Karl Storz Cold Light Fountain User manual

Page 1
201123 20
Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
201123 20
201123 20
Cold light fountain HALOGEN 150
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Page 2
Page 3
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
201123 20
201123 20
201123 20
Cold light fountain HALOGEN 150
Fuente de luz fría HALOGEN 150
Page 4
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie des­halb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelie­ferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the HALOGEN 150 cold light foun­tain. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly pre­sented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su em­presa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría HALOGEN 150. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visi­ble cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 1.6.5 – 10/2008
U 2
© Alle Produktabbildungen, Produktbeschrei-
bungen und Texte sind geistiges Eigentum der KARL STORZ GmbH & Co. KG
Weiterverwendungen und Vervielfältigung durch Dritte bedürfen der ausdrücklichen Ge­nehmigung der KARL STORZ GmbH & Co. KG
Alle Rechte vorbehalten.
© All product pictures, photos and descriptions
and texts are the intellectual property of KARL STORZ GmbH & Co. KG
Utilization and duplication by third parties have to be expressly authorized by KARL STORZ GmbH & Co. KG
All rights reserved.
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
Federal (USA) law restricts this device
© Todas las ilustraciones, descripciones y textos
sobre este producto son propiedad intelectual de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Queda prohibida la utilización y reproducción por parte de terceros sin la autorización expre­sa de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Reservados todos los derechos.
Page 5
A 1

Page 6
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter, im Betriebszustand beleuchtetLichtintensitätsschalter (dreistufig)Betriebskontroll-Leuchte (grün)Parkstutzen für unbenutzte LichtkabelLichtentnahmestelle, abschraubbarPotentialausgleichsanschlussSichtfenster für eingestellte NetzspannungNetzsicherungshalterNetzanschlussbuchseSicherungsautomat für Lampenstrom
spricht an bei: – „Kurzschluss“ ausgelöst durch Lampendraht
– bei „Kurzschluss“ des Lampensockels – bei Überspannung
Power switch, lights during operationLuminous intensity switch (3 levels)Pilot lamp (green)Retainer for unused light cableLight exit, unscrewableGrounding terminalWindow for system voltage setPower fuse holderPower supply cord receptacleAutomatic cutout for lamp current
operates in the event of: – “Short circuit” caused by the bulb filament
– “Short circuit” of the bulb base – Overvoltage
Interruptor de la red con testigoInterruptor de intensidad lumínica
(de 3 niveles)
Lámpara de control de funcionamiento
(verde)
Soporte para cable de luz no utilizadoPunto de toma de luz, desatornillableConexión equipotencialMirilla para la tensión de alimentación
ajustada
Soporte para fusiblesEnchufe de alimentaciónFusible automático de seguridad para la
corriente de lámpara, actúa en caso de: – “Cortocircuito” provocado por el alambre
de la lámpara – “Cortocircuito” del zócalo de la lámpara – Sobretensión
A 2
Page 7
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Lichtintensitätsschalter
Lichtentnahmestelle
Anwendungsteil des Typs CF
Potentialausgleichsanschluss
Lampensicherung
Warnung: Verbrennungsgefahr!
Vermeidung von Umweltverschmut­zung durch elektronische Geräte (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfä­higer Narkosegase in der unmittel­baren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Luminous intensity switch
Light exit
Applied part of type CF
Potential equalization connector
Lamp fuse
Warning! Burn hazard!
Electronic information product pollution control (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Interruptor de intensidad lumínica
Punto de toma de luz
Pieza de aplicación del tipo CF
Conexión equipotencial
Fusible de la lámpara
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
PELIGRO: Exista peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de des­carga eléctrica. Las tareas de man­tenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
A 3
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the
unit.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
Page 8
A 4
Page 9
Inhalt Contents Contenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Allgemeines
Gerätebeschreibung ......................................... 2
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ........................... 3
Bestimmungsgemäße Verwendung ................. 6
Qualifikation des Anwenders ............................ 7
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ............. 7
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes .............................................................. 7
Aufstellen und Bedienungshinweise
Auspacken ........................................................ 8
Grundausstattung ............................................. 8
Aufstellen des Gerätes ..................................... 8
Inbetriebnahme der Kaltlicht-Fontäne ............. 9
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller ..... 12
Instandhaltung
Lampenwechsel .............................................. 13
Sicherungswechsel ......................................... 15
Reinigung und Pflege ..................................... 16
Wartung ........................................................... 16
Instandsetzung................................................ 16
Reparaturprogramm ....................................... 17
Verantwortlichkeit ............................................ 18
Garantie ........................................................... 18
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste ................................................ 19
Technische Daten ........................................... 21
Technische Unterlagen ................................... 22
Übersichtsschaltplan ...................................... 23
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Ersatzteilliste ................................................... 24
Zubehör ........................................................... 24
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel.............. 30
Hinweise zur elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV) ...................................... 32
Photographs of the unit.................................. A 1
Controls, displays, connectors,
and their uses ................................................. A 2
Symbols employed ........................................ A 3
General information
Device description ............................................. 2
Safety instructions
Warnings and cautions ...................................... 3
Intended use ...................................................... 6
User qualification ............................................... 7
Safety precautions at the site of installation ..... 7
Safety precautions when operating the
unit ...................................................................... 7
Installation and operating instructions
Unpacking the equipment ................................. 8
Basic equipment ................................................ 8
Installation .......................................................... 8
Operating the cold light fountain ....................... 9
Adaptor for light cables of other manufacturers 12
Maintenance
Lamp replacement ........................................... 13
Fuse replacement ............................................ 15
Cleaning and care of the unit .......................... 16
Maintenance ..................................................... 16
Servicing and repair......................................... 16
Repair program ................................................ 17
Limitation of liability .......................................... 18
Manufacturer’s warranty .................................. 18
Technical description
Troubleshooting ................................................ 19
Technical data .................................................. 21
Technical documentation ................................. 22
General circuit diagram ................................... 23
Spare parts, recommended accessories
List of spare parts ............................................ 24
Accessories ...................................................... 24
Appendix
Cleaning agents and disinfectants ................. 30
Electromagnetic Compatibility
(EMC) Information ............................................ 32
Imágenes del equipo ....................................... A 1
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones ............................ A 2
Explicación de los símbolos ............................ A 3
Generalidades
Descripción del equipo ....................................... 2
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia ............... 3
Empleo previsto ................................................... 6
Cualificación del usuario ..................................... 7
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento ..................................................... 7
Medidas de seguridad durante el empleo del
equipo................................................................... 7
Montaje e instrucciones operativas
Desembalaje ........................................................ 8
Componentes básicos ......................................... 8
Montaje y conexión del equipo ........................... 8
Puesta en marcha de la fuente de luz fría .......... 9
Adaptador para conductores de luz de otros
fabricantes..........................................................12
Mantenimiento
Cambio de la lámpara ....................................... 13
Cambio de fusibles ............................................15
Limpieza y conservación ................................... 16
Mantenimiento ....................................................16
Reparaciones ..................................................... 16
Programa de reparación.................................... 17
Responsabilidades ............................................ 18
Garantía .............................................................. 18
Descripciones técnicas
Localización de errores ..................................... 19
Ficha técnica ...................................................... 21
Documentación técnica ..................................... 22
Esquema de distribución general ..................... 23
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Piezas de repuesto ............................................ 24
Accesorios.......................................................... 24
Anexo
Productos de limpieza y desinfección .............. 30
Indicaciones sobre compatibilidad
electromagnética (CEM) .................................... 32
1
Page 10
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Gerätebeschreibung
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 ist für en­doskopische Untersuchungen aller Art geeig­net. Die Farbtemperatur beträgt ca. 3400 K.
Ein hochwertiges Lampensystem sorgt für hohe Lichtausbeute, die moderne Konstruktion für einfache Bedienung und unproblematischen Service.
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller sind als Zubehör erhältlich.
Device description
The cold light fountain HALOGEN 150 is suit­able for all types of endoscopic examination. Color temperature is approx. 3.400 K.
A high-quality condenser system ensures high luminous efficiency while modern design guaran­tees easy operation and unproblematic servicing.
Adaptors for light cables of other manufacturers are available as accessories.
Descripción del aparato
La fuente de luz fría HALOGEN 150 es idónea para toda clase de reconocimentos endoscópi­cos. La temperatura de color es de unos 3.400 K.
El sistema condensor de gran calidad permite un elevado aprovechamiento de la luz, mientras que el moderno diseño facilita el manejo y el servicio técnico sin problemas.
Pueden suministrarse como accesorios opcio­nales un adaptador para cables de luz de otros fabricantes al mismo tiempo.
2
Page 11
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anwei­sungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeu­tungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanwei­sung verwendet werden, sollte der nachfolgen­de Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und sicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung:
fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
merksam, dass bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerä­tes zu vermeiden.
Hinweis:
tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie er­klären wichtige Informationen.
Hinweise enthalten spezielle Informa-
Warnung macht auf eine Ge-
Vorsicht macht darauf auf-
Vor-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effec­tive operation of this product. To make the words, Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning:
personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution:
particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Note:
A Note indicates special information about operating the product, or clarifies im­portant information.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that
Indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuida­dosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuan­do aparezcan en alguna parte de este manual, revise esa sección cuidadosamente para ase­gurar la operación inocua y eficaz de este pro­ducto. Para destacar más claramente los térmi­nos Cuidado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado:
ción sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservan­cia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia:
llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguri­dad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota:
Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones im­portantes.
El término Cuidado llama la aten-
El término Advertencia
Warnung:
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be­trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Ge­fährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, so­wie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis:
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal­len nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung:
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung:
segase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
3
Lesen Sie diese Gebrauchsanwei-
Beschädigungen des Gerätes, die
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Bei Verwendung zündfähiger Narko-
Warning:
ly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid put­ting your patients, personnel or yourself at risk.
Note:
correct operation is not covered by the manu­facturer’s warranty.
Warning:
surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Warning:
ence of flammable anesthetics.
Read this instruction manual thorough-
Any damage to the unit resulting from in-
Test this equipment prior to each
Risk of explosion if used in the pres-
Cuidado:
trucciones antes de usar el equipo. Lea con es­pecial atención el capítulo referente a las instruc­ciones de seguridad, a fin de evitar el peligro pa­ra sus pacientes, su personal y para Ud. mismo.
Nota:
manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci­dos como derechos de garantía.
Cuidado:
utilización.
Cuidado:
plean gases narcóticos inflamables en las inme­diaciones del equipo.
Lea detenidamente este manual de ins-
Los deterioros del equipo derivados del
Pruebe este equipo antes de cada
Existe peligro de explosión si se em-
Page 12
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlos­sen und betrieben wird, müssen die Anforde­rungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System­komponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung:
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
heiß sein.
Warnung:
insbesondere, wenn der Temperaturschalter ausgelöst hat und das Gerät abgeschaltet hat.
Warnung:
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan­weisung beschriebenen Tätigkeiten.
Vorsicht:
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betrei­ben, die für optimale Beleuchtung notwendig ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch bei Anschluss an eine Videokamera.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
werte verwenden.
Vorsicht:
berühren. Berührungsschutz verwenden! Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen.
