Karcher SC 3 EasyFix Premium User Manual

SC 3 EasyFix
Register your product
www.kaercher.com/welcome
SC 3 EasyFix Premium SC 3 EasyFix Premium Plus
Deutsch 5 English 11 Français 17 Italiano 23 Nederlands 30 Español 36 Português 42 Dansk 48 Norsk 54 Svenska 60 Suomi 65 Ελληνικά 71 Türkçe 78 Русский 84 Magyar 90 Čeština 96 Slovenščina 102 Polski 108 Româneşte 114 Slovenčina 121 Hrvatski 127 Srpski 133 Български 139 Eesti 145 Latviešu 151 Lietuviškai 157 Українська 163 Қазақша 169
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
182
001
59679020
(10/18)
A2B C D
E F G
H I J
K L M
3
N O P
Q R S
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . 5
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wichtige Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
Garantie
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Druckregler
Sollte im Fehlerfall ein übermäßig hoher Druck entste­hen, sorgt ein Sicherheitsventil für dessen Abbau in die Umgebung.
Schmelzsicherung
Die Schmelzsicherung verhindert ein Überhitzen des Geräts. Falls das Gerät überhitzt, trennt die Schmelzsi­cherung das Gerät vom Netz. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Geräts an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Entkalkungskartusche 2 Einfüllöffnung für Wasser 3 Tragegriff
4 Halter für Zubehör 5 Displayanzeige 6 Kontolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden 7 Kontrolllampe (rot) Wassermangel 8 Kontrolllampe (rot) - Austausch Entkalkungskartusche.
9 RESET-Taste - Wasserhärte einstellen. 10 Schalter - Ein 11 Schalter - Aus 12 Parkhalterung für Bodendüse 13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
Deutsch 5
14 Laufräder (2 Stück) 15 Lenkrolle 16 Dampfpistole 17 Dampfhebel 18 Entriegelungstaste 19 Wahlschalter für Dampfmenge (Kindersicherung) 20 Dampfschlauch 21 Punktstrahldüse 22 Rundbürste (klein, schwarz) 23 ** Rundbürste (klein, gelb) 24 ** Powerdüse 25 ** Rundbürste (groß) 26 Handdüse 27 Mikrofaserüberzug für Handdüse 28 ** Mikrofaser-Abrasivtuch für Handdüse 29 Verlängerungsrohre (2 Stück) 30 Entriegelungstaste 31 Bodendüse 32 Klettverbindung 33 Mikrofaserbodentuch (1 Stück) 34 ** Mikrofaserbodentuch (2 Stück) 35 ** Teppichgleiter
** optional
Erstinbetriebnahme
ACHTUNG Geräteschaden durch Verkalkung
Die Entkalkungskartusche funktioniert nur optimal, wenn Sie das Gerät vor dem 1. Betrieb an die örtliche Wasserhärte anpassen. Gerät auf die örtliche Wasserhärte einstellen. Gerät vor dem Einsatz in einem Gebiet mit einer ande­ren Wasserhärte (z. B. nach Umzug) auf die aktuelle Wasserhärte einstellen
1. Die Entkalkungskartusche in die Öffnung einsetzen und drücken bis sie fest sitzt.
Abbildung C
2. Wasserhärte einstellen, siehe Kapitel Wasserhärte einstellen.
Montage
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpis­tole einrastet.
Abbildung H
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung I
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
Zubehör montieren
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampf­pistole einrastet.
Das Verbindungsrohr ist verbunden.
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Abbildung J
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung K
Das Zubehör ist verbunden.
Zubehör trennen
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen. Dampfhebel ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung N
Betrieb
Der Wassertank kann jederzeit befüllt werden.
ACHTUNG Schäden am Gerät
Durch ungeeignetes Wasser können die Düsen ver­stopfen bzw. die Wasserstandanzeige beschädigt wer­den. Füllen Sie kein Kondenswasser aus dem Wäschetrock­ner ein. Füllen Sie kein gesammeltes Regenwasser ein. Füllen Sie keine Reinigungsmittel oder andere Zusätze (z. B. Düfte) ein.
1. Wassertank mit maximal 1 l Leitungswasser füllen.
Abbildung D
ACHTUNG Geräteschaden durch falsch eingestellte Wasser­härte
Die Entkalkungskartusche funktioniert nur optimal, wenn das Gerät an die örtliche Wasserhärte angepasst ist. Bei falsch eingestellter Wasserhärte kann das Gerät verkalken. Das Gerät vor dem 1. Betrieb an die örtliche Wasser­härte anpassen, siehe Kapitel Wasserhärte einstellen.
Hinweis
Beim 1. Dampfen nach Entnahme und Wiedereinsetzen der Entkalkungskartusche kann der Dampfstoß schwach oder unregelmäßig sein und es können einzel­ne Wassertropfen austreten. Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit, in der sich die Entkalkungskartusche mit Wasser füllt. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu, bis nach ca. 30 Sekunden die maximale Dampfmenge erreicht ist.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken. a Schalter-Ein drücken.
Abbildung E
3. Die grüne Kontrolllampe-Heizung leuchtet. Das Gerät ist nach ca. 30 Sekunden einsatzbereit.
Abbildung F
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die aus­strömende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat 3 Stellungen:
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
6 Deutsch
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhe­bel nicht betätigt werden.
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel leuchtet die rote Kontrolllampe­Wassermangel konstant. Für eine konstante Dampfleistung, muss das Wasser über den Deckel der Entkalkungskartusche eingefüllt werden. Beim Nachfüllen des Wassers bleibt die Entkal­kungskartusche im Gerät fixiert.
Hinweis
Das Gerät ist mit einem Trockenlaufschutz für die Pum­pe ausgestattet. Wenn die Pumpe längere Zeit trocken läuft, z. B. weil die Entkalkungskartusche nicht richtig eingesetzt ist, schaltet sich die Pumpe ab und die rote Kontrolllampe-Wassermangel blinkt. Um das Gerät wieder betreiben zu können, muss das Gerät aus- und wieder eingeschaltet werden. Dabei muss sichergestellt werden, dass die Kartusche richtig eingesetzt ist und sich genügend Wasser im Wasser­tank befindet.
1. Wassertank über den Deckel der Entkalkungskartu­sche mit maximal 1 l Leitungswasser füllen. Die rote Kontrolllampe Wassermangel erlischt.
Betrieb unterbrechen
Um Energie zu sparen empfehlen wir, das Gerät bei Be­triebspausen über 20 Minuten auszuschalten.
1. Schalter-Aus drücken.
Gerät ausschalten
1. Schalter-Aus drücken.
Abbildung O
Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt.
Abbildung P
Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge) nach hinten stellen. Der Dampfhebel ist gesperrt.
4. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
ACHTUNG Geräteschaden durch Wasserfäulnis
Wenn das Gerät länger als 2 Monate nicht in Betrieb ge­nommen wird, kann das Wasser im Tank faulen. Wassertank vor Betriebspausen leeren.
5. Wassertank leeren.
Abbildung S
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube­hör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je 1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befesti­gen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung Q
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung R
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la­gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden: Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Dampfpistole
Deutsch 7
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüs­sen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit ei­nem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden. Rei­nigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken, Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse mon­tieren.
Abbildung I
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I
Rundbürste (klein)
Rundbürste (groß)
Powerdüse
Handdüse
Punktstrahldüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung J
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung K
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung L
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung L Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Boden­düse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich die­ses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung erreicht.
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung Q
Bodentuch abnehmen
Bodendüse parken
Teppichgleiter
Mit dem Teppichgleiter können Teppiche aufgefrischt werden.
ACHTUNG Schäden an Teppichgleiter und Teppich
Verschmutzungen am Teppichgleiter, sowie Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden am Teppich füh­ren. Prüfen Sie zudem vor der Anwendung die Hitzebestän­digkeit und Dampfauswirkung auf den Teppich an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge. Beachten Sie die Reinigungshinweise des Teppichher­stellers. Stellen Sie sicher, dass der Teppich vor Anwendung des Teppichgleiters abgesaugt und Flecken entfernt wur­den. Entfernen Sie vor der Anwendung und nach Betrieb­spausen durch Abdampfen in einen Abfluss (ohne Bodentuch / mit Zubehör) mögliche Wasseransamm­lungen (Kondensat) im Gerät. Verwenden Sie den Teppichgleiter nur mit Bodentuch an der Bodendüse. Dampfreinigen Sie bei der Verwendung des Teppich­gleiters mit schwacher Dampfstufe. Richten Sie den Dampf nicht kontinuierlich auf eine Stelle (maximal 5 Sekunden), um eine starke Befeuch­tung und das Risiko von Beschädigungen durch Tempe­ratureinwirkung zu vermeiden. Verwenden Sie den Teppichgleiter nicht auf hochflori­gen Teppichen.
8 Deutsch
Teppichgleiter an Bodendüse befestigen
1. Bodentuch an Bodendüse befestigen, siehe Kapitel Bodendüse.
Abbildung L
2. Bodendüse mit leichtem Druck in den Teppichgleiter hineingleiten und einrasten lassen.
Abbildung M
3. Mit der Teppichreinigung beginnen.
Teppichgleiter von Bodendüse abnehmen
VORSICHT Verbrennungen am Fuß
Der Teppichgleiter kann sich beim Bedampfen erhitzen. Den Teppichgleiter nicht barfuß oder mit offenen San­dalen betreiben und abnehmen. Den Teppichgleiter nur mit geeignetem Schuhwerk be­treiben und abnehmen.
1. Die Lasche des Teppichgleiters mit der Schuhspitze nach unten drücken.
2. Die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung M
Pflege und Wartung
ACHTUNG Geräteschaden durch Wasserfäulnis
Wenn das Gerät länger als 2 Monate nicht in Betrieb ge­nommen wird, kann das Wasser im Tank faulen. Wassertank vor Betriebspausen leeren.
1. Schalter-Aus drücken. Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
3. Das Zubehör aus den Zubehörhaltern nehmen.
4. Die Entkalkungskartusche aus dem Gerät nehmen.
5. Den Wassertank leeren.
Abbildung S
Entkalkungskartusche austauschen
ACHTUNG Geräteschäden und verkürzte Lebensdauer
Die Nichteinhaltung der Austauschintervalle (Anzeige Kontrolllampe) der Entkalkungskartusche kann zu Ge­räteschäden führen und verkürzt die Lebensdauer des Geräts. Austauschintervalle (Anzeige Kontrolllampe) einhalten.
Hinweis
Die Austauschintervalle hängen von der örtlichen Was­serhärte ab. Gebiete mit hartem Wasser (z. B. III/IV) ha­ben ein höheres Austauschintervall, als Gebiete mit weichem Wasser (z. B. I/II).
Kontrolllampenanzeige bei Ende der Laufzeit
Der erforderliche Austausch der Entkalkungskartusche wird folgendermaßen über die “Kontrolllampe Entkal­kungskartusche” angezeigt: 2 Stunden vor Ablauf der Laufzeit blinkt die Kont-
rolllampe.
1 Stunde vor Ablauf der Laufzeit blinkt die Kontrolll-
ampe schneller.
Ist die Laufzeit der Entkalkungskartusche erschöpft,
leuchtet die Kontrolllampe konstant und das Gerät schaltet sich selbsttätig ab, um einen Gerätescha­den zu vermeiden.
Wassertank leeren
Entkalkungskartusche einsetzen
ACHTUNG Geräteschaden
Durch das Wiedereinsetzen der verbrauchten Entkal­kungskartusche kann das Gerät beschädigt werden. Sorgfältig arbeiten, um ein Verwechseln der Kartuschen zu vermeiden.
Hinweis
Beim 1. Dampfen nach Entnahme und Wiedereinsetzen der Entkalkungskartusche kann der Dampfstoß schwach oder unregelmäßig sein und es können einzel­ne Wassertropfen austreten. Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit, in der sich die Entkalkungskartusche mit Wasser füllt. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu, bis nach ca. 30 Sekunden die maximale Dampfmenge erreicht ist.
1. Den Schalter-Aus drücken. Das Gerät ist ausgeschaltet.
2. Die Entkalkungskartusche entnehmen.
3. Neue Entkalkungskartusche einsetzen.
4. Den Schalter-Ein drücken. Das Gerät ist eingeschaltet.
5. Die RESET-Taste 4 Sekunden gedrückt halten. Die Kontrolllampe “Austausch Entkalkungskartu­sche” erlischt und die Laufzeit der Entkalkungskar­tusche beginnt neu.
6. Das Gerät aufheizen lassen.
7. Den Dampfhebel ca. 30 Sekunden gedrückt halten, um die Entkalkungskartusche zu entlüften.
Wasserhärte einstellen
ACHTUNG Geräteschaden durch Verkalkung
Ohne eingesetzte Entkalkungskartusche und bei falsch eingestellter Wasserhärte kann das Gerät verkalken. Immer mit Entkalkungskartusche arbeiten. Gerät auf die örtliche Wasserhärte einstellen. Gerät vor Einsatz in einem Gebiet mit anderer Wasser­härte (z. B. nach Umzug) auf die aktuelle Wasserhärte einstellen.
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers. Die Wasserhärte wird über die RESET-Taste eingestellt. Die Wasserhärteeinstellung bleibt so lange gespeichert, bis eine neue Einstellung (z. B. nach einem Umzug) vorgenommen wird. Das Gerät ist werkseitig auf die höchste Wasserhärte (Stufe IV) eingestellt. Das Gerät zeigt die eingestellte Wasserhärte mit Blinkimpulsen an.
Wasserhärtestufen und Blinkimpulse
Härtebe­reich
I weich 0-7 0-1,3 1x 4 Sekunde II mittel 7-14 1,3-2,5 2x III hart 14-21 2,5-3,8 3x IV sehr
Hinweis
Die Antikalkwirkung der Entkalkungskartusche aktiviert sich, sobald das Gerät mit Wasser gefüllt und in Betrieb genommen wird. Kalk im Wasser wird durch das Granu­lat in der Entkalkungskartusche aufgenommen. Eine zusätzliche Entkalkung ist nicht erforderlich.
°dH mmol/l Anzahl
>21 >3,8 4x
hart
Blinkim­pulse
Abstand Blinkim­pulse
n
Deutsch 9
Hinweis
Das Granulat in der Kartusche kann sich nach Wasser­kontakt farblich verändern, das hängt mit dem Mineral­stoffgehalt im Wasser zusammen. diese Verfärbung ist unbedenklich und hat keinen negativen Einfluss auf das Gerät, Reinigungsarbeiten oder die Funktionsweise der Entkalkungskartusche.
Hinweis
Während der Einstellung nicht länger als 15 Sekunden pausieren, da das Gerät sich sonst automatisch auf die zuletzt gewählte Wasserhärte bzw. bei Erstinbetrieb­nahme auf die höchste Wasserhärte einstellt.
1. Den Netzstecker einstecken.
2. Sicherstellen, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
3. RESET-Taste drücken und während des Einschal­tens des Geräts gedrückt halten.
Abbildung G
Nach ca. 2 Sekunden blinkt die Kontrolllampe und signalisiert über die Anzahl der Impulse die aktuelle Einstellung der Wasserhärte.
4. RESET-Taste wiederholt drücken, um die Wasser­härtestufe zu ändern.
Hinweis
Bei gedrückter RESET-Taste wird der Blinkimpuls für die Wasserhärtestufe nicht angezeigt.
5. RESET-Taste loslassen. Der Blinkimpuls für die eingestellte Wasserhärte wird angezeigt.
6. Den Vorgang gegebenenfalls wiederholen bis die gewünschte Wasserhärtestufe erreicht ist.
7. RESET-Taste 3 Sekunden gedrückt halten, um die Einstellung der Wasserhärtestufe zu speichern. Die Kontrolllampe für Wasserhärte leuchtet auf.
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeig­net.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Wa­schzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zwei­felsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich Z Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Die Kontrolllampe-Wassermangel blinkt rot
Der Trockenlaufschutz der Pumpe ist aktiviert.
1. Das Gerät aus- und wieder einschalten.
2. Sicherstellen, dass die Entkalkungskartusche rich-
Die Kontrolllampe-Wassermangel leuchtet konstant rot
Kein Wasser im Wassertank.
1. Wassertank nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nach-
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert.
.
iehen Sie den Netzstecker.
tig eingesetzt und ausreichend Wasser im Tank ist.
füllen.
Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
ach vorne stellen.
n Dampfhebel ist entsperrt.
Kein / wenig Dampf trotz ausreichend Wasser im Tan k
Entkalkungskartusche wurde nicht oder falsch eingesetzt. Entkalkungskartusche einsetzen bzw. richtig ein-
setzen. Entkalkungskartusche wurde während der Wasserbe­füllung entnommen. Entkalkungskartusche während der Befüllung im
Gerät lassen. Neue Entkalkungskartusche wurde eingesetzt. Dampfhebel dauerhaft gedrückt halten.
Nach ca. 30 Sekunden erfolgt die volle Dampfleistung.
Rote Kontrolllampe “Austausch Entkalkungskartu­sche” leuchtet / blinkt
Laufzeit der Entkalkungskartusche endet bald. Neue Entkalkungskartusche einsetzen und die War-
tungsanzeige zurücksetzen, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen. RESET-Taste wurde nach Austausch der Entkalkungs­kartusche nicht gedrückt. RESET-Taste nach Einsetzen der Entkalkungskar-
tusche 4 Sekunden drücken, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen.
Gerät schaltet sich selbsttätig ab
Laufzeit der Entkalkungskartusche ist zu Ende Neue Entkalkungskartusche einsetzen und die War-
tungsanzeige zurücksetzen, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen. RESET-Taste wurde nach Austausch der Entkalkungs­kartusche nicht gedrückt. RESET-Taste nach Einsetzen der Entkalkungskar-
tusche 4 Sekunden drücken, siehe Kapitel Entkal-
kungskartusche austauschen.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 1900 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,35 Aufheizzeit Sekun-
Dauerdampfen g/min 40 Maximaler Dampfstoß g/min 100
Füllmenge
Wassertank l 1,0
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 3,2 Länge mm 360 Breite mm 236 Höhe mm 252
Technische Änderungen vorbehalten.
den
30
10 Deutsch
Contents
General notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Environmental protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Accessories and spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Description of the unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Initial start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Important application instructions . . . . . . . . . . . . . 13
How to use the Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Care and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Troubleshooting guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
Warranty
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Pressure controller
In case of inadmissibly high pressure in the event of a fault, a safety valve relieves the pressure into the at­mosphere.
Fuse
The fuse prevents the device from overheating. If the device overheats, the fuse disconnects the device from the power supply. Before re-commissioning the device, contact the re­sponsible KÄRCHER Customer Service.
Description of the unit
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page. Illustration A
1 Decalcification cartridge 2 Filling hole for water 3 Carrying handle 4 Holder for accessories 5 Display 6 Indicator light (green) - mains voltage present 7 Indicator light (red) - water shortage 8 Indicator light (red) - replace decalcification car-
tridge.
9 RESET button - set water hardness. 10 Switch - On 11 Switch - Off 12 Park bracket for floor nozzle 13 Mains connection cable with mains plug
English 11
14 Non-driven wheels (2 x) 15 Steering roller 16 Steam gun 17 Steam lever 18 Unlocking button 19 Selector switch for steam volume (child lock) 20 Steam hose 21 Spotlight nozzle 22 Round brush (small, black) 23 ** Round brush (small, yellow) 24 ** Power nozzle 25 ** Round brush (large) 26 Manual nozzle 27 Microfibre cover for manual nozzle 28 ** Microfibre abrasive cloth for manual nozzle 29 Extension tubes (2 x) 30 Unlocking button 31 Floor nozzle 32 Hook and loop fastener 33 Microfibre floor cloth (1 x) 34 ** Microfibre floor cloth (2 x) 35 ** Carpet glider
** optional
Initial start-up
ATTENTION Device damage due to calcification
The decalcification cartridge only works properly if you adjust the device to the local water hardness before op­erating it for the first time. Set the device to the local water hardness. Set the device to the current water hardness before us­ing it in an area with a different water hardness (e.g. af­ter a move)
1. Insert the decalcification cartridge into the opening and push it so that it is firmly in place.
Illustration C
2. Set the water hardness, see chapter Setting the wa­ter hardness.
Installation
1. Insert and engage the steering roller and non-driven wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam gun so that the unlocking button on the steam gun engages.
Illustration H
3. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration I
Installing accessories
4. Connect the extension tubes with the steam gun. a Push the first extension tube onto the steam gun
so that the unlocking button on the steam gun en­gages. The connection pipe is connected.
b Push the second extension tube onto the
first extension tube. The connection pipes are connected.
Illustration J
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration K
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the selector switch for the steam volume to the rear. The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration N
Operation
The water reservoir can be filled at any time.
ATT EN TIO N Damage to the device
Unsuitable water can block the nozzles or damage the water level indicator. Do not use condensation from the clothes dryer for filling. Do not use collected rain water for filling. Do not use cleaning agents or other additives (e.g. scents) for filling.
1. Fill the water reservoir with a maximum of 1 l of tap water.
Illustration D
ATT EN TIO N Device damage due to incorrectly set water hard­ness
The decalcification cartridge only works properly if the device is adjusted to the local water hardness. The de­vice may calcify if the water hardness is set incorrectly. Adjust the device to the local water hardness before first operation, see chapter Setting the water hardness.
Note
When steaming for the first time after removing and re­inserting the decalcification cartridge, the steam jet may be weak or irregular, and individual drops of water may be expelled. The device requires a short running-in pe­riod in which the decalcification cartridge fills with water. The steam volume that is expelled increases constantly until the maximum steam volume has been reached af­ter approx. 30 seconds.
1. Place the device on a firm surface.
2. Connect the mains plug into a socket to a socket. a Press the On switch.
Illustration E
3. The green indicator light lights up. The device is ready for use after approximately 30 seconds.
Illustration F
Filling water
Switch on the device
12 English
Regulating the steam volume
The expelled steam volume is regulated using the se­lector switch for steam volume. The selector switch has 3 positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot be operated.
1. Set the selector switch for the steam volume to re­quired steam volume.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a cloth until steam is expelled evenly.
Topping up the water
If there is a water shortage, the red water shortage indi­cator light lights up constantly. For constant steam output, the water has to be topped up through the cover of the decalcification cartridge. When topping up the water, the decalcification cartridge remains secured in the device.
Note
The device is equipped with dry-run protection for the pump. If the pump runs dry for a longer period, e.g. be­cause the decalcification cartridge is not correctly in­serted, the pump switches off and the red water short­age indicator light flashes. To be able to operate the device again, the device has to be switched off and back on again. In the process, you must make sure that the cartridge has been insert­ed correctly and there is enough water in the water res­ervoir.
1. Fill the water reservoir with a maximum of 1 l of tap water through the cover of the decalcification car­tridge. The red water shortage indicator light goes out.
Interrupting operation
In order to save energy, we recommend that you switch off the device for breaks in operation of longer than 20 minutes.
1. Press the Off switch.
Switching off the device
1. Press the Off switch.
Illustration O
The device has been switched off.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration P
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume) to the rear. The steam lever is locked.
4. Pull the mains plug from the socket.
ATTENTION Device damage due to water putrefaction
If the device is not put into operation for more than 2 months, the water in the reservoir may putrefy. Drain the water reservoir before breaks in operation.
5. Drain the water reservoir.
Illustration S
1. Connect the extension tubes to the large mounts for accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to each extension tub
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration Q
6. Wind the steam hose around the extension tube and connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration R
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Store the device in a dry location that is protect
om frost.
fr
e.
ed
Important application instructions
Storing the device
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
ATT EN TIO N Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass. Clean the window area with a manual nozzle and
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
Cleaning coated or painted surfaces
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam gun can be used for the following applica­tions without accessories: For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
Steam gun
English 13
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration H
Round brush (small)
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
Round brush (large)
The large round brush is suitable for cleaning large rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath tub, kitchen sink.
ATTENTION Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration I
Manual nozzle
Spotlight nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun accord­ing to the spotlight nozzle.
Illustration H
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times. We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration J
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration K
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration L
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration L Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fas­tener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to remove from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during breaks in work.
Illustration Q
Parking the floor nozzle
Carpet glider
The carpet glider is used for freshening up carpets.
ATT EN TIO N Beware of damaging the carpet glider and carpet
Contamination on the carpet glider, as well as heat and moisture penetration, can result in the carpet being damaged. Prior to the application, also check the heat resistance and impact of steam on the carpet at an insignificant spot using as small an amount of steam as possible. Observe the cleaning instructions from the carpet man­ufacturer. Prior to using the carpet glider, make sure that the car­pet has been vacuumed and that stains have been re­moved. Prior to application and following operating pauses, re­move any possible water accumulation (condensate) in the appliance by means of evaporating the condensate into a drain (without floor cleaning cloth / with accesso­ries). Only use the carpet glider with a floor cleaning cloth on the floor nozzle. Steam clean with a weak steam stage when using the carpet glider. In order to prevent too much moistening and to avoid the risk of damage due to temperature effects, do not di­rect the steam continuously onto one spot (maximum 5 seconds). Do not use the carpet glider on deep-pile carpets.
Fastening the carpet glider to the floor nozzle
1. For fastening the floor cleaning cloth to the floor nozzle, please refer to chapter Floor nozzle.
Illustration L
2. Using a little force, allow the floor nozzle to slide into the carpet glider and engage there.
Illustration M
3. Start cleaning the carpet.
14 English
Removing the carpet glider from the floor nozzle
CAUTION Beware of burns to your feet
The carpet glider can heat up during the steaming pro­cess. Do not operate or remove the carpet glider bare-footed or using open sandals. Only operate or remove the carpet glider using suitable footwear.
1. Press the strap on the carpet glider downwards us­ing your toecap.
2. Lift the floor nozzle upwards.
Illustration M
Care and service
ATTENTION Device damage due to water putrefaction
If the device is not put into operation for more than 2 months, the water in the reservoir may putrefy. Drain the water reservoir before breaks in operation.
1. Press the Off switch.
2. Pull the mains plug out of the socket.
3. Remove the accessories from the accessory holders.
4. Remove the decalcification cartridge from the de-
5. Drain the water reservoir.
ATTENTION Device damage and shortened service life
If the replacement intervals (indicator light) for the de­calcification cartridge are not observed, there is a risk of device damage and the service life of the device may be shortened. Observe the replacement intervals (indicator light).
Note
The replacement intervals depends on the local water hardness. Areas with hard water (e.g. III/IV) have a higher replacement interval than areas with soft water (e.g. I/II).
The "decalcification cartridge indicator light" indicates when the decalcification cartridge has to be replaced:
The indicator light flashes 2 hours before the run
The indicator light flashes more quickly 1 hour be-
Once the run time for the decalcification cartridge
ATTENTION Device damage
There is a risk of damage to the device if the used de­calcification cartridge is re-used. Work carefully in order to prevent mixing up the cartridg­es.
Note
When steaming for the first time after removing and re­inserting the decalcification cartridge, the steam jet may be weak or irregular, and individual drops of water may be expelled. The device requires a short running-in pe­riod in which the decalcification cartridge fills with water.
Draining the water reservoir
The device has been switched off.
vice.
Illustration S
Replacing the decalcification cartridge
Indicator lamp at end of the run time
time expires.
fore the run time expires.
has expired, the indicator light lights up constantly and the device switches off automatically in order to prevent device damage.
Inserting the decalcification cartridge
The steam volume that is expelled increases constantly until the maximum steam volume has been reached af­ter approx. 30 seconds.
1. Press the Off switch. The device has been switched off.
2. Remove the decalcification cartridge.
3. Insert the new decalcification cartridge.
4. Press the On switch. The device is switched on.
5. Press and hold the RESET key for 4 seconds. The "replace decalcification cartridge" indicator light goes out and the run time for the decalcification car­tridge starts again.
6. Allow the device to heat up.
7. Press and hold the steam lever for approximately 30 seconds to vent the decalcification cartridge.
Setting the water hardness
ATT EN TIO N Device damage due to calcification
Without a decalcification cartridge, the device may cal­cify if the water hardness is set incorrectly. Always work with a decalcification cartridge. Set the device to the local water hardness. Set the device to the current water hardness before us­ing it in an area with a different water hardness (e.g. af­ter a move).
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water. The water hardness is set using the RESET key. The water hardness setting is stored until a new setting (e.g. after a move) is made. The device is set to the highest water hardness (level IV) in the factory. The device indi­cates the set water hardness with flash pulses.
Water hardness levels and flash pulses
Hardness range
I soft 0-7 0-1.3 1x 4 seconds II Medium 7-14 1.3-2.5 2x III Hard 14-21 2.5-3.8 3x IV Very
Note
The anti-calcification effect of the decalcification car­tridge is activated as soon as the device is filled with wa­ter and put into operation. Lime in the water is absorbed by the granulate in the decalcification cartridge. Addi­tional descaling is not required.
Note
The granulate in the cartridge may change colour after it comes into contact with water. This depends on the mineral content in the water. This discolouration is harmless and does not have a negative effect on the de­vice, cleaning work or the functionality of the decalcifi­cation cartridge.
Note
Do not pause for longer than 15 seconds when setting as the device will otherwise be set automatically to the last selected water hardness or the highest water hard­ness set during initial start-up.
1. Connect the mains plug.
2. Make sure that the device is switched off.
°dH mmol/l Number
>21 >3.8 4x
hard
of flash pulses
Interval between flash pulses
English 15
3. Press the RESET key and hold it while the device is switched on.
Illustration G
After approximately 2 seconds, the indicator light flashes and signals the current water hardness set­ting with the number of pulses.
4. Press the RESET key repeatedly to change the wa­ter hardness level.
Note
When the RESET key is pressed, the flash pulse for the water hardness level is not indicated.
5. Release the RESET key. The flash pulse for the set water hardness is indicat­ed.
6. Repeat the process as necessary until the desired water hardness level has been achieved.
7. Press and hold the RESET key for 3 seconds to save the setting for the water hardness level. The indicator light for the water hardness lights up.
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max. temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
The water shortage indicator light flashes red
The dry-run protection for the pump is deactivated.
1. Switch the device off and back on again.
2. Make sure that the decalcification cartridge has been inserted correctly and there is sufficient water in the reservoir.
The water shortage indicator light lights up con­stantly in red
No water in the water reservoir.
1. Top up the water reservoir, see chapter Topping up the water.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front. The steam lever is released.
No / little steam although there is water in the reser­voir
The decalcification cartridge has not been inserted or has been inserted incorrectly.
Insert the decalcification cartridge or insert it cor-
rectly. The decalcification cartridge has been removed while topping up the water. Leave the decalcification cartridge in the device
when topping up. New decalcification cartridge has been inserted. Press and hold the steam lever constantly.
The full steam output is reached after approximately
30 seconds.
Red indicator light "replace descaling cartridge" lights up / flashes
Run time of the decalcification cartridge ends soon. Insert the new decalcification cartridge and reset the
maintenance indicator, see chapter Replacing the
decalcification cartridge. The RESET key was not pressed after replacement of the decalcification cartridge. Press and hold the RESET key for 4 seconds after
inserting the decalcification cartridge, see chapter
Replacing the decalcification cartridge.
Device switches off automatically
Run time for the decalcification cartridge has expired Insert the new decalcification cartridge and reset the
maintenance indicator, see chapter Replacing the
decalcification cartridge. The RESET key was not pressed after replacement of the decalcification cartridge. Press and hold the RESET key for 4 seconds after
inserting the decalcification cartridge, see chapter
Replacing the decalcification cartridge.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1900 Maximum operating pressure MPa 0.35 Heating-up time Seconds 30 Continuous steaming g/min 40 Maximum steam blast g/min 100
Filling quantity
Water reservoir l 1.0
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 3.2 Length mm 360 Width mm 236 Height mm 252
Subject to technical modifications.
16 English
Contenu
Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Protection de l'environnement . . . . . . . . . . . . . . . 17
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . 17
Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Description de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Première mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Consignes d'utilisation importantes . . . . . . . . . . . 19
Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Dépannage en cas de pannes . . . . . . . . . . . . . . . 22
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Régulateur de pression
Si une pression trop élevée devait se produire en cas de défaut, une soupape de sécurité assure son évacuation à l'air libre.
Fusible
Le fusible permet d'éviter une surchauffe de l'appareil. Le fusible coupe l'appareil du secteur en cas de sur­chauffe. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. Le contenu de la livraison varie selon les modèles (voir l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Cartouche de détartrage 2 Orifice de remplissage de l'eau 3 Poignée de transport 4 Support pour accessoires 5 Afficheur 6 Témoin lumineux (vert) - Tension du secteur dispo-
nible
7 Témoin lumineux (rouge) - Manque d'eau
Français 17
8 Témoin lumineux (rouge) - Remplacement de la
cartouche de détartrage.
9 Touche RESET - Réglage de la dureté de l'eau.
10 Interrupteur - Marche 11 Interrupteur - Arrêt 12 Gardiennage de parking pour buse pour sol 13 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 14 Roues (2 pièces) 15 Roue directionnelle 16 Poignée vapeur 17 Manette vapeur 18 Touche de déverrouillage 19 Sélecteur du débit de vapeur (sécurité enfants) 20 Flexible vapeur 21 Buse à jet crayon 22 Brosse ronde (petite, noire) 23 ** Brosse ronde (petite, jaune) 24 ** Buse « Power » 25 ** Brosse ronde (grande) 26 Suceur à main 27 Revêtement microfibre pour suceur à main 28 ** Chiffon abrasif microfibre pour suceur à main 29 Tubes de rallonge (2 pièces) 30 Touche de déverrouillage 31 Buse pour sol 32 Bande agrippante 33 Chiffon de sol microfibre (1 pièce) 34 ** Chiffon de sol microfibre (2 pièces) 35 ** Patin à moquette
** Option
Première mise en service
ATTENTION Endommagement de l'appareil dû à des dépôts de tartre
La cartouche de détartrage ne fonctionne de manière optimale que si l'appareil a été adapté à la dureté de l'eau locale avant la 1re mise en service. Régler l'appareil en fonction de la dureté de l'eau locale. Lorsque l'appareil est utilisé dans une zone présentant une dureté d'eau différente (p. ex. après un déménage­ment), le régler sur la dureté de l'eau locale.
1. Placer la cartouche de détartrage dans l'ouverture
et l'y presser fermement.
Illustration C
2. Régler la dureté de l'eau, voir le chapitre Réglage
de la dureté de l'eau.
Montage
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
Montage des accessoires
les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de dé­verrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration H
la buse à jet crayon.
Illustration I
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouil­lage de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge. Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration J
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration K
L'accessoire est raccordé.
Démontage des accessoires
La manette vapeur est verrouillée.
les pièces.
Illustration N
Utilisation
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
ATT EN TIO N Dommages sur l'appareil
Une eau inappropriée peut boucher les buses ou en­dommager l'indicateur de niveau d'eau. Ne pas remplir d'eau de condensation du sécheur à linge. Ne pas remplir d'eau de pluie récupérée. Ne pas remplir de détergent ou d'autres additifs (des parfums p. ex.).
1. Remplir au maximum 1 l d'eau potable.
Illustration D
ATT EN TIO N Détérioration de l'appareil due à une dureté de l'eau mal réglée
La cartouche de détartrage ne fonctionne de manière optimale que si l'appareil est adapté à la dureté de l'eau locale. L'appareil peut s'entartrer si la dureté de l'eau est mal réglée. Adapter l'appareil à la dureté de l'eau locale avant la 1re mise en service, voir le chapitre Réglage de la dureté de l'eau.
Remarque
Lors de la 1re vapeur après retrait et remise en place de la cartouche de détartrage, le pic de vapeur peut être faible ou irrégulier, quelques gouttes sont susceptibles de s'écouler. L'appareil nécessite une brève durée de démarrage au cours de laquelle la cartouche de dé­tartrage se remplit d'eau. Le débit de vapeur qui s'écoule s'accroît continuellement jusqu'à ce que le dé­bit maximal soit atteint, après env. 30 secondes.
Remplissage d'eau
Allumage de l’appareil
18 Français
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
a Appuyer sur l'interrupteur « Ein » (Marche).
Illustration E
3. Le témoin lumineux vert du chauffage s'allume.
L'appareil est opérationnel au bout de 30 secondes.
Illustration F
Régulation du débit de vapeur
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le dé­bit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3 positions :
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas pos­sible d'actionner la manette vapeur.
