Karcher C 1 Premium SC 1, EasyFix SC 1, EasyFix Premium SC 1, EasyFix Premium Plus User Manual [ru]

SC 1
SC 1 Premium SC 1 EasyFix SC 1 EasyFix Premium SC 1 EasyFix Premium Plus
Deutsch 5 English 9 Français 13 Italiano 17 Nederlands 22 Español 26 Português 30 Dansk 35 Norsk 39 Svenska 43 Suomi 47 Ελληνικά 51 Türkçe 55 Русский 60 Magyar 64 Čeština 69 Slovenščina 73 Polski 77 Româneşte 81 Slovenčina 85 Hrvatski 90 Srpski 94 Български 98 Eesti 102 Latviešu 106 Lietuviškai 111 Українська 115 Қазақша 119
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
128
001
59679400
(03/18)
A2B C D
E F G
H I J
K L M
3
N O P
Q R S
4
Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . . . . 5
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Zubehör und Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Erstinbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Wichtige Anwendungshinweise . . . . . . . . . . . . . . 7
Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privat­haushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Rei­nigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bit­te Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Be­standteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemä­ßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Gerä­te dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie un­ter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwen­den, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und stö­rungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung ab­gebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Trans­portschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Ver­triebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedin­gungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Ma­terial- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
Garantie
VORSICHT Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitsein­richtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkes­sel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Über­druck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen auf. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerä­tes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstat­tung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss 2 Einfüllöffnung für Wasser 3 Dampftaste 4 Kindersicherung
5 Tragegriff 6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker 7 Kontrolllampe (grün) - Netzspannung vorhanden 8 Dampfkessel
9 Dampfdüse 10 Entriegelungstaste 11 ** Dampfschlauch 12 Dampfpistole 13 Entriegelungstaste 14 Dampfstecker
Deutsch 5
15 Punktstrahldüse 16 Rundbürste 17 Powerdüse 18 Handdüse 19 Mikrofaserüberzug für Handdüse (1 Stück) 20 ** Mikrofaserüberzug für Handdüse (2 Stück) 21 ** Verlängerungsrohre (2 Stück) 22 Entriegelungstaste 23 ** Bodendüse 24 Klettverbindung 25 ** Mikrofaserbodentuch 26 Messbecher
** optional
Erstinbetriebnahme
Bei der Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke austreten. Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wasser­tropfen können austreten. Die ausströmende Dampf­menge nimmt stetig zu, bis nach ca. 1 Minute die maxi­male Menge erreicht ist.
Montage
1. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungs­taste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet.
Abbildung F Abbildung I Abbildung J
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahl­düse schieben.
Abbildung K
3. Verbindungsrohre mit der Dampfdüse bzw. Dampf­pistole verbinden. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfdüse
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung N
4. Das Zubehör und/oder die Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung O
Das Zubehör ist verbunden.
1. Kindersicherung unten drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinan­derziehen.
Abbildung L Abbildung M
Zubehör montieren
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriege­lungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Zubehör trennen
Betrieb
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Hierzu den mitgelieferten Messbecher verwenden. Bei der Wasserbefüllung auf die Markierung (max. 200 ml) achten.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung B
2. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
3. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung C
WARNUNG Verbrühungsgefahr
Das Gerät hat einen hohen Wasseraustrag, wenn Sie es mehr als 30° zur Seite neigen. Neigen Sie das Gerät nicht mehr als 30° (maximaler Winkel) zur Seite.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung D
Kontrolllampe leuchtet grün. Nach ca. 3 Minuten ist das Gerät einsatzbereit.
Abbildung E
3. Kindersicherung oben drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist entsperrt.
4. Dampftaste drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw. wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachge­füllt werden.
Hinweis
Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solan­ge der Dampfkessel noch unter Druck steht.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
Abbildung Q
2. Sicherheitsverschluss abschrauben.
3. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
4. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs­wasser in den Dampfkessel füllen.
5. Sicherheitsverschluss einschrauben.
6. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
7. Kindersicherung oben drücken. Dampftaste ist entsperrt. Das Gerät ist einsatzbereit.
1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Abbildung Q
2. Dampftaste drücken, bis kein Dampf mehr aus­strömt. Der Dampfkessel ist drucklos.
Wasser einfüllen
Gerät einschalten
Wasser nachfüllen
Gerät ausschalten
6 Deutsch
3. Kindersicherung unten drücken.
Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts nach Beendigung der Ar­beit ausspülen.
1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschal­ten.
2. Gerät abkühlen lassen.
3. Zubehör trennen.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen­ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
Gerät aufbewahren
1. Zubehör trennen.
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
3. Netzanschlussleitung um den Wassertank wickeln.
Abbildung S
4. Zubehör trocknen lassen.
5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort la­gern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträg­lichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschich­tungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lö­sen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von un­versiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von la­ckierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein­dampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außen­temperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole kann für folgen­de Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Ab­flüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkör­pern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutz­ten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungs­mittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdamp­fen.
1. Das offene Ende der Punktstrahldüse auf die
Die Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hart­näckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fu­gen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von ab­waschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinbö­den, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge.
Dampfdüse / Dampfpistole
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 10­20 cm Entfernung bedampfen.
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Punktstrahldüse
Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben.
Abbildung F Abbildung J
Abbildung K
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung K
Rundbürste
Powerdüse
Handdüse
auf die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole schieben.
Abbildung J
Bodendüse
Deutsch 7
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreini­gung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwen­dung aber verschwinden. Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Parti­keln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin­den.
Abbildung N
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung O
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung P
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stel­len und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung P Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Boden­düse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich die­ses gut von der Bodendüse entfernen und hat d opt
Bodentuch abnehmen
imale Haftung erreicht.
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkes­sels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Ge­rät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Fül­lungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu ent­kalken.
Härtebereich °dH mmol/l KF
I weich 0-7 0-1,3 35 II mittel 7-14 1,3-2,5 30 III hart 14-21 2,5-3,8 20 IV sehr hart >21 >3,8 15
Hinweis
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen an­greifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Dampfkessel entkalken
schalten.
Abbildung R
ACHTUNG Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldo­sierung des Entkalkungsmittels können das Gerät be­schädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkal­kungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho-
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus-
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorge­waschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Ge­rät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
ie
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Wa­schzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hil­fe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kunden­dienst.
WARNUNG Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Die Dampfdüse ist verstopft.
1. Zubehör von der Dampfdüse trennen.
2. Düseneinsatz reinigen.
3. Gerät kurz in Betrieb nehmen.
4. Zubehör auf die Dampfdüse stecken. Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfül-
Dampftaste lässt sich nicht drücken
Die Dampftaste ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung oben drücken.
8 Deutsch
Entkalkungsmittel ansetzen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
lassen.
Dampfkessel leeren.
len.
spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmit­tellösung zu entfernen.
Abbildung R
Pflege des Zubehörs
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
len.
Dampftaste ist entsperrt.
Hoher Wasseraustrag
Das Gerät “spuckt” Wasser Das Gerät beim Reinigen nicht mehr als 30° (maxi-
maler Winkel) zur Seite neigen.
Die maximale Füllmenge von 200 ml nicht über-
schreiten.
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung V 220-240 Phase ~ 1 Frequenz Hz 50-60 Schutzart IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung W 1200 Maximaler Betriebsdruck MPa 0,3 Aufheizzeit Minuten 3 Dauerdampfen g/min 35 Maximaler Dampfstoß g/min 80
Füllmenge
Dampfkessel ml 250 Maximale Füllmenge ml 200
Maße und Gewichte
Gewicht (ohne Zubehör) kg 1,5 Länge mm 321 Breite mm 127 Höhe mm 186
Technische Änderungen vorbehalten.
Contents
General notes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Environmental protection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Accessories and spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Safety devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Device description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Initial Start-Up. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Important application instructions . . . . . . . . . . . . . 11
How to use the Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Care and service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Troubleshooting guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
General notes
Read these original operating instruc­tions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them. Keep both books for future reference or for future own­ers.
tions before using the device for the first
Only use the appliance in private households. The ap­pliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not re­quired. Observe the safety instructions.
Environmental protection
Intended use
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the en­vironmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valu­able, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can pose a potential threat to human health and the environ­ment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of togeth­er with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your deal­er.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possi­ble malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufac­turing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices
CAUTION Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance be­comes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
English 9
The safety lock seals the steam boiler from the steam pressure present. If the pressure regulator is defective and overpressure occurs in the steam boiler, an pres­sure relief valve opens in the safety lock and steam leaks out through the lock. Prior to restarting the appliance, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Device description
Safety lock
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging).
For the figures, refer to the graphics page. Illustration A
1 Safety lock 2 Filling hole for water 3 Steam switch 4 Child lock 5 Carrying handle 6 Mains connection cable with mains plug 7 Indicator light (green) - mains voltage present 8 Steam boiler
9 Steam nozzle 10 Unlocking button 11 ** Steam hose
12 Steam gun 13 Unlocking button 14 Steam connector 15 Spotlight nozzle 16 Round brush 17 Power nozzle 18 Manual nozzle 19 Microfibre cover for manual nozzle (1 x) 20 ** Microfibre cover for manual nozzle (2 x) 21 ** Extension tubes (2 x) 22 Unlocking button 23 ** Floor nozzle 24 Velcro fastening 25 ** Microfibre floor cloth 26 Measuring jug
** optional
Initial Start-Up
During initial start-up, a small cloud of smoke may be emitted from the steam nozzle. The appliance requires a short run-in time. At the start, the steam output is very irregular and damp, single droplets of water may even leak out. The steam volume that leaks out increases constantly until the maximum quantity has been reached after approx. 1 minute.
Installation
1. Push the open end of the accessory onto the steam nozzle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages.
Illustration F Illustration I Illustration J
2. Push the open end of the accessory onto the spot­light nozzle.
Illustration K
3. Connect the connection pipes with the steam nozzle or steam gun. a Push the 1st extension tube onto the steam noz-
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration N
4. Push the accessory and/or the floor nozzle onto the free end of the extension tube.
Illustration O
The accessory is connected.
1. Push the child lock down.
Illustration G
The switch is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration L Illustration M
Installing accessories
zle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages. The connection pipe is connected.
1st extension tube. The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Operation
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
To do this use the measuring jug supplied. When filling the water, pay attention to the marking (max. 200 ml).
1. Unscrew the safety lock.
Illustration B
2. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler.
3. Insert the safety lock.
Illustration C
WARNING Risk of scalding
The appliance has a high water outlet if you incline more than 30° to the side. Do not incline the appliance more than 30° (maximum angle) to the side.
1. Place the appliance on a firm subsurface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D
Indicator light lights up green. After approx. 3 minutes, the appliance is ready for use.
Illustration E
3. Push the child lock up.
Illustration G
The switch is unlocked.
Filling water
Switch on the appliance
10 English
4. Press the switch.
Illustration H
Steam leaks out.
Refilling water
If the steam volume is reduced during work or if no more steam volume comes out, the water will have to be re­filled.
Note
The safety lock cannot be opened as long as the steam boiler is still pressurised.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
Illustration Q
2. Unscrew the safety lock.
3. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
4. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler.
5. Insert the safety lock.
6. Insert the mains plug into a socket.
7. Push the child lock up. The switch is unlocked. The appliance is ready for use.
Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket.
Illustration Q
2. Press the switch until no more steam escapes. The steam boiler is depressurised.
3. Push the child lock down.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after completing the work.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Keep the appliance safe
1. Disconnect the accessory.
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
3. Coil the mains connection cable around the water reservoir.
Illustration S
4. Allow the accessory to dry.
5. Store the appliance in a dry location that is protected from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing.
Prior to using the appliance, always check the compati­bility of the textiles at a concealed point: Steam down
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
ATT EN TIO N Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATT EN TIO N Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass. Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam nozzle or steam gun can be used for the fol­lowing application areas without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable deter­gent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Push the open end of the spotlight nozzle onto the
The round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Install the round brush on the spotlight nozzle.
Steam nozzle/steam gun
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm.
it to wipe over the furniture.
Spotlight nozzle
steam nozzle or steam gun.
Illustration F Illustration J
Round brush
Illustration K
English 11
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac­cording to the round brush.
Illustration K
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam nozzle or the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration J
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an in­conspicuous area using a minimal volume of steam pri­or to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks, which will disappear however once these have been used several times. We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet clean­ing commences. Work slowly on surfaces that are heav­ily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration N
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration O
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle. a Place the floor cleaning cloth with the Velcro
strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration P
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the Velcro fastening.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration P Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fas­tener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to remove from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commer­cially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we recommend descaling the appliance as specified in the table (BF=boiler fillings) based on the number of times the steam boiler is filled.
Descaling the steam boiler
Hardness range °dH mmol/l KF
I soft 0-7 0-1.3 35 II Medium 7-14 1.3-2.5 30 III Hard 14-21 2.5-3.8 20 IV Very hard >21 >3.8 15
Note
Your water board or municipal utilities authority can pro­vide information on hardness of tap water.
ATT EN TIO N Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter Switch off the appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
ATT EN TIO N Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descal­er may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to the details.
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do not seal the steam boiler.
7. Allow the descaler solution to take effect for approx. 8 hours.
8. Drain descaler solution completely out of the steam boiler.
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in order to drain all the descaler solution residue.
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual nozzle have been washed beforehand and can be used immediately for working with the appliance. The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max. temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connect­ed to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down.
12 English
Reduced steam quantity
The steam nozzle is blocked.
1. Disconnect the accessory from the steam nozzle.
2. Clean the nozzle insert.
3. Start up the appliance briefly.
4. Attach the accessory to the steam nozzle. The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler
No steam
No water in the steam boiler Refill water, see Chapter Refilling water.
The switch cannot be pressed
The switch is locked with the child lock. Push the child lock up.
The switch is unlocked.
High water egress
The appliance is “spitting out” water Do not incline the appliance more than 30° (maxi-
mum angle) to the side during cleaning.
Do not exceed the maximum filling quantity of
200 ml.
Technical data
Electrical connection
Voltage V 220-240 Phase ~ 1 Frequency Hz 50-60 Protection class IPX4 Protection category I
Performance data
Heating capacity W 1200 Maximum operating pressure MPa 0.3 Heating-up time Minutes 3 Continuous steaming g/min 35 Maximum steam blast g/min 80
Filling quantity
Steam boiler ml 250 Maximum filling quantity ml 200
Dimensions and weights
Weight (without accessories) kg 1.5 Length mm 321 Width mm 127 Height mm 186
Subject to technical modifications.
Contenu
Remarques générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Utilisation conforme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Protection de l'environnement . . . . . . . . . . . . . . . 13
Accessoires et pièces de rechange . . . . . . . . . . . 13
Etendue de livraison. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Description de l'appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Première mise en service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Consignes d'utilisation importantes . . . . . . . . . . . 15
Utilisation des accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Entretien et maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Dépannage en cas de pannes. . . . . . . . . . . . . . . 17
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d'ins­tructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence. Conservez les deux manuels pour une utilisation ulté­rieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage. L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les dé­tergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger po­tentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonc­tionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les or­dures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH)
Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de re­change originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionne­ment sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de re­change sont disponibles sur le site Internet www.kaer- cher.com.
Français 13
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'em­ballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts pos­sibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d'achat. (Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appa­reil devient très chaude pendant l'exploi­tation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur de pression est défectueux et s'il y a surpression dans la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée vers l'extérieur par la fermeture. Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement com­plet. En fonction du modèle, il existe des différences dans l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Fermeture de sécurité 2 Orifice de remplissage de l'eau 3 Touche vapeur 4 Sécurité enfants 5 Poignée de transport 6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur 7 Témoin lumineux (vert) - Tension de secteur dispo-
nible
8 Chaudière à vapeur
9 Buse vapeur 10 Touche de déverrouillage 11 ** Flexible vapeur 12 Poignée vapeur 13 Touche de déverrouillage 14 Connecteur vapeur 15 Buse à jet crayon 16 Brosse ronde 17 Buse « Power » 18 Suceur à main 19 Revêtement microfibre pour suceur à main
(1 pièce)
20 ** Revêtement microfibre pour suceur à main
(2 pièces)
21 ** Tubes de rallonge (2 pièces) 22 Touche de déverrouillage
23 ** Buse pour sol 24 Bande Velcro 25 ** Chiffon de sol microfibre 26 Gobelet doseur
** option
Première mise en service
Lors de la première mise en service, un petit nuage de fumée peut s'échapper de la buse à vapeur. L'appareil a besoin d'une courte période de rodage. Au début, la sortie de vapeur est irrégulière et humide, des gouttes d'eau peuvent éventuellement s'échapper. Le débit de vapeur qui s'écoule s'accroit continuellement jusqu'à ce que le débit maximal soit atteint, après env. 1 minute.
Montage
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Relier les tubes de raccordement avec la buse va-
4. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
Montage des accessoires
la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration F Illustration I Illustration J
la buse à jet crayon.
Illustration K
peur ou la poignée vapeur. a Faire glisser le premier tube de rallonge sur la
buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s'enclenche. Le tube de raccordement est relié.
b Faire glisser le deuxième tube de rallonge sur le
premier tube de rallonge. Les tubes de raccordement sont reliés.
Illustration N
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration O
14 Français
L'accessoire est relié.
Démontage des accessoires
1. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Illustration G
La touche vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces.
Illustration L Illustration M
Utilisation
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Utiliser ici le gobelet doseur fourni. Tenir compte du marquage pour le remplissage d'eau (max. 200 ml).
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B
2. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
3. Revisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
AVERTISSEMENT Risque de brûlure
L'appareil a un prélèvement d'eau élevé si vous l'incli­nez sur le côté sur plus de 30°. N'inclinez pas l'appareil de plus de 30° sur le côté (angle maximum).
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration D
Le témoin lumineux s'allume en vert. L'appareil est prêt à l'emploi après env. 3 minutes.
Illustration E
3. Presser la sécurité enfants vers le haut.
Illustration G
La touche vapeur est déverrouillée.
4. Appuyer sur la touche vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
Remarque
La fermeture de sécurité ne peut pas être ouverte tant que la chaudière à vapeur est encore sous pression.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
Illustration Q
2. Dévisser la fermeture de sécurité.
3. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
4. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau potable dans la chaudière à vapeur.
5. Revisser la fermeture de sécurité.
6. Brancher la fiche dans une prise de courant.
7. Presser la sécurité enfants vers le haut. La touche vapeur est déverrouillée. L'appareil est prêt à l'emploi.
Remplissage d'eau
Allumage de l’appareil
Rajouter de l'eau
1. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant.
Illustration Q
2. Appuyer sur la touche vapeur jusqu'à ce qu'il ne s'échappe plus de vapeur. La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Rincer la chaudière à vapeur
Éteindre l’appareil
Rincer la chaudière à vapeur de l'appareil lorsque le tra­vail est terminé.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Démonter les accessoires.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont dé­posés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Rangement de l'appareil
1. Démonter les accessoires.
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
3. Enrouler le câble d'alimentation électrique autour du réservoir d'eau.
Illustration S
4. Laisser sécher les accessoires.
5. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et véri­fier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la ba­guette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés. N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
ATT EN TIO N Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
Français 15
À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre. Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une ra­clette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La buse vapeur ou la poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d'application suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
Buse vapeur/Poignée vapeur
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm.
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salis­sures lors du nettoyage vapeur, lesquelles dispa­raissent néanmoins après plusieurs applications. Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des em­placements difficilement accessibles, joints, robinette­rie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radia­teurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplace­ment encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de la buse à jet crayon sur la buse vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration F Illustration J
La brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement les taches tenaces.
ATTENTION Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration K
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon comme pour la brosse ronde.
Illustration K
Brosse ronde
Buse « Power »
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et ti-
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à va­peur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil, nous recommandons de détartrer l'appareil après le nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF = remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites sur­faces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur la buse de vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration J
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux et sols en PVC.
ATTENTION Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dé­gâts.
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics muni­cipaux donnent des renseignements sur la dureté de l'eau potable.
ATT EN TIO N Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces déli­cates. Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
2. Laisser refroidir l'appareil.
3. Dévisser la fermeture de sécurité.
16 Français
Illustration N
Illustration O
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
Velcro vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration P
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation Velcro.
rer la buse pour sol vers le haut.
Illustration P Remarque
Au début, la bande Velcro de la serpillière est très raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisa­tions et lavages de la serpillière, celle-ci se retire ai­sément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
Retirer la serpillière.
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Plage de dureté °dH mmol/l KF
I douce 0-7 0-1,3 35 II moyenne 7-14 1,3-2,5 30 III dure 14-21 2,5-3,8 20 IV très dure > 21 >3,8 15
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
ATTENTION Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'ap­pareil. Utilisez uniquement l'agent détartrant KÄRCHER. Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour 0,5 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les in­dications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chau­dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env. 8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau froide pour enlever tous les résidus de solution d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salis­sures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client au­torisé.
AVERTISSEMENT Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La buse vapeur est obstruée.
1. Séparer l'accessoire de la buse vapeur.
2. Nettoyer l'insert de buse.
3. Mettre l'appareil brièvement en service.
4. Insérer l'accessoire sur la buse vapeur.
La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la touche vapeur
La touche vapeur est protégée avec la sécurité enfants. Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée.
Prélèvement d’eau élevé
L'appareil 'crache' de l'eau Ne pas incliner l'appareil de plus de 30° sur le côté
(angle maximum).
Ne pas dépasser le volume de remplissage maximal
de 200 ml.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
Tension V 220-240 Phase ~ 1 Fréquence Hz 50-60 Type de protection IPX4 Classe de protection I
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffe W 1200 Pression de service maximale MPa 0,3 Durée de chauffage Minutes 3 Vaporisation permanente g/min 35 Pic de vapeur maximal g/min 80
Volume de remplissage
Chaudière à vapeur ml 250 Volume de remplissage maximal ml 200
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires) kg 1,5 Longueur mm 321 Largeur mm 127 Hauteur mm 186 Sous réserve de modifications techniques.
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Impiego conforme alla destinazione. . . . . . . . . . . 18
Tutela dell’ambiente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Accessori e ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Volume di fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Prima messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Montaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Istruzioni d’uso importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Aiuto in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Italiano 17
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'am­biente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli appa­recchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il riven­ditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivendito­re, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l'utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurez­za.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’ap­parecchio si riscalda molto durante l’uti­lizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il rego­latore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attra­verso la chiusura. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivol­gersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Chiusura di sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dota­zione massima. A seconda del modello vi sono differen­ze nel volume di fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Chiusura di sicurezza 2 Foro di riempimento per acqua 3 Tasto vapore 4 Sicura per bambini 5 Maniglia di trasporto 6 Cavo di collegamento alla rete con spina 7 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente 8 Caldaia a vapore
9 Ugello vapore 10 Tasto di sblocco 11 ** Tubo flessibile vapore
12 Pistola a vapore 13 Tasto di sblocco 14 Spina del tubo flessibile vapore 15 Ugello a getto puntiforme 16 Spazzola rotonda 17 Ugello Power 18 Ugello manuale 19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (1
pezzo)
20 ** Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (2
pezzi)
21 ** Tubi di prolunga (2 pezzi) 22 Tasto di sblocco 23 ** Bocchetta per pavimenti 24 Collegamento a velcro 25 ** Panno pavimenti in microfibra 26 Misurino
** opzionale
Prima messa in funzione
Alla prima messa in funzione, dall’ugello vapore può fuoriuscire una piccola nuvola di fumo. L’apparecchio necessita di un breve periodo di rodaggio. All’inizio, la fuoriuscita di vapore è estremamente irregolare e umi­da, possono anche fuoriuscire singole gocce d’acqua. La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo
18 Italiano
costante, fino al raggiungimento della quantità massima dopo ca. 1 minuto.
Montaggio
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura F Figura I Figura J
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugel­lo a getto puntiforme.
Figura K
3. Collegare i tubi di collegamento con l’ugello a vapo­re o la pistola a vapore. a Spingere il 1° tubo prolunga sull’ugello vapore o
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura N
4. Spingere gli accessori e/o la bocchetta per pavimen­ti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura O
L’accessorio è collegato.
1. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è bloccato.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura L Figura M
Montaggio accessori
su ll a p is to la a v ap or e, fin o a ch e i l t as to di sb lo cco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.
Smontaggio accessori
Messa in funzione
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
Utilizzare, quindi, il misurino in dotazione. Al riempimen­to di acqua, fare attenzione al segno (max. 200 ml).
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
Figura B
2. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
3. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Figura C
AVVERTIMENTO Pericolo di ustioni
L’apparecchio ha un’elevata tracimazione di acqua, se è inclinato sul lato di oltre 30°. Non inclinare lateralmente l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
1. Mettere l’apparecchio su uno sfondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura D
La spia di controllo si accende con luce verde. Dopo circa 3 minuti, l’apparecchio è pronto per l’uti­lizzo.
Introdurre acqua
Accendere l’apparecchio
Figura E
3. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è sbloccato.
4. Premere il tasto vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Versare altra acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o se non si crea più vapore, è necessario aggiungere ac­qua.
Nota
La chiusura di sicurezza non può essere aperta fino a che la caldaia a vapore è sotto pressione.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
Figura Q
2. Svitare la chiusura di sicurezza.
3. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
4. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore.
5. Avvitare la chiusura di sicurezza.
6. Inserire la spina nella presa.
7. Spingere verso l’alto la sicura bambini. Il tasto vapore è sbloccato. L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Spegnere l’apparecchio
1. Staccare la spina dalla presa.
Figura Q
2. Premere il tasto vapore fino a che non fuoriesce più vapore. La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Sciacquare la caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore dell’apparecchio dopo la fine del lavoro.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Smontare gli accessori.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger­la con forza. In questo modo, si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
Conservare l’apparecchio
1. Smontare gli accessori.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
3. Avvolgere il cavo di rete attorno al serbatoio dell’ac­qua.
Figura S
4. Lasciare asciugare l’accessorio.
5. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e anti-gelo.
Italiano 19
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Va­porizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivesti­menti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché po­trebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provo­care tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del te­laio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse tempe­rature esterne, vaporizzando leggermente l’intera su­perficie in vetro. Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, uti­lizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Pulizia del vetro
Uso degli accessori
Ugello vapore / pistola a vapore
Si può utilizzare l’ugello vapore o la pistola a vapore per i seguenti campi di impiego senza accessori: per rimuovere piccole pieghe da indumenti appesi:
Stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm.
Per rimuovere la polvere umida: vaporizzare veloce-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a va­pore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il de­tergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’estremità aperta dell’ugello a getto punti-
Ugello a getto puntiforme
forme sull’ugello a vapore o sulla pistola a vapore.
Figura F Figura J
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda è adatta per la pulizia dello sporco ostinato. Attraverso le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda sull’ugello a getto pun­tiforme.
Figura K
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco osti­nato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor­me in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura K
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura J
2. Tirare il rivestimento sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rive­stimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’ef­fetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ri­petute. Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In que­sto modo, il pavimento viene liberato da sporco e parti­colato già prima della pulizia a umido. Lavorare lenta­mente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura N
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolun­ga.
