zung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.956-249 unbedingt lesen!
Vorsicht
Beachten Sie unbedingt die nationalen und
örtlichen Vorschriften für die Reinigung von
Schiessanlagen.
– Unbedingt die Schriftenreihe „SP 25.7
Reinigung von Schiessanlagen“ sowie
die Sicherheitsempfehlungen des BICT
beachten.
Bezugsquellen:
„Reinigung von Schiessanlagen“
Berufsgenossenschaft Hauptverwaltung
Deelbögenkamp 4
D-22297 Hamburg
„Sicherheitstechnische Anforderungen
an Staubsauger für explosivstoffverarbeitende Betriebe“
BICT
Großes Cent
D-53913 Swisstal
– Bei Nichtbeachtung der Betriebsanlei-
tung und der Sicherheitshinweise können Schäden am Gerät und Gefahren
für den Bediener und andere Personen
entstehen.
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
UmweltschutzDE - 3
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Symbole auf dem GerätDE - 4
GeräteelementeDE - 4
SicherheitshinweiseDE - 5
InbetriebnahmeDE - 6
BedienungDE - 6
AußerbetriebnahmeDE - 6
Pflege und WartungDE - 7
Hilfe bei StörungenDE - 8
GarantieDE - 9
Zubehör und ErsatzteileDE - 9
Technische DatenDE - 9
CE-ErklärungDE - 10
DE - 4
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
– Das Gerät ist ein Spezialsauger für
Raumschiessanlagen. Das Gerät ist
geeignet zur Absaugung von verbranntem Treibladungspulver für Schiesszwecke mit einem Anteil von
unverbrannten Treibladungspulverresten von 5% bis 10%, wie sie bei normalem Schiessbetrieb auftreten.
– Es dürfen keine Explosivstoffe oder Mi-
schungsbestandteile aufgesaugt werden, die mit Wasser gefährlich
reagieren können.
– Die Treibladungspulver-Menge, die
sich bei einem Reinigungsvorgang im
gesamten Sauggut ansammelt, darf ca.
50 g nicht überschreiten.
– Es ist eine, im Sinne des SprengG,
fachkundige Person mit der Verantwortung für den Einsatz des Staubsaugers
in den Raumschießanlagen zu beauftragen. Diese Person muss eine schriftliche Arbeitsanweisung für das
Bedienungspersonal erstellen, in der
eine regelmäßige Reinigung der Raumschießanlage vorgeschrieben wird, derart, dass die genannte Höchstmenge
von 50 g Treibladungspulver während
des Schießbetriebes nicht überschritten wird.
– Dem Bedienungspersonal müssen
Kenntnisse über die möglichen Gefah-
ren beim Umgang mit Treibladungspulver vermittelt werden.
– Das Gerät ist zur Absaugung trockener,
brennbarer, gesundheitsschädlicher
Stäube an Maschinen und Geräten in
Zone 22 Staubklasse M und B1 nach
EN 60 335–2–69 geeignet.
– Einschränkung: Es dürfen keine
krebserzeugenden Stoffe, außer Holzstaub, aufgesaugt werden.
– Dieses Gerät ist für den gewerblichen
Gebrauch geeignet .
Symbole auf dem Gerät
Keine Zündquellen einsaugen! Geeignet zum Aufsaugen brennbarer Stäube der
Staubexplosionsklassen in
Zone 22.
Gerät beim Ansprechen des Temperaturbegrenzers (Überhitzungsschutz) und bei
Beendigung der Arbeit ausschalten und
Netzstecker ziehen.
Gefahr
– Wenn die Abluft in den Raum zurückge-
führt wird, muss eine ausreichende
Luftwechselrate L im Raum vorhanden
sein. Um die geforderten Grenzwerte
einzuhalten, darf der zurückgeführte
Volumenstrom maximal 50% des
Frischluftvolumenstroms (Raumvolu-
x Luftwechselrate LW) betragen.
men V
R
Ohne besondere Lüftungsmaßnahme
=1h–1.
gilt: L
W
– Gebrauch des Gerätes und der Sub-
stanzen, für die es benutzt werden soll,
einschließlich des sicheren Verfahrens
der Beseitigung des aufgenommenen
Materials nur durch geschultes Personal.
– Dieses Gerät enthält gesundheits-
schädlichen Staub. Leerungs- und Wartungsvorgänge, einschließlich der
Beseitigung der Staubsammelbehälter,
dürfen nur von Fachleuten durchgeführt
werden, die entsprechende Schutzausrüstung tragen.
– Gerät nicht ohne das vollständige Filtra-
tionssystem betreiben.
– Die anwendbaren Sicherheitsbestim-
mungen, die für die zu behandelnden
Materialien zutreffen, sind zu beachten.
– Das mitgelieferte Zubehör ist elektrisch
leitend. Es darf kein anderes Zubehör
verwendet werden!
– Vor der Inbetriebnahme und in regel-
mäßigen Abständen ist das Masseband
auf ordnungsgemäßen Zustand, Befestigung und Funktion zu überprüfen.
– Nur mit allen Filterelementen saugen,
da sonst der Saugmotor beschädigt
wird und eine Gesundheitsgefährdung
durch erhöhten Feinstaubausstoß auftritt!
– Industriestaubsauger (IS) der Bauart 1
sind bestimmungsgemäß nicht geeignet zum Absaugen an Arbeitsmaschinen.
– Staubexplosionsgeschützte Indus-
triestaubsauger sind sicherheitstechnisch nicht geeignet zum Auf- bzw.
Absaugen von explosionsgefährlichen
oder diesen gleichgestellten Stoffen im
Sinne von §1 SprengG, von Flüssigkeiten sowie von Gemischen brennbarer
Stäube mit Flüssigkeiten.
– Sicherheitsbestimmungen für die auf-
zusaugenden Materialien beachten. In
sachgemäßem/unsachgemäßem Betrieb können Teile (z.B. Ausblasöffnung) des Industriestaubsaugers bis zu
95 °C annehmen.
Im Notfall
Im Notfall (z.B. beim Einsaugen brennbarer
Materialien, bei Kurzschluss oder anderen
elektrischen Fehlern) Gerät ausschalten
und Netzstecker ziehen.
- 5
5DE
Page 6
Inbetriebnahme
Warnung
몇
Explosionsgefahr. Vor jeder Inbetriebnahme Wasserstand im Behälter prüfen (Füllhöhe Mitte Schauglas).
Î Das Gerät in Arbeitsposition bringen,
wenn nötig mit Feststellbremse sichern.
Î Saugschlauch in den Saugschlauchan-
schluß einstecken und durch Drehen
nach Rechts verriegeln.
Î Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Î Schaum-Ex (RM 761) beigeben, Do-
sierhinweise beachten.
Î Gewünschtes Zubehör aufstecken und
nach rechts eindrehen.
Hinweis
Für Stäube mit einer Zündenergie unter
1mJ können zusätzliche Vorschriften gelten.
Bedienung
Gerät einschalten
Î Gerätestecker in Netzsteckdose einste-
cken. Verlängerungskabel sind nicht erlaubt.
Î Gerät mit Ein-/Aus Schalter einschalten
(Stellung 1).
Automatische Saugleistungsüber-
wachung
Das Gerät ist mit einer Saugleistungsüberwachung ausgerüstet. Sinkt die Luftgeschwindigkeit im Saugschlauch unter eine
Geschwindigkeit von 20 m/s, so leuchtet
die Kontrolllampe auf.
Î Saugschlauch und Zubehör auf Ver-
stopfung überprüfen.
Î Über eine längere Gebrauchsdauer
muss evtl. zusätzlich der Patronenfilter
ausgetauscht werden.
Hinweis
– Die Kontrolllampe kann während des
normalen Betriebs (z.B. beim Arbeiten
mit einer Bodendüse) zeitweise auf-
leuchten, wenn sich die Luftmenge reduziert (Querschnittsverkleinerung)
und sich dadurch der Unterdruck erhöht.
– In diesen Fällen handelt es sich jedoch
nicht um einen Defekt, sondern um einen Hinweis, dass sich, wie oben angegeben, die Luftmenge reduziert und der
Unterdruck erhöht hat.
– Ist der Behälter voll, schließt ein
Schwimmer die Saugöffnung und die
Saugturbine läuft mit erhöhter Drehzahl. Gerät sofort ausschalten und Behälter entleeren.
Außerbetriebnahme
Nach dem Absaugen von verbrann-
tem Treibladungspulver
Gefahr
Explosionsgefahr durch unverbrannte
Treibladungsreste. Staubsauger und Zubehör nach jedem Saugvorgang unverzüglich
reinigen.
Î Gerät ausschalten (Stellung 0).
Î Zubehör bei Bedarf mit Wasser ausspü-
len und trocknen.
Î Behälter auswaschen, Winkel und Ab-
weiser mit Wasser waschen. Elektrode
des Füllstandssensors reinigen.
Î Ist der Patronenfilter zu stark ver-
schmutzt, muss er ausgewechselt werden.
Sauggut entsorgen
– Als Entsorgungsmöglichkeit kommen
Abbrennen oder Abgabe des Sauggutes als Sondermüll in Betracht.
– Trocken aufgesaugter Kehricht mit
Treibladungspulverresten soll vorzugsweise durch Abbrand im Freien entsorgt werden. Dabei hat die
Beseitigung des Sauggutes umittelbar
nach dem Reinigungsvorgang, ohne
Zwischenlagerung zu erfolgen.
– Nass aufgenommenes Sauggut darf
nicht unfiltriert über die Kanalisation
entsorgt werden. Es kann getocknet
6DE
- 6
Page 7
werden. Anschließend müssen die
Treibladungspulverreste durch Abbrand im Freien entsorgt werden.
Vorsicht
Bei der Entsorgung sind die jeweils landesrechtlichen Vorschriften zu beachten.
Nach dem Aufsaugen von Stäuben
der Kategorie M
Hinweis
Sauger nach jedem Gebrauch entleeren
und reinigen sowie immer wenn nötig.
Î Behälter entleeren.
Î Gerät innen und außen durch Absau-
gen und Abwischen reinigen.
Î Gerät in einem trockenen Raum abstel-
len und vor unbefugter Benutzung sichern.
Î Beim Absaugen des Gerätes ist min-
destens ein Sauger gleicher oder besserer Klassifizierung zu verwenden.
Transport
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach
den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Die Ansaugöffnung bei Transport und Wartung des Gerätes ist mit der Anschlussmuffe zu verschließen.
Lagerung des Gerätes
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
Pflege und Wartung
몇 Warnung
Bei Arbeiten am Sauger immer zuerst den
Netzstecker ziehen.
Staubbeseitigende Maschinen sind Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung oder Beseitigung von Gefahren im Sinne von
BGV A1.
– Zur Wartung durch den Benutzer muss
das Gerät auseinandergenommen, gereinigt und gewartet werden, soweit es
durchführbar ist, ohne dabei eine Gefahr für das Wartungspersonal und andere Personen hervorzurufen.
Geeignete Vorsichtsmaßnahmen beinhalten Entgiftung vor dem Auseinandernehmen. Vorsorge treffen für örtlich
gefilterte Zwangsentlüftung, wo das
Gerät auseinandergenommen wird,
Reinigung der Wartungsfläche und geeigneter Schutz des Personals.
– Das Äußere des Gerätes sollte durch
Staubsaugverfahren entgiftet und sauber abgewischt werden, oder mit Abdichtmittel behandelt werden, bevor es
aus dem gefährlichen Gebiet genommen wird. Alle Geräteteile müssen als
verunreinigt angesehen werden, wenn
sie aus dem gefährlichen Gebiet genommen werden.
– Bei der Durchführung von Wartungs-
und Reparaturarbeiten müssen alle verunreinigten Gegenstände, die nicht zufriedenstellend gereinigt werden
können, weggeworfen werden. Solche
Gegenstände müssen in undurchlässigen Beuteln, in Übereinstimmung mit
den gültigen Bestimmungen für die Beseitigung solchen Abfalls, entsorgt werden.
– Bei Reinigung oder Reparatur nach
zeitlicher Stillegung des Staubsaugers
ist mit dem Vorhandensein von reibempfindlicher, explosivstoffhaltiger
Kruste zu rechnen. Diese unbedingt
vorher feucht entfernen.
몇 Warnung
Sicherheitseinrichtungen zur Verhütung
von Gefahren müssen regelmäßig gewartet werden. Das heißt, mindestens einmal
jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person auf ihre sicherheitstechnisch
einwandfreie Funktion überprüft werden,
z.B. Dichtheit des Gerätes, Beschädigung
des Filters, Funktion der Kontrolleinrichtungen.
- 7
7DE
Page 8
– Einfache Wartungs- und Pflegearbeiten
können Sie selbst durchführen.
– Die Geräteoberfläche und die Behälte-
rinnenseite sollten regelmäßig mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
Gefahr
Gefahr durch gesundheitsschädlichen
Staub. Bei Wartungsarbeiten (z.B. Filterwechsel) Atemschutzmaske P2 oder höherwertig und Einwegkleidung tragen.
Patronenfilter wechseln
몇 Warnung
Explosionsgefahr. Wegen gefährlicher Reaktionen von Oxidationsmitteln wie Chloraten und Perchloraten mit organischen,
brennbaren Stoffen ist eine Anreicherung
von Oxidationsmitteln im Filter durch regelmäßige Entsorgung zu vermeiden.
Î Behälterverschlüsse auf beiden Seiten
durch Hochziehen entriegeln.
Î Saugkopf mit Griff abnehmen und auf
Rückseite ablegen.
Î Hutmutter abschrauben und Masseka-
bel mit beiden Zahnscheiben abnehmen.
Î Rändelschraube abschrauben.
Î Zum staubfreien Wechsel Kunststoff-
beutel über den Patronenfilter ziehen.
Î Patronenfilter abziehen und durch ei-
nen neuen ersetzen.
Î Zahnscheibe auf Gewindestift auffä-
deln.
Î Kabelschuh des Massekabels aufstek-
ken.
Î Zweite Zahnscheibe auffädeln.
Î Hutmutter aufschrauben und festzie-
hen.
Î Saugkopf auf Behälter aufsetzen und
mit Behälterverschlüssen verriegeln.
Gefahr
Explosionsgefahr. Der ausgewechselte Patronenfilter ist wegen der Treibladungspulverreste zu verbrennen oder
auszubrennen. Beim Verbrennen von
chlorrathaltigen Patronenfiltern ist mit Explosionen zu rechen.
Hinweis
Auf richtigen Sitz des Saugkopfs achten
(Fixierung), Schalterposition - hinten.
Î Gebrauchtes Filterelement im staub-
dicht verschlossenen Beutel, gemäß
den gesetzlichen Bestimmungen entsorgen.
Î Angefallenen Schmutz auf der Reinluft-
seite entfernen.
Das Gerät ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen am Ende der Lebensdauer zu
entsorgen.
Hilfe bei Störungen
몇 Warnung
Alle Prüfungen und Arbeiten an elektrischen Teilen vom Fachmann ausführen
lassen. Bei weiterführenden Störungen bitte den Kärcher-Kundendienst einschalten.
Saugturbine läuft nicht
Î Sicherung, Kabel, Stecker und Steck-
dose überprüfen.
Î Gerät einschalten.
Wasserstand im Behälter zu niedrig. Füll-
standssensor verhindert aus Sicherheitsgründen das Einschalten der Saugturbine.
Î Behälter bis zur Mitte des Schauglases
mit Wasser befüllen.
Saugkraft lässt nach
Î Verstopfungen aus Saugdüse, Saug-
rohr, Saugschlauch oder Patronenfilter
entfernen.
Î Zubehör reinigen.
Î Patronenfilter wechseln.
Staubaustritt beim Saugen
Î Korrekten Sitz des Patronenfilters über-
prüfen.
Î Patronenfilter wechseln.
Filterzustandsanzeige leuchtet auf
Î Filtertüte wechseln.
Î Patronenfilter wechseln.
8DE
- 8
Page 9
Garantie
II 3D 95°C
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Nass- und Trockensauger
Typ:1667-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Angewandte nationale Normen
-
Prüfbericht-Nr.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Kennzeichnung
II 3D 95°C
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the safety indications Nr.
5.956-249!
Caution
Please follow the national and local regulations for the cleaning of shooting ranges.
– The non-compliance of the operating
and safety instructions may lead to
damages of the appliance and to dangers for the operator and other persons.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Contents
Environmental protectionEN - 3
Proper useEN - 4
Symbols on the machineEN - 4
Device elementsEN - 4
Safety instructionsEN - 5
Start upEN - 5
OperationEN - 6
Shutting downEN - 6
Maintenance and careEN - 7
TroubleshootingEN - 8
WarrantyEN - 8
Accessories and Spare Parts EN - 8
Technical specificationsEN - 9
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for
recycling. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
CE DeclarationEN - 10
- 3
11EN
Page 12
Proper use
3
– The appliance is a special vacuum for
indoor shooting ranges. The appliance
is suited to vacuum burned propellant
for shooting activities with a content of
unburned propellant residue of 5 to
10%, as is generated during normal
shooting activity.
– No explosives or mixed components
must be vacuumed, which may cause a
hazardous reaction with water.
– The propellant volume collected during
a cleaning procedure in the entire vacuumed dirt must not exceed approx. 50
g.
– A person skilled in the explosives law
who must be made responsible for the
use of the vacuum cleaner in the indoor
shooting ranges. This person must issue written work instructions for the operating personnel, which should list the
regular cleaning procedure for the indoor shooting range; this should be
done in a way that the indicated max.
volume of 50 g of propellant is not exceeded during the shooting.
– The operating personnel must be
trained about the possible hazards
when dealing with propellants.
– The appliance is suitable for vacuuming
dry, flammable, health-hazardous dusts
on machines and units in zone 22 dust
class M and B1 as per
EN 60 335–2–69.
– Restriction: No carcinogenic substance
except wood dust may be sucked in.
– This appliance is suitable for commer-
cial use.
Symbols on the machine
Do not suck in any ignition
sources! Suitable for suction
of combustible dusts of the
dust explosion classes in
Zone 22.
Switch off appliance and disconnect the
mains plug when activating the temperature limiter (overheating protection) and
also after use.
Danger
– When the outgoing air is carried back
into the room, a sufficient ventilation
rate L in the room must be ensured. To
comply with the required limit values the
carried back volume flow must be 50%
of the fresh air volume flow (room vol-
x ventilation rate LW) at maxi-
ume V
R
mum. Without a specific ventilation
system the following applies: L
– Only persons trained in the use of the
machine and the handling of substances for which the machine is to be used
including training in the safe disposal of
the sucked-in material may use the machine.
– This appliance contains harmful dust.
Evacuation and maintenance work, including the disposal of the dust collection containers, may only be performed
by specialists who wear the appropriate
protective equipment.
– Do not use the appliance without the
complete filtering system.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials that are to be
treated.
– The accessories included in the deliv-
ery scope are conductors of electricity
Do not use any other accessories!
– Check the status of the ground strap, its
fasteners and its entire functioning before start-up and at regular intervals.
– Vacuum only using all the filter ele-
ments; otherwise, the suction motor can
get damaged and this can be hazardous to health on account of increased
release of fine dust particles!
– According to the applicable regulations,
industrial vacuum cleaners (IS) of cate-
=1h–1.
W
gory 1 are not suited for use on work
machines.
– From a safety point of view, industrial
vacuum cleaners with protection
against dust explosions are not suitable
for sucking in hazardous substances
that are explosive by nature, fluids and
mixtures of combustible dust with fluids
according to Section 1 of the Explosives
Act.
– Please follow the safety regulations ap-
plicable to the materials to be sucked in.
During proper/ improper use, the parts
(such as exhaust opening) of the industrial vacuum cleaner can tolerate a
maximum of 95 °C.
In Emergency
In case of emergency (while sucking in
combustible materials, when there is a
short-circuit or some other electrical defect), switch off the appliance and remove
the plug from the socket.
Start up
몇 Warning
Risk of explosion. Prior to each start-up,
check the water level in the containers (fill
level in the centre of the sight glass).
Î Put the unit into its working position, se-
curing it with the parking brake if necessary.
Î Insert the suction hose into the suction
hose connection and lock it in place by
turning it in a clockwise direction.
Î Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
Î Add foam ex (RM 761), observe dosing
instructions.
Î Attach the desired accessories and turn
them clockwise.
Note
Additional regulations can be applicable to
dusts with an ignition capacity below 1mJ.
- 5
13EN
Page 14
Operation
Turning on the Appliance
Î Insert the appliance plug into the mains
socket. Do not use extension cables.
Î Switch on the appliance using the On/
Off switch (Position 1).
Automatic monitoring of suction ca-
pacity
The machine is equipped with a suction
power monitor. The control lamp lights up if
the air speed in the suction hose falls below
20 m/s.
Î Check suction hose and attachments
for blocks.
Î The cartridge filter must also be re-
placed if the machine is used for long
periods.
Note
– The control lamp can light up occasion-
ally during normal operation (e.g., while
working with a floor nozzle), if the air
volume comes down (cross-sectional
reduction) causing a low pressure.
– There is no defect in this case; only an
indication that, as specified above, the
air volume has reduced and the low
pressure has increased.
– If the container is full, a float closes the
suction opening, and the suction turbine
works at a higher speed. Switch off the
appliance immediately, and empty the
container.
Shutting down
After vacuuming up burned propel-
lant
Danger
Risk of explosion due to unburned propellant residue. Clean the vacuum cleaner and
its accessories after each vacuuming procedure.
Î Turn the unit off (position "0").
Î Rinse out the accessory parts with wa-
ter if necessary and dry them.
Î Rinse container, wash the angle and
deflector with water. Clean the filling
level electrode.
Î If the cartridge filter is excessively dirty,
it must be replaced.
Dispose of of the vacuumed up dirt
– Burning the dirt or disposing of it as haz-
ardous waste are choices for disposal.
– Dry dirt containing propellant should
preferrably be disposed of by burning it
outdoors. The vacuumed up dirt must
be disposed of immediately after cleaning without intermediate storage.
– Wet dirt must not be disposed of in the
public sewer without being filtered. It
can be dried. Afterwards, the propellant
residue must be burned outdoors.
Caution
Please follow the local regulations during
the disposal process.
After vacuuming up dusts of the
category M
Note
Empty the vaccum cleaner after every use
and clean only when required.
Î Empty the container.
Î Vacuum and wipe the appliance inside
and outside.
Î Place the appliance in a dry room and
secure it from unauthorized use.
Î While vacuuming the appliance, use at
least one vacuum cleaner of the same
or higher classification.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure the
appliance according to the guidelines from
slipping and tipping over.
During the transport and maintenance of
the appliance the extraction opening is to
be closed with the connection socket.
14EN
- 6
Page 15
Storing the device
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Maintenance and care
몇 Warning
First remove the mains plug before doing
any job on the vacuum cleaner.
Dust extracting machines are safeguards
for the prevention or elimination of hazards
defined in the regulations of BGV A1.
– In order to carry out maintenance work,
the user must disassemble, clean and
service the unit, in so far as this is possible without endangering maintenance
personnel and other persons. Suitable
precautions include decontamination
before the unit is disassembled. Precautions must be taken for local filtered
forced air ventilation at the place where
the unit is dissassembled, the cleaning
of the maintenance surface and suitable protection of the personnel.
– The outside of the unit should be
cleaned thoroughly and any harmful
substances removed. Alternatively, a
sealed coating may be applied before
the unit is removed from the danger area. All unit parts are to be considered
contaminated when they are removed
from the danger area.
– In the framework of maintenance and
repair work all contaminated objects
that cannot be cleaned satisfactorily
must be disposed of. Such objects must
be disposed of in impermeable bags in
accordance with the valid provisions for
the disposal of such waste.
– During cleaning or repair of the vacuum
cleaner after a period of inactivity, one
must expect a friction-sensitive, explosive-containing crust. This crust must
first be removed with moisture.
몇 Warning
Safety equipment for preventing hazards
must be serviced and maintained regularly.
This means that the manufacturer's staff or
persons trained by the manufacturer must
check the equipment for proper functioning
at least once a year, i.e. check for leaks, filter damage, functioning of the controlling
elements, etc.
– No outside help is required for carrying
out basic maintenance and cleaning.
– The appliance surface and the inside of
the container should be cleaned regularly using a damp cloth.
Danger
Risk due to dust hazardous to health. Always use disposal clothing and P2 or higher breath-safe masks while carrying out
maintenance tasks (such as changing filters).
Change cartridge filter
몇 Warning
Risk of explosion. Due to hazardous reactions of oxidants such as chlorates and perchlorates with organic, combustible
substances, an enrichment of oxidants in
the filter must be prevented by frequent disposal.
Î Release the container locks on both
sides by pulling them upwards.
Î Remove the suction head with handle
and keep it on the rear side.
Î Unscrew domed cap nut and lift off
earth cable with both serrated lock
washers.
Î Unscrew the knurling screw.
Î For a dust-free exchange, place a plas-
tic bag over the cartridge filter.
Î Unscrew the cartridge filter and replace
it with a new one.
Î Thread on serrated washer on grub
screw.
Î Attach earth cable lug.
Î Thread on second serrated lock wash-
er.
Î Screw on domed cap nut and tighten.
- 7
15EN
Page 16
Î Attach the suction head to the container
and lock it with the container locks.
Danger
Risk of explosion. Due to the propellant residue, the cartridge filter must be burned or
burned out. When burning cartridge filters
containing chlorate are burned, explosions
can be expected.
Note
Pay attention to the correct seating of the
suction head (fixing), switch position - rear.
Î Dispose of the used filter element in a
dust-tight bag according to the statutory
provisions.
Î Remove the dirt that has accumulated
on the pure air side.
At the end of its lifetime the appliance is to
be disposed of according to the statutory
provisions.
Troubleshooting
몇 Warning
All checking and work on electrical parts
must be performed by an authorized electrician. In the event of continuing faults,
contact Kärcher customer service.
Suction turbine does not run
Î Check cables, plugs and socket.
Î Turn on the appliance.
Water level in the container too low. The fill
level sensor prevents the switching on of
the suction turbine for safety reasons.
Î Fill the container with water to the cen-
tre of the sight glass.
Suction capacity decreases
Î Remove choking of suction nozzle, suc-
tion tube, suction hose, or cartridge fil-
ter.