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit
de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poign
va
peur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur
s'écoule régulièrement.
ée
Rajouter de l'eau
Le témoin lumineux Manque d'eau est allumé en per­manence en cas de manque d'eau. Pour que la puissance de vaporisation soit constante, remplir l'eau par le biais du couvercle de la cartouche de détartrage. La cartouche de détartrage reste fixée sur l'appareil lorsque de l'eau est ajoutée.
Remarque
L'appareil est équipé d'une protection contre la marche à sec de la pompe. Si la pompe marche à sec pendant une longue durée, p. ex. parce que la cartouche de dé­tartrage n'est pas bien en place, elle s'arrête et le té­moin lumineux de manque d'eau rouge clignote. L'appareil doit être mis hors et sous tension pour pou­voir être utilisé. Lors de cette opération, s'assurer que la cartouche est bien en place et qu'il y a suffisamment d'eau dans le réservoir.
1. Remplir au maximum 1 litre d'eau potable dans le
réservoir d'eau via le couvercle de la cartouche
artrage.
dét Le témoin lumineux de manque d'eau rouge s'éteint.
de
Interrompre le fonctionnement
Pour économiser de l'énergie, il est conseillé d'éteindre l'appareil lors de pauses de fonctionnement supérieures à 20 minutes.
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Éteindre l’appareil
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
Illustration O
L'appareil est hors tension.
2. Appuyer sur la manette vapeur jusqu'à ce qu'il ne
s'échappe plus de vapeur.
Illustration P
La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de vapeur) vers l'arrière. La manette vapeur est verrouillée.
4. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
ATT EN TIO N Endommagement de l'appareil dû à de l'eau croupie
L'eau contenue dans le réservoir peut croupir si l'appa­reil n'est pas utilisé pendant plus de 2 mois. Vider le réservoir d'eau avant les pauses de fonctionne­ment.
5. Vider le réservoir d'eau.
Illustration S
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration Q
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration R
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de rallonge.
8. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
ATT EN TIO N Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
Français 19
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre. Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants : Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radia­teurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplace­ment encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus fa­cilement les taches tenaces.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration I
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration I
Poignée vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
Brosse ronde (grosse)
Buse « Power »
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
Suceur à main
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, car­reaux et sols en PVC.
ATT EN TIO N Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications. Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration J
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration K
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol. a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration L
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et le­ver la buse pour sol vers le haut.
Illustration L Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est possible qu'elle se laisse difficile­ment retirer de la buse pour sol. Après plusieurs uti­lisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration Q
Retirer la serpillière
Garer la buse pour sol
Patin à moquette
Les tapis peuvent être rafraîchis par le patin à mo­quette.
ATT EN TIO N Dommages sur le patin à moquette et le tapis
Les encrassements sur le patin à moquette ainsi que la chaleur et l’accumulation d’humidité peuvent entraîner des dommages sur le tapis.
20 Français
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et l’imprégnation de vapeur sur le tapis, à un endroit dissi­mulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur. Respecter les consignes de nettoyage du fabricant du tapis. S’assurer que le tapis puisse être aspiré et que les tâches ont été enlevées avant l’utilisation du patin à mo­quette. Retirer les éventuelles accumulations d’eau (conden­sat) dans l’appareil, avant l’utilisation et après les pauses de fonctionnement, en vaporisant dans un écoulement (sans serpillière / avec accessoires). Utiliser le patin à moquette exclusivement avec une ser­pillière sur la buse pour sol. Réaliser le nettoyage vapeur en utilisant le patin à mo­quette et le mode vapeur bas. Ne pas orienter la vapeur en continu sur le même en­droit (maximum 5 secondes) pour éviter une forte im­prégnation et le risque de dommages dus à l’effet de la température. Ne pas utiliser le patin à moquette sur des tapis épais.
Fixer le patin à moquette à la buse pour sol
1. Fixer la serpillière à la buse pour sol, voir le chapitre Buse pour sol.
Illustration L
2. Faire glisser et enclencher la buse pour sol dans le patin à moquette avec une légère pression.
Illustration M
3. Commencer le nettoyage de tapis.
Retirer le patin à moquette de la buse pour sol
PRÉCAUTION Brûlures au pied
Le patin à moquette peut s’échauffer lors de la vapori­sation. Ne pas utiliser, ni retirer, le patin à moquette pieds nus ou avec des sandalettes. Utiliser et retirer le patin à moquette uniquement avec des chaussures adaptées.
1. Appuyer la languette du patin à moquette vers le bas avec la pointe de la chaussure.
2. Lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration M
Entretien et maintenance
ATTENTION Endommagement de l'appareil dû à de l'eau croupie
L'eau contenue dans le réservoir peut croupir si l'appa­reil n'est pas utilisé pendant plus de 2 mois. Vider le réservoir d'eau avant les pauses de fonctionne­ment.
1. Appuyer sur l'interrupteur « Aus » (Arrêt).
2. Retirer la fiche de la prise du réseau.
3. Sortir l'accessoire du porte-accessoires.
4. Sortir la cartouche de détartrage de l'appareil.
5. Vider le réservoir d'eau.
Remplacement de la cartouche de détartrage
ATTENTION Endommagement de l'appareil et durée de vie rac­courcie
Le non respect des intervalles de remplacement (indi­cateur par témoin lumineux) de la cartouche de dé­tartrage peut provoquer des dommages sur l'appareil et réduire sa durée de vie.
Vidange du réservoir d'eau
L'appareil est hors tension.
Illustration S
Respecter les intervalles de remplacement (indicateur par témoin lumineux).
Remarque
Les intervalles de remplacement dépendent de la dure­té de l'eau locale. L'intervalle est plus fréquent dans les zones présentant une eau dure (p. ex. III/IV) que dans celles présentant une eau douce (p. ex. I/II).
Affichage par témoin lumineux à la fin de la durée
La nécessité de remplacer la cartouche de détartrage est indiquée de la manière suivante via le « Témoin lu­mineux de la cartouche de détartrage » : le témoin lumineux clignote 2 heures avant la fin de
la durée de marche.
le témoin lumineux clignote plus rapidement 1 heure
avant la fin de la durée de marche.
Lorsque la durée de marche de la cartouche de dé-
tartrage est écoulée, le témoin lumineux est allumée en permanence et l'appareil s'arrête automatique­ment pour éviter un endommagement.
Mise en place de la cartouche de détartrage
ATT EN TIO N Dommages de l’appareil
L'appareil peut être endommagé si la cartouche de dé­tartrage usée est remise en place. Travailler soigneusement pour éviter de confondre les cartouches.
Remarque
Lors de la 1re vapeur après retrait et remise en place de la cartouche de détartrage, le pic de vapeur peut être faible ou irrégulier, quelques gouttes sont susceptibles de s'écouler. L'appareil nécessite une brève durée de démarrage au cours de laquelle la cartouche de dé­tartrage se remplit d'eau. Le débit de vapeur qui s'écoule s'accroît continuellement jusqu'à ce que le dé­bit maximal soit atteint, après env. 30 secondes.
1. Actionner l'interrupteur « Aus » (Arrêt). L'appareil est hors tension.
2. Retirer la cartouche de détartrage.
3. Mettre une nouvelle cartouche de détartrage en place.
4. Actionner l'interrupteur « Ein » (Marche). L'appareil est sous tension.
5. Maintenir la touche RESET appuyée pendant 4 se­condes. Le témoin lumineux « Remplacement cartouche de détartrage » s'éteint et la durée de marche de la car­touche de détartrage repart dès le début.
6. Laisser chauffer l'appareil.
7. Maintenir la manette vapeur appuyée pendant 30 secondes pour purger la cartouche de détartrage.
de marche
Réglage de la dureté de l'eau
ATT EN TIO N Endommagement de l'appareil dû à des dépôts de tartre
Sans cartouche de détartrage, l'appareil peut s'entartrer si la dureté de l'eau est mal réglée. Travailler toujours avec une cartouche de détartrage en place. Régler l'appareil en fonction de la dureté de l'eau locale. Lorsque l'appareil est utilisé avec une dureté d'eau dif­férente (p. ex. après un déménagement), le régler sur la dureté de l'eau locale.
Français 21
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable. La dureté de l'eau est réglée via la touche RESET. Le réglage de la dureté de l'eau reste mémorisé jusqu'à ce qu'un nouveau réglage soit effectué (p. ex., après un déménagement). L'appareil est réglé en usine sur la du­reté d'eau maximale (niveau IV). L'appareil indique la dureté de l'eau réglée par des impulsions clignotantes.
Niveaux de dureté de l'eau et impulsions cligno­tantes
Plage de dureté
I douce 0-7 0-1,3 1x 4 se­II moyenne7-14 1,3-2,5 2x
III dure 14-21 2,5-3,8 3x IV très
Remarque
L'effet anti-calcaire de la cartouche de détartrage est activé dès que l'appareil est rempli d'eau et mis en ser­vice. Le calcaire contenu dans l'eau est absorbé par les granulés de la cartouche de détartrage. Un détartrage supplémentaire n'est pas nécessaire.
Remarque
Les granulés dans la cartouche peuvent changer de couleur après contact avec l'eau, cela dépend de la te­neur en minéraux dans l'eau. Cette coloration n'a aucun effet négatif sur l'appareil, sur les tâches de nettoyage ou le fonctionnement de la cartouche de détartrage.
Remarque
Pendant le réglage, ne pas faire de pause supérieure à 15 secondes, car l'appareil reprend sinon automatique­ment la dernière dureté de l'eau réglée ou la plus élevée définie pour la première mise en service.
1. Brancher la fiche secteur.
2. S'assurer que l'appareil est hors tension.
3. Actionner la touche RESET et la maintenir appuyée
4. Actionner de nouveau la touche RESET pour modi-
5. Relâcher la touche RESET.
6. Si nécessaire, répéter l'opération jusqu'à ce que la
7. Maintenir la touche RESET appuyée pendant 3 se-
°dH mmol/l Nombre
>21 >3,8 4x
dure
lors de la mise sous tension de l'appareil.
Illustration G
Le témoin lumineux clignote au bout de 2 secondes et signale, par le nombre d'impulsions, le réglage actuel de la dureté de l'eau.
fier la dureté de l'eau.
Remarque
Lorsque la touche RESET est actionnée, l'impulsion clignotante du niveau de dureté de l'eau n'est pas in­diquée.
L'impulsion clignotante de la dureté de l'eau réglée est indiquée.
dureté de l'eau souhaitée soit obtenue.
condes pour mémoriser le réglage de la dureté de l'eau. Le témoin lumineux de la dureté de l'eau s'allume.
d'impul­sions cli­gnotantes
Espace­ment des impul­sions cli­gnotantes
condes
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le sé­choir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMEN
que d'électrocution et de brûlures
Ris
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Le témoin lumineux de manque d'eau clignote en rouge.
La protection contre la marche à sec de la pompe a
ctivée.
1. Éteindre, puis rallumer l’appareil.
2. S'assurer que la cartouche de détartrage est bien en place et que le réservoir contient suffisamment d'eau.
Le témoin lumineux de manque d'eau est allumé en permanence.
Le réservoir d'eau est vide.
1. Rajouter de l'eau dans le réservoir, voir le chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants. Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant. La manette vapeur est déverrouillée.
Pas/peu de vapeur malgré un remplissage suffisant du réservoir
La cartouche de détartrage n'a pas été correctement mise en place ou ne l'est pas. Mettre la cartouche de détartrage en place ou cor-
rectement.
La cartouche de détartrage a été enlevée en cours de remplissage de l'eau. Laisser la cartouche de détartrage dans l'appareil
pendant le remplissage de l'eau.
Une nouvelle cartouche de détartrage a été mise en place. Maintenir la manette vapeur appuyée en perma-
nence. La puissance de vaporisation maximale est obtenue au bout de 30 secondes.
Le témoin lumineux rouge « Remplacement de la cartouche de détartrage » s’allume/clignote
La durée de marche de la cartouche de détartrage ar­rive à terme.
T
est
22 Français
Mettre une nouvelle cartouche de détartrage en
place et réinitialiser l'indicateur de maintenance, voir le chapitre Remplacement de la cartouche de
détartrage. La touche RESET n'a pas été actionnée après le rem­placement de la cartouche de détartrage. Actionner la touche RESET pendant 4 secondes
après la mise en place de la cartouche de dé-
tartrage, voir le chapitre Remplacement de la car-
touche de détartrage.
L’appareil s’arrête tout seul
La durée de marche de la cartouche de détartrage est arrivée à terme. Mettre une nouvelle cartouche de détartrage en
place et réinitialiser l'indicateur de maintenance,
voir le chapitre Remplacement de la cartouche de
détartrage. La touche RESET n'a pas été actionnée après le rem­placement de la cartouche de détartrage. Actionner la touche RESET pendant 4 secondes
après la mise en place de la cartouche de dé-
tartrage, voir le chapitre Remplacement de la car-
touche de détartrage.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1900 Pression de service maximale MPa 0,35 Durée de chauffage se-
Vaporisation permanente g/min 40 Pic de vapeur maximal g/min 100
Volume de remplissage
Réservoir d'eau l 1,0
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 3,2 Longueur mm 360 Largeur mm 236 Hauteur mm 252 Sous réserve de modifications techniques.
condes
30
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Impiego conforme alla destinazione. . . . . . . . . . . 23
Tutela dell’ambiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Accessori e ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Volume di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Descrizione dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Prima messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Istruzioni d’uso importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Aiuto in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Italiano 23
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
Garanzia
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez­za.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Regolatore di pressione
Se in caso di errore dovesse crearsi un'elevata pressio­ne eccessiva, è presente una valvola di sicurezza che provvede a scaricarla nell'ambiente.
Valvola fusibile
La valvola fusibile impedisce all’apparecchio di surri­scaldarsi. Se l’apparecchio si surriscalda, la valvola fu­sibile lo stacca dalla rete elettrica, Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell'apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Cartuccia di decalcificazione 2 Apertura di riempimento per acqua 3 Maniglia di trasporto 4 Supporto per accessori 5 Display di visualizzazione 6 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente 7 Spia di controllo (rosso) - Mancanza acqua 8 Spia di controllo (rosso) - Sostituzione cartuccia di
decalcificazione.
9 Tasto RESET - Impostazione della durezza dell'ac-
qua.
10 Interruttore - On 11 Interruttore - Off
12 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
13 Cavo di collegamento alla rete con spina
14 Ruote (2 pezzi) 15 Ruota pivottante 16 Pistola a vapore 17 Leva vapore 18 Tasto di sblocco 19 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
20 Tubo flessibile vapore 21 Ugello a getto puntiforme 22 Spazzola rotonda (piccola, nera) 23 ** Spazzola rotonda (piccola, gialla) 24 ** Ugello Power 25 ** Spazzola rotonda (grande)
26 Ugello manuale 27 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale 28 ** Panno abrasivo in microfibra per l'ugello manuale 29 Tubi di prolunga (2 pezzi) 30 Tasto di sblocco 31 Bocchetta per pavimenti 32 Attacco a strappo 33 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo) 34 ** Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi) 35 ** Piastra
** opzionale
Prima messa in funzione
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio causati dalla formazione di calcare
Il funzionamento della cartuccia di decalcificazione è ot­timale solo se l’apparecchio è adattato alla durezza lo­cale dell’acqua prima del primo funzionamento. Impostazione dell’apparecchio alla durezza locale dell'acqua. Prima di usare l’apparecchio in un luogo con una diver­sa durezza dell’acqua (ad es. dopo un trasloco), occor­re impostare l’attuale valore di quest’ultima.
1. Inserire la cartuccia di decalcificazione nell’apertura
e premere fino a quando è fissa nell’alloggiamento.
Figura C
2. Impostazione della durezza dell’acqua, vedi capitolo
Regolazione della durezza dell’acqua.
Montaggio
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pi-
stola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugel­lo vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura H
Montaggio accessori
24 Italiano
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura I
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo. a Spingere il 1° tubo di prolunga sulla pistola a va-
pore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello va­pore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato.
b Spingere il 2° tubo di prolunga sul 1° tubo di pro-
lunga. I tubi di collegamento sono collegati.
Figura J
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura K
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di va­pore. La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura N
Messa in funzione
È possibile riempire il serbatoio dell'acqua in qualsiasi momento.
ATTENZIONE Danni all’apparecchio
L’uso di acqua non adatta può comportare l’intasamento degli ugelli o il danneggiamento della visualizzazione del livello dell'acqua. Non usare acqua di condensa ricavata dall’asciuga­biancheria. Non usare l’acqua piovana raccolta. Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad es. profumi).
1. Versare una quantità massima di 1 litro d'acqua del rubinetto nel serbatoio dell’acqua.
Figura D
ATTENZIONE Danni all’apparecchio a causa di un’errata imposta­zione della durezza dell’acqua
Il funzionamento della cartuccia di decalcificazione è ot­timale solo se l’apparecchio è adattato alla durezza lo­cale dell’acqua. In caso di errata impostazione della durezza dell'acqua, può formarsi del calcare nell’appa­recchio. Adattare l’apparecchio alla durezza locale dell’acqua prima del primo funzionamento, vedi capitolo Regola­zione della durezza dell’acqua.
Nota
Alla prima erogazione di vapore dopo la rimozione e il reinserimento della cartuccia di decalcificazione, il getto di vapore potrebbe essere debole o irregolare e potreb­bero fuoriuscire singole gocce d’acqua. L'apparecchio necessita di un breve tempo di avvio, durante il quale la cartuccia si riempie di acqua. La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo costante, fino al raggiungi­mento della quantità massima di vapore dopo ca. 30 secondi.
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa. a Premere l’interruttore On.
Figura E
3. La spia di controllo verde (riscaldamento) si accende. L'apparecchio è pronto all'uso dopo circa 30 secondi.
Figura F
Introdurre acqua
Accendere l’apparecchio
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha 3 posi­zioni:
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola vapore su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
Quando manca acqua nel relativo serbatoio, la spia di controllo rossa che indica la mancanza di acqua è co­stantemente accesa. Per una potenza costante del vapore, occorre aggiun­gere l’acqua tramite il coperchio della cartuccia di decal­cificazione. Quando si aggiunge acqua, la cartuccia di decalcificazione rimane nell’apparecchio.
Nota
L'apparecchio è dotato di una protezione da funziona­mento a secco della pompa. Se la pompa dovesse fun­zionare a secco per lungo tempo, ad es. perché la car­tuccia non è inserita correttamente, la pompa si spegne e la spia di controllo rossa che indica la mancanza di ac­qua lampeggia. Per fare funzionare di nuovo l'apparecchio, occorre spe­gnerlo e riaccenderlo. A tal proposito occorre assicurar­si che la cartuccia sia correttamente inserita e che nel serbatoio la quantità dell'acqua sia sufficiente.
1. Riempire il serbatoio versando al massimo 1 litro di acqua del rubinetto attraverso il coperchio della car­tuccia di decalcificazione. La spia di controllo rossa che indica la mancanza di acqua si spegne.
Interruzione del funzionamento
Per risparmiare energia consigliamo di spegnere l’ap­parecchio nelle pause di funzionamento per 20 minuti.
1. Premere l’interruttore Off.
Spegnere l’apparecchio
1. Premere l’interruttore Off.
Figura O
L’apparecchio è spento.
2. Premere la leva vapore fino a completa erogazione del vapore.
Figura P
La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Posizionare indietro la sicurezza bambini (selettore della quantità di vapore). La leva vapore è bloccata.
4. Staccare la spina dalla presa.
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio causati dalla formazione di acqua putrefatta.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di 2 mesi, l'acqua può diventare putrefatta nel serbatoio.
Italiano 25
Svuotare il serbatoio dell’acqua prima di sospendere il funzionamento.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Figura S
Deposito dell’apparecchio
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntifor­me su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura Q
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchet­ta per pavimenti.
Figura R
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e anti-gelo.
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro. Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Pulizia del vetro
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti campi di impiego senza accessori: per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapida-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a vapore.
Figura H
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di gran­di superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, va­sca da bagno, lavandino da cucina.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura I
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura H
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
Spazzola rotonda (grande)
Ugello Power
Ugello manuale
26 Italiano
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute. Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lenta­mente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura J
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro­lunga.
Figura K
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura L
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura L Nota
Inizialmente la striscia a strappo del panno per pavi­menti è molto dura e si riesce a eliminare dalla boc­chetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc­chetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura Q
Piastra
I tappeti possono essere rinfrescati con la piastra.
ATTENZIONE Danni al panno e al tappeto
Eventuale sporco sul panno, così come calore e umidità possono danneggiare il tappeto. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, accertarsi della stabilità del calore e dell’effetto del vapore sul tappeto. Osservare le indicazioni di pulizia del produttore del tap­peto. Prima di utilizzare la piastra, assicurarsi che il tappeto sia pulito e senza macchie.
Bocchetta per pavimenti
Prima dell’uso e dopo le pause rimuovere il possibile ac­cumulo d’acqua (condensa) nell’apparecchio facendolo evaporare in uno scolo (senza panno per pavimenti / con accessori). Impiegare la piastra solo con il panno per i pavimenti sull’apposita bocchetta. Quando si utilizza la piastra, eseguire la pulizia a vapore con livello di vapore minimo. Non rivolgere il vapore in un’unica direzione in modo continuo (max. 5 secondi) al fine di evitare un’eccessiva umidificazione e il rischio di danni per effetto delle tem­perature. Non impiegare la piastra sui tappeti a pelo lungo.
Fissaggio della piastra alla bocchetta per pavimenti
1. Fissare il panno per i pavimenti alla bocchetta per pavimenti, vedere capitolo Bocchetta per pavimenti.
Figura L
2. Con leggera pressione far scivolare la bocchetta per pavimenti nella piastra e inserirla.
Figura M
3. Iniziare la pulizia del tappeto.
Rimozione della piastra dalla bocchetta per
PRUDENZA Ustioni al piede
La piastra può prendere fuoco con la vaporizzazione. Non utilizzare o rimuovere la piastra a piedi scalzi o con sandali. Utilizzare e rimuovere la piastra solo con scarpe ade­guate.
1. Con la punta della scarpa spingere la linguetta della piastra verso il basso.
2. Sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura M
pavimenti
Cura e manutenzione
Svuotare il serbatoio dell’acqua
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio causati dalla formazione di acqua putrefatta.
Se l'apparecchio non viene utilizzato per più di 2 mesi, l'acqua può diventare putrefatta nel serbatoio. Svuotare il serbatoio dell’acqua prima di sospendere il funzionamento.
1. Premere l’interruttore Off. L’apparecchio è spento.
2. Togliere la spina di rete dalla presa.
3. Togliere gli accessori dal supporto.
4. Togliere la cartuccia di decalcificazione dall’appa­recchio.
5. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
Figura S
Sostituire la cartuccia di decalcificazione
ATT EN ZIO NE Danni all’apparecchio e durata ridotta
Il mancato rispetto degli intervalli di sostituzione (segna­lati dalla spia di controllo) della cartuccia di decalcifica­zione possono comportare danni all’apparecchio e ridurne la durata. Rispettare gli intervalli di sostituzione (segnalati dalla spia di controllo).
Nota
Gli intervalli di sostituzione dipendono dalla durezza dell’acqua del luogo di utilizzo. Territori con acqua dura (ad es. III/IV) hanno intervalli di sostituzione più fre­quenti rispetto ai territori con acqua dolce (ad es. I/II).
Italiano 27
Segnalazione spia di controllo al termine della
La sostituzione necessaria della cartuccia viene segna­lata dalla spia di controllo “Cartuccia di decalcificazione” nel seguente modo: 2 ore prima che scada il tempo utile, la spia di con-
trollo lampeggia.
1 ora prima che scada il tempo utile, la spia di con-
trollo lampeggia più rapidamente.
Se il tempo utile della cartuccia è completamente
scaduto, la spia di controllo si accende in modo fisso e l'apparecchio si spegne autonomamente per evi­tare un danno all'apparecchio stesso.
Inserimento della cartuccia di decalcificazione
ATTENZIONE Danni all'apparecchio
Il riutilizzo della cartuccia di decalcificazione usata può provocare danni all’apparecchio. Procedere con attenzione, per evitare di scambiare le cartucce.
Nota
Alla prima erogazione di vapore dopo la rimozione e il reinserimento della cartuccia di decalcificazione, il getto di vapore potrebbe essere debole o irregolare e potreb­bero fuoriuscire singole gocce d’acqua. L'apparecchio necessita di un breve tempo di avvio, durante il quale la cartuccia si riempie di acqua. La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo costante, fino al raggiungi­mento della quantità massima di vapore dopo ca. 30 secondi.
1. Premere l’interruttore Off. L’apparecchio è spento.
2. Inserire la nuova cartuccia di decalcificazione.
3. Inserire la nuova cartuccia di decalcificazione.
4. Premere l’interruttore On. L’apparecchio è acceso.
5. Tenere premuto per 4 secondi il tasto RESET. La spia di controllo “Sostituzione cartuccia di decal­cificazione” si spegne e inizia il nuovo periodo di du­rata della cartuccia.
6. Far riscaldare l’apparecchio.
7. Tenere premuta per ca. 30 secondi la leva vapore per sfiatare la cartuccia di decalcificazione.
durata
Regolazione della durezza dell’acqua
ATTENZIONE Danni all’apparecchio causati dalla formazione di calcare
Se la cartuccia non è inserita o è impostata una durezza dell'acqua errata, può formarsi del calcare nell’apparec­chio. Lavorare sempre con la cartuccia di decalcificazione in­serita. Impostazione dell’apparecchio alla durezza locale dell'acqua. Prima di usare l’apparecchio in un luogo con una diver­sa durezza dell’acqua (ad es. dopo un trasloco), occor­re impostare l’attuale valore di quest’ultima.
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto. La durezza dell’acqua viene impostata tramite il tasto RESET. L’impostazione della durezza dell’acqua rima­ne memorizzata fino a quando non viene inserita una nuova impostazione (ad es. dopo un trasloco). L’impo­stazione di fabbrica dell’apparecchio per la durezza
dell’acqua è al livello massimo (livello IV). L’apparec­chio visualizza la durezza dell’acqua impostata con im­pulsi lampeggianti.
Livelli della durezza dell’acqua e impulso lampeg­giante
Campo di durezza
I dolce 0-7 0-1,3 1x 4 secondi II durezza
III dura 14-21 2,5-3,8 3x IV molto
Nota
L'effetto anticalcare della cartuccia viene attivato non appena l'apparecchio viene riempito di acqua e viene fatto funzionare. Il calcare, contenuto nell'acqua, viene assorbito nella cartuccia per mezzo del granulato. Una decalcificazione addizionale dell'apparecchio non è quindi necessaria.
Nota
Il granulato contenuto nella cartuccia potrebbe variare di colore dopo il contatto con l’acqua, risultato che di­pende del contenuto di sostanze minerali nell'acqua. Questa colorazione non ha effetto pericoloso e non in­fluisce negativamente sull'apparecchio, sui lavori di pu­lizia o sul funzionamento della cartuccia.
Nota
Durante la procedura di impostazione non deve esserci nessuna pausa che duri più di 15 secondi, altrimenti l'apparecchio viene automaticamente reimpostato sull’ultima durezza dell'acqua selezionata ovvero alla durezza massima dell'acqua della prima messa in fun­zione.
1. Inserire la spina.
2. Accertarsi che l’apparecchio sia spento.
3. Premere il tasto RESET e tenerlo premuto durante
4. Premere ripetutamente il tasto RESET, per modifi-
5. Lasciare il tasto RESET.
6. Ripetere eventualmente la procedura fino a quando
7. Tenere premuto il tasto RESET per 3 secondi affin-
°dH mmol/l Numero
7-14 1,3-2,5 2x
media
>21 >3,8 4x
dura
l'accensione dell'apparecchio.
Figura G
Dopo circa 2 secondi la spia di controllo lampeggia e segnala, con il numero di impulsi, l'attuale impo­stazione della durezza dell'acqua.
care il livello di durezza dell’acqua.
Nota
Con il tasto RESET premuto, l’impulso lampeggian­te che indica il livello di durezza dell’acqua non vie­ne visualizzato.
L’impulso lampeggiante relativo alla durezza dell’acqua impostata viene visualizzato.
non si è impostato il livello di durezza dell'acqua de­siderato.
ché l'impostazione possa essere memorizzata. La spia di controllo che indica la durezza dell’acqua si accende.
impulsi lampeg­gianti
Distanza impulsi lampeg­gianti
28 Italiano
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
La spia di controllo di mancanza acqua è rossa e lampeggia
La protezione da funzionamento a secco della pompa è attivata.
1. Spegnere e riaccendere l'apparecchio.
2. Assicurarsi che la cartuccia sia correttamente inse­rita e che nel serbatoio d'acqua vi sia sufficiente ac­qua.
La spia di controllo di mancanza acqua è costante­mente accesa ed è rossa
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
1. Aggiungere acqua, vedi capitolo Aggiungere acqua.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini. Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore). La leva vapore è sbloccata.
Mancanza / troppo poco vapore nonostante acqua sufficiente nel serbatoio dell'acqua
Cartuccia di decalcificazione non inserita oppure inseri­ta non correttamente. Inserire la cartuccia ovvero inserirla correttamente. La cartuccia di decalcificazione è stata rimossa durante il riempimento dell'acqua. Lasciare la cartuccia nell'apparecchio durante il ri-
empimento.
La nuova cartuccia di decalcificazione è stata inserita. Tenere premuta in modo continuativo la leva vapo-
re. Dopo circa 30 secondi avviene l'erogazione piena di vapore.
La spia di controllo rossa “Sostituzione della car­tuccia di decalcificazione” si illumina/lampeggia
La durata utile della cartuccia di decalcificazione è quasi terminata. Inserire una nuova cartuccia e azzerare la segnala-
zione di manutenzione, vedi capitolo Sostituire la cartuccia di decalcificazione.
Dopo la sostituzione della cartuccia di decalcificazione non è stato premuto il tasto RESET. Dopo l'inserimento della cartuccia di decalcificazio-
ne, tenere premuto il tasto RESET per 4 secondi. Sostituire la cartuccia di decalcificazione.
Spegnimento automatico dell’apparecchio
La durata utile della cartuccia di decalcificazione è ter­minata
Inserire una nuova cartuccia e azzerare la segnala-
zione di manutenzione, vedi capitolo Sostituire la
cartuccia di decalcificazione. Dopo la sostituzione della cartuccia di decalcificazione non è stato premuto il tasto RESET. Dopo l'inserimento della cartuccia di decalcificazio-
ne, tenere premuto il tasto RESET per 4 secondi.
Sostituire la cartuccia di decalcificazione.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1900 Massima pressione di esercizio MPa 0,35 Tempo di riscaldamento secondi 30 Vapore continuo g/min. 40 Getto di vapore massimo g/min. 100
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua l 1,0
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 3,2 Lunghezza mm 360 Larghezza mm 236 Altezza mm 252
Con riserva di modifiche tecniche.
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Milieubescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . 30
Leveringsomvang. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Beschrijving apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
Eerste inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Belangrijke gebruiksinstructies. . . . . . . . . . . . . . . 32
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Nederlands 29
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg. Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een moge­lijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden wegge­gooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitge­geven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoop­bon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
Als bij een storing een overmatig hoge druk ontstaat, zorgt een veiligheidsventiel voor een verlaging van de druk in de omgeving.
Smeltveiligheid
De smeltveiligheid voorkomt oververhitting van het ap­paraat. Als het apparaat oververhit raakt, koppelt de smeltveiligheid het apparaat van het net los. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Ontkalkingspatroon 2 Vulopening voor water 3 Handgreep 4 Houder voor toebehoren 5 Display 6 Controlelampje (groen) - Netspanning aanwezig 7 Controlelampje (rood) - Watertekort 8 Controlelampje (rood) - Vervanging ontkalkingspa-
troon.
9 RESET-toets - Waterhardheid instellen. 10 Schakelaar - aan 11 Schakelaar - uit 12 Houder voor vloersproeier 13 Stroomleiding met netstekker 14 Loopwielen (2 stuks) 15 Zwenkwiel 16 Stoompistool 17 Stoomhendel 18 Ontgrendelingsknop 19 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (kinder-
beveiliging)
20 Stoomslang 21 Puntstraalsproeier 22 Ronde borstel (klein, zwart) 23 ** Ronde borstel (klein, geel) 24 ** Powersproeier 25 ** Ronde borstel (groot) 26 Handsproeier
30 Nederlands
27 Microvezel overtrek voor handsproeier 28 ** Microvezel schuurdoek voor handsproeier 29 Verlengpijp (2 stuks) 30 Ontgrendelingsknop 31 Vloersproeier 32 Klittenband 33 Microvezeldoek voor vloer (1 stuk) 34 ** Microvezeldoek voor vloer (2 stuks) 35 ** Tapijtglijder
** optioneel
Eerste inbedrijfstelling
LET OP Schade aan het apparaat door verkalking
Het ontkalkingspatroon werkt alleen optimaal wanneer u het apparaat voor het eerste gebruik aan de plaatse­lijke waterhardheid aanpast. Apparaat op de plaatselijke waterhardheid instellen. Apparaat voor het gebruik in een gebied met een ande­re waterhardheid (bijv. na een verhuizing) instellen op de actuele waterhardheid
1. Het ontkalkingspatroon in de opening plaatsen en indrukken tot deze vastzit.
Afbeelding C
2. Waterhardheid instellen, zie hoofdstuk Waterhard­heid instellen.
Montage
1. Zwenkwiel en loopwielen insteken en vastklikken.
Afbeelding B
2. Het open einde van het toebehoren op het stoom­pistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding H
3. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding I
4. Verlengpijp met het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op het stoompistool schui-
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding J
5. Toebehoren en/of vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
Het toebehoren is verbonden.
1. Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid naar ach­ter zetten. Stoomhendel is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding N
Toebehoren monteren
ven tot de ontgrendelingsknop van het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
Toebehoren loshalen
Werking
Het waterreservoir kan op elk moment worden bijge­vuld.
LET OP Schade aan het apparaat
Door ongeschikt water kunnen de sproeiers verstopt of de waterpeilindicatie beschadigd raken. Voeg geen condenswater uit de wasdroger toe. Voeg geen opgevangen regenwater toe. Voeg geen reinigingsmiddelen of andere toevoegingen (bijv. parfums) toe.
1. Waterreservoir met maximaal 1 l leidingwater vul­len.
Afbeelding D
LET OP Schade aan het apparaat door onjuist ingestelde waterhardheid
Het ontkalkingspatroon werkt alleen optimaal wanneer het apparaat aan de plaatselijke waterhardheid is aan­gepast. Bij een onjuist ingestelde waterhardheid kan het apparaat verkalken. Het apparaat voor het eerste gebruik aan de plaatselijke waterhardheid aanpassen, zie hoofdstuk Waterhard­heid instellen.
Instructie
Bij de eerste keer stomen na verwijdering en terugplaat­sing van het ontkalkingspatroon kan de stoomstoot zwak of onregelmatig zijn en kunnen er enkele water­druppels uittreden. Het apparaat heeft een korte inloop­tijd nodig, waarin het ontkalkingspatroon met water wordt gevuld. De uittredende stoomhoeveelheid neemt geleidelijk toe tot na ca. 30 seconden de maximale stoomhoeveelheid bereikt is.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken. a Schakelaar Aan indrukken.
Afbeelding E
3. Het groene controlelampje Verwarming brandt. Het apparaat is na ca. 30 seconden klaar voor ge­bruik.
Afbeelding F
Met de keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid wordt de uittredende stoomhoeveelheid geregeld. De keuzeschakelaar heeft 3 standen:
1. De keuzeschakelaar voor de stoomhoeveelheid op de vereiste stoomhoeveelheid zetten.
2. De stoomhendel indrukken.
3. Voor het begin van de reiniging het stoompistool op een doek richten tot de stoom gelijkmatig uittreedt.
Water bijvullen
Apparaat inschakelen
Stoomhoeveelheid regelen
Maximale stoomhoeveelheid
Verminderde stoomhoeveelheid
Geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie
In deze stand kan de stoomhendel niet worden gebruikt.
Nederlands 31
Bij een watertekort brandt het rode controlelampje Wa­tertekort continu. Voor een constant stoomvermogen moet het water via het deksel van het ontkalkingspatroon worden bijge­vuld. Bij het bijvullen van het water blijft het ontkalkings­patroon in het apparaat zitten.
