Karcher SC1-030B User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

www.kaercher.com/register-and-win
59664040 05/14
SC 1.030 SC 1.030 B
΍
ΒήόϠ
276
Deutsch 5 English 14 Français 23 Italiano 33 Nederlands 43 Español 53 Português 63 Dansk 72 Norsk 81 Svenska 89 Suomi 98 Ελληνικά 107 Türkçe 116 Русский 125 Magyar 136 Čeština 145 Slovenščina 154 Polski 163 Româneşte 172 Slovenčina 181 Hrvatski 190 Srpski 199 Български 208 Eesti 218 Latviešu 227 Lietuviškai 236 Українська 245 Қазақша 255
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
234
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie-
derverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise DE 5 Sicherheitshinweise DE 6 Gerätebeschreibung DE 7 Kurzanleitung DE 8 Betrieb DE 8 Anwendung des Zubehörs DE 10 Pflege und Wartung DE 12 Hilfe bei Störungen DE 13 Technische Daten DE 13
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Ersatzteile
Umweltschutz
Lieferumfang
Garantie
5DE
– 6
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicherheitsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung un-
verzüglich durch autorisierten Kunden­dienst/Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom an-
schließen. Die Spannung muss mit dem Typenschild des Gerätes übereinstim­men.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betrei­ben.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte elekt­rische Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berück­sichtigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu ach­ten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geisti­gen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständi­ge Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder dürfen das Gerät nur dann ver-
wenden, wenn sie über 8 Jahre alt sind und wenn sie durch eine für ihre Sicher­heit zuständige Person beaufsichtigt sind oder von ihr Anweisungen erhiel­ten, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustel-
len, dass sie nicht mit dem Gerät spie­len.
Die Reinigung und Anwenderwartung
dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschrei-
bug bzw. Abbildung betreiben oder la­gern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Aussenbereich lagern.
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Si­cherheitsthermostat das Gerät aus. Wen­den Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständi­gen KÄRCHER Kundendienst.
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampf­druck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet
im Sicherheitsverschluss ein Überdruck­ventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi­male Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferum­fang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Sicherheitsthermostat
Sicherheitsverschluss
Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Kontrolllampe (grün)
– Netzspannung vorhanden A3 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) A4 Sicherheitsverschluss A5 Halter für Zubehör A6 Parkhalterung für Bodendüse A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A8 Laufräder (2 Stück) A9 Lenkrolle
B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kin-
dersicherung) B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug
E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste
F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
Option
G1 Dampfdruck-Bügeleisen G2 Schalter Dampf (unten) G3 Kontrolllampe - Heizung (ORANGE) G4 Schalter Dampf (oben)
7DE
– 8
Abbildungen siehe Seite 2
1 Sicherheitsverschluss abschrauben
und Dampfreiniger mit maximal 1 Liter
Wasser füllen. 2 Sicherheitsverschluss einschrauben. 3 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken. 4 Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuch-
ten. 5 Warten bis orange Kontrolllampe er-
lischt. 6 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einste-
cken und einrasten. Abdeckung der Gerätesteckdose öff-
nen. Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker
hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Geräte­steckdose nach unten drücken und Dampf­stecker aus der Gerätesteckdose ziehen. Abbildung
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An-
wendung des Zubehörs“) mit der
Dampfpistole verbinden. Dazu das offe-
ne Ende des Zubehörs auf die Dampf-
pistole stecken und soweit auf die
Dampfpistole schieben, bis die Entrie-
gelungstaste der Dampfpistole einras-
tet. Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver-
wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge-
rungsrohre mit der Dampfpistole
verbinden. Benötigtes Zubehör auf das
freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Maximal 1 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Hinweis: Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Vorsicht
Das Gerät darf während der Reinigungsar­beit nicht getragen werden.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuch­ten.
Vorsicht
Das Gerät nur einschalten, wenn sich Was­ser im Kessel befindet. Das Gerät kann
G5 Verriegelung für Schalter Dampf G6 Temperaturregler G7 Dampfstecker
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
8 DE
– 9
sonst überhitzen (siehe Hilfe bei Störun­gen).
Warten bis die orange Kontrolllampe -
Heizung erlischt.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen. Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich-
ten, bis der Dampf gleichmäßig aus-
strömt.
Hinweis: Die Heizung des Dampfreini-
gers schaltet sich während der Benut-
zung immer wieder ein, um den Druck
im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei
leuchtet die Kontrolllampe (orange) -
Heizung.
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erfor­derlich wenn beim Arbeiten die Dampfmen­ge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt.
Hinweis: Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange noch ein geringer Druck im Kessel vorhanden ist.
Dampfhebel drücken, bis kein Dampf
mehr ausströmt. Der Kessel des Gerä-
tes ist nun drucklos.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Gefahr
Beim Öffnen des Sicherheitsverschlusses kann noch eine Restmenge Dampf entwei­chen. Öffnen Sie den Sicherheitsver-
schluss vorsichtig, es besteht Verbrühungsgefahr.
Maximal 1 Liter frisches Leitungswas-
ser in den Kessel füllen.
Gefahr
Bei heißem Kessel besteht Verbrühungs­gefahr, da das Wasser beim Einfüllen zu­rückspritzen kann! Füllen Sie kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze ein!
Sicherheitsverschluss wieder fest auf
das Gerät schrauben.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Warten bis die orange Kontrolllampe -
Heizung erlischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Abbildung
Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Rundbürste in den mittleren Halter für
Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
9DE
– 10
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste
Handdüse
10 DE
– 11
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen. 1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Gefahr
Das Dampfdruck-Bügeleisen darf nicht
benutzt werden, falls es heruntergefal-
len ist, wenn es sichtbare Beschädigun-
gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfdruck-Bügeleisen und
heißer Dampfstrahl! Andere Personen
auf mögliche Verbrennungsgefahr hin-
weisen. Nie den Dampfstrahl auf Perso-
nen oder Tiere richten
(Verbrühungsgefahr). Mit heißem
Dampfdruck-Bügeleisen keine elektri-
schen Leitungen oder brennbaren Ge-
genstände berühren.
Warnung
Das Dampfdruck-Bügeleisen und des-
sen Anschlussleitung müssen während
des Erhitzens oder Abkühlens außer
Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfdruck-Bügeleisen muss auf
einer stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er­worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü­geltisch mit dampfdurchlässigem, gitterarti­gem Bügeluntergrund verwendet werden.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf­reinigers befindet.
Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen.
Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge­bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄR­CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be­stell-Nr. 2.860-142.0).
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten Bereiches ein (•••/MAX).
Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü­geln begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss heiß sein, damit der Dampf nicht an der Sohle kondensiert und auf die Bügelwä­sche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange der Schalter gedrückt wird.
Bodendüse
Bodendüse parken
Bügeleisen
Dampfbügeln
11DE
– 12
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken. Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt. Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
Hinweis: Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Sobald die Kontrolllampe Heizung des
Bügeleisens erlischt, kann mit dem Bü-
geln begonnen werden.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Kesselfüllung aus. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Bo-
den des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben. Wasser ausgießen.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Da sich auch an der Kesselwand Kalk fest­setzt, empfehlen wir, den Kessel in folgen­den Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Gerät abkühlen lassen.Sicherheitsverschluss vom Gerät ab-
schrauben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Sicherheits­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch
Trockenbügeln
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
Ausspülen des Kessels
Entkalken des Kessels
Härtbereich ° dH mmol/l KF I weich 0- 7 0-1,3 55 II mittel 7-14 1,3-2,5 45 III hart 14-21 2,5-3,8 35 IV sehr hart >21 >3,8 25
12 DE
– 13
eine Restmenge Lösung im Dampfkes-
sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei-
mal mit kaltem Wasser ausspülen, um
alle Rückstände des Entkalkers zu ent-
fernen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in
der Waschmaschine. Verwenden Sie
keinen Weichspüler, damit die Tücher
den Schmutz gut aufnehmen können.
Die Tücher sind für den Trockner geeig-
net.
Technische Änderungen vorbehalten!
Pflege des Zubehörs
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240
1~50/60VHz Schutzgrad IP X4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 8 Minuten Dampfmenge Dauerdampfen 40 g/min Dampfstoß max. 100 g/min
Maße
Dampfkessel 1,0 l Länge 380 mm Breite 254 mm Höhe 260 mm Gewicht (ohne Zubehör) 2,9 kg
13DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
The packaging material can be recy­cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper
recycling.
Old appliances contain valuable ma­terials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collec-
tion systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Contents
General information EN 5 Safety instructions EN 6 Description of the Appliance EN 7 Quick Reference EN 8 Operation EN 8 How to Use the Accessories EN 10 Maintenance and care EN 12 Troubleshooting EN 13 Technical specifications EN 13
General information
Proper use
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Spare parts
Environmental protection
Scope of delivery
Warranty
14 EN
– 6
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use a splash­proof electrical extension cable with a minimum cross-section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance is not intended for use
by persons with limited physical, sen­soric or mental capacities or lack of ex­perience and/or skills, unless such persons are accompanied and super­vised by a person in charge of their safety or if they received precise in­structions on the use of this appliance.
Children must only use this appliance if
they are older than 8 and if they are su­pervised by a person responsible for their safety or if they are instructed on the use of the appliance by such per­son.
Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Cleaning and user maintenance must
not be performed by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Safety instructions
15EN
– 7
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
The safety thermostat turns off the appli­ance if the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunc­tion. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pres­sure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Illustrations on fold-out
page!
Safety Devices
Pressure controller
Safety thermostat
Safety lock
Description of the Appliance
A1 Appliance connector with cover A2 Indicator lamp (green) – line voltage is
on A3 Indicator lamp - heater (ORANGE) A4 Safety cap A5 Holder for accessories A6 Storage holder for floor nozzle A7 Mains cable with mains plug A8 Running wheels (2 ea.) A9 Steering roller
B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Selector switch for the steam volume
(with child protection) B4 Steam lever B5 Steam hose B6 Steam plug
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover
E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button
F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
Option
G1 Steam pressure iron G2 Upper steam button G3 Indicator lamp - heater (ORANGE) G4 Lower steam button G5 Steam lock G6 Temperature controller G7 Steam plug
16 EN
– 8
Illustrations on Page 2
1 Unscrew the safety lock and fill the
steam cleaner with a max. of 1 litre of
water. 2 Screw in safety cap. 3 Insert the steam plug into the appliance
connector. 4 Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate. 5 Wait until the orange indicator lamp
goes out. 6 Connect the accessories to the steam
gun.
The steam cleaner is ready to use.
Illustration
Insert steering roller and transport
wheels and lock them.
Open the cover of the appliance socket.Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click
into place audibly. To disconnect: Press the cover of the appli­ance connector down and disconnect the steam plug from the appliance connector. Illustration
Connect the required accessories (see
Chapter "How to use the accessories“)
to the steam gun. Insert the open end of
the accessory on the steam gun and
push onto the steam gun until the un-
locking button of the steam gun locks
into place. Illustration
Use the extension tubes if necessary.
To do so, connect one or both exten-
sion tubes to the steam gun. Insert the
required accessories on the free end of
the extension tube.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never
detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill in detergents or other additives!
Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Fill the boiler with a maximum of 1 liters
of fresh tap water.
Note: You can cut down the heating-up time by using warm water.
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Place the unit securely on a firm sur-
face.
Caution
The appliance must not be carried during cleaning.
Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate.
Caution
Do not turn the appliance on without water in the boiler. Otherwise, the appliance may overheat (see Help with faults).
The orange indicator lamp goes out af-
ter approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Fill up with water
Turning on the Appliance
17EN
– 9
Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Set selector switch to the required
steam volume. While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate
piece of cloth until the steam is emitted
evenly.
Note: The heating of the steam cleaner
is turned on in regular intervals during
the operation of the appliance in order
to maintain the pressure in the boiler at
a constant level. When the heating is
turned on, the orange indicator lamp
(heater) lights up.
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end.
Note: The safety lock cannot be opened as long as slight pressure remains in the boil­er.
Push the steam switch until steam dis-
charge stops. Now, the boiler of the ap-
pliance is unpressurized. Disconnect the mains plug from the
socket. Remove the safety cap from the device.
Danger
A residual amount of steam may be emitted when you open the safety lock. Be careful when opening the safety lock, there is a risk of scalding.
Fill the boiler with a maximum of 1 liters
of fresh tap water.
Danger
If the boiler is hot, there is the risk of scald­ing as the water may splash back during the filling process! Do not fill any detergents or other additives into the boiler!
Screw the safety cap back onto the de-
vice.
Insert the mains plug into a socket.The orange indicator lamp goes out af-
ter approximately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Press the cover of the appliance con-
nector to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connec­tor.
Illustration
Put the extension pipes into the large
accessory compartments.
Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Put the round brush into the medium
acessory compartments.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Refilling Water
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
18 EN
– 10
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Illustration
Attach the round brush to the detail noz­zle.
