Karl Storz Autocon 200 User manual

Page 1
205225 20
AUTOCON®200
205225 20
205225 20
AUTOCON
AUTOCON
®
®
200
200
Page 2
Page 3
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Manual de instrucciones
205225 20
205225 20
205225 20
AUTOCON®200
AUTOCON
AUTOCON
®
®
200
200
Page 4
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma entschieden.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll hel­fen, das AUTOCON anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendi­gen Einzelheiten und Handgriffe werden an­schaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
®
200 richtig aufzustellen,
KARL STORZ
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manu­facture. You and your organization have decid­ed in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON® 200. All essential details of the equipment and all actions re­quired on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this man­ual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su em­presa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del AUTOCON tenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mante­ner el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
®
200. Recomendamos su lectura de-
Version 2.7.1 – 09/2008
Caution:
to sale by or on the order of a physician.
Federal (USA) law restricts this device
Page 5

A 1

 
Page 6
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
NetzschalterSicherheitsfeld mit WarnleuchtenAnzeigenfeld SchneidemodusDigitalanzeige Leistungsbegrenzung beim
Schneiden
Aktivierungssymbol unipolares
Schneiden
Anzeigenfeld Koagulationseffekt beim
Schnitt
Anzeigenfeld KoagulationsmodusDigitalanzeige Leistungsbegrenzung beim
Koagulieren
Aktivierungssymbol für unipolare/
bipolare Koagulation
Anzeigenfeld Autostart-ModusAnschlussbuchse für NeutralelektrodeAnschlussbuchse für unipolare
Instrumente
Anschlussbuchse für bipolare InstrumenteTaste für Autostart-Betrieb± Taste zur Vorwahl der Leistungs-
begrenzung im Koagulationsmodus
M-Taste zur Vorwahl des Koagulations-
modus
Taste zur Vorwahl des Koagulationseffektes
im Schneidemodus
± Tasten zur Vorwahl der Leistungs-
begrenzung im Schneidemodus
M-Taste zur Vorwahl des Schneidemodus
(Funktionsauswahl nur bei Gerätetyp 20522520-010 möglich)
Power switchSafety panel with warning lampsCutting mode display panelDigital display of power limitation for cuttingActivation symbol for monopolar cuttingCoagulation effect display panel for incisionCoagulation mode display panelDigital display of power limitation for
coagulation
Activation symbols for monopolar and
bipolar coagulation
Autostart mode display panelSocket for neutral electrodeSocket for monopolar instrumentsSocket for bipolar instrumentsAutostart mode preselection button± buttons for preselecting power limitation
in coagulation mode
M button for preselecting coagulation modeButton for preselecting coagulation effect in
cutting mode
± buttons for preselecting power limitation
in cutting mode
M button for preselecting cutting mode
(Function selection only possible on 205225 20-010)
Interruptor de la redIndicador de seguridad con lámparas
de aviso
Campo de indicación del modo “Corte”Indicador digital del límite de potencia al
cortar
Símbolo de activación del corte monopolarCampo de indicación del efecto de
coagulación durante el corte
Campo de indicación del modo
“Coagulación”
Indicador digital del límite de potencia al
coagular
Símbolos de activación de la coagulación
monopolar y bipolar
Campo de indicación del modo “Autostart”Conector para los electrodos neutrosConector para los instrumentos monopolaresConector para los instrumentos bipolaresTecla de preselección del funcionamiento
con Autostart
Teclas ± para la preselección de los límites
de potencia en el modo de coagulación
Tecla M para la preselección del modo de
coagulación
Tecla de preselección del efecto de
coagulación al cortar Teclas ± para la preselección de los límites
de potencia en el modo de corte
Tecla M para la preselección del modo de
corte (la selección de la función sólo es posible en aparatos del tipo 20522520-010)
A 2
Geräterückseite:
Lautstärkeregler für akustische SignaleAnschlussbuchse für FußschalterPotentialausgleichsanschlussNetzgerätebuchseNetzsicherungshalter
Rear panel:
Volume control for acoustic signalsSocket for footswitchPotential equalization connectorPower supply cord receptaclePower fuse holder
Parte posterior del aparato:
Regulador del volumen de las señales
acústicas
Conector para el interruptor de pedalConexión equipotencialEnchufe de conexión a la redPortafusibles de la red
Page 7
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Warnleuchte Gerätebedingte Fehldosierung
Warnleuchte maximale Einschaltdauer überschritten
Warnleuchte Fehlerhafter Anschluss der Neutralelektrode
Schneidemodus unipolar mit Spannungskonstantregelung
Schneidemodus ENDOCUT (nur bei Gerätetyp 20522520-010)
Koagulationseffekt Stufe 1 (minimal)
Koagulationseffekt Stufe 2
Koagulationseffekt Stufe 3
Koagulationseffekt Stufe 4 (maximal)
Wahlschalter zur Festlegung des Koagulationseffektes
Koagulationsmodus Soft-Koagulation
Koagulationsmodus Standard oder forcierte Koagulation
Koagulationsmodus Bipolare Koagulation
Autostart-Funktion
Taste zum Einschalten der Autostart­Funktion
Read the instructions carefully before operating the equipment!
Warning lamp – misdosage caused by the instrument
Warning lamp – maximum ON time exceeded
Warning lamp – incorrect connection of the neutral electrode
Monopolar cutting mode with voltage stability control
ENDOCUT cutting mode (only on 20522520-010)
Coagulation effect intensity 1 (min)
Coagulation effect intensity 2
Coagulation effect intensity 3
Coagulation effect intensity 4 (max)
Selector switch for determining the coagulation effect
Soft coagulation mode
Standard or forced coagulation mode
Bipolar coagulation mode
Autostart function
Button for switching on the Autostart function
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Lámpara de aviso dosificación errónea condicionada por el aparato
Lámpara de aviso al sobrepasarse la duración máxima de la conexión
Lámpara de aviso conexión defectuosa del electrodo neutro
Modo de corte monopolar con regulación de la estabilidad de tensión
Modo de corte ENDOCUT (sólo en aparatos del tipo 20522520-010)
Efecto de coagulación Intensidad 1 (mín)
Efecto de coagulación Intensidad 2
Efecto de coagulación Intensidad 3
Efecto de coagulación Intensidad 4 (máx)
Interruptor selector para la determina­ción del efecto de coagulación
Modo de coagulación “Coagulación suave”
Modo de coagulación estándar o coagulación forzada
Modo de coagulación “Coagulación bipolar”
Función Autostart
Tecla para conectar la función de Autostart
A 3
Page 8
Symbols employed Explicación de los símbolosSymbolerläuterungen
Anschlussbuchse für Bipolar­Elektroden, Fußschalter- oder Autostart-Betätigung
Anschlussbuchse für Unipolar­Elektroden, Hand- oder Fußschalter­betätigung
HF-Ausgang, floatend
Anschlussbuchse für Neutralelektrode
Während der Defibrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 60601-1
Anschlussbuchse für Fußschalter
Potentialausgleichsanschluss
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfä­higer Narkosegase in der unmittel­baren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Socket for bipolar electrodes, footswitch or Autostart operation
Socket for monopolar electrodes, footswitch or handgrip operation
Floating RF output
Socket for neutral electrode
The neutral electrode may remain applied to the patient during defibrillation Applied part of type CF as per IEC 60601-1
Socket for footswitch
Potential equalization connector
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the
unit.
Enchufe de conexión para electrodos bipolares, interruptor de pedal o accionamiento del Autostart
Enchufe de conexión para electrodos monopolares, accionamiento mediante interruptor manual o de pedal
Salida flotante de alta frecuencia
Conector para los electrodos neutros
Durante la desfibrilación, el electrodo neutro puede permanecer en contacto con el paciente. Pieza de aplicación del tipo CF según CEI 60601-1
Conector para el interruptor de pedal
Conexión equipotencial
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes.
No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
A 4
Page 9
A 5
Page 10
Page 11
Inhalt Contents Contenido del manual
Geräteabbildungen ........................................ A 1
Bedienungselemente, Anzeigen,
Anschlüsse und ihre Funktionen ................... A 2
Symbolerläuterungen ..................................... A 3
Allgemeines
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie .......... 2
Das Gerät AUTOCON® 200 .............................. 8
Sicherheitshinweise
Warn- und Vorsichtshinweise ......................... 10
Bestimmungsgemäße Verwendung ............... 15
Qualifikation des Anwenders .......................... 15
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ........... 17
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des
Gerätes ............................................................ 17
Wichtige Hinweise zur unipolaren
Anwendung ..................................................... 18
Sicherheitseinrichtungen ................................ 23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Auspacken ...................................................... 26
Grundausstattung ........................................... 26
Aufstellen und Anschließen des Gerätes ....... 26
Inbetriebnahme ............................................... 29
Funktionsprüfung ............................................ 34
Programmfunktionen ....................................... 36
Instandhaltung
Sicherungswechsel ......................................... 45
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation ...... 46
Wartung ........................................................... 51
Sicherheitstechnische Kontrollen ................... 51
Instandsetzung................................................ 52
Reparaturprogramm ....................................... 53
Verantwortlichkeit ............................................ 54
Garantie ........................................................... 54
Technische Beschreibung
Fehlersuchliste ................................................ 55
Technische Daten ........................................... 60
Technische Unterlagen ................................... 62
Übersichtsschaltplan ...................................... 63
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Ersatzteilliste ................................................... 64
Zubehör ........................................................... 65
Anhang
Reinigungs- und Desinfektionsmittel.............. 67
Photographs of the unit.................................. A 1
Controls, displays, connectors, and their
uses ................................................................ A 2
Symbols employed ........................................ A 3
General information
The principle of high frequency surgery ........... 2
The AUTOCON® 200 unit ................................... 8
Safety instructions
Warnings and cautions .................................... 10
Intended use .................................................... 15
User qualification ............................................. 15
Safety precautions at the site of installation ... 17 Safety precautions when using the
unit .................................................................... 17
Important notes on the use of the monopolar
technique.......................................................... 18
Safety devices .................................................. 23
Installation and operating instructions
Unpacking the equipment ............................... 26
Basic equipment .............................................. 26
Installing and connecting up the unit .............. 26
Operating the unit ............................................ 29
Test for proper operation ................................. 34
Program functions ............................................ 36
Maintenance
Fuse replacement ............................................ 45
Cleaning, disinfection and sterilization ........... 46
Maintenance ..................................................... 51
Safety checks and inspections ....................... 51
Servicing and repair......................................... 52
Repair program ................................................ 53
Limitation of liability .......................................... 54
Manufacturer’s warranty .................................. 54
Technical description
Troubleshooting ................................................ 55
Technical data .................................................. 60
Technical documentation ................................. 62
General circuit diagram ................................... 63
Spare parts, recomm. accessories
Spare parts list ................................................. 64
Accessories ...................................................... 65
Appendix
Cleaning agents and disinfectants ................. 67
Imágenes del equipo ....................................... A 1
Elementos de mando, indicadores,
conexiones y sus funciones ............................ A 2
Explicación de los símbolos ............................ A 3
Generalidades
El principio metódico de la cirugía de alta
frecuencia ............................................................. 2
El aparato AUTOCON® 200 ................................. 8
Instrucciones de seguridad
Indicaciones de alarma y advertencia ............. 10
Empleo previsto ................................................. 15
Cualificación del usuario ................................... 15
Medidas de seguridad en el lugar de
emplazamiento ................................................... 17
Medidas de seguridad durante el empleo del
equipo................................................................. 17
Indicaciones importantes para la aplicación
monopolar .......................................................... 18
Dispositivos de seguridad ................................. 23
Montaje e instrucciones operativas
Desembalaje ...................................................... 26
Equipo básico .................................................... 26
Montaje y conexión del equipo ......................... 26
Puesta en marcha .............................................. 29
Control de funcionamiento ................................ 34
Funciones del programa.................................... 36
Mantenimiento
Cambio de fusibles ............................................45
Limpieza, desinfección y esterilización ............ 46
Mantenimiento ....................................................51
Controles técnicos de seguridad ...................... 51
Reparaciones ..................................................... 52
Programa de reparación.................................... 53
Responsabilidades ............................................ 54
Garantía ..............................................................54
Descripciones técnicas
Localización de errores ..................................... 55
Ficha técnica ...................................................... 60
Documentación técnica ..................................... 62
Esquema de distribución general ..................... 63
Piezas de repuesto, accesorios recom.
Piezas de repuesto ............................................ 64
Accesorios.......................................................... 65
Anexo
Productos de limpieza y desinfección .............. 67
1
Page 12
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie
Biologisches Gewebe enthält eine mehr oder weniger hohe Konzentration an Elektrolyten. Dadurch ist das Gewebe genügend leitfähig, um elektrochirurgisch behandelt zu werden
Für die Gewebetrennung – Schneiden – und die Gewebekoagulation – Gewebeaustrocknung und/oder BIutungstillung – wird die thermische Wirkung des hochfrequenten Stromes ausge­nutzt.
Hochfrequente Ströme sind für die Applikation am Patienten notwendig, da niederfrequente Ströme durch elektrochemische Vorgänge (Elektrolyse) im Stromfluss liegende Nerven­und Muskelzellen stimulieren können. Bei Fre­quenzen oberhalb 100 kHz sind diese Wirkun­gen vernachlässigbar gering. In der Hochfre­quenzchirurgie werden folgende Anwendungstechniken unterschieden:
Unipolare Operationstechniken
Bei der unipolaren Operationstechnik fließt der elektrische Strom von der kleinflächigen aktiven Elektrode zu einer großflächigen passiven bzw. neutralen Elektrode. Der Körper des Patienten ist dabei immer Teil eines geschlossenen Stromkreises. Die Gewebetrennung oder Koa­gulation erfolgt an der aktiven Elektrode.
The principle of high frequency surgery
Biological tissue contains a more or less high concentration of electrolytes, making it suf­ficiently conductive to be treated electrosurgi­cally. The thermal effect of HF current is used for separating (cutting) and coagulating tissue (desiccation of tissue and/or hemostasis).
HF currents must be used on the patient since low-frequency currents can stimulate nerve and muscle cells in the current flow due to electro­chemical processes (electrolysis). These effects are small enough to be disregarded with fre­quencies above 100 kHz. In HF surgery, a distinction is made between the following application techniques:
Monopolar operation techniques
With the monopolar operation technique, the electric current flows from the small-face active electrode to a large-face passive or neutral electrode, the patient’s body always forming part of a closed circuit. Tissue separation or coagulation takes place at the active electrode.
El principio metódico de la cirugía de alta frecuencia
El tejido biológico contiene una mayor o menor concentración de electrolitos. Por este motivo, el tejido resulta suficientemente conductivo como para ser tratado mediante cirugía eléctrica. Se utiliza el efecto térmico de la corriente de alta frecuencia para la sección de tejidos (corte) y la coagulación de tejidos (desecación de tejidos y/o hemostasia).
La aplicación de corrientes de alta frecuencia en pacientes es necesaria, dado que las corrientes de baja frecuencia a través de procesos electro­químicos (electrólisis) pueden estimular células musculares y nerviosas situadas dentro del flujo de corriente. Si las frecuencias superan los 100 kHz, estos efectos son tan bajos que pueden despreciarse. En el ámbito de la cirugía de alta frecuencia se distinguen las siguientes técnicas de aplicación:
Técnicas de operación monopolar
En el caso de la técnica de operación monopolar, la corriente eléctrica fluye desde el electrodo ac­tivo de pequeña superficie hacia el electrodo pasivo o neutro, de mayores dimensiones en su superficie. El cuerpo del paciente es entonces parte constante de un circuito eléctrico cerrado. La separación de tejidos o la coagulación tienen lugar en el electrodo activo.
Bipolare Operationstechniken
Bei der Bipolaren Operationstechnik fließt der Strom zwischen 2 je nach Anwendung (Schnei­den oder Koagulation) flächenmäßig gleich oder unterschiedlich großen gepaarten Elektro­den. Bei der Anwendung ist nur ein kleiner Teil des Gewebes zwischen den EIektroden in den Stromkreis eingeschlossen.
2
Bipolar operation techniques
With the bipolar operation technique, the current flows between two paired electrodes, the faces of which are either the same or different sizes, depending on the application (cutting or coagu­lation). Only a small part of the tissue is includ­ed in the circuit between the electrodes during application.
Técnicas de operación bipolar
En el caso de la técnica de operación bipolar, la corriente fluye entre 2 electrodos acoplados, de igual tamaño de superficie o de diferentes tama­ños, según la aplicación deseada (corte o coagu­lación). En esta forma de aplicación, sólo una pequeña parte del tejido ubicada entre los elec­trodos integra el circuito eléctrico cerrado.
Page 13
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Gewebetrennung
Bei der Gewebetrennung – Schneiden – wird die Zellflüssigkeit des Gewebes zum Verdamp­fen gebracht. Durch den entstehenden Dampf­druck zerreißen die Gewebezellen und der aus­tretende Dampfdruck bewirkt eine Isolation der Elektrode. Ist die Spannung hoch genug, so wird der Stromfluss durch einsetzende Lichtbo­genbildung zwischen der Elektrode und dem Gewebe aufrechterhalten. Die thermische Wir­kung des Stromes verursacht zum einen die beschriebene Gewebetrennung, zum anderen – je nach Größe des Lichtbogens – eine Ober­flächenverschorfung.
Die Lichtbogenbildung setzt bei Spannungs­werten um 200 Vp ein. Verwendet man Span­nungen oberhalb 500 Vp, so ist eine starke Ver­schorfung durch die im Lichtbogen freigesetzte Energie die Folge.
Automatische Regelkreise ermöglichen für das Schneiden eine optimale, reproduzierbare Qua­lität des Schnittes, welche weitestgehend unab­hängig ist von Schneidetiefe, Schnittgeschwin­digkeit, Gewebewiderstand u. ä. Die Leistungs­abgabe wird dabei automatisch auf die zum Schneiden notwendige Leistung geregelt.
Separation of tissue
When separating tissue (cutting), the cell sap of the tissue is vaporized. Due to the resulting vapor pressure, the tissue cells tear and the escaping vapor pressure causes the electrode to be insulated. If the voltage is high enough, the current flow is maintained by the commence­ment of arcing between the electrode and tissue. The thermal effect of the current causes the separation of tissue and the formation of surface slough, depending on the size of the arc.
Arcing commences at voltage values of around 200 Vp. If voltages above 500 Vp are used, the result is substantial formation of slough due to the energy released in the arc.
For cutting, automatic control loops allow an optimal, reproducible cutting quality to be achieved, which is to the greatest possible extent independent of cutting depth, incision speed, tissue resistance and suchlike. Power output is automatically adjusted to the level required for cutting.
Sección de tejidos
En el caso de sección de tejidos (corte) se provo­ca la evaporación del líquido celular de los teji­dos. Debido a la presión del vapor así creada, las células de los tejidos se desgarran y la presión procedente del vapor produce el aislamiento del electrodo. Si la tensión es suficientemente eleva­da, se mantiene el flujo de corriente al provocar la formación de un arco voltaico entre el electro­do y el tejido. El efecto térmico de la corriente ocasiona, por una parte, la sección de tejidos descrita y, por otra parte, según sea la intensidad del arco voltaico, una costrificación superficial.
El arco voltaico se forma cuando los valores de tensión alcanzan los 200 Vp. El empleo de tensiones superiores a los 500 Vp, tiene como consecuencia una fuerte costrificación, provoca­da por la energía liberada por el arco voltaico.
Los circuitos reguladores automáticos hacen po­sible una calidad reproducible óptima del corte, la cual es mayormente independiente de la pro­fundidad y velocidad de corte, de la resistencia de los tejidos o de otras características similares. La potencia suministrada se regula en este caso automáticamente de acuerdo a la potencia nece­saria para el corte.
3
Page 14
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
ENDOCUT-Betrieb (nur Gerätetyp 205225 20-010)
Ein spezielles Problem während endoskopischer Operationen, insbesondere bei der Polypektomie und Papillotomie, besteht darin, dass die zum Schneiden dienenden Elektroden an langen Zugdrähten durch enge Arbeitskanäle flexibler Endoskope hindurchgeführt werden müssen und der Operateur dadurch keine direkte Kon­trolle über den Schneidevorgang hat. Eine kon­trollierte Schnittführung ist aber gerade bei der Polypektomie und Papillotomie eine Vorausset­zung zur Vermeidung von Komplikationen. Eine zu schnelle Schnittführung kann mangels aus­reichender Koagulation der Schnittränder zu Blutungen führen. Eine zu langsame Schnittfüh­rung kann eine thermische Schädigung bei­spielsweise der Darmwand verursachen.
Durch die spezielle Schnittsteuerung ENDOCUT wird die Schnittführung automatisch derart frak­tioniert, dass abwechselnd kurze, automatisch lichtbogenkontrollierte Schnittintervalle mit defi­nierten Pausenintervallen entstehen. Auf diese Weise kann beispielsweise eine Polypektomie­schlinge einen Polypen nicht beliebig schnell durchschneiden. Die Schnittgeschwindigkeit und der Koagulationsgrad der Schnittränder ist gleichmäßiger.
ENDOCUT operation (only on 205225 20-010)
A special problem which occurs during endo­scopic operations, particularly during polypec­tomies and papillotomies, is that the electrodes which are to be used for cutting must be fed through the narrow working channels of flexible endoscopes using long wire pulls. Therefore the operating surgeon has no direct control over the cutting procedure. However a controlled inci­sion is a requirement for avoiding complica­tions, especially during polypectomies and pap­illotomies. A too quickly made incision can lead to bleeding due to insufficient coagulation of the cut edges. An incision made too slowly can cause thermal damage, for example, to the intestinal wall.
Using the special ENDOCUT cutting control system the incision is automatically fractionated in such a way that intermittently brief, automatic arc-controlled cutting intervals result with de­fined pauses. In this way, a polypectomy snare cannot, for example, cut through a polyp at any desired speed. The speed of incision and de­gree of coagulation on the cut edges is more uniform.
Funcionamiento con ENDOCUT (sólo tipo de aparato 205225 20-010)
Un problema específico durante las operaciones endoscópicas, particularmente en las de polipec­tomía y papilotomía, deriva de que los electrodos que sirven para cortar han de introducirse a tra­vés de angostos canales de trabajo de endosco­pios flexibles mediante largos alambres y, por ello, el operador no tiene un control directo del proceso de corte. Precisamente el corte controla­do es, sin embargo, una premisa indispensable para evitar complicaciones al practicar la poli­pectomía y la papilotomía. Un corte demasiado rápido puede producir hemorragias al no coagu­lar suficientemente los bordes del corte practica­do. Un corte demasiado lento puede, por otra parte, producir lesiones térmicas, por ejemplo, en las paredes intestinales.
Mediante la guía de corte ENDOCUT se fraccio­na automáticamente la realización del corte, de modo que se producen intervalos cortos, durante los que realiza automáticamente un corte contro­lado por arco voltaico, que se alternan con inter­valos de pausa predefinidos. De este modo, se evita, por ejemplo, cortar un pólipo con un asa de polipectomía con rapidez arbitraria. La velocidad de corte y el grado de coagulación de los bordes del corte son más uniformes.
4
Page 15
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Gewebekoagulation
Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es notwendig, dieses auf ca. 70° C zu erhitzen. Um eine gewebetrennende Wirkung des Stro­mes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr und damit die Wärmemenge gezielt zur Denaturie­rung des Gewebes eingesetzt werden.
Folgende thermische Effekte in biologischem Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur lassen sich beschreiben:
bis ca. 40° C: Keine sichtbaren Zellschädigun-
gen
ab ca. 40° C: abhängig von der Stromfluss-
dauer reversible Schädigungen ab ca. 49° C: irreversible Zellschädigungen ab ca. 70° C: Umwandlung von Kollagenen in
Gluccose – Schrumpfung kolla-
genhaltigen Gewebes – Hämo-
stase ab ca. 100° C: Dehydration/Desikkation: Pha-
senübergang des intra- und
extrazellulären Wassers von
flüssig in gasförmig; Klebeeffekt
der Glucose nach Dehydration;
Schrumpfung des Koagulates
nach Dehydration ab ca. 200° C: Karbonisation und pathologi-
sche Verbrennungen 4. Grades;
Unangenehmer Geruch des
verbrannten Gewebes
Tissue coagulation
To coagulate biological tissue, it must be heated to approx. 70 °C. To prevent the current from causing tissue separation, the power supply, and thereby the amount of heat, must be used specifically to produce denaturation of the tissue.
The thermal effects which take place in biolog­ical tissue, depending on temperature, can be described as follows:
Up to approx. 40 °C: No visible cell damage
Approx. 40 °C Reversible cell damage and above: depending on the duration of
current flow
Approx. 49 °C and above: Irreversible cell damage
Approx. 70 °C Conversion of collagens and above: into glucose – shrinking
of tissue containing collagen – hemostasis
Approx. 100 °C Dehydration/desiccation: and above: phase transition of intra-
cellular and extracellular water from liquid into gas. Adhesive effect of glucose after dehydration. Shrinking of the coagulum after dehy­dration.
Approx. 200 °C Carbonization and fourth­and above: degree pathological
burns. Unpleasant odor of burnt tissue.
Coagulación de los tejidos
Para coagular tejido biológico es necesario ele­var su temperatura hasta alcanzar los 70° C aprox. A fin de evitar el efecto separador de la corriente sobre los tejidos, debe aplicarse selecti­vamente el flujo de corriente, y con ello la canti­dad de calor, para obtener la desnaturalización del tejido.
En función de la temperatura se pueden describir los siguientes efectos térmicos sobre los tejidos biológicos:
hasta 40° C aprox. No se aprecia deterioro celular
visible
a partir de Lesiones celulares reversibles, 40° C aprox. según la duración del flujo de
corriente
a partir de Lesiones celulares 49° C aprox. irreversibles
a partir de Transformación del colágeno en 70° C aprox. glucosa – Retracción del tejido
con contenido de colágeno – Hemostasia
a partir de Deshidratación/desecación: 100° C aprox. fase de transición del agua in-
tra- y extrace lular del estado líquido al gaseoso. Efecto
adhesivo de la glucosa des­pués de la deshidratación. Retracción del coágulo después de la deshidratación
a partir de Carbonización y quemaduras 200° C aprox. patológicas de 4°. Odor
desagradable proveniente del tejido quemado.
5
Page 16
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen und thermischen Eigenschaften im Gewebe und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig ver­teilt an.
In der Nähe der Koagulationselektrode ist die Stromdichte und somit auch die Temperatur am höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Ab­stand von der Elektrode sehr schnell ab, so dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die effektive Kontaktfläche zwischen Gewebe und Koagulationselektrode hat einen entscheiden­den Einfluss auf die maximal erreichbare Aus­dehnung der Koagulationszone.
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Aus­dehnung der Koagulationszone von der Strom­dichteverteilung ist auch die Applikalionstech­nik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen unipolarer und bipolarer Oberflächenapplikation, unipolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie unipola­rer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the inhomogeneity of the electrical and thermal properties of tissue and the resulting uneven current density distribution within the tissue, the temperature rises with an irregular distribution when power is supplied.
The current density, and thus the temperature, is highest in the vicinity of the coagulation elec­trode. The temperature decreases very rapidly with increasing distance from the electrode so that coagulation is at first limited to the area sur­rounding the coagulation electrode. The effec­tive contact area between the tissue and coagu­lation electrode has a decisive influence on the maximum achievable area of the coagulation zone.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distri­bution, the technique with which the HF current is applied is also of importance. Here, a distinc­tion is made between monopolar and bipolar surface application, monopolar and bipolar puncture application as well as monopolar and bipolar grip application.
