Deutsch 5
English 13
Français 21
Italiano 30
Nederlands 39
Español 47
Português 55
Dansk 63
Norsk 71
Svenska 79
Suomi 87
Ελληνικά 95
Türkçe103
Русский111
Magyar120
Čeština128
Slovenščina136
Polski144
Româneşte153
Slovenčina161
Hrvatski169
Srpski177
Български185
Eesti193
Latviešu201
Lietuviškai209
Українська217
zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt.
Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör,
wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung
lesen!
Symbole in der Betriebsanleitung
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Lieferumfang
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der
Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim
Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit.
Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren
Händler.
Ersatzteile
Verwenden Sie ausschließlich Original
KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilübersicht finden Sie am Ende dieser Betriebsanleitung.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
– 5
5DE
Kurzanleitung
Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
3 Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
4 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 4
A1 Wassertank
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Schalter – Ein
A4 Schalter – Aus
A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN)
A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT)
A7 Tragegriff
A8 Halter für Zubehör
A9 Halter für Zubehör
A10 Wartungsverschluss
A11 Aufbewahrung für Netzanschlusslei-
reichen sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B.
Backofen, Dunstabzugshaube, Mikrowelle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektrische Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand
prüfen. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf es nicht benutzt werden. Bitte überprüfen Sie besonders
Netzanschlussleitung, Wartungsverschluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein
vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
nung mit der Hand berühren oder auf
Menschen oder Tiere richten (Verbrühungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
몇 Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen werden, der von einem Elektroinstallateur
gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
6DE
– 6
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von
mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im
Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungsleitung müssen der Spritzwasserschutz
und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die
örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät
auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit verminderten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel
an Erfahrung und Wissen bedient werden, wenn sie beaufsichtigt werden
oder auf den sicheren Gebrauch des
Gerätes hingewiesen wurden und die
damit verbundenen Gefahren kennen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Die Reinigung und Anwenderwartung dürfen von Kindern nicht ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch
Überfahren, Quetschen, Zerren oder
dergleichen verletzt oder beschädigt
werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte
Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
sel füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitseinrichtungen
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die
Heizung wird bei Erreichen des maximalen
Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und
bei einem Druckabfall im Kessel infolge von
Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet
steigt die Temperatur im Kessel an. Der
Kesselthermostat schaltet die Heizung ab.
Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so
lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler aus und überhitzt sich
das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen
KÄRCHER Kundendienst.
Wartungsverschluss
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein
Überdruckventil. Er verschließt den Kessel
gegen den anstehenden Dampfdruck.
Sollte der Druckregler defekt sein, und der
Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das
Überdruckventil und Dampf tritt durch den
Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
– 7
7DE
Betrieb
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
Zubehör montieren
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einstecken und einrasten.
Abbildung +
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende
des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der
Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres
schieben.
Zubehör trennen
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann heißes Wasser heraustropfen! Trennen Sie
die Zubehörteile nie während Dampf ausströmt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile
auseinander ziehen.
Wassertank abnehmen
Wassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Direkt am Gerät
Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung
„MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Schalter - Ein drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig
Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasserpumpe an und fördert Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Der
Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Wasser nachfüllen
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt
die Kontrolllampe - Wassermangel rot und
es ertönt ein Signalton.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die
Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen.
Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die
rote Kontrolllampe.
Wassertank füllen
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäschetrockner verwenden!
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze
einfüllen!
Abbildung
Der Wassertank kann zum Füllen abgenommen oder direkt am Gerät befüllt werden.
8DE
Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge
wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der
Dampfhebel nicht betätigt werden.
– 8
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
blinkt die Kontrolllampe - Heizung grün.
Gerät ausschalten
Schalter - Aus drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Abbildungen Rundbürste in einen kleinen Halter für
Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die
Bodendüse stecken.
Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
beln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen können
sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Daher diese Oberflächen
nur mit einem bedampften Tuch reinigen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten,
da sich der Umleimer lösen könnte. Das
Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte
Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen
des Fensterrahmens richten, um diese
nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne
Zubehör benutzen, zum Beispiel:
– zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken,
indem Sie diese aus einer Entfernung
von 10-20 cm bedampfen.
– zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
– zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit
über Möbel gewischt wird.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an
verdeckter Stelle prüfen: Zuerst stark Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder
Formveränderung prüfen.
Reinigung von beschichteten oder
lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von Küchen- und Wohnmö-
Punktstrahldüse
Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die
Reinigungswirkung, da Temperatur und
Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind.
Besonders praktisch zur Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs,
Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt
werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
– 9
9DE
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf
die Punktstrahldüse montiert werden.
Durch Bürsten können damit hartnäckige
Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher
Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen,
Spiegel oder Möbelstoffe.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wandund Bodenbeläge, z.B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark
verschmutzten Flächen langsam, damit der
Dampf länger einwirken kann.
Hinweis:Reinigungsmittelrückstände oder
Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu
reinigenden Fläche befinden, könnten bei
der Dampfreinigung zu Schlieren führen,
die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen.
2 Halteklammern öffnen.
3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen.
4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Bodendüse parken
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Pflege und Wartung
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Ausspülen des Dampfkessels
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Tankfüllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Bo-
den des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt,
empfehlen wir, den Dampfkessel in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Härtebereich° dHmmol/lTF
Iweich0- 70-1,3 100
II mittel7-141,3-2,590
III hart14-212,5-3,875
IV sehr hart>21>3,850
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers
können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Dampfreiniger abkühlen lassen.
Wassertank entleeren.
10DE
– 10
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen.
Abbildung
Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
몇 Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte,
die von KÄRCHER freigegeben sind, um
eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
몇 Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des
Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann
empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
몇 Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungsverschluss nicht auf das Gerät schrauben.
Den Dampfreiniger nicht benutzen, solange noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Wassertank füllen (siehe Seite 8).
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Pflege des Zubehörs
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug
sind bereits vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger
verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeignet.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen,
die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht
selbst beheben können. Im Zweifelsfall
oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten
Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem
Netzstecker und abgekühltem Dampfreiniger durchführen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt
rot und Signalton ertönt.
Kein Wasser im Wassertank.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet
rot.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhitzungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gewicht (ohne Zubehör)4,1 kg
Länge350 mm
Breite280 mm
Höhe270 mm
Technische Änderungen vorbehalten!
Sonderzubehör
Bestellnummer
Mikrofaser-Tuchset, Bad2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Abrasiv-Überzug für Handdüse,
1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen
Mikrofaser-Tuchset, Küche2.863-172
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour,
1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch
für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflächen
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Bodentuch
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, SoftÜberzug
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour
Frottee-Tücher6.369-357
5 Bodentücher aus Baumwolle
Frottee-Überzüge6.370-990
5 Überzüge aus Baumwolle
Rundbürstenset2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messingborsten
zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz.
Ideal auf unempfindlichen Oberflächen.
Rundbürste mit Schaber2.863-140
Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständiger Borsten und einem Schaber. Nicht geeignet auf empfindlichen Oberflächen.
Powerdüse und Verlängerung2.884-282
Für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen (z.B. Ecken) mit erhöhter Reinigungskraft.
Dampf-Turbobürste2.863-159
Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst
geschrubbt werden muss
Textilpflegedüse4.130-390
Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Tapetenlöser2.863-062
zum Entfernen von Tapeten und Leimresten
Entkalkersticks (9 Stück)6.295-047
2.863-173
2.863-174
2.863-061
12DE
– 12
Contents
English
General information . . . . . . . . . . EN5
Quick Reference. . . . . . . . . . . . . EN6
Description of the Appliance. . . . EN6
Safety instructions. . . . . . . . . . . . EN6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN8
How to Use the Accessories. . . . EN9
Maintenance and care . . . . . . . . EN 10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . EN 11
Technical specifications . . . . . . . EN 12
Special accessories . . . . . . . . . . EN 12
General information
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private
households.
The appliance is intended to be used with
steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any
detergent. Please adhere to the safety instructions.
Environmental protection
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but
arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old
appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the operating instructions!
Symbols in the operating
instructions
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness
when unpacking.
In the event of missing accessories or any
transport damage, please contact your
dealer.
Spare parts
Use only original KÄRCHER spare parts.
You will find a list of spare parts at the end
of these operating instructions.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
(See address on the reverse)
– 5
13EN
Quick Reference
Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
3 Indicator lamp "Heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
4 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
Description of the Appliance
Illustrations on fold-out
page 4!
A1 Water reservoir
A2 Water filler neck
A3 Switch - ON
A4 Switch - OFF
A5 Indicator lamp - heating (GREEN)
A6 Indicator lamp "water shortage" (RED)
A7 Carrying handle
A8 Holder for accessories
A9 Holder for accessories
A10 Maintenance lock
A11 Storage for mains connection cable
A12 Parking holder
A13 Mains cable with mains plug
A14 Transport wheel (2x)
A15 Steering roller
B1 Steam gun
B2 Steam lever
B3 Unlocking button
B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection)
B5 Steam hose
C1 Detail nozzle
C2 Round brush
D1 Hand nozzle
D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes)
E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle
F2 Retaining clip
F3 Terry floor cloth
Safety instructions
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions
must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, exhaust, micro-wave, televisions, lamps,
hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must
not be used. Please check in particular
the power cord, the maintenance lock,
and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange
by an authorized customer service or a
skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You
may only use a steam hose that is recommended by the manufacturer (see
spare parts list for the order number).
distance with your hands and never direct the steam jet to persons or animals
(risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
몇 Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been
installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must
correspond with the type plate on the
appliance.
14EN
– 6
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series
connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof extension cable with a minimum section of
3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash protection and the mechanical tightness
must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appliance, he must consider the local conditions and pay due care and attention to
other persons, in particular children,
who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved. Children shall not play with the
appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by running over, pinching, dragging or similar.
Protect the power cable from heat, oil,
and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. detergents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as these
substances affect the materials used on
the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the description and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety Devices
Caution
Safety devices protect the user and must
not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler
pressure during the operation as constant
as possible. The heating is turned off if the
maximum operating pressure of 4 bar is
reached in the boiler and is reactivated in
case of a pressure drop in the boiler due to
steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the temperature in the boiler rises. The boiler thermostat turns off the heating. The heating is
prevented from being turned on again until
the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the appliance overheats, then the safety thermostat
turns off the appliance.
Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the
safety thermostat.
Maintenance lock
The maintenance lock acts as a pressure
control valve at the same time. It seals the
boiler against the steam pressure that
builds up in the boiler.
If the pressure controller is defect and the
steam pressure in the boiler rises, the pressure control valve, and steam is emitted
through the maintenance lock to the outside.
Please contact your local Kärcher customer service before you put the appliance into
operation again.
– 7
15EN
Operation
Illustrations on fold-out
page 3!
Attaching the Accessories
Illustration
Insert steering roller and transport
wheels and lock them.
Illustration +
Connect the required accessories (see
Chapter "Using accessories) to the steam
gun. Insert the open end of the accessory
on the steam gun and push onto the
steam gun until the unlocking button of
the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension pieces if necessary.
To do so, connect one or both extension pieces to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension piece.
Removing the Accessories
Danger
Hot water may drip out of the accessory
parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam
streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press
the unlocking button and pull the items
apart.
Filling the Water Reservoir
The water reservoir may be refilled at any
time.
Caution
Do not use condensation water from the drier!
Do not fill in detergents or other additives!
Illustration
You can remove the water reservoir to fill it
or you can fill it directly on the appliance.
Take off water reservoir.
Pull the water reservoir straight up.
Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically under the water tap.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Directly on the appliance
Pour water from a container into the fun-
nel inlet. Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm surface.
Insert the mains plug into a socket.
Press the ON switch to turn on the ap-
pliance.
Note: If there is no or not enough water in
the steam boiler, the water pump starts and
supplies water from the reservoir into the
steam boiler. The filling process may take
several minutes.
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
Refilling Water
In case of water shortage, the indicator
lamp "water shortage" glows red in the water reservoir and a signal canb e heard.
Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam
boiler in short intervals. If the filling process is
successful, the red indicator lamp goes off.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The
selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam
lever cannot be used.
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, always
direct the steam gun at a separate piece
of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
16EN
– 8
a constant level. Then the indicator
lamp (heater) blinks green.
Turning Off the Appliance
Press the OFF switch to turn off the ap-
pliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Illustrations Insert the round brush into a small hold-
er for accessories.
Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Put the extension pipes into the large
acessory compartments.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol
into the floor nozzle.
Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning of Textiles
Prior to treatment with the steam cleaner,
always check the reaction of the textiles in
an inconspicuous location: Steam heavily
at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered
Surfaces
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquet, lacquered or plastic-coated surfaces. The
wax, furniture polish, plastic surfaces or
paint can come loose or stains can be created. Therefore, always clean these surfaces with a steamed cloth only.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges
as the edge band may loosen. Do not use
the steam cleaner on unsealed wooden or
parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window
pane by slightly steaming the entire glass
surface. This will prevent tensions on the
surface which might lead to glass breakage.
Caution
Do not direct steam onto the sealed locations
of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.:
– to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a
distance of 10 to 20 cm.
– to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
– for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
Detail nozzle
The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as
the temperature and the steam are highest
at the nozzle output. Especially suited for
cleaning difficult access locations, joints,
fittings, drains, sinks, toilets, blinds and
heaters. Heavy limescale can be drenched
in vinegar prior to steam-cleaning. Let the
vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the
detail nozzle as an accessory. Attached
brushes can therefore be used to remove
heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive surfaces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Pull the terry cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls, mirrors or furniture
cloth material.
– 9
17EN
Floor nozzle
Suited for all washable wall and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
Work slowly on very dirty surfaces to allow
the steam to act on the dirt for a longer period of time.
Note:Detergent residue or care emulsions
that are still present on the surfaces to be
cleaned, can lead to smears when steam
cleaned. However, these will disappear
with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it.
2 Open holding clamps.
3 Place the cloth ends into the openings.
4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Maintenance and care
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Rinsing the steam boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest
after 10 boiler fillings.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls,
we recommend to descale the boiler in the
following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness
Isoft0- 7 0-1,3100
II medium7-141,3-2,590
III hard14-21 2,5-3,875
IV very hard>21>3,850
Note: Please contact your Conservancy
Board or the local water supply company to
inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.
Empty the water reservoir.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments.
Illustration
Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
° dHmmol/lRF
몇 Warning
Only use products approved by KÄRCHER
to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
몇 Caution
Use caution when filling and emptying the
steam cleaner. The descaling solution can
have an aggressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
18EN
– 10
몇 Warning
Do not screw the maintenance lock onto
the appliance during the decalcifying.
Do not use the steam cleaner as long as
there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Allow the storage compartment for the
mains cable to dry.
Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Fill water reservoir (see page 8).
The steam cleaner is ready to use.
Care of the Accessories
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used
immediately for working with the steam
cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks
red and signal sounds.
No water in the water reservoir.
Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Indicator lamp "water shortage" glows
red.
No water in the steam boiler. Overheating
protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance.
Filling the Water Reservoir
Turn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted properly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam lever cannot be pressed
anymore
Steam switch is secured with the lock /
child-proof lock.
Move the selector switch for the steam
volume to the front.
High water output
Steam boiler is decalcified.
Descale the steam boiler.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you
can do the troubleshooting yourself using
the following overview. If you are in doubt
or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and allow the steam cleaner to cool down before
performing any maintenance work.
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Microfibre cloth set, bath2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 abrasive cover for the hand nozzle,
1 polishing cloth for the mirrors and fixtures
Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172
2 soft floor cloths made of plush velour,
1 soft cover made of plush velour, 1 cloth
for the streak-free cleaning of stainless
steel surfaces
Mikrofibre cloth set, soft floor
cloth
2 soft floor cloths made of velvet velour
Microfibre cloth set, soft cover2.863-174
2 soft covers made of plush velour
Terry-cloth rags6.369-357
5 floor cloths made of cotton
Terry-cloth covers6.370-990
5 covers made of cotton
Round brush kit2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass
bristles
removal of especially stubborn dirt ideal for
insensitive surfaces.
Round brush with scraper2.863-140
Round brush with two rows of heat-resistant bristles and a scraper. Not suitable for
sensitive surfaces.
Power nozzle and extension 2.884-282
For the cleaning of difficult to access areas
(such as corners) with increased cleaning
power.
Turbo steam brush2.863-159
For cleaning tasks where you would usually
have to scrub
Textile care nozzle4.130-390
For freshening up clothes and textiles.
