Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information
for users of KARL STORZ
instruments
Indicaciones importantes
para usuarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 richtig
aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen.
Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe
werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren
Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim
Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of years
of experience and great care in manufacture.
You and your organization have decided in favor
of a modern, high-quality item of equipment
from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and
operation of the HALOGEN 150 cold light fountain. All essential details of the equipment and
all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you
read this manual carefully before proceeding to
work with the equipment. Insert this manual in
its protective wallet and keep it available for ready
reference in a convenient and conspicuous
location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación de la
fuente de luz fría HALOGEN 150. Recomendamos
su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
Procure mantener el manual de instrucciones
dentro de la funda de plástico que se adjunta
para evitar su deterioro.
sobre este producto son propiedad intelectual
de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Queda prohibida la utilización y reproducción
por parte de terceros sin la autorización expresa de KARL STORZ GmbH & Co. KG
Reservados todos los derechos.
A 1
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors and
their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
Netzschalter, im Betriebszustand beleuchtet
Lichtintensitätsschalter (dreistufig)
Betriebskontroll-Leuchte (grün)
Parkstutzen für unbenutzte Lichtkabel
Lichtentnahmestelle, abschraubbar
Potentialausgleichsanschluss
Sichtfenster für eingestellte Netzspannung
Netzsicherungshalter
Netzanschlussbuchse
Sicherungsautomat für Lampenstrom
spricht an bei:
– „Kurzschluss“ ausgelöst durch Lampendraht
– bei „Kurzschluss“ des Lampensockels
– bei Überspannung
Power switch, lights during operation
Luminous intensity switch (3 levels)
Pilot lamp (green)
Retainer for unused light cable
Light exit, unscrewable
Grounding terminal
Window for system voltage set
Power fuse holder
Power supply cord receptacle
Automatic cutout for lamp current
operates in the event of:
– “Short circuit” caused by the bulb filament
– “Short circuit” of the bulb base
– Overvoltage
Interruptor de la red con testigo
Interruptor de intensidad lumínica
(de 3 niveles)
Lámpara de control de funcionamiento
(verde)
Soporte para cable de luz no utilizado
Punto de toma de luz, desatornillable
Conexión equipotencial
Mirilla para la tensión de alimentación
ajustada
Soporte para fusibles
Enchufe de alimentación
Fusible automático de seguridad para la
corriente de lámpara, actúa en caso de:
– “Cortocircuito” provocado por el alambre
de la lámpara
– “Cortocircuito” del zócalo de la lámpara
– Sobretensión
A 2
Symbols employedExplicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Lichtintensitätsschalter
Lichtentnahmestelle
Anwendungsteil des Typs CF
Potentialausgleichsanschluss
Lampensicherung
Warnung: Verbrennungsgefahr!
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte
(China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchführen.
Read the instructions carefully before
operating the equipment!
Luminous intensity switch
Light exit
Applied part of type CF
Potential equalization connector
Lamp fuse
Warning! Burn hazard!
Electronic information product
pollution control (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used
in the presence of flammable
anesthetics.
CAUTION: To reduce the risk of
electrical shock, do not remove
cover. Refer servicing to qualified
service personnel.
¡Antes de la puesta en marcha, leer las
instrucciones!
Interruptor de intensidad lumínica
Punto de toma de luz
Pieza de aplicación del tipo CF
Conexión equipotencial
Fusible de la lámpara
¡Cuidado! ¡Superficie caliente!
Control de la contaminación causada
por productos de información
electrónica (directiva RoHS china)
PELIGRO: Exista peligro de
explosión si se emplean gases
narcóticos inflamables en las
inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas
por personal técnico cualificado.
A 3
Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über
dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients.
Do not store liquids on or above the
unit.
Instalar el equipo fuera del alcance
de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo
sobre el equipo.
A 4
InhaltContentsContenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 ist für endoskopische Untersuchungen aller Art geeignet. Die Farbtemperatur beträgt ca. 3400 K.
Ein hochwertiges Lampensystem sorgt für hohe
Lichtausbeute, die moderne Konstruktion für
einfache Bedienung und unproblematischen
Service.
Adapter für Lichtkabel anderer Hersteller sind
als Zubehör erhältlich.
Device description
The cold light fountain HALOGEN 150 is suitable for all types of endoscopic examination.
Color temperature is approx. 3.400 K.