Î Clean the accessories.
Î Change cartridge filter.
Dust comes out while vacuuming
Î Check whether the cartridge filters are
seated correctly.
Î Change cartridge filter.
Filter status display lights up
Î Replace the filter bag.
Î Change cartridge filter.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
AccessoriesOrder number
Suction hose4.440-558.0
Bender4.036-032.0
Pipe4.025-372.0
Crevice nozzle4.130-369.0
Floor nozzle4.130-399.0
Cartridge filter6.904-325.0
Foam Ex RM 7616.291-389.0
16EN
- 8
Page 17
Technical specifications
II 3D 95°C
Nameplate
Type of protec-
--IP 54
tion
Container ca-
l80
pacity
Weightkg31,0
Blower data
VoltageV230, 1~
FrequencyHz50/60
PowerW1200
VacuumkPa
21,5 (215)
(mbar)
Air quantityl/s45
Length x width x
height
mm660 x 520 x
1078
Cable lengthm10
Protective class--I
Power cord: Or-
--6.647-410.0
der No.
Mains cable:
Type:
Storage temper-
--H07NF3G1.5
°C-10...+40
ature
Humidity%30-90
Filter aream
2
0,75
A: Serial number
B: Year of manufacture
Ignition protec-
--
tion class
Values determined to EN 60335-2-69
Sound pressure
level L
pA
Uncertainty K
dB(A)74
dB(A)1
pA
- 9
17EN
Page 18
CE Declaration
CEO
Head of Approbation
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:Wet and dry vacuum cleaner
Type:1667-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
94/9/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Applied national standards
-
Test report no.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Marking
II 3D 95°C
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
18EN
- 10
Page 19
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-249 !
Attention
Respecter absolument les instructions nationales et locales pour le nettoyage d'installation de tir.
– En cas de non-respect des instructions
de service et des consignes de sécurité, l'appareil risque de subir des dommages matériel et l'utilisateur ainsi que
toute tierce personne sont exposés à
des dangers potentiels.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Table des matières
Protection de l’environnement
Utilisation conformeFR - 4
Symboles sur l'appareilFR - 4
Éléments de l'appareilFR - 4
Consignes de sécuritéFR - 5
Mise en serviceFR - 6
UtilisationFR - 6
Mise hors serviceFR - 6
Entretien et maintenanceFR - 7
Assistance en cas de panneFR - 9
GarantieFR - 9
Accessoires et pièces de rechange
Caractéristiques techniquesFR - 10
FR - 3
FR - 9
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être
apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les
appareils hors d'usage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages matériels.
Déclaration CEFR - 11
- 3
19FR
Page 20
Utilisation conformeSymboles sur l'appareil
– L'appareil est un aspirateur spécial
pour installations de tir en salle. L'appareil convient à l'aspiration de poudre de
charge propulsive de tir brûlée avec un
pourcentage de résidus de poudre de
charge propulsive de tir non brûlée de
5 % à 10 %, telle qu'elle est usuellement utilisée dans le mode de tir normal.
– Des matières explosives ou des com-
posants de mélanges réagissant de façon dangereuse au contact de l'eau ne
doivent pas être aspirées.
– La quantité de poudre de charge pro-
pulsive s'amassant lors d'un processus
de nettoyage dans l'intégralité des
poussières aspirées ne doit pas excéder 50 g environ.
– Conformément à la loi sur les explosifs
(SprengG), seul du personnel spécialisé doit être autorisé à utiliser l'aspirateur dans les installations de tir en salle.
Ce personnel doit rédiger par écrit, à
l'attention du personnel opérateur, des
instructions de travail dans lesquelles il
est spécifié que l'installation de tir en
salle doit faire l'objet d'un nettoyage régulier et que la quantité de poudre de
charge propulsive maxi ne doit pas excéder 50 g pendant le tir.
– Le personnel opérateur doit être infor-
mé des risques possibles découlant de
la manipulation de la poudre de charge
explosive.
– L'appareil convient à l'aspiration de
poussières sèches, inflammables, nocives pour la santé sur des machines et
appareils en zone 22, classe de poussières M et B1 selon
EN 60 335–2–69.
– Restriction : il interdit d'aspirer des
substances cancérigènes mis à part les
poussières de bois.
– Cet appareil convient à une utilisation
industrielle.
Éléments de l'appareil
1 Poignée
2 Raccord du tuyau d'aspiration
3 Réservoirs
4 Vitre de surveillance
5 Roulettes pivotantes
6 Frein d'immobilisation
7 Dispositif de verrouillage de la cuve
8 Tête d'aspiration
9 Lampe témoin (indication de l'état du fil-
tre)
10 Interrupteur - Marche/Arrêt
11 Guidon de poussée
Ne pas aspirer de sources
d'ignition ! Approprié pour
l'aspiration de poussières
inflammables des classes
d'explosion de poussière en
zone 22.
Arrêter l’appareil si le régulateur de température se déclenche (protection anti-surchauffe) et à la fin des travaux. Retirer la
fiche secteur.
Danger
– Si l'air évacué est renvoyé dans la piè-
ce, le taux de renouvellement d'air L
dans la pièce doit être suffisant. Pour
respecter les valeurs limites exigées, le
débit volumétrique réintroduit doit re-
présenter au maximum 50% du débit
volumétrique d’air frais (Volume espace
x taux de renouvellement de l’air
V
R
). Le suivant est valable sans mesu-
L
W
res particulières de ventilation : LW=1h
1
.
– Seul du personnel formé est habilité à
opérer l'appareil et les substances pour
lesquels il doit être utilisé, y compris le
comportement sûr d'élimination du ma-
tériau aspiré.
– Cet appareil contient des poussières
nocives pour la santé. Les opérations
de vidange et de maintenance, y com-
pris l’élimination du collecteur de pous-
sières, ne doivent être effectuées que
par des spécialistes portant un équipe-
ment de protection approprié.
– Ne jamais utiliser l'appareil sans le sys-
tème complet de filtration.
– Respecter les dispositions de sécurité
applicables qui concernent les matériaux à traiter.
– Les accessoires fournis sont conduc-
teurs d'électricité. L'utilisation de tout
autre accessoires est interdite !!
– La bande de mise à la masse doit être
contrôlée, avant la mise en service et à
intervalles réguliers, afin de constater si
elle est encore en bon état, si elle est
bien fixée et si elle fonctionne.
– Il faut toujours aspirer avec tous les élé-
ments filtrants afin de ne pas endommager le moteur d'aspiration et de ne
pas mettre la santé en danger suite à
une émission accrue de poussières fines !
– Les aspirateurs industriels (AI) cons-
truits selon le type 1 ne sont pas appropriés au dépoussiérage de machines
de travail.
– Au vu des critères techniques de sécu-
rité, les aspirateurs industriels protégés
contre les risques d'explosion de poussière ne sont pas adéquats pour capter
et extraire par aspiration des substances explosives ou matières assimilées
en vertu de § 1 de la loi sur les explosifs
(SprengG), ni des liquides ni non plus
des mélanges composés de poussières
–
combustibles et de liquides.
– Respecter les directives de sécurité
pour les matériaux devant être aspirés.
Durant l'utilisation correcte/incorrecte,
certaines pièces de l'aspirateur industriel, telles que l'orifice de purge, peuvent atteindre des températures de 95
°C.
En cas d'urgence
En cas d'urgence (par exemple aspiration
de matériaux inflammables, court-circuit ou
autres défauts électriques), il faut mettre
l'appareil hors marche et débrancher la fiche de secteur.
- 5
21FR
Page 22
Mise en service
Avertissement
몇
Risque d'explosion. Avant toute mise en
service, contrôler le niveau d'eau dans le
réservoir (hauteur de remplissage au milieu
du regard).
Î Amener l'appareil en position de travail,
si nécessaire le bloquer au moyen du
frein d'immobilisation.
Î Insérer le flexible d'aspiration dans le
raccordement du flexible d'aspiration et
le verrouiller en le tournant vers la droi-
te.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
Î Y ajouter la mousse Ex (RM 761) en
respectant les consignes de dosage.
Î Mettre en place les accessoires souhai-
tés et les fixer en tournant vers la droite.
Remarque
Des prescriptions supplémentaires peuvent éventuellement être valables pour des
poussières avec une énergie d'amorçage
inférieure à 1mJ.
Utilisation
Mettre l'appareil en marche
Î Introduire la fiche de l'appareil dans la
prise de courant. Il est interdit d'utiliser
des rallonges.
Î Mettre l'appareil en / hors service au
moyen de l'interrupteur MARCHE/AR-
RET (position 1).
Surveillance automatique de la
puissance d'aspiration
L'appareil est équipé d'un dispositif de surveillance de la puissance d'aspiration. La
lampe témoin s'allume si la vitesse de l'air
dans le flexible d'aspiration baisse à une
valeur inférieure à 20 m/s.
Î Contrôler si le flexible d'aspiration ou
les accessoires sont colmatés.
Î Après une durée d'utilisation plus lon-
gue, il faut éventuellement également
remplacer le filtre à cartouche.
Remarque
– Durant le fonctionnement normal (par
exemple lors de travaux avec un suceur
sol), la lampe témoin peut s'allumer
temporairement si la quantité d'air diminue (réduction de la section) et qu'en
conséquence, la dépression augmente.
– Il ne s'agit alors pas d'une pièce défec-
tueuse, mais cela indique bien plus
comme mentionné ci-dessus une diminution de la quantité d'air et donc également une augmentation de la
dépression.
– Dès que la cuve est pleine, un flotteur
ferme l'ouverture d'aspiration et la vitesse de rotation de la turbine augmente.
Couper immédiatement l’appareil et vider la cuve.
Mise hors service
Après l'aspiration de poucre de
charge propulsive brûlée
Danger
Risque d'explosion dû aux résidus de charge propulsive non brûlés. Nettoyer l'aspirateur et les accessoires immédiatement
après chaque aspiration.
Î Mettre l'appareil hors marche (position
'0')
Î Le cas échéant, rincer et sécher les ac-
cessoires.
Î Rincer le réservoir, laver l'équerre et le
déflecteur à l'eau. Nettoyer l'électrode
du capteur de niveau de remplissage.
Î Lorsque la cartouche filtrante est trop
fortement encrassée, elle doit être remplacée.
Éliminer les déchets aspirés
– L'incinération ou la remise des déchets
aspirés en tant que déchets spéciaux
constituent les possibilités d'élimination.
22FR
- 6
Page 23
– Les balayures aspirées à sec et mélan-
gées à des résidus de poudre de char-
ge propulsive devraient être éliminées
de préférence par incinération en plein
air. L'élimination des déchets aspirés
doit avoir lieu immédiatement après le
nettoyage, sans stockage intermédiai-
re.
– Les balayures humides aspirées ne doi-
vent pas être éliminées sans filtrage
dans les canalisations. Elles peuvent
être séchées. Les résidus de poudre de
charge propulsive doivent être élimi-
nées par incinération en plein air.
Attention
Lors de l'élimination, les règlementations
régionales en vigueur doivent être respectées.
Après l'aspiration des poussières
entrant dans la catégorie M
Remarque
L'aspirateur doit être vidé et nettoyé après
chaque utilisation et selon les besoins.
Î Vider le réservoir.
Î Nettoyer l'appareil en l'aspirant et en
l'essuyant à l'intérieur et à l'extérieur.
Î Entreposer l’appareil dans un endroit
sec et le sécuriser contre toute utilisa-
tion non autorisée.
Î Le dépoussiérage de l'appareil suppo-
se d'employer un aspirateur classé
dans une catégorie supérieure ou au
moins d'égal niveau.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements
ou les basculements selon les directives en
vigueur lors du transport dans des véhicules.
Durant le transport et la maintenance de
l'appareil, il faut fermer l'orifice d'aspiration
au moyen du manchon de jonction.
Entreposage de l'appareil
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
몇 Avertissement
Il convient de toujours débrancher la fiche
réseau avant d'effectuer des travaux sur
l'aspirateur.
Des machines destinées à éliminer les
poussières sont des dispositifs de sécurité
permettant d'éviter ou d'éliminer d'éventuels risques au sens de BGV A1.
– Pour la maintenance par l'utilisateur,
l'appareil doit être désassemblé, nettoyé et entretenu, dans la mesure du
possible, sans que le personnel de
maintenance ni d'autres personnes ne
soient exposés à un danger quelconque. La décontamination avant le désassemblage fait également partie des
mesures de précaution appropriées.
Prendre des mesures adéquates pour
assurer une ventilation forcée à filtrage
local aux endroits où l'appareil est désassemblé, nettoyage de la surface de
maintenance et protection appropriée
du personnel.
– La partie extérieure de l'appareil doit
être décontaminée par aspiration des
poussières et essuyée proprement, ou
traitée avec un produit d'étanchéité
avant d'être sortie de la zone dangereuse. Tous les éléments de l'appareil doivent être considérés comme
contaminés s'ils sont sortis de la zone
dangereuse.
– Lors des travaux de maintenance et de
réparation, il faut obligatoirement jeter
tous les objets contaminés ne pouvant
pas être nettoyés de manière satisfaisante. De tels objets doivent être évacués dans des sacs imperméables, en
- 7
23FR
Page 24
conformité avec les prescriptions en vi-
gueur pour l'élimination de tels déchets.
– Lors du nettoyage de la réparation à la
suite d'une immobilisation prolongée de
l'aspirateur, on peut s'attendre à la pré-
sence d'une croûte sensible à la friction
et risquant d'exploser. Retirer impérati-
vement cette croûte en la mouillant.
몇 Avertissement
Les dispositifs de sécurité permettant d'empêcher ou d'éviter des dangers doivent être
entretenus régulièrement. Cela signifie
qu'ils doivent être contrôlés au moins un
fois par an par le fabricant ou une personne
habilitée du point de vue de la sécurité
technique de fonctionnement, p.
ex. étanchéité de l'appareil, détérioration
du filtre, fonctionnement des dispositifs de
contrôle.
– Certains travaux de maintenance et de
nettoyage simples peuvent être effec-
tués par l'utilisateur.
– La surface de l'appareil et l'intérieur de
la cuve devraient être nettoyés réguliè-
rement avec un chiffon humide.
Danger
Danger du fait de poussière nocive. Pour
les travaux d'entretien (par ex. remplacement du filtre), porter un masque respiratoire P2 ou supérieur et une tenue à usage
unique.
Remplacement de la cartouche fil-
trante
몇 Avertissement
Risque d'explosion. À cause des réactions
dangereuses d'oxydants - tels que les chlorates et les perchlorates - avec les substances organiques inflammables, il convient
d'éviter un enrichissement d'oxyadants
dans le filtre en procédant à une élimination
régulière.
Î Déverrouiller les fermetures des deux
côtés de la cuve en les tirant vers le
haut.
Î Enlever la tête d'aspiration avec la poi-
gnée et la déposer sur la face arrière.
Î Dévisser l’écrou borgne et retirer le câ-
ble de masse avec les deux rondelles à
dents chevauchantes.
Î Dévisser la vis moletée.
Î Pour remplacer sans dégagement de
poussière le sac en plastique, enfiler ce
dernier sur la cartouche filtrante.
Î Dévisser la cartouche filtrante et la rem-
placer par une neuve.
Î Enfiler la roue dentée sur la tige filetée.
Î Enficher la cosse du câble de masse.
Î Enfiler l’autre roue dentée.
Î Visser l’écrou borgne et serrer à fond.
Î Placer la tête d'aspiration sur la cuve et
verrouiller au moyen des fermetures de
cuve.
Danger
Risque d'explosion. À cause des résidus de
poudre de charge propulsive, la cartouche
filtrante remplacée devrait être brûlée ou incinérée. Lors de la combustion de cartouches filtrantes contenant des chlorates,
s'attendre à la présence d'explosions.
Remarque
Veiller à bien positionner la tête d'aspiration
(fixation), interrupteur positionné en arrière.
Î Eliminer l'élément filtrant usé dans un
sac fermé étanche à la poussière, conformément aux prescriptions légales.
Î Enlever la saleté accumulée du côté de
l'air filtré.
Lorsqu'il n'est plus utilisé, l'appareil doit
être éliminé conformément aux prescriptions légales.
24FR
- 8
Page 25
Assistance en cas de panne
Avertissement
몇
Tous les contrôles et travaux sur des équipements électriques doivent être effectués
par un spécialiste. En cas d'erreurs persistantes, contacter le service après-vente
Kärcher.
La turbine d'aspiration ne fonction-
ne pas
Î Vérifier le câble, la fiche, le fusible et la
prise
Î Allumer l’appareil.
Niveau d'eau trop faible dans le réservoir.
Pour des raisons de sécurité, le capteur de
niveau de remplissage empêche la mise en
marche de la turbine d'aspiration.
Î Remplir le réservoir d'eau jusqu'au mi-
lieu du regard.
La force d'aspiration diminue
Î Déboucher la buse d'aspiration, le
tuyau d'aspiration, le flexible d'aspira-
tion ou la cartouche filtrante.
Î Nettoyer les accessoires.
Î Remplacer la cartouche filtrante.
De la poussière s'échappe lors de
l'aspiration
Î Contrôler la bonne fixation du filtre à
cartouches.
Î Remplacer la cartouche filtrante.
L'indicateur de colmatage du filtre
est allumé
Î Changer le papier filtre.
Î Remplacer la cartouche filtrante.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un
vice de fabrication. En cas de recours en
garantie, adressez-vous à votre revendeur
ou au service après-vente agréé le plus
proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de re-
change
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent
un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
AccessoiresRéférence
Flexible d’aspiration
Coude4.036-032.0
Tube4.025-372.0
Suceur fente4.130-369.0
Buse pour sol4.130-399.0
4.440-558.0
Filtre-cartouche6.904-325.0
Mousse Ex RM 761 6.291-389.0
- 9
25FR
Page 26
Caractéristiques techniques
II 3D 95°C
Plaque signalétique
Type de protec-
--IP 54
tion
Capacité de la
l80
cuve
Poidskg31,0
Données de la soufflante
TensionV230, 1~
FréquenceHz50/60
PerformancesW1200
VidekPa
21,5 (215)
(mbar)
Quantité d'airl/s45
Longueur x largeur x hauteur
Longueur de câ-
mm660 x 520 x
1078
m10
ble
Classe de pro-
--I
tection
Câble d’alimen-
--6.647-410.0
tation : n° de
commande
A : Numéro de série
B : Année de construction
Câble d'alimentation : type :
Température
--H07N-
F3G1,5
°C-10...+40
d'entreposage
Humidité de l'air %30-90
Surface du filtre m
Protection con-
2
0,75
-tre l'inflammation
Valeurs définies selon EN 60335-2-69
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
dB(A)74
pA
dB(A)1
pA
26FR
- 10
Page 27
Déclaration CE
CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit:Aspirateur à sec et par voie
Type:1667-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/95/CEE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normes nationales appliquées :
-
Numéro de rapport d'essai
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Marquage
humide
II 3D 95° C
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.956-249!
Attenzione
È assolutamente necessario rispettare le
norme nazionali e locali relative alla pulizia
di impianti di tiro.
– La mancata osservanza delle istruzioni
d'uso e delle norme di sicurezza può
causare danni all'apparecchio e presentare pericoli per l'utilizzatore e le altre persone.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambienteIT - 3
Uso conforme a destinazione IT - 3
Simboli riportati sull’apparecchio
Parti dell'apparecchioIT - 4
Norme di sicurezzaIT - 5
Messa in funzioneIT - 5
UsoIT - 6
Messa fuori servizioIT - 6
Cura e manutenzioneIT - 7
Guida alla risoluzione dei
guasti
GaranziaIT - 9
Accessori e ricambiIT - 9
Dati tecniciIT - 9
Dichiarazione CEIT - 10
IT - 4
IT - 8
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a persone o cose.
Uso conforme a destinazione
– L'apparecchio è un aspiratore speciale
per impianti di tiro al chiuso. L'apparecchio è indicato per l'aspirazione di polvere da sparo infiammabile con una
percentuale di residui di polvere da sparo dal 5% al 10%, come si verificano durante le normali attività di sparo.
28IT
- 3
Page 29
– Non è consentito aspirare sostanze
3
esplosive o miscele che possano reagire in modo pericoloso con l'acqua.
– La quantità di polvere da sparo che du-
rante l'intero processo di pulizia si accumula nel non deve superare i ca. 50 gr.
– La responsabilità sull'uso dell'aspirapol-
vere in impianti di tiro deve essere affidata ad una persona persona esperta e
responsabile secondo quanto previsto
dalla legge sugli esplosivi. Questa persona deve stilare delle istruzioni operative scritte destinate al personale
addetto al funzionamento nelle quali
sono prescritti degli intervalli di pulizia
regolari dell'impianto in modo tale da
non superare la cosiddetta quantità
massima di 50 gr. di polvere da sparo
durante una esercitazione.
– Il personale addetto al funzionamento
deve essere informato sui possibili rischi legati al contatto con la polvere da
sparo.
– L’apparecchio è idoneo all’aspirazione
di polveri asciutte, infiammabili e nocive
alla salute della categoria polveri M e
B1 secondo
EN 60 335–2–69 AA vicino a macchine
ed apparecchiature nell'area 22.
– Limitazione: è vietato aspirare sostanze
cancerogene eccetto polveri di legno.
– Questo apparecchio è idoneo per l'uso
commerciale.
Parti dell'apparecchio
1 Maniglia
2 Raccordo tubo flessibile di aspirazione
3 Contenitore
4 Vetro d'ispezione
5 Ruote pivottanti
6 Freno di stazionamento
7 Chiusura serbatoio
8 Testa aspirante
9 Spia di controllo (indicatore di stato del
filtro)
10 Interruttore on/off
11 Archetto di spinta
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Non aspirare fonti infiammabili! Adatto per aspirare polveri infiammabili delle classi
di esplosione di polveri in
zona 22.
1 Elettrodo sensore di riempimento
2 Tubo flessibile di aspirazione angolare
3Deviatore
- 4
29IT
Page 30
Norme di sicurezza
Dopo l’uso e quando scatta il limitatore termico (protezione contro il surriscaldamento) spegnere l’apparecchio ed estrarre la
spina.
Pericolo
– Se l’aria di scarico viene rinviata nel ri-
spettivo ambiente chiuso, occorre assicurare un sufficiente tasso di ricambio
dell'aria L. Per rispettare i valori limite richiesti, il flusso volumetrico ricondotto
deve essere al massimo 50% del flusso
volumetrico di aria fresca (volume
dell'ambiente V
dell'aria L
per la ventilazione si applica: LW=1h–1.
– Utilizzo dell'apparecchio e delle sostan-
ze, per le quali deve essere utilizzato,
inclusa la procedura sicura per l'eliminazione del materiale raccolto solo da
parte di personale qualificato.
– Questo apparecchio contiene polveri
nocive alla salute. Tutti gli interventi di
svuotamento e di manutenzione, inclusa l’eliminazione dei serbatoi di raccolta
della polvere, devono essere eseguiti
solo da personale specializzato che indossa i necessari mezzi individuali di
protezione.
– Non utilizzare l’apparecchio senza il si-
stema di filtraggio completo.
– Rispettare le disposizioni di sicurezza
applicabili pertinenti per i materiali da
trattare.
– Gli accessori in dotazione sono elettro-
conduttivi. È vietato usare accessori diversi !
– Prima della messa in funzione e poi ad
intervalli regolari, controllare lo stato, il
fissaggio ed il funzionamento del cavetto di massa.
– Aspirare solo con tutti gli elementi di fil-
traggio, poiché altrimenti viene danneggiato il motore di aspirazione, con
conseguente rischio di danni alla salute
a causa della maggiore emissione di
polvere fine!
30IT
x tasso di ricambio
R
). Senza particolari misure
W
– Gli aspiratori industriali del tipo costrut-
tivo 1 non sono destinati e idonei
all'aspirazione di macchinari di lavoro.
– Gli aspiratori industriali protetti contro le
polveri esplosive non sono adatte, dal
punto di vista della sicurezza, all'aspira-
zione di sostanze esplosive o di sostan-
ze equivalenti ai sensi del § 1 della
Legge tedesca sugli esplosivi
(SprengG), di liquidi o di mischele di
polveri infiammabili con liquidi.
– Osservare le disposizioni di sicurezza
per i materiali da aspirare. In caso di
uso proprio/improprio la temperatura di
alcune parti (per es. l’apertura di scari-
co) dell'aspirapolvere industriale può
raggiungere i 95 °C.
In caso d'emergenza
In caso d'emergenza (p.es. in caso di aspirazione di materiali infiammabili, di cortocircuito o di altri guasti di tipo elettrico)
spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Messa in funzione
몇 Attenzione
Rischio di esplosioni. Prima di ogni messa
in funzione verificare il livello di acqua nel
contenitore (altezza di riempimento metà finestra di ispezione).
Î Collocare l’apparecchio in posizione di
lavoro, se necessario bloccarlo median-
te il freno.
Î Inserire il tubo flessibile di aspirazione
nel relativo raccordo e bloccarlo tramite
rotazione verso destra.
Î Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
Î Aggiungere schiuma-Ex (RM 761) e ri-
spettare le avvertenze di dosaggio.
Î Inserire l'accessorio desiderato e bloc-
carlo tramite rotazione verso destra.
Avvertenza
Per polveri con un'energia di attivazione inferiore a 1mJ possono essere valide ulteriori disposizioni.
- 5
Page 31
Uso
Accendere l’apparecchio
Î Inserire la spina dell’apparecchio nella
presa di rete. Non è consentito l'uso di
cavi prolunga.
Î Accendere l'apparecchio con l'interrut-
tore ON/OFF (posizione 1).
Controllo automatico della potenza
aspirante
L’apparecchio è dotato di un controllo automatico della potenza aspirante. Quando la
velocità dell'aria all'interno del tubo di aspirazione scende al di sotto di 20 m/s, si accende la spia luminosa.
Î Controllare se il tubo flessibile di aspira-
zione e gli accessori sono otturati.
Î Dopo una durata d'uso prolungata po-
trebbe essere necessario sostituire anche il filtro a cartuccia.
Avvertenza
– La spia luminosa può accendersi tem-
poranemente durante l'uso normale
(p.es. con l'uso di una bocchetta per pavimenti) quando si riduce la portata
d'aria (riduzione della sezione) e aumenta così la depressione.