Wallpaper remover2.863-062
to remove wallpaper and glue residue
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-047
2.863-173
2.863-061
20EN
– 12
Contenu
Français
Consignes générales . . . . . . . . . FR5
Instructions abrégées . . . . . . . . . FR6
Description de l’appareil . . . . . . . FR6
Consignes de sécurité . . . . . . . . FR6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . FR8
Utilisation des accessoires . . . . . FR9
Entretien et maintenance . . . . . . FR 10
Assistance en cas de panne. . . . FR 12
Caractéristiques techniques . . . . FR 12
Accessoires en option. . . . . . . . . FR 13
Consignes générales
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre
appareil, se comporter selon ce qu'elle requièrt et la conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Utilisation conforme
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le
secteur privé.
L'appareil est destiné au nettoyage avec de
la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans
les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter
les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de
recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison,
utilisez des systèmes de collecte adéquats
afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION – Lire les instructions de service !
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour
conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Contenu de livraison
L'étendue de la fourniture de votre appareil
figure sur l'emballage. Lors du déballage,
contrôler l’intégralité du matériel.
S'il manque des accessoires ou en cas de
dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Pièces de rechange
Utiliser uniquement des pièces de rechange
de la marque Kärcher
liste des pièces de rechanges à la fin de cette
notice.
Dans chaque pays, les conditions de garantie
en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées
gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent
d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service
après-vente agréé le plus proche munis de
votre preuve d'achat.
(Adresse au dos)
– 5
®
. Vous trouverez une
Garantie
21FR
Instructions abrégées
Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
3 Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon permanente.
4 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Description de l’appareil
Illustrations, voir page dé-
pliante 4
A1 Réservoir d’eau
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Interrupteur – Marche
A4 Interrupteur – Arrêt
A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT)
A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE)
A7 Poignée de transport
A8 Support pour accessoires
A9 Support pour accessoires
A10 Bouchon de maintenance
A11 Support pour le câble d'alimentation.
A12 Auxiliaire de stationnement
A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur
A14 Roue de transport (2x)
A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur
B2 Levier vapeur
B3 Touche de déverrouillage
B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants)
B5 Flexible vapeur
C1 Buse à jet crayon
C2 Brosse ronde
D1 Buse manuelle
D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces)
E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Chiffon de sol
Consignes de sécurité
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’explosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques,
par ex. fours, hottes d'aspiration, fours
à microondes, téléviseurs, lampes,
sèches-cheveux, chauffages électriques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état.
Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est
pas irréprochable. Contrôler en particulier le câbles d'alimentation secteur, la
fermeture de maintenance et le flexible
de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par
le service après-vente ou un électricien
agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser
uniquement le flexible vapeur recommandé par le fabricant (voir le numéro
de commande dans la liste des pièces
de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la prise
de courant avec des mains humides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances
toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de va-
peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de
brûlure).
La fermeture de maintenance ne doit pas
être ouverte pendant le fonctionnement.
22FR
– 6
몇 Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en
service par un électricien conformément à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension
doit être identique avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uniquement s'il est raccordé à une prise
munie d'un disjoncteur de protection FI
placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge doté d'une
protection anti-éclaboussures et d'une
section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trouver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la rallonge, s'assurer que la protection antiéclaboussures et la résistance mécanique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre
en considération les données locales et
lors du maniement de l’appareil, il doit
prendre garde aux tierces personnes,
et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des
personnes ayant des déficits physiques, tactiles ou psychiques ou ne
disposant d'aucune expérience ou
connaissance, si tant est qu'ils sont surveillés ou qu'ils ont reçu des consignes
pour l'utilisation fiable de l'appareil et
des risques qui en émanent. Il est interdit aux enfants de jouer avec l'appareil.
Le nettoyage et l'entretien ne doivent
pas être faits par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de rallonge en roulant dessus, en les coinçant ni en tirant violemment dessus.
Protéger les câbles d’alimentation
contre la chaleur, l’huile et les bords
tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des solvants ou d'acides non dilués (tels que
détergents, essence, diluants pour
peinture et acétone), car ceux-ci ont un
effet corrosif sur les matériaux de l'appareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à
l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Dispositifs de sécurité
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de
protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la
pression de la chaudière à un niveau aussi
constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la
chaudière, le chauffage est désactivé. Il se
remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de la chaudière
Lorsqu'il n'y a plus d'eau dans la chaudière,
la température augmente. Le thermostat
éteint le chauffage. La remise en marche
du chauffage est empêchée jusqu’à ce que
la chaudière soit remplie à nouveau.
– 7
23FR
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne
du régulateur de pression, le thermostat de
sécurité met l'appareil hors tension.
Pour remettre le thermostat de sécurité à
zéro, adressez-vous au service aprèsvente KÄRCHER responsable.
Fermeture de maintenance
La fermeture de maintenance est simultanément une soupape de surpression. Elle
empêche la vapeur de s’échapper de la
chaudière.
Si le régulateur de pression est défectueux
et si la pression de la vapeur dans la chaudière augmente, la soupape de surpression
s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de
s’échapper.
Avant de remettre l’appareil en service,
s'adresser au service après-vente Kärcher
responsable.
Fonctionnement
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
Montage des accessoires
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes
pivotantes et les roues de transport.
Illustration +
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l'accessoire requis sur l'extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter
lors du déboîtement des accessoires ! Ne
jamais démonter les accessoires tandis
que de la vapeur se dégage ! Risque de
brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remplissage du réservoir d’eau
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout
moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un
sèche-linge !
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre
additif !
Illustration
Il est possible de retirer le réservoir d'eau
pour le remplir, ou de le remplir directement
sur l'appareil.
Retirer le réservoir d’eau
Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Directement sur l'appareil
Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au
repère « MAX ».
Mise sous tension de l’appareil
Poser l'appareil sur un support stable.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour
allumer l'appareil.
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez
d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se
met en marche et débite de l'eau du réservoir dans la chaudière. Le processus de
remplissage peut durer plusieurs minutes.
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
24FR
– 8
Appoint en eau
En cas de manque d'eau dans le réservoir
d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau
rouge clignote et un signal sonore retentit.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la
chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le
remplissage réussit, le témoin de contrôle
rouge s'éteint.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet
de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a
trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est
impossible d'actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur
à vapeur est régulièrement réactivé durant lutilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la
chaudière. Le témoin de contrôle du
chauffage clignote en vert.
Mise hors tension de l’appareil
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour
éteindre l'appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.
Ranger l’appareil
Illustrations Enficher la brosse ronde dans un petit
support pour accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de rallonge.
Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol.
Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des
textiles à un endroit discret : d'abord appliquer fortement de la vapeur, puis laisser
sécher et enfin contrôler les modifications
de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou
vernies
Lors du nettoyage de meubles de cuisine et
de salle de séjour, des portes, du parquet,
des surfaces peintes ou à revêtement plastique, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent
se détacher ou des tâches se former. De ce
fait, nettoyer ces surfaces uniquement
avec un chiffon imbibé de vapeur.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser.
Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage
de l'appareil de sols en parquet ou en bois
non vitrifiés.
– 9
25FR
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses,
avant tout en hiver, chauffer les vitres en
appliquant légèrement de la vapeur sur la
surface de verre totale. Les tensions sur la
surface qui pourraient entraîner un bris
sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points
colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas
les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé
sans accessoire., par exemple :
– pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
– pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
– pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Plus la buse à jet crayon est proche de l'endroit sale, plus l'action de nettoyage est
élevée car la température et la vapeur sont
les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage
d'endroits difficilement accessibles, de
joints, robinetteries, écoulements, lavabos,
WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés
avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant
le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mintues puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant
que complément sur la buse à jet crayon.
Les brosses viennent plus facilement à
bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Buse manuelle
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge
sur la buse manuelle. Particulièrement bien
appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche, les miroirs
et les tissus d'ameublement.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de
sol et de mur lavables, par ex. sols de
pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler
lentement sur des surfaces très sales afin
que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque :les résidus de détergent ou les
émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage
à la vapeur qui disparaissent toutefois en
cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longi-
tudinal et mettre la buse de sol dessus.
2 Ouvrir les pinces de serrage.
3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures.
4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de
serrage.
Ranger la buse de sol
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Entretien et maintenance
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
26FR
– 10
Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur
au plus tard après 10 remplissages du réservoir.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d'eau.
Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Illustration
Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Détartrage de la chaudière
Comme des dépôts calcaires se forment
sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détartrer la chaudière aux intervalles suivants (TF=remplissage du
réservoir) :
Dureté°dHmmol/lTF
Idoux0- 7 0-1,3100
II moyen7-141,3-2,590
III dur14-21 2,5-3,875
IV très dur>21>3,850
Remarque : Pour connaître le degré de
dureté de l'eau, contacter le service public
des eaux ou les administrations municipales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.
Vider le réservoir d'eau.
Retirer l'ensemble des accesoires de
leurs supports.
Illustration
Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés
par la société Kärcher ® afin d'éviter tout
endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
047). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
몇 Attention
Prendre des précautions appropriées pour
le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures.
몇 Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la
fermeture de maintenance sur l'appareil.
Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détartrant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Sécher le support pour le câble d'ali-
mentation.
Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Remplir le réservoir d'eau (voir la page 8).
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
– 11
27FR
Entretien des accessoires
Remarque : Le chiffon de sol et la housse
en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent
donc être immédiatement utilisés avec le
nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C
en machine. Ne pas utiliser d’assouplis-
sant de manière à ce que les chiffons
puissent absorber convenablement la
saleté. Les chiffons supportent le sé-
choir.
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes
simples auxquelles il est facile de remédier
soi-même à l'aide de la liste suivante. En
cas de doute ou de panne non citée ici,
s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de maintenance, la fiche de secteur doit obligatoirement être débranchée et le nettoyeur à
vapeur doit être refroidi.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer des travaux de réparation sur l'appareil.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau
clignote en rouge et le signal sonore
retentit.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Le témoin de contrôle Manque d'eau
s'allume rouge
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur. La protection anti-surchauffe s'est déclenchée.
Mettre l’appareil hors tension.
Remplissage du réservoir d’eau
Mettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en
place ou entartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur ne peut plus être
actionné.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif
de verrouillage / la sécurité enfants.
Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension220-240 V
1~50/60 Hz
Degré de protectionIPX4
Classe de protectionI
Performances
Puissance de chauffage1500 W
Pression de service
max.
Temps de chauffage6 Minutes
Débit de vapeur max.35g/min
Contenance
Réservoir d’eau0,8l
Capacité de la chau-
dière
Dimensions
Poids (sans accessoire)4,1 kg
Longueur350 mm
Largeur280 mm
Hauteur270 mm
Sous réserve de modifications
techniques !
0,32 MPa
0,5 l
28FR
– 12
Accessoires en option
N° de commande
Kit de chiffons microfibres
pour bain
2 serpillière en velours de peluche,
1 housse abrasive pour buse manuelle,
1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres
pour cuisine
2 serpillières douces en velours de peluche, 1 housse douce en velours de peluche, 1 chiffon pour le nettoyage sans
traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres,
serpillière douce
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres,
housse douce
2 housses douces en velours de peluche
Chiffons éponges6.369-357
5 serpillières en coton
Housse en tissu éponge6.370-990
5 housses en coton
Kit de brosses rondes2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec
crins en laiton
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal
sur les surfaces non sensibles.
Brosse ronde avec racloir2.863-140
Brosse ronde avec deux rangées de crins
résistants à la chaleur et un racloir. Ne
convient pas aus surfaces sensibles.
Buse puissance et rallonge2.884-282
Pour le nettoyage à pleine puissance d'endroits difficiles d'accès (par ex. coins).
Brosse turbo à vapeur2.863-159
Pour les travaux de nettoyage pour lesquels il faut d'habitude frotter
Buse d'entretien de textiles4.130-390
Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Décolleuse à papier peint2.863-062
pour enlever les papiers peints et les résidus de colle
Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-047
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente
per l'uso domestico.
L'apparecchio è indicato per la pulizia con
vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente
manuale d'uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme
di sicurezza.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti
domestici, ma consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di
raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Simboli riportati sull’apparecchio
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istruzioni per l'uso!
Simboli riportati nel manuale d'uso
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata
sulla confezione. Controllare che il contenuto dell'imballaggio sia completo.
In caso di accessori assenti o danni dovuti al
trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Ricambi
Impiegare solamente ricambi originali
KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è
riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
30IT
– 5
Istruzioni brevi
Figure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
3 Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Attendere fino a quando la spia luminosa - riscaldamento è accesa in modo
costante.
4 Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Descrizione dell’apparecchio
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 4
A1 Serbatoio dell’acqua
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Interruttore - On
A4 Interruttore - Off
A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE)
A6 Luce di controllo - carenza acqua
(ROSSA)
A7 Maniglia di trasporto
A8 Sostegno per accessori
A9 Sostegno per accessori
A10 Chiusura di manutenzione
A11 Custodia per il cavo di allacciamento
alla rete
A12 Supporto posizione parcheggio
A13 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore
A14 Ruota trasporta (2x)
A15 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Leva vapore
B3 Pulsante di sblocco
B4 Selettore per quantità di vapore (con
sicurezza bambini)
B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale
D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti
Norme di sicurezza
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici
come ad es. forni, cappe di aspirazione,
forni a microonde, televisori, lampade,
fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della messa in funzione. In caso contrario è
vietato usarlo. Si prega di controllare in
particolare il cavo di alimentazione, il
tappo di chiusura di manutenzione ed il
tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal
servizio clienti autorizzato/da un elettricista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapore
danneggiato. Usare esclusivamente un
tubo vapore raccomandato dal produttore
(codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per
la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottature).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
몇 Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un installatore elettrico in conformità alla
norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta
– 6
31IT
dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a
prese dotate di interruttore differenziale
a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi
di prolunga protetti contro gli spruzzi
d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve venire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere
garantita anche dopo l'eventuale sostituzione di giunti del cavo diallacciamento alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione.
Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da
persone con limitate capacità fisiche,
sensoriali e mentali e con poca esperienza solo se sono sorvegliati o se
sono stati istruiti su un uso corretto e sicuro dell'apparecchio e riconoscono i
relativi pericoli. Ai bambini non è consentito giocare con l'apparecchio. La
pulizia e la manutenzione non deve essere eseguita dai bambini se non sono
sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga
non vengano danneggiati passandovi
sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili.
Proteggere i cavi di rete contro il caldo
eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro
(p.es. detergenti, benzina, diluenti per
32IT
vernici e acetone) nel serbatoio dell'acqua, in quanto corrodono i materiali
dell'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio soltanto in ambienti chiusi.
Dispositivi di sicurezza
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro
funzione.
Regolatore di pressione
Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l'uso.
Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento
del calo di pressione nella caldaia in seguito all'erogazione di vapore.
Termostato caldaia
In mancanza d'acqua nella caldaia, aumenta la temperatura al suo interno. Il termostato della caldaia disinserisce il
riscaldamento. La riaccensione del riscaldamento viene impedita finché la caldaia
non viene di nuovo riempita.
Termostato di sicurezza
In casi di guasto del regolatore di pressione
e surriscaldamento dell’apparecchio, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso.
Per il ripristino del termostato di sicurezza
rivolgersi al servizio di assistenza clienti
KÄRCHER competente.
Chiusura di manutenzione
La chiusura di manutenzione è allo stesso
tempo una valvola di sovrappressione. Il
tappo chiude automaticamente la caldaia in
presenza di pressione di vapore.
Se il regolatore di pressione dovesse esse-
– 7
re difettoso e la pressione del vapore nella
caldaia dovesse aumentare, si apre la valvola di sovrapressione ed il vapore fuoriesce dalla chiusura di manutenzione.
Prima di rimettere in funzione l’apparecchio
rivolgersi al servizio assistenza clienti Kärcher di competenza.
Funzionamento
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
Montaggio degli accessori
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di guida e da trasporto.
Figura +
Collegare l'accessorio necessario (vedi
capitolo „Uso degli accessori“) con la pistola vapore. A tal fine inserire l'estremità dell'accessorio sulla pistola vapore
fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco presente sulla pistola
vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di
prolunga. Montare uno o entrambi i tubi
prolunga sulla pistola vapore. Inserire
l'accessorio desiderato sull'estremità
del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono
uscire gocce d’acqua bollente! Non staccare mai gli accessori durante l'erogazione di
vapore - Pericolo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il
pulsante di sblocco e staccare le parti.
Riempire il serbatoio acqua
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito
in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da
asciugabiancherie!
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Figura
Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per riempirlo oppure si può riempirlo montato
all'apparecchio.
Staccare il serbatoio dell’acqua
Sollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua in verti-
cale sotto al rubinetto fino all'indicazione "MAX".
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
Direttamente sull'apparecchio
Versare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto. Riempire fino all'indicazione "MAX".
Accendere l’apparecchio
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Premere l'interruttore On per accende-
re l'apparecchio.
Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua
nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva
la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal
serbatoio d'acqua alla caldaia vapore.
L'operazione di riempimento può durare alcuni minuti.