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
Hand nozzle
Floor nozzle
19EN
– 11
cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Danger
The steam pressure iron must not be
used if it has been dropped, shows vis-
ible signs of damage or if it leaks.
The steam pressure iron is hot and
so is the steam jet! Point out to other
people the possible risk of being scald-
ed or burnt. Never direct the steam jet at
people or animals (risk of scalding). Do
not touch any electrical leads or com-
bustible objects with the hot steam
pressure iron.
Warning
The steam pressure iron and its con-
necting cable must be kept out of reach
of children under the age of 8 during the
heating and cooling down periods. The steam pressure iron must be used
and placed on a stabile surface. Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam clean­er. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing ta­ble which is covered with a mesh-type un­derlay allowing the steam to pass through.
Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug
must click into place audibly.
Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner.
Start-up the steam cleaner according to
the description.
Wait until the steam cleaner is ready to
use.
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note: For these sensitive textiles, we rec­ommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Ordner no. 2.860-
142.0).
Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range (•••/MAX).
As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre­vent the steam from condensing on the sole plate and dripping onto the gar­ment to be ironed.
Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un­til it locks in. Steam will escape continu­ously. To unlock, push the lock forward.
Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing breaks at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses, etc.
Parking the floor nozzle
Steam iron
Steam ironing
20 EN
– 12
Note: Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Note: Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
As soon as the indicator lamp of the
heater of the iron switches off, you can
start ironing.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Empty water out.
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow device to cool down.
Remove the safety cap from the device.Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Use the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately 8 hours.
Warning
Do not screw the safety lock on the appli­ance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. There­fore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Dry ironing
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Maintenance and care
Rinsing the boiler
Descaling the boiler
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 55 II medium 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV very hard >21 >3,8 25
Care of the Accessories
21EN
– 13
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
Turn off the appliance. See „Refilling Water“ Page 9.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Move the selector switch for the steam
volume to the front.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
Set the thermostat to level •••.Rinse or decalcify the boiler of the
steam cleaner.
Press the steam gun until less water is
emitted.
Descale the steam boiler.
Subject to technical modifications!
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
No water in the steam boiler.
Steam lever cannot be pressed anymore
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam pressure iron.
Steam iron "spits out" water!
High water output
Steam chamber too full
Steam boiler is decalcified
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240
1~50/60VHz Protection class IP X4 Protective class I
Performance data
Heating output 1500 W Heating output steam iron 700 W Operating pressure max. 0,32 MPa Heating time 8 Minutes Steam volume Continuous steaming 40 g/min Steam push max. 100 g/min
Dimensions
Boiler capacity 1,0 l Length 380 mm Width 254 mm Height 260 mm Weight (without accessories) 2,9 kg
22 EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Utiliser uniquement des pièces de rechange de la marque Kärcher
®
. Vous trouverez une liste
des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Les matériaux constitutifs de l’embal­lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures mé­nagères, mais les remettre à un sys­tème de recyclage. Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les­quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Table des matières
Consignes générales FR 5 Consignes de sécurité FR 6 Description de l’appareil FR 7 Instructions abrégées FR 8 Fonctionnement FR 8 Utilisation des accessoires FR 10 Entretien et maintenance FR 12 Assistance en cas de panne FR 13 Caractéristiques techniques FR 14
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Pièces de rechange
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Garantie
23FR
– 6
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge élec­trique doté d'une protection anti-écla­boussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expé­rience et/ou de connaissances, sauf si ces mêmes personnes sont sous la su­pervision d'une personne responsable de leur sécurité ou ont été formées à l'utilisation de l'appareil.
Des enfants ne peuvent utiliser l'appa-
reil que s'ils ont plus de 8 ans et s'ils sont sous la surveillance d'une per­sonne compétence ou s'ils ont reçu de sa part des instructions d'utilisation de l'appareil.
Consignes de sécurité
24 FR
– 7
Surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Le nettoyage et la maintenance par l'uti-
lisateur ne doivent pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression, le ther­mostat de sécurité met l'appareil hors ten­sion. S'adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manos­tat est défectueux et si la pression de la va­peur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la va­peur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente Kärcher
®
responsable.
Ces instructions de service décrivent l'équi­pement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de sécurité
Fermeture de sécurité
Description de l’appareil
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection
A2 Témoin de contrôle (vert) – courant dis-
ponible
A3 Témoin de contrôle – chauffage
(orange) A4 Fermeture de sécurité A5 Support pour accessoires A6 Support de rangement pour buse pour sol A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur A8 Roues (2 pièces) A9 Roues directionnelles
B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants) B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde
25FR
– 8
Illustrations voir page 2
1 Dévisser la fermeture de sécurité et
verser 1 litre d'eau au maximum dans le
nettoyeur à vapeur. 2 Visser la fermeture de sécurité. 3 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil. 4 Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin doivent être al-
lumées. 5 Attendre jusqu'à ce que le témoin de
contrôle orange s'éteigne. 6 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes et les roues de transport.
Ouvrir la protection de la prise de l'ap-
pareil.
Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma-
nière audible. Pour la déconnexion: presser la protection de la prise de l'appareil vers le bas et dé­brancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil. Illustration
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir
le chapitre « Utilisation des
accessoires ») au pistolet à vapeur.
Pour cela, brancher l'extrémité libre de
l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et
l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de
déverrouillage du pistolet s'enclenche. Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral-
longe. Connecter pour cela un ou deux
tubes de rallonge avec le pistolet de va-
peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex-
trémité libre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de va-
peur). Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer
sur la touche de déverrouillage et dé-
boîter les pièces.
D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge
E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage
F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Option
G1 Fer à repasser à vapeur G2 Interrupteur de vapeur (en bas) G3 Témoin de contrôle – chauffage
(orange) G4 Interrupteur de vapeur (en haut) G5 Verrouillage pour l'interrupteur de va-
peur G6 Thermostat G7 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
26 FR
– 9
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ). Verser 1 litre au maximum d'eau du ro-
binet dans le réservoir.
Remarque : Vous pouvez raccourcir la
durée de chauffage en remplissant de
l’eau chaude.
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil.
Poser l'appareil sur un support stable.
Attention
L'appareil ne doit pas être porté pendant les travaux de nettoyage.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Les deux lampes témoin doivent être al-
lumées.
Attention
Mettre l’appareil en marche uniquement s’il y a de l’eau dans la chaudière. Dans le cas contraire, l’appareil risque de surchauffer (voir Aide en cas de défaut).
Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange - chaudière
s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé du­rant l’utilisation afin de maintenir un ni­veau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le té­moin de contrôle orange - Chaudière s’allume.
Il est nécessaire de remplir de l'eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur di­minue pendant le travail et qu'il finit par ne plus sortir de vapeur.
Remarque : Il est impossible d’ouvrir la fer­meture de sécurité tant que subsiste en­core un minimum de pression dans la chaudière.
Appuyer sur le levier vapeur jusqu'à ce
que la vapeur soit intégralement éva­cuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Remplissage de l’eau
Mise sous tension de l’appareil
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est impossible d'actionner le levier de va­peur.
Appoint en eau
27FR
– 10
Danger
Il se peut qu'une vapeur résiduelle s’échappe encore lors de l'ouverture de la fermeture de sécurité. Ouvrir dès lors la fer­meture de sécurité avec précaution. Risque de brûlure.
Verser 1 litre au maximum d'eau du ro-
binet dans le réservoir.
Danger
Lorsque la chaudière est chaude, des pro­jections d'eau peuvent survenir lors du remplissage. Risque de brûlure ! Ne pas verser de détergent ni d’autres additifs dans l’appareil !
Revisser correctement la fermeture de
sécurité sur l'appareil. Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant. Attendre environ 8 minutes que le té-
moin de contrôle orange - chaudière
s'éteigne.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
Illustration
Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral-
longe.
Enficher la brosse ronde dans le sup-
port central pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis-
tolet de vapeur dans la buse de sol.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse ma­nuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou es­suyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
28 FR
– 11
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mi­nutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche et les mi­roirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque : les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du la­vage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas
être utilisé s'il est tombé, s'il présente
des dommages visibles ou s'il fuit.
Le fer à repasser à vapeur et le jet de
vapeur sont brûlants. Prévenir
d’autres personnes qu’elles risquent de
se blesser. Ne jamais diriger le jet de
vapeur sur des personnes ou des ani-
maux (risque de blessure). Ne jamais
toucher des conduites électriques ni
des objets inflammables avec le fer à
repasser à vapeur chaud.
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
Fer à repasser
29FR
– 12
Avertissement
Le fer à repasser à vapeur et son câble
d'alimentation doivent être tenus hors de portées des enfants de moins de 8 ans pendant le temps de chauffe ou de refroidissement.
Le fer à repasser à vapeur doit être uti-
lisé et posé sur une surface stable.
Remarque : Nous recommandons d’utili­ser la table de repassage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur (2.884-933.0). Cette table de repassage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de re­passage ajourée et perméable à la vapeur.
Enclencher correctement le connecteur
vapeur du fer à repasser dans la prise de l'appareil. Le connecteur doit s'encli­queter de manière audible.
Assurez-vous que le réservoir du net-
toyeur à vapeur est bien rempli d'eau fraîche du robinet.
Mettre le nettoyeur vapeur en service
conformément aux instructions.
Attendre que le nettoyeur à vapeur soit
opérationnel.
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles, nous recommandons l'utilisation de la se­melle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006 (réf. 2.860-142.0).
Régler le thermostat du fer à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut commencer.
Remarque : La semelle du fer à repas­ser doit être très chaude, afin la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Actionner l'interrupteur de vapeur du
haut ou celui du bas.
Vapeur à intervalles : Appuyer sur l'in-
terrupteur de vapeur La vapeur ressort
tant que l'interrupteur est maintenu ap-
puyé.
Vapeur en continu : tirer le verrouil-
lage pour l'interrupteur de vapeur vers
l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
La vapeur sort en permanence. Pour
débloquer le verrouillage, le pousser
vers l'avant. Toujours diriger le premier jet de vapeur
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur
s’échappe régulièrement, au début ou
pendant les pauses de repassage. Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser
des rideaux, des vêtements etc..
Remarque : Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chau­dière.
Ajustez la température du fer à repas-
ser en fonction du vêtement.
Remarque :respecter les conseils de re­passage et lavage sur l'étiquette du vête­ment.
Dès que le témoin de contrôle du fer à
repasser s'éteint, le repassage peut
commencer.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Repassage à vapeur
Repassage à sec
Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Entretien et maintenance
30 FR
– 13
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 10 remplissages. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière.
Vider l'eau.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Etant donné que les dépôts calcaires se forment également sur les parois de la chaudière, nous recommandons de détar­trer la chaudière selon la périodicité sui­vante (RC=remplissage de chaudière)
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir l'appareil.Dévisser la fermeture de sécurité de
l'appareil.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
206). Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du-
rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant
que la chaudière contient encore du détar­trant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu
qu'une quantité résiduelle de solution
reste dans le réservoir de l'appareil, rin-
cer deux à trois fois le réservoir à l’eau
froide afin d’éliminer tous les restes de
détartrant. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en ma-
chine. Ne pas utiliser d’assouplissant de
manière à ce que les chiffons puissent
absorber convenablement la saleté. Les
chiffons supportent le séchoir.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté ° dH mmol/l RC I doux 0- 7 0-1,3 55 II moyen 7-14 1,3-2,5 45 III dur 14-21 2,5-3,8 35 IV très dur >21 >3,8 25
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
31FR
– 14
Détartrer la chaudière à vapeur.
Mettre l’appareil hors tension. Voir “Appoint en eau“ page 9.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
Lors de pauses de repassage très longues, de la vapeur peut se condenser dans la conduite de vapeur. Diriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon à part.
Régler la température au niveau •••.Rincer ou détartrer le réservoir du net-
toyeur à vapeur.
Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu'à
ce qu'il sorte moins d'eau.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Sous réserve de modifications techniques !
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Après des pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
Le fer à repasser à pression de vapeur "crache" de l'eau !
Forte sortie d'eau
Réservoir de vapeur trop plein
La chaudière est entartrée
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240
1~50/60VHz Degré de protection IP X4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Puissance de chauffage du
fer à repasser
700 W
Pression de service max. 0,32 MPa Temps de chauffage 8 Minutes Débit de vapeur Vapeur en continu 40 g/min Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Dimensions
Capacité de la chaudière 1,0 l Longueur 380 mm Largeur 254 mm Hauteur 260 mm Poids (sans accessoire) 2,9 kg
32 FR
– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dimessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dimessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Indice
Avvertenze generali IT 5 Norme di sicurezza IT 6 Descrizione dell’apparecchio IT 7 In sintesi IT 8 Funzionamento IT 8 Uso degli accessori IT 10 Cura e manutenzione IT 12 Guida alla risoluzione dei guastiIT 13 Dati tecnici IT 14
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Ricambi
Protezione dell’ambiente
Fornitura
Garanzia
33IT
– 6
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottatu­re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. Usare esclusivamente prolunghe di cavi elet­trici protetti contro gli spruzzi d'acqua aventi una sezione minima di 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è indicato per
essere usato da persone con delle limi­tate capacità fisiche, sensoriali o men­tali e da persone che abbiano poca esperienza e/o conoscenza dello stru­mento a meno che non vengano super­visionati per la loro sicurezza da una persona incaricata o che abbiano da questa ricevuto istruzioni su come usa­re l'apparecchio.