Instructie
Het apparaat is uitgerust met een droogloopbeveiliging voor de pomp. Als de pomp langere tijd droog loopt, bijv. omdat het ontkalkingspatroon niet juist is geplaatst, wordt de pomp uitgeschakeld en knippert het rode con­trolelampje Watertekort. Om het apparaat weer te kunnen gebruiken, moet het apparaat uit- en weer ingeschakeld worden. Hierbij moet u ervoor zorgen dat het patroon juist is geplaatst en er voldoende water in het waterreservoir zit.
1. Waterreservoir via het deksel van het ontkalkings­patroon met maximaal 1 l leidingwater vullen. Het rode controlelampje Watertekort gaat uit.
Gebruik onderbreken
Water bijvullen
Om stroom te sparen is het raadzaam om het apparaat uit te schakelen bij gebruiksonderbrekingen van langer dan 20 minuten.
1. Schakelaar Uit indrukken.
Apparaat uitschakelen
1. Schakelaar Uit indrukken.
Afbeelding O
Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Stoomhendel indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt.
Afbeelding P
Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom­hoeveelheid) naar achter zetten. De stoomhendel is geblokkeerd.
4. Netstekker uit het stopcontact trekken.
LET OP Schade aan het apparaat door verontreinigd water
Als het apparaat langer dan 2 maanden niet wordt ge­bruikt, kan het water in het reservoir verontreinigd ra­ken. Waterreservoir voor gebruiksonderbrekingen legen.
5. Waterreservoir legen.
Afbeelding S
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een ver­lengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier beves­tigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding Q
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoom­pistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding R
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen. Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
Reiniging van glas
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijk­heden zonder toebehoren worden gebruikt: Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
Stoompistool
Puntstraalsproeier
32 Nederlands
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, dou­chebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
Ronde borstel (klein)
Ronde borstel (groot)
Powersproeier
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen. Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding J
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding L
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding L Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig ge­bruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de par­keerhouder hangen.
Afbeelding Q
Vloerdweil verwijderen
Vloersproeier parkeren
Tapijtglijder
Met de tapijtglijder kunnen tapijten worden opgeknapt.
LET OP Schade aan tapijtglijder en tapijt
Verontreinigingen aan de tapijtglijder, hitte en doorvoch­tiging kunnen schade aan het tapijt veroorzaken. Controleer vóór het gebruik bovendien de hittebesten­digheid en het effect van stoom op het tapijt op een on­opvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid. Neem de aanwijzingen van de tapijtfabrikant voor het reinigen in acht. Zorg er vóór het gebruik van de tapijtglijder voor dat het tapijt gezogen is en dat vlekken verwijderd zijn. Verwijder vóór het gebruik en na bedrijfspauzes eventu­ele waterophopingen (condensaat) in het apparaat door middel van verdamping via een afvoer (zonder vloer­dweil/met toebehoren). Gebruik de tapijtglijder alleen met een vloerdweil aan de vloersproeier. Voer de stoomreiniging bij gebruik van de tapijtglijder uit met een lage stoomtrap. Richt de stoom niet steeds op dezelfde plek (maximaal 5 seconden) om sterke bevochtiging en het risico op be­schadiging door temperatuurinvloeden te voorkomen. Gebruik de tapijtglijder niet op hoogpolige tapijten.
Tapijtglijder aan vloersproeier bevestigen
1. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen, zie hoofd­stuk Vloersproeier.
Afbeelding L
2. Vloersproeier voorzichtig in de tapijtglijder duwen en vastklikken.
Afbeelding M
3. Met de tapijtreiniging beginnen.
Tapijtglijder van de vloersproeier loshalen
VOORZICHTIG Verbrandingen aan de voet
De tapijtglijder kan bij het verdampen heet worden. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen. De tapijtglijder niet blootsvoets of met open sandalen gebruiken en eraf halen.
Nederlands 33
1. De lus van de tapijtglijder met de punt van uw schoen naar beneden duwen.
2. De vloersproeier naar boven tillen.
Afbeelding M
Onderhoud
LET OP Schade aan het apparaat door verontreinigd water
Als het apparaat langer dan 2 maanden niet wordt ge­bruikt, kan het water in het reservoir verontreinigd ra­ken. Waterreservoir voor gebruiksonderbrekingen legen.
1. Schakelaar Uit indrukken. Het apparaat is uitgeschakeld.
2. De netstekker uit het stopcontact trekken.
3. Het toebehoren uit de houders voor het toebehoren halen.
4. Het ontkalkingspatroon uit het apparaat halen.
5. De watertank legen.
Afbeelding S
LET OP Schade aan het apparaat en verkorte levensduur
Wanneer de vervangingsintervallen (weergave contro­lelampje) van het ontkalkingspatroon niet worden aan­gehouden, kan dit tot schade aan het apparaat leiden en de levensduur van het apparaat verkorten. Vervangingsintervallen (weergave controlelampje) aan­houden.
Instructie
De vervangingsintervallen hangen af van de plaatselijke waterhardheid. Gebieden met hard water (bijv. III/IV) hebben een hoger vervangingsinterval dan gebieden met zacht water (bijv. I/II).
Weergave controlelampje bij einde van de looptijd
De noodzakelijke vervanging van het ontkalkingspa­troon wordt op de volgende manier via het "controle­lampje ontkalkingspatroon" weergegeven: 2 uur voor afloop van de looptijd knippert het contro-
lelampje.
1 uur voor afloop van de looptijd knippert het contro-
lelampje sneller.
Als de looptijd van het ontkalkingspatroon is afgelo-
pen, brandt het controlelampje continu en wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld om schade aan het apparaat te voorkomen.
LET OP Schade aan het apparaat
Door terugplaatsing van het verbruikte ontkalkingspa­troon kan het apparaat beschadigd raken. Zorgvuldig werken om verwisseling van de patronen te voorkomen.
Instructie
Bij de eerste keer stomen na verwijdering en terugplaat­sing van het ontkalkingspatroon kan de stoomstoot zwak of onregelmatig zijn en kunnen er enkele water­druppels uittreden. Het apparaat heeft een korte inloop­tijd nodig, waarin het ontkalkingspatroon met water wordt gevuld. De uittredende stoomhoeveelheid neemt geleidelijk toe tot na ca. 30 seconden de maximale stoomhoeveelheid bereikt is.
1. De schakelaar Uit indrukken. Het apparaat is uitgeschakeld.
2. Het ontkalkingspatroon verwijderen.
Waterreservoir legen
Ontkalkingspatroon vervangen
Ontkalkingspatroon plaatsen
3. Nieuw ontkalkingspatroon plaatsen.
4. De schakelaar Aan indrukken. Het apparaat is ingeschakeld.
5. De RESET-toets 4 seconden lang ingedrukt hou­den. Het controlelampje "Vervanging ontkalkingspa­troon" gaat uit en de looptijd van het ontkalkingspa­troon begint opnieuw.
6. Het apparaat laten opwarmen.
7. De stoomhendel ca. 30 seconden ingedrukt houden om het ontkalkingspatroon te ontluchten.
Waterhardheid instellen
LET OP Schade aan het apparaat door verkalking
Zonder geplaatst ontkalkingspatroon en bij een onjuist ingestelde waterhardheid kan het apparaat verkalken. Altijd met ontkalkingspatroon werken. Apparaat op de plaatselijke waterhardheid instellen. Apparaat voor gebruik in een gebied met andere water­hardheid (bijv. na een verhuizing) instellen op de actue­le waterhardheid.
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater. De waterhardheid wordt via de RESET-toets ingesteld. De waterhardheidsinstelling blijft net zolang opgeslagen tot een nieuwe instelling (bijv. na een verhuizing) wordt ingevoerd. Het apparaat is af fabriek op de hoogste wa­terhardheid (niveau IV) ingesteld. Het apparaat geeft de ingestelde waterhardheid met knipperimpulsen weer.
Waterhardheidsniveaus en knipperimpulsen
Waterhard­heid
I zacht 0-7 0-1,3 1x 4 seconde II medium 7-14 1,3-2,5 2x III hard 14-21 2,5-3,8 3x IV zeer
Instructie
De antikalkwerking van het ontkalkingspatroon wordt geactiveerd, zodra het apparaat met water wordt gevuld en in gebruik wordt genomen. Kalk in het water wordt door het granulaat in het ontkalkingspatroon opgeno­men. Extra ontkalking is niet nodig.
Instructie
Het granulaat in het patroon kan na contact met water verkleuren. Dit heeft te maken met het gehalte minerale stoffen in het water. Deze verkleuring is niet schadelijk en heeft geen negatieve invloed op het apparaat, de rei­nigingswerkzaamheden of de werking van het ontkal­kingspatroon.
Instructie
Tijdens de instelling niet langer dan 15 seconden wach­ten, omdat het apparaat anders automatisch op de laatst geselecteerde waterhardheid of bij de eerste in­bedrijfstelling op de hoogste waterhardheid wordt inge­steld.
1. De netstekker insteken.
2. Ervoor zorgen dat het apparaat is uitgeschakeld.
3. RESET-toets indrukken en tijdens het inschakelen
°dH mmol/l Aantal
>21 >3,8 4x
hard
van het apparaat ingedrukt houden.
Afbeelding G
knippe­rimpulsen
Interval knippe­rimpulsen
n
34 Nederlands
Na ca. 2 seconden knippert het controlelampje en geeft met het aantal impulsen de actuele instelling van de waterhardheid aan.
4. RESET-toets meermaals indrukken om het water­hardheidsniveau te wijzigen.
Instructie
Als de RESET-toets wordt ingedrukt, wordt de knip­perimpuls voor het waterhardheidsniveau niet weer­gegeven.
5. RESET-toets loslaten. De knipperimpuls voor de ingestelde waterhardheid wordt weergegeven.
6. Het proces eventueel herhalen tot het gewenste wa­terhardheidsniveau is bereikt.
7. RESET-toets 3 seconden lang ingedrukt houden om de instelling van het waterhardheidsniveau op te slaan. Het controlelampje voor waterhardheid licht op.
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Het controlelampje Watertekort knippert rood
De droogloopbeveiliging van de pomp is geactiveerd.
1. Het apparaat uit- en weer inschakelen.
2. Ervoor zorgen dat het ontkalkingspatroon juist is ge­plaatst en er voldoende water in het reservoir zit.
Het controlelampje Watertekort brandt continu rood
Geen water in het waterreservoir.
1. Waterreservoir bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten. Stoomhendel is ontgrendeld.
Geen/weinig stoom ondanks voldoende water in re­servoir
Ontkalkingspatroon is niet of verkeerd geplaatst. Ontkalkingspatroon plaatsen of correct plaatsen. Ontkalkingspatroon werd tijdens het bijvullen van water verwijderd. Ontkalkingspatroon tijdens het bijvullen in het appa-
raat laten.
Nieuw ontkalkingspatroon werd geplaatst. Stoomhendel lang ingedrukt houden.
Na ca. 30 seconden werkt de stoom op vol vermo­gen.
Rood controlelampje "Vervanging ontkalkingspa­troon" brandt/knippert
Looptijd van het ontkalkingspatroon is bijna afgelopen. Nieuw ontkalkingspatroon plaatsen en de onder-
houdsindicatie terugzetten, zie hoofdstuk Ontkal-
kingspatroon vervangen. RESET-toets werd na vervanging van het ontkalkings­patroon niet ingedrukt. RESET-toets na plaatsen van het ontkalkingspa-
troon 4 seconden lang indrukken, zie hoofdstuk
Ontkalkingspatroon vervangen.
Apparaat wordt automatisch uitgeschakeld
Looptijd van het ontkalkingspatroon is afgelopen Nieuw ontkalkingspatroon plaatsen en de onder-
houdsindicatie terugzetten, zie hoofdstuk Ontkal-
kingspatroon vervangen. RESET-toets werd na vervanging van het ontkalkings­patroon niet ingedrukt. RESET-toets na plaatsen van het ontkalkingspa-
troon 4 seconden lang indrukken, zie hoofdstuk
Ontkalkingspatroon vervangen.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
G
Verwarmingscapaciteit W 1900 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,35 Opwarmtijd secon-
den Continu stomen g/min 40 Maximale stoomstoot g/min 100
Inhoud
Waterreservoir l 1,0
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 3,2 Lengte mm 360 Breedte mm 236 Hoogte mm 252
Technische wijzigingen voorbehouden.
30
Nederlands 35
Índice de contenidos
Avisos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Protección del medioambiente . . . . . . . . . . . . . . . 36
Accesorios y recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Descripción del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Primera puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Montaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Información importante para el usuario . . . . . . . . 38
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Cuidado y mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
36 Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Regulador de presión
Si, en caso de error, se produce una presión excesiva­mente alta, una válvula de seguridad garantiza su des­montaje en el entorno.
Fusible de protección
El fusible de protección impide que el equipo se sobre­caliente. Si el equipo se sobrecalienta, el fusible de pro­tección desconecta el equipo de la red. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Cartucho descalcificador 2 Boca de llenado para agua 3 Asa de transporte 4 Soporte para los accesorios 5 Indicación en pantalla 6 Lámpara de control (verde): existe tensión de red 7 Lámpara de control (roja): falta de agua 8 Lámpara de control (roja): sustitución cartucho des-
calcificador.
9 Tecla RESET: ajustar la dureza del agua. 10 Interruptor: ON 11 Interruptor: OFF
12 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
13 Cable de conexión de red con conector de red 14 Rodillos (2 unidades) 15 Rodillo de dirección 16 Pistola de vapor 17 Palanca de vapor 18 Tecla de desbloqueo 19 Interruptor de selección para el volumen de vapor
(seguro para niños)
20 Manguera de vapor 21 Boquilla de chorro 22 Cepillo redondo (pequeño, negro) 23 ** Cepillo redondo (pequeño, amarillo) 24 ** Boquilla de alto rendimiento 25 ** Cepillo redondo (grande) 26 Boquilla manual 27 Cubierta de microfibras para boquilla manual 28 ** Paño con efecto abrasivo de microfibra para bo-
quilla manual
29 Tubo de prolongación (2 unidades) 30 Tecla de desbloqueo 31 Boquilla para suelos 32 Unión adhesiva 33 Paño para suelos de microfibras (1 unidad) 34 ** Paño para suelos de microfibras (2 unidades) 35 ** Deslizador para alfombras
** opcional
Primera puesta en marcha
CUIDADO Daños en el equipo por la calcificación
El cartucho descalcificador solo funciona de manera óptima si ajusta el equipo antes del 1.º servicio a la du­reza del agua local. Ajustar equipo a la dureza del agua local. Antes de su uso en una zona con un agua de dureza distinta (p. ej. tras una mudanza), ajustar el equipo a la dureza del agua actual
1. Colocar el cartucho descalcificador en la apertura y presionar hasta que se quede bien fijado.
Figura C
2. Para ajustar la dureza del agua, ver el capítulo Ajuste de la dureza del agua.
Montaje
1. Colocar y encajar la rueda giratoria y demás ruedas.
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la pisto-
3. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo-
Montaje de los accesorios
Figura B
la de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor se enclave.
Figura H
quilla de chorro.
Figura I
4. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor. a Colocar el 1.º tubo de prolongación en la pistola
de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado.
b Colocar el 2.º tubo de prolongación en el 1.º tubo
de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Figura J
5. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura K
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
1. Mover el interruptor de selección hacia atrás para seleccionar el volumen de vapor. La palanca de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie­zas.
Figura N
Servicio
El depósito de agua puede llenarse en cualquier mo­mento.
CUIDADO Daños en el equipo
El uso de un agua inapropiada puede provocar la obs­trucción de las boquillas y daños en el indicador de nivel de agua. No llenar con agua de condensación de la secadora de ropa. No llenar con aguas pluviales. No llenar con detergente u otros aditivos (p. ej. perfumes).
1. Llenar el depósito de agua con 1 l de agua corriente como máximo.
Figura D
CUIDADO Daños en el equipo debido a un ajuste erróneo de la dureza del agua
El cartucho descalcificador solo funciona de manera óptima si el equipo está ajustado a la dureza del agua local. El equipo puede sufrir calcificación si la dureza del agua está ajustada erróneamente. Ajustar el equipo antes del 1.º servicio a la dureza del agua local. Véase para ello el capítulo Ajuste de la du­reza del agua.
Nota
Durante la 1.ª vaporización tras la retirada y recoloca­ción del cartucho descalcificador, el impulso de vapor puede ser débil o irregular y puede producirse la salida de algunas gotas de agua. El equipo necesita un perío­do de adaptación mientras se llena el cartucho descal­cificador de agua. El volumen de vapor saliente aumen­ta de forma constante hasta que, tras aprox. 30 segundos, se alcanza el volumen máximo de vapor.
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe. a Presionar el interruptor de encendido.
Figura E
3. Se ilumina la lámpara de control verde indicadora de calefacción. Tras unos 30 segundos, el equipo está listo para us
o.
Figura F
Llenar de agua
Encender el equipo
su
Español 37
Regulación del volumen de vapor
El volumen de vapor saliente se regula con el interrup­tor de selección de volumen de vapor. El interruptor de selección dispone de 3 posiciones:
V
olumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor; seguro para niños
Nota
En esta posición no es posible accionar la palanca de vapor.
1. Mover el interruptor de selección de volumen de va­por para regular la cantidad necesaria.
2. Presionar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor hacia una toalla hasta que el vapor salga de manera uniforme.
Añadir agua
Si existe falta de agua, se ilumina la lámpara de control roja indicadora de falta de agua de manera estática. Para que la salida de vapor sea constante, debe llenar­se con agua por la tapa del cartucho descalcificador. Al llenar de agua, el cartucho descalcificador insertado en el equipo permanece inmóvil.
Nota
El equipo cuenta con una protección contra marcha en seco para la bomba. Si la bomba marcha en seco mu­cho tiempo, p. ej., porque el cartucho descalcificador no está colocado correctamente, la bomba se desconecta y la lámpara de control indicadora de falta de agua par­padea. Para poder volver a utilizar el equipo, es necesario apa­garlo y volver a encenderlo. Al mismo tiempo debe ase­gurarse que el cartucho esté bien colocado y que el de­pósito de agua esté lo suficientemente lleno.
1. Llenar el depósito de agua mediante la tapa del car­tucho descalcificador con 1 l de agua corriente como máximo. La lámpara de control de falta de agua se apaga.
Interrupción del servicio
Para ahorrar energía, recomendamos apagar el equipo para realizar pausas de servicio de 20 minutos.
1. Presionar el interruptor de apagado.
Desconexión del equipo
1. Presionar el interruptor de apagado.
Figura O
El equipo está apagado.
2. Presionar la palanca de vapor hasta que deje de sa­lir vapor.
Figura P
La caldera no tiene presión.
3. Mover el seguro para niños (interruptor de selección del volumen de vapor) hacia atrás. La palanca de vapor está bloqueada.
4. Sacar el conector de red del enchufe.
CUIDADO Daños en el equipo por putrefacción del agua
Si el equipo no se utiliza durante más de 2 meses, el agua del depósito puede pudrirse. Vaciar el depósito de agua antes de las pausas de ser­vicio.
5. Vaciar el depósito de agua.
Figura S
Almacenamiento del equipo
1. Sujetar los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.
2. Introducir la boquilla manual y la boquilla de chorro en 1 tubo de prolongación cada una.
3. Fijar los cepillos redondos grandes a la boquilla de chorro.
4. No conectar cepillos redondos ni boquillas en lo
ortes medianos para accesorios.
sop
5. Colgar la boquilla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura Q
6. Enrollar la manguera de vapor en el tubo de prolon­gación y conectar la pistola de vapor a la boquilla para suelo.
Figura R
7. Enrollar el cable de red alrededor del tubo de pro­longación.
8. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
s
Información importante para el
ario
usu
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superficies.
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romper­lo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente. Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para retirar el agua o secar las superficies con un trap
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
o.
38 Español
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación: Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura H
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la sucie­dad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la sucie­dad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de chorro.
Figura I
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes su­perficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla de chorro.
Figura I
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura I
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura H
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
Cepillo redondo (pequeño)
Cepillo redondo (grande)
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones. Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura K
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura L
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue-
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boqui-
Retirar el paño para suelos
los y elevar la boquilla para suelos.
Figura L Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la boquilla para suelos y habrá al­canzado la adherencia ideal.
Apoyo de la boquilla para suelos
lla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura Q
Deslizador para alfombras
Con el deslizador para alfombras se refrescan las al­fombras.
CUIDADO Deterioros en el deslizador para alfombras y en la alfombra
La suciedad del deslizador para alfombras, así como el calor y la humedad pueden causar desperfectos en la alfombra. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor de forma discreta en una parte de la alfombra con un pequeño volumen de vapor. Tenga en cuenta las indicaciones de limpieza del fabri­cante de la alfombra.
Boquilla para suelos
Español 39
Antes aplicar el deslizador para alfombras, asegúrese de que la alfombra se ha aspirado y de que las man­chas se han quitado. Antes de la aplicación y después de las pausas de fun­cionamiento por evaporación en un desagüe (sin paño para suelos / con accesorios), retire la posible agua acumulada (condensado) en el equipo. Utilice el deslizador para alfombras únicamente con paño para suelos en la boquilla para suelos. Realice la limpieza a vapor utilizando el deslizador para alfombras con una etapa de vapor suave. No dirija el vapor de forma continuada hacia el mismo lugar (máximo durante 5 segundos) para evitar una hu­medad elevada, así como el riesgo de causar daños por la temperatura. No utilice el deslizador para alfombras sobre alfombras de pelo largo.
Fijar el deslizador para alfombras a la boquilla para
1. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos, véase el capítulo Boquilla para suelos.
Figura L
2. Deslizar la boquilla para suelos con una ligera pre­sión hasta que encaje en el deslizador para alfom­bras.
Figura M
3. Comenzar la limpieza de alfombras.
Retirar el deslizador para alfombras de la boquilla
PRECAUCIÓN Quemaduras en el pie
El deslizador para alfombras puede calentarse al vapo­rizar. No utilizar el deslizador para alfombras descalzo ni con sandalias o calzado abierto. Utilizar el deslizador para alfombras únicamente con el calzado adecuado.
1. Presionar la brida del deslizador para alfombras ha­cia abajo con la punta del zapato.
2. Elevar la boquilla para suelos.
Figura M
suelos
para suelos
Cuidado y mantenimiento
Vaciado del depósito de agua
CUIDADO Daños en el equipo por putrefacción del agua
Si el equipo no se utiliza durante más de 2 meses, el agua del depósito puede pudrirse. Vaciar el depósito de agua antes de las pausas de ser­vicio.
1. Presionar el interruptor de apagado. El equipo está apagado.
2. Sacar el conector de red del enchufe.
3. Extraer el accesorio de los portaaccesorios.
4. Retirar el cartucho descalcificador del equipo.
5. Vaciar el depósito de agua.
Figura S
Sustitución del cartucho descalcificador
CUIDADO Daños en el equipo y vida útil reducida
El incumplimiento de los intervalos de sustitución (indi­cación de la lámpara de control) del cartucho descalci­ficador puede provocar daños en el equipo y reducir su vida útil. Cumplir los intervalos de sustitución (indicación de la lámpara de control).
Nota
Los intervalos de sustitución varían en función de la du­reza del agua local. Las zonas con aguas duras (p. ej. III/IV) requieren de un intervalo de sustitución más fre­cuente que las zonas con aguas blandas (p. ej. I/II).
Luz indicadora de control al final del tiempo de
La necesidad de cambio del cartucho descalcificador se indica de la siguiente manera mediante la «lámpara de control del cartucho descalcificador»: 2 horas antes de transcurrir el tiempo de marcha la
lámpara de control parpadea.
1 hora antes de transcurrir el tiempo de marcha la
lámpara de control parpadea más rápidamente.
Si se agota el tiempo de marcha del cartucho des-
calcificador, la lámpara de control se ilumina de for­ma estática y el equipo se apaga automáticamente con el fin de impedir que se produzcan daños en el equipo.
Utilización del cartucho descalcificador
CUIDADO Daños en el equipo
El uso continuado de un cartucho descalcificador gas­tado puede provocar daños en el equipo. Proceder con cuidado para evitar confundir los cartu­chos.
Nota
Durante la 1.ª vaporización tras la retirada y recoloca­ción del cartucho descalcificador, el impulso de vapor puede ser débil o irregular y puede producirse la salida de algunas gotas de agua. El equipo necesita un perío­do de adaptación mientras se llena el cartucho descal­cificador de agua. El volumen de vapor saliente aumen­ta de forma constante hasta que, tras aprox. 30 segundos, se alcanza el volumen máximo de vapor.
1. Presionar el interruptor de apagado. El equipo está apagado.
2. Retirar el cartucho descalcificador.
3. Colocar un cartucho nuevo.
4. Presionar el interruptor de encendido. El equipo está encendido.
5. Mantener presionado el botón RESET durant
segundos.
4 La lámpara de control «Cambio de cartucho descal­cificador» se apaga y el tiempo de marcha del car­tucho se reinicia.
6. Dejar que el equipo se caliente.
7. Mantener la palanca de vapor presionada unos 30 segundos para ventilar el cartucho descal­cificador.
marcha
e
Ajuste de la dureza del agua
CUIDADO Daños en el equipo por la calcificación
El equipo puede sufrir calcificación si el cartucho des­calcificador no está colocado o si la dureza del agua está ajustada erróneamente. Trabajar siempre con el cartucho descalcificador colo­cado. Ajustar equipo a la dureza del agua local. Antes de su uso en una zona con un agua de dureza distinta (p. ej. tras una mudanza), ajustar el equipo a la dureza del agua actual.
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
40 Español
La dureza del agua se ajusta con el botón RESET. El ajuste de la dureza del agua permanece guardado per­manentemente a no ser este ajuste se modifique (p. ej. tras una mudanza). El equipo está ajustado de fábrica con la dureza de agua más alta posible (nivel IV). El equipo indica la dureza del agua ajustada con parpa­deos.
Niveles de dureza del agua y parpadeos
Rango de resistencia
I blando 0-7 0-1,3 1x 4 segundo II medio 7-14 1,3-2,5 2x III duro 14-21 2,5-3,8 3x IV muy
Nota
El efecto antical del cartucho descalcificador se activa en cuanto el equipo se llena de agua y se pone en fun­cionamiento. Los gránulos del cartucho descalcificador recogen la cal del agua. No es necesario realizar una descalcificación a mayores.
Nota
Los gránulos del cartucho pueden cambiar de color al entrar en contacto con el agua, esto está relacionado con el contenido mineral del agua. Esta decoloración es inocua y no tiene un efecto negativo en el equipo, los trabajos de limpieza ni en el funcionamiento del cartu­cho descalcificador.
Nota
Durante el ajuste, no hacer una pausa superior a 15 segundos, dado que de lo contrario el equipo se re­ajusta automáticamente a la dureza del agua anterior­mente ajustada o, si esta es la primera puesta en mar­cha, a la mayor dureza de l agua.
1. Enchufar el conector de red.
2. Asegurarse de que el equipo está apagado.
3. Presionar el botón RESET y mantenerlo presionado
4. Volver a presionar el botón RESET para modificar el
5. Soltar el botón RESET.
6. En caso necesario, repetir el proceso hasta llegar al
7. Mantener presionado el botón RESET durante
°dH mmol/l Cantidad
>21 >3,8 4x
duro
durante el encendido del equipo.
Figura G
Unos 2 segundos más tarde la lámpara de control parpadea y señaliza, por medio del número de par­padeos, el ajuste de la dureza del agua actual.
nivel de dureza.
Nota
Al presionar el botón RESET no se indica el nivel de dureza del agua mediante parpadeos.
Se muestra la dureza del agua ajustada por medio de parpadeos.
nivel de dureza del agua que se desee.
3 segundos para guardar el ajuste del nivel de dure­za del agua. La lámpara de control de dureza del agua se ilumi­na.
de parpa­deos
Intervalo de parpa­deo
s
Español 41
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño de microfibras no es apto para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavi­zante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
La lámpara de control indicadora de falta de agua parpadea en rojo
La protección contra marcha en seco de la bomba está activada.
1. Desconectar el equipo y volver a conectarlo.
2. Asegurar que el cartucho descalcificador esté co­rrectamente colocado y que haya suficiente agua en el depósito.
La lámpara de control indicadora de falta de agua permanece encendida en rojo
No hay agua en el depósito de agua.
1. Para llenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para niños. Mover el seguro para niños (interruptor de selección
del volumen de vapor) hacia delante. La palanca de vapor está desbloqueada.
No hay vapor/ hay poco vapor, aunque hay suficien­te agua en el depósito
El cartucho descalcificador no se ha colocado o se ha colocado incorrectamente. Colocar un cartucho descalcificador o colocarlo bien. El cartucho descalcificador se ha retirado durante el lle­nado de agua. Dejar el cartucho descalcificador en el equipo du-
rante el llenado.
Se ha colocado un cartucho descalcificador nuevo. Mantener palanca de vapor presionada indefinida-
mente. Tras unos 30 segundos, se producirá la máxima sa­lida de vapor.
La lámpara de control roja «Cambio de cartucho descalcificador» se enciende / parpadea
El tiempo de marcha del cartucho descalcificador está a punto de terminarse. Colocar un cartucho descalcificador nuevo y resta-
blecer la indicación de mantenimiento, ver el capítu­lo Sustitución del cartucho descalcificador.
No se ha presionado el botón RESET tras cambiar el cartucho descalcificador. Pulsar el botón RESET durante 4 segundos tras co-
locar el cartucho descalcificador, ver capítulo Susti­tución del cartucho descalcificador.
El equipo se apaga de forma automática
El tiempo de marcha del cartucho descalcificador ha lle­gado a su fin Colocar un cartucho descalcificador nuevo y resta-
blecer la indicación de mantenimiento, ver el capítu-
lo Sustitución del cartucho descalcificador. No se ha presionado el botón RESET tras cambiar el cartucho descalcificador. Pulsar el botón RESET durante 4 segundos tras co-
locar el cartucho descalcificador, ver capítulo Susti-
tución del cartucho descalcificador.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60 Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 1900 Presión máxima de servicio MPa 0,35 Tiempo de calentamiento Segun-
Vaporización continua g/min 40 Impulso de vapor máximo g/min 100
Volumen de llenado
Depósito de agua l 1,0
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 3,2 Longitud mm 360 Anchura mm 236 Altura mm 252 Reservado el derecho a realizar modificaciones.
dos
30
Índice
Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Utilização para os fins previstos. . . . . . . . . . . . . . 42
Protecção do meio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Acessórios e peças sobressalentes . . . . . . . . . . . 42
Volume do fornecimento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Unidades de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Primeiro arranque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Instruções de utilização importantes . . . . . . . . . . 45
Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Ajuda com avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, des­de que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revende­dor ou a assistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
CUIDADO Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protec­ção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
42 Português
Perigo de combustão por acção do va­por
Ler o manual de instruções
Regulador de pressão
Se, em caso de falha, se formar uma pressão excessi­vamente elevada, uma válvula de segurança assegura­rá a sua saída para o ambiente.
Fusível
O fusível evita o sobreaquecimento do aparelho. Se o aparelho sobreaquecer, o fusível separa o aparelho da rede. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos. Figura A
1 Cartucho de descalcificação 2 Abertura de enchimento para água 3 Pega de transporte 4 Suporte para acessórios 5 Indicação do display 6 Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
7 Lâmpada avisadora (vermelho) - Falta de água 8 Lâmpada avisadora (vermelho) - Substituição do
cartucho de descalcificação.
9 Tecla RESET -Ajustar a dureza da água. 10 Interruptor - Lig. 11 Interruptor - Deslig. 12 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 14 Rodas (2 unidades) 15 Roleto de direcção
16 Pistola de vapor 17 Alavanca de vapor 18 Tecla de desbloqueio 19 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(segurança infantil)
20 Mangueira de vapor 21 Bico de jacto pontual 22 Escova circular (pequena, preta) 23 ** Escova circular (pequena, amarela) 24 ** Bico de alta potência 25 ** Escova circular (grande)
Português 43
26 Bocal manual 27 Revestimento de microfibras para bocal manual 28 ** Pano abrasivo de microfibras para bocal manual 29 Tubos de extensão (2 unidades) 30 Tecla de desbloqueio 31 Bocal para pavimentos 32 Tira aderente 33 Pano de microfibras para o chão (1 unidade) 34 ** Pano de microfibras para o chão (2 unidades) 35 ** Deslizador para tapetes
** opcional
Primeiro arranque
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido a calcificação
O cartucho de descalcificação só funciona em condi­ções ideais se, antes da 1.ª operação, o aparelho for ajustado à dureza da água local. Ajustar o aparelho à dureza da água local. Antes da utilização numa região com uma dureza de água diferente (p. ex. após uma mudança), ajustar o aparelho à dureza da água actual
1. Inserir o cartucho de descalcificação na abertura e pressionar até o mesmo encaixar firmemente.
Figura C
2. Ajustar a dureza da água, consultar o capítulo Ajus­tar a dureza da água.
Montagem
1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório na pis­tola de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor engatar.
Figura H
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual.
Figura I
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor. a Deslocar o 1.º tubo de extensão na pistola de va-
b Deslocar o 2.º tubo de extensão para o 1.º tubo
Figura J
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos para a extremidade livre do tubo de extensão.
Figura K
O acessório está ligado.
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade de vapor para trás. A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Premir a tecla de desbloqueio e separar as peças.
Figura N
Montar acessórios
por até a tecla de desbloqueio da pistola de va­por engatar. O tubo de união está ligado.
de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Separar acessórios
Operação
O depósito de água pode ser enchido em qualquer altu­ra.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
A água inapropriada pode entupir os bocais ou danificar a indicação do nível da água. Não encha com água de condensação proveniente do secador de roupa. Não encha com água pluvial acumulada. Não encha com produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex. perfumes).
1. Encher o depósito de água no máximo com 1 l de água da rede.
Figura D
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho em caso de ajuste incorrecto da dureza da água
O cartucho de descalcificação só funciona em condi­ções ideais se o aparelho estiver ajustado à dureza da água local. No caso de um ajuste incorrecto da dureza da água, o aparelho pode calcificar. Antes da 1.ª operação, ajustar o aparelho à dureza da água local, ver capítulo Ajustar a dureza da água.
Aviso
Na 1.ª vaporização após a remoção e reinserção do cartucho de descalcificação, a saída de vapor pode ser fraca ou irregular e poderão sair algumas gotas de água. O aparelho necessita de um breve período de preparação, durante o qual o cartucho de descalcifica­ção se enche de água. A quantidade de vapor expelida aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima após aprox. 30 segundos.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligar a ficha de rede a uma tomada. a Premir o interruptor para ligar.
Figura E
3. Acende-se a lâmpada avisadora verde do aqueci­mento. O aparelho fica operacional após aprox. 30 segundos.
Figura F
A quantidade de vapor expelida é regulada com o inter­ruptor de selecção da quantidade de vapor. O interrup­tor de selecção tem 3 posições:
1. Deslocar o interruptor de selecção da quantidade de vapor para a quantidade de vapor necessária.
2. Pressionar a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza, apontar a pistola de va­por para um pano até o vapor começar a sair unifor­memente.
Encher com água
Ligar o aparelho
Regular a quantidade de vapor
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição, não é possível accionar a alavanca de vapor.
Em caso de falta de água, a lâmpada avisadora verme­lha de falta de água acende-se continuamente. Para uma potência de vapor constante, tem que se en­cher com água através da tampa do cartucho de des­calcificação. Ao reabastecer de água, o cartucho de descalcificação permanece fixado no aparelho.
Aviso
O aparelho está equipado com protecção contra o fun­cionamento a seco para a bomba. Se a bomba funcio­nar a seco durante um período prolongado, p. ex. pelo facto de o cartucho de descalcificação não estar correc­tamente inserido, a bomba desliga-se e a lâmpada avi­sadora de falta de água pisca. Para poder voltar a operar o aparelho, este tem de ser desligado e novamente ligado. Nesse processo, tem de se assegurar que o cartucho está correctamente inseri­do e existe água suficiente no depósito de água.
1. Encher o depósito de água através da tampa do car­tucho de descalcificação com um máximo de 1 l de água da rede. A lâmpada avisadora vermelha de falta de água apaga-se.
Interromper a operação
Reabastecer de água
Para poupar energia, recomendamos que o aparelho seja desligado no caso de pausas de funcionamento superiores a 20 minutos.