Figura O
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con il velcro
verso l’alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura P
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il velcro.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto.
Figura P
20 Italiano
Nota
Inizialmente la striscia di velcro del panno per pavi­menti è molto dura e si riesce a eliminare dalla boc­chetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=ri­empimenti caldaia).
Campo di durezza °dH mmol/l KF
I dolce 0-7 0-1,3 35 II media 7-14 1,3-2,5 30 III dura 14-21 2,5-3,8 20 IV molto dura >21 >3,8 15
Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa­lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di rubinetto.
ATTENZIONE Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici sensibili. Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l'apparecchio, vedi capitolo Spegnere l’apparecchio.
2. Lasciare raffreddare l’apparecchio.
3. Svitare la chiusura di sicurezza.
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
ATTENZIONE Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen­te ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione de­calcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua.
Figura R
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello ma­nuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati imme­diatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in mi­crofibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbi­re bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max. 60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono es­sere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
L’ugello vapore è ostruito.
1. Staccare gli accessori dall’ugello vapore.
2. Pulire l’inserto ugello.
3. Mettere brevemente in funzione l’apparecchio.
4. Inserire gli accessori sull’ugello vapore.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua.
Non è possibile premere il tasto vapore.
Il tasto vapore è fissato con sicura bambini. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Il tasto vapore è sbloccato.
Alta tracimazione acqua
L’apparecchio “vomita” acqua Al momento della pulizia, non inclinare lateralmente
l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
Non superare la quantità di riempimento massima
pari a 200 ml.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione V 220-240 Fase ~ 1 Frequenza Hz 50-60 Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamento W 1200 Massima pressione di esercizio MPa 0,3 Tempo di riscaldamento Minuti 3 Esalazione di vapori permanente g/min 35 Massimo colpo di vapore g/min 80
Quantità di riempimento
Italiano 21
Caldaia a vapore ml 250 Massima quantità di riempimento ml 200
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori) kg 1,5 Lunghezza mm 321 Larghezza mm 127 Altezza mm 186 Con riserva di modifiche tecniche.
Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Reglementair gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Milieubescherming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Toebehoren en reserveonderdelen . . . . . . . . . . . 22
Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Beschrijving apparaat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Eerste inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Belangrijke gebruiksinstructies . . . . . . . . . . . . . . . 24
Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Technische gegevens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgen­de eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishou­ding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmid­delen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak on­derdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een moge­lijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden wegge­gooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reser­veonderdelen. Deze garanderen een veilige en sto­ringsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpak­king afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij trans­portschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitge­geven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoop­bon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via de sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenser­vice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in be­drijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrus­ting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er ver­schillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting 2 Vulopening voor water 3 Stoomknop 4 Kinderbeveiliging 5 Handgreep 6 Stroomkabel met netstekker
22 Nederlands
7 Controlelampje (groen) - netspanning aanwezig 8 Stoomreservoir
9 Stoomsproeier 10 Ontgrendelingsknop 11 ** Stoomslang 12 Stoompistool 13 Ontgrendelingsknop 14 Stoomstekker 15 Puntstraalsproeier 16 Ronde borstel 17 Powersproeier 18 Handsproeier 19 Microvezel overtrek voor handsproeier (1 stuks) 20 ** Microvezel overtrek voor handsproeier (2 stuks) 21 ** Verlengpijp (2 stuks) 22 Ontgrendelingsknop 23 ** Vloersproeier 24 Klittenband 25 Microvezel vloerdoek 26 Maatbeker
** optioneel
Eerste inbedrijfstelling
Bij de eerste inbedrijfstelling kan een klein rookwolkje uit de stoomsproeier komen. Het apparaat heeft een korte inlooptijd nodig. In het begin is de stoomuitstroom zeer onregelmatig en vochtig; er kunnen ook enkele wa­terdruppels uittreden. De uittredende stoomhoeveel­heid neemt geleidelijk toe tot na ca. 1 minuut de maxi­male hoeveelheid bereikt is.
Montage
1. Het open einde van het toebehoren op de stoom­sproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt.
Afbeelding F Afbeelding I Afbeelding J
2. Het open einde van het toebehoren op de punt­straalsproeier schuiven.
Afbeelding K
3. Verbindingsbuizen met de stoomsproeier resp. het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op de stoomsproeier resp.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding N
Toebehoren monteren
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelings­knop van de stoomsproeier resp. het stoom­pistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden.
4. Het toebehoren en/of de vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen.
Afbeelding L Afbeelding M
Werking
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Hiervoor de meegeleverde maatbeker gebruiken. Tij­dens het bijvullen met water op de markering (max. 200 ml) letten.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding B
2. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
3. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding C
WAARSCHUWING Gevaar voor brandwonden
Er komt veel water uit het apparaat als u het meer dan 30° zijwaarts kantelt. Laat het apparaat niet meer dan 30° (maximale hoek) naar de zijkant hellen.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding D
Controlelampje brandt groen. Na ongeveer 3 minuten is het apparaat klaar voor gebruik.
Afbeelding E
3. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is ontgrendeld.
4. Stoomknop indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water worden bijgevuld.
Instructie
De veiligheidssluiting kan niet worden geopend zolang het stoomreservoir nog onder druk staat.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
Afbeelding Q
2. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
3. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Water bijvullen
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
Nederlands 23
4. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen.
5. Veiligheidssluiting erin schroeven.
6. Netstekker in een stopcontact steken.
7. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken. Stoomknop is ontgrendeld. Het apparaat is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
1. Netstekker uit het stopcontact trekken.
Afbeelding Q
2. Stoomknop indrukken tot er geen stoom meer uit­treedt. Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Stoomreservoir uitspoelen
Na beëindiging van de werkzaamheden moet het sto­omreservoir van het apparaat worden uitgespoeld.
1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit­schakelen.
2. Apparaat laten afkoelen.
3. Toebehoren loshalen.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud­den. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Apparaat opbergen
1. Toebehoren loshalen.
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
3. Stroomleiding om de watertank wikkelen.
Afbeelding S
4. Toebehoren laten drogen.
5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opber­gen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
LET OP Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijst­werk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van opper­vlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keu­ken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.
reinigen
LET OP Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen bescha­digen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spannin­gen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamko­zijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen. Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Reiniging van glas
De stoomsproeier of het stoompistool kan bij de volgen­de gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, af­voerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontrei­nigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uit­treeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnek­kige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Rei­nigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen.
1. Het open einde van de puntstraalsproeier op de
De ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hard­nekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hard­nekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwij­derd.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige opper­vlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlak­ken.
1. De ronde borstel op de puntstraalsproeier monte-
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
Stoomsproeier/stoompistool
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen.
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
Puntstraalsproeier
stoomsproeier of het stoompistool schuiven.
Afbeelding F Afbeelding J
ren.
Afbeelding K
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding K
Ronde borstel
Powersproeier
24 Nederlands
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal­sproeier op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven.
Afbeelding J
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
Handsproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van was­bare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging stre­pen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen. Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voor­dat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding N
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen. a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding P
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen.
Afbeelding P Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig ge­bruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.
Vloerdweil verwijderen
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bij­vullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen) te ontkalken.
Stoomreservoir ontkalken
Waterhardheid °dH mmol/l KF
I zacht 0-7 0-1,3 35 II medium 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV zeer hard >21 >3,8 15
Instructie
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven ge­ven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
LET OP Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde do­sering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄR­CHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul­len. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser­voir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits­poelen om alle resten van het ontkalkende oplos­middel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorge­wassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoe­ken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instruc­ties op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kun­nen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de wasmachine wassen.
Nederlands 25
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met be­hulp van het volgende overzicht kunnen worden verhol­pen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen ge­vaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
De stoomsproeier is verstopt.
1. Toebehoren van de stoomsproeier losmaken.
2. Sproeielement reinigen.
3. Apparaat kortstondig in bedrijf nemen.
4. Toebehoren op de stoomsproeier plaatsen. Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomknop kan niet ingedrukt worden
De stoomknop is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Stoomknop is ontgrendeld.
Hoge waterafgifte
Het apparaat "spuugt" water uit Het apparaat bij de reiniging niet meer dan 30°
(maximale hoek) naar de zijkant laten hellen.
De maximale inhoud van 200 ml niet overschrijden.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning V 220-240 Fase ~ 1 Frequentie Hz 50-60 Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse I
G
Verwarmingscapaciteit W 1200 Maximale bedrijfsdruk MPa 0,3 Opwarmtijd Minuten 3 Continu stomen g/min 35 Maximale stoomstoot g/min 80
Inhoud
Stoomreservoir ml 250 Maximale inhoud ml 200
Afmetingen en gewichten
Gewicht (zonder toebehoren) kg 1,5 Lengte mm 321 Breedte mm 127 Hoogte mm 186
Technische wijzigingen voorbehouden.
Hulp bij storingen
Índice de contenidos
Avisos generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Protección del medioambiente. . . . . . . . . . . . . . . 26
Accesorios y recambios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Volumen de suministro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Descripción del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Primera puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Información importante para el usuario . . . . . . . . 28
Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Cuidado y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Ayuda en caso de avería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y pue­de utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se nece­sitan detergentes. Respete las instrucciones de seguri­dad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Eli­mine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componen­tes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecua­do del equipo. Los equipos identificados con este sím­bolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recam­bios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de su­ministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de da­ños de transporte.
26 Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía in­dicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gra­tuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo pre­sentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
PRECAUCIÓN Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de segu­ridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funciona­miento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inmi­nente presión de vapor. Si el regulador de presión está defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cie­rre de seguridad y sale vapor a través del cierre. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipa­miento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Cierre de seguridad 2 Boca de llenado para agua 3 Tecla de vapor 4 Seguro para niños 5 Asa de transporte 6 Cable de conexión de red con conector de red 7 Lámpara de control (verde): existe tensión de red 8 Caldera de vapor
9 Boquilla de vapor 10 Tecla de desbloqueo 11 ** Manguera de vapor 12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueo 14 Conector de vapor
15 Boquilla de chorro 16 Cepillo redondo 17 Boquilla de alto rendimiento 18 Boquilla manual 19 Cubierta de microfibras para la boquilla manual (1
unidad)
20 ** Cubierta de microfibras para la boquilla manual
(2 unidades)
21 ** Tubo de prolongación (2 unidades) 22 Tecla de desbloqueo 23 ** Boquilla para suelos 24 Unión de velcro 25 ** Paño de microfibras 26 Jarra graduada
** opcional
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha puede salir una pequeña nube de humo de la boquilla de vapor. La má­quina necesita un breve periodo de calentamiento. Al principio, la emisión del vapor es irregular y húmeda, in­cluso pueden salir gotas de agua. El volumen de vapor saliente aumenta de forma constante. Tras un minuto se alcanza el volumen máximo.
Montaje
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo­quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave.
Figura F Figura I Figura J
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la bo­quilla de chorro.
Figura K
3. Unir los tubos de conexión con la boquilla de vapor o la pistola de vapor. a Colocar el primer tubo de prolongación en la bo-
b Colocar el segundo tubo de prolongación en el
Figura N
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura O
El accesorio está conectado.
1. Presionar por abajo el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie­zas.
Figura L Figura M
Montar los accesorios
quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado.
primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados.
Retirar los accesorios
Español 27
Servicio
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se utiliza agua destilada convencional de forma continua­da.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
Para ello, utilizar la jarra graduada que se suministra. Observar la marca durante el llenado de agua (máx. 200 ml).
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B
2. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo.
3. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
ADVERTENCIA Riesgo de escaldadura
El equipo presenta una elevada descarga de agua si lo inclina más de 30°. No inclinar el equipo más de 30° (ángulo máximo).
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D
La lámpara de control se ilumina en verde. Pasados 3 minutos, el equipo está listo para funcio­nar.
Figura E
3. Presionar por arriba el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está desbloqueada.
4. Pulsar la tecla de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o deja de salir vapor, debe añadirse agua.
Nota
No puede abrirse el cierre de seguridad si la caldera de vapor sigue bajo presión.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
Figura Q
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
4. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo.
5. Enroscar el cierre de seguridad.
6. Conectar el conector de red a un enchufe.
7. Presionar por arriba el seguro para niños. La tecla de vapor está desbloqueada. El equipo está listo para el funcionamiento.
1. Sacar el conector de red del enchufe.
Figura Q
2. Presionar la tecla de vapor hasta que deje de salir vapor. La caldera no tiene presión.
3. Presionar por abajo el seguro para niños.
Llenar de agua
Encender el equipo
Añadir agua
Desconectar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo al finalizar los trabajos.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer­za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el suelo de la caldera.
5. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Almacenar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor
1. Retirar los accesorios.
2. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
3. Enrollar el cable de conexión de red alrededor del depósito de agua.
Figura S
4. Dejar que se sequen los accesorios.
5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, de­jar secar y comprobar si se dan modificaciones en el co­lor o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los co­lores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve­mente sobre un paño y friegue con él las superfi­cies.
CUIDADO Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romper­lo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie lige­ramente. Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
28 Español
para retirar el agua o secar las superficies con un trapo.
Empleo de los accesorios
Boquilla de vapor / pistola de vapor
La boquilla de vapor o pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación: Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distan­cia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la bo­quilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a va­por. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar el extremo abierto de la boquilla de chorro en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor.
Figura F Figura J
El cepillo redondo sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar los cepillos redondos en la boquilla de cho­rro.
Figura K
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la su­ciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranu­ras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon­dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
La boquilla manual sirve para limpiar superficies peque­ñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual según la boquilla de cho­rro sobre la boquilla de vapor o la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recu­brimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al ca­lor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Boquilla de chorro
Cepillo redondo
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
Boquilla para suelos
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre su­perficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repe­tidas aplicaciones. Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utili­zar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar des­pacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de vapor.
Figura N
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolon­gación.
Figura O
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas de velcro hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura P
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la bo­quilla para suelos mediante la fijación de velcro.
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue-
Retirar el paño para suelos
los y elevar la boquilla para suelos.
Figura P Nota
Al inicio, el velcro del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la ad­herencia ideal.
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se utiliza agua destilada convencional de forma continua­da.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descal­cificarlo tras el número de llenados de la caldera de va­por especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
Rango de resisten­cia
I débil 0-7 0-1,3 35 II medio 7-14 1,3-2,5 30 III duro 14-21 2,5-3,8 20 IV muy duro >21 >3,8 15
Nota
El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
CUIDADO Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco­nectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
°dH mmol/l KF
Español 29
4. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R CUIDADO Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilice exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se in-
dica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec-
to durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi-
cación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual se suministran lavados y pueden utilizarse inmediata­mente. El paño de microfibras no es apto para la seca­dora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicacio­nes de lavado. Para que los paños conserven la capa­cidad de absorción de la suciedad, no emplear suavi­zante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pue­den solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de re­solver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La boquilla de vapor está obstruida.
1. Retirar el accesorio de la boquilla de vapor.
2. Limpiar el acoplamiento de boquilla.
3. Poner el equipo en funcionamiento durante un mo-
mento.
4. Insertar el accesorio en la boquilla de vapor. La caldera tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede pulsar la tecla de vapor
La tecla de vapor está asegurada con el seguro para ni­ños. Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
Descarga de agua elevada
El equipo «escupe» agua
Durante la limpieza, no incline el equipo más de 30°
(ángulo máximo).
No superar el volumen máximo de llenado de 200
ml.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión V 220-240 Fase ~ 1 Frecuencia Hz 50-60 Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Datos de potencia
Potencia calorífica W 1200 Presión máxima de servicio MPa 0,3 Tiempo de calentamiento Minutos 3 Vaporización continua g/min. 35 Impulso de vapor máximo g/min. 80
Volumen de llenado
Caldera de vapor ml 250 Volumen de llenado máximo ml 200
Peso y dimensiones
Peso (sin accesorios) kg 1,5 Longitud mm 321 Ancho mm 127 Altura mm 186
Reservado el derecho a realizar modificaciones.
Índice
Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Utilização para os fins previstos. . . . . . . . . . . . . . 31
Protecção do meio ambiente . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Acessórios e peças sobressalentes. . . . . . . . . . . 31
Volume do fornecimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Unidades de segurança. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Descrição do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Primeiro arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Instruções de utilização importantes . . . . . . . . . . 33
Aplicação dos acessórios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Ajuda com avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Dados técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
avisos de segurança que o acompa-
30 Português
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utili­zado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários pro­dutos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regula­mentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha er­rada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do apare­lho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de in­gredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobres­salentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressa­lentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integra­lidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora res­ponsável. Trataremos de possíveis avarias no seu apa­relho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, des­de que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revende­dor ou a assistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
CUIDADO Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protec­ção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente du­rante a operação
Perigo de combustão por acção do va­por
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da pressão do vapor existente. Se regulador de pressão apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de se­gurança abre e o vapor sai pelo fecho. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento con­soante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos. Figura A
1 Fecho de segurança 2 Abertura de enchimento para água 3 Botão de vapor 4 Segurança infantil 5 Pega de transporte 6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede 7 Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
8 Caldeira
9 Bico de vapor 10 Tecla de desbloqueio 11 ** Mangueira de vapor 12 Pistola de vapor 13 Tecla de desbloqueio 14 Ligador de vapor 15 Bico de jacto pontual 16 Escova circular 17 Bico de alta potência 18 Bocal manual 19 Revestimento de microfibras para bocal manual (1
unidade)
20 ** Revestimento de microfibras para bocal manual
(2 unidades)
21 ** Tubos de extensão (2 unidades) 22 Tecla de desbloqueio 23 ** Bocal para pavimentos 24 Fita de velcro 25 ** Pano de microfibras 26 Copo medidor
** opcional
Fecho de segurança
Ler o manual de instruções
Português 31
No primeiro arranque, pode sair uma pequena nuvem de fumo do bico de vapor. O aparelho precisa de um breve período de preparação. A saída de vapor é, ini­cialmente, irregular e húmida, apresentando eventual­mente algumas gotas de água. A quantidade de vapor expelida aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima após aprox. 1 minuto.
Montagem
Primeiro arranque
1. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de vapor ou na pistola de vapor até a tecla de des­bloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor en­caixar.
Figura F Figura I Figura J
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual.
Figura K
3. Ligar os tubos de união ao bico de vapor ou à pistola de vapor. a Deslocar o primeiro tubo de extensão no bico de
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
Figura N
4. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura O
O acessório está ligado.
1. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Figura G
O botão de vapor está bloqueado.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as par­tes.
Figura L Figura M
Montar acessórios
vapor ou na pistola de vapor até a tecla de des­bloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor encaixar. O tubo de união está ligado.
primeiro tubo de extensão. Os tubos de união estão ligados.
Separar acessórios
Operação
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
Aviso
Utilizar o copo medidor fornecido para este efeito. Ob­servar a marcação (máx. 200 ml) ao encher com água.
1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura B
2. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água destilada ou água da rede.
3. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura C
ATENÇÃO Perigo de queimaduras
O aparelho apresenta uma descarga de água elevada, se for inclinado mais de 30º para o lado.
Encher com água
Ligar o aparelho
Não incline o aparelho mais de 30° (ângulo máximo) para o lado.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
Figura D
A lâmpada avisadora acende a verde. O aparelho fica operacional após aprox. 3 minutos.
Figura E
3. Pressionar a segurança infantil em cima.
Figura G
O botão de vapor está desbloqueado.
4. Premir o botão de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Reabastecer com água
Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com água.
Aviso
Não é possível abrir o fecho de segurança enquanto a caldeira estiver sob pressão.
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
Figura Q
2. Desaparafusar o fecho de segurança.
3. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
4. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água destilada ou água da rede.
5. Aparafusar o fecho de segurança.
6. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
7. Pressionar a segurança infantil em cima. O botão de vapor está desbloqueado. O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
Figura Q
2. Premir o botão de vapor até deixar de sair vapor. A caldeira está sem pressão.
3. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho após a conclusão da ope­ração.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Separar os acessórios.
4. Encher a caldeira com água e agitar energetica­mente. Tal permite que os resíduos de calcário acu­mulados na base da caldeira se soltem.
5. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
Armazenar o aparelho
1. Separar os acessórios.
2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
3. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta do depósito de água.
Figura S
4. Deixar secar o acessório.
5. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
32 Português
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpe­za húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humede­cer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu altera­ções na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeira­mente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequen­temente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro. Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou se­car a área.
Aplicação dos acessórios
Bico de vapor/pistola de vapor
O bico de vapor ou a pistola de vapor não pode ser uti­lizado(a) nas seguintes áreas de utilização sem o aces­sório: Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiado­res. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades sig­nificativas de depósitos de calcário podem ser elimina­das com um produto de limpeza adequado antes da lim­peza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar du­rante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
Bico de jacto pontual
1. Deslocar a extremidade aberta do bico de jacto pon­tual no bico de vapor ou na pistola de vapor.
Figura F Figura J
Escova circular
A escova circular tem como função limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover facilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura K
Bico de alta potência
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circu­lar no bico de jacto pontual.
Figura K
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual de acordo com o bico de jacto pontual no bico de vapor ou na pistola de va­por.
Figura J
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de re­vestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavi­mentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor numa zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emul­sões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações. É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utili­zar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não exis­te sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpe­za húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade, proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura N
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten­são.
Figura O
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com o velcro vi-
rado para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura P
O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através do velcro.
Português 33
Remover o pano de chão
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos.
Figura P Aviso
Inicialmente, o velcro do pano de chão encontra-se ainda muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal para pavimentos. Após várias utilizações e a lava­gem do pano de chão, o velcro é fácil de remover do bocal para pavimentos e apresenta a aderência ideal.
Conservação e manutenção
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC = valores de enchimento da caldeira).
Intervalo de dureza °dH mmol/l EC
I mole 0-7 0-1,3 35 II média 7-14 1,3-2,5 30 III dura 14-21 2,5-3,8 20 IV muito dura >21 >3,8 15
Aviso
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão for­necer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sen­síveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Desaparafusar o fecho de segurança.
4. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA Danos no aparelho devido ao agente descalcifican­te
A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcifi­cante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER. Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcifi­cante para 0,5 l de água.
5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
6. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
7. Deixar a solução descalcificante actuar durante
8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
9. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne-
10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re-
11. Retirar toda a água da caldeira.
Descalcificar a caldeira
aparelho.
Figura R
indicações.
Não fechar a caldeira.
aprox. 8 horas.
cessário.
mover todos os resíduos da solução descalcifican­te.
Figura R
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bocal manual es­tão pré-lavados e podem ser utilizados imediatamente para trabalhar com o aparelho. O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que po­dem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resu­mo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
ATENÇÃO Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
O bico de vapor está obstruído.
1. Separar o acessório do bico de vapor.
2. Limpar o porta bicos.
3. Colocar o aparelho brevemente em funcionamento.
4. Colocar o acessório no bico de vapor.
A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira.
Sem vapor
Sem água na caldeira Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água.
É impossível premir o botão de vapor
O botão de vapor está protegido com a segurança in­fantil. Pressionar a segurança infantil em cima.
O botão de vapor está desbloqueado.
Elevada saída de água
O aparelho expele água Não inclinar o aparelho mais de 30° (ângulo máxi-
mo) para o lado.
Não exceder a quantidade de enchimento máxima
de 200 ml.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão V 220-240 Fase ~ 1 Frequência Hz 50-60 Tipo de protecção IPX4 Classe de protecção I
Características
Potência de aquecimento W 1200 Pressão de trabalho MPa 0,3 Tempo de aquecimento Minutos 3 Vapor contínuo g/min 35 Saída de vapor máxima g/min 80
34 Português
Quantidade de enchimento
Caldeira ml 250 Quantidade de enchimento máxi-maml 200
Medidas e peso
Peso (sem acessórios) kg 1,5 Comprimento mm 321 Largura mm 127 Altura mm 186
Reservados os direitos a alterações técnicas.
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Bestemmelsesmæssig anvendelse . . . . . . . . . . . 35
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Tilbehør og reservedele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Beskrivelse af maskinen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Første ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Vigtige anvendelseshenvisninger. . . . . . . . . . . . . 37
Brug af tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Pleje og vedligeholdelse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen apparatet i henhold til disse. Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommen­de brugere.
apparatet tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Appara­tet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne drift­svejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt. Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaf­fe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for mil­jøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imid­lertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med hus­holdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlag­te garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen af­hjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du øn­sker at gøre garantien gældende, bedes du henvende dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
FORSIGTIG Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse. Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignore­res.
Symboler på apparatet
(alt efter apparattype)
Fare for forbrænding, apparatets overfla­de bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledning
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen låser dampkedlen mod det kommende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt og der opstår et overtryk i dampkedlen, åbner en overtrykventil i sik­kerhedslåsen og dampen kommer ud gennem låsen. Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før genstart af apparatet.
Beskrivelse af maskinen
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr. Afhængig af modellen er der forskelle i leveringsomfan­get (se emballage).
Se grafikside for fig. Figur A
1 Sikkerhedslås 2 Påfyldningsåbning til vand 3 Damptaste 4 Børnesikring 5 Bæregreb 6 Nettilslutningsledning med netstik 7 Kontrollampe (grøn) - Netspænding findes 8 Dampkedel
Dansk 35
9 Dampdyse 10 Sikkerhedstast 11 ** Dampslange 12 Damppistol 13 Sikkerhedstast 14 Dampstik 15 Punktstråledyse 16 Rundbørste 17 Powerdyse 18 Hånddyse 19 Mikrofiberbeklædning til hånddyse (1 stk.) 20 ** Mikrofiberbeklædning til hånddyse (2 stk.) 21 ** Forlængerrør (2 stk.) 22 Sikkerhedstast 23 ** Gulv-mundstykke 24 Velcroforbindelse 25 ** Mikrofiberklud 26 Målebæger
** optionel
Første ibrugtagning
Ved den første ibrugtagning kan der komme en lille røg­sky ud af dampdysen. Apparatet har brug for en kort op­varmningstid. I starten er dampudgangen meget uregel­mæssig og fugtig, der kan også komme enkelte vand­dråber ud. Den udstrømmende dampmængde tager kontinuerligt til, indtil den maksimale mængde er opnået efter ca. 1 minut.
Montering
1. Skub den åbne ende på tilbehøret på dampdysen eller damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damp­dysen eller damppistolen går i hak.
Figur F Figur I Figur J
2. Skub den åbne ende på tilbehøret på punktstråledy­sen.
Figur K
3. Forbind forbindelsesrøret med dampdysen eller damppistolen. a Skub det 1. forlængerrør på dampdysen eller
damppistolen, indtil sikkerhedstasten på damp­dysen eller damppistolen går i hak. Forbindelsesrøret er forbundet.
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Figur N
4. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på den frie ende af forlængerrøret.
Figur O
Tilbehøret er forbundet.
1. Tryk på børnesikringen nederst.
Figur G
Damptaste er spærret.
Monter tilbehør
Adskil tilbehør
2. Tryk sikkerhedstaste og træk delene fra hinanden.
Figur L Figur M
Drift
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Obs
Anvend det tilhørende målebæger hertil. Vær opmærk­som på markeringen (maks. 200 ml) ved påfyldning af vand.
