Karcher SC 1402 plus iron User Manual [ru]

SC 1402
MAX
MIN
MAX
Deutsch 5 English 17 Français 29 Italiano 41 Nederlands 53 Español 65 Português 77 Dansk 89 Norsk 101 Svenska 113 Suomi 125 Ελληνικά 137 Türkçe 149 Рyccкий 161 Magyar 173 Čeština 185 Slovenščina 197 Polski 209 Româneşte 221 Slovenčina 233 Hrvatski 245 Srpski 257
Български 269 Українська 281
Register and win!
www.kaercher.com
5.963-459.0 10/10
DE
Kurzanleitung
EN
Quick reference
FR
Instructions abrégées
IT
In sintesi
NL
Korte handleiding
ES
Descripción breve
PT
Instruções resumidas
DA
Kort brugsanvisning
NO
Kortveiledning
SV
Snabbguide
FI
Pikaohje
EL
Уэнфпмет пдзгЯе
TR
Kýsa Kullaným Talimatý
RU
Краткое руководство
HU
Rövid bevezetés
CS
Stručný návod
SL
Kratko navodilo
PL
Skrócona instrukcja obsługi
RO
Instruciuni pe scurt
SK
Krátky návod
HR
Krakte upute
SR
Kratko uputstvo
BG
Кратко упътване
UK
Стислий посібник
2
3
4
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Beachten Sie da­bei besonders die Sicherheitshinweise.
Inhalt
Kurzanleitung 2/5 Gerätebeschreibung 3/5 Sicherheitshinweise 6 Vorbereiten 8 Betrieb 9 Anwendung des Zubehörs 11 Pflege, Wartung 15 Hilfe bei Störungen 15 Allgemeine Hinweise 16 Technische Daten 16
Kurzanleitung
Î Siehe Seite 2.
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose
stecken.
3 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Netzstecker einstecken.
4 Gerät einschalten.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten. Wasserpumpe füllt Dampf­kessel aus Wassertank.
Bei der ersten Inbetriebnahme und nach dem Entkalken muss der Was­sertank zweimal gefüllt werden.
5 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt.
6 Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerätebeschreibung
Î Siehe Seite 3.
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Schalter – Ein/Aus A4 Zubehörhalter A5 Netzkabel A6 Dampfkesselverschluss A7 Griff A8 Einfülltrichter
B1 Kontrolllampe (rot) – Wassermangel
Dampfkessel B2 Kontrolllampe (grün) – Betriebsbereit B3 Kontrolllampe (orange) – Heizung
C1 Dampfpistole C2 Entriegelungstaste C3 Verriegelung (Kindersicherung) C4 Dampfschalter C5 Drehknopf - Dampfmenge regeln C6 Dampfschlauch C7 Dampfstecker
D1 Punktstrahldüse D2 Verlängerung D3 Rundbürste D4 Powerdüse (rot)
E1 Handdüse E2 Frotteeüberzug
F1 Fensterdüse G1 Verlängerungsrohre (2 Stück)
G2 Entriegelungstaste G3 Parkhaken
H1 Bodendüse H2 Halteklammer H3 Bodentuch
K1*Bügeleisen K2 Kontrolllampe - Heizung Bügeleisen K3 Schalter - Dampfbügeln K4 Temperaturregler K5 Dampfstecker
* als Sonderzubehör erhältlich
Symbole auf dem Gerät
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Deutsch 5
Sicherheitshinweise
Am Gerät angebrachte Warn- und Hinweis­schilder geben wichtige Hinweise für den gefahrlosen Betrieb. Neben den Hinweisen in dieser Betriebsan­leitung müssen die allgemeinen Sicher­heits– und Unfallverhütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksichtigt werden.
Stromanschluß
Das Gerät nur an ordnungsgemäß ge-
erdeten Steckdosen anschließen.
Die angegebene Spannung auf dem
Typenschild muss mit der Spannung der Steckdose übereinstimmen.
Schließen Sie in feuchten Räumen, z.B.
Badezimmer, das Gerät an Steckdosen mit vorgeschaltetem FI-Schutzschalter an. Im Zweifel lassen Sie sich von einer Elektrofachkraft beraten.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Darauf achten, dass Netz- oder Verlän-
gerungskabel nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Das Netzkabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Nur ein spritzwassergeschütztes Ver-
längerungskabel mit einem mindest Querschnitt von 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netz- und Verlän-
gerungskabel darf nicht im Wasser lie­gen.
Niemals defektes Netz- oder Verlänge-
rungskabel verwenden! Wenn das Netzkabel beschädigt wird, muss es durch ein besonderes Netzka­bel ersetzt werden, das vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhältlich ist.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netz- oder Verlängerungskabel müs­sen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit gewährleistet bleiben.
Anwendung
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie insbesondere Netzkabel, Dampfkesselverschluss und Dampfschlauch.
Der Dampfschlauch darf nicht beschä-
digt sein (Verbrühungsgefahr). Ein be­schädigter Dampfschlauch muss un­verzüglich ausgetauscht werden. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampfschlauch (Bestellnummer siehe Ersatzteilliste) verwendet werden.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin Farbverdünner und Azeton) in den Wassertank füllen, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Räumen ist untersagt. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereich sind die entsprechenden Sicherheitsvorschrif­ten zu beachten.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Der Dampfschalter darf bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er muss die örtlichen Gegebenheiten berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte, insbesondere auf Kinder ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sen­sorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder man-
6 Deutsch
gels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Si­cherheit zuständige Person beaufsich­tigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher­zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las­sen, solange es in Betrieb ist.
Dampfreinigen von Elektrogeräten
Bei der Reinigung von Elektrogeräten
(z.B. Elektroherde) müssen diese vom Netz getrennt werden (Sicherung aus­schalten). Vor der Inbetriebnahme müs­sen die Geräte wieder vollständig aus­getrocknet sein. Bitte beachten Sie die Hinweise der Gerätehersteller!
Elektrogeräte, bei denen der Dampf di-
rekt mit den elektrischen Leitungen und Schaltern in Berührung kommen kann, z. B. Lampen, Fön, elektrische Heizun­gen usw. dürfen nicht gereinigt werden. Der Dampf könnte in die Geräte eindrin­gen und dort beim Abkühlen zu einem elektrischen Defekt führen.
Wartung
Vor allen Pflege und Wartungsarbeiten
das Gerät ausschalten und den Netz­stecker ziehen.
Der Dampfkesselverschluss darf nur
zum Entkalken geöffnet werden.
Den Dampfkesselverschluss nie im hei-
ßen oder eingeschaltenem Zustand öff­nen.
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur
vom autorisierten Kundendienst durch­geführt werden.