1. Premir o interruptor para desligar.
Desligar o aparelho
1. Premir o interruptor para desligar.
Figura O
O aparelho está desligado.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura P
A caldeira está sem pressão.
3. Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec­ção da quantidade de vapor) para trás. A alavanca de vapor está bloqueada.
4. Retirar a ficha de rede da tomada.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido a putrefacção da água
Se o aparelho não for colocado em funcionamento por um período superior a 2 meses, a água pode apodrecer no depósito. Esvaziar o depósito de água antes das pausas de ope­ração.
5. Esvaziar o depósito de água.
Figura S
Armazenar o aparelho
1. Colocar os tubos de extensão no suporte grande para acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual, res­pectivamente, num tubo de extensão.
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
4. Colocar as escovas circulares pequenas e os bicos no suporte médio para acessórios.
5. Encaixar o bocal para pavimentos no suporte de es­tacionamento.
Figura Q
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal para pavimentos.
Figura R
7. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta dos tubos de extensão.
8. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
44 Português
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpe­za húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro. Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios nas seguintes áreas de utilização: Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da lim­peza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura H
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular (pequena)
A escova circular pequena é apropriada para limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover fa­cilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto pontual.
Figura I
A escova circular grande é apropriada para a limpeza de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios, chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
Figura I
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu­lar no bico de jacto pontual.
Figura I
Escova circular (grande)
Bico de alta potência
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de acordo com o bico de jacto pontual.
Figura H
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor numa zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações. É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da
limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujida­de, proceder de forma lenta para que o vapor possa ac­tuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura J
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de extensão.
Figura K
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura L
Português 45
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através das tiras aderentes.
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura L Aviso
Inicialmente, o pano de chão encontra-se ainda muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal para pavimentos. Após várias utilizações e a lavagem do pano de chão, é fácil de remover do bocal para pa­vimentos e apresenta a aderência ideal.
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bo­cal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura Q
Remover o pano de chão
Estacionar o bocal para pavimentos
Deslizador para tapetes
Com o deslizador para tapetes, os tapetes podem ser renovados.
ADVERTÊNCIA Danos no deslizador para tapetes e no tapete
A existência de sujidade, calor ou humidade no desliza­dor para tapetes pode causar danos no tapete. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor no tapete numa zona mais escondida e com pouca quanti­dade de vapor. Respeite as instruções de limpeza dadas pelo fabrican­te do tapete. Certifique-se de que o tapete foi aspirado e de que fo­ram removidas as nódoas antes de utilizar o deslizador para tapetes. Antes da utilização e após pausas de funcionamento, remova a acumulação de água (condensado) que pos­sa existir no aparelho através da evaporação para um ralo (sem pano de chão/com acessórios). Utilize o deslizador de tapetes apenas com o pano de chão no bocal para pavimentos. Na utilização do deslizador de tapetes, efectue a limpe­za a vapor com um nível de vapor baixo. Não direccione o vapor para um local de forma contínua (no máximo 5 segundos), de forma a evitar iluminação demasiado forte e riscos de danos resultantes da tem­peratura. Não utilize o deslizador para tapetes em tapetes de pêlo comprido.
Fixar o deslizador para tapetes no bocal para
1. Fixar pano de chão no bocal para pavimentos, ver capítulo Bocal para pavimentos.
Figura L
2. Deslizar o bocal para pavimentos para o deslizador para tapetes exercendo uma leve pressão e deixar que o mesmo engate.
Figura M
3. Iniciar a limpeza de tapetes.
Remover o deslizador para tapetes do bocal para
CUIDADO Queimaduras no pé
Com a vaporização, o deslizador para tapetes pode aquecer. Não operar ou remover o deslizador para tapetes des­calço ou com sandálias abertas. Operar e remover o deslizador para tapetes apenas uti­lizando calçado adequado.
pavimentos
pavimentos
1. Pressionar as patilhas do deslizador para tapetes para baixo com a ponta do pé.
2. Levantar o bocal para pavimentos para cima.
Figura M
Conservação e manutenção
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido a putrefacção da água
Se o aparelho não for colocado em funcionamento por um período superior a 2 meses, a água pode apodrecer no depósito. Esvaziar o depósito de água antes das pausas de ope­ração.
1. Premir o interruptor para desligar.
2. Retirar a ficha de rede da tomada.
3. Retirar o acessório do respectivo suporte.
4. Retirar o cartucho de descalcificação do aparelho.
5. Esvaziar o depósito de água.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho e redução da vida útil
A inobservância dos intervalos de substituição (indica­ção da lâmpada avisadora) do cartucho de descalcifica­ção pode originar danos no aparelho, para além de reduzir a vida útil do mesmo. Respeitar os intervalos de substituição (indicação da lâmpada avisadora).
Aviso
Os intervalos de substituição dependem da dureza da água local. As regiões com água dura (p. ex. III/IV) têm uma maior frequência de substituição que as regiões com água macia (p. ex. I/II).
Indicação da lâmpada avisadora decorrido o tempo
A substituição necessária do cartucho de descalcifica­ção é indicada do seguinte modo através da “Lâmpada avisadora do cartucho de descalcificação”:
2 horas antes do fim do tempo de funcionamento, a
1 hora antes do fim do tempo de funcionamento, a
Depois de esgotado o tempo de funcionamento do
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho
A reutilização do cartucho de descalcificação usado pode causar danos no aparelho. Trabalhar cuidadosamente para evitar confundir os car­tuchos.
Aviso
Na 1.ª vaporização após a remoção e reinserção do cartucho de descalcificação, a saída de vapor pode ser fraca ou irregular e poderão sair algumas gotas de água. O aparelho necessita de um breve período de preparação, durante o qual o cartucho de descalcifica­ção se enche de água. A quantidade de vapor expelida aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima após aprox. 30 segundos.
Esvaziar o depósito de água
O aparelho está desligado.
Figura S
Substituir o cartucho de descalcificação
de funcionamento
lâmpada avisadora pisca.
lâmpada avisadora pisca mais rapidamente.
cartucho de descalcificação, a lâmpada avisadora acende-se continuamente e o aparelho desliga-se automaticamente para evitar danos no mesmo.
Inserir o cartucho de descalcificação
46 Português
1. Premir o interruptor para desligar. O aparelho está desligado.
2. Retirar o cartucho de descalcificação.
3. Introduzir um cartucho de descalcificação novo.
4. Premir o interruptor para ligar. O aparelho está ligado.
5. Manter a tecla RESET premida durante 4 segundos. A lâmpada avisadora “Substituição do cartucho de descalcificação” apaga-se e o tempo de funciona­mento do cartucho de descalcificação recomeça.
6. Deixar o aparelho aquecer.
7. Manter a alavanca de vapor premida durante aprox. 30 segundos para purgar o cartucho de des­calcificação.
Ajustar a dureza da água
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido a calcificação
Sem o cartucho de descalcificação inserido e com uma dureza da água ajustada incorrectamente, o aparelho pode calcificar. Trabalhar sempre com o cartucho de descalcificação. Ajustar o aparelho à dureza da água local. Antes da utilização numa região com uma dureza de água diferente (p. ex. após uma mudança), ajustar o aparelho à dureza da água actual.
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede. A dureza da água é ajustada através da tecla RESET. O ajuste da dureza da água fica armazenado até se proceder a um novo ajuste (p. ex. após uma mudança de casa). O aparelho vem ajustado de fábrica para a du­reza da água máxima (nível IV). O aparelho indica a du­reza da água ajustada através de impulsos de luz inter­mitente.
Níveis de dureza da água e impulsos de luz intermi­tente
Intervalo de dureza
I macia 0-7 0-1,3 1x 4 segundo II média 7-14 1,3-2,5 2x III dura 14-21 2,5-3,8 3x IV muito
Aviso
O efeito anti-calcário do cartucho de descalcificação é activado assim que o aparelho é enchido com água e colocado em funcionamento. O calcário da água é ab­sorvido pelo granulado no cartucho de descalcificação. Não é necessária uma descalcificação adicional.
Aviso
O granulado do cartucho pode apresentar descolora­ção após contacto com a água, o que tem a ver com o teor de minerais na água. Esta descoloração é inócua, não tendo qualquer influência negativa no aparelho, nos trabalhos de limpeza ou no modo de funcionamen­to do cartucho de descalcificação.
°dH mmol/l Número
>21 >3,8 4x
dura
de impul­sos de luz intermi­tente
Intervalo entre os impulsos de luz in­termitente
s
Aviso
Durante o ajuste, não fazer pausas superiores a 15 segundos, pois, caso contrário, o aparelho assumirá automaticamente a última dureza da água selecciona­da ou, no caso do primeiro arranque, o nível máximo de dureza da água.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Assegurar que o aparelho está desligado.
3. Premir a tecla RESET e mantê-la premida durante a ligação do aparelho.
Figura G
Após aprox. 2 segundos, a lâmpada avisadora pis­ca assinalando, através do número de impulsos, o ajuste actual da dureza da água.
4. Premir repetidamente a tecla RESET para alterar o nível de dureza da água.
Aviso
Com a tecla RESET premida, o impulso de luz inter­mitente não é visualizado.
5. Soltar a tecla RESET. É visualizado o impulso de luz intermitente relativo à dureza da água ajustada.
6. Se necessário, repetir o procedimento até ser atin­gido o nível de dureza da água pretendido.
7. Manter a tecla RESET premida durante 3 segundos para guardar o ajuste da dureza da água. A lâmpada avisadora de dureza da água acende-se.
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer.
A lâmpada avisadora de falta de água pisca a ver­melho
A protecção contra funcionamento a seco da bomba está activada.
1. Desligar o aparelho e voltar a ligar.
2. Assegurar que o cartucho de descalcificação está correctamente inserido e que há água suficiente no depósito.
A lâmpada avisadora de falta de água acende-se continuamente a vermelho
Depósito de água vazio.
1. Reabastecer depósito de água, ver capítulo Rea­bastecer de água.
É impossível pressionar a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança infantil.
Português 47
Deslocar a segurança infantil (interruptor de selec-
ção da quantidade de vapor) para a frente. A alavanca de vapor está desbloqueada.
Pouco / nenhum vapor apesar de haver água sufi­ciente no depósito
Cartucho de descalcificação ausente ou mal inserido. Inserir, ou inserir correctamente, o cartucho de des-
calcificação. O cartucho de descalcificação foi retirado durante o en­chimento de água. Deixar o cartucho de descalcificação no aparelho
durante o enchimento. Foi introduzido um cartucho de descalcificação novo. Manter a alavanca de vapor continuamente premida.
A potência de vapor plena é atingida após
aprox. 30 segundos.
A lâmpada avisadora vermelha “Substituição cartu­cho de descalcificação” acende-se / pisca
O tempo de funcionamento do cartucho de descalcifica­ção termina em breve. Inserir um novo cartucho de descalcificação e reini-
cializar o indicador de manutenção, ver capítulo
Substituir o cartucho de descalcificação. A tecla RESET não foi premida após a substituição do cartucho de descalcificação. Após a inserção do cartucho de descalcificação,
premir a tecla RESET durante 4 segundos, ver ca-
pítulo Substituir o cartucho de descalcificação.
O aparelho desliga-se automaticamente
Terminou o tempo de funcionamento do cartucho de descalcificação Inserir um novo cartucho de descalcificação e reini-
cializar o indicador de manutenção, ver capítulo
Substituir o cartucho de descalcificação. A tecla RESET não foi premida após a substituição do cartucho de descalcificação. Após a inserção do cartucho de descalcificação,
premir a tecla RESET durante 4 segundos, ver ca-
pítulo Substituir o cartucho de descalcificação.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50-60 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 1900 Pressão máxima de trabalho MPa 0,35 Tempo de aquecimento Segun-
Vapor contínuo g/min 40 Saída de vapor máxima g/min 100
Quantidade de enchimento
Depósito de água l 1,0
Medidas e peso
Peso (sem acessórios) kg 3,2 Comprimento mm 360 Largura mm 236 Altura mm 252
Reservados os direitos a alterações técnicas.
dos
30
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Bestemmelsesmæssig anvendelse . . . . . . . . . . . 48
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Tilbehør og reservedele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Beskrivelse af maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Første ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Vigtige anvendelseshenvisninger. . . . . . . . . . . . . 50
Brug af tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen apparatet i henhold til disse. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
apparatet tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
48 Dansk
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
Garanti
FORSIGTIG Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignore­res.
Symboler på apparatet
(alt efter apparattype)
Fare for forbrænding, apparatets overfla­de bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledning
Trykregulator
Hvis der i fejltilfælde skulle opstå et umådeligt højt tryk, sørger en sikkerhedsventil for, at det ledes ud i omgivel­sen.
Smeltesikring
Smeltesikringen forhindrer en overophedning af appa­ratet. Hvis apparatet overopheder, frakobler smeltesik­ringen apparatet fra nettet. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.
Beskrivelse af maskinen
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskel på leveringsom­fanget (se emballage).
Figurer, se grafikside. Figur A
1 Afkalkningspatron 2 Påfyldningsåbning til vand 3 Bæregreb 4 Holder til tilbehør 5 Displayvisning 6 Kontrollampe (grøn) - Netspænding findes 7 Kontrollampe (rød) - Vandmangel 8 Kontrollampe (rød) - Udskiftning af afkalkningspa-
tron.
9 RESET-tast - Indstilling af vandhårdheden. 10 Kontakt - Til 11 Kontakt - Fra 12 Parkeringsholder til gulv-mundstykke 13 Nettilslutningsledning med netstik
14 Løbehjul (2 stk.) 15 Styrerulle 16 Damppistol 17 Damparm 18 Sikkerhedstast 19 Vælgerkontakt for dampmængde (børnesikring) 20 Dampslange 21 Punktstråledyse 22 Rundbørste (lille, sort) 23 ** Rundbørste (lille, gul) 24 ** Powerdyse 25 ** Rundbørste (stor) 26 Hånddyse 27 Mikrofiberbeklædning til hånddyse 28 ** Mikrofiber-slibeklud til hånddyse 29 Forlængerrør (2 stk.) 30 Sikkerhedstast 31 Gulv-mundstykke 32 Burrebåndsforbindelse 33 Mikrofiberklud (1 stk.) 34 ** Mikrofiberklud (2 stk.) 35 ** Tæppeglider
** optionel
Første ibrugtagning
BEMÆRK Apparatskade på grund af forkalkning
Afkalkningspatronen fungerer kun optimalt, hvis du inden
1. drift tilpasser apparatet til den lokale vandhårdhed. Indstil apparatet til den lokale vandhårdhed. Indstil apparatet til den aktuelle vandhårdhed inden an­vendelse i et område med en anden vandhårdhed (f.eks. efter flytning)
1. Isæt afkalkningspatronen i åbningen og tryk, indtil den sidder fast.
Figur C
2. Indstilling af vandhårdheden, se kapitlet Indstilling af vandhårdheden.
Montering
1. Isæt styrerulle og løbehjul og lad dem gå i hak.
Figur B
2. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur H
3. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur I
4. Forbind forlængerrør med damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Figur J
Montering af tilbehør
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Dansk 49
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på for­længerrørets frie ende.
Figur K
Tilbehøret er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud. Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinan­den.
Figur N
Drift
Vandtanken kan påfyldes til hver en tid.
BEMÆRK Skader på apparatet
Dyserne kan tilstoppe eller vandstandsvisningen kan blive beskadiget på grund af uegnet vand. Påfyld ikke kondensvand fra tørretumbleren. Påfyld ikke opsamlet regnvand. Påfyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætninger (f.eks. dufte).
1. Fyld vandtanken med maksimalt 1 l postevand.
Figur D
BEMÆRK Apparatskader på grund af forkert indstillet vand­hårdhed
Afkalkningspatronen fungerer kun optimalt, hvis appa­ratet er tilpasset til den lokale vandhårdhed. Ved forkert indstillet vandhårdhed kan apparatet kalke til. Inden 1. drift skal apparatet tilpasses til den lokale vand­hårdhed, se kapitlet Indstilling af vandhårdheden.
Obs
Ved 1. dampning efter fjernelse og fornyet isætning af afkalkningspatronen kan dampstødet være svagt eller uregelmæssigt, og der kan komme enkelte dråber ud. Apparatet skal bruge en kort indkøringsperiode, hvor af­kalkningspatronen fyldes med vand. Den udstrømmen­de dampmængde tager kontinuerligt til, indtil den mak­simale dampmængde er opnået efter ca. 30 sekunder.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten. a Tryk på kontakt-Til.
Figur E
3. Den grønne kontrollampe-varme lyser. Apparatet er klar til brug efter 30 sekunder.
Figur F
Den udstrømmende dampmængde indstilles med væl­gerkontakten for dampmængde. Vælgerkontakten har 3 positioner:
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde på dampmæ
Påfyldning af vand
Tilkobling af apparatet
Indstilling af dampmængden
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke aktiveres.
ngde, der er behov for.
den
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Ved vandmangel lyser den røde kontrollampe-vand­mangel konstant. For en konstant dampydelse, skal vandet påfyldes via afkalkningspatronens dæksel. Ved påfyldning af vandet forbliver afkalkningspatronen fikseret i apparatet.
Obs
Apparatet er udstyret med en tørløbsbeskyttelse for pumpen. Hvis pumpen kører uden vand i længere tid, f.eks. fordi afkalkningspatronen ikke er isat korrekt, slukker pumpen og den røde kontrollampe-vandmangel blinker. Apparatet skal slukkes og tændes igen for at kunne bru­ge det igen. Sørg i den forbindelse for, at patronen er isat korrekt, og at der er tilstrækkelig vand i vandtanken.
1. Fyld vandtanken via afkalkningspatronens dæksel med maksimalt 1 l postevand. Den røde kontrollampe for vandmangel slukker.
Afbrydelse af driften
For at spare energi anbefaler vi, at apparatet slukkes ved driftspauser over 20 minutter.
1. Tryk på kontakt-Fra.
Slukning af apparatet
1. Tryk på kontakt-Fra.
Figur O
Apparatet er slukket.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strøm­mer damp ud.
Figur P
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp­mængde) bagud. Damparmen er spærret.
4. Træk netstikket ud af stikkontakten.
BEMÆRK Apparatskade på grund af råddent vand
Hvis apparatet ikke tages i drift i over 2 måneder, kan vandet i tanken blive råddent. Tøm vandtanken inden driftspauser.
5. Tøm vandtanken.
Figur S
Opbevaring af apparatet
1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlæn­gerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur Q
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur R
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.
Rengør gulvflader
50 Dansk
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændrin­ger af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
Opfriskning af tekstiler
BEMÆRK Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.
Glasrengøring
BEMÆRK Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen. Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet eller tør ruderne af.
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområ­der uden tilbehør: Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstrå­ledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 mi­nutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lette­re.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste (lille)
Rundbørste (stor)
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store af­rundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, ba­dekar, køkkenvaske.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur I
Powerdyse
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppi­stolen.
Figur H
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser. Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ma­skinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur J
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur K
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur L
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af burrebåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur L Obs
I starten er gulvkludens burrebåndet stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv­mundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv­mundstykket, og den har opnået den optimale ved­hæftning.
Aftagning af gulvklud
Dansk 51
Parkering af gulv-mundstykke
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved en arbejdspause.
Figur Q
Tæppeglider
Med tæppeglideren kan man friske tæpper op.
BEMÆRK Skader på tæppeglider og tæppe
Snavs på tæppegliderent, samt varme og gennemvæd­ning kan medføre skader på tæppet. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på tæppet på et diskret sted med den mindste dampmængde. Vær opmærksom på tæppeproducentens rengørings­anvisninger. Sørg for at støvsuge tæppet og fjerne pletter inden an­vendelse af tæppeglideren. Fjern eventuelle vandansamlinger (kondensat) i appa­ratet, før anvendelse og efter driftspauser, ved afdamp­ning i et afløb (uden gulvklud/med tilbehør). Anvend kun tæppeglideren med gulvklud på gulv­mundstykke. Udfør damprengøring på lavt damptrin ved anvendelse af tæppeglideren. For at undgå en stærk gennemfugtning og risikoen for beskadigelse pga. temperaturpåvirkning, må dampen ikke rettes kontinuerligt på et sted (højst 5 sekunder). Anvend ikke tæppeglideren på højluvede tæpper.
Fastgør tæppeglideren på gulv-mundstykket
1. Fastgør gulvkluden på gulv-mundstykket, se kapitel Gulv-mundstykke.
Figur L
2. Lad gulv-mundstykket glide ind i tæppeglideren med et let tryk og klik på plads.
Figur M
3. Start tæpperensningen.
Tag tæppeglideren af gulv-mundstykket
FORSIGTIG Forbrændinger på foden
Tæppeglideren kan blive overophedet ved pådamp­ning. Betjen og fjern ikke tæppeglideren med bare fødder el­ler åbne sandaler. Tæppeglideren bør kun betjenes og fjernes med egnet fodtøj.
1. Tryk tæppegliderens laske nedad med skospidsen.
2. Løft gulv-mundstykket opad.
Figur M
Pleje og vedligeholdelse
BEMÆRK Apparatskade på grund af råddent vand
Hvis apparatet ikke tages i drift i over 2 måneder, kan vandet i tanken blive råddent. Tøm vandtanken inden driftspauser.
1. Tryk på kontakt-Fra. Apparatet er slukket.
2. Træk netstikket ud af stikkontakten.
3. Tag tilbehøret ud af tilbehørsholderne.
4. Tag afkalkningspatronen ud af apparatet.
5. Tøm vandtanken.
Figur S
Tøm vandtanken
Udskiftning af afkalkningspatron
BEMÆRK Apparatskader og reduceret levetid
Hvis udskiftningsintervallerne (visning kontrollampe) for afkalkningspatronen ikke overholdes, kan det medføre apparatskader og reducere apparatets levetid. Overhold udskiftningsintervallerne (visning kontrollam­pe).
Obs
Udskiftningsintervallerne afhænger af den lokale vand­hårdhed. Områder med hårdt vand (f.eks. III/IV) har et højere udskiftningsinterval, end områder med blødt vand (f.eks. I/II).
Kontrollampevisning ved udløbet af løbetiden
Den nødvendige udskiftning af afkalkningspatronen vi­ses på følgende måde via "Kontrollampe afkalkningspa­tron": 2 timer inden udløb af løbetiden blinker kontrollam-
pen.
1 time inden udløb af løbetiden blinker kontrollam-
pen hurtigere.
Når afkalkningspatronens løbetid er opbrugt, lyser
kontrollampen konstant og apparatet slukker auto­matisk for at undgå en apparatskade.
Udskiftning af afkalkningspatronen
BEMÆRK Apparatskade
Apparatet kan blive beskadiget, hvis man isætter den opbrugte afkalkningspatron igen. Arbejd omhyggeligt, så der undgås en forveksling af pa­tronerne.
Obs
Ved 1. dampning efter fjernelse og fornyet isætning af afkalkningspatronen kan dampstødet være svagt eller uregelmæssigt, og der kan komme enkelte dråber ud. Apparatet skal bruge en kort indkøringsperiode, hvor af­kalkningspatronen fyldes med vand. Den udstrømmen­de dampmængde tager kontinuerligt til, indtil den mak­simale dampmængde er opnået efter ca. 30 sekunder.
1. Tryk på kontakt-Fra. Apparatet er slukket.
2. Tag afkalkningspatronen ud.
3. Sæt en ny afkalkningspatron i.
4. Tryk på kontakt-Til. Apparatet er tændt.
5. Hold RESET-tasten nede i 4 sekunder. Kontrollampen "Udskiftning af afkalkningspatron" slukker og afkalkningspatronens løbetid starter på ny.
6. Lad apparatet opvarme.
7. Tryk på damparmen i ca. 30 sekunder for at udlufte afkalkningspatronen.
Indstilling af vandhårdheden
BEMÆRK Apparatskade på grund af forkalkning
Uden isat afkalkningspatron og ved forkert indstillet vandhårdhed kan apparatet kalke til. Arbejd altid med afkalkningspatron. Indstil apparatet til den lokale vandhårdhed. Indstil apparatet til den aktuelle vandhårdhed inden an­vendelse i et område med anden vandhårdhed (f.eks. efter flytning).
52 Dansk
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed. Vandhårdheden indstilles via RESET-tasten. Vandhård­hedens indstilling forbliver lagret, indtil der foretages en ny indstilling (f.eks. efter en flytning). Apparatet er fra fa­brikkens side indstillet til den hårdeste vandhårdhed (trin IV). Apparatet viser den indstillede vandhårdhed med blinkimpulser.
Vandhårdhedsgrader og blinkimpulser
Hårdheds­område
I blødt 0-7 0-1,3 1x 4 sekun­II middel 7-14 1,3-2,5 2x III hårdt 14-21 2,5-3,8 3x IV meget
Obs
Afkalkningspatronens antikalkeffekt aktiverer, så snart apparatet fyldes med vand og tages i drift. Kalk i vandet optages af granulat i afkalkningspatronen. En ekstra af­kalkning er ikke nødvendig.
Obs
Granulatet i patronen kan ændre farve efter kontakt med vand, det hænger sammen med mineralstofindhol­det i vandet. Denne misfarvning er ufarlig og har ingen negativ påvirkning på apparatet, rengøringsarbejdet el­ler afkalkningspatronens funktion.
Obs
Hold ikke mere end 15 sekunders pause under indstil­lingen, da apparatet ellers automatisk indstilles til den senest valgte vandhårdhed, og ved første ibrugtagning til den højeste vandhårdhed.
1. Isæt netstikket.
2. Sørg for, at apparatet er slukket.
3. Tryk på RESET-tasten og hold den nede, mens ap-
4. Tryk på RESET-tasten igen for at ændre vandhård-
5. Slip RESET-tasten.
6. Gentag processen, indtil den ønskede vandhård-
7. Hold RESET-tasten nede i 3 sekunder for at gemme
°dH mmol/l Antal blin-
>21 >3,8 4x
hårdt
paratet tændes.
Figur G
Efter ca. 2 sekunder blinke kontrollampen og signa­lerer den aktuelle indstilling for vandhårdheden via antallet af impulser.
hedsgraden.
s
Ob
år RESET-tasten er trykket ned, vises blinkimpul-
N sen for vandhårdhedsgraden ikke.
Blinkimpulsen for den indstillede vandhårdhed vi­ses.
hedsgrad er nået.
indstillingen for vandhårdhedsgraden. Kontrollampen for vandhårdhed lyser.
kimpulser
Afstand blinkim­pulser
der
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl-
Hjælp ved fejl
pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af.
Kontrollampe-vandmangel blinker rød
Pumpens tørløbsbeskyttelse er aktiveret.
1. Sluk apparatet og tænd det igen.
2. Kontrollér, at afkalkningspatronen er isat korrekt, og at der er tilstrækkelig vand i tanken.
Kontrollampe-vandmangel lyser konstant rød
Ingen vand i vandtanken.
1. Påfyldning af vandtanken, se kapitlet Påfyldning af vand.
Man kan ikke trykke på damparmen
Damparmen er sikret med børnesikringen. Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad. Damparmen er opspærret.
Ingen / lidt damp trods tilstrækkeligt vand i tanken
Afkalkningspatronen er ikke blevet isat eller er blevet isat forkert. Isæt afkalkningspatronen eller isæt den korrekt. Afkalkningspatronen blev taget ud, mens der blev på­fyldt vand. Lad afkalkningspatronen blive i apparatet under på-
fyldningen.
Der er blevet isat en ny afkalkningspatron. Tryk konstant på damparmen.
Efter ca. 30 sekunder kommer den fulde dampydel­se.
Rød kontrollampe "Udskift afkalkningspatron" ly­ser/blinker
Afkalkningspatronens løbetid slutter snart. Isæt en ny afkalkningspatron og nulstil serviceindi-
katoren, se kapitlet Udskiftning af afkalkningspa­tron.
Der blev ikke trykket på RESET-tasten efter udskiftning af afkalkningspatronen. Tryk på RESET-tasten i 4 sekunder efter isætning af
afkalkningspatronen, se kapitlet Udskiftning af af­kalkningspatron.
Apparatet slukker automatisk
Afkalkningspatronens løbetid er slut Isæt en ny afkalkningspatron og nulstil serviceindi-
katoren, se kapitlet Udskiftning af afkalkningspa­tron.
Der blev ikke trykket på RESET-tasten efter udskiftning af afkalkningspatronen. Tryk på RESET-tasten i 4 sekunder efter isætning af
afkalkningspatronen, se kapitlet Udskiftning af af­kalkningspatron.
Dansk 53
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeeffekt W 1900 Maksimalt driftstryk MPa 0,35 Opvarmningstid Sekun-
Kontinuerlig dampning g/min 40 Maksimalt dampstød g/min 100
Påfyldningsmængde
Vandtank l 1,0
Mål og vægt
Vægt (uden tilbehør) kg 3,2 Længde mm 360 Bredde mm 236 Højde mm 252 Der tages forbehold for tekniske ændringer.
der
30
Indhold
Generelle merknader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Tilbehør og reservedeler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Første gangs bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Viktig bruksinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Bruk af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Stell og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Utbedring av feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg disse anvisningene. Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen ei­er.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte. Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Miljøvern
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Skulle det oppstå et utilbørlig høyt trykk på grunn av en feil, sørger en sikkerhetsventil for at dette trykket avlas­tes i omgivelsene.
Smeltesikringen forhindrer at apparatet overopphetes. Dersom apparatet overopphetes, skiller smeltesikrin­gen apparatet fra nettet. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.
Trykkregulator
Smeltesikring
54 Norsk
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt et­ter modell kan det være ulike leveringsomfang (se em­ballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside. Figur A
1 Avkalkingspatron
2 Påfyllingsåpning for vann 3 Bærehåndtak 4 Holder for tilbehør 5 Displayvisning 6 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilgjengelig 7 Kontrollampe (rød) – vannmangel 8 Kontrollampe (rød) - skifte avkalkingspatron.
9 RESET-knapp – stille inn vannhardhet. 10 Bryter – på 11 Bryter – av 12 Parkeringsholder for gulvmunnstykke 13 Strømledning med strømstøpsel 14 Løpehjul (2 stk.) 15 Styrehjul 16 Damppistol 17 Damparm 18 Låseknapp 19 Valgbryter for dampmengde (barnesikring) 20 Dampslange 21 Nåledyse 22 Rundbørste (liten, svart) 23 ** Rundbørste (liten, gul) 24 ** Powerdyse 25 ** Rundbørste (stor) 26 Håndmunnstykke 27 Mikrofibertrekk for håndmunnstykke 28 ** Skureklut av mikrofiber for håndmunnstykke 29 Forlengelsesrør (2 stk.) 30 Låseknapp 31 Gulvmunnstykke 32 Borrelåsforbindelse 33 Gulvklut av mikrofiber (1 stk.) 34 ** Gulvklut av mikrofiber (2 stk.) 35 ** Teppeglider
** tilleggsutstyr
OBS Apparatskader fra kalkavleiring
Avkalkingspatronen fungerer bare optimalt så fremt du tilpasser apparatet til den lokale vannhardheten før før­ste igangsetting. Still inn vannhardheten før første igangsetting. Før apparatet tas i bruk i et område med en annen vann­hardhet (f.eks. etter flytting), må det stilles inn på den aktuelle vannhardheten
1. Sett inn avkalkingspatronen i åpningen og trykk den til den sitter godt fast.
Figur C
2. Innstilling av vannhardhet, se kapittel Innstilling av vannhardheten.
Montering
Første gangs bruk
1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smek­ker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppisto­len til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur H
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur I
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret på damppistolen til
låseknappen til damppistolen smekker i lås. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret. Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur J
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur K
Tilbehøret er koblet til.
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover. Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur N
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
Drift
Vanntanken kan til enhver tid påfylles.
OBS Skade på apparatet
Uegnet vann kan føre til at dysene tilstoppes eller van­nivåindikatoren blir skadet. Ikke fyll på kondensvann fra tørketrommelen. Ikke fyll på oppsamlet regnvann. Ikke fyll på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger (f.eks. dufter).
1. Fyll vanntanken med maksimum 1 l vann fra springen.
Figur D
OBS Apparatskader pga. feil innstilt vannhardhet
Avkalkingspatronen fungerer bare optimalt så fremt ap­paratet er innstilt på den lokale vannhardheten. Ved feil innstilt vannhardhet kan apparatet forkalkes. Tilpass apparatet til den lokale vannhardheten før første igangsetting, se kapittel Innstilling av vannhardheten.
Fylle på vann
Slå av apparatet
Norsk 55
Merknad
Ved første gangs damping etter uttak og ny innsetting av avkalkingspatronen kan dampstøtet være svakt eller uregelmessig, og det kan sive ut enkelte vanndråper. Apparatet trenger en kort igangsettingstid, da avkal­kingspatronen fyller seg med vann. Dampmengden som kommer ut tiltar kontinuerlig til den har nådd mak­simal dampmengde etter ca. 30 sekunder.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt. a Trykk på På-bryteren.
Figur E
3. Den grønne kontrollampen til oppvarmingen lyser. Apparatet er klart til innsats etter ca. 30 sekunder.
Figur F
Regulering av dampmengden
Med valgbryteren for dampmengden reguleres damp­mengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillin­ger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan damparmen ikke betjenes.
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig dampmengde.
2. Trykk på damparmen.
3. Før rengjøringen begynner, må du nå rette damp­pistolen på et tørkle, inntil dampen strømmer ut regelmessig.
Etterfylle vann
Ved vannmangel lyser den røde kontrollampen for vannmangel konstant. For en konstant dampeffekt må vannet fylles på via lok­ket på avkalkingspatronen. Ved etterfylling av vann for­blir avkalkingspatronen fiksert i apparatet.
Merknad
Apparatet er utstyrt med en tørrløpsbeskyttelse for pum­pen. Dersom pumpen løper tørt over lengre tid, f.eks. fordi avkalkingspatronen ikke er satt riktig inn, slår pum­pen seg av, og den røde kontrollampen for vannmangel blinker. For å kunne drive apparatet igjen, må det nå slås av og deretter på igjen. Det må da sikres at patronen er satt riktig inn og det befinner seg tilstrekkelig vann i vanntan­ken.
1. Fyll på vann via lokket på avkalkingspatronen, mak­simalt 1 l vann fra springen. Den røde kontrollampen for vannmangel slukker.
Avbryte driften
For å spare energi, anbefaler vi at apparatet slås av ved driftspauser på over 20 minutter.
1. Trykk på Av-bryteren.
1. Trykk på Av-bryteren.
Figur O
Apparatet er slått av.
2. Trykk på damparmen inntil det ikke lenger kommer damp ut.
Figur P
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng­den) bakover. Damparmen er sperret.
4. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
OBS Apparatskader fra råttent vann
Dersom apparatet ikke tas i drift på mer enn 2 måneder, kan vannet i tanken råtne. Tøm vanntanken før driftspauser.
5. Tøm vanntanken.
Figur S
Oppbevare apparatet
Slå av apparatet
1. Stikk forlengelsesrøret i den store holderen for tilbe­hør.
2. Stikk håndmunnstykket og nåledysen på hvert sitt 1 forlengelsesrør.
3. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
4. Stikk den lille rundbørsten og dysene i den midtre holderen for tilbehør.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur Q
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur R
7. Vikle strømledningen rundt forlengelsesrøret.
8. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løs­ne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
56 Norsk
OBS Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram­men. Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett. Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.
Bruk af tilbehør
Glassrengjøring
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør: Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam­prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanske­lig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjer­nes.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar, badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy­n.
se
F
igur I
Damppistol
Nåledyse
Rundbørste (liten)
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar med nåledysen.
Figur H
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Håndmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVC­gulv.
OBS Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger. Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur J
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur K
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur L
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
Ta av gulvkluten
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur L Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulv­kluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeevne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket hukes fast i parkeringsholderen.
Figur Q
Parkere gulvmunnstykket
Teppeglider
Med teppeglideren kan du friske opp teppet.
OBS Skader på teppeglider og teppe
Smuss på teppeglideren, og varme og gjennomvæte kan føre til skade på teppet. Før bruk må du dessuten at teppet er varmebestandig og hvordan dampen virker på teppet på et upåfallene sted med lavest dampmengde. Følg teppeprodusentens rengjøringsanvisninger. Påse at teppet er blitt støvsugd og flekker er fjernet før bruk av teppeglideren.
