Wichtiger Hinweis für die
Benutzer von KARL STORZ
Geräten und Instrumenten
Important information
for users of KARL STORZ
instruments
Indicaciones importantes
para usarios de equipos e
instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen
KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt
unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und
Ihr Haus haben sich damit für ein modernes
und hochwertiges Gerät der Firma
entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das AUTOCON
anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese
Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie
zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten
Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät
auf.
®
200 richtig aufzustellen,
KARL STORZ
Thank you for your expression of confidence in
the KARL STORZ brand name. Like all of our
other products, this product is the result of
years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of
equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as
an aid in the proper setup, installation, and
operation of the AUTOCON® 200. All essential
details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and
explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the
equipment. Insert this manual in its protective
wallet and keep it available for ready reference
in a convenient and conspicuous location near
the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en
la marca KARL STORZ. Este producto, como el
resto de los que fabricamos, es el resultado de
nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas.
Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto
KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y
tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las
indicaciones necesarias para la instalación,
puesta en funcionamiento y manipulación del
AUTOCON
tenida y colocación en un lugar visible cercano al
aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda
de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
®
200. Recomendamos su lectura de-
Version 2.7.1 – 09/2008
U 2
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
Federal (USA) law restricts this device
A 1
Bedienungselemente,
Anzeigen, Anschlüsse
und ihre Funktion
Controls, displays,
connectors, and
their uses
Elementos de mando,
indicadores, conexiones y
sus funciones
Netzschalter
Sicherheitsfeld mit Warnleuchten
Anzeigenfeld Schneidemodus
Digitalanzeige Leistungsbegrenzung beim
Schneiden
Aktivierungssymbol unipolares
Schneiden
Anzeigenfeld Koagulationseffekt beim
Schnitt
Anzeigenfeld Koagulationsmodus
Digitalanzeige Leistungsbegrenzung beim
Koagulieren
Aktivierungssymbol für unipolare/
bipolare Koagulation
Anzeigenfeld Autostart-Modus
Anschlussbuchse für Neutralelektrode
Anschlussbuchse für unipolare
Instrumente
Anschlussbuchse für bipolare Instrumente
Taste für Autostart-Betrieb
± Taste zur Vorwahl der Leistungs-
begrenzung im Koagulationsmodus
M-Taste zur Vorwahl des Koagulations-
modus
Taste zur Vorwahl des Koagulationseffektes
im Schneidemodus
± Tasten zur Vorwahl der Leistungs-
begrenzung im Schneidemodus
M-Taste zur Vorwahl des Schneidemodus
(Funktionsauswahl nur bei Gerätetyp
20522520-010 möglich)
Power switch
Safety panel with warning lamps
Cutting mode display panel
Digital display of power limitation for cutting
Activation symbol for monopolar cutting
Coagulation effect display panel for incision
Coagulation mode display panel
Digital display of power limitation for
coagulation
Activation symbols for monopolar and
bipolar coagulation
Autostart mode display panel
Socket for neutral electrode
Socket for monopolar instruments
Socket for bipolar instruments
Autostart mode preselection button
± buttons for preselecting power limitation
in coagulation mode
M button for preselecting coagulation mode
Button for preselecting coagulation effect in
cutting mode
± buttons for preselecting power limitation
in cutting mode
M button for preselecting cutting mode
(Function selection only possible on
205225 20-010)
Interruptor de la red
Indicador de seguridad con lámparas
de aviso
Campo de indicación del modo “Corte”
Indicador digital del límite de potencia al
cortar
Símbolo de activación del corte monopolar
Campo de indicación del efecto de
coagulación durante el corte
Campo de indicación del modo
“Coagulación”
Indicador digital del límite de potencia al
coagular
Símbolos de activación de la coagulación
monopolar y bipolar
Campo de indicación del modo “Autostart”
Conector para los electrodos neutros
Conector para los instrumentos monopolares
Conector para los instrumentos bipolares
Tecla de preselección del funcionamiento
con Autostart
Teclas ± para la preselección de los límites
de potencia en el modo de coagulación
Tecla M para la preselección del modo de
coagulación
Tecla de preselección del efecto de
coagulación al cortar
Teclas ± para la preselección de los límites
de potencia en el modo de corte
Tecla M para la preselección del modo de
corte (la selección de la función sólo es
posible en aparatos del tipo 20522520-010)
A 2
Geräterückseite:
Lautstärkeregler für akustische Signale
Anschlussbuchse für Fußschalter
Potentialausgleichsanschluss
Netzgerätebuchse
Netzsicherungshalter
Rear panel:
Volume control for acoustic signals
Socket for footswitch
Potential equalization connector
Power supply cord receptacle
Power fuse holder
Parte posterior del aparato:
Regulador del volumen de las señales
acústicas
Conector para el interruptor de pedal
Conexión equipotencial
Enchufe de conexión a la red
Portafusibles de la red
Symbols employedExplicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Gebrauchsanweisung beachten!
Warnleuchte Gerätebedingte
Fehldosierung
Warnleuchte maximale Einschaltdauer
überschritten
Warnleuchte Fehlerhafter Anschluss
der Neutralelektrode
Schneidemodus unipolar mit
Spannungskonstantregelung
Schneidemodus ENDOCUT
(nur bei Gerätetyp 20522520-010)
Koagulationseffekt Stufe 1 (minimal)
Koagulationseffekt Stufe 2
Koagulationseffekt Stufe 3
Koagulationseffekt Stufe 4 (maximal)
Wahlschalter zur Festlegung des
Koagulationseffektes
Koagulationsmodus Soft-Koagulation
Koagulationsmodus Standard oder
forcierte Koagulation
Koagulationsmodus Bipolare
Koagulation
Autostart-Funktion
Taste zum Einschalten der AutostartFunktion
Read the instructions carefully before
operating the equipment!
Warning lamp – misdosage caused
by the instrument
Warning lamp – maximum ON time
exceeded
Warning lamp – incorrect connection
of the neutral electrode
Monopolar cutting mode with voltage
stability control
ENDOCUT cutting mode
(only on 20522520-010)
Coagulation effect intensity 1 (min)
Coagulation effect intensity 2
Coagulation effect intensity 3
Coagulation effect intensity 4 (max)
Selector switch for determining the
coagulation effect
Soft coagulation mode
Standard or forced coagulation mode
Bipolar coagulation mode
Autostart function
Button for switching on the Autostart
function
¡Antes de la puesta en marcha, leer las
instrucciones!
Lámpara de aviso dosificación errónea
condicionada por el aparato
Lámpara de aviso al sobrepasarse la
duración máxima de la conexión
Lámpara de aviso conexión defectuosa
del electrodo neutro
Modo de corte monopolar con
regulación de la estabilidad de tensión
Modo de corte ENDOCUT
(sólo en aparatos del tipo 20522520-010)
Efecto de coagulación Intensidad 1 (mín)
Efecto de coagulación Intensidad 2
Efecto de coagulación Intensidad 3
Efecto de coagulación Intensidad 4 (máx)
Interruptor selector para la determinación del efecto de coagulación
Modo de coagulación “Coagulación
suave”
Modo de coagulación estándar o
coagulación forzada
Modo de coagulación “Coagulación
bipolar”
Función Autostart
Tecla para conectar la función de
Autostart
A 3
Symbols employedExplicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Anschlussbuchse für BipolarElektroden, Fußschalter- oder
Autostart-Betätigung
Anschlussbuchse für UnipolarElektroden, Hand- oder Fußschalterbetätigung
HF-Ausgang, floatend
Anschlussbuchse für Neutralelektrode
Während der Defibrillation darf die
Neutralelektrode am Patienten
angelegt bleiben
Anwendungsteil des Typs CF nach
IEC 60601-1
Anschlussbuchse für Fußschalter
Potentialausgleichsanschluss
Umweltschutz-Nutzungsdauer von
50 Jahren (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes
besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr
eines elektrischen Schlages.
Lassen Sie Servicearbeiten nur von
qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite
von Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über
dem Gerät abstellen.
Socket for bipolar electrodes,
footswitch or Autostart operation
Socket for monopolar electrodes,
footswitch or handgrip operation
Floating RF output
Socket for neutral electrode
The neutral electrode may remain
applied to the patient during
defibrillation
Applied part of type CF as per
IEC 60601-1
Socket for footswitch
Potential equalization connector
Environmental protection use period
of 50 years (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used
in the presence of flammable
anesthetics.