– In questi casi non si tratta però di un di-
fetto, bensì di un avviso che la portata
d'aria è minore e la depressione è aumentata.
– Se il serbatoio è pieno, un galleggiante
chiude l'apertura di aspirazione e la turbina di aspirazione gira ad una maggiore velocità. Spegnere immediatamente
l'apparecchio e vuotare il serbatoio.
Messa fuori servizio
Dopo l'aspirazione della polvere da
sparo bruciata
Pericolo
Pericolo di esplosione a causa dei residui di
polvere da sparo non brociati. Dopo ogni
operazione di pulizia pulire immediatamente l'aspirapolvere e gli accessori.
Î Spegnere l'apparecchio (posizione 0).
Î Qualora necessario, sciacquare gli ac-
cessori con acqua e asciugarli.
Î Sciacquare il contenitore, lavare l'ango-
lare ed il deviatore con acqua. Pulire
l'elettrodo del sensore del livello di riem-
pimento.
Î Se il filtro a cartuccia è troppo sporco
deve essere sostituito.
Smaltire il materiale aspirato
– Come possibilità di smaltimento posso-
no essere considerate operazioni di in-
cenerimento o la consegna del
materiale aspirato ad un centro di rac-
colta specifico.
– Il materiale secco aspirato con residui
di polvere da sparo deve essere smalti-
to preferibilmente tramite incenerimen-
to all'aperto. A tal fine lo smaltimento
del materiale aspirato deve essere ese-
guito subito dopo il procedimento di pu-
lizia senza stoccaggio intermedio.
– Il materiale umido aspirato non deve
essere smaltito senza alcun filtraggio
nella canalizzazione. Può essere asciu-
gato. Successivamente i residui di pol-
vere da sparo devono essere smaltiti
tramite incenerimento all'aperto.
Attenzione
Per le operazioni di smaltimento è necessario rispettare le norme nazionali.
Dopo l'aspirazione di polveri di ca-
tegoria M
Avvertenza
Svuotare l'aspiratore sempre dopo l'uso e
pulirlo quando necessario.
Î Svuotare il serbatoio.
Î Pulire l’apparecchio all’interno e
all’esterno aspirando e passando la su-
perficie con un panno umido.
Î Depositare l’apparecchio in un luogo
asciutto e proteggerlo contro l’uso non
autorizzato.
Î Per aspirare l'apparecchio occorre usa-
re un aspiratore della stessa classifica-
zione o superiore.
- 6
31IT
Page 32
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Durante il trasporto oppure durante gli interventi di manutenzione all’apparecchio,
chiudere l’apertura di aspirazione con il manicotto di collegamento.
Conservazione dell'apparec-
chio
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
몇 Attenzione
Tutte le operazioni sull'aspiratore vanno effettuate a spina staccata.
Macchine per la rimozione delle polveri fanno parte dell’equipaggiamento di sicurezza
atto all’eliminazione o alla prevenzione di
pericoli ai sensi del § 3 del BGV A1.
– Ai fini della manutenzione l’apparecchio
deve essere smontato, pulito e controllato per quanto è possibile, senza causare pericoli al personale addetto alla
manutenzione o ad altre persone. Le
misure preventive idonee in tal senso
devono comprendere la decontaminazione prima dello smontaggio. Provvedere ad una ventilazione forzata
mediante filtri nei locali dove viene
smontato l'apparecchio, alla pulizia della superficie di manutenzione e alla protezione appropriata del personale.
– L’esterno dell’apparecchio deve essere
decontaminato mediante aspirazione e
pulito accuratamente con un panno
umido, oppure trattato con un sigillante
prima di essere portato fuori dalla zona
pericolosa. Tutti i componenti dell’appa-
recchio devono essere considerati con-
taminati quando vengono portati fuori
dalla zona pericolosa.
– Durante l’esecuzione di interventi di
manutenzione e riparazione tutti gli og-
getti che non possono essere puliti suf-
ficientemente, devono essere gettati
via. Tali oggetti devono essere chiusi in
sacchetti ermetici e smaltiti in conformi-
tà alle disposizioni vigenti per lo smalti-
mento di rifiuti di questo tipo.
– Durante gli interventi di pulizia e di ripa-
razione dell'aspirapolvere inutilizzato
per diverso tempo è necessario presta-
re attenzione alla presenza di croste
sensibili allo strofinio e contenenti
esplosivo. Queste devono essere ri-
mosse umidificandole prima.
몇 Attenzione
Gli equipaggiamenti di sicurezza per la prevenzione o l’eliminazione di pericoli devono
essere sottoposti regolarmente a manutenzione. Ciò significa che essi devono essere
controllati almeno una volta all’anno dal
produttore o da una persona adeguatamente addestrata riguardo al loro perfetto
funzionamento rispetto alla tecnica di sicurezza, per es. ermeticità dell‘apparecchio,
danneggiamenti del filtro, funzionamento
dei dispositivi di controllo.
– Gli interventi di manutenzione e di puli-
zia semplici possono essere effettuati
dall’utente stesso.
– La superficie dell’apparecchio e l’inter-
no del serbatoio devono essere puliti ad
intervalli regolari con un panno umido.
Pericolo
Rischi dovuti alle polveri nocive alla salute.
Durante gli interventi di manutenzione (ad
es. sostituzione dei filtri) è necessario indossare una maschera protettiva per le vie
respiratorie P2 o superiore ed una tuta monouso.
32IT
- 7
Page 33
Sostituzione del filtro a cartuccia
Attenzione
몇
Rischio di esplosioni. A causa di reazioni
pericolose di elementi ossidanti quali clorati
e perclorati con sostanze organiche ed infiammabili è necessario evitare un'aggiunta
di elementi ossidanti nel filtro con uno smaltimento regolare.
Î Sbloccare le chiusure del serbatoio su
entrambi i lati tirandole verso l‘alto.
Î Staccare la testa aspirante con la mani-
glia e poggiarla sul suo lato posteriore.
Î Svitare il dado cieco e staccare il cavo
di messa a terra con entrambe le rondelle dentate
Î Svitare la vite a testa zigrinata.
Î Per una sostituzione priva di polvere,
applicare un sacchetto di plastica sul filtro a cartuccia.
Î Rimuovere il filtro a cartuccia e sostituir-
lo con uno nuovo.
Î Mettere la rondella dentata sul perno fi-
lettato.
Î Applicare il capicorda del cavo di mes-
sa a terra.
Î Mettere la seconda rondella dentata.
Î Avvitare il dado cieco e stringerlo.
Î Mettere la testa aspirante sul serbatoio
e chiudere con le chiusure del serbatoio.
Pericolo
Rischio di esplosioni. Il filtro a cartuccia a
causa dei residui di polvere da sparo deve
essere sottoposto ad un trattamento di incenerimento oppure deve essere bruciato.
Durante le operazioni di incendio di filtri a
cartuccia contenenti cloro si possono verificare delle esplosioni.
Avvertenza
Fare attenzione che la testa aspirante sia
posizionata correttamente (fissaggio), posizione interruttore dietro.
Î Smaltire l’elemento filtrante usato nel
sacchetto a chiusura ermetica in conformità con le disposizioni di legge.
Î Rimuovere eventuale sporco sul lato
dell'aria pura.
Trascorsa la sua durata operativa, l’apparecchio è da smaltire secondo le disposizio-
ni di legge.
Guida alla risoluzione dei
guasti
몇 Attenzione
Far eseguire tutti i controlli ed interventi ai
componenti elettrici da personale specializzato. In caso di altri guasti si prega di contattare il servizio assistenza Kärcher.
La turbina di aspirazione non fun-
ziona
Î Controllare il cavo, la spina, il fusibile e
la presa.
Î Accendere l’apparecchio.
Il livello dell'acqua nel serbatoio è troppo
basso. Il sensore del livello di riempimento
impedisce per motivi di sicurezza l'azionamento della turbina di aspirazione.
Î Riempire il contenitore con acqua fino a
metà della finestra di ispezione.
La forza aspirante diminuisce
Î Rimuovere eventuali otturazioni dalla
bocchetta di aspirazione, dal tubo rigido
di aspirazione o dal filtro a cartuccia.
Î Pulire gli accessori.
Î Sostituire il filtro a cartuccia
Fuoriuscita di polvere durante
l'aspirazione
Î Accertarsi che il filtro a cartuccia sia po-
sizionato correttamente.
Î Sostituire il filtro a cartuccia
L'indicatore di stato del filtro si ac-
cende
Î Sostituire il sacchetto filtro.
Î Sostituire il filtro a cartuccia
- 8
33IT
Page 34
Garanzia
II 3D 95°C
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
AccessoriCodice d’ordina-
zione
Tubo flessibile di
aspirazione
Gomito4.036-032.0
Tubo rigido4.025-372.0
Bocchetta fessure4.130-369.0
Bocchetta pavimenti
Filtro a cartuccia6.904-325.0
Schiuma-Ex RM
761
4.440-558.0
4.130-399.0
6.291-389.0
Dati tecnici
Grado di protezione
Capacità serbatoio
Pesokg31,0
Dati ventilatore
TensioneV230, 1~
FrequenzaHz50/60
PotenzaW1200
DepressionekPa
Portata arial/s45
Lunghezza x lar-
ghezza x Altezza
Lunghezza cavo m10
Grado di prote-
zione
Cavo di alimen-
tazione: Codice
N°
Cavo di alimentazione:Tipo:
Temperatura di
immagazzinaggio
Umidità%30-90
Superficie attiva
del filtro
Tipo di protezio-ne--
Valori rilevati secondo EN 60335-2-69
Pressione acustica L
pA
Dubbio K
pA
Targhetta
--IP 54
l80
21,5 (215)
(mbar)
mm660 x 520 x
1078
--I
--6.647-410.0
--H07NF3G1,5
°C-10...+40
2
m
0,75
dB(A)74
dB(A)1
34IT
A: numero di serie
B: anno di costruzione
- 9
Page 35
Dichiarazione CE
CEO
Head of Approbation
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Aspiratore solidi-liquidi
Modelo:1667-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Norme nazionali applicate
-
Rapporto di collaudo n.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Identificazione
II 3D 95°C
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.956-249 in elk geval lezen!
Voorzichtig
Neem zeker de nationale en lokale voorschriften voor de reiniging van schietbanen
in acht.
– Bij veronachtzaming van de gebruiks-
aanwijzing en de veiligheidsaanwijzingen kan schade aan het apparaat
ontstaan, en gevaar voor gebruikers en
andere personen.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieuNL - 3
Reglementair gebruikNL - 4
Symbolen op het toestelNL - 4
Apparaat-elementenNL - 4
VeiligheidsinstructiesNL - 5
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Page 37
Reglementair gebruikSymbolen op het toestel
– Het apparaat is een speciale zuiger
voor schietbioscopen. Het apparaat is
geschikt voor het opzuigen van verbrand buskruit voor schietdoeleinden
met een aandeel van onverbrande buskruitresten van 5% tot 10%, zoals dat bij
normaal schieten optreedt.
– Er mogen geen explosieve stoffen of
mengbestanddelen opgezogen worden
die in combinatie met water gevaarlijke
reacties kunnen veroorzaken.
– De hoeveelheid buskruit die zich bij een
reinigingsproces in het opgezogen
goed verzamelt, mag niet hoger liggen
dan ca. 50 g.
– In het kader van SprengG (Duitse
springstoffenwet) moet een vakkundig
persoon belast worden met het gebruik
van de stofzuiger in de schietbioscopen. Die persoon moet een schriftelijk
werkvoorschrift voor het bedieningspersoneel opstellen waarin een regelmatige reiniging van de schietbaan
voorgeschreven wordt zodat de totale
maximale hoeveelheid van 50 g buiskruit tijdens het schieten niet overschreden wordt.
– Het bedieningspersoneel moet geïnfor-
meerd worden over de mogelijke gevaren bij de omgang met buskruit.
– Het apparaat is geschikt voor het afzui-
gen van droog, brandbaar, schadelijk
stof op machines en apparaten in zone
22 stofklasse M en B1 conform
EN 60 335–2–69.
– Beperking: Er mogen geen kankerver-
wekkende stoffen, behalve houtstof,
opgezogen worden.
Geen ontstekingsbronnen
opzuigen! Geschikt voor het
opzuigen van brandbare
stoffen van de stofexplosieklassen in zone 22.
Apparaat-elementen
- 4
37NL
Page 38
1 Elektrode vulpeilsensor
3
2 Hoekzuigslang
3 Stootrand
Veiligheidsinstructies
Apparaat bij het aanspreken van de temperatuurbegrenzing (oververhittingsbeveiliging) en bij het beëindigen van het werk
uitschakelen en de stekker uittrekken.
Gevaar
– Indien de retourlucht in de ruimte terug-
geblazen wordt, moet een voldoende
ventilatiegraad L in de ruimte voorhanden zijn. Om de vereiste grenswaarden
na te leven, mag de teruggevoerde volumestroom maximaal 50 % van de volumestroom verse lucht (ruimtevolume
x luchtverversingspercentage LW)
V
R
bedragen. Zonder bijzondere ventilatiemaatregelen geldt het volgende:
=1h–1.
L
W
– Gebruik van het apparaat en de sub-
stanties waarvoor het moet worden gebruikt, incl. de veilige werkwijze bij de
afvoer van het opgezogen materiaal alleen door geschoold personeel.
– Dit apparaat bevat stof dat schadelijk is
voor de gezondheid. Legings- en onderhoudswerkzaamheden, inclusief het
verwijderen van de stofverzamelcontainer, mogen alleen worden uitgevoerd
door vaklui die de nodige beschermingskleding dragen.
– Apparaat niet zonder het volledige filter-
systeem gebruiken.
– De toe te passen veiligheidsbepalingen
betreffende de te behandelen materia-
len moeten in acht genomen worden.
– Het meegeleverde toebehoren is elek-
trisch geleidend. Er mag geen ander
toebehoren gebruikt worden!
– Vóór de ingebruikneming en in regel-
matige intervals dient de massastrip op
toestand, bevestiging en functie vol-
gens de voorschriften gecontroleerd te
worden.
– Alleen met alle filterelementen zuigen,
omdat anders de zuigmotor beschadigd
wordt en gevaar voor de gezondheid
door verhoogde fijnstofuitstoot ontstaat!
– Industriestofzuigers (IS) van het model
1 zijn conform de voorschriften niet ge-
schikt voor het zuigen bij arbeidsmachi-
nes.
– Tegen stofexplosies beschermde in-
dustriestofzuigers zijn veiligheidstech-
nisch niet geschikt voor op- resp.
zuigen van explosiegevaarlijke of hier-
aan gelijkgestelde stoffen in de zin van
§1 SpringG, van vloeistoffen alsook van
mengsels van brandbare stoffen met
vloeistoffen.
– Veiligheidsbepalingen voor de te zui-
gen materialen in acht nemen! Bij juist/
onjuist gebruik kunnen delen (bijv. uit-
blaasopening) van de industriestofzui-
ger in hitte oplopen tot 95 °C.
In noodgevallen
In noodgevallen (bijv. bij het opzuigen van
brandbare materialen, bij kortsluiting of andere elektrische fouten) het apparaat uitschakelen en de stekker uittrekken.
Inbedrijfstelling
몇 Waarschuwing
Explosiegevaar. Voor elke inbedrijfstelling
het waterpeil in het reservoir controleren
(vulhoogte midden kijkglas).
Î Apparaat in de werkstand zetten, indien
nodig met blokkeerem vastzetten.
38NL
- 5
Page 39
Î Zuigslang in zuigslangaansluiting ste-
ken en vastzetten door naar rechts te
draaien.
Î Reservoir tot aan het midden van het
kijkglas met water vullen.
Î Schuim-Ex (RM 761) toevoegen, do-
seeraanwijzingen in acht nemen.
Î Gewenste accessoires opzetten en
naar rechts indraaien.
Waarschuwing
Voor stof met een ontstekingsenergie van
minder dan 1mJ kunnen extra voorschriften
gelden.
Bediening
Apparaat inschakelen
Î Apparaatstekker in de contactdoos ste-
ken. Verlengingskabel zijn niet toegelaten.
Î Apparaat met de aan-/uitschakelaar
aanzetten (Positie 1).
Automatische bewaking van de
zuigprestatie
Het apparaat is voorzien van een bewaking
van de zuigprestatie. Wanneer de luchtsnelheid in de zuigslang daalt onder een
snelheid van 20 m/s, gaat het controlelampje branden.
Î Zuigslang en toebehoren op verstop-
ping controleren.
Î Bij een lange gebruiksduur moet even-
tueel daarnaast de patronenfilter vervangen worden.
Waarschuwing
– Het controlelampje kan tijdens het nor-
male gebruik (bijv. bij werken met een
vloersproeier) soms oplichten, wanneer
het luchtdebiet gereduceerd wordt
(doorsnedeverkleining) en daardoor de
onderdruk verhoogd wordt.
– In deze gevallen gaat het evenwel niet
om een defect, maar om een aanwijzing, dat, zoals boven aangegeven, het
luchtdebiet gereduceerd is en de onderdruk verhoogd is.
– Wanneer het reservoir vol is, sluit een
vlotter de zuigopening en loopt de zuig-
turbine met verhoogd toerental. Appa-
raat direct uitzetten en reservoir legen.
Buitenwerkingstelling
Na het opzuigen van verbrand bus-
kruit
Gevaar
Explosiegevaar door onverbrande buskruitresten. Stofzuiger en accessoires na elk
zuigproces onmiddellijk reinigen.
Î Apparaat uitzetten (stand "0")
Î Spoel de accessoires indien nodig uit
met water en laat ze drogen.
Î Reservoir uitwassen, hoeken en stoot-
randen met water afwassen. Elektrode
van de vulniveausensor reinigen.
Î Wanneer de patroonfilter te sterk ver-
ontreinigd is, moet hij vervangen wor-
den.
Zuiggoed verwijderen
– Het zuiggoed kan afgebrand of als bij-
zonder afval afgevoerd worden.
– Droog opgezogen keergut met buskruit-
resten moet bij voorkeur door afbran-
den in open lucht afgevoerd worden.
Daarbij moet de verwijdering van het
zuiggoed onmiddellijk na het reinigings-
proces zonder tussentijds opslag
plaatsvinden.
– Nat opgenomen zuiggoed mag niet on-
gefilterd via de riolering afgevoerd wor-
den. Het kan gedroogd worden.
Vervolgens moeten de buskruitresten
door afbranding in open lucht verwij-
derd worden.
Voorzichtig
Bij de afvoer dient men zich aan de lokale
voorschriften te houden.
Na het opzuigen van stof van de ca-
tegorie M
Waarschuwing
Stofzuiger na ieder gebruik leegmaken en
reinigen en altijd wanneer het nodig is.
Î Reservoir leegmaken.
- 6
39NL
Page 40
Î Apparaat aan de binnen- en buitenkant
reinigen door afzuigen en afvegen.
Î Apparaat in een droge ruimte plaatsen
en beveiligen tegen onbevoegd gebruik.
Î Bij het schoonzuigen van het apparaat
moet minstens een zuiger van dezelfde
of een betere classificatie gebruikt worden.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.
Bij transport en onderhoud van het apparaat moet de zuigopening met de aansluitmof afgesloten worden.
Opslag van het apparaat
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
몇 Waarschuwing
Bij het werken aan de stofzuiger altijd eerst
de stekker uit het contact halen.
Stofverwijderende machines zijn veiligheidsinrichtingen voor het voorkomen of
elimineren van gevaren in de zin van
BGV A1.
– Voor het onderhoud door de gebruiker
moet het apparaat uit elkaar genomen,
gereinigd en onderhouden worden,
voor zover dat uitgevoerd kan worden
zonder dat daarbij gevaren ontstaan
voor het onderhoudspersoneel en andere personen. Geschikte voorzorgsmaatregelen bevatten het ontgiften
vóór de demontage. Voorzorgen nemen voor lokaal gefilterde kunstmatige
verluchting op de plaats waar het appa-
raat uit elkaar genomen wordt, reiniging
van het onderhoudsoppervlak en ge-
schikte bescherming van het personeel.
– De buitenkant van het apparaat moet
ontgift en schoongeveegd worden of
behandeld worden met afdichtingsma-
teriaal vooraleer het uit het gevaarlijke
gebied genomen wordt. Alle onderde-
len van het apparaat moeten be-
schouwd worden als verontreinigd
indien ze uit het gevaarlijke gebied ge-
nomen worden.
– Bij de uitvoering van onderhouds- en
herstellingswerkzaamheden moeten
alle verontreinigde voorwerpen die niet
voldoende gereinigd kunnen worden,
weggegooid worden. Zulke voorwerpen
moeten in ondoorlaatbare zakken en
overeenkomstig de geldende bepalin-
gen betreffende de verwijdering van dat
soort afval verwijderd worden.
– Bij reiniging of reparatie na een tijdelijke
stillegging van de stofzuiger moet reke-
ning gehouden worden met de aanwe-
zigheid van een wrijvingsgevoelige,
springstofhoudende korst. Die moet in
elk geval vooraf vochtig verwijderd wor-
den.
몇 Waarschuwing
Veiligheidsinrichtingen ter voorkoming van
gevaren moeten regelmatig onderhouden
worden. Dat betekent tenminste één keer
per jaar door de fabrikant of een opgeleide
persoon gecontroleerd worden op een veiligheidstechnisch perfecte toestand, bv.
dichtheid van het apparaat, beschadiging
van de filter, functie van de controle-inrichtingen.
– Eenvoudige onderhouds- en controle-
werkzaamheden kunt u zelf uitvoeren.
– De oppervlakten van het apparaat en
de binnenkant van de container dienen
regelmatig met een vochtige doek ge-
reinigd te worden.
Gevaar
Gevaar door stof dat schadelijk is voor de
gezondheid. Bij onderhoudswerkzaamheden (bv. filtervervanging) ademmasker P2
of meer en wegwerpkledij dragen.
40NL
- 7
Page 41
Patronenfilter vervangen
Waarschuwing
몇
Explosiegevaar. Wegens gevaarlijke reacties van oxidatiemiddelen (bv. chloraten en
perchloraten) met organische, brandbare
stoffen moet een verrijking van oxidatiemiddelen in de filter door een regelmatige
verwijdering vermeden worden.
Î Reservoirafsluitingen aan beide zijden
ontgrendelen door omhoogrekken.
Î Zuigkop met greep afnemen en op de
rugzijde wegleggen.
Î Dopmoer afschroeven en massakabel
met beide getande ringen afnemen.
Î Kartelschroef afschroeven.
Î Voor een stofvrije wissel een kunststof
zak over de patroonfilter trekken.
Î Patroonfilter verwijderen en vervangen
door een nieuwe.
Î Getande ring op draadeind aanrijgen.
Î Kabelschoen van de massakabel op-
steken.
Î Tweede getande ring aanrijgen.
Î Dopmoer opschroeven en aandraaien.
Î Zuigkop op het reservoir zetten en met
de sluitingen vergrendelen.
Gevaar
Explosiegevaar. Door de aanwezigheid
van buskruitresten moet de vervangen patroonfilter verbrand of uitgebrand worden.
Bij het verbranden van chloraathoudende
patroonfilters moet rekening gehouden
worden met explosies.
Waarschuwing
Op juiste zit van de zuigkop letten (fixering),
plaats van schakelaar - van achteren.
Î Gebruikt filterelement in een stofdichte,
gesloten zak, conform de de wettelijke
voorschriften als afval verwerken.
Î Vuil dat aan de verseluchtkant is gaan
zitten, verwijderen.
Het apparaat dient conform de wettelijke
voorschriften aan het einde van de levensduur als afval verwerkt te worden.
Hulp bij storingen
몇 Waarschuwing
Alle controles en werkzaamheden aan
elektrische delen moeten door een vakman
worden uitgevoerd. Bij verdergaande storingen dient u de klantendienst in te schakelen.
Zuigturbine start niet
Î Zekering, snoer, stekker en contact-
doos testen.
Î Apparaat inschakelen.
Waterpeil in het reservoir te laag Vul-
niveausensor verhindert om veiligheidsredenen dat de zuigturbine ingeschakeld
wordt.
Î Reservoir tot aan het midden van het
kijkglas met water vullen.
Zuigkracht wordt minder
Î Verstoppingen uit zuigmondstuk, zuig-
buis, zuigslang of patronenfilter wegha-
len.
Î Toebehoren reinigen.
Î Patronenfilter vervangen.
Er ontsnapt stof bij het zuigen
Î Juiste zit van patronenfilter controleren.
Î Patronenfilter vervangen.
Aanduiding filtertoestand gaat
branden.
Î Filterzak vervangen.
Î Patronenfilter vervangen.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
- 8
41NL
Page 42
Toebehoren en reserveonder-
II 3D 95°C
delen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Droog- / natzuiger
Type:1667-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
94/9/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Toegepaste landelijke normen
-
Testverslag nr.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Kenmerk
II 3D 95°C
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
- 10
43NL
Page 44
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.956-249!
Precaución
Es imprescindible respetar las directrices
nacionales y locales para la limpieza de
instalaciones de tiro.
– El incumplimiento de las instrucciones
de uso y de las indicaciones de seguridad puede provocar daños en el aparato y poner en peligro al usuario y a otras
personas.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente
Uso previstoES - 4
Símbolos en el aparatoES - 4
Elementos del aparatoES - 4
Indicaciones de seguridadES - 5
Puesta en marchaES - 6
ManejoES - 6
Puesta fuera de servicioES - 6
Cuidados y mantenimientoES - 7
Ayuda en caso de averíaES - 8
GarantíaES - 9
Accesorios y piezas de repuesto
Datos técnicosES - 10
Declaración CEES - 10
ES - 3
ES - 9
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados
para el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el
embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
44ES
- 3
Page 45
Uso previstoSímbolos en el aparato
– Este aparato es un aspirador especial-
mente concebido para el uso en instalaciones de tiro. El aparato es apto para
aspirar polvo de pólvora propulsora
quemada usada para disparar con una
proporción de restos de polvo de pólvora no quemados comprendida entre el
5% y el 10%, tal y como suelen darse
durante un servicio de tiro normal.