4
Die elektrischen Installationen des
Gerät außerhalb der Reichweite von
Die Gebrauchsanweisungen und die
Das Gerät ist nur dann zuverlässig
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Verbrennungsgefahr! Lampe kann
Lichtkabelbuchse kann sehr heiß sein;
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Nur die angegebenen Sicherungs-
Die Lampe nicht mit bloßen Fingern
Warning:
The electrical installations in the oper­ating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards.
Warning: Warning:
Keep out of reach of patients.
The instructions and interface specifi­cations for medical devices and/or system com­ponents used in combination must be observed precisely.
Warning:
Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a properly in­stalled “Hospital Only” or “Hospital Grade” recep­tacle (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
Always unplug the unit before doing
any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning: Warning:
Danger of burns. Lamp may be hot.
Light cable socket may be very hot; particularly if the temperature switch has been triggered and the unit has switched off.
Warning:
Danger of electric shock. Do not open the unit. Refer servicing only to qualified per­sonnel. Any opening of the unit by unauthorized persons voids the guarantee. The only excep­tion to this are activities described in this in­struction manual.
Caution:
Always adjust the cold light fountain to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumination of the endoscopic scene, either by direct vision or when coupled to a video camera.
Caution:
Avoid allowing fluids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit.
Caution:
Before connecting the unit to the elec­trical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit's identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
Caution: Caution:
Use only fuses of the correct rating.
Do not touch glass bulb with your bare fingers, use the protective cover. Touching the lamp with bare fingers may result in starting difficulty.
Caution:
Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only).
Cuidado:
La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las nor­mas CEI vigentes.
Cuidado:
Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes.
Cuidado:
Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las es­pecificaciones de interface de los productos mé­dicos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado:
La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instala­do. Controle el cable y el enchufe con regulari­dad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La lámpara puede estar caliente.
Cuidado:
El conector del cable de luz puede estar muy caliente, especialmente si el interruptor de tem­peratura ha saltado y el aparato se ha desconectado.
Cuidado:
¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser realiza­dos únicamente por personal autorizado. Si el equi­po es abierto por personas no autorizadas, implica la extinción de los derechos de garantía. Unica excepción: las tareas descritas en este manual.
Advertencia:
Utilizar la fuente de luz fría siempre con el mínimo ajuste de luminosidad necesario para obtener una iluminación óptima. Esto es válido tanto para la visión directa, como para la conexión a una cámara de vídeo.
Advertencia:
Evite a toda costa que penetren líquidos en el interior del equipo. No deposite líquidos encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
Conectar a la red sólo con la ten­sión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
Utilizar sólo fusibles con las carac­terísticas indicadas.
Advertencia:
No tocar directamente con los de­dos la bombilla; utilizar protección contra el con­tacto. El contacto directo de la lámpara con los dedos puede ocasionar averías en el funciona­miento.
Page 13
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise Warnings and cautions Indicaciones de alarma y advertencia
Lichtkabel
Warnung:
eines Lichtkabels schauen.
Warnung:
mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fon­täne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warnung:
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtaus­gang, an den Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze des Endoskops zu hohen Tempe­raturen führen.
Warnung:
Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen.
Vorsicht:
brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP­Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmit­teln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hit­zeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels können diese sich entzünden.
Das freie Ende eines angeschlossenen Lichtka­bels deshalb immer an der vorgesehenen Auf­nahme (Parkstutzen
Hinweis:
rend des Einsatzes kann es somit auch zu Lam­penausfällen kommen. Bei therapeutischen en­doskopischen Eingriffen sollte deshalb stets ein Ersatzlampensystem oder eine Ersatz-Kaltlicht­quelle zur Verfügung stehen.
Hinweis:
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elek­tro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekenn­zeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ord­nungsgemäße Entsorgung des Gerätes verant­wortlich.
Blendgefahr! Nie in das freie Ende
Verbrennungsgefahr! Der Kontakt
Das durch das Endoskop ausge-
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Angeschlossene Lichtkabel nicht auf
) befestigen.
Lampen sind Verschleißartikel. Wäh-
Dieses Gerät ist entsprechend der
Light cables
Warning:
open end of a light cable.
Warning:
open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
Warning:
endoscopes may give rise to high temperatures in front of the light outlet and at the tip of the endoscope.
Warning:
with or without an endoscope connected, on or near a patient; the risk of patient burns can result.
Caution:
on combustible materials such as textiles (drapes) or in the direct vicinity of swabs, etc. soaked with combustible fluids, such as disin­fectant. These could catch fire from heat devel­opment at the open end of the light cable.
Therefore always attach the open end of a con­nected light cable to the provided retainer
Note:
life, so it is possible that one may fail during use. For this reason a spare lamp system or cold light source should always be kept avail­able during therapeutic endoscopic interven­tions.
Note:
with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Danger of glare. Never look into the
Danger of burns. Contact with the
High energy radiated light through
Never leave an illuminated light cable
Do not place connected light cables
.
Lamps do not have an indefinite service
This unit has been marked in accordance
Cable de luz
Cuidado:
debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado:
con el extremo libre de un cable de luz conecta­do a una fuente de luz fría puede producir que­maduras.
Cuidado:
través del endoscopio puede producir tempera­turas elevadas en la salida de luz, en las superfi­cies de los extremos del cable de luz y en la pun­ta del endoscopio.
Cuidado:
van un endoscopio conectado como si no, enci­ma de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de evitar quemaduras.
Advertencia:
nectados sobre objetos inflamables, tales como tejidos (ropa de quirófano) o en las inmediaciones de líquidos inflamables, tales como torundas empa­padas de desinfectante u objetos similares. A cau­sa del calor que se produce en el extremo libre del cable de luz podrían inflamarse tales objetos.
Fijar por tanto siempre el extremo libre de un cable de luz que este conectado a el soporte previsto
Nota:
lo que pueden producirse fallos durante su empleo. Por este motivo, durante el transcurso de interven­ciones endoscópicas terapéuticas debería estar siempre a disposición un sistema de lámparas de repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
Nota:
directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Peligro de deslumbramiento. No se
Peligro de quemaduras; el contacto
La luz de alta potencia que se emite a
No depositar cables de luz, tanto si lle-
No depositar los cables de luz co-
Las lámparas son artículos de consumo, por
Este equipo está identificado conforme a la
.
5
Page 14
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk­tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 Modell 20112320 dient als Lichtquelle zur Verwen­dung mit starren und flexiblen Endoskopen, sowie anderen Instrumenten, die zur Verwen­dung mit einer Kaltlicht-Fontäne konzipiert sind.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zu­lässig.
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Hinweis:
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Licht­kabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
Es wird empfohlen, nur Original-
Before using the unit on the patient it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Intended use
The cold light fountain HALOGEN 150 Model 20112320 is used as a light source in conjunc­tion with rigid and flexible endoscopes and oth­er instruments that are designed for use with a cold light fountain.
Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
The cold light fountain HALOGEN 150 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven.
Note:
KARL STORZ light cables are recom­mended for use with this unit. Some manu­facturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Familiarícese a fondo con los modos de funciona­miento y el manejo del equipo antes de emplear­lo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La fuente de luz fría HALOGEN 150 modelo 20112320 sirve como fuente de luz para la utiliza­ción con endoscopios rígidos y flexibles, así como con otros instrumentos que hayan sido diseñados para ser utilizados con una fuente de luz fría.
Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplica­ción diferentes de los previstos.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede emplearse con accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su ido­neidad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna.
Nota:
Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter­sagt.
6
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Page 15
Sicherheitshinweise Instrucciones de seguridadSafety instructions
60
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzperso­nal angewendet werden, die über eine entspre­chende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische An­lagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
˚
Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex­plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer­den. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesin­fektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
User qualification
The cold light fountain HALOGEN 150 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualifi­cation and who have been instructed in use of the unit.
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthet­ics or mixtures thereof, the unit must not be op­erated inside the hazard zone shown in the dia­gram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for at­taching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compli­ance with current national regulations.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asisten­cia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido ins­trucciones sobre la utilización de los aparatos.
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha­lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zo­nas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu ge­hört insbesondere die Sorge um sterile Applika­tionsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.
7
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit.
During treatment using the cold light fountain HALOGEN 150 the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention.
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de fun­cionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación.
Durante el tratamiento bajo el empleo de la fuen­te de luz fría HALOGEN 150 el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales.
Esto incluye en especial el mantenimiento de condiciones de aplicación estériles, siempre que el tipo de intervención así lo requiera.
Page 16
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
60
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne und das Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation ge­ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, be­wahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 1 Netzanschlusskabel 400 A 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
Aufstellen des Gerätes
Hinweis:
darf in medizinisch genutzten Räumen nur be­nutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften instal­liert sind.
˚
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
Warnung:
in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosi­ven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone be­trieben werden.
Sie ist nicht für den Betrieb
Unpacking the equipment
Carefully unpack the cold light fountain and remove the unit and its accessories from their packaging.
Check for missing items and evidence of ship­ping damage.
File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the ori­ginal packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
1 Cold light fountain HALOGEN 150 1 Power cord 400 A 1 Instruction manual 1 Wallet for instruction manual
Installation
Note:
The cold light fountain HALOGEN 150 may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the appli­cable national, state, and local electrical codes.
Warning:
use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
This unit is not intended for
Desembalaje
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría y sus accesorios de la caja.
Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediata­mente al fabricante o a la empresa suministrado­ra. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
1 Fuente de luz fría HALOGEN 150 1 Cable de conexión a la red 400 A 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para los manuales de
instrucciones
Montaje del equipo
Nota:
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instala­ción eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado:
ser utilizado en áreas expuestas a posi­bles explosiones. Si se usan gases anes­tésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
El equipo no está previsto para
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Vorsicht:
decken. Überhitzungsgefahr. Freie Luft­zirkulation nach oben und zur Seite muss gewährleistet sein (Rückwand­abstand 10 cm). Bei Überhitzung schaltet das Gerät automatisch ab. Am Netzschalter ausschalten und Lichtquelle abkühlen lassen (siehe Fehlersuchliste).
8
Lüftungsschlitze nicht ab-
Set the unit on a flat surface. Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Caution:
Danger of overheating. Make certain there is free air circulation towards the top and to the side (distance of rear panel to wall: 10 cm).
If the unit overheats it will shut down automatically. Turn off the main power switch down (see error list).
Do not cover the air vent.
and let the light source cool
Advertencia:
aireamiento. Peligro de sobrecalenta­miento. Ha de garantizarse la libre circu­lación de aire hacia arriba y hacia los costados (distancia hasta la pared: 10 cm).
En caso de sobrecalentamiento el apara­to se desconecta automáticamente. Des­conectar el interruptor de la red y dejar enfriar la fuente de luz (véase localización de errores).
No cubrir las aberturas de
Page 17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundi­ges Personal durchführen.
Inbetriebnahme der Kaltlicht-Fontäne
Einstellen der Netzspannung
Netzsicherungshalter entnehmen (siehe Ab­schnitt „Sicherungswechsel“, S. 15) und Span­nungswahlmodul herausnehmen.
Das Spannungswahlmodul so in den Netzsiche­rungshalter einschieben, dass die im Sichtfen­ster an der Rückseite des Netzsicherungshal­ters angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
The unit is equipped with a connector  for attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Operating the cold light fountain
Setting of the system voltage
Remove the power fuse holder (see section “Fuse replacement”, page 15) and take out the voltage selection module.