A causa de la falta de homogeneidad en las cua­lidades eléctricas y térmicas de los tejidos y de la irregularidad derivada de ello con que se distri­buye la densidad de corriente dentro de los teji­dos, al fluir la corriente eléctrica la temperatura aumenta por consiguiente de forma irregular. La densidad de corriente y, por tanto, la temperatura son más elevadas en las cercanías del electrodo de coagulación. La temperatura disminuye rápi­damente conforme aumenta la distancia al elec­trodo, por lo que los efectos coagulantes se ven limitados al entorno del electrodo de coagula­ción. La superficie efectiva de contacto entre el tejido y el electrodo de coagulación influye deci­sivamente en la extensión máxima alcanzable de la zona de coagulación.
También la técnica de aplicación de la corriente de alta frecuencia resulta significativa debido a que la extensión física de la zona de coagulación depende de la distribución de la densidad de corriente. Aquí debe diferenciarse entre aplica­ción superficial monopolar y bipolar, aplicación por punción monopolar y bipolar, así como apli­cación por sujeción monopolar y bipolar.
Koagulationsmodi
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszo­nen ist von der Art der Energiezufuhr und der Applikationstechnik abhängig.
Es ist zweckmäßig, zwischen 2 Koagulations­modi zu unterscheiden.
• Soft-Koagulation
• Forcierte oder Standard-Koagulation
6
Coagulation modes
The spatial extent of the coagulation zones also depends on the type of emergency supply and application technique.
It is useful to differentiate between 2 coagulation modes:
• Soft coagulation
• Forced or standard coagulation
Modos de coagulación
La extensión física de las zonas de coagulación depende también del suministro de energía y de la técnica aplicada.
Es conveniente distinguir entre 2 modos de coagulación:
• Coagulación suave
• Coagulación forzada o estándar
Page 17
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Soft-Koagulation
Bei der Soft-Koagulation wird die Generator­spannung so gering gehalten, dass es während des Koagulationsvorgangs zu keiner Lichtbo­genbildung zwischen Elektrode und Gewebe kommen kann. Die Soft-Koagulation ist für alle Koagulationen empfehlenswert, bei denen unipolare oder bipolare Koagulationselektroden verwendet werden, die direkt mit dem zu koagulierenden Gewebe in Kontakt gebracht werden. Eine Karbonisation des Gewebes wird vermieden.
Forcierte oder Standard-Koagulation
Bei der forcierten oder Standard-Koagulation werden elektrische Lichtbogen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewusst zugelassen, um tiefere Koagulationen zu er­möglichen als sie bei der Soft-Koagulation er­reichbar sind. Dies gilt insbesondere dann, wenn für die Koagulation nur kleinflächige Elek­troden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu vermeiden muss eine modulierte HF-Spannung verwendet wer­den. Eine Karbonisation des Gewebes muss hierbei allerdings in Kauf genommen werden.
Ein typisches Anwendungsbeispiel ist die TUR, bei der die Schneideelektroden auch zu Koagu­lationszwecken verwendet werden.
Soft coagulation
With soft coagulation, the generator voltage is kept so low that no arcing is able to take place between the electrode and tissue during the coagulation process. Soft coagulation is recom­mended for all instances of coagulation in which monopolar or bipolar coagulation electrodes are used which are brought into direct contact with the tissue that is to be coagulated. Carboniza­tion of the tissue is avoided.
Forced or standard coagulation
With forced or standard coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagula­tion electrode and tissue to enable deeper coagulations to be achieved than are possible with soft coagulation. This particularly applies if only small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated HF voltage must be used. Here, carbonization of the tissue will occur.
A typical example of applications is TUR, in which the cutting electrodes are also used for coagulation purposes.
Coagulación suave
En el caso de coagulación suave, la tensión del generador se mantiene a un nivel tan bajo que resulta imposible la formación de un arco voltaico entre el electrodo y el tejido durante el procedi­miento de coagulación. La coagulación suave es aconsejable en todos aquellos casos en que se empleen electrodos de coagulación monopolar o bipolar que estén directamente en contacto con el tejido que se va a coagular. De este modo se evita la carbonización del tejido.
Coagulación forzada o estándar
En el caso de la coagulación forzada o estándar se permite intencionadamente la formación del arco voltaico entre el electrodo de coagulación y el tejido, a fin de alcanzar efectos de coagulación de una profundidad imposible de conseguir si se emplea la coagulación suave. Este método se aplica especialmente cuando sólo se dispone de electrodos de pequeña superficie para efectuar la coagulación. A fin de reducir el peligro de un efecto de corte, debe aplicarse una corriente de alta frecuencia modulada. Sin embargo, en este caso debe contarse con una carbonización del tejido.
Un ejemplo típico de aplicación es la resectomía transuretral (TUR), en la que los eletrodos de cor­te delgados también se emplean para la coagu­lación.
7
Page 18
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
A
Zur Gewebetrennung notwendige Leistung
Necessary power for cutting action
Potencia necesaria para
seccionar los tejidos
B
abgegebene Leistung bei
konventionellen Geräten
power output of con-
ventional HF generators
Potencia de aparatos
convencionales
C
überschüssige
Leistung
excess power
Potencia excesiva
Das Gerät AUTOCON® 200
Die vom Anwender feststellbare Eigenschaft einer guten Gewebetrennung (Schneiden) ist von einer Vielzahl von verschiedenen Parame­tern des Gesamtsystems abhängig.
Beispielhaft seien hier genannt: Form und Ab­messung der verwendeten Chirurgiesonde, die Gewebebeschaffenheit am Operationsort, die Eindringtiefe und Schnittgeschwindigkeit der Chirurgiesonde, die Leitfähigkeit des verwen­deteten Spülmediums, die Anbringung der neu­tralen Elektrode etc.
Diese zum Teil stark variablen äußeren Parame­ter beeinflussen bei konventionellen Hochfre­quenz-Chirurgiegeräten die Eigenschaften da­hingehend, dass stets die abgegebene Leistung nachgeregelt werden müsste, oder generell vom Bediener eine höhere Leistung eingestellt wird. Der Leistungsüberschuss führt aber zu einer unnötig starken Oberflächenne­krotisierung und einer für den Patienten unnötig hohen Strombelastung und den damit verbun­denen Gefahren.
Abb: Leistungsabgabe (P) in Abhängigkeit von der Zeit (t) beim Gewebeschneiden.
The AUTOCON® 200 unit
The operator bases his assessment of the qual­ity of the tissue cutting on the various para­meters of the entire system. Such parameters include the geometry and size of the surgical probe used, the consistency of the tissue at the site of the operation, the penetration depth and cutting speed of the surgical probe, the con­ductivity of the irrigant used, and the application of the neutral electrode.
These ‘external’ parameters, which are ex­tremely variable, influence the properties of con­ventional HF-equipment to such a degree that the operator must constantly readjust the power or generally set a higher power level. The ex­cess power, however, produces severely necro­tized cut edges and exposes the patient to unnecesarily high current and the associated risks.
Fig.: Power output (P) in relation to time (t) when cutting tissue.
El aparato AUTOCON® 200
Las condiciones necesarias para lograr buenos resultados en el corte (sección) de tejidos, de­penden de diversos parámetros funcionales del equipo. Sobre todo se deben mencionar: la forma y dimensiones de las sondas quirúrgicas utiliza­das, la estructura del tejido en el área operativa, la profundidad y la velocidad de incisión de la sonda quirúrgica, la conductibilidad del medio de irrigación empleado, la posición del electrodo neutro, etc.
Estos parámetros “exteriores” son muy variables, e influyen decisivamente en las cualidades operativas de equipos de alta frecuencia conven­cionales, haciendo necesario que su potencia de funcionamiento sea postregulada constante­mente, o que se tienda a utilizar una mayor po­tencia inicial que la requerida. Sin embargo, este exceso de potencia produce una necrotización superficial excesiva, y pone al paciente en con­tacto innecesario con fuertes cargas eléctricas, lo que trae consigo determinados riesgos para el paciente.
Fig.: Potencia suministrada (P) en función del tiempo (t) al seccionar tejidos.
Das AUTOCON®200 ist mit automatischen Re­gelkreisen ausgestattet, mit welchen der Spit­zenwert der HF-Spannung konstant geregelt wird. Durch diese Regelung ist eine hohe Elasti­zität der Schnittführung bei weitgehend kon­stanter Schnittqualität gegeben, d.h. ohne Än­derung der Einstellungen kann der Operateur die Schneideelektroden nahezu beliebig schnell oder langsam bzw. tief oder flach durch das Gewebe führen, wobei die Koagulationstie­fe der Schnittflächen weitgehend unabhängig konstant bleibt.
The AUTOCON®200 is equipped with automatic control circuitry with which the peak HF voltage is kept constant. This control system ensures that the type of incision is highly elastic and the quality of the incision is largely consistent, i.e. without altering the settings the operating sur­geon can guide the cutting electrode the tissue at virtually any depth, whereby the coagulation depth of the cut surfaces remains largely con­stant irrespectively.
El AUTOCON automáticos de regulación que ajustan constan­temente el valor máximo de la tensión de alta fre­cuencia. Esta regulación permite una elevada elasticidad de la guía de corte manteniendo una calidad de corte casi constante, por lo que, sin necesidad de modificar los ajustes, el operador puede dirigir los electrodos de corte a través del tejido, seleccionando casi libremente la veloci­dad o profundidad que estime oportunas, mien­tras que la profundidad de coagulación de las superficies de corte, en gran parte independiente
®
200 está equipado con circuitos
de ello, permanece constante.
8
Page 19
Allgemeines GeneralidadesGeneral information
Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät AUTO-
®
200 ist ein universell einsetzbares Gerät,
CON das die präzise Einstellung verschiedener Schnitt- und Koagulationsqualitäten sowie die sichere Reproduzierbarkeit dieser Einstellungen ermöglicht. Durch automatische Steuerung und Regelung der HF-Spannung wird in jeder Phase des Schnitts genau die HF-Spannung und In­tensität zur Verfügung gestellt, die für das Errei­chen der gewünschten Schnittqualität notwen­dig ist.
Das AUTOCON® 200 ermöglicht unipolare Schnitte mit Spannungskonstantregelung sowie – als Sonderausstattung – unipolare Schnitte in der ENDOCUT-Einstellung. Für Koagulationen stehen 3 verschiedene, 2 unipolare und 1 bipo­larer Koagulationsmodus zur Verfügung. Der bipolare Koagulationsmodus ermöglicht zusätz­lich den Betrieb mit Autostart-Funktion.
In Verbindung mit der automatischen Steuerung und Regelung der Schnitt- und Koagulations­qualität bieten die verschiedenen Sicherheits­einrichtungen des Gerätes eine außerordentlich hohe Anwender- und Patientensicherheit. Eine Fehlerdokumentationseinrichtung sowie Soft­ware-unterstützte Testprogramme sorgen für einfachen und schnellen Service.
The AUTOCON® 200 HF surgical unit is a uni­versally applicable unit which permits the pre­cise setting of various incision and coagulation qualities as well as reliable reproducibility of these settings. Due to automatic open-loop and closed-loop control of the HF voltage, the HF voltage and intensity required for achieving the desired incision quality are provided in each phase of the incision.
The AUTOCON® 200 permits monopolar inci­sions with voltage stability control and – as an optional extra – monopolar incisions in the ENDOCUT setting. 3 different modes are avail­able for coagulation, 2 monopolar and 1 bipolar. The bipolar coagulation mode additionally permits operation with the Autostart function.
In conjunction with automatic open-loop and closed-loop control of incision and coagulation quality, the instrument’s various safety devices provide an exceptionally high level of user and patient safety. An error documentation facility as well as software-supported test programs ensure easy and rapid servicing.
El aparato quirúrgico de alta frecuencia AUTOCON
®
200 es de aplicación universal, ha­ciendo posible el ajuste preciso de diversos tipos de corte y coagulación, así como su segura reproducibilidad. Mediante el control automático y regulación de la tensión de alta frecuencia se dispone en cada fase de corte exactamente de la tensión e intensidad que se necesitan para obte­ner la intervención deseada.
El AUTOCON® 200 hace posibles cortes mono­polares con regulación constante de la tensión y cortes monopolares en la función ENDOCUT (equipamiento especial). Para la coagulación se dispone de 3 modos diferentes: 2 modos mono­polares y un modo bipolar de coagulación. El modo de coagulación bipolar hace posible la función con Autostart.
En relación con el control automático y el ajuste de los tipos de corte y coagulación, ofrecen los diversos dispositivos de seguridad del aparato una extraordinaria seguridad de funcionamiento, tanto para el operador, como para el paciente. La documentación de fallas, así como los programas de verificación del software, hacen posible un mantenimiento sencillo y rápido.
9
Page 20
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anwei­sungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeu­tungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanwei­sung verwendet werden, sollte der nachfolgen­de Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht den Bezeichnungen Warnung und
sicht zusätzlich ein Piktogramm voran.
Definitionen
Warnung: Warnung macht auf eine Ge- fährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patien­ten oder des Arztes zur Folge haben.
Vorsicht: Vorsicht macht darauf auf- merksam, dass bestimmte Wartungs­oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerä­tes zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise enthalten spezielle Informa­tionen zur Bedienung des Gerätes, oder sie er­klären wichtige Informationen.
Vor-
Warnings and cautions
Please read this manual and follow its instruc­tions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be read carefully to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words Warning and Caution stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Definitions
Warning: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physi­cian may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
Caution: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
Note: A Note indicates special information about operating the product, or clarifies impor­tant information.
Indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones minucio­samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuan­do aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegu­rar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos Cui- dado y Advertencia, los mismos están precedi­dos por un pictograma adicional.
Definiciones
Cuidado: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría con­llevar lesiones para el paciente o para el médico.
Advertencia: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguri­dad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
Nota: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones im­portantes.
10
Warnung: Lesen Sie diese Gebrauchsanwei- sung genau durch, bevor Sie das Gerät in Be­trieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal­len nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warning: Read this instruction manual thorough- ly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid put­ting your patients, personnel or yourself at risk.
Note: Any damage to the unit resulting from in- correct operation is not covered by the manu­facturer’s warranty.
Warning: The electrical installation of the operating room must comply with the applicable IEC requirements.
Warning: Keep out of reach of patients.
Cuidado: Lea detenidamente este Manual de ins-
trucciones antes de usar el equipo. Lea con es­pecial atención el capítulo referente a las instruc­ciones de seguridad, a fin de evitar poner en pe­ligro a sus pacientes, a su personal y a usted mismo.
Nota: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconoci­dos como derechos de garantía.
Cuidado: La instalación eléctrica en el quirófano debe cumplir con los requisitos CEI correspon­dientes.
Cuidado: Mantenga el equipo lejos del alcance de los pacientes.
Page 21
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Indicaciones de alarma y advertencia
Warnings and cautions
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System­komponenten sind genauestens zu beachten.
Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbe- denklichkeit bei Kombinationen von Medizin­produkten ist nur dann gegeben, wenn
diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisun­gen als solche ausgewiesen sind oder
die Zweckbestimmung und die Schnittstellen­spezifikation der in der Kombination verwen­deten Produkte dies zulässt.
Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier­ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.
Warnung: Bei Verwendung zündfähiger Narko- segase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elek- trischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder durch vom Her­steller autorisiertes Personal durchführen (vgl. Medizinprodukte-Betreiberverordnung §4). Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Warnung: Das Berühren von nichtisolierten In­strumenten durch die HF-aktivierte Elektrode kann zu unbeabsichtigten Verbrennungen füh­ren. Daher empfehlen wir die Benutzung Isolier­ter Instrumente im Umfeld der Aktiven Elektrode.
Warnung: Vermeiden Sie den Stromfluss über Gewebebrücken. Die entstehenden Strom­konzentrationen am Fußpunkt zum gesunden Gewebe können möglicherweise Verbrennun­gen hervorrufen.
Warnung: Verwenden Sie normgerechte Endo­skope mit isoliertem Okulartrichter, um mögliche kapazitive Leckströme zum Anwender oder zum angekoppelten Kamerasystem zu vermeiden.
Warning: The instructions and interface specifi- cations for medical devices and/or system com­ponents used in combination must be observed precisely.
Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if
they are identified as such in the respective instruction manuals or
the intended purpose and interface specifica­tions of the devices used in combination per­mit this.
Warning: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., approved for use in an operating room environ­ment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.
Warning: Test this equipment prior to each sur- gical procedure to ensure that it functions cor­rectly. The unit should not be used if any dam­age is evident.
Warning: Risk of explosion if used in the pres- ence of flammable anesthetics.
Warning: Always unplug the unit before carry- ing out any maintenance work on it (e.g. clean­ing).
Warning: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to the man­ufacturer or to qualified personnel. Removal of covers by unauthorized personnel will void the equipment’s warranty.
Warning: Contact with noninsulated instruments by the active high frequency electrode can lead to unintentional burns. We therefore recommend using insulated instruments in the vicinity of the active electrode.
Warning: Avoid currents flowing via tissue bridges. The resulting current concentrations at the base adjoining healthy tissue may cause burns.
Warning: Use standard-compliant endoscopes with an insulated eyepiece to reduce the risk of capacitive leakage currents flowing to the user or to the attached camera system.
Cuidado: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las es­pecificaciones de interfaz de los productos médi­cos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí.
Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si
los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o
si la determinación de aplicación y la especifi­cación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten.
Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instala­do. Controle el cable y el enchufe con regulari­dad y no los utilice si están deteriorados.
Cuidado: Compruebe la capacidad de funciona- miento de este equipo antes de cada utilización. No siga utilizando el instrumento si se comprue­ban deterioros evidentes.
Cuidado: Existe peligro de explosión si se em- plean gases narcóticos inflamables en las inme­diaciones del equipo.
Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red..
Cuidado: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctri- ca. Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por el fabricante ó perso­nal autorizado. Si el equipo es abierto por perso­nas no autorizadas, esto implica la extinción de los derechos de garantía.
Cuidado: Tocar instrumentos no aislados con el elec­trodo de AF activado puede producir quemaduras. Por ello recomendamos la utilización de instrumen­tos aislados en el entorno del electrodo activo.
Cuidado: Evite el flujo de corriente a través de puentes de tejido. Las concentraciones de co­rrientes resultantes en la base del tejido sano pueden producir quemaduras.
Cuidado: Utilice endoscopios normalizados con ocular aislado, a fin de evitar posibles corrientes capacitivas de fuga hacia el usuario o hacia el sistema de cámara acoplado.
11
Page 22
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise Indicaciones de alarma y advertenciaWarnings and cautions
Warnung: Beachten Sie immer die maximal zu­lässige HF-Spitzenspannung für den Betrieb der Instrumente. Eine Missachtung der max. zulässigen HF-Spitzenspannung für den Be­trieb von verwendbarem Zubehör zu HF-Gene­ratoren, kann zur Zerstörung der Isolation und dadurch zu möglichen Verbrennungen an den Kontaktstellen des Instrumentes zum Patienten oder Anwender führen.
Warnung: Der während des Einsatzes des HF­Chirurgiegerätes an der Elektrode entstehende Lichtbogen kann die Funktion anderer elektri­scher Geräte beeinträchtigen.
Warnung: Bei gleichzeitiger Verwendung von HF-Chirurgie und physiologischen Überwachungs­geräten an einem Patienten sollte jegliche Überwachungselektrode möglichst weit von ak­tiver und neutraler Elektrode des HF-Chirurgie­gerätes entfernt angebracht werden; die Ver­wendung von Nadelelektroden für die Überwachung ist zu vermeiden. In jedem Fall werden Überwachungselektroden empfohlen, die Vorrichtungen zur Begrenzung des hochfre­quenten Stromes enthalten.
Warnung: Eine kurzgeschlossene zweiflächige Neutralelektrode schließt eine Überwachung aus.
Warnung: Das Gerät darf nur innerhalb der spe­zifizierten Umweltbedingungen betrieben werden.
Warnung: Achten Sie bei ihrem Gerät auf aus­reichende Luftzirkulation.
Warnung: Patientenkontakt mit metallischen geerdeten Teilen ist zu verhindern.
Warnung: Im Falle eines plötzlichen Leistungs­verlustes ist vor der Erhöhung der Leistungsab­gabe der korrekte Sitz der Neutralelektrode si­cher zu stellen.
Warnung: Durch niederfrequente elektrische Ströme können während der Hochfrequenz­chirurgie Nerven und Muskeln des Patienten gereizt werden.
Warnung: Patienten mit Herzschrittmacher sind einer besonders sorgfältigen Behandlung zu unterziehen. Herzschrittmacher können durch Hochfrequenzenergie gestört werden. Herstel­lerangaben für Herzschrittmacher sind streng zu beachten.
Warning: Please always observe the maximum permitted high frequency peak voltage for op­eration of the instruments. Failure to observe the maximum permissible high frequency peak volt­age for the operation of endoscopic accesso­ries to high frequency generators can lead to destruction of the insulation and thus to pos­sible burns at the contact points of the instru­ment to the patient or user.
Warning: The arc produced at the electrode during operation of the high frequency surgical device can impair the function of other electrical devices.
Warning: During simultaneous use of high fre­quency surgery and physiological monitoring equipment on a patient, every monitoring elec­trode should be positioned as far away as pos­sible from the active and neutral electrodes of the high frequency surgical device. Needle electrodes for monitoring are not recommended. In all cases monitoring electrodes which contain devices for limiting the high frequency current are recommended.
Warning: A double-faced neutral electrode that has short-circuited precludes monitoring.
Warning: The unit may only be operated under the environmental conditions specified.
Warning: Please ensure that there is sufficient air circulation for your unit.
Warning: If liquid enters the unit, it must be given enough time to evaporate.
Warning: Patient contact with grounded metal parts must be avoided.
Warning: In the event of a sudden power loss, check that the neutral electrode is correctly po­sitioned before increasing the power output.
Warning: Due to low-frequency electric cur­rents, nerves and muscles of the patient can be stimulated during HF surgery.
Warning: Patients with heart pacemakers must be treated with special care. High frequency en­ergy can interfere with heart pacemakers. The pacemaker manufacturer's instructions must be strictly followed.
Cuidado: Tenga en cuenta siempre la tensión máxima de cresta permitida de AF para el funcio­namiento de los instrumentos. La desatención del cumplimiento de la tensión máxima de cresta per­mitida de AF, para el funcionamiento de acceso­rios endoscópicos para generadores de AF, pue­de causar la destrucción del aislamiento y con ello producir quemaduras al paciente o al usuario en los puntos de contacto del instrumento.
Cuidado: Los arcos voltaicos que se producen en el electrodo durante la aplicación del aparato quirúrgico de AF pueden menoscabar el funcio­namiento de otros aparatos eléctricos.
Cuidado: Al utilizar simultáneamente cirugía de AF y aparatos de control fisiológico en un paciente, se debería situar cualquier electrodo de control lo más lejos posible de electrodos activos y neutrales del aparato quirúrgico de AF. Debe evitarse el uso de electrodos de aguja para el monitoreo. En todos los casos se recomiendan electrodos de control, que contengan dispositivos para la limitación de la corriente de alta frecuencia.
Cuidado: Un electrodo neutro bifacial cortocircui­tado excluye un monitoreo.
Cuidado: El aparato sólo puede ser utilizado den­tro de las condiciones ambientales especificadas.
Cuidado: Tenga en cuenta una suficiente circula­ción de aire en su aparato.
Cuidado: En caso de haber ingresado líquido en el equipo, debe preverse un tiempo suficiente para su evaporación.
Cuidado: Debe evitarse el contacto del paciente con piezas metálicas puestas a tierra.
Cuidado: En caso de una repentina pérdida de potencia, antes de aumentar la emisión de poten­cia debe comprobarse el asiento correcto del electrodo neutro.
Cuidado: Debido a la presencia de corrientes eléctricas de baja frecuencia, puede producirse una estimulación de los músculos y nervios del paciente durante la cirugía de alta frecuencia.
Cuidado: Los pacientes con marcapasos deben tratarse con particular cuidado. Los marcapasos pueden resultar deteriorados por la energía de alta frecuencia. Observe estrictamente las indica­ciones del fabricante del marcapasos.
12
Page 23
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Anwendung von mehreren HF-Geräten an einem Patienten
Warnung: Nur Geräte mit „floatenden” F An­wendungsteilen verwenden. Jedes Gerät immer mit einer eigenen Neutralelektrode betreiben.
Interaktion von Hochfrequenz-Stromkreisen ver­meiden, d.h. auf räumliche Trennung achten
(z.B. Anwendung Kopfende, Fußende, Körper­mitte, keine „Kreuzung“ der Stromwege von aktiver zu neutraler Elektrode).
Alle Geräte entsprechend den Hinweisen in der jeweiligen Gebrauchsanweisung betreiben.
Verletzung durch unsachgemäß vorgewählte HF-Parameter
Warnung: Stets eine für den jeweils angestreb­ten Eingriff geeignete Hochfrequenz-Ausgangs­leistung vorwählen, um Folgendes zu vermeiden:
eine mögliche thermische Tiefenwirkung im Gewebe durch eine zu hohe Leistungs- und Effekteinstellung
eine unzureichende Koagulation durch eine zu geringe Leistungseinstellung, die starke Blutungen zur Folge haben kann.
Warnung: Konzentrationen explosiver Gase, die im Bereich des hochfrequenzchirurgischen Eingriffs vorhanden sein können, sind zu ver­meiden. Folgende Situationen sind u.a. besonders zu beachten:
Bei nicht vorbereiteten Patienten können im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Sub­stanzen für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonde­ren Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion der Prostata beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülflüssigkeit Wasser­stoff ansammeln kann, dies besonders dann, wenn mit starkem Lichtbogen gearbeitet wird.
Das Arbeiten in explosiven Gasgemischen kann zu einer Verpuffung/Explosion führen.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typen- schild angegebenen Spannung betreiben.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebe- nen Werten verwenden.
Use of several HF units on one patient
Warning: Only use units with ‘floating’ applica­tion parts. Always operate each unit with its own neutral electrode.
Avoid high frequency electric circuits, i.e. en­sure adequate spacing (e.g. at the top, bottom, in the center, no switching of active to neutral electrodes).
All units should be operated according to the instructions provided in the respective instruction manuals.
Injury due to incorrect preselected high frequency parameters
Warning: Always select a high frequency output power setting suitable for the particular procedure in question in order to avoid:
thermal invasion of the tissue, which can be caused by too high a power or effect setting;
insufficient coagulation resulting in excessive bleeding, which can be caused by too low a power setting.
Warning: Avoid explosive gas concentrations that may be present in the area where a high frequency surgical procedure is being con­ducted. The following situations, among others, must be taken into consideration:
Gas which may support combustion is some­times present in the gastrointestinal tract of an unprepared patient. Certain substances used for the preparation of the lower Gl tract can en­hance methane production. This is particularly relevant in colonoscopy, but has also been re­corded in the upper Gl tract. In addition, during transurethral resection of the prostate, it has been recorded that hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigation solution, this is particularly true when a strong arc is used.
Working with explosive gas mixtures may lead to deflagration/explosion.
Caution: Only operate the unit with the voltage stated on the unit's identification plate.
Caution: Use only fuses of the correct rating.
Utilización de varios aparatos de AF en un paciente
Cuidado: Utilice sólo aparatos con piezas de aplicación “flotantes” F. Utilice cada aparato con un electrodo neutro propio.
Evite la interacción de circuitos eléctricos de alta frecuencia, es decir, preste atención a que haya suficiente espacio entre ellos (p. ej., aplicación en la cabecera, el extremo de los pies, el centro del cuerpo, sin “cruzamiento” del recorrido de la corriente del electrodo activo al electrodo neutro).
Utilice los aparatos conforme a las indicaciones de los Manuales de instrucciones respectivos.
Lesiones por parámetros de AF preseleccionados de forma inadecuada
Cuidado: Preseleccione siempre una potencia de salida de alta frecuencia apropiada para la inter­vención correspondiente, con el fin de evitar:
una excesiva profundización térmica en el teji­do, debido a ajustes de potencia y de efecto demasiado elevados
una coagulación insuficiente debido a un ajus­te de potencia demasiado reducido, lo que puede producir fuertes hemorragias.