I bambini possono utilizzare l'apparec-
chio soltanto se sono maggiori di 8 anni e vengono supervisionati per la loro si­curezza da una persona incaricata o che abbiano da questa ricevuto istruzio­ni su come usare.
Sorvegliare i bambini per assicurarsi
che non giochino con l'apparecchio.
La pulitura e la manutenzione utente
non devono essere eseguiti dai bambini senza sorveglianza.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Norme di sicurezza
34 IT
– 7
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Se per errore il regolatore di pressione si guastano l’apparecchio si surriscalda, il ter­mostato di sicurezza provvede allo spegni­mento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti KÄRCHER compe­tente.
Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurez­za si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
In questo manuale d'uso è descritta la do­tazione massima. In base al modello si pos­sono verificare delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato di sicurezza
Tappo di sicurezza
Descrizione dell’apparecchio
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Spia luminosa (verde) – corrente collegata A3 Spia di controllo - riscaldamento
(ARANCIONE) A4 Tappo di sicurezza A5 Sostegno per accessori A6 Supporto di parcheggio della bocchetta
per pavimenti A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore A8 Giranti (2 pz.) A9 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore B2 Pulsante di sblocco B3 Selettore per quantità di vapore (con si-
curezza bambini) B4 Leva vapore B5 Tubo flessibile vapore B6 Spina del tubo vapore
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda
D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna
E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
35IT
– 8
Figure vedi pag. 2
1 Svitare la chiusura di sicurezza e riem-
pire il pulitore a vapore con massimo 1
litro di acqua. 2 Avvitare il tappo di sicurezza. 3 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio. 4 Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere
accese. 5 Attendere lo spegnimento della spia
arancione. 6 Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui-
da e da trasporto. Aprire la copertura della presa dell'ap-
parecchio. Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina
del tubo deve incastrare. Per scollegare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore. Figura
Collegare l'accessorio necessario (vedi
capitolo „Uso degli accessori“) con la pi-
stola vapore. A tal fine inserire l'estremi-
tà dell'accessorio sulla pistola vapore
fino al corretto incastramento del pul-
sante di sblocco presente sulla pistola
vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Versare una quantità massima di 1 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Nota: Se viene impiegata acqua calda si riduce il tempo di riscaldamento.
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Attenzione
L'apparecchio non deve essere trasportato durante gli interventi di pulizia.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese.
Opzione
G1 Ferro da stiro a vapore G2 Tasto vapore (inferiore) G3 Spia di controllo - riscaldamento
(ARANCIONE) G4 Tasto vapore (superiore) G5 Blocco per tasto vapore G6 Regolatore temperatura G7 Spina del tubo vapore
In sintesi
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempimento del serbatoio
Accendere l’apparecchio
36 IT
– 9
Attenzione
Accendere l’apparecchio solo se nella cal­daia è presente dell'acqua. L'apparecchio potrebbe surriscaldarsi (vedi: Guida alla ri­soluzione dei guasti).
Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione - riscaldamento si spegne.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria. Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad
ottenere un vapore uniforme.
Nota: Durante l’impiego il dispositivo di
riscaldamento del pulitore a vapore si
accende ripetutamente per mantenere
costante la pressione nella caldaia. La
spia luminosa arancione - riscaldamen-
to è accesa.
Il versamento dell'acqua nella caldaia è ne­cessario quando durante il lavoro la quanti­tà di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore.
Nota: La presenza di pressione, anche mi­nima, nella caldaia impedisce lo sblocco del tappo di sicurezza.
Premere la leva vapore fino a completa
erogazione del vapore. La caldaia
dell’apparecchio è a questo punto priva
di pressione. Togliere la spina di alimentazione dalla
presa. Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Pericolo
La fuoriuscita di una quantità minima di va­pore al momento dell'apertura del tappo di sicurezza è normale. Il tappo di sicurezza va pertanto aperto con prudenza. Pericolo di scottature!
Versare una quantità massima di 1 litri
d'acqua del rubinetto nella caldaia.
Pericolo
Se la caldaia è molto calda esiste il pericolo di scottature, poichè l'aggiunta di acqua può provocare schizzi bollenti. Non aggiun­gere detergenti o altri additivi!
Avvitare fino in fondo il tappo di sicurez-
za sull'apparecchio.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dopo circa 8 minuti la spia luminosa
arancione - riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Figura
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Introdurre la spazzola rotonda nel so-
stegno centrale per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Aggiungere acqua
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
37IT
– 10
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pa­vimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle for­me.
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con boc­chetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican­do il vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Applicare la foderina di spugna sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Rinfresco di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Bocchetta manuale
38 IT
– 11
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve esse-
re utilizzato se è caduto a terra, se ripor-
ta danni visibili oppure se non è
ermetico.
Ferro da stiro a vapore scottante e
getto di vapore scottante! Avvisare le
altre persone del pericolo di scottature.
Non dirigere mai il getto di vapore verso
persone o animali (pericolo di scottatu-
re). Non toccare con il ferro da stiro a
vapore caldo cavi elettrici oppure og-
getti infiammabili.
Attenzione
Il ferro da stiro a vapore e il suo cavo di
alimentazione devono essere fuori por­tata dei bambini, più giovani di 8 anni, durante il riscaldamento o il raffredda­mento.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
utilizzato e appoggiato su una superfi­cie stabile.
Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da sti­ro KÄRCHER con aspirazione attiva del va­pore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si adatta in modo ottimale all’apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed acce­lera considerevolmente la stiratura. In ogni caso per stirare è necessario usare un pia­no con fondo di stiratura grigliato, permea­bile al vapore.
Inserire bene la spina del tubo vapore
del ferro da stiro nella presa dell’appa­recchio. La spina deve innestarsi.
Accertarsi che nella caldaia del pulitore
a vapore sia presente acqua pulita.
Mettere in funzione il pulitore a vapore
secondo la descrizione.
Attendere che il pulitore a vapore sia
pronto all'uso.
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza: Per questi tessuti sensibili consigliamo l'utilizzo della piastra antiade­rente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-
142.0).
Posizionare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX).
Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è possibile stirare.
Avviso: La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Premere il tasto vapore superiore o il ta-
sto vapore inferiore.
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Ferro da stiro
Stiratura a vapore
39IT
– 12
Vapore ad intervalli: Premere il tasto
vapore. Il vapore fuoriesce fino a quan-
do si preme il tasto.
Vapore continuo: Tirare indietro il
blocco per tasto vapore fino all'aggan-
cio. Il vapore esce di continuo. Per lo
sblocco premere in avanti il dispositivo
di blocco. Rivolgere il primo getto di vapore all'ini-
zio o dipo le pause verso un panno, fin-
ché il vapore esce uniformemente. Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve-
stiti, ecc.
Avviso: Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Impostare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro conformemente all’in-
dumento da stirare.
Avvertenza: Rispettare le istruzioni di stiro e di lavaggio posti nell'abbigliamento.
Quando si spegne la spia di controllo
del riscaldamento del ferro da stiro è
possibile stirare.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 10° riempimento caldaia). Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia. Svuotare l'acqua.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcifica­zione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Svitare tappo di chiusura di sicurezza
dall'apparecchio.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi­ne 6.295-206). Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di sicurezza sull'ap­parecchio durante il processo di decalcifi­cazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Stiratura a secco
Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia
Decalcificazione della caldaia
Durezza °dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 55 II media 7-14 1,3-2,5 45 III acqua dura 14-21 2,5-3,8 35 IV acqua molto dura >21 >3,8 25
40 IT
– 13
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella
caldaia dell’apparecchio rimangono
sempre quantità residue della soluzio-
ne, perciò sciacquare la caldaia due o
tre volte con acqua fredda, per elimina-
re tutti i residui di decalcificante. Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare
l’uso di ammorbidenti in modo che lo
sporco possa essere assorbito in modo
ottimale dai panni. I panni possono es-
sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Decalcificare la caldaia.
Spegnere l’apparecchio. Vedi „Aggiungere acqua“ lato 9.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Spingere in avanti il selettore della
quantità di vapore.
In caso di lunghe pause di stiro nella tuba­zione il vapore può condensare. Orientare il primo getto di vapore su un
panno a parte.
Impostare il termoregolatore ad una
temperatura di •••.
Sciacquare la caldaia del pulitore a va-
pore o decalcificare.
Premere la pistola vapore fino a quando
fuoriesce meno acqua.
Decalcificare la caldaia.
Cura degli accessori
Guida alla risoluzione dei
guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Assenza di vapore
Assenza di acqua nella caldaia vapore.
È impossibile premere la leva vapore
Dopo pause di stiro dall'apparecchio gocciola acqua.
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Elevata fuoriuscita di acqua
Caldaia vapore troppo piena.
Presenza di calcare nella caldaia vapore
41IT
– 14
Con riserva di modifiche tecniche!
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50/60VHz Grado di protezione IP X4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Potenza calorifica del ferro
da stiro
700 W
Pressione di esercizio max. 0,32 MPa Tempo di riscaldamento 8 Minuti Quantità di vapore vapore continuo 40 g/min Getto di vapore max. 100 g/min
Dimensioni
caldaia 1,0 l Lunghezza 380 mm Larghezza 254 mm Altezza 260 mm Peso (senza accessori) 2,9 kg
42 IT
– 5
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik­baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materia­len.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Inhoud
Algemene instructies NL 5 Veiligheidsinstructies NL 6 Beschrijving apparaat NL 8 Korte handleiding NL 8 Werking NL 8 Toepassing van accessoires NL 10 Onderhoud NL 13 Hulp bij storingen NL 14 Technische gegevens NL 14
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Reserveonderdelen
Zorg voor het milieu
Leveringsomvang
Garantie
43NL
– 6
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe­stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp­kappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestel­len, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat ver­keren, mag u de apparatuur niet gebrui­ken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik en­kel een spatwaterbeschermde elektrische verlengkabel met een dia­meter van minstens 3x1 mm².
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke om­standigheden en speciaal letten op per­sonen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat is niet geschikt voor ge-
bruik door personen met beperkte fysi­sche, sensorische of geestelijke capaciteiten of voor gebruik door perso­nen met te weinig ervaring en / of ken­nis, tenzij ze worden bijgestaan door een veiligheidsverantwoordelijke of ten­zij deze instructies gegeven heeft over het gebruik van het product.
Kinderen mogen het apparaat enkel ge-
bruiken wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en wanneer ze onder toezicht staan van een veiligheidsverantwoor­delijke of van die persoon instructies hebben gekregen over de manier waar­op het apparaat wordt gebruikt.
Kinderen moeten gecontroleerd wor-
den om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
De reiniging en het gebruikersonder-
houd moegen niet zonder toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Veiligheidsinstructies
44 NL
– 7
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materia­len in het apparaat aantasten.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeel­ding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Mochten de drukregelaar door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveiligingsthermostaat tot de be­voegde Kärcher-klantenservice.
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoom­druk dicht blijft. Mocht de drukregelaar de­fect zijn en er overdruk in het
waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER klantenservice.
In deze gebruiksaanwijzing staat de maxi­male uitrusting omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leve­ringspakketten (zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting
Beschrijving apparaat
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Controlelampje (groen) – elektrische
verbinding OK A3 Controlelampje - Opwarming (ORANJE) A4 Veiligheidssluiting A5 Houder voor accessoires A6 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A7 Stroomleiding met stekker A8 Loopwielen (2 stuks) A9 Zwenkwiel
B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom (met kinderbeveiliging) B4 Stoomhendel B5 Stoomslang B6 Stoomstekker
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel
D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek
E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets
F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
45NL
– 8
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Veiligheidssluiting losschroeven en
stoomreiniger met max. 1 liter water vullen.
2 Veiligheidssluiting dichtdraaien. 3 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
4 Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden.
5 Wachten tot het oranje controlelampje
uitgaat.
6 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbren­gen en laten vastklikken.
Deksel van de stekkerdoos van het ap-
paraat openen.
Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Voor het scheiden: deksel van stekkerdoos van het apparaat naar beneden drukken en stoomstekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken. Afbeelding
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge­bruik van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig.
Daartoe één resp. beide verlengpijpen
verbinden met het stoompistool. Beno-
digd accessoire op het vrije uiteinde
van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhen-
del geblokkeerd). Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt
u de ontgrendelingsknop in en trekt u
de onderdelen uit elkaar.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven. Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Vul het waterreservoir met maximaal 1
liter schoon leidingwater.
Instructie: Warm water verkort de op-
warmtijd.