A high-quality condenser system ensures high
luminous efficiency while modern design guarantees easy operation and unproblematic servicing.
Adaptors for light cables of other manufacturers
are available as accessories.
Descripción del aparato
La fuente de luz fría HALOGEN 150 es idónea
para toda clase de reconocimentos endoscópicos. La temperatura de color es de unos 3.400 K.
El sistema condensor de gran calidad permite un
elevado aprovechamiento de la luz, mientras que
el moderno diseño facilita el manejo y el servicio
técnico sin problemas.
Pueden suministrarse como accesorios opcionales un adaptador para cables de luz de otros
fabricantes al mismo tiempo.
2
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung,Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen
sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung
steht den Bezeichnungen Warnung undsicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Warnung:
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht:
merksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis:
tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Hinweise enthalten spezielle Informa-
Warnung macht auf eine Ge-
Vorsicht macht darauf auf-
Vor-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution,
and Note convey special meanings. Wherever
they are used in this manual, they should be
carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the
words, Warning and Caution stand out more
clearly, they are accompanied by a pictogram.
Warning:
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution:
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
Note:
A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies important information.
A Warning indicates that the
A Caution indicates that
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia
y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual,
revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cuidado y Advertencia, los mismos están
precedidos por un pictograma adicional.
Cuidado:
ción sobre una situación de peligro para el
paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones
para el paciente o para el médico.
Advertencia:
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
Nota:
Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
El término Cuidado llama la aten-
El término Advertencia
Warnung:
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis:
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung:
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
Warnung:
segase in der unmittelbaren Umgebung des
Gerätes besteht Explosionsgefahr.
3
Lesen Sie diese Gebrauchsanwei-
Beschädigungen des Gerätes, die
Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Bei Verwendung zündfähiger Narko-
Warning:
ly and be familiar with its contents prior to using
this equipment. Before using the unit, read the
following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Note:
correct operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
Warning:
surgical procedure to ensure that it functions
correctly.
Warning:
ence of flammable anesthetics.
Read this instruction manual thorough-
Any damage to the unit resulting from in-
Test this equipment prior to each
Risk of explosion if used in the pres-
Cuidado:
trucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro para sus pacientes, su personal y para Ud. mismo.
Nota:
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Cuidado:
utilización.
Cuidado:
plean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Lea detenidamente este manual de ins-
Los deterioros del equipo derivados del
Pruebe este equipo antes de cada
Existe peligro de explosión si se em-
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und VorsichtshinweiseWarnings and cautionsIndicaciones de alarma y advertencia
Warnung:
Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung:
Patienten aufstellen.
Warnung:
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung:
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen
ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und
bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung:
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung:
heiß sein.
Warnung:
insbesondere, wenn der Temperaturschalter
ausgelöst hat und das Gerät abgeschaltet hat.
Warnung:
Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Tätigkeiten.
Vorsicht:
kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, die für optimale Beleuchtung notwendig
ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch
bei Anschluss an eine Videokamera.
Vorsicht:
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Vorsicht:
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht:
werte verwenden.
Vorsicht:
berühren. Berührungsschutz verwenden! Die
Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann
zu Betriebsstörungen führen.
4
Die elektrischen Installationen des
Gerät außerhalb der Reichweite von
Die Gebrauchsanweisungen und die
Das Gerät ist nur dann zuverlässig
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Verbrennungsgefahr! Lampe kann
Lichtkabelbuchse kann sehr heiß sein;
Gefahr eines elektrischen Schlages!
Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der
Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
Nur die angegebenen Sicherungs-
Die Lampe nicht mit bloßen Fingern
Warning:
The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and
operated must comply with the applicable
IEC standards.
Warning:
Warning:
Keep out of reach of patients.
The instructions and interface specifications for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.
Warning:
Grounding reliability can only be achieved
when the equipment is connected to a properly installed “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room
environment). Routinely inspect electrical plug
and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning:
Always unplug the unit before doing
any maintenance work on it (e. g. cleaning).
Warning:
Warning:
Danger of burns. Lamp may be hot.
Light cable socket may be very hot;
particularly if the temperature switch has been
triggered and the unit has switched off.
Warning:
Danger of electric shock. Do not open
the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized
persons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual.