Insert the voltage selection module into the power fuse holder in such a way that the system voltage displayed in the viewing window on the back of the power fuse holder corresponds to the local power supply.
EI equipo está provisto de una conexión equipo­tencial.
Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Puesta en marcha de la fuente de luz fría
Ajuste de la tensión de la red
Retirar el portafusibles (véase la sección “Cambio de fusibles”, pág. 15) y extraer el módulo de selección de la tensión.
Introducir el módulo de selección de la tensión en el portafusibles, de modo que la tensión de la red indicada en la ventanilla situada en la parte pos­terior del portafusibles coincida con el suministro local de corriente.
Überprüfen Sie die eingesetzten Netzsicherun­gen anhand folgender Tabelle:
100 VAC 2 x T 3,15 AL 250V 120 VAC 2 x T 3,15 AL 250V 230 VAC 2 x T 1,6 AL250V 240 VAC 2 x T 1,6 AL250V
9
Check the inserted power fuses using the following table:
100 VAC 2 x T 3.15 AL250V 120 VAC 2 x T 3.15 AL250V 230 VAC 2 x T 1.6 AL 250V 240 VAC 2 x T 1.6 AL 250V
Verfique Ud. los fusibles de la red utilizados, comparando con la table siguiente:
100 V CA 2 x T 3,15 AL250V 120 V CA 2 x T 3,15 AL250V 230 V CA 2 x T 1,6 AL 250V 240 V CA 2 x T 1,6 AL 250V
Page 18
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Warnung:
explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse ein­schieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfas­sen. Niemals am Kabel ziehen.
Warnung:
Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen.
Warnung:
Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennun­gen führen.
Warnung:
heiß sein; insbesondere, wenn der Tem­peraturschalter ausgelöst hat und das Gerät abgeschaltet hat.
Netzstecker nur außerhalb
Blendgefahr! Nie in die
Verbrennungsgefahr! Der
Lichtkabelbuchse kann sehr
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Warning:
nected to or disconnected from the power supply outside potentially explosive locations.
Plug the light cable into socket as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself.
Warning:
into the open end of a light cable.
Warning:
the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
Warning:
very hot; particularly if the temperature switch has been triggered and the unit has switched off.
The unit should only be con-
Danger of glare. Never look
Danger of burns. Contact with
Light cable socket may be
Conectar el cable de alimentación, introduciendo el enchufe hasta el tope en el conector de ali­mentación .
Cuidado:
chufe de la red de la alimentación de co­rriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Introducir el cable de luz en el conector hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable.
Cuidado:
No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado:
tacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.
Cuidado:
puede estar muy caliente, especialmente si el interruptor de temperatura ha saltado y el aparato se ha desconectado.
Conecte o desconecte el en-
Peligro de deslumbramiento.
Peligro de quemaduras; el con-
El conector del cable de luz
10
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel).
Hinweis:
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Licht­kabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
Es wird empfohlen, nur Original-
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar on the screw base.
Note:
KARL STORZ light cables are recommend­ed for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efec­tuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado).
Nota:
Se recomienda utilizar únicamente cables de luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Page 19
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Wird das Lichtkabel nicht sofort mit dem Endo­skop verbunden, ist das freie Ende an der Auf­nahme festzuschrauben.
Hinweis:
erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an aufbereitetem Lichtkabel und Endoskop sau­ber zu halten. Grobe Verunreinigungen mit ei­nem flusenfreien Einmaltuch entfernen und die Lichtein- und austrittsflächen mit einem alkohol­getränkten Wattestäbchen desinfizieren und trocknen.
Gerät einschalten. Netzschalter und Betriebskontroll-Leuchte leuchten.
Hinweis:
Blendschutzklappe versehen, die keinen direk­ten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe er­folgt nur bei eingestecktem Lichtkabel.
Um eine optimale Lichtausbeute zu
Die Lichtentnahmstelle  ist mit einer
If you do not plan to conduct the light cable to the endoscope right away, plug the loose end into the dummy socket .
Note:
The entrance and exit faces of the pre­pared light cable and endoscope must be kept clean if optimal light delivery is to be maintained. Remove heavy soiling with a lint-free disposable cloth, disinfect the entrance and exit faces with a cotton tip applicator soaked in alcohol and dry.
Switch on the unit. The power switch and the operating pilot lamp are lit.
Note:
The light exit  is provided with an anti­glare flap which does not allow any direct outlet of light. Light only appears when the light cable is attached.
Si no se conecta immediatamente el cable de luz al endoscopio, conectar el extremo libre en el enchufe .
Nota:
Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Elimine la suciedad gruesa con un paño des­echable libre de pelusas, desinfecte y seque las superficies de entrada y salida de luz con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol.
Conectar el aparato. Se encienden el interruptor de la red y la luz de control de funcionamiento .
Nota:
El punto de toma de luz  está provisto de una tapa ciega de protección que no permite nin­guna salida de luz directa. Una emisión de luz es posible únicamente con el cable de luz conecta­do.
11
Gewünschte Lichtintensität am Intensitätsschal­ter einstellen (3-stufig).
Warnung:
freie Ende eines Lichtkabels schauen.
Warnung:
Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennun­gen führen.
Blendgefahr! Niemals in das
Verbrennungsgefahr! Der
Adjust the required luminous intensity with the intensity switch (3 levels).
Warning:
into the open end of a light cable.
Warning:
the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
Danger of glare. Never look
Danger of burns. Contact with
Ajustar la intensidad lumínica deseada en el inte­rruptor de intensidad (de 3 niveles).
Cuidado:
No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz.
Cuidado:
tacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Peligro de deslumbramiento.
Peligro de quemaduras; el con-
Page 20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Hinweis:
Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß der Halogenlampe. Bei kürzeren Unterbrechun­gen den Lichtintensitätsschalter stellen.
Häufiges Aus- und Einschalten der
auf Stufe 1
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller
Die Lichtentnahmestelle kann bei Bedarf abgeschraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden (siehe Abschnitt „Ersatzteile, empfohlenes Zubehör“, S. 29).
Dazu Lichtentnahmestelle durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn abschrauben.
Adapterstück auf das Schraubgewinde aufset­zen und durch Drehung im Uhrzeigersinn fest­schrauben.
Note:
Frequently switching the cold light foun­tain on and off causes the halogen lamp to wear out more quickly. For relatively brief interrup­tions, set the luminous intensity switch Level 1.
to
Adaptor for light cables of other manufacturers
If necessary light exit can be unscrewed and replaced by adaptors for light cables of other manufacturers (see section “Spare parts, recommended accessories”, page 29).
To do so, unscrew light exit by rotating counterclockwise.
Place the adaptor on the screw thread and tighten up by rotating clockwise.
Nota:
El apagar y encender muy frecuentemente la fuente de luz fría provoca un mayor desgaste de la lámpara halógena. En caso de interrupcio­nes breves, colocar el interruptor de intensidad lumínica
en el nivel 1.
Adaptador para cables de luz de otros fabricantes
La toma de luz puede desenroscarse, si es necesario, con el fin de colocar adaptadores para cables de luz de otros fabricantes (véase capítulo “Piezas de repuesto, accesorios reco­mendados” pág. 29).
Con este fin, hay que desenroscar la toma de luz girando en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
Colocar el adaptador sobre la rosca, girando entonces en el sentido de las agujas del reloj.
12
Page 21
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Lampenwechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Gehäusehaube öffnen. Dazu zuerst die 2 Rän­delschrauben an der Unterseite des Gerätes lösen.
Das Gerät wieder umdrehen und die Gehäuse­haube nach hinten schieben.
Hinweis:
dass der Lampenschacht frei zugänglich ist.
Gehäusehaube nur soweit aufschieben,
Lamp replacement
Switch off the unit. Disconnect the power plug.
Open the housing cover. For this purpose, first undo the 2 thumbscrews at the bottom of the unit.
Turn the unit back up the right way and slide the housing cover towards the back.
Note:
Slide back the housing cover just far enough that the lamp compartment is easily accessible.
Cambio de la lámpara
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Abrir la cubierta de la carcasa. Para ello, aflojar los 2 tornillos moleteados ubicados en la parte inferior del aparato.
Dé la vuelta nuevamente al aparato y deslice la cubierta de la carcasa hacia atrás.
Deslice la cubierta de la carcasa sólo lo
Nota:
suficiente como para poder acceder al comparti­miento de la lámpara.
13
Lampenschachtdeckel entfernen. Dazu Rändelschraube lösen.
Remove the lid from the lamp compartment. To do this, loosen the thumbscrew.
Retirar el compartimiento para lámpara. Para ello, aflojar el tornilo moleteado.
Page 22
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Extraer la lámpara halógena defectuosa.Pull out the defective halogen lamp.Defekte Halogenlampe herausziehen.
Warnung:
Verbrennungsgefahr. Lampe
kann heiß sein.
Vorsicht:
Den Glaskolben der neuen
Lampe nicht mit den Fingern berühren.
Hinweis:
Glaskolben nicht mit bloßen Fingern berühren. Glaskolben muss frei von Fett oder sonstigen Rückständen sein (ggf. Lampe vor Inbetriebnahme mit in Alkohol getränktem Wat­tetupfer reinigen).
Verwenden Sie bitte zum Einsetzen der Lampe den der neuen Lampe beiliegenden Berüh­rungsschutz. Neue Halogenlampe (15 V/150 W) bis zum Anschlag in die Kontaktbuchsen ein­schieben. Die Lampe ist damit automatisch justiert.
Lampenschachtdeckel wieder einbauen. Gehäuse schließen und Rändelschrauben
wieder einschrauben. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionstest durchführen.
Warning:
Danger of burns. Lamp may
be hot.
Caution:
Do not touch the glass of the
new bulb with your fingers.
Note:
Do not touch glass bulb with your bare fingers. The glass bulb should be free of grease and other residue build-up. (If necessary, wipe the bulb with a cotton swab moistened with alcohol before operation).
Please use the protective cloth provided with the new lamp when inserting the lamp. Insert new halogen lamp (15 V/150 W) into the contact socket until firmly in place. The lamp is auto­matically adjusted.
Reinstall the lamp compartment lid. Close the housing and tighten the thumbscrews. Reconnect the power cord. Carry out function test.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La
lámpara puede estar caliente.
Advertencia:
No tocar directamente con los
dedos la bombilla de la nueva lámpara.
Nota:
No tocar directamente con los dedos la bombilla. La bombilla debe estar libre de grasas u otros residuos. (En caso necesario, limpiar la lámpara con algodón impregado de alcohol).
Para su introducción utilice los protectores que se adjuntan a la lámpara nueva. Introducir la lámpara de halógeno nueva (15 V/150 W) hasta el tope en el enchufe. En esa posición, la lámpara queda ajustada automáticamente.
Montar nuevamente la tapa del compartimiento para lámpara.
Cierre nuevamente la carcasa y ajuste los torni­llos moleteados.
Conectar nuevamente a la red. Comprobar el funcionamiento.
14
Page 23
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Netzsicherungshalter mit einem geeigneten Werkzeug lösen.
Vorsicht:
Sicherungswerte verwenden.
Netzsicherungen 2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 A L
Nur die angegebenen
100/120 VAC 230/240 VAC
Fuse replacement
Switch off the unit and remove the power cord.
Remove the power fuse holder with a suitable tool.
Caution:
rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.Neue Sicherungen einsetzen.