Norsk 57
Før bruk og etter driftspauser fjernes eventuell konden­sat i apparatet ved å la det dampe ut i et avløp (uten gulvdeksel / med tilbehør). Teppeglideren skal kun brukes med gulvdeksel på gulv­dysen. Når du bruker teppeglider må du damprengjøre på lavt damptrinn. Ikke rett dampen vedvarende mot ett sted (maks. 5 sekunder), slik at du unngår for mye fukting og unngår skade pga. temperaturpåvirkning. Ikke bruk teppeglideren på høye tepper.
Feste teppeglideren på gulvdysen
1. Feste gulvdekslet på gulvdysen, se kapittel Gulv­munnstykke.
Figur L
2. La gulvdysen gli inn i teppeglideren med et lett trykk til den klikker på plass.
Figur M
3. Begynn tepperengjøringen.
Ta teppeglideren av gulvdysen
FORSIKTIG Forbrenninger på foten
Teppeglideren kan bli varm ved damping. Ikke bruk teppeglideren eller ta den av barfot eller med åpne sandaler, Teppeglideren skal kun brukes eller tas av med egnet skotøy.
1. Trykk teppegliderens lask nedover med skotuppen.
2. Trekk gulvdysen oppover.
Figur M
Stell og vedlikehold
OBS Apparatskader fra råttent vann
Dersom apparatet ikke tas i drift på mer enn 2 måneder, kan vannet i tanken råtne. Tøm vanntanken før driftspauser.
1. Trykk på Av-bryteren. Apparatet er slått av.
2. Trekk støpselet ut av stikkontakten.
3. Ta tilbehøret ut av tilbehørsholderne.
4. Ta avkalkingspatronen ut av apparatet.
5. Tøm vanntanken.
Figur S
OBS Skade på apparatet og forkortet brukstid
Manglende overholdelse av skifteintervallene (visning kontrollampe) for avkalkingspatronen kan føre til skader på apparatet og det kan forkorte apparatets brukstid. Skifteintervaller (visning kontrollampe) må overholdes.
Merknad
Skifteintervallene er avhengig av den lokale vannhard­heten. Områder med hardt vann (f.eks. III/IV) har en raskere skifteintervall enn områder med mykt vann (f.eks. I/II).
Kontrollampeindikator på slutten av brukstiden
Det nødvendige skiftet av avkalingspatronen vises via «kontrollampe avkalkingspatron» på følgende måte:
2 timer før brukstiden har utløpt, blinker kontrollampen.1 time før brukstiden har utløpt, blinker kontrollam-
pen raskere.
Når avkalkingspatronens brukstid er til ende, lyser kon-
trollampen kontinuerlig, og apparatet slår seg av av seg selv for å forhindre at det oppstår skade på det.
Tømme vanntanken
Skifte avkalkingspatron
Innsetting avkalkingspatron
OBS Skader på apparatet
Apparatet kan bli skadet dersom den gamle avkalkings­patronen settes inn igjen. Arbeid omhyggelig, slik at du unngår å forveksle patro­nene.
Merknad
Ved første gangs damping etter uttak og ny innsetting av avkalkingspatronen kan dampstøtet være svakt eller uregelmessig, og det kan sive ut enkelte vanndråper. Apparatet trenger en kort igangsettingstid, da avkal­kingspatronen fyller seg med vann. Dampmengden som kommer ut tiltar kontinuerlig til den har nådd mak­simal dampmengde etter ca. 30 sekunder.
1. Trykk på Av-bryteren. Apparatet er slått av.
2. Ta ut avkalkingspatronen.
3. Sett inn ny avkalkingspatron.
4. Trykk på På-bryteren. Apparatet er slått på.
5. Hold RESET-knappen trykket i 4 sekunder. Kontrollampen «Skifte avkalkingspatron» slukker, og avkalkingspatronens brukstid begynner på nytt igjen.
6. La apparatet få varme seg opp.
7. Hold damparmen trykket ca. 30 sekunder for å lufte avkalkingspatronen.
Innstilling av vannhardheten
OBS Apparatskader fra kalkavleiring
Uten innsatt avkalkingspatron og ved feil innstilt vann­hardhet kan apparatet forkalkes. Arbeid alltid med avkalkingspatron. Still inn vannhardheten før første igangsetting. Før apparatet tas i bruk i et område med annen vann­hardhet (f.eks. etter flytting), må det stilles inn på den aktuelle vannhardheten.
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen. Vannhardheten stilles inn via RESET-knappen. Innstil­lingen av vannhardheten holder seg lagret helt til en ny innstilling (f.eks. etter flytting) foretas. I fabrikken er ap­paratet innstilt på den høyeste vannhardheten (trinn IV). Apparatet viser den innstilte vannhardheten med blin­kimpulser.
Vannhardhetstrinn og blinkimpulser
Hardhet­sområde
I mykt 0-7 0-1,3 1x 4 sekun­II middels 7-14 1,3-2,5 2x III hardt 14-21 2,5-3,8 3x IV svært
Merknad
Avkalkingspatronens avkalkingseffekt aktiveres så snart apparatet fylles med vann og settes i drift. Kalk i vannet tas opp av granulatet i avkalkingspatronen. Av­kalking i tillegg er ikke nødvendig.
°dH mmol/l Antall
>21 >3,8 4x
hardt
blinkim­pulser
Avstand blinkim­pulser
der
58 Norsk
Merknad
Granulatet i patronen kan endre farge etter at det får kontakt med vannet. Dette har sammenheng med mine­ralstoffinnholdet i vannet. Denne fargeendringen er helt ufarlig og har ingen negativ innvirkning på apparatet, rengjøringsarbeidene eller avkalkingspatronens funk­sjonsmåte.
Merknad
Ikke legg inn pauser på mer enn 15 sekunder under inn­stillingen, da apparatet ellers stiller seg inn på den vann­hardheten som sist var valgt, eller ved første idriftsettel­se på den høyeste vannhardhetsverdien.
1. Sett inn strømstøpselet.
2. Forviss deg om at apparatet er slått av.
3. Trykk på RESET-knappen og hold den trykket mens apparatet slås på.
Figur G
Etter ca. 2 sekunder blinker kontrollampen og signa­liserer den aktuelle innstillingen av vannhardheten ved hjelp av antall impulser.
4. Trykk flere ganger på RESET-knappen for å endre vannhardhetstrinnet.
Merknad
Mens RESET-knappen holdes trykket, vises ikke blinkeimpulsen for vannhardhetstrinnet.
5. Slipp RESET-knappen. Blinkeimpulsen for den innstilte vannhardheten vises.
6. Eventuelt må prosessen gjentas inntil det ønskede vannhardhetstrinnet er nådd.
7. Hold RESET-knappen trykket 3 sekunder for å lagre innstillingen av vannhardhetstrinnet. Kontrollampen for vannhardhet lyser opp.
Stell av tilbehøret
(Tilbehør - alt etter leveringsomfang)
Merknad
Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet. La apparatet avkjøles.
Kontrollampen-vannmangel blinker rødt
Pumpens tørrløpbeskyttelse er aktivert.
1. Slå av apparatet av og slå det på igjen.
2. Forviss deg om at avkalingspatronen er satt riktig inn og det befinner seg tilstrekkelig med vann i tanken.
Kontrollampen for vannmangel lyser konstant rødt
Ikke noe vann i vanntanken.
1. Etterfyll vann i vanntanken, se kapittel Etterfylle vann.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover. Damparmen er låst opp.
Ingen / lite damp til tross for tilstrekkelig vann i tan­ken
Avkalkingspatronen er ikke satt inn eller satt inn feil. Sett inn avkalkingspatronen eller sett den riktig inn. Avkalkingspatronen har blitt tatt ut mens vannet ble fylt på. La avkalkingspatronen bli værende i apparatet
mens vannet fylles på. Det har blitt satt inn en ny avkalkingspatron. Hold damparmen kontinuerlig trykket.
Etter 30 sekunder følger den komplette dampeffek-
ten.
Rød kontrollampe «Skift avkalkingspatron» lyser/ blinker
Avkalkingspatronens brukstid er snart til ende. Sett inn en ny avkalkingspatron og tilbakestill vedli-
keholdsindikatoren, se kapittel Skifte avkalkingspa-
tron. RESET-knappen ble ikke trykket etter at avkalkingspa­tronen ble skiftet ut. Trykk på RESET-knappen i 4 sekunder etter at av-
kalkingspatronen ble satt inn, se kapittel Skifte av-
kalkingspatron.
Apparatet slås automatisk av
Avkalkingspatronens brukstid er til ende Sett inn en ny avkalkingspatron og tilbakestill vedli-
keholdsindikatoren, se kapittel Skifte avkalkingspa-
tron. RESET-knappen ble ikke trykket etter at avkalkingspa­tronen ble skiftet ut. Trykk på RESET-knappen i 4 sekunder etter at av-
kalkingspatronen ble satt inn, se kapittel Skifte av-
kalkingspatron.
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata
Varmeeffekt W 1900 Maksimalt driftstrykk MPa 0,35 Oppvarmingstid Sekun-
der Permanent damping g/min 40 Maksimalt dampstøt g/min 100
Påfyllingsmengde
Vanntank l 1,0
Mål og vekt
Vekt (uten tilbehør) kg 3,2 Lengde mm 360 Bredde mm 236 Høyde mm 252
Med forbehold om tekniske endringer.
30
Norsk 59
Innehåll
Allmän information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Ändamålsenlig användning . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Miljöskydd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Tillbehör och reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Leveransens omfattning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Säkerhetsanordningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Maskinbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Första användningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Viktiga användningshänvisningar. . . . . . . . . . . . . 62
Använding av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Hjälp vid störningar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Gå till väga enligt den. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för senare ägare.
mation innan du använder din maskin
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan­visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör sak­nas eller om det finns transportskador.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
Garanti
FÖRSIKTIGHET Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulator
Om det uppstår ett onormalt högt tryck vid fel släpps det ut i omgivningen av en säkerhetsventil.
Smältsäkring
Smältsäkringen förhindrar att maskinen överhettas. Om maskinen överhettas kopplar smältsäkringen från ma­skinen från elnätet. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
Bilder se grafiksida. Bild A
1 Avkalkningspatron 2 Påfyllningsöppning för vatten 3 Bärhandtag 4 Hållare för tillbehör
5 Displayindikering 6 Kontrollampa (grön) - nätspänning finns 7 Kontrollampa (röd) vattenbrist 8 Kontrollampa (röd) - byte av avkalkningspatron.
9 RESET-knapp - ställ in vattenhårdhet. 10 Omkopplare – på 11 Omkopplare – av 12 Parkeringshållare för golvmunstycke 13 Nätkabel med nätkontakt 14 Löphjul (2 st.) 15 Styrvals
60 Svenska
16 Ångpistol 17 Ångspak 18 Upplåsningsknapp 19 Valkontakt för ångmängd (barnspärr) 20 Ångslang 21 Punktstrålmunstycke 22 Rundborste (liten, svart) 23 ** Rundborste (liten, gul) 24 ** Powermunstycke 25 ** Rundborste (stor) 26 Handmunstycke 27 Mikrofiberöverdrag för handmunstycke 28 ** Mikrofiber-abrasivduk för handmunstycke 29 Förlängningsrör (2 st.) 30 Upplåsningsknapp 31 Golvmunstycke 32 Kardborrskena 33 Mikrofibergolvduk (1 st.) 34 ** Mikrofibergolvduk (2 st.) 35 ** Mattrengörare
** tillval
Första användningen
OBSERVERA Maskinskada på grund av kalk
Avkalkningspatronen fungerar bara optimalt om den an­passas till den lokala vattenhårdheten före den första användningen. Ställ in maskinen på den lokala vattenhårdheten. Ställ in maskinen på den nya vattenhårdheten om ma­skinen används i ett nytt område (t.ex. efter flytt)
1. Sätt in avkalkningspatronen i öppningen och tryck till den tills den sitter fast.
Bild C
2. Ställ in vattenhårdheten, se kapitel Ställa in vatten­hårdheten.
Montering
1. Sätt i styrvals och löphjul och haka i dem.
Bild B
2. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild H
3. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på punktstrålmunstycket.
Bild I
4. Anslut förlängningsrören till ångpistolen. a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild J
Montera tillbehör
5. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för­längningsrörets fria ände.
Bild K
Tillbehöret är anslutet.
Ta av tillbehör
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt. Ångspaken är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild N
Drift
Vattentanken kan när som helst fyllas på.
OBSERVERA Skador på enheten
Olämpligt vatten kan täppa till munstyckena eller skada vattennivåindikatorn. Fyll inte på kondensvatten från torktumlaren.
Fyll på uppsamlat regnvatten. Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser (t.ex. dofter).
1. Fyll på vattentanken med max. 1 l kranvatten.
Bild D
OBSERVERA Maskinskador på grund av felinställd vattenhårdhet
Avkalkningspatronen fungerar bara optimalt om den an­passas till den lokala vattenhårdheten. Om vattenhård­heten är felinställd kan maskinen kalka igen. Anpassa maskinen till den lokala vattenhårdheten före den första användningen, se kapitel Ställa in vatten­hårdheten.
Hänvisning
Vid den första ångningen efter att avkalkningspatronen har tagits ut och satts in igen kan ångstöten vara svag eller ojämn, och dessutom kan det sippra ut enstaka vatten­droppar. Maskinen behöver en kort inkörningsperiod så att avkalkningspatronen kan fyllas med vatten. Mängden ut­strömmande ånga ökar hela tiden och efter ca 30 Sekun­der är den maximala ångmängden uppnådd.
1. Ställ maskinen på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag. a Tryck på På-knappen.
Bild E
3. Den gröna kontrollampan för uppvärmning lyser. Efter ca 30 sekunder är maskinen driftklar.
Bild F
Med valkontakten för ångmängd regleras den utström­mande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ång­mängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Fylla på vatten
Slå på maskinen
Reglera ångmängd
Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Ingen ånga - barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manöv­reras.
Svenska 61
Vid vattenbrist lyser den röda kontrollampan för vatten­brist konstant. För en konstant ångeffekt måste vattnet vara fyllt över locket på avkalkningspatronen. När vatten fylls på förblir avkalkningspatronen fast i maskinen.
Hänvisning
Maskinen är utrustad med ett torrkörningsskydd för pumpen. Om pumpen torrkörs under en längre tid, t.ex. för att avkalkningspatronen inte är korrekt isatt, stängs pumpen av och den röda kontrollampan för vattenbrist blinkar. För att kunna fortsätta använda maskinen måste maski­nen stängas av och sättas på igen. Det är viktigt att pa­tronen sätts i korrekt och att det finns tillräckligt med vat­ten i vattentanken.
1. Fyll vattentanken över locket till avkalkningspatro­nen med högst 1 liter kranvatten. Den röda kontrollampan för vattenbrist slocknar.
Avbryta drift
Fylla på vatten
För att spara energi rekommenderar vi att enheten stängas av vid driftpauser på över 20 minuter.
1. Tryck på Av-knappen.
Stänga av maskinen
1. Tryck på Av-knappen.
Bild O
Maskinen är avstängd.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon ånga mer.
Bild P
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bak­åt. Ångspaken är spärrad.
4. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
OBSERVERA Maskinskada på grund av vattenröta
Om maskinen inte tas i drift på mer än två månader kan vattnet i tanken ruttna. Töm vattentanken före driftuppehåll.
5. Töm vattentanken.
Bild S
Förvara maskinen
1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmun­stycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild Q
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut ångpistolen till golvmunstycket.
Bild R
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Förvara maskinen på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Rengöring av golvytor
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Uppfräschning av textiler
OBSERVERA Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
Glasrengöring
OBSERVERA Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkar­men. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan. Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande an­vändningsområden: Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
Rundborste (liten)
62 Svenska
Rundborste (stor)
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstyck­et.
Bild I
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på samma sätt som en rundborste.
Bild I
Powermunstycke
Handmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning. Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe­ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild J
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild K
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild L
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild L Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dess­utom tvättats är den lättare att ta av från golvmun­stycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmå­ga.
Ta av golvduken
Parkera golvmunstycke
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid ar­betsuppehåll.
Bild Q
Mattrengörare
Mattrengöraren används för att fräscha upp mattor.
OBSERVERA Skador på mattrengörare och matta
Föroreningar på mattrengöraren samt värme och ge­nomfuktning kan medföra skador på mattan. Kontrollera före användning värmebeständigheten och ångeffekten på mattan på ett diskret ställe med minsta ångmängd. Följ mattillverkarens rengöringsinstruktioner. Kontrollera att mattan har sugits och fläckar har tagits bort innan mattrengöraren används. Avlägsna eventuella vattenansamlingar (kondensat) i maskinen före användning och efter driftpauser genom avkokning till ett avlopp (utan golvduk/med tillbehör). Använd mattrengöraren endast med golvduk på golv­munstycket. Ångrenrör med låg ångnivå när du använder mattrengö­raren. Rikta inte ångan kontinuerligt på ett enda ställe (max. 5 sekunder) för att förhindra kraftig fuktning och risken för skador på grund av temperaturinverkan. Använd inte mattrengöraren på mattor med lång lugg.
Fästa mattrengöraren på golvmunstycket
1. Fäst golvduken på golvmunstycket, se kapitel Golv­munstycke.
Bild L
2. För in golvmunstycket i mattrengöraren med lätt tryck tills det snäpper fast.
Bild M
3. Påbörja mattrengöringen.
Ta av mattrengöraren från golvmunstycket
FÖRSIKTIGHET Brännskador på foten
Mattrengöraren kan värmas upp under rengöring med ånga. Mattrengöraren får inte användas eller tas av barfota el­ler med öppna sandaler. Mattrengöraren får endast användas eller tas av med lämpliga skor.
1. Tryck ned mattrengörarens fotreglage med skospet­sen.
2. Lyft golvmunstycket uppåt.
Bild M
Skötsel och underhåll
OBSERVERA Maskinskada på grund av vattenröta
Om maskinen inte tas i drift på mer än två månader kan vattnet i tanken ruttna. Töm vattentanken före driftuppehåll.
1. Tryck på Av-knappen. Maskinen är avstängd.
2. Dra ut nätkontakten ur uttaget.
3. Ta av tillbehöret från sina hållare.
4. Ta ut avkalkningspatronen ur maskinen.
5. Töm vattentanken.
Bild S
Tömma vattentanken
Svenska 63
OBSERVERA Maskinskador och förkortad livslängd
Om avkalkningspatronen inte byts enligt bytesinterval­len (indikeringens kontrollampa) kan maskinskador in­träffa och maskinens livslängd förkortas. Följ bytesintervallen (indikering kontrollampa).
Hänvisning
Bytesintervallen beror på den lokala vattenhårdheten. Områden med hårt vatten (t.ex. III/IV) har ett högre by­tesintervall än områden med mjukt vatten (t.ex. I/II).
Indikering med kontrollampa när körtiden löper ut
Det nödvändiga bytet av avkalkningspatronen indikeras av kontrollampan för avkalkningspatron: 2 timmar innan körtiden upphör blinkar kontrollam-
pan.
1 timme innan körtiden upphör blinkar kontrollam-
pan snabbare.
Om avkalkningspatronens gångtid har upphört lyser
kontrollampan konstant och maskinen stänger av sig själv för att undvika skador.
Sätta in avkalkningspatron
OBSERVERA Maskinskador
Om en förbrukad avkalkningspatron sätts in kan maski­nen skadas. Var försiktig så att du inte blandar ihop patronerna.
Hänvisning
Vid den första ångningen efter att avkalkningspatronen har tagits ut och satts in igen kan ångstöten vara svag eller ojämn, och dessutom kan det sippra ut enstaka vattendroppar. Maskinen behöver en kort inkörningspe­riod så att avkalkningspatronen kan fyllas med vatten. Mängden utströmmande ånga ökar hela tiden och efter ca 30 Sekunder är den maximala ångmängden upp­nådd.
1. Tryck på Av-knappen. Maskinen är avstängd.
2. Ta ut avkalkningspatronen.
3. Sätt in en ny avkalkningspatron.
4. Tryck på På-knappen. Maskinen är på.
5. Håll RESET-knappen intryckt i fyra sekunder. Kontrollampan för byte av avkalkningspatron slock­nar och avkalkningspatronens körtid börjar om.
6. Låt maskinen värmas upp.
7. Håll ångspaken intryckt i ca 30 sekunder för att av­lufta avkalkningspatronen.
Ställa in vattenhårdheten
OBSERVERA Maskinskada på grund av kalk
Om avkalkningspatronen saknas och vattenhårdheten är felinställd kan maskinen kalka igen. Arbeta alltid med avkalkningspatronen. Ställ in maskinen på den lokala vattenhårdheten. Ställ in maskinen på en annan vattenhårdhet om maski­nen används i ett nytt område (t.ex. efter flytt).
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning. Vattenhårdheten ställs in via RESET-knappen. Vattnets hårdhetsreglering förblir sparad tills en ny inställning görs (t.ex. efter flytt). Maskinen är fabriksinställd på den högsta vattenhårdheten (nivå IV). Maskinen visar den inställda vattenhårdheten med blinkande impulser.
Byta avkalkningspatron
Vattenhårdhetsnivå och blinkande impulser
Hårdhet °dH mmol/l Antal blin-
I mjukt 0–7 0–1,3 1x 4 sekun­II medel 7–14 1,3–2,5 2x III hårt 14–21 2,5–3,8 3x IV mycket
Hänvisning
Avkalkningspatronens antikalkeffekt aktiveras så snart maskinen fylls med vatten och tas i drift. Kalk i vattnet tas upp av granulatet i avkalkningspatronen. Det be­hövs ingen ytterligare avkalkning.
Hänvisning
Granulatet i patronen kan få en annorlunda färg efter kontakt med vattnet. Detta beror på vattnets mineral­halt. Denna missfärgning är ofarlig och har ingen nega­tiv verkan på maskinen, rengöringsarbeten eller avkalk­ningspatronens funktionssätt.
Hänvisning
Pausa inte mer än 15 sekunder under inställningen, ef­tersom maskinen annars ställer in sig på den senast val­da vattenhårdheten eller på den högsta vattenhårdhe­ten vid första idrifttagningen.
1. Anslut nätkontakten.
2. Kontrollera att maskinen är frånkopplad.
3. Tryck på RESET-knappen och håll den intryckt med-
4. Tryck på RESET-knappen igen för att ändra vatten-
5. Släpp RESET-knappen.
6. Upprepa proceduren tills den önskade vattenhård-
7. Håll RESET-knappen intryckt i tre sekunder för att
>21 >3,8 4x
hårt
an maskinen tillkopplas.
Bild G
Efter ca två sekunder blinkar kontrollampan och sig­nalerar den aktuellt inställda vattenhårdheten ge­nom antalet impulser.
hårdhet.
Hänvisning
När RESET-knappen är intryckt visas inte den blin­kande impulsen för vattenhårdhetsnivån.
Den blinkande impulsen för den inställda vatten­hårdheten visas.
hetsnivån har uppnåtts.
spara den inställda vattenhårdhetsnivån. Kontrollampan för vattenhårdhet tänds.
kande im­pulser
Avstånd blinkan­de impul­ser
der
Skötsel av tillbehöret
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
ikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
64 Svenska
VARNING Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna.
Kontrollampan för vattenbrist blinkar rött
Pumpens torrkörningsskydd är aktiverat.
1. Stäng av och sätt på maskinen.
2. Kontrollera att avkalkningspatronen är korrekt isatt och att det finns tillräckligt med vatten i tanken.
Kontrollampan för vattenbrist lyser konstant rött
Inget vatten i vattentanken.
1. Fyll på vattentanken, se kapitel Fylla på vatten.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren. Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Ingen/begränsad ånga trots tillräckligt med vatten i tanken
Avkalkningspatronen inte isatt eller felaktigt isatt. Sätt i avkalkningspatronen eller justera dess läge. Avkalkningspatronen togs ut medan vatten fylldes på. Låt avkalkningspatronen sitta i medan maskinen
fylls på.
En ny avkalkningspatron har satts i. Håll ångspaken konstant intryckt.
Efter ca 30 sekunder ges full ångeffekt.
Röd kontrollampa ”Byta avkalkningspatron” lyser/ blinkar
Avkalkningspatronens körtid löper snart ut. Sätt i den nya avkalkningspatronen och återställs under-
hållsindikatorn, se kapitel Byta avkalkningspatron.
RESET-knappen trycktes inte in efter att avkalkningspa­tronen bytts ut. Tryck på RESET-knappen i fyra sekunder när av-
kalkningspatronen har satts in, se kapitel Byta av­kalkningspatron.
Maskinen stänger av sig själv
Avkalkningspatronens körtid har löpt ut Sätt i den nya avkalkningspatronen och återställs
underhållsindikatorn, se kapitel Byta avkalkningspa­tron.
RESET-knappen trycktes inte in efter att avkalkningspa­tronen bytts ut. Tryck på RESET-knappen i fyra sekunder när av-
kalkningspatronen har satts in, se kapitel Byta av­kalkningspatron.
Tekniska data
Elanslutning
Spänning V 220–240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 1900 Max. driftstryck MPa 0,35 Uppvärmningstid Sekun-
der Kontinuerlig ånga g/min 40 Max. ångstöt g/min 100
30
Påfyllningsmängd
Vattentank l 1,0
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 3,2 Längd mm 360 Bredd mm 236 Höjd mm 252 Med förbehåll för tekniska ändringar.
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Määräystenmukainen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Lisävarusteet ja varaosat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Toimituksen sisältö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Ensimmäinen käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita. . . . . . . . . . . . . 68
Varusteiden käytto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Ohjeita häiriöissä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti. Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mah­dollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Suomi 65
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
VARO Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Jos vikatapauksessa syntyy liian korkea paine, turva­venttiili huolehtii sen purkautumisesta ympäristöilmaan.
Sulake
Sulake estää laitteen ylikuumenemisen. Jos laite ylikuu­menee, sulake erottaa laitteen verkosta. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu. Kuva A
1 Kalkinpoistopatruuna 2 Täyttöaukko vedelle 3 Kantokahva 4 Varustepidike 5 Kuvaruutunäyttö 6 Merkkivalo (vihreä) - verkkojännite vallitsee 7 Merkkivalo (punainen) - vedenpuute
8 Merkkivalo (punainen) - kalkinpoistopatruunan
vaihto
9 RESET-painike - veden kovuuden säätö
10 Kytkin - päälle 11 Kytkin - pois 12 Lattiasuuttimen pidike 13 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke 14 Juoksupyörät (2 kpl) 15 Ohjausrulla 16 Höyrypistooli 17 Höyryvipu 18 Lukituksen avauspainike 19 Valintakytkin höyrymäärälle (lapsilukko) 20 Höyryletku 21 Pistesuihkusuutin 22 Pyöreä harja (pieni, musta) 23 ** Pyöreä harja (pieni, keltainen) 24 ** Tehosuutin 25 ** Pyöreä harja (suuri) 26 Käsisuutin 27 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste 28 ** Käsisuuttimen mikrokuituhankausliina 29 Jatkoputket (2 kpl) 30 Lukituksen avauspainike 31 Lattiasuutin 32 Tarrakiinnitys 33 Lattiamikrokuituliina (1 kpl) 34 ** Lattiamikrokuituliina (2 kpl) 35 ** Mattoliukuri
** valinnaiset
Ensimmäinen käyttöönotto
HUOMIO Laitevaurioita kalkkiintumisen johdosta
Kalkinpoistopatruuna toimii optimaalisesti vain silloin, kun olet mukauttanut laitteen ennen 1. käyttöä paikalli­seen veden kovuuteen. Säädä laite paikalliseen veden kovuuteen. Säädä laite ennen käyttöä alueilla, joiden veden kovuus on toinen (esim. muuton jälkeen) senhetkiseen veden kovuuteen.
1. Aseta kalkinpoistopatruuna aukkoon ja paina sitä,
kunnes se on tiukasti paikoillaan.
Kuva C
2. Säädä veden kovuus, katso luku Veden kovuuden
säätäminen.
66 Suomi
Asennus
1. Työnnä ohjausrulla ja juoksupyörät paikoilleen ja anna niiden lukittua.
Kuva B
2. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin, kunnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukit­tuu.
Kuva H
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin. a Työnnä 1. liitosputkea höyrypistooliin, kunnes
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Kuva J
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa­seen päähän.
Kuva K
Varuste on yhdistetty.
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin. Höyryvipu on lukittu.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril­leen toisistaan.
Kuva N
Varusteiden asennus
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu. Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
Käyttö
Vesisäiliön voi milloin tahansa täyttää.
HUOMIO Vaurioita laitteelle
Soveltuvmaton vesi voi tukkia suuttimet tai vaurioittaa vedenkorkeuden näyttöä. Älä täytä kondenssivettä pyykinkuivaajasta. Älä täytä talteenotettua sadevettä. Älä täytä mitään puhdistusaineita tai muita lisäaineita (esim. tuoksuja).
1. Täytä vesisäiliöön enintään 1 l vesijohtovettä.
Kuva D
HUOMIO Laitevaurioita väärin säädetyn veden kovuuden joh­dosta
Kalkinpoistopatruuna toimii optimaalisesti vain silloin, kun laite on mukautettu paikalliseen veden kovuuteen. Jos ve­den kovuus on säädetty väärin, laite voi kalkkiintua. Mukauta laite ennen 1. käyttöä paikalliseen veden ko­vuuteen, katso luku Veden kovuuden säätäminen.
Huomautus
Kun höyrytetään 1. kerran kalkinpoistopatruunan pois­ton ja uudelleenasettamisen jälkeen, voi höyrypurkaus olla heikko tai epäsäännöllinen, ja ulos voi valua yksit­täisiä vesipisaroita. Laite tarvitsee lyhyen esikäyntiajan, jolloin kalkinpoistopatruuna täyttyy vedellä. Ulostuleva höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes n. 30 minuutin jälkeen maksimhöyrymäärä on saavutettu.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan. a Paina päälle-painiketta.
Kuva E
3. Vihreä lämmityksen merkkivalo palaa. Laite on. 30 sekunnin kuluttua käyttövalmis.
Kuva F
Veden täyttäminen
Laitteen kytkeminen päälle
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
Maksimihöyrymäärä
Vähennetty höyrymäärä
Ei höyryä - lapsilukko
Huomautus
Tässä asennossa höyryvipua ei voi käyttää.
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin tarvittavalle höyry­määrälle.
2. Paina höyryvipua.
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
Höyrymäärän säätö
Vedenpuutteessa punainen vedenpuutteen merkkivalo palaa jatkuvasti. Jatkuvaa höyrytehoa varten täytyy vettä täyttää kalkin­poistopatruunan kannen kautta lisää. Vettä täytettäesä kalkinpoistopatruuna jää laitteeseen kiinnitetyksi.
Huomautus
Laite on varustettu kuivakäyntisuojalla pumppua varten. Jos pumppu käy pitemmän ajan kuivana, kun esim. kal­kinpoistopatruunaa ei ole oikein asetettu paikoilleen, niin pumppu kytkeytyy pois päältä ja punainen veden­puutteen merkkivalo vilkkuu. Jotta laitetta voi taas käyttää, se on kytkettävä kerran pois ja takaisin päälle. Tässä on varmistettava se, että patruuna on oikein asetettu paikoilleen ja vesisäiliössä on riittävästi vettä.
1. Täytä vesisäiliöön kalkinpoistopatruunan kannen kautta enintään 1 l vesijohtovettä. Punainen vedenpuutteen merkkivalo sammuu.
Käytön keskeyttäminen
Energian säästämiseksi on suositeltavaa kytkeä laite pois päältä yli 20 minuutin käyttötaukojen ajaksi.
1. Paina pois-painiketta.
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Paina pois-painiketta.
Kuva O
Laite on kytketty pois päältä.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva P
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taak­sepäin. Höyryvipu on lukittu.
4. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
HUOMIO Laitevaurioita pilaantuneen veden johdosta
Jos laitetta ei käytetä yli 2 kuukauden aikana kertaa­kaan, voi vesi säiliössä pilaantua. Tyhjennä vesisäiliö ennen käyttötaukoja.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
Kuva S
Suomi 67
1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tar­koitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva Q
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja aseta höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva R
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Laitteen säilytys
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota. Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin koh­tiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti. Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
puhdistus
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla il­man varusteita: Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpöti­la ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostu­lossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höy­rypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyry­tä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva H
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistuk­seen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa hel­pommin.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kyl­pyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin kuin pyöreä harja.
Kuva I
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
Tehosuutin
Käsisuutin
Pistesuihkusuutin
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan höyrypistooliin.
Kuva H
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoittei­den puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lat­tiat.
HUOMIO Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen. Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työs­kentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi vaikuttaa kauemmin.
68 Suomi
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva J
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva K
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva L
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
Lattialiinan poistaminen
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva L Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Use­an käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut opti­maalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeytät työn.
Kuva Q
Lattiasuuttimen säilytys
Mattoliukuri
Mattoliukurin avulla voidaan mattoja ehostaa.
HUOMIO Vaurioita mattoliukurissa ja matossa
Lika mattoliukurissa sekä kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita mattoon. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus mattoon jossain huomaamatto­massa paikassa pienellä höyrymäärällä. Noudata maton valmistajan puhdistusohjeita. Varmista, että matto on ennen mattoliukurin käyttöä imuroitu ja tahrat poistettu. Poista ennen käyttöä ja käyttötaukojen jälkeen höyryttä­mällä viemäriin (ilman lattialiinaa/varusteiden kanssa) mahdolliset vesikerääntymät (lauhdevesi) laitteesta. Käytä mattoliukuria vain lattiasuuttimessa olevan lat­tialiinan kanssa. Suorita höyrypuhdistus mattoliukuria käyttämällä vain heikolla höyryteholla. Älä kohdista höyryä jatkuvasti samaan kohtaan (enin­tään 5 sekuntia), liiallisen kostumisen ja lämpötilavaiku­tusten aiheuttamien vaurioiden välttämiseksi. Älä käytä mattoliukuria korkeanukkaisille matoille.
Mattoliukurin kiinnitys lattiasuuttimeen
1. Lattialiinan kiinnitys lattiasuuttimeen, katso luku Lat­tiasuutin.
Kuva L
2. Työnnä lattiasuutin kevyesti painamalla mattoliuku­riin sisään ja anna lukittua paikoilleen.
Kuva M
3. Aloita maton puhdistus.
Mattoliukurin irrotus lattiasuuttimesta
VARO Palovammat jaloissa
Mattoliukuri voi höyrytettäessä kuumentua. Älä käytä mattoliukuria tai irrota sitä paljain jaloin tai avosandaaleissa. Käytä mattoliukuri ja irrota se vain käyttäen soveltuvia kenkiä.
1. Paina mattoliukurin levy kengän kärjellä alas.
2. Nosta lattiasuutin ylös.
Kuva M
Hoito ja huolto
HUOMIO Laitevaurioita pilaantuneen veden johdosta
Jos laitetta ei käytetä yli 2 kuukauden aikana kertaa­kaan, voi vesi säiliössä pilaantua. Tyhjennä vesisäiliö ennen käyttötaukoja.
1. Paina pois-painiketta.
2. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
3. Poista varusteet niiden pidikkeistä.
4. Poista kalkinpoistopatruuna laitteesta.
5. Tyhjennä vesisäiliö.
HUOMIO Laitevaurioita ja lyhentynyt käyttöaika
Jos kalkinpoistopatruunan vaihtovälejä (merkkivalo­näyttö) ei noudateta, seurauksena voi olla laitevaurioita tai laitteen lyhentynyt käyttöaika. Noudata vaihtovälejä (merkkivalonäyttö).
Huomautus
Vaihtovälit riippuvat paikallisesta veden kovuudesta. Alu­eilla, joissa on kova vesi (esim. III/IV) vaihtoväli ovat ti­heämpiä kuin alueilla, joissa on pehmeä vesi (esim. I/II).
Kalkinpoistopatruunan tarvittava vaihtaminen esitetään seuraavasti "kalkinpoistopatruunan merkkivalon" avulla:
2 tuntia ennen käyttöajan loppua merkkivalo vilk-
1 tunti ennen käyttöajan loppua merkkivalo vilkkuu
Kun kalkinpoistopatruunan käyttöaika on kulunut
HUOMIO Laitevaurioita
Jos käytetty kalkinpoistopatruuna asetetaan uudelleen paikoilleen, voi laite vaurioitua. Toimi huolellisesti, jotta et sekoita patruunoita toisiinsa.
