Karl Storz Autocon 200 User manual

205225 20
AUTOCON®200
205225 20
205225 20
AUTOCON
AUTOCON
®
®
200
200
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
205225 20
205225 20
205225 20
AUTOCON®200
AUTOCON
AUTOCON
®
®
200
200
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, das AUTOCON anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendi­gen Einzelheiten und Handgriffe werden an­schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
200 richtig aufzustellen,
KARL STORZ
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manu­facture. You and your organization have decid­ed in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON® 200. All essential details of the equipment and all actions re­quired on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this man­ual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su em­presa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del AUTOCON tenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mante­ner el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
®
200. Recomendamos su lectura de-
Version 2.7.1 – 09/2008
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
Federal (USA) law restricts this device

A 1

 
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
NetzschalterSicherheitsfeld mit WarnleuchtenAnzeigenfeld SchneidemodusDigitalanzeige Leistungsbegrenzung beim
Schneiden
Aktivierungssymbol unipolares
Schneiden
Anzeigenfeld Koagulationseffekt beim
Schnitt
Anzeigenfeld KoagulationsmodusDigitalanzeige Leistungsbegrenzung beim
Koagulieren
Aktivierungssymbol für unipolare/
bipolare Koagulation
Anzeigenfeld Autostart-ModusAnschlussbuchse für NeutralelektrodeAnschlussbuchse für unipolare
Instrumente
Anschlussbuchse für bipolare InstrumenteTaste für Autostart-Betrieb± Taste zur Vorwahl der Leistungs-
begrenzung im Koagulationsmodus
M-Taste zur Vorwahl des Koagulations-
modus
Taste zur Vorwahl des Koagulationseffektes
im Schneidemodus
± Tasten zur Vorwahl der Leistungs-
begrenzung im Schneidemodus
M-Taste zur Vorwahl des Schneidemodus
(Funktionsauswahl nur bei Gerätetyp 20522520-010 möglich)
Power switchSafety panel with warning lampsCutting mode display panelDigital display of power limitation for cuttingActivation symbol for monopolar cuttingCoagulation effect display panel for incisionCoagulation mode display panelDigital display of power limitation for
coagulation
Activation symbols for monopolar and
bipolar coagulation
Autostart mode display panelSocket for neutral electrodeSocket for monopolar instrumentsSocket for bipolar instrumentsAutostart mode preselection button± buttons for preselecting power limitation
in coagulation mode
M button for preselecting coagulation modeButton for preselecting coagulation effect in
cutting mode
± buttons for preselecting power limitation
in cutting mode
M button for preselecting cutting mode
(Function selection only possible on 205225 20-010)
Interruptor de la redIndicador de seguridad con lámparas
de aviso
Campo de indicación del modo “Corte”Indicador digital del límite de potencia al
cortar
Símbolo de activación del corte monopolarCampo de indicación del efecto de
coagulación durante el corte
Campo de indicación del modo
“Coagulación”
Indicador digital del límite de potencia al
coagular
Símbolos de activación de la coagulación
monopolar y bipolar
Campo de indicación del modo “Autostart”Conector para los electrodos neutrosConector para los instrumentos monopolaresConector para los instrumentos bipolaresTecla de preselección del funcionamiento
con Autostart
Teclas ± para la preselección de los límites
de potencia en el modo de coagulación
Tecla M para la preselección del modo de
coagulación
Tecla de preselección del efecto de
coagulación al cortar Teclas ± para la preselección de los límites
de potencia en el modo de corte
Tecla M para la preselección del modo de
corte (la selección de la función sólo es posible en aparatos del tipo 20522520-010)
A 2
Geräterückseite:
Lautstärkeregler für akustische SignaleAnschlussbuchse für FußschalterPotentialausgleichsanschlussNetzgerätebuchseNetzsicherungshalter
Rear panel:
Volume control for acoustic signalsSocket for footswitchPotential equalization connectorPower supply cord receptaclePower fuse holder
Parte posterior del aparato:
Regulador del volumen de las señales
acústicas
Conector para el interruptor de pedalConexión equipotencialEnchufe de conexión a la redPortafusibles de la red
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Warnleuchte Gerätebedingte Fehldosierung
Warnleuchte maximale Einschaltdauer überschritten
Warnleuchte Fehlerhafter Anschluss der Neutralelektrode
Schneidemodus unipolar mit Spannungskonstantregelung
Schneidemodus ENDOCUT (nur bei Gerätetyp 20522520-010)
Koagulationseffekt Stufe 1 (minimal)
Koagulationseffekt Stufe 2
Koagulationseffekt Stufe 3
Koagulationseffekt Stufe 4 (maximal)
Wahlschalter zur Festlegung des Koagulationseffektes
Koagulationsmodus Soft-Koagulation
Koagulationsmodus Standard oder forcierte Koagulation
Koagulationsmodus Bipolare Koagulation
Autostart-Funktion
Taste zum Einschalten der Autostart­Funktion
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Warning lamp – misdosage caused by the instrument
Warning lamp – maximum ON time exceeded
Warning lamp – incorrect connection of the neutral electrode
Monopolar cutting mode with voltage stability control
ENDOCUT cutting mode (only on 20522520-010)
Coagulation effect intensity 1 (min)
Coagulation effect intensity 2
Coagulation effect intensity 3
Coagulation effect intensity 4 (max)
Selector switch for determining the coagulation effect
Soft coagulation mode
Standard or forced coagulation mode
Bipolar coagulation mode
Autostart function
Button for switching on the Autostart function
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Lámpara de aviso dosificación errónea condicionada por el aparato
Lámpara de aviso al sobrepasarse la duración máxima de la conexión
Lámpara de aviso conexión defectuosa del electrodo neutro
Modo de corte monopolar con regulación de la estabilidad de tensión
Modo de corte ENDOCUT (sólo en aparatos del tipo 20522520-010)
Efecto de coagulación Intensidad 1 (mín)
Efecto de coagulación Intensidad 2
Efecto de coagulación Intensidad 3
Efecto de coagulación Intensidad 4 (máx)
Interruptor selector para la determina­ción del efecto de coagulación
Modo de coagulación “Coagulación suave”
Modo de coagulación estándar o coagulación forzada
Modo de coagulación “Coagulación bipolar”
Función Autostart
Tecla para conectar la función de Autostart
A 3
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Anschlussbuchse für Bipolar­Elektroden, Fußschalter- oder Autostart-Betätigung
Anschlussbuchse für Unipolar­Elektroden, Hand- oder Fußschalter­betätigung
HF-Ausgang, floatend
Anschlussbuchse für Neutralelektrode
Während der Defibrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 60601-1
Anschlussbuchse für Fußschalter
Potentialausgleichsanschluss
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfä­higer Narkosegase in der unmittel­baren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Socket for bipolar electrodes, footswitch or Autostart operation
Socket for monopolar electrodes, footswitch or handgrip operation
Floating RF output
Socket for neutral electrode
The neutral electrode may remain applied to the patient during defibrillation Applied part of type CF as per IEC 60601-1
Socket for footswitch
Potential equalization connector
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the
unit.