Cuidado: Se debe evitar la concentración de ga­ses explosivos, que puedan encontrarse en la zona de la intervención de alta frecuencia. Se de­ben tener en cuenta especialmente las siguientes situaciones:
En pacientes no preparados pueden hallarse a veces gases inflamables en el tracto gastrointes­tinal. Mediante ciertas sustancias para la prepa­ración del tracto digestivo inferior se puede favo­recer la producción de metano. Ello es de rele­vancia sobre todo en la colonoscopia, pero también se puede producir en el tracto gastroin­testinal superior. En la resección transuretral de la próstata se ha observado que se puede almace­nar hidrógeno en la vejiga por encima del líquido de irrigación, sobre todo cuando se trabaja con un fuerte arco voltaico.
El trabajo con mezclas de gases explosivos puede producir una explosión/deflagración.
Advertencia: Utilice el aparato sólo con la ten­sión indicada en la placa de características.
Advertencia: Utilice sólo fusibles con las carac­terísticas indicadas.
13
Page 24
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Es ist ebenfalls darauf zu achten, dass keine Flüssigkeitsbehälter oder –schläuche in der Nähe des Gerätes platziert sind.
Ist trotz aller Vorsichtsmaßnahmen Flüssigkeit in das Gerät eingedrungen, ist ausreichend Zeit zum Verdunsten vorzusehen (ebenfalls bei Bil­dung von Kondenswasser).
Vorsicht: Der Signalein- und Signalausgang dieses Gerätes wurde vom Hersteller aus­schließlich zum Anschluss an Geräte vorgese­hen, die die Norm IEC 60601-1 erfüllen.
Vorsicht: Bei der Reinigung des Gerätes und bei der Aufbereitung/Sterilisation von Geräte­zubehör unbedingt die Gebrauchsanweisung beachten.
Hinweis: Bei Zubehör zu HF-Generatoren ist auf die maximal zulässige HF-Spitzenspannung zu achten. Beachten Sie die mitgelieferten Bei­packzettel oder Gebrauchsanweisungen, um Schäden am Material zu verhindern.
Hinweis: Hochfrequenzkabel, Anschlusskabel zur Neutralelektrode und endoskopisch verwen­detes Zubehör regelmäßig auf Schäden der Isolierung prüfen.
Hinweis: Bei der Entsorgung von Zubehör sind die länderspezifischen Vorschriften/Gesetze zu beachten.
Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich über eine mögliche Störbeeinflussung von Me­dizinprodukten durch Mobiltelefone (Handys) berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten betrieben wurden. Wir empfehlen deshalb, im Umfeld von Medizinprodukten das Betreiben von Mobiltelefonen zu vermeiden bzw. zu unter­sagen und dies durch entsprechende Hinweise deutlich zu machen.
Caution: Avoid allowing liquids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit. It must also be ensured that no liquid bottles or tubing are placed near the unit.
If liquid enters the unit, despite the precautions, sufficient time should be planned for evapora­tion (this also applies for the formation of condensation).
Caution: The signal input and signal output parts of this equipment are designated by the manufacturer for exclusive connection to equip­ment which complies with IEC 60601-1.
Caution: It is essential to follow the instruction manual closely when cleaning the unit and preparing/sterilizing unit accessories.
Note: In the case of HF generator accessories, attention must be paid to the maximum HF peak voltage allowed. Please observe the instruction leaflet or instruction manuals provided to pre­vent damage to the material.
Note: Inspect high frequency cord, the con­necting cable to the neutral electrode and endo­scopic accessories regularly for damage to the insulation.
Note: Make certain to observe national regula- tions/laws regarding disposal.
: :
Note
: There have been various reports in the
: : press about possible interference to medical instruments caused by nearby mobile tele­phones. We therefore recommend avoiding or prohibiting the use of mobile telephones near medical devices and pointing this out by appro­priate signs.
Advertencia: Se debe evitar el ingreso de líqui­dos en la unidad. No se debe almacenar líquido en o sobre el aparato. También se debe tener en cuenta que no haya recipientes o tubos con líqui­do en las inmediaciones del aparato.
Si, a pesar de todas las precauciones tomadas, se ha infiltrado líquido en el equipo, debe prever­se un tiempo suficiente para su evaporación (lo mismo ocurre en caso de formación de agua por condensación).
Advertencia: La entrada/salida de señales de este aparato ha sido prevista por el fabricante ex­clusivamente para la conexión en aparatos que cumplan la norma CEI 60601-1.
Advertencia: Al efectuar la limpieza del aparato y la preparación/esterilización de accesorios de aparatos observe imprescindiblemente las indica­ciones contenidas en el Manual de instrucciones.
Nota: En los accesorios para generadores de AF se debe tener en cuenta la máxima tensión de cresta de AF permitida. Observe las indicaciones contenidas en el prospecto adjunto o en el Ma­nual de instrucciones, a fin de evitar deterioros en el material.
Nota: Verifique regularmente si existen deterioros en el aislamiento del cable de alta frecuencia, del cable de conexión al electrodo neutro y de los accesorios utilizados endoscópicamente.
Nota: Deberá observarse la legislación vigente, tanto local como estatal, en materia de gestión de residuos.
Nota: En la prensa se ha hecho repetidamente mención de las posibles interferencias produci­das por teléfonos móviles en la función de apara­tos médicos, si dichos teléfonos se utilizan en sus inmediaciones. Por ello recomendamos evitar o prohibir el uso de teléfonos móviles en las inme­diaciones de aparatos médicos, indicándolo cla­ramente mediante la señalización pertinente.
14
Page 25
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Gerätes aufmerksam durch.
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funkti­onsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das AUTOCON® 200 ist ein Hochfrequenz­Chirurgiegerät für unipolares Schneiden sowie unipolares und bipolares Koagulieren mit dazu geeigneten Instrumenten.
Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Das AUTOCON® 200 darf nur mit Zubehör ver­wendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder des­sen sicherheitstechnisch unbedenkliche Ver­wendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen unter­sagt.
Please read these safety instructions carefully before using the unit.
Before using the unit on the patient it is impera­tive that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Intended use
The AUTOCON® 200 is a high frequency surgical unit for monopolar cutting as well as monopolar and bipolar coagulation with suitable instruments.
Use of the unit in fields other than those indi­cated above is not allowed for safety reasons.
The AUTOCON® 200 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven.
Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
Le rogamos leer con la mayor atención estas instrucciones de seguridad antes de emplear el equipo.
Familiarícese a fondo con los modos de funcio­namiento y el manejo del equipo antes de em­plearlo por primera vez con un paciente.
Empleo previsto
El AUTOCON® 200 es un aparato quirúrgico de alta frecuencia diseñado para realizar cortes monopolares, así como coagulaciones monopolares y bipolares con instrumentos adecuados para tal fin.
Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplica­ción diferentes de los previstos.
®
El AUTOCON accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
200 sólo puede emplearse con
15
Qualifikation des Anwenders
Das AUTOCON® 200 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewie­sen sind. Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnis­se dazu geeignet sind.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der zu­ständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen zur Verfügung.
User qualification
The AUTOCON® 200 may only be used by phy­sicians and medical assistants who have a cor­responding specialized qualification and who have been instructed in the use of the instru­ment. Such instruction should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills.
Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises.
Cualificación del usuario
El AUTOCON® 200 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional ade­cuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato. Unicamente personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instruc­ción en el manejo del equipo.
Su representante local o el responsable corres­pondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para llevar a cabo esta instruc­ción en las instalaciones que usted determine.
Page 26
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Patientenprofil
Die Anwendung des AUTOCON® 200 ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesund­heitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp
Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Kör­perteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
Benutzerprofil
• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung
• Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation
• Ausreichende Sprachkenntnisse in minde­stens einer in der Gebrauchsanweisung ver­wendeten Sprache
• Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts
• Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsan­weisung
• Ausreichende Kenntnis über Zweck und Standort des Medizinproduktebuchs
• Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsig­nalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
Einsatz
Der Einsatz darf ausschließlich in Kliniken und Arztpraxen unter den in den Technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen erfolgen.
Weitere Einsatzbedingungen:
• Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen pro Tag
• Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden pro Tag
• Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage
• verschiebbar nur durch Montage auf Geräte­wagen
• schwenkbar nur durch Montage auf Decken­versorgungseinheiten
• Intervallbetrieb: 25% relative Einschaltdauer (10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)
Patient profile
The use of AUTOCON® 200 is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
Affected body part or tissue type
The field of application is not confined to certain parts of the body or types of tissue.
User profile
• Adequate and recognized skills in the rele­vant application
• Adequate powers of comprehension to ratio­nally assess the surgical situation in hand
• Adequate language skills in at least one of the languages used in the instruction manual
• Be thoroughly trained in the operation and use of the unit
• Knowledge of the contents of the instruction manual
• Adequate knowledge of the purpose and whereabouts of the medical products log­book
• No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
Use
The unit may only be used in hospitals and doc­tors’ offices in the ambient conditions given in the technical data.
Other conditions of use:
• Frequency of use up to several times a day
• Length of use from a few minutes to several hours a day
• Position it on a vibration-free, fixed base
• Can be moved only by installing it on an equipment trolley
• Can be swiveled only by installing it on ceiling supply units
• Intermittent operation: 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
Perfil del paciente
La aplicación del AUTOCON® 200 no está limita­da a pacientes que presenten un perfil determi­nado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encar­gado del tratamiento deberá evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
Zona anatómica o tipo de tejido afectados
El campo de aplicación no está limitado a zonas anatómicas o tipos de tejido determinados.
Perfil del usuario
• Suficientes conocimientos convalidados de la aplicación correspondiente
• Facultad de comprensión suficiente para eva­luación racional de una situación quirúrgica
• Conocimiento suficiente de al menos uno de los idiomas usados en el Manual
• Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo
• Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones
• Conocimiento suficiente del uso y del empla­zamiento del Libro de productos médicos
• Carencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
Empleo
El equipo sólo debe utilizarse en hospitales y consultorios médicos conforme a las condiciones ambientales descritas en los Datos técnicos.
Condiciones adicionales de aplicación:
• posibilidad de utilización varias veces al día
• duración de la aplicación comprendida entre unos minutos y varias horas al día
• colocación sobre una base firme sin vibracio­nes
• movilidad solamente con montaje en unidad móvil
• posibilidad de giro sólo con montaje en unida­des de alimentación de techo
• servicio a intervalos: 25 % de duración relativa de conexión (10 seg. activado, 30 seg. desactivado)
16
Page 27
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
60
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschrif­ten installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr­deten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:
˚
Bei Verwendung von leicht brennbaren und ex­plosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben wer­den. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesin­fektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese sollte nach Maßgabe der national gültigen Vorschrif­ten angeschlossen werden.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen.
Während der Behandlung mit dem AUTOCON muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behand­lungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwer­te und der Narkose mit ein.
Die Leitungen zu den Aktivelektroden sollten so geführt werden, dass sie weder den Patienten noch andere Leitungen berühren.
Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchge­führt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
Safety precautions at the site of installation
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regula­tions.
It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthet­ics or mixtures thereof, the unit must not be op­erated inside the demarcated hazard zone. This also applies to highly combustible and poten­tially explosive chemicals, e.g. skin disinfec­tants and fast-acting surface disinfectants.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with national regulations.
Safety precautions when operating the unit
It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using it.
During treatment with the AUTOCON patient must be treated and kept under obser-
®
200
vation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic.
The leads to the active electrodes should be placed so that they touch neither the patient nor other leads.
Any treatment may only be performed if there is visual observation of the action of the unit.
®
200 the
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:
Si se emplean productos anestésicos para inha­lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este moti­vo. Esto es válido también para productos quími­cos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
El usuario debe asegurarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato an­tes de cada aplicación.
Durante el tratamiento con el AUTOCON paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los con­troles del desarrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
Los cables hacia los electrodos activos deben tenderse de modo tal que no entren en contacto ni con el paciente ni con otros cables.
Cada proceso de tratamiento sólo podrá ser llevado a cabo si está garantizada la observación visual de los efectos del equipo.
®
200, el
17
Page 28
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Wichtige Hinweise zur unipolaren Anwendung
Verbrennungsgefahren
Die HF-Chirurgie ist prinzipiell mit gewissen Risiken für Anwender und Patient verbunden. Gefahren können vor allem durch unbeabsich­tigte thermische Schädigung des Gewebes entstehen. Bei Kenntnis der möglichen Ursa­chen und Beachtung der nachfolgenden Sicherheitshinweise konnen Verbrennungen jedoch sicher vermieden werden.
Verbrennungen infolge fehlerhafter Applikation der Neutralelektrode
Bei falscher oder fehlender Applikation der Neutralelektrode besteht ein hohes Risiko einer thermischen Gewebeschädigung sowohl an der Applikationsstelle der Neutralelektrode wie auch an anderen Körperstellen des Patienten. Bei der Applikation von Neutralelektroden ist deshalb unbedingt darauf zu achten, dass die effektive Kontaktfläche bzw. der Übergangsleit­wert zwischen Neutralelektrode und Patient der verwendeten HF-Leistung bzw. der Intensität des HF-Stromes adäquat ist. Mit effektiver Kon­taktfläche ist hier die Fläche der Neutralelek­trode gemeint, die während der HF-Chirurgie elektrisch leitfähigen Kontakt zur Haut des Patienten hat.
Bei der Auswahl der Neutralelektrode sind fol­gende Erfahrungswerte mit zu berücksichtigen:
Important notes on the use of the monopolar technique
Risk of burns
Certain risks are fundamentally attached to HF surgery for both user and patient. Above all, contact burns can occur due to unintentional thermal damage of tissue. With a knowledge of the possible causes and by observing the safety instructions below, burns can, however, be safely avoided.
Burns due to incorrect application of the neutral electrode
With incorrect or no application of the neutral electrode, there is a high risk of thermal tissue damage both at the point of application of the neutral electrode and at other points of the patient’s body. When applying neutral elec­trodes, it is therefore imperative that care be taken to ensure that the effective contact area or conductance between the neutral electrode and the patient is adequate for the HF power used or intensity of the HF current. Here, effective contact area refers to the area of the neutral electrode in electroconductive contact with the patient’s skin during HF surgery. When selecting the neutral electrode take the following empirical values into account:
Indicaciones importantes para la aplicación monopolar
Peligro de quemaduras
En principio, la cirugía de alta frecuencia implica ciertos riesgos tanto para el operador como para el paciente. El riesgo radica sobre todo en las lesiones térmicas provocadas involuntariamente en los tejidos. No obstante, conociendo las cau­sas posibles y observando las indicaciones de seguridad que se dan a continuación pueden evitarse los riesgos de quemaduras.
Quemaduras a consecuencia de una aplicación errónea del electrodo neutro
En caso de efectuar una aplicación incorrecta del electrodo neutro o de no efectuar tal aplicación, existe un elevado riesgo de lesiones térmicas en los tejidos, tanto en el lugar de aplicación del electrodo neutro, como en otras zonas del cuerpo del paciente. Por esa razón, al aplicar el electro­do neutro debe prestarse suma atención a que la superficie efectiva de contacto o el valor de con­ductancia de paso entre el electrodo neutro y el paciente sean los adecuados en relación con la potencia de alta frecuencia o la intensidad de la corriente de alta frecuencia. Al hablar de superfi­cie efectiva de contacto nos referimos a la super­ficie del electrodo neutro que durante la cirugía de alta frecuencia se encuentra en contacto eléc­trico conductivo con la piel del paciente.
Al seleccionar el electrodo neutro, es imprescindible considerar los siguientes valores experimentales:
18
Neutralelektrode aus elektrisch 1,5 Watt/cm leitfähigem Silikon: oder 10 mA
Neutralelektrode aus 3,0 Watt/cm Metall ohne Leitgel: oder 15 mA
Neutralelektrode für 5,0 Watt/cm Einmalgebrauch: oder 20 mA
Warnung: Die Neutralelektrode muss sorgfältig in der Nähe des Operations­feldes auf gut durchblutetem, rasiertem Gewebe angelegt werden.
2
eff
2
eff
2
eff
/cm
/cm
/cm
Neutral electrode made of electroconductive 1.5 watts/cm
2
silicone: or 10 mA Neutral electrode made
2
of metal without 3.0 watts/cm conductive jelly: or 15 mA
2
Disposable neutral 5.0 watts/cm electrode: or 20 mA
Warning: Care must be taken to posi­tion the neutral electrode near the oper­ating field on shaven tissue with good blood circulation.
rms
rms
rms
2
/cm
2
/cm
2
/cm
Electrodo neutro de
2
silicona eléctricamente 1,5 W/cm conductiva: ó 10 mA
Electrodo neutro de
2
2
metal sin gelatina 3,0 W/cm conductiva: ó 15 mA
Electrodo neutro 5,0 W/cm desechable: ó 20 mA
eff
eff
eff
2
/cm
2
/cm
2
/cm
2
2
2
Cuidado: El electrodo neutro debe apli­carse cuidadosamente sobre tejido rasu­rado con buena irrigación sanguínea, cer­ca del campo de operaciones.
Page 29
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Die Neutralelektrode wird am jeweils dem Ope­rationsfeld nächstgelegenen Oberarm/ Ober­schenkel befestigt. Um die ganzflächige Aufla­ge der Neutralelektrode zu gewährleisten, muss diese mit Gummibinden sicher befestigt und anschließend mit einem Band umwickelt wer­den, so dass auch bei Bewegung des Patien­ten kein Verrutschen möglich ist (Gefahr von Drucknekrosen beachten). Die Neutralelektrode muss stets in einwandfreiem Zustand sein. Fett, Oxidation, Schmutz etc. auf der Kontaktfläche vermindert die Größe der elektrisch leitfähigen Fläche und kann zu gefährlich hohen Strom­dichten führen.
Warnung: Ein Kurzschluss wird bei Ver­wendung einer zweiflächigen NE er­kannt und die Aktivierung unterbrochen, bis ein gültiger Zustand wieder herge­stellt wird. Danach ist eine erneute HF­Aktivierung notwendig.
Warnung: Das Anbringen einer Neutral­elektrode aus leitfähigem Silikon (27805) verhindert die Überwachung.
Hinweis: Der hochfrequente Strom fließt durch das Gewebe zur Neutralelektrode. Dabei ist zu beachten, dass die Stromverteilung an den pro­ximalen Ecken und Kanten, zu welchen der Strom hinfließt, größer sein kann als an den di­stalen Ecken und Kanten. Daher sollte bei der Anordnung der Neutralen Elektrode unbedingt darauf geachtet werden, dass die längere Seite der Neutralelektrode dem Operationsgebiet zu­gewandt ist.
The neutral electrode is secured to either the upper arm or thigh, depending on which is nearest the operating field. To ensure that the entire face of the neutral electrode is applied, it must be securely fastened with rubber straps and then wrapped with a bandage so that it cannot slip, even if the patient should move (note the risk of decubital necrosis). The neutral electrode must always be in perfect condition. Grease, oxidation, dirt etc. on the contact sur­face reduces the size of the electroconductive area and can lead to dangerously high current densities.
Warning: A short circuit fault is detected when using a double-faced NE. Power is disconnected until optimal conditions return. Subsequently, a renewed HF activation is required.
Warning: The attachment of a neutral electrode made of conductive silicone (27805) prevents monitoring.
Note: The HF current flows to the neutral elec­trode through the tissue. It should be remem­bered that the distribution of current at the proximal corners and edges to which the cur­rent flows may be higher than at the distal cor­ners and edges. For this reason, when arrang­ing the neutral electrode care must be taken to ensure that the longer side of the neutral elec­trode is facing the operating site.
El electrodo neutro se fija en el brazo o en el muslo más cercano al campo quirúrgico. Para garantizar la colocación de toda la superficie del electrodo, se debe fijar éste con bandas de goma y a continuación ser envuelto con una ban­da, para que no sea posible un deslizamiento por posibles movimientos del paciente (tener en cuenta el peligro de necrosis por compresión). El electrodo neutro debe estar en todo momento en perfecto estado. La presencia de grasa, óxido, suciedad etc. en la superficie de contacto reduce el tamaño de la superficie conductiva eléctrica y provoca altas y peligrosas densidades de co­rriente.
Cuidado: Al utilizar un electrodo neutro bifacial, si se detecta un cortocircuito se interrumpe la activación, hasta que se restablece de nuevo un estado óptimo. Después es necesaria una nueva activa­ción de AF.
Cuidado: La colocación de un electrodo neutro de silicona conductiva (27805) im­pide la monitorización.
Nota: La corriente de alta frecuencia fluye a tra­vés del tejido hasta el electrodo neutro. Durante este proceso, es preciso tener en cuentra que la distribución de corriente en los ángulos y bordes proximales, hacia los cuales fluye la corriente, puede ser mayor que en los ángulos y bordes distales. Por este motivo, al disponer el electrodo neutro es imprescindible prestar atención a que el extremo más largo del mismo esté orientado hacia el campo operatorio.
19
Der Patient muss bei Eingriffen mit HF-Chirur­gie-Geräten sachgemäß gelagert werden. Zwi­schen Patient, Operationstisch und Halterun­gen muss eine elektrisch isolierende, dicke und trockene Unterlage gelegt werden. Ist während der Operation mit Feuchtigkeit, Schweißabson­derung usw. zu rechnen, so muss die Durch­feuchtung dieser Unterlage durch wasserdichte Folien oder andere geeignete Maßnahmen ver­hindert werden. Das Körpergewebe darf keine Kontakte mit elektrisch leitfähigen Gegenstän­den der Umgebung haben (Bsp.: Operations­tisch, Halterungen, feuchte Tücher etc.).
Patients must be correctly positioned before performing any operations using HF surgical instruments. An electrically insulating, thick and dry pad must be placed between the patient, operating table and clamps. If moisture, perspi­ration etc. are anticipated during the operation, penetration of moisture through this pad must be prevented by waterproof sheeting or other suitable measures. The patient’s body tissue must not be allowed to come into contact with nearby electrically conductive objects (ex­amples: operating table, metal clamps, wet towels, etc.).
En las intervenciones con instrumentos de AF el paciente debe ser colocado de forma correcta. Entre el paciente, mesa de operaciones y sopor­tes se debe colocar una superficie aislante de la electricidad, gruesa y seca. Si durante la inter­vención se produce humedad, transpiración, etc., se deberá evitar que se moje esta superficie mediante el uso de láminas impermeables u otras medidas apropiadas. El tejido corporal no debe tener ningún contacto con objetos con conducti­vidad eléctrica del entorno (p. ej.,: mesa de ope­raciones, soportes, paños húmedos, etc.).
Page 30
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Da bei einer derartigen Berührung die Kontakt­flächen in der Regel relativ klein sind, könnten hochfrequente Leckströme durch lokal hohe Stromdichten Verbrennungsnekrosen verursa­chen. Eine schlecht angelegte Neutralelektrode verstärkt diesen Effekt.
Bereiche mit stärkerer Schweißabsonderung, am Körper anliegende Extremitäten oder Haut­zu-Haut-Berührungen sollten durch Zwischenle­gen von Abdecktüchern trockengelegt werden. Der Urin sollte durch einen Katheter abgeleitet werden. Bei Verwendung einer Injektionskanüle als EKG-Elektrode darf der Metallkonus nicht auf der Haut aufliegen; das gleiche gilt für Zuleitungen von Überwachungsgeräten.
A Elektrisch isolierte Unterlage B Geerdeter OP-Tisch
Warnung: Haut-zu-Haut-Kontakt sollte vermieden werden.
Verbrennungen durch unbeabsichtigtes Aktivieren des HF-Gerätes
Verbrennungen können dem Patienten auch durch unbeabsichtigtes Aktivieren des HF-Ge­rätes zugefügt werden. Unbeabsichtigtes Akti­vieren der aktiven Elektrode kann zum Beispiel durch versehentliches Drücken des Fußschal­ters, aber auch durch Kurzschluss innerhalb eines Kabels, durch Eindringen elektrisch leitfä­higer Flüssigkeiten in Elektrodengriff oder Fuß­schalter, oder durch Defekte innerhalb des HF-Gerätes auftreten.
Warnung: Es ist darauf zu achten,
dass die Elektroden nie so auf oder neben dem Patienten abgelegt werden, dass diese den Patienten direkt oder indirekt (durch elektrisch leitfähige Gegenstände) berühren können;
dass das akustische Signal, welches den aktiven Zustand des HF-Gerätes meldet, stets gut hörbar eingestellt ist;
dass das visuelle Signal stets von jeder anwesenden Person gesehen werden kann.
Since contact areas will generally be small in such cases, burn-necroses could arise from high frequency leakage currents due to high lo­cal current densities. In cases where contact between the neutral electrode and patient is poor this effect is increased.
Areas subject to more severe perspiration, ex­tremities resting against the body or skin-to-skin contact should be dried by placing cover cloths in-between. Urine should be drained off by a catheter. If an injection cannula is used as an ECG electrode, the metal cone must not rest on the skin; the same applies to the leads of moni­toring equipment.
A Electrically insulated pad B Grounded operating table
Warning: Skin-to-skin contact should be avoided.
Burns due to unintentional activation of the HF generator
Patients can also suffer burns due to uninten­tional activation of the HF generator. Uninten­tional activation of the active electrode can occur, for example, if the footswitch is inadvert­ently depressed, if there is a short circuit in one of the cables, if electrically conductive liquids enter the handpiece or the footswitch, or if the HF generator is defective.
Warning: To prevent such occurrences:
never leave electrodes lying on or near the patient in such a way that could result in direct or indirect (through the media­tion of electrically conductive objects) contact between electrode and patient,
ensure that the acoustic warning sig­nal indicating the operational status of the HF unit is always set loud enough to be easily heard,
ensure that the visual warning signal can always be seen by all attending personnel.
Ya que en este tipo de contacto las superficies son normalmente de pequeño tamaño, las co­rrientes de fuga de alta frecuencia pueden pro­ducir necrosis de quemadura mediante altas densidades locales de corriente. Un electrodo neutro mal situado aumenta este efecto.
Zonas de mayor transpiración, extremidades situadas junto al cuerpo o los contactos piel con piel deben mantenerse secos mediante la colo­cación de paños secantes. La orina debe ser drenada mediante un catéter. Si se utiliza una cánula de inyección como electrodo de ECG, el cono de metal no debe situarse sobre la piel; lo mismo es válido para las transmisiones del equipo de monitorización.
A Base con aislamiento eléctrico B Mesa de operaciones con contacto a tierra
Cuidado: Se debe evitar el contacto piel con piel.
Quemaduras por la activación involun­taria del generador de alta frecuencia
Si se activa involuntariamente el generador de alta frecuencia también pueden ocasionarse que­maduras al paciente. La activación involuntaria del electrodo activo se puede producir, por ejem­plo, al pulsar por descuido el interruptor de pe­dal, pero también puede ser debida a un corto­circuito dentro de un cable, a la penetración de líquidos conductores de electridad en el mango del electrodo o en el interruptor de pedal, así como debido a algún defecto en el interior del equipo de alta frecuencia.
Cuidado: Se debe tener en cuenta
que no deben depositarse nunca los electrodos sobre o al lado del paciente, para que no puedan tocar al paciente di­recta o indirectamente (a través de obje­tos conductores de electricidad);
que la señal acústica que advierte del estado activo del aparato de AF sea sufi­cientemente audible;
que la señal visual pueda ser percibida por todas las personas presentes.
20
Page 31
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch heiße Elektroden
Schneide- und Koagulations-Elektroden können sich während des Schneide- und Koagulations­vorgangs stark erhitzen. Unmittelbar nach dem Schneide/Koagulationsvorgang kann die Be­rührung auch einer nicht aktivierten Elektrode mit dem Gewebe zu Verbrennungen führen.
Warnung: Elektroden, die zeitweise nicht benutzt werden, dürfen den Patient nicht berühren.
Verbrennungen durch nicht angepasste HF-Leistungsabgabe
Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich dadurch aus, dass der erwünschte Effekt (Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und die unerwünschten Effekte (z. B. Karboni­sierung des Gewebes) am geringsten sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der Regel bei zu hoher Leistung auftreten, sollte der Anwender auf eine angemessene Leistungsabgabe achten.
Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf jeden Fall vor Erhöhung der Leistung überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt:
• Ist die Neutralelektrode korrekt angeschlossen?
• Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen?
• Sind aktive Elektrode/Neutralelektrode sauber?
• Wurde das HF-Gerät korrekt eingestellt?
Burns from contact with hot electrodes
Cutting and coagulation electrodes can become very hot during cutting or coagulation pro­cedures. Burns can result from active or inactive electrodes coming into contact with tissue immediately following cutting or coagulation procedures.
Warning: Electrodes which are not cur­rently in use must not come into contact with the patient.
Burns due to improper use of HF power output
The optimal HF power level setting is that which yields the best results in terms of the desired effect (cutting/coagulation) with minimal inci­dence of undesirable side effects (i.e. charring of tissue). Since undesirable side effects occur almost exclusively at excessively high power levels, HF power levels should always be kept as low as possible. If the effects desired should suddenly no longer be attainable at power lev­els experience has shown to be optimal, always check to be certain that everything is in proper working order and properly connected before increasing the HF power level:
• Is the neutral electrode properly connected?
• Is the active electrode properly connected?
• Are active and neutral electrodes clean?
• Is the HF generator power level correctly set?
Quemaduras por electrodos calientes
Los electrodos de corte y coagulación pueden calentarse intensamente durante el proceso de corte y coagulación. Si un electrodo, incluso sin activar, entra en contacto con el tejido inmediata­mente después de un proceso de corte/coagula­ción, puede ocasionar quemaduras.
Cuidado: Los electrodos que no se estén utilizando no deben tocar al paciente.
Quemaduras por potencia inapropiada de AF suministrada
El nivel óptimo de potencia suministrada de AF se caracteriza por la perfecta consecución del efecto deseado (corte/coagulación) y por la carencia de los efectos no deseados (p. ej., carbonización del tejido, formación de chispas). Ya que los efectos colaterales no deseados se producen debido a una potencia y/o un efecto demasiado altos, el usuario debería ajustar co­rrectamente la potencia a suministrar. Si súbita­mente deja de alcanzarse el efecto deseado con la potencia que en experiencias anteriores había resultado óptima, antes de elevar la potencia de alta frecuencia, se deberá revisar el equipo por si hubiera alguna avería:
• ¿Está conectado correctamente el electrodo neutro?
• ¿Está conectado correctamente el electrodo activo?
• ¿Está limpio el electrodo activo/neutro?
• ¿Se ha ajustado correctamente el equipo de alta frecuencia?
21
Verbrennungen durch zündfähige Medien
Hautreinigungs-, Desinfektions- und Narkose­gase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei der HF-Chirurgie stets Funken entstehen, könnten durch solche Mittel entstehenden Dämpfe oder Gase gezündet werden und zu Verbrennungen des Patienten führen.
Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstän­de, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden.
Burns arising from ignition of combustible media
Skin cleansing agents, disinfectants, and anes­thetic gases, as well as endogenic gases, are generally readily combustible and can even explode. Since sparking inevitably occurs in HF surgery, vapors or gases evolved by such me­dia could be ignited and result in burn injuries to patients. Thus, before switching on the HF generator, make certain that all combustible media and all objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the operating area.
Quemaduras por medios inflamables
Los gases dermolimpiadores, desinfectantes o narcóticos, así como los gases endógenos, pueden resultar combustibles e incluso explosi­vos. Puesto que en la cirugía de alta frecuencia se producen chispas continuamente, los vapores o gases emanados por dichas substancias pueden inflamarse y ocasionar quemaduras al paciente. En consecuencia, antes de conectar el equipo de alta frecuencia, deben alejarse de la zona en la que se va a operar todas las substancias inflama­bles, así como los objetos con los cuales éstas han sido aplicadas (torundas o similares).
Page 32
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Warnung: Bei der TUR können durch den Lichtbogen zwischen Resektions­schlinge und Spülflüssigkeit H küle zu H Diese Gase können sich am Blasen­dach als hochexplosives Gasgemisch ansammeln. Wird in diesem Gasge­misch reseziert, kann es zu gefährli­chen Explosionen kommen.
und O2 aufgespalten werden.
2
O-Mole-
2
Verbrennungen durch ungeeignete Anwendung
Fließt der hochfrequente Strom bei der unipola­ren Anwendung durch Gewebeverengungen, so muss berücksichtigt werden, dass ein Ko­agulationseffekt an der verengten Stelle entste­hen kann. Haben Gewebeteile über eine länge­re Strecke den gleichen Querschnitt, so kann ein gleichmäßiger Koagulationseffekt über die gesamte Strecke entstehen.
Reizung von Nerven und Muskeln
Durch niederfrequente elektrische Ströme kön­nen während der Hochfrequenzchirurgie Ner­ven und Muskeln des Patienten gereizt werden. Die für Schneidevorgänge, Spray-Koagulation und forcierte Koagulation unvermeidlichen Lichtbögen zwischen Elektrode und Gewebe haben den Effekt, dass ein Teil des hochfre­quenten Wechselstroms gleichgerichtet wird, wodurch mehr oder weniger stark modulierte niederfrequente Stromkomponenten entstehen, welche Nervenreizungen auslösen können. Bei Anwendung der HF-Chirurgie an elektrisch reizbaren Strukturen muss deshalb mit Kontrak­tionen der betreffenden Muskeln gerechnet werden.
Warning: With TUR, H be split into H2 and O2 by the arc be­tween the resection loop and flushing liquid. These gases may collect at the top of the bladder in the form of a highly explosive gas mixture. Resection in this gas mixture can lead to dangerous explosions.
O molecules may
2
Burns due to unsuitable application
If, during monopolar application, HF current flows through tissue constrictions, it must be remembered that a coagulation effect can occur at the constricted point. If tissue sections have the same cross section over an extended dis­tance, a uniform coagulation effect can occur over the entire distance.
Stimulation of nerves and muscles
Due to low-frequency electric currents, nerves and muscles of the patient can be stimulated during HF surgery. The arcs between the elec­trode and tissue, which are unavoidable for cut­ting processes, spray coagulation and forced coagulation, have the effect of rectifying part of the HF alternating current, whereby more or less heavily modulated, low-frequency current com­ponents occur which are able to cause nerve stimulation. When using HF surgery on electri­cally stimulable structures, contractions of the muscles concerned must therefore be reckoned with.
Cuidado: Al efectuar la resección transure­tral, la creación de arcos voltaicos entre el asa de resección y el líquido de irrigación puede provocar que moléculas de H desintegren en moléculas de H2 y O2. Estos gases pueden acumularse en el techo de la vejiga como mezcla gaseosa altamente explosiva. Se pueden llegar a producir peli­grosas explosiones si se efectúa la resec­ción en el ámbito de esa mezcla de gases.
O se
2
Quemaduras ocasionadas por uso inadecuado
Si en el caso de aplicación monopolar la corriente de alta frecuencia fluye a través de pasajes an­gostos de tejido, debe tenerse en cuenta que puede originarse un efecto de coagulación en los lugares más estrechos. Si los trozos de tejido pre­sentan la misma sección transversal en un largo trayecto, entonces se puede obtener un efecto uniforme de coagulación sobre todo el recorrido.
Estimulación de nervios y músculos
Durante la cirugía de alta frecuencia pueden esti­mularse nervios y músculos del paciente median­te corrientes eléctricas de baja frecuencia. Los inevitables arcos voltaicos que se producen entre electrodos y tejidos al efectuarse un procedi­miento de corte, de coagulación Spray o de coa­gulación forzada, producen el efecto de que una parte de la corriente alterna de alta frecuencia se transforme en corriente continua, de donde resul­tan componentes de corriente de baja frecuencia de mayor o menor modulación que, a su vez, es­timulan las estructuras eléctricamente excitables. Al aplicar la cirugía de alta frecuencia en estruc­turas eléctricamente estimulables debe, por tan­to, contarse con contracciones de los músculos afectados.
22
Herzschrittmacher
Bei Patienten mit implantiertem Herzschrittma­cher oder Schrittmacher-Elektroden muss bei Anwendung der Hochfrequenz-Chirurgie mit irreparablen Schäden am Schrittmacher und mit Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion, die zu Herzkammerflimmern führen kann, ge­rechnet werden.
Heart pacemakers
Irreparable damage to heart pacemakers and interference with pacemaker operation, which could lead to ventricular fibrillation, are likely to result if radiofrequency surgery methods are used on patients with implanted heart pacemak­ers or pacemaker electrodes.
Marcapasos
En el caso de pacientes que tengan implantado un marcapasos o un electrodo marcapasos, la aplicación de la cirugía de alta frecuencia oca­sionaría un deterioro irreparable del marcapasos y sus funciones, lo cual puede dar lugar a una fibrilación ventricular.
Page 33
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Implantate
Bei Patienten mit eingesetzten elektrisch-leitfä­higen Metallimplantaten, ist darauf zu achten, dass bei allen Anwendungen mit HF-Chirurgie der Stromfluss oder Stromweg des hochfre­quenten elektrischen Stroms nicht durch oder über das Implantat führt. Bei Stromeintritts- und
-austrittsstelle von Bio-Gewebe zu Implantat können durch Stromkonzentration irreparable innere Verbrennungen verursacht werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitsschaltung bei gerätebedingter Fehldosierung
Abweichungen vom Sollwert der jeweils einge­stellten HF-Ausgangsparameter werden vom Gerät erkannt und dem Anwender signalisiert. Ist die Abweichung so groß, dass die ge­wünschte Qualität von Schnitt oder Koagulation nicht mehr gewährleistet ist, so wird der HF­Generator abgeschaltet.
Überwachung der Einschaltdauer
Bei Anwendung am Patienten wird der HF-Ge­nerator bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nur kurzzeitig betätigt. Die Einschaltdauer des HF-Generators wird deshalb ständig über­wacht. Wird eine vorbestimmte Einschaltdauer (20 Sekunden) überschritten, so wird dies durch ein optisches Signal im Sicherheitsfeld angezeigt. Wird der HF-Generator weiter betrie­ben, so ertönt zusätzlich ein akustisches Warn­signal und der Generator wird abgeschaltet.
Diese Sicherheitsschaltung dient vor allem dazu, Schäden infolge unbeabsichtigter Akti­vierung der Elektroden zu vermeiden. Der HF­Generator kann nach Außerbetriebsetzung durch die Sicherheitsschaltung jederzeit neu gestartet werden.
Implants
In the case of patients with electrically conduc­tive metal implants it must be ensured that with all applications involving HF surgery the current flow or current path of the HF electric current does not pass through or over the implant. At the current entry and exit points into and from the bio-tissue to the implant, current concentra­tion may cause irreparable internal burns.
Safety devices
Protective circuit in case of misdosage caused by the unit
Deviations from the setpoint of each of the HF output parameters set are recognized by the unit and signalled to the user. If the deviation is so large that the required quality of incision or coagulation is no longer guaranteed, the HF generator is switched off.
Monitoring the ON time
When used on the patient, the HF generator is only operated briefly when used as prescribed. The ON time of the HF generator is therefore constantly monitored. If a predetermined ON time (20 sec.) is exceeded, this is indicated by a visual signal on safety panel. If the HF gener­ator is operated further, an acoustic warning signal is additionally sounded and the generator switched off.
This protective circuit primarily serves the pur­pose of avoiding damage due to unintentional activation of the electrodes. The HF generator can be restarted at any time after being stopped by the protective circuit.
Implantes
En el caso de pacientes con implantes eléctrica­mente conductivos se debe procurar que en to­das las aplicaciones de cirugía de AF, el flujo o la vía de corriente de alta frecuencia no pase a tra­vés o sobre el implante. En el punto de entrada y salida de corriente del tejido biológico al implante se pueden producir irreparables quemaduras internas por efecto de la concentración de co­rriente.
Dispositivos de seguridad
Desconexión de seguridad en caso de dosificación errónea por parte del aparato
El aparato detecta las divergencias que pudieran producirse frente al valor teórico de los pará­metros de salida de alta frecuencia ajustados y lo señaliza al usuario. Si la diferencia es tan grande que no puede obtenerse la calidad deseada de corte o de coagulación, el generador de alta fre­cuencia se desconecta automáticamente.
Supervisión de la duración de la conexión
Al utilizarlo con el paciente, el generador de alta frecuencia solamente se acciona durante breves períodos de tiempo. La duración de la conexión del generador se supervisa por ello constante­mente. Si se supera una duración prevista de conexión (20 s), esto se indica mediante una señal óptica en el campo de seguridad . Si se sigue accionando el generador de alta frecuen­cia, entonces se percibe adicionalmente una se­ñal acústica y el generador se desconecta auto­máticamente.
Esta conexión de seguridad sirve, ante todo, para activación no intencionada de los electro­dos. El generador de alta frecuencia, después de haber sido desconectado por el interruptor de seguridad, puede ponerse en todo momento de nuevo en funcionamiento.
23
Page 34
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Überwachung der Neutralelektrode
Das AUTOCON® 200 verfügt über eine Sicher­heitsschaltung, welche die elektrische Verbin­dung zwischen Neutralelektrode und Gerät und – bei Verwendung zweiflächiger Elektroden – die korrekte Applikation am Patienten überwacht.
Bei Verwendung einflächiger Neutralelektroden leuchtet bei korrekter Verbindung zwischen Ge­rät und Neutralelektrode die Kontroll-Leuchte grün.
Ist die Verbindung unterbrochen, so erlischt die LED. Alle unipolaren Betriebsarten werden blockiert. Wird versucht, den HF-Generator in einer unipolaren Betriebsart zu aktivieren, so leuchtet die LED rot auf und es ertönt ein aku­stisches Warnsignal; gleichzeitig leuchtet das entsprechende Warnsignal im Sicherheitsfeld auf und auf den Displays und wird eine Fehlermeldung angezeigt.
Bei Verwendung zweiflächiger Neutralelektro­den wird zusätzlich der elektrische Übergangs­leitwert zwischen den beiden Kontaktflächen der Neutralelektrode und der Haut des Patien­ten gemessen und mit der Intensität des HF­Stroms, der durch die Neutralelektrode fließt, verglichen. Ist die Intensität des HF-Stroms grö­ßer als sie entsprechend dem gemessenen Übergangsleitwert sein darf, so wird der An­wender durch optische und akustische Signale gewarnt. Ist der gemessene Übergangsleitwert zu klein, so werden die unipolaren Betriebsmo­di blockiert.
Monitoring the neutral electrode
The AUTOCON® 200 has a protective circuit which monitors the electrical connection be­tween the neutral electrode and unit and, when using double-faced electrodes, correct applica­tion on the patient.
If a single-faced neutral electrode is used, the indicator lamp lights up green when the unit and the neutral electrode are correctly connected.
If the connection is interrupted, the LED goes out and all monopolar modes are blocked. If an attempt is made to activate the HF generator in a monopolar operating mode, the LED lights up red and an acoustic warning signal is given. At the same time, the corresponding warning signal lights up in safety panel , and an error message is shown on displays and .
When using double-faced neutral electrodes, the electrical conductance between the two contact areas of the neutral electrode and the patient’s skin is measured and compared with the intensity of the HF current flowing through the neutral electrode. If the intensity of the HF current is greater than it should be according to the conductance measured, the user is warned by visual and acoustic signals. If the conduc­tance measured is too low, the monopolar oper­ating modes are blocked.
Control del electrodo neutro
El AUTOCON® 200 dispone de un circuito de se­guridad que supervisa la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato y, si se utilizan electrodos bifaciales, la correcta aplicación al paciente.
Si se utilizan electrodos neutros de una superfi­cie, el testigo de control se enciende de color verde cuando la conexión entre el aparato y el electrodo neutro es correcta.
Si se interrumpe la conexión, el diodo luminoso se apaga. Todos los modos de servicio monopo­lares se bloquean. Si se intenta activar el genera­dor de alta frecuencia estando el aparato en un modo de servicio monopolar, el diodo luminoso se enciende de color rojo y suena una señal acústica; simultáneamente se enciende la señal correspondiente en el campo de seguridad  y en los displays y aparece un mensaje de error.
Si se utilizan electrodos neutros bifaciales, se mide adicionalmente el valor de conductividad entre ambas superficies de contacto del electro­do neutro y la piel del paciente y se compara con la intensidad de la corriente de AF que fluye a través del electrodo neutro. Si la intensidad de la corriente de AF es mayor de lo que debería ser de acuerdo con el valor medido de conductivi­dad eléctrica, entonces aparecen señales ópti­cas y acústicas de advertencia para el usuario. Si el valor de conductividad medido es demasiado bajo, entonces quedan bloqueados los modos de servicio monopolares.
24
Bei zweiflächigen Neutralelektroden wird auch die Applikationsrichtung der Kontaktfläche rela­tiv zur Stromrichtung überwacht. Dabei wird die Intensität der beiden Teilströme, welche durch die beiden Teilflächen der Neutralelektrode flie­ßen, miteinander verglichen. Weichen die Teil­ströme voneinander ab, so leuchtet das Warnsi­gnal (Ausrufezeichen) im Sicherheitsfeld . Weichen die Teilströme zu stark voneinander ab, so blinkt das Warnsignal, gleichzeitig ertönt ein akustischer Warnton und der HF-Generator wird abgeschaltet.
With double-faced neutral electrodes, the appli­cation direction of the contact area is also moni­tored relative to the direction of the current. Here the intensity of the two partial currents which flow through the two partial faces of the neutral electrode is compared. Should the par­tial currents differ, the warning signal (exclama­tion mark) lights up on safety panel . If the partial currents differ too greatly, the warning signal flashes, a simultaneous acoustic warning sound is given, and the HF generator is switched off.
En el caso de electrodos neutros bifaciales se con­trola también la dirección de aplicación de la su­perficie de contacto en relación con la dirección de la corriente. La intensidad de las dos corrien­tes parciales que fluyen por ambas superficies parciales del electrodo neutro se comparan entre sí. Si ambas corrientes parciales difieren entre sí, se enciende la señal de advertencia (símbolo de exclamación) en el campo de seguridad . Si las corrientes parciales difieren excesivamente entre sí, entonces se enciende la señal de advertencia y simultáneamente suena una señal acústica de alarma y se desconecta el generador de AF.
Page 35
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Selbstprüfung
Nach jedem Einschalten des Gerätes läuft eine Selbstprüfung, welche Fehler in den Bedienele­menten des Gerätes sowie Fehler im ange­schlossenen Zubehör (Handgriff, Fußschalter) erkennt und signalisiert. Dies geschieht durch ein akustisches Signal und eine optische Anzei­ge des Fehlercodes in den Displays und .
Self-test program
Each time the instrument is switched on, a self­test program is run which recognizes and sig­nals errors in the instrument’s operator controls as well as errors in the accessories connected (hand grip, footswitch). This takes place by an audible signal and visual display with error code on displays and .
Programa de autoverificación
Después de cada conexión del aparato se pone en marcha un programa de autoverificación, el cual detecta posibles fallas en los elementos de mando del aparato o en los accesorios conecta­dos (mango, pedal) y señaliza dichas fallas. Esta señalización se produce a través de una señal acústica y un mensaje visual con indica­ción de código de falla en los visores y .
25
Page 36
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
60
Auspacken
Entnehmen Sie das AUTOCON® 200 und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation ge­ben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalver­packung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Grundausstattung
1 AUTOCON® 200 1 Adapter, 5/4 mm 1 Netzanschlusskabel 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Hinweis: Das HF-Chirurgiegerät AUTOCON®200 sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizi­nisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefähr-
˚
deten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrie­ben werden.
Unpacking the equipment
Carefully unpack the AUTOCON® 200 and re­move the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evi­dence of shipping damage.
File any complaints with the manufacturer or supplier immediately.
If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Basic equipment
1 AUTOCON® 200 1 Adaptor, 5/4 mm 1 Power cord 1 Instruction manual 1 Cover for instruction manuals 1 Operator’s quick reference guide
(self-adhesive)
Installing and connecting up the unit
Note: The AUTOCON® 200 HF surgical unit including the accessories connected may be used only in medical facilities whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.
This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within demarcat­ed hazard zones while explosive anesthetic gases are in use.
Desembalaje
Extraer cuidadosamente el AUTOCON® 200 y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, dirigirse inmediata­mente al fabricante o a la empresa suministrado­ra. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Equipo básico
1 AUTOCON® 200 1 Adaptador, 5/4 mm 1 Cable de conexión a la red 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de instrucciones 1 Folio de instrucciones de empleo resumidas
(autoadhesivas)
Montaje y conexión del equipo
Nota: El equipo quirúrgico de AF AUTOCON® 200, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
26
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Hinweis: HF-Chirurgiegeräte erzeugen bestim­mungsgemäß hochfrequente elektromagneti­sche Felder, welche empfindliche elektronische Geräte stören könnten. Um Störungen zu ver­meiden, sollten HF-Chirurgiegeräte und insbe­sondere deren Kabel nicht zu nahe an störemp­findlichen Geräten installiert werden.
Place the unit on a level surface.
Note: HF surgery equipment generates high fre­quency and electromagnetic fields that can in­terfere with the operation of sensitive electronic equipment. HF surgical equipment, and particu­larly its cabling, should thus never be installed close to any equipment sensitive to electroma­gnetic interference.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Nota: Las unidades quirúrgicas de alta frecuen­cia crean, para los fines propuestos, campos electromagnéticos de alta frecuencia que pueden causar pertubaciones en aparatos electrónicos de precisión. Para evitar estas interferencias, conviene no instalar unidades quirúrgicas de alta frecuencia, y especialmente los cables de las mismas, demasiado cerca de aparatos sensibles a estas perturbaciones.
Page 37
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung  für den Potentialausgleich ausgerüstet.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundi­ges Personal durchführen.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angege­benen Netzspannung betreiben.
Netzkabel anschließen. Netzstecker bis zum Anschlag in Netzgerätebuchse einschieben.
Hinweis: Nur das vom Gerätehersteller geliefer­te Netzkabel oder ein qualitativ entsprechen­des, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
The unit is equipped with a connector attaching a ground line.
The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Note: The unit should only be operated with the power cord delivered by the manufacturer or a power cord of similar quality, which has been provided with a national inspection seal.
for
EI equipo está provisto de una conexión equipo­tencial. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
La corriente de alimentación del equipo a la red debe tener la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Conectar el cable de la red. Introducir hasta el tope el conector del cable en el enchufe de conexión a la red .
Nota: Utilice únicamente el cable de conexión a la red suministrado por el fabricante del equipo, o bien un cable de la misma calidad provisto de una marca de control nacional.
27
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: Conecte o desconecte el en­chufe de la red de la alimentación de co­rriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Page 38
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Verbindungskabel des Fußschalters in Buchse einstecken und Überwurfmutter festschrauben.
Anschluss der neutralen Elektrode
(nur bei unipolaren Anwendungen)
Warnung: Beachten Sie vor dem Anle­gen der Neutralelektrode unbedingt die Hinweise auf Seite 18 ff.
Anschlusskabel der Neutralelektrode an Buchse anschließen.
An das AUTOCON chige als auch zweiflächige Neutralelektroden angeschlossen werden. Bei korrektem Anschluss leuchtet die Kontroll-Leuchte neben der An­schlussbuchse grün; leuchtet die Kontroll­Leuchte nicht, so liegt ein fehlerhafter Anschluss vor.
®
200 können sowohl einflä-
Insert the connection of the footswitch in socket and tighten the union nut.
Connecting the neutral electrode
(only with monopolar applications)
Warning: It is imperative that the direc- tions given on page 18 ff be observed before applying the neutral electrode.
Connect the cord of the neutral electrode to socket.
Both single-faced and double-faced neutral electrodes can be connected up to the AUTO-
®
CON
200. If connected correctly, the indicator next to socket has a green light; if the indica­tor is not lit, the neutral electrode has not been connected properly.
Introducir la unión del interruptor de pedal en el conector y ajustar la tuerca de racor.
Conexión del electrodo neutro
(sólo en caso de aplicación monopolar)
Cuidado: Antes de la colocación del electrodo neutro preste atención indefec­tiblemente a las indicaciones en la pág. 18 y siguientes.
Introducir el cable de conexión del electrodo neutro en el conector .
®
Al AUTOCON dos neutros tanto de una como de dos superfi­cies. Si la conexión se ha hecho correctamente, la lámpara testigo situada junto al conector se ilumina de color verde ; si, por el contrario, la lámpara testigo no se enciende, es que la co­nexión se ha efectuado erróneamente.
200 pueden conectarse electro-
28
Hinweis: Bei Anschluss zweiflächiger Neutral­elektroden wird sowohl die elektrische Verbin­dung zwischen Neutralelektrode und Gerät als auch die korrekte Applikation am Patienten vom Gerät überprüft.
Bei Anschluss einflächiger Neutralelektroden kann nur die Verbindung zwischen Neutralelek­trode und Gerät überprüft werden.
Note: When connecting double-faced neutral electrodes, the electrical connection between the neutral electrode and instrument as well as correct application to the patient is checked by the unit.
When connecting single-faced neutral elec­trodes, only the connection between the neutral electrode and unit can be checked.
Nota: Cuando se conectan electrodos neutros de dos superficies, el aparato comprueba tanto la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato, como su correcta aplicación al paciente.
En el caso de electrodos neutros de una super­ficie, sólo puede comprobarse la correcta conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato.
Page 39
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Anschluss der aktiven Elektrode
Zum Anschließen aktiver Elektroden stehen zwei verschiedene Buchsen zur Verfügung:
Buchse zum Anschluss unipolarer Elektro­den. An diese Buchse angeschlossene Elektro­den können sowohl über den Handgriff als auch über den Fußschalter aktiviert werden.
Buchse zum Anschluss bipolarer Koagulationselektroden. An diese Buchse an­geschlossene Elektroden können nur über den Fußschalter aktiviert werden.
Warnung: An die Buchsen können 2 Elektroden gleichzeitig ange­schlossen und aktiviert werden. In die­sem Fall darauf achten, dass die Elek­troden so abgelegt werden, dass eine Verwechslung ausgeschlossen ist. In Zweifelsfällen muss eine Probeaktivie­rung der Elektroden vor Einführung in den Patienten vorausgehen.
und
Connecting up the active electrode
Two different sockets are available for connect­ing active electrodes:
Socket is for connecting monopolar electrodes. Electrodes connected to this socket can be acti­vated both via the hand grip and footswitch.
Socket is for connecting bipolar coagulation electrodes. Electrodes connected to this socket can only be activated via the footswitch.
Warning: Two electrodes can be simul- taneously connected to sockets and and activated. In this case, care must be taken to ensure that the electrodes are put down in such a way as to pre­vent any confusion. If in doubt, test acti­vation of the electrodes must precede introduction into the patient.
Conexión del electrodo activo
Existen dos conectores diferentes para efectuar la conexión de electrodos activos:
El conector para la conexión de electrodos monopolares. Los electrodos conectados a este enchufe pueden activarse tanto desde la em­puñadura como desde el interruptor de pedal.
El conector para la conexión de electrodos bipolares. Los electrodos conectados a este enchufe sólo pueden activarse a través del interruptor de pedal.
Cuidado: A los conectores y pue­den conectarse y activarse dos electro­dos simultáneamente. En este caso debe prestarse especial atención a que la co­nexión de los electrodos se haya efectua­do de tal manera que sea imposible una confusión. Si existiesen dudas, los elec­trodos deben activarse a prueba antes de ser introducidos en el paciente.
29
Inbetriebnahme
Netzschalter einschalten. Auf der Frontplatte leuchten kurzfristig alle Sym-
bole und Anzeigenfelder auf. Anschließend wird die Grundeinstellung der Frontplatte blinkend angezeigt.
Operating the unit
Turn on power switch . All symbols and display fields briefly light up on
the front panel. The basic setting of the front panel is then displayed flashing.
Puesta en marcha
Conectar el interruptor de la red . En la placa frontal se encienden brevemente to-
dos los símbolos y todos los indicadores. Final­mente destellan en la placa frontal los parámetros básicos de ajuste.