Lagerung
Gerät nie liegend betreiben oder lagern!Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Sicherheitselemente
Dieser Dampfreiniger ist mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgerüstet und somit mehrfach abgesichert. Im folgenden finden Sie die wichtigsten Sicherheits­elemente.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel von 3,5 bar abge­schaltet und bei einem Druckabfall im Kes­sel infolge von Dampfentnahme wieder zu­geschaltet.
Kesselthermostat
Wenn sich kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Die Wiedereinschaltung der Heizung wird so lange verhindert, bis der Kessel gefüllt wird.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Kesselthermostat aus und über­hitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicher­heitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Si­cherheitsthermostates an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
Dampfkesselverschluss
Der Dampfkesselverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel über 5,7 bar stei­gen, öffnet der Dampfkesselverschluss und Dampf tritt durch den Verschluss nach au­ßen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen Kärcher Kundendienst.
Deutsch 7
Vorbereiten
Gerät auspacken
Überprüfen Sie beim Auspacken, ob alle Teile vorhanden sind (siehe Seite 3). Sollten Teile fehlen oder Sie beim Auspak­ken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen Sie sofort Ihren Händler.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
http://www.karcher.de/de/unternehmen/ umweltschutz/REACH.htm
Abb. 2
Î Bodendüse (H1) auf das Verlänge-
rungsrohr mit Parkhaken stecken.
Î Fensterdüse (F1) auf das zweite Ver-
längerungsrohr stecken.
Î Verlängerungsrohre in die großen Zu-
behörhalter stecken (siehe Abb. 3).
Zubehör verstauen
Î Handdüse (E1) in den passenden Zu-
behörhalter stecken (siehe Abb. 1).
Hinweis: Punktstrahldüse(D1), Verlän- gerung (D2), Rundbürste (D3) und Po­werdüse (D4) sind bereits verstaut.
Abb. 1
Î Parkhaken (G3) mit gedrückter Entrie-
gelungstaste bis zum zweiten Raster von oben auf ein Verlängerungsrohr (G1) schieben. Parkhaken muss beim loslassen der Entriegelungstaste ein­rasten (siehe Abb. 2).
8 Deutsch
Abb. 3
Zubehör abstellen
Bei kurzer Arbeitsunterbrechung kann das Verlängerungsrohr mit der Bodendüse in die Parkposition gestellt werden (siehe Abb. 4).
Abb. 4
Betrieb
Zubehör montieren
Î Dampfstecker (C7) fest in die Gerä-
testeckdose (A1) stecken. Dabei müs­sen die Arretierungen des Dampfste­ckers am Deckel der Gerätesteckdose einrasten (siehe Abb.5).
Abb. 5
Î Benötigtes Zubehör (D1,E1, F1) mit der
Dampfpistole (C1) verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole (C1) stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste (C2) der Dampfpistole einrastet (siehe Abb. 6).
Dazu die beiden Aussparungen des Aufsatz auf die Arretierungen der Punktstrahldüse stecken und im Uhr­zeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Abb. 8
Zubehör trennen
GEFAHR
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Î Zum Trennen der Zubehörteile die Ent-
riegelungstaste (C2 bzw.G2) drücken und die Teile auseinander ziehen (sie­he Abb. 9).
Abb. 6
Î Bei Bedarf die Verlängerungsrohre
(G1) verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsroh­re auf die Dampfpistole (C1) montieren (siehe Abb.7). Benötigtes Zubehör (D1, E1,F1,H1) auf das freie Ende des Ver­längerungsrohres schieben.
Abb. 7
Î Die Punktstrahldüse (D1) kann auch mit
der Verlängerung (D2), der Rundbürste (D3) oder der Powerdüse (D4) verwen­det werden (siehe Abb. 8).
Abb. 9
Î Zum Trennen eines Aufsatzes von der
Punktstrahldüse, den Aufsatz gegen den Uhrzeigersinn drehen und die Teile auseinander ziehen.
Wassertank füllen
Hinweis: Vor der ersten Inbetriebnahme und nach dem Entkalken muss der Dampf­kessel mit Wasser gefüllt werden, dazu muss der Wassertank zweimal befüllt wer­den. Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
VORSICHT
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden!
Deutsch 9
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Der Wassertank kann zum Füllen abge­nommen oder direkt am Gerät befüllt wer­den.
A) Wassertank abnehmen
Î Wassertank am Griff (A8) nach oben
entnehmen.
Î Wassertank unter Wasserhahn bis zur
Markierung „MAX“ füllen.
Î Wassertank einsetzen und nach unten
drücken.
B) Direkt am Gerät Î Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter (A9) gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Gerät einschalten
Î Netzstecker in eine Steckdose stecken. Î Schalter (A3) drücken, um das Gerät
einzuschalten. Es leuchten die grüne (B2) und orange (B3) Kontrolllampen.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu we­nig Wasser im Kessel, läuft die Pumpe an und fördert Wasser vom Tank in den Kessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Î Nach ca. 8 Minuten erlischt die orange
Kontrolllampe (B3). Das Gerät ist ein­satzbereit.
Î Verriegelung (C3) des Dampfschalters
nach vorne schieben.
Hinweis: Wenn Sie die Verriegelung (C3) nach hinten schieben, kann der Dampfschalter (C4) nicht betätigt wer­den (Kindersicherung).
Î Dampfschalter (C4) betätigen. Î Dampfpistole (C1) zuerst immer auf ein
Tuch richten, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini­gers schaltet sich während der Benut­zung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange Kontrolllampe (B3).
Dampfmenge regeln
Die Dampfmenge wird mit dem Drehknopf (C5) an der Dampfpistole (C1) geregelt. Î Drehknopf nach vorne drehen:
viel Dampf strömt aus,
Î Drehknopf nach hinten drehen:
wenig Dampf strömt aus.
Wasser nachfüllen
Der Wassertank kann jederzeit nachgefüllt werden.
Hinweis: Immer wenn sich zu wenig Wasser im Dampfkessel befindet, för­dert die Pumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der Wassertank leer, kann die Pum­pe den Dampfkessel nicht mehr befül­len und die Dampfentnahme wird blo­ckiert.
Kontrolllampe (B1) - Wassermangel blinkt. Î Wassertank füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Pumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, so wird so­fort die Dampfentnahme wieder freige­geben, die rote Kontrolllampe erlischt.
Gerät ausschalten
Î Schalter (A3) drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Î Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Î Deckel der Gerätesteckdose (A1) nach
unten drücken und Dampfstecker (C7) aus der Gerätesteckdose ziehen.
Î Restwasser aus Wassertank leeren.
Gerät aufbewahren
Î Siehe Seite 8 „Zubehör verstauen“.
Lassen Sie die Bürsten immer erkalten
Î
bevor Sie diese aufräumen, damit eine Verformung der Borsten vermieden wird.
10 Deutsch
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Reinigung von Textilien
Bevor Sie Textilien mit dem Dampfreiniger behandeln, sollten Sie immer die Verträg­lichkeit der Textilien gegenüber Dampf an einer verdeckten Stelle überprüfen. Damp­fen Sie dazu die Fläche stark ein und las­sen sie dann trocknen. Stellen Sie dann fest, ob sich deren Farbe und Form ändern.