Enchufe de conexión para electrodos bipolares, interruptor de pedal o accionamiento del Autostart
Enchufe de conexión para electrodos monopolares, accionamiento mediante interruptor manual o de pedal
Salida flotante de alta frecuencia
Conector para los electrodos neutros
Durante la desfibrilación, el electrodo neutro puede permanecer en contacto con el paciente. Pieza de aplicación del tipo CF según CEI 60601-1
Conector para el interruptor de pedal
Conexión equipotencial
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
A 4
A 5
Inhalt Contents Contenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Allgemeines
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie .......... 2
Das Gerät AUTOCON® 200 .............................. 8
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ......................... 10
Bestimmungsgemäße Verwendung ............... 15
Qualifikation des Anwenders .......................... 15
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ........... 17
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes ............................................................ 17
Wichtige Hinweise zur unipolaren
Anwendung ..................................................... 18
Sicherheitseinrichtungen ................................ 23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Auspacken ...................................................... 26
Grundausstattung ........................................... 26
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ....... 26
Inbetriebnahme ............................................... 29
Funktionsprüfung ............................................ 34
Programmfunktionen ....................................... 36
Instandhaltung
Sicherungswechsel ......................................... 45
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ...... 46
Wartung ........................................................... 51
Sicherheitstechnische Kontrollen ................... 51
Instandsetzung................................................ 52
Reparaturprogramm ....................................... 53
Verantwortlichkeit ............................................ 54
Garantie ........................................................... 54
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste ................................................ 55
Technische Daten ........................................... 60
Technische Unterlagen ................................... 62
Übersichtsschaltplan ...................................... 63
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Ersatzteilliste ................................................... 64
Zubehör ........................................................... 65
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel.............. 67
Photographs of the unit.................................. A 1
Controls, displays, connectors, and their
uses ................................................................ A 2
Symbols employed ........................................ A 3
General information
The principle of high frequency surgery ........... 2
The AUTOCON® 200 unit ................................... 8
Safety instructions
Warnings and cautions .................................... 10
Intended use .................................................... 15
User qualification ............................................. 15
Safety precautions at the site of installation ... 17 Safety precautions when using the
unit .................................................................... 17
Important notes on the use of the monopolar
technique.......................................................... 18
Safety devices .................................................. 23
Installation and operating instructions
Unpacking the equipment ............................... 26
Basic equipment .............................................. 26
Installing and connecting up the unit .............. 26
Operating the unit ............................................ 29
Test for proper operation ................................. 34
Program functions ............................................ 36
Maintenance
Fuse replacement ............................................ 45
Cleaning, disinfection and sterilization ........... 46
Maintenance ..................................................... 51
Safety checks and inspections ....................... 51
Servicing and repair......................................... 52
Repair program ................................................ 53
Limitation of liability .......................................... 54
Manufacturer’s warranty .................................. 54
Technical description
Troubleshooting ................................................ 55
Technical data .................................................. 60
Technical documentation ................................. 62
General circuit diagram ................................... 63
Spare parts, recomm. accessories
Spare parts list ................................................. 64
Accessories ...................................................... 65
Appendix
Cleaning agents and disinfectants ................. 67
Imágenes del equipo ....................................... A 1
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones ............................ A 2
Explicación de los símbolos ............................ A 3
Generalidades
El principio metódico de la cirugía de alta
frecuencia ............................................................. 2
El aparato AUTOCON® 200 ................................. 8
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia ............. 10
Empleo previsto ................................................. 15
Cualificación del usuario ................................... 15
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento ................................................... 17
Medidas de seguridad durante el empleo del
equipo................................................................. 17
Indicaciones importantes para la aplicación
monopolar .......................................................... 18
Dispositivos de seguridad ................................. 23
Montaje e instrucciones operativas
Desembalaje ...................................................... 26
Equipo básico .................................................... 26
Montaje y conexión del equipo ......................... 26
Puesta en marcha .............................................. 29
Control de funcionamiento ................................ 34
Funciones del programa.................................... 36
Mantenimiento
Cambio de fusibles ............................................45
Limpieza, desinfección y esterilización ............ 46
Mantenimiento ....................................................51
Controles técnicos de seguridad ...................... 51
Reparaciones ..................................................... 52
Programa de reparación.................................... 53
Responsabilidades ............................................ 54
Garantía ..............................................................54
Descripciones técnicas
Localización de errores ..................................... 55
Ficha técnica ...................................................... 60
Documentación técnica ..................................... 62
Esquema de distribución general ..................... 63
Piezas de repuesto, accesorios recom.
Piezas de repuesto ............................................ 64
Accesorios.......................................................... 65
Anexo
Productos de limpieza y desinfección .............. 67
1
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie
Biologisches Gewebe enthält eine mehr oder weniger hohe Konzentration an Elektrolyten. Dadurch ist das Gewebe genügend leitfähig, um elektrochirurgisch behandelt zu werden
Für die Gewebetrennung – Schneiden – und die Gewebekoagulation – Gewebeaustrocknung und/oder BIutungstillung – wird die thermische Wirkung des hochfrequenten Stromes ausge­nutzt.
Hochfrequente Ströme sind für die Applikation am Patienten notwendig, da niederfrequente Ströme durch elektrochemische Vorgänge (Elektrolyse) im Stromfluss liegende Nerven­und Muskelzellen stimulieren können. Bei Fre­quenzen oberhalb 100 kHz sind diese Wirkun­gen vernachlässigbar gering. In der Hochfre­quenzchirurgie werden folgende Anwendungstechniken unterschieden:
Unipolare Operationstechniken
Bei der unipolaren Operationstechnik fließt der elektrische Strom von der kleinflächigen aktiven Elektrode zu einer großflächigen passiven bzw. neutralen Elektrode. Der Körper des Patienten ist dabei immer Teil eines geschlossenen Stromkreises. Die Gewebetrennung oder Koa­gulation erfolgt an der aktiven Elektrode.
The principle of high frequency surgery
Biological tissue contains a more or less high concentration of electrolytes, making it suf­ficiently conductive to be treated electrosurgi­cally. The thermal effect of HF current is used for separating (cutting) and coagulating tissue (desiccation of tissue and/or hemostasis).
HF currents must be used on the patient since low-frequency currents can stimulate nerve and muscle cells in the current flow due to electro­chemical processes (electrolysis). These effects are small enough to be disregarded with fre­quencies above 100 kHz. In HF surgery, a distinction is made between the following application techniques:
Monopolar operation techniques
With the monopolar operation technique, the electric current flows from the small-face active electrode to a large-face passive or neutral electrode, the patient’s body always forming part of a closed circuit. Tissue separation or coagulation takes place at the active electrode.
El principio metódico de la cirugía de alta frecuencia
El tejido biológico contiene una mayor o menor concentración de electrolitos. Por este motivo, el tejido resulta suficientemente conductivo como para ser tratado mediante cirugía eléctrica. Se utiliza el efecto térmico de la corriente de alta frecuencia para la sección de tejidos (corte) y la coagulación de tejidos (desecación de tejidos y/o hemostasia).
La aplicación de corrientes de alta frecuencia en pacientes es necesaria, dado que las corrientes de baja frecuencia a través de procesos electro­químicos (electrólisis) pueden estimular células musculares y nerviosas situadas dentro del flujo de corriente. Si las frecuencias superan los 100 kHz, estos efectos son tan bajos que pueden despreciarse. En el ámbito de la cirugía de alta frecuencia se distinguen las siguientes técnicas de aplicación:
Técnicas de operación monopolar
En el caso de la técnica de operación monopolar, la corriente eléctrica fluye desde el electrodo ac­tivo de pequeña superficie hacia el electrodo pasivo o neutro, de mayores dimensiones en su superficie. El cuerpo del paciente es entonces parte constante de un circuito eléctrico cerrado. La separación de tejidos o la coagulación tienen lugar en el electrodo activo.
Bipolare Operationstechniken
Bei der Bipolaren Operationstechnik fließt der Strom zwischen 2 je nach Anwendung (Schnei­den oder Koagulation) flächenmäßig gleich oder unterschiedlich großen gepaarten Elektro­den. Bei der Anwendung ist nur ein kleiner Teil des Gewebes zwischen den EIektroden in den Stromkreis eingeschlossen.
2
Bipolar operation techniques
With the bipolar operation technique, the current flows between two paired electrodes, the faces of which are either the same or different sizes, depending on the application (cutting or coagu­lation). Only a small part of the tissue is includ­ed in the circuit between the electrodes during application.
Técnicas de operación bipolar
En el caso de la técnica de operación bipolar, la corriente fluye entre 2 electrodos acoplados, de igual tamaño de superficie o de diferentes tama­ños, según la aplicación deseada (corte o coagu­lación). En esta forma de aplicación, sólo una pequeña parte del tejido ubicada entre los elec­trodos integra el circuito eléctrico cerrado.