Power fuses 2 x T 3.15 AL 2 x T 1.6 AL
Only use fuses of the correct
100/120 VAC 230/240 VAC
Cambio de fusibles
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Desprender la abrazadera de seguridad del portafusibles con la ayuda de una herramienta.
Advertencia:
fusibles con los valores recomendados.
Colocar los fusibles nuevos.
Fusibles para la red 2 x T 3,15 AL 2 x T 1,6 AL
Colocar solamente los
100/120 V CA 230/240 V CA
15
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the instrument for proper operation.
Volver a colocar el portafusibles . Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.
Page 24
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung und Pflege
Warnung:
arbeiten das Gerät vom Netz trennen! Das Lampensystem muss abgekühlt sein.
Vorsicht:
Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
Die Außenflächen des Gerätes können mit ei­nem desinfektionsmittelbefeuchteten (vorzugs­weise alkoholfrei) Einmaltuch wischend desinfi­ziert werden.
Vor sämtlichen Reinigungs-
Unbedingt vermeiden, dass
Wartung
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen früh­zeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungs­dienste können bei Ihrer zuständigen Gebiets­vertretung oder beim Hersteller erfragt werden.
Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungs­vorschriften oder Prüfungsintervallen für Medi­zingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes minde­stens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise ent­nehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3515 (englische Version).
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Original­teilen erfolgen.
Cleaning and care of the unit
Warning:
before cleaning! Make sure the lamp has cooled down.
Caution:
the unit.
The exterior of the unit can be surface disinfected with a disposable cloth soaked in disinfectant (preferably alcohol-free).
Always pull out power plug
Avoid allowing fluids to enter
Maintenance
Preventive maintenance is not essential. Regu­lar maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they be­come serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer.
Regardless of the accident prevention regula­tions or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recom­mend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3515 (English version).
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARL STORZ; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
Limpieza y conservación
Cuidado:
limpieza, desconecte el equipo de la red! Las lámparas deberán estar frías.
Advertencia:
penetren líquidos al interior del equipo.
Desinfecte frotando las superficies exteriores del aparato, usando para ello un paño desechable­humedecido (preferentemente sin alcohol).
¡Antes de cualquier trabajo de
Evite a toda costa que
Mantenimiento
EI equipo no precisa forzosamente de manteni­miento preventivo. Sin embargo, un mantenimien­to periódico puede contribuir a reconocer a tiem­po eventuales averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de manteni­miento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante.
Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médi­cos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad funcional del aparato. En la versión válida respectivamente del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3515 (versión inglés) encontrará instrucciones detalla­das.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser repara­dos por personas autorizadas por nosotros y utili­zando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
16
Page 25
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Reparaturprogramm
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Ver­sand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzu­schicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchge­führt werden, führen zum Verlust aller Garantie­ansprüche.
KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumen­ten, deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde.
Disposal
This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Repair program
Usually to bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbid­den to ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated on site to avoid contact and aerogenous infections (among staff). We reserve the right to return con­taminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights.
KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
Gestión de desechos
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Programa de reparación
Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo de la reparación se le presta un aparato similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ después de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen.
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los distribui­dores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ, con el fin de evitar infeccio­nes aerógenas o por contacto (entre el personal). Nos reservamos el derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados a su propietario.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado de KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía.
KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instru­mentos, cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
17
Page 26
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durch­geführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder man­gelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Ver­sandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allge­meinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
von zwei Jahren ab Übergabe an
Limitation of liability
KARL STORZ shall be liable for failure or dete­rioration in the safe operation, operational reli­ability, and performance of this equipment only subject to the following conditions:
• all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations in the room where the unit is connected and operated comply with the applicable laws and standards; and
• the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Manufacturer’s warranty
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equip­ment that can be proven to have defects in ma­terial or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany
Note: The unit must always be sent to the fol­lowing address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen Germany
Responsabilidades
Como fabricantes de este equipo somos respon­sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montaje, ampliaciones, reajustes, modifica­ciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ.
• Instalación eléctrica de la sala, donde el apara­to está conectado y en servicio, en concordan­cia con la legislación y las normas vigentes.
• Utilización del equipo de acuerdo con lo espe­cificado en el manual de instrucciones.
Garantía
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hace­mos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Alemania
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen Alemania
18
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en rela­ción con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Page 27
Technische Beschreibung
Warnung:
arbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Vor sämtlichen Wartungs-
Technical description
Troubleshooting Localización de erroresFehlersuchliste
Warning:
all maintenance work.
Always unplug the unit before
Descripciones técnicas
Cuidado:
bajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
¡Antes de realizar cualquier tra-
Fehlerbeschreibung:
Gerät ganz ausgefallen.
Mögliche Ursachen:
– Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt.
Abhilfe:
– Versorgungsnetz überprüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsan-
weisung beschrieben, auf Sicherungs-Typ achten.
Fehlerbeschreibung:
Keine Lichtabgabe, Betriebskontroll-Leuchte ist aus. Netzschalter leuchtet (ein).
Mögliche Ursachen:
– Lampendefekt. – Temperatursicherung hat angesprochen.
Abhilfe:
– Neue Lampe einsetzen. – Gerät vom Netz trennen und abkühlen las-
sen. Nach ca. 5 Minuten wieder einschalten. Auf ausreichende Lüftung achten.
F
ehlerbeschreibung:
Zu wenig Licht.
Mögliche Ursachen:
– Lichtintensitätsschalter ist zu niedrig einge-
stellt (Stufe 1 bzw. 2).
– Endflächen des Lichtkabels und/oder des
Endoskops verschmutzt. – Lichtkabel defekt. – Abblendvorrichtung beschädigt.
Abhilfe:
– Lichtintensitätsschalter auf höhere Stufe
einstellen (2 bzw. 3). – Endflächen des Lichtkabels und Lichtein-
und Austrittsflächen am Endoskop reinigen. – Lichtkabel ersetzen. – Gerät zur Reparatur.
Symptom:
Complete failure of the unit.
Possible causes:
– No power from the power line. – Defective power fuse.
Remedy:
– Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction
manual. Make sure you use the correct type of fuse.
Symptom:
No light output, operating pilot lamp is off. Power switch is lit (on).
Possible causes:
– Lamp defect. – Temperature safety device triggered.
Remedy:
– Insert new lamp. – Disconnect unit from power and allow to cool
down. Switch on again after approx. 5 minutes. Make certain there is sufficient ventilation.
Symptom:
Too little light.
Possible causes:
– Luminous intensity switch is set too low
(Stage 1 or 2).
– Ends of light cable and/or endoscope are
soiled. – Light cable is defective. – Dimmer defective.
Remedy:
– Set the luminous intensity switch to a higher
stage (2 or 3) – Clean ends of light cables, and light
entrances and exits on the endoscope. – Replace light cable. – Call service.
Descripción del error:
Inactivación total del equipo.
Causas posibles:
– Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red defectuoso.
Solución:
– Controlar la alimentación de la red. – Cambiar los fusibles tal como se indica en el
manual de instrucciones. Prestar atención a emplear el fusible del tipo correcto.
Descripción del error:
No hay emisión de luz, la lámpara de control de funcionamiento está apagada. El interruptor de la red se enciende.
Causas posibles:
– Lámpara defectuosa. – El fusible de temperatura ha reaccionado.
Solución:
– Instalar una lámpara nueva. – Desconectar el aparato de la red y dejarlo en-
friar. Después de 5 min. aprox. volver a encen­derlo. Prestar atención a una aireación suficiente.
Descripción del error:
Poca intensidad de luz.
Causas posibles:
– El interruptor de intensidad lumínica está
ajustado demasiado bajo (niveles 1 ó 2).
– Suciedad en los extremos del cable de luz y/o
del endoscopio. – Cable de luz averiado. – Dispositivo optmecánico averiada.
Solución:
– Ajustar el interruptor de intensidad lumínica a
un nivel más elevado (2 ó 3). – Limpie los extremos del cable de luz y las
superficies de entrada y salida de luz del
endoscopio. – Reemplazar el cable de luz. – Informar el Servicio técnico.
19
Page 28
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlerbeschreibung:
Trotz Lampenwechsel erfolgt keine Lichtabgabe.
Mögliche Ursachen:
– Eingesetzte Lampe defekt. – Sicherungsautomat hat ausgelöst. – Lampensockel defekt.
Abhilfe:
– Neue Lampe einsetzen. – Sicherungsautomat durch Drücken
aktivieren.
– Gerät zur Reparatur.
Symptom:
No light output in spite of changing the bulb.
Possible causes:
– Bulb inserted is defective. – Automatic cutout has operated. – Bulb base is defective.
Remedy:
– Fit a new bulb. – Activate the automatic cutout by pressing. – Have the unit repaired.
Descripción del error:
A pesar de haber cambiado la lámpara, no se produce emisión de luz.
Causas posibles:
– La lámpara instalada está defectuosa. – El fusible automático de seguridad se ha
disparado. – El zócalo de la lámpara está defectuoso.
Solución:
– Colocar una lámpara nueva. – Activar el fusible automático de seguridad
pulsando el mismo. – Enviar el aparato a reparación.
20
Page 29
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technical data Ficha técnicaTechnische Daten
HALOGEN 150 HALOGEN 150 HALOGEN 150 20112320
Netzversorgungsspannung Power supply voltage Tensión de alimentación de la red 100/120/230/240 VAC Netzfrequenz Power frequency Frecuencia de la red 50…60 Hz Lampenspannung Lamp voltage Tensión de la lámpara 15 VAC Lampenleistung Lamp rated capacity Potencia nominal de la lámpara 150 W Leistungsaufnahme Power consumption Potencia consumida 160 VA Netzsicherung Power fuses Fusible de la red 2 x T 3,15 AL250V [100/120 VAC]
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10 °C … 40 °C Abmessungen Dimensions Dimensiones 310 mm x 110 mm x 275 mm
(B x H x T) (w x h x d) (ancho x alto x profundidad) Gewicht Weight Peso 5,5 kg
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte: Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 %
(rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación) Temperatur Temperature Temperatura 0 °C…60 °C Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa
2 x T 1,6 AL250V [230/240 VAC]
21
Normenkonformität (für 201123 20)
Nach IEC 60601-1:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF
Nach IEC 60601-1-2:
Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti­schen Verträglichkeit im Anhang (S. 32-43).
Richtlinienkonformität (für 201123 20)
Nach Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse I Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC
mit CE-Kennzeichen versehen.
Standard compliance (for 201123 20)
According to IEC 60601-1:
• Type of protection against electric shocks: Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF
According to IEC 60601-1-2:
Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 32-43).
Directive compliance (for 20 1123 20)
According to Medical Device Directive (MDD):
This medical product belongs to Class I This medical product bears the CE mark in
accordance with MDD 93/42/EEC.
Conformidad con la norma (p/201123 20)
Según CEI 60601-1:
• Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I
• Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF
Según CEI 60601-1-2:
Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 32-43).
Conformidad con la directiva (p/20112320)
Según Medical Device Directive (MDD):
Producto médico del grupo I Este producto médico está provisto del símbolo
CE según MDD 93/42/CEE.
Page 30
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Be­schreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend quali­fizierten und vom Hersteller autorisierten Perso­nal des Anwenders beim Reparieren von Gerä­teteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Per­sonal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Technical documentation
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, de­scriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suit­ably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated by their respective manufacturers as repairable.
Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as con­stituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument.
Explicitly exempted herefrom are those mainte­nance and repair operations described in this manual.
Documentación técnica
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descrip­ciones, instrucciones de ajuste y demás docu­mentación útil para ese propósito.
La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato.
Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
22
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modi­fications in the interest of promoting technologi­cal progress and generating performance im­provements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modifi­caciones de construcción, especialmente en rela­ción con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Page 31
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Übersichtsschaltplan General circuit diagram
Ass1499491
bkbk
Ass1499991 Transformer
assembled
240V
230V
120V
100V
X01
mains input
X03
potential
equalization
PE
PE
PE
L
L
N
N
PE
br
bl
Ass1499391
yegr
Ass1499691
S01
power switch
front panel
Ass1499391
br br
11a
22a
bl
fuse holder
A
F001
F002
fuses F001 / F002
100V
T 3.15 A (SB)
120V
230V
T 1.60 A (SB)
240V
X02
240V 230V 120V 100V
N
Ass1500291
4
gr
3
nat
2
bl
1
bk
ye
5B
Ass1499591
E01
fan
Ass1499591
Esquema de distribución general
S02T01
-
temperature
switch
15V
gr
13V
rd
11V
bl
Ass1499991-W02Ass1499991-W01
br
F2
lamp fuse
S03
intensity switch
3
6
gr
4
rd
2
bl
ye
Ass1499891
75
br
1
br
2
X03 lamp base
E02
halogen
lamp
23
chassis device coverfront panel
chassis
Page 32
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteilliste List of spare parts Piezas de repuesto
lekitrA .rN-lletseB metI .on.taC olucítrA N
tloV51,ttaW051epmalnegolaH 301 tloV51,ttaW051pmalnegolaH 301 V51,W051anególaharapmáL 301
)CAV021/001(gnurehciszteN 0069601 )CAV021/001(esufrewoP 0069601 )ACV021/001(deralarapelbisuF 0069601
)CAV042/032(gnurehciszteN 0059601 )CAV042/032(esufrewoP 0059601 )ACV042/032(deralarapelbisuF 0059601
)okuhcS(lebakzteN A004 )dednuorg(drocrewoP A004
)ASU(”edarGlatipsoH“lebakzteN B004 )ASU(drocrewoP”edarGlatipsoH“ B004
gnusiewnashcuarbeG D42060269 launamnoitcurtsnI 20602694D senoiccurtsniedlaunaM D42060269
Zubehör
Fiberglas-Lichtkabel
Fiberglas-Lichtkabel enthalten ein Bündel mit einer Vielzahl von einzelnen Glasfasern. Die spektrale Transmission eines Fiberglas-Lichtka­bels ist für alle Wellenlängen des sichtbaren Lichts annähernd gleichmäßig, sie nimmt aller­dings zum blauen Ende des Spektrums hin ab. Das Licht hat dadurch einen eher warmen Farb­ton – ein Effekt, der bei zunehmender Länge der Lichtkabel immer stärker in Erscheinung tritt. Für Ultraviolett sind Fiberglas-Lichtkabel undurchlässig.
Accessories
Fiberoptic light cable
Fiberoptic light cables contain a large number of single glass fibers. The spectral transmission of a fiberoptic light cable is approximately the same for all of the wavelengths of visible light. It decreases, however, towards the blue end of the spectrum. This causes the light to take on a warmer shade – an effect which becomes more intensive the longer the light cable. Fiberoptic light cables are opaque to ultraviolet light.
Accesorios
Cable de luz de fibra de vidrio
Los cables de luz de fibra de vidrio están consti­tuidos por un haz de gran cantidad de fibras de vidrio. La transmisión espectral de un cable de luz de fibras de vidrio es prácticamente homogé­nea en todas las longitudes de onda de la luz visi­ble, aunque disminuye hacia el extremo azul del espectro. En consecuencia, la luz tiene un tono más bien cálido; este efecto se pone de manifies­to con mayor intensidad al aumentar la longitud de los cables de luz. Los cables de luz de fibra de vidrio no permiten el paso de luz ultravioleta.
deralanóixenocedelbaC
)arreitaotcatnocnoc(
deralanóixenocedelbaC
)ASU(”edarGlatipsoH“
o
odideped
A004
B004
24
Page 33
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
1.
3.
5.
Reinigung, Desinfektion und Steri­lisation von Fiberglas-Lichtkabeln
Hinweis:
gung von Lichtkabeln finden Sie in der Anlei­tung „Lichtkabel“.
1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Lichtkabel kön­nen mit einem für Endoskope freigegebenen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt wer­den. Die Lichtkabel mit einem Schwamm oder Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.*
2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung (siehe Anhang, S. 30, 31).*
* zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem ma­nuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang rückstandslos gespült werden. Bei der letzten Spülung ist unbedingt mikrobiologisch ein­wandfreies / steriles Wasser zu verwenden.
3. Maschinelle thermische Dekontamination
(bis 93 °C)
4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen (Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Hartnäckige Ver­schmutzungen und Beläge auf den Glasflächen werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt.
5. Sterilisation: Dampfsterilisation bei 134 °C (+3 °C), STERIS SYSTEM1 Plasmasterilisation.
Ausführliche Informationen zur Reini-
Vorsicht:
Lichtkabeln in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschine ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der chemi­schen Mittel und der Maschinenpro­gramme notwendig.
Bei der Aufbereitung von
®
, Gas- oder
Cleaning, disinfection and sterilization of fiberoptic light cables
Note:
Comprehensive information on cleaning light cables can be found in the ‘Light cable’ instructions.
1. Manual (preliminary) cleaning: The light cables may be cleaned using a cleaning agent/disinfec­tant which is specially approved for endoscopes. Wipe the outside of the light cables with a sponge or cloth soaked in cleaning solution.*
2. Disinfection: immerse in a disinfection solution (see Appendix, page 30, 31).*
* re 1./2. The light cable must always be rinsed until it is free of all residue after it has been cleaned or disinfected manually. Microbiologi­cally pure/sterile water must be used for the final rinsing.
3. Thermal decontamination by machine
(up to 93°C)
Caution:
a cleaning and disinfection machine, particular care is necessary in the choice of chemical agents and machine programs.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
5. Sterilization: Steam sterilization at 134°C (+3°C) STERIS SYSTEM1 sterilization.
When preparing light cables in
®
processor or gas or plasma
Limpieza, desinfección y esterilización de cables de luz de fibra de vidrio
Nota:
En la Instrucción “Cable de luz” encontrará información detallada para la limpieza de los ca­bles de luz.
1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz pueden limpiarse con un producto de limpieza/ desinfección autorizado para endoscopios. Repase los cables de luz con una esponja o un paño embebidos con la solución de limpieza.*
2. Desinfección: sumergiendo en soluciones (véase el Anexo, págs. 30, 31).*
* respecto a 1./2. Después de cada limpieza o desinfección manuales, el cable de luz debe en­juagarse hasta que ya no queden residuos. Du­rante el enjuague final utilice imprescindiblemen­te agua microbiológicamente pura / esterilizada.
3. Descontaminación térmica mecánica
(hasta 93°C)
Advertencia:
luz en una máquina de limpieza y desin­fección requiere una selección particular­mente cuidadosa de los productos quími­cos y de los programas de la máquina.
4. Limpieza manual posterior: A continuación lim­pie las superficies de vidrio (entrada y salida de luz) con un paño suave, una esponja o un baston­cillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %. Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las suciedades persistentes o incrustaciones sobre las superficies de vidrio.
5. Esterilización: Esterilización por vapor a 134°C (+3°C), con el sistema STERIS SYSTEM1 esterilización por gas o plasma.
El tratamiento de cables de
®
ó
25
Hinweis:
und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/Desinfektionsmittel verwenden (siehe Anhang). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com).
Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation
Note:
The instructions for ‘Cleaning, Sterilization and Care of KARL STORZ Instruments’ must be followed. There the procedures for cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail.
Use a cleaning agent/disinfectant approved by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see Appendix). You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Nota:
Hay que tener en cuenta la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican deta­lladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Utilice para la limpieza/desinfección un producto de limpieza/desinfección autorizado por KARL STORZ (véase el Anexo). La lista actualiza­da de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Page 34
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ø Lichtkabel/ Ø light cable/ Ø cable de luz
4,8 mm – 5,0 mm 6,6 mm – 12 mm 3,0 mm – 3,5 mm 3,0 mm – 6,5 mm 2,0 mm – 2,5 mm 0,8 mm – 2,9 mm
Ø Endoskop/ Ø endoscope/ Ø endoscopio
Fiberglas-Lichtkabel
Kombination Lichtkabel mit Endoskop
Aus Sicherheitsgründen sind die Durchmesser von Fiberglas-/Fluid*-Lichtkabel und Endoskop aufeinander abzustimmen (siehe nebenstehen­de Tabelle).
Artikel Item Artículo
Fiberglas-Lichtkabel Fiberoptic light cable Cables de luz de fibra de vidrio
Fiberglas-Lichtkabel mit 90° Abwinkelung zur Kaltlicht­Fontäne
Fiberglas-Lichtkabel mit 90° Abwinkelung instrumentenseitig
Fiberglas-Lichtkabel zum gleichzeitigen Anschluss von 2 Instrumenten
Fiberglas-Lichtkabel für doppelte Lichteinstrahlung bei Film und Fernsehen und bei Verwendung von Demonstrationsgeräten
Wandhalter für 5 Lichtkabel Wall rack for 5 light cables Sujeción de pared para 5 cables de luz 495 H
* siehe Seite 27
Fiberoptic light cable with 90° deflection towards the cold light fountain
Fiberoptic light cable with 90° deflection towards the instrument
Fiberoptic light cable for simultaneous connection of 2 instruments
Fiberoptic light cable for double illumination of film and tele­vision recordings, and when using demonstration instruments
Fiberoptic light cable
Combination of light cable with endoscope
For safety reasons, the diameters of fiberoptic/ fluid* light cables and endoscopes should be used in the combination shown in the table opposite.
Cables de luz de fibra de vidrio angulado en 90° en el extremo de la luz fria
Cables de luz de fibra de vidrio angulado en 90° en el extremo del instrumento
Cables de luz de fibra de vidrio para la conexión simultánea de dos instrumentos
Cables de luz de fibra de vidrio para iluminación doble para cine y televisión y para uso de aparatos de demonstración
* see page 27
Cable de luz de fibra de vidrio
Combinación del cable de luz con el endoscopio
Por motivos de seguridad deben coincidir entre sí los diámetros de los cables de luz de fibra de vidrio/por medio fluidizado* y de los endoscopios (véase la tabla al lado).