Caution:
Always adjust the cold light fountain to
the minimum illumination intensity necessary to
achieve optimum illumination of the endoscopic
scene, either by direct vision or when coupled
to a video camera.
Caution:
Avoid allowing fluids to enter the unit.
Do not store liquids on or above the unit.
Caution:
Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage
stated on the unit's identification plate agrees
with that of the electrical supply lines to be used.
Caution:
Caution:
Use only fuses of the correct rating.
Do not touch glass bulb with your bare
fingers, use the protective cover. Touching the lamp
with bare fingers may result in starting difficulty.
Caution:
Federal law restricts this device to sale
by or on the order of a physician (USA only).
Cuidado:
La instalación eléctrica del quirófano,
donde el aparato está conectado y en servicio,
debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes.
Cuidado:
Mantenga la unidad lejos del alcance
de los pacientes.
Cuidado:
Deben observarse con la máxima
exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en
combinaciones entre sí.
Cuidado:
La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a un
enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado:
Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento, desconecte el equipo de la red.
Cuidado:
Peligro de quemaduras. La lámpara
puede estar caliente.
Cuidado:
El conector del cable de luz puede estar
muy caliente, especialmente si el interruptor de temperatura ha saltado y el aparato se ha desconectado.
Cuidado:
¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica.
Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por personal autorizado. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, implica
la extinción de los derechos de garantía. Unica
excepción: las tareas descritas en este manual.
Advertencia:
Utilizar la fuente de luz fría siempre
con el mínimo ajuste de luminosidad necesario
para obtener una iluminación óptima. Esto es
válido tanto para la visión directa, como para la
conexión a una cámara de vídeo.
Advertencia:
Evite a toda costa que penetren
líquidos en el interior del equipo. No deposite
líquidos encima de o sobre la unidad.
Advertencia:
Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Advertencia:
Utilizar sólo fusibles con las características indicadas.
Advertencia:
No tocar directamente con los dedos la bombilla; utilizar protección contra el contacto. El contacto directo de la lámpara con los
dedos puede ocasionar averías en el funcionamiento.
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Warn- und VorsichtshinweiseWarnings and cautionsIndicaciones de alarma y advertencia
Lichtkabel
Warnung:
eines Lichtkabels schauen.
Warnung:
mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U.
zu Verbrennungen führen.
Warnung:
strahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und
an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen.
Warnung:
Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes
Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von
Patienten ablegen.
Vorsicht:
brennbaren Gegenständen wie Textilien (OPTücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit
brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels
können diese sich entzünden.
Das freie Ende eines angeschlossenen Lichtkabels deshalb immer an der vorgesehenen Aufnahme (Parkstutzen
Hinweis:
rend des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Bei therapeutischen endoskopischen Eingriffen sollte deshalb stets ein
Ersatzlampensystem oder eine Ersatz-Kaltlichtquelle zur Verfügung stehen.
Hinweis:
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das
Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige
Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG,
einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem
Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie
ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Blendgefahr! Nie in das freie Ende
Verbrennungsgefahr! Der Kontakt
Das durch das Endoskop ausge-
Zur Vermeidung von Verbrennungen
Angeschlossene Lichtkabel nicht auf
) befestigen.
Lampen sind Verschleißartikel. Wäh-
Dieses Gerät ist entsprechend der
Light cables
Warning:
open end of a light cable.
Warning:
open end of a light cable connected to a cold
light fountain can possibly lead to burns.
Warning:
endoscopes may give rise to high temperatures
in front of the light outlet and at the tip of the
endoscope.
Warning:
with or without an endoscope connected, on or
near a patient; the risk of patient burns can result.
Caution:
on combustible materials such as textiles
(drapes) or in the direct vicinity of swabs, etc.
soaked with combustible fluids, such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the open end of the light cable.
Therefore always attach the open end of a connected light cable to the provided retainer
Note:
life, so it is possible that one may fail during
use. For this reason a spare lamp system or
cold light source should always be kept available during therapeutic endoscopic interventions.
Note:
with the European Directive 2002/96/EC on waste
electrical and electronic equipment (WEEE).
At the end of its useful operating life, dispose of
the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG,
a KARL STORZ subsidiary or your specialist
dealer for information on your local collection
point. Within the scope of application of this
Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is
responsible for the proper disposal of this unit.
Danger of glare. Never look into the
Danger of burns. Contact with the
High energy radiated light through
Never leave an illuminated light cable
Do not place connected light cables
.