CAUTION: To avoid the risk of
electrical shock, do not remove
cover. Refer servicing to qualified
service personnel.
Keep out of reach of patients.
Do not store liquids on or above the
unit.
Enchufe de conexión para electrodos
bipolares, interruptor de pedal o
accionamiento del Autostart
Enchufe de conexión para electrodos
monopolares, accionamiento mediante
interruptor manual o de pedal
Salida flotante de alta frecuencia
Conector para los electrodos neutros
Durante la desfibrilación, el electrodo
neutro puede permanecer en contacto
con el paciente.
Pieza de aplicación del tipo CF según
CEI 60601-1
Conector para el interruptor de pedal
Conexión equipotencial
Tiempo de vida útil inocua para el medio
ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
PELIGRO: Existe peligro de
explosión si se emplean gases
narcóticos inflamables en las
inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de
descarga eléctrica. Las tareas de
mantenimiento sólo deben ser
realizadas por personal técnico
cualificado.
Instalar el equipo fuera del alcance
de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo
sobre el equipo.
A 4
A 5
InhaltContentsContenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Allgemeines
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie .......... 2
Das Gerät AUTOCON® 200 .............................. 8
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ......................... 10
Bestimmungsgemäße Verwendung ............... 15
Qualifikation des Anwenders .......................... 15
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ........... 17
Productos de limpieza y desinfección .............. 67
1
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
Das Prinzip der
Hochfrequenzchirurgie
Biologisches Gewebe enthält eine mehr oder
weniger hohe Konzentration an Elektrolyten.
Dadurch ist das Gewebe genügend leitfähig,
um elektrochirurgisch behandelt zu werden
Für die Gewebetrennung – Schneiden – und die
Gewebekoagulation – Gewebeaustrocknung
und/oder BIutungstillung – wird die thermische
Wirkung des hochfrequenten Stromes ausgenutzt.
Hochfrequente Ströme sind für die Applikation
am Patienten notwendig, da niederfrequente
Ströme durch elektrochemische Vorgänge
(Elektrolyse) im Stromfluss liegende Nervenund Muskelzellen stimulieren können. Bei Frequenzen oberhalb 100 kHz sind diese Wirkungen vernachlässigbar gering. In der Hochfrequenzchirurgie werden folgende
Anwendungstechniken unterschieden:
Unipolare Operationstechniken
Bei der unipolaren Operationstechnik fließt der
elektrische Strom von der kleinflächigen aktiven
Elektrode zu einer großflächigen passiven bzw.
neutralen Elektrode. Der Körper des Patienten
ist dabei immer Teil eines geschlossenen
Stromkreises. Die Gewebetrennung oder Koagulation erfolgt an der aktiven Elektrode.
The principle of
high frequency surgery
Biological tissue contains a more or less high
concentration of electrolytes, making it sufficiently conductive to be treated electrosurgically. The thermal effect of HF current is used
for separating (cutting) and coagulating tissue
(desiccation of tissue and/or hemostasis).
HF currents must be used on the patient since
low-frequency currents can stimulate nerve and
muscle cells in the current flow due to electrochemical processes (electrolysis). These effects
are small enough to be disregarded with frequencies above 100 kHz. In HF surgery, a
distinction is made between the following
application techniques:
Monopolar operation techniques
With the monopolar operation technique, the
electric current flows from the small-face active
electrode to a large-face passive or neutral
electrode, the patient’s body always forming
part of a closed circuit. Tissue separation or
coagulation takes place at the active electrode.
El principio metódico de la
cirugía de alta frecuencia
El tejido biológico contiene una mayor o menor
concentración de electrolitos. Por este motivo, el
tejido resulta suficientemente conductivo como
para ser tratado mediante cirugía eléctrica. Se
utiliza el efecto térmico de la corriente de alta
frecuencia para la sección de tejidos (corte) y la
coagulación de tejidos (desecación de tejidos
y/o hemostasia).
La aplicación de corrientes de alta frecuencia en
pacientes es necesaria, dado que las corrientes
de baja frecuencia a través de procesos electroquímicos (electrólisis) pueden estimular células
musculares y nerviosas situadas dentro del flujo
de corriente. Si las frecuencias superan los
100 kHz, estos efectos son tan bajos que pueden
despreciarse. En el ámbito de la cirugía de alta
frecuencia se distinguen las siguientes técnicas
de aplicación:
Técnicas de operación monopolar
En el caso de la técnica de operación monopolar,
la corriente eléctrica fluye desde el electrodo activo de pequeña superficie hacia el electrodo
pasivo o neutro, de mayores dimensiones en su
superficie. El cuerpo del paciente es entonces
parte constante de un circuito eléctrico cerrado.
La separación de tejidos o la coagulación tienen
lugar en el electrodo activo.
Bipolare Operationstechniken
Bei der Bipolaren Operationstechnik fließt der
Strom zwischen 2 je nach Anwendung (Schneiden oder Koagulation) flächenmäßig gleich
oder unterschiedlich großen gepaarten Elektroden. Bei der Anwendung ist nur ein kleiner Teil
des Gewebes zwischen den EIektroden in den
Stromkreis eingeschlossen.
2
Bipolar operation techniques
With the bipolar operation technique, the current
flows between two paired electrodes, the faces
of which are either the same or different sizes,
depending on the application (cutting or coagulation). Only a small part of the tissue is included in the circuit between the electrodes during
application.
Técnicas de operación bipolar
En el caso de la técnica de operación bipolar, la
corriente fluye entre 2 electrodos acoplados, de
igual tamaño de superficie o de diferentes tamaños, según la aplicación deseada (corte o coagulación). En esta forma de aplicación, sólo una
pequeña parte del tejido ubicada entre los electrodos integra el circuito eléctrico cerrado.
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
Gewebetrennung
Bei der Gewebetrennung – Schneiden – wird
die Zellflüssigkeit des Gewebes zum Verdampfen gebracht. Durch den entstehenden Dampfdruck zerreißen die Gewebezellen und der austretende Dampfdruck bewirkt eine Isolation der
Elektrode. Ist die Spannung hoch genug, so
wird der Stromfluss durch einsetzende Lichtbogenbildung zwischen der Elektrode und dem
Gewebe aufrechterhalten. Die thermische Wirkung des Stromes verursacht zum einen die
beschriebene Gewebetrennung, zum anderen
– je nach Größe des Lichtbogens – eine Oberflächenverschorfung.
Die Lichtbogenbildung setzt bei Spannungswerten um 200 Vp ein. Verwendet man Spannungen oberhalb 500 Vp, so ist eine starke Verschorfung durch die im Lichtbogen freigesetzte
Energie die Folge.
Automatische Regelkreise ermöglichen für das
Schneiden eine optimale, reproduzierbare Qualität des Schnittes, welche weitestgehend unabhängig ist von Schneidetiefe, Schnittgeschwindigkeit, Gewebewiderstand u. ä. Die Leistungsabgabe wird dabei automatisch auf die zum
Schneiden notwendige Leistung geregelt.
Separation of tissue
When separating tissue (cutting), the cell sap of
the tissue is vaporized. Due to the resulting
vapor pressure, the tissue cells tear and the
escaping vapor pressure causes the electrode
to be insulated. If the voltage is high enough,
the current flow is maintained by the commencement of arcing between the electrode and tissue.
The thermal effect of the current causes the
separation of tissue and the formation of surface
slough, depending on the size of the arc.
Arcing commences at voltage values of around
200 Vp. If voltages above 500 Vp are used, the
result is substantial formation of slough due to
the energy released in the arc.
For cutting, automatic control loops allow an
optimal, reproducible cutting quality to be
achieved, which is to the greatest possible
extent independent of cutting depth, incision
speed, tissue resistance and suchlike. Power
output is automatically adjusted to the level
required for cutting.