Page 40
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
®
Ab Werk wird das AUTOCON folgender Grundeinstellung ausgeliefert:
Unipolarer Schnitt, spannungsgeregelt:
Leistungsbegrenzung: 120 Watt Koagulationseffekt Stufe 3
Bipolare Koagulation:
Leistungsbegrenzung 60 Watt,
Softkoagulation:
Leistungsbegrenzung 60 Watt
Forcierte Koagulation:
Leistungsbegrenzung 60 Watt
Diese Grundeinstellung wird nach jedem Ein­schalten des Netzschalters angezeigt, sofern der Anwender nicht eine davon abweichende Grundeinstellung programmiert hat. Wird eine vom Anwender programmierte Grundeinstel­lung z. B. durch Ausfall der Speicherschaltung oder durch Batterieverlust ungültig, so wird die­se Grundeinstellung wieder übernommen.
Ändern der Grundeinstellung siehe „Program­mieren der Grundeinstellung der Frontplatte“ auf Seite 37.
200 mit
Betriebsart Schneiden
Unipolare Betriebsart vorwählen*. Dazu M-Taste solange drücken, bis das Symbol für den gewünschten Schneidemodus aufleuchtet:
• unipolarer Schnitt mit Spannungskonstantregelung
• ENDOCUT-Betrieb (*nur Gerätetyp 20522520-010 ist mit dieser Zusatzfunktion ausgestattet).
®
The AUTOCON the following basic setting:
Monopolar cutting, voltage-controlled:
Power limitation 120 W, coagulation effect stage 3.
Bipolar coagulation:
Power limitation 60 W
Soft coagulation:
Power limitation 60 W
Forced coagulation:
Power limitation 60 W
This basic setting is displayed each time the power switch is turned on, unless the user has programmed a different basic setting. If a basic setting programmed by the user becomes in­valid, e. g. due to failure of the memory circuit or due to battery power loss, this basic setting is again adopted. To change the basic setting, see “Programming the basic setting of the front panel” on page 37.
200 is delivered ex works with
Cutting mode
Preselect monopolar operating mode*. To do this, keep the M button pressed until the symbol for the required cutting mode lights up:
• Monopolar incision with voltage stability control
• ENDOCUT operation (*only the 20 5225 20-010 is equipped with this add-in).
®
El AUTOCON siguientes parámetros básicos de ajuste:
Corte monopolar, regulado por la tensión:
Límite de potencia 120 W, efecto de coagulación Intensidad 3
Coagulación bipolar:
Límite de potencia 60 W
Coagulación suave:
Limite de potencia 60 W
Coagulación forzada:
Límite de potencia 60 W
Estos parámetros básicos aparecen indicados cada vez que se conecta el interruptor de la red, siempre y cuando el usario no haya programado un ajuste básico diferente. Si los parámetros bá­sicos programados por el usario se borran, por ejemplo, en caso de falla de la conexión de me­moria o por pérdida de datos almacenados por falla de la batería, se retoman entonces los parámetros básicos de ajuste originales.
A fin de cambiar los parámetros básicos, véase “Programación de los parámetros básicos de ajuste de la placa frontal” en la pág. 37.
200 se entrega de fábrica con los
Modo de empleo “Corte”
Preseleccione el modo de servicio monopolar*. Para ello, pulse la tecla M hasta que se en­cienda el símbolo correspondiente al modo de corte deseado:
• Corte monopolar con regulación constante de la tensión
• Modo ENDOCUT (*sólo el tipo de aparato 20522520-010 está equipado con esta función adicional).
30
Gegebenenfalls an den ± Tasten eine von der Grundeinstellung der Frontplatte abwei­chende HF-Ausgangsleistung einstellen.
Die Begrenzung der Ausgangsleistung kann zwischen 1 Watt und 200 Watt festgelegt wer­den und wird im Display angezeigt.
If necessary, set an HF power output different to the basic setting indicated on the front panel using ± buttons . Limitation of the power out­put can be set between 1 and 200 watts. The power output selected is indicated on display .
En caso necesario, ajustar con las teclas ±  la potencia de alta frecuencia, si difiere de los pará­metros básicos indicados en la placa frontal. El límite de la potencia de salida puede establecer­se entre 1 y 200 vatios en el caso de corte mono­polar. La opción elegida se indica en el visor .
Page 41
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Gegebenenfalls einen von der Grundeinstellung abweichenden Koagulationseffekt beim Schnitt festlegen. Dazu durch Drücken der Taste eine der Stufen 1 (minimaler Koagulationseffekt) bis 4 (maximaler Koagulationseffekt) vorwählen. Die gewählte Stufe wird im Anzeigenfeld hin­terleuchtet.
Die unipolaren Schneideelektroden können jetzt durch Drücken des gelben Fußschalterpedals bzw. des gelben Auslösers im Handgriff akti­viert werden.
Sobald die Elektroden aktiviert werden, leuchtet das Aktivierungssymbol .
Zusätzlich ertönt während der Aktivierungsphase ein akustisches Signal.
Die Lautstärke der akustischen Signale kann am Lautstärkeregler auf der Geräterückseite eingestellt werden.
If necessary, set a coagulation effect for the in­cision edges different to the basic setting. To do so, preselect one of stages 1 (minimum coagu­lation effect) to 4 (maximum coagulation effect) by pressing button . The stage selected is illu­minated on the display panel .
The monopolar cutting electrodes can now be activated by pressing the yellow footswitch pedal or yellow release on the hand grip.
As soon as the electrodes are activated, the corresponding activation symbol lights up.
In addition, an acoustic signal is sounded during the activation phase.
The volume of the acoustic signals can be ad­justed with volume control on the rear of the unit.
Dado el caso, establecer el efecto de coagula­ción del corte si se diferencia de los parámetros básicos originales. Para ello, pulsar la tecla  y seleccionar entre la Intensidad 1 (efecto de coagulación mínimo) y 4 (efecto de coagulación máximo). La intensidad seleccionada se ilumina en el indicador .
Los electrodos de corte monopolares pueden activarse ahora mediante el empleo del interrup­tor de pedal amarillo o el disparador amarillo en la empuñadura.
En cuanto se activan los electrodos, los símbolos de activación correspondientes se iluminan. Además, durante la fase de activación suena una señal acústica. El volumen de la señal acústica se puede ajustar con el regulador de volumen ubicado en la parte posterior del aparato.
31
Betriebsart Koagulieren
Koagulationsmodus vorwählen. Dazu die M­Taste solange drücken, bis im Anzeigenfeld das Symbol für den gewünschten Koagulati­onsmodus aufleuchtet.
• Soft-Koagulation
• Forcierte Koagulation
• Bipolare Koagulation Nähere Hinweise zu den einzelnen Koagula-
tionsmodi entnehmen Sie bitte dem Abschnitt „Koagulationsmodi“ auf Seite 6.
Coagulation mode
Preselect coagulation mode by keeping M button pressed until the symbol for the coagulation mode required lights up on display panel :
• soft coagulation
• forced coagulation
• bipolar coagulation Please refer to the section entitled “Coagulation
modes” on page 6 ff for more detailed informa­tion regarding the individual coagulation modes.
Modo de empleo “Coagulación”
Preseleccionar el modo de coagulación. Para ello, pulsar la tecla M hasta que se ilumine en el indicador el símbolo correspondiente al modo de coagulación deseado:
• coagulación suave
• coagulación forzada
• coagulación bipolar
Otras indicaciones relativas a cada uno de los modos de coagulación pueden leerse en el capítulo “Modos de coagulación” en la pág. 6.
Page 42
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Gegebenenfalls an den ± Tasten eine von der Grundeinstellung der Frontplatte abweichende Ausgangsleistung einstellen. Die Begrenzung der Ausgangsleistung kann zwischen 1 Watt und 120 Watt eingestellt werden und wird im Display angezeigt.
Vorsicht: Bei Anwendung spitzer bipo­larer Koagulationspinzetten können die Spitzen durch zu hohe elektrische Strö­me thermisch beschädigt werden. Es empfiehlt sich deshalb, die Leistungs­begrenzung möglichst tief einzustellen und/oder darauf zu achten, dass die Spitzen der Koagulationselektroden einander nicht berühren.
Autostart-Funktion
Die Autostart-Funktion ermöglicht im Koagulati­onsmodus „Bipolare Koagulation“ eine automa­tische Aktivierung des Koagulationsstromes, sobald die Koagulationselektrode mit beiden Branchen das Gewebe berührt.
If necessary, set a power output different to the basic setting on the front panel using the ± but­tons . Limitation of the power output can be set between 1 and 120 watts and is indicated on display .
Caution: When using pointed bipolar coagulation forceps, the tips can suffer thermal damage due to electrical cur­rents being too high. It is therefore rec­ommended that the power limitation be set as low as possible and/or that care be taken to ensure that the tips of the coagulation electrodes do not touch each other.
Autostart function
In “Bipolar coagulation” mode, the Autostart function enables automatic activation of the coagulation current as soon as both branches of the coagulation electrode touch the tissue.
En caso necesario, ajustar la potencia de salida mediante las teclas ± si difiere de los paráme­tros básicos en la placa frontal. El límite de la po­tencia de salida puede ajustarse entre 1 y 120 vatios y aparece indicado en el visor .
Advertencia: Al emplear pinzas puntia­gudas de coagulación bipolar, la punta puede resultar térmicamente deteriorada por corrientes eléctricas demasiado ele­vadas. Por esa razón se recomienda ajus­tar el límite de potencia lo más bajo posi­ble y/o prestar atención a que las puntas de los electrodos de coagulación no se toquen entre sí.
Función Autostart
La función Autostart posibilita una activación au­tomática de la corriente de coagulación cuando se trabaja en el modo de coagulación “Coagula­ción bipolar”. En este caso, la corriente de coagulación se activa en cuanto ambas ramas de la pinza del electrodo de coagulación entran en contacto con el tejido.
32
Die Autostart-Funktion erlaubt eine Aktivierung der Koagulation mit Verzögerungen zwischen 0,1 und 1 Sekunde. Ab Werk ist ein Wert von 0,5 Sekunden voreingestellt. Die Einschalt-Ver­zögerungszeiten können vom Anwender nach eigenem Ermessen neu festgelegt werden. (siehe Seite 40).
The Autostart function allows activation of coagulation with delay between 0.1 and 1 sec­ond. A value of 0.5 seconds is preset ex works.
The ON delay times can be reset by the user according to his own judgment. Please refer to page 40.
La función Autostart permite activar la coagula­ción con una demora de entre 0,1 y 1 segundo. En fabrica se ha ajustado el valor de 0,5 segundos. Los tiempos de demora de la co­nexión pueden ajustarse por el usario de acuerdo a sus necesidades. Véase pág. 40.
Page 43
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Um die Autostart-Funktion zu aktivieren, wird die Taste solange gedrückt, bis das Auto­start-Symbol hinterleuchtet ist.
Warnung: Bei eingeschalteter Auto­start-Funktion muss sichergestellt wer­den, dass die Koagulationselektroden nicht auf dem Patienten oder einer elektrisch leitfähigen Fläche abgelegt werden.
Wird die Autostart-Funktion nicht mehr ge­braucht, so sollte sie aus Sicherheitsgründen ausgeschaltet werden.
Wird bei eingeschalteter Autostart-Funktion der Fuß- oder Handschalter bedient, so wird die Autostart-Funktion deaktiviert.
Hinweis: Die Autostart-Funktion kann nur im bipolaren Koagulationsmodus aktiviert werden. Wird die Taste bei einem unipolaren Koagulationsmodus gedrückt, so ertönt ein akustisches Fehlersignal.
Die Koagulation kann jetzt mit dem blauen Fuß­schalter bzw. mit der blauen Taste des Hand­griffs aktiviert werden.
Sobald die Elektroden aktiviert werden, leuchtet das entsprechende Aktivierungssymbol
• unipolare Koagulation
• bipolare Koagulation. Zusätzlich ertönt während der Aktivierungsphase
ein akustisches Signal.
To activate the Autostart function, keep button pressed until the symbol for the Autostart function lights up.
Warning: With the Autostart function switched on, it must be ensured that the coagulation electrodes are not put down on the patient or on an electroconduc­tive surface.
If the Autostart function is no longer required, it should be switched off for safety reasons.
If the foot or handswitch is operated with the Autostart function switched on, the autostart function is deactivated.
Note: The Autostart function can be activated only in bipolar coagulation mode. If button pressed in a monopolar coagulation mode, an intermittent acoustic error signal is sounded.
The coagulation modes can now be activated with the blue footswitch or blue button on the handgrip. As soon as the electrodes are activated, the corresponding activation symbol lights up
• monopolar coagulation
• bipolar coagulation. In addition, an acoustic signal is sounded
during the activation phase.
A fin de activar la función Autostart, se mantiene apretada la tecla hasta que se ilumine en el indicador el símbolo correspondiente a la función deseada de Autostart.
Cuidado: Estando conectada la función Autostart debe asegurarse que los elec­trodos de coagulación no se hayan depo­sitado sobre el paciente o sobre una su­perficie eléctricamente conductiva.
Si la función Autostart ya no se necesita, ésta debería ser desconectada inmediatamente por razones de seguridad.
Al emplear el interruptor manual o de pedal, estando conectada la función Autostart, se desactiva la función Autostart automáticamente.
is
Nota: La función Autostart sólo puede activarse en el modo de coagulación bipolar. Si se pulsa la tecla durante el modo de coagulación mono­polar, suena una señal acústica intermitente indi­cadora de error.
La coagulación puede ahora activarse a través del interruptor de pedal azul o de la tecla azul en la empuñadura.
En cuanto se han activado los electrodos se enciende el símbolo de activación correspon­diente
• coagulación monopolar
• coagulación bipolar.
Además, durante la fase de activación suena una señal acústica.
33
Die Lautstärke des akustischen Signals kann am Lautstärkeregler auf der Geräterückseite eingestellt werden.
The volume of the acoustic signal can be ad­justed with volume control on the rear of the unit.
El volumen de la señal acústica puede ajustarse con el regulador de volumen ubicado en la parte posterior del aparato.
Page 44
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Funktionsprüfung
Unipolare Betriebsarten
Neutralelektrode an Buchse , eine unipolare Aktivelektrode an Buchse anschließen.
An der M-Taste einen unipolaren Schneide­modus oder an der M-Taste einen unipolaren Koagulationsmodus wählen und die Leistungs­begrenzung mit den ± Tasten bzw. auf Maximum stellen.
Auf die Neutralelektrode einen nassen Schwamm, Tupfer o. ä. legen und mit der aktiven Elektrode in Kontakt bringen. HF-Generator durch Drücken des gelben Fußpedals bzw. des gelben Schal­ters am Handgriff aktivieren.
An der aktiven Elektrode muss Wasser ver­dampfen. Das entsprechende Aktivierungssym­bol „Unipolarer Schnitt“ oder „Unipolare Koagu­lation“ muss aufleuchten und ein akustisches Signal ertönen.
Test for proper operation
Monopolar operating modes
Connect the neutral electrode to socket , a monopolar active electrode to socket .
Select a monopolar cutting mode on M-button or a monopolar coagulation mode on M-button and set the power limitation to maximum with ± buttons or .
Place a wet sponge, swab or suchlike onto the neutral electrode and bring into contact with the active electrode. Activate the HF generator by pressing the yellow foot pedal or the yellow but­ton on the hand grip.
Water must evaporate on the active electrode. The corresponding “Monopolar incision” or “Monopolar coagulation“ activation symbol must light up and an acoustic signal be sounded.
Control de funcionamiento
Modos de funcionamiento monopolar
Conectar el electrodo neutro al conector y un electrodo monopolar activo al conector .
Seleccionar por medio de la tecla M un modo de corte monopolar o con la tecla M un modo de coagulación monopolar, ajustando el límite de potencia al máximo con las teclas ± ó .
Colocar sobre el electrodo neutro una esponja húmeda, una torunda o algo análogo, y ponerlo en contacto con el electrodo activo. Activar el ge­nerador de alta frecuencia presionando el pedal amarillo o el interruptor amarillo en la empuñadu­ra. En el electrodo activo ha de evaporarse agua. El símbolo correspondiente de activación “Corte monopolar” o “Coagulación monopolar” ha de encenderse y, al mismo tiempo, ha de percibirse una señal acústica.
34
Bipolare Betriebsart
Bipolar-Instrument an Buchse anschließen und mit einem nassen Schwamm, Tupfer o.ä. in Kontakt bringen.
An der M-Taste bipolaren Koagulationsmo­dus wählen und die Leistungsbegrenzung mit den ± Tasten auf Maximum stellen.
Bipolar operating mode
Connect the bipolar instrument to socket and bring into contact with a wet sponge, swab or suchlike.
Select bipolar coagulation mode with M-button and set the power limitation to maximum with
± buttons .
Modo de funcionamiento bipolar
Conectar el instrumento bipolar en el conector poniéndolo en contacto con una esponja o torun­da húmedas.
Seleccionar con la tecla M un modo de coagu­lación bipolar, ajustando el límite de potencia al máximo con las teclas ± .
Page 45
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
HF-Generator durch Drücken des blauen Fuß­pedals aktivieren. Gibt der Generator Leistung ab, so muss an der Kontaktstelle Wasser ver­dampfen. Das entsprechende Aktivierungs­symbol „Bipolare Koagulation“ muss aufleuch­ten und ein akustisches Signal ertönen.
Nach Abschluss der Funktionsprüfung die Leistungsbegrenzung wieder auf den vor­herigen Wert zurückstellen.
Hinweis: Sollten Abweichungen von den be­schriebenen Ergebnissen auftauchen, so darf das Gerät erst nach Überprüfung durch einen autorisierten Techniker in Betrieb genommen werden.
Activate the HF generator by pressing the blue footpedal. If the generator supplies power, wa­ter will evaporate at the point of contact. The corresponding “Bipolar coagulation” activation symbol must light up and an acoustic signal be sounded.
After completing the functional test, reset the power limitation to the previous value.
Note: Should the results differ from those de­scribed above, the instrument may be put into operation only after inspection by an authorized technician.
Activar el generador de alta frecuencia presio­nando el pedal azul. Si el generador emite poten­cia, en el lugar de contacto se ha de evaporar agua. El símbolo correspondiente de activación “Coagulación bipolar” ha de encenderse y, al mismo tiempo, debe percibirse una señal acústi­ca.
Después de la verificación de funciones, hay que volver a ajustar el límite de potencia a los valores anteriores.
Nota: Si se producen otros resultados diferentes, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento hasta que no haya sido debidamente verificado por un técnico autorizado.
35
Page 46
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Programmfunktionen
Das AUTOCON® 200 verfügt über mehrere Pro­grammfunktionen, die dem Anwender Einstel­lungs-, Prüfungs- und Abfragemöglichkeiten eröffnen. Das jeweilige Programm kann nach Aufrufen des Programm-Modus durch Eingabe der entsprechenden Programmnummer aufge­rufen werden.
Folgende Programme können aufgerufen werden: Programm 1:
Programmieren der Grundeinstellung der Frontplatte
Programm 2: Abrufen der gespeicherten Fehlermeldungen
Programm 3: Intensität der Sieben-Segment-Anzeige einstellen
Programm 4: Anzeige-Test der Frontplatte
Programm 5: Anzeige der Software-Versionsnummer
Programm 6: Programmieren der Autostart-Einschalt­Verzögerungszeit
Programm 7: Überwachung der Neutralelektrode
Programm 8: Leerlaufspannung für die Betriebsart „Forcierte Koagulation“ einstellen
Programm 9: Einschaltdauerbegrenzung einstellen
Program functions
The AUTOCON® 200 has several program func­tions which allow the user to carry out setting, testing or interrogation. The respective program can be called up by entering the corresponding program number after summoning the program mode.
The following programs can be called up: Program 1:
Programming the basic setting of the front panel
Program 2: Retrieving the stored error signals
Program 3: Setting the intensity of the seven-segment dis­play
Program 4: Front panel display test
Program 5: Display of the software version number
Program 6: Programming the Autostart ON delay time
Program 7: Monitoring the neutral electrode
Program 8: Setting the no-load voltage for the “Forced coagulation” operating mode
Program 9: Setting the ON time limitation
Funciones del programa
El AUTOCON® 200 dispone de diferentes fun­ciones de programa, las cuales ofrecen al usua­rio la oportunidad de ajustar, verificar y consultar. El programa correspondiente puede llamarse in­dicando el número correspondiente, después de llamar el modo “Programa”.
Pueden llamarse los programas siguientes: Programa 1:
Programación de los parámetros básicos de la placa frontal
Programa 2: Llamada de los avisos de fallo memorizados
Programa 3: Ajuste de la intensidad del indicador de siete segmentos
Programa 4: Ensayo de los avisos de la placa frontal
Programa 5: Indicación del número de la versión del software
Programa 6: Programación de los tiempos de demora del Au­tostart
Programa 7: Control del electrodo neutro
Programa 8: Ajuste de la tensión de marcha en vacío para el modo de funcionamiento “coagulación forzada”
Programa 9: Ajuste de la limitación del período de conexión
36
Aufrufen des Programm-Modus
Im abgeschalteten Zustand M-Taste im Funk­tionsfeld „Schneiden“ drücken und gleichzeitig Netzschalter einschalten.
Im Display „Schneiden“ erscheint „Pr“ (Pro­gramm), im Display „Koagulieren“  erscheint die Programmnummer „1“.
Calling up the program mode
While switched off, press M-button in the “Cutting“ function field and simultaneously turn on power switch .
“Pr.“ (program) appears on “Cutting” display and program number “1” on “Coagulate” display .
Llamada del modo “Programa”
Estando desconectado el aparato, se presiona la tecla M en el campo de funciones “Cortar” y, al mismo tiempo, se conecta el interruptor de la red .
En el visor “Corte” aparece la indicación “Pr” (programa), en el visor “Coagular” aparece el número de programa “1”.
Page 47
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Beenden des Programm-Modus
Der Programm-Modus kann durch Ausschalten des Netzschalters oder durch Einstellen der Testprogramm-Nummer 0 beendet werden.
Programm 1: Programmieren der Grundeinstellung der
Frontplatte
Mit diesem Programm kann der Anwender die Grundeinstellung der Frontplatte, die nach je­dem Einschalten blinkend angezeigt wird, selbst definieren und einstellen.
Nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten im Koagulationsfeld die Programm­Nummer 1 anwählen. Anschließend M-Taste drücken. Im Anzeigenfeld „Schneidemodus“ leuchtet der voreingestellte Wert für die Be­triebsart „Unipolarer Schnitt“ auf.
Ending program mode
Program mode can be ended by turning off the power switch or by setting test program number “0”.
Program 1: Programming the basic setting of the
front panel
With this program the user can himself define and set the basic setting of the front panel. The basic setting is displayed flashing each time the power switch is turned on.
After calling up program mode with ± buttons in the coagulation field, select program number “1”. Then press M-button . The preset value for the “Monopolar incision” operating mode lights up on the “Cutting mode” display panel .
Finalización del modo “Programa”
El modo “Programa” se finaliza desconectando el interruptor de la red o ajustando el número de programa de ensayo 0.
Programa 1: programación de los parámetros básicos de la
placa frontal
Con este programa el usuario puede definir y ajustar los parámetros básicos de la placa frontal, los cuales aparecen parpadeantes cada vez que se conecta el interruptor de la red.
Después de llamar el modo “Programa” se selec­ciona el programa número “1” en el campo de coagulación accionando las teclas ± . A conti­nuación, presionar la tecla M . En el visor “Modo de corte” se enciende el valor pre­establecido para el modo de funcionamiento “corte monopolar”.
37
Mit den ± Tasten die gewünschte Leistungs­begrenzung eingeben. Der eingegebene Wert wird im Display angezeigt. Mit Taste den gewünschten Koagulationseffekt der Schnitträn­der eingeben.
Der eingestellte Koagulationseffekt wird durch das entsprechende Symbol im Anzeigenfeld angezeigt.
Enter the power limitation required with ± but­tons . The value entered is indicated on dis­play . Enter the required coagulation effect of the incision edges with button .
The coagulation effect set is indicated by the corresponding symbol on display panel .
Con las teclas ± ajustar la limitación deseada de potencia. El valor ajustado aparece indicado en el visor . Con la tecla hay que ajustar el efecto de coagulación deseado de los bordes de corte.
El efecto de coagulación ajustado se indica por el símbolo correspondiente en el visor .
Page 48
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Erneut die M-Taste drücken. Das Symbol für die Betriebsart „ENDOCUT“ leuchtet auf (nur wenn das Gerät mit dieser Zusatzfunktion aus­gestattet ist).
Wie oben beschrieben den gewünschten Wert für Leistungsbegrenzung und Koagulationsef­fekt eingeben.
Anschließend die gewünschten Grundeinstel­lungen für die verschiedenen Koagulationsmodi eingeben. Dazu mit der M-Taste die einzel­nen Koagulationsmodi anwählen.
Mit den ± Tasten die jeweilige Leistungsbe­grenzung eingeben und ggf. mit Taste die Autostart-Funktion im bipolaren Koagulations­modus aktivieren.
Nachdem für jeden Koagulationsmodus die ge­wünschten Parameter eingegeben worden sind, wird das Gerät am Netzschalter ausgeschal­tet. Damit ist die Grundeinstellung gespeichert und wird bei jedem Einschalten des Netzschal­ter automatisch eingestellt.
Hinweis: Bei Speicherverlust, z. B. infolge län­gerdauernden Stromausfalls, wird wieder die ab Werk vorgegebene Grundeinstellung über­nommen.
Press M-button again. The symbol for the ENDOCUT operating mode lights up (only if the unit is equipped with this additional function).
Enter the values required for power limitation and coagulation effect as described above.
Now enter the basic settings required for the various coagulation modes. To do this, select individual coagulation modes with M-button .
Enter the respective power limitation with ± but­tons . If necessary, activate the autostart function in the bipolar coagulation mode with button .
Once you have entered the parameters required for each coagulation mode, turn the instrument off again at power switch . The basic setting is now stored and will be automatically set each time the instrument is put into operation.
Note: In the event of memory loss, e.g. due to an extended power failure, the basic setting entered ex works will again be adopted.
Presionar de nuevo la tecla M . El símbolo para el modo de funcionamiento “ENDOCUT” se enciende (únicamente si el aparato está equipa­do con esta función adicional). Ajuste Ud., como se describe más arriba, los va­lores deseados para el límite de potencia y efecto de coagulación.
Indicar a continuación los parámetros básicos para los diferentes modos de coagulación. Selec­cionar con la tecla M los diferentes modos de coagulación.
Ajustar con las teclas ± los límites de potencia correspondientes. Con la tecla , si es necesa­rio, se activa la función Autostart en el modo de coagulación bipolar.
Después de haber ajustado para cada modo de coagulación los parámetros deseados, desconecte Ud. de nuevo el aparato con el inte­rruptor de la red . De este modo, los paráme­tros básicos quedan memorizados y estarán ac­tivos automáticamente cada vez que ponga Ud. el aparato en funcionamiento.
Nota: Si se pierde la memorización, por ejemplo, a causa de un corte prolongado de corriente, el aparato asume de nuevo los parámetros básicos ajustados de fábrica.
38
Programm 2: Abrufen der gespeicherten Fehlermeldungen
Das AUTOCON schen Fehlerdokumentationseinrichtung ausge­stattet. Tritt während des Einschaltens oder während des Betriebes ein Fehler auf, so wird die entsprechende Fehlernummer im Gerät ge­speichert. Die letzten 10 Fehlernummern kön­nen jederzeit über das Programm 2 abgerufen werden.
®
200 ist mit einer automati-
Program 2: Retrieving the error signals stored
The AUTOCON® 200 is equipped with an auto­matic error documentation facility. Should an er­ror occur while switching on or during operation, the corresponding error number will be stored in the instrument. The last ten error numbers can be retrieved at any time via program 2.