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Optie
G1 Stoomdruk-strijkijzer G2 Schakelaar Stoom (onderaan) G3 Controlelampje - Opwarming (ORAN-
JE) G4 Schakelaar Stoom (bovenaan) G5 Vergrendeling voor schakelaar Stoom G6 Temperatuursinstelling G7 Stoomstekker
Korte handleiding
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Vullen met water
46 NL
– 9
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Voorzichtig
Het apparaat mag tijdens het reinigen niet gedragen worden.
Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten bran-
den.
Voorzichtig
Het apparaat alleen inschakelen wanneer zich water in het reservoir bevindt. Anders kan het apparaat oververhit raken (zie Het verhelpen van storingen).
Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje - Verwarming.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveel­heid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuze­schakelaar heeft drie standen:
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom. Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot
de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Instructie: De verwarming van de
stoomreiniger schakelt tijdens het ge-
bruik steeds weer in, om voldoende
druk in het waterreservoir te behouden.
Daarbij licht het oranje controlelampje
op - Verwarming.
Water in het reservoir moet nagevuld wor­den wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd.
Instructie: De veiligheidssluiting kan niet geopend worden, zolang nog sprake is van enige druk in het waterreservoir.
Stoomhendel induwen tot er geen
stoom meer naar buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer.
Trek de stekker uit het stopcontact.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Gevaar
Bij het openen van de veiligheidssluiting kan nog een resthoeveelheid stoom ontwij­ken. Open de veiligheidssluiting voorzich­tig, er bestaat gevaar voor verbranding.
Vul het waterreservoir met maximaal 1
liter schoon leidingwater.
Gevaar
Bij een heet waterreservoir bestaat gevaar voor verbranding, doordat het water bij het vullen weer naar buiten kan spuiten! Vul het reservoir niet met reinigingsmiddel of enig ander middel!
Veiligheidssluiting opnieuw vast op het
apparaat schroeven.
Netstekker in een stopcontact steken.Na ca. 8 minuten dooft het oranje con-
trolelampje - Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Trek de stekker uit het stopcontact.Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat naar beneden drukken en stoom­stekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Apparaat inschakelen
Hoeveelheid stoom regelen
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Water bijvullen
Apparaat uitschakelen
47NL
– 10
Afbeelding
Verlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
Ronde borstel in de middenste houder
voor accessoires steken.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder han-
gen.
Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop
steken.
Er wordt aanbevolen om de bodem te ve­gen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die ma­nier wordt de bodem van vuil / losse deel­tjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de hand­spuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Vloeren reinigen
Opfrissen van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool
Puntspuitkop
48 NL
– 11
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd wor­den.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevesti-
gen.
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines en spiegels.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken lang­zaam, zodat de stoom langer kan inwer­ken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuit-
kop. 1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop in de parkeerhouder han­gen.
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen
is, mag het niet gebruikt worden indien zichtbare schade is ontstaan of wan­neer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal! Andere personen wijzen op
eventueel verbrandingsgevaar. Nooit de stoomstraal op personen of dieren richten (verbrandingsgevaar). Met het hete stoomstrijkijzer geen elektrische leidingen of brandbare voorwerpen aanraken.
Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoe­len buiten bereik zijn van kinderen jon­ger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiele on­dergrond.
Instructie: Wij adviseren het gebruik van de KÄRCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijk­tafel ist optimaal op het door u aangeschaf­te apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel met dampdoorlatende, roosterachtige strij­kondergrond gebruiken.
Stoomstekker van het strijkijzer vast in
de contactdoos van het apparaat ste­ken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken.
Vergewis u ervan dat er vers leidingwa-
ter in het waterreservoir van de stoom­reiniger zit.
De stoomreiniger volgens de beschrij-
ving in werking stellen.
Wachten tot de stoomreiniger bedrijfs-
klaar is.
Ronde borstel
Handsproeier
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Strijkijzer
49NL
– 12
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of ap­plicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden.
Instructie: Voor die gevoelige textielsoor­ten raden wij het gebruik van de KÄR­CHER-antikleef-strijkzool BE 6006 aan (bestelnr. 2.860-142.0).
Stel de temperatuurregeling van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied
in (•••/MAX). Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft,
kan u beginnen te strijken.
Waarschuwing: De zool van het strijk-
ijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet
op de zool condenseert en op het strijk-
goed druppelt.
Bedien de schakelaar Stoom bovenaan
of Stoom onderaan.
Stoom onderbreken: Schakelaar
Stoom indrukken. Er komt stoom naar
buiten zolang de schakelaar ingedrukt
wordt.
Continu stomen: Vergrendeling voor
schakelaar Stoom naar achteren trek-
ken tot hij vastklikt. Er komt permanent
stoom naar buiten. Om te beëindigen,
de vergrendeling naar voren duwen. Richt de eerste stoomstoot aan het be-
gin van het strijken of na onderbrekin-
gen op een doek tot de stoom
gelijkmatig naar buiten komt. U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d.
ook verticaal houden.
Waarschuwing: Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn.
Stel de temperatuur van het strijkijzer
in, afhankelijk van het te bewerken kle-
dingstuk.
Instructie: Neem a.u.b. de strijk- en wasin­structies op het kledingstuk in acht.
Zodra het controlelampje voor de ver-
warming van het stoomstrijkijzer dooft, kan u beginnen te strijken.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Spoel het waterreservoir na maximaal ie­dere 10e keer vullen goed uit. Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Laat het water er weer uitlopen.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Omdat zich ook op de wand van het water­reservoir kalk afzet, adviseren wij, het wa­terreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen wa­terreservoir):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Apparaat laten afkoelen.Veiligheidssluiting van het apparaat los-
schroeven.
Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Stoomstrijken
Droogstrijken
Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Onderhoud
Uitspoelen van het waterreservoir
Ontkalken van het waterreservoir
Waterhardheid ° dH mmol/l vw I zacht 0- 7 0-1,3 55 II middelhard 7-14 1,3-2,5 45 III hard 14-21 2,5-3,8 35 IV zeer hard >21 >3,8 25
50 NL
– 13
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos­sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca.
8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de veiligheidssluiting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen. Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Reservoir ontkalken.
Apparaat uitschakelen. Zie „Water bijvullen“ pagina 10.
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Bij langere onderbrekingen kan stoom in de stoomleiding condenseren. De eerste stoomstoot moet op een
apart stuk stof worden gericht.
Temperatuurregelaar op trap ••• instel-
len.
Waterreservoir van de stoomreiniger
uitspoelen of ontkalken.
Stoompistool indrukken tot minder wa-
ter naar buiten treedt.
Reservoir ontkalken.
Onderhoud van accessoires
Hulp bij storingen
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Geen stoom
Geen water in reservoir.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Na onderbrekingen komen waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Stoomstrijkijzer „spuwt“ water!
Hoog waterverlies
Stoomreservoir te vol.
Kalkaanslag in het reservoir
51NL
– 14
Technische veranderingen voorbehou­den!
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240
1~50/60VHz Veiligheidsklasse IP X4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Verwarmingscapaciteit
Strijkijzer
700 W
Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 8 Minuten Stoomhoeveelheid Continu stomen 40 g/min Stoomstoot max. 100 g/min
Afmetingen
Stoomreservoir 1,0 l Lengte 380 mm Breedte 254 mm Hoogte 260 mm Gewicht (excl. accessoires) 2,9 kg
52 NL
– 5
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
Los materiales de embalaje son reci­clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recupe­ración. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser en­tregados para su aprovechamiento pos­terior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogi­da previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 5 Indicaciones de seguridad ES 6 Descripción del aparato ES 7 Descripción breve ES 8 Funcionamiento ES 8 Empleo de los accesorios ES 10 Cuidados y mantenimiento ES 12 Ayuda en caso de avería ES 13 Datos técnicos ES 14
Indicaciones generales
Uso previsto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Piezas de repuesto
Protección del medio ambiente
Volumen del suministro
53ES
– 6
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Utili­zar solo un prolongador de protección eléctrico contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser mane-
jado por personas con incapacidades físicas, sensoriales o intelectuales o fal­ta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sean supervisados por una persona encargada o hayan recibido instrucciones de esta sobre cómo usar el aparato.
Garantía
Indicaciones de seguridad
54 ES
– 7
Los niños solo podrán utilizar el aparato
si tienen más de 8 años y siempre que haya una persona supervisando su se­guridad o les hayan instruido sobre cómo manejar el aparato.
Supervisar a los niños para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
Los niños no pueden realizar la limpie-
za ni el mantenimiento sin supervisión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termos­tato de seguridad el que se ocupe de des­conectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri-dad, póngase en con­tacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del va­por. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobre­presión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
En este manual de instrucciones se descri­be el equipamiento máximo. Según el mo­delos, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la
contraportada.
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
Termostato de seguridad
Cierre de seguridad
Descripción del aparato
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento
A2 Piloto de control (verde) de tensión de
red disponible A3 Piloto de aviso - calefacción (NARANJA) A4 Cierre de seguridad A5 Soporte para accesorios A6 Soporte de estacionamiento para la bo-
quilla de suelos A7 Cable de conexión a red y enchufe de red A8 Ruedas (2 unidades) A9 Rodillo de dirección
B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños) B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular
55ES
– 8
Ilustraciones, véase la página 2
1 Desenroscar el cierre de seguridad y
llenar la limpiadora a vapor con un
máximo de 1 litro de agua. 2 Atornillar el cierre de seguridad. 3 Enchufar el conector de vapor en la
toma de corriente. 4 Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control deben estar
encendidos. 5 Esperar hasta que se apague la lámpa-
ra de control color naranja. 6 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las rue-
das de transporte.
Abrir la cubierta del enchufe del aparato.Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Para separar: apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corrien­te del aparato. Figura
Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los ac­cesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del acceso­rio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de des­bloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pisto­la aplicadora de vapor. Acoplar los ac­cesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Colocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor blo­queada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de desbloqueo y tire de las pie­zas.
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo
E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo
F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
Opción
G1 Presión de vapor de la plancha G2 Interruptor de vapor (abajo) G3 Piloto de aviso - calefacción (NARAN-
JA) G4 Interruptor de vapor (arriba) G5 Bloqueo para el interruptor de vapor G6 regulador de temperatura G7 Conector de vapor
Descripción breve
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado de agua
56 ES
– 9
Llene la caldera con 1 litros de agua
fresca potable como máximo.
Nota: El empleo de agua caliente redu-
ce el tiempo que tarda el agua en calen-
tarse.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Coloque el aparato sobre una base firme.
Precaución
No debe llevar el aparato durante el trabajo de limpieza.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Ambos pilotos de control deben estar
encendidos.
Precaución
Conecte sólo el aparato si hay agua en la caldera. De lo contrario, el aparato podría sobrecalentarse (véase la ayuda para las averías).
Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja -
calefacción.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Con el selector de cantidad de vapor se re­gula la cantidad de vapor que fluye. El se­lector tiene tres posiciones:
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada. Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de
vapor hacia un paño hasta que el vapor
salga uniformemente.
Nota: La calefacción del dispositivo lim­piador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la pre­sión de la caldera. Al hacerlo se encien­de el piloto de control naranja ­calefacción.
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor.
Nota: El cierre de seguridad no podrá abrir­se mientras la caldera tenga aún una pre­sión baja.
Presione la palanca de vapor hasta que
no salga más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del apara­to.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Peligro
Al abrir el cierre de seguridad, es posible que salga vapor residual. Por ello, abra el cierre de seguridad con mucho cuidado, ya que corre peligro de sufrir quemaduras.
Llene la caldera con 1 litros de agua
fresca potable como máximo.
Peligro
Si la caldera está caliente, corre peligro de sufrir quemaduras con las salpicaduras de agua que pueden producirse durante el lle­nado. No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Vuelva a atornillar el cierre de seguri-
dad en el aparato.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Esperar unos 8 minutos hasta que se
apague la lámpara de control naranja ­calefacción. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Conexión del aparato
Regulación del caudal de vapor
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Rellenado del depósito con agua
57ES
– 10
Saque el enchufe de la toma de corriente. Apriete hacia abajo la tapa de la toma
de corriente del aparato y saque el co-
nector de vapor de la toma de corriente
del aparato.
Figura
Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de
prolongación cada una.
Insertar los cepillos circulares en el so-
porte central para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in-
sertar la pistola de valor en la boquilla
para suelos.
Se recomienda barrer o aspirar el suelo an­tes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superfi­cie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un lim­piacristales o secar las superficies con un paño.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también pue­de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o áci­do cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Refrescar materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Pistola aplicadora de vapor
Boquilla de chorro concentrado
58 ES
– 11
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de
chorro puntual.
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabi­nas de ducha y espejos.
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Peligro
La plancha de vapor a presión no se
puede utilizar si se ha caido, presenta daños o no es estanca.
¡Plancha de vapor a presión caliente
chorro de vapor caliente! Avisar a
otras personas del posible riesgo de quemaduras. No dirigir el chorro de va­por nunca a personas ni animales (peli­gro de escaldamiento). No tocar conductos eléctricos u objetos inflama­bles con la plancha de vapor a presión caliente.