Sección de tejidos
En el caso de sección de tejidos (corte) se provoca la evaporación del líquido celular de los tejidos. Debido a la presión del vapor así creada, las
células de los tejidos se desgarran y la presión
procedente del vapor produce el aislamiento del
electrodo. Si la tensión es suficientemente elevada, se mantiene el flujo de corriente al provocar
la formación de un arco voltaico entre el electrodo y el tejido. El efecto térmico de la corriente
ocasiona, por una parte, la sección de tejidos
descrita y, por otra parte, según sea la intensidad
del arco voltaico, una costrificación superficial.
El arco voltaico se forma cuando los valores de
tensión alcanzan los 200 Vp. El empleo de
tensiones superiores a los 500 Vp, tiene como
consecuencia una fuerte costrificación, provocada por la energía liberada por el arco voltaico.
Los circuitos reguladores automáticos hacen posible una calidad reproducible óptima del corte,
la cual es mayormente independiente de la profundidad y velocidad de corte, de la resistencia
de los tejidos o de otras características similares.
La potencia suministrada se regula en este caso
automáticamente de acuerdo a la potencia necesaria para el corte.
3
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
ENDOCUT-Betrieb
(nur Gerätetyp 205225 20-010)
Ein spezielles Problem während endoskopischer
Operationen, insbesondere bei der Polypektomie
und Papillotomie, besteht darin, dass die zum
Schneiden dienenden Elektroden an langen
Zugdrähten durch enge Arbeitskanäle flexibler
Endoskope hindurchgeführt werden müssen
und der Operateur dadurch keine direkte Kontrolle über den Schneidevorgang hat. Eine kontrollierte Schnittführung ist aber gerade bei der
Polypektomie und Papillotomie eine Voraussetzung zur Vermeidung von Komplikationen. Eine
zu schnelle Schnittführung kann mangels ausreichender Koagulation der Schnittränder zu
Blutungen führen. Eine zu langsame Schnittführung kann eine thermische Schädigung beispielsweise der Darmwand verursachen.
Durch die spezielle Schnittsteuerung ENDOCUT
wird die Schnittführung automatisch derart fraktioniert, dass abwechselnd kurze, automatisch
lichtbogenkontrollierte Schnittintervalle mit definierten Pausenintervallen entstehen. Auf diese
Weise kann beispielsweise eine Polypektomieschlinge einen Polypen nicht beliebig schnell
durchschneiden. Die Schnittgeschwindigkeit
und der Koagulationsgrad der Schnittränder ist
gleichmäßiger.
ENDOCUT operation
(only on 205225 20-010)
A special problem which occurs during endoscopic operations, particularly during polypectomies and papillotomies, is that the electrodes
which are to be used for cutting must be fed
through the narrow working channels of flexible
endoscopes using long wire pulls. Therefore the
operating surgeon has no direct control over the
cutting procedure. However a controlled incision is a requirement for avoiding complications, especially during polypectomies and papillotomies. A too quickly made incision can lead
to bleeding due to insufficient coagulation of the
cut edges. An incision made too slowly can
cause thermal damage, for example, to the
intestinal wall.
Using the special ENDOCUT cutting control
system the incision is automatically fractionated
in such a way that intermittently brief, automatic
arc-controlled cutting intervals result with defined pauses. In this way, a polypectomy snare
cannot, for example, cut through a polyp at any
desired speed. The speed of incision and degree of coagulation on the cut edges is more
uniform.
Funcionamiento con ENDOCUT
(sólo tipo de aparato 205225 20-010)
Un problema específico durante las operaciones
endoscópicas, particularmente en las de polipectomía y papilotomía, deriva de que los electrodos
que sirven para cortar han de introducirse a través de angostos canales de trabajo de endoscopios flexibles mediante largos alambres y, por
ello, el operador no tiene un control directo del
proceso de corte. Precisamente el corte controlado es, sin embargo, una premisa indispensable
para evitar complicaciones al practicar la polipectomía y la papilotomía. Un corte demasiado
rápido puede producir hemorragias al no coagular suficientemente los bordes del corte practicado. Un corte demasiado lento puede, por otra
parte, producir lesiones térmicas, por ejemplo, en
las paredes intestinales.
Mediante la guía de corte ENDOCUT se fracciona automáticamente la realización del corte, de
modo que se producen intervalos cortos, durante
los que realiza automáticamente un corte controlado por arco voltaico, que se alternan con intervalos de pausa predefinidos. De este modo, se
evita, por ejemplo, cortar un pólipo con un asa de
polipectomía con rapidez arbitraria. La velocidad
de corte y el grado de coagulación de los bordes
del corte son más uniformes.
4
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
Gewebekoagulation
Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es
notwendig, dieses auf ca. 70° C zu erhitzen.
Um eine gewebetrennende Wirkung des Stromes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr und
damit die Wärmemenge gezielt zur Denaturierung des Gewebes eingesetzt werden.
Folgende thermische Effekte in biologischem
Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur
lassen sich beschreiben:
bis ca. 40° C: Keine sichtbaren Zellschädigun-
gen
ab ca. 40° C: abhängig von der Stromfluss-
dauer reversible Schädigungen
ab ca. 49° C: irreversible Zellschädigungen
ab ca. 70° C: Umwandlung von Kollagenen in
Gluccose – Schrumpfung kolla-
genhaltigen Gewebes – Hämo-
stase
ab ca. 100° C: Dehydration/Desikkation: Pha-
senübergang des intra- und
extrazellulären Wassers von
flüssig in gasförmig; Klebeeffekt
der Glucose nach Dehydration;
Schrumpfung des Koagulates
nach Dehydration
ab ca. 200° C: Karbonisation und pathologi-
sche Verbrennungen 4. Grades;
Unangenehmer Geruch des
verbrannten Gewebes
Tissue coagulation
To coagulate biological tissue, it must be heated
to approx. 70 °C. To prevent the current from
causing tissue separation, the power supply,
and thereby the amount of heat, must be used
specifically to produce denaturation of the tissue.
The thermal effects which take place in biological tissue, depending on temperature, can be
described as follows:
Up to
approx. 40 °C:No visible cell damage
Approx. 40 °CReversible cell damage
and above:depending on the duration of
current flow
Approx. 49 °C
and above:Irreversible cell damage
Approx. 70 °CConversion of collagens
and above:into glucose – shrinking
of tissue containing
collagen – hemostasis
Approx. 100 °CDehydration/desiccation:
and above:phase transition of intra-
cellular and extracellular
water from liquid into gas.
Adhesive effect of glucose
after dehydration. Shrinking
of the coagulum after dehydration.
Approx. 200 °CCarbonization and fourthand above:degree pathological
burns. Unpleasant odor
of burnt tissue.
Coagulación de los tejidos
Para coagular tejido biológico es necesario elevar su temperatura hasta alcanzar los 70° C
aprox. A fin de evitar el efecto separador de la
corriente sobre los tejidos, debe aplicarse selectivamente el flujo de corriente, y con ello la cantidad de calor, para obtener la desnaturalización
del tejido.
En función de la temperatura se pueden describir
los siguientes efectos térmicos sobre los tejidos
biológicos:
hasta
40° C aprox.No se aprecia deterioro celular
visible
a partir deLesiones celulares reversibles,
40° C aprox.según la duración del flujo de
corriente
a partir deLesiones celulares
49° C aprox.irreversibles
a partir deTransformación del colágeno en
70° C aprox.glucosa – Retracción del tejido
con contenido de colágeno –
Hemostasia
a partir deDeshidratación/desecación:
100° C aprox.fase de transición del agua in-
tra- y extrace lular del estado
líquido al gaseoso. Efecto
adhesivo de la glucosa después de la deshidratación.
Retracción del coágulo después
de la deshidratación
a partir deCarbonización y quemaduras
200° C aprox.patológicas de 4°. Odor
desagradable proveniente del
tejido quemado.
5
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen
und thermischen Eigenschaften im Gewebe
und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen
Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die
Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig verteilt an.
In der Nähe der Koagulationselektrode ist die
Stromdichte und somit auch die Temperatur am
höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Abstand von der Elektrode sehr schnell ab, so
dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld
der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die
effektive Kontaktfläche zwischen Gewebe und
Koagulationselektrode hat einen entscheidenden Einfluss auf die maximal erreichbare Ausdehnung der Koagulationszone.