Huomautus
Kun höyrytetään 1. kerran kalkinpoistopatruunan pois­ton ja uudelleenasettamisen jälkeen, voi höyrypurkaus olla heikko tai epäsäännöllinen, ja ulos voi valua yksit­täisiä vesipisaroita. Laite tarvitsee lyhyen esikäyntiajan, jolloin kalkinpoistopatruuna täyttyy vedellä. Ulostuleva höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes n. 30 minuutin jälkeen maksimhöyrymäärä on saavutettu.
1. Paina pois-painiketta.
2. Poista kalkinpoistopatruuna.
3. Aseta uusi kalkinpoistopatruuna paikoilleen.
4. Paina päälle-painiketta.
5. Pidä RESET-painiketta painettuna 4 sekuntia.
6. Anna laitteen lämmitä.
7. Pidä höyryvipua painettuna n. 30 sekuntia kalkin-
Vesisäiliön tyhjentäminen
Laite on kytketty pois päältä.
Kuva S
Kalkinpoistopatruunan vaihtaminen
Merkkivalonäyttö käyttöajan lopussa
kuu.
nopeammin.
loppuun, merkkivalo palaa jatkuvasti, ja laite kytkey­tyy itsestään pois päältä laitevaurioiden välttämisek­si.
Kalkinpoistopatruunan asettaminen
Laite on kytketty pois päältä.
Laite on kytketty päälle.
Merkkivalo "kalkinpoistopatruunan vaihtaminen" sammuu ja kalkinpoistopatruunan käyttöaika alkaa alusta.
poistopatruunan ilmaamiseksi.
Suomi 69
Veden kovuuden säätäminen
HUOMIO Laitevaurioita kalkkiintumisen johdosta
Jos kalkinpoistopatruunaa ei ole asetettu paikoilleen ja veden kovuus on säädetty väärin, laite voi kalkkiintua. Työskentele aina kalkinpoistopatruunaa käyttäen. Säädä laite paikalliseen veden kovuuteen. Säädä laite ennen käyttöä alueilla, joiden veden kovuus on toinen (esim. muuton jälkeen) senhetkiseen veden kovuuteen.
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta. Veden kovuus säädetään RESET-painikkeella. Veden ko­vuus jää tallennetuksi niin kauan, kunnes uusi säätö (esim. muuton jälkeen) suoritetaan. Laite on tehtaalla säädetty suurimmalle veden kovuudelle (taso IV). Laite esittää sää­detyn veden kovuuden vilkkumisimpulsseilla.
Veden kovuusasteet ja vilkkumisimpulssit
Kovuus­alue
I pehmeä 0-7 0-1,3 1x 4 sekuntia II keskiko-va7-14 1,3-2,5 2x
III kova 14-21 2,5-3,8 3x IV erittäin
Huomautus
Kalkinpoistopatruunan kalkinpoistovaikutus aktivoituu heti, kun laite täytetään vedellä ja otetaan käyttöön. Ve­dessä oleva kalkki suodattuu kalkinpoistopatruunan granulaatin läpi. Muuta kalkinpoistoa ei tarvita.
Huomautus
Patruunassa olevan granulaatin väri voi muuttua jou­tuessaan kosketuksiin veden kanssa, mikä johtuu ve­den mineraalipitoisuudesta. Tämä värjäytyminen ei ole haitallista, eikä sillä ole mitään negatiivista vaikutusta laitteeseen, puhdistustöihin tai kalkinpoistopatruunan toimintatapaan.
Huomautus
Älä keskeytä säätöä yli 15 sekunniksi, sillä laite säätyy muuten automaattisesti viimeksi valitulle veden kovuu­delle tai ensimmäisessä käyttöönotossa säädetylle ve­den maksimikovuudelle.
1. Yhdistä verkkopistoke.
2. Varmista, että laite on kytketty pois päältä.
3. Paina RESET-painiketta ja pidä sitä painettuna lait-
4. Paina RESET-painiketta uudelleen veden kovuuden
5. Vapauta RESET-painike.
6. Toista tätä tarvittaessa, kunnes haluamasi veden
°dH mmol/l Vilkkumi-
> 21 > 3,8 4x
kova
teen kytkeytyessä päälle.
Kuva G
Merkkilamppu vilkkuu n. 2 sekunnin kuluttua ja il­maisee impulssien määrällä senhetkisen veden ko­vuuden säädön.
muuttamiseksi.
Huomautus
Kun RESET-painike on painettuna, ei vilkkumisim­pulssia veden kovuudelle näy.
Vilkkumisimpulssi säädetylle veden kovuudelle nä­kyy.
kovuus on säätynyt.
simpuls­sien mää­rä
Vilkkumi­simpuls­sien väli
7. Pidä RESET-painiketta 3 sekuntia painettuna veden kovuuden säädön tallentamiseksi. Veden kovuuden merkkivalo syttyy.
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaaral­lista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä.
Vedenpuutteen merkkivalo vilkkuu punaisena
Pumpun kuivakäyntisuoja on aktivoitu.
1. Kytke laite pois päältä ja takaisin päälle.
2. Varmista, että kalkinpoistopatruuna on oikein ase­tettu paikoilleen ja säiliössä on tarpeeksi vettä.
Vedenpuutteen merkkivalo palaa jatkuvasti punai­sena
Vesisäiliössä ei ole vettä.
1. Täytä vesisäiliö, katso luku Veden lisääminen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin. Höyryvivun lukitus on avattu.
Ei höyryä/vähän höyryä, vaikka säiliössä on riittä­västi vettä
Kalkinpoistopatruunaa ei ole asetettu tai se on asetettu väärin. Aseta kalkinpoistopatruuna tai korjaa sen asento. Kalkinpoistopatruuna on poistettu veden täyttämisen ai­kana. Jätä kalkinpoistopatruuna veden täyttämisen ajaksi
laitteeseen.
Uusi kalkinpoistopatruuna on asetettu. Pidä höyryvipua jatkuvasti painettuna.
Täysi höyryteho saavutetaan n. 30 sekunnin kulut­tua.
Punainen merkkivalo "kalkinpoistopatruunan vaih­to" palaa/vilkkuu
Kalkinpoistopatruunan käyttöaika on pian lopussa. Aseta uusi kalkinpoistopatruuna paikoilleen ja nol-
laa huoltonäyttö, katso luku Kalkinpoistopatruunan vaihtaminen.
RESET-painiketta ei ole painettu kalkinpoistopatruunan vaihtamisen jälkeen. Paina RESET-painiketta kalkinpoistopatruunan
vaihtamisen jälkeen 4 sekuntia, katso luku Kalkin­poistopatruunan vaihtaminen.
70 Suomi
Laite kytkeytyy itsestään pois päältä
Kalkinpoistopatruunan käyttöaika on lopussa Aseta uusi kalkinpoistopatruuna paikoilleen ja nol-
laa huoltonäyttö, katso luku Kalkinpoistopatruunan
vaihtaminen. RESET-painiketta ei ole painettu kalkinpoistopatruunan vaihtamisen jälkeen. Paina RESET-painiketta kalkinpoistopatruunan
vaihtamisen jälkeen 4 sekuntia, katso luku Kalkin-
poistopatruunan vaihtaminen.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite V 220-240 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50-60 Kotelointiluokka IPX4 Suojaluokka I
Tehotiedot
Lämmitysteho W 1900 Maksimikäyttöpaine MPa 0,35 Lämmitysaika sekuntia 30 Jatkuva höyrytys g/min 40 Maksimihöyrypurkaus g/min 100
Täyttömäärä
Vesisäiliö l 1,0
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita) kg 3,2 Pituus mm 360 Leveys mm 236 Korkeus mm 252
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Ενδεδειγμένη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Προστασία του περιβάλλοντος . . . . . . . . . . . . . . . 71
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά. . . . . . . . . . . . . . . 71
Παραδοτέος εξοπλισμός. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Συστήματα ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Πρώτη έναρξη χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Συναρμολόγηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Λειτουργία. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση . . . . . . . . . . . 74
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Τεχνικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευ­ής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρή­ση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτι­κή σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδη­γίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τη­ρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέ­χουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτι-
ζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθα­σμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστό­σο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά εί­ναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλ­λακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συ­σκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκλη­θεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμη­θευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδί­δονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περί­πτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς. (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα­σία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστή­ματα ασφαλείας.
Ελληνικά 71
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ρυθμιστής πίεσης
Εάν σε περίπτωση σφάλματος δημιουργηθεί υπερβολι­κά υψηλή πίεση, η βαλβίδα ασφαλείας θα φροντίσει για την εκτόνωσή της στο περιβάλλον.
Ασφάλεια τήξης
Η ασφάλεια τήξης εμποδίζει την υπερθέρμανση της συ­σκευής. Αν η συσκευή υπερθερμανθεί, η ασφάλεια την αποσυνδέει από το ηλεκτρικό ρεύμα. Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευ­θυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγι­στος δυνατός εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρ­χουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων. Εικόνα A
1 Φυσίγγιο απασβέστωσης 2 Στόμιο πλήρωσης για νερό 3 Λαβή μεταφοράς 4 Συγκρατητήρας για εξαρτήματα 5 Ένδειξη 6 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει ηλεκτρική
22 Κυκλική βούρτσα (μικρή, μαύρη) 23 ** Κυκλική βούρτσα (μικρή, κίτρινη) 24 ** Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 25 ** Κυκλική βούρτσα (μεγάλη) 26 Ακροφύσιο χειρός 27 Επένδυση μικροϊνών για ακροφύσιο χειρός 28 ** Πανί λείανσης με μικροΐνες για ακροφύσιο χειρός 29 Σωλήνες προέκτασης (2 τεμάχια) 30 Πλήκτρο απασφάλισης 31 Ακροφύσιο δαπέδου 32 Σύνδεση βέλκρο 33 Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (1 τεμάχιο) 34 ** Πανί για τα δάπεδο με μικρές ίνες (2 τεμάχια) 35 ** Πέλμα για χαλί
** Προαιρετικό
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από άλατα
Το φυσίγγιο αφαλάτωσης λειτουργεί σωστά μόνο όταν πριν την 1η χρήση η συσκευή ρυθμιστεί σύμφωνα με τη σκληρότητα του νερού. Ρυθμίστε τη συσκευή στην τρέχουσα σκληρότητα νε­ρού. Πριν από τη χρήση της συσκευής σε μια περιοχή με δι­αφορετική σκληρότητα νερού (π.χ. έπειτα από μετακό­μιση), ρυθμίστε την για τη νέα σκληρότητα νερού.
1. Τοποθετήστε το φυσίγγιο αφαλάτωσης στο άνοιγμα
2. Ρυθμίστε τη σκληρότητα νερού, βλ. κεφάλαιο Ρύθ-
τάση
7 Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) έλλειψη νερού 8 Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) - Ανταλλαγή με φυσίγ-
γιο απασβέστωσης.
9 Πλήκτρο RESET - Ρύθμιση σκληρότητας νερού. 10 Διακόπτης - Ανοικτός 11 Διακόπτης - Κλειστός 12 Στήριγμα στάθμευσης για ακροφύσιο δαπέδου 13 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 14 Τροχοί κύλισης (2 τεμάχια) 15 Οδηγός ιμάντα 16 Πιστολέτο ατμού 17 Μοχλός ατμού
18 Πλήκτρο απασφάλισης 19 Διακόπτης επιλογής για όγκο ατμού (με ασφάλεια
για τα παιδιά)
20 Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 21 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
1. Τοποθετήστε και ασφαλίστε το ροδάκι οδήγησης και
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήμα-
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήμα-
4. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
5. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο
72 Ελληνικά
Πρώτη έναρξη χρήσης
και πιέστε το μέχρι να εφαρμόσει γερά.
Εικόνα C
μιση της σκληρότητας του νερού.
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
τους πίσω τροχούς.
Εικόνα B
τος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλή­κτρο απασφάλισης του πιστολέτου.
Εικόνα H
τος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
ψεκασμού. a Σπρώξτε τον 1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης. Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα J
δαπέδου στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτα­σης.
Εικόνα K
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Φέρτε τον διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού προς τα πίσω. Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμο­λογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα N
Λειτουργία
Το δοχείο νερού μπορείτε να το γεμίζετε οποιαδήποτε στιγμή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από ακατάλληλο νερό μπορούν να βουλώσουν τα ακροφύσια ή να προκληθεί ζημιά στην ένδειξη στάθμης νερού. Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από στεγνω­τήριο ρούχων. Μη χρησιμοποιείτε συγκεντρωμένο βρόχινο νερό. Μην προσθέτετε μέσα καθαρισμού ούτε άλλες πρόσθε­τες ουσίες (π.χ. αρώματα).
1. Προσθέστε στο δοχείο νερού μέχρι 1 l νερό βρύσης.
Εικόνα D
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από λάθος ρυθμισμένη σκλη­ρότητα νερού
Το φυσίγγιο αφαλάτωσης λειτουργεί σωστά μόνο όταν η συσκευή ρυθμιστεί σύμφωνα για την τοπική σκληρότητα του νερού. Αν η σκληρότητα νερού ρυθμιστεί λάθος, η συσκευή μπορεί να γεμίσει άλατα. Πριν από την 1η λειτουργία ρυθμίστε τη συσκευή στην τοπική σκληρότητα νερού, βλ. Κεφάλαιο Ρύθμιση της σκληρότητας του νερού.
Υπόδειξη
Κατά την 1η παρ αγωγ ή ατμ ού μετά τη ν αφαίρ εση και το­ποθέτηση του φυσιγγίου αφαλάτωσης ο ατμός μπορεί να είναι αδύνατος ή ανομοιόμορφος και μπορεί να εξέλ­θουν μεμονωμένες σταγόνες νερού. Η συσκευή χρειά­ζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας ώστε το φυσίγγιο αφα­λάτωσης να γεμίσει με νερό. Η ποσότητα ατμού που εξέρχεται αυξάνεται συνεχώς, μέχρι που μετά από 30 δευτερόλεπτα να φτάσει στη μέγιστη ποσότητα.
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το φις στην πρίζα. a Πιέστε το διακόπτη στο ΟΝ.
Εικόνα E
3. Η πράσινη ενδεικτική λυχνία θέρμανσης ανάβει. Μετά από 30 δευτερόλεπτα η συσκευή είναι έτοιμη για λειτουργία.
Εικόνα F
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει τη ν ε ξερχ όμεν η π οσό τη τα α τμ ού. Ο δ ιακ όπ της επ ιλο γή ς έχει 3 θέσεις:
Προσθήκη νερού
Ενεργοποίηση συσκευής
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να χρησιμο­ποιηθεί ο μοχλός ατμού.
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής στην απαιτούμενη ποσότητα ατμού.
2. Πιέστε τον μοχλό ατμού.
3. Πριν από τον καθαρισμό κατευθύνετε το πιστολέτο σε ένα π ανί μ έχρι πο υ ο ατ μός ν α αρχίσει ν α βγα ίνει ομοιόμορφα.
Προσθήκη νερού
Σε περίπτωση έλλειψης νερού ανάβει σταθερά η κόκκι­νη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού. Για να υπάρχει σταθερή παραγωγή ατμού πρέπει να γε­μίσετε με νερό μέσα από το καπάκι του φυσιγγίου αφα­λάτωσης. Κατά την προσθήκη νερού το φυσίγγιο αφα­λάτωσης παραμένει εγκαταστημένο στη συσκευή.
Υπόδειξη
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με μια διάταξη προστασί­ας της αντλίας από ξηρή λειτουργία. Εάν η αντλία λει­τουργήσει για μεγάλο διάστημα εν ξηρώ, π.χ. επειδή το φυσίγγιο αφαλάτωσης δεν έχει τοποθετηθεί σωστά, η αντλία απενεργοποιείται και η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει. Για να μπορέσει να λειτουργήσει πάλι η συσκευή, θα πρέπει να την απενεργοποιήσετε και μετά να την ενερ­γοποιήσετε πάλι. Θα πρέπει επίσης να βεβαιωθείτε, ότι το φυσίγγιο είναι σωστά τοποθετημένο και ότι υπάρχει αρκετό νερό στο δοχείο νερού.
1. Γεμίστε το δοχείο νερού από το καπάκι του φυσιγγί­ου αφαλάτωσης με νερό βρύσης μέχρι 1 l. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού σβήνει.
Διακοπή λειτουργίας
Για να εξοικονομείτε ενέργεια σας συνιστούμε να απε­νεργοποιείτε τη συσκευή σε διαλείμματα λειτουργίας πάνω από 20 λεπτά.
1. Πιέστε το διακόπτη στο OFF.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Πιέστε το διακόπτη στο OFF.
Εικόνα O
Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Πατήστε τον μοχλό ατμού, μέχρι να πάψει να βγαίνει ατμός.
Εικόνα P
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα πίσω (διακό­πτης επιλογής ποσότητας ατμού). Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
4. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από σήψη νερού
Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί για περισσότερο απ ό 2 μήν ες , το νε ρό στ ο δ οχε ίο μπ ορ εί ν α π αρο υσ ιάσ ει σήψη. Πριν από διαλείμματα λειτουργίας αδειάζετε το νερό από το δοχείο.
5. Αδειάστε το δοχείο νερού.
Εικόνα S
Αποθήκευση συσκευής
1. Βάλτε τους σωλήνες προέκτασης στα μεγάλα στη­ρίγματα εξαρτημάτων.
2. Βάλτε τα ακροφύσια χειρός και σημειακής δέσμης σε από 1 σωλήνα προέκτασης.
3. Στερεώστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακρο­φύσιο σημειακής δέσμης.
Ελληνικά 73
4. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα και τα ακροφύσια στο μεσαίο στήριγμα εξαρτημάτων.
5. Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύ­λαξης.
Εικόνα Q
6. Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από τους σωλήνες προέκτασης και βάλτε το πιστολέτο ατμού μέσα στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα R
7. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από τους σωλή­νες προέκτασης.
8. Φυλάσσετε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστα­τεύεται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθε­ρα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πά­ντα τ ην α ντοχ ή των υ φασμά των σε σημεί α που δ εν ε ίναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στε­γνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρού­νται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επί­πλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό λου­στ ρα ρι σμ έν ων ή ε πε νδ εδ υμέ νω ν ε πι φα νε ιώ ν ό πως π. χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επι­φάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιη­μένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμη­λές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερ­μάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Κ αθαρ ίζε τε τα τζάμ ια μ ε το ακρ οφύσ ιο χ ειρ ός κα ι τη ν
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπί­στε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς: Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμα-
σμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από από­σταση 10-20 cm.
Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, απο­χετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο σημειακής δέ­σμης, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρότερα. Πριν τον κα­θαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρι­σμό σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαί­σθητες επιφάνειες. Ακατ άλληλ ο για τον καθαρ ισμό ε υαί σθητων ε πιφαν ειώ ν.
1. Τοποθετήστε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθα­ρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ. νι­πτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαί­σθητες επιφάνειες. Ακατ άλληλ ο για τον καθαρ ισμό ε υαί σθητων ε πιφαν ειώ ν.
1. Τοποθετήστε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρι­σμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Τοποθετήστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα I
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μι­κρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύ χειρός.
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Ακροφύσιο χειρός
σιο
74 Ελληνικά
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέ­σουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερ­μότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό ση­μείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτω­μάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθα­ρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή. Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθε­ρα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερω­μένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα J
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέ­κτασης.
Εικόνα K
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέδου. a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα L
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακρο­φύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δα-
1. Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
πέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς τα πάνω.
Εικόνα L
ξη
Υπόδει
την αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέ-
Σ δου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκο­λα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα Q
Εξάρτημα χαλιών
Με το εξάρτημα χαλιών μπορείτε να φρεσκάρετε χαλιά και μοκέτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στο εξάρτημα χαλιών και στο χαλί ή τη μοκέτα
Οι ακαθαρσίες στο εξάρτημα χαλιών καθώς και ζέστη και υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στα χαλιά και τις μοκέτες. Γι αυτό πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού στο χαλί σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού. Τηρείτε τις υποδείξεις καθαρισμού των κατασκευαστών των χαλιών.
Ακροφύσιο δαπέδου
Βεβαιωθείτε πως πριν τη χρήση του εξαρτήματος χα­λιών από το χαλί αφαιρέθηκαν σκόνη και λεκέδες. Πριν από τη χρήση και κατά τα διαλείμματα λειτουργίας αφαιρείτε τυχόν σχηματισμένο νερό (από συμπύκνωση) με εξάτμιση σε μια απορροή (χωρίς πανί δαπέδου / με πρόσθετο εξάρτημα). Χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο με πανί δαπέ­δου στο ακροφύσιο δαπέδου. Κατά τη χρήση του εξαρτήματος χαλιών κάντε καθαρι­σμό με ατμό σε χαμηλή βαθμίδα. Μην κατευθύνετε τον ατμό συνεχώς σε ένα σημείο (το πολύ 5 δευτερόλεπτα), ώστε να μην προκληθεί έντονη ύγρανση με κίνδυνο ζημιές από την επίδραση της θερ­μοκρασίας. Μην χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χαλιών σε χαλιά με παχύ πέλος.
Στερέωση του εξαρτήματος χαλιού στο ακροφύσιο
1. Στερεώστε το πανί στο ακροφύσιο δαπέδου, βλ. κε­φάλαιο Ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα L
2. Πε ράσ τε το ακρ οφύσι ο δαπέ δου με λίγ η πίεσ η μέ σα στο εξάρτημα χαλιών και ασφαλίστε.
Εικόνα M
3. Αρχίστε τον καθαρισμό του χαλιού.
Αφαίρεση εξαρτήματος ταπήτων από το
ΠΡΟΣΟΧΗ Εγκαύματα στα πόδια
Το εξάρτημα χαλιών μπορεί να ζεσταθεί πολύ κατά τη χρήση ατμού. Μη λειτουργείτε και μην αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών ξυπόλυτοι ή με ανοιχτά πέδιλα. Λειτουργείτε και αφαιρείτε το εξάρτημα χαλιών μόνο φο­ρώντας κατάλληλα υποδήματα.
1. Με την άκρη του υποδήματος πιέστε προς τα κάτω τη γλώσσα του εξαρτήματος χαλιών.
2. Σηκώστε προς τα πάνω το ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα M
δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου
Φροντίδα και συντήρηση
Εκκένωση του δοχείου νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από σήψη νερού
Εάν η συσκευή δεν χρησιμοποιηθεί για περισσότερο απ ό 2 μήν ες , το νε ρό στ ο δ οχε ίο μπ ορ εί ν α π αρο υσ ιάσ ει σήψη. Πριν από διαλείμματα λειτουργίας αδειάζετε το νερό από το δοχείο.
1. Πιέστε το διακόπτη στο OFF. Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
3. Βγάλτε τα πρόσθετα εξαρτήματα από τις υποδοχές τους.
4. Αφαιρέστε το φυσίγγιο αφαλάτωσης από τη συ­σκευή.
5. Αδειάστε το δοχείο νερού.
Εικόνα S
Αντικατάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή και μειωμένη διάρκεια ζωής
Αν δεν τηρούνται τα διαστήματα αντικατάστασης του φυσιγγίου αφαλάτωσης (ενδεικτική λυχνία) μπορεί να προκληθούν ζημιές στη συσκευή και να μειωθεί η διάρ­κεια ζωής της συσκευής. Τηρείτε τα διαστήματα αντικατάστασης (ενδεικτική λυ­χνία).
Ελληνικά 75
Υπόδειξη
Τα διαστήματα αντικατάστασης εξαρτώνται από την το­πική σκληρότητα του νερού. Στις περιοχές με σκληρό νερό (π.χ. III/IV), τα διαστήματα αντικατάστασης είναι πιο συχνά από ότι στις περιοχές που έχουν μαλακό νερό (π.χ. I/II).
Ενδεικτική λυχνία στο τέλος του χρόνου
Η απαιτούμενη αντικατάσταση του φυσιγγίου υποδηλώ­νεται από την "Ενδεικτική λυχνία αντικατάστασης φυσιγ­γίου" ως εξής: 2 ώρες πριν τη λήξη του χρόνου λειτουργίας, η εν-
δεικτική λυχνία αναβοσβήνει.
1 ώρα πριν τη λήξη του χρόνου λειτουργίας, η ενδει-
κτική λυχνία αναβοσβήνει πιο γρήγορα.
Όταν ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου αφαλάτω-
σης λήξει, η ενδεικτική λυχνία ανάβει σταθερά και η συσκευή θα απενεργοποιηθεί αυτόματα, προκειμέ­νου να αποφευχθεί τυχόν βλάβη.
Τοποθέτηση φυσιγγίου αφαλάτωσης
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή
Από τη χρήση ενός μεταχειρισμένου φυσιγγίου αφαλά­τωσης μπορεί να προκληθεί ζημιά στη συσκευή. Εργαστείτε προσεκτικά για να αποφύγετε τυχόν μπέρ­δεμα των φυσιγγίων.
Υπόδειξη
Κατά την 1η παρ αγωγ ή ατμ ού μετά τη ν αφαίρ εση και το­ποθέτηση του φυσιγγίου αφαλάτωσης ο ατμός μπορεί να είναι αδύνατος ή ανομοιόμορφος και μπορεί να εξέλ­θουν μεμονωμένες σταγόνες νερού. Η συσκευή χρειά­ζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας ώστε το φυσίγγιο αφα­λάτωσης να γεμίσει με νερό. Η ποσότητα ατμού που εξέρχεται αυξάνεται συνεχώς, μέχρι που μετά από 30 δευτερόλεπτα να φτάσει στη μέγιστη ποσότητα.
1. Πιέστε τον διακόπτη στο OFF. Η συσκευή απενεργοποιείται.
2. Αφαιρέστε το φυσίγγιο αφαλάτωσης.
3. Τοποθετήστε νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης.
4. Πιέστε τον διακόπτη στο ΟΝ. Η συσκευή ενεργοποιείται.
5. Κρατήστε πατημένο το κουμπί RESET για 4 δευτε­ρόλεπτα. Η ενδεικτική λυχνία "Αντικατάσταση φυσιγγίου αφα­λάτωσης" θα σβήσει και ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου θα αρχίσει εκ νέου.
6. Αφήστε τη συσκευή να προθερμανθεί.
7. Για να εξαερώσετε το φυσίγγιο αφαλάτωσης κρατή­στε πατημένο τον μοχλό ατμού για 30 δευτερόλε­πτα.
λειτουργίας
Ρύθμιση της σκληρότητας του νερού
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από άλατα
Χωρίς φυσίγγιο αφαλάτωσης και με λάθος ρυθμισμένη σκληρότητα νερού, η συσκευή μπορεί να γεμίσει άλατα. Να εργάζεστε πάντα με φυσίγγιο αφαλάτωσης. Ρυθμίστε τη συσκευή στην τρέχουσα σκληρότητα νε­ρού. Πριν από τη χρήση της συσκευής σε μια περιοχή με δι­αφορετική σκληρότητα νερού (π.χ. έπειτα από μετακό­μιση), ρυθμίστε στην τοπική σκληρότητα νερού.
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληρο­φορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της βρύσης. Η σκληρότητα νερού ρυθμίζεται από το πλήκτρο RESET. Η ρύθμιση της σκληρότητας νερού παραμένει
αποθηκευμένη, έως ότου πραγματοποιηθεί μια νέα ρύθ­μιση (π.χ. έπειτα από μετακόμιση). Η συσκευή είναι ρυθμισμένη από το εργοστάσιο στην υψηλότερη σκλη­ρότητα νερού (βαθμίδα IV). Η συσκευή δείχνει τη ρυθμι­σμένη σκληρότητα νερού με αναλαμπές.
Βαθμοί σκληρότητας νερού και παλμοί αναλαμπής
Σκληρότη­τα νερού
I μαλακό 0-7 0-1,3 1x 4 δευτερό­II μέτριο 7-14 1,3-2,5 2x III σκληρό 14-21 2,5-3,8 3x IV πολύ
Υπόδειξη
Η δράση του φυσιγγίου αφαλάτωσης ενεργοποιείται μό­λις η συσκευή γεμίσει με νερό και τεθεί σε λειτουργία. Τα άλατα του νερού δεσμεύονται από τους κόκκους του φυ­σιγγίου αφαλάτωσης. Δεν χρειάζονται πρόσθετα μέτρα αφαίρεσης αλάτων.
Υπόδειξη
Οι κόκκοι του φυσιγγίου μπορεί να αλλάξουν χρώμα κατά την επαφή με το νερό. Αυτό εξαρτάται από την πε­ριεκτικότητα του νερού σε μέταλλα. Αυτός ο αποχρωμα­τισμός είναι φυσιολογικός και δεν επηρεάζει αρνητικά τη συσκευή, τις εργασίες καθαρισμού ούτε τη λειτουργία του φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Υπόδειξη
Κατά τη ρύθμισ η μη διακόψετε για περισσότερο από 15 δευτερόλεπτα, επειδή η συσκευή θα ρυθμιστεί αυτόμα­τα στην τελευταία επιλεγμένη σκληρότητα νερού ή στην υψηλότερη εφικτή σκληρότητα νερού, η οποία ισχύει κατά την πρώτη ενεργοποίηση.
1. Συνδέστε το φις ρεύματος στην πρίζα.
2. Βεβαιωθείτε πως η συσκευή είναι απενεργοποιημέ-
3. Πιέστε το πλήκτρο RESET και κρατήστε το πιεσμένο
4. Για να αλλάξετε τη βαθμίδα σκληρότητας νερού πιέ-
5. Αφήστε το πλήκτρο Reset.
6. Ενδεχομένως επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία, έως
7. Για να αποθηκεύσετε τη ρύθμιση της βαθμίδας
°dH mmol/l Αριθμός
>21 >3,8 4x
σκληρό
νη.
κατά την ενεργοποίηση της συσκευής.
Εικόνα G
Έπ ει τα α πό 2 δε υτ ερό λε πτα αρ χίζ ει να α να βοσ βή νε ι η ενδεικτική λυχνία και ανάλογα με τον αριθμό των παλμών υποδηλώνει την τρέχουσα ρύθμιση σκλη­ρότητας νερού.
στε επανειλημμένα το πλήκτρο RESET.
Υπόδειξη
Με πιεσμένο το πλήκτρο RESET, δεν εμφανίζεται ο παλμός αναλαμπής για τη βαθμίδα σκληρότητας νε­ρού.
Προβάλλεται ο παλμός αναλαμπής για τη ρυθμισμέ­νη σκληρότητα νερού.
ότου επιτευχθεί η επιθυμητή βαθμίδα σκληρότητας νερού.
σκληρότητας νερού κρατήστε πατημένο το πλήκτρο RESET για 3 δευτερόλεπτα. Η ενδεικτική λυχνία για τη σκληρότητα νερού ανάβει.
παλμών αναλα­μπής
Απόστα­ση παλ­μών ανα­λαμπής
λεπτα
76 Ελληνικά
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτή­ριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότη­τα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βο­ήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρα­καλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών εί­ναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού αναβοσβήνει κόκκινη
Η διάταξη προστασίας της αντλίας από ξηρή λειτουργία είναι ενεργοποιημένη.
1. Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε πάλι τη συ­σκευή.
2. Βεβαιωθείτε, ότι το φυσίγγιο αφαλάτωσης έχει τοποθε­τηθεί σωστά και ότι στο δοχείο υπάρχει αρκετό νερό.
Η ενδεικτική λυχνία έλλειψης νερού ανάβει σταθερά κόκκινη
Το δοχείο νερού είναι άδειο.
1. Γεμίστε το δοχείο νερό , βλ. κεφάλαιο Προσθήκη νε­ρού.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού προστατεύεται με την ασφάλεια για παιδιά. Φέρτε την ασφάλεια παιδιών προς τα εμπρός (δια-
κόπτης επιλογής ποσότητας ατμού). Ο μοχλός ατμού απασφαλίζει.
Καθόλου / λίγος ατμός, αν και υπάρχει αρκετό νερό στο δοχείο
Δεν υπάρχει ή δεν έχει τοποθετηθεί σωστά το φυσίγγιο αφαλάτωσης. Τοποθετήστε φυσίγγιο αφαλάτωσης ή αντίστοιχα
βάλτε το σωστά.
Το φυσίγγιο αφαλάτωσης αφαιρέθηκε κατά τη διάρκεια προσθήκης νερού. Κατά την πλήρωση αφήνετε το φυσίγγιο αφαλάτω-
σης στη συσκευή.
Τοποθετήθηκε νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης. Κρατήστε συνεχώς πατημένο τον μοχλό ατμού.
Μετά από 30 δευτερόλεπτα είναι διαθέσιμος ατμός με πλήρη ισχύ.
Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία "Αντικατάσταση φυσιγ­γίου αφαλάτωσης" ανάβει / αναβοσβήνει
Ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου αφαλάτωσης τε­λειώνει σε λίγο. Τοπ οθετήσ τε το νέ ο φυσ ίγγι ο αφα λάτωσης και μη δε-
νίστε την ένδειξη συντήρησης, βλ. Κεφάλαιο Αντικα­τάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Μετά την αντικατάσταση του φυσιγγίου αφαλάτωσης δεν πιέστηκε το πλήκτρο RESET. Μετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου πιέστε το πλή-
κτρο RESET για 4 δευτερόλεπτα, βλ. Κεφάλαιο Αντι­κατάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα
Ο χρόνος λειτουργίας του φυσιγγίου αφαλάτωσης έχει εξαντληθεί Τοποθετήστε το νέο φυσίγγιο αφαλάτωσης και μηδε-
νίστε την ένδειξη συντήρησης, βλ. Κεφάλαιο Αντικα-
τάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης. Μετά την αντικατάσταση του φυσιγγίου αφαλάτωσης δεν πιέστηκε το πλήκτρο RESET. Μετά την τοποθέτηση του φυσιγγίου πιέστε το πλή-
κτρο RESET για 4 δευτερόλεπτα, βλ. Κεφάλαιο Αντι-
κατάσταση φυσιγγίου αφαλάτωσης.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240 Φάση ~ 1 Συχνότητα Hz 50-60 Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W 1900 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,35 Χρόνος προθέρμανσης Δευτερό-
Ατμός διαρκείας g/min 40 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 100
Ποσότητα πλήρωσης
Δοχείο νερού l 1,0
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 3,2 Μήκος mm 360 Πλάτος mm 236 Ύψος mm 252
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
λεπτα
30
Ελληνικά 77
İçindekiler
Genel uyarılar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Amaca uygun kullanım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Çevre koruma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Aksesuarlar ve yedek parçalar. . . . . . . . . . . . . . . 78
Teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Cihaz açıklaması . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
İlk çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Montaj. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
İşletme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Önemli kullanım talimatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Bakım ve koruma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Teknik bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Genel uyarılar
Cihazını ilk defa kullanmadan önce oriji­nal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
bilgilerini okuyun. Buna göre davranın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda in-
san sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış­masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı­nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
Garanti
TEDBIR Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.
Cihazdaki semboller
(cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
İşletme kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Hata durumunda aşırı yüksek basınç oluşması halinde bir emniyet valfi bu basıncın ortamda düşürülmesini sağlar.
Koruyucu Sigorta
Sigorta cihazın aşırı ısınmasını önler. Cihaz aşırı ısınır­sa sigorta cihazı şebekeden ayırır. Cihazı tekrar işletime almadan önce lütfen yetkili KÄR­CHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan­maktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar olabilir (bakınız ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın. Şekil A
1 Kireç giderme kartuşu 2 Su doldurma ağzı 3 Taşıma kulpu 4 Aksesuarlar için tutucu
5 Ekran göstergesi 6 Kontrol ışığı (yeşil) - şebeke gerilimi mevcut 7 Kontrol ışığı (kırmızı) su yetersizliği 8 Kontrol ışığı (kırmızı) - kireç giderme kartuşunu de-
ğiştir.