Attendere fino a quando la spia lumino-
sa - riscaldamento è accesa in modo
costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Aggiungere acqua
In caso di carenza di acqua nel serbatoio
lampeggia la spia di controllo - carenza acqua rossa e emissione di segnale acustico.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Nota: La pompa dell'acqua cerca di riempire la
caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento la spia luminosa rossa si spegne.
– 8
33IT
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si
regola la quantità di vapore che fuoriesce.
Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del
vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad
ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa lampeggia - riscaldamento verde.
Spegnere l’apparecchio
Premere l'interruttore Off per spegnere
l'apparecchio.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Deposito dell’apparecchio
Figure Introdurre la spazzola rotonda in un pic-
colo sostegno per gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore
nella bocchetta per pavimenti.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il
cavo di allacciamento alla rete.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza
al vapore facendo una prova in un punto
nascosto: vaporizzare prima fortemente,
quindi far asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di mobili della cucina e altri mobili della casa, di porte, parquet, superfici verniciate o rivestite con materiali
sintetici si potrebbe staccarsi della cera, del
lucido per mobili, rivestimenti in materiale
sintetico o vernici ! Pertanto si consiglia di
strofinare queste superfici solo con un panno umido.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati,
poichè i listelli incollati si potrebbero staccare.
Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza
di basse temperature esterne, soprattutto
d’inverno, vaporizzando l'intera superficie
di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano
la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati
del telaio della finestra per non danneggiarli.
Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche
senza accessori, ad esempio:
– per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il
vapore da una distanza di 10-20 cm.
– per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
– per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
34IT
– 9
Ugello a getto concentrato
Quanto più vicino questo si trova sul punto
sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente
poiché la temperatura ed il vapore sono ai
massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello.
Particolarmente pratico per la pulizia di
punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono
essere trattati con dell'aceto o acido citrico
prima della pulizia a vapore facendo agire
per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in
alternativa sull’ugello a getto concentrato.
Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello
a getto concentrato.
Bocchetta manuale
Applicare la foderina di spugna sulla bocchetta manuale. Particolarmente adatto per
piccole superfici lavabili, cabine doccia,
specchi e tessuti di mobili.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra,
piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo
che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso:i residui di detergente o emulsioni
di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che in
occasione dei successivi trattamenti scompariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la bocchetta per pavimenti.
2 Aprire i fermagli.
3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture.
4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Parcheggiare la bocchetta per
pavimenti
Figura
In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Cura e manutenzione
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Pulizia della caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a
vapore al massimo dopo ogni 10 rifornimenti del serbatoio.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti.
Figura
Aprire il coperchio di manutenzione. A
tal fine posizionare l'estremità apeta di
un tubo di prolunga sul tappo di manu-
tenzione, agganciare nella guida e svi-
tare.
Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Decalcificazione della caldaia
vapore
Dato che sulle pareti della caldaia si deposita calcare, si raccomanda di decalcificare
la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni
serbatoio):
– 10
35IT
Durezza°dHmmol/lPS
Imorbido0- 7 0-1,3100
II media7-141,3-2,590
III duro14-21 2,5-3,875
IV molto duro>21>3,850
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.
Svuotare il serbatoio dell'acqua.
Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti.
Figura
Aprire il coperchio di manutenzione. A
tal fine posizionare l'estremità apeta di
un tubo di prolunga sul tappo di manu-
tenzione, agganciare nella guida e svi-
tare.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
몇 Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare
esclusivamente prodotti autorizzati da
KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-047). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
몇 Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo
svuotamento del pulitore a vapore. La soluzione decalcificante può aggredire le superfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione
per circa 8 ore.
몇 Attenzione
Non riavvitare il tappo di manutenzione
sull'apparecchio durante il processo di decalcificazione.
Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia
contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Asciugare l'alloggiamento per il cavo di
allacciamento alla rete.
Riavvitare il tappo di manutenzione
usando il tubo di prolunga.
Riempire il serbatoio dell’acqua (vedi
pagina 8).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Cura degli accessori
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderina di spugna vengono forniti già prelavati e
possono essere subito utilizzati con il pulitore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono essere asciugati nell'asciugabiancheria.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause
di poca entità e possono essere eliminati
facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati
qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno
effettuati ad apparecchio scollegato dalla
rete elettrica. Il pulitore a vapore deve essere freddo.
Eventuali interventi di riparazione vanno
eseguiti esclusivamente dal servizio assistenza autorizzato.
36IT
– 11
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia
vapore.
Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore
Luce di controllo - carenza acqua
lampeggia rossa e emissione di segnale
acustico.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
La luce di controllo - carenza acqua
diventa rossa.
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È
scattata la protezione della pompa contro il
surriscaldamento.
Serbatoio dell'acqua non posizionato correttamente o presenza di calcare.
Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciac-
quare.
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
È impossibile premere la leva vapore
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini
blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti il selettore della
quantità di vapore.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione220-240 V
1~50/60 Hz
Grado di protezioneIPX4
Grado di protezioneI
Prestazioni
Potenza calorifica1500 W
Pressione di esercizio
max.
Tempo di riscaldamento6Minuti
Quantità max. vapore35 g/min.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua0,8 l
caldaia0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori)4,1 kg
Lunghezza350 mm
Larghezza280 mm
Altezza270 mm
Con riserva di modifiche tecniche!
0,32 MPa
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia
vapore.
Decalcificare la caldaia.
– 12
37IT
Accessori optional
Codice d’ordinazione
Set panni in microfibra, bagno2.863-171
2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento abrasivo per bocchetta manuale, 1 panno per lucidare per specchi e
rubinetteria
Set panni in microfibra, cucina2.863-172
2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento morbido scamosciato,
1 panno per una pulizia senza aloni di superfici di acciaio inossidabile
Set panni in microfibra, panno
per pavimenti morbido
2 panni morbidi scamosciati per pavimenti
Set panni in microfibra, rivestimento morbido
2 rivestimenti morbidi scamosciati
Panni in spugna6.369-357
5 panni per pavimenti in cotone
Rivestimenti in spugna6.370-990
5 rivestimenti di cotone
Corredo spazzola tonda2.863-058
4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con
setole in ottone
per la rimozione di sporco particolarmente
ostinato. Ideale su superfici non sensibili.
Spazzole tonde con raschietto2.863-140
Spazzole rotonde con due file di setole resistenti al calore ed un raschietto. Non indicato per superfici sensibili.
Bocchetta power e prolunga 2.884-282
Per la pulizia di punti difficilmente accessibili (ad es. angoli) con una maggiore forza
detergente.
Spazzola turbo vapore2.863-159
Per le operazioni di pulizia durante le quali
solitamente è necessario sfregare
Bocchetta tessuti 4.130-390
Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Utensile per staccare tappezzeria
per rimuovere tappeti e residui di colla
Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-047
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar deze voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor
de privé-huishouding.
Het apparaat is bestemd voor de reiniging
met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de
gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder
de veiligheidsinstructies in acht.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever
de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Symbolen op het toestel
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwijzing lezen!
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat
op de verpakking afgebeeld. Controleer bij
het uitpakken of de inhoud volledig is.
Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw
leverancier.
Reserveonderdelen
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHERonderdelen. Een overzicht van de onderdelen vindt u aan het eind van deze gebruiksaanwijzing.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
(adres zie achterzijde)
– 5
39NL
Korte gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX".
2 Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
3 Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Wachten tot het controlelampje - verwarming constant brandt.
4 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Beschrijving apparaat
Afbeeldingen zie uitklapblad 4
A1 Watertank
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Schakelaar – In
A4 Schakelaar – UIt
A5 Controlelampje - verwarming
(GROEN)
A6 Controlelampje - te weinig water
(ROOD)
A7 Handgreep
A8 Houder voor accessoires
A9 Houder voor accessoires
A10 Onderhoudsafsluiting
A11 Bewaarplaats voor stroomkabel
A12 Parkeerhouder
A13 Stroomleiding met stekker
A14 Transportwiel (2x)
A15 Zwenkwiel
B1 Stoomlans
B2 Stoomhendel
B3 Ontgrendeltoets
B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
vaarlijk gebied moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht
genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toestellen zoals bijvoorbeeld ovens, dampkappen, microgolfovens,
televisietoestellen, lampen, haardrogers, elektrische verwarmingstoestellen, enz.
Het apparaat en het toebehoren vóór
gebruik controleren op goede staat volgens de voorschriften. Indien zij niet in
goede staat verkeren, mag u ze niet gebruiken. Gelieve in het bijzonder het
snoer voor de aansluiting op het
stroomnet, de onderhoudsafsluiting en
de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautoriseerde klantendienst / bevoegde
electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de
fabrikant aanbevolen stoomslang gebruiken (bestelnummer zie reserveonderdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op
mensen en dieren (gevaar voor brandwonden).
De onderhoudsafsluiting mag tijdens
het gebruik niet geopend worden.
40NL
– 6
몇 Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechnische installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet overeenkomen met de vermelding op het
typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stopcontact met een voorgeschakelde aardlekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwaterdicht verlengsnoer met een doorsnede van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen,
moet ervoor worden gezorgd dat de
spatwaterbescherming en de mechanische sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet
rekening houden met de plaatselijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat kan bediend worden door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met beperkte lichamelijke, gevoelsmatige
of mentale capaciteiten of met gebrek
aan ervaring en kennis wanneer ze onder
toezicht staan en gewezen worden op het
veilige gebruik van het apparaat en de
daarmee samenhangende gevaren. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. De reiniging en het onderhoud
mogen niet zonder toezicht uitgevoerd
worden door kinderen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd doordat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te
hard aan trekt of dergelijke. Bescherm
de netsnoeren tegen hitte, olie en
scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onverdunde zuren (bv. reinigingsmiddelen,
benzine, verfverdunner en aceton) in
de watertank omdat deze stoffen materialen in het apparaat aantasten.
Het apparaat mag tijdens het reinigen
niet gedragen worden.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Veiligheidsinrichtingen
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement
wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het
waterreservoir door het onttrekken van
stoom weer ingeschakeld.
Ketelthermostaat
Wanneer er geen water in de ketel zit, stijgt
de temperatuur in de ketel. De ketelthermostaat schakelt de verwarming uit. Het
opnieuw inschakelen van de verwarming is
zolang onmogelijk, tot de ketel gevuld
wordt.
Veiligheidsthermostaat
Mocht de drukregelaar uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit.
Wend u voor het vrijschakelen van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
– 7
41NL
Onderhoudsafsluiting
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd
een overdrukventiel. Dit sluit de ketel af tegen de optredende stoomdruk.
Mocht de drukregelaar defect zijn en de
dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het
overdrukventiel open en treedt stoom via
de onderhoudsafsluiting naar buiten.
Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen
van het apparaat tot de bevoegde Kärcherklantenservice.
Werking
Afbeeldingen zie uitklapblad 3
Accessoires monteren
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen en laten vastklikken.
Afbeelding +
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Gebruik van de accessoires“) met het
stoompistool verbinden. Daartoe het
open uiteinde van het accessoire op het
stoompistool steken en deze zover op
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool
vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen
verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde
van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan
heet water naar buiten druppelen! Verwijder een accessoire nooit, terwijl er nog
stoom naar buiten komt – Gevaar voor
brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop in en trekt u
de onderdelen uit elkaar.
Watertank vullen
De watertank kan op elk moment worden
gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droogtrommel!
Geen reinigingsmiddel of andere toevoegingen in het reservoir gieten!
Afbeelding
Voor het vullen van de watertank kan deze
worden afgenomen of direct op het apparaat worden gevuld.
Watertank afnemen
Watertank loodrecht naar boven trek-
ken.
Watertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Direct op het apparaat
Water uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Netstekker in een stopcontact steken.
Schakelaar - In indrukken om het appa-
raat in te schakelen.
Instructie: Wanneer er geen of te weinig
water in de stoomketel is, gaat de waterpomp lopen en voert water van de watertank in de stoomketel. Het vullen kan
enkele minuten duren.
Wachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Water bijvullen
Bij watertekort in het waterreservoir knippert het controlelampje - Watertekort rood
en weerklinkt een signaal.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Aanwijzing: De waterpomp probeert met
korte tussenpozen de stoomketel te vullen.
Als de vulling met succes is voltooid dooft
het rode controlelampje.
42NL
– 8
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende
hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de
stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot
de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende
druk in de ketel te behouden. Daarbij
knippert het controlelampje - verwarming groen.
Apparaat uitschakelen
Schakelaar - Uit indrukken om het ap-
paraat uit te schakelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Restwater uit de watertank legen.
Apparaat opslaan
Afbeeldingen Ronde borstel in een kleine houder voor
accessoires steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
Verlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop
steken.
Snoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer
voor aansluiting op het stroomnet opbergen.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Reiniging van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of
het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk
bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens
controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte
oppervlakken
Bij het reinigen van keuken- of woonkamermeubelen, deuren, parket, gelakte of met
kunststof gecoate oppervlakken kunnen
was, meubelpolitoer, kunststof coatings of
verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan.
Daarom die oppervlakken alleen met een
vochtige doek reinigen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen
aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor
het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen,
vooral in de winter, de vensterruit door het
volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk
vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire
gebruiken, bijvoorbeeld:
– voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
– voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
– voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
– 9
43NL
Puntspuitkop
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats
gebracht wordt, hoe hoger de reinigende
werking aangezien temperatuur en stoom
aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van
moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, jaloezieën of radiatoren. Sterke
kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld
worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als
aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Gelieve de frotté-overtrek over de
handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt
voor kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines, spiegels of meubelstoffen.
Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk
op sterk vervuilde oppervlakken langzaam,
zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie:Resten van reinigingsmiddelen
of verzorgingsemulsies die op het te reinigen oppervlak achtergebleven zijn, zouden
bij de stoomreiniging markeringen kunnen
ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter
verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten.
2 Klemmen openen.
3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen.
4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.
Onderhoud
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Uitspoelen van de stoomketel
Spoel de stoomketel na maximaal iedere
5e keer vullen goed uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreiniger laten afkoelen.
Waterreservoir leegmaken.
Toebehoren uit de houders voor toebe-
het waterreservoir hebben afgezet.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Ontkalken van de stoomketel
Omdat zich ook op de wand van de ketel
kalk afzet, adviseren wij de stoomketel telkens na de volgende intervallen te ontkalken (TF = vullingen tank):
Hardheidniveau° dHmmol/lVT
Izacht0- 7 0-1,3100
II middelhard7-141,3-2,590
III hard14-21 2,5-3,875
IV zeer hard>21>3,850
Opmerking: Over de hardheid van uw water kunt u bij uw waterleidingbedrijf of stedelijk waterbedrijf informatie opvragen.
44NL
– 10
Trek de stekker uit het stopcontact.
Stoomreiniger laten afkoelen.
Waterreservoir leegmaken.
Toebehoren uit de houders voor toebe-
draaien.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
몇 Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kärcher zijn vrijgegeven, om iedere beschadiging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-047). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
몇 Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van
de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing
kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
몇 Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafsluiting niet op het apparaat schroeven.
De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er
zich nog ontkalkingsmiddel in het waterreservoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
De opbergplaats voor het snoer voor aan-
sluiting op het stroomnet droogmaken.
Onderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
Watertank vullen (zie pagina 8).
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Onderhoud van accessoires
Opmerking: Vloerdweil en badstof-overtrek zijn reeds voorgewassen en kunnen direct voor werkzaamheden met de
stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de wasmachine. Gebruik daarbij geen wasverzachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige
oorzaak die u met behulp van het volgende
overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij
storingen die niet worden vermeld kunt u
zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uitvoeren bij uitgetrokken netstekker en afgekoelde stoomreiniger.
Reparaties aan het apparaat mogen alleen
worden uitgevoerd door een erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir.
Reservoir ontkalken.
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert
rood en er weerklinkt een signaal.
Geen water in de watertank.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Controlelampje - te weinig water brandt
rood.
Geen water in stoomketel. Beveiliging tegen oververhitting van de pomp is in werking gezet.
Verwarmingscapaciteit1500 W
Maximale bedrijfsdruk0,32 MPa
Opwarmtijd6 Minuten
Maximale hoeveelheid
stoom
Inhoud
Watertank0,8l
Stoomreservoir0,5 l
Afmetingen
Gewicht
(excl. accessoires)
Lengte350 mm
Breedte280 mm
Hoogte270 mm
Technische veranderingen voorbehouden!
35 g/min.
4,1 kg
Bijzondere toebehoren
Bestelnummer
Set doeken van microvezel,
bad
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuurovertrek voor handsproeier, 1 poetsdoek
voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel,
keuken
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 softovertrek van badstof, 1 doek voor streepvrije reiniging van roestvrij staal.