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Ausdehnung der Koagulationszone von der Stromdichteverteilung ist auch die Applikalionstechnik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier
unterscheidet man zwischen unipolarer und
bipolarer Oberflächenapplikation, unipolarer
und bipolarer Einstichapplikation sowie unipolarer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the inhomogeneity of the electrical and
thermal properties of tissue and the resulting
uneven current density distribution within the
tissue, the temperature rises with an irregular
distribution when power is supplied.
The current density, and thus the temperature, is
highest in the vicinity of the coagulation electrode. The temperature decreases very rapidly
with increasing distance from the electrode so
that coagulation is at first limited to the area surrounding the coagulation electrode. The effective contact area between the tissue and coagulation electrode has a decisive influence on the
maximum achievable area of the coagulation
zone.
Due to the spatial extent of the coagulation zone
being dependent on the current density distribution, the technique with which the HF current
is applied is also of importance. Here, a distinction is made between monopolar and bipolar
surface application, monopolar and bipolar
puncture application as well as monopolar and
bipolar grip application.
A causa de la falta de homogeneidad en las cualidades eléctricas y térmicas de los tejidos y de la
irregularidad derivada de ello con que se distribuye la densidad de corriente dentro de los tejidos, al fluir la corriente eléctrica la temperatura
aumenta por consiguiente de forma irregular. La
densidad de corriente y, por tanto, la temperatura
son más elevadas en las cercanías del electrodo
de coagulación. La temperatura disminuye rápidamente conforme aumenta la distancia al electrodo, por lo que los efectos coagulantes se ven
limitados al entorno del electrodo de coagulación. La superficie efectiva de contacto entre el
tejido y el electrodo de coagulación influye decisivamente en la extensión máxima alcanzable de
la zona de coagulación.
También la técnica de aplicación de la corriente
de alta frecuencia resulta significativa debido a
que la extensión física de la zona de coagulación
depende de la distribución de la densidad de
corriente. Aquí debe diferenciarse entre aplicación superficial monopolar y bipolar, aplicación
por punción monopolar y bipolar, así como aplicación por sujeción monopolar y bipolar.
Koagulationsmodi
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszonen ist von der Art der Energiezufuhr und der
Applikationstechnik abhängig.
Es ist zweckmäßig, zwischen 2 Koagulationsmodi zu unterscheiden.
• Soft-Koagulation
• Forcierte oder Standard-Koagulation
6
Coagulation modes
The spatial extent of the coagulation zones also
depends on the type of emergency supply and
application technique.
It is useful to differentiate between 2 coagulation
modes:
• Soft coagulation
• Forced or standard coagulation
Modos de coagulación
La extensión física de las zonas de coagulación
depende también del suministro de energía y de
la técnica aplicada.
Es conveniente distinguir entre 2 modos de
coagulación:
• Coagulación suave
• Coagulación forzada o estándar
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
Soft-Koagulation
Bei der Soft-Koagulation wird die Generatorspannung so gering gehalten, dass es während
des Koagulationsvorgangs zu keiner Lichtbogenbildung zwischen Elektrode und Gewebe
kommen kann. Die Soft-Koagulation ist für alle
Koagulationen empfehlenswert, bei denen
unipolare oder bipolare Koagulationselektroden
verwendet werden, die direkt mit dem zu
koagulierenden Gewebe in Kontakt gebracht
werden. Eine Karbonisation des Gewebes wird
vermieden.
Forcierte oder Standard-Koagulation
Bei der forcierten oder Standard-Koagulation
werden elektrische Lichtbogen zwischen
Koagulationselektrode und Gewebe bewusst
zugelassen, um tiefere Koagulationen zu ermöglichen als sie bei der Soft-Koagulation erreichbar sind. Dies gilt insbesondere dann,
wenn für die Koagulation nur kleinflächige Elektroden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr
eines Schneideeffektes zu vermeiden muss
eine modulierte HF-Spannung verwendet werden. Eine Karbonisation des Gewebes muss
hierbei allerdings in Kauf genommen werden.
Ein typisches Anwendungsbeispiel ist die TUR,
bei der die Schneideelektroden auch zu Koagulationszwecken verwendet werden.
Soft coagulation
With soft coagulation, the generator voltage is
kept so low that no arcing is able to take place
between the electrode and tissue during the
coagulation process. Soft coagulation is recommended for all instances of coagulation in which
monopolar or bipolar coagulation electrodes are
used which are brought into direct contact with
the tissue that is to be coagulated. Carbonization of the tissue is avoided.
Forced or standard coagulation
With forced or standard coagulation, electric arcs
are intentionally permitted between the coagulation electrode and tissue to enable deeper
coagulations to be achieved than are possible
with soft coagulation. This particularly applies if
only small-face electrodes are available for
coagulation. To avoid the risk of a cutting effect,
a modulated HF voltage must be used. Here,
carbonization of the tissue will occur.
A typical example of applications is TUR, in
which the cutting electrodes are also used for
coagulation purposes.
Coagulación suave
En el caso de coagulación suave, la tensión del
generador se mantiene a un nivel tan bajo que
resulta imposible la formación de un arco voltaico
entre el electrodo y el tejido durante el procedimiento de coagulación. La coagulación suave es
aconsejable en todos aquellos casos en que se
empleen electrodos de coagulación monopolar o
bipolar que estén directamente en contacto con
el tejido que se va a coagular. De este modo se
evita la carbonización del tejido.
Coagulación forzada o estándar
En el caso de la coagulación forzada o estándar
se permite intencionadamente la formación del
arco voltaico entre el electrodo de coagulación y
el tejido, a fin de alcanzar efectos de coagulación
de una profundidad imposible de conseguir si se
emplea la coagulación suave. Este método se
aplica especialmente cuando sólo se dispone de
electrodos de pequeña superficie para efectuar
la coagulación. A fin de reducir el peligro de un
efecto de corte, debe aplicarse una corriente de
alta frecuencia modulada. Sin embargo, en este
caso debe contarse con una carbonización del
tejido.
Un ejemplo típico de aplicación es la resectomía
transuretral (TUR), en la que los eletrodos de corte delgados también se emplean para la coagulación.
7
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
A
Zur Gewebetrennung
notwendige Leistung
Necessary power
for cutting action
Potencia necesaria para
seccionar los tejidos
B
abgegebene Leistung bei
konventionellen Geräten
power output of con-
ventional HF generators
Potencia de aparatos
convencionales
C
überschüssige
Leistung
excess power
Potencia excesiva
Das Gerät AUTOCON® 200
Die vom Anwender feststellbare Eigenschaft
einer guten Gewebetrennung (Schneiden) ist
von einer Vielzahl von verschiedenen Parametern des Gesamtsystems abhängig.
Beispielhaft seien hier genannt: Form und Abmessung der verwendeten Chirurgiesonde, die
Gewebebeschaffenheit am Operationsort, die
Eindringtiefe und Schnittgeschwindigkeit der
Chirurgiesonde, die Leitfähigkeit des verwendeteten Spülmediums, die Anbringung der neutralen Elektrode etc.
Diese zum Teil stark variablen äußeren Parameter beeinflussen bei konventionellen Hochfrequenz-Chirurgiegeräten die Eigenschaften dahingehend, dass stets die abgegebene
Leistung nachgeregelt werden müsste, oder
generell vom Bediener eine höhere Leistung
eingestellt wird. Der Leistungsüberschuss führt
aber zu einer unnötig starken Oberflächennekrotisierung und einer für den Patienten unnötig
hohen Strombelastung und den damit verbundenen Gefahren.
Abb: Leistungsabgabe (P) in Abhängigkeit von
der Zeit (t) beim Gewebeschneiden.
The AUTOCON® 200 unit
The operator bases his assessment of the quality of the tissue cutting on the various parameters of the entire system. Such parameters
include the geometry and size of the surgical
probe used, the consistency of the tissue at the
site of the operation, the penetration depth and
cutting speed of the surgical probe, the conductivity of the irrigant used, and the application
of the neutral electrode.
These ‘external’ parameters, which are extremely variable, influence the properties of conventional HF-equipment to such a degree that
the operator must constantly readjust the power
or generally set a higher power level. The excess power, however, produces severely necrotized cut edges and exposes the patient to
unnecesarily high current and the associated
risks.
Fig.: Power output (P) in relation to time (t) when
cutting tissue.