1. Skru sikkerhedslåsen af.
Figur B
2. Fyld højst 200 ml destilleret vand eller postevand i dampkedlen.
3. Skru sikkerhedslåsen i.
Figur C
ADVARSEL Skoldningsfare
Apparatet har en stor vandudstrømning, når du hælder det mere end 30° til siden. Hæld ikke apparatet mere end 30° (maksimal vinkel) til siden.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur D
Kontrollampen lyser grønt. Efter ca. 3 minutter er apparatet klart til brug.
Figur E
3. Tryk på børnesikringen øverst.
Figur G
Damptaste er opspærret.
4. Tryk på damptasten.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Hvis dampmængden aftager under arbejdet, eller der ikke længere kommer damp ud, skal der fyldes vand på.
Obs
Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe dampkedlen stadig er under tryk.
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
Figur Q
2. Skru sikkerhedslåsen af.
3. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
4. Fyld højst 200 ml destilleret vand eller postevand i dampkedlen.
5. Skru sikkerhedslåsen i.
6. Sæt netstikket i stikkontakten.
7. Tryk på børnesikringen øverst. Damptaste er opspærret. Apparatet er klart til brug.
Påfyld vand
Tænd apparatet
Påfyld vand
36 Dansk
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
Figur Q
2. Tryk på damptasten indtil der ikke længere strøm­mer damp ud. Dampkedlen er trykløs.
3. Tryk på børnesikringen nederst.
Skyl dampkedel
Sluk apparatet
Skyl apparatets dampkedel efter afslutning af arbejdet.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Adskil tilbehør.
4. Fyld dampkedel med vand og ryst kraftigt. Derved løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
5. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
Opbevaring af apparatet
1. Adskil tilbehør.
2. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
3. Vikl nettilslutningsledning rundt om vandtanken.
Figur S
4. Lad tilbehøret tørre.
5. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlin­gen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på teksti­let, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændrin­ger af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægnin­ger eller farve og lister på kanter. Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne sig. Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træ­eller parketgulve. Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vindues­rammen og ved lave udetemperaturer føre til spændin­ger på overfladen af vinduesruder og derved til glasbrud. Ret ikke dampen mod forseglede områder på vindues­rammen. Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at dampe let på hele glasoverfladen. Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
Brug af tilbehør
Dampdyser eller damppistoler kan kun anvendes i de følgende brugsområder uden tilbehør: til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgæn­gelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, to­iletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstrå­ledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 mi­nutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysens åbne ende på dampdysen eller damppistolen.
Figur F Figur J
Rundbørsten egner sig til rengøring af genstridigt snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lette­re.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader. Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Monter rundbørsten på punktstråledyse.
Figur K
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs, udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstrå­ledysen.
Figur K
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen på dampdysen eller damppistolen på tilsvarende vis som ved punktstråledysen.
Figur J
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve.
BEMÆRK Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader. Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damp­påvirkningen på et diskret sted med den mindste damp­mængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendel­ser. Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af ap­paratet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt
Dampdyse/damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Powerdyse
Hånddyse
Gulv-mundstykke
Dansk 37
frem på kraftigt snavsede overflader, for at lade dampen virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur N
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur O
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket. a Læg gulvkluden med velcrobåndene opad på
gulvet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur P
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket ved hjælp af velcrobåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulv­mundstykket opad.
Figur P Obs
I starten er gulvkludens velcrobånd stadig meget stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulv­mundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulv­mundstykket, og den har opnået den optimale ved­hæftning.
Aftagning af gulvklud
Pleje og vedligeholdelse
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i apparatet, anbefaler vi, at appa­ratet afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyld­ninger af dampkedlen (PD= påfyldninger af dampke­del).
Hårdhedsområde °dH mmol/l PD
I blødt 0-7 0-1,3 35 II mellem 7-14 1,3-2,5 30 III hårdt 14-21 2,5-3,8 20 IV meget hårdt >21 >3,8 15
Obs
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader. Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Skru sikkerhedslåsen af.
4. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
BEMÆRK Skader på apparatet på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalk­ningsmiddel kan beskadige apparatet. Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel. Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l vand.
5. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin-
6. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke
7. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
38 Dansk
Afkalkning af dampkedel
Figur R
gerne på afkalkningsmidlet.
dampkedlen.
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsop­løsning.
9. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
10. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
11. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Gulvkluden og beklædningen til hånddysen er forvaske­de og kan anvendes til arbejde med apparatet med det samme. Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumb­ling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af klu­dene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke an­vendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjæl­pe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den auto­riserede kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet strømnettet eller ikke er afkølet. Træk netstikket ud. Lad apparatet køle af.
Forringet dampmængde
Dampdysen er forstoppet.
1. Adskil tilbehøret fra dampdysen.
2. Rengør dyseindsatsen.
3. Sæt apparatet i drift kortvarigt.
4. Sæt tilbehøret på dampdysen.
Dampkedlen er forkalket. Afkalk dampkedel.
Ingen damp
Ingen vand i dampkedlen Påfyld vand, se kapitel Påfyld vand.
Man kan ikke trykke på damptasten
Damptasten er afsikret med børnesikringen. Tryk på børnesikringen øverst.
Damptaste er opspærret.
Stor vandudstrømning
Apparatet "spytter" vand ud Hæld ikke apparatet mere end 30° (maksimal vin-
kel) til siden i forbindelse med rengøring.
Overskrid ikke den maksimale påfyldningsmængde
på 200 ml.
Tekniske data
Elektrisk tilslutning
Spænding V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Beskyttelsesklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeeffekt W 1200 Maksimalt driftstryk MPa 0,3
Opvarmningstid Minutter 3 Kontinuerlig dampning g/min 35 Maksimalt dampstød g/min 80
Påfyldningsmængde
Dampkedel ml 250 Maksimal påfyldningsmængde ml 200
Mål og vægt
Vægt (uden tilbehør) kg 1,5 Længde mm 321 Bredde mm 127 Højde mm 186
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Indhold
Generelle merknader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Tilbehør og reservedeler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Leveringsomfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Første gangs bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Viktig bruksinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Bruk af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Stell og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Utbedring av feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den origina­le driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg disse anvisningene. Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen ei­er.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Appa­ratet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvis­ningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sik­kerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidler­tid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i hushold­ningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du un­der: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pak­ker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- el­ler produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din for­handler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet. Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket som oppstår. Hvis trykkregulatoren er defekt og det opp­står overtrykk i dampkjelen, åpnes det en overtrykks­ventil i sikkerhetslåsen og det kommer damp ut av låsen oppover. Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeser­vice før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt et­ter modell kan det være ulike leveringsomfang (se em­ballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside. Figur A
1 Sikkerhetslås 2 Påfyllingsåpning for vann 3 Dampknapp 4 Barnesikring 5 Bærehåndtak 6 Strømledning med strømstøpsel 7 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilgjengelig 8 Dampkjel
Norsk 39
9 Dampdyse 10 Låseknapp 11 ** Dampslange 12 Damppistol 13 Låseknapp 14 Dampplugg 15 Nåledyse 16 Rundbørste 17 Powerdyse 18 Håndmunnstykke 19 Mikrofibertrekk for håndmunnstykke (1 stk.) 20 ** Mikrofibertrekk for håndmunnstykke (2 stk.) 21 ** Forlengelsesrør (2 stk.) 22 Låseknapp 23 ** Gulvmunnstykke 24 Borrelåsforbindelse 25 ** Mikrofiber-gulvklut 26 Målekopp
** tilleggsutstyr
Første gangs bruk
Før første gangs bruk kan det komme en liten røyksky ut av dampdysen. Apparatet trenger en kort innkjørings­tid. Til å begynne med kommer dampen ut svært uregel­messig og fuktig, det kan også oppstå enkelte vanndrå­per. Dampmengden som kommer ut tiltar kontinuerlig til den har nådd maksimal mengde etter ca. 1 minutt.
Montering
1. Den åpne enden til tilbehøret skyves på dampmunn­stykket eller damppistolen til låseknappen på damp­munnstykket eller damppistolen klikker på plass.
Figur F Figur I Figur J
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur K
3. Koble forbindelsesrørene til dampmunnstykket eller damppistolen. a Skyv det 1. forlengelsesrøret på dampmunnstyk-
ket eller damppistolen til låseknappen til damp­munnstykket eller damppistolen klikker på plass. Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret. Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur N
4. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den le­dige enden av forlenggelsesrøret.
Figur O
Tilbehøret er koblet til.
1. Trykk barnesikringen ned.
Figur G
Dampknappen er sperret.
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hver­andre.
Figur L Figur M
Drift
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
Merknad
Bruk den medfølgende målekoppen. Ta hensyn til mar­keringen (maks. 200 ml) ved påfylling av vann.
1. Skru av sikkerhetslåsen.
Figur B
2. Fyll maks. 200 ml destillert vann eller springvann i dampkjelen.
3. Skru inn sikkerhetslåsen.
Figur C
ADVARSEL Fare for skålding
Apparatet har et høyt vannutslipp hvis det tiltes mer enn 30° til siden. Ikke tilt apparatet mer enn 30° (maksimal vinkel) til si­den.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur D
Kontrollampen lyser grønt. Etter ca. 3 minutter er apparatet klart til bruk.
Figur E
3. Trykk barnesikringen opp.
Figur G
Dampknappen er låst opp.
4. Trykk på dampknappen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Hvis dampmengden avtar under arbeidet, eller hvis det ikke lenger kommer noen damp ut, må det etterfylles vann.
Merknad
Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge dampkjelen står under trykk.
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
Figur Q
2. Skru av sikkerhetslåsen.
3. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
4. Fyll maks. 200 ml destillert vann eller springvann i dampkjelen.
5. Skru inn sikkerhetslåsen.
6. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
7. Trykk barnesikringen opp. Dampknappen er låst opp. Apparatet er klart til bruk.
1. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
Figur Q
2. Trykk på dampknappen til det ikke lenger kommer damp ut.
Fylle på vann
Slå av apparatet
Etterfylle vann
Slå av apparatet
40 Norsk
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Trykk barnesikringen ned.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av apparatets dampkjel når arbeidet er avsluttet.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Koble fra tilbehøret.
4. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
5. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
Oppbevare apparatet
1. Koble fra tilbehøret.
2. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
3. Vikle strømledningen rundt vanntanken.
Figur S
4. La tilbehøret tørke.
5. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fje rnet smus s og l øse p artikler fra g ulve t før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontrol­ler ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller maling og liming av hjørner. Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løs­ne. Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- el­ler parkettgulv. Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plast­belagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dam­pes og overflatene tørkes med denne.
OBS Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset sprekker. Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusram­men. Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved å dampe hele glassflaten lett. Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindus­nal eller tørk flatene tørre.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
Bruk af tilbehør
Dampdysen eller damppistolen kan brukes for følgende bruksområder uten tilbehør: Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker, toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir ren­gjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan behandles med et egnet rengjøringsmiddel før dam­prengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 mi­nutter og damprengjør deretter.
1. Skyv den åpne enden av nåledysen på dampdysen eller damppistolen.
Figur F Figur J
Rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjer­nes.
OBS Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater. Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter rundbørsten på nåledysen.
Figur K
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy­sen.
Figur K
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vask­bare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på dampdysen eller damp­pistolen på samme måte som punktstråledysen.
Figur J
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVC­gulv.
OBS Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader. Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjo­ner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper under damprengjøringen. Dette forsvinner når dam­prengjøringen gjentas flere ganger. Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet bru­kes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
Dampdyse/damppistol
Nåledyse
Rundbørste
Powerdyse
Håndmunnstykke
Gulvmunnstykke
Norsk 41
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur N
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur O
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket. a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet. b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur P
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunn­stykket oppover.
Figur P Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulv­kluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeevne.
Ta av gulvkluten
Stell og vedlikehold
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å avkalke apparatet med antall fyllinger av dampkjelen i henhold til tabellen (KF = kjelfyllinger).
Hardhetsområde °dH mmol/l KF
I mykt 0-7 0-1,3 35 II middels 7-14 1,3-2,5 30 III hardt 14-21 2,5-3,8 20 IV svært hardt >21 >3,8 15
Merknad
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om hardheten til vannet i springen.
OBS Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater. Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Skru av sikkerhetslåsen.
4. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
OBS Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkal­kingsmiddelet kan skade apparatet. Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel. Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l vann.
5. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesi­fikasjonene på avkalkingsmiddelet.
6. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke lukk dampkjelen.
7. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkje­len.
9. Gjenta ev. avkalkingen.
Avkalke dampkjelen
10. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsnin­gen.
11. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
Stell av tilbehøret
(Tilbehør - alt etter leveringsomfang)
Merknad
Gulvklut og overtrekk for håndmunnstykket er forhånds­vasket og kan brukes umiddelbart til arbeid med appa­ratet. Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks. 60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
ADVARSEL Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremde­les ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil. Trekk ut strømstøpselet. La apparatet avkjøles.
Redusert dampmengde
Dampdysen er tilstoppet.
1. Koble tilbehøret fra dampdysen.
2. Rengjør dyseinnsatsen.
3. Ta apparatet kort i bruk.
4. Sett tilbehøret på dampdysen.
Dampkjelen er forkalket. Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Ikke noe vann i dampkjelen Etterfyll vann, se kapittel Etterfylle vann.
Dampknappen kan ikke trykkes
Dampknappen er sikret med barnesikringen. Trykk barnesikringen opp.
Dampknappen er låst opp.
Høyt vannutslipp
Apparatet “spytter” vann Apparatet må ikke tiltes mer enn 30° (maksimal vin-
kel) til siden under rengjøring.
Den maksimale påfyllingsmengden på 200 ml må
ikke overskrides.
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning V 220-240 Fase ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsgrad IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektdata
Varmeeffekt W 1200 Maksimalt driftstrykk MPa 0,3 Oppvarmingstid minutter 3 Permanent damping g/min 35 Maksimalt dampstøt g/min 80
42 Norsk
Påfyllingsmengde
Dampkjel ml 250 Maksimal påfyllingsmengde ml 200
Mål og vekt
Vekt (uten tilbehør) kg 1,5 Lengde mm 321 Bredde mm 127 Høyde mm 186
Med forbehold om tekniske endringer.
Innehåll
Allmän information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Ändamålsenlig användning . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Miljöskydd. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Tillbehör och reservdelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Leveransens omfattning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Säkerhetsanordningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Maskinbeskrivning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Första användningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Viktiga användningshänvisningar. . . . . . . . . . . . . 45
Använding av tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Hjälp vid störningar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvis­ningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Gå till väga enligt den. Förvara båda häftena för framtida bruk eller för senare ägare.
mation innan du använder din maskin
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll. Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksan­visning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säker­hetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfalls­hantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller ofta värdefulla återvinningsbara material och komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig an­vändning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en potentiell risk för människors hälsa och för miljön. Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maski­nen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaer­cher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar, så att en säker och störningsfri drift av maskinen är ga­ranterad. Information om tillbehör och reservdelar finns på www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpack­ningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är full­ständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör sak­nas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen, under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vän­da dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, aukto­riserad kundtjänst. (Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
FÖRSIKTIGHET Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig. Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Säkerhetslock
Säkerhetslocket försluter ångbehållaren mot ångan som bildas. Om tryckregulatorn är defekt och ett över­tryck uppstår i ångbehållaren öppnas en övertrycksven­til i säkerhetslocket som släpper igenom ånga genom locket. Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER innan du tar maskinen i drift igen.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala ut­rustningen. Leveransens omfattning varierar beroende på modell (se förpackning).
För bilder, se bildsidorna. Bild A
1 Säkerhetslock 2 Påfyllningsöppning för vatten 3 Ångknapp 4 Barnspärr 5 Bärhandtag 6 Nätkabel med nätkontakt 7 Kontrollampa (grön) - nätspänning på 8 Ångbehållare
Svenska 43
9 Ångmunstycke 10 Upplåsningsknapp 11 ** Ångslang 12 Ångpistol 13 Upplåsningsknapp 14 Ångkontakt 15 Punktstrålmunstycke 16 Rundborste 17 Powermunstycke 18 Handmunstycke 19 Mikrofiberöverdrag för handmunstycke (1 st.) 20 ** Mikrofiberöverdrag för handmunstycke (2 st.) 21 ** Förlängningsrör (2 st.) 22 Upplåsningsknapp 23 ** Golvmunstycke 24 Kardborrskena 25 ** Mikrofiber-golvduk 26 Måttbägare
** tillval
Första användningen
Vid första användningen kan det komma ut ett litet rök­moln från ångmunstycket. Apparaten behöver en kort inkörningsperiod. Ångmatningen är mycket oregelbun­den och fuktig i början, även enstaka vattendroppar kan komma ut. Mängden utströmmande ånga ökar hela ti­den och efter ca 1 minut är den maximala mängden uppnådd.
Montering
1. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på ång­munstycket resp. ångpistolen ända tills ångmun­styckets resp. ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Bild F Bild I Bild J
2. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på punktstrålmunstycket.
Bild K
3. Anslut förbindningsrören till ångmunstycket resp. ångpistolen. a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångmun-
stycket resp. ångpistolen ända tills ångmunstyck­ets resp. ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast. Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret. Förbindningsrören är anslutna.
Bild N
4. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på för­längningsrörets fria ände.
Bild O
Tillbehöret är anslutet.
Montera tillbehör
1. Tryck på barnlås nere.
Bild G
Ångknappen är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild L Bild M
Drift
Ta av tillbehör
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
Hänvisning
Använd den medföljande måttbägaren till detta. Var uppmärksam på markeringen (max. 200 ml) vid vatten­påfyllningen.
1. Skruva loss säkerhetslocket.
Bild B
2. Fyll på maximalt 200 ml destillerat vatten eller kran­vatten i behållaren.
3. Skruva på säkerhetslocket.
Bild C
VARNING Skållningsrisk
Apparaten tappar mycket vatten om du tippar den mer än 30° åt sidan. Tippa inte apparaten mer än 30° (max. vinkel) åt sidan.
1. Ställ apparaten på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild D
Kontrollampan lyser grönt. Efter ca 3 minuter är apparaten färdig att använda.
Bild E
3. Tryck på barnlås uppe.
Bild G
Ångknappen är upplåst.
4. Tryck på ångknappen.
Bild H
Ånga strömmar ut.
När ångmängden minskar under arbetet eller när det till slut inte kommer någon ånga alls måste vattenbehålla­ren fyllas på.
Hänvisning
Det går inte att öppna säkerhetslocket så länge ångbe­hållaren fortfarande står under tryck.
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av appara­ten.
Bild Q
2. Skruva loss säkerhetslocket.
3. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
4. Fyll på maximalt 200 ml destillerat vatten eller kran­vatten i behållaren.
5. Skruva på säkerhetslocket.
6. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
7. Tryck på barnlås uppe. Ångknappen är upplåst. Apparaten är färdig att använda.
Fylla på vatten
Slå på apparaten
Efterfylla vatten
44 Svenska
1. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Bild Q
2. Tryck på ångknappen tills det inte kommer ut någon ånga mer. Nu finns inget tryck längre i ångbehållaren.
3. Tryck på barnlås nere.
Skölja ur ångbehållaren
Stänga av apparaten
Skölj ur apparatens ångbehållare efter avslutat arbete.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av appara­ten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Ta av tillbehöret.
4. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därige­nom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av ångbehållaren.
5. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
Förvara apparaten
1. Ta av tillbehöret.
2. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
3. Linda nätkabeln runt vattentanken.
Bild S
4. Låt tillbehöret torka.
5. Förvara apparaten på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undan­skymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller lim lossna från kanter, på grund av ångan. Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet kan lossna. Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat trä­eller parkettgolv. Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dör­rar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka av ytan.
OBSERVERA Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i föns­terrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker. Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkar­men. Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer ge­nom att spruta lite ånga på hela glasytan. Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vatt­net eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångmunstycket resp. ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande användningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvätt­ställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närma­re den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraf­tiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämp­ligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på den öppna änden hos punktstrålmunstyck-
Rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
OBSERVERA Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor. Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sit­tande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC-golv.
OBSERVERA Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador. Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du an­vänder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid upprepad användning. Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet inn­an apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe-
Ångmunstycke/ångpistol
ånga på kläderna från ett avstånd på 10-20 cm.
stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycke
et på ångmunstycket resp. ångpistolen.
Bild F Bild J
Rundborste
Bild K
Powermunstycke
samma sätt som en rundborste.
Bild K
Handmunstycke
punktstrålmunstycket på ångmunstycket resp. ång­pistolen.
Bild J
Golvmunstycke
Svenska 45
ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild N
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild O
3. Fäst golvduken på golvmunstycket. a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild P
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare kardborrskenan.
Ta av golvduken
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golv­munstycket uppåt.
Bild P Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När golvtrasan har använts några gånger och dess­utom tvättats är den lättare att ta av från golvmun­stycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmå­ga.
Skötsel och underhåll
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehål­laren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Hårdhet °dH mmol/l TF
Imjukt 0-7 0-1.3 35 II medel 7-14 1,3-2,5 30 III hårt 14-21 2,5-3,8 20 IV mycket hårt >21 >3,8 15
Hänvisning
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vatten­verk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor. Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av appara­ten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Skruva loss säkerhetslocket.
4. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
OBSERVERA Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av av­kalkningsmedlet kan skada apparaten. Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER. Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för 0,5 l vatten.
5. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du blandar till avkalkningslösningen.
6. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng inte ångbehållaren.
7. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
8. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
Avkalka ångtanken
9. Upprepa avkalkningen vid behov.
10. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten
11. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycket är redan tvättade och kan användas direkt för arbete med appa­raten. Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumla­ren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukar­na. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tvek­samma fall eller vid störningar som inte anges här, kon­takta auktoriserad kundtjänst.
VARNING Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar. Dra ut nätkontakten. Låt apparaten svalna.
Minskad ångmängd
Ångmunstycket är tilltäppt.
1. Ta loss tillbehöret från ångmunstycket.
2. Rengör munstyckets insats.
3. Sätt på apparaten en kort stund.
4. Sätt på tillbehöret på ångmunstycket. Ångbehållaren är igenkalkad. Avkalka ångbehållaren.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren Fyll på vatten, se kapitel Efterfylla vatten.
Det går inte att trycka på ångknappen
Ångknappen är säkrad med barnsäkringen. Tryck på barnlås uppe.
Stort vattenutsläpp
Apparaten ”spottar ut” vatten
Tippa inte apparaten mer än 30° (maximal vinkel) åt
Fyll inte på med mer än 200 ml vatten.
Elanslutning
Spänning V 220-240 Fas ~ 1 Frekvens Hz 50-60 Kapslingsklass IPX4 Skyddsklass I
Effektdata
Värmeeffekt W 1200 Max. driftstryck MPa 0,3 Uppvärmningstid Minuter 3 Kontinuerlig ånga g/min 35
46 Svenska
för att avlägsna alla lösningsrester.
Bild R
Skötsel av tillbehöret
tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Ångknappen är upplåst.
sidan vid rengöring.
Tekniska data
Max. ångstöt g/min 80
Påfyllningsmängd
Ångbehållare ml 250 Max. påfyllningsmängd ml 200
Mått och vikter
Vikt (utan tillbehör) kg 1,5 Längd mm 321 Bredd mm 127 Höjd mm 186
Med förbehåll för tekniska ändringar.
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Määräystenmukainen käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ympäristönsuojelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Lisävarusteet ja varaosat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Toimituksen sisältö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Laitekuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ensimmäinen käyttöönotto. . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita . . . . . . . . . . . . . 49
Varusteiden käytto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Ohjeita häiriöissä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
niiden mukaisesti. Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seu­raavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Lai­te on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen ku­vauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Nouda­ta turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkai­ta kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia ku­ten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mah­dollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle. Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä lait­teen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjät­teenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä va­raosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöt­tömän käytön. Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa. Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai ha­vaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myynti­yhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa mak­sutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai val­mistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähim­pään valtuutettuun asiakaspalveluun. (Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
VARO Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten. Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuu­menee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Turvalukko
Turvalukko sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainet­ta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrykat­tilassa syntyy ylipaine, turvalukko avaa ylipaineventtiilin ja höyry poistuu lukon kautta ulkoilmaan. Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaa­van KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varus­tus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja (katso pakkaus).
Kuvat, katso kuvasivu. Kuva A
1 Turvalukko 2 Täyttöaukko vedelle 3 Höyrypainike 4 Lapsilukko 5 Kantokahva 6 Verkkoliitäntäjohto ja verkkopistoke 7 Merkkivalo (vihreä) - verkkojännite vallitsee 8 Höyrykattila
Suomi 47
9 Höyrysuutin 10 Lukituksen avauspainike 11 ** Höyryletku 12 Höyrypistooli 13 Lukituksen avauspainike 14 Höyrypistoke 15 Pistesuihkusuutin 16 Pyöreä harja 17 Tehosuutin 18 Käsisuutin 19 Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste (1 kpl) 20 ** Käsisuuttimen mikrokuitupäällyste (2 kpl) 21 ** Jatkoputket (2 kpl) 22 Lukituksen avauspainike 23 ** Lattiasuutin 24 Tarrakiinnitys 25 ** Lattiamikrokuituliina 26 Mittapikari
** valinnaiset
Ensimmäinen käyttöönotto
Ensimmäisessä käyttöönotossa voi höyrysuuttimesta tulla ulos pieni höyrypilvi. Laite tarvitsee lyhyen käyt­töönottoajan. Alussa on höyryn tulo erittäin epäsäännöl­listä ja kosteaa, myös yksittäisiä vesipisaroita voi valua ulos. Ulostuleva höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kun­nes n. 1 minuutin jälkeen maksimimäärä on saavutettu.
Asennus
1. Työnnä varusteen avointa päätä höyrysuuttimeen tai höyrypistooliin, kunnes höyrysuuttimen tai höyry­pistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Kuva F Kuva I Kuva J
2. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti­meen.
Kuva K
3. Yhdistä liitosputket höyrysuuttimeen tai höyrypis­tooliin. a Työnnä 1. liitosputkea höyrysuuttimeen tai höyry-
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Kuva N
4. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa­seen päähän.
Kuva O
Varuste on yhdistetty.
1. Paina lapsilukko alas.
Kuva G
Höyrypainike on lukittu.
Varusteiden asennus
pistooliin, kunnes höyrysuuttimen tai höyrypistoo­lin lukituksen avauspainike lukittuu. Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril­leen toisistaan.
Kuva L Kuva M
Käyttö
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
Huomautus
Käytä tätä varten mukana toimitettua mittapikaria. Kiin­nitä vettä täyttäessäsi huomiota merkintään (enint. 200 ml).
1. Kierrä turvalukko irti.
Kuva B
2. Täytä 200 ml tislattua vettä tai vesijohtovettä höyry­kattilaan.
3. Kierrä turvalukko kiinni.
Kuva C
VAROITUS Palovammojen vaara
Laitteesta valuu paljon vettä ulos, jos sitä kallistetaan yli 30° sivulle päin. Älä kallista laitetta yli 30° (maksimikulma) sivulle.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva D
Merkkivalo palaa vihreänä. Laite on käyttövalmis n. 3 minuutin kuluttua.