Set microvezeldoeken, Softvloerdweil
2 soft-vloerdweilen van fluweel
Set doeken van microvezel,
soft-overtrek
2 Soft-overtrekken van badstof
Frottédoeken6.369-357
5 Vloerdoekjes van katoen
Frottéovertrekken6.370-990
5 Overtrekken van katoen
Set ronde borstels2.863-058
4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met messing haren
voor het verwijderen van hardnekkig vuil.
Ideaal op resistente oppervlakken.
Ronde borstel met schraper 2.863-140
Ronde borstel met twee rijen hittebestendige haren en een schraper. Niet geschikt op
kwetsbare oppervlakken.
Power-spuitkop en verlenging2.884-282
Voor de reiniging van moeilijk toegankelijke
plaatsen (bv. hoeken) met verhoogde reinigingskracht.
Stoom-turboborstel2.863-159
Voor reinigingstaken waarbij anders geschrobd moet worden
Sproeier voor onderhoud van
textiel
Voor het opfrissen van kleren en textiel.
Behangafstomer2.863-062
voor het verwijderen van behangpapier en
lijmresten
Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-047
2.863-171
2.863-172
2.863-173
2.863-174
2.863-061
4.130-390
46NL
– 12
Índice de contenidos
Español
Indicaciones generales. . . . . . . . ES5
Descripción breve. . . . . . . . . . . . ES6
Descripción del aparato . . . . . . . ES6
Indicaciones de seguridad . . . . . ES6
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . ES8
Empleo de los accesorios. . . . . . ES9
Cuidados y mantenimiento . . . . . ES 10
Ayuda en caso de avería . . . . . . ES 11
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Accesorios especiales . . . . . . . . ES 12
Indicaciones generales
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular.
El aparato está destinado a la limpieza con
vapor y se puede utilizar con accesorios
apropiados como los que se indican en
este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que
respete las indicaciones de seguridad.
Protección del medio ambiente
a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
rato, lea este manual original,
Uso previsto
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su
Símbolos en el aparato
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de
instrucciones!
Símbolos del manual de
instrucciones
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato
está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna
pieza.
En caso de detectar que faltan accesorios
o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Piezas de repuesto
Emplear únicamente repuestos originales
de KÄRCHER. Al final de este manual de
instrucciones encontrará un listado resumido de repuestos.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
(La dirección figura al dorso)
– 5
47ES
Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
2 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
3 Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma permanente.
4 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Descripción del aparato
Ilustraciones, véase la con-
traportada 4
A1 Depósito de agua
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Interruptor - ON
A4 Interruptor - OFF
A5 Piloto de control - calefacción (VERDE)
A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO)
A7 Asa de transporte
A8 Soporte para accesorios
A9 Soporte para accesorios
A10 Cierre de mantenimiento
A11 Zona de recogida del cable de alimen-
tación de red
A12 Soporte de interrupción del funciona-
miento
A13 Cable de conexión a red y enchufe de red
A14 Rueda de transporte (2x)
A15 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor
B2 Palanca del vapor
B3 Tecla de desbloqueo
B4 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños)
B5 Manguera de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado
C2 cepillo circular
D1 boquilla de limpieza manual
D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades)
E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño del suelo
Indicaciones de seguridad
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de seguridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos,
campanas extractoras, microondas, televisores, lámparas, secadores, calefacciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfecto estado. Si no está en perfecto
estado, no debe utilizarse. Por favor,
compruebe especialmente el cable de
conexión a red, el cierre de mantenimiento y la manguera de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente
a un electricista especializado del servicio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una
manguera de vapor recomendada por
el fabricante (para el nº de pedido ver
lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej.,
asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de va-
por ni lo ponga al alcance de personas o
animales (peligro de escaldamiento).
El cierre de mantenimiento no se debe
abrir durante el funcionamiento.
몇 Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido
realizada por un electricista de conformidad con la norma CEI 60364.
48ES
– 6
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa de
características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes
con un interruptor de protección de corriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso.
Utilizar sólo un prolongador de protección contra los chorros de agua con un
corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable prolongador deben permanecer garantizadas la protección contra los chorros de
agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y tener cuidado de no causar
daños a las personas que se encuentren en las proximidades cuando use el
aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por personas con discapacidades físicas,
sensoriales o psíquicas con poca experiencia y conocimientos, si lo hacen
bajo supervisión o han sido informadas
de cómo operar el aparato de forma segura y conocen los riesgos que implica.
Los niños no pueden jugar con el aparato. Los niños no pueden realizar la
limpieza ni el mantenimiento sin supervisión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el
cable de prolongación por pisarlos,
aplastarlos, tirar de ellos, u otras acciones similares. Proteja los cables de red
del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan disolventes o ácidos sin diluir (por ejemplo: detergentes, gasolina, diluyentes
cromáticos y acetona), ya que atacan a
los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato surante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Dispositivos de seguridad
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para
proteger al usuario y no se deben modificar
o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener
la presión de la caldera constante durante
el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la
presión máxima de servicio y se vuelve a
conectar cuando la presión de la caldera
cae a causa del consumo de vapor que se
produce.
Termostato de la caldera
La falta de agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la caldera. El termostato de la caldera desconecta la
calefacción. La calefacción permanecerá
apagada hasta que la caldera se haya llenado.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y
el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato.
Para el rearme del termostato de seguridad, póngase en contacto con el Servicio
Técnico de Kärcher.
Cierre de mantenimiento
El cierre de mantenimiento es al mismo
tiempo una válvula de sobrepresión. Éste
– 7
49ES
cierra la caldera, oponiéndose a la presión
existente del vapor.
En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y la presión del vapor de la
caldera fuera aumentando, la válvula de
sobrepresión se abriría y el vapor saldría
hacia el exterior por el cierre de mantenimiento.
Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el
Servicio Técnico de Kärcher.
Funcionamiento
Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
Montaje de los accesorios
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de transporte.
Imagen +
Conectar los accesorios necesarios
(véase el capítulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola de vapor. Para
ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y
deslícelo por la pistola aplicadora de
vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de
prolongación. Para ello, conecte uno o
ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del
tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los accesorios, ya que puede gotear agua caliente de
ellos. No desacople nunca los accesorios
mientras salga vapor - ¡Peligro de escaldamiento!
Colocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las piezas.
50ES
Llenado del depósito de agua
El depósito de agua puede llenarse en
cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora
de ropa.
No agregue detergente ni ningún otro tipo
de aditivo.
Figura
El depósito de agua se puede extraer para
llenarlo o también se puede llenar directamente en el aparato.
Extraiga el depósito de agua
Extraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
Llene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical hasta la marca "MÁX".
Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
Directamente en el aparato
verter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca
"MÁX".
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Pulse el interruptor en ON para conec-
tar el aparato.
Nota: Si la caldera de vapor no contiene
agua o muy poca, la bomba de agua arranca y transporta agua desde el depósito de
agua a la caldera de vapor. El proceso de
llenado puede tardar varios minutos.
Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma perma-
nente.
El dispositivo limpiador de vapor está listo
para usar.
Rellenado del depósito con agua
En caso de falta de agua en el depósito
parpadea el piloto de control de falta de
agua en rojo y suena un pitido.
Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Indicación: En cortos intervalos, la bomba
de agua intenta llenar la caldera de vapor.
Si el llenado ha sido correcto, se apaga el
piloto rojo.
– 8
Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede
accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor
salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto
de mantener constante la presión de la
caldera. Al hacerlo parpadea el piloto de
control - calefacción (VERDE).
Desconexión del aparato
Pulse el interruptor en OFF para desco-
nectar el aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Vaciar el agua restante del depósito de
agua.
Almacenamiento del aparato
Ilustraciones Insertar los cepillos circulares en el so-
porte pequeño para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de
prolongación cada una.
Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla
para suelos.
Guardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos
en una zona oculta: Primero aplicar una
gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con
una capa protectora o barnizadas
Al limpiar muebles de cocina o comedor,
puertas, parqué o superficies barnizadas o
recubiertas de una capa de plástico, se
puede soltar la cera, el producto tratante
para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Por ello,
limpie estas superficies sólo con un paño
empañado de vapor.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el
dispositivo limpiador de vapor en suelos de
madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies
acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso
de bajas temperaturas exteriores, sobre
todo en invierno. Para ello aplique algo de
vapor en toda la superficie de cristal. De
este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de
cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas
selladas del bastidor de la ventana para no
dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
– para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
– para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
– 9
51ES
– para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Boquilla de chorro concentrado
Cuando más cerca esté de la zona sucia,
mayor será el efecto de limpieza, ya que la
temperatura y el vapor son más altos en la
salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos
grandes de cal antes de limpiar con vapor,
dejar actuar durante 5 minutos, después
echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como
complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies delicadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de
chorro puntual.
Boquilla de limpieza manual
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal
para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha, espejos o tejidos de muebles.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables,
como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al
limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda
actuar durante más tiempo.
Nota:los restos de detergente que aún se
encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos.
1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él.
2 Abrir las pinzas de sujeción.
3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar.
4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Cuidados y mantenimiento
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague de la caldera de vapor
Enjuague la caldera del limpiador de vapor
a más tardar después de haberla llenado
10 veces.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el limpiador de vapor.
Vaciar el depósito de agua.
Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
Figura
Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Descalcificar la caldera de vapor
Dado que la cal también se incrusta en las
paredes de la caldera, recomendamos
efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LLT=llenados
de tanque):
52ES
– 10
Grado de dureza° dHmmol/l LLT
Iblando0- 7 0-1,3100
II medio7-141,3-2,590
III duro14-21 2,5-3,875
IV muy duro>21>3,850
Nota: Para averiguar el grado de dureza
del agua de su zona, póngase en contacto
con la empresa local de abastecimiento de
agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente.
Deje enfriar el limpiador de vapor.
Vaciar el depósito de agua.
Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes.
Figura
Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
몇 Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera,
emplee para la desincrustación únicamente productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras anti-
cal de KÄRCHER (ref. 6.295-047). Al uti-
lizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paquete.
몇 Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el
dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superficies delicadas.
Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
몇 Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el
cierre de mantenimiento en el aparato.
No emplee bajo ningún concepto el dispositivo limpiador de vapor mientras la caldera contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Secar la zona de recogida del cable de
conexión de red.
Enroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
Llenar el depósito de agua (vea página 8).
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Cuidado de los accesorios
Indicación: El paño de limpieza y la funda
de rizo se suministran ya lavados, por lo
que pueden emplearse directamente con el
dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras convencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven
la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños
pueden meterse en la secadora.
Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted
mismo con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de mantenimiento, desenchufe el dispositivo limpiador
de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Los trabajos de reparación en el aparato
sólo los puede realizar el Servicio técnico
autorizado.
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua
parpadea en rojo y suena un pitido.
No hay agua en el depósito de agua.
Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
– 11
53ES
Piloto de control - falta de agua se
ilumina en rojo.
No hay agua en la caldera de vapor. El dispositivo de protección contra sobrecalentamiento de la bomba se ha activado.
Desconexión del aparato
Llenado del depósito de agua
Conexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado correctamente o está calcificado.
Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.
Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
No se puede accionar la palanca del
vapor
La palanca de vapor está protegida con el
cierre / el seguro para niños.
Ajustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones.
Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión220-240 V
1~50/60 Hz
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W
Máx. presión de servicio0,32 MPa
Tiempo de calefacción6 Minutos
Máx. caudal de vapor35 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua0,8l
Caldera de vapor0,5l
Medidas
Peso sin accesorios4,1 kg
Longitud350mm
Anchura280 mm
Altura270 mm
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
54ES
Accesorios especiales
Nº referencia
Juego de paños de microfibra,
baño
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda abrasiva para la boquilla de mano, 1 paño de pulir para espejos y grifería
Juego de paños de microfibra,
cocina
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda suave de terciopelo, 1 paño para
limpiar sin arañazos las superficies de acero
inoxidable
Juego de paños de microfibra,
paño para suelos suave
2 paños suaves de limpieza del suelo de
terciopelo
Juego de paños de microfibra,
funda suave
2 fundas suaves de terciopelo
Paños de rizo6.369-357
5 paños para suelos de algodón
Fundas de rizo6.370-990
5 fundas de algodón
Juego de cepillos circulares 2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de
chorro concentrado
Juego de cepillos circulares
con cerdas de latón
para eliminar suciedad resistente. Ideal
para superficies que no sean delicadas.
Cepillo circular con rascador 2.863-140
Cepillo redondo con dos filas de cerdas re-
sistentes al calor y un rascador. No apto
para superficies delicadas.
Boquilla para aumentar la velocidad de salida de vapor y
alargador
Para la limpieza de zonas de difícil acceso
(p.ej. esquinas) con una gran potencia de
limpieza.
Cepillo turbo para vapor2.863-159
Para tareas de limpieza que de lo contrario
se tienen que frotar
Boquilla de cuidado para textiles4.130-390
Para refrescar ropa y piezas textiles.
boquilla para despegar papel
pintado
para quitar papel de pared y restos de cola
Barritas antical (9 unidades) 6.295-047
– 12
2.863-171
2.863-172
2.863-173
2.863-174
2.863-061
2.884-282
2.863-062
Índice
Português
Instruções gerais. . . . . . . . . . . . . PT5
Instruções resumidas . . . . . . . . . PT6
Descrição da máquina . . . . . . . . PT6
Avisos de segurança. . . . . . . . . . PT6
Funcionamento. . . . . . . . . . . . . . PT8
Aplicação dos acessórios . . . . . . PT9
Conservação e manutenção. . . . PT 10
Ajuda em caso de avarias. . . . . . PT 11
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Acessórios especiais . . . . . . . . . PT 12
Instruções gerais
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos.
O aparelho foi concebido para os trabalhos
de limpeza com vapor e pode ser utilizado
com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário nenhum detergente.Ter especial
atenção aos avisos de segurança.
Protecção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens
no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de sistemas
de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Símbolos no aparelho
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
ATENÇÃO – Ler o manual de
instruções!
Símbolos no Manual de Instruções
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho
é ilustrado na embalagem. Ao desembalar
verifique a integridade do conteúdo.
Contacte imediatamente o vendedor, em
caso de falta de acessórios ou no caso de
danos de transporte.
Peças sobressalentes
Utilize exclusivamente peças de reposição
originais da KÄRCHER. No final do presente Manual de instruções, encontra-se uma
lista das peças sobressalentes.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
(Endereços no verso)
– 5
55PT
Instruções resumidas
Figuras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
3 Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Esperar até lâmpada de controlo Aquecimento brilhar continuamente.
4 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Descrição da máquina
Ver figuras na página desdo-
brável 4
A1 Reservatório de água
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Botão – Ligar
A4 Botão – Desligar
A5 Lâmpada de controlo - aquecimento
(VERDE)
A6 Lâmpada de controlo - Falta de água
(VERMELHA)
A7 Punho de transporte
A8 Suporte para acessórios
A9 Suporte para acessórios
A10 Fecho de manutenção
A11 Depósito para cabo de ligação à rede
A12 Rampa de fixação
A13 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A14 Roda de transporte (2x)
A15 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Alavanca de vapor
B3 Tecla de desbloqueio
B4 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil)
B5 Mangueira de vapor
C1 Bico de jacto pontual
C2 Escova circular
D1 Bico manual
D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos)
E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão
Avisos de segurança
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respectivas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos como, por exemplo, fornos, exaustores,
microondas, televisores, lâmpadas, secadores de cabelo, aquecedores eléctricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se
tiver dúvidas quanto ao bom estado do
aparelho, não o utilize. P. f. verifique
especialmente cabos de ligação eléctrica, fecho de manutenção e mangueira
de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído
pela assistência técnica ou por um
electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá
ser substituída pela mangueira recomendada pelo fabricante (número de
pedido - veja lista de peças sobressalentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde
(p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas
ou animais (perigo de queimadura).
O fecho de manutenção não pode ser
aberto durante o funcionamento.
몇 Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um
electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa
de tipo do aparelho.
56PT
– 6
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a
tomadas equipadas com disjuntor diferencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um
cabo de extensão protegido contra salpicos de água com uma secção mínima
de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar dentro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção
contra salpicos de água e a estabilidade mecânica não poderão ser prejudicadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve
ter em consideração as condições locais e, ao utilizar o aparelho, ter em
conta o comportamento de pessoas
nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade,
por pessoas com capacidades sensoriais ou psíquicas reduzidas ou por pessoas com falta de experiência e
conhecimentos, se estas forem monitorizadas ou se tiverem sido advertidas
sobre a utilização segura do aparelho
e, portanto, conhecerem os perigos inerentes à utilização. Crianças não podem brincar com o aparelho. A limpeza
e manutenção de aplicação não podem
ser realizadas por crianças sem uma vigilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcionamento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas
similares. Proteger o cabo de rede contra
calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório
de água, pois estas substâncias atacam
os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou
figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Equipamento de segurança
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o
utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantém constante
a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e
ligar-se-á novamente quando a pressão na
caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato da caldeira
Se não se encontra água na caldeira, aumenta a temperatura na caldeira. O termóstato da caldeira desliga o
aquecimento. A religação do aquecimento
será impedida até a caldeira ser enchida.