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
WARNUNG
Richten Sie den Dampf niemals auf ver­leimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie den Dampfreiniger nicht auf unversiegelten Holz– oder Par­kettböden.
Vorsicht beim Reinigen von Küchen– und Wohnmöbeln, Türen, Parkett, lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen! Bei längerer Dampfeinwirkung können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tung oder Farbe lösen, bzw. können Flek­ken entstehen. Deshalb sollten Sie diese Oberflächen nur mit einem bedampften Tuch reinigen oder mit doppellagigem Tuch nur kurz eindampfen.
Dampfpistole (C1)
Sie können die Dampfpistole ohne Zubehör benutzen.
Anwendung:
– Beseitigung von Gerüchen und Falten
aus Kleidungsstücken: Bedampfen Sie das hängende Kleidungsstück aus ei­ner Entfernung von 10–20cm.
– Entstauben von Pflanzen:
Halten Sie einen Abstand von 20–40 cm ein
– feuchtes Staubwischen:
Dampfen Sie ein Tuch kurz ein und wi­schen Sie damit über die Möbel.
Punktstrahldüse (D1)
Die Reinigungswirkung erhöht sich, je nä­her Sie die Düse an die verschmutzte Stelle halten, da Temperatur und Druck des Dampfes direkt beim Ausströmen aus der Düse am größten sind.
Anwendung:
– Armaturen, Abfluss – Waschbecken, WC – Jalousien, Heizkörper – Anlösen von Flecken: Benetzen Sie
hartnäckige Kalkablagerungen vorher mit Essig und lassen Sie diesen ca. 5 Minuten einwirken
Glasreinigung
WARNUNG
Richten Sie den Dampfstrahl nicht direkt auf die versiegelten Stellen des Fensters am Fensterrahmen, um die Versiegelung nicht zu beschädigen.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe. Dampfen Sie dazu die ganze Gla­soberfläche leicht ein. Sie gleichen damit Temperaturunterschiede aus und vermei­den Spannungen an der Glasoberfläche. Dies ist wichtig, weil unterschiedlich er­wärmte Glasflächen zerspringen können.
Verlängerung (D2)
Die Verlängerung wird auf die Punktstrahl­düse montiert.
Anwendung:
– unzugängliche Ritzen, Fugen etc.
Rundbürste (D3)
Hinweis: Zur Reinigung empfindlicher Ober- flächen ist die Rundbürste nicht geeignet.
Die Rundbürste wird direkt oder mit der Verlängerung (D2) auf die Punktstrahldüse montiert.
Anwendung:
– schwer zugängliche Stellen wie z.B.
Ecken und Fugen
– Armaturen, Abfluss
Deutsch 11
Powerdüse (D4)
Die Powerdüse wird direkt oder mit der Ver­längerung (D2) auf die Punktstrahldüse montiert. Die Powerdüse erhöht die Aus­strömungsgeschwindigkeit des Dampfes.
Anwendung:
– Reinigung von besonders hartnäcki-
gem Schmutz
– Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
Handdüse (E1)
Ziehen Sie den Frotteeüberzug (E2) über die Handdüse.
Anwendung:
– kleine abwaschbare Flächen, z.B. Kü-
chenflächen aus Kunststoff, Fliesen-
wände – Fenster, Spiegel – Möbelstoffe – Kfz-Innenraum, Windschutzscheiben – Badewanne
Fensterdüse (F1)
Anwendung:
–Fenster – Spiegel – Glasflächen an Duschkabinen – andere Glasflächen Î Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
ein. Schieben Sie danach die Verriege-
lung (C3) zurück, so dass ein uner-
wünschtes Betätigen des Dampfschal-
ters (C4) verhindert wird. Ziehen Sie die
Glasfläche bahnenweise von oben
nach unten mit der Gummilippe der
Fensterdüse ab. Wischen Sie die Gum-
milippe und den unteren Fensterrand
nach jeder Bahn mit einem Tuch tro-
cken. Î Führen Sie vor der ersten Reinigung mit
der Fensterdüse eine fettlösende
Grundreinigung mit der Handdüse (E1)
und einem Frotteeüberzug (E2) durch.
12 Deutsch
Bodendüse (H1)
Anwendung:
– Alle abwaschbaren Wand– und Boden-
beläge, z.B.: Steinböden, Fliesen und PVC–Böden.
Î Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abb. 10
Î Zum Lösen des Bodentuchs drücken
Sie auf die Halteklammern (H2) und
ziehen Sie das Bodentuch heraus. Î Wenden und wechseln Sie das Boden-
tuch regelmäßig. Sie verbessern damit
die Schmutzaufnahme. Î Arbeiten Sie auf stark verschmutzten
Flächen langsam, damit der Dampf län-
ger einwirken kann. Î Befinden sich auf der zu reinigenden
Fläche noch Reinigungsmittelrückstän-
de oder Bodenpflegemittel (z.B. Wachs,
Selbstglanz-Emulsion), so können sich
bei der Reinigung Streifen bilden. Diese
Streifen verschwinden in der Regel
nach mehrmaliger Anwendung des
Dampfreinigers.
Bügeleisen (K1) (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Î Stecken Sie den Dampfstecker (K5)
des Bügeleisens fest in die Gerä-
testeckdose (A1). Dabei müssen die Ar-
retierungen des Dampfsteckers am De-
ckel der Gerätesteckdose einrasten.
Dampfbügeln
Wir empfehlen die Verwendung des Kärcher Bügeltisches mit Aktiv–Dampfab­saugung. Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen erworbene Gerät abge­stimmt. Er erleichtert und beschleunigt da­durch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bügeltisch mit dampf­durchläßigem, gitterartigem Bügelunter­grund verwendet werden. Î Sämtliche Textilien können dampfge-
bügelt werden. Stellen Sie den Tempe­raturregler (K4) des Bügeleisens innerhalb des schraffierten Bereiches ein (•••/MAX). Empfindliche Aufdrucke oder Stoffe sollten rückseitig bzw. nach Herstellerangaben gebügelt werden. Sie können dafür unsere Antihaftbügel­sohle (siehe Sonderzubehör Übersicht) verwenden.
Î Wenn die Lampe (K2) des Bügeleisens
erlischt, ist das Bügeleisen betriebsbe­reit. Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Soh­le kondensiert und auf die Bügelwäsche tropft.
Î Drücken Sie den Schalter (K3) am Bü-
geleisen. An der Bügeleisensohle strömt Dampf aus.
– Schalter nach vorne drücken: Für die
Dauer des Drückens tritt ein Dampfstoß aus.
– Schalter nach hinten drücken: Der
Schalter rastet ein, Dampf strömt dau­ernd aus. Zum Lösen den Schalter nach vorne drücken.