Kuva E
3. Paina lapsilukko ylös.
Kuva G
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
4. Paina höyrypainiketta.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Jos työskenneltäessä höyrymäärä vähenee tai höyryä ei enää tule lainkaan ulos, täytyy vettä lisätä.
Huomautus
Turvalukkoa ei voi avata niin kauan, kuin höyrykattila on vielä paineen alainen.
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
Kuva Q
2. Kierrä turvalukko irti.
3. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
4. Täytä 200 ml tislattua vettä tai vesijohtovettä höyry­kattilaan.
5. Kierrä turvalukko kiinni.
6. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
7. Paina lapsilukko ylös. Höyrypainikkeen lukitus on avattu. Laite on käyttövalmis.
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Kuva Q
2. Paina höyrypainiketta, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Veden täyttäminen
Laitteen kytkeminen päälle
Veden lisääminen
Laitteen kytkeminen pois päältä
48 Suomi
Höyrykattila on paineeton.
3. Paina lapsilukko alas.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattilan töiden lopettamisen jäl­keen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Irrota varusteet.
4. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimak­kaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalk­kijäämät irtoavat.
5. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
Laitteen säilytys
1. Irrota varusteet.
2. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
3. Kelaa verkkoliitäntäjohto vesisäiliön ympärille.
Kuva S
4. Anna varusteiden kuivua.
5. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta: Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainet­ta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suoja­listan reunoista. Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu suojalista voi irrota. Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilat­tioiden puhdistukseen. Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikku­nalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen. Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin koh­tiin. Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höy­ryttämällä koko lasipintaa kevyesti. Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
puhdistus
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyy­hi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrysuutinta tai höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla ilman varusteita:
Pienien ryppyjen poistamiseen ripustetuista vaate-
Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa ly-
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien, saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden, WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistami­seen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista koh­taa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpöti­la ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostu­lossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höy­rypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyry­tä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuuttimen avoin pää höyrysuutti-
Pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa helpommin.
HUOMIO Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja. Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen, nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihku­kaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
2. Vedä suojus käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoittei­den puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lat­tiat.
HUOMIO Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita. Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestä­vyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistet­tavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia, jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen. Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan en­nen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja ir­rallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työs-
Höyrysuutin/höyrypistooli
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm etäisyydeltä.
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin
meen tai höyrypistooliin.
Kuva F Kuva J
Pyöreä harja
Kuva K
kuin pyöreä harja.
Kuva K
Tehosuutin
Käsisuutin
höyrysuuttimeen tai höyrypistooliin.
Kuva J
Lattiasuutin
Suomi 49
kentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva N
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva O
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen. a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle. b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva P
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lat­tiasuutinta ylöspäin.
Kuva P Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Use­an käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut opti­maalisen pidon.
Lattialiinan poistaminen
Hoito ja huolto
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun höyry­kattilan täyttökertojen määrän jälkeen (KT = säiliön täyt­tö).
Kovuusalue °dH mmol/l KT
I pehmeä 0-7 0-1,3 35 II keskikova 7-14 1,3-2,5 30 III kova 14-21 2,5-3,8 20 IV erittäin kova > 21 > 3,8 15
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja. Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Kierrä turvalukko irti.
4. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
HUOMIO Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu voi vaurioittaa laitetta. Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta. Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan vettä.
5. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoaineessa
6. Täytä kalkinpoistoaineliuos höyrykattilaan. Älä sulje
7. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
8. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy-
50 Suomi
Höyrykattilan kalkinpoisto
kytkeminen pois päältä.
Kuva R
olevien ohjeiden mukaan.
höyrykattilaa.
rykattilasta.
9. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
10. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistami­seksi.
11. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Lattialiina ja käsisuuttimen päällys on jo esipesty, ja niitä voidaan heti käyttää työskentelyyn laitteen kanssa. Mi­krokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin ime­mään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa 60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksis­sa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
VAROITUS Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaaral­lista. Irrota verkkopistoke. Anna laitteen jäähtyä.
Vähentynyt höyrymäärä
Höyrysuutin on tukossa.
1. Irrota varusteet höyrysuuttimesta.
2. Puhdista suutinosa.
3. Ota laite lyhyesti käyttöön.
4. Yhdistä varusteet höyrysuuttimeen.
Höyrykattilassa on kalkkia. Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Ei höyryä höyrykattilassa Täytä lisää vettä, katso luku Veden lisääminen.
Höyrypainiketta ei voi painaa
Höyrypainike on varmistettu lapsilukolla. Paina lapsilukko ylös.
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
Suuri veden ulostulo
Laite "sylkee" vettä Älä kallista laitetta puhdistuksen aikana yli 30°
(maksimikulma) sivulle.
Älä ylitä maksimitäyttömäärää 200 ml.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite V 220-240 Vai he ~ 1 Taajuus Hz 50-60 Suojalaji IPX4 Suojaluokka I
Tehotiedot
Lämmitysteho W 1200 Maksimikäyttöpaine MPa 0,3 Lämmitysaika minuut-
tia
3
Jatkuva höyrytys g/min 35 Maksimihöyrypurkaus g/min 80
Täyttömäärä
Höyrykattila ml 250 Maksimitäyttömäärä ml 200
Mitat ja painot
Paino (ilman varusteita) kg 1,5 Pituus mm 321 Leveys mm 127 Korkeus mm 186 Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Ενδεδειγμένη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Προστασία του περιβάλλοντος . . . . . . . . . . . . . . . 51
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά. . . . . . . . . . . . . . . 51
Παραδοτέος εξοπλισμός. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Συστήματα ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Πρώτη έναρξη χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Συναρμολόγηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Λειτουργία. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση . . . . . . . . . . . 53
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Τεχνικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευ­ής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες. Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρή­ση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτι­κή σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλ ληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφ εται στις οδη­γίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τη­ρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά ορθό τρόπο. Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέ­χουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτι-
ζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθα­σμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστό­σο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά εί­ναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής. Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλ­λακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συ­σκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκλη­θεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμη­θευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδί­δονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περί­πτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς. (για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Συστήματα ασφαλείας
ΠΡΟΣΟΧΗ Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστα­σία σας. Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστή­ματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμι­στής πίεσης είναι ελαττωματικός και στον λέβητα δημι­ουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το πώμα στο περιβάλλον. Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευ­θυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της KÄRCHER.
Πώμα ασφαλείας
Ελληνικά 51
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγι­στος διαθέσιμος εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων. Εικόνα A
1 Πώμα ασφαλείας 2 Στόμιο πλήρωσης για νερό 3 Πλήκτρο ατμού 4 Ασφάλεια παιδιών 5 Λαβή μεταφοράς 6 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 7 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει ηλεκτρική
τάση
8 Ατμολέβητας
9 Ακροφύσιο ατμού 10 Πλήκτρο απασφάλισης 11 ** Εύκαμπτος σωλήνας ατμού 12 Πιστολέτο ατμού 13 Πλήκτρο απασφάλισης 14 Βύσμα ατμού 15 Ακροφύσιο σημειακής δέσμης 16 Στρογγυλή βούρτσα 17 Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος 18 Ακροφύσιο χειρός 19 Επένδυση από μικροΐνες για ακροφύσιο χειρός (1
τμχ.)
20 ** Επένδυση από μικροΐνες για ακροφύσιο χειρός (2
τμχ.)
21 ** Σωλήνες προέκτασης (2 τμχ.) 22 Πλήκτρο απασφάλισης 23 ** Ακροφύσιο δαπέδου 24 Σύνδεση βέλκρο
25 ** Πανί δαπέδου με μικροΐνες 26 Μεζούρα
** Προαιρετικό
Πρώτη έναρξη χρήσης
Κατά την πρώτη έναρξη χρήσης από το ακροφύσιο ατμού μπορεί να εξέλθει ένα μικρό νέφος ατμού. Η συ­σκευή χρειάζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας. Στην αρχή, ο εξερχόμενος ατμός είναι πολύ ακανόνιστος και υγρός, ενώ μπορεί να υπάρχουν σταγονίδια νερού. Η εξερχό­μενη ποσότητα ατμο ύ αυξάνεται συνε χώς, μέχρ ι να φτά­σει, ύστερα από περίπου 1 λεπτό στη μέγιστη ποσότη­τα.
Περιγραφή συσκευής
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήμα­τος στο ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα F Εικόνα I Εικόνα J
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήμα­τος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα K
3. Συνδέστε τους συνδετικούς σωλήνες με το ακροφύ­σιο ή το πιστολέτο ατμού. a Σπρώξτε τον 1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλει­δώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης. Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης. Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα N
4. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο εδάφους στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτα­σης.
Εικόνα O
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα κάτω.
Εικόνα G
Το πλήκτρο ατμού ασφαλίζει.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμο­λογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα L Εικόνα M
Λειτουργία
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμαν­σης.
Υπόδειξη
Χρησιμοποιήστε εδώ τη συνοδευτική μεζούρα. Κατά την πλήρωση με νερό προσέξτε το σημάδι (max 200 ml).
1. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα B
2. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 200 ml απο­σταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
3. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα C
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος εγκαυμάτων
Η συσκευή χάνει πολύ νερό όταν γείρει στο πλάι περισ­σότερο από 30°. Μη γέρνετε τη συσκευή στο πλάι περισσότερο από 30° (μέγιστη γωνία).
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα D
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με πράσινο χρώμα. Έπειτα από 3 λεπτά η συσκευή είναι έτοιμη για χρή­ση.
Εικόνα E
Πλήρωση με νερό
Ενεργοποίηση συσκευής
52 Ελληνικά
3. Πιέστε την ασφάλεια προς τα πάνω.
Εικόνα G
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
4. Πιέστε το πλήκτρο ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
Προσθήκη νερού
Αν κατά την εργασία η ποσότητα ατμού μειώνεται ή αν δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός, θα πρέπει να προ­σθέσετε νερό.
Υπόδειξη
Δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι ασφαλείας, όσο ο λέβητας ατμού είναι ακόμη υπό πίεση.
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμαν­σης.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε­νεργοποίηση συσκευής.
Εικόνα Q
2. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
3. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
4. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 200 ml απο­σταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
5. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
6. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
7. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πάνω. Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει. Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Εικόνα Q
2. Πατήστε το πλήκτρο ατμού, μέχρι να πάψει να δια­φεύγει ατμός. Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα κάτω.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Μετά το πέρας της εργασίας ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε­νεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
4. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον πυθ­μένα του ατμολέβητα.
5. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
Αποθήκευση συσκευής
1. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
2. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
3. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από το δοχείο νερού.
Εικόνα S
4. Αφήστε τα πρόσθετα εξαρτήματα να στεγνώσουν.
5. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύ­εται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθε­ρα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πά­ντα τ ην α ντοχ ή των υφα σμάτω ν σε ση μεί α που δεν είναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στε­γνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρού­νται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επί­πλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία από το πλάι. Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό λου­στ ρα ρι σμ έν ων ή ε πε νδ εδ υμέ νω ν ε πι φα νε ιώ ν ό πως π. χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επι­φάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιη­μένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμη­λές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση. Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία του πλαισίου του παραθύρου. Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερ­μάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Καθαρίζετε τα τζάμια με το ακροφύσιο χειρός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού, χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπί­στε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Χρήση των εξαρτημάτων
Ακροφύσιο ατμού / πιστολέτο ατμού
Το ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού μπορούν να χρησι­μοποιούνται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς: Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμα-
σμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από από­σταση 10-20 cm.
Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο με ατμό
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, απο­χετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο σημειακής δέ­σμης, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρότερα. Πριν τον κα-
Ελληνικά 53
θαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του ακροφυσίου σημεια­κής δέσμης στο ακροφύσιο ή στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα F Εικόνα J
Η στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαί­σθητες επιφάνειες. Ακ ατάλ ληλο γ ια τον καθα ρισ μό ευα ίσθ ητων επι φανει ών.
1. Τοποθετήστε τη στρογγυλή βούρτσα πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα K
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθα­ρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών κτλ.
1. Τοποθετήστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα K
Στρογγυλή βούρτσα
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Ακροφύσιο χειρός
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μι­κρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το ακροφύσιο χειρός πάνω στο ακροφύσιο ή το πιστο­λέτο ατμού.
Εικόνα J
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ. δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέ­σουν ζημιά. Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερ­μότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό ση­μείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτω­μάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθα­ρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την επανειλημμένη εφαρμογή. Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθε­ρα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερω­μένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο ψεκασμού.
Εικόνα N
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέ­κτασης.
Εικόνα O
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέ-
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δα-
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή στη συσκευή συγκεντρώνονται άλατα, συνι­στούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον αριθμό πληρώσεων του ατμολέβητα που αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις λέβητα).
Σκληρότητα νερού °dH mmol/l ΠΔ
I μαλακό 0-7 0-1,3 35 II μέτριο 7-14 1,3-2,5 30 III σκληρό 14-21 2,5-3,8 20 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 15
Υπόδειξη
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληρο­φορίες σχετ ικά με τ η σκλ ηρότητα του νερο ύ της βρύσ ης.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες. Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γί­νονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε-
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
4. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές στη συσκευή. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτω­σης της KÄRCHER. Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφα­λάτωσης για 0,5 l νερό.
5. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
6. Γε μίσ τε το ν ατμο λέβητα μ ε το δ ιάλυμ α μέσο υ αφαλ ά-
54 Ελληνικά
δου. a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα P
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακρο­φύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
πέδου και σηκώ στε το α κροφύσ ιο δα πέδο υ προ ς τα πάνω.
Εικόνα P Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέ­δου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκο­λα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
Φροντίδα και συντήρηση
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
νεργοποίηση συσκευής.
Εικόνα R
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
τωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
7. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για περί­που 8 ώρες.
8. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον ατμολέβητα.
9. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαλά­τωσης.
10. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό ώσ τε να φύ γο υν όλα τα υπ ολε ίμ μα τα το υ δ ια λύμ ατ ος αφαλάτωσης.
11. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χει­ρός είναι ήδη πλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιη­θούν αμέσως στην εργασία με τη συσκευή. Τα πανιά μι­κροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότη­τα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βο­ήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρα­καλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών εί­ναι επικίνδυνη υπόθεση. Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Το ακροφύσιο ατμού είναι βουλωμένο.
1. Αποσυνδέστε το πρόσθετο εξάρτημα από το ακρο­φύσιο ατμού.
2. Καθαρίστε το εξάρτημα του ακροφυσίου.
3. Θέστε τη συσκευή για λίγο σε λειτουργία.
4. Συνδέστε πάλι το πρόσθετο εξάρτημα στο ακροφύ­σιο ατμού.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα. Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό Συμπληρώστε νερό, βλ. κεφάλαιο Προσθήκη νε-
ρού.
Το πλήκτρο ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Το π λήκ τρο ατμ ού εί ναι κλε ιδωμ ένο με τη ν ασ φάλε ια γ ια παιδιά. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πάνω.
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
Μεγάλη εκροή νερού
Η συσκευή "φτύνει" νερό Κατά τον καθαρισμό μη γέρνετε τη συσκευή στο
πλάι περισσότερο από 30° (μέγιστη γωνία).
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη ποσότητα πλήρωσης
των 200 ml.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση V 220-240 Φάση ~ 1 Συχνότητα Hz 50-60 Βαθμός προστασίας IPX4 Κατηγορία προστασίας I
Στοιχεία ισχύος
Θερμαντική ισχύς W 1200 Μέγιστη πίεση λειτουργίας MPa 0,3 Χρόνος προθέρμανσης Λεπτά 3 Ατμός διαρκείας g/min 35 Μέγιστη δέσμη ατμού g/min 80
Ποσότητα πλήρωσης
Ατμολέβητας ml 250 Μέγιστη ποσότητα πλήρωσης ml 200
Διαστάσεις και βάρη
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 1,5 Μήκος mm 321 Πλάτος mm 127 Ύψος mm 186 Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών.
İçindekiler
Genel uyarılar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Amaca uygun kullanım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Çevre koruma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Aksesuarlar ve yedek parçalar . . . . . . . . . . . . . . . 56
Teslimat kapsamı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Güvenlik tertibatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Cihaz açıklaması . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
İlk devreye alma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Montaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
İşletme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Önemli kullanım talimatları . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Aksesuarların kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Bakım ve koruma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
Arızalarda yardım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Teknik bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Genel uyarılar
Cihazını ilk defa kullanmadan önce oriji­nal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden sonraki kullanıcı için saklayın.
bilgilerini okuyun. Buna göre davranın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizle­me için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik mad­desi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Türkçe 55
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin. Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dö­nüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kulla­nılması veya yanlış imha edilmesi durumunda in-
san sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak ci­hazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parça­lar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz ad­res: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Çevre koruma
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış­masını sağlar. Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres: www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde göste­rilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı­nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya veya yetkili servise başvurun. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
TEDBIR Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir. Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas et­meyin.
Cihazdaki semboller
(cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekip­man yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
İşletme kılavuzunu oku
Emniyet kilidi, buhar kazanını yaklaşan buhar basıncına karşı kapatır. Basınç düzenleyicisi arızalıysa ve kazan­da fazla basınç oluşursa, emniyet valfinde aşırı basınç valfi açılır ve buhar, emniyet kilidi boyunca dışarı çıkar. Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş­teri hizmetleriyle iletişime geçin.
Emniyet kilidi
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan­maktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar olabilir (bakınız ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın. Şekil A
1 Emniyet kilidi
2 Su doldurma ağzı 3 Buhar düğmesi 4 Çocuk emniyeti 5 Taşıma kulpu 6 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı 7 Kontrol lambası (yeşil) - şebeke gerilimi mevcut 8 Buhar kazanı
9 Buhar enjektörü 10 Kilit açma tuşu 11 ** Buhar hortumu 12 Buhar tabancası 13 Kilit açma tuşu 14 Buhar soketi 15 Nokta huzme memesi 16 Yuvarlak fırça 17 Güç memesi 18 El memesi 19 E 20 ** El memesi için mikrofiber kılıf (2 adet) 21 ** Uzatma borusu (2 adet) 22 Kilit açma tuşu 23 ** Yer süpürme başlığı 24 Velcro bağlantısı 25 ** Mikrofiber yer bezi 26 Ölçü kabı
** İsteğe bağlı
İlk devreye alma
Cihaz açıklaması
İlk devreye alma işlemi sırasında, buhar jetinden küçük bir duman bulutu çıkabilir. Cihaz, kısa bir rodaj süresine ihtiyaç duyar. Başlangıçta, buhar çıkışı çok düzensiz ve nemlidir, bireysel su damlaları da atılabilir. Çıkan buhar miktarı, maksimum miktara yaklaşık 1 dakika sonra eri­şene kadar sürekli olarak artar.
Montaj
1. Aksesuarın açık ucunu, buhar jetine veya buhar ta­bancasının serbest bırakma düğmesi devreye gire­ne kadar buhar püskürtücüsü veya buhar tabancasına itin.
Şekil F Şekil I Şekil J
Aksesuar montajı
56 Türkçe
2. Aksesuarın açık ucunu nokta jetine itin.
Şekil K
3. Bağlantı borularını buhar püskürtücüsü veya buhar tabancasına takın. a Buhar jetinin veya buhar tabancasının serbest bı-
rakma düğmesi devreye girene kadar birinci uzat­ma borusunu buhar jetine veya buhar tabancasına itin. Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b İkinci uzatma borusunu birinci uzatma borusu
üzerine itin. Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil N
4. Aksesuarı ve/veya yer jetini uzatma borusunun ser­best ucuna doğru itin.
Şekil O
Aksesuar bağlanmıştır.
Aksesuarı ayır
1. Çocuk kilidini aşağı bastırın.
Şekil G
Jet tuşu kilitlenmiştir.
2. Serbest bırakma düğmesine basın ve parçaları bir­birinden çekin.
Şekil L Şekil M
İşletme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
Not
Bu amaçla sağlanan ölçüm kabını kullanınız. Su doldur­ma işlemi sırasında işarete dikkat ediniz (azami 200 ml).
1. Güvenlik kilidini sökünüz.
Şekil B
2. Buhar kazanına azami 200 ml damıtılmış su veya musluk suyu doldurun.
3. Güvenlik kilidini takınız.
Şekil C
UYARI Haşlanma tehlikesi
Cihaz, yan tarafa doğru 30°'den fazla eğildiğinde yük­sek su çıkışı mevcuttur. Cihazı, yan tarafa doğru 30°'den (azami açı) fazla eğ­meyiniz.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Elektrik şebekesi fişini bir prize takınız.
Şekil D
Kontrol lambası yeşil yanar. Cihaz yaklaşık 3 dakika sonra kullanıma hazırdır.
Şekil E
3. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın.
Şekil G
Buhar tuşunun kilidi açılmıştır.
4. Buhar tuşuna basınız.
Şekil H
Buhar çıkışı mevcuttur.
Su doldurunuz
Cihazın çalıştırılması
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa veya artık bu­har kalmadığında su takviyesi yapılması gerekir.
Not
Buhar kazanı basınç altındayken güvenlik kilidi açılmaz.
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazı kapatınız.
Şekil Q
2. Güvenlik kilidini sökünüz.
3. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
4. Buhar kazanına azami 200 ml damıtılmış su veya musluk suyu doldurun.
5. Güvenlik kilidini takınız.
6. Elektrik şebekesi fişini bir prize takınız.
7. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın. Buhar tuşunun kilidi açılmıştır. Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazı kapatınız
Su ilave etme
1. Elektrik şebekesi fişini prizden çıkarınız.
Şekil Q
2. Buhar çıkmayıncaya kadar buhar tuşuna basınız. Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk kilidini aşağı bastırın.
Buhar kazanını durulayınız
Çalışmanın tamamlanmasından sonra cihazın buhar kazanını durulayınız.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazı kapatınız.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Aksesuarı ayırınız.
4. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde salla­yın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken kireç kalıntıları çözülmektedir.
5. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
Cihazı muhafaza ediniz
1. Aksesuarı ayırınız.
2. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
3. Şebeke bağlantı kablosunu su tankının etrafına sa­rınız.
Şekil S
4. Aksesuarları bir süre kurumaya bırakınız.
5. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir ko­numda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arın­dırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kont­rol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ar­dından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını kontrol edin.
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
Türkçe 57
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar çözebilir. Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira ke­narlık gevşeyebilir. Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri temizlemek için kullanmayın. Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola­rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
temizleyin
Cam Temizliği
DIKKAT Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar ve­rebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmeleri­nin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam kırılmasına neden olabilir. Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yönelt­meyin. Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, dü­şük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız. Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar jeti veya buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde aşağıdaki uygulamalar için kullanılabilir:
Asılı kıyafetlerden hafif buruşuklukları arındırmak
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhar tutun
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzle­rin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabola­rının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizli­ği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar mikta­rı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizle­me öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçi­rilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki et­mesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesinin ucunu buhar enjektörü
Yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uygundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çözülmesi mümkündür.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır. Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Yuvarlak fırçayı nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Buhar jeti / Buhar tabancası
için: Kıyafete 10-20 cm mesafeden buhar uygulayın.
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi
veya buhar tabancası üzerine itin.
Şekil F Şekil J
Yuvarlak fırça
Şekil K
Güç jeti
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtül­mesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil K
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun olarak buhar enjektörünün veya buhar tabancasının üzeri­ne itin.
Şekil J
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer jeti
Yer jeti, yıkanabilir duvar ve yer döşemelerinin, taş ze­minlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin te­mizliği için uygundur.
DIKKAT Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir. Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın­tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sıra­sında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç uygulamadan sonra kaybolmaktadır. Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya ha­valandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işle­minden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arın­dırılmıştır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki göstermeye devam edebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil N
2. Yer jetini uzatma borusunda sürün.
Şekil O
3. Yer besini yer jetine sabitleyin. a Yer bezini, velcro bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer jetini hafif baskı uygulayarak yer bezi üzerine
koyun.
Şekil P
Yer bezi, velcro sabitleme sayesinde yer jetine ken­diliğinden yapışmaktadır.
1. Zemin bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleş­tirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil P Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhteme­len zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldık­tan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
Zemin bezinin sökülmesi
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kul­lanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işlemi­nin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (KD = kazan
58 Türkçe
dolumu) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril­mesini tavsiye ederiz.
Sertlik alanı °dH mmol/l KD
I yumuşak 0-7 0-1,3 35 II orta 7-14 1,3-2,5 30 III sert 14-21 2,5-3,8 20 IV çok sert >21 >3,8 15
Not
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu­nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir. Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazı kapatınız.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Emniyet kilidini sökün.
4. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil R DIKKAT Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar verebilir. Sadece KÄRCHER kireç çözücüsünü kullanın. 0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
5. Kireç çözme çözeltisini, kireç çözme maddesi üze-
rinde belirtildiği şekilde ekleyin.
6. Buhar kazanına kireç çözme çözeltisi ekleyin. Buhar
kazanını kapatmayın.
7. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini
bekleyin.
8. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşal-
tın.
9. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarla-
yın.
10. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki-
reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
11. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil R
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Portatif jete yönelik yer bezi ve kılıfı ön yıkamadan geçi­rilmiş olup, cihaz ile hemen kullanılabilir. Mikrofiber bez­ler kurutucu içerisinde kurutulmaya uygun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari
60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Ka­rarsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arıza­larda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
UYARI Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so­ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike­lidir. Elektrik şebekesi fişini çekin. Cihazı soğumaya bırakın.
Düşük buhar miktarı
Buhar jeti tıkalıdır.
1. Aksesuarı buhar jetinden ayırın.
2. Jet ekini temizleyin.
3. Cihazı kısa bir süre çalıştırın.
4. Aksesuarı buhar jeti üzerine takın. Buhar kazanı kireçlenmiştir. Buhar kazanını kireçten arındırın.
Buhar mevcut değil
Buhar kazanında su mevcut değildir Su takviye edin, bkz. Bölüm Su ilave etme.
Buhar taşına basmak mümkün değil
Buhar tuşu çocuk kilidi ile emniyete alınmıştır. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın.
Buhar tuşunun kilidi açılmıştır.
Yüksek su boşaltımı
Cihaz su "kusuyor" Cihazı temizlik sırasında 30°'den (azami açı) fazla
yana doğru eğmeyin.
200 ml olan azami dolum miktarını aşmayın.
Teknik bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim V 220-240 Faz ~ 1 Frekans Hz 50-60 Koruma türü IPX4 Koruma sınıfı I
Performans verileri
Isıtma gücü W 1200 Azami işletim basıncı MPa 0,3 Isıtma süresi Dakika 3 Sürekli buharlama g/dk 35 Azami buhar gücü g/dk 80
Dolum miktarı
Buhar kazanı ml 250 Azami dolum miktarı ml 200
Ebatlar ve ağırlıklar
Ağırlık (aksesuarlar hariç) kg 1,5 Uzunluk mm 321 Genişlik mm 127 Yükseklik mm 186 Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Türkçe 59
Содержание
Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
Использование по назначению . . . . . . . . . . . . . 60
Защита окружающей среды . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Принадлежности и запасные части. . . . . . . . . . 60
Комплект поставки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Предохранительные устройства . . . . . . . . . . . . 60
Описание устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Первый ввод в эксплуатацию . . . . . . . . . . . . . . 61
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Важные указания по применению. . . . . . . . . . . 62
Использование принадлежностей. . . . . . . . . . . 62
Уход и техническое обслуживание . . . . . . . . . . 63
Помощь при неисправностях. . . . . . . . . . . . . . . 64
Технические характеристики . . . . . . . . . . . . . . . 64
Общие указания
Перед первым применением устрой­ства ознакомиться с данной ориги-
ции и прилагаемыми указаниями по технике безо­пасности. Действовать в соответствии с ними. Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользо­вания или для следующего владельца.