El aparato AUTOCON® 200
Las condiciones necesarias para lograr buenos
resultados en el corte (sección) de tejidos, dependen de diversos parámetros funcionales del
equipo. Sobre todo se deben mencionar: la forma
y dimensiones de las sondas quirúrgicas utilizadas, la estructura del tejido en el área operativa,
la profundidad y la velocidad de incisión de la
sonda quirúrgica, la conductibilidad del medio de
irrigación empleado, la posición del electrodo
neutro, etc.
Estos parámetros “exteriores” son muy variables,
e influyen decisivamente en las cualidades
operativas de equipos de alta frecuencia convencionales, haciendo necesario que su potencia de
funcionamiento sea postregulada constantemente, o que se tienda a utilizar una mayor potencia inicial que la requerida. Sin embargo, este
exceso de potencia produce una necrotización
superficial excesiva, y pone al paciente en contacto innecesario con fuertes cargas eléctricas,
lo que trae consigo determinados riesgos para el
paciente.
Fig.: Potencia suministrada (P) en función del
tiempo (t) al seccionar tejidos.
Das AUTOCON®200 ist mit automatischen Regelkreisen ausgestattet, mit welchen der Spitzenwert der HF-Spannung konstant geregelt
wird. Durch diese Regelung ist eine hohe Elastizität der Schnittführung bei weitgehend konstanter Schnittqualität gegeben, d.h. ohne Änderung der Einstellungen kann der Operateur
die Schneideelektroden nahezu beliebig
schnell oder langsam bzw. tief oder flach durch
das Gewebe führen, wobei die Koagulationstiefe der Schnittflächen weitgehend unabhängig
konstant bleibt.
The AUTOCON®200 is equipped with automatic
control circuitry with which the peak HF voltage
is kept constant. This control system ensures
that the type of incision is highly elastic and the
quality of the incision is largely consistent, i.e.
without altering the settings the operating surgeon can guide the cutting electrode the tissue
at virtually any depth, whereby the coagulation
depth of the cut surfaces remains largely constant irrespectively.
El AUTOCON
automáticos de regulación que ajustan constantemente el valor máximo de la tensión de alta frecuencia. Esta regulación permite una elevada
elasticidad de la guía de corte manteniendo una
calidad de corte casi constante, por lo que, sin
necesidad de modificar los ajustes, el operador
puede dirigir los electrodos de corte a través del
tejido, seleccionando casi libremente la velocidad o profundidad que estime oportunas, mientras que la profundidad de coagulación de las
superficies de corte, en gran parte independiente
®
200 está equipado con circuitos
de ello, permanece constante.
8
AllgemeinesGeneralidadesGeneral information
Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät AUTO-
®
200 ist ein universell einsetzbares Gerät,
CON
das die präzise Einstellung verschiedener
Schnitt- und Koagulationsqualitäten sowie die
sichere Reproduzierbarkeit dieser Einstellungen
ermöglicht. Durch automatische Steuerung und
Regelung der HF-Spannung wird in jeder Phase
des Schnitts genau die HF-Spannung und Intensität zur Verfügung gestellt, die für das Erreichen der gewünschten Schnittqualität notwendig ist.
Das AUTOCON® 200 ermöglicht unipolare
Schnitte mit Spannungskonstantregelung sowie
– als Sonderausstattung – unipolare Schnitte in
der ENDOCUT-Einstellung. Für Koagulationen
stehen 3 verschiedene, 2 unipolare und 1 bipolarer Koagulationsmodus zur Verfügung. Der
bipolare Koagulationsmodus ermöglicht zusätzlich den Betrieb mit Autostart-Funktion.
In Verbindung mit der automatischen Steuerung
und Regelung der Schnitt- und Koagulationsqualität bieten die verschiedenen Sicherheitseinrichtungen des Gerätes eine außerordentlich
hohe Anwender- und Patientensicherheit. Eine
Fehlerdokumentationseinrichtung sowie Software-unterstützte Testprogramme sorgen für
einfachen und schnellen Service.
The AUTOCON® 200 HF surgical unit is a universally applicable unit which permits the precise setting of various incision and coagulation
qualities as well as reliable reproducibility of
these settings. Due to automatic open-loop and
closed-loop control of the HF voltage, the HF
voltage and intensity required for achieving the
desired incision quality are provided in each
phase of the incision.
The AUTOCON® 200 permits monopolar incisions with voltage stability control and – as an
optional extra – monopolar incisions in the
ENDOCUT setting. 3 different modes are available for coagulation, 2 monopolar and 1 bipolar.
The bipolar coagulation mode additionally
permits operation with the Autostart function.
In conjunction with automatic open-loop and
closed-loop control of incision and coagulation
quality, the instrument’s various safety devices
provide an exceptionally high level of user and
patient safety. An error documentation facility
as well as software-supported test programs
ensure easy and rapid servicing.
El aparato quirúrgico de alta frecuencia
AUTOCON
®
200 es de aplicación universal, haciendo posible el ajuste preciso de diversos tipos
de corte y coagulación, así como su segura
reproducibilidad. Mediante el control automático
y regulación de la tensión de alta frecuencia se
dispone en cada fase de corte exactamente de la
tensión e intensidad que se necesitan para obtener la intervención deseada.
El AUTOCON® 200 hace posibles cortes monopolares con regulación constante de la tensión y
cortes monopolares en la función ENDOCUT
(equipamiento especial). Para la coagulación se
dispone de 3 modos diferentes: 2 modos monopolares y un modo bipolar de coagulación. El
modo de coagulación bipolar hace posible la
función con Autostart.
En relación con el control automático y el ajuste
de los tipos de corte y coagulación, ofrecen los
diversos dispositivos de seguridad del aparato
una extraordinaria seguridad de funcionamiento,
tanto para el operador, como para el paciente. La
documentación de fallas, así como los programas
de verificación del software, hacen posible un
mantenimiento sencillo y rápido.
9
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung,Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen
sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu
gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung
steht den Bezeichnungen Warnung und
sicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Definitionen
Warnung: Warnung macht auf eine Ge-
fährdung des Patienten oder des Arztes
aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer
Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf-
merksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen
sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
Vor-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution,
and Note convey special meanings. Wherever
they are used in this manual, the accompanying
text should be read carefully to ensure the safe
and effective operation of this product. To make
the words Warning and Caution stand out more
clearly, they are accompanied by a pictogram.
Definitions
Warning: A Warning indicates that the
personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a
Warning could result in injury to the
patient or physician.
Caution: A Caution indicates that
particular service procedures or
precautions must be followed to avoid
possible damage to the product.
Note: A Note indicates special information
about operating the product, or clarifies important information.
Indicaciones de alarma y
advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones minuciosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y
Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual,
revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto.
Para destacar más claramente los términos Cui-dado y Advertencia, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
Definiciones
Cuidado: El término Cuidado llama la
atención sobre una situación de peligro
para el paciente o para el médico. La
inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el
médico.
Advertencia: El término Advertencia
llama la atención sobre determinadas
medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de
evitar el deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término
Nota contienen informaciones especiales para el
manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
10
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei-
sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel
Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um
Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals
sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die
aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des
Operationssaals müssen die Anforderungen
der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von
Patienten aufstellen.
Warning: Read this instruction manual thorough-
ly and be familiar with its contents prior to using
this equipment. Before using the unit, read the
following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Note: Any damage to the unit resulting from in-
correct operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
Warning: The electrical installation of the
operating room must comply with the applicable
IEC requirements.
Warning: Keep out of reach of patients.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de ins-
trucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y a usted
mismo.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del
manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano
debe cumplir con los requisitos CEI correspondientes.
Cuidado: Mantenga el equipo lejos del alcance
de los pacientes.
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warn- und VorsichtshinweiseIndicaciones de alarma y advertencia
Warnings and cautions
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die
Schnittstellenspezifikationen der in Kombination
verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe-
denklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn
• diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder
• die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig
geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen
ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und
bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder
Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei
offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht
verwendet werden.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narko-
segase in der unmittelbaren Umgebung des
Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am
Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elek-
trischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten
nur durch den Hersteller oder durch vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen
(vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4).
Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte
Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Warnung: Das Berühren von nichtisolierten Instrumenten durch die HF-aktivierte Elektrode
kann zu unbeabsichtigten Verbrennungen führen. Daher empfehlen wir die Benutzung Isolierter Instrumente im Umfeld der Aktiven Elektrode.
Warnung: Vermeiden Sie den Stromfluss über
Gewebebrücken. Die entstehenden Stromkonzentrationen am Fußpunkt zum gesunden
Gewebe können möglicherweise Verbrennungen hervorrufen.
Warnung: Verwenden Sie normgerechte Endoskope mit isoliertem Okulartrichter, um mögliche
kapazitive Leckströme zum Anwender oder zum
angekoppelten Kamerasystem zu vermeiden.
Warning: The instructions and interface specifi-
cations for medical devices and/or system components used in combination must be observed
precisely.
Warning: Combinations of medical devices are
only assured to be safe if
• they are identified as such in the respective
instruction manuals or
• the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this.
Warning: Grounding reliability can only be
achieved when the equipment is connected to a
“Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e.,
approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and
cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each sur-
gical procedure to ensure that it functions correctly. The unit should not be used if any damage is evident.
Warning: Risk of explosion if used in the pres-
ence of flammable anesthetics.
Warning: Always unplug the unit before carry-
ing out any maintenance work on it (e.g. cleaning).
Warning: To avoid the risk of electrical shock,
do not open the unit. Refer servicing to the manufacturer or to qualified personnel. Removal of
covers by unauthorized personnel will void the
equipment’s warranty.
Warning: Contact with noninsulated instruments
by the active high frequency electrode can lead
to unintentional burns. We therefore recommend
using insulated instruments in the vicinity of the
active electrode.
Warning: Avoid currents flowing via tissue
bridges. The resulting current concentrations at
the base adjoining healthy tissue may cause
burns.
Warning: Use standard-compliant endoscopes
with an insulated eyepiece to reduce the risk of
capacitive leakage currents flowing to the user
or to the attached camera system.
Cuidado: Deben observarse con la máxima
exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en
combinaciones entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad
sin objeciones en el caso de combinaciones de
productos médicos puede darse únicamente si
• los mismos están indicados expresamente
como tales en los Manuales de instrucciones
respectivos, o
• si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados
en combinación lo permiten.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es
únicamente fiable si se encuentra conectado a un
enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: Compruebe la capacidad de funciona-
miento de este equipo antes de cada utilización.
No siga utilizando el instrumento si se comprueban deterioros evidentes.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se em-
plean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de
mantenimiento, desconecte el equipo de la red..
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctri-
ca. Los trabajos de servicio técnico deben ser
realizados únicamente por el fabricante ó personal autorizado. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, esto implica la extinción de
los derechos de garantía.
Cuidado: Tocar instrumentos no aislados con el electrodo de AF activado puede producir quemaduras.
Por ello recomendamos la utilización de instrumentos aislados en el entorno del electrodo activo.
Cuidado: Evite el flujo de corriente a través de
puentes de tejido. Las concentraciones de corrientes resultantes en la base del tejido sano
pueden producir quemaduras.
Cuidado: Utilice endoscopios normalizados con
ocular aislado, a fin de evitar posibles corrientes
capacitivas de fuga hacia el usuario o hacia el
sistema de cámara acoplado.
11
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Warn- und VorsichtshinweiseIndicaciones de alarma y advertenciaWarnings and cautions
Warnung: Beachten Sie immer die maximal zulässige HF-Spitzenspannung für den Betrieb
der Instrumente. Eine Missachtung der max.
zulässigen HF-Spitzenspannung für den Betrieb von verwendbarem Zubehör zu HF-Generatoren, kann zur Zerstörung der Isolation und
dadurch zu möglichen Verbrennungen an den
Kontaktstellen des Instrumentes zum Patienten
oder Anwender führen.
Warnung: Der während des Einsatzes des HFChirurgiegerätes an der Elektrode entstehende
Lichtbogen kann die Funktion anderer elektrischer Geräte beeinträchtigen.
Warnung: Bei gleichzeitiger Verwendung von
HF-Chirurgie und physiologischen Überwachungsgeräten an einem Patienten sollte jegliche
Überwachungselektrode möglichst weit von aktiver und neutraler Elektrode des HF-Chirurgiegerätes entfernt angebracht werden; die Verwendung von Nadelelektroden für die
Überwachung ist zu vermeiden. In jedem Fall
werden Überwachungselektroden empfohlen,
die Vorrichtungen zur Begrenzung des hochfrequenten Stromes enthalten.
Warnung: Eine kurzgeschlossene zweiflächige
Neutralelektrode schließt eine Überwachung aus.
Warnung: Das Gerät darf nur innerhalb der spezifizierten Umweltbedingungen betrieben werden.
Warnung: Achten Sie bei ihrem Gerät auf ausreichende Luftzirkulation.
Warnung: Patientenkontakt mit metallischen
geerdeten Teilen ist zu verhindern.
Warnung: Im Falle eines plötzlichen Leistungsverlustes ist vor der Erhöhung der Leistungsabgabe der korrekte Sitz der Neutralelektrode sicher zu stellen.
Warnung: Durch niederfrequente elektrische
Ströme können während der Hochfrequenzchirurgie Nerven und Muskeln des Patienten
gereizt werden.
Warnung: Patienten mit Herzschrittmacher sind
einer besonders sorgfältigen Behandlung zu
unterziehen. Herzschrittmacher können durch
Hochfrequenzenergie gestört werden. Herstellerangaben für Herzschrittmacher sind streng
zu beachten.
Warning: Please always observe the maximum
permitted high frequency peak voltage for operation of the instruments. Failure to observe the
maximum permissible high frequency peak voltage for the operation of endoscopic accessories to high frequency generators can lead to
destruction of the insulation and thus to possible burns at the contact points of the instrument to the patient or user.
Warning: The arc produced at the electrode
during operation of the high frequency surgical
device can impair the function of other electrical
devices.
Warning: During simultaneous use of high frequency surgery and physiological monitoring
equipment on a patient, every monitoring electrode should be positioned as far away as possible from the active and neutral electrodes of
the high frequency surgical device. Needle
electrodes for monitoring are not recommended.
In all cases monitoring electrodes which contain
devices for limiting the high frequency current
are recommended.
Warning: A double-faced neutral electrode that
has short-circuited precludes monitoring.
Warning: The unit may only be operated under
the environmental conditions specified.
Warning: Please ensure that there is sufficient
air circulation for your unit.
Warning: If liquid enters the unit, it must be
given enough time to evaporate.
Warning: Patient contact with grounded metal
parts must be avoided.
Warning: In the event of a sudden power loss,
check that the neutral electrode is correctly positioned before increasing the power output.
Warning: Due to low-frequency electric currents, nerves and muscles of the patient can be
stimulated during HF surgery.
Warning: Patients with heart pacemakers must
be treated with special care. High frequency energy can interfere with heart pacemakers. The
pacemaker manufacturer's instructions must be
strictly followed.
Cuidado: Tenga en cuenta siempre la tensión
máxima de cresta permitida de AF para el funcionamiento de los instrumentos. La desatención del
cumplimiento de la tensión máxima de cresta permitida de AF, para el funcionamiento de accesorios endoscópicos para generadores de AF, puede causar la destrucción del aislamiento y con
ello producir quemaduras al paciente o al usuario
en los puntos de contacto del instrumento.
Cuidado: Los arcos voltaicos que se producen
en el electrodo durante la aplicación del aparato
quirúrgico de AF pueden menoscabar el funcionamiento de otros aparatos eléctricos.
Cuidado: Al utilizar simultáneamente cirugía de AF
y aparatos de control fisiológico en un paciente, se
debería situar cualquier electrodo de control lo más
lejos posible de electrodos activos y neutrales del
aparato quirúrgico de AF. Debe evitarse el uso de
electrodos de aguja para el monitoreo. En todos
los casos se recomiendan electrodos de control,
que contengan dispositivos para la limitación de
la corriente de alta frecuencia.
Cuidado: Un electrodo neutro bifacial cortocircuitado excluye un monitoreo.
Cuidado: El aparato sólo puede ser utilizado dentro de las condiciones ambientales especificadas.
Cuidado: Tenga en cuenta una suficiente circulación de aire en su aparato.