Î Richten Sie den ersten Dampfstoß auf
ein Tuch, bis der Dampf gleichmäßig austritt.
Î Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc. auch senkrecht halten.
Trockenbügeln
Î Stellen Sie die Temperatur des Bügelei-
sens entsprechend Ihrem Kleidungs­stück ein.
Kunstfaser
•• Wolle
••• Leinen
Tapetenlöser (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Mit dem Tapetenlöser können Sie den Dampfreiniger zum Entfernen von Papierta­peten verwenden.
Î Legen Sie den Tapetenlöser am Rand
einer Tapetenbahn ganzflächig auf.
Schalten Sie die Dampfzufuhr (C4) ein
und lassen den Dampf solange einwir-
ken, bis die Tapete durchgeweicht ist
(ca. 10 sec.).
Î Versetzen Sie den Tapetenlöser auf das
nächste Stück ungelöster Tapete. Hal-
ten Sie dabei den Dampfschalter (C4)
gedrückt. Heben Sie mit einer Spachtel
das aufgelöste Stück Tapete ab und zie-
hen es von der Wand ab. Versetzen Sie
weiterhin den Tapetenlöser Stück für
Stück und ziehen Sie die Tapete bah-
nenweise ab.
Î Bei mehrfach gestrichenen Rauhfaser-
tapeten kann der Dampf die Tapete
eventuell nicht durchdringen. Wir emp-
fehlen deshalb, die Tapete mit einer Na-
gelwalze vorzubehandeln.
Dampfturbo-Bürste (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Die Dampfturbo-Bürste wird durch ausströ­menden Dampf in Schwingung versetzt und ist ideal für die mühelose Reinigung von ex­tremer Verschmutzung selbst an schwer zugänglichen Stellen in Küche und Bad.
Anwendung:
– Reinigung von Ecken, Fugen
schwer zugänglicher Stellen
Textilpflegedüse (optional)
Sonderzubehör, Bestell-Nr. siehe Seite 14
Anwendung:
Zum Auffrischen von hängenden Textilien wie z.B. Sakkos oder Gardinen durch zwei Funktionen:
– Entfusseln von Kleidungsstücken mit
dem Fadenheber. – Bedampfen und Entknittern von Textilen
(entfernt auch Gerüche).
Deutsch 13
Bei Betätigen des Dampfschalters strömt Dampf aus. Richten Sie die Pistole immer erst auf ein Tuch, bis der Dampf gleichmä­ßig ausströmt.
Sonderzubehör Übersicht
Dampfdruck-Bügeleisen mit Edelstahl­sohle (Bestell-Nr. 2.884-503) Antihaft-Bügelsohle
(Bestell-Nr. 2.860-132)
Bügeltisch mit Aktivdampfabsaugung
(Bestell-Nr. 2.884-933) Für sehr gute Bü­gelergebnisse bei erheblicher Zeiteinspa­rung (nur für 230 V) Tapetenlöser (Bestell-Nr. 2.863-062) Rundbürstenset (Bestell-Nr. 2.863-058)
- 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse. Rundbürstenset mit Messingborsten (Bestell-Nr. 2.863-061) - 3 Rundbürsten für die Punktstrahldüse (bei besonders hartnä­ckigem Schmutz) Frottee-Tücher (Bestell-Nr. 6.369-481)
- 5 Bodentücher Frottee-Überzüge (Bestell-Nr. 6.370-990)
- 5 Überzüge Frottee-Tuchset (Bestell-Nr. 6.960-019)
- 2 Bodentücher, 3 Überzüge Mikrofasertuchset (Bestell-Nr. 6.905-921)
- 1 Bodentuch, 1 Überzug mit besonders ho­her Saugfähigkeit und Schmutzaufnahme Bio-Entkalker RM 511 (Bestell-Nr. 6.290-239) 3 x100 g Pulver zur Reinigung des Kessels.
Rundbürste mit Schaber
(Bestell-Nr. 2.863-140)
Gummilippe für Fensterdüse
(Bestell-Nr. 6.273-140) Textilpflegedüse (Bestell-Nr. 4.130-390) Dampfturbo-Bürste (Bestell-Nr. 2.863-159)
Pflege, Wartung
GEFAHR
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Entkalken des Dampfkessels
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Härtebereich ° dH mmol/l TF
I weich 0- 7 0-1,3 100
II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Î Dampfreiniger vom elektrischen Netz
trennen und abkühlen lassen.
Î Wassertank entleeren. Î Komplettes Zubehör aus den Zubehör-
haltern entnehmen.
Î Dampfkesselverschluss (A7) öffnen.
Dazu das offene Ende eines Verlänge­rungsrohrs (G1) auf den Dampfkessel­verschluss aufsetzen, in die Führung einrasten und aufdrehen.
Abb. 11
Î Wasser vollständig aus dem Dampfkes-
sel leeren.
14 Deutsch
Abb. 12
WARNUNG
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von Kärcher freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Î Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-047). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Î Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
WARNUNG
Während dem Entkalken, den Dampfkes­selverschluss (A7) nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Î Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Gerätekessel, deshalb den Kessel zwei– bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen.
Î Dampfkesselverschluss (A7) mit dem
Verlängerungsrohr (G1) zuschrauben.
Î Nach Neubefüllung mit Frischwasser
(siehe Seite 9 „Wassertank füllen“) ist der Dampfreiniger wieder einsatzbereit.
Pflege des Zubehörs
Lassen Sie die Zubehörteile vollständig trocknen, bevor Sie sie aufräumen. Î Stellen Sie Bodendüse (H1), Handdüse
(E1) und Rundbürste (D3) beim Erkalten und Trocknen nicht auf die Borsten, da­mit diese sich nicht verformen können.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüber­zug sind bereits vorgewaschen und kön­nen sofort zum Arbeiten mit dem Dampf­reiniger verwendet werden.
Î Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Stromschlaggefahr!
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Î Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Rote Kontrolllampe Wassermangel blinkt.
Kein Wasser im Wassertank. Î Wassertank füllen.
Rote Kontrolllampe Wassermangel leuchtet.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Î Gerät ausschalten. Î Wassertank füllen. Î Gerät einschalten.
Dampfschalter lässt sich nicht mehr drücken
Dampfschalter ist mit der Verriegelung / Kindersicherung (C3) gesichert. Î Verriegelung (C3) des Dampfschalters
nach vorne schieben.
Deutsch 15
Allgemeine Hinweise
Technische Daten
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. Für Schäden, die durch unsachgemäßen Umgang mit dem Gerät entstehen oder durch Nichtbeachtung der Betriebsanlei­tung, wird keine Haftung übernommen.
Zubehör und Ersatzteile
Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile ver­wendet werden, die vom Hersteller freige­geben sind, Original-Zubehör und Original­Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann. Auf der letzten Seite finden Sie eine Abbil­dung des Gerätes mit den Bestellnummern der einzelnen Geräteteile.