Advertencia
La plancha de vapor a presión y el ca-
ble de conexión tienen que mantenerse fuera del alcance de los niños menores de 8 años mientras se esté calentando y enfriando.
La plancha de vapor a presión se tiene
que utilizar y aparcar en una superficie estable.
Nota: Para el planchado con vapor, reco­mendamos el uso de la tabla de planchar de KÄRCHER con dispositivo de aspira­ción activa del vapor (2.884-933.0). Esta mesa de planchar ha sido diseñada espe­cíficamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitando y acele­rando enormemente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reticular.
Insertar el enchufe de vapor de la plan-
cha en la clavija del aparato. Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar.
Asegúrese de que haya agua en la cal-
dera de la limpiadora a vapor.
Poner en funcionamiento el limpiador a
vapor de acuerdo con las instrucciones.
Esperar hasta que la limpiadora de va-
por esté lista para el uso.
Cepillo circular
Boquilla de limpieza manual
Boquilla barredora de suelos
Aparque la boquilla barredora de suelos
Plancha
59ES
– 12
Todos los materiales textiles pueden plan­charse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota: para estos tejidos delicados reco­mendamos usar la base antiadherente para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº de pedido 2.860-142.0).
Ajuste el regulador de temperatura de
la plancha dentro de la zona rayada
(•••/MAX). Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se
apaga, se puede comenzar a planchar.
Nota: La suela de la plancha debe es-
tar caliente para evitar que el vapor se
condense y gotee sobre las prendas
que esté planchando.
Accionar el interruptor de vapor arriba o
el interruptor de vapor abajo.
Vapor por intervalos: Presione el inte-
rruptor de vapor. El vapor sale mientras
se presione el interruptor.
Vapor continuo: Tirar hacia atrás del
bloqueo del interruptor de vapor hasta
que encaje. El vapor sale continuamen-
te. Para finalizar, presionar el bloqueo
hacia delante. Antes de comenzar a planchar o tras haber
realizado una pausa, proyecte el primer
golpe de vapor sobre un paño hasta que el
vapor salga uniformemente. La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación
de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Nota: Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito.
Ajuste la temperatura del regulador de
la plancha en función de la prenda que
vaya a planchar.
Nota: respetar las indicaciones de plan­chado y lavado de la prenda.
Tan pronto como el piloto de control de
la plancha que indica la calefacción se apaga, se puede comenzar a planchar.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 10 veces. Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar el agua.
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Deje enfriar el aparato.Desatornille el cierre de seguridad del
aparato.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Planchado con vapor
Planchado en seco
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera
Desincrustación de la cal de la
caldera
Grado de dureza ° dH mmol/l LC I blando 0- 7 0-1,3 55 II medio 7-14 1,3-2,5 45 III duro 14-21 2,5-3,8 35 IV muy duro >21 >3,8 25
60 ES
– 13
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al
utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paque-
te.
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8
horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera
dos o tres veces con agua fría hasta es-
tar seguro de que no quedan restos de
desincrustante en la misma. Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con-
vencionales a una temperatura de
60 °C. Para que los paños conserven la
capacidad de absorción de la suciedad,
no emplee suavizante. Los paños pue-
den meterse en la secadora.
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Descalcifique la caldera de vapor.
Desconexión del aparato Véase „Rellenado del depósito con
agua“ página 9.
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Ajustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor pue­de condensarse en el conducto de vapor. El primer golpe de vapor debe proyec-
tarse sobre un paño aparte.
Colocar el regulador de temperatura al
nivel •••.
Enjuagar o descalcificar la caldera del
dispositivo limpiador de vapor.
Cuidado de los accesorios
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
No hay vapor
No hay agua en la caldera de vapor
No se puede accionar la palanca del vapor
Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor a presión.
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
61ES
– 14
Pulsar la pistola de vapor hasta que sal-
ga menos agua.
Descalcifique la caldera de vapor.
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
Mayor salida de agua
Caldera de vapor demasiado llena
El aparato presenta calcificaciones
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240
1~50/60VHz Grado de protección IP X4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Potencia de calefacción
plancha
700 W
Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 8 Minutos Cantidad de vapor Vapor continuo: 40 g/min Golpe de vapor máx. 100 g/min
Medidas
Caldera de vapor 1,0 l Longitud 380 mm Anchura 254 mm Altura 260 mm Peso sin accesorios 2,9 kg
62 ES
– 5
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Os materiais de embalagem são reci­cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm mate­riais preciosos e recicláveis e deve­rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de siste­mas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Índice
Instruções gerais PT 5 Avisos de segurança PT 6 Descrição da máquina PT 7 Instruções resumidas PT 8 Funcionamento PT 8 Aplicação dos acessórios PT 9 Conservação e manutenção PT 12 Ajuda em caso de avarias PT 13 Dados técnicos PT 13
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Peças sobressalentes
Proteção do meio-ambiente
Volume do fornecimento
Garantia
63PT
– 6
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamen-
to em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão eléctrico protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas com capacida­des físicas, sensoriais e psíquicas re­duzidas e por pessoas com falta de experiência e/ou conhecimentos, ex­cepto se forem supervisionadas por uma pessoa responsável pela seguran­ça ou receberam instruções sobre o manuseamento do aparelho.
As crianças só estão autorizadas a uti-
lizar o aparelho se tiverem uma idade superior a 8 anos e se forem supervi­sionadas por uma pessoa responsável pela segurança ou se receberem, por essa pessoa, instruções de utilização do aparelho.
Supervisionar as crianças, de modo a
assegurar que não brincam com o apa­relho.
A limpeza e manutenção de aplicação
não podem ser realizadas por crianças sem uma vigilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Avisos de segurança
64 PT
– 7
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou pro­blemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Se o regulador de pressão falhar e o apa­relho sobreaquecer, o termóstato de segu­rança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER compe­tente para restabelecer o termóstato de se­gurança.
O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver so­brepressão na caldeira, uma válvula de so­brecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar.
Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente an­tes de utilizar novamente o aparelho.
Neste manual de instruções é descrito o equipamento completo. Consoante o mo­delo, existem diferenças no volume de for­necimento (ver embalagem).
Ver figuras na página des-
dobrável!
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato de segurança
Fecho de segurança
Descrição da máquina
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Lâmpada de controlo (verde) – Tensão
de rede disponível
A3 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja) A4 Fecho de segurança A5 Suporte para acessórios A6 Suporte de estacionamento para bico
de chão A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede A8 Rodas (2 unidades) A9 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor B2 Tecla de desbloqueio B3 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil) B4 Alavanca de vapor B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular
D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado
E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Opção
G1 Ferro de engomar a pressão de vapor G2 Botão do vapor (inferior) G3 Lâmpada de controlo - aquecimento
(cor-de-laranja) G4 Botão do vapor (superior)
65PT
– 8
Figuras veja página 2
1 Desenroscar o fecho de segurança e
encher a limpadora a vapor com máx. 1
litro de água. 2 Abrir o fecho de segurança. 3 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. 4 Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que
brilhar. 5 Esperar até a lâmpada de controle cor-
de-laranja apagar. 6 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Abrir a cobertura da tomada do aparelho.Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar
audivelmente. Para desconectar: Premir a cobertura da tomada do aparelho para baixo e tirar o in­terruptor de vapor da tomada do aparelho. Figura
Ligar o acessório necessário (ver capí-
tulo "Aplicação dos acessórios") com a
pistola pulverizadora. Para isso, encai-
xar a extremidade aberta do acessório
na pistola de vapor e empurrar para
dentro, até a tecla de desbloqueio da
pistola engatar. Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex-
tensão. Conectar, para isso, um ou am-
bos os tubos de extensão com a pistola
de vapor. Montar os acessórios deseja-
dos na extremidade livre do tubo de ex-
tensão.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor para trás (alavanca do vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a te­cla de desbloqueio e separar as partes.
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Encher no máx. 1 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Aviso: Enchendo água quente, o tem­po de aquecimento será menor.
Fechar bem o fecho de segurança.
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Atenção
O aparelho não pode ser transportado du­rante os trabalhos de limpeza.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar.
Atenção
Ligar o aparelho apenas se houver água na caldeira. Isso poderá provocar o sobrea­quecimento do aparelho (veja "Ajuda em caso de avarias").
Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
G5 Bloqueio para o botão do vapor G6 Regulador de temperatura G7 Conector de vapor
Instruções resumidas
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
Encher água
Ligar a máquina
66 PT
– 9
Com o interruptor selector para a quantida­de do vapor é regulada a quantidade de va­por ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária. Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um
pano, até que o vapor saia uniforme-
mente.
Aviso: Durante a utilização, o aquece-
dor liga-se de vez em quando para
manter a pressão na caldeira. Enquan-
to isso, a lâmpada de controlo cor-de-
laranja do aquecimento acende.
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substan­cialmente e por fim não sair nenhum vapor.
Aviso: Não será possível abrir o fecho de segurança enquanto houver a mínima pressão na caldeira.
Premir a alavanca de vapor até parar
de sair vapor. Agora, a caldeira está
sem pressão.
Retirar a ficha de rede da tomada.Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Perigo
Ao abrir o fecho de segurança ainda há o risco de sairem restos de vapor. Abrir o fe­cho de segurança com cuidado, existe pe­rigo de queimadura.
Encher no máx. 1 litros de água de dis-
tribuição fresca na caldeira.
Perigo
Existe perigo de queimadura enquanto a cal­deira está quente, porque é possível que sal­picos de água quente sejam lançadas! Não junte detergentes ou outros aditivos!
Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Após aprox. 8 minutos a lâmpada de
controlo cor-de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a tampa da tomada do aparelho
para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Figura
Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de jac-
to pontual num tubo de extensão cada.
Encaixar a escova circular no suporte
central para os acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis­tola de vapor no bocal de chão.
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a va­por. Desta forma o chão é limpo de sujida­de/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
Regular a quantidade de vapor
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Encher água
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar solos
Refrescar têxteis
67PT
– 10
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal ma­nual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WC, estoros ou aque­cimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou áci­do cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche e es­pelhos.
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Limpar vidros
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular
Bico manual
Bocal para soalhos
68 PT
– 11
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Perigo
O ferro de engomar a pressão de vapor
não pode ser utilizado se tiver caído, se
apresentar danos visíveis ou se não es-
tiver estanque.
Ferro de engomar de pressão a va-
por quente e jacto de vapor quente!
Alertar outras pessoas para possíveis
perigos de queimaduras. Nunca apon-
tar o jacto de vapor contra pessoas ou
animais (perigo de queimaduras). Não
tocar com o ferro de engomar de pres-
são a vapor quente em quaisquer ca-
bos eléctricos ou objectos inflamáveis.
Advertência
O ferro de engomar de pressão a vapor
e a linha de ligação devem estar fora do
alcance de crianças com menos de 8
anos de idade, durante a fase de aque-
cimento e de arrefecimento. O ferro de engomar de pressão a vapor
deve ser utilizado e pousado sobre uma
superfície estável. Aviso: Recomendamos a utilização da tá­bua de engomar da KÄRCHER com absor­ção activa de vapor (2.884-933.0). Esta tábua de engomar é concebida especial­mente para o ferro da Kärcher. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo o
caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo gra­de e que seja permeável ao vapor.
Conectar a ficha de vapor do ferro de
engomar na tomada do aparelho. O co­nector tem que encaixar audivelmente.
Assegurar que a caldeira da limpadora
a vapor contém água limpa.
Colocar a lavadora a vapor em funcio-
namento, segundo as descrições.
Aguardar até o limpador de vapor estar
operacional.
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indica­ções do fabricante.
Aviso: Para têxteis sensíveis recomenda­mos a utilização da sola antiaderente BE 6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da KÄRCHER.
Ajuste o regulador de temperatura do
ferro dentro da zona sombreada (•••/ MAX).
Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa­gar, é possível começar a engomar.
Aviso: a sola do ferro deve estar quen­te para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Premir o botão do vapor superior ou do
vapor inferior.
Vapor temporário: Premir o botão do
vapor. O vapor sai enquanto for premi­do o botão.
Vapor permanente: Puxar o bloqueio
do botão do vapor para baixo, até en­caixar. O vapor sai continuamente. Pre­mir o botão e o bloqueio para a frente para destravar.
Direccionar a primeira ejecção de va-
por, no início dos trabalhos de engomar ou após pausas de trabalho, contra um pano até o vapor sair uniformemente.
Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Estacionar o bocal de chão
Ferro de engomar
Engomar a vapor
69PT
– 12
Aviso: também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco.
Ajuste o regulador da temperatura do
seu ferro de acordo com a peça de rou-
pa.
Aviso: tenha atenção às indicações de la­vagem e de engomar na etiqueta da sua peça de roupa.