– No está permitido aspirar sustancias
explosivas ni componentes de mezclas
que pudieran reaccionar de manera peligrosa con el agua.
– La cantidad de polvo de pólvora propul-
sora acumulada en el conjunto de residuos aspirados durante el proceso de
limpieza no deberá ser superior a
aprox. 50 g.
– Tal y como señala la Ley sobre Sustan-
cias Explosivas, se responsabilizará del
uso del aspirador dentro de las instalaciones de tiro a una persona especializada. Esa persona deberá elaborar por
escrito unas instrucciones de trabajo
para el personal de servicio; en ellas,
se ordenará una limpieza regular de la
instalación de tiro de modo que la mencionada cantidad máxima de polvo de
pólvora propulsora de 50 g nunca se
sobrepase durante el servicio de tiro.
– El personal de servicio deberá ser ins-
truido acerca de los posibles riesgos
que comporta la manipulación de polvo
de pólvora propulsora.
– El aparato es apto para aspirar polvos
secos, inflamables y nocivos para la salud en máquinas y aparatos situados en
la zona 22, clases de polvo M y B1 establecidas por la norma
EN 60 335–2–69.
– Restricción: No está permitido aspirar
sustancias cancerígenas, a excepción
de polvo de madera.
– Este es apto para el uso en aplicacio-
nes industriales.
¡No deben aspirarse fuentes inflamables! Adecuado
para aspirar polvo inflamable de la clase de explosión
de polvo en zona 22.
Elementos del aparato
1asidero
2 Racor de empalme de la manguera de
aspiración
3 contenedor
4 Mirilla
5 Ruedas giratorias
6 Freno de estacionamiento
7 Cierre del recipiente
8 Cabezal de aspiración
9 Piloto de control (indicación del estado
del filtro)
10 Interruptor de conexión y desconexión
11 estribo de empuje
- 4
45ES
Page 46
1 Sensor de nivel de llenado con electro-
3
do
2 Manguera de aspiración acodada
3 desviador
Indicaciones de seguridad
Desconecte el aparato y quite el enchufe
de red cuando el limitador de temperatura
(protección de sobrecalentamiento) haya
entrado en funcionamiento y una vez haya
terminado el trabajo.
Peligro
– Cuando se retorne el aire de escape al
cuarto, debe existir en el mismo una
tasa suficiente de renovación de aire L.
Para respetar el valor límite requerido,
el flujo volumétrico retornado debe ser
como máximo el 50% del flujo volumé-
trico de aire exterior limpio (volumen del
cuarto V
LW). Sin una medida de aireación espe-
cial, es aplicable: LW=1h–1.
– El aparato y las sustancias para las que
se debe utilizar, así como el proceso
seguro de eliminar el material tomado,
sólo lo puede realizar personal cualifi-
cado.
– Este aparato contiene polvo nocivo
para la salud. Las tareas de vaciado y
mantenimiento, así como el desecha-
miento del depósito acumulador de pol-
vo sólo podrán ser realizados por
especialistas ataviados con el corres-
pondiente equipo protector.
– No utilice el aparato sin el sistema de fil-
tración íntegro.
x tasa de renovación de aire
R
– Se deben respetar las normativas de
seguridad aplicables para los materiales correspondientes a tratar.
– Los accesorios incluidos en el suminis-
tro son conductores eléctricos. ¡Está
prohibido utilizar cualquier otro tipo de
accesorio!
– Antes de la puesta en marcha, se debe
comprobar a intervalos regulares si el
cable de toma de tierra está en buen
estado y bien sujeto, y si funciona correctamente.
– Efectúe la aspiración únicamente con
todos los elementos filtrantes; de lo
contrario, el motor de aspiración sufrirá
daños y se pondrá en riesgo la salud de
las personas debido a las emisiones de
polvo fino.
– De conformidad con lo previsto, los as-
piradores industriales (IS) del tipo de
construcción 1 no son aptos para la aspiración en máquinas herramienta.
– Las cualidades técnicas y de seguridad
de los aspiradores industriales a prueba de explosiones de polvo no los hacen aptos para aspirar o succionar
sustancias con riesgo de explosión u
otras sustancias similares tal y como se
describen en el párrafo 1 de la Ley sobre Sustancias Explosivas; igualmente,
tampoco son aptos para aspirar líquidos, ni mezclas de polvos inflamables y
líquidos.
– Observe las disposiciones de seguri-
dad en lo que concierne a las sustancias que hay que aspirar. Tanto durante
un servicio correcto como durante uno
incorrecto, algunas piezas (p. ej., orificio de salida) del aspirador industrial
pueden alcanzar hasta 95 °C.
En caso de emergencia
En caso de emergencia (p.ej. al aspirar materiales inflamables o si se produce un cortocircuito u otro fallo eléctrico), apague el
aparato y desenchúfelo de la red.
46ES
- 5
Page 47
Puesta en marcha
Advertencia
몇
Peligro de explosiones. Antes de cada
puesta en servicio, compruebe el nivel de
agua del depósito (nivel de llenado por la
mitad de la mirilla)
Î Ponga el aparato en posición de traba-
jo, si fuera necesario, bloquéelo me-
diante el freno de estacionamiento.
Î Meta la manguera de aspiración en la
conexión e introdúzcala girándola hacia
la derecha.
Î Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
Î Añada espuma Ex (RM 761), respete
las indicaciones de dosificación.
Î Coloque el accesorio que desee y fíjelo
girando a la derecha.
Nota
Para los polvos cuya energía de inflamación sea menor de 1mJ, es posible que
sean de aplicación otras normas adicionales.
Manejo
Conexión del aparato
Î Introducir la clavija del aparato en la
toma de corriente. No está permitido
utilizar un cable alargador.
Î Conectar el aparato con el interruptor
de conexión/desconexión (posición 1).
Control automático de la potencia
de aspiración
El aparato está dotado de un sistema de
control de la potencia de aspiración. Si se
reduce la velocidad del aire en la manguera
de aspiración por debajo de los 20 m/s, se
enciende el piloto de control.
Î Compruebe si la manguera de aspira-
ción y el accesorio están atascados.
Î Tras un periodo prolongado de uso, se
debe cambiar además el filtro de cartu-
cho.
Nota
– Durante el servicio normal (p. ej., en los
trabajos con una boquilla barredora de
suelos), el piloto de control se puede
encender momentáneamente cuando
se reduzca el caudal de aire (reducción
de la sección) y por tanto aumente la
depresión.
– Sin embargo, en estos casos no se tra-
ta de una avería, sino de una indicación
que señala, como se acaba de mencionar, que se ha reducido el caudal de
aire y ha aumentado la depresión.
– Si el recipiente está lleno, un flotador
cierra el orificio de aspiración y la turbina de aspiración gira con un mayor número de revoluciones. Desconecte el
aparato de inmediato y vacíe el recipiente.
Puesta fuera de servicio
Tras aspirar polvo de pólvora pro-
pulsora quemada
Peligro
Peligro de explosión debido a la presencia
de restos de pólvora propulsora sin quemar. Tras cada proceso de aspiración, limpie inmediatamente el aspirador y los
accesorios.
Î Desconecte el aparato (Posición 0).
Î En caso necesario, enjuague los acce-
sorios con agua y deje que se sequen.
Î Lave el depósito, limpie con agua el
codo y el desviador. Limpie el electrodo
del sensor de nivel de llenado.
Î Si el filtro del cartucho está demasiado
sucio, se debe cambiar.
Eliminación de los residuos aspirados
– Posibles métodos de eliminación de los
residuos aspirados son la quema de los
mismos o su eliminación en los contenedores para residuos tóxicos.
– Preferiblemente, la basura seca aspira-
da que contenga restos de polvo de
pólvora propulsora se eliminará mediante la quema al aire libre. En este caso, los residuos aspirados deberán ser
- 6
47ES
Page 48
eliminados inmediatamente después
de la limpieza sin proceder al almace-
namiento intermedio de los mismos.
– Está prohibido desechar los residuos
aspirados húmedos a través del siste-
ma de canalización sin filtrarlos previa-
mente. Dichos residuos se pueden
secar. A continuación, los restos de pol-
vo de pólvora propulsora se deben eli-
minar mediante la quema al aire libre.
Precaución
En la eliminación de desechos, se deben
respetar las normas legales vigentes en
cada país.
Tras aspirar polvos de la categoría M
Nota
Después de cada uso, vacíe el aspirador y
límpielo; realice estas acciones igualmente
siempre que sea necesario.
Î Vacíe el recipiente.
Î Limpie el aparato por dentro y por fuera
aspirándolo y enjuagándolo.
Î Coloque el aparato en un cuarto seco y
protéjalo frente a un uso no autorizado.
Î Para aspirar el aparato, se debe em-
plear como mínimo un aspirador de la
misma clasificación o de otra superior.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque
conforme a las directrices vigentes.
Durante el transporte y el mantenimiento
del aparato debe cerrarse la abertura de
aspiración con el manguito de conexión.
Almacenamiento del aparato
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
몇 Advertencia
Para efectuar trabajos en el aspirador, desenchúfelo siempre antes.
Las máquinas de eliminación del polvo son
dispositivos de seguridad para la prevención o la eliminación de riesgos tal y como
se señala en la BGV A1 (norma profesional).
– Para la conservación del equipo, el
usuario debe desmontar, limpiar y someter a las tareas de mantenimiento
pertinentes el aparato, siempre que las
circunstancias permitan hacerlo sin poner en peligro al personal de mantenimiento ni a ninguna otra persona. Entre
las medidas preventivas apropiadas se
encuentra la descontaminación antes
del desmontaje. Es necesario adoptar
precauciones en caso de ventilación
forzada filtrada in situ; en ese caso, se
desmonta el aparato, se limpia la superficie de mantenimiento y el personal
debe estar debidamente protegido.
– El exterior del aparato se debe descon-
taminar aspirando el polvo y se debe
limpiar con un paño; también se puede
tratar con un material impermeabilizante antes de sacarlo de la zona peligrosa. Una vez que se saque el aparato de
la zona peligrosa, se debe considerar
que todas sus partes están sucias.
– Durante los trabajos de mantenimiento
y reparación, se deben desechar todos
los objetos que estén sucios y no se
puedan limpiar suficientemente. Dichos
objetos deberán ser desechados en
bolsas no transparentes, en concordancia con las disposiciones vigentes relativas a la eliminación de ese tipo de
residuos.
– Cuando se realice una limpieza o repa-
ración tras un periodo de parada del aspirador, se debe contar con la
presencia de costras sensibles a la fricción con restos de explosivos. Es im-
48ES
- 7
Page 49
prescindible retirar dichas costras
previamente estando húmedas.
몇 Advertencia
Se deben revisar regularmente los dispositivos de seguridad para evitar peligros.
Esto significa que, al menos una vez al
año, el fabricante o una persona cualificada, debe comprobar el funcionamiento de
las cualidades técnicas, p.ej. estanqueidad
del aparato, daño del filtro, funcionamiento
de los dispositivos de control.
– Aquellos trabajos de mantenimiento o
cuidados los puede realizar usted mis-
mo.
– La superficie del aparato y el lateral in-
terno del depósito se deben limpiar re-
gularmente con un paño húmedo.
Peligro
Peligro por polvo nocivo para la salud. Al
realizar trabajos de mantenimiento (p.ej.
cambio de filtro), utilice una mascarilla protectora P2 o superior y ropa de un solo uso.
Cambio del filtro de cartucho
몇 Advertencia
Peligro de explosiones. Debido a las peligrosas reacciones que oxidantes como los
cloratos y los percloratos presentan al contacto con sustancias orgánicas inflamables, se debe impedir la acumulación de
agentes oxidantes en el filtro recambiándolo con regularidad
Î Desbloquea los cierres del recipiente ti-
rando hacia arriba por ambas partes.
Î Retire el cabezal de aspiración por el
mango y colóquelo en la parte trasera.
Î Desatornille la tuerca de sombrerete y
retire el cable de masa con ambas
arandelas dentadas.
Î Desatornille el tornillo de cabeza mole-
teada.
Î Para efectuar el cambio sin levantar
polvo, ponga una bolsa de plástico so-
bre el filtro de cartucho.
Î Extraer el filtro del cartucho y sustituir
por uno nuevo.
Î Encaje la arandela dentada en el torni-
llo prisionero.
Î Coloque el terminal del cable de puesta
a tierra.
Î Encaje la segunda arandela dentada.
Î Atornille la tuerca de sombrerete y
apriétela.
Î Coloque la cabeza aspiradora en el re-
cipiente y bloquéela con los cierres del
recipiente.
Peligro
Peligro de explosiones. El filtro del cartucho cambiado se debe quemar por los restos de polvora propulsora. Cuando se
quemen filtros de cartucho con contenido
de cloro se debe contar con una explosión.
Nota
Asegúrese de que el cabezal de aspiración
está bien asentado (fijación) y el conmutador se encuentra atrás.
Î Eliminar el elemento filtrante usado en
una bolsa cerrada que no deje salir el
polvo de acuerdo con las normativas vigentes.
Î Eliminar la suciedad caída en el lateral
de aire limpio.
Se debe eliminar el aparato de acuerdo con
las normativas vigentes cuando caduque.
Ayuda en caso de avería
몇 Advertencia
Todas las comprobaciones y trabajos en
componentes eléctricos los tiene que realizar un electricista especializado. En caso
de averías más graves, contacte con el
Servicio postventa de Kärcher.
La turbina de aspiración no funcio-
na
Î Compruebe el fusible, el cable, la clavi-
ja de enchufe y la toma de corriente.
Î Conexión del aparato
El nivel de agua del depósito es demasiado
bajo. Por motivos de seguridad, el sensor
del nivel de llenado impide que se conecte
la turbina de aspiración.
- 8
49ES
Page 50
Î Llene el depósito con agua hasta la mi-
tad de la mirilla.
La capacidad de aspiración dismi-
nuye.
Î Eliminar las obstrucciones de la boqui-
lla, tubo o manguera de aspiración y
cartucho filtrante.
Î Limpie los accesorios
Î Cambiar el filtro de cartucho.
Pérdida de polvo durante la aspira-
ción
Î Comprobar la posición correcta del car-
tucho filtrante.
Î Cambiar el filtro de cartucho.
La indicación del estado del filtro se
enciende
Î Cambiar la bolsa filtrante
Î Cambiar el filtro de cartucho.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
Accesorios y piezas de re-
puesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
50ES
- 9
AccesoriosNº referencia
Manguera de aspiración
Codo4.036-032.0
tubo4.025-372.0
Boquilla para juntas
Boquilla barredora
de suelos
Filtro de cartuchos6.904-325.0
Espuma Ex RM
761
4.440-558.0
4.130-369.0
4.130-399.0
6.291-389.0
Page 51
Datos técnicos
II 3D 95°C
CEO
Head of Approbation
Categoria de protección
Capacidad del
depósito
Peso
Datos del ventilador
Tensión
Frecuencia
Potencia
vacío
Caudal de aire
Longitud x an-
chura x altura
Longitud del ca-
ble
Clase de protec-
ción
Cable de red: N.º
pedido
Tipo de cable de
alimentación:
Temperatura de
almacenamiento
Humedad atmos-
férica
Superficie activa
del filtro
Clase de protec-
ción anti-ignición
Valores calculados conforme a la norma
EN 60335-2-69
Nivel de presión
acústica L
pA
Inseguridad KpAdB(A)1
Placa de características
--IP 54
l80
kg31,0
V230, 1~
Hz50/60
W1200
kPa
21,5 (215)
(mbar)
l/s45
mm660 x 520 x
1078
m10
--I
--6.647-410.0
--H07NF3G1,5
°C-10...+40
%30-90
2
m
0,75
--
dB(A)74
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:aspirador en húmedo/seco
Modelo:1667-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionales aplicadas
-
Nº informe de pruebas
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Identificación
II 3D 95°C
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.956-249!
Atenção
Respeite as prescrições nacionais e locais
em vigor para a limpeza de instalações de
tiro.
– A não-observância deste Manual de
Instruções e dos avisos de segurança
poderá levar a danos no aparelho e perigos tanto para o utilizador como para
terceiros.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
Índice
Protecção do meio-ambiente PT - 3
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Símbolos no aparelhoPT - 4
Elementos do aparelhoPT - 4
Avisos de segurançaPT - 5
Colocação em funcionamen-toPT - 5
ManuseamentoPT - 6
Colocar fora de serviçoPT - 6
Conservação e manutençãoPT - 7
Ajuda em caso de avariasPT - 8
GarantiaPT - 8
Acessórios e peças sobres-
salentes
Dados técnicosPT - 9
Declaração CEPT - 10
PT - 3
PT - 9
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque
as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados
fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de
recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
– Este aparelho é um aspirador especial
para carreiras de tiro cobertas. O aparelho serve para a aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora para fins
de tiro, com uma percentagem de restos de pólvora de carga propulsora não
52PT
- 3
Page 53
queimada de 5% até 10%, de uso cor-
3
rente nas operações de tiro.
– Proíbe-se a aspiração de materiais ex-
plosivos ou de componentes misturados, que podem formar uma mistura
perigosa se forem misturados com
água.
– A quantidade de pólvora de carga pro-
pulsora, aspirada durante a limpeza,
não deve exceder aprox. 50 g.
– Uma pessoa qualificada (de acordo
com a lei sobre materiais explosivos)
deverá encarregar-se do uso correcto
do aspirador nas carreiras de tiro cobertas. Tal pessoa deverá redigir, por
escrito, indicações de trabalho para o
pessoal de operação, nas quais consta
a obrigatoriedade de uma limpeza da
carreira de tiro coberta em intervalos
regulares, de maneira que a quantidade de pólvora de carga propulsora indicada de 50 g não seja excedida durante
as operações de tiro.
– O pessoal de operação deve conhecer
os eventuais perigos resultantes do
manuseamento de pólvora de carga
propulsora.
– Este aparelho é adequado para a aspi-
ração de poeiras secas inflamáveis e
tóxicas em máquinas e aparelhos da
zona 22; classe de poeira M e B1 conforme
EN 60 335–2–69.
– Restrição: Não devem ser aspirados
produtos carcinogénicos, excepto pó
de madeira.
– Este aparelho é apropriado para a utili-
zação industrial.
Elementos do aparelho
1 Punho
2 Ligação do tubo flexível de aspiração
3 Recipientes
4 Óculo de inspecção
5 Rolos de guia
6 Travão de imobilização
7 Fecho do recipiente
8 Cabeçote de aspiração
9 Lâmpada de controlo (indicação do es-
tado do filtro)
10 Interruptor Lig/Desl
11 Alavanca de avanço
Símbolos no aparelho
Não aspirar fontes de ignição! Adequado para a aspiração de poeiras
inflamáveis, da classe de
explosão na zona 22.
1 Eléctrodo do sensor de nível de enchi-
mento
2 Tubo flexível de aspiração angular
3 Deflector
- 4
53PT
Page 54
Avisos de segurança
Desligar o aparelho e retirar a ficha da tomada quando o limitador de temperatura
actuar (protecção contra sobreaquecimento) bem como ao término do trabalho.
Perigo
– Quando o ar de exaustão for enviado
novamente para o ambiente, e imprescindível existir uma gama suficiente de
troca de ar (L) no local. Para manter os
valores-limite exigidos, o débito máximo de ar viciado não poderá ser superior a 50% do débito de ar fresco
(volume da sala V
). Sem medidas especiais de ven-
ar L
W
tilação é válido: LW=1h–1.
– O manuseamento do aparelho e das
respectivas substâncias, incluindo a eliminação segura do material recolhido,
só pode ser efectuado por funcionários
devidamente instruídos e especializados.
– Esse aparelho contém poeira tóxica.
Processos de esvaziamento e manutenção, incluindo a eliminação dos recipientes colectores de poeira, podem
ser apenas realizados por pessoal especializado que use o respectivo equipamento de protecção necessário.
– Não operar o aparelho sem o sistema
de filtração completo.
– As prescrições de segurança aplicáveis
aos materiais empregues devem ser
respeitas.
– Os acessórios fornecidos são electrica-
mente condutores. Não devem ser utilizados outros acessórios!
– Verificar, antes da entrada em funcio-
namento e em intervalos regulares, o
estado intacto, a fixação e o funcionamento da ligação à massa.
– Aspirar só com todos os elementos de
filtragem, caso contrário, o motor de aspiração será danificado e podem surgir
riscos à saúde através da emissão aumentada da poeira fina!
x gama de troca de
R
– A aspiração de máquinas operacionais
com os aspiradores industriais (AI) do
tipo 1 não é conforme às prescrições.
– Os aspiradores industriais protegidos
contra explosões de pó não se desti-
nam, de acordo com as regras de segu-
rança, à aspiração de materiais
explosivos ou comparáveis, nos termos
da lei sobre materiais explosivos (§ 1
SprengG), assim como de líquidos e
misturas de poeiras inflamáveis com lí-
quidos.
– Observar as prescrições de segurança
para os materiais que devem ser aspi-
rados. Durante o funcionamento cor-
recto/incorrecto, partes do aspirador
industrial (p.ex. abertura de escape)
podem alcançar uma temperatura de
até 95 °C.
Em caso de emergência
Em caso de emergência (p.ex. depois da
aspiração de materiais inflamáveis, curtocircuito ou outras falhas eléctricas) desligar
o aparelho e retirar a ficha de rede.
Colocação em funcionamento
몇 Advertência
Perigo de explosão. Verificar, antes de
cada colocação em funcionamento, o nível
de água no recipiente (nível de enchimento
no centro do óculo de inspecção).
Î Colocar o aparelho em posição de tra-
balho; quando necessário, proteger
com o travão de imobilização.
Î Encaixar o tubo flexível de aspiração na
conexão do tubo flexível de aspiração e
travar por giro para a direita.
Î Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
Î Adicionar a espuma Ex (RM 761) e ob-
servar as indicações de dosagem.
Î Colocar o tipo de acessório desjedo e
rodá-lo para a direita.
Aviso
Para as poeiras com uma energia de inflamação inferior a 1mJ podem ser válidas
disposições adicionais.
54PT
- 5
Page 55
Manuseamento
Ligar a máquina
Î Encaixar a ficha do aparelho na tomada
da rede eléctrica. Não é permitido o uso
de cabos de extensão.
Î Ligar o aparelho através do interruptor
LIGAR/DESLIGAR (posição 1).
Dispostivo de controlo automático
da aspiração
O aparelho está equipado com um dispositivo de controlo da potência da aspiração.
Se a velocidade do ar no tubo flexível de
aspiração for inferior a 20 m/s, a lâmpada
de controlo acende.
Î Verificar se o tubo flexível de aspiração
e os acessórios estão entupidos.
Î Em caso de tempo de uso prolongado
terá que ser eventualmente substituído
o filtro de cartucho.
Aviso
– Durante o funcionamento normal (p. ex.
ao trabalhar com um bocal de solo), a
lâmpada de controlo pode acender, se
houver uma redução do volume de ar
(redução da secção transversal) e aumentar assim a baixa pressão.
– Nestes casos não se trata de um defei-
to, mas de um aviso que adverte para a
redução do volume de ar e a redução
da baixa pressão.
– Quando o recipiente estiver cheio, o flu-
tuador fecha a abertura de aspiração e
a turbina gira com um número de rotações mais elevado. Neste caso deve
desligar imediatamente o aparelho e
esvaziar o recipiente.
Colocar fora de serviço
Depois da aspiração de pólvora
queimada de carga propulsora
Perigo
Perigo de explosão devido a restos de pólvora de carga propulsora não queimados.
Limpar o aspirador e os acessórios imediatamente depois de cada utilização.
Î Desligar o aparelho (posição 0).
Î Caso necessário, lavar os acessórios
com água e secá-los.
Î Lavar o recipiente, lavar o ângulo e o
deflector com água. Limpar o eléctrodo
do sensor de nível de enchimento.
Î Se o filtro de cartucho estiver muito su-
jo, é necessário proceder à substituição
do mesmo.
Eliminação dos detritos aspirados
– Os detritos aspirados podem ser elimi-
nados de duas formas: por queimadura
ou como lixo especial.
– O lixo aspirado em seco com restos de
pólvora de carga propulsora deve ser
preferivelmente ardido ao ar livre. Os
detritos aspirados deverão ser elimina-
dos imediatamente após a limpeza,
sem armazenamento transitório.
– Os detritos aspirados em húmido de-
vem ser filtrados antes da sua elimina-
ção na canalização. Podem ser
secados. Em seguida devem queimar-
se ao ar livre os restos da pólvora de
carga propulsora.
Atenção
Observar as normas vigentes nos distintos
países para a eliminação.
Depois da aspiração de poeiras da
categoria M
Aviso
Esvaziar e limpar o aspirador após cada
utilização e sempre quando for necessário.
Î Esvaziar o recipiente.
Î Aspirar e esfregar o aparelho por den-
tro e por fora para limpá-lo.
Î Colocar o aparelho num local seco e to-
mar as medidas necessárias para evi-
tar uma utilização por parte de pessoas
não autorizadas.
Î Para a aspiração do aparelho deverá
ser utilizado pelo menos um aspirador
de clasificação idéntica ou superior.
- 6
55PT
Page 56
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger
o aparelho contra deslizes e tombamentos,
de acordo com as directivas em vigor.
A abertura de aspiração deve ser tapada
com a luva redutora durante o transporte e
a manutenção do aparelho.
Armazenamento do aparelho
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
몇 Advertência
Antes de proceder a quaisquer trabalhos
no aspirador, desligar sempre a ficha de rede.
As máquinas para eliminar poeiras são instalações de segurança para protecção ou
eliminação de perigos no sentido de BGV
A1.
– Se o utilizador levar a cabo a manuten-
ção, o aparelho deve ser desmontado,
limpo e a manutenção deve ser executada sem gerar perigo para o pessoal
de manutenção e outras pessoas. As
medidas de precaução adequadas incluem a desintoxicação antes da desmontagem. Tomar as medidas
necessárias para uma ventilação forçada e filtrada no lugar onde é desmontado o aparelho assim como para a
limpeza da superfície de manutenção e
a protecção do pessoal.
– O aparelho deve ser desintoxicado por
fora através do processo de aspiração
de poeira e limpo ou tratado com um
produto de vedação antes de ser retira-
do da área perigosa. Todas as peças
do aparelho devem ser consideradas
como contaminadas quando forem reti-
radas da área perigosa.