Programa 2: Llamada de los avisos de fallo memorizados
El AUTOCON sitivo automático de documentación de fallas. Si durante la conexión del aparato o su funciona­miento aparece una falla, se memoriza el número correspondiente de dicha falla en el aparato. Los últimos diez números de fallas memorizados pue­den llamarse en cualquier momento a través del programa 2.
®
200 está equipado con un dispo-
Page 49
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 2 ein­geben.
M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „E“ (Error) und die Nummer des Spei­cherplatzes. Auf Speicherplatz 1 befindet sich jeweils der zuletzt gespeicherte Fehler.
Im Display „Koagulation“ erscheint die Fehler­nummer. In der Fehlerliste auf Seite 55 dieser Anleitung kann der aufgetretene Fehler anhand der Fehlernummer identifiziert werden.
Durch Drücken der ± Tasten können die ge­speicherten Fehler der Reihe nach abgerufen, durch Drücken der M-Taste gelöscht werden.
Programm 3: Intensität der Sieben-Segment-Anzeige
einstellen
Mit diesem Programm kann die Lichtintensität der Sieben-Segment-Anzeige verändert wer­den. Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 3 eingeben.
To do so, enter program number 2 with ± but­tons after calling up program mode.
Press M-button . “E” (error) and the number of the memory location appear on “Cutting” dis­play . The error stored last will be found at memory location 1. The error number appears on “Coagulation” display . The error can be identified in the error list on page 55 ff of these instructions by means of the error number. The errors stored can be retrieved in sequence by pressing ± buttons . The errors stored can be erased by pressing M-button .
Program 3: Setting the intensity of the seven-segment
display
With this program the light intensity of the seven­segment display can be changed. To do so, enter program number 3 with ± buttons after calling up program mode.
Para ello, después de llamar el modo “Programa”, hay que seleccionar con ayuda de las teclas ± el número de programa 2.
Presionar la tecla M . En el visor “Corte” aparece “E” (error) y el número del puesto de me­morización. En el puesto de memorización 1 apa­rece siempre la falla últimamente memorizada. En el visor “Coagulación” aparece el número de la falla. En la lista de fallas, en la pág. 55 y si­guientes de este manual, puede identificarse la deficiencia correspondiente. Apretando las teclas ± pueden llamarse las fallas memorizadas, una tras otra. Apretando la tecla M pueden borrarse las fallas memorizadas.
Programa 3: Regulación de la intensidad de los avisos de
siete segmentos
Con este programa puede modificarse la intensi­dad luminosa de los avisos de siete segmentos. Para ello, después de llamar el modo “Programa”, se ajusta el programa número 3 accionando las teclas ± .
39
M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „Int.“ (In-
tensität), im Display Koagulation erscheint eine Zahl für den eingestellten Intensitätsgrad (1 = kleinste Intensität, 10 = größte Intensität).
Mit den ± Tasten den gewünschten Intensi­tätsgrad einstellen.
Press M-button . “Int.” (intensity) appears on “Cutting” display
and a number for the degree of intensity set (1 = minimum intensity, 10 = maximum intensity) on “Coagulation” display .
Set the degree of intensity required with ± but­tons .
Presionar la tecla M . En el visor “Corte” aparece “Int.” (Intensidad),
en el visor “Coagulación” aparece un número para el grado ajustado de intensidad (1 = intensi­dad mínima, 10 = intensidad máxima).
Con las teclas ± se regula el grado de intensi­dad deseado.
Page 50
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Programm 4: Anzeige-Test der Frontplatte
Mit diesem Programm kann die korrekte Funkti­on aller optischen Signale der Frontplatte über­prüft werden. Die Sieben-Segment-Anzeigen zeigen jeweils 888.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 4 ein­geben.
M-Taste drücken. Alle optischen Signale werden eingeschaltet.
Programm 5: Anzeige der Software-Versions-Nummer
Mit diesem Programm kann die Nummer der im Gerät installierten Software-Version abgerufen werden.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 5 ein­geben und M-Taste drücken.
Im Display „Schneiden“ erscheint „Snr“ (Soft­ware-Versionsnummer), im Display „Koagulati­on“ erscheint die Software-Versionsnummer.
Program 4: Front panel display test
With this program the correct functioning of all visual signals on the front panel can be checked. The seven-segment displays each show 888.
To do so, enter program number 4 with ± buttons after calling up program mode.
Press M-button . All visual signals are switched on.
Program 5: Display of the software version number
With this program the number of the software version installed in the instrument can be retrieved.
To do so, enter program number 5 with ± buttons after calling up program mode and press M-button .
“Snr” (software version number) appears on the “Cutting” display and the number of the soft­ware installed on “Coagulation” display .
Programa 4: Ensayo de los avisos de la placa frontal
Con este programa se puede comprobar el co­rrecto funcionamiento de todas las señales ópti­cas de la placa frontal. Los avisos de siete seg­mentos indican 888, respectivamente.
Para ello, después de llamar el modo “Programa”, hay que ajustar el programa número 4 accionan­do las teclas ± . Presionar la tecla M . Todas las señales ópticas están conectadas.
Programa 5: Indicación del número de la versión de software
Con este programa se puede llamar el número de la versión de software instalada en el aparato.
Para ello, después de llamar el modo “Programa”, hay que ajustar el número de programa 5 accio­nando las teclas ± y apretar la tecla M .
En el visor “Corte” aparece “Snr” (número de versión de software), en el visor “Coagulación” aparece el número del software instalado.
40
Programm 6: Programmieren der Autostart-Einschalt-
Verzögerungszeit
Mit diesem Programm kann die vom Hersteller vorgegebene Verzögerungszeit im Autostart­Modus neu eingestellt werden.
Program 6: Programming the Autostart ON delay times
With this program the delay time programmed by the manufacturer in Autostart mode can be redefined.
Programa 6: Programación de los tiempos de demora de
conexión con Autostart
Con este programa pueden definirse de nuevo los tiempos de demora programados por el fabri­cante para el modo Autostart.
Page 51
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 6 ein­geben.
M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „set“, im Display Koagulation er­scheint die eingestellte Zeit.
Nun mit den ± Tasten die gewünschte Ein­schaltverzögerung im Bereich zwischen 0 und 10 Sekunden eingeben.
M-Taste drücken, um die eingegebenen Werte zu speichern.
Programm 7: Überwachung der Neutralelektrode
Mit diesem Programm kann das Gerät auf die Verwendung verschiedener Typen von Neutral­elektroden eingestellt werden.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 7 ein­stellen.
To do so, enter program number 6 with ± buttons after calling up program mode.
Press M-button . “set” appears on “Cutting” display and the delay time for Autostart on the “coagulation” display .
Now enter the ON delay required for Autostart between 0 and 10 seconds, using the ± buttons . Press M-button to store the value entered.
Program 7: Monitoring the neutral electrode
With this program the instrument can be adjust­ed to use various types of neutral electrodes.
To do so, enter program number 7 with the ± buttons after calling up the program mode.
Para ello, después de llamar el modo “Programa”, accionando las teclas ± se ajusta el programa número 6.
Presionar la tecla M . En el visor “Corte” aparece “set”, en el visor “Coagulación” aparece el tiempo ajustado.
Ahora, con ayuda de las teclas ± se puede ajustar la demora de conexión deseada en un margen entre 0 y 10 segundos.
Apretar la tecla M para memorizar los valores ajustados.
Programa 7: Control del electrodo neutro
Con este programa el aparato puede ajustarse para la utilización de diferentes tipos de electro­dos neutros.
Para ello, después de llamar el modo de funcio­namiento “programación” con las teclas ±, hay que ajustar el programa 7.
41
M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „Ne.“ und die Einstellung 1 (Standard­einstellung), im Display „Koagulation“ erscheint eine entsprechende graphische Darstellung.
Mit den ± Tasten die gewünschte Einstellung wählen.
Press M-button. “Ne.” and Setting 1 (stand­ard setting) appear on the “Cutting” display, and a corresponding graphic representation appears on the “Coagulation” display.
Select the desired setting with the ± buttons .
Accionar la tecla . En el visor “cortar” aparece “Ne.” y el ajuste 1 (ajuste estándar). En el visor “coagulación” aparece la representación gráfica correspondiente. Con las teclas ± seleccionar el ajuste deseado.
Page 52
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Folgende Einstellungen sind möglich: 1: Standardversion, für ein- und zweiflächige
Neutralelektroden (|| |)
2: Nur einflächige Neutralelektroden (|)
3. Nur zweiflächige Neutralelektroden (||) 4: Nur zweiflächige Neutralelektroden, ständi-
ger optischer und akustischer Stromdichte­alarm, verkürzte Alarmzeitkonstanten (||)
Programm 8: Einstellen der Leerlaufspannung in der
Betriebsart „Forcierte Koagulation“
Mit diesem Programm kann die Leerlaufspan­nung in der Betriebsart „Forcierte Koagulation“ in Abhängigkeit von der eingestellten Leistungs­begrenzung verändert werden.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 8 ein­geben.
The following settings are possible: 1: Standard version, for single-faced and
double-faced neutral electrodes (|| |) 2: Only single-faced neutral electrodes (|) 3: Only double-faced neutral electrodes (||) 4: Only double-faced neutral electrodes, con-
tinuous visual and acoustic current density
alarm, reduced alarm time constants (||)
Program 8: Setting the no-load voltage in the “Forced
Coagulation” operating mode
With this program the no-load voltage in the “Forced Coagulation” operating mode can be changed in accordance with the adjusted power limitation.
To do so, enter program number 8 with the ± buttons after calling up program mode.
Son posibles los ajustes siguientes: 1: Versión estándar para electrodos neutros de
una y dos superficies (|| |) 2: Sólo electrodos neutros de una superficie (|) 3: Sólo electrodos neutros de dos superficies (||) 4: Sólo electrodos neutros de dos superficies,
alarma continua con señal óptica y acústica
de la densidad de corriente, constantes redu-
cidas del tiempo de alarma (||)
Programa 8: Ajuste de la tensión de marcha en vacío en el
modo de funcionamiento “coagulación forzada”
Con este programa se puede ajustar la tensión de marcha en vacío en el modo de funcionamien­to “coagulación forzada”, dependiendo ésta de la limitación de potencia ajustada.
Para ello, después de llamar el modo de fun­cionamiento “programación”, hay que seleccio­nar con las teclas ± el número de programa 8.
42
M-Tastedrücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „For“ (Forced),
im Display „Koagulation“ erscheint die eingestell­te Spannungsversion.
Press M button . “For” (Forced) appears on the “Cutting” display,
and the adjusted voltage version appears on the “Coagulation” display.
Accionar la tecla M . En el visor “cortar” aparece “For” (Forced), en el
visor “coagulación” aparece la versión de tensión ajustada.
Page 53
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Mit den ± Tasten die gewünschte Spannungs­version (1 – 3) anwählen.
Version 1:
Von 1 – 30 Watt Leistungsbegrenzung steigt die Leerlaufspannung kontinuierlich bis 1300 Vp an. Ab 30 Watt Leistungsbegrenzung wird die Leer­laufspannung auf 1300 Vp begrenzt.
Eigenschaften: Geringe Bildstörungen bei Video-Betrieb, geringe Verbrennungsgefahr bei Berührung der Klemme, gute Koagulation ohne große Funkenbildung auch bei hoher Leistungs­einstellung. Um die Leistung ins Gewebe zu bringen muss das Gewebe berührt werden.
Version 2:
Von 1 – 30 Watt Leistungsbegrenzung steigt die Leerlaufspannung konstant bis 1300 Vp an, ab 30 Watt Leistungsbegrenzung steigt die Leer­laufspannung weiter an.
Eigenschaften: Die Eigenschaften liegen zwischen Version 1 und 3.
Version 3:
Von 1 – 30 Watt Leistungsbegrenzung steigt die Leerlaufspannung kontinuierlich bis ca. 2300 Vp an. Ab 30 Watt Leistungsbegrenzung wird die Leerlaufspannung auf ca. 2300 Vp be­grenzt.
Eigenschaften: Bildstörungen bei Video-Be­trieb möglich, Gefahr von Verbrennungen bei Berührung der Klemme, bei Koagulation große Funkenbildung auch bei 30 Watt Leistungsein­stellung. Um die Leistung in das Gewebe zu bringen muss das Gewebe nicht unbedingt berührt werden.
Select the desired voltage version (1– 3) with the ± buttons .
Version 1:
From 1 W to 30 W power limitation, the no-load voltage continuously increases up to 1300 Vp. Above the 30 W power limitation, the no-load voltage is limited to 1300 Vp.
Characteristics: Minimal image distortion dur- ing video operation, minimal danger of burns in case of contact with the clamp, good coagula­tion without major generation of sparks even at a high power setting. In order to move the ener­gy into the tissue, contact must be made with the tissue.
Version 2:
From 1 W to 30 W power limitation, the no-load voltage constantly increases up to 1300 Vp, and the no-load voltage continues to increase above the 30 W power limitation.
Characteristics: The characteristics are between versions 1 and 3.
Version 3:
From 1 W to 30 W power limitation, the no-load voltage continuously increases up to approx. 2300 Vp. Above the 30 W power limitation, the no-load voltage is limited to approx. 2300 Vp.
Characteristics: Possible image distortion dur­ing video operation, danger of burns in case of contact with the clamp, heavy generation of sparks during coagulation, even at the 30 W power setting. In order to move the energy into the tissue, there need not necessarily be con­tact with the tissue.
Con las teclas ± seleccionar la versión de tensión deseada (1 – 3).
Versión 1:
De 1 – 30 vatios limitación de potencia, aumenta la tensión de marcha en vacío continuamente hasta 1.300 Vp. A partir de una limitación de po­tencia de 30 W se limita la tensión de marcha en vacío a 1.300 Vp.
Características: Mínimas interferencias de ima­gen en funcionamiento de vídeo, riesgo mínimo de quemaduras si se entra en contacto con la pinza, buena coagulación sin gran formación de chispas, también con elevados ajustes de poten­cia. De modo que la potencia llegue al tejido, hay que entrar en contacto con él.
Versión 2:
De 1 – 30 W de limitación de potencia aumenta la tensión de marcha en vacío constantemente has­ta 1.300 Vp, a partir de 30 W de limitación de po­tencia sigue aumentando la tensión de marcha en vacío.
Características: Las características son inter- medias entre la versión 1 y 3.
Versión 3:
De 1 – 30 W de limitación de potencia aumenta la tensión de marcha en vacío continuamente hasta unos 2.300 Vp. A partir de 300 W de limitación de potencia, la tensión de marcha en vacío se limita a aproximadamente 2.300 Vp.
Características
cionamiento de vídeo, peligro de quemaduras si se entra en contacto con la pinza, intensa forma­ción de chispas en la coagulación, también con ajuste de potencia de 30 W. Para llevar la poten­cia al tejido no es necesario imprescindiblemente entrar en contacto con él.
: :
: Posibles interferencias en fun-
: :
43
Page 54
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativa
ss
s
ss
Programm 9: Einstellen der Einschaltdauerbegrenzung
Mit diesem Programm kann die Einschaltdauer­begrenzung im Bereich Schneiden und im Be­reich Koagulieren verändert werden.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 9 ein­geben.
M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint die einge­stellte Einschaltdauerbegrenzung für die Be­triebsart Schneiden, im Display „Koagulation“ erscheint der Wert für die Einschaltdauerbe­grenzung für die Betriebsart Koagulation (Angabe jeweils in Sekunden).
Mit den ± Tasten  bzw  kann die Einschalt­dauerbegrenzung im Bereich zwischen 3 und 900 Sekunden für jede Betriebsart neu einge­stellt werden.
Program 9: Setting the ON time limitation
With this program the ON time limitation can be changed in the cutting and coagulating modes.
To do so, enter program number 9 with the ± buttons after calling up program mode.
Press M-button . The set ON time limitation for the Cutting operat-
ing mode appears on the “Cutting” display. The value for the ON time limitation for Coagulation operating mode appears on the “Coagulation” display (each indicated in seconds).
The ON time limitation can be reset with the ± buttons  or  in a range between 3 and 900 seconds for any operating mode.
Programa 9: Ajuste de la limitación del período de conexión
Con este programa se puede modificar la limita­ción del período de duración en el sector “cortar” y en el sector “coagular”.
Para ello, después de llamar el modo de funcionamiento “programación”, hay que selec­cionar con las teclas ± el programa 9.
Accionar la tecla M . En el visor “cortar” aparece la limitación del pe-
ríodo de conexión para el modo de funcionamien­to “cortar”, en el visor “coagulación” aparece el valor de la limitación del período de conexión para el modo de funcionamiento “coagulación” (los datos se refieren a segundos).
Con las teclas ± ó puede modificarse la limitación del período de duración en una gama comprendida entre 3 y 900 segundos para cada modo de funcionamiento.
44
Page 55
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Sicherungswechsel
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Netzsicherungshalter mit einem Werkzeug lösen.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden.
20522520 20 5225 20 C (220–240 VAC) (100–120 VAC)
Netzsicherung 2 x T 4 AL250V 2 x T 8 AL250V
Fuse replacement
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Remove the power fuse holder with a screwdriver or other tool.
Caution: Only use fuses of the correct rating.
20522520 20 5225 20 C (220–240 VAC) (100–120 VAC)
Power fuse 2 x T 4 AL250V 2 x T 8 AL250V
Cambio de fusibles
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Desprender la abrazadera de seguridad del por­tafusibles con la ayuda de un destornillador.
Advertencia: Colocar solamente los fusi­bles con los valores recomendados.
Colocar los fusibles nuevos.Insert new fuses of the appropriate rating.Neue Sicherungen einsetzen.
20522520 20 5225 20 C (220–240 V CA) (100–120V CA)
Fusibles 2 x T 4 AL250V 2 x T 8 AL250V
45
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the instrument for proper operation.
Recolocar el portafusibles . Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.
Page 56
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
46
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungs­arbeiten das Gerät vom Netz trennen!
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
Die Außenflächen des Gerätes und des Fußschalters können mit einem desinfektionsmit­telbefeuchteten (vorzugsweise alkoholfrei) Ein­maltuch wischend desinfiziert werden.
Handgriff Hand grip Empuñadura
Aktive Elektrode Active electrode Electrodo activo
Neutrale Silikon­Elektrode
Anschlusskabel und Stecker
* Vorsicht: Kabel nach dem Einlegen in Lösung sorgfältig austrocknen, um Funkti­onsstörungen durch Restfeuchtigkeit in den Steckanschlüssen zu vermeiden. Vorzugsweise sollte nach der Reinigung eine Dampfsterilisation bei 134 °C im frak­tionierten Vorvakuumverfahren erfolgen.
Manuelle Aufbereitung
Hinweis: Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/Desin­fektionsmittel verwenden (siehe Anhang, S. 67). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com).
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Anwen­dung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwir­kungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialverände­rungen führen.
Silicone neutral electrode
Connecting cable and plug
Electrodo neutro de silicona
Cable de conexión y enchufe
Cleaning, disinfection and sterilization
Warning: Always pull out power plug before cleaning!
Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit.
The exterior of the unit and footswitch can be surface disinfected with a disposable cloth soaked in disinfectant (preferably alcohol-free).
Reinigung/Desinfektion
manuell in Lösung
Manual cleaning/ disinfection
in solution
Limpieza/desinfección
manual en solución
G G G
G G G G
G G G
*
G
* Caution: After immersing the cable in solution carefully dry it out in order to avoid any malfunctions due to residual moisture at the mating contacts. After cleaning, steam sterilization should prefer­ably be performed at 134 °C by the frac­tionated prevacuum method.
Manual preparation
Note: Use a cleaning/disinfecting agent approved by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see Ap­pendix, page 67). You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Caution: When preparing and using the solutions, follow the manufacturer’s instruc­tions paying close attention to proper dilu­tion and working times. Prolonged immer­sion can lead to material changes.
Reinigungs-/Desinfektionsautomat
(therm. Desinfektion
Washer/disinfector
(thermal disinfection at
Lavadora/desinfectadora automá­tica
(desinfección térmica
*
G
Limpieza, desinfección y esterilización
Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red!
Advertencia: Evite a toda costa que pe­netren líquidos al interior del equipo.
Desinfecte frotando las superficies exteriores del aparato y del interruptor de pedal, usando para ello un paño desechablehumedecido (preferente­mente sin alcohol).
Dampfsterilisation
bis 134 °C (+3 °C)/3 bar
Steam sterilization
to 134°C (+3°C)/3 bar
Esterilización por vapor
hasta 134°C (+3°C)/3 bar
)
Gassterilisation
Gas sterilization
93 °C
93°C
)
Esterilización por
93°C
gas
)
* Advertencia: Seque esmeradamente los cables después de haberlos sumergido en soluciones, a fin de evitar fallos de funciona­miento debidos a humedad residual en las conexiones de enchufe. Preferentemente, después de la limpieza debería realizarse una esterilización por vapor a 134°C por el procedimiento de prevacío fraccionado.
Preparación manual
Nota: Utilice para la limpieza/desinfección un pro­ducto de limpieza/desinfección autorizado por KARL STORZ (véase el Anexo, pág. 67). La lista actualizada de productos autorizados la en­contrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones observe estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a concentración y tiem­po de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
at up
G
Page 57
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Maschinelle Aufbereitung
Durch die teilweise starke Bewegung des Was­sers ist es notwendig, dass alle Teile in Haltevor­richtungen fixiert werden, die eine Beschädi­gung verhindern. Für eine ausreichende Durch­spülung der Instrumente ist es notwendig, dass Hohlräume entsprechend angeschlossen werden.
Sterilisation
Hinweis: Vor der Sterilisation müssen die Ein­zelteile gereinigt werden (s. Tabelle, Seite 46):
– mechanisch (manuell) und/oder – Reinigungs-/Desinfektionsautomat
(thermische Desinfektion 93° C)
Anschließend die Einzelteile in geeigneten Behältern verpacken.
Warnung: Eine Sterilisation ist nur an sauberen Oberflächen möglich.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisa­tionsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur.
Warnung: Abweichungen von den emp­fohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu bestätigen.
Dampfsterilisation
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und ­durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entwei­chen und das Kondensat abfließen kann.
Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsan­weisung beladen.
Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
Machine preparation
Due to the partially strong motion of the water, it is necessary that all parts be fixated in holders which prevent damage. For sufficient rinsing out of the instruments, it is necessary that instrument channels are correctly connected.
Sterilization
Note: Before sterilization, the components must be cleaned (see table, page 46):
mechanically (manual) and/or – washer/disinfector
(thermal disinfection at 93°C)
Then pack the components into appropriate containers.
Warning: Sterilization is only possible on clean surfaces.
Caution: The recommended sterilization parameters are only valid with steriliza­tion equipment that is properly main­tained and calibrated.
Caution: Any deviations from the rec­ommended parameters for sterilization should be validated by the user.
Steam Sterilization
Sterilization trays should be positioned in the steril­izer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction man­ual.
At completion of the steam sterilization cycle, the instruments must cool down slowly.
Warning: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
Preparación mecánica
Debido al movimiento parcialmente intenso del agua es necesario fijar todas las piezas en dispo­sitivos de fijación, los cuales evitan un deterioro de las mismas. Para un enjuague adecuado de los instrumentos es necesario cerrar correspondiente­mente los espacios huecos.
Esterilización
Nota: Antes de la esterilización hay que limpiar cada una de las piezas (véase tabla, pág. 46):
de modo mecánico (manual) y/o – con máquina para lavado/desinfección
(desinfección térmica 93°C)
A continuación, hay que envasar cada una de las piezas en los recipientes adecuados.
Cuidado: Una esterilización es posible únicamente sobre superficies limpias.
Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equi­pos de esterilización que se hayan man­tenido y calibrado correctamente.
Cuidado: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterili­zación debe ser validada por el usuario.
Esterilización por vapor
Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y pene­tración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado.
Hay que cargar el esterilizador de acuerdo con las instrucciones de uso respectivas.
Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterili­zación al vapor. ¡Déjelas enfriar!
47
Validierte Dampfsterilisationsverfahren
Die folgenden Dampf-Sterilisationsverfahren wurden von KARL STORZ validiert:
• Vorvakuumverfahren
• Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
• Gravitationsverfahren
Validated steam sterilization methods
KARL STORZ has validated the following steam sterilization methods:
• Prevacuum
• Fractionated prevacuum
• Gravity displacement
Procedimiento validado de esterilización
KARL STORZ ha validado los siguientes métodos de esterilización por vapor:
• Procedimiento con prevacío
• Procedimiento fraccionado de prevacío
• Procedimiento por ciclo gravitatorio
Page 58
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Vakuum-/Vorvakuumverfahren
Das Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen.
Konditionierungsphase
In der Konditionierphase wird ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschlie­ßend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt.
Sterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C, einem Druck (absolut) von 3 bar über eine Dauer von 5-8 Minuten statt.
Evakuierungsphase
Der Dampf wird abgelassen.
Trocknungsphase
Die Trockung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5-20 Minuten statt.
Validierte Parameter für das Vorvakuumverfahren:
Temperatur: 134 °C (± 3 °C)
Druck (p
Einwirkzeit: 5 Minuten
absolut
): 3 bar
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht ebenfalls aus den vier bereits genannten Phasen.
In der Konditionierphase wird bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf ein­geblasen und bei 121 °C oder 134 °C in 20 bzw. 5 Minuten (Mindestzeiten) sterilisiert. Vor der letzten Trocknungsphase wird in der Evakuierphase der Dampf aus der Kammer entfernt. Die Trocknung findet im Vakuum statt.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
Temperatur: 134 °C (± 3 °C)
Druck (p
Einwirkzeit: 5 Minuten
absolut
): 3 bar
Vacuum-/Prevacuum
The prevacuum method consists of four phases.
Conditioning phase
The conditioning phase removes air from the chamber by pulling a vacuum and then warms the instruments by injecting steam.
Sterilization phase
Sterilization takes place at a temperature of 134 °C and a pressure (absolute) of 3 bar over a period of 5-8 minutes.
Evacuation phase
The steam is released.
Drying phase
Drying takes place under renewed appli­cation of a vacuum over a period of approx. 5-20 minutes.
Validated parameters for the prevacuum method:
Temperature: 134 °C (± 3 °C)
Pressure (p
Exposure time: 5 minutes
absolute
): 3 bar
Fractionated prevacuum procedure
The fractionated prevacuum procedure also con­sists of the four previously mentioned phases.
In the conditioning phase, a vacuum is gen­erated up to four times. Steam is then blown in and sterilization takes place at 121 °C or 134 °C in 20 or 5 minutes respectively (minimum times). Before the final drying phase, the steam is re­moved from the chamber during the evacuation phase. Drying takes place under vacuum.
Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
Temperature: 134 °C (± 3 °C)
Pressure (p
Exposure time: 5 minutes
absolute
): 3 bar
Procedimento con vacío/Prevacío
El procedimiento con Prevacío consta de 4 fases.
Fase de acondicionamiento
En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío y después se calientan los instrumentos mediante inyec­ción de vapor.
Fase de esterilización
La esterilización se realiza a una temperatura de 134°C, y una presión (absoluta) de 3 bar durante un período de 5 a 8 minutos.
Fase de evacuación
Se libera el vapor.
Fase de secado
El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 20 minutos.
Parámetros válidos para el método por Prevacío:
Temperatura: 134°C (± 3°C)
Presión (p
Tiempo de incidencia: 5 minutos
): 3 bar
absoluta
Procedimiento fraccionado de prevacío
El procedimiento fraccionado de prevacío con­siste de las cuatro fases antes mencionadas.
En la fase de acondicionamiento se produce un vacío hasta cuatro veces. A continuación se intro­duce el vapor y se procede a esterilizar con una temperatura de 121°C ó 134°C durante 20 ó 5 minutos (tiempos mínimos) respectivamente. Antes de la última fase de secado, durante la fase de evacuación, se elimina el vapor de la cámara. El secado se produce en vacío.