9 RESET tuşu - su sertliğini ayarla. 10 Şalter - Açık 11 Şalter - Kapalı 12 Yer süpürme başlığı için park tutucusu 13 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 14 Çarklar (2 adet)
78 Türkçe
15 Yönlendirme makarası 16 Buhar tabancası 17 Buhar kolu 18 Kilit açma tuşu 19 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyeti) 20 Buhar hortumu 21 Nokta huzme memesi 22 Yuvarlak fırça (küçük, siyah) 23 ** Yuvarlak fırça (küçük, sarı) 24 ** Güç memesi 25 ** Yuvarlak fırça (büyük) 26 El memesi 27 El memesi için mikrofiber kılıf 28 ** El memesi için mikrofiber aşındırıcı bez 29 Uzatma boruları (2 adet) 30 Kilit açma tuşu 31 Yer süpürme başlığı 32 Cırt cırt bağlantısı 33 Mikrofiber yer bezi (1 adet) 34 ** Mikrofiber yer bezi (2 adet) 35 ** Halı temizleme başlığı
** İsteğe bağlı
İlk çalıştırma
DIKKAT Kireçlenme nedeniyle cihazda zarar
Kireç giderme kartuşu ancak cihazı 1. işletmeden önce yerel su sertliğine uyarladığınızda optimum işlev görür. Cihazı yerel su sertliğine ayarlayın. Cihazı farklı su sertliğine sahip bir bölgede (ör. taşınma sonrasında) kullanmadan önce güncel su sertliğine ayarlayın
1. Kireç giderme kartuşunu açıklığa yerleştirin ve sıkı oturana kadar bastırın.
Şekil C
2. Su sertliğini ayarlayın, bkz. Bölüm Su sertliğinin ayarlanması.
Montaj
1. Yönlendirme makarası ve çarkları takın ve kilitleyin.
Şekil B
2. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Şekil H
3. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
Şekil I
4. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın. a 1. uzatma borusunu buhar tabancasının kilit
açma tuşu devreye girene kadar buhar tabanca­sına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b 2. uzatma borusunu 1. uzatma borusunun üzeri-
ne itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil J
Aksesuar montajı
5. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma borusunun serbest ucuna doğru itin.
Şekil K
Aksesuar bağlanmıştır.
Aksesuarı ayır
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çe­kin.
Şekil N
İşletme
Su deposu her zaman doldurulabilir.
DIKKAT Cihazda zararlar
Uygun olmayan su nedeniyle memeler tıkanabilir veya su seviyesi göstergesi zarar görebilir. Kurutma makinesinden yoğuşma suyu doldurmayın. Toplanmış yağmur suyu doldurmayın. Temizleme maddesi veya başka ilaveler (ör. kokular) doldurmayın.
1. Su deposunu maksimum 1 l şebeke suyu ile doldu­run.
Şekil D
DIKKAT Yanlış ayarlanmış su sertliği nedeniyle cihazda za­rarlar
Kireç giderme kartuşu ancak cihazı yerel su sertliğine uyarladığınızda optimum işlev görür. Yanlış ayarlanan su sertliğinde cihaz kireçlenebilir. Cihazı 1. işletmeden önce yerel su sertliğine uyarlayın, bakınız Bölüm Su sertliğinin ayarlanması.
Not
1. buharlamada kireç giderme kartuşunun çıkarılması
ve tekrar takılmasından sonra buhar şoku zayıf veya dü­zensiz olabilir ve münferit su damlaları çıkabilir. Cihaz, kireç giderme kartuşunun suyla dolacağı kısa bir alıştır­ma süresine ihtiyaç duyar. Çıkan buhar miktarı, yakl. 30 saniye sonra maksimum buhar miktarına ulaşılıncaya kadar sürekli artar.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın. a Açık şalterine basın.
Şekil E
3. Yeşil kalorifer kontrol ışığı yanar. Cihaz yakl. 30 saniye sonra tekrar kullanıma hazır olur.
Şekil F
Buhar miktarının ayarlanması
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına ayarlayın.
Su doldurun
Cihazın çalıştırılması
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.
Türkçe 79
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Su ilave etme
Su yetersizliğinde su yetersizliği kontrol ışığı sürekli ya­nar. Sabit bir buhar gücü için suyun kireç giderme kartuşu kapağının üzerine kadar doldurulması gerekir. Su ilave ederken kireç giderme kartuşu cihazda sabitlenmiş ola­rak kalır.
Not
Cihaz, pompa için bir kuru çalışma koruması ile donatıl­mıştır. Pompa ör. kireç giderme kartuşu doğru yerleşti­rilmediği için uzun süre kuru çalışırsa pompa kapanır ve kırmızı su yetersizliği kontrol ışığı yanıp söner. Cihazı tekrar işletmek için cihazın kapatılıp tekrar açıl­ması gerekir. Bu esnada kartuşun doğru yerleştirilmesi ve su deposunda yeterli su bulunması sağlanmalıdır.
1. Su deposunu kireç giderme kartuşu kapağının üze­rinden maksimum 1 l şebeke suyu ile doldurun. Kırmızı su yetersizliği kontrol ışığı söner.
İşletmeyi iptal etme
Enerji tasarrufu için cihazın 20 dakikadan uzun işletme aralarında kapatılmasını öneririz.
1. Kapalı şalterine basın.
Cihazın kapatılması
1. Kapalı şalterine basın.
Şekil O
Cihaz kapalıdır.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil P
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arka­ya getirin. Buhar kolu kilitlidir.
4. Şebeke fişini prizden çıkarın.
DIKKAT Su bozukluğu nedeniyle cihazda zarar
Cihaz 2 aydan uzun bir süre işletmeye alınmadığında depodaki su bozulabilir. İşletme aralarından önce su deposunu boşaltın.
5. Su deposunu boşaltın.
Şekil S
Cihazın saklanması
1. Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna takın.
2. El memesi ve nokta huzme memesini beher 1 uzat­ma borusuna takın.
3. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine sa­bitleyin.
4. Küçük yuvarlak fırça ve memeleri orta aksesuar tu­tucusuna takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil Q
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil R
7. Şebeke kablosunu uzatma borularına sarın.
8. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arın­dırılmıştır.
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
temizleyin
Kumaşların tazelenmesi
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir. Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola­rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
DIKKAT Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar ve­rebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmeleri­nin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yönelt­meyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız. Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım alanları için kullanılabilir: Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için:
Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizli­ği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar mikta­rı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizle­me öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçi­rilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki et­mesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uy­gundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çö­zülmesi mümkündür.
Buhar tabancası
Nokta huzme memesi
Yuvarlak fırça (küçük)
80 Türkçe
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine monte edin.
Şekil I
Yuvarlak fırça (büyük)
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti, banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzey­lerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine monte edin.
Şekil I
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil I
Güç jeti
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer süpürme başlığı
Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele­rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir. Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın­tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır. Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya va­kumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak te­mizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parça­cıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalı­şın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil J
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil K
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin. a Yer bezini, cırt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını hafif baskı uygulayarak yer
bezi üzerine koyun.
Şekil L
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme başlığına kendiliğinden yapışır.
Yer bezinin sökülmesi
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil L Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhteme­len zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldık­tan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
Yer süpürme başlığının park edilmesi
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusu­na asın.
Şekil Q
Halı temizleme başlığı
Halı temizleme başlığı ile halılar temizlenebilir.
DIKKAT Halı temizleme başlığı ve halıda hasarlar
Halı temizleme başlığında kirlenmelerin yanı sıra ısı ve nemlenme halıda hasarlara yol açabilir. Uygulama öncesinde ısı direnci ve buhar tesirini halının üzerinde görünmeyen bir noktada çok küçük bir buhar miktarı ile test edin. Halı üreticisinin temizlik talimatlarını dikkate alın. Halı temizleme başlığını kullanmadan önce halının sü­pürülmesine ve lekelerin çıkarılmasına dikkat edin. Uygulama öncesinde ve çalıştırma molaları sonrasında cihazdaki olası su birikmelerini (kondens) buhar vakum­lama yoluyla bir deşarja (zemin bezi olmadan / aksesu­ar ile) boşaltın. Halı temizleme başlığını sadece yer süpürme başlığın­da zemin bezi ile kullanın. Halı temizleme başlığını kullanırken zayıf buhar kade­mesi ile buharlı temizleme yapın. Güçlü bir nemlenme ve ısı etkisi nedeniyle hasar riskini önlemek için buharı sürekli aynı noktaya (maksimum 5 saniye) tutmayın. Halı temizleme başlığını yüksek florlu halılarda kullan­mayın.
Halı temizleme başlığını yer süpürme başlığına
1. Zemin bezini yer süpürme başlığına sabitleyin, bakı­nız Bölüm Yer süpürme başlığı.
Şekil L
2. Yer süpürme başlığını hafifçe bastırarak halı temiz­leme başlığının içinde kilitleyin.
Şekil M
3. Halı temizliğine başlayın.
Halı temizleme başlığının yer süpürme başlığında
TEDBIR Ayakta yanıklar
Halı temizleme başlığı buharlaştırma sırasında ısınabi­lir. Halı temizleme başlığını çıplak ayakla veya açık terlikle çalıştırmayın ve çıkarmayın. Halı temizleme başlığını sadece uygun ayakkabılarla çalıştırın ve çıkarın.
1. Halı temizleme başlığının kulağını ayakkabının ucuyla aşağı doğru bastırın.
2. Yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil M
sabitleyin
çıkarılması
Türkçe 81
Bakım ve koruma
DIKKAT Su bozukluğu nedeniyle cihazda zarar
Cihaz 2 aydan uzun bir süre işletmeye alınmadığında depodaki su bozulabilir. İşletme aralarından önce su deposunu boşaltın.
1. Kapalı şalterine basın.
2. Şebeke fişini prizden çekin.
3. Aksesuarı aksesuar tutma düzeneğinden çıkarın.
4. Kireç giderme kartuşunu cihazdan çıkarın.
5. Su deposunu boşaltın.
DIKKAT Cihazda zararlar ve kısaltılmış kullanım ömrü
Kireç giderme kartuşunun değiştirme aralıklarına (kont­rol ışığı göstergesi) uyulmaması cihazda zararlara yol açabilir ve cihazın kullanım ömrünü kısaltır. Değiştirme aralıklarına (kontrol ışığı göstergesi) uyun.
Not
Değiştirme aralıkları yerel su sertliğine bağlıdır. Sert suyu olan bölgeler (ör. III/IV) yumuşak suyu olan bölge­lere (ör. I/II) göre daha uzun değiştirme aralıklarına sa­hiptir.
Çalışma süresinin sonunda kontrol ışığı göstergesi
Kireç giderme kartuşunun değiştirilmesi gerektiği "Kireç giderme kartuşu kontrol ışığı" üzerinden aşağıdaki şe­kilde görüntülenir:
Çalışma süresinin dolmasından 2 saat önce kontrol
Çalışma süresinin dolmasından 1 saat önce kontrol
Kireç giderme kartuşu bittiğinde kontrol ışığı sürekli
DIKKAT Cihazda zarar
Tüketilmiş kireç giderme kartuşunun tekrar yerleştiril­mesi halinde cihaz zarar görebilir. Kartuşların karıştırılmasını önlemek için itinalı çalışın.
Not
1. buharlamada kireç giderme kartuşunun çıkarılması ve tekrar takılmasından sonra buhar şoku zayıf veya dü­zensiz olabilir ve münferit su damlaları çıkabilir. Cihaz, kireç giderme kartuşunun suyla dolacağı kısa bir alıştır­ma süresine ihtiyaç duyar. Çıkan buhar miktarı, yakl. 30 saniye sonra maksimum buhar miktarına ulaşılıncaya kadar sürekli artar.
1. Kapalı şalterine basın.
2. Kireç giderme kartuşunu çıkarın.
3. Yeni kireç giderme kartuşunu yerleştirin.
4. Açık şalterine basın.
5. RESET tuşunu 4 saniye basılı tutun.
6. Cihazın ısınmasını bekleyin.
7. Kireç giderme kartuşunun havasını boşaltmak için
Su deposunun boşaltılması
Cihaz kapalıdır.
Şekil S
Kireç giderme kartuşunun değiştirilmesi
ışığı yanıp söner.
ışığı daha hızlı yanıp söner.
yanar ve cihazda zararı önlemek adına cihaz kendi­liğinden kapanır.
Kireç giderme kartuşunun yerleştirilmesi
Cihaz kapalıdır.
Cihaz açıktır.
"Kireç giderme kartuşu değişimi" kontrol ışığı söner ve kireç giderme kartuşunun çalışma süresi yeniden başlar.
buhar kolunu yakl. 30 saniye basılı tutun.
DIKKAT
Su sertliğinin ayarlanması
Kireçlenme nedeniyle cihazda zarar
Kireç giderme kartuşu yerleştirilmediğinde ve yanlış ayarlanan su sertliğinde cihaz kireçlenebilir. Her zaman kireç giderme kartuşu ile çalışın. Cihazı yerel su sertliğine ayarlayın. Cihazı farklı su sertliğine sahip bir bölgede (ör. taşınma sonrasında) kullanmadan önce güncel su sertliğine ayarlayın.
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu­nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır. Su sertliği RESET tuşu üzerinden ayarlanır. Su sertlik ayarı, yeni bir ayar (ör. taşınma sonrasında) yapılana kadar kayıtlı kalır. Cihaz fabrikada en yüksek su sertliği­ne (kademe IV) ayarlanmıştır. Cihaz ayarlı su sertliğini sinyal empülsleriyle gösterir.
Su sertliği seviyeleri ve sinyal empülsleri
Sertlik ala-nı°dH mmol/l Sinyal
Iyumu-
II orta 7-14 1,3-2,5 2x III sert 14-21 2,5-3,8 3x IV çok sert >21 >3,8 4x
Not
Kireç giderme kartuşunun kireç karşıtı etkisi cihaz suyla doldurulduktan ve işletmeye alındıktan sonra etkinleşir. Sudaki kireç, kireç giderme kartuşundaki granülat tara­fından tutulur. Ek bir kireç giderme gerekli değildir.
Not
Kartuştaki granülat suyla temastan sonra rengini değiş­tirebilir, bunun sebebi sudaki mineral madde oranıdır. Bu renklendirme önemsizdir ve cihaz, temizlik işleri ve kireç giderme kartuşunun çalışma şekline etkisi yoktur.
Not
Ayar sırasında 15 saniyeden fazla ara vermeyin, aksi halde cihaz otomatik olarak son seçilen su sertliğine veya ilk çalıştırmada en yüksek su sertliğine ayarlanır.
1. Şebeke fişini takın.
2. Cihazın kapalı olduğundan emin olun.
3. RESET tuşuna basın ve cihazın açılması sırasında
4. Su sertliğini değiştirmek için RESET tuşuna tekrar-
5. RESET tuşunu bırakın.
6. İstenen su sertlik kademesine ulaşılıncaya kadar
7. Su sertlik kademesi ayarını kaydetmek için RESET
0-7 0-1,3 1x 4 saniye
şak
basılı tutun.
Şekil G
Yakl. 2 saniye sonra kontrol ışığı yanıp söner ve em­pülslerin sayısı üzerinden güncel su sertliği ayarını bildirir.
layarak basın.
Not
RESET tuşu basılı tutulduğunda su sertlik kademe­sinin sinyal empülsü görüntülenmez.
Ayarlanan su sertliği için sinyal empülsü görüntüle­nir.
gerekirse işlemi tekrarlayın.
tuşunu 3 saniye basılı tutun. Su sertliği kontrol ışığı yanar.
empülsü sayısı
Sinyal empülsü aralığı
82 Türkçe
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uy­gun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari 60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so­ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike­lidir. Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
Su yetersizliği kontrol ışığı kırmızı yanıp sönüyor
Pompanın kuru çalışma koruması etkinleştirildi.
1. Cihazı kapatın ve tekrar açın.
2. Kireç giderme kartuşunun doğru yerleştirildiğinden ve depoda yeterli su bulunduğundan emin olun.
Su yetersizliği kontrol ışığı sürekli kırmızı yanıyor
Su deposunda su yok.
1. Su deposuna su ilave edin, bakınız Bölüm Su ilave etme.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar kolu çocuk emniyeti ile emniyete alınmıştır. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) ön
getirin.
r kolunun blokajı kaldırılır.
Buha
Depoda yeterli su olmasına rağmen buhar yok / az buhar var
Kireç giderme kartuşu yerleştirilmemiş veya yanlış yer­leştirilmiş. Kireç giderme kartuşunu yerleştirin veya doğru yer-
leştirin.
Kireç giderme kartuşu su doldurma sırasında çıkarıldı. Kireç giderme kartuşunu doldurma sırasında cihaz-
da bırakın.
Yeni kireç giderme kartuşu yerleştirildi. Buhar kolunu sürekli basılı tutun.
Yakl. 30 saniye sonra tam buhar gücü elde edilir.
Kırmızı kontrol ışığı "Kireç giderme kartuşu değiş­tir" yanıyor / yanıp sönüyor
Kireç giderme kartuşunun çalışma süresi yakında sona erecek. Yeni kireç giderme kartuşunu yerleştirin ve bakım
göstergesini sıfırlayın, bakınız Bölüm Kireç giderme kartuşunun değiştirilmesi.
Kireç giderme kartuşu değişiminden sonra RESET tu­şuna basılmadı. Kireç giderme kartuşunu yerleştirdikten sonra RE-
SET tuşunu 4 saniye basılı tutun, bakınız Bölüm Ki­reç giderme kartuşunun değiştirilmesi.
e
Cihaz kendiliğinden kapanıyor
Kireç giderme kartuşunun çalışma süresi sona erdi Yeni kireç giderme kartuşunu yerleştirin ve bakım
göstergesini sıfırlayın, bakınız Bölüm Kireç giderme
kartuşunun değiştirilmesi. Kireç giderme kartuşu değişiminden sonra RESET tu­şuna basılmadı. Kireç giderme kartuşunu yerleştirdikten sonra RE-
SET tuşunu 4 saniye basılı tutun, bakınız Bölüm Ki-
reç giderme kartuşunun değiştirilmesi.
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50-60 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Performans verileri
Isıtma performansı W 1900 Azami çalışma basıncı MPa 0,35 Isıtma süresi Saniye 30 Sürekli buharlama g/dk 40 Azami buhar şoku g/dk 100
Dolum miktarı
Su deposu l 1,0
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg 3,2 Uzunluk mm 360 Genişlik mm 236 Yükseklik mm 252
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Содержание
Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Использование по назначению . . . . . . . . . . . . . 84
Защита окружающей среды. . . . . . . . . . . . . . . . 84
Принадлежности и запасные части . . . . . . . . . 84
Комплект поставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Предохранительные устройства . . . . . . . . . . . . 84
Описание устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Первый ввод в эксплуатацию . . . . . . . . . . . . . . 85
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Важные указания по применению . . . . . . . . . . . 86
Использование принадлежностей. . . . . . . . . . . 87
Уход и техническое обслуживание . . . . . . . . . . 88
Помощь при неисправностях . . . . . . . . . . . . . . 89
Технические характеристики . . . . . . . . . . . . . . . 90
Русский 83
Общие указания
Перед первым применением устрой­ства ознакомиться с данной ориги-
ции и прилагаемыми указаниями по технике безо­пасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользо­вания или для следующего владельца.
нальной инструкцией по эксплуата-
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использова­ния в домашнем хозяйстве. Устройство предназна­чено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо со­блюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторич­ной переработке. Упаковку необходимо утили­зировать без ущерба для окружающей среды. Электрические и электронные устройства ча­сто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и зачастую такие
компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенци­альную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее, данные компоненты необходимы для пра­вильной работы устройства. Устройства, обозначен­ные этим символом, запрещено утилизировать вме­сте с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингреди­ентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежно­сти и запасные части. Только они гарантируют безо­пасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспор­тировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие гаран­тийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возмож­ные неисправности устройства в течение гарантий­ного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производ­ственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продав­шую изделие или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте)
Предохранительные устройства
ОСТОРОЖНО Отсутствующие или измененные предохрани­тельные устройства
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устрой­ства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагрева­ется
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуата­ции
Регулятор давления
Если в результате неисправности возникает избы­точное повышение давления, для его сброса в окру­жающую среду служит предохранительный клапан.
Плавкий предохранитель
Плавкий предохранитель предотвращает перегрев устройства. В случае перегрева устройства плавкий предохранитель отсоединяет устройство от сети. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено описание устройства с максимальной комплектаци­ей. Комплектация отличается в зависимости от мо­дели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками. Рисунок A
1 Картридж для защиты от накипи 2 Наливная горловина для воды 3 Ручка для переноски 4 Держатель для принадлежностей 5 Индикация дисплея 6 Контрольная лампочка (зеленая): «Наличие се-
тевого напряжения»
84 Русский
7 Контрольная лампочка (красная): «Недостаток
воды»
8 Контрольная лампочка (красная): «Замена кар-
триджа для защиты от накипи»
9 Кнопка RESET: «Настройка жесткости воды» 10 Выключатель: «Вкл.» 11 Выключатель: «Выкл.» 12 Парковочный держатель насадки для пола 13 Сетевой кабель со штепсельной вилкой 14 Колеса (2 шт.) 15 Направляющий ролик 16 Паровой пистолет 17 Рычаг подачи пара 18 Кнопка разблокировки 19 Переключатель расхода пара (с защитой от детей) 20 Паровой шланг
21 Точечное сопло 22 Круглая щетка (маленькая, черная) 23 ** Круглая щетка (маленькая, желтая) 24 ** Мощное сопло 25 ** Круглая щетка (большая) 26 Ручная насадка 27 Чехол из микрофибры для ручной насадки 28 ** Абразивная салфетка из микрофибры для
ручной насадки
29 Удлинительные трубки (2 шт.) 30 Кнопка разблокировки 31 Насадка для пола
32 Соединение-липучка 33 Салфетка для пола из микрофибры (1 шт.) 34 ** Салфетка для пола из микрофибры (2 шт.) 35 ** Скользящая насадка для ковров
** в качестве опции
Первый ввод в эксплуатацию
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства из-за образования на­кипи
Оптимальная работа картриджа для защиты от на­кипи обеспечивается только в том случае, если пе­ред 1-ым использованием настроить устройство на жесткость местной воды. Настроить устройство на жесткость местной воды. Перед использованием устройства в регионе с дру­гой жесткостью воды (например, после переезда) настроить его на эту жесткость воды.
1. Установить к артридж для защиты от накипи в от­верстие и прижать для прочной посадки.
Рисунок C
2. Настроить жесткость воды, см. главу Настройка жесткости воды.
Монтаж
Установка принадлежностей
1. Вставить и зафиксировать направляющий ролик и рабочие колеса.
Рисунок B
2. Открытый конец принадлежности надвигать на паровой пистолет, пока кнопка разблокировки па­рового пистолета не зафиксируется.
Рисунок H
3. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок I
4. Соединить удлинительные трубки с паровым пи­столетом. a Надвигать 1-ую удлинительную трубку до тех
пор, пока кнопка разблокировки парового пи­столета не зафиксируется. Соединительная трубка присоединена.
b Надвинуть 2-ую удлинительную трубку на 1-
ую удлинительную трубку. Соединительные трубки присоединены.
Рисунок J
5. Принадлежность и/или насадку для пола надви­нуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок K
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Переключатель количества пара перевести в за­днее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить детали.
Рисунок N
Эксплуатация
Бак для воды может быть наполнен в любой момент.
ВНИМАНИЕ Повреждения устройства
При использовании воды несоответствующего каче­ства может произойти засорение сопел и поврежде­ние индикатора уровня воды. Не заливать конденсационную воду из сушильной машины. Не заливать собранную дождевую воду. Не заливать моющие средства или другие добавки (например, ароматизаторы).
1. Налить в бак максимум 1 л водопроводной воды.
Рисунок D
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства из-за неправильной настройки жесткости воды
Оптимальная работа картриджа для защиты от на­кипи обеспечивается только в случае настройки устройства на жесткость местной воды. При непра­вильной настройке жесткости воды в устройстве мо­жет образоваться накипь. Настроить устройство перед 1-ым использованием на жесткость местной воды, см. главу Настройка жесткости воды.
Примечание
При 1-ой обработке паром после съема и повторной установки картриджа для защиты от накипи выход пара может быть слабым или неравномерным и мо­гут выступать капли воды. Устройству потребуется
Заливка воды
Включение устройства
Русский 85
немного времени для заполнения картриджа водой. Количество подаваемого пара постоянно увеличи­вается, и приблизительно через 30 секунд подача достигает максимума.
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку. a Нажать выключатель «Вкл.».
Рисунок E
3. Светится зеленая контрольная лампочка «На­грев». Устройство готово к эксплуатации через 30 секунд.
Рисунок F
Регулировка количества пара
С помощью переключателя количества пара выпол­няется регулировка подаваемого количества пара. Переключатель имеет 3 положения:
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от детей)
Примечание
В этом положении рычаг подачи пара невозможно привести в дей­ствие.
1. Установить переключатель количества пара в нужное положение.
2. Нажать рычаг подачи пара.
3. Перед началом очистки направить паровой пи­столет на салфетку, пока подача пара не станет равномерной.
Доливание воды
При недостаточном количестве воды постоянно све­тится красная контрольная лампочка «Недостаток воды». Для обеспечения постоянной мощности пара необ­ходимо доливать воду через крышку картриджа для защиты от накипи. При доливании воды картридж для защиты от накипи остается в устройстве.
Примечание
Устройство оборудовано защитой насоса от сухого хода. Если насос продолжительное время работает всухую, например, если картридж для защиты от на­кипи установлен неправильно, насос отключается и начинает мигать красная контрольная лампочка «Недостаток воды». Чтобы снова можно было эксплуатировать устрой­ство, необходимо его отключить и снова включить. При этом следует убедиться, что картридж вставлен правильно, а в баке находится достаточное количе­ство воды.
1. Через крышку картриджа для защиты от накипи залить в бак 1 л водопроводной воды. Контрольная лампочка «Недостаток воды» гас­нет.
Приостановка работы
С целью экономии энергии рекомендуем отключать устройство при перерывах в работе более 20 минут.
1. Нажать выключатель «Выкл.».
1. Нажать выключатель «Выкл.».
Рисунок O
Устройство выключено.
2. Нажимать рычаг подачи пара, пока не прекратит­ся выход пара.
Рисунок P
Паровой резервуар находится в безнапорном со­стоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель ко­личества пара) в заднее положение. Рычаг подачи пара заблокирован.
4. Извлечь сетевой штекер из розетки.
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства из-за застоя воды
Если устройство не используется более 2 месяцев, вода в баке может испортиться. Перед перерывами в работе опорожнить бак для воды.
5. Опорожнить бак для воды.
Рисунок S
Хранение устройства
Выключение устройства
1. Вставить удлинительную трубку в держатель для принадлежностей большого размера.
2. Установить ручную насадку и точечное сопло на удлинительные трубки.
3. Закрепить большую круглую щетку на точечном сопле.
4. Вставьте маленькую круглую щетку и сопла в средний держатель для принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное кре­пление.
Рисунок Q
6. Обмотать шланг подачи пара вокруг удлинитель­ных трубок и вставить паровой пистолет в насад­ку для пола.
Рисунок R
7. Обмотать сетевой кабель вокруг удлинительных трубок.
8. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобожде н от за ­грязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно прове­рить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просох­нуть, а затем проверить на предмет изменения цве­та или формы.
Очистка имеющих покрытие или
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, по­лимерные покрытия или краску и оклейку на кромках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это мо­жет привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакиро­ванных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашен­ных или имеющих пластиковое покрытие поверхно­стей, например кухонной и жилой мебели, дверей и паркета.
Очистка полов
Освежение текстиля
окрашенных поверхностей
86 Русский
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко обработать паром тряпку и протереть ею поверх­ность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки окон­ной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхно­сти оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю по­верхность стекла. Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться во­досгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без принад­лежностей в следующих случаях: Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10–20 см.
Влажная уборка пыли: коротко обработать па-
ром салфетку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очист­ки трудно доступных мест, стыков, смесителей, сто­ков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному ме­сту, тем выше эффек тивность очистки. Это обуслов­лено тем, что температура и количество пара макси­мальны в месте выхода из сопла. Сильные извест­ковые отложения перед очисткой паром можно об­работать подходящим чистящим средством. Время воздействия чистящего средства — около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой пистолет.
Рисунок H
Малая круглая щетка подходит для удаления стой­ких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхно­сти. Она не подходит для очистки чувствительных по­верхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок I
Большая круглая щетка предназначена для очистки больших округлых поверхностей, например умы­вальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхно­сти. Она не подходит для очистки чувствительных по­верхностей.
Паровой пистолет
Точечное струйное сопло
Круглая щетка (малая)
Круглая щетка (большая)
Русский 87
1. Смонтировать большую круглую щетку на точеч­ном струйном сопле.
Рисунок I
Мощная щетка подходит для удаления стойких за­грязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично кру­глой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок I
Мощное сопло
Ручная насадка
Ручная насадка предназначена для очистки неболь­ших моющихся поверхностей, душевых кабин и зер­кал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с то­чечным струйным соплом на паровой пистолет.
Рисунок H
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки мою­щихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термо­стойкость и воздействие пара в малозаметном ме­сте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые одна­ко исчезнут после нескольких применений. Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобожде н от за ­грязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздей­ствовать на сильно загрязненные поверхности, ра­ботать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пи­столетом.
Рисунок J
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
Рисунок K
3. Закрепить салфетку для пола на насадке для по­ла. a Уложить салфетку для пола на пол лентами-
липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к салфетке для пола.
Рисунок L
Благодаря креплениям-липучкам ткань для мытья пола сама закрепится на насадке для по­ла.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для пола и поднять насадку для пола.
Рисунок L Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насад­ки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и до­стигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать на­садку для пола в парковочное крепление.
Рисунок Q
Скользящая насадка для ковра
При помощи скользящей насадки для ковра можно чистить ковры.
ВНИМАНИЕ Повреждения ковра и скользящей насадки для ковра
Загрязнения скользящей насадки для ковра, а также высокая температура и влажность могут привести к повреждению ковра. Перед применением необходимо проверить термо­стойкость и воздействие пара на ковер в малозамет­ном месте с минимальным количеством пара. Соблюдать указания по очистке от изготовителя ковра. Убедиться, что ковер перед применением скользя­щей насадки для ковра очищен от пыли и пятен. Перед применением и после перерывов в работе удалить выпариванием в сток (без ткани для мытья пола/с принадлежностью) скопившуюся воду (кон­денсат) из устройства. Использовать скользящую насадку для ковра только с тканью для мытья пола на насадке для пола. Очистку паром при использовании скользящей на­садки для ковра проводить на низкой ступени пара. Не направлять пар постоянно в одну точку (не более 5 секунд) во избежание избыточного воздействия влаги и риска повреждения из-за высокой темпера­туры. Не использовать скользящую насадку для ковра на коврах с высоким ворсом.
Закрепление скользящей насадки для ковра на
1. Закрепление ткани для мытья пола на насадке для пола см. в главе Насадка для пола.
Рисунок L
2. Ввести насадку для пола с легким нажатием в скользящую насадку для ковра до фиксации.
Рисунок M
3. Приступить к очистке ковра.
Снятие скользящей насадки для ковра с насадки
ОСТОРОЖНО Ожоги стопы
Скользящая насадка для ковра может нагреваться при продувке паром. Не использовать и не снимать скользящую насадку для ковра босиком или в открытой обуви. Использовать и снимать скользящую насадку для ковра только в подходящей обуви.
1. Нажать накладку скользящей насадки для ковра носком ботинка вниз.
2. Поднять насадку для пола вверх.
Рисунок M
насадке для пола
для пола
Уход и техническое
обслуживание
Опорожнение бака для воды
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства из-за застоя воды
Если устройство не используется более 2 месяцев, вода в баке может испортиться. Перед перерывами в работе опорожнить бак для во­ды.
1. Нажать выключатель «Выкл.». Устройство выключено.
2. Извлечь сетевой штекер из розетки.
3. Вынуть принадлежности из держателей.
4. Извлечь картридж для защиты от накипи из устройства.
5. Опорожнить бак для воды.
Рисунок S
Замена картриджа для защиты от накипи
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства и сокращение срока службы
Несоблюдение интервалов замены (индикация кон­трольной лампочки) картриджа для защиты от наки­пи может привести к повреждению устройства и сокращению срока службы устройства. Соблюдать интервалы замены (индикация кон­трольной лампочки).
Примечание
Интервалы замены зависят от жесткости местной воды. В регионах с жесткой водой (например, III/IV) более продолжительные интервалы замены, чем в регионах с мягкой водой (например, I/II).
Индикация контрольной лампочки в конце
Необходимость замены картриджа для защиты от накипи индицируется контрольной лампочкой кар­триджа следующим образом: За 2 часа до окончания времени работы кон-
трольная лампочка начинает мигать.
За 1 час до окончания времени работы контроль-
ная лампочка мигает быстрее.
Если время работы картриджа истекло, кон-
трольная лампочка светится постоянно и устрой­ство самостоятельно отключается для предот­вращения повреждений.
Установка картриджа для защиты от накипи
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства
При повторной установке отработанного картриджа для защиты от накипи может возникнуть поврежде­ние устройства. Не допускать перепутывания картриджей.
Примечание
При 1-ой обработке паром после съема и повторной установки картриджа для защиты от накипи выход пара может быть слабым или неравномерным и мо­гут выступать капли воды. Устройству потребуется немного времени для заполнения картриджа водой. Количество подаваемого пара постоянно увеличи­вается, и приблизительно через 30 секунд подача достигает максимума.
1. Нажать выключатель «Выкл.». Устройство выключено.
2. Извлечь картридж для защиты от накипи.
3. Вставить новый картридж.
времени работы
88 Русский
4. Нажать выключатель «Вкл.». Устройство включено.
5. Нажать кнопку RESET и удерживать 4 секунды. Контрольная лампочка «Замена картриджа для защиты от накипи» погаснет и заново начнется отсчет времени работы картриджа.
6. Дать устройству нагреться.
7. Для удаления воздуха из картриджа нажать ры­чаг подачи пара и удерживать его в нажатом по­ложении прибл. 30 секунд.
Настройка жесткости воды
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства из-за образования на­кипи
Без использования картриджа для защиты от накипи и при неправильной настройке жесткости воды в устройстве может образоваться накипь. Всегда работать с картриджем для защиты от накипи. Настроить устройство на жесткость местной воды. Перед использованием устройства в регионе с дру­гой жесткостью воды (например, после переезда) настроить его на эту жесткость воды.
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские комму­нальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды. Жесткость воды настраивается с помощью кнопки RESET. Настройка жесткости воды остается в памя­ти до тех пор, пока не понадобится новая настройка (например, после переезда). На заводе устройство настраивается на самую высокую жесткость воды (степень IV). Устройство отображает настроенную жесткость воды мигающими импульсами.
Степени жесткости воды и мигающие импульсы
Диапазон жесткости
I мягкая 0-7 0-1,3 1 4 секунды II средняя 7-14 1,3-2,5 2 III жесткая 14-21 2,5-3,8 3 IV очень
Примечание
Действие картриджа для защиты от накипи активи­руется после того, как устройство будет заполнено водой и введено в эксплуатацию. Известь, содержа­щаяся в воде, захватывается гранулятом, находя­щимся в картридже. Дополнительных мер по удале­нию накипи не требуется.
Примечание
Цвет гранулята в картридже после контакта с водой может измениться. Это зависит от концентрации ми­неральных веществ в воде. Такое изменение цвета безопасно и не оказывает отрицательного влияния на устройство, работы по очистке или принцип дей­ствия картриджа.
Примечание
Во время настройки не делать паузы более 15 секунд, поскольку устройство может автоматиче­ски переключиться на последнюю настройку жестко­сти воды или при первом вводе в эксплуатацию — на максимальную жесткость.
°dH ммоль/л Количе-
>21 >3,8 4
жесткая
ство ми­гающих импуль­сов
Промежу­ток меж­ду мига­ющими импуль­сами
1. Вставить сетевой штекер.
2. Убедиться, что устройство выключено.
3. Нажать кнопку RESET и удерживать ее во время включения устройства.
Рисунок G
Через 2 секунды начнет мигать контрольная лам­почка и сигнализировать о количестве импуль­сов текущей настройки жесткости воды.
4. Чтобы изменить степень жесткости воды, по­вторно нажать кнопку RESET.
Примечание
При нажатой кнопке RESET мигающий импульс степени жесткости воды не отображается.
5. Отпустить кнопку RESET. Отображается мигающий импульс настроенной жесткости воды.