Termóstato de segurança
Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de manutenção
O fecho de manutenção é ao mesmo tempo
uma válvula de sobrepressão. Fecha a caldeira contra a pressão existente de vapor.
Se o regulador de pressão estiver defeituoso e a pressão de vapor na caldeira au-
– 7
57PT
mentar, a válvula de sobrepressão abre e o
vapor sai pelo fecho de manutenção.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de Kärcher competente antes
de utilizar novamente o aparelho.
Funcionamento
Ver figuras na página desdo-
brável 3
Montar os acessórios
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Figura +
Ligar o acessório necessário (ver capítulo "Aplicação dos acessórios") com a
pistola pulverizadora. Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório
na pistola de vapor e empurrar para
dentro, até a tecla de desbloqueio da
pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pistola
de vapor. Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água
quente! Nunca separe os acessórios enquanto está a sair vapor - perigo de queimadura!
Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor para trás (alavanca do
vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as partes.
Encher o depósito de água
O reservatório de água pode ser enchido a
qualquer altura.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina
de secar roupa!
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Figura
O depósito de água pode ser tirado para
enché-lo ou ser enchido directamente no
aparelho.
Retirar o depósito de água
Puxar o depósito da água verticalmente
para cima.
Encher o depósito de água verticalmen-
te, debaixo da torneira, até à marcação
"MAX".
Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Directamente no aparelho
Encher água de um recipiente no funil
de enchimento. Encher até à marcação
"MAX".
Ligar a máquina
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Aviso: Se não há ou se há pouca água na
caldeira de vapor, a bomba da água liga e
transporta água do depósito para a caldeira. O processo do enchimento pode durar
alguns minutos.
Esperar até lâmpada de controlo -
Aquecimento brilhar continuamente.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a
funcionar.
Encher água
No caso de falta de água no depósito da
água, a lâmpada de controlo pisca - Falta
de água pisca a vermelho e é emitido um
sinal sonoro.
Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a
caldeira de vapor em intervalos curtos. A
lâmpada de controlo apaga assim que o
enchimento for bem sucedido.
58PT
– 8
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3
posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não
pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um
pano, até que o vapor saia uniformemente.
Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Durante
este processo, a lâmpada de controlo Aquecimento pisca a verde.
Desligar o aparelho
Premir o botão Desligar, para desligar o
aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Guardar a máquina
Figuras Encaixar a escova circular num peque-
no suporte para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de
jacto pontual num tubo de extensão cada.
Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal de chão.
Guardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor devese verificar sempre a compatibilidade num
local tapado. Aplicar primeiro vapor forte,
deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou
envernizadas.
Durante a limpeza de móveis de cozinha
ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico,
pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e
provocar manchas. Assim sendo, só se devem limpar estas superfícies com um pano
vaporizado.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se.
Não utilizar o aparelho para a limpeza de
pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de
vapor em toda a superfície. Desta forma
são evitadas tensões na superfície, que
podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais vedados
do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também
sem acessórios como, por exemplo:
– Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
– Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
– Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
– 9
59PT
Bico de jacto pontual
Quanto mais próximo estiver do local com
sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto
que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente
prático para a limpeza de locais de difícil
acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WCs, estoros ou
aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou
ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto.
Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies
sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
Bico manual
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalhado sobre o bocal manual. Especialmente
adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche, espelhos ou tecidos de móveis.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por
exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e
PVC. Em superfícies muito sujas passe o
pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo.
Aviso:restos do produto de limpeza ou de
emulsões de conservação que ainda se
encontrem na superfície podem causar
marcas durante a limpeza a vapor, as quais
desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavimentos).
1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo.
2 Abrir os grampos de fixação.
3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas.
4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Estacionar o bocal de chão
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Conservação e manutenção
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavagem da caldeira de vapor
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de
vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Esvaziar o depósito da água.
Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Figura
Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir.
Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Descalcificar a caldeira de vapor
Como se deposita cal nos lados da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira
nos seguintes intervalos (ED=enchimentos
do depósito):
60PT
– 10
Classe de dureza°dHmmol/lED
Imacia0- 7 0-1,3100
II média7-141,3-2,590
III dura14-21 2,5-3,875
IV muito dura>21>3,850
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da
água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.
Deixar arrefecer a limpadora de vapor.
Esvaziar o depósito da água.
Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios.
Figura
Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
몇 Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da
KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-047). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
몇 Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esvaziamento da limpadora a vapor. A solução
descalcificadora pode atacar superfícies
sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
몇 Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de
manutenção do aparelho aberto.
Não utilizar a limpadora a vapor enquanto
houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam
restos da solução na caldeira do apare-
lho, esta deverá ser lavada duas a três
vezes com água fria para remover total-
mente o agente.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Secar o local de armazenamento do
cabo de ligação à rede.
Fechar o fecho de manutenção com o
tubo de extensão.
Encher o depósito de água (ver página 8).
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Conservação dos acessórios
Aviso: O pano de chão e a cobertura de tecido atoalhado são pré-lavados e, portanto,
prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na
máquina de lavar roupa. Não utilize
amaciante para que os panos possam
absorver bem a sujidade. Os panos podem ser secados no secador de roupa.
Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples
que poderão ser eliminados seguindo as
seguintes instruções. Em caso de dúvidas
ou de avarias não referidas neste capítulo,
consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de
manutenção, retire sempre a ficha de rede
e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Os trabalhos de reparação no aparelho só
podem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor
Lâmpada de controlo da falta de água
pisca a vermelho e um sinal sonoro é
emitido.
Não há água no depósito de água.
Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
– 11
61PT
A lâmpada de controlo - Falta de água
brilha a vermelho.
Não há água na caldeira de vapor. A protecção contra sobreaquecimento da bomba foi accionada.
Desligar o aparelho.
Encher o depósito de água
Ligar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com
calcário.
Retirar o depósito da água e lavar.
Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Não é possível premir a alavanca de
vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada com o
dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor na posição dianteira.
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de
vapor.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão220-240 V
1~50/60 Hz
Grau de protecçãoIPX4
Classe de protecçãoI
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500W
Pressão máxima de serviço 0,32MPa
Tempo de aquecimento 6Minutos
Quantidade máxima de
vapor
Capacidade de carga
Depósito de água0,8l
Caldeira 0,5l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 4,1kg
Comprimento350mm
Largura280mm
Altura270mm
Reservados os direitos a alterações técnicas!
35g/min
Acessórios especiais
Nº de encomenda
Conjunto de panos em microfibras, quarto de banho
2 panos de chão suaves em tecido aveludado,
1 cobertura abrasiva para bico de mão, 1 pano
de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em microfibras, cozinha
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura suave em tecido aveludado, 1 pano para a limpeza perfeita e sem
riscos de superfícies em aço inoxidável
Conjunto de panos em microfibras, pano suave em tecido
2 panos de chão suaves em tecido aveludado
Conjunto de panos em microfibras, cobertura suave
2 coberturas suaves em tecido aveludado
Panos em tecido atoalhado6.369-357
5 panos de chão em algodão
Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990
5 coberturas em algodão
Conjunto de escova circular 2.863-058
4 escovas circulares para o bico de ponto
de jacto
Conjunto de escova circular
com cerdas de latão
para a remoção de sujidade forte. Ideal
para superfícies não sensíveis.
Escova circular com raspador2.863-140
Escova circular com duas filas de cerdas
resistentes ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies sensíveis.
Bico de alta potência e extensão2.884-282
Para a limpeza de locais de difícil acesso (p. ex.
cantos) com elevada força de limpeza.
Escova turbo de vapor2.863-159
Para os trabalhos de limpeza onde normalmente é necessário esfregar
Bico para tratamento de têxteis 4.130-390
Para refrescar roupa e têxteis.
Dispositivo para remover papel de parede
para a eliminação de papel de parede e de
restos de cola
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til
privat brug.
Maskinen er beregnet til rengøring med
damp og kan bruges med egnet tilbehør
som det beskrives i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på
sikkerhedsanvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det
almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor
udtjente apparater på en genbrugsstation
eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler på apparatet
Damp
OBS - skoldningsfare
BEMÆRK – læs brugsanvisningen igennem!
Symbolerne i driftsvejledningen
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der
mangler tilbehør eller ved transportskader.
Reservedele
Benyt udelukkende originale reservedel fra
KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejledning finder De en oversigt over reservedele.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
– 5
63DA
Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
2 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
3 Kontrollampe - varme blinker grønt.
Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
4 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Beskrivelse af apparatet
Se hertil figurerne på side 4
A1 Vandtank
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Kontakt - Tænd
A4 Kontakt - Sluk
A5 Kontrollampe - varme (GRØN)
A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD)
A7 Bæregreb
A8 Holder til tilbehør
A9 Holder til tilbehør
A10 Vedligeholdelseslås
A11 Opbevaring til strømledningen
A12 Parkeingsholder
A13 Strømledning med netstik
A14 Transporthjul (2x)
A15 Styringsrulle
B1 Damppistol
B2 Dampkontakt
B3 Åbnetast
B4 Omstiller til dampmængde (med bør-
reområder skal de relevante sikkerhedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, emhætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lamper, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke
benyttes. Kontroller venligst specielt tilslutningsledningen, vedligeholdelseslåsen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret
kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af
producenten anbefalet dampslange
(bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod mennesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
몇 Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en
elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til angivelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i vådrum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyttet forlængerkabel med en min. diameter på 3x1 mm².
64DA
– 6
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænkvandsbeskyttelsen og den mekaniske
styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han
skal tage hensyn til de lokale forhold og
holde øje med, om der er personer i
nærheden, når han arbejder med højtryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensoriske eller åndelige evner er indskrænket
eller af personer med manglende erfaring og/eller kendskab, hvis de overvåges af en person eller blev trænet i
renserens sikre brug og de tilknyttede
farer. Børn må ikke lege med renseren.
Rengøringen og vedligeholdelsen må
ikke gennemføres af børn uden overvågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da
dette ødelægger eller beskadiger dem.
Beskyt netledningerne mod varme, olie
og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede
syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin,
farvefortynder og acetone) i vandtanken, da de angriber damprenserens
materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedsanordninger
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod
kvæstelser og må hverken ændres eller
omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket
er så konstant som muligt under driften.
Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles
til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Kedeltermostat
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger temperauren i kedlen. Kedeltermostaten afbryder
varmesystemet. Varmesystemet kobles
først til igen, når kedlen er kølet af eller bliver fyldt igen.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og maskinen
overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslås
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en
overtryksventil. Den lukker kedlen for det
stigende damptryk.
Hvis trykregulatoren er defekt, og damptrykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventilen, og der strømmer damp ud igennem
vedligeholdelseslåsen.
Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice, inden damprenseren tages i brug igen.
– 7
65DA
Drift
Se hertil figurerne på side 3
Montering af tilbehør
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i
og lad dem gå i hak.
Figur +
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af tilbehøret") med damppistolen. Hertil skal det åbne ende af
tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med
damppistolen. Sæt det nødvendige tilbehør på forlængerrørets frie ende.
Adskillelse af tilbehør
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbehørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må aldrig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden til-
bage (damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbnemekanismen trykkes og delene trækkes
fra hinanden.
Direkte på apparatet
Hæld vand i påfyldningstragten fra en
beholder. Fyld op til markeringen
"MAX".
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for
damprenseren.
Bemærk:Hvis der ikke er vand eller for lidt
vand i dampkedlen, starter vandpumpen og
leder vand fra vandtanken til dampkedlen.
Påfyldningen kan vare flere minutter.
Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
Damprenseren er klar til brug.
Efterfyldning af vand
Ved vandmangel i vandtanken blinker kontrollampen - vandmangel rødt og der høres
et signal.
Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Bemærk:I korte intervaller forsøger vandpumpen at fylde dampkedlen. Hvis fyldningen er succesfuld, slukkes den røde
kontrollampe.
Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde.
Omstilleren har tre stillinger:
Fyldning af vandtank
Vandtanken kan fyldes på ethvert tidspunkt.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren!
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre tilsætningsstoffer i!
Figur
Vandtanken kan tages af for påfyldning eller påfyldes direkte på renseren.
Tag vandtanken af
Træk vandtanken lodret opad.
Hold vandtanken lodret under vandha-
nen og fyld op til markeringen "MAX".
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
66DA
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kommer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under
brugen for at opretholde trykket i kedlen. Den grønne kontrollampe blinker varme.
– 8
Sluk for maskinen
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for
renseren.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Udtømning af restvand fra vandtanken.
Opbevaring af damprenseren
Figurerne Sæt rundbørsten ind i en lille holder til
tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.
Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i
gulvdysen.
Strømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rengøring af tekstiler
Inden tekstiler behandles med damprenseren, skal man altid kontrollere tekstilernes
forligelighed et skjult sted: Afdamp tekstilernes først med en stærk dampstråle, lad
tekstilerne tørre og kontroller så tekstilernes farve og form.
Rengøring af laminerede eller lakerede
overflader
Ved rengøring af køkken- og almindelige
møbler, døre, parket, lakerede eller laminerede overflader kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller
der kan opstå pletter. Derfor må disse overflader kun renses med en afdampet klud.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter,
det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller
parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om
vinteren, bør ruden opvarmes idet hele glasoverfladen afdampes. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan
føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke rettes
mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.:
– til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en afstand på 10-20 cm.
– til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
– til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Punktstråledyse
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er
højest ved dysens udslip. Især praktisk til
rengøring af utilgængelige steder, fuger,
armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, persienner eller radiatorer. Før damprengøringen kan man dryppe eddike eller citronsyre
på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 minutter og afdamp så.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktstråledysen som supplering. Via børstning kan
hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Hånddyse
Træk venligst frottéovertrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader,
som kan vaskes, brusekabiner, spejl eller
møbelstoffer.
– 9
67DA
Gulvdyse
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som
kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVCgulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i.
Bemærk:Rester af rengøringsmidler eller
plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade som skal renses, kan forårsage
striber ved damprengøringen. Disse striber
forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden.
2 Åbn holdeklemmerne.
3 Læg kludens endestykke ind i åbningen.
4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Skylning af dampkedlen
Damprenserens dampkedel bør senest
skylles efter hver 10. påfyldning.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Damprenseren skal køles ned.
Tøm vandtanken.
Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på.
Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Afkalkning af dampkedlen
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen
med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyldninger):
Hårdhedsgrad° dHmmol/lKF
Iblødt0- 7 0-1,3100
II middel7-141,3-2,590
III hårdt14-21 2,5-3,875
IV meget hårdt>21>3,850
Bemærk: De kan få oplysninger om vandtypen i Deres område hos Deres vandforsyningsmyndighed eller de kommunale
værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.
Damprenseren skal køles ned.
Tøm vandtanken.
Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur
Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrøret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
몇 Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigivet af Kärcher for at undgå skader på
damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-047). Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes.
몇 OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af
damprenseren. Afkalkningsopløsningen
kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens
der afkalkes.
Benyt ikke damprenseren, mens der endnu
er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en
rest af opløsning i damprenserens ke-
68DA
– 10
del, skyl derfor kedlen to til tre gange
med koldt vand for at fjerne alle rester af
afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Tør strømledningens opbevaring.
Lås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
Fyld vandtanken (se side 8).
Damprenseren er klar til brug.
Pleje af tilbehør
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er forvaskede og kan derfor anvendes til arbejde
med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt
ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved
med at være gode til at optage snavs.
Kludene kan gå i tørretumbleren.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De
selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I
tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes
her, bedes De henvende Dem til den autoriserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når
netstikket er trukket ud og damprenseren
kølet af.
Reparationsarbejder på damprenseren må
kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til.
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt
og et signal kan høres.
Ikke mere vand i vandtanken
Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt.
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens
overhedningssikring udløst.
Sluk for renseren
Fyldning af vandtank
Tænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Tag vandtanken af og skyl den.
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring.
Sæt omstilleren til dampmængden
Varmeydelse1500 W
Maks. driftstryk0,32 MPa
Opvamningstid6 Minut-
ter
Maks. dampmængde35 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank0,8 l
Dampkedel0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør)4,1 kg
Længde350 mm
Bredde280 mm
Højde270mm
Forbehold for tekniske ændringer!