Stromanschluß
Spannung 220-240 V Stromart 1~ 50 Hz Spannung im Handgriff 5 V
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W max. Betriebsdruck 3,5 bar zul. Druck 5,7 bar Aufheizzeit pro Liter
Wasser Max. Dampfmenge 82 g/min
Maße
Wassertank Füllmenge 0,95 l Kesselinhalt 2,0 l Gewicht ohne Zubehör 6,5 kg Breite 340 mm Länge 420 mm Höhe 315 mm
7 min
16 Deutsch
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refe­rence or for subsequent possessors.
Proper use
Only use the steam cleaner for private household applications. The unit is meant for steam cleaning and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Especially mind the safety instructions during use.
Description of the Appliance
See page 3.
Î
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Switch - ON/OFF A4 Accessory compartment A5 Power cord A6 Steam boiler seal A7 Handle A8 Funnel inlet
B1 Indicator lamp (red) - lack of water steam
boiler B2 Indicator lamp (green) - operative B3 Indicator lamp (orange) - heating
Contents
Quick Reference 2/17 Description of the Appliance 3/17 Safety Instructions 18 Preparing the Appliance 20 Operation 21 How to use the accessories 23 Maintenance and Care 27 Troubleshooting 27 General Notes 28 Specifications 28
Quick Reference
Î See page 2.
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Connect the accessories to the steam
gun. Plug in the mains plug.
4 Turn on the appliance.
The green and orange indicator lamps light up. The water pump fills the steam boiler from the water reservoir.
Before initial operation and after descaling, the water reservoir will need to be filled twice.
5 Wait (for approximately 8 minutes) until
the orange indicator lamp goes out.
6 The steam cleaner is ready to use.
C1 Steam gun C2 Unlocking button C3 Lock (child-proof lock) C4 Steam switch C5 Rotary knob - adjusting the steam quantity C6 Steam hose C7 Steam plug
D1 Detail nozzle D2 Extension piece D3 Round brush D4 Power nozzle (red)
E1 Manual nozzle E2 Terry cloth cover
F1 Window nozzle
G1 2 extension pieces G2 Unlocking button G3 Parking device
H1 Floor nozzle H2 Retaining clip H3 Floor cleaning cloth
K1* Steam iron K2 Indicator lamp - steam iron heating K3 Switch - steam ironing K4 Temperature controller K5 Steam plug
* available as an optional accessory
Symbols on the machine
Steam
CAUTION - Danger of scalding
English 17
Safety Instructions
Warnings and notes that are attached on the appliance provide important notes for safe operation. Apart from the notes contained herein the general safety provisions and rules for the prevention of accidents of the legislator must be observed.
Electrical connection
Only connect the appliance to properly
earthed sockets.
The voltage indicated on the type plate
must correspond to the voltage of the socket.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter. If you are not sure, please contact an electrician.
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Make sure that the power cord or exten-
sion cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cord from heat, oil, and sharp edges.
Only use a splashproof extension cable
with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
Never use a damaged power cord or
extension cable! If the power cord is da­maged it must be replaced with a speci­al power cord available from the manufacturer or his customer service.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
Application
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before using it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular
the power cord, the steam boiler seal, and the steam hose.
The steam hose must not be damaged
(risk of scalds). A damaged steam hose must be replaced immediately. You may only use a steam hose that is re­commended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never fill solvents, solvent-containing li-
quids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and acetone) into the water reservoir as the­se substances affect the materials used on the appliance.
It is not allowed to use the appliance in
hazardous locations. If the appliance is used in hazardous areas the correspon­ding safety provisions must be obser­ved.
The appliance must be used on a flat
surface.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Never touch the steam jet with your
hands and never direct the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
The operator must use the appliance
properly. He must consider the local conditions and must pay attention to third parties, in particular children, when working with the appliance.
This device is not intended for use by
persons (including children) with redu­ced physical, sensory or mental abilities or lacking experience and/or know­ledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or are instructed by these persons on the use of the device. Children should be supervised, to ensure that they do not play with the device.
Never leave the appliance unattended
as long as it is in operation.
18 English
Steam cleaning electric household
appliances
If you use the appliance to clean electric
household appliances (e.g. electric kit­chen ranges) these appliances must be off circuit (switch off the fuse). Before you use the appliances again make sure they have dried completely. Plea­se observe the notes of the appliance manufacturers!
Do not use the steamer on electrical ap-
pliancies such as lamps, hair driers, electric heaters, as the steam may cau­se an electrical defect.
Maintenance
Turn off the appliance and remove the
mains plug prior to any care and maintenance works.
The steam boiler seal may only be ope-
ned to descale the appliance.
Never open the steam boiler seal if the
appliance is hot or turned on.
Repair works may only be performed by
the authorized customer service.
Storage
Caution: Never operate or store the ap-
pliance in a horizontal position!
Protect the unit from rain. Do not store
outside.
Safety elements
This steam cleaner is equipped with sever­al safety devices that provide an all-round protection of the appliance. The most im­portant safety devices are described in the following.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 3.5 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Boiler thermostat
If there is no water in the boiler the tempe­rature in the boiler rises. The boiler thermo­stat turns off the heating. The heating is prevented from being turned on again until the boiler has been filled.
Safety thermostat
If the boiler thermostat fails and the ap­pliance overheats, then the safety thermo­stat turns off the appliance. Please contact your local Kärcher custo­mer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Steam boiler seal
The steam boiler seal acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises above
5.7 bar, the steam boiler seal opens, and steam is emitted through the lock to the out­side. Please contact your local Kärcher custo­mer service before you put the appliance into operation again.
English 19
Preparing the Appliance
Unpacking the Appliance
When you unpack the system, check that everything is complete (see page 3). If the­re are any missing parts or you detect any transport damage when unpacking, please inform your dealer immediately.
The packaging materials are recyclable. Please do not throw packaging in the domestic wa­ste but pass it on for recycling.
Old units contain valuable re­cyclable materials. Batteries, oil and similar substances may not be released into the envi­ronment. Therefore please dis­pose of old units through suitable collection systems.
Storing the Accessories
Î Place the manual nozzle (E1) into the
appropriate accessory compartment (see Fig. 1).
Note: The detail nozzle (D1), the exten- sion piece (D2), the round brush (D3), and the power nozzle (D4) are already stored.
Figure 2
Î Put the floor nozzle (H1) on the extensi-
on piece with the parking device.
Î Insert the window nozzle (F1) on the se-
cond extension piece.
Î Put the extension pieces into the large
accessory compartments (see Fig. 3).
Figure 3
Putting Down the Accessories
If you interrupt your work for a short period of time, the extension tube with the floor nozzle can be put into the parking position (see Figure 4).