6. При необходимости повторять процесс, пока не будет установлена необходимая степень жестко­сти воды.
7. Чтобы сохранить настройку степени жесткости воды, нажать и в течение 3 секунд удерживать кнопку RESET. Загорается контрольная лампочка жесткости во­ды.
Уход за принадлежностями
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Ткань из микрофибры не пригодна для сушки в су­шильной машине.
Примечание
Пр и с ти рк е т ка ни со бл юда ть ук аз ан ия на эти ке тк е п о уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сер­висного обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к элек­трической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер. Дать устройству остыть.
Контрольная лампочка «Недостаток воды» мига­ет красным светом
Включена защита насоса от сухого хода.
1. Выключить и снова включить устройство.
2. Убедиться, что картридж для защиты от накипи установлен правильно и в баке находится доста­точное количество воды.
Контрольная лампочка «Недостаток воды» по­стоянно светится красным светом
В баке для воды отсутствует вода.
1. Долить воду в бак, см. главу Доливание воды.
Невозможно нажать рычаг подачи пара
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей. Установить защиту от детей (переключатель ко-
личества пара) в переднее положение. Рычаг подачи пара разблокирован.
Русский 89
Нет/мало пара несмотря на достаточное количе­ство воды в баке
Отсутствует или неправильно установлен картридж для защиты от накипи. Установить или правильно установить картридж
для защиты от накипи. Картридж был извлечен во время заполнения бака водой. При заполнении не удалять картридж из устройства. Установлен новый картридж для защиты от накипи. Продолжительно удерживать рычаг подачи пара
в нажатом положении.
Через 30 секунд будет достигнута максимальная
мощность пара.
Красная контрольная лампочка «Замена кар­триджа для защиты от накипи» светится/мигает
Время работы картриджа для защиты от накипи ско­ро истечет. Установить новый картридж и сбросить индика-
тор техобслуживания, см. главу Замена картрид-
жа для защиты от накипи. Не была нажата кнопка RESET после замены кар­триджа для защиты от накипи. После установки картриджа для защиты от наки-
пи нажать и в течение 4 секунд удерживать кноп-
ку RESET, см. главу Замена картриджа
иты от накипи.
защ
Устройство отключается автоматически
Время работы картриджа для защиты от накипи ис­текает Установить новый картридж и сбросить индика-
тор техобслуживания, см. главу Замена картрид-
жа для защиты от накипи. Не была нажата кнопка RESET после замены кар­триджа для защиты от накипи. После установки картриджа для защиты от наки-
пи нажать и в течение 4 секунд удерживать кноп-
ку RESET, см. главу Замена картриджа
иты от накипи.
защ
для
для
Технические характеристики
Электрическое подключение
Напряжение В 220-240 Фаза ~ 1 Частота Гц 50-60 Тип защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева Вт 1900 Максимальное рабочее давление МПа 0,35 Время нагрева секунды 30 Длительная обработка паром г/мин 40 Максимальная подача пара г/мин 100
Заправочный объем
Бак для воды л 1,0
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей) кг 3,2 Длина мм 360 Ширина мм 236 Высота мм 252
Сохраняется право на внесение технических изме­нений.
Tartalom
Általános utasítások. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Rendeltetésszerű alkalmazás . . . . . . . . . . . . . . . 90
Környezetvédelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Tartozékok és pótalkatrészek. . . . . . . . . . . . . . . . 90
Szállított tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Garancia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Biztonsági berendezések. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
A készülék leírása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Első üzembe helyezés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Szerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Üzemeltetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Fontos alkalmazási utasítások . . . . . . . . . . . . . . . 93
A tartozékok használata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Üzemzavarok elhárítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint al­kalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
90 Magyar
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanci­aidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag­, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
Garancia
VIGYÁZAT Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
Nyomásszabályozó
Ha meghibásodás során túlnyomás keletkezik, akkor egy biztonsági szelep gondoskodik a nyomás környe­zetbe történő leadásáról.
Olvadóbiztosító
Az olvadóbiztosító megakadályozza a készülék túlme­legedését. Ha a készülék túlmelegszik, akkor az olv­adóbiztosító leválasztja a készüléket a hálózatról. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon. Ábra A
1 Vízkőtelenítő patron 2 Vízbetöltő nyílás 3 Fogó
4 Kiegészítő-tartó 5 Kijelzés a kijelzőn 6 Ellenőrzőlámpa (zöld) - hálózati feszültség adott 7 Ellenőrzőlámpa (piros) - vízhiány 8 Ellenőrzőlámpa (piros) - vízkőtelenítő patron cseré-
je.
9 RESET gomb - a vízkeménység beállítása. 10 BE-kapcsoló 11 KI-kapcsoló 12 Parkoló tartó a padlókefe számára
13 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 14 Futókerekek (2 darab) 15 Kormánygörgő 16 Gőzpisztoly 17 Gőzkar 18 Reteszelés feloldó billentyű 19 Gőzmennyiség kapcsoló (gyerekzár) 20 Gőztömlő 21 Pontsugárzó fúvóka 22 Szélkefe (kicsi, fekete) 23 ** Szélkefe (kicsi, sárga) 24 ** Powerfúvóka 25 ** Szélkefe (nagy) 26 Kézi fej 27 Mikroszálas huzat kézi fejhez 28 ** Mikroszálas abrazív kendő kézi fejhez 29 Hosszabbító csövek (2 darab) 30 Reteszelés feloldó billentyű 31 Padlótisztító fej 32 Tépőzár 33 Mikroszálas padlókendő (1 darab) 34 ** Mikroszálas padlókendő (2 darab) 35 ** Szőnyegsimító
** opcionális
Első üzembe helyezés
FIGYELEM A készülék károsodása vízkövesedés miatt
A vízkőtelenítő patron csak akkor működik optimálisan, ha az első üzembe helyezés előtt a helyi víz keménysé­géhez állítja be a készüléket. A készüléket állítsa be a helyi vízkeménységhez. A korábbitól eltérő vízkeménységű területen történő al­kalmazás előtt (pl. költözés miatt) állítsa be az aktuális vízkeménységet
1. Helyezze a nyílásba a vízkőtelenítő patront, majd nyomja be ütközésig.
Ábra C
2. Vízkeménység beállítása, lásd A vízkeménység be­állítása.
Szerelés
1. Helyezze be és kattintsa be a kormánygörgőt és a
2. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg a
3. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvókára.
4. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Magyar 91
A tartozékok felszerelése
futókerekeket.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra H
Ábra I
a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra, míg
a gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra J
5. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí­tó cső szabad végére.
Ábra K
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra. A gőzkar zárolva van.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele­meket.
Ábra N
Üzemeltetés
A víztartály bármikor feltölthető.
FIGYELEM A készülékben keletkezett kár
A nem megfelelő víz miatt eldugulhatnak a fúvókák, il­letve megrongálódhat a vízállás kijelző. Ne töltsön bele kondenzvizet a szárítógépből. Ne töltsön bele összegyűjtött esővizet. Ne töltsön be tisztítószert vagy más adalékot (pl. illato­sítót).
1. A víztartályba legfeljebb 1 l vezetékes vizet töltsön.
Ábra D
FIGYELEM A készülék károsodása a rosszul beállított vízke­ménység miatt
A vízkőtelenítő patron csak akkor működik optimálisan, ha a helyi víz keménységéhez állítja be a készüléket. Helytelenül beállított vízkeménység esetén a készülék elvízkövesedhet. A készüléket az 1. üzembe helyezés előtt állítsa be a helyi vízkeménységhez, lásd A vízkeménység beállítása.
Megjegyzés
Az 1. gőzölés során, a vízkőtelenítő patron kivételét és visszahelyezését követően a gőzlöket gyenge vagy rendszertelen lehet, és különálló vízcseppek távozhat­nak belőle. Az eszköznek rövid időre van szüksége, amíg a vízkőtelenítő patron megtelik vízzel. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan emelkedik, míg kb. 30 másodperc elteltével eléri a maximális gőzmennyi­séget.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz. a Nyomja meg a BE-kapcsolót.
Ábra E
3. A zöld színű fűtésjelző ellenőrzőlámpa világít. A készülék kb. 30 másodperc elteltével használatra kész.
Ábra F
A gőzmennyiség szabályozása
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a ki­áramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű- ködtethető.
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőz­mennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Töltsön utána vizet
Vízhiány esetén folyamatosan világít a vízhiányt jelző piros ellenőrzőlámpa. A folyamatos gőzteljesítmény érdekében a vizet a víz­kőtelenítő patron teteje feletti szintig kell betölteni. A víz utántöltése során a vízkőtelenítő patron a készülékben rögzítve marad.
Megjegyzés
A készüléken található egy szárazfutás-védelem a szi­vattyú számára. Ha a szivattyú hosszabb ideig szára­zon fut, pl. azért, mert a vízkőtelenítő patron nincs meg­felelően behelyezve, akkor a szivattyú kikapcsol, és a vízhiányt jelző piros ellenőrzőlámpa villog. A készülék ismételt működtetéséhez be és ki kell kap­csolni a készüléket. Ehhez biztosítani kell, hogy a pat­ron megfelelően be legyen helyezve, és elegendő víz legyen a víztartályban.
1. A víztartályt a vízkőtelenítő patron fedele felett, leg­feljebb 1 l vezetékes vízzel kell feltölteni. A vízhiányt jelző piros ellenőrzőlámpa kialszik.
A működés megszakítása
Az energiatakarékosság érdekében javasoljuk, hogy a készüléket 20 percnél hosszabb üzemszünetek esetén kapcsolja ki.
1. Nyomja meg a KI-gombot.
A készülék kikapcsolása
1. Nyomja meg a KI-gombot.
Ábra O
A készülék ki van kapcsolva.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem áramlik ki.
Ábra P
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló). A gőzkar zárolva van.
4. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
FIGYELEM A készülék károsodása romlott víz miatt
Ha a készüléket 2 hónapnál hosszabb ideig nem hasz­nálja, akkor a tartályban lévő víz megromolhat. A víztartályt mindig ürítse ki üzemszünetek előtt.
5. Ürítse le a víztartályt.
Ábra S
A készülék tárolása
1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tar­tókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1 hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra Q
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré, a gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra R
92 Magyar
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső köré.
8. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő­zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz­ze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevo­natot vagy festéket és az élek ragasztását. Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás feloldódhat. Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy parketták tisztítására. Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe­vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bú­torzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
FIGYELEM Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felü­letén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezet­het. Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pont­jaira. Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ab­laktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli. Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken hasz­nálható tartozék nélkül: Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák, armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes­tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsu­gárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves fe­lületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztító­szerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig, majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra H
Gőzpisztoly
Pontsugárzó fúvóka
Szélkefe (kicsi)
A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennyezések.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvóká­ra.
Ábra I
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdó­kagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sar­kok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
Szélkefe (nagy)
Powerfúvóka
Kézi fej
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően tolja a gőzpisztolyra.
Ábra H
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl. kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkal­mas.
FIGYELEM Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak. Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűnnek. Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ábra J
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra K
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen. a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra L
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fej­hez.
Magyar 93
A felmosókendő levétele
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és emelje felfelé a padlókefét.
Ábra L Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókefé­ről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akas­sza a parkoló tartóra.
Ábra Q
A padlókefe tárolása
Szőnyegsimító
A szőnyegsimítóval felfrissítheti a szőnyegeket.
FIGYELEM A szőnyegsimító és a szőnyeg sérülései
A szőnyegsimító szennyeződései, valamint hőség és nedvesség károsíthatják a szőnyeget. Alkamazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást. Vegye figyelembe a szőnyeg gyártójának tisztítási uta­sításait. Győződjön meg róla, hogy a szőnyegsimító alkalmazá­sa előtt leporszívózták a szőnyeget, a foltokat pedig el­távolították. A készülékben esetlegesen összegyűlt vizet (konden­zátumot) alkalmazás előtt és üzemszünetek után lefo­lyóba történő elpárologtatással ürítse ki (padlórongy nélkül /tartozékkal). A szőnyegsimítót csak a padlótisztító fejre helyezett padlóronggyal alkalmazza. A szőnyegsimító alkalmazása esetén csak gyenge gőz­fokozaton tisztítson. Ne irányítsa a gőzt folyamatosan egy pontra (maximum 5 másodperc), így elkerülhető a szőnyeg erős átnedve­sedése és a hőhatás okozta károsodások kockázata. Ne alkalmazza a szőnyegsimítót hosszú szálú bolyhos szőnyegen.
A szőnyegsimító rögzítése a padlótisztító fejen
1. A padlórongy rögzítése a padlótisztító fejen, lásd a fejezetet Padlótisztító fej.
Ábra L
2. A padlótisztító fejet enyhe nyomással csúsztassa be a szőnyegsimítóba és pattintsa be.
Ábra M
3. Kezdje meg a szőnyegtisztítást.
A szőnyegsimító levétele a padlótisztító fejről
VIGYÁZAT A láb égési sérülései
A szőnyegsimító a gőzölés során felforrósodhat. Ne üzemeltesse és ne vegye le a szőnyegsimítót mezít­láb vagy nyitott szandálban. A szőnyegsimítót csak megfelelő lábbeliben üzemeltes­se és távolítsa el.
1. Cipője orrával nyomja lefelé a szőnyegsimító nyel­vét.
2. Emelje fel a padlótisztító fejet.
Ábra M
Ápolás és karbantartás
FIGYELEM A készülék károsodása romlott víz miatt
Ha a készüléket 2 hónapnál hosszabb ideig nem hasz­nálja, akkor a tartályban lévő víz megromolhat. A víztartályt mindig ürítse ki üzemszünetek előtt.
1. Nyomja meg a KI-gombot. A készülék ki van kapcsolva.
2. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
3. Vegye ki a tartozékot a tartóból.
4. Vegye ki a vízkőtelenítő patront a készülékből.
5. Ürítse le a víztartályt.
Ábra S
FIGYELEM A készülék károsodása és rövidített élettartam
A vízkőtelenítő patron cseréjére vonatkozó időközök (ellenőrzőlámpa kijelzése) figyelmen kívül hagyása mi­att károsodhat a készülék, illetve lerövidülhet az élettar­tama. Vegye figyelembe a cserére vonatkozó időközöket (el­lenőrzőlámpa kijelzése).
Megjegyzés
A cserére vonatkozó időközök hossza a helyi víz ke­ménységétől függ. Kemény víz (pl. III/IV) esetén na­gyobbak a cserére vonatkozó időközök, mint a lágy víz esetén (pl. I/II).
A vízkőtelenítő patron cseréjének szükségességét a kö­vetkezőképpen jelzi a „vízkőtelenítő patron ellenőrző­lámpa”: Az üzemidő lejárta előtt 2 órával villog az ellenőrző-
lámpa.
Az üzemidő lejárta előtt 1 órával gyorsabban villog
az ellenőrzőlámpa.
Ha lejárt a vízkőtelenítő patron üzemideje, akkor az
ellenőrzőlámpa folyamatosan világít, a készülék pe­dig a károsodás megelőzése érdekében magától ki­kapcsol.
FIGYELEM Készülékkárosodás
A készülék károsodhat, ha visszahelyezi az elhasznált vízkőtelenítő patront. A patronok összekeverésének elkerülése érdekében körültekintően kell dolgozni.
Megjegyzés
Az 1. gőzölés során, a vízkőtelenítő patron kivételét és visszahelyezését követően a gőzlöket gyenge vagy rendszertelen lehet, és különálló vízcseppek távozhat­nak belőle. Az eszköznek rövid időre van szüksége, amíg a vízkőtelenítő patron megtelik vízzel. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan emelkedik, míg kb. 30 másodperc elteltével eléri a maximális gőzmennyi­séget.
1. Nyomja meg a KI-kapcsolót. A készülék ki van kapcsolva.
2. Vegye ki a vízkőtelenítő patront.
3. Helyezzen be új vízkőtelenítő patront.
4. Nyomja meg a BE-kapcsolót. A készülék be van kapcsolva.
5. Tartsa nyomva 4 másodpercig a RESET gombot. A „Vízkőtelenítő patron cseréje” ellenőrzőlámpa ki­alszik, és újrakezdődik a vízkőtelenítő patron üzem­ideje.
Ürítse le a víztartályt
Cserélje ki a vízkőtelenítő patront
Ellenőrző kijelző az üzemidő végén
Helyezze be a vízkőtelenítő patront
94 Magyar
6. Hagyja felfűteni a készüléket.
7. Tartsa lenyomva kb. 30 másodpercig a gőzkart ví
zkőtelenítő patron légtelenítéséhez.
a
A vízkeménység beállítása
FIGYELEM A készülék károsodása vízkövesedés miatt
Vízkőtelenítő patron behelyezése nélkül és helytelenül beállított vízkeménység esetén a készülék elvízköve­sedhet. Mindig vízkőtelenítő patronnal végezze a munkát. A készüléket állítsa be a helyi vízkeménységhez. A korábbitól eltérő vízkeménységű területen történő al­kalmazás előtt (pl. költözés miatt) állítsa be az aktuális vízkeménységet.
Megjegyzés
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgaz­dálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást. A vízkeménység a RESET gomb segítségével állítható be. A vízkeménység beállítás mindaddig tárolva marad, amíg (pl. költözés miatt) új beállítást végez. A készülék gyárilag a legmagasabb vízkeménységre van állítva (IV. fokozat). A készülék villogással mutatja a beállított víz­keménységet.
Vízkeménységi fokozatok és villogás
Vízke­ménységi tartomány
I lágy 0-7 0-1,3 1x 4 másod­II közepes 7-14 1,3-2,5 2x III kemény 14-21 2,5-3,8 3x IV nagyon
Megjegyzés
A vízkőtelenítő patron vízkőmentesítő hatása akkor ak­tiválódik, amint a készüléket feltölti vízzel és üzembe helyezi. A vízkőtelenítő patronban található granulátum felveszi a vízben található mészkövet. Kiegészítő vízkő­telenítés nem szükséges.
Megjegyzés
A vízkőtelenítő patronban található granulátum a vízzel érintkezve elszíneződhet, amit a víz ásványianyag-tar­talma okoz. Az elszíneződés ártalmatlan jelenség, és nem befolyásolja hátrányosan a készüléket, a tisztítási munkálatokat, vagy a vízkőtelenítő patron működésé­nek módját.
Megjegyzés
A beállítás közben ne tartson 15 másodpercnél hos­szabb szünetet, mivel a készülék emiatt automatikusan beállhat a legutóbb kiválasztott vízkeménységre illetve az első üzembe helyezés során a legmagasabb vízke­ménységre.
1. Dugja be a hálózati csatlakozót.
2. Győződjön meg arról, hogy a készülék ki van kap-
3. Nyomja meg a RESET gombot, és tartsa lenyomva
4. A vízkeménységi fokozat módosításához nyomja
°dH mmol/l A villaná-
>21 >3,8 4x
kemény
csolva.
a készülék bekapcsolásának ideje alatt.
Ábra G
Kb. 2 másodperc elteltével az ellenőrzőlámpa villog­ni kezd és a villanások számával jelzi az aktuális vízkeménység-beállítást.
meg ismét a RESET gombot.
sok szá­ma
A villaná­sok kö­zötti tá­volság
perc
Megjegyzés
Megnyomott RESET gomb esetén nem látható a vízkeménységi fokozatot jelző villogás.
5. Engedje fel a RESET gombot. A beállított vízkeménységnek megfelelő villogás lát­ható.
6. Szükség esetén ismételje meg a folyamatot, amíg eléri a kívánt vízkeménységi fokozatot.
7. A beállított vízkeménységi fokozat mentéséhez tart­sa lenyomva 3 másodpercig a RESET gombot. Felvillan a vízkeménységet jelző ellenőrzőlámpa.
A tartozékok ápolása
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédu­lán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °C­on mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
FIGYELMEZTETÉS Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózat­ra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárí­tás. Húzza ki a hálózati dugaszt. Hagyja lehűlni a készüléket.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa pirosan villog
Aktiválódik a szivattyú szárazfutás elleni védelme.
1. Kapcsolja ki a készüléket, majd kapcsolja be ismét.
2. Győződjön meg arról, hogy a vízkőtelenítő patron megfelelően van-e behelyezve, és hogy elegendő víz van-e a tartályban.
A vízhiányt jelző ellenőrzőlámpa folyamatosan piro­san világít
Nincs víz a víztartályban.
1. Víztartály utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett. Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcso-
ló). A gőzkar zárolása megszűnt.
Nincs / kevés gőz, pedig a tartályban elegendő víz található
A vízkőtelenítő patron nincs vagy rosszul van behelyez­ve. Helyezze be illetve megfelelően helyezze be a víz-
kőtelenítő patront.
A vízkőtelenítő patront eltávolította a vízfeltöltés ideje alatt. A vízkőtelenítő patront a készülék feltöltésének ide-
je alatt hagyja a készülékben.
Új vízkőtelenítő patront helyezett be. Folyamatosan tartsa lenyomva a gőzkart.
A készülék kb. 30 másodperc elteltével eléri a teljes gőzteljesítményt.
Világít/villog a vörös „Vízkőtelenítő patron cseréje” ellenőrzőlámpa
Nemsokára lejár a vízkőtelenítő patron üzemideje.
Magyar 95
Helyezzen be új vízkőtelenítő patront és állítsa vis-
sza a karbantartási kijelzést, lásd Cserélje ki a víz-
kőtelenítő patront. A vízkőtelenítő patron cseréje után nem nyomta meg a RESET gombot. A vízkőtelenítő patron cseréje után 4 másodpercig
tartsa lenyomva a RESET gombot, lásd Cserélje ki
a vízkőtelenítő patront.
A készülék magától lekapcsol
Lejárt a vízkőtelenítő patron üzemideje Helyezzen be új vízkőtelenítő patront és állítsa vis-
sza a karbantartási kijelzést, lásd Cserélje ki a víz-
kőtelenítő patront. A vízkőtelenítő patron cseréje után nem nyomta meg a RESET gombot. A vízkőtelenítő patron cseréje után 4 másodpercig
tartsa lenyomva a RESET gombot, lásd Cserélje ki
a vízkőtelenítő patront.
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
Feszültség V 220-240 Fázis ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Védettség IPX4 Érintésvédelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény W 1900 Maximális üzemi nyomás MPa 0,35 Felfűtési idő Másod-
perc Folyamatos gőzölés g/min 40 Maximális gőzlöket g/min 100
Töltési mennyiség
Víztartály l 1,0
Méretek és súlyok
Súly (tartozékok nélkül) kg 3,2 Hosszúság mm 360 Szélesség mm 236 Magasság mm 252
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
30
Obsah
Všeobecné pokyny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Použití v souladu s určením. . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Ochrana životního prostředí. . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Příslušenství a náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Rozsah dodávky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Bezpečnostní mechanismy . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Popis přístroje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
První uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Důležité pokyny k použití přístroje . . . . . . . . . . . . 99
Používání příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Péče a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Pomoc při poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Všeobecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtě­te tento originální provozní návod a při-
te podle nich. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
ložené bezpečnostní pokyny. Postupuj-
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti. Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bez­pečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hod­notné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej, které mohou
při chybném zacházení nebo likvidaci představo­vat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro ži­votní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní dí­ly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech nalezne­te na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vy­balení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějící­ho příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
96 Čeština
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší pří­slušnou odbytovou společností. Případné závady Vaše­ho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní va­dou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizo­vané servisní středisko. (Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
Záruka
UPOZORNĚNÍ Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mecha­nismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu. Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani ne­přemosťujte.
Symboly na přístroji
(v závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Tlakový regulátor
Pokud by v případě chyby vznikl nadměrně velký tlak, zajistí bezpečnostní ventil jeho vypuštění do okolí.
Tavná pojistka
Tavná pojistka brání přehřátí přístroje. Když se přístroj přehřeje, odpojí ho tavná pojistka od sítě. Před opětovným uvedením přístroje do provozu se ob­raťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Popis přístroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vy­bavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly v objemu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky. Ilustrace A
1 Odvápňovací kartuše 2 Plnicí otvor pro vodu 3 Držadlo 4 Držadlo na příslušenství 5 Indikace na displeji 6 Kontrolka (zelená) – připojeno k síťovému napětí 7 Kontrolka (červená) – nedostatek vody 8 Kontrolka (červená) – výměna odvápňovací kar-
tuše.
9 Tlačítko RESET – Nastavení tvrdosti vody. 10 Spínač – zap. 11 Spínač – vyp. 12 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici 13 Síťový kabel se síťovou zástrčkou
14 Pojezdová kolečka (2 ks) 15 Řiditelné kolečko 16 Parní pistole 17 Spínač páry 18 Tlačítko na odjištění (odblokování) 19 Volicí přepínač množství páry (dětská pojistka) 20 Hadice na vedení páry 21 Tryska s bodovým paprskem 22 Kulatý kartáč (černý, malý) 23 ** Kulatý kartáč (černý, žlutý) 24 ** Power tryska 25 ** Kulatý kartáček (velký) 26 Ruční hubice 27 Potah z mikrovlákna na ruční hubici 28 ** Brusná tkanina z mikrovlákna na ruční hubici 29 Prodlužovací trubka (2 ks) 30 Tlačítko na odjištění (odblokování) 31 Podlahová hubice 32 Suchý zip 33 Pad z mikrovlákna (1 ks) 34 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna (2 ks) 35 ** Kobercový nástavec
** dodatečná výbava
První uvedení do provozu
POZOR Poškození přístroje zavápněním
Odvápňovací kartuše funguje optimálně pouze tehdy, pokud přístroj před 1. použitím přizpůsobíte místní tvr­dosti vody. Nastavení přístroje podle místní tvrdosti vody. Nastavení přístroje před použitím v místě s jinou tvrdos­tí vody (např. po přestěhování) na aktuální tvrdost vody
1. Vložte odvápňovací kartuši do otvoru a zatlačte ji, až pevně sedí.
Ilustrace C
2. Nastavení tvrdosti vody, viz kapitola Nastavení tvr­dosti vody.
Montáž
1. Zasuňte a zaklapněte řiditelné kolečko a pojezdová kolečka.
Ilustrace B
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní pis­toli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli.
Ilustrace H
3. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
4. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí. a Nasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistoli,
Montáž příslušenství
až zaskočí tlačítko na odjištění na parní pistoli. Spojovací trubka je připojena.
Čeština 97
b Nasuňte 2. prodlužovací trubku na
1. prodlužovací trubku. Spojovací trubky jsou spojeny.
Ilustrace J
5. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslu­šenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace K
Příslušenství je připojeno.
Odpojení příslušenství
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu. Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace N
Provoz
Nádrž na vodu je možné kdykoli naplnit.
POZOR Poškození přístroje
Kvůli nevhodné vodě se mohou trysky ucpat, popř. se může poškodit indikátor stavu vody. Neplňte kondenzační vodu ze sušičky prádla. Neplňte zachycenou dešťovou vodou. Neplňte přístroj čisticími prostředky ani jinými přísadami (např. vůněmi).
1. Nádrž na vodu naplňte maximálně 1 l vody z vodo­vodního řadu
ustrace D
Il
POZOR Poškození přístroje kvůli špatně nastavené tvrdosti vody
Odvápňovací kartuše funguje optimálně jen tehdy, když je přístroj přizpůsoben místní tvrdosti vody. V případě špatně nastavené tvrdosti vody se může přístroj zaváp­ňovat. Přístroj před 1. použitím přizpůsobíte místní tvrdosti vo­dy, viz kapitola Nastavení tvrdosti vody.
Upozornění
Při 1. použití páry po vyjmutí a opětovném vložení od­vápňovací kartuše může být parní impuls slabý nebo nepravidelný a mohou unikat jednotlivé kapky vody. Pří­stroj potřebuje krátký čas záběhu, během kterého se odvápňovací kartuše naplní vodou. Množství unikající páry stále vzrůstá a maxima dosahuje asi po 30 sekundách.
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky. a Stiskněte spínač Zapnuto.
Ilustrace E
3. Rozsvítí se zelená kontrolka topení. Asi po 30 sekundách je přístroj připraven k použití.
Ilustrace F
Volicím přepínačem pro množství páry se reguluje množství unikající páry. Volicí přepínač má 3 polohy:
Plnění vodou
.
Zapnutí přístroje
Regulace množství páry
maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára - dětská pojistka
Upozorně
V této poloze není možné spínač páry stisknout.
1. Nastavte volicí přepínač množství páry na požado­vané množství páry.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr, dokud pára neuniká rovnoměrně.
Doplnění vody
V případě nedostatku vody trvale svítí červená kontrol­ka Nedostatek vody. Pro konstantní parní výkon se musí doplnit voda přes víko odvápňovací kartuše. Při doplňování vody zůstává odvápňovací kartuše upevněná v přístroji.
Upozornění
Přístroj je vybaven ochranou chodu nasucho pro čerpa­dlo. Pokud čerpadlo delší dobu běží nasucho, např. pro­tože odvápňovací kartuše není správně vložená, čerpa­dlo se vypne a bliká červená kontrolka Nedostatek vody. Abyste mohli přístroj opět používat, musíte ho vypnout a opět zapnout. Přitom musí být zajištěno, že kartuše je správně vložená a v nádrži na vodu je dostatek vody.
1. Naplňte nádrž na vodu přes víko odvápňovací kar­tuše maximálně 1 litrem vody z vodovodního řadu. Červená kontrolka Nedostatek vody zhasne.
Přerušení provozu
Pro úsporu energie doporučujeme přístroj při přestáv­kách v práci delších než 20 minut vypnout.
1. Stiskněte spínač Vypnuto.
Vypnutí přístroje
1. Stiskněte spínač Vypnuto.
Ilustrace O
Přístroj je vypnutý.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane unikat.
Ilustrace P
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry) dejte dozadu. Spínač páry je blokován.
4. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
POZOR Poškození přístroje zkaženou vodou
Pokud není přístroj déle než 2 měsíce používán, může se voda v nádrži zkazit. Před přestávkami v provozu vyprázdněte nádrž na vodu.
5. Vyprázdněte nádrž na vodu.
Ilustrace S
Uložení přístroje
1. Zasuňte prodlužovací trubku do velkého držáku na příslušenství.
2. Ruční hubici a trysku s bodovým paprskem nasuňte vždy na 1 prodlužovací trubku.
3. Velký kulatý kartáček upevněte na trysku s bodovým paprskem.
4. Malý kulatý kartáček a trysky zasuňte do středního držáku na příslušenství.
5. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace Q
6. Naviňte hadici na vedení páry kolem prodlužovacích trubek a parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Ilustrace R
7. Síťový kabel naviňte kolem prodlužovací trubky.
8. Uložte přístroj na suchém místě zabezp p
řed mrazem.
ečeném
98 Čeština
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte sná­šenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Na­pařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte vý­skyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek, plastové povlaky nebo barvy a nákližky. Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se ná­kližek mohl uvolnit. Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a parketových podlah. Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např. kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
POZOR Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknu­tí. Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rá­mů. Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla lehkým napařením celého jejich povrchu. Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plo­chy skel utřete do sucha
.
Používání příslušenství
Parní pistoli lze použít v následujících případech bez příslušenství: Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění ob­tížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyva­del, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usa­zeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisti­cím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace H
Parní pistole
Kulatý kartáček (malý)
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých zaoble­ných ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček, van, kuchyňských dřezů.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot, vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kar­táč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Kulatý kartáček (velký)
Power tryska
Ruční hubice
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatel­ných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým paprs­kem na parní pistoli.
Ilustrace H
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných stěnových a podlahových krytin, např. kamenných pod­lah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmou­hy, které však při opakované aplikaci zmizí. Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace J
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace K
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici. a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace L
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na podlahovou hubici.
Čeština 99
Sejmutí hadru na vytírání
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace L Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě veli­ce silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne optimální přilnavosti.
Zaparkování podlahové hubice
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do parkovací zarážky.
Ilustrace Q
Kobercový nástavec
Kobercovým nástavcem lze regenerovat koberce.
POZOR Poškození kobercového nástavce a koberce
Znečištění kobercového nástavce, žár a provlhnutí mo­hou koberce poškodit. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na koberec na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry. Dodržte pokyny výrobce pro čištění koberce. Ujistěte se, že byl koberec před použitím kobercového nástavce vyluxován a vyčištěn od skvrn. Případnou vodu (kondenzát) nahromaděnou v přístroji odstraňte před použitím a po provozních přestávkách odpařením do vhodného odtoku (bez hadru na vytírání / s příslušenstvím). Kobercový nástavec používejte pouze s hadrem na vy­tírání na podlahové hubici. Při použití kobercového nástavce spouštějte parní čiš­tění pouze na nízký parní stupeň. Nikdy nesměřujte páru nepřetržitě na stejné místo (ma­ximálně 5 sekund), aby se zabránilo silnému provlhnutí a poškození působením teploty. Nepoužívejte kobercový nástavec na kobercích s vysokým vlasem.
Upevnění kobercového nástavce na podlahovou
1. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici, viz kapitola Podlahová hubice.
Ilustrace L
2. Lehkým tlakem zasouvejte podlahovou hubici do kobercového nástavce, až zaskočí.
Ilustrace M
3. Začněte s čištěním koberce.
Sejmutí kobercového nástavce z podlahové hubice UPOZORNĚNÍ
Popálení nohou
Kobercový nástavec se může při napařování zahřívat. Nepoužívejte a nesnímejte kobercový nástavec, pokud jste bosi nebo máte otevřené sandály. Kobercový nástavec používejte a snímejte pouze ve vhodné obuvi.
1. Stlačte jazýček kobercového nástavce hrotem boty dolů.
2. Zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace M
hubici
Péče a údržba
POZOR Poškození přístroje zkaženou vodou
Pokud není přístroj déle než 2 měsíce používán, může se voda v nádrži zkazit. Před přestávkami v provozu vyprázdněte nádrž na vo­du.
1. Stiskněte spínač Vypnuto.
2. Síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
3. Vyjměte příslušenství z držáků.
4. Vyjměte z přístroje odvápňovací kartuši.
5. Vypusťte nádrž na vodu.
POZOR Poškození přístroje a zkrácená životnost
Nedodržení intervalů výměny (indikace kontrolkou) od­vápňovací kartuše může vést k poškození přístroje a zkracuje životnost přístroje. Dodržujte intervaly výměny (indikace kontrolkou).
Upozornění
Intervaly výměny závisí na místní tvrdosti vody. Oblasti s tvrdou vodou (např. III/IV) mají častější interval výmě­ny než oblasti s měkkou vodou (např. I/II).
Potřebná výměna odvápňovací kartuše je zobrazena pomocí „Kontrolky odvápňovací kartuše“ takto:
2 hodiny před uplynutím doby použití kontrolka bli-
1 hodinu před uplynutím doby použití kontrolka bliká
Po uplynutí doby použití odvápňovací kartuše kont-
POZOR Poškození přístroje
Při opětném použití spotřebované odvápňovací kartuše se může přístroj poškodit. Pracujte pečlivě, abyste předešli záměně kartuší.
Upozornění
Při 1. použití páry po vyjmutí a opětovném vložení od­vápňovací kartuše může být parní impuls slabý nebo nepravidelný a mohou unikat jednotlivé kapky vody. Pří­stroj potřebuje krátký čas záběhu, během kterého se odvápňovací kartuše naplní vodou. Množství unikající páry stále vzrůstá a maxima dosahuje asi po 30 sekundách.
1. Stiskněte spínač Vypnuto.
2. Vyjměte odvápňovací kartuši.
3. Vložte novou odvápňovací kartuši.
4. Stiskněte spínač Zapnuto.
5. Na 4 sekundy stiskněte tlačítko RESET.
6. Nechte přístroj zahřát.
7. Spínač páry držte cca 30 sekund stisknutý, abyste
Vyprázdnění nádrže na vodu
Přístroj je vypnutý.
Ilustrace S
Výměna odvápňovací kartuše
Kontrolní signalizace na konci doby použití
ká.
rychleji.
rolka svítí trvale a přístroj se samočinně vypne, aby se předešlo jeho poškození.
Vložení odvápňovací kartuše
Přístroj je vypnutý.
Přístroj je zapnutý.
Kontrolka „Výměna odvápňovací kartuše“ zhasne a doba použití kartuše začíná znovu běžet.
odvápňovací kartuši odvzdušnili.
100 Čeština
Loading...