Ekstratilbehør
Bestillingsnummer
Mikrofiber-kludsæt, badeværelse
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibekludbetræk til hånddysen, 1 poleringsklud til
spejl og armaturer
Mikrofiber-kludsæt, køkken2.863-172
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-betræk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengøring af stålflader
Mikrofiber-kludsæt, soft-gulvklud
2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-betræk
2 soft-betræk af plysvelour
Frottéklude6.369-357
5 gulvklude af bomuld
Frottéovertræk6.370-990
5 overtræk af bomuld
Rundbørstesæt2.863-058
4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messingbørstehår
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning.
Ideal på ikke sensitive overflader.
Rundbørste med skraber2.863-140
Rundbørste med to rækker varmefaste
børstehår og en skraber. Ikke egnet til sensitive overflader.
Powerdyse og forlængelse2.884-282
Til rengøring af svær tilgængelige steder
(f.eks. hjørner) med øget rensekraft.
Damp-turbobørste2.863-159
Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal
skures
Tekstilplejedyse4.130-390
Til opfriskning af tøj og tekstiler.
Tapetfjerner2.863-062
til at fjerne tapeter og limrester
Afkalkningsstiks (9 stk.)6.295-047
ratet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private
formål.
Apparatet er ment for rengjøring med damp
og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke
nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de
spesielle sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til
resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning.
Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Symboler på maskinen
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
OBS – Les bruksanvisningen!
Symboler i bruksanvisningen
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på
emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut.
Ved manglende tilbehør eller ved transporrtskader, vennligst informer forhandleren.
Reservedeler
Det må kun brukes originale KÄRCHER reservedeler. En reservedelsoversikt finnes
på slutten av denne bruksanvisningen.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
– 5
71NO
Kortveiledning
Se side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
2 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
3 Kontrolllampe - varme blinker grønn.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
4 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Beskrivelse av apparatet
Illustrasjoner se utfoldings-
side 4
A1 Vanntank
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Bryter – På
A4 Bryter – Av
A5 Kontrollampe – varme (GRØNN)
A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD)
A7 Bærehåndtak
A8 Holder for tilbehør
A9 Holder for tilbehør
A10 Vedlikeholdslås
A11 Oppbevaring av strømkabel
A12 Parkeringsholder
A13 Strømledning med støpsel
A14 Transporthjul (2 stk.)
A15 Styrerulle
B1 Damppistol
B2 Damphåndtak
B3 Åpneknapp
B4 Valgbryter for dampmengde (med bar-
elektriske apparater som f.eks. stekeovner, avtrekkshetter, mikrobølgeovner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske
varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk.
Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfritt stand. Vennligst
kontroller nøye strømtilkobling, vedlikeholdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeservice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes
dampslange som er anbefalt av produsenten (se reservedelslisten for artikkelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot mennesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elektromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til vek-
selstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens typeskilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med forankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en
72NO
– 6
sprutsikker forlengerkabel med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det
påses at spesifikasjonene for sprutsikkerhet og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til
forholdene på det aktuelle bruksstedet,
og være oppmerksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med begrensede kroppslige, sensoriske eller
mentale evner, eller som mangler erfarign og kunnskap, så fremt de er under
tilsyn eller er opplært i trygg bruk av appratet og de tilhørende farene. Barn
skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og bruksvedlikehold skal ikke utføres av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjøres over, klemmes, strekkes eller
lignende. Beskytt strømledningen mot
sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortynnet syre (f.eks. rengjøringsmidler,
bensin, lakktynner eller aceton) i vanntanken ettersom disse angriper materialene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsinnretninger
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres
eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig
konstant under drift. Når det maksimale
driftstrykket i vanntanken er nådd, slås
oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken
igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Kjeletermostat
Hvis det ikke er noe vann i kjelen, stiger
temperaturen i kjelen. Kjeletermostaten kopler ut oppvarmingen. Oppvarmingen slås
ikke på igjen før kjelen fylles opp igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren faller ut og maskinen
overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert KÄRCHER
kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Vedlikeholdslås
Vedlikeholdslåsen er samtidig en overtrykksventil. Den lukker vanntanken for det
forestående damptrykket.
Hvis trykkregulatoren svikter og damptrykket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen
og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen.
Kontakt autorisert Kärcher kundeserviceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Drift
Illustrasjoner se utfoldings-
side 3
Montere tilbehør
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og
låses.
Figur +
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av
tilbehør") kobles til damppistolen. Den
åpne enden på tilbehøret stikkes inn på
damppistolen (C1) og skyves så langt
inn på damppistolen at åpneknappen
på damppistolen går i inngrep.
– 7
73NO
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble
da en eller begge forlengelsesrør til
damppistolen. Skyv det nødvendige tilbehøret inn på den ledige enden på forlengerrøret.
Demontere tilbehør
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe
ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler
mens det strømmer ut damp - risiko for
skålding!
Still valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene og trekker delene
fra hverandre.
Påfylling av vanntanken
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre
tilsetninger!
Figur
Vanntanken kan tas av for fylling, eller den
kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
Ta av vanntanken
Trekk vanntanken rett opp.
Sett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Direkte på apparatet
Hell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
Slå apparatet på
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Trykk på bryteren - PÅ for å slå appara-
tet på.
Merk: Dersom det ikke er noe vann i dampkjelen, eller for lite vann, starter vannpumpen og pumper vann fra vanntanken over i
dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere
minutter.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
Damprenseren er driftsklar.
74NO
Etterfylle vann
Ved vannmangel i vanntanken blinker kontrollampen - vannmangel rødt og det høres
en signaltone.
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merk: Vannpumpen vil med korte intervaller forsøke å fylle dampkjelen. Dersom fyllingen er vellykket, slukker den røde
kontrollampen.
Regulere dampmengde
Utstrømmende dampmengee reguleres
ved hjelp av valgbryter for dampmengde.
Valgbryteren har tre stillinger:
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damphendelen ikke brukes.
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren
slår seg på gjentatte ganger under bruk
for å opprettholde trykket i vanntanken.
Kontrollampen - varme blinker da grønt.
Slå maskinen av
Trykk på bryteren -AV for å slå appara-
tet av.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
Tøm vanntanken for resterende vann.
Oppbevaring av apparatet
Illustrasjoner Sett rundbørsten i den lille holderen for
tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.
Dampslange vikles rundt forlengelsesrø-
rene og damppistolen settes i gulvdysen.
Strømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
– 8
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøring av tekstiler
Før behandling med dampvaskeren, vennligst kontroller alltid på et lite synlig sted om
tekstilene tåler behandlingen. Damp først
kraftig, la så tørke og kontroller deretter om
farge elelr form har endret seg.
Rengjøring av belagte eller lakkerte
overflater
Ved rengjøring av kjøkken og stuemøbler,
dører, parkett, lakkerte eller plastbelagte
overflater kan voks, møbelpolish, platbelegg eller maling løsne, eller det kan oppstå
flekker. Derfor skal slike overflater kun rengjøres med en dampet klut.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet
kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til
rengjøring av ikke-forseglede tre- eller parkettgulv.
Rengjøring av glass
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om
vinteren, varmes vinduer opp ved at du
damper på hele glassoverflaten. Derved
unngås spenninger i overflaten, det kan
føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede steder på vindusrammen, de kan ta skade.
Damppistol
Du kan bruke damppistolen også uten tilbehør, for eksempel:
– for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 20 cm avstand.
– fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
– for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
Punktstråledyse
Desto nærmere du er det tilsmussede stedet, desto bedre er rengjøringsvirkningen,
da temperatur og damp er høyest ved dysen. Spesielt praktisk for rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer,
avløp, vasker, WC, persienner eller radiatorer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp
ved hvelp av eddik eller sitronsyre før damprengjøring, la virke i 5 minutter, dampes
av etterpå.
Rundbørste
rundbørsten kan monteres som tillegg til
punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan
hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Hånddyse
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånddysen. Spesielt godt egnet for mindre vaskbare flater, dusjkabinetter, speil og møbler.
Gulvmunnstykke
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv.
Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede flater, slik at dampen kan virke lenger.
Råd:Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene
som skal rengjøres kan føre til stripevirkning ved dampvasking, men dette vil forsvinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den.
2 Åpne holdeklemmen.
3 Legg endene av kluten i åpningene.
4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Parkere gulvdyse
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
– 9
75NO
Pleie og vedlikehold
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Utspyling av dampkjelen
Spyl dampkjelen på damprenseren senest
etter hver 10. tankfylling.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
La damprenseren avkjøles.
Tøm vanntanken.
Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt.
Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Avkalking av dampkjelen
Siden det setter seg kalk på veggene i kjelen, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med
følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Hardhetsgrad° dHmmol/lTF
Ibløtt0- 7 0-1,3100
II middels7-141,3-2,590
III hardt14-21 2,5-3,875
IV meget hardt>21>3,850
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er
ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.
La damprenseren avkjøles.
Tøm vanntanken.
Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
몇 Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er godkjent av KÄRCHER, for å unngå skade på
apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-047). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
몇 Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer damprenseren. Avkalkingsoppløsningen kan
angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
몇 Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen
ikke skrus til på apparatet.
Bruk aldri damprenseren mens det er avkalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest-
mengde med oppløsning i kjelen, og
den må derfor skylles to til tre ganger
med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ-
rende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Tørk oppbevaringen for strømkabelen.
Skru sammen vedlikeholdslåsen med
forlengerrøret.
Fylle vanntanken (se side 8).
Damprenseren er driftsklar.
Pleie av tilbehøret
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket
og kan umiddelbart tas i bruk sammen med
damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frot-
tétrekk ved 60°C i vaskemaskinen. For
at klutene skal beholde egenskapene
for høyt smussopptak, skal det ikke bru-
kes tøymykner. Klutene kan tørkes i tør-
ketrommel.
76NO
– 10
Feilretting
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker
som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du
kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når
støpselet er trukket ut og damprenseren er
avkjølt.
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun
utføres av autorisert kundeservice.
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt
og en signaltone høres.
Vanntanken er tom for vann.
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt.
Dampkjelen er tom for vann. Overopphetingsvernet for pumpen har løst ut.
Slå av maskinen.
Påfylling av vanntanken
Slå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er tilkalket.
Ta ut og spyl vanntanken.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Damphendelen er sikret med låsingen/barnesikringen.
Still valgbryteren for dampmengden for-
Varmeeffekt1500 W
Maks. driftstrykk0,32 MPa
Oppvarmingstid6 Minut-
ter
Maks. Dampmengde35 g/min
Fyllingsmengde
Vanntank0,8 l
Dampkjele0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør)4,1 kg
Lengde350mm
Bredde280 mm
Høyde270mm
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Stort vannutløp
Kalkavleiringer i dampkjelen.
Avkalk dampkjelen.
– 11
77NO
Tilleggsutstyr
Bestillingsnummer
Mikrofiberduk, sett, bad2.863-171
2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 skureovertrekk for hånddyse, 1 poleringsklut for
speil og armaturer
Mikrofiberduk, sett, kjøkken 2.863-172
2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 soft-overtrekk av plysjvelur, 1 klut for stripefri rengjøring av ståloverflater.
Mikrofiberduk, sett, soft-gulvklut
2 soft-gulvklut av plysjvelur
Mikrofiberduk, sett, soft-overtrekk
2 soft-overtrekk av plysjvelur
Frotte-kluter6.369-357
5 gulvkluter av bomull
Frotte-overtrekk6.370-990
5 overtrekk av bomull
Rundbørstesett2.863-058
4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børstehår av messing
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt
for robuste overflater.
Rundbørste med skraper2.863-140
Rundbørste med to rekker varmebestandige børster og en skraper. Ikke egnet for
ømfintlige flater.
Power-dyse og forlenger2.884-282
FFor rengjøring av vanskelig tilgjengelige
steder (f.eks. hjøriner) med større rengjøringskraft.
Damp-turbobørste2.863-159
For rengjøringsoppgaver der det ellers må
skrubbes
Tekstilmunnstykke4.130-390
For oppfriskning av klær og tekstiler.
Tapetfjerner2.863-062
for fjerning av tapet og limrester.
Avkalkersticks (9 stk.)6.295-047
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara driftsanvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Ändamålsenlig användning
Ångtvätten får endast användas i privata
hushåll.
Apparaten är avsedd för rengöring med
ånga och kan användas med lämpliga tillbehör på det sätt som beskrivs i denna
bruksanvisning. Inget rengöringsmedel behövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvisningar.
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas.
Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvinningsbara material som bör gå till
återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Symboler på maskinen
Ånga
OBS – risk för brännskador!
OBS – Läs bruksanvisningen!
Symboler i bruksanvisningen
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Leveransens innehåll
Aggregatets leveransomfång är avbildat på
förpackningen. Kontrollera att innehållet i
leveransen är fullständig.
Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
Reservdelar
Använd endast originalreservdelar från
KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet
av denna bruksanvisning.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
(Se baksidan för adress)
– 5
79SV
Snabbguide
Figurer, se sida 2
1 Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
2 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten.
3 Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
4 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Beskrivning av aggregatet
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 4
A1 Vattentank
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Brytare – Till
A4 Brytare – Från
A5 Kontrollampa - värme (GRÖN)
A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD)
A7 Bärhandtag
A8 Hållare för tillbehör
A9 Hållare för tillbehör
A10 Underhållslucka
A11 Förvaringsplats för nätsladd
A12 Förvaringshållare
A13 Nätkabel med nätkontakt
A14 Transporthjul (2 stycken)
A15 Styrrulle
B1 Ångpistol
B2 Ångspak
B3 Avreglingsknapp
B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med
områden måste respektive säkerhetsföreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bakugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat,
lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess tillbe-
hör är i bra skick före användning. Om det
finns brister får apparaten inte användas.
Var speciellt uppmärksam på nätsladd,
underhållslucka och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elektriker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av tillverkaren får användas (beställningsnummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex.
asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot
människor eller djur (risk för skållning).
Underhållsluckan får inte öppnas under
drift.
몇 Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektriker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den
spänning som är angiven på aggregatets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är
kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat-
80SV
– 6
tenskyddade förlängningssladdar, med
ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i
vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvattenskyddet och den mekaniska fastheten
garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser.
Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar och kontrollera att ingen
uppehåller sig i närheten vid arbete
med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från
och med 8 år och av personer med nedsatta psykiska, sensoriska eller mentala
egenskaper eller av personer som saknar erfarenhet och/eller kunskap att
hantera apparaten om de står under
uppsikt eller har instruerats i hur man
på ett säkert sätt använder apparaten
och känner till de risker som är förbundna med användningen. Barn får inte
leka med apparaten. Rengöring och underhålls som utförs av användaren får
inte utföras av barn utan att de står under uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning,
sönderdragning eller liknande. Skydda
nätkabeln från värme, olja och vassa
kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspädda syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin,
förtunning och aceton) i vattentanken
eftersom de angriper materialet i apparaten.
Apparaten får inte bäras medan rengö-
ringsarbete pågår.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisningen resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanordningar
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda
användaren och får inte ändras eller sättas
ur spel.
Tryckreglering
Tryckregleringen håller trycket i pannan
konstant under driften. Värmeledningen
kopplas från när maximalt driftstryck uppnåtts i pannan och kopplas till igen vid
tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Ångtermostat
När det inte finns vatten i ånggeneratorn
stiger temperaturen i denna. Ångtermostaten stänger då av ånggeneratorn. Återtillkoppling av uppvärmningen förhindras tills
tanken åter fyllts på.
Säkerhetstermostat
Om tryckregulatorn inte fungerar och apparaten överupphettats så kopplar säkerhetstermostaten ur apparaten.
Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Underhållslucka
Underhållsluckan är även en övertrycksventil. Ventilen sluter tanken mot anliggande ångtryck.
Om tryckreglaget är defekt och ångtrycket i
tanken stiger bar öppna övertrycksventilen
och ånga tränger ut genom underhållsluckan.
Vänd dig till vederbörlig Kärcher kundtjänst
före ny idrifttagning.
– 7
81SV
Drift
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 3
Direkt på maskinen
Fyll vattentanken via påfyllningen från
en vattenkanna el. dyl. Fyll till "MAX"
markeringen.
Montera tillbehör
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och transporthjul.
Bild +
Anslut det tillbehör som behövs (se kapitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna änden på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på förlängningsrörets fria ände.
Ta av tillbehör
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten
komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när
det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Slå på apparaten
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Tryck in brytaren Till för att starta appa-
raten.
Observera: Om det inte finns tillräckligt
med vatten i ånggeneratorn startar vattenpumpen n och pumpar vatten från vattentanken till ånggeneratorn. Denna påfyllning
kan ta flera minuter.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Efterfylla vatten
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kontrollampan - vattenbrist rött och en signalton ljuder.
Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Observera:Vattenpumpen försöker fylla
ånggeneratorn i korta intervaller. Om fyllningen lyckats slocknar den röda kontrolllampan.