Parámetros válidos para el procedimiento fraccionado de prevacío:
Temperatura: 134°C (± 3°C)
Presión (p
Tiempo de incidencia: 5 minutos
): 3 bar
absoluta
48
Page 59
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Gravitationsverfahren
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen ge­eignet, nicht für Instrumente mit Kanä­len, Spalten oder Hähnen.
Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4 Phasen zusammen:
Konditionierungsphase
Dampf wird in die Kammer gepresst und erwärmt die Instrumente.
Sterilisierphase
Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 121 °C und einem Druck (absolut) von 2 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten statt. Es kann auch bei 134 °C und 3 bar in 5 - 10 Minuten sterilisiert werden.
Evakuierungsphase
Der Dampf wird durch den Auslass freigegeben.
Trocknungsphase
Die Trockung findet unter Umgebungsluft­druck unter Aufheizung durch den Heizman­tel des Autoklav statt.
Validierte Parameter für das Gravitationsverfahren:
Temperatur: 121 °C
Druck (p
Einwirkzeit: 30 - 45 Minuten
absolut
): 2 bar
Gravitation method
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stopcocks.
The gravitation method is also made up of 4 phases:
Conditioning phase
Steam is pressed into the chamber and heats the instruments.
Sterilization phase
Sterilization takes place at a temperature of 121°C and a pressure (absolute) of 2 bar over a period of 30 - 45 minutes. Sterilization may also take place at 134 °C and 3 bar, however the time required is 5 - 10 minutes.
Evacuation phase
Steam is released through the outlet.
Drying phase
Drying takes place under ambient air pres­sure by heating through the heating jacket of the autoclave.
Validated parameters for the gravitation method:
Temperature: 121 °C
Pressure (p
Exposure time: 30 - 45 minutes
absolute
): 2 bar
Procedimiento por ciclo gravitatorio
Cuidado: Este procedimiento es adecua­do únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales, ranuras o llaves.
El procedimiento por ciclo gravitatorio se compo­ne de 4 fases:
Fase de acondicionamiento
El vapor se comprime en la cámara y calienta los instrumentos.
Fase de esterilización
La esterilización se realiza a una temperatura de 121°C y una presión (absoluta) de 2 bar durante un período de 30 - 45 minutos. También puede llevarse a cabo a 134°C y 3 bar, necesitando entonces un período de 5 a 10 minutos.
Fase de evacuación
El vapor se libera a través del drenaje.
Fase de secado
El secado se realiza a presión de aire ambiente bajo calentamiento mediante la camisa de calefacción del autoclave.
Parámetros válidos para el procedimiento por ciclo gravitatorio:
Temperatura: 121°C
Presión (p
Tiempo de incidencia: 30 a 45 minutos
): 2 bar
absoluta
49
Gassterilisation mit Ethylenoxid (EtO)
Alle Sterilisationszyklen müssen einen Vorkonditionierzyklus beinhalten:
Temperatur: 54 °C ± 2 °C Dauer: 30 min Das EtO-Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ mit folgenden Parametern validiert:
Gasgemisch EtO, HCFC* Temperatur 54 °C ± 2 °C Relative Feuchtigkeit 60 % ± 20 % Druck 0,56 bar–0,70 bar Einwirkungszeit 120 min EtO-Konzentration 600 mg/l ± 30 mg/l
* Zusammensetzung des Gasgemisches: Ethylenoxid 10 %, Chlortetrafluorethan (HCFC-124) 90 % (Gewichtsprozent)
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization
All sterilization cycles must include a pre-conditioning cycle:
Temperature: 54 ± 2°C Time: 30 minutes
KARL STORZ has validated ethylene oxide (EtO) sterilization using the following parameters:
Gas Mixture EtO: HCFC* Temperature 54 ± 2°C Relative Humidity 60 ± 20% Pressure 0.56–0.70 bar Exposure Time 120 minutes EtO concentration 600 ± 30mg/l
* Gas mixture composed of 10% by weight eth­ylene oxide and 90% by weight chlorotetrafluo­roethane (HCFC-124)
Esterilización gaseosa con óxido de etileno (EtO)
Todos los ciclos de esterilización deben incluir un ciclo de acondicionamiento previo:
Temperatura: 54°C ± 2°C Tiempo: 30 minutos KARL STORZ ha validado la utilización de óxido de
etileno (EtO) utilizando los siguientes parámetros:
Mezcla gaseosa EtO: HCFC* Temperatura 54°C ± 2° C Humedad relativa 60 % ± 20 % Presión 0,56 bar–0,70 bar Tiempo de exposición 120 minutos Concentración EtO 600 mg/l ± 30 mg/l
* La mezcla de gas se compone de 10 % de óxido de etileno y 90 % de clorotetrafluoretano (HCFC- 124) (porcentaje por peso).
Page 60
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization Limpieza, desinfección y esterilización
Die Auslüftungszeit beträgt bei einer Temperatur von 50–55 °C 12 Stunden. Bei Raumtemperatur (20 °C) verlängert sie sich auf 24 h.
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR
812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtO-Sterilisation sind folgende:
Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
Gassterilisation mit Formaldehyd (FO)
Vorsicht: Bei der Formaldehyd­sterilisation darf eine Temperatur von 65 °C nicht überschritten werden.
Bei Verwendung von Formaldehyd sind die In­strumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine zusätzliche Auslüftungs­zeit ist nicht notwendig.
Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Literatur zum Thema Reinigung und Sterilisation
Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.
Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Repro­cessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994.
Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro­cessed Surgical Instruments. AORN Journal, Vol. 62, No. 1, pp. 23-29, 1995.
The airing time is 12 hours at a temperature of 50-55°C. This increases to 24 hours at room temperature (20°C).
Maximum permissible levels (in accordance with 21 CFR 812.100; US Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23, 1978) for residues follow­ing EtO sterilization are as follows:
Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** for instruments in contact with skin and mucous
membrane,
* for instruments in contact with blood.
Gas sterilization with formaldehyde (FO)
Caution: During formaldehyde steriliza- tion the temperature must not exceed 65°C.
When using formaldehyde the instruments can be used immediately after the sterilization cycle has been completed. An additional airing time is not necessary.
Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization methods.
References for Cleaning and Sterilization
Gruendemann, B.J. and Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7th edition. The C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.
Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Repro­cessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manufacturers. AAMI TIR No. 12-1994.
Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. and Guidoin, R. Residual Organic Debris on Pro­cessed Surgical Instruments. AORN Journal Vol. 62, No. 1, pp. 23 - 29, 1995.
El tiempo de aireación a una temperatura de 50-55°C alcanza a 12 horas. A temperatura ambiente (20°C) se prolonga hasta 24 horas.
Están permitidos los siguientes límites máximos (según 21 CFR 812.100; Boletín Federal de los EE.UU., tomo 43, nº 122, del 23 de junio 1978) para residuos de la esterilización EtO:
Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorhidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Etilenoglicol: 250 ppm* / 5.000 ppm**
** para instrumentos en contacto con piel y mucosa, * para instrumentos en contacto con sangre.
Esterilización gaseosa con formaldehído (FO)
Advertencia: En el caso de esterilización con formaldehído no debe superarse una temperatura de 65°C.
Si se ha utilizado formaldehído, los instrumentos pueden volver a utilizarse inmediatamente des­pués del ciclo de esterilización. No es necesario un período de aireación adicional.
Nota: Para los procedimientos de esterilización por gas hay que tener en cuenta las normas y di­rectrices de los respectivos países.
Bibliografía sobre el tema de limpieza y esterilización
Gruendemann, B.J. y Meeker, M.H. Alexander’s Care of the Patient in Surgery, 7ª ed. La C.V. Mosby Company, St. Louis, Mo. 1983.
Association for the Advancement of Medical Instrumentation. Designing, Testing and Labeling Reusable Medical Devices for Reprocessing in Health Care Facilities: A Guide for Device Manu­facturers. AAMI TIR Nº 12-1994.
Descoteaux, J-G, Poulin, E.C., Julein, M. y Guido­in, R. Residual Organic Debris on Processed Surgical Instruments. AORN Journal Vol. 62, Nº 1, págs. 23-29, 1995.
50
Page 61
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Wartung
Regelmäßige Wartungen tragen dazu bei, even­tuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Her­steller erfragt werden.
Unabhängig von den in den verschiedenen Länder vorgeschriebenen Unfallverhütungsvor­schriften oder Prüfungsintervallen für Medizin­geräte empfehlen wir eine Funktions- oder Si­cherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr.
Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals.
Sicherheitstechnische Kontrollen
Um Unfälle zu vermeiden, die durch Alterung, Verschleiß oder Funktionsausfälle medizinisch­technischer Geräte entstehen können, wird empfohlen, regelmäßig Sicherheitstechnische Kontrollen durchzuführen.
Das Hochfrequenz-Chirurgiegerät muss mindestens einmal jährlich überprüft werden. Beachten Sie die in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfintervalle.
Warnung: Der Service darf nur durch eine von KARL STORZ autorisierte Fachkraft durchgeführt werden.
Maintenance
Regular maintenance can contribute to identify­ing potential problems before they become seri­ous, enhancing the reliability of the unit and ex­tending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local repre­sentative or from the manufacturer.
Maintenance servicing (functional and safety test) is recommended at least once a year, re­gardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical devices applica­ble in the various countries.
For detailed instructions please refer to the latest version of the Service Manual.
Safety checks and inspections
Regular safety checks are recommended to prevent accidents due to aging, wear or failure of medical devices.
The high-frequency surgical unit must be in­spected at least once a year. Please observe the accident prevention regulations and testing intervals applicable in the various countries.
Warning: Servicing may only be per­formed by specialists authorized by KARL STORZ.
Mantenimiento
El mantenimiento periódico contribuye a detectar a tiempo posibles problemas, aumentando la se­guridad y la longevidad del aparato. El servicio de mantenimiento puede usted solicitarlo de su concesionario local o del fabricante.
Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de riesgos o de intervalos de control técnico de aparatos médi­cos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un servicio de mantenimiento (control de seguridad y funcional).
En la versión válida del Manual de Servicio co­rrespondiente encontrará instrucciones detalla­das.
Controles técnicos de seguridad
Para evitar accidentes, que puedan originarse por antigüedad, desgaste o averías de funciona­miento de los aparatos técnicos para medicina, se recomienda efectuar regularmente controles técnicos de seguridad.
El aparato quirúrgico de alta frecuencia debe ser verificado como mínimo una vez al año. Observe las normativas para prevención de accidentes prescritas en los diferentes países o sus interva­los de control.
Cuidado: Las tareas de servicio técnico sólo deben ser llevadas a cabo por per­sonal autorizado por KARL STORZ.
51
Werden bei den sicherheitstechnischen Kon­trollen Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, so darf das Gerät so lange nicht betrieben wer­den, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.
If any defects or shortcomings which could endanger patients, operating personnel or others are ascertained during these safety checks, the unit must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated through qualified technical servicing.
Si en el control de seguridad técnica se com­prueban fallos, por los que los pacientes, el per­sonal operador o terceros pudieran correr ries­gos, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento en tanto que estos fallos hayan sido subsanados por el Servicio Técnico compe­tente.
Page 62
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Entsprechend der Medical Device Directive (MDD) enthält diese Gebrauchsanweisung Informationen über Art, Umfang und Häufigkeit von Sicherheitstechnischen Kontrollen.
Bei der Durchführung von Sicherheitstechnischen Kontrollen sind folgende Punkte zu prüfen:
• Sichtprüfung auf einwandfreien Zustand von Gerät und Zubehör
• Schutzleiterprüfung, Isolationsprüfung und Ableitstromprüfung
• Funktionsprüfung aller optischen und akusti­schen Signale
• Prüfung der Überwachungseinrichtungen
• Prüfung des Funktionsmonitors
• Prüfung des automatischen Startmodus
• Kontrolle der Aktivierung der HF-Leistung mit dem Doppelpedal-Fußschalter
• Prüfung der HF-Leistung in den verschiede­nen Betriebsarten
• Messung der Stromaufnahme im Leerlauf und unter Last
Hinweis: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitstechnischen Kontrol­len entnehmen Sie bitte dem Service Manual SV 3349 (englische Version).
In accordance with the Medical Device Direc­tive (MDD) this instruction manual contains infor­mation on the type, extent and frequency of safety checks.
When carrying out safety checks, the following items must be tested:
• Visual inspection of the unit and accessories for proper condition
• Checks of protective grounding and insulation, and for leakage currents
• Testing for proper operation of all visual and acoustic signals
• Testing of the monitoring devices
• Testing of the function monitor
• Testing of the automatic start mode
• Checking the activation of the HF power using the dual-pedal footswitch
• Testing the HF power in various operating modes
• Measurement of power consumption when operating at no-load and under load
Note: For detailed information on the range and implementation of the safety checks please refer to the Service Manual SV 3349 (English version).
Según la Medical Device Directive (MDD), este Manual de instrucciones contiene informaciones acerca del tipo, alcance y frecuencia de los con­troles técnicos de seguridad.
Al llevar a cabo los controles técnicos de seguri­dad han de verificarse los siguientes puntos:
• Control visual del estado impecable del aparato y de los accesorios
• Verificación del conductor protector a tierra, verificación del aislamiento y verificación de la corriente de derivación
• Verificación de función de todas las señales ópticas y acústicas
• Verificación de los dispositivos de control
• Verificación del monitor de funciones
• Verificación del modo de puesto en funciona­miento automático
• Control de la activación de la potencia de alta fre­cuencia con el interruptor de pie de doble pe­dal
• Verificación de la potencia de alta frecuencia en los diferentes modos de funcionamiento
• Medición del consumo de corriente en vacío y bajo carga
Nota: En el Manual de Servicio SV 3349 (versión en inglés) encontrará indicaciones detalladas del alcance y ejecución de los controles técnicos de seguridad.
52
Instandsetzung
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Original­teilen erfolgen.
Servicing and repair
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
Reparaciones
Los equipos averiados sólo deberán ser repara­dos por personas autorizadas por nosotros y utili­zando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
Page 63
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäi­schen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen.
Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
Reparaturprogramm
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Ver­sand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu ver­meiden. Wir behalten uns das Recht vor, konta­minierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durchge­führt werden, führen zum Verlust aller Garantie­ansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde.
Disposal
This unit has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap.
Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Repair program
Usually to bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit.
In Germany you can refer repairs direct to
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen.
In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbid­den to ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated on site, to avoid contact and aerogenous infections (among staff).
We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender.
Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights. KARL STORZ gives no guar­antee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unau­thorized third parties.
Gestión de desechos
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment - WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica.
Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Programa de reparación
Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo de la reparación se le presta un aparato similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ después de recibir el aparato reparado.
En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen.
En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucur­sal competente de KARL STORZ o bien a los dis­tribuidores autorizados.
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de produc­tos sanitarios contaminados. Los productos sani­tarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ, con el fin de evitar in­fecciones aerógenas o por contacto (entre el per­sonal). Nos reservamos el derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados a su propietario.
Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado de KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuan­to a la funcionalidad de aquellos aparatos o ins­trumentos, cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
53
Page 64
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:
• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durch­geführt werden,
• die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und
• das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
Garantie
Für die Dauer den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder man­gelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Ver­sandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allge­meinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung.
Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
von zwei Jahren ab Übergabe an
Limitation of liability
KARL STORZ shall be liable for failure or dete­rioration in the safe operation, operational reli­ability, and performance of this equipment only subject to the following conditions:
• all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ;
• all electrical installations at the location in which the unit is connected and used meet the applicable laws and standards, and
• the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Manufacturer’s warranty
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equip­ment that can be proven to have defects in ma­terial or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Responsabilidades
Como fabricantes de este equipo somos respon­sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos:
• Montaje, ampliaciones, reajustes, modifica­ciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ.
• Instalación eléctrica de la sala, donde el apara­to está conectado y en servicio, en concordan­cia con la legislación y las normas vigentes.
• Utilización del equipo de acuerdo con lo espe­cificado en el manual de instrucciones.
Garantía
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hace­mos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega.
Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
54
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Note: The unit must always be sent to the fol­lowing address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía):
KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en rela­ción con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Page 65
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Fehlerbeschreibung
00
0
00
11
1
11
22
2
22
33
3
33
44
4
44
55
5
55
66
6
66
Kein Fehler.
Fehlerbeschreibung
Keine HF-Ausgangsspannung.
Abhilfe
:
Den technischen Service bestellen.
Fehlerbeschreibung
HF-Ausgangsspannung zu hoch.
Abhilfe
:
Den technischen Service bestellen
Fehlerbeschreibung: Keine HF-Ausgangsspannung.
Abhilfe:
Den technischen Service bestellen.
Fehlerbeschreibung
HF-Ausgangsspannung zu hoch.
Abhilfe
:
Den technischen Service bestellen
Nicht belegt.
Fehlerbeschreibung
Aktivierungsfehler.
Abhilfe
:
Den technischen Service bestellen.
:
:
:
:
:
Troubleshooting Localización de errores
Error description:
No error.
Error description:
No HF output voltage.
Remedy:
Call the Technical Service Department.
Error description:
RF output voltage too high.
Remedy:
Call the Technical Service Department.
Error description:
No HF output voltage.
Remedy:
Call the Technical Service Department.
Error description:
HF output voltage too high.
Remedy:
Call the Technical Service Department.
Not used.
Error description:
Activation error.
Remedy:
Call the Technical Service Deparment.
Descripción del fallo: Sin fallo.
Descripción del fallo:
No hay corriente de alta frecuencia de salida.
Solución:
Llamar al servicio técnico.
Descripción del fallo:
de salida demasiado elevada.
Solución:
Llamar al servicio técnico.
Descripción del fallo:
No hay corriente de alta frecuencia de salida.
Solución:
Llamar al servicio técnico.
Descripción del fallo:
de salida demasiado elevada.
Solución:
Llamar al servicio técnico.
No utilizado.
Descripción del fallo:
Fallo de activación.
Solución:
Llamar al servicio técnico.
Corriente de alta frecuencia
Corriente de alta frecuencia
55
77
7
77
88
8
88
Fehlerbeschreibung
Aktivierungsfehler.
Abhilfe
:
Den technischen Service bestellen.
Nicht belegt.
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
:
Error description:
Activation error.
Remedy:
Call the Technical Service Department.
Not used.
Warning: Always unplug the unit beforehand.
Descripción del fallo:
Fallo de activación.
Solución:
Llamar al servicio técnico.
No utilizado.
Cuidado: Antes de cualquier manipula­ción, desconectar el equipo de la red.
Page 66
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Troubleshooting Localización de erroresFehlersuchliste
9
Fehlerbeschreibung
Einschaltdauer überschritten.
Abhilfe
:
Maximale Einschaltdauer beachten.
:
Error description:
ON time exceeded.
Remedy
Observe the maximum ON time.
:
Descripción del fallo:
Tiempo de conexión excesivo.
Solución
Observar el tiempo máximo de conexión.
:
10
11
12
13
Fehlerbeschreibung:
Fehlerhafte Einstellung des Funktionsfeldes „Schneiden“ während der Aktivierung.
Abhilfe:
Vor der Aktivierung eines Schneide-Modus muss das Funktionsfeld „Schneiden“ vollstän­dig eingestellt sein.
Fehlerbeschreibung:
Fehlerhafte Einstellung des Funktionsfeldes „Koagulation“ während der Aktivierung.
Abhilfe:
Vor der Aktivierung muss das Funktionsfeld „Koagulation“ vollständig eingestellt sein.
Fehlerbeschreibung:
Fehlerhafte Einstellung des Funktionsfeldes während der Aktivierung der bipolaren Koagulation.
Abhilfe:
Vor der Aktivierung muss das Funktionsfeld „Koagulation“ vollständig eingestellt sein.
Fehlerbeschreibung:
Die Kontaktfläche zwischen der Neutralelektrode und dem Patienten war zu klein.
Abhilfe:
Ausreichend große Neutralelektrode verwenden und ganzflächig applizieren.
Error description:
Incorrect setting of the “Cutting” function field during activation.
Remedy:
The “Cutting” function field must be fully set before activating a cutting mode.
Error description:
Incorrect setting of the “Coagulation” function field during activation.
Remedy:
The “Coagulation” function field must be fully set before activation.
Error description:
Incorrect setting of the function field during activation of bipolar coagulation.
Remedy:
The “Coagulation” function field must be fully set before activation.
Error description:
The contact area between the neutral electrode and patient was too small.
Remedy:
Use a sufficiently large neutral electrode and ensure that the entire face is applied.
Descripción del fallo:
Ajuste erróneo del campo de función “Corte” durante la activación.
Solución:
Antes de la activación de un modo de corte, hay que ajustar por completo el campo de función “Corte”.
Descripción del fallo:
Ajuste erróneo del campo de función “Coagulación” durante la activación.
Solución:
Antes de la activación, hay que ajustar por completo el campo de función “Coagulación”.
Descripción del fallo:
Ajuste erróneo del campo de función durante la activación de la coagulación bipolar.
Solución:
Antes de la activación, hay que ajustar por completo el campo de función “Coagulación”.
Descripción del fallo:
La superficie de contacto entre el electrodo neutro y el paciente es demasiado reducida.
Solución:
Utilizar un electrodo neutro de tamaño suficiente y aplicarlo en toda su superficie.
56
14
15
Fehlerbeschreibung:
Die Kontaktfläche zwischen der Neutralelektrode und dem Patienten war zu klein.
Abhilfe:
Ausreichend große Neutralelektrode verwenden und ganzflächig applizieren.
Nicht belegt.
Error description:
The contact area between the neutral electrode and patient was too small.
Remedy:
Use a sufficiently large neutral electrode and ensure that the entire face is applied.
Not used.
Descripción del fallo:
La superficie de contacto entre el electrodo neutro y el paciente es demasiado reducida.
Solución:
Utilizar un electrodo neutro de tamaño suficiente y aplicarlo en toda su superficie.
No utilizado.
Page 67
16
Technische Beschreibung
Fehlerbeschreibung:
Die Kontaktfläche zwischen der Neutralelektrode und dem Patienten war zu klein.
Abhilfe:
Ausreichend große Neutralelektrode verwenden und ganzflächig applizieren.
Technical description
Troubleshooting Localización de erroresFehlersuchliste
Error description:
The contact area between the neutral electrode and patient was too small.
Remedy:
Use a sufficiently large neutral electrode and ensure that the entire face is applied.
Descripciones técnicas
Descripción del fallo:
La superficie de contacto entre el electrodo neutro y el paciente es demasiado reducida.
Solución:
Utilizar un electrodo neutro de tamaño suficiente y aplicarlo en toda su superficie.
17
18
19
20
21
22
Nicht belegt.
Nicht belegt.
Fehlerbeschreibung:
Die Kontaktfläche zwischen der Neutralelektrode und dem Patienten war zu klein.
Abhilfe:
Ausreichend große Neutralelektrode verwenden und ganzflächig applizieren.
Fehlerbeschreibung:
Neutralelektrode in der falschen Richtung appliziert.
Abhilfe:
Siehe Kapitel „Überwachung der Neutral­elektrode“, Seite 24.
Fehlerbeschreibung:
Neutralelektrode in der falschen Richtung appliziert.
Abhilfe:
Siehe Kapitel „Überwachung der Neutral­elektrode“, Seite 24.
Fehlerbeschreibung:
Beim Einschalten des Netzschalters war bereits das gelbe Pedal des Fußschalters oder die gel­be Taste des Elektrodengriffes gedrückt.
Abhilfe:
Prüfen, ob ein Bedienungsfehler vorlag oder ob das gelbe Pedal des Fußschalters bzw. die gelbe Taste des Elektrodengriffs defekt ist.
Not used.
Not used.
Error description
The contact area between the neutral electrode and patient was too small.
Remedy:
Use a sufficiently large neutral electrode and ensure that the entire face is applied.
Error description:
Neutral electrode was applied in the wrong direction
Remedy:
See section entitled “Monitoring the neutral electrode” on page 24.
Error description:
Neutral electrode was applied in the wrong direction.
Remedy:
See section entitled “Monitoring the neutral electrode” on page 24.
Error description:
When turning on the power switch, the yellow pedal of the footswitch or the yellow button on the electrode grip was already pressed.
Remedy:
Check whether there has been an operator error or whether the yellow pedal on the footswitch or yellow button on the electrode grip is faulty.
:
No utilizado.
No utilizado.
Descripción del fallo:
La superficie de contacto entre el electrodo neutros y el paciente es demasiado reducida.
Solución:
Utilizar un electrodo neutro de tamaño suficiente y aplicarlo en toda su superficie.
Descripción del fallo:
El electrodo neutro estaba aplicado en dirección errónea
Solución:
Véase el capítulo “Comprobación del electrodo neutro”, pág. 24.
Descripción del fallo:
El electrodo neutro estaba aplicado en dirección errónea.
Solución:
Véase el capítulo “Comprobación del electrodo neutro”, pág. 24.
Descripción del fallo:
Al conectar el interruptor de la red ya estaba pre­sionado el pedal amarillo del interruptor de pedal o estaba activada la tecla amarilla del mango del electrodo.
Solución:
Verificar si se había cometido un fallo de manejo o si el pedal amarillo del interruptor de pedal o la tecla amarilla del mango del electrodo están defectuosos.
57
Page 68
23
Technische Beschreibung
Fehlerbeschreibung:
Beim Einschalten des Netzschalters war bereits die blaue Taste des Elektrodengriffs gedrückt.
Abhilfe:
Prüfen, ob ein Bedienfehler vorlag oder ob die blaue Taste des Elektrodengriffs oder das Kabel des Elektrodengriffs defekt ist.
Technical description
Troubleshooting Localización de erroresFehlersuchliste
Error description:
When turning on the power switch, the blue but­ton on the electrode grip was already pressed.
Remedy:
Check whether there has been an operator error or whether the blue button on the electrode grip or the lead on the electrode grip is faulty.
Descripciones técnicas
Descripción del fallo:
Al conectar el interruptor de la red ya se había presionado la tecla azul del mango del electrodo.
Solución:
Comprobar si se trata de un fallo de manejo o si la tecla azul del mango del electrodo o el cable del mango del electrodo están defectuosos.
24
25
26
27
28
Fehlerbeschreibung:
Beim Einschalten des Netzschalters war bereits das blaue Pedal des Fußschalters gedrückt.
Abhilfe
: Prüfen, ob ein Bedienfehler vorlag oder ob das blaue Pedal des Fußschalters defekt ist.
Fehlerbeschreibung
Beim Einschalten des Netzschalters war bereits eine elektrisch leitfähige Verbindung zwischen den beiden Polen des bipolaren Instrumentes vorhanden.
Abhilfe:
Stets darauf achten, dass bipolare und unipola­re aktive Elektroden bzw. Instrumente auf elek­trisch nicht leitfähigen Unterlagen abgelegt werden.
Fehlerbeschreibung:
Die interne Temperatur des Gerätes war zu hoch. Die maximale HF-Leistung wurde auto­matisch reduziert.
Abhilfe:
Das Gerät so aufstellen, dass ausreichend Luft an das Gehäuse gelangen kann.
:
Error description:
When turning on the power switch, the blue footswitch pedal was already pressed.
Remedy:
Check whether there has been an operator error or whether the blue pedal on the footswitch is faulty.
Error description:
When turning on the power switch, an electroconductive connection was already present between the 2 poles of the bipolar instrument.
Remedy:
Always ensure that bipolar or monopolar active electrodes or instruments are laid down on surfaces which are not electroconductive.
Error description:
The internal temperature of the instrument was too high. Maximum HF power has been automatically reduced.
Remedy:
Position the instrument so that air is able to reach the housing.
No utilizado.Not used.Nicht belegt.
Descripción del fallo:
Al conectar el interruptor de la red ya se había presionado el pedal azul del interruptor de pedal.
Solución:
Comprobar si se trata de un fallo de manejo o si el pedal azul del interruptor de pedal está defec­tuoso.
Descripción del fallo:
Al conectar el interruptor de la red ya existía una unión eléctrica conductivaentre ambos polos del instrumento bipolar.