нальной инструкцией по эксплуата-
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использова­ния в домашнем хозяйстве. Устройство предназна­чено для очистки паром и может использоваться с подходящими принадлежностями в соответствии с описанием в данной инструкции по эксплуатации. Моющие средства не требуются. Необходимо со­блюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторич­ной переработке. Упаковку необходимо утили­зировать без ущерба для окружающей среды. Электрические и электронные устройства ча­сто содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, и зачастую такие
компоненты, как батареи, аккумуляторы или масло, которые при неправильном обращении или ненадлежащей утилизации представляют потенци­альную опасность для здоровья и экологии. Тем не менее, данные компоненты необходимы для пра­вильной работы устройства. Устройства, обозначен­ные этим символом, запрещено утилизировать вме­сте с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингреди­ентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежно­сти и запасные части. Только они гарантируют безо­пасную и бесперебойную работу устройства. Для получения информации о принадлежностях и запчастях см. www.kaercher.com.
Комплектация устройства указана на упаковке. При распаковке устройства проверить комплектацию. При обнаружении недостающих принадлежностей или повреждений, полученных во время транспор­тировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую устройство.
Гарантия
Комплект поставки
В каждой стране действуют соответствующие гаран­тийные условия, установленные уполномоченной организацией по сбыту нашей продукции. Возмож­ные неисправности устройства в течение гарантий­ного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материалов или производ­ственных браке. В случае возникновения претензий в течение гарантийного срока просьба обращаться с чеком о покупке в торговую организацию, продав­шую изделие или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания. (Адрес указан на обороте)
Предохранительные устройства
ОСТОРОЖНО Отсутствующие или измененные предохрани­тельные устройства
Предохранительные устройства предназначены для вашей защиты. Запрещено изменять предохранительные устрой­ства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность устройства во время работы нагрева­ется
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуата­ции
Предохранительная пробка закрывает паровой ре­зервуар, находящийся под давлением пара. В слу­чае неисправности регулятора давления и возник­новения избыточного давления в паровом резервуа­ре предохранительная пробка открывает клапан и пар через пробку выходит наружу. Перед возобновлением эксплуатации устройства следует обратиться в обслуживающую сервисную службу KÄRCHER.
Предохранительная пробка
60 Русский
В данном руководстве по эксплуатации приведено описание устройства с максимальной комплектаци­ей. Объем поставки отличается в зависимости от модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками. Рисунок A
1 Предохранительная пробка 2 Отверстие для заливки воды 3 Кнопка подачи пара 4 Защита от включения детьми 5 Ручка для переноски 6 Сетевой кабель со штекером 7 Контрольная лампа (зеленая): подается сетевое
напряжение
8 Паровой резервуар
9 Паровая форсунка 10 Кнопка разблокировки 11 ** Паровой шланг 12 Паровой пистолет 13 Кнопка разблокировки 14 Паровой штекер 15 Точечное струйное сопло 16 Круглая щетка 17 Мощное сопло 18 Ручная насадка 19 Чехол из микрофибры для ручной насадки (1
шт.)
20 ** Чехол из микрофибры для ручной насадки (2
шт.)
21 ** Удлинительные трубки (2 шт.) 22 Кнопка разблокировки 23 ** Насадка для пола 24 Соединение-липучка
25 ** Салфетка из микрофибры для мытья пола 26 Мерный стакан
** В качестве опции
Первый ввод в эксплуатацию
Описание устройства
При первом вводе в эксплуатацию из паровой фор­сунки может выйти небольшое облако пара. Устрой­ству требуется некоторое время для приработки. В начале пар выходит очень неравномерно и имеет высокую влажность, возможно появление отдель­ных капель воды. Объем выходящего пара посте­пенно увеличивается и достигает максимального значения прибл. через 1 минуту.
Монтаж
1. Открытый конец принадлежности надвигать на
Установка принадлежности
паровую форсунку или паровой пистолет, пока
кнопка разблокировки паровой форсунки или па­рового пистолета не зафиксируется.
Рисунок F Рисунок I Рисунок J
2. Открытый конец принадлежности надвинуть на точечное струйное сопло.
Рисунок K
3. Соединительные трубки соединить с паровой форсункой или паровым пистолетом. a Первую соединительную трубку надвигать на
паровую форсунку или паровой пистолет, пока кнопка разблокировки паровой форсунки или парового пистолета не зафиксируется. Соединительная трубка присоединена.
b Вторую соединительную трубку надвинуть на
первую трубку. Соединительные трубки присоединены.
Рисунок N
4. Принадлежность и/или насадку для пола надви­нуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок O
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Нажать вниз кнопку детской блокировки.
Рисунок G
Кнопка подачи пара заблокирована.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить детали.
Рисунок L Рисунок M
Эксплуатация
Примечание
При постоянном использовании стандартной де­стиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
Примечание
Для заливки необходимо использовать входящий в комплект поставки мерный стакан. Во время запол­нения водой следить за маркировкой (макс. 200 мл).
1. Отвинтить предохранительную пробку.
Рисунок B
2. Залить в паровой резервуар не более 200 мл де­стиллированной или водопроводной воды.
3. Ввернуть предохранительную пробку.
Рисунок C
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность обваривания
При наклоне в сторону более чем на 30° из устрой­ства выходит большое количество воды. Не наклонять устройство в сторону более чем на 30° (максимальный угол).
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку.
Рисунок D
Контрольная лампа горит зеленым светом. Спустя прибл. 3 минуты устройство готово к ис­пользованию.
Рисунок E
3. Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Рисунок G
Кнопка подачи пара разблокирована.
Заливка воды
Включение устройства
Русский 61
4. Нажать кнопку подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Добавление воды
Если во время работы количество пара снижается или пар больше не выходит, требуется долить воду.
Примечание
Предохранительная пробка не откроется до тех пор, пока паровой резервуар находится под давлением.
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
Рисунок Q
2. Отвинтить предохранительную пробку.
3. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
4. Залить в паровой резервуар не более 200 мл де­стиллированной или водопроводной воды.
5. Ввернуть предохранительную пробку.
6. Вставить сетевой штекер в розетку.
7. Нажать вверх кнопку детской блокировки. Кнопка подачи пара разблокирована. Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Извлечь сетевой штекер из розетки.
Рисунок Q
2. Нажимать кнопку подачи пара до тех пор, пока не перестанет выходить пар. Паровой резервуар находится в безнапорном со­стоянии.
3. Нажать вниз кнопку детской блокировки.
Промывка парового резервуара
После завершения работы промыть паровой ре­зервуар устройства.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отсоединить принадлежность.
4. Паровой резервуар заполнить водой и сильно поболтать. Это необходимо для поднятия остат­ков накипи, осевших на дно парового резервуа­ра.
5. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
Хранение устройства
1. Отсоединить принадлежность.
2. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
3. Намотать сетевой кабель на бак для воды.
Рисунок S
4. Высушить принадлежность.
5. Хранить устройство в сухом и защищенном от морозов месте.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за ­грязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно прове­рить текстиль на переносимость, выбрав скрытый участок: обработать текстиль паром, дать просох-
Очистка полов
Освежение текстиля
нуть, а затем проверить на предмет изменения цве­та или формы.
Очистка имеющих покрытие или
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру, полимерные покрытия или краску и оклейку на кром­ках. Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это мо­жет привести к отсоединению оклейки. Не использовать устройство для очистки не лакиро­ванных деревянных и паркетных полов. Не использовать устройство для очистки окрашен­ных или имеющих пластиковое покрытие поверхно­стей, например кухонной и жилой мебели, дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко
окрашенных поверхностей
обработать паром тряпку и протереть ею поверх­ность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки окон­ной рамы, а при низких внешних температурах стать причиной возникновения напряжений на поверхно­сти оконных стекол и их разрушения. Не направлять струю пара на лакированные участки оконной рамы. При низких внешних температурах следует нагреть оконные стекла, коротко обработав паром всю по­верхность стекла. Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться во­досгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровая форсунка / паровой пистолет
Паровую форсунку и паровой пистолет можно ис­пользовать без принадлежностей в следующих слу­чаях: Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет одежды паром с расстояния 10-20 см.
Влажная уборка пыли: коротко обработать па-
ром тряпку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очист­ки трудно доступных мест, стыков, смесителей, сто­ков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем ближе точечное струйное сопло к загрязненному ме­сту, тем выше эффективность очистки. Это обуслов­лено тем, что температура и количество пара макси­мальны в месте выхода из сопла. Сильные извест­ковые отложения перед очисткой паром можно об­работать подходящим чистящим средством. Время воздействия чистящего средства — около 5 минут, после чего обработать паром.
1. Открытый конец точечного струйного сопла над-
Точечное струйное сопло
винуть на паровую форсунку или паровой писто­лет.
Рисунок F Рисунок J
62 Русский
Круглая щетка
Круглая щетка подходит для удаления стойких за­грязнений. Обработка щеткой позволяет легче очи­щать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхно­сти. Она не подходит для очистки чувствительных по­верхностей.
1. Смонтировать круглую щетку на точечном струй­ном сопле.
Рисунок K
Мощная щетка подходит для удаления стойких за­грязнений, продувки углов, стыков и т.д.
1. Смонтировать мощную щетку аналогично кру­глой щетке на точечном струйном сопле.
Рисунок K
Мощное сопло
Ручная насадка
Ручная насадка предназначена для очистки неболь­ших моющихся поверхностей, душевых кабин и зер­кал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с то­чечным струйным соплом на паровую форсунку или паровой пистолет.
Рисунок J
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки мою­щихся покрытий стен и пола, например каменных полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к повреждениям. Перед применением необходимо проверить термо­стойкость и воздействие пара в малозаметном ме­сте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на очищаемой поверхности при обработке паром могут стать причиной появления разводов, которые одна­ко исчезнут после нескольких применений. Перед применением устройства мы рекомендуем подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за ­грязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздей­ствовать на сильно загрязненные поверхности, ра­ботать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пи­столетом.
Рисунок N
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную трубку.
Рисунок O
3. Закрепить ткань для мытья пола на насадке для пола. a Уложить ткань для мытья пола на пол лента-
ми-липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к ткани для мытья пола.
Рисунок P
Благодаря креплениям-липучкам ткань для мытья пола сама закрепится на насадке для по­ла.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для пола и поднять насадку для пола.
Рисунок P Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще очень крепкая и салфетку тяжело снять с насад­ки. После многократного использования и стирки салфетки она легко снимается с насадки и до­стигает оптимального усилия скрепления.
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
При постоянном использовании стандартной де­стиллированной воды удаление накипи из парового резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомен­дуется удалять накипь по достижении указанного в таблице количества заполнений парового резервуа­ра (ЗР = заполнение резервуара).
Диапазон жестко­сти
I мягкая 0-7 0-1,3 35 II средняя 7-14 1,3-2,5 30 III жесткая 14-21 2,5-3,8 20 IV очень жест-
кая
Примечание
Водохозяйственное ведомство и городские комму­нальные службы предоставляют информацию и жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чув­ствительные поверхности. Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отвинтить предохранительную пробку.
4. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
ВНИМАНИЕ Повреждение устройства средством для удале­ния накипи
Использование неподходящего средства для удале­ни я на кипи и ош ибоч ная доз иро вк а мо гут при вес ти к повреждению устройства. Используйте только средство для удаления накипи KÄRCHER. Используйте 1 дозу средства для удаления накипи на 0,5 л воды.
5. Приготовить раствор средства для удаления на­кипи в соответствии с инструкцией на средстве.
6. Залить раствор средства для удаления накипи в паровой резервуар. Не закрывать паровой ре­зервуар.
7. Оставить раствор действовать прибл. на 8 часов.
8. Вылить весь раствор для удаления накипи из па­рового резервуара.
°dH ммоль/л ЗР
>21 >3,8 15
Русский 63
9. При необходимости повторить процедуру удале­ния накипи.
10. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной водой, чтобы удалить все остатки раствора для удаления накипи.
11. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
Уход за принадлежностями
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Ткань для мытья пола и чехол для ручной насадки предварительно постираны, их можно сразу исполь­зовать для работы с устройством. Ткань из микро­фибры не пригодна для сушки в сушильной машине.
Примечание
Пр и с ти рк е т ка ни со бл юда ть ук аз ан ия на эти ке тк е п о уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины, поэтому с помощью следующего обзора их можно устранить самостоятельно. В случае сомнения или возникновении не описанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сер­висного обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к элек­трической сети или разогретом устройстве опасно. Вынуть сетевой штекер. Дать устройству остыть.
Уменьшенное количество пара
Паровая форсунка засорена.
1. Отсоединить принадлежность от паровой фор­сунки.
2. Очистить вставку форсунки.
3. На короткое время ввести устройство в эксплуа­тацию.
4. Надвинуть принадлежность на паровую форсун­ку.
В паровом резервуаре образовалась накипь. Удалить накипь из парового резервуара.
Нет пара
В паровом резервуаре отсутствует вода Долить воду, см. главу Добавление воды.
Кнопка подачи пара не нажимается
Кнопка подачи пара заблокирована кнопкой детской блокировки. Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Кнопка подачи пара разблокирована.
Значительный выброс воды
Устройство «выплевывает» воду Во время очистки не наклонять устройство в сто-
рону более чем на 30° (максимальный угол).
Не превышать максимальный заправочный объ-
ем в 200 мл.
Технические характеристики
Электрическое подключение
Напряжение В 220-240 Фаза ~ 1 Частота Гц 50-60
Тип защиты IPX4 Класс защиты I
Рабочие характеристики
Мощность нагрева Вт 1200 Максимальное рабочее давле-
ние Время нагрева минуты 3 Длительная обработка паром г/мин 35 Максимальная подача пара г/мин 80
Заправочный объем
Паровой резервуар мл 250 Максимальный заправочный
объем
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей) кг 1,5 Длина мм 321 Ширина мм 127 Высота мм 186 Сохраняется право на внесение технических изме-
нений.
МПа 0,3
мл 200
Tartalom
Általános utasítások. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Rendeltetésszerű alkalmazás . . . . . . . . . . . . . . . 64
Környezetvédelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Tartozékok és pótalkatrészek. . . . . . . . . . . . . . . . 65
Szállított tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Garancia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Biztonsági berendezések. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
A készülék leírása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Első üzembe helyezés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Szerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Üzemeltetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Fontos alkalmazási utasítások . . . . . . . . . . . . . . . 66
A tartozékok használata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ápolás és karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Üzemzavarok elhárítása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el. Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készülé­ket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfele­lő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint al­kalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a biztonsági utasításokat.
64 Magyar
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük, környezetbarát módon semmisítse meg a csoma­golást. Az elektromos és elektronikus készülékek érté­kes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisíté­se potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészség­re és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szüksége­sek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíte­ni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt ta­lálja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkal­mazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és zavarmentes üzemelését. A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan infor­mációkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereske­dőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk által megadott garanciális feltételek vannak érvényben. A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanci­aidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag­, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati iro­dához. (A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
VIGYÁZAT Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják. A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mel­lőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felü­lete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
nyílik a túlnyomás szelep és a záron keresztül távozik a gőz. A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget is­mertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon. Ábra A
1 Biztonsági zár 2 A vízbetöltő nyílás 3 Gőzölés gomb 4 Gyerekzár 5 fogó 6 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal 7 Ellenőrzőlámpa (zöld) - hálózati feszültség adott 8 Gőzkazán
9 Gőzfúvóka 10 Reteszelés feloldó billentyű 11 ** Gőztömlő 12 Gőzpisztoly
13 Reteszelés feloldó billentyű 14 Gőz csatlakozó 15 Pontsugárzó fúvóka 16 Szélkefe 17 Powerfúvóka 18 Kézi fej 19 Mikroszálas huzat a kézi fejhez (1 darab) 20 ** Mikroszálas huzat a kézi fejhez (2 darab) 21 ** Hosszabbító csövek (2 darab) 22 Reteszelés feloldó billentyű 23 ** Padlótisztító fej 24 Tépőzár 25 ** Mikroszálas padlókendő 26 Mérőpohár
** opcionális
Első üzembe helyezés
Az első üzembe helyezésnél a gőzfúvókából kis füstfel­hő távozhat. A készülék rövid bejáratódást igényel. Kezdetben a gőzkilépés rendszertelen és nedves, víz­cseppek is távozhatnak. A kiáramló gőzmennyiség fo­lyamatosan emelkedik, míg kb. 1 perc elteltével eléri a maximális mennyiséget.
A biztonsági zár lezárja a gőzkazánt a gőznyomással
Biztonsági zár
szemben. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibá­sodott, és túlnyomás lép fel, a biztonsági zárban meg-
Magyar 65
Szerelés
1. A tartozék nyitott végét tolja a gőzfúvókára, ill. a
2. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
3. Kösse össze az összekötő csöveket a gőzfúvóká-
4. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. Nyomja lefelé a gyerekzárat.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
A tartozékok felszerelése
gőzpisztolyra, míg a gőzfúvóka, ill. gőzpisztoly kiol­dó billentyűje bepattan.
Ábra F Ábra I Ábra J
ra.
Ábra K
val, ill. gőzpisztollyal. a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzfúvókára, ill.
a gőzpisztolyra, míg a gőzfúvóka, ill. gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan. Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre. A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra N
tó cső szabad végére.
Ábra O
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
Ábra G
A gőzölés gomb zárolva van.
meket.
Ábra L Ábra M
Üzemeltetés
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele­nítésére.
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
Megjegyzés
Ehhez használja a mellékelt mérőpoharat. A víz feltölté­sekor ügyeljen a jelölésre (max. 200 ml).
1. Csavarja le a biztonsági zárat.
Ábra B
2. Töltsön maximum 200 ml desztillált vizet vagy veze­tékes vizet a gőzkazánba.
3. Csavarja be a biztonsági zárat.
Ábra C
FIGYELMEZTETÉS Leforrázás veszélye
A készülék magasabb vízhozamú, ha 30 -nál jobban ol­dalra dönti. A készüléket ne döntse oldalra 30 -nál (maximális szög) nagyobb szögben.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra D
Az ellenőrzőlámpa zölden világít. Kb. 3 perc elteltével a készülék használatra kész.
Ábra E
3. Nyomja felfelé a gyerekzárat.
Ábra G
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
A gőzölés gomb ki van oldva.
4. Nyomja meg a gőzölés gombot.
Ábra H
Kiáramlik a gőz.
Töltsön utána vizet
Ha munka közben a vízmennyiség csökken, ill. nem tá­vozik gőz, töltsön utána vizet.
Megjegyzés
A biztonsági zár nem nyitható, amíg a gőzkazán nyo­más alatt áll.
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso­lása.
Ábra Q
2. Csavarja le a biztonsági zárat.
3. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
4. Töltsön maximum 200 ml desztillált vizet vagy veze­tékes vizet a gőzkazánba.
5. Csavarja be a biztonsági zárat.
6. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
7. Nyomja felfelé a gyerekzárat. A gőzölés gomb ki van oldva. A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
Ábra Q
2. Nyomja meg a gőzölés gombot, amíg több gőz már nem áramlik ki. A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Nyomja lefelé a gyerekzárat.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját a munka befejeztével ki kell öb­líteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso­lása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Válassza le a tartozékokat.
4. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, ame­lyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
5. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
A készülék tárolása
1. Válassza le a tartozékokat.
2. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
3. Tekerje a hálózati csatlakozó vezetéket a víztartály köré.
Ábra S
4. Szárítsa ki a tartozékot.
5. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő­zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz­ze a szín- vagy alak módosulását.
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
66 Magyar
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevo­natot vagy festéket és az élek ragasztását. Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás feloldódhat. Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy parketták tisztítására. Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe­vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bú­torzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken­dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
FIGYELEM Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felü­letén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezet­het. Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pont­jaira. Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ab­laktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli. Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehú­zót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzfúvóka, ill. a gőzpisztoly az alábbi alkalmazási te­rületeken használható tartozék nélkül:
Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák, armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes­tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsu­gárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves fe­lületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztító­szerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig, majd gőzzel távolítsa el.
1. A pontsugárzó fúvóka nyitott végét tolja a gőzfúvó-
A szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennye­zések.
FIGYELEM Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket. Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sar­kok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
Gőzfúvóka / gőzpisztoly
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
Pontsugárzó fúvóka
kára, ill. gőzpisztolyra.
Ábra F Ábra J
Szélkefe
Ábra K
Powerfúvóka
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a pontsugárzó fúvókára.
Ábra K
Kézi fej
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően tolja a gőzfúvókára, ill. a gőzpisztolyra.
Ábra J
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl. kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkal­mas.
FIGYELEM Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak. Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel elle­nőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűn­nek. Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza fel a készülék használata előtt. Így a padló már a ned­ves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly­ra.
Ábra N
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra O
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen. a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra P
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fej­hez.
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és emelje felfelé a padlókefét.
Ábra P Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókefé­ről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
A felmosókendő levétele
Ápolás és karbantartás
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele­nítésére.
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a készüléket a gőzkazán táblázatban megadott számú feltöltését követően (KF= kazánfeltöltés) vízkőtelenítse.
Gőzkazán vízkőmentesítése
Magyar 67
Vízkeménységi tar­tomány
I lágy 0-7 0-1,3 35 II közepes 7-14 1,3-2,5 30 III kemény 14-21 2,5-3,8 20 IV nagyon ke-
mény
Megjegyzés
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgaz­dálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felülete­ket. Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolása, lásd: A készülék kikap­csolása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Csavarozza le a biztonsági zárat.
4. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
FIGYELEM A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó szer hibás adagolása a készülék károsodásához vezet­het. Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmaz­zon. 0,5 l vízhez 1 adagolóegységnyi vízkőoldó szert hasz­náljon.
5. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található adatok alapján készítse el.
6. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne zárja el a gőzkazánt.
7. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán ke­resztül.
8. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
9. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyama­tot.
10. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolít­sa.
11. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
°dH mmol/l KF
>21 >3,8 15
A tartozékok ápolása
(Tartozék- a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A felmosókendő és a kézi fej huzata előre ki vannak mosva és azonnal alkalmazható a készülékkel való munkavégzéshez. A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédu­lán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °C­on mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük, forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
FIGYELMEZTETÉS Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózat­ra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárí­tás. Húzza ki a hálózati dugaszt. Hagyja lehűlni a készüléket.
Csökkent gőzmennyiség
A gőzfúvóka eldugult.
1. Válassza le a tartozékot a gőzfúvókáról.
2. Tisztítsa meg a fúvókatbetétet.
3. Rövid időre helyezze üzembe a készüléket.
4. Helyezze fel a tartozékot a gőzfúvókára. A gőzkazán vízköves. Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nincs gőz
Nincs víz a gőzkazánban Víz utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzölés gomb nem nyomható be
A gőzölés gomb gyerekzárral védett. Nyomja felfelé a gyerekzárat.
A gőzölés gomb ki van oldva.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A készülék vizet „köp” Tisztítás során a készüléket ne döntse oldalra 30 -
nál (maximális szög) nagyobb szögben.
Ne lépje túl a 200 ml-es maximális töltési mennyisé-
get.
Műszaki adatok
Elektromos csatlakozás
Feszültség V 220-240 Fázis ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Védettség IPX4 Érintésvédelmi osztály I
Teljesítményre vonatkozó adatok
Fűtőteljesítmény W 1200 Maximális üzemi nyomás MPa 0,3 Felfűtési idő perc 3 Folyamatos gőzölés g/min 35 Maximális gőzlöket g/min 80
Töltési mennyiség
Gőzkazán ml 250 Maximális töltési mennyiség ml 200
Méretek és súlyok
Súly (tartozékok nélkül) kg 1,5 Hosszúság mm 321 Szélesség mm 127 Magasság mm 186
A műszaki változtatások jogát fenntartjuk.
68 Magyar
Obsah
Všeobecné pokyny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Použití v souladu s určením . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Ochrana životního prostředí . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Příslušenství a náhradní díly . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Rozsah dodávky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Bezpečnostní mechanismy . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Popis stroje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
První uvedení do provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Důležité pokyny k použití přístroje . . . . . . . . . . . . 71
Používání příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Péče a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Pomoc při poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Všeobecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si přečtě­te tento originální provozní návod a při-
te podle nich. Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro dalšího vlastníka.
ložené bezpečnostní pokyny. Postupuj-
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti. Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bez­pečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hod­notné recyklovatelné materiály a často součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej, které mohou
při chybném zacházení nebo likvidaci představo­vat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro ži­votní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní dí­ly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz přístroje. Informace o příslušenství a náhradních dílech nalezne­te na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vy­balení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějící­ho příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší pří­slušnou odbytovou společností. Případné závady Vaše­ho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní va-
dou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizo­vané servisní středisko. (Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
UPOZORNĚNÍ Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mecha­nismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu. Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani ne­přemosťujte.
Symboly na přístroji
(v závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Bezpečnostní uzávěr
Bezpečnostní uzávěr uzavírá parní kotel proti působící­mu tlaku páry. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávě­ru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven. Před opětovným uvedením přístroje do provozu se ob­raťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Popis stroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vy­bavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly v rozsahu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky. Ilustrace A
1 Bezpečnostní uzávěr 2 Plnicí otvor pro vodu 3 Tlačítko páry 4 Dětská pojistka 5 Držadlo
6 Síťový kabel se síťovou zástrčkou 7 Kontrolka (zelená) – připojeno k síťovému napětí 8 Parní kotel
9 Parní tryska 10 Tlačítko na odjištění 11 ** Hadice na vedení páry 12 Parní pistole 13 Tlačítko na odjištění 14 Parní nástrčka 15 Tryska s bodovým paprskem 16 Kulatý kartáč 17 Power tryska 18 Ruční hubice 19 Potah z mikrovlákna na ruční hubici (1 ks)
Čeština 69
20 ** Potah z mikrovlákna na ruční hubici (2 ks) 21 ** Prodlužovací trubka (2 ks) 22 Tlačítko na odjištění 23 ** Podlahová hubice 24 Suchý zip 25 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna 26 Odměrka
** dodatečná výbava
První uvedení do provozu
Při prvním uvedení do provozu může z parní trysky uniknout obláček kouře. Přístroj potřebuje krátký čas záběhu. Zpočátku je výstup páry velmi nerovnoměrný a obsahuje mnoho vlhkosti, mohou odkapávat i jednotlivé vodní kapky. Množství unikající páry stále vzrůstá a ma­xima dosahuje asi po 1 minutě.
Montáž
1. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní trysku nebo parní pistoli, až zaskočí tlačítko na od­jištění na parní trysce nebo pistoli.