Ø Faserbündel Ø Fiber bundle Ø Haz de fibras
2,5 mm
3,5 mm
4,8 mm
2,5 mm
3,5 mm
3,5 mm
2 x 3,5 mm
4,8 mm
Länge Length Longitud
180 cm 495 NT
230 cm 495 NTA
180 cm 495 NL
230 cm 495 NA
300 cm 495 ND
180 cm 495 NB
250 cm 495 NCS
300 cm 495 NE
180 cm 495 NTW
230 cm 495 NTX
180 cm 495 NW
230 cm 495 NWM
300 cm 495 NWL
230 cm 495 NV
300 cm 495 NVL
180 cm 495 UD
230 cm 495 UDM
300 cm 495 UDL
180 cm 495 AD
230 cm 495 ADM3,5 mm
300 cm 495 ADL
180 cm 495 BD
230 cm 495 BDM
300 cm 495 BDL
* véase pag. 27
Bestell-Nr. Cat. No. Nº de pedido
26
Page 35
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Fluid-Lichtkabel
Das Licht wird in Fluid-Lichtkabeln nicht über Glasfasern, sondern durch eine im Lichtkabel enthaltene, spezielle Flüssigkeit übertragen. Fluid-Lichtkabel sind weniger biegsam als Fi­berglas-Lichtkabel und dürfen auch nicht so stark gekrümmt werden. Bei einer zu starken Krümmung tritt ein hoher Lichtverlust auf. Das von ihnen übertragene Licht ist jedoch intensi­ver als bei Verwendung von Fiberglas-Lichtka­beln mit vergleichbarem Durchmesser. Deshalb eignen sich Fluid-Lichtkabel vorzugsweise für die endoskopische Dokumentation. Für Ultra­violett sind Fluid-Lichtkabel durchlässig.
Vorsicht:
Ummantelung führt zum Defekt des Lichtkabels!
Artikel Item Artículo
Fluid-Lichtkabel Fluid light cable Cables de luz por medio fluidizado
Wandhalter für 5 Lichtkabel
Eine Beschädigung der
Wall rack for 5 light cables
Fluid light cables
In fluid light cables the light is not transmitted through glass fibers, but through a special liquid contained in the light cable. Fluid light cables are stiffer than glass fiber light cables and bending them too much will cause a severe loss of light. However, they do transmit a brighter light than fiberoptic light cables with the same diameter. For this reason, fluid light cables are ideally suited for endoscopic photography. Fluid light cables are permeable to ultraviolet light.
Caution:
will impair the light cable.
Damage to the elastomer coat
Sujeción de pared para 5 cables de luz
Cables de luz por medio fluidizado
En los cables de luz por medio fluidizado, la luz no es transportada a través de fibras de vidrio, sino a través de un líquido especial contenido en el cable de luz. Los cables de luz por medio flui­dizado son menos flexibles que los cables de fibra de vidrio y no deben curvarse demasiado. Si se les curva en exceso, la pérdida de luz es con­siderable. No obstante, estos cables permiten la obtención de una luz más intensa que los cables de fibra de vidrio de diámetros comparables. Por esta razón, los cables de luz por medio fluidizado se prestan primordialmente para la documenta­ción endoscópica. Los cables de luz por medio fluidizado permiten el paso de la luz ultravioleta.
Advertencia:
miento de goma tiene como consecuen­cia la avería del cable de luz.
aktiver Durchmesser active diameter diámetro activo
2 mm 220 cm 495 FS
3 mm
5 mm
Un deterioro del revesti-
Länge Length Longitud
180 cm 495 FO 250 cm 495 FP
180 cm 495 FQ 250 cm 495 FR
Bestell-Nr. Cat. No. Nº de pedido
495 H
27
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation von Fluid-Lichtkabeln
1. Manuelle (Vor-)Reinigung: Die Fluid-Lichtkabel können mit einem für Endoskope freigegebe­nen Reinigungs-/Desinfektionsmittel gereinigt werden. Grobe Verunreinigungen mit einem befeuchteten Schwamm oder flusenfreiem Einmaltuch entfernen.*
2. Desinfektion: Durch Einlegen in Lösung (siehe Anhang, S. 30, 31).*
* zu 1./2. Das Lichtkabel muss nach jedem ma­nuellen Reinigungs- oder Desinfektionsvorgang rückstandslos gespült werden. Bei der letzten Spülung ist unbedingt mikrobiologisch ein­wandfreies / steriles Wasser zu verwenden.
Cleaning, disinfection and sterilization of fluid light cables
1. Manual (preliminary) cleaning: The fluid light cables may be cleaned using a cleaning agent/ disinfectant which is specially approved for endoscopes. Remove heavy soiling with a moist sponge or lint-free disposable cloth.*
2. Disinfection: immerse in a disinfection solution (see Appendix, page 30, 31).*
* re 1./2. The light cable must always be rinsed until it is free of all residue after it has been cleaned or disinfected manually. Microbiologi­cally pure/sterile water must be used for the final rinsing.
Limpieza, desinfección y esterilización de cables de luz por medio fluidizado
1. Limpieza (previa) manual: Los cables de luz por medio fluidizado pueden limpiarse con un producto de limpieza/desinfección para endoscopios. Elimine la suciedad gruesa con una esponja humedecida o un paño desechable libre de pelusas.*
2. Desinfección: sumergiendo en soluciones (véase el Anexo, págs. 30, 31).*
* respecto a 1./2. Después de cada limpieza o desinfección manuales, el cable de luz debe en­juagarse hasta que ya no queden residuos. Du­rante el enjuague final utilice imprescindiblemen­te agua microbiológicamente pura / esterilizada.
Page 36
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Fluid-Lichtkabel Fluid light cables Cables de luz por medio fluidizado
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
3. Maschinelle Dekontamination
Vorsicht:
Desinfektion bei
Vorsicht:
Die maschinelle chemische
max. 65 °C
durchführen.
Bei der Aufbereitung von Lichtkabeln in einer Reinigungs- und Desinfektionsmaschine ist besondere Sorgfalt bei der Auswahl der chemi­schen Mittel und der Maschinenpro­gramme notwendig.
4. Manuelle Nachreinigung: Die Glasflächen (Lichtein- und austritt) mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen.
Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge auf den Glasflächen werden mit Reinigungspaste (Art.-Nr. 27661) entfernt.
5. Sterilisation: Gassterilisation, STERIS SYSTEM1
Vorsicht:
®
.
Fluid-Lichtkabel dürfen keinesfalls dampf- oder plasmasterilisiert werden.
3. Machine decontamination
Caution:
tion by machine at
Caution:
Carry out chemical disinfec-
max. 65°C
.
When preparing light cables in a cleaning and disinfection machine, particular care is necessary in the choice of chemical agents and machine programs.
4. Manual final cleaning: Clean the fiber sur­faces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alco­hol.
Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661).
5. Sterilization: Gas sterilization or STERIS SYSTEM1
®
processor.
Caution:
Fluid light cables must not be steam or plasma sterilized under any circumstances.
3. Descontaminación mecánica
Advertencia:
ción mecánica a
Advertencia:
Lleve a cabo la desinfec-
65°C como máximo
.
El tratamiento de cables de luz en una máquina de limpieza y desin­fección requiere una selección particular­mente cuidadosa de los productos quími­cos y de los programas de la máquina.
4. Limpieza manual posterior: A continuación lim­pie las superficies de vidrio (entrada y salida de luz) con un paño suave, una esponja o un baston­cillo de algodón, embebidos en alcohol al 70 %.
Elimine con pasta de limpieza (art. no. 27661) las suciedades persistentes o incrustaciones sobre las superficies de vidrio.
5. Esterilización: Esterilización por gas, sistema STERIS SYSTEM1
Advertencia:
®
.
No utilice nunca vapor o plasma para esterilizar los cables de luz por medio fluidizado.
28
Page 37
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Adapter Adaptors Adaptadores
Adapter für Lichtkabel von Bestell-Nr. Adaptors for light cable from Cat. no. Adaptador para cable de luz de Nº de pedido
ACMI 487 A ACMI 487 A ACMI 487 A
KARL STORZ Videoendoskopen mit externem Insufflationsanschluss und integriertem Hitzefilter
Machida 487 M Machida 487 M Machida 487 M
Olympus 487 O Olympus 487 O Olympus 487 O
Pilling 487 P Pilling 487 P Pilling 487 P
KARL STORZ 487 S KARL STORZ 487 S KARL STORZ 487 S
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
KARL STORZ, Wolf, Dyonics, Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
KARL STORZ Videoendoskopen mit externem Insufflationsanschluss
Wolf 487 W Wolf 487 W Wolf 487 W
Winter-IBE 487 WI Winter-IBE 487 WI Winter-IBE 487 WI
Zeiss 487 Z Zeiss 487 Z Zeiss 487 Z
487 KVE KARL STORZ video endoscopes with
external insufflation connector and integrated heat filter
487 U KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 VE KARL STORZ video endoscopes with
external insufflation connector
487 KVE Videoendoscopios de KARL STORZ con
conexión externa de insuflación y filtro de reducción de calor integrado
487 U KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Pilling, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 UO KARL STORZ, Wolf, Dyonics,
Circon-ACMI, Olympus, V. Müller, Eder, Stryker, KLI, Sparta
487 VE Videoendoscopios de KARL STORZ con
conexión externa de insuflación
487 KVE
487 U
487 UO
487 VE
29
Weiteres Zubehör finden Sie in unserem Katalog TELEPRESENCE.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 Tuttlingen
More accessories are listed in our TELEPRESENCE catalogue.
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany
Otros accesorios los encontrará Ud. en nuestro catálogo TELEPRESENCE.
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 Tuttlingen Alemania
Page 38
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A)= nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis:
Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis:
Bei anderen als den erwähnten Mit­teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
(A) = Only for the flexible endoscopes of the new
generation (year of manufacture > 2005)
You will also find the current list of
Note:
approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Note:
When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
(A)= sólo para endoscopios flexibles de última
generación (año de fabricación >2005)
Nota:
La lista actualizada de productos auto­rizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Nota:
Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
30
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenschein­werfer.
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in
der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexi­ble Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir­kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikro­biologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Herstel­ler. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Diverse
Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Advanced Sterilization Products
Akadia - Chemie Akadent 2 Alkapharm Peralkan 2 Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
Anios
Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH
B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
DuPont PeraSafe 2
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda
Cidex OPA 2 Cidezyme 1, 3 Enzol 1, 3 NU Cidex 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Anioxyde 1000 2 Octanius basique 1, 2 Steranios 2% 2
Triacid N 1, 2, 3
Helipur H plus N 1, 2, 3 Stabimed 1, 2, 3 Stammopur DR 1, 2, 3 Stammopur DR 8 1, 2, 3 Stammopur GR 1, 3 Stammopur R 1, 3 Chirosan 2 Discleen enzyme 1, 3 Discleen Endo AF 2 Discleen Endo PAA 1, 2 Aseptisol 2, 3 Bodedex forte 1, 3 Korsolex AF 2 Korsolex basic 1, 2, 3 Korsolex extra 2 Korsolex PAA 2 Deconex 36 Intensiv 1, 3 Deconex 50 FF 1, 2 Deconex 53 Plus 2 Deconex HLD PA / PA 20 2
EndoStar 2 InstruPlus 1, 2, 3 InstruPlus N 2, 3 InstruStar 1, 2, 3, A InstruZym 1, 3 Sekusept aktiv 1, 2, (A) Sekusept easy 2 Sekusept extra N 1, 2, 3 Sekusept forte 2, 3
Typ/
Type/
Tipo
2
Extract from the list of approved chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets
Manual preparation
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPER­ATOR drill handles, prismatic light deflectors. handles the appropriate manual provides detailed information.
The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass.