Figure 1
Î Hold the unlocking button down, and
push the parking device (G3) on an ex­tension tube (G1) until it locks into place in the second aperture. The parking de­vice must lock into place when you re­lease the unlocking button (see Fig. 2).
20 English
Figure 4
Operation
Attaching the Accessories
Î Tightly insert the steam plug (C7) into
the appliance connector (A1). The locks of the steam plug must lock into the co­ver of the appliance connector (see Figure 5).
Figure 5
Î Connect the required accessories (D1,
E1, F1) with the steam gun (C1). Insert the open end of the accessory on the steam gun (C1) and push onto the steam gun until the unlocking button (C2) of the steam gun locks into place (see Fig. 6).
Figure 6
Î Use the extension pieces (G1) if neces-
sary. To do so, connect one or both ex­tension pieces to the steam gun (C1) (see Fig. 7). Insert the required acces­sories (D1, E1, F1, H1) on the free end of the extension piece.
Figure 7
Î The detail nozzle (D1) may also be
used with the extension piece (D2), the round brush (D3), or the power nozzle (D4) (see Fig. 8). To do so, put the two grooves of the attachments on the locks
of the detail nozzle and turn clockwise until the stop.
Figure 8
Removing the Accessories
DANGER
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam stre­ams out - risk of scalds!
Î To detach the accessory parts, press
the unlocking button (C2 or G2), and pull the items apart (see Figure 9).
Figure 9
Î To detach an attachment from the detail
nozzle, turn the attachment counter­clockwise and pull the parts apart.
Filling the Water Reservoir
You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
CAUTION
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other addi­tions!
A) Remove the water reservoir
Î Pull out the water reservoir using the
handle (A8).
Î Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Î Insert the water reservoir and press
downwards.
English 21
B) Directly on the appliance Î Pour water from a container into the
funnel inlet (A9). Fill up to the "MAX" marking.
Turning on the Appliance
Note: Before initial operation and after des- caling the steam boiler must be filled with water. To this purpose, the water reservoir will need to be filled twice.
Î Insert the mains plug into a socket. Î Press the switch (A3) to turn on the ap-
pliance. The green (B2) and orange (B3) indicator lamps will light up.
Note: If there is no or not enough water in the boiler, the pump starts and supp­lies water from the reservoir into the boiler. The filling process may take se­veral minutes.
Î The orange indicator lamp (B3) goes
out after approximately 8 minutes. The appliance is ready for use.
Î Push the lock (C3) of the steam switch
forward.
Note: If you push the lock (C3) back­wards, the steam switch (C4) cannot be activated (child-proof lock).
Î Activate the steam switch (C4). Î Always direct the steam gun (C1) at a
separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Note: The heater of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heater is tur­ned on, the orange indicator lamp (B3) lights up.
Adjusting the Steam Quantity
The steam quantity is adjusted using the ro­tary knob (C5) on the steam gun (C1). Î If you turn the rotary knob forward:
a higher steam quantity is emitted,
Î If you turn the rotary knob backward:
a lower steam quantity is emitted.
Refilling Water
The water reservoir may be refilled at any time.
Note: If there is not enough water in the steam boiler the pump automatically supp­lies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Indicator lamp (B1) - low-water blinks. Î Fill the water reservoir.
Note: The pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is successful, the steam tapping is re­leased immediately, and the red indica­tor lamp goes out.
Turning Off the Appliance
Î Press the switch (A3) to turn off the ap-
pliance. Disconnect the mains plug from the sok-
Î
ket.
Î Press the cover of the appliance con-
nector (A1) to the bottom and discon­nect the steam plug (C7) from the appliance connector.
Î Empty the residual water from the water
reservoir.
Storing the Appliance
Î See page 20, "Storing the Accesso-
ries".
Î Always make sure that the brushes are
cold before storing them to avoid a de­formation of the bristles.
22 English
How to Use the Accessories
Important Application Instructions
Cleaning of Textiles
Before you use the steam cleaner for the cleaning of textiles, you should always test the resistance of the fabrics against steam by means of cleaning a hidden spot. Apply steam to the hidden spot, and then let it dry. Check whether the colour and shape of the area have changed.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
WARNING
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on wooden or parquetry floors that have not been sealed.
Be careful when you clean kitchen and living room furniture, doors, parquetry, lac­quered or plastic-coated surfaces! Upon a longer influence of steam, wax, furniture polish, plastic coatings, or paint may come off, or stains may occur. Therefore, you should only clean such surfaces using a piece of cloth to which steam has been ap­plied or very briefly using a double layer of cloth on the nozzle.
Cleaning of Glass
WARNING
Never direct the steam jet directly at the sealed parts of the window around the win­dow frame to prevent damages of the sealing.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pa­ne. Apply a small quantity of steam to the entire glass surface. Thus, you compensa­te temperature differences and avoid stres­ses in the glass surface. This is of importance because glass surfaces that are heated unevenly may crack.
Steam gun (C1)
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories.
Application:
– elimination of odours and creases from
garments: Apply steam to the hanging garment from a distance of 10–20cm.
– removing dust from plants: Respect a
distance of 20-40 cm.
– dusting with a damp cloth: Apply a small
amount of steam to a cloth, and then use this cloth to wipe over the furniture.
Detail nozzle (D1)
The closer you hold the nozzle to the dirty spot, the higher the cleaning effect as tem­perature and pressure of the steam reach their maximum values immediately when they are emitted from the nozzle.
Application:
– fittings, drains – wash-basins, toilets – blinds, radiators – Removing stains: Moisten stubborn li-
me- scale with vinegar, and allow to re­act for approximately 5 minutes.
Extension piece (D2)
The extension piece is attached to the de­tail nozzle.
Application:
– inaccessible gaps, joints, etc.
Round brush (D3)
Note: The round brush is not suited for the cleaning of delicate surfaces.
The round brush is attached directly or using the extension piece (D2) on the detail nozzle.
Application:
– locations that are difficult to access,
such as corners and joints
– fittings, drains
English 23
Power nozzle (D4)
The power nozzle is attached directly or using the extension piece (D2) on the detail nozzle. The power nozzle increases the emission speed of the steam.
Application:
– removal of especially stubborn dirt – cleaning out corners, joints, etc.
Manual nozzle (E1)
Pull the terry cloth cover (E2) over the ma­nual nozzle.
Application:
– small, washable surfaces, such as kit-
chen surfaces made of plastic, tiled
walls – windows, mirrors – furniture fabrics – vehicle interior, windscreens – bath-tubs
Window nozzle (F1)
Application:
– windows –mirrors – glass surfaces on shower cubicles – other glass surfaces Î Apply steam to the glass surface from a
distance of approximately 20 cm until
the surface is moistened evenly. Then
push the lock (C3) to the rear to prevent
an undesired actuation of the steam
switch (C4). Wipe the glass surface in
straight lines from the top to the bottom
using the rubber lip of the window
nozzle. Wipe the rubber lip and the bot-
tom edge of the window dry after each
strip. Î Before cleaning with the window
nozzle, disolve fat residue using the
manual nozzle (E1) and a terry cloth co-
ver (E2) .