– Na execução de trabalhos de manuten-
ção e de reparação devem ser elimina-
dos todos os objectos contaminados
que não podem ser limpos de forma sa-
tisfactoria. Os objectos deste tipo de-
vem ser eliminados em sacos
estanques, em concordância com as
prescrições em vigor para eliminação
de lixo deste tipo.
– Se o aparelho for limpo ou reparado de-
pois de um período de paragem, pode
apresentar crustas sensíveis à fricção
ou potencialmente explosivas. É im-
prescindível eliminá-las antes de forma
húmida.
몇 Advertência
Os dispositivos de segurança para a prevenção ou eliminação de perigos devem
ser submetidos regularmente a manutenção. Isso significa que, pelo menos, uma
vez por ano devem ser verificados pelo fabricante ou por uma pessoa instruída
quanto à função técnica de segurança como, por exemplo, estanqueidade do aparelho, danificação do filtro, função dos
dispositivos de controlo.
– Os trabalhos simples de manutenção e
conservação podem ser executados
por conta própria.
– A superfície do aparelho e o interior do
recipiente devem ser limpos regular-
mente com um pano húmido.
Perigo
Perigo devido a pó nocivo para a saúde.
Durante os trabalhos de manutenção (p.
ex. substituição de filtros) utilizar uma máscara de protecção respiratória P2 ou superior e roupa descartável.
56PT
- 7
Page 57
Trocar o filtro de cartucho
Advertência
몇
Perigo de explosão. Devido a reacções perigosas de agentes de oxidação, tais como
cloratos e percloratos, com materiais orgânicos e combustíveis, deve proceder a uma
eliminação em intervalos regulares, a fim
de evitar a formação de agentes de oxidação no filtro.
Î Destravar os fechos do recipiente nos
dois lados por puxar para cima.
Î Retirar o cabeçote de aspiração com a
alça e guardar no lado traseiro.
Î Desaparafusar a porca de capa e retirar
o cabo de massa com as duas anilhas
dentadas.
Î Desaparafusar o parafuso serrilhado.
Î Tapar o filtro de cartucho com um saco
de plástico para efectuar a mudança livre de pó.
Î Retirar os filtros de cartucho e substituir
por novos.
Î Enfiar a anilha dentada no pino rosca-
do.
Î Encaixar o terminal do cabo de massa.
Î Enfiar a segunda anilha dentada.
Î Aparafusar e apertar a porca de capa.
Î Colocar o cabeçote de aspiração e fe-
chá-lo com os fechos do recipiente.
Perigo
Perigo de explosão. O filtro de cartucho
substituído deve ser queimado devido aos
restos de pólvora de carga propulsora. Durante a combustão de filtros de cartucho
com cloro são possíveis explosões.
Aviso
Verificar a posição correcta do cabeçote de
aspiração (fixação), posição do interruptor
- atrás.
Î Eliminar o elemento do filtro usado num
saco fechado e estanque à poeira, conforme as prescrições legais.
Î Retirar a sujidade acumulada no lado
de ar puro.
O aparelho deve ser eliminado no final da
sua vida útil conforme as prescrições le-
gais.
Ajuda em caso de avarias
몇 Advertência
Todos os trabalhos e verificações nos componentes eléctricos só devem ser efectuados por pessoal qualificado. Em caso de
avarias que não possam ser resolvidas
contactar a assistência técnica de Kärcher.
A turbina de aspiração não funciona
Î Verificar fusível, cabo, ficha e tomada.
Î Ligar o aparelho.
Nível de água no recipiente demasiado baixo. O sensor de nível de enchimento impede a ligação da turbina de aspiração por
razões de segurança.
Î Encher o recipiente com água até ao
centro do óculo de inspecção.
A força de aspiração diminui.
Î Desentupir o bocal de aspiração, tubo
de aspiração, mangueira de aspiração
ou o filtro de cartucho.
Î Limpar os acessórios.
Î Trocar o filtro de cartucho.
Durante a aspiração sai pó
Î Controlar a fixação correcta do filtro de
cartucho.
Î Trocar o filtro de cartucho.
Acende a indicação do estado do fil-
tro
Î Substituir saco do filtro.
Î Trocar o filtro de cartucho.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização.
Eventuais avarias no aparelho durante o
período de garantia serão reparadas, sem
encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
- 8
57PT
Page 58
Acessórios e peças sobres-
II 3D 95°C
salentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos servi-
ços.
AcessóriosN.º de encomenda
Tubo flexível de aspiração
Tubo curvado4.036-032.0
Tubo4.025-372.0
Bocal para juntas4.130-369.0
Bico para o chão4.130-399.0
Filtro de cartucho6.904-325.0
Espuma Ex RM
761
4.440-558.0
6.291-389.0
Dados técnicos
Tipo de protecção
Conteúdo do recipiente
Pesokg31,0
Dados do ventilador
TensãoV230, 1~
FrequênciaHz50/60
PotênciaW1200
VácuokPa
Volume de arl/s45
Comprimento x
Largura x Altura
Comprimento
do cabo
Classe de pro-
tecção
Cabo de rede:
N.º de encomenda
Cabo de rede:Tipo:
Temperatura de
armazenamento
Humidade relativa do ar
Superfície filtrante
Tipo de protecção contra ignição
Valores obtidos segundo EN 60335-269
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
--IP 54
l80
21,5 (215)
(mbar)
mm660 x 520 x
1078
m10
--I
--6.647-410.0
--H07NF3G1,5
°C-10...+40
%30-90
2
m
0,75
--
dB(A)74
pA
dB(A)1
pA
58PT
- 9
Page 59
Placa de tipo
CEO
Head of Approbation
A: Número de série
B: Ano de fabricação
Declaração CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Aspirador húmido e seco
Tipo:1667-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
94/9/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Normas nacionais aplicadas
-
Relatório de ensaio n.º
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Marcação
II 3D 95°C
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
συσκευή σας για πρώτη φορά,
διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.956-249!
Προσοχή
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τους εθνικούς
και τοπικούς κανονισμούς για τον
καθαρισμό των εγκαταστάσεων
σκοπευτηρίων.
– Η μη τήρηση των οδηγιών χρήσης,
καθώς και των υποδείξεων ασφαλείας,
μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη
συσκευή ή κινδύνους για τον χρήστη ή
άλλα άτομα.
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη
μεταφορά ειδοποιήστε αμέσως τον
αντιπρόσωπό σας.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντοςEL - 3
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Σύμβολα στη συσκευήEL - 4
Στοιχεία συσκευήςEL - 4
Υποδείξεις ασφαλείαςEL - 5
Έναρξη λειτουργίαςEL - 6
ΧειρισμόςEL - 6
ΑπενεργοποίησηEL -6
Φροντίδα και συντήρησηEL - 7
Αντιμετώπιση βλαβώνEL - 9
ΕγγύησηEL - 9
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL - 9
Τεχνικά χαρακτηριστικάEL - 10
EL - 4
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά
απορρίμματα, αλλά σε ειδικό
σύστημα
επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα
επαναχρησιμοποίησης. Οι
μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν
επιτρέπεται να καταλήγουν στο
περιβάλλον. Για το λόγο αυτόν
η διάθεση
πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα
συστήματα συλλογής.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα
συστατικά μπορείτε να βρείτε στη
διεύθυνση:
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο
οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό
τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό
τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Δήλωση συμμόρφωσης CEEL - 10
60EL
- 3
Page 61
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
– Αυτή η συσκευή είναι μία ειδική
συσκευή αναρρόφησης για
εγκαταστάσεις σκοπευτηρίων. Η
συσκευή είναι κατάλληλη για
αναρρόφηση χρησιμοποιημένης
σκόνης πυρίτιδας κατά τη σκοποβολή,
με ποσοστό υπολειμμάτων άκαυτης
πυρίτιδας 5% έως 10%, το οποίο είναι
σύνηθες κατά την σκοποβολή.
– Δεν επιτρέπεται η απορρόφηση
εκρηκτικών υλών ή συστατικών μείξης,
τα οποία μπορούν να καταστούν
επικίνδυνα, εάν έρθουν σε επαφή με το
νερό.
– Η ποσότητα σκόνης πυρίτιδας που
συσσωρεύεται στη διάρκεια ενός
καθαρισμού στο αναρροφώμενο υλικό
δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 50 g
περίπου.
– Αρμόδιο για τη χρήση της ηλεκτρικής
σκούπας στο σκοπευτήριο πρέπει να
είναι ένα πρόσωπο με τεχνικές
γνώσεις, όπως ορίζονται στο σχετικό
νόμο (SprengG). Το πρόσωπο αυτό
οφείλει να συντάξει γραπτές οδηγίες
προς το προσωπικό, οι οποίες θα
περιλαμβάνουν τον τακτικό καθαρισμό
του σκοπευτηρίου, έτσι ώστε να μην
παρατηρείται υπέρβαση της ανωτέρω
μέγιστης
στη διάρκεια της σκοποβολής.
– Το προσωπικό οφείλει να είναι
ενημερωμένο για τους πιθανούς
κινδύνους από την επαφή με τη σκόνη
πυρίτιδας.
– Η συσκευή ενδείκνυται για την
αναρρόφηση ξηρής, εύφλεκτης και
βλαβερής για την υγεία σκόνης σε
μηχανήματα και συσκευές στη ζώνη 22
κατηγορίας σκόνης Μ και B1 κατά
EN 60 335–2–69.
– Περιορισμοί: Δενεπιτρέπεταιη
απορρόφηση καρκινογόνων ουσιών,
εκτός της σκόνης ξύλου.
– Η συσκευή αυτή είναι κατάλληλη για
επαγγελματικήχρήση.
ποσότητας των 50 g πυρίτιδας
Σύμβολα στη συσκευή
Μην αναρροφάτε
αναφλέξιμα υλικά!
Κατάλληλο για αναρρόφηση
εύφλεκτης σκόνης στις
κατηγορίες εκρήξιμης
σκόνης της ζώνης 22.
Εάν τεθεί σε λειτουργία ο ρυθμιστής
θερμοκρασίας (προστασία από
υπερθέρμανση), καθώς και μετά το πέρας
των εργασιών, απενεργοποιήστε τη
συσκευή και τραβήξτε το καλώδιο
ρεύματος.
Κίνδυνος
– Εάν ο ανακυκλούμενος αέρας
επιστρέφει στο χώρο, τότε πρέπει να
υπάρχει επαρκές ποσοστό ανανέωσης
αέρα L. Προκειμένου να τηρούνται οι
απαραίτητες οριακές τιμές, η
ογκομετρική παροχή επιστροφής
επιτρέπεται να ανέρχεται το ανώτερο
στο 50% της ογκομετρικής παροχής
φρέσκου αέρα (όγκος χώρου V
ποσοστό ανανέωσης αέρα L
ιδιαίτερα μέτρα αερισμού ισχύει: LW=1h
1
.
– Χρήσητηςσυσκευήςκαιτωνυλικών,
για τα οποία χρησιμοποιείται,
συμπεριλαμβανομένης της ασφαλούς
διάθεσης των αναρροφούμενων υλικών
μόνον από εκπαιδευμένο προσωπικό.
– Η συσκευή αυτή περιέχει σκόνη
βλαβερή για την υγεία. Οι εργασίες
εκκένωσης και συντήρησης,
συμπεριλαμβανομένης της απόσυρσης
των κάδων συλλογής σκόνης,
επιτρέπεται να γίνονται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο
x
R
). Χωρίς
W
φοράει τον κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό.
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
λειτουργεί χωρίς το πλήρες σύστημα
φιλτραρίσματος.
– Λαμβάνετε υπόψη τους εφαρμοστέους
κανόνες ασφαλείας για τα υπό
επεξεργασία υλικά.
– Τα παρεχόμενα βοηθητικά εξαρτήματα
είναι ηλεκτρικά αγώγιμα. Δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται άλλα
βοηθητικά εξαρτήματα!
– Πριν από την ενεργοποίηση και σε
τακτά χρονικά διαστήματα πρέπει να
ελέγχετε εάν η λωρίδα γείωσης
βρίσκεται σε καλή κατάσταση, είναι
στερεωμένη σωστά και λειτουργεί καλά.
– Η αναρρόφηση πρέπει να γίνεται με
όλα τα στοιχεία φιλτραρίσματος
εγκατεστημένα, διότι διαφορετικά θα
προκληθεί βλάβη στον κινητήρα
αναρρόφησης με κίνδυνο για την υγεία
λόγω αυξημένης εξαγωγής λεπτής
σκόνης!
– Οι ηλεκτρικές σκούπες βιομηχανικής
χρήσης (IS) κατασκευαστικού τύπου 1
δεν είναι κατάλληλες σύμφωνα με τις
προδιαγραφές για αναρρόφηση σε
εργαλιομηχανές.
– Οι ηλεκτρικές σκούπες βιομηχανικής
χρήσης με προστασία από έκρηξη
σκόνης από πλευράς τεχνικής
ασφάλειας δεν ενδείκνυνται για
–
απορρόφηση ή αναρρόφηση
εκρήξιμων ή παρόμοιων υλικών υπό
την έννοια του άρθρου § 1 SprengG,
υγρών καθώς και μιγμάτων εύφλεκτης
σκόνης με υγρά.
– Τηρείτε πάντα τους κανόνες ασφαλείας
για τα απορροφώμενα υλικά. Κατά την
ενδεδειγμένη/μη ενδεδειγμένη χρήση
τους, ορισμένα τμήματα (π.χ. το στόμιο
εκφύσησης) της βιομηχανικής
ηλεκτρικής σκούπας μπορούν να
αναπτύξουν θερμοκρασίες έως 95 °C.
62EL
- 5
Page 63
Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης
Σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης (π.χ. κατά
την απορρόφηση εύφλεκτων υλικών, σε
βραχυκύκλωμα ή άλλη ηλεκτρολογική
βλάβη) απενεργοποιήστε τη συσκευή και
βγάλτε την από την πρίζα.
Έναρξη λειτουργίας
몇 Προειδοποίηση
Κίνδυνος έκρηξης. Πριν την ενεργοποίηση,
ελέγξτε τη στάθμη νερού στο δοχείο
(στάθμη πλήρωσης στο μέσο του
υαλοδείκτη).
Î Φέρτε τη συσκευή σε θέση εργασίας,
εάν χρειάζεται ασφαλίστε την με το
φρένο ακινητοποίησης.
Î Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης στη σύνδεση εύκαμπτου
σωλήνα αναρρόφησης και ασφαλίστε
τον στρέφοντας προς τα δεξιά.
Î Γεμίστε το δοχείο με νερό έως το μέσο
του υαλοδείκτη.
Î Προσθέστε αφρό EX (RM 761) και
λάβετε υπόψη την προτεινόμενη
δοσολογία.
Î Τοποθετήστε το επιθυμητό βοηθητικό
εξάρτημα και βιδώστε το στρέφοντας
προς τα δεξιά.
Υπόδειξη
Για σκόνες με ενέργεια ανάφλεξης
μικρότερη από 1mJ μπορεί να ισχύουν
πρόσθετες προδιαγραφές.
Χειρισμός
Ενεργοποίηση της μηχανής
Î Βάλτε το φις της συσκευής στην πρίζα
του δικτύου παροχής ρεύματος. Δεν
επιτρέπεται η χρήση καλωδίων
προέκτασης.
Î Ενεργοποιήστε τη συσκευή με το
διακόπτη ON/OFF (θέση 1).
Αυτόματη παρακολούθηση
αναρροφητικής ισχύος
Η συσκευή είναι εξοπλισμένη με σύστημα
παρακολούθησης αναρροφητικής ισχύος.
Εάν η ταχύτητα του αέρα στον ελαστικό
σωλήνα αναρρόφησης πέσει κάτω από 20
m/s, τότε ανάβει η ενδεικτική λυχνία.
Î Ελέγξτε αν ο ελαστικός σωλήνας
αναρρόφησης
εξάρτημα είναι βουλωμένα.
Î Μετά από μεγάλο διάστημα χρήσης
πρέπει ενδ. να αντικατασταθεί το
φίλτρο φυσιγγίου.
Υπόδειξη
– Η ενδεικτική λυχνία ενδέχεται να ανάβει
διακοπτόμενα κατά τη διάρκεια της
κανονικής λειτουργίας (π.χ. όταν
χρησιμοποιείται το ακροφύσιο
δαπέδου), όταν μειώνεται η ποσότητα
αέρα (μείωση διατομής) και αυξάνεται η
υποπίεση.
– Στις περιπτώσεις αυτές δεν πρόκειται
για σφάλμα αλλά για υπόδειξη ότι η
ποσότητα αέρα μειώθηκε και η
υποπίεση αυξήθηκε, οπως αναφέρεται
παραπάνω.
– Σε περίπτωσηπουγεμίσει ο κάδος,
ένας πλωτήρας κλείνει το άνοιγμα
αναρρόφησης και ο στρόβιλος
αναρρόφησης δουλεύει με αυξημένο
αριθμό στροφών. Απενεργοποιήστε
αμέσως τη συσκευή και αδειάστε τον
κάδο.
καιτοβοηθητικό
Απενεργοποίηση
Μετά την απορρόφηση της
χρησιμοποιημένης σκόνης
πυρίτιδας
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης των άκαυτων
υπολειμμάτων σκόνης πυρίτιδας.
Καθαρίζετε αμέσως την ηλεκτρική σκούπα
και τα εξαρτήματά της έπειτα από κάθε
χρήση.
- 6
63EL
Page 64
Î Απενεργοποιήστετησυσκευή (Θέση
0).
Î Εάν χρειάζεται, ξεπλύνετε τα βοηθητικά
εξαρτήματα με νερό και στεγνώστε τα.
Î Πλένετε καλά το δοχείο και ξεπλένετε με
νερό τη γωνία και τον προφυλακτήρα.
Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια του
αισθητήρα στάθμης πλήρωσης.
Î Εάν η κασέτα φίλτρου είναι πολύ
λερωμένη, πρέπει να την
αντικαταστήσετε.
Διάθεση του υλικού αναρρόφησης
– Η απόσυρση του υλικού μπορεί να γίνει
είτε με καύση είτε με διάθεση ως ειδικού
τύπου απορρίμματα.
– Η ξηρή σκόνη υπολειμμάτων πυρίτιδας
που έχει αναρροφηθεί, οφείλει κατά
προτίμηση να καίγεται στο ύπαιθρο.
Επιπλέον, το αναρροφώμενο υλικό
πρέπει να διατίθεται αμέσως μετά τον
καθαρισμό, χωρίς να αποθηκεύεται
προσωρινά.
– Το υγρό υλικό αναρρόφησης δεν
πρέπει να καταλήγει αφιλτράριστο στο
αποχετευτικό δίκτυο. Μπορείτε να το
στεγνώσετε. Έπειτα, τα υπολείμματα
της πυρίτιδας μπορούν να καούν στο
ύπαιθρο.
Προσοχή
Κατά τη απόσυρση να τηρούνται οι
εκάστοτε ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί.
Μετά την απορρόφηση της σκόνης
κατηγορίας Μ
Υπόδειξη
Μετά από κάθε χρήση αδειάζετε την
ηλεκτρική σκούπα και, εάν χρειάζεται,
καθαρίζετέ την όπως
Î Αδειάστετονκάδο.
Î Καθαρίστετησυσκευήεσωτερικάκαι
εξωτερικά με ηλεκτρική σκούπα και
πανί.
Î Τοποθετήστε τη συσκευή σε στεγνό
χώρο και ασφαλίστε την ώστε να μην
μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
αναρμόδια άτομα.
συνήθως.
Î Κατά την αναρρόφηση στη συσκευή
πρέπει να χρησιμοποιείται μία σκούπα
τουλάχιστον ίδιας ή καλύτερης
ταξινόμησης.
Μεταφορά
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε
τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολίσθησης
και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκάστοτε
ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Κατά τη μεταφορά και τη συντήρηση της
συσκευής, το στόμιο αναρρόφησης πρέπει
να σφραγίζεται με τη μούφα
σύνδεσης.
Αποθήκευση της συσκευής
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
Φροντίδα και συντήρηση
몇 Προειδοποίηση
Κατά την εκτέλεση εργασιών στην ηλεκτρική
σκούπα πρέπει πάντοτε να αποσυνδέετε το
φις από την πρίζα.
Οι μηχανές ελέγχου σκόνης είναι
συστήματα ασφαλείας για την πρόληψη ή
αποφυγή κινδύνων υπό την έννοια του
BGV A1.
– Γιαναγίνεισυντήρησητηςσυσκευής
από το χρήστη, η συσκευή πρέπει να
αποσυναρμολογηθεί, να καθαριστεί και
να συντηρηθεί, εφόσον αυτό είναι
δυνατό να γίνει, χωρίς να προκληθεί
κατά τη συντήρηση κίνδυνος για το
προσωπικό συντήρησης και για άλλα
άτομα. Πριν από την
αποσυναρμολόγηση πρέπει να
ληφθούν τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας
απολύμανση. Πρέπει να ληφθούν
κατάλληλα μέτρα πρόληψης για
εξαερισμό με φιλτράρισμα στο χώρο
όπου αποσυναρμολογείται η συσκευή,
που περιλαμβάνουν και
64EL
- 7
Page 65
να γίνει καθαρισμός των επιφανειών
συντήρησης και να υπάρχει κατάλληλη
προστασία του προσωπικού.
– Το εξωτερικό της συσκευής θα πρέπει
να απολυμανθεί με αναρρόφηση και να
καθαριστεί καλά ή να υποστεί
επεξεργασία με στεγανοποιητικό μέσο,
προτού απομακρυνθεί από την
επικίνδυνη περιοχή. Όλα τα
εξαρτήματα της συσκευής πρέπει να
αντιμετωπίζονται ως ακάθαρτα εάν
απομακρυνθούν από την επικίνδυνη
περιοχή.
– Κατά την εκτέλεση των εργασιών
συντήρησης και επισκευής πρέπει να
πεταχτούν όλα τα ακάθαρτα
αντικείμενα που δεν καθαρίστηκαν
ικανοποιητικά. Παρόμοια αντικείμενα
πρέπει να απορρίπτονται σε
αδιαπέραστες από την υγρασία
σακούλες, σύμφωνα με τους ισχύοντες
κανονισμούς για τη διάθεση παρόμοιων
απορριμμάτων.
– Κατά τον καθαρισμό ή την επισκευή
έπειτα από ένα διάστημα αχρησίας της
ηλεκτρικής σκούπας, να λαμβάνεται
υπόψη η πιθανότητα σχηματισμού
εκρηκτικής κρούστας με ευαισθησία
στην τριβή. Προηγουμένως αυτή η
κρούστα πρέπει οπωσδήποτε να
αφαιρείται με νερό.
몇 Προειδοποίηση
Τα συστήματα ασφαλείας για την πρόληψη
κινδύνων πρέπει να συντηρούνται τακτικά.
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να ελέγχονται από
τον κατασκευαστή ή από αρμόδιο άτομο
σχετικά με την ασφαλή και άψογη
λειτουργία τους τουλάχιστον μία φορά το
χρόνο. Θα πρέπει να ελέγχεται π.χ. η
στεγανότητα της συσκευής, ενδεχόμενη
φθορά του
διατάξεων ελέγχου.
– Μπορείτεναεκτελείτεμόνοισας
– Η επιφάνεια της συσκευής και η
φίλτρου, η λειτουργία των
εύκολες εργασίες συντήρησης και
φροντίδας.
εσωτερική πλευρά του κάδου πρέπει να
καθαρίζονται τακτικά με βρεγμένο πανί.
Κίνδυνος
Κίνδυνος από σκόνη βλαβερή για την υγεία.
Κατά τις εργασίες συντήρησης ( π.χ. αλλαγή
φίλτρου) φοράτε αναπνευστική μάσκα P2 ή
ανώτερης κατηγορίας και ρουχισμό μιας
χρήσεως.
Αντικατάσταση κασέτας φίλτρου
몇 Προειδοποίηση
Κίνδυνος έκρηξης. Λόγω της επικίνδυνης
αντίδρασης των οξειδωτικών μέσων, όπως
είναι τα χλωρικά και τα υπερχλωρικά, με
οργανικά, εύφλεκτα υλικά, να αποφεύγεται
η συσσώρευση οξειδωτικών μέσων στο
φίλτρο με τακτική διάθεση των
απορριμμάτων.
Î Απασφαλίστε τα κλείστρα του κάδου και
στις δύο πλευρές τραβώντας τα προς
τα επάνω.
Î Αφαιρέστε την
τη λαβή και τοποθετήστε την στο πίσω
μέρος.
Î Ξεβιδώστε το περικόχλιο και αφαιρέστε
το καλώδιο γείωσης με τους δύο
οδοντωτούς δίσκους.
Î Ξεβιδώστετοραβδωτόκοχλία.
Î Γιανααποφύγετετησκόνηκατάτην
αντικατάσταση, τραβήξτε το συνθετικό
σακουλάκι πάνω από την κασέτα
φίλτρου.
Î Τραβήξτε την κασέτα φίλτρου
αντικαταστήστε την με καινούρια.
Î Συνδέστε τον οδοντωτό δίσκο στην
ακέφαλη βίδα.
Î Τοποθετήστε το σύνδεσμο του
καλωδίου γείωσης.
Î Συνδέστετονδεύτεροοδοντωτόδίσκο.
Î Βιδώστεκαισφίξτετοπερικόχλιο.
Î Τοποθετήστετηνκεφαλή αναρρόφησης
στον κάδο και ασφαλίστε με τα
κλείστρα.
κεφαλή αναρρόφησης με
και
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης. Εξαιτίας των
υπολειμμάτων πυρίτιδας, η παλιά κασέτα
φίλτρου πρέπει να καεί ή να καθαριστεί με
φλόγα. Κατά την καύση κασετών φίλτρου
που περιέχουν χλώριο μπορεί να
προκληθούν εκρήξεις.
Υπόδειξη
Προσέξτε για τη σωστή έδραση της
κεφαλής αναρρόφησης (στερέωση), θέση
διακόπτη - πίσω.