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Gewebetrennung
Bei der Gewebetrennung – Schneiden – wird die Zellflüssigkeit des Gewebes zum Verdamp­fen gebracht. Durch den entstehenden Dampf­druck zerreißen die Gewebezellen und der aus­tretende Dampfdruck bewirkt eine Isolation der Elektrode. Ist die Spannung hoch genug, so wird der Stromfluss durch einsetzende Lichtbo­genbildung zwischen der Elektrode und dem Gewebe aufrechterhalten. Die thermische Wir­kung des Stromes verursacht zum einen die beschriebene Gewebetrennung, zum anderen – je nach Größe des Lichtbogens – eine Ober­flächenverschorfung.
Die Lichtbogenbildung setzt bei Spannungs­werten um 200 Vp ein. Verwendet man Span­nungen oberhalb 500 Vp, so ist eine starke Ver­schorfung durch die im Lichtbogen freigesetzte Energie die Folge.
Automatische Regelkreise ermöglichen für das Schneiden eine optimale, reproduzierbare Qua­lität des Schnittes, welche weitestgehend unab­hängig ist von Schneidetiefe, Schnittgeschwin­digkeit, Gewebewiderstand u. ä. Die Leistungs­abgabe wird dabei automatisch auf die zum Schneiden notwendige Leistung geregelt.
Separation of tissue
When separating tissue (cutting), the cell sap of the tissue is vaporized. Due to the resulting vapor pressure, the tissue cells tear and the escaping vapor pressure causes the electrode to be insulated. If the voltage is high enough, the current flow is maintained by the commence­ment of arcing between the electrode and tissue. The thermal effect of the current causes the separation of tissue and the formation of surface slough, depending on the size of the arc.
Arcing commences at voltage values of around 200 Vp. If voltages above 500 Vp are used, the result is substantial formation of slough due to the energy released in the arc.
For cutting, automatic control loops allow an optimal, reproducible cutting quality to be achieved, which is to the greatest possible extent independent of cutting depth, incision speed, tissue resistance and suchlike. Power output is automatically adjusted to the level required for cutting.
Sección de tejidos
En el caso de sección de tejidos (corte) se provo­ca la evaporación del líquido celular de los teji­dos. Debido a la presión del vapor así creada, las células de los tejidos se desgarran y la presión procedente del vapor produce el aislamiento del electrodo. Si la tensión es suficientemente eleva­da, se mantiene el flujo de corriente al provocar la formación de un arco voltaico entre el electro­do y el tejido. El efecto térmico de la corriente ocasiona, por una parte, la sección de tejidos descrita y, por otra parte, según sea la intensidad del arco voltaico, una costrificación superficial.
El arco voltaico se forma cuando los valores de tensión alcanzan los 200 Vp. El empleo de tensiones superiores a los 500 Vp, tiene como consecuencia una fuerte costrificación, provoca­da por la energía liberada por el arco voltaico.
Los circuitos reguladores automáticos hacen po­sible una calidad reproducible óptima del corte, la cual es mayormente independiente de la pro­fundidad y velocidad de corte, de la resistencia de los tejidos o de otras características similares. La potencia suministrada se regula en este caso automáticamente de acuerdo a la potencia nece­saria para el corte.
3
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
ENDOCUT-Betrieb (nur Gerätetyp 205225 20-010)
Ein spezielles Problem während endoskopischer Operationen, insbesondere bei der Polypektomie und Papillotomie, besteht darin, dass die zum Schneiden dienenden Elektroden an langen Zugdrähten durch enge Arbeitskanäle flexibler Endoskope hindurchgeführt werden müssen und der Operateur dadurch keine direkte Kon­trolle über den Schneidevorgang hat. Eine kon­trollierte Schnittführung ist aber gerade bei der Polypektomie und Papillotomie eine Vorausset­zung zur Vermeidung von Komplikationen. Eine zu schnelle Schnittführung kann mangels aus­reichender Koagulation der Schnittränder zu Blutungen führen. Eine zu langsame Schnittfüh­rung kann eine thermische Schädigung bei­spielsweise der Darmwand verursachen.
Durch die spezielle Schnittsteuerung ENDOCUT wird die Schnittführung automatisch derart frak­tioniert, dass abwechselnd kurze, automatisch lichtbogenkontrollierte Schnittintervalle mit defi­nierten Pausenintervallen entstehen. Auf diese Weise kann beispielsweise eine Polypektomie­schlinge einen Polypen nicht beliebig schnell durchschneiden. Die Schnittgeschwindigkeit und der Koagulationsgrad der Schnittränder ist gleichmäßiger.
ENDOCUT operation (only on 205225 20-010)
A special problem which occurs during endo­scopic operations, particularly during polypec­tomies and papillotomies, is that the electrodes which are to be used for cutting must be fed through the narrow working channels of flexible endoscopes using long wire pulls. Therefore the operating surgeon has no direct control over the cutting procedure. However a controlled inci­sion is a requirement for avoiding complica­tions, especially during polypectomies and pap­illotomies. A too quickly made incision can lead to bleeding due to insufficient coagulation of the cut edges. An incision made too slowly can cause thermal damage, for example, to the intestinal wall.
Using the special ENDOCUT cutting control system the incision is automatically fractionated in such a way that intermittently brief, automatic arc-controlled cutting intervals result with de­fined pauses. In this way, a polypectomy snare cannot, for example, cut through a polyp at any desired speed. The speed of incision and de­gree of coagulation on the cut edges is more uniform.
Funcionamiento con ENDOCUT (sólo tipo de aparato 205225 20-010)
Un problema específico durante las operaciones endoscópicas, particularmente en las de polipec­tomía y papilotomía, deriva de que los electrodos que sirven para cortar han de introducirse a tra­vés de angostos canales de trabajo de endosco­pios flexibles mediante largos alambres y, por ello, el operador no tiene un control directo del proceso de corte. Precisamente el corte controla­do es, sin embargo, una premisa indispensable para evitar complicaciones al practicar la poli­pectomía y la papilotomía. Un corte demasiado rápido puede producir hemorragias al no coagu­lar suficientemente los bordes del corte practica­do. Un corte demasiado lento puede, por otra parte, producir lesiones térmicas, por ejemplo, en las paredes intestinales.
Mediante la guía de corte ENDOCUT se fraccio­na automáticamente la realización del corte, de modo que se producen intervalos cortos, durante los que realiza automáticamente un corte contro­lado por arco voltaico, que se alternan con inter­valos de pausa predefinidos. De este modo, se evita, por ejemplo, cortar un pólipo con un asa de polipectomía con rapidez arbitraria. La velocidad de corte y el grado de coagulación de los bordes del corte son más uniformes.
4
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Gewebekoagulation
Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es notwendig, dieses auf ca. 70° C zu erhitzen. Um eine gewebetrennende Wirkung des Stro­mes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr und damit die Wärmemenge gezielt zur Denaturie­rung des Gewebes eingesetzt werden.
Folgende thermische Effekte in biologischem Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur lassen sich beschreiben:
bis ca. 40° C: Keine sichtbaren Zellschädigun-
gen
ab ca. 40° C: abhängig von der Stromfluss-
dauer reversible Schädigungen ab ca. 49° C: irreversible Zellschädigungen ab ca. 70° C: Umwandlung von Kollagenen in
Gluccose – Schrumpfung kolla-
genhaltigen Gewebes – Hämo-
stase ab ca. 100° C: Dehydration/Desikkation: Pha-
senübergang des intra- und
extrazellulären Wassers von
flüssig in gasförmig; Klebeeffekt
der Glucose nach Dehydration;
Schrumpfung des Koagulates
nach Dehydration ab ca. 200° C: Karbonisation und pathologi-
sche Verbrennungen 4. Grades;
Unangenehmer Geruch des
verbrannten Gewebes
Tissue coagulation
To coagulate biological tissue, it must be heated to approx. 70 °C. To prevent the current from causing tissue separation, the power supply, and thereby the amount of heat, must be used specifically to produce denaturation of the tissue.