Reglera ångmängden
Mängden ånga som strömmar ut regleras
med väljaromkopplaren för ångmängden.
Väljaromkopplaren har tre lägen:
Fyll på vattentank
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren!
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Bild
Vattentanken kan tas av för påfyllning eller
fyllas på plats i aggregatet.
Ta bort vattentanken
Drag ut vattentanken lodrätt uppåt.
Fyll vattentanken lodrätt under en vat-
tenkran till "MAX" markeringen.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
82SV
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångspaken inte påverkas.
Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Anmärkning: Uppvärmningen av ångtvätten slås återkommande på under
användningen och detta är för bibehålla
trycket i behållaren. Kontrollampan värme blinkar grönt.
– 8
Stänga av apparaten
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån
apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Töm ut överblivet vatten från vattentanken.
Förvara aggregatet
Bilder Sätta in rundborsten i en liten hållare för
tillbehör.
Sätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör.
Sätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren.
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren.
Linda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmunstycket.
Förvara nätkablen i hållaren för nätkabeln.
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av textil
Innan man ångtvätten används ska man alltid
undersöka om textilmaterialet tål ångan genom
att spruta på undanskymt ställe: Spruta på rejält
med ånga, låt torka och undersök sedan om
färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor.
När man rengör köksmöbler och andra
möbler, dörrar, parkett, lackerade eller laminerade ytor kan vax, möbelpolish, laminering eller färg lösas upp eller fläckar kan
bildas. Därför fuktar man ett tygstycke med
ånga och använder detta på dessa ytor.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lösas upp. Använd inte apparaten till rengöring av oförseglat trä –
eller parkettgolv.
Glasrengöring
Värm upp fönsterrutan vid låga temperaturer, framförallt på vintern, genom att lägga
ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta
sätt undviks ytspänningar som skulle kunna leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på fönsterramen eftersom detta kan skada ytorna.
Ångpistol
Du kan även använda ångpistolen utan tillbehör, exempelvis:
– ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
– ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
– till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man sedan torkar av möbler med.
Punktstrålmunstycke
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket
befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och
ånga är som högst vid munstyckesutloppet.
Särskilt praktiskt för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp,
tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Vid kraftiga kalkavlagringar kan
ättika droppas på ytan innan ångrengöringen utförs. Låt verka under 5 minuter och låt
ättikan ånga av.
Rundborste
Rundborsten kan som komplement monteras direkt på punktstrålmunstycket. Med
borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Handmunstycke
Drag frottéöverdraget över handmunstycket. Mycket bra på små tvättbara ytor,
duschkabiner, speglar eller möbeltyg.
– 9
83SV
Golvmunstycke
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVCgolv. Arbeta långsamt på starkt nedsmutsade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
Information:Om det finns rester av rengöringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på
ytan som ska rengöras kan det bildas ränder vid ångrengöringen men dessa försvinner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den.
2 Öppna klämmorna.
3 Lägg in dukändarna i öppningarna.
4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Parkera golvmunstycke
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Skötsel och underhåll
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Spola ur ångpannan
Skölj ångrengörarens ångpanna senast efter den 10:e påfyllningen.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Låt ångtvätten svalna.
Töm vattentanken.
Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild
Öppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på un-
derhållsluckan haka fast det i
styrningen och vrid upp.
Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Avkalkning av ånggenerator
Eftersom kalk fastnar på ånggeneratorns
väggar rekommenderar vi att denna avkalkas med följande intervaller (TF=Tankfyllningar):
Hårdhet° dHmmol/lTF
Imjukt0- 7 0-1,3100
II medel7-141,3-2,590
III hårt14-21 2,5-3,875
IV mycket hårt>21>3,850
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets
hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Låt ångtvätten svalna.
Töm vattentanken.
Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild
Öppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på underhållsluckan haka fast det i
styrningen och vrid upp.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
몇 Varning
Använd bara produkter som har godkänts
av KÄRCHER för att undvika skador på apparaten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-047) vid avkalkning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösningen blandas ihop.
몇 Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av
ångtvätten. Avkalkningslösningen kan angripa ömtåliga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
몇 Varning
Skruva inte på underhållsluckan på apparaten under avkalkningen.
Använd inte ångtvätten så länge det finns
avkalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslös-
ningen efter 8 timmar. Det finns en restmängd lösning i ånggeneratorn, spola
därför igenom generatorn två-tre gång-
84SV
– 10
er med kalt vatten för att avlägsna alla
partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Torka hållaren för nätkablen.
Skruva igen underhållsluckan med för-
längningsröret.
Fyll på vattentanken (se sidan 8).
Ångtvätten är nu klar att användas.
Skötsel av tillbehör
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget
har redan tvättats och kan användas direkt
med ångrengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen.
Använd inget mjukmedel så att dukarna
kan ta upp smutsen bättre. Dukarna
kan torkas i torktumlare.
Åtgärder vid störningar
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan
åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om
du inte är säker eller om fel uppkommer
som inte finns med här bör du ta kontakt
med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nätkontakten är utdragen och ångtvätten har
svalnat.
Apparaten får endast repareras av en auktoriserad kundservice..
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad.
Avkalka pannan.
Ingen ånga
Kontrollampa - vattenbrits blinkar rött
och en signalton ljuder.
Inget vatten i vattentanken.
Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Kontrollampa - vattenbrist lyser rött.
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens
överhettningsskydd har löst ut.
Stäng av aggregatet.
Fyll på vattentank
Slå på apparaten.
Vattentanken är inte korrekt isatt eller förkalkad.
Ta loss vattentanken och spola igenom
den.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångspaken är låst med spärrmekanismen /
barnsäkringen.
Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den framåt.
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är förkalkad.
Avkalka pannan.
– 11
85SV
Tekniska data
Elanslutning
Spänning220-240 V
1~50/60 Hz
SkyddsgradIPX4
SkyddsklassI
Prestanda
Värmeeffekt1500 W
Driftstryck max.0,32 MPa
Uppvärmningstid6 Minuter
Ångmängd max.35g/min
Påfyllningsmängd
Vattentank0,8 l
Ångpanna 0,5 l
Mått
Vikt (utan tillbehör)4,1kg
Längd350 mm
Bredd280mm
Höjd270 mm
Med reservation för tekniska ändringar!
Specialtillbehör
Beställningsnummer
Mikrofaser-dukset, bad2.863-171
2 soft-golvdukar i plyschvelour, 1 abrasivöverdrag för handmunstycke,
1 poleringsduk för speglar och armaturer.
Mikrofaser-dukset, kök2.863-172
2 soft-golvdukar i plyschvelour, 1 softöverdrag i plyschvelour, 1 duk för rengöring av ytor i rostfritt stål, efterlämnar inte
ränder
Mikrofaser-dukset, soft-golvtrasa
2 soft-golvdukar i plyschvelour
Mikrofaser-dukset, soft-överdrag
2 soft-överdrag i plyschvelour
Frottédukar6.369-357
5 golvdukar i bomull
Frottéöverdrag6.370-990
5 överdrag i bomull
Rundborsteset2.863-058
4 rundborstar för punktstrålmunstycket
Rundborstset med mässingborstar
för borttagning av envis smuts Perfekt för
okänsliga ytor.
Rundborste med skrapa2.863-140
Rundborste med två rader värmebeständiga borst och en skrapa. Ej lämplig för känsliga ytor.
Powermunstycke och förlängning
För rengöring av svårtillgängliga ställen
(t.ex. hörn) med ökad rengöringskraft.
Ångturboborste2.863-159
För rengöringsarbeten där man annars
måste skrubba.
Munstycke för textilvård4.130-390
För att fräscha upp kläder och textiler.
Tapetlossare2.863-062
för att avlägsna tapeter och limrester
Avkalkningssticks (9 st.)6.295-047
käyttämistä, säilytä käyttöohje
myöhempää käyttöä tai mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Käyttötarkoitus
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotitaloudessa.
Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistamiseen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien lisävarusteiden kanssa, käyttää tämän
käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistusainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turvaohjeet.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden
kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä
toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Laitteessa olevat symbolit
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
HUOMIO – Lue käyttöohjeet!
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Toimitus
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pakkauksesta pakkauksen sisällön
täydellisyys.
Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita
puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Varaosat
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-varaosia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttöohjeen lopusta.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
(Osoite, katso takasivua)
– 5
87FI
Pikaohje
Kuvat, katso sivu 2
1 Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
2 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Kytke laite päälle.
3 Merkkivalo - Kuumennus vilkkuu vihreänä.
Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus
palaa jatkuvasti.
4 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Laitekuvaus
Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 4
A1 Vesisäiliö
A2 Einfüllöffnung für Wasser
A3 Kytkin – On
A4 Kytkin – Off
A5 Merkkivalo - Kuumennus (VIHREÄ)
A6 Merkkivalo - Vedenpuute (PUNAINEN)
A7 Kantokahva
A8 Pidike varusteille
A9 Pidike varusteille
A10 Huoltosuljin
A11 Verkkoliitäntäjohdon säilytyspidike
A12 Pysäköintipidike
A13 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
A14 Kuljetuspyörä (2x)
A15 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli
B2 Höyryvipu
B3 Lukituksen vapautuspainike
B4 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivar-
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuusmääräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höyrynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televisiot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden
käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityisesti verkkoliitäntäjohto, huoltosuljin ja
höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositteleman höyryletkun käyttö on sallittu (katso
tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät terve-
ydelle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan
suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palovammavaara).
Huoltosuljinta ei saa avata käytön aikana.
몇 Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähköasentajan asentama standardin IEC
60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan,
joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja,
88FI
– 6
joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala
on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuuden ja mekaanisen lujuuden pitää pysyä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituk-
senmukaisesti. Käyttäjä on huomioitava
paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
Tätä laitetta voivat käyttää lapset 8 vuo-
den iästä alkaen ja henkilöt, joilla on vajavaiset ruumiilliset, aistilliset tai
henkiset ominaisuudet tai puutteita kokemuksessa ja tietämyksessä, siinä tapauksessa, että he ovat joko valvonnan
alaisina tai ovat saaneet opastuksen
laitteen turvallisessa käyttämisessä ja
tuntevat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset
eivät saa leikkiä laitteen kanssa. Lapset
eivät saa ilman valvontaa suorittaa laitteen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpistorasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioiteta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla.
Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä
ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia happoja vesisäiliöön (esim.
puhdistusaineita, bensiini, väriohenteet, asetoni), koska ne syövyttävät laitteessa käytettyjä materiaaleja.
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön ai-
kana.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.
Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Turvalaitteet
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisilta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä
ohittaa.
Paineensäädin
Paineensäädin pitää kattilapaineen mahdollisimman vakaana käytön aikana. Lämmitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan
suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takaisin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn
käytön johdosta.
Kattilatermostaatti
Jos kattila on ilman vettä, lämpötila kattilassa suurenee. Kattilatermostaatti kytkee
lämmityksen pois päältä. Lämmityksen uudelleenkytkeytyminen estetään niin kauan
kunnes kattila täytetään.
Varmuustermostaatti
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja
laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti
kytkee laitteen pois päältä.
Käänny varmuustermostaatin nollaamisessa asianomaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Huoltosuljin
Huoltosuljin on samalla ylipaineventtiili. Se
sulkee kattilan, jotta höyrynpaine nousee.
Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan
höyrynpaine nousee liiaksi, ylipaineventtiili
avautuu ja höyry pääsee huoltosulkimen
kautta ulos.
Ennen kuin käytät laitetta uudelleen, käänny asianomaisen Kärcher -asiakaspalvelun
puoleen.
– 7
89FI
Käyttö
Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 3
Varusteiden asennus
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetuspyörät paikalleen.
Kuva +
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Varusteiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta
varusteen avoin pää höyrypistooliin ja
työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypistoolin lukituksen vapautuspainike napsahtaa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höyrypistooliin yksi tai molemmat jatkoputket. Työnnä tarvittava varuste
jatkoputken vapaaseen päähän.
Varusteiden irrottaminen
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tippua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota varusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos palovammavaara!
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta
varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat
irti toisistaan.
Vesisäiliön täyttö
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä!
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäaineilla!
Kuva
Vesisäiliön voi irrottaa täyttämistä varten tai
sen voi täyttää suoraan laitteessa.
Aseta laite kiinteälle alustalle.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi
päälle.
Huomautus: Jos kattilassa ei ole tai on liian
vähän vettä, pumppu käynnistyy ja syöttää
vettä vesisäiliöstä kattilaan. Täyttövaihe voi
kestää muutamia minuutteja.
Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus
palaa jatkuvasti.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Veden täydentäminen
Jos vesisäiliössä on vedenpuute, merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja
kuuluu merkkiääni.
Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Vesipumppu yrittää täyttää
höyrykattilaa lyhyin väliajoin. Kun täyttö onnistuu, punainen merkkivalo sammuu.
Höyrymäärän säätö
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään
ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytkimellä on kolme asentoa:
Maksimi höyrymäärä
Pienennetty höyrymäärä
Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höyryvivun käyttö on estettynä.
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyry-
määrälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes
höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Huomautus: Höyrypuhdistimen kuumennus kytkeytyy käytön aikana aina
uudelleen päälle kattilan paineen ylläpitämiseksi. Tällöin merkkivalo - Kuumennus vilkkuu vihreänä.
90FI
– 8
Laitteen kytkeminen pois päältä
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen
pois päältä.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Tyhjennä jäännösvesi vesisäiliöstä.
Laitteen säilytys
Kuvat -
Pistä pyöröharja pieneen varustepitimeen.
Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin ku-
Ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamattomasta
kohdasta: Höyrytä ensin kunnolla, anna sitten kuivua ja tarkasta sitten mahdolliset väri- tai muotomuutokset.
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen
puhdistus
Puhdistettaessa keittiön ja asuinhuoneiden
kalusteita, ovia, parketteja, maalattuja tai
pinnoitetuja pintoja, voi sattua, että vaha,
huonekalujen kiillotusaine, muovipinnoite
tai maali irtoaa tai niihin tulee laikkuja. Puhdista siksi nämä pinnat höyrytetyllä kankaalla.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reunalistat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakäsittelemättömien puu- tai parkettilattioiden
puhdistamiseen.
Lasin puhdistus
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti talvella,
höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muodostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ikkunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrypistooli
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman varusteita, esimerkiksi:
– poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä
10-20 cm etäisyydeltä
– poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
– kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä
sillä sitten huonekalut.
Pistesuihkusuutin
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä
parempi puhdistusvaikutus on, koska lämpötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeimmillaan suuttimen ulostulokohdassa.
Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten
paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden,
pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja
lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret
kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun
niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruunahappoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin
ajan.
Pyöröharja
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää
pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrottaa itsepintaiset likaantumat helpommin.
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. Soveltuu erityisen hyvin pienien pesunkestävien pintojen, suihkukoppien, peilien tai
verhoilukankaiden puhdistamiseen.
– 9
91FI
Lattiasuutin
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja
lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lattiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja
hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan
pitempään.
Huomautus:Puhdistettavalla pinnalla vielä
olevat puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa
poimuja, jotka katoavat useamman käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle.
2 Avaa kiinnikkeet.
3 Laita liinan päät aukkoihin.
4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Lattiasuuttimen pysäköinti
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä
pysäköintipitimeen.
Hoito ja huolto
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele höyrypuhdistimen höyrykattila vähintään joka 10. täyttökerran jälkeen.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.
Tyhjennä vesisäiliö.
Poista kaikki varusteet varustepidik-
keistä.
Kuva
Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken
avoin pää huoltosulkimeen, napsauta
johteeseen ja kierrä kiinni.
Täytä kattila vedellä ja ravistele voimak-
kaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkau-
tuneet kalkkijäämät irtoavat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Höyrykattilan kalkinpoisto
Koska kalkki kerääntyy kattilanseiniin, suosittelemme poistamaan kalkin höyrykattilasta seuraavin välein (TF=säiliön täytöt):
Kovuusalue° dHmmol/lTF
Ipehmeä0- 7 0-1,3100
II keskikova7-141,3-2,590
III kova14-21 2,5-3,875
IV erittäin kova>21>3,850
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden
kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.
Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.
Tyhjennä vesisäiliö.
Poista kaikki varusteet varustepidikkeistä.
Kuva
Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken
avoin pää huoltosulkimeen, napsauta
johteeseen ja kierrä kiinni.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
몇 Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksymiä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjennyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin
voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja
anna seoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
몇 Varoitus
Älä kiinnitä huoltosuljinta laitteeseen kalkinpoiston aikana.
Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun
kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaiku-
tuksen jälkeen kokonaan pois. Kattilaan
jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele
kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kylmällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoistoaineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
92FI
– 10
Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilö.
Kierrä jatkoputkella varustettu huolto-
suljin paikalleen.