Cuidado: En caso de haber ingresado líquido en
el equipo, debe preverse un tiempo suficiente
para su evaporación.
Cuidado: Debe evitarse el contacto del paciente
con piezas metálicas puestas a tierra.
Cuidado: En caso de una repentina pérdida de
potencia, antes de aumentar la emisión de potencia debe comprobarse el asiento correcto del
electrodo neutro.
Cuidado: Debido a la presencia de corrientes
eléctricas de baja frecuencia, puede producirse
una estimulación de los músculos y nervios del
paciente durante la cirugía de alta frecuencia.
Cuidado: Los pacientes con marcapasos deben
tratarse con particular cuidado. Los marcapasos
pueden resultar deteriorados por la energía de
alta frecuencia. Observe estrictamente las indicaciones del fabricante del marcapasos.
12
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Anwendung von mehreren HF-Geräten an
einem Patienten
Warnung: Nur Geräte mit „floatenden” F Anwendungsteilen verwenden. Jedes Gerät immer
mit einer eigenen Neutralelektrode betreiben.
Interaktion von Hochfrequenz-Stromkreisen vermeiden, d.h. auf räumliche Trennung achten
(z.B. Anwendung Kopfende, Fußende, Körpermitte, keine „Kreuzung“ der Stromwege von
aktiver zu neutraler Elektrode).
Alle Geräte entsprechend den Hinweisen in der
jeweiligen Gebrauchsanweisung betreiben.
Verletzung durch unsachgemäß vorgewählte
HF-Parameter
Warnung: Stets eine für den jeweils angestrebten Eingriff geeignete Hochfrequenz-Ausgangsleistung vorwählen, um Folgendes zu vermeiden:
• eine mögliche thermische Tiefenwirkung im
Gewebe durch eine zu hohe Leistungs- und
Effekteinstellung
• eine unzureichende Koagulation durch eine
zu geringe Leistungseinstellung, die starke
Blutungen zur Folge haben kann.
Warnung: Konzentrationen explosiver Gase,
die im Bereich des hochfrequenzchirurgischen
Eingriffs vorhanden sein können, sind zu vermeiden. Folgende Situationen sind u.a.
besonders zu beachten:
Bei nicht vorbereiteten Patienten können im
Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige
Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Substanzen für die Vorbereitung des unteren
Verdauungstraktes kann die Erzeugung von
Methan gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom
oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden.
Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion
der Prostata beobachtet worden, dass sich in
der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann, dies besonders dann,
wenn mit starkem Lichtbogen gearbeitet wird.
Das Arbeiten in explosiven Gasgemischen kann
zu einer Verpuffung/Explosion führen.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen-
schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebe-
nen Werten verwenden.
Use of several HF units on one patient
Warning: Only use units with ‘floating’ application parts. Always operate each unit with its own
neutral electrode.
Avoid high frequency electric circuits, i.e. ensure adequate spacing (e.g. at the top, bottom,
in the center, no switching of active to neutral
electrodes).
All units should be operated according to the
instructions provided in the respective
instruction manuals.
Injury due to incorrect preselected high
frequency parameters
Warning: Always select a high frequency output
power setting suitable for the particular
procedure in question in order to avoid:
• thermal invasion of the tissue, which can be
caused by too high a power or effect setting;
• insufficient coagulation resulting in excessive
bleeding, which can be caused by too low a
power setting.
Warning: Avoid explosive gas concentrations
that may be present in the area where a high
frequency surgical procedure is being conducted. The following situations, among others,
must be taken into consideration:
Gas which may support combustion is sometimes present in the gastrointestinal tract of an
unprepared patient. Certain substances used
for the preparation of the lower Gl tract can enhance methane production. This is particularly
relevant in colonoscopy, but has also been recorded in the upper Gl tract. In addition, during
transurethral resection of the prostate, it has
been recorded that hydrogen can accumulate in
the bladder above the irrigation solution, this is
particularly true when a strong arc is used.
Working with explosive gas mixtures may lead
to deflagration/explosion.
Caution: Only operate the unit with the voltage
stated on the unit's identification plate.
Caution: Use only fuses of the correct rating.
Utilización de varios aparatos de AF en un
paciente
Cuidado: Utilice sólo aparatos con piezas de
aplicación “flotantes” F. Utilice cada aparato con
un electrodo neutro propio.
Evite la interacción de circuitos eléctricos de alta
frecuencia, es decir, preste atención a que haya
suficiente espacio entre ellos (p. ej., aplicación
en la cabecera, el extremo de los pies, el centro
del cuerpo, sin “cruzamiento” del recorrido de la
corriente del electrodo activo al electrodo neutro).
Utilice los aparatos conforme a las indicaciones
de los Manuales de instrucciones respectivos.
Lesiones por parámetros de AF
preseleccionados de forma inadecuada
Cuidado: Preseleccione siempre una potencia de
salida de alta frecuencia apropiada para la intervención correspondiente, con el fin de evitar:
• una excesiva profundización térmica en el tejido, debido a ajustes de potencia y de efecto
demasiado elevados
• una coagulación insuficiente debido a un ajuste de potencia demasiado reducido, lo que
puede producir fuertes hemorragias.
Cuidado: Se debe evitar la concentración de gases explosivos, que puedan encontrarse en la
zona de la intervención de alta frecuencia. Se deben tener en cuenta especialmente las siguientes
situaciones:
En pacientes no preparados pueden hallarse a
veces gases inflamables en el tracto gastrointestinal. Mediante ciertas sustancias para la preparación del tracto digestivo inferior se puede favorecer la producción de metano. Ello es de relevancia sobre todo en la colonoscopia, pero
también se puede producir en el tracto gastrointestinal superior. En la resección transuretral de la
próstata se ha observado que se puede almacenar hidrógeno en la vejiga por encima del líquido
de irrigación, sobre todo cuando se trabaja con
un fuerte arco voltaico.
El trabajo con mezclas de gases explosivos puede
producir una explosión/deflagración.
Advertencia: Utilice el aparato sólo con la tensión indicada en la placa de características.
Advertencia: Utilice sólo fusibles con las características indicadas.
13
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das
Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine
Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass keine
Flüssigkeitsbehälter oder –schläuche in der
Nähe des Gerätes platziert sind.
Ist trotz aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit in
das Gerät eingedrungen, ist ausreichend Zeit
zum Verdunsten vorzusehen (ebenfalls bei Bildung von Kondenswasser).
Vorsicht: Der Signalein- und Signalausgang
dieses Gerätes wurde vom Hersteller ausschließlich zum Anschluss an Geräte vorgesehen, die die Norm IEC 60601-1 erfüllen.
Vorsicht: Bei der Reinigung des Gerätes und
bei der Aufbereitung/Sterilisation von Gerätezubehör unbedingt die Gebrauchsanweisung
beachten.
Hinweis: Bei Zubehör zu HF-Generatoren ist
auf die maximal zulässige HF-Spitzenspannung
zu achten. Beachten Sie die mitgelieferten Beipackzettel oder Gebrauchsanweisungen, um
Schäden am Material zu verhindern.
Hinweis: Hochfrequenzkabel, Anschlusskabel
zur Neutralelektrode und endoskopisch verwendetes Zubehör regelmäßig auf Schäden der
Isolierung prüfen.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind
die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu
beachten.
Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich
über eine mögliche Störbeeinflussung von Medizinprodukten durch Mobiltelefone (Handys)
berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten
betrieben wurden. Wir empfehlen deshalb, im
Umfeld von Medizinprodukten das Betreiben
von Mobiltelefonen zu vermeiden bzw. zu untersagen und dies durch entsprechende Hinweise
deutlich zu machen.
Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit.
Do not store liquids on or above the unit. It must
also be ensured that no liquid bottles or tubing
are placed near the unit.
If liquid enters the unit, despite the precautions,
sufficient time should be planned for evaporation (this also applies for the formation of
condensation).
Caution: The signal input and signal output
parts of this equipment are designated by the
manufacturer for exclusive connection to equipment which complies with IEC 60601-1.
Caution: It is essential to follow the instruction
manual closely when cleaning the unit and
preparing/sterilizing unit accessories.