The thermal effects which take place in biolog­ical tissue, depending on temperature, can be described as follows:
Up to approx. 40 °C: No visible cell damage
Approx. 40 °C Reversible cell damage and above: depending on the duration of
current flow
Approx. 49 °C and above: Irreversible cell damage
Approx. 70 °C Conversion of collagens and above: into glucose – shrinking
of tissue containing collagen – hemostasis
Approx. 100 °C Dehydration/desiccation: and above: phase transition of intra-
cellular and extracellular water from liquid into gas. Adhesive effect of glucose after dehydration. Shrinking of the coagulum after dehy­dration.
Approx. 200 °C Carbonization and fourth­and above: degree pathological
burns. Unpleasant odor of burnt tissue.
Coagulación de los tejidos
Para coagular tejido biológico es necesario ele­var su temperatura hasta alcanzar los 70° C aprox. A fin de evitar el efecto separador de la corriente sobre los tejidos, debe aplicarse selecti­vamente el flujo de corriente, y con ello la canti­dad de calor, para obtener la desnaturalización del tejido.
En función de la temperatura se pueden describir los siguientes efectos térmicos sobre los tejidos biológicos:
hasta 40° C aprox. No se aprecia deterioro celular
visible
a partir de Lesiones celulares reversibles, 40° C aprox. según la duración del flujo de
corriente
a partir de Lesiones celulares 49° C aprox. irreversibles
a partir de Transformación del colágeno en 70° C aprox. glucosa – Retracción del tejido
con contenido de colágeno – Hemostasia
a partir de Deshidratación/desecación: 100° C aprox. fase de transición del agua in-
tra- y extrace lular del estado líquido al gaseoso. Efecto
adhesivo de la glucosa des­pués de la deshidratación. Retracción del coágulo después de la deshidratación
a partir de Carbonización y quemaduras 200° C aprox. patológicas de 4°. Odor
desagradable proveniente del tejido quemado.
5
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen und thermischen Eigenschaften im Gewebe und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig ver­teilt an.
In der Nähe der Koagulationselektrode ist die Stromdichte und somit auch die Temperatur am höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Ab­stand von der Elektrode sehr schnell ab, so dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die effektive Kontaktfläche zwischen Gewebe und Koagulationselektrode hat einen entscheiden­den Einfluss auf die maximal erreichbare Aus­dehnung der Koagulationszone.
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Aus­dehnung der Koagulationszone von der Strom­dichteverteilung ist auch die Applikalionstech­nik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen unipolarer und bipolarer Oberflächenapplikation, unipolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie unipola­rer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the inhomogeneity of the electrical and thermal properties of tissue and the resulting uneven current density distribution within the tissue, the temperature rises with an irregular distribution when power is supplied.
The current density, and thus the temperature, is highest in the vicinity of the coagulation elec­trode. The temperature decreases very rapidly with increasing distance from the electrode so that coagulation is at first limited to the area sur­rounding the coagulation electrode. The effec­tive contact area between the tissue and coagu­lation electrode has a decisive influence on the maximum achievable area of the coagulation zone.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distri­bution, the technique with which the HF current is applied is also of importance. Here, a distinc­tion is made between monopolar and bipolar surface application, monopolar and bipolar puncture application as well as monopolar and bipolar grip application.
A causa de la falta de homogeneidad en las cua­lidades eléctricas y térmicas de los tejidos y de la irregularidad derivada de ello con que se distri­buye la densidad de corriente dentro de los teji­dos, al fluir la corriente eléctrica la temperatura aumenta por consiguiente de forma irregular. La densidad de corriente y, por tanto, la temperatura son más elevadas en las cercanías del electrodo de coagulación. La temperatura disminuye rápi­damente conforme aumenta la distancia al elec­trodo, por lo que los efectos coagulantes se ven limitados al entorno del electrodo de coagula­ción. La superficie efectiva de contacto entre el tejido y el electrodo de coagulación influye deci­sivamente en la extensión máxima alcanzable de la zona de coagulación.
También la técnica de aplicación de la corriente de alta frecuencia resulta significativa debido a que la extensión física de la zona de coagulación depende de la distribución de la densidad de corriente. Aquí debe diferenciarse entre aplica­ción superficial monopolar y bipolar, aplicación por punción monopolar y bipolar, así como apli­cación por sujeción monopolar y bipolar.
Koagulationsmodi
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszo­nen ist von der Art der Energiezufuhr und der Applikationstechnik abhängig.
Es ist zweckmäßig, zwischen 2 Koagulations­modi zu unterscheiden.
• Soft-Koagulation
• Forcierte oder Standard-Koagulation
6
Coagulation modes
The spatial extent of the coagulation zones also depends on the type of emergency supply and application technique.
It is useful to differentiate between 2 coagulation modes:
• Soft coagulation
• Forced or standard coagulation
Modos de coagulación
La extensión física de las zonas de coagulación depende también del suministro de energía y de la técnica aplicada.
Es conveniente distinguir entre 2 modos de coagulación:
• Coagulación suave
• Coagulación forzada o estándar
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Soft-Koagulation
Bei der Soft-Koagulation wird die Generator­spannung so gering gehalten, dass es während des Koagulationsvorgangs zu keiner Lichtbo­genbildung zwischen Elektrode und Gewebe kommen kann. Die Soft-Koagulation ist für alle Koagulationen empfehlenswert, bei denen unipolare oder bipolare Koagulationselektroden verwendet werden, die direkt mit dem zu koagulierenden Gewebe in Kontakt gebracht werden. Eine Karbonisation des Gewebes wird vermieden.
Forcierte oder Standard-Koagulation
Bei der forcierten oder Standard-Koagulation werden elektrische Lichtbogen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewusst zugelassen, um tiefere Koagulationen zu er­möglichen als sie bei der Soft-Koagulation er­reichbar sind. Dies gilt insbesondere dann, wenn für die Koagulation nur kleinflächige Elek­troden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu vermeiden muss eine modulierte HF-Spannung verwendet wer­den. Eine Karbonisation des Gewebes muss hierbei allerdings in Kauf genommen werden.
Ein typisches Anwendungsbeispiel ist die TUR, bei der die Schneideelektroden auch zu Koagu­lationszwecken verwendet werden.
Soft coagulation
With soft coagulation, the generator voltage is kept so low that no arcing is able to take place between the electrode and tissue during the coagulation process. Soft coagulation is recom­mended for all instances of coagulation in which monopolar or bipolar coagulation electrodes are used which are brought into direct contact with the tissue that is to be coagulated. Carboniza­tion of the tissue is avoided.
Forced or standard coagulation
With forced or standard coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagula­tion electrode and tissue to enable deeper coagulations to be achieved than are possible with soft coagulation. This particularly applies if only small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated HF voltage must be used. Here, carbonization of the tissue will occur.
A typical example of applications is TUR, in which the cutting electrodes are also used for coagulation purposes.
Coagulación suave
En el caso de coagulación suave, la tensión del generador se mantiene a un nivel tan bajo que resulta imposible la formación de un arco voltaico entre el electrodo y el tejido durante el procedi­miento de coagulación. La coagulación suave es aconsejable en todos aquellos casos en que se empleen electrodos de coagulación monopolar o bipolar que estén directamente en contacto con el tejido que se va a coagular. De este modo se evita la carbonización del tejido.
Coagulación forzada o estándar
En el caso de la coagulación forzada o estándar se permite intencionadamente la formación del arco voltaico entre el electrodo de coagulación y el tejido, a fin de alcanzar efectos de coagulación de una profundidad imposible de conseguir si se emplea la coagulación suave. Este método se aplica especialmente cuando sólo se dispone de electrodos de pequeña superficie para efectuar la coagulación. A fin de reducir el peligro de un efecto de corte, debe aplicarse una corriente de alta frecuencia modulada. Sin embargo, en este caso debe contarse con una carbonización del tejido.
Un ejemplo típico de aplicación es la resectomía transuretral (TUR), en la que los eletrodos de cor­te delgados también se emplean para la coagu­lación.