When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentra­tion and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2 Indeba Industria E Commercio LTDA
Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Medichem International
Merz Hygiene GmbH
METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie A 20 1, 3, A Promagent AB Wavacide 2
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris EnzyCare 2 1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus 1, 2, 3 Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3 Ultradesmit AF 1, 2, 3 Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 Afid 1, 2 Afid plus 2Fresenius AG Sporcid FF 1, 2
Letahdeido 2
Darodor 4000 Liquido 1 Darodor 9000 2 Darodor Sinaldehyd 2000 2 Aldasan 2000 1, 2 Almyrol 1, 2 Desoform 1, 2, 3 Lysoformin 3000 1, 2 MedDis 2 MediZyme 1 Edisonite Super 1, 3 Mucadont-IS 2, 3 Mucadont-Zymaktiv 1, 3 Mucocit-T neu 1, 2, 3
ID 50 2
Descoton Extra 1, 2 Descoton forte 2 Perfektan Endo 2, 3 Perfektan Neu 1, 2 Perfektan TB 1, 2, 3, A Gigasept 2, 3 Gigasept AF forte 1, 2 Gigasept FF 1, 2 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A Gigasept Med forte 1, 2 Gigazyme 1, 3 Lysetol V 2
neodisher LM 2 1, 3 neodisher mediclean 1 neodisher mediclean forte 1, 3 neodisher medizym 1, 3 neodisher SeptoClean 1, A neodisher SeptoPreClean 1, 2 Aidal Plus 2 Matrix 1
For motors and their
Extracto de la lista de productos químicos autorizados para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Preparación manual
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
®
KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas cons­tructivas ópticas de vidrio.
Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabri­cante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
* Vorsicht:
kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebens­dauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei chungsschaft, jedoch eingelegt werden.
* Caution:
changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set.
For tion sheath,
* Advertencia:
puede producir modificaciones superficiales en pie­zas de aluminio (también con revestimiento), plásti­cos, así como en conexiones soldadas y menosca­bar la durabilidad del instrumental.
En el caso de los te debe introducirse la vaina diagnóstica; recubrimiento
Para motores y sus mangos correspondientes observe
Die Verwendung von NATRONLAUGE
flexiblen Endoskopen
darf nur der Untersu-
nicht
das Gehäuse/Griffteil
The use of CAUSTIC SODA can cause
flexible endoscopes,
not
the housing/handle part.
only immerse the examina-
La utilización de SOSA CAUSTICA
endoscopios flexibles,
ni
el mango.
únicamen-
nunca
el
Page 39
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis
: :
: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
: :
auch im Internet unter www.karlstorz.com.
Hinweis:
Bei anderen als den erwähnten Mit­teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
You will also find the current list of
Note:
approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Note:
When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos 4 = neutralizador 5 = abrillantador A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
Nota:
La lista actualizada de productos auto­rizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Nota:
Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n.
®
, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhand-
HAMOU stücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismen­scheinwerfer und Magnetrahmen.
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsan­weisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigege­ben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd.
Merz Hygiene GmbH
Ruhof Corporation
Schumacher, Dr. GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
BHT Scope Cleaner BHT Scope Desinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex Endomatic Helimatic Cleaner alkaline Helimatic Cleaner enzymatic Helimatic Cleaner Rinse neutral
Endomat Plus
Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FNZ Sekumatic FR Sekumatic FRE Sekumatic NeutraClean Sekumatic MultiClean Adapspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur AF Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermoton Desinfektant Thermoton Endo Thermoton NR
Typ/
Type/
Tipo
1, A
1, 2
4, A 1, A
Machine preparation
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU
®
telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack.
For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufac­turer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
Thermosept alka clean Thermosept DK
Schülke & Mayr GmbH
1 2 1
Steris
1 1 2 1 1 2
Weigert, Dr. GmbH & Co.
1 4
1 2 4 1 1
2 1 1 2 1 1 2 2 1
Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Instru-Klenz neodisher DuoClean neodisher FA neodisher FA forte neodisher Oxivario neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher Septo DA neodisher Septo DN
1, 3 1, A
1, 3
1, 3
1, 2, A
Preparación mecánica
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una completa pre- paración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.
®
; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas
HAMOU estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz pris­mática, tiras magnéticas para instrumentos.
Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones perti­nente.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reacti­vos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autori­zados en lo referente a compatibilidad de materiales.
1 2 2 1 1
1
1 1
5 1
2 2
31
Page 40
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträg­lichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grund­legendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinflussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funkti­on erzeugen oder nutzen“.
HINWEIS: Die in diesem Anhang eingefügten Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen ge­eignet ist, beziehungsweise welche Maßnah­men ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch fol­gende Maßnahmen die Störungen beseitigen:
• veränderte Ausrichtung oder einen andereren Standort wählen
• den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern
• Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre zuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instruc­tions in this appendix during installation and commissioning.
The HALOGEN 150 model 201123 20 corre­sponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC require­ments of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC.
These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical envi­ronment. The HALOGEN 150 model 20112320 is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
NOTE: The tables and guidelines that are in­cluded in this appendix provide information to the customer or user that is essential in deter­mining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to per­form its intended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electri­cal equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures:
• reorient or relocate the receiving device
• increase the separation between the equip­ment
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected.
If you have any further questions, please con­tact your local representative or our service department.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están sujetos a determinadas medidas de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagné­tica (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este Anexo durante la instalación y el servicio del equipo.
La HALOGEN 150 modelo 20112320 responde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los requerimien­tos CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las influencias elec­tromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno medicinal. La HALOGEN 150 modelo 20112320 es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equi­pos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”.
NOTA: Las tablas y directivas incorporadas en este Anexo le proporcionan al cliente o al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el fin de utilizar el equi­po / sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso medicinal o no medicinal. Si aparecen inter­ferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas aplican­do las siguientes medidas:
• modificación de la orientación o selección de otro lugar de emplazamiento
• aumento de la distancia entre cada uno de los equipos
• conexión de los equipos a circuitos eléctricos diferentes.
Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
32
Page 41
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
WARNUNG: Die HALOGEN 150 Modell
20112320 sollte nicht unmittelbar neben oder auf anderen Geräten gestapelt werden. Ist der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gesta­pelt notwendig, dann sollten Sie das Gerät bzw. das System zur Prüfung beobachten, damit der bestimmungsgemäße Betrieb in dieser Kom­bination gewährleistet ist.
WARNUNG: Der Gebrauch von tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten kann dieses oder andere medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
WARNING: The HALOGEN 150 model 20112320 should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the equipment or sys­tem should be observed to verify normal opera­tion in the configuration in which it will be used.
WARNING: The use of portable and mobile RF equipment may have an impact on this and other pieces of medical equipment.
CUIDADO: La HALOGEN 150 modelo 20 1123 20 no se debe colocar adyacente a o apilada con otros equipos. Si el servicio requiere su utilización adyacente a o apilada con otros equipos, enton­ces el equipo o el sistema deben permanecer bajo observación con el fin de verificar su funcio­namiento conforme al uso previsto en la configu­ración utilizada.
CUIDADO: La utilización de equipos de RF de comunicación portátiles y móviles puede influir sobre los mismos o bien sobre otros equipos electromédicos.
Tabelle 201
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen
HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass die HALOGEN 150 Modell 201123 20 in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störaussendungsmessungen Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
HF-Aussendungen nach CISPR 11
HF-Aussendungen nach CISPR 11
Aussendung von Oberschwin­gungen nach IEC 61000-3-2
Aussendungen von Spannungs­schwankungen/ Flicker nach IEC 61000-3-3
Stimmt überein mit
Gruppe 1
Stimmt überein mit
Klasse B
Stimmt überein mit
Klasse A
Stimmt überein
HALOGEN 150 Modell 201123 20 verwendet HF-Energie ausschließlich zu seiner internen Funktion. Daher ist seine HF-Aussendung sehr gering und es ist unwahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Geräte gestört werden.
Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Gebrauch in allen Einrichtungen (z. B. Krankenhäuser und Arztpraxen) einschließlich denen im Wohnbereich und solchen geeignet, die unmittelbar an ein öffentliches Versorgungsnetz angeschlossen sind, das auch Gebäude versorgt, die zu Wohnzwecken benutzt werden.
33
Page 42
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions
HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HALOGEN 150 model 201123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance
RF emissions CISPR 11
RF emissions CISPR 11
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Voltage fluctuations/flicker emissions IEC 61000-3-3
Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que la HALOGEN 150 modelo 201123 20 se use en dicho entorno.
Ensayo de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - Guía
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Emisiones de armónicos Norma CEI 61000-3-2
Fluctuaciones de tensión/flickers Norma CEI 61000-3-3
Está conforme con el
Está conforme con la
Está conforme con la
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 201
Group 1
Class B
Class A
Complies
HALOGEN 150 model 201123 20 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
The HALOGEN 150 model 201123 20 is suitable for use in all establishments (e.g. hospitals and doctors’ offices) including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Tabla 201
grupo 1
clase B
clase A
Cumple
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 usa energía de RF sólo para su función interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades.
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 es adecuada para usarse en todos los establecimientos (p. ej., hospitales y consultorios médicos), incluyendo los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de alimentación en baja tensión que alimenta a los edificios de viviendas.
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
34
Page 43
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit
HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt.
Der Anwender der HALOGEN 150 Modell 201123 20 sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen EN/IEC 60601 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung – Leitlinien
Entladung statischer Elektrizität (ESD) nach IEC 61000-4-2
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts nach IEC 61000-4-4
Stoßspannungen (Surges) nach IEC 61000-4-5
Spannungseinbrüche, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Versorgungsspannung nach IEC 61000-4-11
Magnetfeld bei der Versorgungsfrequenz (50/60 Hz) nach IEC 61000-4-8
* Anmerkung:
ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.
U
T
± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
<5 % U (>95 % Einbruch der U
*
T
für 1/2 Periode
40 % U
T
(60 % Einbruch der UT) für 5 Perioden
70 % U
T
(30 % Einbruch der UT) für 25 Perioden
<5 % U
T
(>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden
3 A/m
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabelle 202
Stimmt überein ± 6 kV Kontaktentladung ± 8 kV Luftentladung
Stimmt überein ± 2 kV für Netzleitungen ± 1 kV für Eingangs- und Ausgangsleitungen
Stimmt überein ± 1 kV Gegentaktspannung ± 2 kV Gleichtaktspannung
Stimmt überein <5 % U
*
T
)
T
(>95 % Einbruch der U für 1/2 Periode
40 % U
T
(60 % Einbruch der UT) für 1/2 Periode siehe Leitlinie
70 % U
T
(30 % Einbruch der UT) für 1 Periode siehe Leitlinie
Stimmt überein <5 % U
T
(>95 % Einbruch der UT) für 5 Sekunden
Stimmt überein 3 A/m
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Fußböden sollten aus Holz oder Beton bestehen oder mit Keramikfliesen versehen sein. Wenn der Fußboden mit synthetischem Material versehen ist, muss die relative Luftfeuchte mindestens 30 % betragen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
Die Qualität der Versorgungsspannung sollte der einer typischen Geschäfts- oder Krankenhausumgebung entsprechen.
)
T
Wenn der Anwender des Gerätes fortgesetzte Funktion auch beim Auftreten von Spannungseinbrüchen, Kurzzeitunterbrechungen und Schwankungen der Energieversorgung fordert, wird empfohlen, das Gerät aus einer unterbrechungsfreien Stromversorgung zu speisen.
Magnetfelder bei der Netzfrequenz sollten den typischen Werten, wie sie in der Geschäfts- und Krankenhausumgebung vorzufinden sind, entsprechen.