Täytä vesisäiliö (katso sivu 8).
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Varusteiden huolto
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo
esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työskentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja frotee-
päällysteet pesukoneessa 60 °C läm-
mössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta
liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Lii-
nat soveltuvat kuivaimeen.
Häiriöapu
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jonka voit itse korjata seuraavan ohjeen avulla. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä,
jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny valtuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on
vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorittaa laitteen korjaustyöt.
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu
punaisena ja kuuluu merkkiääni.
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Merkkivalo - Vedenpuute palaa
punaisena
Höyrykattilassa ei ole vettä. Pumpun ylikuumennemissuoja on lauennut.
Kytke laite pois päältä.
Täytä vesitankki
Kytke laite päälle.
Vesisäiliö ei ole oikein paikallaan tai on
kalkkeutunut.
Irrota ja huuhtele vesisäiliö.
Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina alas-
päin,kunnes se napsahtaa lukitukseen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lapsilukolla.
Työnnä höyrymäärän valintakytkintä
eteenpäin.
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on kalkkiutunut.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite220-240 V
1~50/60 Hz
SuojausluokkaIPX4
KotelointiluokkaI
Suoritustiedot
Lämmitysteho1500 W
Maks. käyttöpaine0,32 MPa
Kuumenemisaika6 Minuutit
Maks. höyrymäärä35g/min
Täyttömäärä
Vesitankki0,8 l
Höyrykattila0,5 l
Mitat
Paino (ilman varusteita)4,1 kg
Pituus350 mm
Leveys280 mm
Korkeus270 mm
piintyneen lien poistamiseen. Ihanteellinen
kestäville pinnoille.
Pyöröharja kaapimella2.863-140
Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä
harjaksella ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle
aroille pinnoille.
Powersuutin ja jatke2.884-282
vaikeasti luoksepäästävien paikkojen
(esim. nurkkien) suurennetulla puhdistusteholla suoritettavaa puhdistusta varten.
Höyry-turboharja2.863-159
Puhdistustehtäviin, joissa muuten pitäisi
käyttää hankaamista
Tekstiilinhoitosuutin4.130-390
Vaatteiden ja tekstiilien virkistämiseen.
Tapetinirrotin2.863-062
tapettien ja liimajäämien irrottamista varten
Kalkinpoistotikku (9 kpl)6.295-047
σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε
σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστικά για το νοικοκυριό.
Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και
τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται
στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι-
μα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικιακά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς
ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ-
κλώσιμα υλικά, τα
παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίηση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συσκευές με κατάλληλες διαδικασίες
συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά
μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
οποία θα πρέπει να
Σύμβολα στη συσκευή
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
ΠΡΟΣΟΧΗ - Διαβάστε τις οδηγίες
λειτουργίας!
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή
θάνατο.
몇
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία
μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή
υλικές βλάβες.
Συσκευασία
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη
συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το
περιεχόμενο της ως προς την πληρότητα.
Εάν
λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλακτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών
θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χειρισμού.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε
αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού
ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση
που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη
αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε τη συσκευή ή
σιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης
πελατών μας.
(Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
στην πλησιέστερη εξου-
τη δωρεάν
– 5
95EL
Σύντομες οδηγίες
Εικόνες βλέπε σελίδα 2
1Γεμίστετηδεξαμενήνερούμέχριτοσημάδι
"ΜΑΧ".
2Συνδέστετορευματολήπτηστηνπρίζα.
ИЭубфе фз ухукехЮ уе лейфпхсгЯб.
3Η ενδεικτική λυχνία θέρμανσης αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα.
Περιμένετε να ανάψει μόνιμα η ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης.
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφίσταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυνους χώρους πρέπει να τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες
που περιέχουν νερό.
Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται
για τον καθαρισμό ηλεκτρικών συσκευών,
π.χ. φούρνων, απορροφητήρων, φούρνων
μικροκυμάτων, τηλεοράσεων, λαμπτήρων,
σεσουάρ, ηλεκτρικών καλοριφέρ κτλ.
Πριν από τη χρήση, ελέγξτε εάν η συσκευή
και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε
άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό
σύνδεσης με το δίκτυο, το πώμα συντήρησης και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλήνα ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέπεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα
ατμού που συνιστάται από τον κατασκευαστή (για τον κωδ. παραγγελίας βλέπε κατάλογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ.
αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμάτων).
Δεν επιτρέπεται το άνοιγμα του πώματος συντήρησης κατά τη διάρκεια της λειτουργίας.
몇
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με
ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από
ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμενο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με
την πινακίδα τύπου της συσκευής.
96EL
– 6
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρα-
σία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη FI.
Τα ακατάλληλα καλώδια προέκτασης μπορεί
να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά αδιάβροχο καλώδιο προέκτασης
ελάχιστης διατομής 3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας
και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται
να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέσμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή του καλωδίου προέκτασης πρέπει να εξασφαλίζε
ται η αδιάβροχη προστασία και η μηχανική
αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέπει
να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά
την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει
τα άτομα που βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή μπορεί να χρησιμοποιείται
από παιδιά 8 ετών και άνω, καθώς και από
άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες ή με ελλιπή εμπειρία και γνώση, εφόσον βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή έχουν ενημερωθεί για την ασφαλή χρήση της συσκευής και έχουν γνώση
των συνεπαγόμενων κινδύνων. Τα
δεν πρέπει να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν πρέπει να
εκτελούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με
επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας
δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην
υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις,
τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες.
Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα
λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με διαλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδιάλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη,
διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη), διότι προσβάλλουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται
στη συσκευή.
Ησυσκευήδενπρέπεινασηκώνεταικαινα
παιδιά
μεταφέρεται κατά τη διάρκεια των εργασιών
καθαρισμού.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται σε σταθερή επιφάνεια.
Χρησιμοποιείτε ή αποθηκεύετε τη συσκευή
μόνον σύμφωνα με την περιγραφή και/ή τις
εικόνες!
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη
χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή.
Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο
χώρο.
Διατάξεις ασφαλείας
Προσοχή
Οι διατάξεις ασφαλείας αποσκοπούν στην προστασία του χρήστη και δεν πρέπει να τροποποιούνται ή να παραλείπονται.
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί κατά το δυνατόν σταθερή πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Η θέρμανση
εση λειτουργίας στο λέβητα ανέλθει στα 3,5 bar και
τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί
ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Θερμοστάτης λέβητα
Όταν δεν υπάρχει νερό στο λέβητα αυξάνεται η
θερμοκρασία του. Ο θερμοστάτης του λέβητα σβήνει τη θέρμανση. Η επανενεργοποίηση της θέρμανσης αναστέλλεται μέχρι να
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη
συσκευή σε περίπτωση βλάβης του ρυθμιστή
πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής.
Για την αποκατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας KARCHER.
Πώμα συντήρησης
Το πώμα συντήρησης λειτουργεί ταυτόχρονα
και ως βαλβίδα υπερπίεσης. Σφραγίζει το λέβητα έναντι της
Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι
ελαττωματικός και αυξάνεται η πίεση του ατμού
στο λέβητα, ανοίγει η βαλβίδα υπερπίεσης και ο
ατμός διαφεύγει από το πώμα συντήρησης στο
περιβάλλον.
Πριν από την εκ νέου ενεργοποίηση της συσκευής απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών της εταιρίας
υφιστάμενης πίεσης ατμού.
σβήνει όταν η μέγιστη πί-
γεμίσειολέβητας.
Kärcher.
– 7
97EL
Λειτουργία
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σελίδα 3
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Εικόνα
Εισάγετε και ασφαλίστε τον τροχίσκο και
τους τροχούς μεταφοράς.
Εικόνα +
Συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ.
κεφάλαιο "Χρήση των εξαρτημάτων") στο
πιστολέτο ατμού. Για το σκοπό αυτό, εισάγετε το ανοικτό άκρο του εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού και ωθήστε το στο πιστολέτο
ατμού, μέχρι να κλειδώσει το πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Εικόνα
Κατά περίπτωση χρησιμοποιείτε τους σωλήνες προέκτασης. Για το σκοπό αυτό συνδέστε τον έναν ή και τους δύο σωλήνες
προέκτασης στο πιστολέτο ατμού. Εισάγετε
το απαιτούμενο εξάρτημα στο ελεύθερο
άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχεται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε
ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Μετακινήστε το διακόπτη επιλογής ποσότητας ατμού προς τα πίσω (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Εικόνα
Προκειμένου να αποσυνδέσετε τα τμήματα
των εξαρτημάτων πιέστε το πλήκτρο απα
σφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα τμή
ματα.
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί
οποιαδήποτε στιγμή.
Προσοχή
Μη χρησιμοποιείτε νερό συμπυκνώματος από το
στεγνωτήριο ρούχων!
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθετα!
Εικόνα
Για να γεμίσετε τη δεξαμενή νερού μπορείτε είτε
να την αφαιρέσετε από τη συσκευή ή να τη γεμί
σετε ενώ είναι τοποθετημένη στη συσκευή.
Αφαίρεση της δεξαμενής νερού
Τραβήξτε τη δεξαμενή νερού κάθετα προς
τα επάνω.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού σε όρθια θέση με
νερό από τη βρύση μέχρι το σημάδι "ΜΑΧ".
Τοποθετήστε τη δεξαμενή νερού στη θέση
της και πιέστε την προς τα κάτω, ώσπου να
ασφαλίσει.
Απευθείας στη συσκευή
Προσθέστε νερό από κάποιο δοχείο στη χοάνη πλήρωσης. Γεμίστε μέχρι το σημάδι
"ΜΑΧ".
Ενεργοποίηση της συσκευής
Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό έδαφος.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Πιέστε το διακόπτη - Ενεργοποίηση για να
θέσετε σε λειτουργία τη συσκευή.
Υπόδειξη: Αν στον ατμολέβητα βρίσκεται ελάχιστο ή καθόλου νερό, τότε ενεργοποιείται η αντλία
νερού και μεταφέρει νερό από τη δεξαμενή νερού στον ατμολέβητα. Η διαδικασία πλήρωσης
μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά.
Περιμένετε να ανάψει μόνιμα η ενδεικτική
λυχνία θέρμανσης.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Συμπληρώστε νερό
Σε περίπτωση έλλειψης νερού στη δεξαμενή
ανάβει με κόκκινο η ενδεικτική λυχνία έλλειψης
νερού και ηχεί ένα ακουστικό σήμα.
Γεμίστετηδεξαμενήνερούμέχριτοσημάδι
"ΜΑΧ".
Υπόδειξη: Η αντλία νερού προσπαθεί σε μικρά
διαστήματα να γεμίσει τον ατμολέβητα. Εάν η
πλήρωση είναι επιτυχής, σβήνει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Ο διακόπτης επιλογής ποσότητας ατμού ρυθμίζει την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής έχει τρεις θέσεις:
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη: Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
98EL
– 8
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής στην απαι-
τούμενη ποσότητα ατμού.
Πατήστε το μοχλό ατμού. Ψεκάζετε με το πι-
στολέτο ατμού πάντα σε ένα πανί, μέχρι να
αρχίσει να βγαίνει ο ατμός ομοιόμορφα.
Υπόδειξη: Η θέρμανσητουατμοκαθαριστή
ενεργοποιείται επανειλημμένα κατά τη χρή-
ση, για να διατηρεί σταθερή την πίεση στο
λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει με
πράσινο η ενδεικτική λυχνία
θέρμανσης.
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Πιέστε το διακόπτη - Απενεργοποίηση για
να θέσετε εκτός λειτουργίας τη συσκευή.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Αδειάστε το υπόλοιπο νερό από τη δεξαμε-
νή νερού.
Φύλαξη της συσκευής
Εικόνες -
Τοποθετήστε τη στρογγυλή βούρτσα σε ένα
μικρό στήριγμα εξαρτημάτων.
Εισάγετε το ακροφύσιο χειρός και το ακρο-
φύσιο ψεκασμού σημείου σε δύο σωλήνες
προέκτασης αντίστοιχα.
Εισάγετε τους σωλήνες προέκτασης στο με-
γάλο στήριγμα εξαρτημάτων.
Αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στή-
ριγμα φύλαξης.
Τυλίξτε τον ελαστικό σωλήνα ατμού γύρω από
τους σωλήνες προέκτασης και εισάγετε το πι-
στολέτο ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Αποθηκεύστε το καλώδιο σύνδεσης στη
θήκη που προορίζεται ειδικά για το σκοπό
αυτόν.
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός υφασμάτων
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχετε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία
που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με δυνατό ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει
το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρού
νται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων
επιφανειών
Κατά τον καθαρισμό επίπλων κουζίνας και καθιστικού, θυρών, παρκέ, επιφανειών που είναι
βαμμένες ή επενδεδυμένες με συνθετικά υλικά
ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να
δημιουργηθούν λεκέδες. Γι' αυτό καθαρίζετε αυτές τις επιφάνειες μόνο
ψεκάσει με ατμό.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία
άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην
χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια
των
παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό
ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύγονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί
να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα
σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να
μην προκαλέσετε βλάβη.
με ένα πανί που έχετε
Πιστολέτο ατμού
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πιστολέτο χειρός
ακόμη και χωρίς εξαρτήματα, για παράδειγμα
–
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων
από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε
με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
–
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση
αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
–
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψεκάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε
με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται,
τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο
σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα.
Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα
προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών
ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπο-
-
ρείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή
κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά
κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
:
– 9
99EL
Στρογγυλή βούρτσα
Η στρογγυλή βούρτσα μπορεί να τοποθετηθεί
ως συμπλήρωμα στο ακροφύσιο ψεκασμού σημείου. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους
επίμονους ρύπους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
Εικόνα
Στερεώστε τη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο ψεκασμού σημείου.
Ακροφύσιο χειρός
Τραβήξτε το πλεκτό κάλυμμα πάνω από το
ακροφύσιο χειρός. Ιδιαίτερα κατάλληλο για μικρές επιφάνειες που μπορούν να πλυθούν, καμπίνες ντουζ, καθρέφτες ή υφάσματα
επιπλώσεων.
Ακροφύσιο δαπέδου
Κατάλληλο για όλες τις επιστρώσεις τοίχων και
δαπέδων, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και
PVC.
Σε πολύ ακάθαρτες επιφάνειες πρέπει να
προχωρείτε αργά ώστε ο ατμός να μπορεί να
επιδρά για περισσότερη ώρα.
Υπόδειξη:Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού
ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού, που παραμένουν στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν
να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με
την επανειλημμένη
Εικόνα
Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο
δαπέδου.
1Διπλώστε το πανί δαπέδου κατά μήκος και
τοποθετήστε επάνω του το ακροφύσιο δαπέδου.
2Ανοίξτετακλιπστερέωσης.
3Τοποθετήστεταάκρατου πανιού στα ανοίγ-
ματα.
4Κλείστετακλιπστερέωσης.
Προσοχή
Μην βάζετε τα δάκτυλα ανάμεσα στα κλιπ.
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
Εικόνα
Κατά τις διακοπές από την εργασία, αναρτήστε το ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα
φύλαξης.
εφαρμογή.
Φροντίδα και συντήρηση
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν
ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην
πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Έκπλυση του ατμολέβητα
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα του ατμοκαθαριστή
το αργότερο ύστερα από κάθε 10η πλήρωση της
δεξαμενής.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές εξαρτημάτων.
Εικόνα
Ανοίξτε το πώμα συντήρησης. Για να το επιτύχετε, τοποθετήστε το ανοικτό άκρο ενός
σωλήνα προέκτασης στο πώμα συντήρησης, ασφαλίστε το στον οδηγό και ξεβιδώστε το.
Πληρώστε το λέβητα με νερό και ανακινήστε
τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα που
αποτίθενται στον πυθμένα του λέβητα.
Αδειάστε όλο το νερό από το λέβητα (βλέπε
εικόνα ).
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Επειδή κατακάθονται άλατα στα τοιχώματα του
λέβητα, συνιστούμε να καθαρίζετε τον ατμολέβητα από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα
(ΠΔ=Πληρώσεις δεξαμενής)
Σκληρότητα νερού°dHmmol/lΠΔ
Iμαλακό0- 7 0-1,3100
IIμέτριο7-141,3-2,590
ΙΙΙ σκληρό14-212,5-3,875
IV πολύσκληρό>21>3,850
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρότητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιείτε μπορείτε να ζητήσετε από τον
ύδρευσης.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
Αφαιρέστε όλα τα εξαρτήματα από τις υποδοχές εξαρτημάτων.
οργανισμό
100EL
– 10
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.