Ilustrace F Ilustrace I Ilustrace J
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
3. Spojte spojovací trubky s parní tryskou nebo parní pistolí. a Nasuňte 1. prodlužovací trubku na parní trysku
b Nasuňte 2. prodlužovací trubku na
Ilustrace N
4. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslu­šenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace O
Příslušenství je připojeno.
1. Stiskněte dětskou pojistku dole.
Ilustrace G
Tlačítko páry je blokováno.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace L Ilustrace M
Montáž příslušenství
nebo parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní trysce nebo pistoli. Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku. Spojovací trubky jsou spojeny.
Odpojení příslušenství
Provoz
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilo­vanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene z parního kotle.
Upozornění
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
Upozornění
Při tom používejte dodaný odměřovací pohárek. Při pl­nění dbejte na značku (max. 200 ml).
1. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace B
Plnění vodou
2. Nalijte maximálně 200 ml destilované vody nebo vody z vodovodního řadu do parního kotle.
3. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace C
Zapnutí přístroje
VAROVÁNÍ Nebezpečí opaření
Přístroj má silný výtok vodu, pokud jej při použití naklo­níte na bok se sklonem vyšším než 30°. Nenaklánějte přístroj na bok ve větším úhlu než 30° (maximální úhel).
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace D
Kontrolka se rozsvítí zeleně. Po cca 3 minutách je přístroj připraven k použití.
Ilustrace E
3. Stiskněte dětskou pojistku nahoře.
Ilustrace G
Tlačítko páry je odblokováno.
4. Stiskněte tlačítko páry.
Ilustrace H
Pára uniká.
Doplnění vody
Pokud při práci poklesne množství páry nebo pokud již pára neuniká, musí se doplnit voda.
Upozornění
Bezpečnostní uzávěr nelze otevřít, dokud je parní kotel pod tlakem.
Upozornění
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
Ilustrace Q
2. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
3. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
4. Nalijte maximálně 200 ml destilované vody nebo vody z vodovodního řadu do parního kotle.
5. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
6. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
7. Stiskněte dětskou pojistku nahoře. Tlačítko páry je odblokováno. Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Ilustrace Q
2. Tiskněte tlačítko páry, dokud pára zcela nepřestane unikat. Parní kotel není pod tlakem.
3. Stiskněte dětskou pojistku dole.
Vypláchnutí parního kotle
Po ukončení práce vypláchněte parní kotel přístroje.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odpojte příslušenství.
4. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte. Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily na dně parního kotle.
5. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
Uložení přístroje
1. Odpojte příslušenství.
2. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
70 Čeština
3. Oviňte síťový kabel kolem nádrže na vodu.
Ilustrace S
4. Nechte příslušenství oschnout.
5. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte sná­šenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Na­pařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte vý­skyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek, plastové povlaky nebo barvy a nákližky. Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se ná­kližek mohl uvolnit. Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a parketových podlah. Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např. kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
POZOR Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknu­tí. Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rá­mů. Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla lehkým napařením celého jejich povrchu. Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plo­chy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Parní trysku, resp. parní pistoli lze použít v následujících případech bez příslušenství:
Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění ob­tížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyva­del, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usa­zeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisti­cím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Otevřený konec trysky s bodovým paprskem nasuň-
Parní tryska / parní pistole
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
te na parní trysku, resp. parní pistoli.
Ilustrace F
Ilustrace J
Kulatý kartáč je vhodný na čištění ulpívajících nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.
POZOR Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy. Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte kulatý kartáč na trysku s bodovým pa­prskem.
Ilustrace K
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot, vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kar­táč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
Kulatý kartáč
Power tryska
Ruční hubice
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatel­ných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podobně jako trysku s bodovým paprskem na parní trysku nebo na parní pistoli.
Ilustrace J
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných stěnových a podlahových krytin, např. kamenných pod­lah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození. Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmou­hy, které však při opakované aplikaci zmizí. Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace N
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace O
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici. a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace P
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na podlahovou hubici.
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace P Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě veli­ce silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné
Sejmutí hadru na vytírání
Čeština 71
hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne optimální přilnavosti.
Péče a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilo­vanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene z parního kotle.
Upozornění
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučuje­me jej přístroj zbavovat po počtu naplnění parního kotle uvedeném v tabulce (NK = naplnění kotle).
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NK
I měkká 0-7 0-1,3 35 II střední 7-14 1,3-2,5 30 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 20 IV velmi tvrdá >21 >3,8 15
Upozornění
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy. Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
4. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R POZOR Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávko­vání odvápňovacího prostředku mohou přístroj poško­dit. Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy KÄRCHER. Použijte 1 dávkovací jednotku odvápňovacího prostřed­ku na 0,5 litru vody.
5. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte pod-
le údajů na obalu.
6. Nalijte roztok odvápňovacího prostředku do parního
kotle. Parní kotel neuzavírejte.
7. Nechte odvápňovací prostředek působit cca
8 hodin.
8. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela vy-
pusťte.
9. V případě potřeby proces čištění opakujte.
10. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou,
aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího pro-
středku.
11. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
Péče o příslušenství
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozornění
Hadr na vytírání a potah na ruční hubici jsou předepra­né a lze je ihned používat při práci s přístrojem. Utěrky z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozornění
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte avi­váž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maxi-
málně na 60 °C.
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete sami odstranit pomocí následujícího přehledu. V případě pochybností nebo při poruchách, které zde nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaz­nický servis.
VAROVÁNÍ Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebez­pečné. Odpojte síťovou zástrčku. Nechte přístroj vychladnout.
Snížené množství páry
Parní tryska je ucpaná.
1. Odpojte příslušenství od parní trysky.
2. Vyčistěte vložku do trysky.
3. Uveďte přístroj na krátkou dobu do provozu.
4. Nasaďte příslušenství na parní trysku. Parní kotel není je zanesen vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Nevytváří se pára
V parním kotli není voda Doplňte vodu, viz kapitola Doplnění vody.
Nelze stisknout tlačítko páry
Tlačítko páry je zajištěno dětskou pojistkou. Stiskněte dětskou pojistku nahoře.
Tlačítko páry je odblokováno.
Silný výtok vody
Přístroj „vyplivuje“ vodu Nenaklánějte přístroj při čištění na bok ve větším
úhlu než 30° (maximální úhel).
Nepřekračujte maximální množství náplně 200 ml.
Technické údaje
Elektrické připojení
Napětí V 220–240 Fáze ~ 1 Kmitočet Hz 50–60 Krytí IPX4 Třída krytí I
Výkonové parametry
Topný výkon W 1200 Maximální provozní tlak MPa 0,3 Doba ohřevu minut 3 Trvalé napařování g/min 35 Maximální parní impuls g/min 80
Množství náplně
Parní kotel ml 250 Maximální množství náplně ml 200
Rozměry a hmotnost
Hmotnost (bez příslušenství) kg 1,5 Délka mm 321 Šířka mm 127 Výška mm 186 Technické změny vyhrazeny.
Pomoc při poruchách
72 Čeština
Kazalo
Splošna navodila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Namenska uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Varovanje okolja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Pribor in nadomestni deli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Obseg dobave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Varnostne naprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Opis naprave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Prvi zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Montaža . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Obratovanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Pomembna navodila za uporabo . . . . . . . . . . . . . 75
Uporaba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Nega in vzdrževanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Pomoč pri motnjah . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite pričujoča izvirna navodila za uporabo in
števajte. Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za nasled­njega lastnika.
priložene varnostne napotke ter jih upo-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu. Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh na­vodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dra­gocene materiale z možnostjo recikliranja, pogos­to pa tudi sestavne dele, kot so baterije, akumula-
torske baterije ali olja, ki lahko pri napačni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpad­ke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nado­mestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delova­nje naprave. Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstra­njevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če manjka pribor ali če so med transportom nastale po­škodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje-
ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zago­tovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem ali z najbližjo servisno službo. Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
PREVIDNOST Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti. Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno upoštevajte.
Simboli na napravi
(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo.
Varnostno zapiralo
Varnostno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom parnega tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in v par­nem kotlu nastane nadtlak, se v varnostnem zapiralu odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi zapiralo izstopi para. Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno službo podjetja KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna opre­ma. Obseg dobave se razlikuje glede na model (glejte embalažo).
Slike si oglejte na grafični strani. Slika A
1 Varnostno zapiralo 2 Odprtina za polnjenje vode 3 Gumb za paro 4 Otroško varovalo 5 Nosilni ročaj 6 Električni priključni kabel z električnim vtičem 7 Kontrolna lučka (zelena) za prisotnost omrežne na-
petosti
8 Parni kotel
9 Šoba za paro 10 Deblokirni gumb 11 ** Gibka cev za paro 12 Parna pištola 13 Deblokirni gumb 14 Vtič za paro 15 Šoba za točkovni curek 16 Okrogla krtača 17 Power šoba
Slovenščina 73
18 Ročna šoba 19 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo (1 kos) 20 ** Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo (2 kosa) 21 ** Cevna podaljška (2 kosa) 22 Deblokirni gumb 23 ** Talna šoba 24 Ježek 25 ** Krpa za tla iz mikrovlaken 26 Merilni lonček
** opcijsko
Prvi zagon
Med prvim zagonom lahko iz parne šobe izstopi majhen dimni oblak. Naprava potrebuje kratek čas, da se ogre­je. Na začetku je izstop pare zelo neenakomeren in vla­žen, izstopijo lahko celo posamezne kapljice vode. Ko­ličina izstopajoče pare se enakomerno povečuje, dokler ne dosežete največje količine po približno 1 minuti.
Montaža
1. Odprti konec pribora potisnite na parno šobo ali par­no pištolo, dokler se ne zaskoči deblokirni gumb parne šobe ali parne pištole.
Slika F Slika I Slika J
2. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršil­no šobo.
Slika K
3. Priključne cevi priključite na parno šobo ali parno pi­štolo. a 1. podaljševalno cev potisnite na parno šobo ali
parno pištolo, dokler se ne zaskoči deblokirni gumb parne šobe ali parne pištole. Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev. Priključni cevi sta povezani.
Slika N
4. Pribor in/ali talno šobo potisnite na prosti konec po­daljševalne cevi.
Slika O
Pribor je priključen.
1. Otroško varovalo pritisnite navzdol.
Slika G
Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika L Slika M
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
Obratovanje
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstra­njevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
Napotek
Za to uporabite priloženi merilni lonček. Pri polnjenju vode pazite na oznako (največ 200 ml).
Polnjenje vode
1. Odvijte varnostno zapiralo.
Slika B
2. V parni kotel nalijte največ 200 ml destilirane vode ali vode iz pipe.
3. Privijte varnostno zapiralo.
Slika C
Vklop naprave
OPOZORILO Nevarnost oparin
Iz naprave začne močno uhajati voda, če jo nagnete v stran za več kot 30°. Naprave ne nagnite v stran za več kot 30° (največji kot).
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika D
Kontrolna lučka sveti zeleno. Po pribl. 3 minutah je naprava pripravljena na upo­rabo.
Slika E
3. Otroško varovalo pritisnite navzgor.
Slika G
Gumb za paro je odklenjen.
4. Pritisnite gumb za paro.
Slika H
Iz naprave začne izhajati para.
Dolivanje vode
Če med delom količina pare začne upadati oz. sploh več ne izhaja, morate doliti vodo.
Napotek
Varnostnega zapirala ni mogoče odpreti, dokler je v par­nem kotlu tlak.
Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
Slika Q
2. Odvijte varnostno zapiralo.
3. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
4. V parni kotel nalijte največ 200 ml destilirane vode ali vode iz pipe.
5. Privijte varnostno zapiralo.
6. Električni vtič vstavite v vtičnico.
7. Otroško varovalo pritisnite navzgor. Gumb za paro je odklenjen. Naprava je pripravljena za uporabo.
Izklop naprave
1. Električni vtič izvlecite iz vtičnice.
Slika Q
2. Držite gumb za paro, dokler para ne izhaja več. V parnem kotlu ni tlaka.
3. Otroško varovalo pritisnite navzdol.
Spiranje parnega kotla
Parni kotel naprave po koncu dela sperite.
1. Izklopite napravo, glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odstranite pribor.
4. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale na dnu parnega kotla.
5. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
Shranjevanje naprave
1. Odstranite pribor.
2. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
74 Slovenščina
3. Omrežni priključni kabel ovijte okoli rezervoarja za vodo.
Slika S
4. Pribor pustite, da se posuši.
5. Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem pred zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče­njem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preveri­te odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Čiščenje premazanih ali lakiranih površin
POZOR Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične prevleke ali barve in robne letve. Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne letve lahko odlepijo. Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih ali parketnih podov. Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastifi­ciranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohi­štvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z
POZOR Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na površini okenskih stekel in s tem zlom stekla. Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja. Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko stek­lo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino. Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Čiščenje talnih površin
Osvežitev tkanin
njo obrišite površino.
Čiščenje stekla
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Parno šobo oz. parno pištolo lahko uporabljate brez pri­bora za naslednja področja uporabe:
Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil:
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
Točkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov, stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna raz­pršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čišče­nja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred par­nim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite s paro.
1. Odprti konec točkovne razpršilne šobe potisnite na
Parna šoba/parna pištola
Oblačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
z njo obrišite pohištvo.
Točkovna razpršilna šoba
parno šobo ali parno pištolo.
Slika F Slika J
Okrogla krtača
Okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovratne uma­zanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite trdovratno umazanijo.
POZOR Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine. Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Okroglo krtačo namestite na točkovno razpršilno šo­bo.
Slika K
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika K
Šoba velike moči
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih po­vršin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo ustrezno točkovni razpršilni šobi poti­snite na parno šobo oz. parno pištolo.
Slika J
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVC­ja.
POZOR Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe. Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čišče­nje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po večkratni uporabi izginejo. Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče­njem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesna­ženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika N
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika O
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla. a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika P
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na tal­no šobo.
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za tla in privzdignite talno šobo.
Slika P Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo za tla lahko po večkratni uporabi in po pranju eno­stavno odstranite s talne šobe, krpa pa ima optima­len oprijem.
Odstranjevanje krpe za tla
Slovenščina 75
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstra­njevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na število polnjenj parnega kotla (PK = polnjenje kotla), kot je navedeno v tabeli.
Stopnja trdote °dH mmol/l KF
I mehka 0–7 0–1,3 35 II srednja 7–14 1,3–2,5 30 III trda 14–21 2,5–3,8 20 IV zelo trda > 21 > 3,8 15
Napotek
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko agresivna do občutljivih površin. Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odvijte varnostno zapiralo.
4. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R POZOR Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjeva­nje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kam­na ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave. Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vo­dnega kamna KÄRCHER. Uporabite 1 dozirno enoto sredstva za odstranjevanje vodnega kamna za 0,5 l vode.
5. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vo-
dnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za
odstranjevanje vodnega kamna.
6. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstra-
njevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
7. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
8. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
9. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potre-
bi ponovite.
10. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da od-
stranite vse ostanke raztopine sredstva za odstra-
njevanje vodnega kamna.
11. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpa za tla in prevleka sta predhodno oprani in se lahko takoj uporabljata za delo z napravo. Krpe iz mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušilnem stroju.
Napotek
kotla
Nega pribora
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego. Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V pri­meru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se obrnite na pooblaščeno servisno službo.
OPOZORILO Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni ohladila, je odpravljanje težav nevarno. Izvlecite električni vtič. Pustite napravo, da se ohladi.
Zmanjšana količina pare
Parna šoba je zamašena.
1. Ločite pribor s parne šobe.
2. Očistite nastavek s šobo.
3. Napravo vključite za kratek čas.
4. Namestite pribor na parno šobo.
Parni kotel je poapnen. Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode Dolijte vodo, glejte poglavje Dolivanje vode.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom. Otroško varovalo pritisnite navzgor.
Gumb za paro je odklenjen.
Iztekanje velike količine vode
Naprava »bruha« vodo Naprave pri čiščenju ne nagnite v stran za več kot
30° (največji kot).
Ne prekoračite največje količine polnjenja 200 ml.
Tehnični podatki
Električni priključek
Napetost V 220–240 Faza ~ 1 Frekvenca Hz 50–60 Stopnja zaščite IPX4 Zaščitni razred I
Podatki o zmogljivosti
Moč gretja W 1200 Največji obratovalni tlak MPa 0,3 Čas segrevanja Minute 3 Stalno izparevanje g/min 35 Maksimalni sunek pare g/min 80
Polnilna količina
Parni kotel ml 250 Maksimalna polnilna količina ml 200
Mere in teže
Teža (brez pribora) kg 1,5 Dolžina mm 321 Širina mm 127 Višina mm 186
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
76 Slovenščina
Spis treści
Instrukcje ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem . . . . . . 77
Ochrona środowiska. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Akcesoria i części zamienne . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Zakres dostawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Urządzenia zabezpieczające . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Opis urządzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Pierwsze uruchomienie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Montaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Działanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Ważne zasady użytkowania . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Zastosowanie wyposażenia . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Czyszczenie i konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Pomoc w przypadku usterek . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Dane techniczne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Instrukcje ogólne
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą­dzenia należy przeczytać niniejszą ory-
sady bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi instrukcjami. Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzysta­nia lub dla następnego użytkownika.
ginalną instrukcję obsługi i poniższe za-
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastoso­wania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne uży­wanie środków czyszczących. Należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, na­dają się do recyklingu. Opakowania poddać utyli­zacji przyjaznej dla środowiska naturalnego. Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają cenne surowce wtórne, a często również takie części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawi­dłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domo­wych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można zna­leźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części za­mienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i beza­waryjną pracę urządzenia. Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opa­kowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akceso­riach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró­cić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo­ne przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiało­wym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwaran­cyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowe­go. (Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
OSTROŻNIE Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wpro­wadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkowni­ka. Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, po­wierzchnia urządzenia nagrzewa się podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Zakrętka zabezpieczająca
Zakrętka zabezpieczająca zamyka kocioł parowy, z któ­rego wnętrza oddziałuje ciśnienie pary. W przypadku, gdy regulator pary ulegnie uszkodzeniu i w kotle paro­wym wytworzy się nadciśnienie, w zakrętce zabezpie­czającej otwiera się zawór nadciśnieniowy i para wydo­staje się przez zakrętkę na zewnątrz. Przed ponownym uruchomieniem należy skontaktować się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Opis urządzenia
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny zakres wyposażenia. W zależności od modelu występu­ją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami. Rysunek A
1 Zakrętka zabezpieczająca 2 Otwór do napełniania wodą 3 Przycisk pary 4 Zabezpieczenie przed dziećmi 5 Uchwyt do noszenia 6 Przewód zasilający z wtyczką sieciową 7 Kontrolka (zielona) – napięcie sieciowe dostępne 8 Kocioł parowy 9 Dysza pary
10 Przycisk odblokowania
Polski 77
11 ** Wąż pary 12 Pistolet parowy 13 Przycisk odblokowania 14 Wtyczka parowa 15 Dysza punktowa 16 Szczotka okrągła 17 Dysza dużej mocy 18 Dysza ręczna 19 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną (1 szt.) 20 ** Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną (2 szt.) 21 ** Rurki przedłużające (2 szt.) 22 Przycisk odblokowania 23 ** Dysza podłogowa 24 Złącze na rzepy 25 ** Ścierka podłogowa z mikrofibry 26 Kubek do odmierzania
** opcjonalnie
Pierwsze uruchomienie
Podczas pierwszego uruchomienia z dyszy pary może wydostać się niewielki obłok dymu. Urządzenie potrze­buje niewiele czasu na osiągnięcie gotowości do pracy. Na początku para wydostaje się w sposób nieregularny i z dużą ilością wilgoci, mogą również wydobywać się pojedyncze krople wody. Ilość wydobywającej się z urządzenia pary stopniowo wzrasta do momentu osią­gnięcia ilości maksymalnej po upływie około 1 minuty.
Montaż
1. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę pary
lub pistolet pary do momentu zatrzaśnięcia się przy­cisku odblokowania dyszy lub pistoletu.
Rysunek F Rysunek I Rysunek J
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę
punktową.
Rysunek K
3. Połączyć rury przedłużające z dyszą pary lub pisto-
letem pary. a Nasunąć pierwszą rurę przedłużającą na dyszę
pary lub pistolet pary do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania dyszy lub pistoletu. Rura przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć drugą rurę przedłużającą na
pierwszą rurę przedłużającą. Rury przedłużające są połączone.
Rysunek N
4. Nasunąć osprzęt i/lub dyszę podłogową na wolną
końcówkę rury przedłużającej.
Rysunek O
Osprzęt jest podłączony.
1. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w dół.
Rysunek G
Przycisk pary jest zablokowany.
Montaż osprzętu
Zdejmowanie osprzętu
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek L Rysunek M
Działanie
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z kotła parowego.
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
Wskazówka
Należy użyć dołączonego kubka do odmierzania. Pod­czas napełniania wodą zwrócić uwagę na oznaczenie (maks. 200 ml).
1. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek B
2. Wlać maksymalnie 200 ml wody destylowanej lub wodociągowej do kotła pary.
3. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek C
OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo poparzenia
Urządzenie traci dużo wody, gdy jego przechylenie boczne przekroczy 30°. Nie przechylać urządzenia w bok o ponad 30° (maksy­malny kąt).
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Rysunek D
Kontrolka świeci się na zielono. Po ok. 3 minutach urządzenie jest gotowe do użyt­ku.
Rysunek E
3. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Rysunek G
Przycisk pary jest odblokowany.
4. Nacisnąć przycisk pary.
Rysunek H
Para wydostaje się z urządzenia.
Jeśli podczas pracy nastąpi zmniejszenie ilości pary lub para przestanie wydostawać się z urządzenia, należy uzupełnić wodę.
Wskazówka
Nie można otworzyć zakrętki zabezpieczającej, dopóki kocioł parowy jest pod ciśnieniem.
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
Rysunek Q
2. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
3. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
4. Wlać maksymalnie 200 ml wody destylowanej lub wodociągowej do kotła pary.
5. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
7. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę. Przycisk pary jest odblokowany. Urządzenie jest gotowe do użycia.
Napełnianie wodą
Włączanie urządzenia
Uzupełnianie wody
78 Polski
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
Rysunek Q
2. Nacisnąć przycisk pary do momentu, gdy z urządze­nia przestanie wydobywać się para. Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w dół.
Płukanie kotła parowego
Wyłączanie urządzenia
Przepłukać kocioł parowy urządzenia po zakończeniu pracy.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odłączyć osprzęt.
4. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrzą­snąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
5. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
Magazynowanie urządzenia
1. Odłączyć osprzęt.
2. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
3. Owinąć przewód zasilający wokół zbiornika wody.
Rysunek S
4. Zaczekać, aż osprzęt wyschnie.
5. Zmagazynować urządzenie w suchym miejscu za­bezpieczonym przed mrozem.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia nale­ży zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał dzia­łaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek z krawędzi. Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawę­dzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklej­ki. Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowa­nych podłóg drewnianych lub parkietów. Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni la­kierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np. mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy
UWAGA Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować
Odświeżanie tekstyliów
lakierowanych
poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią powierzchnie.
Czyszczenie szkła
naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie szkła. Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w ramie okna. Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy roz­grzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby działaniu niewielkiej ilości pary. Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do sucha.
Zastosowanie wyposażenia
Dyszy pary lub pistoletu pary można używać bez osprzętu do następujących zastosowań:
Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno do­stępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek, WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są najwięk­sze na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć otwartą końcówkę dyszy punktowej na dy-
Szczotka okrągła nadaje się do usuwania uporczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie uporczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych powierzchni. Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczy­wych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmy­walnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punkto-
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywal­nych powierzchni ściennych i podłogowych, np. podłóg kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
Dysza pary / pistolet pary
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 10­20 cm.
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa
szę pary lub pistolet pary.
Rysunek F Rysunek J
Rysunek K
tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek K
Szczotka okrągła
Dysza dużej mocy
Dysza ręczna
wej na dyszę pary lub pistolet parowy.
Rysunek J
Dysza podłogowa
Polski 79
UWAGA Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować uszkodzenia. Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocz­nym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielę­gnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być przy­czyną powstawania podczas czyszczenia parą smug, które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu. Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpo­częciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jesz­cze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny. Przy moc­no zabrudzonych powierzchniach należy wykonywać czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłu­żej.
1. Połączyć rury przedłużające z pistoletem pary.
Rysunek N
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
Rysunek O
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogo­wej. a Położyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
b Położyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek P
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
1. Ustawić stopę na przeznaczonej do tego wypustce
Zdejmowanie ścierki do podłóg
ścierki do podłóg i podnieść dyszę podłogową w gó­rę.
Rysunek P Wskazówka
Na początku taśma ścierki do podłóg jest bardzo mocna i trudno ją odczepić od dyszy podłogowej. Po kilkakrotnym użyciu i umyciu ścierki do podłóg moż­na ją łatwo odczepić od dyszy podłogowej i oferuje ona optymalną przyczepność.
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie kamienia z kotła parowego
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z kotła parowego.
Wskazówka
Ponieważ w urządzeniu osadza się kamień, zalecamy usunięcie kamienia z urządzenia po wykonaniu podanej w tabeli liczby napełnień kotła parowego (NK=napełnień kotła).
Zakres twardości °dH mmol/l NK
I miękka 0-7 0-1,3 35 II średnia 7-14 1,3-2,5 30 III twarda 14-21 2,5-3,8 20 IV bardzo twar-da>21 >3,8 15
Wskazówka
Przedsiębiorstwo wodne lub przedsiębiorstwa miejskie udzielają informacji o twardości wody wodociągowej.
UWAGA Powierzchnie uszkodzone
Roztwór odkamieniacza może zaatakować wrażliwe powierzchnie. Zachować ostrożność podczas napełniania i opróżnia­nia urządzenia.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
4. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
UWAGA Uszkodzenie urządzenia wskutek działania odka­mieniacza
Użycie niewłaściwego odkamieniacza lub błędne dozo­wanie mogą uszkodzić urządzenie. Należy korzystać wyłącznie z odkamieniacza KÄR­CHER. Należy użyć 1 jednostki dozowania odkamieniacza na 0,5 l wody.
5. Sporządzić roztwór odkamieniacza zgodnie z dany­mi na odkamieniaczu.
6. Wlać roztwór odkamieniacza do kotła parowego. Nie zamykać kotła parowego.
7. Odczekać ok. 8 godzin, w ciągu których odkamie­niacz oddziałuje na wnętrze kotła.
8. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z odkamienia­cza.
9. W razie potrzeby powtórzyć proces usuwania ka­mienia.
10. Przepłukać kocioł parowy 2-3 razy zimną wodą, aby usunąć wszystkie pozostałości roztworu odkamie­niacza.
11. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
Konserwacja osprzętu
(osprzęt w zależności od zakresu dostawy)
Wskazówka
Ścierka do podłogi oraz nakładka są czyszczone wstęp­nie i mogą od razu zostać użyte do wykonywania prac za pomocą urządzenia. Ściereczki z mikrofibry nie na­dają się do suszarki.
Wskazówka
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących mycia ściereczek, zamieszczonych w instrukcji mycia. Nie na­leży stosować płynu do płukania tkanin, aby ściereczki mogły dobrze pochłaniać zabrudzenia.