35
Page 44
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HALOGEN 150 model 201123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test EN/IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
Surge IEC 61000-4-5
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8
* Note:
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
U
T
± 6 kV contact ± 8 kV air
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
*
<5% U
T
(>95% dip in U for 0.5 cycle
40% U
T
(60% dip in UT) for 5 cycles
70% U
T
(30% dip in UT) for 25 cycles
<5% U
T
(>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Table 202
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies
*
<5% U
)
T
T
(>95% dip in U for 0.5 cycle
40% U
T
(60% dip in UT) for 0.5 cycle See guidelines
70% U
T
(30% dip in UT) for 1 cycle See guidelines
Complies <5% U
T
(>95% dip in UT) for 5 sec
Complies 3 A/m
)
T
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
If the user of the equipment or system requires continued operation during power cuts, short term power interruptions or if power supply is erratic, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
36
Page 45
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. EL usuario de la HALOGEN 150 modelo 201123 20 se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
Descarga electrostática (DES) Norma CEI 61000-4-2
Transitorios/ráfagas rápidas Norma CEI 61000-4-4
Onda de choque Norma CEI 61000-4-5
Caídas de tensión, interrupciones y variaciones de tensión en las líneas de entrada de alimentación Norma CEI 61000-4-11
Campo magnético a frecuencia de red (50/60 Hz) Norma CEI 61000-4-8
* Nota:
es la tensión de alimentación de corriente alterna antes de la aplicación del nivel de ensayo.
U
T
Nivel de ensayo de la norma EN/CEI 60601
± 6 kV por contacto ± 8 kV por aire
± 2 kV para líneas de alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada y salida
± 1 kV en modo diferencia ± 2 kV en modo común
<5 % U (caída >95 % en U
*
T
para 1/2 ciclo 40 % U
T
(caída 60 % en UT) para 5 ciclos
70 % U
T
(caída 30 % en UT) para 25 ciclos
<5 % U
T
(caída >95 % en UT) para 5 segundos
3 A/m
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabla 202
Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Cumple ± 6 kV por contacto ± 8 kV por aire
Cumple ± 2 kV para líneas de alimentación de red ± 1 kV para líneas de entrada y salida
Cumple ± 1 kV en modo diferencia ± 2 kV en modo común
Cumple
*
<5 % U
)
T
T
(caída >95 % en U para 1/2 ciclo
40 % U
T
(caída 60 % en UT) para 1/2 ciclo Véase guía
70 % U
T
(caída 30 % en UT) para 1 ciclo Véase guía
Cumple <5 % U
T
(caída >95 % en UT) para 5 segundos
Cumple 3 A/m
)
T
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Los suelos deberían ser de madera, hormigón o baldosa cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debería ser al menos del 30 %.
La calidad de la red de alimentación debería ser la de un entorno comercial típico o la de un hospital.
La calidad de la red de alimentación debería ser la de un entorno comercial típico o la de un hospital.
La calidad de la red de alimentación debería ser la de un entorno comercial típico o la de un hospital.
Si el usuario del equipo precisa de un funcionamiento continuo, también en caso de interrupciones de tensión o leves interrupciones o fluctuaciones del suministro de energía, se recomienda que el aparato esté conectado a un suministrador de corriente sin interrupciones.
Los campos magnéticos a frecuencia de red deberían estar a niveles característicos de una localización típica de un entorno comercial típico o de un hospital.
37
Page 46
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit -
Für medizinische elektrische Geräte, die nicht lebenserhaltend sind
HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung benutzt wird.
Störfestigkeitsprüfungen
Geleitete HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-6
EN/IEC 60601
Prüfpegel
3 V
eff
150 kHz bis < 80 MHz
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabelle 204
Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien
Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zur HALOGEN 150 Modell 201123 20 einschließlich Leitungen verwendet werden als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird.
Empfohlene Schutzabstände:
V
3
eff
[]
Pd 3/5,3= 150 kHz bis < 80 MHz
38
Gestrahlte HF-Störgrößen
nach IEC 61000-4-3
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-
a
Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Standort, an dem das Gerät benutzt wird, die obigen Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät beobachtet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn ungewöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche Maßnahmen erforderlich sein, wie z. B. eine veränderte Ausrichtung oder ein anderer Standort des Geräts.
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke geringer als 3 V/m sein.
b
3 V/m
80 MHz bis 2,5 GHz
V/m
3
[] []
Mit P als Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß den Angaben des Senderherstellers und d als empfohlenem Schutzabstand in Metern [m].
Die Feldstärke stationärer Funksender sollte bei allen Frequenzen gemäß einer Untersuchung vor Ort Übereinstimmungspegel sein.
In der Umgebung von Geräten, die das folgende Bildzeichen tragen, sind Störungen möglich:
Pd 3/5,3=
80 MHz bis < 800 MHz
Pd 3/7=
800 MHz bis 2,5 GHz
a
b
geringer als der
Page 47
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity –
HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the HALOGEN 150 model 201123 20 should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test
Conducted RF IEC 61000-4-6
EN/IEC 60601
test level
3 V
rms
150 kHz to < 80 MHz
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204
for equipment and systems that are not life-supporting
Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the HALOGEN 150 model 201123 20, including cables, than the recommended separation distance calculat­ed from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
V
3
rms
[]
Pd 3/5.3=
150 kHz to < 80 MHz
39
Radiated RF
IEC 61000-4-3
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and
a
FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
b
3 V/m
80 MHz to 2.5 GHz
V/m
3
[] []
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m].
Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey level in each frequency range
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Pd 3/5.3=
80 MHz to < 800 MHz
Pd 3/7=
800 MHz to 2.5 GHz
a
, should be less than the compliance
b
.
Page 48
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Guía y declaración del fabricante – inmunidad electromagnética -
para equipos electromédicos que no son de asistencia vital
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especificado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que se use en dicho entorno.
Ensayo de inmunidad
RF conducida
Norma CEI 61000-4-6
Nivel de ensayo de la Norma EN/CEI 60601
3 V
en valor eficaz
150 kHz a < 80 MHz
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Tabla 204
Nivel de conformidad Entorno electromagnético - Guía
Los equipos móviles y portátiles de comunicaciones de RF no se deberían usar a menor distancia de cualquier parte de la HALOGEN 150 modelo 201123 20, incluyendo los cables, que la distancia de separación recomendada a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada:
V
3
en valor eficaz
[]
Pd 3/5,3= 150 kHz a < 80 MHz
40
RF radiada
Norma CEI 61000-4-3
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas.
Las intensidades de campo de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos y radios móviles terrestres, emisoras amateur,
a
emisiones de radio AM y FM y emisiones de TV no se pueden predecir teóricamente con precisión. Para valorar el entorno electromagnético debido a los transmisores fijos de RF, se debería considerar un estudio del lugar electromagnético. Si la medida de la intensidad del campo en la localización en la que el equipo se usa excede el nivel de conformidad anterior de RF aplicable, se debería observar el equipo para verificar el funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal, pueden ser necesarias medidas adicionales, tales como reorientación o relocalización del equipo.
Sobre el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debería ser menor que 3 V/m.
b
3 V/m
80 MHz a 2,5 GHz
V/m
3
[] []
donde P es la máxima potencia de salida asignada al transmisor en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros [m]. Las intensidades del campo desde el transmisor fijo de RF, según se determina por un estudio electromagnético del lugar estar por debajo del nivel de conformidad en cada rango de frecuencia
La interferencia puede ocurrir en la vecindad del equipo marcado con el siguiente símbolo:
Pd 3/5,3= 80 MHz a < 800 MHz
Pd 3/7=
800 MHz a 2,5 GHz
b
.
a
deberían
Page 49
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und der
Die HALOGEN 150 Modell 201123 20 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender des Gerätes kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät – abhängig von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben – einhält.
Nennleistung des
Senders
[W]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört, wobei P die maximale Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexionen von Gebäuden, Gegenständen und Menschen beeinflusst.
150 kHz bis < 80 MHz
=
3
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Tabelle 206
HALOGEN 150 Modell 20
80 MHz bis < 800 MHz
5,3
Pd
⎥ ⎦
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
1123 20
Schutzabstand d [m
abhängig von der Sendefrequenz
5,3
=
⎢ ⎣
Pd
3
]
800 MHz bis 2,5 GHz
7
=
Pd
3
41
Page 50
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
The HALOGEN 150 model 201123 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter
[W]
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
150 kHz to < 80 MHz
=
3
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
HALOGEN 150 model 20
according to frequency of transmitter
80 MHz to < 800 MHz
5.3
Pd
⎥ ⎦
Table 206
1123 20
Separation distance d [m
5.3
=
⎢ ⎣
Pd
3
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
]
800 MHz to 2.5 GHz
7
=
Pd
3
42
Page 51
Anhang Appendix Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF y la
La HALOGEN 150 modelo 201123 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las perturbaciones radiadas de RF. El usuario del equipo puede ayudar a prevenir la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo portátil y móvil de comunicaciones de RF (transmisores) y el equipo según se recomienda más abajo – conforme a la máxima potencia de salida del equipo de comunicaciones.
Máxima potencia de
salida asignada al
transmisor
[W]
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para los transmisores asignados con una potencia máxima de salida no listados arriba, la distancia de separación recomendada d en metros [m] se puede determinar usando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la máxima potencia de salida asignada en vatios [W] conforme al fabricante del transmisor.
Nota: Estas directrices no se pueden aplicar en todas las situaciones. La propagación electromagnética es afectada por la absorción y reflexión desde estructuras, objetos y personas.
150 kHz a < 80 MHz
=
3
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
HALOGEN 150 modelo 20
conforme a la frecuencia del transmisor
80 MHz a < 800 MHz
5,3
Pd
⎥ ⎦
Tabla 206
1123 20
Distancia de separación d [m
5,3
=
⎢ ⎣
Pd
3
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
]
800 MHz a 2,5 GHz
7
=
Pd
3
43
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
Rellenar la tarjeta de garantía en el momento de la compra o suministro y enviar inmediatamente a la siguiente dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
GARANTIA
A rellenar por el suministrador/importador: Sello de la empresa/Firma:
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand­risiko können dabei nicht über­nommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen ange­gebene Gewährleistung.
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
GARANTIE
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift:
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workman­ship.
In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
WARRANTY
To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature:
Page 56
78503 Tuttlingen Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
Unterschrift/Datum:
78503 Tuttlingen/Germany Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
Signature/Date:
Bitte
frankieren
ausreichend
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Anwendungsgebiet:
postage
sufficient
Absender/Firmenstempel: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Please attach
REPLY CARD
78503 Tuttlingen/Alemania
Purchase date:
Type of instrument: Serial no.:
Field of application:
Return address/company stamp: To be filled out by instrument owner:
Firma/Fecha:
Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
Tipo del aparato: Número de serie:
estampilla
Sello o
Campo de aplicación:
Remitente/Sello de la empresa: Rellenar por el propietario del equipo:
Page 57
Page 58
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*
Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: office@karlstorz.ro
TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
th
8
Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: karlstorz@vsnl.com
*
*Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. 174 Parramatta Rd. Camperdown, N.S.W. 2050, Australia Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199 E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singaporre Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : infoasia@karlstorz.com.sg Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 10-18 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : infosgp@karlstorz.com.sg Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
www.karlstorz.com
96206024D 11.08 – 0.60
Page 59
Page 60
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
Loading...