Lamps do not have an indefinite service
This unit has been marked in accordance
Cable de luz
Cuidado:
debe mirar nunca hacia el extremo libre de un
cable de luz.
Cuidado:
con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras.
Cuidado:
través del endoscopio puede producir temperaturas elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio.
Cuidado:
van un endoscopio conectado como si no, encima de los pacientes o cerca de los mismos, a fin
de evitar quemaduras.
Advertencia:
nectados sobre objetos inflamables, tales como
tejidos (ropa de quirófano) o en las inmediaciones
de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfectante u objetos similares. A causa del calor que se produce en el extremo libre del
cable de luz podrían inflamarse tales objetos.
Fijar por tanto siempre el extremo libre de un cable
de luz que este conectado a el soporte previsto
Nota:
lo que pueden producirse fallos durante su empleo.
Por este motivo, durante el transcurso de intervenciones endoscópicas terapéuticas debería estar
siempre a disposición un sistema de lámparas de
repuesto o una fuente de luz fría de reserva.
Nota:
directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos
eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical
and electronic equipment - WEEE). Después de
concluida su vida útil, deseche el equipo como
chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co.
KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ
o a su comercio especializado para averiguar el
centro de recogida que le corresponde. En el
área de validez de la directiva, KARL STORZ
GmbH & Co. KG es responsable de la correcta
gestión residual del aparato.
Peligro de deslumbramiento. No se
Peligro de quemaduras; el contacto
La luz de alta potencia que se emite a
No depositar cables de luz, tanto si lle-
No depositar los cables de luz co-
Las lámparas son artículos de consumo, por
Este equipo está identificado conforme a la
.
5
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 Modell
20112320 dient als Lichtquelle zur Verwendung mit starren und flexiblen Endoskopen,
sowie anderen Instrumenten, die zur Verwendung mit einer Kaltlicht-Fontäne konzipiert sind.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur mit
Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ
als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder
dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche
Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Hinweis:
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt
werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher
Leistung betrieben wird.
Es wird empfohlen, nur Original-
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit
operates and is controlled.
Intended use
The cold light fountain HALOGEN 150 Model
20112320 is used as a light source in conjunction with rigid and flexible endoscopes and other instruments that are designed for use with a
cold light fountain.
Use of the unit in fields other than those indicated
above is not allowed for safety reasons.
The cold light fountain HALOGEN 150 may only
be used with accessories which have been
designated by KARL STORZ as suitable for the
unit or the safe use of which is proven.
Note:
KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s cables may be damaged when this
unit is operated at higher settings.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
La fuente de luz fría HALOGEN 150 modelo
20112320 sirve como fuente de luz para la utilización con endoscopios rígidos y flexibles, así como
con otros instrumentos que hayan sido diseñados
para ser utilizados con una fuente de luz fría.
Por razones de seguridad, no es admisible la
utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede
emplearse con accesorios que la empresa
KARL STORZ haya calificado como adecuados
para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin
que exista objeción alguna.
Nota:
Se recomienda utilizar únicamente cables
de la luz originales de KARL STORZ. Los cables
de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si
se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Unauthorized conversions or modifications to
the unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitido
efectuar reformas o cambios arbitrarios en los
equipos.
SicherheitshinweiseInstrucciones de seguridadSafety instructions
60
Qualifikation des Anwenders
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 darf nur
von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am
Gerät eingewiesen sind.
Sicherheitsmaßnahmen am
Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten
Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften
installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
˚
Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln
und deren Gemischen darf das Gerät nicht in
der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und
explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach
Maßgabe der national gültigen Vorschriften
anschließen.
User qualification
The cold light fountain HALOGEN 150 may only
be used by physicians and medical assistants
who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of
the unit.
Safety precautions at the site
of installation
The unit may only be used in medical rooms
whose electrical systems have been installed in
accordance with applicable national regulations.
It is not intended for use in hazardous zones.
This means, for example, that when using easily
combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible
and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants
and fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected
before power is applied to the unit in compliance with current national regulations.
Cualificación del usuario
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo puede
ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación
profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Medidas de seguridad en el
lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios
médicos cuya instalación eléctrica haya sido
efectuada de acuerdo con las normas nacionales
de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en
zonas expuestas a posibles explosiones. Esto
significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus
mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo.