Î Απορρίψτε το μεταχειρισμένο στοιχείο
φιλτραρίσματος σε αδιαπέραστη από
- 8
65EL
Page 66
τη σκόνη κλειστή σακούλα, σύμφωνα
με τους νομικούς κανονισμούς.
Î Απομακρύνετε τους ρύπους από την
πλευρά του καθαρού αέρα.
Η συσκευή πρέπει να απορρίπτεται
σύμφωνα με τους νομικούς κανονισμούς
όταν λήξει η διάρκεια ζωής της.
Αντιμετώπιση βλαβών
몇 Προειδοποίηση
Αναθέστε όλους τους ελέγχους και τις
εργασίες σε ηλεκτρικά εξαρτήματα σε
εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Σε περίπτωση
βλαβών που επιμένουν παρακαλούμε
απευθυνθείτε στο τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Kδrcher.
Η τουρμπίνα αναρρόφησης δεν
λειτουργεί
Î Ελέγξτε την ασφάλεια, το καλώδιο, το
φις και την πρίζα.
Î Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Πολύ χαμηλή στάθμη νερού στο δοχείο. Ο
αισθητήρας
επιτρέπει την ενεργοποίηση του στροβίλου
αναρρόφησης για λόγους ασφαλείας.
Î Γεμίστε το δοχείο με νερό έως το μέσο
του υαλοδείκτη.
Η αναρροφητική ισχύς μειώνεται
Î Αντιμετωπίστε την απόφραξη στο μπεκ
αναρρόφησης, στο σωλήνα
αναρρόφησης, στον εύκαμπτο σωλήνα
αναρρόφησης ή στην κασέτα φίλτρου.
Î Καθαρίστεταβοηθητικάεξαρτήματα.
Î Αντικαταστήστετηνκασέταφίλτρου.
Î Ελέγξτε
φυσιγγίου.
Î Αντικαταστήστε την κασέτα φίλτρου.
Η ένδειξη κατάστασης φίλτρου
Î Αντικαταστήστετησακούλαφίλτρου.
Î Αντικαταστήστετηνκασέταφίλτρου.
στάθμης πλήρωσης δεν
Διαρροή σκόνης κατά την
αναρρόφηση
τη σωστή έδραση του φίλτρου
ανάβει
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων.
Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση
οποιασδήποτε βλάβης στη συσκευή σας,
εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή
κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της
προθεσμίας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε
περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε
χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε
απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο
κατάστημα από το οποίο προμηθευτήκατε
τη συσκευή ή στην πλησιέστερη
εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής
εξυπηρέτησης πελατών μας.
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο
τέλος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Βάρος
Χαρακτηριστικά ανεμιστήρα
Τάση
Συχνότητα
Ισχύς
Κενό αέρος
Ποσότητα αέρα
Μήκος x Πλάτος
x Ύψος
Μήκος καλωδίου
Κατηγορία
προστασίας
Καλώδιο
τροφοδοσίας
δικτύου: Κωδ.
παραγγελίας
Καλώδιο
τροφοδοσίας
δικτύου: τύπος:
Θερμοκρασία
απόθήκευσης
Ατμοσφαιρική
υγρασία
Επιφάνεια
φίλτρου
Τύπος
προστασίας από
ανάφλεξη
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60335-2-69
Επιτρεπόμενη
στάθμη ηχητικής
ισχύος L
pA
Αβεβαιότητα KpAdB(A)1
Πινακίδα τύπου
--IP 54
l80
kg31,0
V230, 1~
Hz50/60
W1200
kPa
21,5 (215)
(mbar)
l/s45
mm660 x 520 x
m10
--I
--6.647-410.0
--H07NF3G1,5
°C-10...+40
%30-90
2
m
--
dB(A)74
1078
0,75
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το
μηχάνημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω,
με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή
του, υπό τη μορφή που διατίθεται στην
αγορά, πληροί στις σχετικές βασικές
απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των
οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύει
να ισχύει σε
του μηχανήματος χωρίς προηγούμενη
συνεννόηση μαζί μας.
Προϊόν:Ηλεκτρικήσκούπα υγρής και
Τύπος:1667-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EΚ
94/9/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα
πρότυπα
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Εφαρμοσθέντα εθνικά πρότυπα
-
Έκθεση ελέγχου αρ.
70078790
TάV SάD
Ridlerstr. 65
80339 Mόnchen
Χαρακτηρισμός
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
περίπτωση τροποποιήσεων
ξηρής αναρρόφησης
II 3D 95°C
A: Αριθμόςσειράς
B: Έτοςκατασκευής
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
- 10
67EL
Page 68
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki
sahiplerine vermek için bu kılavuzu
saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.956-249
numaralı güvenlik uyarılarını mutlaka
okuyun!
Dikkat
Ateşli silah kullanım tesislerinin
temizlenmesi ile ilgili ulusal ve yerel
talimatlara mutlaka dikkat edin.
– Kullanım kılavuzunun ve emniyet
uyarılarının dikkate alınmaması halinde
cihazda hasar, kullanıcıda ve diğer
kişilerde tehlike oluşabilir.
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili
satıcıya bildirin.
İçindekiler
Çevre korumaTR - 3
Kurallara uygun kullanımTR -3
Cihazdaki sembollerTR - 4
Cihaz elemanlarıTR - 4
Güvenlik uyarılarıTR - 5
İşletime almaTR - 5
KullanımıTR - 6
Kullanım dışındaTR - 6
Koruma ve BakımTR -7
Arızalarda yardımTR -8
GarantiTR - 8
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
Teknik BilgilerTR - 9
CE BeyanıTR - 9
TR - 8
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri
bulabileceğiniz adres:
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
– Bu cihaz kapalı alanlarda ateşli silah
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri
dönüştürülebilir. Ambalaj
malzemelerini evinizin çöpüne
atmak yerine lütfen tekrar
kullanılabilecekleri yerlere
gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden
değerlendirme işlemine tabi
tutulması gereken değerli geri
dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Aküler, yağ ve
benzeri maddeler doğaya
ulaşmamalıdır. Bu nedenle
eski cihazları lütfen öngörülen
toplama sistemleri aracılığıyla
imha edin.
Kullanım kılavuzundaki
semboller
Kurallara uygun kullanım
tesisleri için özel bir elektrikli süpürgedir
Bu cihaz ateşleme amaçlı yanmamış
barutun %5 ila %10 oranında
rastlandığı tesislerin temizlenmesine
uygundur.
68TR
- 3
Page 69
– Suyla karıştığında tehlikeli olabilecek
3
patlayıcı maddelerin veya
karışımlarının süpürge ile emilmemesi
gerekir.
– Barut miktarı her temizleme işleminde
emilmiş toplam miktar için yaklaşık 50
gramı aşmamalıdır.
– SprengG kanununu uyarınca
poligonların elektrikli süpürge ile
temizliği yetkili ve eğitimli bir kişiye
havale edilmelidir. Bu
şahıs,poligonlarda olması gerektiği
şekilde, çalışan personele yazılı iş
talimatları ile, belirtilmiş azami barut
emiş miktarının 50 gramı geçmemesi
gerektiğini bildirmelidir.
– Çalışan personele barutla çalışmanın
muhtemel tehlikeleri üzerine bilgiler
verilmelidir.
– Bu cihaz sadece makine ve
cihazlardaki kuru, yanabilen ve sağlığa
zararlı tozları,
EN 60 335–2–69 normuna göre M ve
B1 22 toz sınıfı bölgesinde emmek için
uygundur.
– Sınırlama: Kanserojen maddeler, ağaç
tozu hariç, bu cihazla emilmemelidir.
– Bu cihaz ticari amaçlı işyerlerinde
kullanıma uygundur.
Cihazdaki semboller
Cihaz elemanları
1Kol
2 Emme hortumu bağlantısı
3Hazne
4Görüş camı
5 Döner tekerlekler
6 Park freni
7 Hazne kilidi
8 Emme başlığı
9 Kontrol lambası ( filtre durum
göstergesi)
10 Açma-Kapama şalteri
11 İtme yayı
Ateş kaynaklarını
süpürmeyin! 22. bölgedeki
toz patlama sınıflarının
yanıcı tozlarının
süpürülmesi için uygundur.
1 Elektrod dolma durumu sensörü
2Açılı alan emme borusu
3 muhafaza
- 4
69TR
Page 70
Güvenlik uyarıları
Sıcaklık sınırlayıcısının (aşırıısınma
koruması) tepki vermesi durumunda ve
çalışmayı tamamladıktan sonra cihazı
kapatın ve elektrik fişini çekin.
Tehlike
– Eğer artık hava odaya geri iletiliyorsa
odada yeterli düzeyde bir hava
değiştirme oranı L mevcut olmalıdır.
Sınır değerlerine uyabilmek için; geri
verilen hava akımı azami, temiz hava
akımının % 50 ‘si olması ( oda hacmi V
x hava değişim oranı LW) gereklidir.
Herhangi bir havalandırma önlemi
olmaması halinde geçerli olan koşul:
=1h–1.
L
W
– Toplanan materyalin güvenli şekilde
tasfiye edilmesi yöntemi dahil olmak
üzere, cihaz ve cihaz için kullanılması
gereken maddeler sadece eğitimli
personel tarafından kullanılmalıdır.
– Bu cihazda sağlığa zararlı toz
mevcuttur. Boşaltım ve bakım işlemleri,
toz birikim alanlarının da dahil olduğu
alanlar, sadece yetkili personel
tarafından uygun kıyafetle yapılması
gereklidir.
– Cihazı komple filtre sistemi olmadan
kullanmayın.
– İşleme tâbi tutulacak materyallerle ilgili
uygulanabilen güvenlik
düzenlemelerine uyulmalıdır.
– Bütün donanım elektriği yalıtır. Başka
donanım kullanılması yasaktır!
– Kullanımdan önce düzenli aralıklarla
yalıtıcı bandın düzgün durumunu,
sabitlenmesini ve fonksiyonunu kontrol
edin.
– Sadece bütün filtre sistemi varken
çalışın, aksi takdirde emiş motoru hasar
görebilir ve çıkan ince tozlarla insan
sağlığı tehlikeye girebilir!
– Sanayi süpürgesi (IS) yapı grubu 1,
kanunlar uyarınca iş makinelerinin
temizlenmesine uygun değildir.
– Patlayıcı toz korumalı sanayi
süpürgeleri SprengG kanunun 1.
paragrafı uyarınca, patlama tehlikeli
maddelerin veya buna eşdeğer
maddelerin, sıvıların, yanıcı toz
karışımlarının emilmesine veya
püskürtülmesine teknik emniyet
açısından uygun değildir.
– Emilen maddelerin emniyet koşullarına
dikkat edin. Kurallara uygun/kurallara
uygun olmayan kullanımda sanayi
süpürgesinin parçaları ( Ör n; H av a çıkış
R
aralığında) 95 °C sıcaklığa ulaşabilir.
Acil durumlarda
Acil durumlarda ( Örn.:yanıcı maddelerin
emilişinde, kısa devrede veya başka
elektrik arızalarında) cihazı kapatın ve fişini
çekin.
İşletime alma
몇 Uyarı
Patlama tehlikesi Her kullanımdan önce
haznedeki su miktarını kontrol edin ( dolum
seviyesi görüş camının yarı yüksekliği)
gerekirse suyu tamamlayın.
Î Cihaz çalışma pozisyonuna alınmalıdır;
gerektiğinde el freni ile
emniyetlenmelidir.
Î Emme hortumu, emme hortumu
bağlantısına takılmalıdır ve sağa doğru
çevrilerek kilitlenmelidir.
Î Hazneyi görüş camının yarısına kadar
suyla doldurun.
Î Ex (RM761) Köpüğünü karıştırın, dozaj
uyarılarına uyarılarına dikkate edin.
Î İstediğiniz aksesuarı takıp sağa çevirin.
Not
1mJ altındaki ateşleme enerjisine sahip
tozlar için ek talimatlar geçerlidir.
70TR
- 5
Page 71
Kullanımı
Cihazı açın
Î Cihaz fişini elektrik prizine takın.
Uzatma kablosunun kullanılması
yasaktır.
Î Cihazı Açma/Kapama şalteriyle açın (1.
konum).
Otomatik emiş gücü denetlemesi
Bu cihaz bir emiş gücü denetlemesi ile
donatılmıştır. Süpürge borusundaki hava
hızı 20 m/s altına düşerse kontrol lambası
yanar.
Î Süpürge borusunda ve donanımda
tıkanıklık kontrolü yapın.
Î Uzun bir kullanma süresinden sonra
gerektiğinde ek olarak kartuş filtresi
değiştirilmelidir.
Not
– Kontrol lambası normal çalışma anında
( örn.: yer fırçası ile çalışırken) hava
miktarı azaldığından ve bu vesile ile
vakum arttığından aralıklarla yanabilir.
– Bu tip durumlarda yalnız bir arıza söz
konusu değildir, aynı zamanda tıpkı
yukarıda açıklandığı gibi hava
miktarının düşüp vakumun arttığı bir
uyarı söz konusudur.
– Cihazın alt kısımdaki hazne tamamen
dolduğunda, şamandıra cihazın emiş
ağzını otomatik olarak kapatır ve
emmeyi sağlayan türbin yüksek devir
sayısı ile çalışmaya başlar. Bu durumda
cihazı derhal kapatın ve depoyu
boşaltın.
Kullanım dışında
Yanmış barutun süpürge ile
emilmesinden sonra
Tehlike
Barut artıkları nedeniyle patlama tehlikesi.
Süpürge ve donanımını her süpürme
işleminden sonra aksatmadan temizleyin.
Î Cihazı kapatın (0. konum).
Î Aksesuarları gerektiği zaman su ile
iyice temizleyip kurulayınız.Î Hazneyi yıkayın açı ve filtreyi suyla
temizleyin. Dolma durumu sensörü
elektrodunu temizleyin.
Î Kartuşlu filtre çok kirlenmişse,
değiştirilmelidir.
Süpürülmüş maddeyi gerekli şekilde yok
edin.
– Yok etme olanakları olarak yakmak
veya özel çöp olarak vermek
mümkündür.
– Kuru halde süpürülmüş barut artıklarını
açık alanda yakılması tavsiye edilir.
Süpürülmüş maddenin yok edilmesi her
süpürme işleminin hemen ardından,
başka bir yerde bekletilmeden
yapılması gereklidir.
– Sıvı halde olan süpürülmüş madde
arıtılmadan kanalizasyona
verilmemelidir. Bu madde kurutulabilir.
Ardından barut artıkları açık alanda
yakmak suretiyle yok edilebilir.
Dikkat
Arıtmada, bulunulan ülkenin kanunlarına
uyulmalıdır..
M kategorisine göre tozların
temizlenmesi
Not
Süpürgeyi her kullanımdan sonra boşaltın
ve her gerektiğinde temizleyin.
Î Kabı boşaltın.
Î Cihazın dışını ve içini tozunu alarak ve
silerek temizleyin.
Î Cihazı kuru bir odada muhafaza edin ve
yetkisiz kullanıma karşı emniyete alın.Î Cihazı başka bir süpürge ile
temizlerken aynı veya daha iyi sınıfta
olan bir cihaz kullanın.
Taşıma
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma
nda cihazın ağırlığına dikkat edin.
sırası
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli
yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Cihazın nakliye ve bakımından emme
aralığını bağlantı parçası ile kapatmayın.
- 6
71TR
Page 72
Cihazın depolanması
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Bu cihaz sadece iç mekanlarda
depolanmalıdır.
Koruma ve Bakım
몇 Uyarı
Süpürge üzerinden çalışırken fişinin
çekilmiş olması gereklidir.
Toz alan makineler BGV A1 kanunu
çerçevesinde tehlikenden korunma ve
onları bertaraf etmek için kullanılan
emniyet üniteleridir.
– Kullanıcı tarafından bakım
uygulanması için, bakım personeli ve
diğer kişilere yönelik bir tehlike
oluşmadığı sürece cihaz sökülmeli,
temizlenmeli ve cihaza bakım
uygulanmalıdır. Uygun dikkat
önlemlerine, sökmeden önce zehri
arıtmak da dahildir. Cihazın söküldüğü
yerde lokal filtreli havalandırma, bakım
alanının temizliği ve personel gerekli
koruması ile önlemler alın.
– Cihazın dışı süpürme işleminden sonra
zehirden arıtılmalı ve silinerek
temizlenmeli veya tehlikeli bölgeden
uzaklaşana kadar sızdırmaz hale
getirilmelidir. Tehlikeli bölgeden
uzaklaştırılmış her cihazın kirli
olduğundan yola çıkılmalıdır.
– Bakım ve onarım çalışmalarında tatmin
edecek derecede temizlenemeyen her
nesne atılmalıdır. Bu nesneler
sızdırmayan torbalar içinde geçerli olan
kanunların bu çöplerin nasıl yok
edileceğine dair belirtimleri dahilinde
yok edilmelidir.
– Elektrikli süpürgenin uzun süre
çalışmamasından sonra yapılan
temizleme ve onarım işlemlerinde
süpürge içinde kurumuş, sürtünme
hassasiyeti olan ve patlayıcı kabukların
olabileceğini hesap edin. Bu kabukları
önceden ıslak bir bezle giderin.
72TR
- 7
몇 Uyarı
Tehlike önlemeye yarayan güvenlik
tertibatları muntazam aralıklarla bakımdan
geçirilmelidir. Bu, en az senede bir kez
üretici veya yetkili ve eğitilmic bir kici
tarafından teknik güvenlik açısından
kusursuz çalıcma durumunun kontrol
edilmesi anlamına gelir; Örn; cihazın
sızdırmazlığı, filtrenin hasar durumu,
kontrol tertibatının fonksiyonu kontrol
edilmelidir.
– Basit bakım ve muhafaza çalışmalarını
kendiniz yapabilirsiniz.
– Cihazın yüzeyi ve kabın iç tarafları
muntazam aralıklarla nemli bir bezle
silinmelidir.
Tehlike
Sağlığa zararlı toz nedeniyle tehlike. Bakım
çalışmaları (Örn; filtre değişimi) sırasında,
P2 ya da daha üst düzeyde solunum
koruma maskesi ve tek yollu giysiler
kullanın.
Kartuş filtresinin değiştirilmesi
몇 Uyarı
Patlama tehlikesi Klorat ve perklorat gibi
organik yanıcı madde içeren tehlikeli
oksidasyon maddelerinin filtrede birikip
tehlikeli hale gelmesi düzenli temizleme
işlemi ile giderilmelidir.
Î Kap kilitleri, her iki tarafa yukarıya
doğru çekilerek açılmalıdır.
Î Kulplu emme başlığı çıkartılmalı ve
arka yüzü üzerine yere indirilmelidir
Î Başlık somunu sökün ve çift dişli plakalı
şasi kablosunu çıkarın.
Î Tırtıl cıvatayı çıkarın.
Î Toz serbest bırakmadan değiştirme için
bir plastik torbayı kartuş filtresine
geçirin.
Î Kartuşlu filtreyi çekin ve yenisiyle
değiştirin.
Î Dişli plakayı diş
Î Şasi kablosunun kablo muhafazasını
açın.
Î İkinci dişli plakayı açın.
Î Başlık somununu takın ve sıkın.
Î Emme başlığını yerleştirin ve kap
kilitlerle kilitleyin.
li pimden biraz açın.
Page 73
Tehlike
Patlama tehlikesi Değiştirilen kartuşlu filtre,
barut tozu artıkları nedeniyle yakılmalı veya
dağlanmalıdır. Klor içeren kartuşlu
filtrelerin yakılması sırasında patlama
olabileceği dikkate alınmalıdır.
Not
Emme başlığının doğru oturduğuna dikkat
edin (Sabitleme), arka şalter konumu.
Î Kullanılmış filtre parçasını toz
sızdırmayan bir torba içerisinde, yasal
kurallara göre gideriniz.
Î Temiz hava tarafında oluşan kiri
temizleyin.
Cihaz, kullanım süresi sonunda atılacağı
zaman, yasal kurallara göre giderilmelidir.
Arızalarda yardım
몇 Uyarı
Elektrik parçalarında yapılacak tüm
kontroller ve çalışmalar uzman kişilerce
yapılmalıdır. Arızalar meydana gelmeye
devam ederse Kärcher-müşteri hizmetine
başvurunuz.
Emme türbini çalışmıyor
Î Sigortayı, kabloyu, soketi ve prizi
kontrol edin.
Î Cihazı açın.
Haznede su miktarı az. Dolma durumu
sensörü emniyet nedeniyle emme
türbininin çalışmasını önlüyor.
Î Hazneyi görüş camının yarısına kadar
suyla doldurun.
Emme gücü dü
Î Emme memesi, emme borusu, emme
hortumu ya da kartuş filtresindeki
tıkanmaları giderin.
Î Aksesuarı temizleyin.
Î Kartuş filtresini değiştirin.
Emme sırasında dışarı toz çıkıyor
Î Kartuşlu filtrenin doğru oturup
oturmadığını kontrol edin.
Kartuş filtresini değiştirin.
Î
Filtre durum göstergesi yanıyor
Î Filtre torbasını değiştirin.
Î Kartuş filtresini değiştirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz
tarafından verilmiş garanti şartları
geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda
oluşan muhtemel hasarları, arızanın
kaynağı üretim veya malzeme hatası
olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz.
Garanti hakkınızdan yararlanmanızı
gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili
faturanız ile birlikte satıcınıza veya size en
yakın yetkili servisimize başvurunuz.
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar
kullanılmalıdır. Orijinal aksesuar ve
orijinal yedek parçalar, cihazın güvenli
ve arızasız bir biçimde çalışmasının
güvencesidir.
– En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda
bulabilirsiniz.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
AksesuarSipariş numarası
Emme hortumu4.440-558.0
Manifold4.036-032.0
Boru4.025-372.0
Derz ucu4.130-369.0
Taban memesi4.130-399.0
Kartuş Filtre6.904-325.0
Köpük Ex RM 7616.291-389.0
- 8
73TR
Page 74
Teknik Bilgiler
II 3D 95°C
CEO
Head of Approbation
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan
Koruma şekli--IP 54
Kap içeriğil80
Ağırlıkkg31,0
Fan bilgileri
GerilimV230, 1~
FrekansHz50/60
GüçW1200
VakumkPa
21,5 (215)
(mbar)
Hava miktarıl/s45
Uzunluk x
Genişlik x
mm660 x 520 x
1078
Yükseklik
Kablo uzunluğum10
Koruma sınıfı--I
Priz kablosu:
--6.647-410.0
Sipariş No.
Elektrik kabosu
tipi:
Depolama
--H07NF3G1,5
°C-10...+40
sıcaklığı
Nem%30-90
Filtre yüzeyim
Ateşleme
--
2
0,75
koruma türü
60335-2-69'a göre belirlenen değerler
Ses basıncı
seviyesi L
pA
Güvensizlik K
dB(A)74
dB(A)1
pA
Tip levhası
makinenin konsepti ve tasarımı ve
tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle
AB yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili
güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun
olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan
cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
Ürün:Kuru ve yaş elektrikli
Tip:1667-xxxİlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Kullanılmış ulusal standartlar
-
Test raporu No.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Tanım
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına
ve işletme yönetimi tarafından verilen
vekalete dayanarak işlem yapar.
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller
för nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.956-249 läsas!
Varning
Nationella och lokala föreskrifter måste
ovillkorligen följas när det gäller rengöringen av skjutbanan.
– Om bruksanvisningen och säkerhets-
anvisningarna inte följs kan apparaten
skadas och faror uppstå för användaren
och andra personer.
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
MiljöskyddSV - 3
Ändamålsenlig användningSV - 3
Symboler på aggregatetSV - 4
AggregatelementSV - 4
SäkerhetsanvisningarSV - 4
IdrifttagningSV - 5
HandhavandeSV - 5
Ta ur driftSV - 6
Skötsel och underhållSV - 6
Åtgärder vid störningarSV - 7
GarantiSV - 8
Tillbehör och reservdelarSV - 8
Tekniska dataSV - 8
CE-försäkranSV - 9
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssystem.
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Ändamålsenlig användning
– Apparaten är en specialdammsugare
för inomhusskjutbanor. Apparaten är
lämplig för uppsugning av förbränt drivladdningskrut för skjutning med en andel av icke förbrända rester av
drivladdningskrut på 5 % till 10 %, som
uppträder vid normal skjutning.
– Explosiva ämnen eller blandningsbe-
ståndsdelar som kan reagera med vatten får inte sugas upp.
– Mängden drivladdningspulver i det
sammanlagda godset som samlas upp
vid en rengöring, får inte överskrida 50
g.
- 3
75SV
Page 76
– En enligt gällande lagstiftning sakkun-
3
nig person ska utses som ansvarig för
användningen av dammsugaren på inomhusskjutbanan. Personen ska utarbeta skriftliga arbetsanvisningar för
personalen. Anvisningarna ska föreskriva en regelbunden rengöring av inomhusskjutbanan så att den nämnda
högsta mängden på 50 g drivladdningskrut inte överskrids vid skjutning.
– Personalen ska undervisas om de möj-
liga farorna vid hantering av drivladdningskrut.
– Apparaten är lämplig för uppsugning av
torrt, brännbart, hälsovådligt damm på
maskiner och apparater i zon 22 dammklass M och B1 enligt
EN 60 335–2–69.
– Restriktion: Man får inte suga upp can-
cerframkallande material förutom trädamm.
– Apparaten är lämplig för professionell
användning.
Symboler på aggregatet
Sug ej in tändkällor! Lämplig
för uppsugning av brännbart
damm hos dammexplosionsklasserna i zon 22.
Stäng av apparaten och dra ut nätkontakten om temperaturbegränsningen utöses
(överhettningsskydd) och efter avslutad
drift.
Fara
– När frånluften inte leds ut utomhus,
måste inomhusbanan ha en tillräcklig
luftutbyteshastighet L. För att upprätthålla föreskrivna gränsvärden får den
tillbakaledda volymströmmen uppgå till
maximalt 50 % av friskluftvolymsströmmen (rumsvolym V
het LW). Utan särskilda
ventilationsåtgärder gäller: L
– Endast för uppgiften utbildad personal
får använda aggregatet och de substanser för vilka det är avsett; detta gäller även hanteringen av uppsamlade
substanser.
x luftutbyteshastig-
R
=1h–1.