Note: In the case of HF generator accessories,
attention must be paid to the maximum HF peak
voltage allowed. Please observe the instruction
leaflet or instruction manuals provided to prevent damage to the material.
Note: Inspect high frequency cord, the connecting cable to the neutral electrode and endoscopic accessories regularly for damage to the
insulation.
Note: Make certain to observe national regula-
tions/laws regarding disposal.
: :
Note
: There have been various reports in the
: :
press about possible interference to medical
instruments caused by nearby mobile telephones. We therefore recommend avoiding or
prohibiting the use of mobile telephones near
medical devices and pointing this out by appropriate signs.
Advertencia: Se debe evitar el ingreso de líquidos en la unidad. No se debe almacenar líquido
en o sobre el aparato. También se debe tener en
cuenta que no haya recipientes o tubos con líquido en las inmediaciones del aparato.
Si, a pesar de todas las precauciones tomadas,
se ha infiltrado líquido en el equipo, debe preverse un tiempo suficiente para su evaporación (lo
mismo ocurre en caso de formación de agua por
condensación).
Advertencia: La entrada/salida de señales de
este aparato ha sido prevista por el fabricante exclusivamente para la conexión en aparatos que
cumplan la norma CEI 60601-1.
Advertencia: Al efectuar la limpieza del aparato
y la preparación/esterilización de accesorios de
aparatos observe imprescindiblemente las indicaciones contenidas en el Manual de instrucciones.
Nota: En los accesorios para generadores de AF
se debe tener en cuenta la máxima tensión de
cresta de AF permitida. Observe las indicaciones
contenidas en el prospecto adjunto o en el Manual de instrucciones, a fin de evitar deterioros en
el material.
Nota: Verifique regularmente si existen deterioros
en el aislamiento del cable de alta frecuencia, del
cable de conexión al electrodo neutro y de los
accesorios utilizados endoscópicamente.
Nota: Deberá observarse la legislación vigente,
tanto local como estatal, en materia de gestión de
residuos.
Nota: En la prensa se ha hecho repetidamente
mención de las posibles interferencias producidas por teléfonos móviles en la función de aparatos médicos, si dichos teléfonos se utilizan en sus
inmediaciones. Por ello recomendamos evitar o
prohibir el uso de teléfonos móviles en las inmediaciones de aparatos médicos, indicándolo claramente mediante la señalización pertinente.
14
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor
der Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des
Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das AUTOCON® 200 ist ein HochfrequenzChirurgiegerät für unipolares Schneiden sowie
unipolares und bipolares Koagulieren mit dazu
geeigneten Instrumenten.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben
bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht
zulässig.
Das AUTOCON® 200 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für
das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen
des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Please read these safety instructions carefully
before using the unit.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit
operates and is controlled.
Intended use
The AUTOCON® 200 is a high frequency surgical
unit for monopolar cutting as well as monopolar
and bipolar coagulation with suitable instruments.
Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
The AUTOCON® 200 may only be used with
accessories which have been designated by
KARL STORZ as suitable for the unit or the safe
use of which is proven.
Unauthorized conversions or modifications to
the unit are not allowed for safety reasons.
Le rogamos leer con la mayor atención estas
instrucciones de seguridad antes de emplear el
equipo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
El AUTOCON® 200 es un aparato quirúrgico de
alta frecuencia diseñado para realizar cortes
monopolares, así como coagulaciones
monopolares y bipolares con instrumentos
adecuados para tal fin.
Por razones de seguridad, no es admisible la
utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
®
El AUTOCON
accesorios que la empresa KARL STORZ haya
calificado como adecuados para los equipos, o
si se ha comprobado su idoneidad de aplicación
técnica y de seguridad sin que exista objeción
alguna.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar
reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
200 sólo puede emplearse con
15
Qualifikation des Anwenders
Das AUTOCON® 200 darf nur von Ärzten und
medizinischem Assistenzpersonal angewendet
werden, die über eine entsprechende fachliche
Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind. Die Einweisung darf nur durch solche
Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die
Einweisung bei Ihnen zur Verfügung.
User qualification
The AUTOCON® 200 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who
have been instructed in the use of the instrument. Such instruction should only be provided
by persons equipped to do so on the basis of
their skills.
Your local representative or responsible
KARL STORZ member of staff is available to
provide training on your premises.
Cualificación del usuario
El AUTOCON® 200 sólo puede ser empleado por
médicos y personal de asistencia médica que
dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre
la utilización del aparato. Unicamente personas
que por sus conocimientos estén capacitadas
para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del equipo.
Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están gustosamente
a su disposición para llevar a cabo esta instrucción en las instalaciones que usted determine.
SicherheitshinweiseSafety instructionsInstrucciones de seguridad
Patientenprofil
Die Anwendung des AUTOCON® 200 ist nicht
auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht,
Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für die jeweilige Anwendung ist
vom behandelden Arzt zu beurteilen und für
geeignet zu erklären.
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp
Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Körperteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
Benutzerprofil
• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in
der jeweiligen Anwendung
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen
Beurteilung der aktuellen Operationssituation
• Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens einer in der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache
• Absolvierung einer umfassenden Einweisung
in die Bedienung und Anwendung des Geräts
• Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung
• Ausreichende Kenntnis über Zweck und
Standort des Medizinproduktebuchs
• Keine körperlichen Behinderungen, die die
Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
Einsatz
Der Einsatz darf ausschließlich in Kliniken und
Arztpraxen unter den in den Technischen Daten
genannten Umgebungsbedingungen erfolgen.
Weitere Einsatzbedingungen:
• Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen
pro Tag
• Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis
zu mehreren Stunden pro Tag
• Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage
• verschiebbar nur durch Montage auf Gerätewagen
• schwenkbar nur durch Montage auf Deckenversorgungseinheiten
The use of AUTOCON® 200 is not limited to a
certain patient profile (sex, age, weight etc.).
The attending physician must assess a patient’s
health for the relevant application and declare it
suitable.
Affected body part or tissue type
The field of application is not confined to certain
parts of the body or types of tissue.
User profile
• Adequate and recognized skills in the relevant application
• Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand
• Adequate language skills in at least one of
the languages used in the instruction manual
• Be thoroughly trained in the operation and
use of the unit
• Knowledge of the contents of the instruction
manual
• Adequate knowledge of the purpose and
whereabouts of the medical products logbook
• No physical impairments that could diminish
perception of activation and alarm signals
(visual and acoustic)
Use
The unit may only be used in hospitals and doctors’ offices in the ambient conditions given in
the technical data.
Other conditions of use:
• Frequency of use up to several times a day
• Length of use from a few minutes to several
hours a day
• Position it on a vibration-free, fixed base
• Can be moved only by installing it on an
equipment trolley
• Can be swiveled only by installing it on
ceiling supply units
• Intermittent operation:
25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
Perfil del paciente
La aplicación del AUTOCON® 200 no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encargado del tratamiento deberá evaluar el estado de
salud del paciente para determinar si el mismo
es adecuado para la aplicación.
Zona anatómica o tipo de tejido afectados
El campo de aplicación no está limitado a zonas
anatómicas o tipos de tejido determinados.
Perfil del usuario
• Suficientes conocimientos convalidados de la
aplicación correspondiente
• Facultad de comprensión suficiente para evaluación racional de una situación quirúrgica
• Conocimiento suficiente de al menos uno de
los idiomas usados en el Manual
• Conclusión de una exhaustiva instrucción en el
manejo y la aplicación del equipo
• Conocimiento del contenido del Manual de
instrucciones
• Conocimiento suficiente del uso y del emplazamiento del Libro de productos médicos
• Carencia de impedimentos físicos que puedan
menoscabar la percepción de las señales de
activación y alarma (visuales y acústicas)
Empleo
El equipo sólo debe utilizarse en hospitales y
consultorios médicos conforme a las condiciones
ambientales descritas en los Datos técnicos.
Condiciones adicionales de aplicación:
• posibilidad de utilización varias veces al día
• duración de la aplicación comprendida entre
unos minutos y varias horas al día
• colocación sobre una base firme sin vibraciones
• movilidad solamente con montaje en unidad
móvil
• posibilidad de giro sólo con montaje en unidades de alimentación de techo
• servicio a intervalos:
25 % de duración relativa de conexión
(10 seg. activado, 30 seg. desactivado)
16
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.