Esto es válido también para productos químicos
fácilmente inflamables y explosivos tales como,
p. ej., productos para desinfección de la piel y
desinfectantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión
equipotencial. La conexión debe efectuarse de
acuerdo con las normas nacionales de seguridad
que estén vigentes.
Sicherheitsmaßnahmen beim
Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des
Gerätes von der Funktionssicherheit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu
überzeugen.
Während der Behandlung unter Verwendung
der Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150 muss der
Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt
behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs
dies erfordert.
7
Safety precautions when
operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the
unit is safe and operates properly before using
the unit.
During treatment using the cold light fountain
HALOGEN 150 the patient must be treated and
kept under observation with the usual medical
care. This includes keeping a check on the
progress of treatment, as well as monitoring
sterile application conditions where required by
the type of intervention.
Medidas de seguridad durante
el empleo del equipo
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes
de cada aplicación.
Durante el tratamiento bajo el empleo de la fuente de luz fría HALOGEN 150 el paciente debe ser
tratado y observado con los cuidados médicos
habituales.
Esto incluye en especial el mantenimiento de
condiciones de aplicación estériles, siempre que
el tipo de intervención así lo requiera.
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
60
Auspacken
Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne und das
Zubehör vorsichtig der Verpackung.
Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit
und auf eventuelle Beschädigungen.
Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den
Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann
bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
1 Netzanschlusskabel 400 A
1 Gebrauchsanweisung
1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung
Aufstellen des Gerätes
Hinweis:
darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen
nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
˚
Die Kaltlicht-Fontäne HALOGEN 150
Warnung:
in explosionsgefährdeten Bereichen
bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht
in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Sie ist nicht für den Betrieb
Unpacking the equipment
Carefully unpack the cold light fountain and
remove the unit and its accessories from their
packaging.
Check for missing items and evidence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or
supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can
come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
1 Cold light fountain HALOGEN 150
1 Power cord 400 A
1 Instruction manual
1 Wallet for instruction manual
Installation
Note:
The cold light fountain HALOGEN 150
may be used only in medical facilities having
electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Warning:
use in hazardous zones. Do not operate
the unit within the hazard zone shown in
the diagram while explosive anesthetic
gases are in use.
This unit is not intended for
Desembalaje
Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría y sus
accesorios de la caja.
Revisar si el envío está completo y comprobar
posibles averías de transporte.
En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamente al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original
para volver a utilizarlo en un posible transporte
posterior del equipo.
Equipo básico
1 Fuente de luz fría HALOGEN 150
1 Cable de conexión a la red 400 A
1 Manual de instrucciones
1 Funda protectora para los manuales de
instrucciones
Montaje del equipo
Nota:
La fuente de luz fría HALOGEN 150 sólo
podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con
las normas nacionales de seguridad vigentes.
Cuidado:
ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá
emplearse en las zonas señaladas como
peligrosas.
El equipo no está previsto para
Gerät auf eine ebene Fläche stellen.
Vorsicht:
decken. Überhitzungsgefahr. Freie Luftzirkulation nach oben und zur Seite
muss gewährleistet sein (Rückwandabstand 10 cm).
Bei Überhitzung schaltet das Gerät
automatisch ab. Am Netzschalter
ausschalten und Lichtquelle abkühlen
lassen (siehe Fehlersuchliste).
8
Lüftungsschlitze nicht ab-
Set the unit on a flat surface.Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Caution:
Danger of overheating. Make certain
there is free air circulation towards the
top and to the side (distance of rear
panel to wall: 10 cm).
If the unit overheats it will shut down
automatically. Turn off the main power
switch
down (see error list).
Do not cover the air vent.
and let the light source cool
Advertencia:
aireamiento. Peligro de sobrecalentamiento. Ha de garantizarse la libre circulación de aire hacia arriba y hacia los
costados (distancia hasta la pared: 10 cm).
En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente. Desconectar el interruptor de la red y dejar
enfriar la fuente de luz (véase localización
de errores).
No cubrir las aberturas de
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für
den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Inbetriebnahme der
Kaltlicht-Fontäne
Einstellen der Netzspannung
Netzsicherungshalter entnehmen (siehe Abschnitt „Sicherungswechsel“, S. 15) und Spannungswahlmodul herausnehmen.
Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einschieben, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen
Spannungsversorgung übereinstimmt.