W
76SV
- 4
Page 77
– Apparaten innehåller hälsovådligt
damm. Tömning och underhåll inklusive
hantering av dammuppsamlingsbehållaren får endast utföras av kvalificerad
personal med motsvarande skyddsutrustning.
– Använd aldrig apparaten utan ett kom-
plett filtreringssystem.
– Säkerhetsbestämmelser för det materi-
al som skall hanteras måste beaktas.
– Medföljande tillbehör är elektriskt le-
dande. Andra tillbehör får inte användas!
– Före idrifttagandet och i regelbundna
intervaller ska jordbandet kontrolleras
med avseende på tillstånd, fastsättning
och funktion.
– Sug endast med alla filterelementen ef-
tersom sugmotorn annars skadas och
hälsoriskerna ökar p.g.a. ökad produktion av fint damm!
– Industridammsugare (IS) av byggtyp 1
är inte avsedda för uppsugning på arbetsmaskiner..
– Dammexplosionsskyddade industri-
dammsugare är inte säkerhetstekniskt
lämpade för uppsugning av explosiva
eller liknande ämnen enligt den tyska
lagen § 1 SprengG, och ej heller för
uppsugning av vätskor eller av blandningar av brännbart damm med vätskor.
– Följ säkerhetsbestämmelserna för det
material som ska sugas upp. I sakkunnig/osakkunnig drift kan delar (t. ex. utblåsningsöppningen) i
industridammsugaren upphettas till
95 °C.
I nödfall
Koppla från apparaten och dra ut nätkontakten i nödfall (t.ex. vid uppsugning av
brännbart material, vid kortslutning eller andra elektriska fel).
Idrifttagning
몇 Varning
Risk för explosion. Kontrollera vattennivån i
behållaren före varje idrifttagande (nivån i
mitten av synglaset)
Î Ställ apparaten i arbetsposition, säkra
med handbromsen om nödvändigt.
Î Sätt in sugslangen i anslutningen för
denna och lås fast genom att vrida åt
höger.
Î Fyll på med vatten upp till mitten av syn-
glaset.
Î Häll i skum Ex (RM 761) och beakta do-
seringsinformationen.
Î Sätt på önskat tillbehör och vrid in det åt
höger.
Observera
För damm med en tändenergi under 1mJ
kan ytterligare föreskrifter gälla.
Handhavande
Koppla till aggregatet
Î Sätt aggregatkontakten i nätuttag. För-
längningskabel får ej användas.
Î Starta apparaten med Till/Från reglaget
(läge 1).
Automatisk sugeffektsövervakning
Aggregatet är utrustat med sugeffektsövervakning. Om lufthastigheten i sugslangen
sjunker till under 20 m/s, så tänds kontrolllampan.
Î Kontrollera sugslangen och tillbehör
med avseende på igensättning.
Î Över en längre användningsperiod
måste eventuellt även patronfiltret bytas ut.
Observera
– Kontrollampan kan vid normal drift (t.ex.
vid arbete med ett golvmunstycke) tändas tillfälligt när luftmängden reduceras
(minskning av diametern) och undertrycket därigenom höjs.
– I dessa fall handlar det emellertid inte
om en defekt utan om en indikation,
- 5
77SV
Page 78
som ovan angivet, på att luftmängden
reducerats och undertrycket höjts.
– Om behållaren är full stängs sugöpp-
ningen av en flottör och sugturbinen går
med högre varvtal. Koppla omedelbart
från apparaten och töm behållaren.
Ta ur drift
Efter uppsugning av förbränt driv-
laddningskrut
Fara
Fara för explosioner p.g.a. ej förbrända rester av drivladdningskrut. Rengör dammsugare och tillbehör direkt efter varje
användning.
Î Koppla ur apparat (läge 0)
Î Spola av tillbehör med vatten vid behov
och låt torka.
Î Spola av behållaren och tvätta kröken
och blocket med vatten. Rengör nivåsensorns elektrod.
Î Om patronfiltret är kraftigt nedsmutsat
måste det bytas ut.
Hantering av uppsuget gods
– Det är möjligt att ta om hand om det
uppsugna godset genom förbränning
eller att lämna det som specialsopor.
– Torrt uppsuget gods med rester av driv-
laddningskrut bör i första hand förbrännas utomhus. Omhändertagandet av
det uppsugna godset ska ske direkt efter rengöringen utan tillfällig lagring.
– Fuktigt uppsuget gods får inte spolas
ner ofiltrerat i avloppet. Det kan torkas.
I anslutning ska resterna av drivladdningskrutet förbrännas utomhus.
Varning
Beakta gällande lagstiftning vid omhändertagandet.
Efter uppsugning av damm av kate-
gori M
Observera
Töm och rengör aggregatet efter varje användning, samt vid behov.
Î Töm behållaren.
78SV
- 6
Î Rengör apparaten invändigt och utvän-
digt genom uppsugning och avtorkning.
Î Förvara apparaten i ett torrt rum och
säkra den mot obehörig användning.
Î Vid dammsugning av apparaten ska
minst en sugare av samma eller bättre
klassificering användas.
Transport
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport maskinens vikt.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras
enligt respektive gällande bestämmelser så
den inte kan tippa eller glida.
Vid transport och underhåll av apparaten
ska insugsöppningen stängas med anslutningsmuffen.
Lagring av maskinen
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
Skötsel och underhåll
몇 Varning
Dra alltid ur nätkontakten före arbeten på
dammsugaren.
Dammuppsugande maskiner är säkerhetsanordningar för skydd mot eller åtgärdande
av faror enligt den tyska lagen BGV A1.
– Vid underhåll av användaren ska appa-
raten endast demonteras, rengöras och
underhållas i den utsträckning det är
möjligt utan att faror för underhållspersonalen eller andra personer uppstår.
Lämpliga försiktighetsåtgärder inkluderar avgiftning före demonteringen. Vidta
åtgärder för lokalt filtrerad tvångsventilation där apparaten demonteras, rengöring av underhållsutrymmet och
lämpliga skyddsutrustningar för personalen.
– Apparatens yttre ska avgiftas genom
dammsugning och torkas rent eller behandlas med tätningsmedel innan den
Page 79
flyttas från det farliga området. Alla apparatdelar ska behandlas som förorenade när de flyttas från det farliga
området.
– Vid underhålls- och reparationsarbete
ska alla förorenade föremål som inte
kan rengöras i tillräckligt hög grad kastas bort. Sådana föremål ska omhändertas i lufttäta påsar i enlighet med
gällande bestämmelser för hantering av
sådant avfall.
– Vid rengöring eller reparation efter en
tids stillestånd finns det risk för att friktionskänsliga, explosiva avlagringar
kan ha bildats. Ta bort dessa först i fuktigt tillstånd.
몇 Varning
Säkerhetsanordningar, avsedda att skydda
mot faror, måste underhållas regelbundet.
Detta innebär att den säkerhetstekniska
funktionen hos dessa anordningar, t.ex. täthet hos aggregatet, skador på filtret, funktion hos kontrollpunkter, måste kontrolleras
minst en gång om året av tillverkaren eller
annan, för uppgiften kvalificerad person.
– Enklare underhålls- och skötselarbeten
kan genomföras av dig själv.
– Apparatens yta och behållarens insida
ska rengöras regelbundet med en våt
trasa.
Fara
Risker på grund av hälsovådligt damm. Bär
ansiktsmask P2 eller mask med högre värde samt engångsklädsel vid underhållsarbeten (t.ex. filterbyte).
Byte av patronfilter
몇 Varning
Risk för explosion. På grund av farliga reaktioner mellan oxidationsmedel som klorater
och perklorater å ena sidan och brännbara
ämnen å andra sidan, kan ansamlingar av
oxidationsmedel i filtret undvikas genom regelbundet omhändertagande.
Î Regla upp låsanordningen till behålla-
ren på båda sidor genom att dra uppåt.
Î Ta av sughuvudet med handtag och
lägg dem upp och ner.
Î Skruva av hattmuttern och ta av jordka-
beln med de båda tandade brickorna.
Î Skruva loss den lettrade skruven.
Î Sätt en plastpåse över patronfiltret för
ett dammfritt utbyte.
Î Drag av patronfiltret och byt ut det mot
ett nytt.
Î Trä på en tandad bricka på gängstiftet.
Î Sätt på jordkabelns kabelsko.
Î Trä på den andra tandade skivan.
Î Skruva på hattmuttern och dra fast den.
Î Sätt sughuvudet på behållaren och lås
fast det med låsanordningarna till behållaren.
Fara
Risk för explosion. Det utbytta patronfiltret
måste på grund av resterna av drivladdningskrutet förbrännas eller brännas ur. Vid
förbränning av klorhaltiga patronfilter måste man räkna med explosion.
Observera
Se till att sughuvudet sitter korrekt (fixering), brytarposition - bak.
Î För förbrukat filterelement i en damm-
tät, försluten påse till avfall enligt föreskrifterna.
Î Tag bort smuts som samlats på renluft-
sidan.
Apparaten ska föras föreskriftsenligt till avfall efter dess livslängd har förbrukats.
Åtgärder vid störningar
몇 Varning
Låt alla kontroller och arbeten på elektriska
delar utföras av en fackman. Vid fortsatta
störningar vänligen koppla in Kärchers
kundtjänst.
Sugturbinen fungerar inte
Î Kontrollera säkring, kabel, kontakt och
vägguttag.
Î Slå på apparaten.
Vattennivån i behållaren är för låg. Nivåsensorn förhindrar p.g.a. säkerhetsskäl in-
koppling av sugturbinen.
Î Fyll på med vatten upp till mitten av syn-
glaset.
- 7
79SV
Page 80
Sugkraften nedsatt
II 3D 95°C
Î Avlägsna stopp i sugdysa, sugrör, sug-
slang eller patronfilter.
Î Rengör tillbehör.
Î Byte av patronfilter.
Damm tränger ut under sugning
Î Kontrollera att patronfiltren sitter kor-
rekt.
Î Byte av patronfilter.
Filterstatusindikatorn tänds
Î Byta filterpåse.
Î Byte av patronfilter.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Tillbehör och reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Original-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast behövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaercher.com.
TillbehörBeställnummer
Sugslang4.440-558.0
Krök4.036-032.0
Rör4.025-372.0
Fogmunstycke4.130-369.0
Golvmunstycke4.130-399.0
Patronfilter6.904-325.0
Skum Ex RM 7616.291-389.0
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:Våt- och torrdammsugare
Typ:1667-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
94/9/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Tillämpade nationella normer
-
Rapport nr.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Märkning
II 3D 95°C
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
ennen laitteesi käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.956-249 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensimmäistä käyttökertaa!
Varo
Noudata ehdottomasti ampumalaitoksia
koskevia kansallisia ja paikallisia määräyksiä.
– Käyttöohjeen ja turvaohjeiden huomiot-
ta jättäminen voi aiheuttaa vaurioita laitteeseen ja vaaroja käyttäjälle ja muille
henkilöille.
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
Sisällysluettelo
YmpäristönsuojeluFI - 3
KäyttötarkoitusFI - 4
Laitteessa olevat symbolitFI - 4
Laitteen osatFI - 4
TurvaohjeetFI - 5
KäyttöönottoFI - 5
KäyttöFI - 5
Käytön lopettaminenFI - 6
Hoito ja huoltoFI - 7
HäiriöapuFI - 8
TakuuFI - 8
Varusteet ja varaosatFI - 8
Tekniset tiedotFI - 9
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineellisia vahinkoja.
CE-todistusFI - 9
82FI
- 3
Page 83
Käyttötarkoitus
3
– Laite on sisäampumalaitoksille tarkoi-
tettu erikoisimuri. Laite soveltuu imemään ampumisen yhteydessä syntyvää
palanutta käyttölatausruutia, joka sisältää palamattoman käyttölatausruudin
jäännöksiä 5 % - 10 %, kuten normaalissa ampumiskäytössä esiintyy.
– Sellaisia räjähdysaineita tai seoksen ai-
nesosia, jotka voivat reagoida vaarallisesti veden kanssa, ei saa imuroida.
– Käyttölatausruutimäärä, joka kerääntyy
puhdistusvaiheessa koko imettyyn tavaraan, ei saa ylittää n. 50 g.
– Räjähdyslain mukaiselle asiantunteval-
le henkilölle on annettava vastuu imurin
käytöstä sisäampumalaitoksissa. Tämän henkilön on laadittava työohje
käyttöhenkilökunnalle, jossa huoneampumislaitoksen säännöllinen puhdistus
on määrätty, niin että mainittua 50 g
käyttölatausruudin enimmäismäärää ei
ylitetä ampumiskäytön aikana.
Kytke laite pois päältä lämpötilarajoittimen
(ylikuumennussuoja) lauettua ja työn päättyessä sekä vedä virtapistoke irti.
Vaara
– Jos poistoilma palautetaan huonee-
seen, huoneessa on oltava riittävä ilmanvaihtomäärä L. Vaadittujen rajaarvojen noudattamiseksi palautettu tilavuusvirta saa olla enintään 50 % raikasilman tilavuusvirrasta (huonetilavuus
x ilmanvaihtomäärä LW). Ilman eri-
V
R
tyistä tuuletustoimenpidettä pätee:
LW=1h–1.
– Vain koulutettu henkilöstö saa käyttää
laitetta, käsitellä aineita, joita sillä imuroidaan ja suorittaa keräytyneen aineen
hävittämisen turvallisella menetelmällä.
– Tämä laite sisältää terveydelle haitallis-
ta pölyä. Vain asiantuntijat, jotka käyttävät vastaavia suojavarusteita, saavat
suorittaa tyhjennys- ja huoltotoimenpiteitä, mukaan lukien pölynkeruusäiliöiden tyhjennyksen.
– Älä käytä laitetta ilman täydellistä suo-
datusjärjestelmää.
– Kaikkia käsiteltäviä aineita koskevia tur-
vamääräyksiä on noudatettava.
– Mukana toimitetut varusteet ovat säh-
köä johtavia. Muunlaisten varusteiden
käyttö on kielletty !
– Ennen käyttöönottoa on tarkastettava
maadoitusnauhan kunto, kiinnitys ja toimivuus säännöllisin välein
– Imurointi on sallittu vain kaikilla suodati-
nelementeillä, koska muuten imumoottoria vaurioitetaan ja lisääntynyt
hienopölyn ulospääsy aiheuttaa vaaraa
terveydelle!
– Rakennetavan 1 teollisuuspölynimurit
(IS) eivät tarkoitukseltaan sovellu työkoneiden imemiseen.
– Pölyräjähdyssuojatut teollisuuspölyn-
imurit eivät sovellu turvallisuusteknisesti räjähdysvaarallisten tai niihin
(Saksan) räjähdyslain 1 §:n tarkoituk-
sessa rinnastettavien aineiden, nesteiden sekä seosten imemiseen, jotka
koostuvat palavista pölyistä ja nesteistä.
– Noudata imettävien materiaalien turval-
lisuusmääräyksiä. Asianmukaisessa/
epäasianmukaisessa käytössä teollisuuspölynimurin osat (esim. ulospuhallusaukko) voivat kuumentua jopa 95 °C.
Hätätapauksessa
Hätätapauksessa ( esim. palavien materiaalien imemisen, oikosulun tai muun sähkövian yhteydessä) laite on kytkettävä pois
päältä ja vedettävä virtapistoke irti.
Käyttöönotto
몇 Varoitus
Räjähdysvaara. Ennen jokaista käyttöönottoa on tarkastettava säiliön vesitaso (täyttökorkeus tarkastuslasin keskelle asti),
tarvittavassa on lisättävä vettä.
Î Aseta laite toiminta-asentoon, jos on
tarpeen, varmista laite seisontajarrulla.
Î Liitä imuletku imuletkuliitäntään ja lukit-
se se kiertämällä sitä oikealle.
Î Täytä säiliö vedellä tarkastuslasin kes-
kelle asti.
Î Lisää Vaahto-Ex (RM 761) -vaahdones-
toainetta, huomioi annosteluohjeet.
Î Liitä halutut varusteet ja kierrä niitä oi-
kealle kiinni.
Ohje
Pölyjä, joiden sytytysenergia on alle 1 mJ,
varten voi olla voimassa lisämääräyksiä.
Käyttö
Laitteen käynnistys
Î Liitä laitteen pistoke verkkopistorasi-
aan. Jatkokaapelien käyttö on kielletty.
Î Kytke laite päälle PÄÄLLE/POIS-kytki-
mellä (asento 1).
Automaattinen imutehonvalvonta
Laite on varustettu imutehonvalvonnalla.
Jos ilman nopeus imuletkussa laskee alle
84FI
- 5
Page 85
20 m/s nopeuden, syttyy merkkivalo palamaan.
Î Tarkasta imuletku ja varusteet tukkeu-
tumisen varalta.
Î Kun laitetta käytetään pitempään, on
mahdollisesti vaihdettava lisäksi patruunasuodatin uuteen.
Ohje
– Merkkivalo voi syttyä ajoittain palamaan
normaalikäytön aikana (esim. työskenneltäessä lattiasuuttimen kanssa), kun
ilmamäärä vähenee (poikkileikkauksen
pienentäminen) ja alipaine lisääntyy
sitä kautta.
– Näissä tapauksissa ei ole kuitenkaan
kyse viasta, vaan merkki siitä, että - kuten ylhäällä mainittu, ilmamäärä on vähentynyt ja alipaine lisääntynyt.
– Jos säiliö on täynnä, uimuri sulkee imu-
aukon ja imuturbiini käy kohonneella
kierrosluvulla. Kytke laite heti pois päältä ja tyhjennä säiliö.
Käytön lopettaminen
Palaneen käyttölatausruudin ime-
misen jälkeen
Vaara
Palamattomien käyttölatausruutijäännösten aiheuttama räjähdysvaara. Puhdista
pölynimuri ja varusteet välittömästi jokaisen imurointikerran jälkeen.
Î Kytke laite päältä (asento 0).
Î Huuhtele varusteet tarvittaessa vedellä
tyn aineksen palaminen tai luovuttaminen ongelmajätteeksi kysymykseen.
– Kuivana imetty aines, jossa on käyttöla-
tausruudin jäännöksiä, on hävitettävä
ensisijaisesti polttamalla ulkona. Tällöin
imetyn aineksen poistaminen on tapahduttava välittömästi puhdistusvaiheen
jälkeen ilman välivarastointia.
– Märkänä imettyä ainesta ei saa hävittää
suodattamattomana viemäristön kautta. Se voidaan kuivata. Seuraavaksi
käyttölatausruudin jäännökset on hävitettävä polttamalla ulkona.
Varo
Hävittämisessä on noudatettava kulloinkin
maassa voimassa olevia määräyksiä.
Kategorian M pölyjen imemisen jäl-
keen
Ohje
Tyhjennä ja puhdista imuri jokaisen käytön
jälkeen ja aina, kun on tarpeen.
Î Tyhjennä säiliö.
Î Puhdista laite sisältä ja ulkoa imemällä
ja pyyhkimällä.
Î Säilytä laite kuivassa tilassa ja suojaa
se asiattomalta käytöltä.
Î Laitteen puhtaaksi imemiseen on käy-
tettävä vähintään saman tai paremman
luokituksen omaavaa imuria.
Kuljetus
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista
laite liukumisen ja kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntöjen
mukaisesti.
Imuaukko on suljettava laitteen kuljetuksessa ja huollossa liitosmuhvilla.
Koneen säilytys
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
- 6
85FI
Page 86
Hoito ja huolto
Varoitus
몇
Irrota aina ensin virtapistoke suorittaessasi
imurin hoito- tai huoltotoimenpiteitä.
Pölyä poistavat koneet ovat (Saksan) BGV
A1:n mukaan vaarojen estämiseen tai poistamiseen tarkoitettuja turvalaitteita .
– Kun käyttäjän on laitteen huoltamista
varten, purettava, puhdistettava ja huollettava se, on työ suoritettava mikäli
mahdollista siten, että siitä ei aiheudu
vaaraa huoltohenkilöstölle eikä sivullisille. Sopivat varotoimenpiteet sisältävät myrkkyjen poiston ennen laitteen
purkamista osiin. Ryhdy toimenpiteisiin
paikalla suodatettua pakkoilmanpoistoa
varten siellä, missä laite puretaan osiin,
huoltopaikan puhdistusta ja henkilökunnan sopivaa suojaa varten.
– Laitteen ulkopuolelta on poistettava
myrkyt pölynimumenetelmällä ja pyyhittävä puhtaaksi tai käsiteltävä tiivistysaineella, ennen kuin se otetaan
vaaralliselta alueelta. Kaikki laitteenosat on katsottava likaantuneiksi, kun
ne poistetaan vaaralliselta alueelta.
– Huolto- ja korjaustöiden suorittamisen
yhteydessä on hävitettävä kaikki likaantuneet esineet, joita ei voida tyydyttävästi puhdistaa. Tällaiset esineet on
hävitettävä tiiviissä pussissa yhtäpitävästi voimassa olevien määräysten
kanssa, jotka koskevat tällaisten jätteiden hävittämistä.
– Puhdistuksessa tai korjauksessa pölyn-
imurin ajallisen käytöstäpoiston jälkeen
on varauduttava mahdollisten hankausherkkien, räjähdysainepitoisten kerrostumien olemassaoloon. Ne on ensin
ehdottomasti poistettava kosteana.
몇 Varoitus
Vaarojen estämiseen tarkoitetut turvalaitteet on huollettava säännöllisesti. Tämä
tarkoittaa, valmistajan tai asiaan perehdytetyn henkilön on tarkastettava vähintään
kerran vuodessa turvalaitteiden turvallisuustekninen moitteeton toimivuus, esim.
86FI
laitteen tiiviys, suodattimen vaurioituminen,
valvontalaitteiden toiminta.
– Yksinkertaiset huolto- ja hoitotyöt voi
tehdä itse.
– Laitteen pinta ja säiliön sisäpuoli on
puhdistettava säännöllisesti kostealla
liinalla.
Vaara
Terveydelle haitallisen pölyn aiheuttama
vaara terveydelle. Huoltotöissä (esim. suodattimen vaihto) on käytettävä hengityssuojamaskia P2 tai parempaa ja
kertakäyttövaatetusta.
Patruunasuodattimen vaihto
몇 Varoitus
Räjähdysvaara. Hapettimien, kuten kloraattien ja perkloraattien vaarallisten reaktioiden takia orgaanisten, palavien aineiden
kanssa on vältettävä hapettimien rikastumista säännöllisen hävittämisen avulla.
Î Vapauta säiliölukot molemmilta sivuilta
vetämällä ne ylös.
Î Poista imupää yhdessä kahvan kanssa
ja aseta ne takasivulle.
Î Ruuvaa hattumutteri irti ja poista mas-
sakaapeli yhdessä molempien hammaslevyjen kanssa.
Î Ruuvaa pyälletty ruuvi irti.
Î Pölytöntä vaihtoa varten, vedä pat-
ruunasuodattimen päälle muovipussi.
Î Vedä patruunasuodatin irti ja korvaa se
uudella.
Î Pujota hammaslevy kierretappiin.
Î Laita massakaapelin kaapelikenkä
päälle.
Î Pujota toinen hammaslevy.
Î Aseta hattumutteri paikalleen ja ruuvaa
se kunnolla kiinni.
Î Aseta imupää säiliön päälle ja lukitse se
säiliölukoilla.
Vaara
Räjähdysvaara. Poistettu patruunasuodatin on poltettava kokonaan tai poltettava
puhtaaksi käyttölatausruudin jäännösten
takia. Kloraattipitoisia patruunasuodattimia
poltettaessa on varauduttava räjähdyksiin.
- 7
Page 87
Ohje
Kiinnitä huomiota siihen, että imupää on
kunnolla kiinni (lukitus), kytkimen asento takaa.
Î Hävitä käytetty suodatinelementti pöly-
tiiviisti lukitussa pussissa lain määräysten mukaan.
Î Poista kerääntynyt lika puhdasilmapuo-
lelta.
Laite on hävitettävä lain määräysten mukaan käyttöiän lopussa.
Häiriöapu
몇 Varoitus
Anna asiantuntijan suorittaa kaikki sähköosia koskevat työt. Häiriöiden esiintyessä
jatkuvasti ota yhteyttä Kärcher -asiakaspalveluun.
Imuturbiini ei pyöri.
Î Tarkasta sulake, kaapeli, pistoke ja pis-
torasia.
Î Kytke laite päälle.
Säiliön vesitaso liian alhainen. Täyttötaso-
anturi estää turvallisuussyistä imuturbiinin
päällekytkemisen.
Î Täytä säiliö vedellä tarkastuslasin kes-
kelle asti.
Imuvoima vähenee
Î Poista tukokset imusuuttimesta, imu-
putkesta, imuletkusta tai patruunasuo-
dattimesta.
Î Lisävarusteiden puhdistaminen
Î Vaihda patruunasuodatin.
Pöly pääsee ulos imuvaiheessa
Î Tarkasta patruunasuodattimen kunnol-
linen kiinnitys.
Î Vaihda patruunasuodatin.
Suodattimen tilanäytön valo syttyy
palamaan
Î Suodatinpussi vaihdetaan.
Î Vaihda patruunasuodatin.
Takuu
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun huoltoon.
Varusteet ja varaosat
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmistaja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
Johdon pituusm10
Kotelointiluokka--I
Verkkojohto: Ti-
--6.647-410.0
lausnro
Sähkökaapelin
--H07N-
tyyppi:
Varastointiläm-
°C-10...+40
pötila
Ilmankosteus%30-90
Suodatinpintam
Sytytyssuoja-
2
--
tyyppi
Mitatut arvot EN 60335-2-69 mukaisesti
Äänenpainetaso L
pA
Epävarmuus K
dB(A)74
dB(A)1
pA
Tyyppikilpi
21,5 (215)
1078
F3G1,5
0,75
CE-todistus
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Tuote:Märkä- ja kuivaimuri
Tyyppi:1667-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
94/9/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Sovelletut kansalliset standardit
-
Tarkastuskertomus-nro
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Merkintä
II 3D 95°C
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.956-249 læses!