1. Ścierki do podłóg i nakładki należy prać w pralce w temperaturze wynoszącej maksymalnie 60°C.
Pomoc w przypadku usterek
Usterki mają często proste przyczyny, które można usu­nąć samodzielnie, korzystając z poniższego przeglądu. W razie wątpliwości lub wystąpienia usterek innych niż wymienione należy skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
OSTRZEŻENIE Niebezpieczeństwo porażenia prądem i oparzenia
Dopóki urządzenie jest podłączone do zasilania lub jeśli jeszcze nie ostygło, usuwanie usterek wiąże się z nie­bezpieczeństwem. Odłączyć wtyczkę sieciową. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Słaby strumień pary
Dysza pary jest zatkana.
1. Zdjąć osprzęt z dyszy pary.
80 Polski
2. Wyczyścić końcówkę rozpylającą.
3. Uruchomić na krótko urządzenie.
4. Założyć osprzęt na dyszę pary. Kocioł parowy jest pokryty kamieniem. Usunąć kamień z kotła parowego.
Brak pary
Brak wody w kotle parowym Uzupełnić wodę – patrz rozdział Uzupełnianie wo-
dy.
Nie można wcisnąć przycisku pary
Przycisk pary jest zabezpieczony za pomocą zabezpie­czenia przed dziećmi. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Przycisk pary jest odblokowany.
Duże zużycie wody
Urządzenie „wypluwa” wodę Podczas czyszczenia nie przechylać urządzenia w
bok o ponad 30° (maksymalny kąt).
Nie przekraczać maksymalnej ilości napełnienia wy-
noszącej 200 ml.
Dane techniczne
Przyłącze elektryczne
Napięcie V 220-240 Faza ~ 1 Częstotliwość Hz 50-60 Stopień ochrony IPX4 Klasa ochrony I
Dane eksploatacyjne
Moc grzewcza W 1200 Maksymalne ciśnienie robocze MPa 0,3 Czas rozgrzewania minuty 3 Ciągłe wytwarzanie pary g/min 35 Maksymalne uderzenie pary g/min 80
Ilość napełnienia
Kocioł parowy ml 250 Maksymalna ilość napełnienia ml 200
Wymiary i ciężary
Waga (bez osprzętu) kg 1,5 Długość mm 321 Szerokość mm 127 Wysokość mm 186 Zmiany techniczne zastrzeżone.
Cuprins
Indicaţii generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Utilizare conform destinaţiei . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Protecţia mediului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Accesorii şi piese de schimb . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Set de livrare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Dispozitive de siguranţă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Descrierea aparatului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Prima punere în funcţiune . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Montare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Regim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Instrucţiuni de utilizare importante . . . . . . . . . . . . 83
Utilizarea accesoriilor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Îngrijirea şi întreţinerea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Remedierea defecţiunilor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Date tehnice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Indicaţii generale
Citiţi aceste instrucţiuni din manualul de utilizare original înainte de prima utiliza-
ranţă anexate. Respectaţi aceste instrucţiuni. Păstraţi aceste manuale pentru viitoarele utilizări sau pentru viitorul posesor.
re a aparatului şi instrucţiunile de sigu-
Utilizare conform destinaţiei
Aparatul este destinat exclusiv uzului casnic. Aparatul este prevăzut pentru curăţarea cu aburi şi poate fi utili­zat cu accesoriul corespunzător, conform descrierii din acest manual de utilizare. Nu este necesară utilizarea agenţilor de curăţare. Respectaţi indicaţiile privind sigu­ranţa.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă ru­găm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale reciclabile preţioase şi, uneori, componente pre­cum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării necores­punzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjurător. Pen­tru funcţionarea corectă a aparatului, aceste compo­nente sunt necesare. Aparatele marcate cu acest sim­bol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (RE­ACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute pu­teţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb ori­ginale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără ava­rii a aparatului. Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se gă­sesc la adresa www.kaercher.com.
Set de livrare
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet. Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii sau dacă există deteriorări provocate în timpul transpor­tului.
Garanţie
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publi­cate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventu­ale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri­caţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni­tate de service autorizată. (Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)
Româneşte 81
Dispozitive de siguranţă
PRECAUŢIE Dispozitive de siguranţă care lipsesc sau care au fost modificate
Dispozitivele de siguranţă au drept scop protecţia dvs. Nu modificaţi şi nu ignoraţi niciodată dispozitivele de si­guranţă.
Simboluri pe aparat
(în funcţie de tipul aparatului)
Pericol de arsuri, suprafeţele aparatului se înfierbântă în timpul operării
Pericol de opărire cu abur
Citiţi manualul de utilizare
Capac de siguranţă
Capacul de siguranţă închide cazanul de abur, nepermi­ţând evacuarea aburului. În cazul în care regulatorul de presiune este defect iar în cazanul de abur se formează o suprapresiune, în capacul de siguranţă se deschide o supapă de suprapresiune iar aburul este evacuat prin capac. Înainte de repunerea în funcţiune a aparatului, adresaţi­vă serviciului pentru clienţi KÄRCHER responsabil.
Descrierea aparatului
În acest manual este prezentată echiparea maximă. În funcţie de model, există diferenţe în pachetul de livrare (consultaţi ambalajul).
Pentru imagini, consultaţi pagina de grafice. Figura A
1 Capac de siguranţă 2 Orificiu de umplere pentru apă 3 Tastă de abur 4 Siguranţă pentru copii 5 Mâner
6 Cablu de alimentare cu ştecher 7 Lampă de control (verde) - tensiune de reţea exis-
tentă
8 Recipient de abur
9 Duză de abur 10 Buton de deblocare 11 ** Furtun de abur 12 Pistol cu abur 13 Buton de deblocare 14 Fişă de conectare abur 15 Duză cu jet punctiform 16 Perie rotundă 17 Duză de putere
18 Duză manuală 19 Husă din microfibră pentru duza manuală (1 buca-
tă)
20 ** Husă din microfibră pentru duza manuală (2 bu-
căţi)
21 ** Conducte de extensie (2 bucăţi)
22 Buton de deblocare 23 ** Duză pentru podea 24 Fixare velcro 25 ** Lavetă microfibră 26 Recipient de măsurare
** opţional
Prima punere în funcţiune
La prima punere în funcţiune, din duza de abur poate ieşi un nor mic de fum. Aparatul necesită o scurtă peri­oadă de încălzire. La început, emisia de abur este foarte neregulată şi umedă, pot ieşi chiar şi stropi de apă. Can­titatea de abur emanată creşte treptat, după aprox. 1 minut fiind atinsă cantitatea maximă.
Montare
1. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza de abur, respectiv pistolul cu aburi, până când butonul de deblocare a duzei de abur, respectiv a pistolului cu aburi se înclichetează.
Figura F Figura I Figura J
2. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza cu jet punctiform.
Figura K
3. Racordaţi conducta de legătură cu duza de abur, re­spectiv pistolul cu aburi. a Împingeţi primaconductă de extensie pe duza de
b Împingeţi a douaconductă de extensie pe pri-
Figura N
4. Împingeţi accesoriul şi/sau duza pentru podea la ca­pătul liber al conductei de extensie.
Figura O
Accesoriul este racordat.
1. Apăsaţi în jos dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Figura G
Butonul de aburi este blocat.
2. Apăsaţi butonul de deblocare şi desfaceţi piesele.
Figura L Figura M
Montarea accesoriului
abur, respectiv pistolul cu aburi, până când buto­nul de deblocare a duzei de abur, respectiv a pis­tolului cu aburi se înclichetează. Conducta de legătură este racordată.
maconductă de extensie. Conductele de legătură sunt racordate.
Desprinderea accesoriului
Regim
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
Indicaţie
Umplerea cu apă
82 Româneşte
În acest scop, utilizaţi paharul gradat furnizat. În cazul umplerii cu apă, acordaţi atenţie marcajului (max. 200 ml).
1. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura B
2. Turnaţi maximum 200 ml de apă distilată sau apă de la robinet în cazanul de abur.
3. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura C
Porniţi aparatul
AVERTIZARE Pericol de opărire
Aparatul are o pierdere ridicată de apă dacă îl înclinaţi lateral la peste 30°. Nu înclinaţi aparatul lateral la peste 30° (unghiul ma­xim).
1. Amplasaţi aparatul pe o podea stabilă.
2. Introduceţi ştecherul într-o priză.
Figura D
Lampa de control se aprinde în culoarea verde. După aprox. 3 minute, aparatul este operaţional.
Figura E
3. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Figura G
Butonul de aburi este deblocat.
4. Apăsaţi butonul de aburi.
Figura H
Aburul iese în exterior.
Umplerea cu apă
Dacă în timpul lucrărilor cantitatea de abur scade, re­spectiv nu mai iese deloc abur, trebuie completat cu apă.
Indicaţie
Capacul de siguranţă nu se poate deschide cât timp ca­zanul cu abur se află sub presiune.
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
1. Opriţi aparatul, consultaţi capitolul Oprirea aparatu­lui.
Figura Q
2. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
3. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
4. Turnaţi maximum 200 ml de apă distilată sau apă de la robinet în cazanul de abur.
5. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
6. Introduceţi ştecherul într-o priză.
7. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii. Butonul de aburi este deblocat. Aparatul este operaţional.
Oprirea aparatului
1. Scoateţi cablul de alimentare din priză.
Figura Q
2. Apăsaţi butonul de aburi până nu mai iese abur de­loc. Cazanul de abur este depresurizat.
3. Apăsaţi în jos dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Clătirea cazanului de abur
Clătiţi cazanul de abur al aparatului după încheierea lu­crării.
1. Opriţi aparatul, consultaţi capitolul Oprirea aparatu­lui.
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Desprindeţi accesoriul.
4. Umpleţi cazanul de abur cu apă şi învârtiţi cu putere. Astfel se desprind resturile de calcar care s-au de­pus pe fundul cazanului de abur.
5. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
Depozitarea aparatului
1. Desprindeţi accesoriul.
2. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
3. Rulaţi cablul de alimentare în jurul rezervorului de apă.
Figura S
4. Lăsaţi accesoriul să se usuce.
5. Depozitaţi aparatul într-un loc uscat şi ferit de în­gheţ.
Instrucţiuni de utilizare importante
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată cură­ţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse.
Reîmprospătarea materialelor textile
Înainte de aplicarea unui tratament cu aparatul, verificaţi întotdeauna compatibilitatea materialelor textile pe un loc acoperit: Aplicaţi abur asupra materialului textil, lă­saţi să se usuce şi la final verificaţi modificările culorii sau ale formei.
Curăţarea suprafeţelor capitonate sau
ATE NŢ IE Suprafeţe deteriorate
Aburul poate dizolva ceara, lacul de pe mobilă, capito­narea din material sintetic sau vopseaua şi stratificarea muchiilor. Nu îndreptaţi aburul spre muchiile stratificate deoarece stratificările se pot dizolva. Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea podelelor din lemn sau parchet nesigilat. Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea suprafeţelor vopsi­te sau capitonate cu material sintetic, precum mobila pentru bucătării şi camere de zi, uşi şi pachet.
1. Pentru curăţarea acestor suprafeţe, aplicaţi abur pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi suprafeţe cu aceasta.
ATE NŢ IE Spargerea sticlei şi suprafeţe deteriorate
Aburul poate deteriora zonele sigilate ale cadrului feres­trelor iar în cazul temperaturilor exterioare scăzute, poate duce la tensionări la suprafeţele exterioare ale geamurilor ferestrelor şi astfel la spargerea sticlei. Nu îndreptaţi aburul spre locurile sigilate ale cadrului fe­restrelor. În cazul temperaturilor exterioare scăzute, încălziţi gea­murile ferestrelor, aplicând aburi uşor pe întreaga su­prafaţă vitrată. Curăţaţi suprafeţele ferestrelor cu duzele manuale
şi husa. Pentru îndepărtarea apei, folosiţi un ştergă­tor cu inserţie din cauciuc sau ştergeţi suprafeţele până se usucă.
Curăţarea podelelor
vopsite
Curăţarea sticlei
Româneşte 83
Utilizarea accesoriilor
Duza de abur, respectiv pistolul cu aburi poate fi utili­zat(ă) fără accesoriu în următoarele domenii de utiliza­re:
Pentru îndepărtarea cutelor superficiale ale pieselor
Pentru ştergerea prafului umed: Aplicaţi abur pentru
Duza cu jet punctiform este indicată pentru curăţarea lo­curilor greu accesibile, articulaţiilor, armăturilor, orificii­lor de scurgere, chiuvetelor, WC-urilor sau corpurilor de încălzire. Cu cât mai aproape se află duza cu jet punc­tiform de locul murdar, cu atât este mai ridicat efectul curăţării, deoarece temperatura şi cantitatea de abur au valoarea cea mai ridicată la ieşirea duzei. Depunerile puternice de calcar pot fi tratate cu un agent de curăţare adecvat, înainte de curăţarea cu abur. Lăsaţi agentul de curăţare să acţioneze aprox. 5 minute şi apoi aplicaţi aburul.
1. Împingeţi capătul deschis al duzei cu jet punctiform
Peria rotundă este adecvată pentru curăţarea murdăriei persistente. Cu ajutorul periilor, murdăria persistentă poate fi îndepărtată mai uşor.
ATE NŢI E Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile. Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibi­le.
1. Montaţi peria rotundă pe duza cu jet punctiform.
Duza de putere este adecvată pentru curăţarea murdă­riei persistente, suflarea colţurilor, articulaţiilor etc.
1. Montaţi duza de putere în mod similar periei rotun-
Duza manuală este adecvată pentru curăţarea suprafe­ţelor lavabile mici, cabinelor de duş şi oglinzilor.
1. Împingeţi duza manuală corespunzător duzei cu jet
2. Trageţi husa peste duza manuală.
Duza pentru podea este adecvată pentru curăţarea po­delelor şi pereţilor lavabili, de ex., podele din piatră, fai­anţă şi podele din PVC.
ATE NŢI E Deteriorări cauzate de aburi
Căldura şi umezeala pot provoca daune. Înainte de utilizare, verificaţi termorezistenţa şi efectul aburului pe un loc nevizibil, cu cea mai redusă cantitate de abur.
Indicaţie
Reziduurile agentului de curăţare sau substanţele de protecţie de pe suprafeţele care trebuie curăţate pot
Duză de abur/Pistol cu aburi
vestimentare atârnate: Aplicaţi aburii asupra piesei vestimentare de la o distanţă de 10-20 cm.
scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi mobila cu aceasta.
Duza cu jet punctiform
pe duza de abur, respectiv pistolul cu aburi.
Figura F Figura J
Figura K
de, pe duza cu jet punctiform.
Figura K
Perie rotundă
Duză de putere
Duza manuală
punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura J
Duză pentru podea
duce în cazul curăţării cu aburi la formarea de dungi, care însă dispar după mai multe utilizări. Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată cură­ţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse. În cazul suprafeţelor foarte murdare, lucraţi încet pentru ca aburul să poată acţiona mai mult timp.
1. Racordaţi conducta de extensie la pistolul cu aburi.
Figura N
2. Împingeţi duza pentru podea pe conducta de exten­sie.
Figura O
3. Fixaţi laveta pe duza pentru podea. a Aşezaţi laveta cu benzile velcro îndreptate în sus
pe podea.
b Aşezaţi duza pentru podea apăsând uşor pe la-
vetă.
Figura P
Laveta se fixează automat de duza pentru podea prin elementele de fixare velcro.
1. Puneţi un picior pe consola de picior a lavetei şi ridi­caţi duza pentru podea.
Figura P Indicaţie
La început banda velcro a lavetei este încă foarte strânsă şi eventual se îndepărtează mai greu de pe duza pentru podea. După mai multe utilizări şi după spălarea lavetei, aceasta se va îndepărta cu uşurin­ţă de pe duza pentru podea şi va ajunge la un grad de prindere optim.
Scoateţi laveta
Îngrijirea şi întreţinerea
Îndepărtarea depunerilor de calcar din
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Deoarece calcarul se depune în aparat, vă recoman­dăm să decalcificaţi aparatul după numărul de umpleri ale cazanului cu abur (KF = umpleri ale cazanului) indi­cat în tabel.
Domeniu de durita-te°dH mmol/l KF
I moale 0-7 0-1,3 35 II mediu 7-14 1,3-2,5 30 III dur 14-21 2,5-3,8 20 IV foarte dur >21 >3,8 15
Indicaţie
Autoritatea pentru resursele de apă sau utilităţile publi­ce oferă informaţii cu privire la duritatea apei de la robi­net.
ATE NŢ IE Suprafeţe deteriorate
Soluţia de decalcifiere poate deteriora suprafeţele sen­sibile. Umpleţi şi goliţi aparatul cu atenţie.
1. Deconectaţi aparatul, consultaţi capitolul Oprirea aparatului.
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Deşurubaţi închizătoarea de siguranţă.
4. Evacuaţi complet apa din recipientul de abur.
Figura R
recipientul de abur
84 Româneşte
ATE NŢI E Deteriorări ale aparatului cauzate de agentul de de­calcifiere
Un agent de decalcifiere inadecvat, precum şi dozarea incorectă a agentului de decalcifiere pot deteriora apa­ratul. Utilizaţi exclusiv agentul de decalcifiere KÄRCHER. Utilizaţi 1 unitate de dozare a agentului de decalcifiere pentru 0,5 l de apă.
5. Aplicaţi agentul detartrant conform indicaţiilor de pe acesta.
6. Turnaţi agentul detartrant în recipientul de abur. Nu închideţi recipientul de abur.
7. Lăsaţi agentul detartrant să acţioneze cca 8 ore.
8. Evacuaţi complet agentul detartrant din recipientul de abur.
9. Dacă este cazul, repetaţi procesul de îndepărtare a depunerilor de calcar.
10. Clătiţi recipientul de abur de 2-3 ori cu apă rece pen­tru a îndepărta toate resturile de agent detartrant.
11. Evacuaţi complet apa din recipientul de abur.
Figura R
Îngrijirea accesoriului
(Accesoriu - în funcţie de comanda livrată)
Indicaţie
Laveta şi husa pentru duza manuală sunt prespălate şi pot fi utilizate imediat pentru lucrările cu aparatul. Ţesă­turile din microfibră nu sunt adecvate pentru uscător.
Indicaţie
Pentru spălarea ţesăturilor, respectaţi instrucţiunile de pe eticheta de spălare. Nu utilizaţi agenţi de înmuiere, pentru ca lavetele să poată prelua bine murdăria.
1. Lavetele şi manşoanele se spală la maximum 60 °C, în maşina de spălat.
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunile au deseori cauze simple, pe care puteţi să le remediaţi chiar dumneavoastră cu ajutorul următoarei prezentări generale. În cazul în care aveţi îndoieli sau în cazul unor defecţiuni care nu sunt menţionate aici, adre­saţi-vă serviciului autorizat pentru clienţi.
AVERTIZARE Pericol de electrocutare sau de arsuri
Atât timp cât aparatul este conectat la reţeaua de curent sau nu este răcit, remedierea defecţiunii prezintă peri­cole. Scoateţi ştecherul din priză. Lăsaţi aparatul să se răcească.
Cantitate de abur redusă
Duza de abur este înfundată.
1. Separaţi accesoriul de la duza de abur.
2. Curăţaţi orificiul duzei.
3. Puneţi aparatul în funcţiune pentru scurt timp.
4. Montaţi accesoriul pe duza de abur.
Cazanul de abur prezintă depuneri de calcar. Decalcifiaţi cazanului de abur.
Nu există abur
Nu este apă în cazanul de abur Umpleţi cu apă, consultaţi capitolul Umplerea cu
apă.
Butonul de aburi nu poate fi apăsat
Butonul de aburi este securizat cu dispozitivul de sigu­ranţă pentru copii. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Butonul de aburi este deblocat.
Pierdere ridicată de apă
Aparatul „scuipă” apă
În timpul curăţării, nu înclinaţi aparatul lateral la pes-
te 30° (unghiul maxim).
Nu depăşiţi cantitatea maximă de umplere de 200
ml.
Date tehnice
Conexiune electrică
Tensiune V 220-240 Fază ~ 1 Frecvenţă Hz 50-60 Tipul de protecţie IPX4 Clasa de protecţie I
Caracteristici de performanţă
Capacitate de încălzire W 1200 Presiune maximă de funcţionare MPa 0,3 Timp de încălzire Minute 3 Evaporare permanentă g/min 35 Jet de aburi maxim g/min 80
Cantitate de umplere
Cazan de abur ml 250 Cantitate maximă de umplere ml 200
Dimensiuni şi greutate
Greutate (fără accesoriu) kg 1,5 Lungime mm 321 Lăţime mm 127 Înălţime mm 186
Sub rezerva modificărilor tehnice.
Obsah
Všeobecné pokyny. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Používanie v súlade s účelom . . . . . . . . . . . . . . . 86
Ochrana životného prostredia . . . . . . . . . . . . . . . 86
Príslušenstvo a náhradné diely . . . . . . . . . . . . . . 86
Rozsah dodávky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Bezpečnostné zariadenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Popis prístroja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Prvé uvedenie do prevádzky . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Montáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Prevádzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Dôležité pokyny pre použitie . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Použitie príslušenstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Ošetrovanie a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Pomoc pri poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Všeobecné pokyny
Pred prvým použitím prístroja si prečí­tajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami, ktoré sú v nich uvedené. Uschovajte si oba návody pre možné neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majiteľa prístroja.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Slovenčina 85
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Prístroj je určený na čistenie parou a môže sa používať s vhod­ným príslušenstvom, podľa opisu v tomto návode na ob­sluhu. Čistiace prostriedky sa nevyžadujú. Dodržiavajte bezpečnostné pokyny.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlik­vidujte ekologickým spôsobom. Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú cenné recyklovateľné materiály a často aj kompo­nenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné. Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvi­dované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne ná­hradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bez­pečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia. Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa na­chádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prí­pade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte po­škodení spôsobených prepravou informujte Vášho pre­dajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky vydané na­šou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové ale­bo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s do­kladom o kúpe obráťte na Vášho predajcu alebo na naj­bližšie autorizované servisné stredisko. (adresa je uvedená na zadnej strane)
Bezpečnostné zariadenia
UPOZORNENIE Chýbajúce alebo zmenené bezpečnostné zariade­nia
Bezpečnostné zariadenia slúžia na vašu ochranu. Nikdy nemeňte ani neobchádzajte bezpečnostné zaria­denia.
Symboly na prístroji
(v závislosti od typu prístroja)
Nebezpečenstvo popálenia, povrch prí­stroja sa počas prevádzky zahrieva
Nebezpečenstvo obarenia parou
Prečítajte si návod na obsluhu
Bezpečnostný uzáver uzatvára parný kotol proti vznika­júcemu tlaku pary. Ak je chybný regulátor tlaku a v par­nom kotli vznikne pretlak, otvorí sa v bezpečnostnom uzávere pretlakový ventil a para unikne cez uzáver smerom von. Pred opätovným uvedením prístroja do prevádzky sa obráťte na príslušný zákaznícky servis KÄRCHER.
Popis prístroja
Bezpečnostný uzáver
V tomto návode na obsluhu je popísané maximálne vy­bavenie. V závislosti od modelu existujú rozdiely v roz­sahu dodávky (pozri obal).
Obrázky sú uvedené na strane s grafikami. Obrázok A
1 Bezpečnostný uzáver 2 Plniaci otvor pre vodu 3 Tlačidlo pary 4 Detská poistka 5 Držadlo 6 Sieťový pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou 7 Kontrolka (zelená) - prítomné sieťové napätie 8 Parný kotol
9 Parná dýza 10 Tlačidlo na odblokovanie 11 ** Parná hadica 12 Parná pištoľ 13 Tlačidlo na odblokovanie 14 Zástrčka pre paru 15 Dýza s bodovým prúdom 16 Kruhová kefka 17 Power dýza 18 Ručná hubica 19 Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu (1 kus) 20 ** Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu (2 kusy) 21 ** Predlžovacie trubice (2 kusy) 22 Tlačidlo na odblokovanie 23 ** Podlahová hubica
24 Spojenie na suchý zips 25 ** Handra z mikrovlákna 26 Odmerka
** voliteľné
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky môže z parnej dýzy uniknúť malý oblak dymu. Prístroj vyžaduje krátku dobu nábehu. Na začiatku je výstup pary veľmi nepravidelný a vlhký, unikať môžu aj jednotlivé kvapky pary. Unikajú­ce množstvo pary neustále vzrastá, kým sa po cca 1 minúte nedosiahne maximálne množstvo.
86 Slovenčina
Montáž
1. Otvorený koniec príslušenstva nasúvajte na parnú dýzu, resp. na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej dýzy, resp. parnej pištole.
Obrázok F Obrázok I Obrázok J
2. Otvorený koniec príslušenstva nasuňte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok K
3. Spojovacie trubice spojte s parnou dýzou, resp. par­nou pištoľou. a 1. predlžovaciu trubicu nasúvajte na parnú dýzu,
b 2. predlžovaciu trubicu nasuňte na
Obrázok N
4. Príslušenstvo a/alebo podlahovú hubicu nasuňte na voľný koniec predlžovacej trubice.
Obrázok O
Príslušenstvo je spojené.
1. Detskú poistku zatlačte dole.
Obrázok G
Tlačidlo pary je zablokované.
2. Stlačte tlačidlo na odblokovanie a diely od seba od­deľte.
Obrázok L Obrázok M
Montáž príslušenstva
resp. na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej dýzy, resp. parnej pištole. Spojovacia rúra je spojená.
1. predlžovaciu trubicu. Spojovacie rúry sú spojené.
Odpojenie príslušenstva
Prevádzka
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
Upozornenie
Použite na to dodanú odmerku. Pri plnení vody dávajte pozor na označenie (max. 200 ml).
1. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok B
2. Do parného kotla naplňte maximálne 200 ml destilo­vanej vody alebo vodu z vodovodu.
3. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok C
VÝSTRAHA Nebezpečenstvo obarenia
Prístroj vykazuje vysoký výpust vody, keď sa nakloní na stranu o viac ako 30°. Prístroj neskláňajte do strany o viac ako 30° (maximálny uhol).
1. Prístroj umiestnite na pevný podklad.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zástrčky.
Obrázok D
Kontrolka svieti zeleno. Po cca 3 minútach je prístroj pripravený na použitie.
Obrázok E
3. Detskú poistku zatlačte hore.
Obrázok G
Tlačidlo pary je odblokované.
Plnenie vody
Zapnutie prístroja
4. Stlačte tlačidlo pary.
Obrázok H
Para uniká.
Doplnenie vody
Keď pri práci klesá množstvo pary, resp. keď už neuniká žiadna para, musí sa doplniť voda.
Upozornenie
Bezpečnostný uzáver nie je možné otvoriť, kým je parný kotol pod tlakom.
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
1. Vypnite prístroj, pozri kapitolu Vypnutie prístroja.
Obrázok Q
2. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
3. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
4. Do parného kotla naplňte maximálne 200 ml destilo­vanej vody alebo vodu z vodovodu.
5. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
6. Sieťovú zástrčku zastrčte do zástrčky.
7. Detskú poistku zatlačte hore. Tlačidlo pary je odblokované. Prístroj je pripravený na použitie.
Vypnutie prístroja
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zástrčky.