The unit is equipped with a connector for
attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by a
qualified electrician.
Operating the
cold light fountain
Setting of the system voltage
Remove the power fuse holder (see section
“Fuse replacement”, page 15) and take out the
voltage selection module.
Insert the voltage selection module into the
power fuse holder in such a way that the system
voltage displayed in the viewing window on the
back of the power fuse holder corresponds to
the local power supply.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial .
Es recomendable que la conexión a tierra sea
efectuada por un técnico experto en la materia.
Puesta en marcha
de la fuente de luz fría
Ajuste de la tensión de la red
Retirar el portafusibles (véase la sección
“Cambio de fusibles”, pág. 15) y extraer el
módulo de selección de la tensión.
Introducir el módulo de selección de la tensión en
el portafusibles, de modo que la tensión de la red
indicada en la ventanilla situada en la parte posterior del portafusibles coincida con el suministro
local de corriente.
Überprüfen Sie die eingesetzten Netzsicherungen anhand folgender Tabelle:
100 VAC2 x T 3,15 AL 250V
120 VAC2 x T 3,15 AL 250V
230 VAC2 x T 1,6 AL250V
240 VAC2 x T 1,6 AL250V
9
Check the inserted power fuses using the
following table:
100 VAC2 x T 3.15 AL250V
120 VAC2 x T 3.15 AL250V
230 VAC2 x T 1.6 AL 250V
240 VAC2 x T 1.6 AL 250V
Verfique Ud. los fusibles de la red utilizados,
comparando con la table siguiente:
100 V CA 2 x T 3,15 AL250V
120 V CA 2 x T 3,15 AL250V
230 V CA 2 x T 1,6 AL 250V
240 V CA 2 x T 1,6 AL 250V
Aufstellen und
Bedienungshinweise
Installation and
operating instructions
Montaje e
instrucciones operativa
ss
s
ss
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum
Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Warnung:
explosionsgefährdeter Bereiche mit
der Stromversorgung verbinden bzw.
trennen.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Warnung:
Lichtentnahmestelle oder das freie
Ende des Lichtkabels schauen.
Warnung:
Kontakt mit dem freien Ende eines an
der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen
Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warnung:
heiß sein; insbesondere, wenn der Temperaturschalter ausgelöst hat und das
Gerät abgeschaltet hat.
Netzstecker nur außerhalb
Blendgefahr! Nie in die
Verbrennungsgefahr! Der
Lichtkabelbuchse kann sehr
Connect power cord. Insert power cord into
power cord receptacle as far as it will go.
Warning:
nected to or disconnected from the
power supply outside potentially
explosive locations.
Plug the light cable into socket as far as it will
go. To disconnect the light cable pull on the
connector, never on the cable itself.
Warning:
into the open end of a light cable.
Warning:
the open end of a light cable connected
to a cold light fountain can possibly lead
to burns.
Warning:
very hot; particularly if the temperature
switch has been triggered and the unit
has switched off.
The unit should only be con-
Danger of glare. Never look
Danger of burns. Contact with
Light cable socket may be
Conectar el cable de alimentación, introduciendo
el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación .
Cuidado:
chufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no
estén expuestos a peligro de explosión.
Introducir el cable de luz en el conector hasta
que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe.
Nunca tirar del cable.
Cuidado:
No se debe mirar nunca hacia el extremo
libre de un cable de luz.
Cuidado:
tacto con el extremo libre de un cable de
luz conectado a una fuente de la luz fría
puede producir quemaduras.
Cuidado:
puede estar muy caliente, especialmente
si el interruptor de temperatura ha saltado
y el aparato se ha desconectado.
Conecte o desconecte el en-
Peligro de deslumbramiento.
Peligro de quemaduras; el con-
El conector del cable de luz
10
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden
(Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem
Schraubsockel).
Hinweis:
KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt
werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher
Leistung betrieben wird.
Es wird empfohlen, nur Original-
Connect the light cable to the endoscope by a
quarter turn of the knurled collar on the screw
base.
Note:
KARL STORZ light cables are recommended for use with this unit. Some manufacturer’s
cables may be damaged when this unit is
operated at higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado
situado sobre el zócalo roscado).
Nota:
Se recomienda utilizar únicamente cables
de luz originales de KARL STORZ. Los cables de
luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si
se utiliza la fuente de luz fría de elevada potencia.
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.