Forsigtig
Det er tvingende nødvendigt, at overholde
de nationale og lokale forskrifter til rengøring af skydebaner.
– Hvis driftsvejledningen og sikkerheds-
anvisningerne ikke overholdes, kan der
opstå skader på apparatet og risici for
brugeren og andre personer.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Indholdsfortegnelse
MiljøbeskyttelseDA - 3
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Symboler på maskinenDA - 4
MaskinelementerDA - 4
SikkerhedsanvisningerDA - 5
IbrugtagningDA - 5
BetjeningDA - 5
Ud-af-drifttagningDA - 6
Pleje og vedligeholdelseDA - 7
Hjælp ved fejlDA - 8
GarantiDA - 8
Tilbehør og reservedeleDA - 8
DA - 4
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Tekniske dataDA - 9
Overensstemmelseserklæring
DA - 9
- 3
89DA
Page 90
Bestemmelsesmæssig an-
3
vendelse
– Apparatet er en specialsuger til inden-
dørs skydebaner. Apparatet er egnet til
opsugning af forbrændt krudt ved skydning, hvor der er en andel af uforbrændte krudtrester på mellem 5 og 10 %,
hvilket er det normale i forbindelse med
skydning.
– Der må ikke opsuges eksplosivstoffer
eller blandingsbestanddele, hvor der
kan opstå en farlig reaktion, hvis de
kommer i forbindelse med vand.
– Mængden af krudtpulver i sugeindhol-
det må ikke overskride ca. 50 g.
– Der skal udpeges en fagkyndig peson
med ansvar for brugen af støvsugeren
på den indendørs skydebane. Denne
person skal udarbejde en skriftlig arbejdsanvisning til betjeningspersonalet,
hvori det foreskrives, at der skal foretages regelmæssig rengøring af den indendørs skydebane, således at den
nævnte maksimummængde på 50 g
krudtpulver ikke overskrides under
skydningen.
– Betjeningspersonalet skal oplyses om
de mulige farer ved omgang med krudtpulver.
– Apparatet er egnet til opsugning af tør,
brændbart, sundhedsfarligt støv på maskiner og aggregater i zone 22, støvklasse M og B1 iht.
.
– Begrænsning: Der må ikke suges kræft-
fremkaldende stoffer ud over træstøv.
– Denne maskine er beregnet til er-
hvervsmæssig brug.
Symboler på maskinen
Tændingskilder må ikke opsuges! Egnet til opsugning
af brændbar støv af støveksplosionsklassen i zone
Sluk apparatet og træk netstikket ud, hvis
temperaturbegrænseren (overophedningsbeskyttelse) reagerer, og når arbejdet er afsluttet.
Risiko
– Hvis returluften føres tilbage i rummet,
skal der være en tilstrækkelig høj luftskifterate L i lokalet. For at overholde de
påkrævede grænseværdier, må den tilbageførte volumenstrøm max.. udgøre
50 % af friskluftvolumenstrømmen
(rumvolumen V
Uden særlige udluftningstiltag gælder
følgende: L
– Brug af apparatet og stofferne, for hvil-
ke apparatet skal anvendes, inklusive
den sikre metode til at bortskaffe de opsugede materialer, må kun gennemføres af trænet personale.
– Dette apparat indeholder sundhedsfar-
ligt støv. Tømning og vedligeholdelse,
inkl. fjernelse af støvopsamlingsbeholdere, skal altid udføres af fagfolk iført
korrekt sikkerhedsudstyr.
– Apparatet må ikke anvendes uden et
komplet filtersystem.
– De anvendelige sikkerhedsregler til ma-
terialerne, som skal behandles, skal
overholdes.
– Det medfølgende tilbehør er elektrisk
ledende. Der må ikke benyttes andet tilbehør!
– Kontroller inden idrifttagningen og med
jævne mellemrum, at stelforbindelsen
er i orden, at den sidder godt fast, og at
den virker, som den skal.
– Der må kun suges, når alle filterelemen-
ter er monteret, da sugemotoren i modsat fald beskadiges, og der opstår
sundhedsfare pga. øget afgivelse af fint
støv!
– Industristøvsugere (IS) type 1 er i hen-
hold til sit formål ikke egnet til udsugning af støv ved arbejdsmaskiner.
x luftskifterate LS).
R
=1h–1.
S
– Støveksplosionssikrede industristøvsu-
gere er sikkerhedsteknisk ikke egnede
til op- og udsugning af eksplosionsfarlige eller dermed ligestillede stoffer, af
væsker eller af blandinger af brændbart
støv og væsker.
– Overhold sikkerhedsbestemmelserne
for de materialer, der skal suges. Ved
formålstjenlig/ikke-formålstjenlig brug
kan dele (f.eks. udblæsningsåbningen)
på industristøvsugeren komme op på
95 °C.
I nødstilfælde
I nødstilfælde (f.eks. ved indsugning af
brændbare materialer, ved kortslutning eller andre elektriske fejl) skal der slukkes for
sugeren og netstikket trækkes ud.
Ibrugtagning
몇 Advarsel
Eksplosionsfare. Kontroller altid vandstanden i beholderen inden sugeren tages i
brug (påfyldning til midten af skueglasset).
Î Stil apparatet i arbejdsposition, foretag
evt. sikring med stopbremsen.
Î Stik sugeslangen ind i sugeslangetil-
slutningen og lås ved at dreje til højre.
Î Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Î Tilsæt skum Ex (RM 761) og følg dose-
ringsanvisningerne.
Î Sæt det ønskede tilbehør på og drej til
højre.
OBS
Der kan gælde yderligere forskrifter for
støvtyper med en antændelsesenergi på
mindre end 1mJ.
Betjening
Tænd for maskinen
Î Sæt stikket ind i stikdåsen. Forlænger-
kabler er ikke tilladt.
Î Afbryd maskinen med tænd/sluk kon-
takten (stilling 1).
- 5
91DA
Page 92
Automatisk overvågning af sugeef-
fekt
Maskinen er udstyret med en sugeeffektovervågning. Falder lufthastigheden i sugeslangen til mindre end 20 m/s, begynder
kontrollampen at lyse.
Î Kontroller sugeslange og tilbehør for til-
stopning.
Î Ved længere tids brug, er det muligt,
patronfilteret skal udskiftes.
OBS
– Kontrollampen kan af og til lyse op un-
der normal drift (f.eks. ved arbejde med
et gulvmundstykke), hvis luftmængden
reduceres (formindskelse af tværsnittet) og undertrykket derved øges.
– I disse tilfælde er der dog ikke tale om
en fejl, men om en oplysning om, at luftmængden - som angivet ovenfor - er
blevet mindre og undertrykket større.
– Hvis beholderen er fyldt, lukker en
svømmerventil sugeåbningen, og sugeturbinen kører med forhøjet omdrejningstal Sluk straks for maskinen og
tøm beholderen.
Ud-af-drifttagning
Efter opsugning af forbrændt krudt
Risiko
Eksplosionsfare pga. ikke-forbrændte rester af krudt. Rengør altid støvsuger og tilbehør straks efter brug.
Î Sluk for apparatet (pos. 0).
Î Skyl tilbehøret med vand om nødven-
digt og lad det tørre.
Î Skyl beholderen, vask vinkel og adskil-
ler med vand. Rengør elektroden til niveausensoren.
Î Hvis patronfilteret er for stærkt tilsmud-
set, skal det udskiftes.
Bortskaffelse af sugeindholdet
– Sugeindholdet kan bortskaffes ved for-
brænding eller ved aflevering som problemaffald.
– Tørt opsuget affald med krudtrester
skal fortrinsvist bortskaffes ved udendørs afbrænding. Sugeindholdet skal
bortskaffes umiddelbart efter rengøring
uden mellemliggende opbevaring.
– Vådt sugeindhold må ikke bortskaffes
ufiltreret gennem kloaksystemet. Det
kan tørres. Efterfølgende kan krudtresterne bortskaffes gennem udendørs
forbrænding.
Forsigtig
Overhold de respektive nationale forskrifter
ved bortskaffelsen.
Efter opsugning af støv i kategori M
OBS
Tøm og rengør sugeren hver gang den har
været i brug samt efter behov.
Î Tøm beholderen
Î Maskinen rengøres indvendigt og ud-
vendigt ved at støvsuge den og tørre
den af.
Î Opbevar maskinen i et tørt rum og sørg
for at sikre den mod uvedkommendes
brug.
Î Ved støvsugning af apparatet skal der
anvendes en suger af samme eller en
bedre klassificering.
Transport
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes i.h.t. gældende love.
Luk sugeåbningen med en tilslutningsmuffe ved transport og vedligeholdelse af apparatet.
Opbevaring af maskinen
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
92DA
- 6
Page 93
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel
몇
Før der arbejdes på sugeren skal netstikket
altid trækkes ud.
Støvfjernende maskiner er sikkerhedsanordninger til forebyggelse eller afhjælpning
af farer iht. gældende sikkerhedskrav.
– Brugerens vedligeholdelse kræver, at
apparatet skilles ad, rengøres og vedligeholdes, såfremt dette er muligt uden,
at der opstår fare for servicepersonalet
og andre personer. Passende forsigtighedstiltag omfatter afgiftning inden afmonteringen. Sørg for, at etablere lokalt
filtreret tvangsudluftning på det sted,
hvor apparatet skilles ad. Sørg endvidere for at rengøre vedligeholdelsesfladen, og at personalet er udstyret med
passende beskyttelsesudstyr.
– Apparatets yderside skal afgiftes ved
støvsugning og tørres af eller behandles med tætningsmiddel, før det tages
ud af det farlige område. Alle dele af apparatet skal behandles som værende
forurenet, når de tages ud af det farlige
område.
– Når der udføres service- og reparati-
onsarbejder skal alle forurenede genstande, der ikke kan rengøres
tilfredsstillende, smides væk. Sådanne
genstande skal bortskaffes i støvtæt
lukkede poser iht. til de gældende bestemmelser for bortskaffelse af sådant
affald.
– Ved rengøring eller reparation efter at
støvsugeren ikke har været i brug i et
stykke tid, skal man regne med at finde
skrøbelige, eksplosionsholdige skorper. Sørg for at fjerne disse ved at gøre
dem fugtige.
몇 Advarsel
Sikkerhedsindretninger til prævenstion af
farer, skal vedligeholdes i regelmæssige intervaller. Dvs., kontrolleres mindst en gang
om året af producenten eller en trænet person med hensyn til alle sikkerhedstekniske
funktioner, f.eks. apparatets tæthed, ska-
der på filteret, funktion af kontrolindretninger.
– Enkle vedligeholdelsesarbejder kan De
selv udføre.
– Apparatets overflade og indersiden af
beholderen bør jævnligt rengøres med
en fugtig klud.
Risiko
Risiko på grund af sundhedsfarligt støv.
Ved vedligeholdelsesarbejder (f.eks. filterskift) skal de altid bruges en beskyttelsesmaske P2 eller højere og
engangsbeklædning.
Udskiftning af patronfilter
몇 Advarsel
Eksplosionsfare. Undgå ophobning af oxidationsmidler i filteret gennem jævnlig bortskaffelse, da oxidationsmidler som klorater
og perklorater kan reagerer farligt ved kontakt med organiske, brændbare stoffer.
Î Frigør beholderlåsene på begge sider
ved at trække opad.
Î Tag sugehovedet med håndtaget af og
læg det på bagsiden.
Î Skru hættemøtrikken af og tag jordkab-
let samt de to tandskiverne af.
Î Skru fingerskruen af.
Î Træk kunststofposen over patronfilteret
for at opnå en støvfri udskiftning.
Î Skru fingerskruen af, fjern patronfilteret
og skift det ud med et nyt filter.
Î Skru tandskiven på gevindtappen.
Î Sæt kabelskoen til jordkablet på.
Î Skru den anden tandskive på.
Î Skru hættemøtrikken på og stram den.
Î Sæt sugehovedet på beholderen og lås
med beholderlåsene.
Risiko
Eksplosionsfare. På grund af skydemiddelrester skal det udskiftede patronfilter brændes ud eller forbrændes. Ved forbrænding
af kloratholdige patronfiltre skal man regne
med eksplosioner.
OBS
Sørg for, at sugehovedet sidder korrekt (er
fastgjort), kontaktposition - bagpå.
- 7
93DA
Page 94
Î Det udtjente filterelement skal bortskaf-
fes i en støvtæt lukket pose iht. de gæl-
dende bestemmelser.
Î Fjern evt. snavs på renluftsiden.
Når apparatet er udtjent, skal det bortskaf-
fes iht. de gældende bestemmelser.
Hjælp ved fejl
몇 Advarsel
Lad altid en fagmand stå for kontroller og
arbejder på elektriske dele. Kontakt Kärchers kundeservice ved mere komplicerede fejl.
Sugeturbine virker ikke
Î Kontroller sikring, kabel, stik og stikdå-
se.
Î Tænd for maskinen.
Vandstanden i beholderen er for lav. Ni-
veausensoren forhindrer af sikkerhedsgrunde, at sugeturbinen tænder.
Î Fyld beholderen med vand til midt på
skueglasset.
Nedsat sugeevne
Î Fjern forstoppelser fra dysen, sugerør,
sugeslangen eller patronfilteret.
Î Rense tilbehør.
Î Udskiftning af patronfilter.
Der strømmer støv ud under sug-
ning
Î Kontroller om patronfilteret sidder kor-
rekt.
Î Udskiftning af patronfilter.
Filtertilstandsindikatoren begynder
at lyse
Î Udskifte filterposen.
Î Udskiftning af patronfilter.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice
medbringende kvittering for købet.
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Våd- og tørsuger
Type:1667-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
94/9/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
EN 60335–1
EN 60335–2–69
EN 61000–3–2: 2006
EN 61000–3–3: 2008
EN 62233: 2008
Anvendte tyske standarder
-
Prøvningsrapport nr.
70078790
TÜV SÜD
Ridlerstr. 65
80339 München
Mærke
II 3D 95°C
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
ratet, les denne originale bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.956-249 før
maskinen settes i drift!
Forsiktig!
Følg alltid nasjonale og lokale regler for
rengjøring av sprengningsanlegg.
– Hvis bruksanvisningen og sikkerhets-
anvisningene ikke følges, kan dette
medføre skader på apparatet og fare for
brukeren og andre personer.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Innholdsfortegnelse
MiljøvernNO - 3
Forskriftsmessig brukNO - 4
Symboler på maskinenNO - 4
MaskinorganerNO - 4
SikkerhetsanvisningerNO - 4
Ta i brukNO - 5
BetjeningNO - 5
Stans av driftenNO - 6
Pleie og vedlikeholdNO - 6
FeilrettingNO - 8
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
GarantiNO - 8
Tilbehør og reservedelerNO - 8
Tekniske dataNO - 9
CE-erklæringNO - 9
96NO
- 3
Page 97
Forskriftsmessig bruk
3
– Apparatet er en spesialstøvsuger for
innendørs sprengningsanlegg. Apparatet er velegnet for oppsuging av forbrent
drivladningspulver for sprengningsformål med en andel av ufrbrente drivladningspulver-rester på 5% til 10%, som
er normalt ved sprengning.
– Det må ikke suger opp eksplosive stof-
fer eller blandingsbestanddeler som
kan reagere farlig med vann.
– Mengden drivladningspulver som sam-
les opp i den totale oppsugde mengden
i løpet av en rengjøringsprosess må
ikke overskride ca. 50 g.
– En fagkyndig person skal ha ansvaret
for bruken av støvsugeren i innendørs
sprengningsanlegg. Denne personen
må sette opp en skriftlig arbeidsanvisning for arbeidspersonalet som må
foreskrive regelmessig rengjøring av
det innendørs sprengningsanlegget på
en slik måte at den nevnte maksimumsmengden på 50 g drivladningspulver
ikke overskrides i løpet av sprengningsvirksomheten.
– Arbeidspersonalet må informeres om
de mulige farene omgang med drivladingspulver kan føre med seg.
– Maskinen egner seg for oppsuging av
tørt, brennbart, helseskadelig støv på
maskiner og apparater i sone 22, støvklasse M og B1 ifølge
EN 60 335–2–69.
– Begrensning: Apparatet må ikke brukes
til å suge opp kreftfremkallende stoffer,
bortsett fra trestøv.
Slån av maskinen og trekk ut støpselet dersom temperaturbegrenseren utløses(beskyttelse mot overoppvarming) og når
arbeidet er ferdig.
- 4
97NO
Page 98
Fare
– Hvis utblåsningsluften tilbakeføres til
rommet, må det være en tilstrekkelig
ventilasjonsrate (L) i rommet. For at
grenseverdiene skal overholdes, må tilbakeført volumstrøm ikke overstige 50
% av friskluftvolumstrømmen (romvo-
x luftvekslingsrate LW). Uten
lum V
R
spesielle ventilasjonstiltak gjelder:
LW=1h–1.
– Bruk av apparatet, oppsuging av de
substanser som det er egnet for, og sikker behandling ved deponering av oppsugd materiale, skal kun gjøres av
opplært personale.
– Maskinen inneholder helseskadelig
støv. Tømming og vedlikehold, deriblant fjerning av støvoppsamlingsbeholdere, må bare foretas av
fagpersoner som bærer egnet verneutstyr.
– Maskinen må ikke brukes uten komplett
filtreringssystem.
– De relevante sikkerhetsreglene som
gjelder for stoffene som behandles må
følges.
– Det medfølgende tilbehøret er strømfø-
rende. Annet tilbehør må ikke brukes!
– Før igangsetting og ellers med jevne
mellomrom: Kontroller at jordingsbåndet er i forskriftsmessig stand og godt
festet, og at det virker som det skal.
– Maskinen må bare brukes med alle fil-
terinnsatsene montert. Hvis ikke vil sugemotoren bli skadet, og det vil oppstå
helsefare pga. økt utslipp av finstøv!
– Industristøvsugere (IS) av konstruksjon
1 er ifølge forskriftene ikke egnet til
tømming på arbeidsmaskiner.
– Støveksplosjonsbeskyttede industri-
støvsugere er sikkerhetsteknisk ikke
egnet til oppsuging eller tømming av eksplosjonsfarlige stoffer eller tilsvarende
stoffer i henhold til § 1 SprengG, av
væsker samt av blandinger av brennbart støv og væsker.
– Følg sikkerhetsbestemmelsene for ma-
terialet som skal suges opp. Ved korrekt/feilaktig bruk kan enkelte deler på
industristøvsugeren (f. eks. utblåsningsåpningen) nå en temperatur på
opp til 95 °C.
I nødstilfelle
I nødstilfeller (f. eks. hvis man har sugd opp
brennbare materialer, ved kortslutning eller
andre elektriske feil) må apparatet slås av
og nettstøpselet trekkes ut.
Ta i bruk
몇 Advarsel
Eksplosjonsfare. Hver gang før bruk skal
vannivået i beholderen kontrolleres (fyllingsnivå til midt i seglasset).
Î Sett maskinen i arbeidsstilling, og sett
om nødvendig på parkeringsbremsen.
Î Sett sugeslangen inn i sugeslangetil-
koblingen, og lås den fast ved å dreie
den mot høyre.
Î Fyll beholderen med vann til midt i se-
glasset.
Î Fyll på skum Ex (RM 761) og vær opp-
merksom på doseringsveiledningen.
Î Sett på ønsket tilbehør, og skru inn mot
høyre.
Bemerk
Støv med tennenergi under 1 mJ kan være
underlagt tilleggsforskrifter.
Betjening
Slå apparatet på
Î Sett pluggen i en stikkontakt. Forlengel-
sesledning må ikke brukes.
Î Slå på apparatet med AV/PÅ-bryteren
(stilling 1).
Automatisk overvåking av sugeef-
fekt
Maskinen er utstyrt med en funksjon for automatisk overvåking av sugeeffekt. Dersom
lufthastigheten i sugeslangen synker under
20 m/s, tennes kontrollampen.
98NO
- 5
Page 99
Î Kontroller at sugeslangen og tilbehøret
ikke er tilstoppet.
Î Ved bruk over lengre tid må ev. også
patronfilteret skiftes ut.
Bemerk
– Kontrollampen kan tidvis tennes under
normal drift (f.eks. ved bruk av gulvmunnstykke). Dette kan skyldes at luftmengden reduseres
(tverrsnittsminskning), og at undertrykket dermed økes.
– Dette er ikke tegn på at det har oppstått
en feil, men altså bare en indikasjon på
at luftmengden er redusert og undertrykket er økt.
– Når beholderen er full, stenger en flottør
sugeåpningen og sugeturbinen går
med høyt turtall. Slå av maskinen umiddelbart, og tøm beholderen.
Stans av driften
kan tørkes. Til slutt må restene av drivladningspulver brennes utendørs.
Forsiktig!
De gjeldende forskriftene i de enkelte land
må overholdes ved avfallshåndteringen.
Etter suging av støv i kategori M
Bemerk
Maskinen må tømmes og rengjøres hver
gang etter bruk, og ellers ved behov.
Î Tøm beholderen.
Î Rengjør maskinen innvendig og utven-
dig ved å tørke av den og bruke sugefunksjonen.
Î Sett maskinen til oppbevaring i et tørt
rom, utilgjengelig for uvedkommende.
Î Ved tømming av maskinen skal det bru-
kes en maskin av samme eller bedre
klassifisering.
Transport
Etter oppsuging av forbrent drivlad-
ningspulver
Fare
Uforbrente rester av drivladning kan utgjøre en eksplosjonsfare. Støvsugeren og tilbehøret må rengjøres umiddelbart etter
bruk.
Î Slå av maskinen (stilling 0).
Î Rengjør om nødvendig tilbehør ved å
skylle det med vann og tørke det.
Î Vask beholderen, vinkelen og avvise-
ren med vann. Rengjør elektroden på
nivåsensoren.
Î Dersom patronfilteret er for sterkt til-
smusset skal det skiftes.
Fjern aske/smuss
– Aske/smuss kan avfallsbehandles ved
brenning, eller det kan avleveres som
spesialavfall.
– Tørt avfall med rester av drivladnings-
pulver bør forttrinnsvis brennes i friluft.
Aske/smuss må fjernes umiddelbart etter rengjøringen, uten mellomlagring.
– Vått sugeavfall må ikke havne i avløps-
systemet uten filtrering. Vått sugeavfall
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet
sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Ved transport og vedlikehold av apparatet
må innsugningsåpningen lukkes med koblingsmuffen.
Lagring av maskinen
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
몇 Advarsel
Trekk alltid ut støpselet ved arbeid på sugeren.
Maskiner for støvfjerning er å anse som sikkerhetsutstyr for forebygging eller fjerning
av risikofaktorer, i samsvar med BGV A1.
- 6
99NO
Page 100
– Ved vedlikehold utført av bruker må
maskinen demonteres, rengjøres og
vedlikeholdes så langt det lar seg gjøre
uten at vedlikeholdspersonalet eller andre personer utsettes for fare. Egnede
forsiktighetsforanstaltninger omfatter
giftfjerning før demontering. Sørg for lokalt filtrert tvangsventilasjon på stedet
der maskinen demonteres, rengjøring
av vedlikeholdsflaten og egnede vernetiltak for personalet.
– Maskinens ytre skal avgiftes ved støv-
suging og tørkes ren eller behandles
med tetningsmiddel før den fraktes ut
av det farlige området. Alle maskindeler
må anses som forurenset når de bringes ut av det farlige området.
– Ved utføring av vedlikeholds- og repa-
rasjonsarbeid må alle tilskitnede gjenstander som ikke kan bli tilfredsstillende
rengjort, kastes. Slike gjenstander må
kastes i tette poser, i samsvar med gjeldende bestemmelser for håndtering av
denne typen avfall.
– Ved rengjøring eller reparasjon etter at
støvsugeren ikke har vært brukt på en
stund må man regne med å finne ekplosivholdige skorper. Det er helt nødvendig å fjerne dinne på forhånd med
fuktighet.
몇 Advarsel
Sikkerhetsmekanismene for risikoforebygging må vedlikeholdes regelmessig: dvs.
minst én gang i året sikkerhetsteknisk funksjonskontrolleres av produsenten eller en
opplært person, f.eks. for å påse at maskinen er tett, at filteret ikke er skadet, og at
kontrollmekanismene fungerer som de
skal.
– Enkle service- og vedlikeholdsoppga-
ver kan utføres av brukeren selv.
– Rengjør maskinen utvendig og behol-
deren innvendig regelmessig med en
fuktig klut.
Fare
Fare på grunn av helsefarlige stoffer. Ved
vedlikeholdsarbeider (f.eks. filterskifte)
bruk åndedrettsmaske P2 eller høyere, og
bruk engangs vernetøy.
Skifting av patronfilter
몇 Advarsel
Eksplosjonsfare. Ettersom oksideringsmidler som klorater og perklorater kan reagere
farlig med organiske, brennbare stoffer, må
man ungå opphoping av oksideringsmidler
i filteret ved å fjerne dem regelmessig.
Î Lås opp beholderens låsemekanismer
på begge sider ved å trekke dem opp.
Î Ta av sugehodet med håndtaket, og
legg det på baksiden.
Î Skru ut hettemutteren og ta av jordings-
kabelen med de to tannskivene.
Î Skru av rilleskruen.
Î Trekk kunststoffposen over patronfilte-
ret for å unngå støv.
Î Trek ut patronfilter og skift ut med et
nytt.
Î Tre tannskriven opp på gjengestiften.
Î Sett på kabelskoen for jordingskabelen.
Î Tre på den andre tannskiven.
Î Sett på hettemutteren og skru den fast.
Î Sett sugehodet på beholderen, og lås
det fast med beholderens låsemekanismer.
Fare
Eksplosjonsfare. Det skiftede patronfilteret
skal på grunn av rester av drivladningspulver brennes eller ut-brennes. Ved brenning
av klorholdige patronfitere må det regnes
med eksplosjoner.
Bemerk
Se til at sugehodet settes ordentlig på plass
(fiksering), bryterstilling – bak.
Î Kast den brukte filterinnsatsen i en luk-
ket støvtett pose, i samsvar med gjeldende bestemmelser.
Î Fjern smuss som har dannet seg på
renluftssiden.
Etter endt levetid må maskinen kastes i
samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
100NO
- 7
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.