Floor nozzle (H1)
Application:
– all washable wall and floor coverings,
e.g.: stone floors, tiles, and PVC floors. Î Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Figure 10
Î To remove the cloth, press the retaining
clips (H2), and pull out the cloth. Î Turn and exchange the floorcloth in re-
gular intervals. Thus, you improve the
ability to pick up dirt. Î Work slowly on very dirty surfaces to al-
low the steam to act on the dirt for a lon-
ger period of time. Î If there are residues of detergents or
floor cleaning products (e.g. wax, liquid
polish) on the surface to be cleaned, st-
reaks may form during the cleaning.
These streaks normally disappear after
a repeated use of the steam cleaner.
Steam iron (K1) (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
Î Firmly insert the steam plug (K5) into
the appliance connector (A1). The locks
of the steam plug must lock into the co-
ver of the appliance connector.
Steam ironing
We recommend the use of the Kärcher ironing table with active steam extraction. This ironing table has been especially desi-
24 English
gned to match your new unit. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allowing the steam to pass through. Î All fabrics can be steam ironed. Adjust
the temperature regulator (K4) of the steam iron within the notched range (•••/MAX). Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or ac­cording to the manufacturer’s specifica­tions. For this, you can use our anti­stick sole plate (see optional accesso­ries overview).
Î Once the indicator light on the steam
iron (K2) has gone out, the steam iron is ready for use. The sole plate must be hot to prevent the steam from conden­sing on the sole plate and dripping onto the garment to be ironed.
Î Press the switch (K3) on the iron.
Steam flows out on the sole plate.
– Press the switch to the front: A steam
burst is emitted while the switch is being pressed.
– Press the switch to the back: The switch
locks and steam is continuously emit­ted. To release, press the switch to the front.
Î Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Î You can hold the iron in an upright positi-
on to apply steam to curtains, dresses, etc.
Dry ironing
Î Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
• Man-made fiber
•• Wool
••• Linen
Wallpaper remover (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
You can use the wallpaper remover with
the steam cleaner to remove paper wallpa­pers. Î Place the entire surface of the wallpa-
per remover along the edge of a strip of
wallpaper. Switch on the steam supply
(C4) and allow the steam to act on the
wallpaper until it is completely soaked
(approximately 10 seconds). Î Move the wallpaper remover to the next
piece of wallpaper you want to remove.
Hold the steam switch (C4) pressed
while you move the tool. Lift the soaked
piece of wallpaper using a flat trowel,
and pull it off the wall. Move the wallpa-
per remover from strip to strip, and pull
the wallpaper off in strips. Î In case of woodchip wallpaper that has
been painted several times, the steam
may not be able to soak the wallpaper.
Thus, we recommend to prepare the
wallpaper using a spiked roller before
steam is applied.
Steam turbo-brush (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
The steam turbo-brush is rotated by the emitted steam and is ideally suited for the easy cleaning of extreme dirt at places in the kitchen and the bathroom that are diffi­cult to access.
Application:
– cleaning of corners, joints – areas that are difficult to access
Textile cleaning nozzle (optional)
Special accessory, see page 26 for the or­der number.
Application:
To freshen hanging textiles, such as jak­kets or curtains, by means of two functions: – Defleecing garment using the thread lif-
ter. – Vaporizing and dewrinkling of textiles
(also eliminates odours). If you activate the steam switch, steam is
English 25
emitted. Direct the first burst of steam at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Special Accessories Overview
Steam iron with special steel sole
(order no. 2.884-503) Anti-stick sole plate (order no. 2.860-132)
Professional steam iron with aluminium sole (order no. 2.884-504) Anti-stick sole plate
(order no. 2.860-131)
Ironing table with active steam extrac­tion
(order no. 6.906-002) For excellent ironing results with a substan­tial saving of time (only for 230 V) Wallpaper remover (order no. 2.863-062) Round brush kit (order no. 2.863-058)
- 4 round brushes for the detail nozzle. Round brush kit with brass bristles (order no. 2.863-061)
- 3 round brushes for the detail nozzle (for particularly stubborn dirt) Terry cloths (order no. 6.369-481)
- 5 floorcloths Terry covers (order no. 6.370-990)
- 5 covers Terry cloth kit (order no. 6.960-019)
- 2 floorcloths, 3 covers Microfibre cloth kit (order no. 6.905-921)
- 1 floorcloth, 1 cover with extremely high absorbency and ability to pick up dirt Bio-descaler RM 511 (order no. 6.290-
239) 3 x 100 g powder for the cleaning of the boiler.
Round brush with scraper
(order no. 2.863-140) Rubber lip for window nozzle (order no. 6.273-140) Textile cleaning nozzle (order no. 4.130-390) Steam turbo-brush (order no. 2.863-159)
Maintenance and Care
DANGER
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Descaling the Steam Boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Degree of hardness mmol/l RF
I soft 0-1.3 100 II medium 1.3-2.5 90 III hard 2.5-3.8 75 IV very hard >3.8 50
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Î Disconnect the steam cleaner from the
electrical network and let it cool off.
Î Empty the water reservoir. Î Remove the complete accessory from
the accessory compartments.
Î Open the steam boiler seal (A7). Î For this, place the open end of an exten-
sion pipe (G1) onto the steam boiler
seal, lock it into the guide and unscrew it.
Fig. 11
Î Completely empty the steam boiler.
Figure 12
26 English
WARNING
Only use products approved by Kärcher to exclude any damages of the appliance.
Î User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-047) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Î Pour the descaling solution into the boi-
ler and allow it to react for approximate­ly 8 hours.
WARNING
Do not screw the steam boiler seal (A7) on the appliance during the descaling. Do not use the steam cleaner as long as there is descaling agent in the boiler.
Î Empty the descaling solution after 8
hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any re­sidue of the descaler.
Î Screw the steam boiler seal (A7) in (clo-
se it) using the extension pipe (G1).
Î After the refilling with fresh water (see
page 21, "Filling the Water Reservoir") the steam cleaner is ready for use again.
Care of the Accessories
Allow the accessory parts to dry completely before storing them. Î Do not place the floor nozzle (H1), the
manual nozzle (E1), and the round brush (D3) onto the bristles during the cooling and drying process to avoid a deformation of the bristles.
Note: The floorcloth and the terry cloth cover have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
Î You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at
60°C. Do not use a liquid softener as
this would affect the ability of the cloths
to pick up dirt. You may tumble dry the
cloths.
Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Risk of electric shock!
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified.
Î Descale the steam boiler.
No steam
Red low-water indicator lamp blinks
No water in the water reservoir. Î Fill the water reservoir.
Red low-water indicator lamp lights up
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Î Turn off the appliance. Î Fill the water reservoir. Î Turn on the appliance.