Assim que a lâmpada de controlo do
aquecimento do ferro de engomar apa-
gar, é possível começar a engomar.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
No máximo após 10 enchimentos da cal­deira, essa deverá ser lavada. Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira. Despeje a água.
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldeira.
Visto que o cal se deposita também nas pa­redes da caldeira, recomendamos descal­cificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC = enchimentos da caldeira):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar a máquina arrefecer.
Desenroscar o fecho de segurança do
aparelho.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco­menda 6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
Engomar a seco
Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Conservação e manutenção
Lavar a caldeira
Descalcificar a caldeira
Classe de dureza ° dH mmol/l EC I macia 0- 7 0-1,3 55 II média 7-14 1,3-2,5 45 III dura 14-21 2,5-3,8 35 IV muito dura >21 >3,8 25
Conservação dos acessórios
70 PT
– 13
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Desligar o aparelho. Ver „Encher água“ Página 9.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor na posição dianteira.
Durante longos períodos de interrupção o vapor pode condensar na tubagem do va­por. Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
Ajustar o regulador da temperatura no
nível ••• . Enxaguar e descalcificar a caldeira do
limpador a vapor.
Pressionar a pistola do vapor até sair
menos água.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
Ajuda em caso de avarias
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Não há vapor
Não há água na caldeira de vapor
Não é possível premir a alavanca de vapor
Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar de pressão a vapor.
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Elevada descarga de água
Caldeira de vapor demasiado cheia.
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240
1~50/60VHz Grau de protecção IP X4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Potência de aquecimento
ferro de engomar
700 W
Pressão máxima de serviço 0,32 MPa Tempo de aquecimento 8 Minutos Quantidade de vapor Vapor permanente 40 g/min Ejecção de vapor máx. 100 g/min
Dimensões
Caldeira 1,0 l Comprimento 380 mm Largura 254 mm Altura 260 mm Peso (sem acessórios) 2,9 kg
71PT
– 5
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvej­ledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Damp
OBS - skoldningsfare
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservede­le.
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug. Udtjente apparater indeholder værdi­fulde materialer, der kan og bør afle­veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugs-
station eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisninger DA 5 Sikkerhedsanvisninger DA 6 Beskrivelse af apparatet DA 7 Kort brugsanvisning DA 7 Drift DA 8 Brug af tilbehør DA 9 Pleje og vedligeholdelse DA 11 Hjælp ved fejl DA 12 Tekniske data DA 13
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Reservedele
Miljøbeskyttelse
Leveringsomfang
Garanti
72 DA
– 6
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions­fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as­best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Anvend kun stænkvands-
beskyttet el-forlængerledning med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Maskinen er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (inklusive børn), hvis fysiske, sensoriske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfaring og/eller kendskab med mindre disse personer overvåges af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller blev trænet i maskinens håndtering.
Børn må kun bruge maskinen, hvis de
er over 8 år under opsyn af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller hvis de blev indlært/trænet i bru­gen af maskinen.
Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
Rengøringen og vedligeholdelsen må
ikke gennemføres af børn uden over­vågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Sikkerhedsanvisninger
73DA
– 7
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Hvis trykreguleringen svigter, og kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermosta­ten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerheds­termostaten nulstillet.
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det fore­stående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service, inden damprenseren tages i brug igen.
I denne driftsvejledning beskrives det mak­simale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen (se emballagen).
Se hertil figurerne på si-
derne!
Se figurerne på side 2
1 Skru sikkerhedslåsen af og påfyld
damprenseren med max. 1 liter vand. 2 Sikkerhedslåset skrues ind. 3 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse. 4 Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse. 5 Vent til den orange kontrollampe sluk-
ker. 6 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedslås
Beskrivelse af apparatet
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Kontrollampe (grøn) – netspænding til-
koblet A3 Kontrollampe - varme (ORANGE) A4 Sikkerhedslås
A5 Holder til tilbehør A6 Holder til gulvdysen A7 Strømledning med netstik A8 Løbehjul (2 styk) A9 Styringsrulle
B1 Damppistol B2 Åbnetast B3 Omstiller til dampmængde (med børne-
sikring) B4 Dampkontakt B5 Dampslange B6 Dampstik
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frottébetræk
E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast
F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
Option
G1 Damptryk - strygejern G2 Kontakt damp (nede) G3 Kontrollampe - varme (ORANGE) G4 Kontakt damp (oppe) G5 Låsemekanisme til kontakt damp G6 Termostat G7 Dampstik
Kort brugsanvisning
74 DA
– 8
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad dem gå i hak.
Åbn dækslet af renserens stikdåse.Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det
kan høres. Til adskillelse: Tryk dækslet på damprense­rens stikdåse ned og træk dampstikket ud af stikdåsen. Figur
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka-
pitel "brug af tilbehøret") med damppi-
stolen. Hertil skal det åbne ende af
tilbehøret stikkes på damppistolen og
skubbes så langt på damppistolen, ind-
til åbnemekanismen går i hak. Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt.
Hertil forbindes begge forlængerrør
med damppistolen. Sæt det nødvendi-
ge tilbehør på forlængerrørets frie en-
de.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden til-
bage (damphåndtag spærret). Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne-
mekanismen trykkes og delene trækkes
fra hinanden.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer i!
Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand
i kedlen.
Bemærk: Hvis der benyttes varmt vand, forkortes opvarmningstiden.
Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Stil damprenseren på et fast underlag.
Forsigtig
Renseren må ikke bæres under rengø­ringsarbejder.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Begge kontrollamper skal lyse.
Forsigtig
Tænd renseren ikke hvis der ikke er vand i kedlen. Renseren kan ellers overhedes (se hjælp ved fejl).
Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe - varmer. Damprenseren er klar til brug.
Med omstilleren til dampmængden regule­res den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom­mer ud jævnt.
Bemærk: Damprenserens varmesy­stem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i ked­len. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe - varmer.
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Påfyldning af vand
Tænd for maskinen
Regulering af dampmængde
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damp­håndtaget ikke betjenes.
75DA
– 9
Det er nødvendigt at påfylde kedlen med vand, hvis dampmængden reduceres un­der arbejdet og hvis der ikke længere kom­mer damp ud.
Bemærk: Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe der er et lavt tryk i kedlen.
Damphåndtaget trykkes indtil der ikke
længere udstrømmer damp. Renserens
kedel er nu uden tryk.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Skru vantilløbsslangen fra renseren.
Risiko
Når sikkerhedslåsen åbnes, kan der kom­me lidt restdamp ud. Sikkerhedslåset bør åbnes forsigtigt, der er fare for skoldning.
Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand
i kedlen.
Risiko
Hvis kedlen er varmt, er der fare for skold­ning, eftersom vandet kan sprøjte bagud, når det fyldes på! Der må ikke påfyldes ren­gøringsmiddel eller andre former for tilsæt­ning!
Sikkerhedslåset skrues igen fast på
renseren.
Sæt netstikket i en stikdåse.Efter ca. 8 minutter slukker den orange
kontrollampe - varmer.
Damprenseren er klar til brug.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Tryk låget på damprenserens stikdåse
ned og træk dampstikket ud af stikdå-
sen.
Figur
Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Sæt rundbørsten ind i mellemholderen
til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholde-
ren.
Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, par­ket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med hånddysen og overtræk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret­tes mod forseglede steder på vinduesram­men.
Efterfyldning af vand
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Opfriskning af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Rengøring af glas
76 DA
– 10
Damppistolen kan også anvendes uden til­behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af-
stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørsten kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overfla­der.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledy-
sen.
Træk venligst frottéovertrækket over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC­gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me­get snavsede flader, så dampen har læn­gere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den
overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbnin-
gen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmer­ne.
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis
det faldt ned, hvis det har synlige ska-
der eller er utæt.
Varmt dampstrygejern og varm
dampstråle! Henvis andre personer til
mulige farer for skoldning. Dampstrålen
må aldrig rettes mod personer eller dyr
(skoldningsfare). Varmet strygejern må
ikke komme i kontakt med el-ledninger
eller brændbare genstande.
Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen
skal dampstrygejernet og dets strøm-
ledning være udenfor rækkevidden af
børn, som er yngre end 8 år. Dampstrygejernet skal buges og opbe-
vares på en stabil overflade. Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra KÄRCHER med aktiv– dampopsugning (2.884-933.0). Dette stry­gebord er optimalt tilpasset Deres nye en­hed. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstæn­digheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igen­nem, og hvor strygejernet glider let.
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Hånddyse
Gulvdyse
Parkere gylvdysen
Strygejern
77DA
– 11
Sæt strygejernets dampstik fast ind i
stikdåsen. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres.
Sørg for, at der er frisk postevand i
damprenserens kedel.
Damprenseren tages i brug ifølge be-
skrivelsen.
Vendt til damprenseren er klar til brug.
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten.
Henvisning: For disse følsomme tekstile anbefaler vi brugen af KÄRCHER sliplet­sålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Stil strygejernets termostat inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at stryge.
Bemærk: Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på så­len og drypper på strygetøjet.
Tryk kontakten damp oppe eller damp
nede.
Intervaldamp: Kontakt damp trykkes.
Damp strømmer ud så længe kontakten trykkes.
Konstant damp: Træk låsemekanis-
men til kontakt damp helt tilbage indtil den går i hak. Damp strømmer konstant ud. Skub låsemekanismen frem for at løsne den.
Ret det første dampstød i begyndelsen
af strygningen eller efter pauser mod en klud indtil damp strømmer regelmæs­sigt ud.
De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Bemærk: Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen.
Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
Henvisning: Hold venligst øje med anvis­ningerne til strygning og vask i dit tøj.
Så snart strygejernets kontrollampe
"Varmer" slukkes, kan man starte at
stryge.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 10. påfyldning. Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund. Vandet tømmes.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyld­ninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Motoren skal køles ned.Skru vantilløbsslangen fra renseren.Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Dampstrygning
Tørstrygning
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Pleje og vedligeholdelse
Skylle kedelen
Afkalkning af kedlen
Hårdhed ° dH mmol/l KP I blødt 0- 7 0-1,3 55 II middel 7-14 1,3-2,5 45 III hårdt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hårdt >21 >3,8 25
78 DA
– 12
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-206). Ved blanding af afkalk­ningsopløsningen skal doseringsanvis­ningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der af­kalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Afkalk dampkedlen.
Sluk for renseren Se „Efterfyldning af vand“ side 9
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Sæt omstilleren til dampmængden
fremad.
Ved længere strygepauser kan damp kon­densere i dampledningen. Ret derfor første dampskud mod en se-
parat klud.
Indstil temperaturregulatoren på trin •••.Rens eller afkalk damprenseren kedel.
Tryk damppistolen så længde, indtil der
udslipper mindre vand.
Afkalk dampkedlen.
Pleje af tilbehør
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til
Ingen damp
Ikke mere vand i dampkedlen
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet.
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Høj vandudslip
Dampkedel overfyldt.
Damprenseren er kalket til
79DA
– 13
Forbehold for tekniske ændringer!
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesniveau IP X4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Varmeydelse Strygejern 700 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid 8 Minut-
ter Dampmængde Konstant damp 40 g/min Dampstød max. 100 g/min
Mål
Dampkedel 1,0 l Længde 380 mm Bredde 254 mm Højde 260 mm Vægt (uden tilbehør) 2,9 kg
80 DA
– 5
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som be­skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Materialet i emballasjen kan resirku­leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering. Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Dis­se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhen­des i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transport­skader, vennligst informer forhandleren.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Innholdsfortegnelse
Generelle merknader NO 5 Sikkerhetsanvisninger NO 6 Beskrivelse av apparatet NO 7 Kortveiledning NO 7 Drift NO 8 Bruk av tilbehør NO 9 Pleie og vedlikehold NO 11 Feilretting NO 12 Tekniske data NO 12
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Reservedeler
Miljøvern
Leveringsomfang
Garanti
81NO
– 6
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, sikker­hetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as­best).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Det skal utelukkende be-
nyttes en sprutsikker elektrisk skjøte­ledning med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprutsikker­het og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer med reduserte fysiske, senso­riske eller sjelelige evner, eller som pga. mangel på erfaring og/eller kunn­skap ikke kan benytte apparatet trygt. De skal da kun bruke apparatet under oppsyn av en sikkerhetsansvarlig per­son, eller få instruksjoner av vedkom­mende om bruk av appratet.
Barn skal bare bruke apparatet når bar-
net er over 8 år og er under oppsyn av en sikkerhetsansvarlig person, eller får anvisninger av en person om hvordan apparatet fungerer.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
Rengjøring og bruksvedlikehold skal
ikke utføres av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Sikkerhetsanvisninger
82 NO
– 7
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be­skyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Hvis trykkregulatoren ved en feil faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhets­termostaten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavde­ling for å tilbakestille sikkerhetstermosta­ten.
Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregula­toren svikter og damptrykket stiger over trykkgrensen, åpnes en overtrykksventil i sikkerhetslåsen for å slippe ut damp. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeservi­ceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
I denne bruksanvisningen er den maksima­le utrustningen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
Se side 2 for illustrasjoner
1 Skru av sikkerhetslåsen og fyll dam-
prenseren med maks 1 liter vann. 2 Skru inn sikkerhetslåsen. 3 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten. 4 Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse. 5 Vent til den oransje kontrolllampen
slukker. 6 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Sikkerhetsinnretninger
Trykkregulator
Sikkerhetstermostat
Sikkerhetslås
Beskrivelse av apparatet
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Kontrollampe (grønn) – nettspenning til-
koblet A3 Kontrollampe – varme (ORANSJE) A4 Sikkerhetslås A5 Holder for tilbehør
A6 Parkeringsholder for gulvdyse A7 Strømledning med støpsel A8 Løpehjul (2 stk.) A9 Styrerulle
B1 Damppistol B2 Åpneknapp B3 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring) B4 Damphåndtak B5 Dampslange B6 Dampplugg
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk
E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp
F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
Valgmulighet
G1 Damptrykk strykejern G2 Bryter Damp (nede) G3 Kontrollampe – varme (ORANSJE) G4 Bryter Damp (oppe) G5 Låsing for bryter Damp G6 Temperaturregulator G7 Dampplugg
Kortveiledning
83NO
– 8
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Åpne lokket på apparatkontakten.Stikk damppluggen inn i apparatkontakten.
Du skal da høre at støpselet går i lås. For å skille: Trykk ned lokket på apparat­kontakten og trekk damppluggen ut av ap­paratkontakten. Figur
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av
tilbehør") kobles til damppistolen. Den
åpne enden på tilbehøret stikkes inn på
damppistolen (C1) og skyves så langt
inn på damppistolen at åpneknappen
på damppistolen går i inngrep. Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble
da en eller begge forlengelsesrør til
damppistolen. Skyv det nødvendige til-
behøret inn på den ledige enden på for-
lengerrøret.
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret). Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker
du på åpneknappene og trekker delene
fra hverandre.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketrommelen! Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Merk: Varmt vann reduserer oppvar­mingstiden.
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen.
Sett apparatet på fast og stabilt under-
lag.
Forsiktig!
Apparatet skal ikke bæres under rengjø­ringsarbeidet.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Begge kontrollampene skal lyse.
Forsiktig!
Apparatet kan kun slås på når det er fylt på vann i kjelen. Apparatet kan ellers overopp­varmes (se Hjelp ved feil).
Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen - oppvarming. Damprenseren er driftsklar.
Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam­pen kommer ut i en jevn strøm.
Merk: Varmeelementet i damprenseren slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i vanntanken. Den oransje kontrollampen begynner da å lyse - oppvarming.
Drift
Montere tilbehør
Demontere tilbehør
Fylle på vann
Slå apparatet på
Regulere dampmengde
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damp­hendelen ikke brukes.
84 NO
– 9
Det er nødvendig å etterfylle vann i kjelen når dampmengden blir mindre under arbei­det; til slutt vil det ikke komme mer damp ut.
Merk: Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge det fremdeles er litt trykk igjen i vann­tanken.
Trykk damphendelen til det ikke kom-
mer mer damp. Vanntanken på maski-
nen er nå trykkløs.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.
Fare
Når du åpner sikkerhetslåsen kan det frem­deles være igjen en restmengde med damp. Åpne sikkerhetslåsen forsiktig, da det er fare for skålding.
Fyll maks. 1 liter rent ledningsvann i kjelen.
Fare
Når vannet i vanntanken er varmt er det fare for skålding, da vannet kan sprute til­bake ved påfylling. Ikke fyll på rengjørings­midler eller andre tilsetninger!
Sikerhetslås skrus på apparatet igjen. Sett støpselet i en veggkontakt.Etter ca. 8 minutter slukker den oransje
kontrolllampen - oppvarming.
Damprenseren er driftsklar.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk ned dekselet på apparatkontak-
ten og trekk damppluggen ut av appa-
ratkontakten.
Figur
Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Sett rundbørsten i midterste holderen
for tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.Dampslange vikles rundt forlengelses-
rørene og damppistolen settes i gulvdy-
sen.
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Der­ved rengjøres gulvet for smuss og løse par­tikler for fuktig rengjøring.
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånd­dyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk flaten med en klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Etterfylle vann
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Oppfriskning av tekstiler
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Rengjøring av glass
85NO
– 10
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe­hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 -
20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over
møblene.
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånd­dysen. Spesielt godt egnet for mindre vask­bare flater, dusjkabinetter og speil.
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbe­legg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede fla­ter, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirk­ning ved dampvasking, men dette vil for­svinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes der-
som det har synlige skader eller har lek-
kasjer.
Varmt dampstrykejern og varm
dampstråle!Informér andre personer
om forbrenningsfaren. Rett aldri damp-
strålen mot personer eller dyr (fare for
skålding). Pass på at det varme damp-
strykejernet ikke berører elektriske led-
ninger eller brennbare gjenstander.
Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende tilkob-
lingsledning skal under oppvarming el-
ler avkjøling være utenfor rekkevidde
av barn som er yngre enn 8 år. Dampstrykejernet skal brukes og settes
på et flatt underlag. Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-
933.0). Dette strykebordet er optimalisert til bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør strykingen betydelig lettere og hurtigere. Bruk alltid et strykebord med dampgjen­nomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag.
Dampkontakt på strykejernet festes til
apparatkontakten. Du skal da høre at
støpselet går i lås. pass på at det er rent ledningsvann i
kjelen på damprenseren. Gjør damprenseren driftsklar i henhold
til bruksanvisningen. Vent til damprenseren er klar til bruk.
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Hånddyse
Gulvmunnstykke
Parkere gulvdyse
Strykejern
86 NO
– 11
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige påtrykk eller stoffer skal strykes på baksi­den og i henhold til produsentens instruk­sjoner.
Anvisning: For ømfintlige tekstiler anbefa­ler vi bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/ MAX).
Så snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Anvisning: Sålen på strykejernet må være varm, slik at dampen ikke konden­serer på sålen, og drypper på stryketøy­et.
Bruk bryter for damp oppe eller bryter
for damp nede.
Intervalldamping: Trykk på bryteren
Damp. Dampstrømmer ut så lenge du holder bryteren inntrykket.
Permanent damping: Trekk bakover
låsing for dampbryteren til den går i lås. Damp strømmer ut kontinuerlig. For å løsne låsingen, trykk den helt forover.
Ved start av stryking eller etter pauser,
rett det første dampstøtet mot et tøy­stykke til dampen kommer ut i en jevn strøm.
Du kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Anvisning: Også ved tørr stryking skal det være vann i kjelen.
Sett temperaturregulatoren på stryke-
jernet iht. klesstykke som skal strykes.
Anvisning: Vennligst følg stryke- og vas­keanvisningene på etiketten på tøyet.
Så snart kontrollampen for oppvarming
av strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyl vanntanken på damprenseren minst etter hver 10. tankfylling. Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken. Hell ut vann.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La apparatet avkjøles.Skru sikkerhetslåsen av apparatet.Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Dampstryking
Tørrstryking
Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Pleie og vedlikehold
Spyling av vanntank
Avkalking av vanntank
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 55 II middels 7-14 1,3-2,5 45 III hardt 14-21 2,5-3,8 35 IV meget hardt >21 >3,8 25
87NO
– 12
Advarsel
Under avkalkingen må sikkerhetslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er av­kalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest­mengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ­rende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frotté-
trekk ved 60°C i vaskemaskinen. For at klutene skal beholde egenskapene for høyt smussopptak, skal det ikke brukes tøymykner. Klutene kan tørkes i tørke­trommel.
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Avkalk dampkjelen.
Slå av maskinen. Se „Etterfylle vann“ Side 9.
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Still valgbryteren for dampmengden for-
over.
Ved lengre pauser i strykingen kan damp kondenseres i dampledningen. Derfor, rett den første dampstøten mot
et separat tørkle.
Still temperaturregulatoren til trinn ••• .Spyl kjelen på dampvaskeren eller bruk
kalkfjerner.
Damppistolen trykkes helt til det kom-
mer mindre vann ut.
Avkalk dampkjelen.
Det tas forbehold om tekniske endrin­ger!
Pleie av tilbehøret
Feilretting
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Ingen damp
Dampkjelen er tom for vann
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Etter pauser i strykingen kan det komme vanndråper ut av dampstrykejernet.
Dampstrykejernet "spytter" vann!
Stort vannutløp
Dampkjele er for full.
Kalkavleiringer i dampkjelen
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning 220-240
1~50/60VHz Beskyttelsesklasse IP X4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Varmeeffekt Strykejern 700 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid 8 Minut-
ter Dampvolum Permanent damping 40 g/min Damptrinn maks. 100 g/min
Mål
Dampkjele 1,0 l Lengde 380 mm Bredde 254 mm Høyde 260 mm Vekt (uten tilbehør) 2,9 kg
88 NO
– 5
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga till­behör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel be­hövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvis­ningar.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso­porna utan för dem till återvinning. Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag­gregat till ett lämpligt återvinningssys­tem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
Innehållsförteckning
Allmänna anvisningar SV 5 Säkerhetsanvisningar SV 6 Beskrivning av aggregatet SV 7 Snabbguide SV 8 Drift SV 8 Användning av tillbehör SV 9 Skötsel och underhåll SV 11 Åtgärder vid störningar SV 12 Tekniska data SV 13
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Reservdelar
Miljöskydd
Leveransens innehåll
Garanti
89SV
– 6
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak­ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess tillbe-
hör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhetsklaff och ångslang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skållning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga elektriska förlängningskablar
kan vara farliga. Använd endast stänk­vattenskyddade elektriska förläng-
ningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Detta aggregat är ej avsett att använ-
das av personer med begränsade psy­kiska, sensoriska eller mentala egenskaper eller som saknar erfaren­het och/eller kunskap att hantera ma­skinen, såvida de inte befinner sig under uppsikt av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått anvisningar från en sådan person om hur maskinen ska användas.
Barn får endast använda dammsugaren
om de är över 8 år gamla och om de be­finner sig under uppsikt av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått anvisningar från en sådan person om hur dammsugaren ska användas.
Barn ska hållas under uppsikt för att ga-
rantera att de inte leker med maskinen.
Rengöringen och användarunderhållet
får inte utföras av barn om de inte står under uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Säkerhetsanvisningar
90 SV
– 7
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
Om tryckregulatorn vid ett fel inte fungerar och apparaten överhettas så kopplar sä­kerhetstermostaten ur apparaten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetstermostaten.
Säkerhetsklaffen stänger pannan mot an­stående ångtryck. Om tryckregleringen skulle vara defekt och det uppstår övertryck i pannan, öppnas en övertryckventil i säker­hetsklaffen och ångan kommer ut genom klaffen. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst före ny idrifttagning.
I denna bruksanvisning beskrivs aggrega­tet med maximal utrustning. Leveransom­fånget varierar allt efter modell (se förpackningen).
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara si­dor!
Säkerhetsanordningar
Tryckreglering
Säkerhetstermostat
Säkerhetsklaff
Beskrivning av aggregatet
A1 Kontaktdosa med lock A2 Kontrollampa (grön) - nätspänning på A3 Kontrollampa - värme (ORANGE) A4 Säkerhetsklaff A5 Hållare för tillbehör A6 Parkeringsfäste för golvmunstycke A7 Nätkabel med nätkontakt A8 Bärhjul (2 stycken) A9 Styrrulle
B1 Ångpistol B2 Avreglingsknapp B3 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring) B4 Ångspak B5 Ångslang B6 Ånganslutning
C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste
D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag
E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp
F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
Tillval
G1 Ångtryck-strykjärn G2 Brytare ånga (nere) G3 Kontrollampa - värme (ORANGE) G4 Brytare ånga (uppe) G5 Spärr till brytare ånga G6 Temperaturreglering G7 Ånganslutning
91SV
– 8
Figurer, se sida 2
1 Skruva loss säkerhetslocket och fyll
ångtvätten med maximalt 1 liter vatten. 2 Skruva på säkerhetsklaffen. 3 Stick i kontakten i apparatens uttag. 4 Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa. 5 Vänta tills den orange kontrollampan
slocknar. 6 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och trans-
porthjul.
Öppna locket till apparatuttaget.Ånganslutningen ansluts i aggregatets
uttag. Se till att kontakten hakar fast
med hörbart klickande. För att koppla ifrån: Tryck ner locket på ap-
paratens uttag och dra ut ångkontakten ur uttaget. Bild
Anslut det tillbehör som behövs (se ka-
pitel "Användning av tillbehör“) med
ångpistolen. Skjut då på den öppna än-
den på tillbehöret på ångpistolen och
tryck in så långt att spärrknappen på
ångpistolen hakar i. Bild
Använd förlängningsrören vid behov.
Förbind då ett förlängningsrör, eller
båda rören, med ångpistolen. Skjut på
det tillbehör som ska användas på för-
längningsrörets fria ände.