7
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
A
Zur Gewebetrennung notwendige Leistung
Necessary power for cutting action
Potencia necesaria para
seccionar los tejidos
B
abgegebene Leistung bei
konventionellen Geräten
power output of con-
ventional HF generators
Potencia de aparatos
convencionales
C
überschüssige
Leistung
excess power
Potencia excesiva
Das Gerät AUTOCON® 200
Die vom Anwender feststellbare Eigenschaft einer guten Gewebetrennung (Schneiden) ist von einer Vielzahl von verschiedenen Parame­tern des Gesamtsystems abhängig.
Beispielhaft seien hier genannt: Form und Ab­messung der verwendeten Chirurgiesonde, die Gewebebeschaffenheit am Operationsort, die Eindringtiefe und Schnittgeschwindigkeit der Chirurgiesonde, die Leitfähigkeit des verwen­deteten Spülmediums, die Anbringung der neu­tralen Elektrode etc.
Diese zum Teil stark variablen äußeren Parame­ter beeinflussen bei konventionellen Hochfre­quenz-Chirurgiegeräten die Eigenschaften da­hingehend, dass stets die abgegebene Leistung nachgeregelt werden müsste, oder generell vom Bediener eine höhere Leistung eingestellt wird. Der Leistungsüberschuss führt aber zu einer unnötig starken Oberflächenne­krotisierung und einer für den Patienten unnötig hohen Strombelastung und den damit verbun­denen Gefahren.
Abb: Leistungsabgabe (P) in Abhängigkeit von der Zeit (t) beim Gewebeschneiden.
The AUTOCON® 200 unit
The operator bases his assessment of the qual­ity of the tissue cutting on the various para­meters of the entire system. Such parameters include the geometry and size of the surgical probe used, the consistency of the tissue at the site of the operation, the penetration depth and cutting speed of the surgical probe, the con­ductivity of the irrigant used, and the application of the neutral electrode.
These ‘external’ parameters, which are ex­tremely variable, influence the properties of con­ventional HF-equipment to such a degree that the operator must constantly readjust the power or generally set a higher power level. The ex­cess power, however, produces severely necro­tized cut edges and exposes the patient to unnecesarily high current and the associated risks.
Fig.: Power output (P) in relation to time (t) when cutting tissue.
El aparato AUTOCON® 200
Las condiciones necesarias para lograr buenos resultados en el corte (sección) de tejidos, de­penden de diversos parámetros funcionales del equipo. Sobre todo se deben mencionar: la forma y dimensiones de las sondas quirúrgicas utiliza­das, la estructura del tejido en el área operativa, la profundidad y la velocidad de incisión de la sonda quirúrgica, la conductibilidad del medio de irrigación empleado, la posición del electrodo neutro, etc.
Estos parámetros “exteriores” son muy variables, e influyen decisivamente en las cualidades operativas de equipos de alta frecuencia conven­cionales, haciendo necesario que su potencia de funcionamiento sea postregulada constante­mente, o que se tienda a utilizar una mayor po­tencia inicial que la requerida. Sin embargo, este exceso de potencia produce una necrotización superficial excesiva, y pone al paciente en con­tacto innecesario con fuertes cargas eléctricas, lo que trae consigo determinados riesgos para el paciente.
Fig.: Potencia suministrada (P) en función del tiempo (t) al seccionar tejidos.
Das AUTOCON®200 ist mit automatischen Re­gelkreisen ausgestattet, mit welchen der Spit­zenwert der HF-Spannung konstant geregelt wird. Durch diese Regelung ist eine hohe Elasti­zität der Schnittführung bei weitgehend kon­stanter Schnittqualität gegeben, d.h. ohne Än­derung der Einstellungen kann der Operateur die Schneideelektroden nahezu beliebig schnell oder langsam bzw. tief oder flach durch das Gewebe führen, wobei die Koagulationstie­fe der Schnittflächen weitgehend unabhängig konstant bleibt.
The AUTOCON®200 is equipped with automatic control circuitry with which the peak HF voltage is kept constant. This control system ensures that the type of incision is highly elastic and the quality of the incision is largely consistent, i.e. without altering the settings the operating sur­geon can guide the cutting electrode the tissue at virtually any depth, whereby the coagulation depth of the cut surfaces remains largely con­stant irrespectively.
El AUTOCON automáticos de regulación que ajustan constan­temente el valor máximo de la tensión de alta fre­cuencia. Esta regulación permite una elevada elasticidad de la guía de corte manteniendo una calidad de corte casi constante, por lo que, sin necesidad de modificar los ajustes, el operador puede dirigir los electrodos de corte a través del tejido, seleccionando casi libremente la veloci­dad o profundidad que estime oportunas, mien­tras que la profundidad de coagulación de las superficies de corte, en gran parte independiente
®
200 está equipado con circuitos
de ello, permanece constante.
8
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät AUTO-
®
200 ist ein universell einsetzbares Gerät,
CON das die präzise Einstellung verschiedener Schnitt- und Koagulationsqualitäten sowie die sichere Reproduzierbarkeit dieser Einstellungen ermöglicht. Durch automatische Steuerung und Regelung der HF-Spannung wird in jeder Phase des Schnitts genau die HF-Spannung und In­tensität zur Verfügung gestellt, die für das Errei­chen der gewünschten Schnittqualität notwen­dig ist.
Das AUTOCON® 200 ermöglicht unipolare Schnitte mit Spannungskonstantregelung sowie – als Sonderausstattung – unipolare Schnitte in der ENDOCUT-Einstellung. Für Koagulationen stehen 3 verschiedene, 2 unipolare und 1 bipo­larer Koagulationsmodus zur Verfügung. Der bipolare Koagulationsmodus ermöglicht zusätz­lich den Betrieb mit Autostart-Funktion.
In Verbindung mit der automatischen Steuerung und Regelung der Schnitt- und Koagulations­qualität bieten die verschiedenen Sicherheits­einrichtungen des Gerätes eine außerordentlich hohe Anwender- und Patientensicherheit. Eine Fehlerdokumentationseinrichtung sowie Soft­ware-unterstützte Testprogramme sorgen für einfachen und schnellen Service.
The AUTOCON® 200 HF surgical unit is a uni­versally applicable unit which permits the pre­cise setting of various incision and coagulation qualities as well as reliable reproducibility of these settings. Due to automatic open-loop and closed-loop control of the HF voltage, the HF voltage and intensity required for achieving the desired incision quality are provided in each phase of the incision.
The AUTOCON® 200 permits monopolar inci­sions with voltage stability control and – as an optional extra – monopolar incisions in the ENDOCUT setting. 3 different modes are avail­able for coagulation, 2 monopolar and 1 bipolar. The bipolar coagulation mode additionally permits operation with the Autostart function.
In conjunction with automatic open-loop and closed-loop control of incision and coagulation quality, the instrument’s various safety devices provide an exceptionally high level of user and patient safety. An error documentation facility as well as software-supported test programs ensure easy and rapid servicing.
El aparato quirúrgico de alta frecuencia AUTOCON
®
200 es de aplicación universal, ha­ciendo posible el ajuste preciso de diversos tipos de corte y coagulación, así como su segura reproducibilidad. Mediante el control automático y regulación de la tensión de alta frecuencia se dispone en cada fase de corte exactamente de la tensión e intensidad que se necesitan para obte­ner la intervención deseada.
El AUTOCON® 200 hace posibles cortes mono­polares con regulación constante de la tensión y cortes monopolares en la función ENDOCUT (equipamiento especial). Para la coagulación se dispone de 3 modos diferentes: 2 modos mono­polares y un modo bipolar de coagulación. El modo de coagulación bipolar hace posible la función con Autostart.
En relación con el control automático y el ajuste de los tipos de corte y coagulación, ofrecen los diversos dispositivos de seguridad del aparato una extraordinaria seguridad de funcionamiento, tanto para el operador, como para el paciente. La documentación de fallas, así como los programas de verificación del software, hacen posible un mantenimiento sencillo y rápido.
9
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anwei­sungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeu­tungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanwei­sung verwendet werden, sollte der nachfolgen­de Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und
sicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Definitionen
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf- merksam, dass bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerä­tes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa­tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie er­klären wichtige Informationen.