Steam switch cannot be pressed anymore
Steam switch is secure with the lock / child­proof lock (C3). Î Push the lock (C3) of the steam switch
forward.
English 27
General Notes
Specifications
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will remedy possible failures of the appliance free of charge wi­thin the warranty period if these failures are attributed to a material or manufacturing er­ror. In case of warranty please contact your dealer or the next authorized customer ser­vice and submit the accessories and the proof of purchase. No liability will be accep­ted if the appliance is incorrectly operated or if the instructions for use are not com­plied with.
Accessories and Spare Parts
Only use accessories and spare parts which have been approved by the manu­facturer. The exclusive use of original ac­cessories and original spare parts ensures that the appliance can be operated safely and troublefree. Please see the last page for an illustration of the appliance with the order numbers of the individual components.
Electrical connection
Voltage 220-240 V Kind of current 1~ 50 Hz Voltage in the handle 5 V
Performance data
Heating output 1800 W max. operating pressure 3.5 bar adm. pressure 5.7 bar Heating time per litre of water Max. steam quantity 82 g/min
Dimensions
Water reservoir capacity 0.95 l Boiler capacity 2.0 l Weight without accessories Width 340 mm Length 420 mm Height 315 mm
7min
6.5 kg
28 English
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première uti­lisation de l’appareil et respectez les con­seils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Utilisation conforme
Ce nettoyeur à vapeur est exclusivement destiné à une utilisation dans des foyers pri­vés. Cet appareil sert au nettoyage à la va­peur et peut être utilisé avec des accessoires appropriés en suivant les ins­tructions de ce mode d'emploi. Prenez bien soin de respecter les consignes de sécurité !
Sommaire
Instructions abrégées 2/29 Description de l’appareil 3/29 Consignes de sécurité 30 Préparation 32 Fonctionnement 33 Application des accessoires 35 Entretien, maintenance 39 Aide en cas de panne 39 Consignes générales 40 Caractéristiques techniques 40
Instructions abrégées
Î Voir page 2.
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Raccorder les accessoires au pistolet à
vapeur. Brancher la fiche secteur.
4 Allumer l’appareil.
Les témoins de contrôle vert et orange s'allument. La pompe à eau remplit la chaudière à vapeur avec l'eau du réser­voir.
Le réservoir d'eau doit être rempli deux fois lors de la première mise en service et après le détartrage.
5 Attendre (environ 8 minutes) que le té-
moin de contrôle orange s'éteigne.
6 Le nettoyeur vapeur est prêt à servir.
Description de l’appareil
Voir page 3.
Î
A1 Prise de l'appareil avec cache A2 Réservoir d’eau A3 Interrupteur - Marche/Arrêt A4 Support des accessoires A5 Câble d’alimentation A6 Bouchon de la chaudière à vapeur A7 Poignée A8 Entonnoir de remplissage
B1 Témoin de contrôle (rouge) indiquant
un manque d’eau dans la chaudière à vapeur
B2 Témoin de contrôle (vert) indiquant
que l'appareil est prêt à fonctionner
B3 Témoin de contrôle (orange) du chauf-
fage
C1 Pistolet à vapeur C2 Touche de déverrouillage C3 Verrouillage (sécurité-enfants) C4 Gâchette à vapeur C5 Bouton de réglage du débit de vapeur C6 Flexible vapeur C7 Connecteur vapeur
D1 Buse à jet crayon D2 Rallonge D3 Brosse ronde D4 Brosse de puissance (rouge)
E1 Buse manuelle E2 Housse en tissu éponge
F1 Buse pour vitres G1 2 Tubes de rallonge
G2 Touche de déverrouillage G3 Crochet de rangement
H1 Buse pour sol H2 Agrafes de fixation H3 Chiffon de sol
K1* Fer à repasser K2 Témoin de contrôle de chauffage du
fer à repasser K3 Interrupteur du repassage à la vapeur K4 Thermostat K5 Connecteur vapeur
* accessoires disponibles en option
Symboles sur l'appareil
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Français 29
Consignes de sécurité
Afin d'assurer un fonctionnement sans dan­ger, les avertissements et les consignes pla­cés sur l'appareil doivent être respectés. En plus des consignes figurant dans ce mode d'emploi, les règles générales de sécurité et de prévention des accidents imposées par la loi doivent être respectées.
Raccordement électrique
Brancher uniquement l'appareil à une pri­se de courant correctement mise à la ter­re.
La tension indiquée sur la plaque signalé­tique de l'appareil doit correspondre à cel­le de la prise.
Dans les pièces humides (salle de bain, etc.) raccorder l'appareil à une prise mu­nie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont. En cas de doute, demandez conseil à un électricien.
Ne jamais toucher la fiche mâle ni la prise de courant avec des mains humides.
Veiller à ne pas endommager le câble d’alimentation ou de rallonge en roulant dessus, en les coinçant, en tirant violem­ment dessus etc... Protéger le câble d’ali­mentation contre la chaleur, l’huile et les arêtes tranchantes.
Utiliser uniquement un câble de rallonge protégé contre les éclaboussures et d'une section minimum de 3x1 mm².
Le raccord entre le câble d’alimentation et le câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
Ne jamais utiliser des câbles d'alimenta­tion ou de rallonge endommagés ! Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un câble d’alimen­tation spécial, disponible chez le fabricant ou chez son service après-vente.
Lorsque les raccords du câble d'alimenta­tion ou de rallonge doivent être rempla­cés, s'assurer que la protection contre les éclaboussures ou la résistance mécani­ques ne sont pas compromises.
Application
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil et les accessoires sont en parfait état. Dans le cas contraire, ils ne peuvent pas être utilisés. Contrôlez en particulier l'état du câble d'alimentation, du bouchon de la chaudière à vapeur et du flexible vapeur.
Il est impératif que le flexible vapeur ne soit pas endommagé (risque de brûlure par éclaboussement). Un flexible vapeur endommagé doit être remplacé immédia­tement. Seul le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de re­change) peut être employé.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que dé­tergents, essence, diluants de peinture et acétone), car ces liquides attaquent les matériaux de l'appareil.
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des pièces présentant des risques d’explo­sion. Si l’appareil est utilisé dans des zo­nes dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspondantes.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.
Lors du fonctionnement, ne pas coincer la gâchette à vapeur.
Ne jamais approcher la main du jet de va­peur, ou diriger celui-ci sur des personnes ou des animaux (risque de brûlure).
Ne jamais laver à la vapeur des objets contenant des substances dangereuses pour la santé (par exemple de l’asbeste).
L’utilisateur doit utiliser l’appareil de façon conforme. Il doit prendre en considération les données locales, et, lors du manie­ment de l’appareil, doit prendre garde aux personnes présentes, en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités phy­siques, sensorielles ou mentales limi­tées ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur-
30 Français
Loading...
+ 264 hidden pages