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad). Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man
in spärrknappen och drar isär delarna.
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på rengöringsmedel eller andra till­satser!
Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kran-
vatten i pannan.
Information: Varmt vatten förkortar uppvärmningstiden.
Skruva åter fast säkerhetsklaffen or-
dentligt på apparaten.
Ställ maskinen på stadigt underlag.
Varning
Apparaten får inte bäras medan rengö­ringsarbete pågår.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Båda kontrollamporna måste lysa.
Varning
Starta bara apparaten när det finns vatten i behållaren. Annars kan apparaten överhet­tas (se hjälp vid störningar).
Efter ca 8 minuter släcks den orange
kontrollampan - värme. Ångtvätten är nu klar att användas.
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
Snabbguide
Drift
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Fylla på vatten
Slå på apparaten
Reglera ångmängden
Maximal ångmängd
Reducerad ångmängd
Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångs­paken inte påverkas.
92 SV
– 9
Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills
en jämn ångström kommer ut.
Information: Uppvärmningen av ång-
tvätten slås återkommande på under
användningen och detta är för bibehålla
trycket i behållaren. Detta indikeras av
den orange kontrollampan - värme.
Vattenbehållaren måste fyllas på när ång­mängden minskar under arbetet och det till slut inte kommer någon ånga alls.
Information: Säkerhetsklaffen kan inte öppnas så länge som det fortfarande finns ett lågt tryck kvar i behållaren.
Tryck på ångspaken tills det inte längre
kommer ut någon ånga. Behållaren nu
trycklös.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Skruva bort säkerhetsklaffen på apparaten.
Fara
När säkerhetsklaffen öppnas kan det fortfa­rande strömma ut en liten mängd ånga. Öppna säkerhetsklaffen försiktigt, risk för skållning.
Fyll på med maximalt 1 liter färskt kran-
vatten i pannan.
Fara
När behållaren är mycket varm finns det risk för skållning eftersom vatten kan spruta tillbaka vid påfyllningen! Fyll inte på något rengöringsmedel eller andra tillsatser!
Skruva åter fast säkerhetsklaffen or-
dentligt på apparaten.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Efter ca 8 minuter släcks den orange
kontrollampan - värme.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Tryck ner locket på apparatens uttag
och dra ut ångkontakten ur uttaget.
Bild
Sätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren.
Sätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör.
Sätt in rundborsten i den mellersta till-
behörshållaren.
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren.
Linda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmun­stycket.
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Det­ta gör att golvet är fritt från smuts/lösa par­tiklar innan den fuktiga rengöringen.
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder.
Efterfylla vatten
Stänga av apparaten
Förvara aggregatet
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Uppfriskning av textiler
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Glasrengöring
93SV
– 10
Rengör sedan fönsterytan med handmun­stycke och överdrag. Använd en fönster­skrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Du kan även använda ångpistolen utan till­behör, exempelvis:
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från
ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se-
dan torkar av möbler med.
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöring­en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborsten kan som komplement monte­ras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmun-
stycket.
Drag frottéöverdraget över handmunstyck­et. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbe­läggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC­golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmut­sade ytor, så att ångan har en längre verk­ningstid.
Information: Om det finns rester av rengö­ringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas rän­der vid ångrengöringen men dessa försvin­ner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Fara
Ångstrykjärnet får inte användas om det har
ramlat ner och visar på synliga skador.
Varma ångstrykjärn och varm ång-
stråle! Gör andra personer uppmärk-
samma på möjliga skador. Rikta aldrig
ångstrålen mot personer eller djur
(skållningsrisk). Berör inga elkablar el-
ler brännbara föremål med det varma
ångstrykjärnet.
Varning
Ångstrykjärnet och dess anslutnings-
kablar ska vara på lämligt avstånd från
barn under 8 år under uppvärmning och
nerkylning. Ångstrykjärnet ska placeras på ett sta-
bilt underlag vid användning och av-
ställning. Information: Vi rekommenderar att Kär­cher strykbord med aktiv ånguppsugning används (2.884-933.0). Detta strykbord är optimalt anpassat till den apparat du köpt.
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
Rundborste
Handmunstycke
Golvmunstycke
Parkera golvmunstycke
Strykjärn
94 SV
– 11
Det underlättar strykningen och gör att den går betydligt snabbare. I vart fall bör ett strykbord med gallerliknande strykunderlag som släpper igenom ångan användas.
Stick i ånganslutningen ordentligt i ap-
paratens uttag. Se till att kontakten ha­kar fast med hörbart klickande.
Se till att rent ledningsvatten finns i ång-
tvättens panna.
Ta ångtvätten ibruk enligt beskrivning. Vänta tills ångrengöraren är klar att an-
vända.
Samtliga textiler kan ångstrykas. Känsliga tyger eller textiltryck bör strykas från avigsi­dan resp. enligt tillverkarens uppgifter.
ObserveraTill dessa känsliga textilier re­kommenderar vi att man använder KÄR­CHER antihäftning-strykjärnssula BE 6006 (Beställ. nr 2.860-142.0).
Ställ in temperaturreglaget på strykjär-
net inom det skuggade området (•••/ MAX).
När kontrollampan för värme på stryk-
järnet slocknar kan man börja stryka.
Information: Strykjärnsytan måste vara het så att ångan inte kondenserar och droppar på klädesplagget.
Tryck på knappen ånga uppe eller
knappen ånga nere.
Intervall ånga: Tryck på knappen
ånga. Ånga strömmar ut så länge knap­pen hålls intryckt.
Kontinuerlig ånga: Dra tillbaka spär-
ren till knappen för ånga så långt det går för att haka fast den. Ånga strömmar ut konstant. Tryck spärren framåt för att lossa den.
Rikta när du börjar stryka, eller efter en
paus, den första ångstöten mot en duk tills ångan strömmar ut jämnt.
För att spruta ånga på gardiner, kläder,
etc. kan strykjärnet även hållas lodrätt.
Information:det måste finnas vatten i be­hållaren även vid torrstrykning.
Ställ in temperaturreglaget på strykjär-
net så att temperaturen passar till ditt klädesplagg.
Observera: Följ stryk- och tvättanvisning­arna i klädesplagget..
När kontrollampan för värme på stryk-
järnet slocknar kan man börja stryka.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölj ångrengörarens panna senast efter den 10:e påfyllningen. Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan. Häll ut vattnet.
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Eftersom det sätter sig kalk fast på sidorna i pannan, rekommenderar vi att avkalka pannan regelbundet (PF=pannfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt aggregatet svalna.Skruva bort säkerhetsklaffen på appa-
raten. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Ångstrykning
Stryka torrt
Syntet
•• Ull, siden
••• Bomull, linne
Skötsel och underhåll
Skölja ur pannan
Avkalka pannan
Hårdhet ° dH mmol/l PF I mjukt 0- 7 0-1,3 55 II medel 7-14 1,3-2,5 45 III hårt 14-21 2,5-3,8 35 IV mycket hårt >21 >3,8 25
95SV
– 12
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på ap­paraten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-206) vid avkalk­ning. Följ doseringsanvisningarna på förpackningen när avkalkningslösning­en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på säkerhetsklaffen på appara­ten under avkalkningen. Använd inte ångtvätten så länge det finns avkalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslös-
ningen efter 8 timmar. Det finns en rest­mängd lösning i ånggeneratorn, spola därför igenom generatorn två-tre gång­er med kalt vatten för att avlägsna alla partiklar från avkalkningen.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ångrengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen. Använd inget mjukmedel så att dukarna kan ta upp smutsen bättre. Dukarna kan torkas i torktumlare.
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åt­gärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat. Apparaten får endast repareras av en auk­toriserad kundservice..
Avkalka pannan.
Stäng av aggregatet.Se „Efterfylla vatten“ Sidan 9.
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen. Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den framåt.
Vid längre strykpauser kan ånga konden­sera i ångröret. Rikta den första ångstöten mot ett se-
parat tygstycke.
Ställ temperaturreglaget på •••.Skölj ut ångrengörarens tank och avkal-
ka den.
Håll ångpistolen intryckt tills mindre vat-
ten strömmar ut.
Avkalka pannan.
Skötsel av tillbehör
Åtgärder vid störningar
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren
Ångspaken kan ej tryckas ned
Det kommer vattendroppar ur ångstrykjärnet efter strykpauser.
Ångstrykjärnet "spottar" vatten!
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är för full
Ångpannan är förkalkad
96 SV
– 13
Med reservation för tekniska ändringar!
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50/60VHz Skyddsgrad IP X4 Skyddsklass I
Prestanda
Värmeeffekt 1500 W Värmeeffekt Strykjärn 700 W Driftstryck max. 0,32 MPa Uppvärmningstid 8 Minuter Ångmängd Kontinuerlig ånga 40 g/min Ångstöt max. 100 g/min
Mått
Ångpanna 1,0 l Längd 380 mm Bredd 254 mm Höjd 260 mm Vikt (utan tillbehör) 2,9 kg
97SV
– 5
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotita­loudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami­seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien li­sävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistus­ainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turva­ohjeet.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara­osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö­ohjeen lopusta.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä­viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen. Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin ke­räilylaitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakka­uksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pak­kauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon. (Osoite, katso takasivua)
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita FI 5 Turvaohjeet FI 6 Laitekuvaus FI 7 Pikaohje FI 7 Käyttö FI 8 Varusteiden käyttö FI 9 Hoito ja huolto FI 11 Häiriöapu FI 12 Tekniset tiedot FI 13
Yleisiä ohjeita
Käyttötarkoitus
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Varaosat
Ympäristönsuojelu
Toimitus
Takuu
98 FI
– 6
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuus­määräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höy­rynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televi­siot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityi­sesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih­taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suosittele­man höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät terve-
ydelle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palo­vammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö­asentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil­vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskeve­sisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimi-
en poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuu­den ja mekaanisen lujuuden pitää py­syä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioi­tava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huo­mioitava ympäristössä oleskelevat hen­kilöt.
Laitetta eivät saa käyttää sellaiset hen-
kilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aisti­mukselliset tai henkiset kyvyt tai, joilta puuttuu laitteen käyttämiseen tarvitta­vaa kokemusta ja/tai tietoa, paitsi jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on antanut heille laitteen käyttämiseen tarvittavat ohjeet.
Lapset saavat käyttää laitetta vain, kun
he ovat yli 8 vuotiaita ja ovat turvallisuu­desta vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat saaneet häneltä opastuksen laitteen käyttämiseen.
Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteella.
Lapset eivät saa ilman valvontaa suorit-
taa laitteen puhdistus- tai huoltotoimen­piteitä.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpis­torasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioite­ta ajamalla yli, puristamalla tai kiskomalla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap­poja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohen­teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait­teessa käytettyjä materiaaleja.
Turvaohjeet
99FI
– 7
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisil­ta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin pitää kattilapaineen mah­dollisimman vakaana käytön aikana. Läm­mitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takai­sin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.
Jos paineensäädin lakkaa toimimasta ja laite kuumenee liikaa, varmuustermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny var­muustermostaatin nollaamisessa asian­omaisen KÄRCHER -asiakaspalvelun puoleen.
Turvalukko sulkee kattilan höyrynpaineen varalta. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liikaa, turvalu­kon ylipaineventtiili avautuu ja höyry pää­see turvalukon kautta pois. Käänny ennen laitteen uudelleen käyttöön­ottoa asianomaisen KÄRCHER -asiakas­palvelun puoleen.
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimi­varustus. Mallien varustetaso vaihtelee, katso kuvaus laatikon kyljestä.
Katso avattavalla kansisi-
vulla olevia kuvia!
Kuvat, katso sivu 2
1 Kierrä turvalukko irti ja kaada höyrypuh-
distimeen maksimissaan 1 litra vettä. 2 Ruuvaa turvalukko sisään. 3 Liitä höyrypistoke laitteen pistorasiaan. 4 Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Molemmissa merkkilampuissa on olta-
va valo. 5 Odota, kunnes oranssi merkkivalo sam-
muu. 6 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Turvalaitteet
Paineensäädin
Turvatermostaatti
Turvalukko
Laitekuvaus
A1 Laitteen pistorasia, jossa on suojus A2 Merkkivalo (oranssi) - verkkojännite
päällä A3 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) A4 Turvakorkki A5 Pidike varusteille A6 Lattiasuuttimen säilytyspidike
A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A8 Juoksupyörät (2 kpl) A9 Ohjausrulla
B1 Höyrypistooli B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivar-
mistuksella) B4 Höyryvipu B5 Höyryletku B6 Höyrypistoke
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja
D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste
E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike
F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina
Valinnainen
G1 Höyrysilitysrauta G2 Höyrykytkin (alhaalla) G3 Merkkivalo - lämmitys (ORANSSI) G4 Höyrykytkin (ylhäällä) G5 Höyrykytkimen lukitsin G6 Lämpötilansäädin G7 Höyrypistoke
Pikaohje
100 FI
Loading...