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se
puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W]
conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión
desde estructuras, objetos y personas.
150 kHz a < 80 MHz
⎡
=
⎢
3
⎣
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information
HALOGEN 150 modelo 20
conforme a la frecuencia del transmisor
80 MHz a < 800 MHz
5,3
⎤
Pd
⎥
⎦
Tabla 206
1123 20
Distancia de separación d [m
5,3
⎤
⎡
=
⎢
⎣
Pd
⎥
3
⎦
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM)
]
800 MHz a 2,5 GHz
7
⎤
⎡
=
Pd
⎥
⎢
3
⎦
⎣
43
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Durante un período de dos años,
a partir de la fecha de entrega
al cliente final, procedemos a
la reposición gratuita por fallos
comprobables del material o
acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los
gastos de transporte ni nos
responsabilizamos del riesgo
de envío. Por lo demás, rige
la garantía especificada en
nuestras condiciones generales
de venta.
Rellenar la tarjeta de garantía en el
momento de la compra o suministro y
enviar inmediatamente a la siguiente
dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Alemania
GARANTIA
A rellenar por el suministrador/importador:
Sello de la empresa/Firma:
Für die Dauer von zwei Jahren
ab Übergabe an den Endkunden
leisten wir unentgeltlich Ersatz
für nachweisbar fehlerhaftes
Material oder mangelhafte
Verarbeitung.
Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen
gilt die in unseren allgemeinen
Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung
ausfüllen lassen und möglichst
bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen
GARANTIE
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen:
Firmenstempel/Unterschrift:
For a period of two years after
delivery to the end-user, we shall
replace free of charge equipment
that can be proven to have
defects in material or workmanship.
In doing so we cannot accept
to bear the cost of transportation
or the risk of shipment. The
warranty referred to in our
Standard Conditions of
Business shall apply.
Complete warranty card upon
purchase/delivery and return
immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230
78503 Tuttlingen/Germany
WARRANTY
To be completed by the supplier/importer:
Company stamp/signature:
Page 56
78503 Tuttlingen
Postfach 230
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Unterschrift/Datum:
78503 Tuttlingen/Germany
Postfach 230
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Signature/Date:
Bitte
frankieren
ausreichend
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
Geräte-Typ:Serien-Nr.:
Anwendungsgebiet:
postage
sufficient
Absender/Firmenstempel:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Please attach
REPLY CARD
78503 Tuttlingen/Alemania
Purchase date:
Type of instrument:Serial no.:
Field of application:
Return address/company stamp:
To be filled out by instrument owner:
Firma/Fecha:
Postfach 230
KARL STORZ GmbH & Co. KG
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
Tipo del aparato:Número de serie:
estampilla
Sello o
Campo de aplicación:
Remitente/Sello de la empresa:
Rellenar por el propietario del equipo:
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH
Ohlauer Straße 43
10999 Berlin, Germany
Phone: +49 (0)30 30 69090
Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd.
2345 Argentia Road, Suite 100
Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada
Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933
E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc.
600 Corporate Pointe
Culver City, CA 90230-7600, USA
Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837
Fax: +1 310 410-5527
E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc.
175 Cremona Drive
Goleta, CA 93117, USA
Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588
E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc.
815 N. W. 57th Avenue, Suite 480
Miami, FL 33126-2042, USA
Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986
E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia
Miramar Trade Center
Edificio Jerusalem, Oficina 308 A,
La Habana, Cuba
Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V
Lago Constanza No 326
Col. Chapultepec Morales
D.F.C.P. 11520, México, Mexico
Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A.
Cerviño 4449 Piso 10°
1425 Buenos Aires C. F., Argentina
Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433
E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Endoskop Sverige AB
Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden
Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens
Kurva, Sweden
Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848
E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S
Skovlytoften 33
2840 Holte, Denmark
Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609
E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V.
Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V.
Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A.
12, rue Georges Guynemer
Quartier de l’Europe
78280 Guyancourt, France
Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201
E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH
Landstraßer Hauptstr. 146/11/18
1030 Wien, Austria
Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479
E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l.
Via dell’Artigianato, 3
37135 Verona, Italy
Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001
E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A.
Parque Empresarial San Fernando
Edificio Francia – Planta Baja
28830 Madrid, Spain
Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981
E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.*
Ipsilantou Str. 32
54248 Thessaloniki, Greece
Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*
Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ Industrial**
Gedik Is Merkezi B Blok
Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162
Maltepe Istanbul, Turkey
Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl
Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4
041393 Bukarest, Romania
Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31
4250801
E-Mail: office@karlstorz.ro
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK
Derbenyevskaya nab. 7, building 4
115114 Moscow, Russia
Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41
E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope
Regional Center for Endoscopy S.A.L.
St. Charles City Center, 5th Floor
Phoenicia Street, Mina Elhosn
2020 0908 Beirut, Lebanon
Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
th
8
Floor Convention Tower
Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore
Cape Town 8001, South Africa
P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town,
8012, South Africa
Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103
E-Mail: info@karlstorz.co.za
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd.
C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1
New Delhi 110020, India
Phone: +91 11 26815445-51,
Fax: +91 11 268129 86
E-Mail: karlstorz@vsnl.com
*
*Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Resident Representative Office
80/33 (44/19) Dang Van Ngu,
F.10–Q. Phu Nhuan
Ho Chi Minh City, Vietnam
Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd.
#05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road
Singapore 0316, Singapore
Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068
E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd.
174 Parramatta Rd.
Camperdown, N.S.W. 2050, Australia
Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199
E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Hong Kong Representative Office
Unit 1601, Chinachem Exchange Square
1 Hoi Wan Street, Quarry Bay,
Hong Kong, People’s Republic of China
Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Beijing Representative Office
Room 610, China Life Tower
No. 6, Chaowai Street
Beijing, 100020, People’s Republic of China
Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway
No. 1 Hong Qiao Road
Shanghai, 200030, People’s Republic of China
Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Chengdu Representative Office
F-5, 24/F., Chuanxing Mansion,
No. 18 Renming Road South
Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China
Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd.
Guangzhou Representative Office
Room 1119-20, Dongshan Plaza
69 Xianlie Road Middle, Dongshan District,
Guangzhou, Guangdong, 510095,
People’s Rep. of China
Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286
E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
06-11 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471, Singaporre
Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068
Email : infoasia@karlstorz.com.sg
Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd
3791 Jalan Bukit Merah
10-18 e-Centre @ Redhill
Singapore 159471
Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832
Email : infosgp@karlstorz.com.sg
Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K.
Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo
Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan
Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988
E-Mail: info@karlstorz.co.jp