Vor-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be read carefully to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Definitions
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies impor­tant information.
Indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones minucio­samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuan­do aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegu­rar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cui- dado y Advertencia, los mismos están precedi­dos por un pictograma adicional.
Definiciones
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría con­llevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguri­dad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones im­portantes.
10
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be­trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal­len nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warning: Read this instruction manual thorough- ly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid put­ting your patients, personnel or yourself at risk.
Note: Any damage to the unit resulting from in- correct operation is not covered by the manu­facturer’s warranty.
Warning: The electrical installation of the operating room must comply with the applicable IEC requirements.
Warning: Keep out of reach of patients.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de ins-
trucciones antes de usar el equipo. Lea con es­pecial atención el capítulo referente a las instruc­ciones de seguridad, a fin de evitar poner en pe­ligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci­dos como derechos de garantía.
Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano debe cumplir con los requisitos CEI correspon­dientes.
Cuidado: Mantenga el equipo lejos del alcance de los pacientes.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Indicaciones de alarma y advertencia
Warnings and cautions
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System­komponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- denklichkeit bei Kombinationen von Medizin­produkten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun­gen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwen­deten Produkte dies zulässt.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narko- segase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elek- trischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder durch vom Her­steller autorisiertes Personal durchführen (vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Warnung: Das Berühren von nichtisolierten In­strumenten durch die HF-aktivierte Elektrode kann zu unbeabsichtigten Verbrennungen füh­ren. Daher empfehlen wir die Benutzung Isolier­ter Instrumente im Umfeld der Aktiven Elektrode.
Warnung: Vermeiden Sie den Stromfluss über Gewebebrücken. Die entstehenden Strom­konzentrationen am Fußpunkt zum gesunden Gewebe können möglicherweise Verbrennun­gen hervorrufen.
Warnung: Verwenden Sie normgerechte Endo­skope mit isoliertem Okulartrichter, um mögliche kapazitive Leckströme zum Anwender oder zum angekoppelten Kamerasystem zu vermeiden.
Warning: The instructions and interface specifi- cations for medical devices and/or system com­ponents used in combination must be observed precisely.
Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica­tions of the devices used in combination per­mit this.
Warning: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., approved for use in an operating room environ­ment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each sur- gical procedure to ensure that it functions cor­rectly. The unit should not be used if any dam­age is evident.
Warning: Risk of explosion if used in the pres- ence of flammable anesthetics.
Warning: Always unplug the unit before carry- ing out any maintenance work on it (e.g. clean­ing).
Warning: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to the man­ufacturer or to qualified personnel. Removal of covers by unauthorized personnel will void the equipment’s warranty.
Warning: Contact with noninsulated instruments by the active high frequency electrode can lead to unintentional burns. We therefore recommend using insulated instruments in the vicinity of the active electrode.
Warning: Avoid currents flowing via tissue bridges. The resulting current concentrations at the base adjoining healthy tissue may cause burns.
Warning: Use standard-compliant endoscopes with an insulated eyepiece to reduce the risk of capacitive leakage currents flowing to the user or to the attached camera system.
Cuidado: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las es­pecificaciones de interfaz de los productos médi­cos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especifi­cación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instala­do. Controle el cable y el enchufe con regulari­dad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: Compruebe la capacidad de funciona- miento de este equipo antes de cada utilización. No siga utilizando el instrumento si se comprue­ban deterioros evidentes.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se em- plean gases narcóticos inflamables en las inme­diaciones del equipo.
Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red..
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctri- ca. Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por el fabricante ó perso­nal autorizado. Si el equipo es abierto por perso­nas no autorizadas, esto implica la extinción de los derechos de garantía.
Cuidado: Tocar instrumentos no aislados con el elec­trodo de AF activado puede producir quemaduras. Por ello recomendamos la utilización de instrumen­tos aislados en el entorno del electrodo activo.
Cuidado: Evite el flujo de corriente a través de puentes de tejido. Las concentraciones de co­rrientes resultantes en la base del tejido sano pueden producir quemaduras.
Cuidado: Utilice endoscopios normalizados con ocular aislado, a fin de evitar posibles corrientes capacitivas de fuga hacia el usuario o hacia el sistema de cámara acoplado.
11
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Indicaciones de alarma y advertenciaWarnings and cautions
Warnung: Beachten Sie immer die maximal zu­lässige HF-Spitzenspannung für den Betrieb der Instrumente. Eine Missachtung der max. zulässigen HF-Spitzenspannung für den Be­trieb von verwendbarem Zubehör zu HF-Gene­ratoren, kann zur Zerstörung der Isolation und dadurch zu möglichen Verbrennungen an den Kontaktstellen des Instrumentes zum Patienten oder Anwender führen.
Warnung: Der während des Einsatzes des HF­Chirurgiegerätes an der Elektrode entstehende Lichtbogen kann die Funktion anderer elektri­scher Geräte beeinträchtigen.
Warnung: Bei gleichzeitiger Verwendung von HF-Chirurgie und physiologischen Überwachungs­geräten an einem Patienten sollte jegliche Überwachungselektrode möglichst weit von ak­tiver und neutraler Elektrode des HF-Chirurgie­gerätes entfernt angebracht werden; die Ver­wendung von Nadelelektroden für die Überwachung ist zu vermeiden. In jedem Fall werden Überwachungselektroden empfohlen, die Vorrichtungen zur Begrenzung des hochfre­quenten Stromes enthalten.
Warnung: Eine kurzgeschlossene zweiflächige Neutralelektrode schließt eine Überwachung aus.
Warnung: Das Gerät darf nur innerhalb der spe­zifizierten Umweltbedingungen betrieben werden.
Warnung: Achten Sie bei ihrem Gerät auf aus­reichende Luftzirkulation.
Warnung: Patientenkontakt mit metallischen geerdeten Teilen ist zu verhindern.
Warnung: Im Falle eines plötzlichen Leistungs­verlustes ist vor der Erhöhung der Leistungsab­gabe der korrekte Sitz der Neutralelektrode si­cher zu stellen.
Warnung: Durch niederfrequente elektrische Ströme können während der Hochfrequenz­chirurgie Nerven und Muskeln des Patienten gereizt werden.
Warnung: Patienten mit Herzschrittmacher sind einer besonders sorgfältigen Behandlung zu unterziehen. Herzschrittmacher können durch Hochfrequenzenergie gestört werden. Herstel­lerangaben für Herzschrittmacher sind streng zu beachten.
Warning: Please always observe the maximum permitted high frequency peak voltage for op­eration of the instruments. Failure to observe the maximum permissible high frequency peak volt­age for the operation of endoscopic accesso­ries to high frequency generators can lead to destruction of the insulation and thus to pos­sible burns at the contact points of the instru­ment to the patient or user.
Warning: The arc produced at the electrode during operation of the high frequency surgical device can impair the function of other electrical devices.
Warning: During simultaneous use of high fre­quency surgery and physiological monitoring equipment on a patient, every monitoring elec­trode should be positioned as far away as pos­sible from the active and neutral electrodes of the high frequency surgical device. Needle electrodes for monitoring are not recommended. In all cases monitoring electrodes which contain devices for limiting the high frequency current are recommended.
Warning: A double-faced neutral electrode that has short-circuited precludes monitoring.
Warning: The unit may only be operated under the environmental conditions specified.
Warning: Please ensure that there is sufficient air circulation for your unit.
Warning: If liquid enters the unit, it must be given enough time to evaporate.
Warning: Patient contact with grounded metal parts must be avoided.
Warning: In the event of a sudden power loss, check that the neutral electrode is correctly po­sitioned before increasing the power output.
Warning: Due to low-frequency electric cur­rents, nerves and muscles of the patient can be stimulated during HF surgery.
Warning: Patients with heart pacemakers must be treated with special care. High frequency en­ergy can interfere with heart pacemakers. The pacemaker manufacturer's instructions must be strictly followed.