Solución:
Prestar siempre atención a que los electrodos bipolares o monopolares o los instrumentos no se encuentren sobre superficies eléctricamente con­ductivas.
Descripción del fallo:
La temperatura interior del aparato era demasia­do elevada. La máxima potencia de alta frecuen­cia se ha reducido automáticamente.
Solución:
Colocar el aparato de modo tal que penetre aire suficiente en la carcasa.
No utilizado.Not used.Nicht belegt.
58
Page 69
Technische Beschreibung
Fehlerbeschreibung:
29
Bei der Aktivierung von CUT oder COAG wird ein weiteres Aktivierungssignal vom Gerät er­kannt (nur Länderversion Spanien). Die Länder­version wird mit Steckbrücken (Jumper) auf der Frontplatte eingestellt.
Abhilfe:
Keine Doppelaktivierung vornehmen.
Technical description
Troubleshooting Localización de erroresFehlersuchliste
Error description:
When activating CUT or COAG, another activa­tion signal is recognized by the unit (only for Spanish version). The national version is set using jumpers on the front panel.
Remedy
Do not double-activate.
:
Descripciones técnicas
Descripción del fallo:
Al activar CUT o COAG, el aparato reconoce otra señal de activación (solamente en la versión para España). La versión correspondiente al país se ajusta con un puente de enchufe (Jumper) en la placa frontal.
Solución:
No efectuar una activación doble.
Fehlerbeschreibung:
30
Gerät war zu niederohmig belastet.
Abhilfe:
Entweder war die Kontaktfläche der aktiven Elektrode zu groß oder die Leistungsbegren­zung zu tief eingestellt oder ein Kontakt zwi­schen aktiver Elektrode und metallischem Instrument, z. B. Trokarhülse, vorhanden.
Fehlerbeschreibung:
31
Der HF-Generator des Gerätes war zu lange überlastet. Die maximale Ausgangsleistung wurde automatisch reduziert.
Abhilfe:
Das Gerät kann kurzzeitig mehr als 200 Watt liefern. Mehr als 300 Watt, gemittelt über eine Sekunde, sind aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Hinweis: Diese Fehlersuchliste umfasst nur Fehlermeldungen, die für den Anwender rele­vant sind und die vom Anwender behoben wer­den können.
Fehlernummern, die in dieser Liste nicht aufge­führt sind, erfordern die Prüfung des Gerätes durch einen autorisierten Servicetechniker.
Error description:
Resistance load on unit was too low.
Remedy
Either the contact area of the active electrode was too large or the power limitation set too low or the active electrode was in contact with a metallic instrument, e.g. trocar sheath.
Error description:
The HF generator of the unit was overloaded for too long. The maximum power output has been automatically reduced.
Remedy:
The unit can supply more than 200 watts of power for a short period of time. More than 300 watts, averaged over 1 second, are not permitted for safety reasons.
Note: This troubleshooting list only includes er­ror signals which are relevant for the user and which can be rectified by him.
Error numbers not included in this list require the instrument to be inspected by a qualified service technician.
:
Descripción del fallo:
El aparato está sometido a una impedancia demasiado baja.
Solución:
O bien la superficie de contacto del electrodo ac­tivo era excesiva, o la límitación de potencia esta­ba ajustada a un valor demasiado bajo, o existe un contacto entre el electrodo activo y un instrumen­to metálico como, p. ej. ,un vaina de trocar.
Descripción del fallo:
El generador de alta frecuencia del aparato ha estado demasiado tiempo sobrecargado. La po­tencia máxima de salida se ha reducido automáti­camente.
Solución:
El aparato puede producir durante breves espa­cios de tiempo más de 200 vatios. Más de 300 vatios en promedio por un segundo no se permi­ten por motivos de seguridad.
Note: Esta lista de fallos comprende solamente avisos de fallo importantes para el usuario y que pueden ser subsanados por el mismo.
Los códigos de fallo que no se indican en esta lista exigen la verificación del aparato por parte de un técnico especializado.
59
Page 70
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technical Data Ficha técnicaTechnische Daten
AUTOCON® 200 AUTOCON® 200 AUTOCON® 200 20522520
Netzversorgungsspannung Power supply voltage Tensión de alimentación de la red 220…240 VAC, ±10% [20 5225 20]
Netzfrequenz Power frequency Frecuencia de la red 50/60 Hz
Netzsicherung Power fuse Fusible de red 205225 20: 2 x T 4 AL250V [220…240 VAC]
Leistungsaufnahme bei max. HF-Leistung Power consumption at max. RF power Potencia consumida con máxima potencia de AF 690 VA
Nennfrequenz: Nominal frequency: Frecuencia nominal:
- Schneiden, unipolar - Cutting, monopolar - Corte, monopolar 330 KHz
- Bipolare Koagulation - Bipolar coagulation - Coagulación bipolar 330 KHz
- Soft-Koagulation, unipolar - Soft coagulation, monopolar - Coagulación suave, monopolar 330 KHz
- Forcierte Koagulation, unipolar - Forced coagulation, monopolar - Coagulación forzada, monopolar 1 MHz
HF-Nennleistung: RF nominal power Potencia nominal de alta frecuencia:
- Schneiden, unipolar - Cutting, monopolar - Corte, monopolar 200 Watt bei/at/de R
- Bipolare Koagulation - Bipolar coagulation - Coagulación bipolar 120 Watt bei/at/de R
- Soft-Koagulation, unipolar - Soft coagulation, monopolar - Coagulación suave, monopolar 120 Watt bei/at/de R
- Forcierte Koagulation - Forced coagulation - Coagulación forzada 120 Watt bei/at/de R
Schnittqualität Incision quality Tipo de corte Vier Koagulationseffekte wählbar
Konstanz der 4 Koagulationseffekte Stability of the 4 coagulation effects Constancia de los cuatro efectos de coagulación automatisch geregelt
HF-Leistungsbegrenzung: RF power limitation: Limitación de la potencia de alta frecuencia: – Schneiden, unipolar – Cutting, monopolar – Corte, monopolar 1…200 Watt, in 1-Watt-Stufen einstellbar
– Koagulation, bipolar – Coagulation, bipolar – Coagulación, bipolar 1…120 Watt, in 1-Watt-Stufen einstellbar
- Koagulation, unipolar - Coagulation, monopolar - Coagulación, monopolar 1…120 Watt, in 1-Watt-Stufen einstellbar
Betriebstemperatur Operating temperature Temperatura de servicio 10 °C…40 °C
Abmessungen Dimensions Dimensiones 305 mm x 164 mm x 345 mm (B x H x T) (w x h x d) (ancho x alto x profundidad)
Gewicht Weight Peso 7,7 kg
Lager-/Transportbedingungen: Storage/transport conditions: Cond. de almacenamiento/transporte: Luftfeuchtigkeit Air humidity Humedad 5 %…95 % (rel. Feuchte, nicht kondensierend) (RH, non-condensing) (humedad relativa, sin condensación) Temperatur Temperature Temperatura 0 °C…60 °C Atmosphärischer Druck Atmospheric pressure Presión atmosférica +500 hPa…+1080 hPa
100…120 VAC, ±10% [205225 20 C]
205225 20 C: 2 x T 8 AL250V [100…120 VAC]
= 500 Ohm
L
= 125 Ohm
L
= 125 Ohm
L
= 500 Ohm
L
Four coagulation effects selectable 4 efectos de coagulación seleccionables
automatically controlled Regulado automáticamente
1…200 watts, adjustable in 1 watt steps 1…200 vatios, ajustable en grados de 1 vatio
1…120 watts, adjustable in 1 watt steps 1…120 vatios, ajustable en grados de 1 vatio
1…120 watts, adjustable in 1 watt steps 1…120 vatios, ajustable en grados de 1 vatio
60
Page 71
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten Technical data Fichas técnicas
Diagramme
AUTO CUT Modus
Abb.: Spitzenwert der HF-Ausgangsspannung U
in Abhängigkeit von der einstellbaren
HF
Leistungsbegrenzung P Parameter.
Soft-Koagulation Bipolar-Koagulation
Abb.: Spitzenwert der HF-Ausgangsspannung U
in Abhängigkeit von der einstellbaren
HF
Leistungsbegrenzung P
und Effekt als
max
HF
Diagrams
AUTO CUT mode
Fig.: Peak value of the HF output voltage U depending on adjustable power limit P Effect as a parameter.
Soft coagulation Bipolar coagulation
Fig.: Peak value of the HF output voltage U depending on adjustable power limit P
max.
HF
HF
and
HF
Diagramas
Modo AUTO CUT
Fig.: Valor cumbre de la tensión de salida de AF U
dependiente de la limitación de potencia
AF
ajustable P
Coagulación Soft Coagulación bipolar
Fig.: Valor cumbre de la tensión de salida de AF UAF dependiente de la limitación de potencia ajustable P
y Effect como parámetro.
máx
HF
61
Page 72
Technische Beschreibung
Technische Daten Technical data Fichas técnicas
Technical description
Descripciones técnicas
Normenkonformität (für 205225 20)
nach IEC 60601-1 und IEC 60601-2-2:
• Art des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Schutzklasse I
• Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag:
Anwendungsteil des Typs CF
Hinweis zur Elektromagnetischen Verträglichkeit
HF-Geräte sind der CISPR 11 Gruppe 1 zuge­rechnet, da sie gemäß IEC 60601-2-2 nur bei nicht aktiviertem Ausgangsschalter gemessen werden. Das AUTOCON EMV Richtlinien der IEC 60601-1-2 :1993, wie in der IEC 60601-2-2 :1998 angegeben.
®
200 entspricht den
Richtlinienkonformität (für 205225 20)
Nach Medical Device Directive (MDD):
Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC
mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer
nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
Technische Unterlagen
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Be­schreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend quali­fizierten und vom Hersteller autorisierten Perso­nal des Anwenders beim Reparieren von Gerä­teteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind.
Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Per­sonal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar.
Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
Standard compliance (for 205225 20)
According to IEC 60601-1 and IEC 60601-2-2:
• Type of protection against electric shocks: Protection Class I
• Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF
Information on electromagnetic compatibility
HF units are assigned to CISPR 11, Group 1 since, as per IEC 60601-2-2, they can only be measured when the output switch is not activat­ed. The AUTOCON guidelines of IEC 60601-1-2 : 1993, as stated in IEC 60601-2-2 : 1998.
®
200 complies with the EMC
Directive compliance (for 20 5225 20)
According to Medical Device Directive (MDD):
This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in
accordance with MDD 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the
responsible notified body.
Technical documentation
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, de­scriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suit­ably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers.
Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as con­stituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument.
Explicitly exempted herefrom are those mainte­nance and repair operations described in this manual.
We reserve the right to make engineering modi­fications in the interest of promoting technologi­cal progress and generating performance im­provements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Conformidad con la norma (p/205225 20)
Según CEI 60601-1 y CEI 60601-2-2:
• Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I
• Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF
Indicación sobre compatibilidad electromagnética
Los aparatos de RF se consideran como pertene­cientes al Grupo 1 según la norma CISPR 11, dado que conforme a la CEI 60601-2-2 sólo se miden estando el interruptor de salida no activado. AUTOCON la CEI 60601-1-2:1993, como se indica en la CEI 60601-2-2:1998.
®
200 responde a las directivas CEM de
Conformidad con la directiva (p/205225 20)
Según Medical Device Directive (MDD):
Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo
CE según MDD 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identifica-
ción, dicho número designa el organismo notifica­do competente.
Documentación técnica
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descrip­ciones, instrucciones de ajuste y demás docu­mentación útil para ese propósito.
La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no significa tener la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el apara­to, ni siquiera para el personal con formación téc­nica.
Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Nos reservamos el derecho de efectuar modifi­caciones de construcción, especialmente en rela­ción con el desarrollo ulterior y mejora del apara­to.
62
Page 73
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Übersichtsschaltplan General circuit diagram
Esquema de distribución general
63
Page 74
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteiliste Spare parts list Piezas de repuesto
Artikel Item Artículo Bestell-Nr.
Adapter für unipolaren HF-Ausgang, Adaptor for monopolar HF output, Adaptador, para salida monopolar de alta frecuencia, 27809 4/5 mm dia. 4/5 mm 4/5 mm
Netzsicherung (220 – 240 VAC) Power fuse (220 – 240 VAC) Fusible para la red (220 – 240 V CA) 2027690
Netzsicherung (100 – 120 VAC) Power fuse (100 – 120 VAC) Fusible para la red (100 – 120 V CA) 2028090
Netzkabel (Schuko) Power cord (with grounding contact) Cable de conexión a la red (con contacto a tierra) 400 A
Netzkabel ‘Hospital Grade’ (USA) ‘Hospital Grade’ Power cord (USA) Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (USA) 400 B
Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones 96116005D
Kurzgebrauchsanweisung Operator’s quick reference guide Instrucciones de empleo resumidas 96116005X
Cat. No. Nº de pedido
64
Page 75
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Empfohlenes Zubehör Recommended Accessories Accesorios recomendados
Artikel Item Articulo Bestell-Nr.
Neutralelektrode aus leitfähigem Silikon, mit einer Gummibinde zur Befestigung
Anschlusskabel zum Anschluss der Neutralelektrode 860021 E, Länge 300 cm
Einpedal-Fußschalter, zur Steuerung der bipolaren und unipolaren Koagulation, explosionsgeschützt
Doppelpedal-Fußschalter,
gelbes Pedal: Unipolares Schneiden blaues Pedal: Unipolares Koagulieren
Bipolares Koagulieren
Elektroden-Handgriff mit 2 Tasten zum Aktivieren des unipolaren Generators, gelbe Taste: unipolares Schneiden blaue Taste: unipolares Koagulieren
Hochfrequenzkabel, zur Verwendung mit Handgriff 26 5200 43, Länge 400 cm
Neutral electrode made of conductive silicone, with 1 rubber strap for fastening
Connecting cord, to connect neutral electrode 860021 E, length 300 cm
One-Pedal Footswitch, for control of bipolar and monopolar coagulation, explosionproof
Two-Pedal footswitch
Yellow pedal: monopolar cutting blue pedal: monopolar coagulation
bipolar coagulation
Handle for use with electrodes, 2 buttons for activating the monopolar generator, yellow button: monopolar cutting blue button: monopolar coagulation
High frequency cord, for use with handle 265200 43, length 400 cm
Electrodo neutro de silicona, vendaje
incluido
Cable de conexión para electrodo neutro 860021 E, longitud 300 cm
Interruptor de pedal, para activar la coagulación monopolar y bipolar, protegido contra explosiones
Interruptor de pedal doble,
pedal amarillo: Modo de corte monopolar pedal azul: Modo de coagulación
monopolar/bipolar
Mango para electrodes, con 2 teclas para activar el generador monopolar, tecla amarillo: Modo de corte monopolar tecla azul: Modo de coagulación monopolar
Cable de alta frecuencia, para la conexión de mango 26 5200 43, 400 cm de largo
Cat. No. Nº de pedido
860021 E
27806
200131 30
200133 30
265200 43
265200 45
65
Page 76
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Empfohlenes Zubehör Recommended Accessories Accesorios recomendados
Artikel Item Articulo Bestell-Nr.
Elektroden-Handgriff ohne Tasten, mit integriertem Anschlusskabel, Länge 300 cm
Chirurgie-Set, bestehend aus: 265200 30 Sterilisations-Einsatz für
16 Elektroden
265200 31 Drahtschlinge, 5 mm 265200 32 Drahtschlinge, 10 mm 265200 33 Bandschlinge, 10 mm 265200 34 Spatel-Elektrode, gerade 265200 35 Messer-Elektrode, abgewinkelt 265200 36 Messer-Elektrode, lanzenförmig 265200 37 Kugel-Elektrode, 2 mm 265200 38 Kugel-Elektrode, 4 mm 265200 39 Kugel-Elektrode, 6 mm 265200 40 Nadel-Elektrode 265200 41 Flächen-Electrode,
8 mm x 10 mm
265200 42 Flächen-Elektrode,
10 mm x 15 mm
Zur Verwendung mit Elektroden-Handgriffen
265200 43 und 265200 46.
Handle for use with electrodes, without
buttons, with integrated connecting cord, length 300 cm
Surgery Set, consisting of: 265200 30 Sterilizing insert for
16 electrodes
265200 31 Wire snare, 5 mm 265200 32 Wire snare, 10 mm 265200 33 Ribbon snare, 10 mm 265200 34 Spatula electrode, straight 265200 35 Knife electrode, angled 265200 36 Knife electrode, lancet-shaped 265200 37 Ball electrode, 2 mm 265200 38 Ball electrode, 4 mm 265200 39 Ball electrode, 6 mm 265200 40 Needle electrode 265200 41 Flat electrode
8 mm x 10 mm
265200 42 Flat electrode
10 mm x 15 mm
For use with handles 265200 43 and
265200 46.
Mango para electrodes, sin teclas, con cable de
conexión integrado, 300 cm de largo
Conjunto quirurgico, consta de: 265200 30 Suplemento de esterilización para
16 electrodos
265200 31 Asas de alambre, 5 mm 265200 32 Asas de alambre, 10 mm 265200 33 Asas de banda, 10 mm 265200 34 Electrodo espátula, recto 265200 35 Electrodo bisturí, angulado 265200 36 Electrodo bisturí, forma de lanza 265200 37 Electrodo con punta de bola, 2 mm 265200 38 Electrodo con punta de bola, 4 mm 265200 39 Electrodo con punta de bola, 6 mm 265200 40 Electrodo aguja 265200 41 Electrodo plano,
8 mm x 10 mm
265200 42 Electrodo plano,
10 mm x 15 mm
Para emplear con los mangos 265200 43 y 265200 46
Cat. No. Nº de pedido
265200 46
265200 07
66
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 Tuttlingen
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG
Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Page 77
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
(A)= nur für flexible Endoskope der neuen
Generation (Baujahr >2005)
Hinweis:
Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
(A)= Only for the flexible endoscopes of the
new generation (year of manufacture > 2005)
Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
(A)= sólo para endoscopios flexibles de última
generación (año de fabricación >2005)
Nota: La lista actualizada de productos auto­rizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
67
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Manuelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenschein­werfer.
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in
der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht
für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexi­ble Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen.
Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwir­kungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikro­biologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Herstel­ler. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Diverse
Acto GmbH Actosed Endo Terra 2
Advanced Sterilization Products
Akadia - Chemie Akadent 2 Alkapharm Peralkan 2 Alpro Dental-Produkte GmbH BIB forte 1, 2, 3
Anios
Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH
B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
DuPont PeraSafe 2
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda
Cidex OPA 2 Cidezyme 1, 3 Enzol 1, 3 NU Cidex 2
Aniosyme P.L.A. 1, 2, 3 Anioxyde 1000 2 Octanius basique 1, 2 Steranios 2% 2
Triacid N 1, 2, 3
Helipur H plus N 1, 2, 3 Stabimed 1, 2, 3 Stammopur DR 1, 2, 3 Stammopur DR 8 1, 2, 3 Stammopur GR 1, 3 Stammopur R 1, 3 Chirosan 2 Discleen enzyme 1, 3 Discleen Endo AF 2 Discleen Endo PAA 1, 2 Aseptisol 2, 3 Bodedex forte 1, 3 Korsolex AF 2 Korsolex basic 1, 2, 3 Korsolex extra 2 Korsolex PAA 2 Deconex 36 Intensiv 1, 3 Deconex 50 FF 1, 2 Deconex 53 Plus 2 Deconex HLD PA / PA 20 2
EndoStar 2 InstruPlus 1, 2, 3 InstruPlus N 2, 3 InstruStar 1, 2, 3, A InstruZym 1, 3 Sekusept aktiv 1, 2, (A) Sekusept easy 2 Sekusept extra N 1, 2, 3 Sekusept forte 2, 3
Typ/
Type/
Tipo
2
Extract from the list of approved chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets
Manual preparation
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPER­ATOR drill handles, prismatic light deflectors. handles the appropriate manual provides detailed information.
The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass.
When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentra­tion and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer Pharma GmbH
Holifa Polska Sp. zo.o Polsept Holifa 1, 2 Indeba Industria E Commercio LTDA
Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Medichem International
Merz Hygiene GmbH
METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie A 20 1, 3, A Promagent AB Wavacide 2
Schuhmacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris EnzyCare 2 1, 3
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus 1, 2, 3 Sekusept Pulver Classic 1, 2, 3 Ultradesmit AF 1, 2, 3 Ultraseptin Aktiv 1, 2, 3 Ultraseptin Classic 1, 2, 3 Afid 1, 2 Afid plus 2Fresenius AG Sporcid FF 1, 2
Letahdeido 2
Darodor 4000 Liquido 1 Darodor 9000 2 Darodor Sinaldehyd 2000 2 Aldasan 2000 1, 2 Almyrol 1, 2 Desoform 1, 2, 3 Lysoformin 3000 1, 2 MedDis 2 MediZyme 1 Edisonite Super 1, 3 Mucadont-IS 2, 3 Mucadont-Zymaktiv 1, 3 Mucocit-T neu 1, 2, 3
ID 50 2
Descoton Extra 1, 2 Descoton forte 2 Perfektan Endo 2, 3 Perfektan Neu 1, 2 Perfektan TB 1, 2, 3, A Gigasept 2, 3 Gigasept AF forte 1, 2 Gigasept FF 1, 2 Gigasept Instru AF 1, 2, 3, A Gigasept Med forte 1, 2 Gigazyme 1, 3 Lysetol V 2
neodisher LM 2 1, 3 neodisher mediclean 1 neodisher mediclean forte 1, 3 neodisher medizym 1, 3 neodisher SeptoClean 1, A neodisher SeptoPreClean 1, 2 Aidal Plus 2 Matrix 1
For motors and their
Extracto de la lista de productos químicos autorizados para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Preparación manual
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por
®
KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas cons­tructivas ópticas de vidrio.
Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabri­cante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebens­dauer des Instrumentariums beeinträchtigen.
Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersu- chungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
* Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set.
For flexible endoscopes, only immerse the examina­tion sheath, not the housing/handle part.
* Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en pie­zas de aluminio (también con revestimiento), plásti­cos, así como en conexiones soldadas y menosca­bar la durabilidad del instrumental.
En el caso de los endoscopios flexibles, únicamen­te debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.
Para motores y sus mangos correspondientes observe
Page 78
Anhang Appendix Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel Cleaning agents and disinfectants Productos de limpieza y desinfección
Typ
1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler A = nicht geeignet für flexible Endoskope
(gemäß Herstellerangaben)
Hinweis
: :
: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie
: :
auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mit-
teln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type
1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid A = Not suitable for flexible endoscopes
(according to manufacturers' instructions)
Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com).
Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Tipo
1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos 4 = neutralizador 5 = abrillantador A = no adecuado para endoscopios flexibles
(según indicaciones del fabricante)
Nota: La lista actualizada de productos auto­rizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com).
Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
Maschinelle Aufbereitung
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n.
®
, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhand-
HAMOU stücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismen­scheinwerfer und Magnetrahmen.
Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsan­weisung zu beachten.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigege­ben bzgl. der Materialkompatibilität:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd.
Merz Hygiene GmbH
Ruhof Corporation
Schuhmacher, Dr. GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
BHT Scope Cleaner BHT Scope Desinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex Endomatic Helimatic Cleaner alkaline Helimatic Cleaner enzymatic Helimatic Cleaner Rinse neutral
Endomat Plus
Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FNZ Sekumatic FR Sekumatic FRE Sekumatic NeutraClean Sekumatic MultiClean Adapspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur AF Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermoton Desinfektant Thermoton Endo Thermoton NR
Typ/
Type/
Tipo
1, A
1, 2
4, A 1, A
Machine preparation
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU
®
telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack.
For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information.
Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufac­turer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
Thermosept alka clean Thermosept DK
Schülke & Mayr GmbH
1 2 1
Steris
1 1 2 1 1 2
Weigert, Dr. GmbH & Co.
1 4
1 2 4 1 1
2 1 1 2 1 1 2 2 1
Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Instru-Klenz neodisher DuoClean neodisher FA neodisher FA forte neodisher Oxivario neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher Septo DA neodisher Septo DN
1, 2, A
Preparación mecánica
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una completa pre- paración mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg.
®
; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas
HAMOU estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz pris­mática, tiras magnéticas para instrumentos.
mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones perti­nente.
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reacti­vos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autori­zados en lo referente a compatibilidad de materiales.
1 2 2 1
1 1, 3 1, A
1 1, 3
1
1 1, 3
5
1
2
2
Para motores y sus
68
Page 79
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallos comprobables del material o acabados defectuosos.
No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de venta.
Rellenar la tarjeta de garantía en el momento de la compra o suministro y enviar inmediatamente a la siguiente dirección:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
GARANTIA
A rellenar por el suministrador/importador: Sello de la empresa/Firma:
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung.
Transportkosten und Versand­risiko können dabei nicht über­nommen werden. Im übrigen gilt die in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen ange­gebene Gewährleistung.
Garantiekarte bei Kauf/Lieferung ausfüllen lassen und möglichst bald zurücksenden an:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
GARANTIE
Vom Lieferanten/Importeur auszufüllen: Firmenstempel/Unterschrift:
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workman­ship.
In doing so we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Complete warranty card upon purchase/delivery and return immediately to:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
WARRANTY
To be completed by the supplier/importer: Company stamp/signature:
Page 80
78503 Tuttlingen Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
Unterschrift/Datum:
78503 Tuttlingen/Germany Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
Signature/Date:
Bitte
frankieren
ausreichend
ANTWORTKARTE
Kauf-Dat.:
Geräte-Typ: Serien-Nr.:
Anwendungsgebiet:
postage
sufficient
Absender/Firmenstempel: Vom Geräte-Besitzer auszufüllen:
Please attach
REPLY CARD
78503 Tuttlingen/Alemania
Purchase date:
Type of instrument: Serial no.:
Field of application:
Return address/company stamp: To be filled out by instrument owner:
Firma/Fecha:
Postfach 230 KARL STORZ GmbH & Co. KG
TARJETA DE RESPUESTA
Fecha de compra:
Tipo del aparato: Número de serie:
estampilla
Sello o
Campo de aplicación:
Remitente/Sello de la empresa: Rellenar por el propietario del equipo:
Page 81
Page 82
Niederlassungen Subsidiaries Sociedades distribuidoras
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452
KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: info@karlstorz.ca
KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 600 Corporate Pointe Culver City, CA 90230-7600, USA Phone: +1 310 338-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 310 410-5527 E-Mail: info@ksea.com
KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: info@karlstorzvet.com
KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: info@ksela.com
KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 308 A, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098
KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: info@karlstorz.com.ar
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 480, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: kundservice@karl-storz.se
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: marketing@karlstorz.dk
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: customerservice@karlstorz-uk.com
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: info@stopler.be
KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: marketing@karlstorz.fr
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 146/11/18 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: storz-austria@karlstorz.at
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: info@karlstorz.it
KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: marketing@karlstorz.es
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862
*
Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: office@karlstorz.ro
TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: kste-wostok@karlstorz.ru
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd.
th
8
Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: info@karlstorz.co.za
TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: KarlStorzKazakhstan@itte.kz
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: karlstorz@vsnl.com
*
*Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: karlstorz@pacific.net.sg
KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. 174 Parramatta Rd. Camperdown, N.S.W. 2050, Australia Phone: +61 02 8594 9150, Fax: +61 02 8594 9199 E-Mail: info@karlstorz.au
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: inquiry@karlstorz.com.hk
KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singaporre Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : infoasia@karlstorz.com.sg Email : serviceasia@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 10-18 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : infosgp@karlstorz.com.sg Email : servicesgp@karlstorz.com.sg
KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: info@karlstorz.co.jp
www.karlstorz.com
96116005D 09.08 – 0.50
Page 83
Page 84
KARL STORZ GmbH & Co. KG
Mittelstraße 8 78532 Tuttlingen
Postfach 230 78503 Tuttlingen
Germany
Telefon: +49 (0)7461 708-0 Telefax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: info@karlstorz.de Web: www.karlstorz.com
Loading...