Cuidado: Tenga en cuenta siempre la tensión máxima de cresta permitida de AF para el funcio­namiento de los instrumentos. La desatención del cumplimiento de la tensión máxima de cresta per­mitida de AF, para el funcionamiento de acceso­rios endoscópicos para generadores de AF, pue­de causar la destrucción del aislamiento y con ello producir quemaduras al paciente o al usuario en los puntos de contacto del instrumento.
Cuidado: Los arcos voltaicos que se producen en el electrodo durante la aplicación del aparato quirúrgico de AF pueden menoscabar el funcio­namiento de otros aparatos eléctricos.
Cuidado: Al utilizar simultáneamente cirugía de AF y aparatos de control fisiológico en un paciente, se debería situar cualquier electrodo de control lo más lejos posible de electrodos activos y neutrales del aparato quirúrgico de AF. Debe evitarse el uso de electrodos de aguja para el monitoreo. En todos los casos se recomiendan electrodos de control, que contengan dispositivos para la limitación de la corriente de alta frecuencia.
Cuidado: Un electrodo neutro bifacial cortocircui­tado excluye un monitoreo.
Cuidado: El aparato sólo puede ser utilizado den­tro de las condiciones ambientales especificadas.
Cuidado: Tenga en cuenta una suficiente circula­ción de aire en su aparato.
Cuidado: En caso de haber ingresado líquido en el equipo, debe preverse un tiempo suficiente para su evaporación.
Cuidado: Debe evitarse el contacto del paciente con piezas metálicas puestas a tierra.
Cuidado: En caso de una repentina pérdida de potencia, antes de aumentar la emisión de poten­cia debe comprobarse el asiento correcto del electrodo neutro.
Cuidado: Debido a la presencia de corrientes eléctricas de baja frecuencia, puede producirse una estimulación de los músculos y nervios del paciente durante la cirugía de alta frecuencia.
Cuidado: Los pacientes con marcapasos deben tratarse con particular cuidado. Los marcapasos pueden resultar deteriorados por la energía de alta frecuencia. Observe estrictamente las indica­ciones del fabricante del marcapasos.
12
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Anwendung von mehreren HF-Geräten an einem Patienten
Warnung: Nur Geräte mit „floatenden” F An­wendungsteilen verwenden. Jedes Gerät immer mit einer eigenen Neutralelektrode betreiben.
Interaktion von Hochfrequenz-Stromkreisen ver­meiden, d.h. auf räumliche Trennung achten
(z.B. Anwendung Kopfende, Fußende, Körper­mitte, keine „Kreuzung“ der Stromwege von aktiver zu neutraler Elektrode).
Alle Geräte entsprechend den Hinweisen in der jeweiligen Gebrauchsanweisung betreiben.
Verletzung durch unsachgemäß vorgewählte HF-Parameter
Warnung: Stets eine für den jeweils angestreb­ten Eingriff geeignete Hochfrequenz-Ausgangs­leistung vorwählen, um Folgendes zu vermeiden:
eine mögliche thermische Tiefenwirkung im Gewebe durch eine zu hohe Leistungs- und Effekteinstellung
eine unzureichende Koagulation durch eine zu geringe Leistungseinstellung, die starke Blutungen zur Folge haben kann.
Warnung: Konzentrationen explosiver Gase, die im Bereich des hochfrequenzchirurgischen Eingriffs vorhanden sein können, sind zu ver­meiden. Folgende Situationen sind u.a. besonders zu beachten:
Bei nicht vorbereiteten Patienten können im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Sub­stanzen für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonde­ren Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion der Prostata beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasser­stoff ansammeln kann, dies besonders dann, wenn mit starkem Lichtbogen gearbeitet wird.
Das Arbeiten in explosiven Gasgemischen kann zu einer Verpuffung/Explosion führen.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebe- nen Werten verwenden.
Use of several HF units on one patient
Warning: Only use units with ‘floating’ applica­tion parts. Always operate each unit with its own neutral electrode.
Avoid high frequency electric circuits, i.e. en­sure adequate spacing (e.g. at the top, bottom, in the center, no switching of active to neutral electrodes).
All units should be operated according to the instructions provided in the respective instruction manuals.
Injury due to incorrect preselected high frequency parameters
Warning: Always select a high frequency output power setting suitable for the particular procedure in question in order to avoid:
thermal invasion of the tissue, which can be caused by too high a power or effect setting;
insufficient coagulation resulting in excessive bleeding, which can be caused by too low a power setting.
Warning: Avoid explosive gas concentrations that may be present in the area where a high frequency surgical procedure is being con­ducted. The following situations, among others, must be taken into consideration:
Gas which may support combustion is some­times present in the gastrointestinal tract of an unprepared patient. Certain substances used for the preparation of the lower Gl tract can en­hance methane production. This is particularly relevant in colonoscopy, but has also been re­corded in the upper Gl tract. In addition, during transurethral resection of the prostate, it has been recorded that hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigation solution, this is particularly true when a strong arc is used.
Working with explosive gas mixtures may lead to deflagration/explosion.
Caution: Only operate the unit with the voltage stated on the unit's identification plate.
Caution: Use only fuses of the correct rating.
Utilización de varios aparatos de AF en un paciente
Cuidado: Utilice sólo aparatos con piezas de aplicación “flotantes” F. Utilice cada aparato con un electrodo neutro propio.
Evite la interacción de circuitos eléctricos de alta frecuencia, es decir, preste atención a que haya suficiente espacio entre ellos (p. ej., aplicación en la cabecera, el extremo de los pies, el centro del cuerpo, sin “cruzamiento” del recorrido de la corriente del electrodo activo al electrodo neutro).
Utilice los aparatos conforme a las indicaciones de los Manuales de instrucciones respectivos.
Lesiones por parámetros de AF preseleccionados de forma inadecuada
Cuidado: Preseleccione siempre una potencia de salida de alta frecuencia apropiada para la inter­vención correspondiente, con el fin de evitar:
una excesiva profundización térmica en el teji­do, debido a ajustes de potencia y de efecto demasiado elevados
una coagulación insuficiente debido a un ajus­te de potencia demasiado reducido, lo que puede producir fuertes hemorragias.
Cuidado: Se debe evitar la concentración de ga­ses explosivos, que puedan encontrarse en la zona de la intervención de alta frecuencia. Se de­ben tener en cuenta especialmente las siguientes situaciones:
En pacientes no preparados pueden hallarse a veces gases inflamables en el tracto gastrointes­tinal. Mediante ciertas sustancias para la prepa­ración del tracto digestivo inferior se puede favo­recer la producción de metano. Ello es de rele­vancia sobre todo en la colonoscopia, pero también se puede producir en el tracto gastroin­testinal superior. En la resección transuretral de la próstata se ha observado que se puede almace­nar hidrógeno en la vejiga por encima del líquido de irrigación, sobre todo cuando se trabaja con un fuerte arco voltaico.
El trabajo con mezclas de gases explosivos puede producir una explosión/deflagración.
Advertencia: Utilice el aparato sólo con la ten­sión indicada en la placa de características.
Advertencia: Utilice sólo fusibles con las carac­terísticas indicadas.
13
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass keine Flüssigkeitsbehälter oder –schläuche in der Nähe des Gerätes platziert sind.
Ist trotz aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, ist ausreichend Zeit zum Verdunsten vorzusehen (ebenfalls bei Bil­dung von Kondenswasser).
Vorsicht: Der Signalein- und Signalausgang dieses Gerätes wurde vom Hersteller aus­schließlich zum Anschluss an Geräte vorgese­hen, die die Norm IEC 60601-1 erfüllen.
Vorsicht: Bei der Reinigung des Gerätes und bei der Aufbereitung/Sterilisation von Geräte­zubehör unbedingt die Gebrauchsanweisung beachten.
Hinweis: Bei Zubehör zu HF-Generatoren ist auf die maximal zulässige HF-Spitzenspannung zu achten. Beachten Sie die mitgelieferten Bei­packzettel oder Gebrauchsanweisungen, um Schäden am Material zu verhindern.
Hinweis: Hochfrequenzkabel, Anschlusskabel zur Neutralelektrode und endoskopisch verwen­detes Zubehör regelmäßig auf Schäden der Isolierung prüfen.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beachten.
Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich über eine mögliche Störbeeinflussung von Me­dizinprodukten durch Mobiltelefone (Handys) berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten betrieben wurden. Wir empfehlen deshalb, im Umfeld von Medizinprodukten das Betreiben von Mobiltelefonen zu vermeiden bzw. zu unter­sagen und dies durch entsprechende Hinweise deutlich zu machen.
Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit. It must also be ensured that no liquid bottles or tubing are placed near the unit.
If liquid enters the unit, despite the precautions, sufficient time should be planned for evapora­tion (this also applies for the formation of condensation).
Caution: The signal input and signal output parts of this equipment are designated by the manufacturer for exclusive connection to equip­ment which complies with IEC 60601-1.
Caution: It is essential to follow the instruction manual closely when cleaning the unit and preparing/sterilizing unit accessories.
Note: In the case of HF generator accessories, attention must be paid to the maximum HF peak voltage allowed. Please observe the instruction leaflet or instruction manuals provided to pre­vent damage to the material.
Note: Inspect high frequency cord, the con­necting cable to the neutral electrode and endo­scopic accessories regularly for damage to the insulation.
Note: Make certain to observe national regula- tions/laws regarding disposal.
: :
Note
: There have been various reports in the
: : press about possible interference to medical instruments caused by nearby mobile tele­phones. We therefore recommend avoiding or prohibiting the use of mobile telephones near medical devices and pointing this out by appro­priate signs.
Advertencia: Se debe evitar el ingreso de líqui­dos en la unidad. No se debe almacenar líquido en o sobre el aparato. También se debe tener en cuenta que no haya recipientes o tubos con líqui­do en las inmediaciones del aparato.
Si, a pesar de todas las precauciones tomadas, se ha infiltrado líquido en el equipo, debe prever­se un tiempo suficiente para su evaporación (lo mismo ocurre en caso de formación de agua por condensación).
Advertencia: La entrada/salida de señales de este aparato ha sido prevista por el fabricante ex­clusivamente para la conexión en aparatos que cumplan la norma CEI 60601-1.
Advertencia: Al efectuar la limpieza del aparato y la preparación/esterilización de accesorios de aparatos observe imprescindiblemente las indica­ciones contenidas en el Manual de instrucciones.
Nota: En los accesorios para generadores de AF se debe tener en cuenta la máxima tensión de cresta de AF permitida. Observe las indicaciones contenidas en el prospecto adjunto o en el Ma­nual de instrucciones, a fin de evitar deterioros en el material.
Nota: Verifique regularmente si existen deterioros en el aislamiento del cable de alta frecuencia, del cable de conexión al electrodo neutro y de los accesorios utilizados endoscópicamente.
Nota: Deberá observarse la legislación vigente, tanto local como estatal, en materia de gestión de residuos.
Nota: En la prensa se ha hecho repetidamente mención de las posibles interferencias produci­das por teléfonos móviles en la función de apara­tos médicos, si dichos teléfonos se utilizan en sus inmediaciones. Por ello recomendamos evitar o prohibir el uso de teléfonos móviles en las inme­diaciones de aparatos médicos, indicándolo cla­ramente mediante la señalización pertinente.
14
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti­onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das AUTOCON® 200 ist ein Hochfrequenz­Chirurgiegerät für unipolares Schneiden sowie unipolares und bipolares Koagulieren mit dazu geeigneten Instrumenten.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Das AUTOCON® 200 darf nur mit Zubehör ver­wendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder des­sen sicherheitstechnisch unbedenkliche Ver­wendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter­sagt.
Please read these safety instructions carefully before using the unit.
Before using the unit on the patient it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Intended use
The AUTOCON® 200 is a high frequency surgical unit for monopolar cutting as well as monopolar and bipolar coagulation with suitable instruments.
Use of the unit in fields other than those indi­cated above is not allowed for safety reasons.
The AUTOCON® 200 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven.
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
Le rogamos leer con la mayor atención estas instrucciones de seguridad antes de emplear el equipo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de em­plearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
El AUTOCON® 200 es un aparato quirúrgico de alta frecuencia diseñado para realizar cortes monopolares, así como coagulaciones monopolares y bipolares con instrumentos adecuados para tal fin.
Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplica­ción diferentes de los previstos.
®
El AUTOCON accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
200 sólo puede emplearse con
15
Qualifikation des Anwenders
Das AUTOCON® 200 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewie­sen sind. Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnis­se dazu geeignet sind.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der zu­ständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen zur Verfügung.
User qualification
The AUTOCON® 200 may only be used by phy­sicians and medical assistants who have a cor­responding specialized qualification and who have been instructed in the use of the instru­ment. Such instruction should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills.
Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises.
Cualificación del usuario
El AUTOCON® 200 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional ade­cuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato. Unicamente personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instruc­ción en el manejo del equipo.
Su representante local o el responsable corres­pondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para llevar a cabo esta instruc­ción en las instalaciones que usted determine.
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Patientenprofil
Die Anwendung des AUTOCON® 200 ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesund­heitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp
Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Kör­perteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
Benutzerprofil
• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation
• Ausreichende Sprachkenntnisse in minde­stens einer in der Gebrauchsanweisung ver­wendeten Sprache
• Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts
• Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsan­weisung
• Ausreichende Kenntnis über Zweck und Standort des Medizinproduktebuchs
• Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsig­nalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
Einsatz
Der Einsatz darf ausschließlich in Kliniken und Arztpraxen unter den in den Technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen erfolgen.
Weitere Einsatzbedingungen:
• Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen pro Tag
• Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden pro Tag
• Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage
• verschiebbar nur durch Montage auf Geräte­wagen
• schwenkbar nur durch Montage auf Decken­versorgungseinheiten
• Intervallbetrieb: 25% relative Einschaltdauer (10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)
Patient profile
The use of AUTOCON® 200 is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
Affected body part or tissue type
The field of application is not confined to certain parts of the body or types of tissue.
User profile
• Adequate and recognized skills in the rele­vant application
• Adequate powers of comprehension to ratio­nally assess the surgical situation in hand
• Adequate language skills in at least one of the languages used in the instruction manual
• Be thoroughly trained in the operation and use of the unit
• Knowledge of the contents of the instruction manual
• Adequate knowledge of the purpose and whereabouts of the medical products log­book
• No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
Use
The unit may only be used in hospitals and doc­tors’ offices in the ambient conditions given in the technical data.
Other conditions of use:
• Frequency of use up to several times a day
• Length of use from a few minutes to several hours a day
• Position it on a vibration-free, fixed base
• Can be moved only by installing it on an equipment trolley
• Can be swiveled only by installing it on ceiling supply units
• Intermittent operation: 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
Perfil del paciente
La aplicación del AUTOCON® 200 no está limita­da a pacientes que presenten un perfil determi­nado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encar­gado del tratamiento deberá evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
Zona anatómica o tipo de tejido afectados
El campo de aplicación no está limitado a zonas anatómicas o tipos de tejido determinados.
Perfil del usuario
• Suficientes conocimientos convalidados de la aplicación correspondiente
• Facultad de comprensión suficiente para eva­luación racional de una situación quirúrgica
• Conocimiento suficiente de al menos uno de los idiomas usados en el Manual
• Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo
• Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones
• Conocimiento suficiente del uso y del empla­zamiento del Libro de productos médicos
• Carencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
Empleo
El equipo sólo debe utilizarse en hospitales y consultorios médicos conforme a las condiciones ambientales descritas en los Datos técnicos.
Condiciones adicionales de aplicación:
• posibilidad de utilización varias veces al día
• duración de la aplicación comprendida entre unos minutos y varias horas al día
• colocación sobre una base firme sin vibracio­nes
• movilidad solamente con montaje en unidad móvil
• posibilidad de giro sólo con montaje en unida­des de alimentación de techo
• servicio a intervalos: 25 % de duración relativa de conexión (10 seg. activado, 30 seg. desactivado)
16
Loading...
+ 58 hidden pages