Obrázok Q
2. Stláčajte tlačidlo pary, kým už nebude unikať para. Parný kotol je bez tlaku.
3. Detskú poistku zatlačte dole.
Vypláchnutie parného kotla
Parný kotol prístroja vypláchnite po ukončení práce.
1. Vypnite prístroj, pozri kapitolu Vypnutie prístroja.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odpojte príslušenstvo.
4. Parný kotol naplňte vodou a silno vychýľte. Tým sa uvoľnia vápenné zvyšky, ktoré sa usadili na dne par­ného kotla.
5. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
Uschovanie prístroja
1. Odpojte príslušenstvo.
2. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
3. Sieťový pripojovací kábel naviňte okolo nádržky na vodu.
Obrázok S
4. Príslušenstvo nechajte vyschnúť.
5. Prístroj uložte na suché miesto odolné voči mrazu.
Dôležité pokyny pre použitie
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozame­tať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým čistením zbaví nečistôt a voľných častíc.
Pred ošetrovaním pomocou prístroja vždy skontrolujte znášanlivosť textílií na skrytom mieste: Textil naparte, nechajte vyschnúť a následne ho prekontrolujte na zmeny farby alebo tvaru.
POZOR Poškodené povrchy
Para môže uvoľniť vosk, politúru na nábytok, plastové povrchové úpravy alebo farbu a náglejky na hranách.
Čistenie podlahových plôch
Osvieženie textílií
Čistenie povrchov s úpravou alebo
lakovaných povrchov
Slovenčina 87
Paru nesmerujte na lepené hrany, pretože by sa mohli uvoľniť náglejky. Prístroj nepoužívajte na čistenie nezapečatených dre­vených alebo parketových podláh. Prístroj nepoužívajte na čistenie lakovaných povrchov ani povrchov s plastovou povrchovou úpravou, ako na­pr. kuchynský a bytový nábytok, dvere alebo parkety.
1. Na čistenie týchto povrchov naparte na krátku dobu utierku a ňou vytrite povrchy.
Čistenie skla
POZOR Prasknutie skla a poškodený povrch
Para môže poškodiť zapečatené miesta okenného rámu a pri nízkych vonkajších teplotách môže spôsobiť pnutia na povrchu okenných tabúľ a tým prasknutie skla. Paru nikdy nesmerujte na zapečatené miesta okenného rámu. Okenné tabule zahrejte pri nízkych vonkajších teplotách tým, že celý povrch skla ľahko naparíte. Plochu okna vyčistite ručnou hubicou a poťahom.
Na stiahnutie vody použite stierku na okná alebo plochy poutierajte do sucha.
Použitie príslušenstva
Parnú dýzu, resp. parnú pištoľ je možné použiť pre na­sledujúce oblasti použitia bez príslušenstva:
Na odstraňovanie ľahkých záhybov z visiacich die-
Na stieranie vlhkého prachu: Utierku krátko naparte
Dýza s bodovým prúdom je vhodná na čistenie ťažko prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel, WC, žalúzií alebo radiátorov. Čím bližšie je dýza s bo­dovým prúdom k znečistenému miestu, o to vyšší je čis­tiaci účinok, pretože teplota a množstvo pary na výstupe dýzy sú najvyššie. Silné vápenné usadeniny je možné pred čistením parou ošetriť vhodným čistiacim pro­striedkom. Čistiaci prostriedok nechajte pôsobiť cca 5 minút a potom ho odparte.
1. Otvorený koniec dýzy s bodovým prúdom nasuňte
Kruhová kefa sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečiste­ní. Prostredníctvom kief je možné ľahko odstrániť za­tvrdnuté znečistenia.
POZOR Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy. Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Kruhovú dýzu namontujte na dýzu s bodovým prú-
Power dýza sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečiste­ní, vyfukovanie rohov, škár atď.
1. Power dýzu namontujte na dýzu s bodovým prú-
Parná dýza / parná pištoľ
lov odevov: Diel odevu naparujte zo vzdialenosti 10
- 20 cm.
a poutierajte ňou nábytok.
Dýza s bodovým prúdom
na parnú dýzu, resp. na parnú pištoľ.
Obrázok F Obrázok J
Kruhová kefka
dom.
Obrázok K
dom.
Obrázok K
Power dýza
Ručná hubica je vhodná na čistenie malých umývateľ­ných plôch, sprchových kabín a zrkadiel.
1. Ručnú hubicu nasuňte na parnú dýzu resp. parnú pištoľ rovnako ako dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok J
2. Na ručnú hubicu natiahnite poťah.
Podlahová hubica
Ručná hubica
Podlahová hubica sa hodí na čistenie umývateľných po­vrchov stien a podláh, napr. kamenná dlážka, dlaždice a PVC podlahy.
POZOR Škody v dôsledku pôsobenia pary
Teplo a prevlhčenie môžu spôsobiť škody. Pred použitím skontrolujte odolnosť voči teplu a pôso­beniu pary na nenápadnom mieste s malým množstvom pary.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrovacích emulzií na čistenej ploche môžu pri čistení parou viesť k šmuhám, ktoré ale pri viacnásobnom použití zmiznú. Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozame­tať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým čistením zbaví nečistôt a voľných častíc. Na silno zne­čistených povrchoch pracujte pomaly, aby mohla para pôsobiť dlhšie.
1. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
Obrázok N
2. Podlahovú hubicu nasuňte na predlžovaciu trubicu.
Obrázok O
3. Handru na podlahu nasuňte na podlahovú hubicu. a Handru na podlahu so upínacími páskami polož-
te zhora na podlahu.
b Podlahovú hubicu umiestnite s miernym tlakom
na handru na podlahu.
Obrázok P
Handra na podlahu sama drží na podlahovej hubici prostredníctvom suchého zipsu.
1. Nohu položte na jazyk utierky na podlahu a podla-
Odobratie utierky na podlahu
hovú hubicu zdvihnite nahor.
Obrázok P Upozornenie
Na začiatku je upínacia páska utierky na podlahu ešte veľmi silná a príp. sa dá len ťažko odstrániť z podlahovej hubice. Po niekoľkonásobnom použití a po vypratí utierky na podlahu sa táto dá ľahko od­strániť z podlahovej hubice a dosiahla optimálnu pri­ľnavosť.
Ošetrovanie a údržba
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Pretože sa v prístroji usadzuje vápnik, odporúčame prí­stroj odvápniť po počte naplnení parného kotla (NK=na­plnenia kotla), ktorý je uvedený v tabuľke.
Rozsah tvrdosti °dH mmol/l NK
I mäkká 0-7 0-1,3 35 II stredná 7-14 1,3-2,5 30 III tvrdá 14-21 2,5-3,8 20 IV veľmi tvrdá >21 >3,8 15
Odvápnenie parného kotla
88 Slovenčina
Upozornenie
Vodohospodársky podnik alebo podniky verejných slu­žieb vám poskytnú informáciu o tvrdosti vody z vodovo­du.
POZOR Poškodené povrchy
Odvápňovací roztok môže poškodiť citlivé povrchy. Prístroj plňte a vyprázdňujte opatrne.
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu Vypnutie prístro­ja.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
4. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
POZOR Škoda na prístroji spôsobená odvápňovacím pro­striedkom
Nevhodný odvápňovací prostriedok, ako aj jeho chybné dávkovanie môžu poškodiť prístroj. Používajte výlučne odvápňovacie prostriedky KÄR­CHER. Použite 1 dávkovaciu jednotku odvápňovacieho pro­striedku na 0,5 l vody.
5. Roztok odvápňovacieho prostriedku použite podľa údajov na odvápňovacom prostriedku.
6. Roztok odvápňovacieho prostriedku naplňte do par­ného kotla. Parný kotol nezatvárajte.
7. Roztok odvápňovacieho prostriedku nechajte pôso­biť cca8hodín.
8. Roztok odvápňovacieho prostriedku úplne vypustite z parného kotla.
9. V prípade potreby zopakujte proces odvápňovania.
10. Parný kotol 2-3 krát vypláchnite studenou vodou, aby sa odstránili zvyšky roztoku odvápňovacieho prostriedku.
11. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
Ošetrovanie príslušenstva
(príslušenstvo - podľa rozsahu dodávky)
Upozornenie
Handru na podlahu a poťah pre ručnú hubicu sú pred­prané a môžu sa ihneď použiť na prácu s prístrojom. Handry z mikrovlákna nie sú vhodné do sušičky.
Upozornenie
Pri praní handier dodržiavajte upozornenia na visačke na pranie. Nepoužívajte aviváž, aby handry dokázali dobre zachytávať nečistoty.
1. Handry na podlahu a poťahy perte v práčke maxi­málne na 60 °C.
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú dokážete odstrániť sami pomocou nasledujúceho prehľadu. V prí­pade pochybností alebo pri poruchách, ktoré tu nie sú uvedené, sa, prosím, obráťte na autorizovaný zákazníc­ky servis.
VÝSTRAHA Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a po­pálenia
Pokiaľ je prístroj pripojený na elektrickú sieť alebo ešte nie je vychladnutý, je odstraňovanie porúch nebezpeč­né. Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Prístroj nechajte vychladnúť.
Znížené množstvo pary
Parná dýza je upchatá.
1. Príslušenstvo odpojte z parnej dýzy.
2. Vyčistite nadstavec dýzy.
3. Prístroj uveďte krátko do prevádzky.
4. Príslušenstvo nasuňte na parnú dýzu. Parný kotol je zavápnený. Odvápnite parný kotol.
Žiadna para
Žiadna voda v parnom kotli Doplňte vodu, pozri kapitolu Doplnenie vody.
Tlačidlo pary nie je možné stlačiť
Tlačidlo pary je zaistené detskou poistkou. Detskú poistku zatlačte hore.
Tlačidlo pary je odblokované.
Vysoký výpust vody
Prístroj „chrli“ vodu Prístroj pri čistení neskláňajte do strany o viac ako
30° (maximálny uhol).
Neprekračujte maximálne plniace množstvo 200 ml.
Technické údaje
Elektrická prípojka
Napätie V 220-240 Fáza ~ 1 Frekvencia Hz 50-60 Stupeň ochrany IPX4 Trieda ochrany I
Výkonové údaje
Výkon ohrevu W 1200 Maximálny prevádzkový tlak MPa 0,3 Doba zohrievania minút 3 Trvalé naparovanie g/min 35 Maximálny parný ráz g/min 80
Objem
Parný kotol ml 250 Maximálny objem ml 200
Rozmery a hmotnosti
Hmotnosť (bez príslušenstva) kg 1,5 Dĺžka mm 321 Šírka mm 127 Výška mm 186 Technické zmeny vyhradené.
Sadržaj
Opće napomene. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
Namjenska uporaba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Zaštita okoliša . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Pribor i zamjenski dijelovi. . . . . . . . . . . . . . . . . . .90
Sadržaj isporuke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Sigurnosni uređaji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Opis uređaja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Prvo puštanje u rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Montaža . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Rad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Važne napomene za primjenu . . . . . . . . . . . . . . . 91
Uporaba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Njega i održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Otklanjanje smetnji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Tehnički podaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Hrvatski 89
Opće napomene
Prije prve uporabe uređaja pročitajte ove originalne upute za rad i priložene
ma. Obje bilježnice sačuvajte za kasniju uporabu ili za slje­dećeg vlasnika.
sigurnosne upute. Postupajte prema nji-
Namjenska uporaba
Koristite uređaj isključivo za privatno kućanstvo. Uređaj je namijenjen za čišćenje s parom i može se koristiti s prikladnim priborom, kako je opisano u ovim uputama za rad. Sredstva za pranje nisu potrebna. Proučite si­gurnosne napomene.
Zaštita okoliša
Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo odložite ambalažu na ekološki prihvatljiv način.
Električni i elektronički uređaji sadrže vrijedne re­ciklažne materijale, a često i sastavne dijelove poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod ne-
propisnog rukovanja ili nepravilnog odlaganja u otpad mogu predstavljati potencijalnu opasnost za ljud­sko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su sastavni dijelovi po­trebni za pravilan rad uređaja. Uređaji koji su označeni ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i zamjenski dijelovi
Koristite samo originalan pribor i originalne zamjenske dijelove jer oni jamče siguran i nesmetan rad uređaja. Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite na www.kaercher.com.
Sadržaj isporuke
Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na ambalaži. Kod raspakiravanja provjerite je li sadržaj potpun. U slučaju nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta obavijestite svog prodavača.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdala nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove na Vašem uređaju popravljamo besplatno unutar jam­stvenog roka ako je uzrok materijalna pogreška ili po­greška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe. (vidi adresu na poleđini)
Sigurnosni uređaji
OPREZ Manjkavi ili izmijenjeni sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti. Nikad ne mijenjajte sigurnosne uređaje i nemojte ih za­obilaziti.
Simboli na uređaju
(prema tipu uređaja)
Opasnost od opeklina, površina uređaja postaje vruća tijekom rada
Opasnost od oparine uzrokovanih parom
Pročitajte upute za rad
Sigurnosni zatvarač
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao protivno gene­riranom tlaku pare. Ako je regulator tlaka neispravan te u parnom kotlu nastane pretlak, u sigurnosnom zatvara­ču otvara se pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi van. Prije ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadlež­noj servisnoj službi KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovim uputama za rad opisuje se maksimalna oprema. Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke (vi­di pakiranje).
Vidi slike na stranici sa slikama. Slika A
1 Sigurnosni zatvarač 2 Otvor za punjenje vode 3 Tipka za paru 4 Zaštita za djecu 5 Ručka za nošenje 6 Priključni strujni kabel sa strujnim utikačem 7 Indikator (zeleni) - postoji napon električne mreže 8 Parni kotao
9 Sapnica za paru 10 Tipka za deblokiranje 11 ** Parno crijevo 12 Parni pištolj 13 Tipka za deblokiranje 14 Parni utikač 15 Uskomlazna sapnica 16 Okrugla četka 17 Visokoučinska mlaznica 18 Ručni nastavak 19 Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak (1 ko-
mad)
20 ** Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak (2
komada)
21 ** Produžne cijevi (2 komada) 22 Tipka za deblokiranje 23 ** Podni nastavak 24 Čičak spojnica 25 ** Krpa za pod od mikrovlakana 26 Mjerna čaša
** opcionalno
Prvo puštanje u rad
Prilikom prvog puštanja u rad iz sapnice za paru može izaći mali oblak dima. Uređaju je potrebno malo vreme­na da se pokrene. Na početku je ispust pare vrlo nepra-
90 Hrvatski
vilan i vlažan, a mogu izlaziti i pojedinačne kapi vode. Količina pare koja izlazi kontinuirano se povećava, sve dok se nakon približno 1 minute ne dosegne maksimal­na količina.
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora nataknite na sapnicu za paru odnosno parni pištolj, sve dok se tipka za deblokira­nje sapnice za paru, odnosno parnog pištolja ne uglavi.
Slika F Slika I Slika J
2. Otvoreni kraj pribora nataknite na uskomlaznu sa­pnicu.
Slika K
3. Spojite spojne cijevi sa sapnicom za paru, odnosno parnim pištoljem. a Prvu produžnu cijev nataknite na sapnicu za paru
odnosno parni pištolj, sve dok se tipka za deblo­kiranje sapnice za paru, odnosno parnog pištolja ne uglavi. Spojna cijev je spojena.
b Drugu produžnu cijev nataknite na
prvu produžnu cijev. Spojne cijevi su spojene.
Slika N
4. Pribor i/ili podni nastavak nataknite na slobodan kraj produžne cijevi.
Slika O
Pribor je spojen.
1. Zaštitu za djecu pritisnite prema dolje.
Slika G
Tipka za paru je blokirana.
2. Pritisnite tipku za deblokiranje i razvucite dijelove.
Slika L Slika M
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz kotla.
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Napomena
U tu svrhu upotrijebite mjernu čašu. Prilikom punjenja vode obratite pozornost na oznaku (maks. 200 ml).
1. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. U parni kotao napunite maksimalno 200 ml destilira­ne ili vodovodne vode.
3. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika C
UPOZORENJE Opasnost od oparina
Voda jako istječe iz uređaja ako ga nagnete za više od 30° na stranu. Ne naginjite uređaj na stranu za više od 30° (maksimal­ni kut).
1. Uređaj postavite na čvrstu podlogu.
2. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
Slika D
Punjenje vode
Uključivanje uređaja
Indikator svijetli zeleno. Nakon približno 3 minute uređaj je spreman za rad.
Slika E
3. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Slika G
Tipka za paru je deblokirana.
4. Pritisnite tipku za paru.
Slika H
Para izlazi.
Dopunjavanje vode
Ako se tijekom rada količina pare smanji, odnosno ako više ne izlazi para, voda mora se nadopuniti.
Napomena
Sigurnosni zatvarač ne može se otvoriti tako dugo dok se parni kotao nalazi pod tlakom.
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje ure­đaja.
Slika Q
2. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
3. U potpunosti ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
4. U parni kotao napunite maksimalno 200 ml destilira­ne ili vodovodne vode.
5. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
6. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
7. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore. Tipka za paru je deblokirana. Uređaj je spreman za primjenu.
Isključivanje uređaja
1. Izvucite strujni utikač iz utičnice.
Slika Q
2. Pritišćite tipku za paru sve dok para ne prestane izlaziti. Parni kotao je rastlačen.
3. Zaštitu za djecu pritisnite prema dolje.
Ispiranje parnog kotla
Po završetku rada isperite parni kotao uređaja.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje ure­đaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvojite pribor.
4. Napunite parni kotao vodom i snažnim kružnim po­kretima ga isperite. Na taj način odvajaju se naslage kamenca koje su se nakupile na dnu parnog kotla.
5. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
Čuvanje uređaja
1. Odvojite pribor.
2. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
3. Priključni strujni kabel omotajte oko spremnika za vodu.
Slika S
4. Ostavite pribor da se osuši.
5. Uređaj čuvajte na suhom mjestu zaštićenom od smrzavanja.
Važne napomene za primjenu
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usi­sate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice.
Čišćenje podnih površina
Hrvatski 91
Prije svakog tretiranja s uređajem na skrivenom mjestu ispitajte postojanost tekstila: Tekstil naparite, ostavite da se osuši te nakon toga provjerite je li došlo do promjene boje ili oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
Osvježavanje tekstila
PAŽ NJA Oštećene površine
Para može rastopiti vosak, laštilo za namještaj, plastič­ne premaze ili boju te uzrokovati odvajanje obloge za zaštitu od rubova namještaja. Ne usmjeravajte paru na lijepljene rubove jer može doći do odvajanja obloge za zaštitu od rubova namještaja. Ne koristite uređaj za čišćenje nelakiranih drvenih ili parketnih podova. Ne upotrebljavajte uređaj za čišćenje lakiranih površina ili površina s plastičnom oblogom, kao što je npr. kuhinj­ski ili sobni namještaj, vrata ili parketi.
1. Za čišćenje tih površina kratko naparite krpu i njome prebrišite površine.
Čišćenje stakla
PAŽ NJA Lom stakla i oštećena površina
Para može oštetiti zabrtvljena mjesta na prozorskom okviru te pri niskim vanjskim temperaturama dovesti do naprezanja na površinama prozorskih stakala i time uzrokovati lom stakla. Ne usmjeravajte paru prema zabrtvljenim mjestima pro­zorskog okvira. Pri niskim vanjskim temperaturama zagrijte prozorska stakla tako da cjelokupnu površinu stakla lagano napa­rite. Površinu prozora očistite pomoću ručnog nastavka i
prevlake. Za uklanjanje vode upotrijebite gumu za brisanje prozora ili obrišite površine.
Uporaba pribora
Sapnica za paru / parni pištolj
Sapnica za paru, odnosno parni pištolj može se upotri­jebiti za sljedeća područja primjene bez pribora: Za uklanjanje lagano izgužvanih mjesta s odjevnih
predmeta obješenih na vješalici: Odjevni predmet parite s udaljenosti od 10 - 20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: Kratko naparite krpu i
njome prebrišite namještaj.
Uskomlazna sapnica prikladna je za čišćenje teško do­stupnih mjesta, sljubnica, armatura, odvoda, umivaoni­ka, WC-a, rebrenica ili grijaćih tijela. Što je uskomlazna sapnica bliže onečišćenom mjestu, to je veća njezina djelotvornost čišćenja, s obzirom da su temperatura i količina pare najveći na izlazu sapnice. Debelo natalo­ženi kamenac može se prije čišćenja parom tretirati pri­kladnim sredstvom za čišćenje. Pustite da sredstvo za čišćenje djeluje oko 5 minuta i nakon toga ga naparite.
1. Otvoreni kraj uskomlazne sapnice nataknite na sa­pnicu za paru odnosno parni pištolj.
Slika F Slika J
Okrugla četka prikladna je za čišćenje tvrdokorne prljav­štine. Četkanjem se tvrdokorna prljavština lakše ukla­nja.
Uskomlazna sapnica
Okrugla četka
PAŽ NJA Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine. Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Montirajte okruglu četku na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
Visokoučinska mlaznica prikladna je za čišćenje tvrdo­korne prljavštine, ispuhivanje uglova, sljubnica itd.
1. Montirajte visokoučinsku mlaznicu odgovarajuće okrugloj četki na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
Visokoučinska mlaznica
Ručni nastavak
Ručni nastavak prikladan je za čišćenje malih perivih površina, kabina za tuširanje i zrcala.
1. Ručni nastavak, na odgovarajući način s obzirom na uskomlaznu sapnicu, nataknite na sapnicu za paru odn. parni pištolj.
Slika J
2. Preko ručnog nastavka navucite prevlaku.
Podni nastavak
Podni nastavak prikladan je za čišćenje perivih zidnih i podnih obloga, npr. kamenih podova, pločica i podova od PVC-a.
PAŽ NJA Oštećenja uslijed djelovanja pare
Vrućina i vlažnost mogu prouzročiti oštećenja. Prije primjene na neuočljivom mjestu s najmanjom koli­činom pare ispitajte postojanost na vrućinu i djelovanje pare.
Napomena
Ostatci sredstva za čišćenje ili emulzija za njegu na či­šćenim površinama mogu prilikom čišćenja parom do­vesti do nastajanja tragova koji nestaju nakon višekrat­ne primjene. Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usi­sate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice. Na jako prljavim mjestima radite polako, kako bi para mogla du­lje djelovati.
1. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
Slika N
2. Podni nastavak nataknite na produžnu cijev.
Slika O
3. Krpu za pranje poda pričvrstite na podni nastavak. a Krpu za pranje poda položite na pod sa čičak tra-
kama okrenutima prema gore.
b Podni nastavak uz lagani pritisak postavite na
krpu za pranje poda.
Slika P
Zahvaljujući čičak spoju krpa za pranje poda samo­stalno prianja na podnom nastavku.
Skidanje krpe za pranje poda
1. Stavite jednu nogu na nožnu traku krpe za pranje poda i podni nastavak podignite prema gore.
Slika P Napomena
Na početku je čičak traka još vrlo jaka i ponekad se teško skida s podnog nastavka. Nakon nekoliko uporaba i pranja krpe za pranje poda, krpa će se moći jednostavno skinuti s podnog nastavka i posti­gla je optimalno prianjanje.
92 Hrvatski
Njega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz kotla.
Napomena
S obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac, preporu­čamo da uklonite kamenac iz uređaja nakon određenog broja punjenja parnog kotla navedenog u tablici (PK = punjenja kotla).
Područje tvrdoće vode
I meka 0 - 7 0 - 1,3 35 II srednje tvrda 7 - 14 1,3 - 2,5 30 III tvrda 14 - 21 2,5 - 3,8 20 IV vrlo tvrda > 21 > 3,8 15
Napomena
Komunalni odjel za gospodarenje vodom ili gradske ko­munalije daju informacije o tvrdoći vodovodne vode.
PAŽ NJA Oštećene površine
Otopina sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti osjetljive površine. Pri punjenju i pražnjenju uređaja postupajte oprezno.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
4. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
PAŽ NJA Oštećenje uređaja sredstvom za uklanjanje kamen­ca
Neprikladno sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i po­grešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti uređaj. Upotrebljavajte isključivo sredstvo za uklanjanje ka­menca KÄRCHER. Upotrijebite 1 jedinicu za doziranje sredstva za uklanja­nje kamenca na 0,5 l vode.
5. Otopinu sredstva za uklanjanje kamenca primijenite prema podacima na sredstvu za uklanjanje kamen­ca.
6. Parni kotao napunite otopinom sredstva za uklanja­nje kamenca. Ne zatvarajte parni kotao.
7. Ostavite da otopina sredstva za uklanjanje kamenca djeluje oko 8 sati.
8. Do kraja ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi ponovite postupak uklanjanja kamenca.
10. Parni kotao 2 - 3 puta isperite hladnom vodom, kako biste uklonili sve ostatke otopine sredstva za ukla­njanje kamenca.
11. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
(pribor - ovisno o sadržaju isporuke)
Napomena
Krpa za pranje poda i prevlaka za ručni nastavak pret­hodno su oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s uređajem. Krpe od mikrovlakana nisu namijenjene za sušenje u sušilici rublja.
Napomena
°dH mmol/l PK
Njega pribora
Za pranje krpa pridržavajte se napomena na etiketi za održavanje. Ne upotrebljavajte omekšivač, kako bi krpe mogle dobro upijati prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i prevlake perite pri maksimal­no 60 °C u perilici rublja.
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke koje možete sami ukloniti uz pomoć pregleda u nastavku. Ako niste sigurni ili ako smetnje nisu ovdje navedene obratite se ovlaštenoj servisnoj službi.
UPOZORENJE Opasnost od strujnog udara i opeklina
Uklanjanje smetnji opasno je sve dok je uređaj priklju­čen na strujnu mrežu ili ako se još nije ohladio. Izvucite strujni utikač. Ostavite uređaj da se ohladi.
Smanjena količina pare
Sapnica za paru je začepljena.
1. Odvojite pribor od sapnice za paru.
2. Očistite umetak sapnice.
3. Uređaj nakratko uključite.
4. Nataknite pribor na sapnicu za paru.
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca. Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu Dopunite vode, vidi poglavlje Dopunjavanje vode.
Tipka za paru ne može se pritisnuti
Tipka za paru osigurana je zaštitom za djecu. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Tipka za paru je deblokirana.
Jako istjecanje vode
Uređaj “pljucka” vodu Pri čišćenju uređaj ne naginjite na stranu za više od
30° (maksimalni kut).
Maksimalna količina punjenja od 200 ml ne smije se
prekoračiti.
Tehnički podaci
Električni priključak
Napon V 220 -
Faza ~ 1 Frekvencija Hz 50 - 60 Vrsta zaštite IPX4 Klasa zaštite I
Podaci o snazi
Ogrjevna snaga W 1200 Maksimalni radni tlak MPa 0,3 Vrijeme zagrijavanja minute 3 Trajno parenje g/min 35 Maksimalni mlaz pare g/min 80
Količina punjenja
Parni kotao ml 250 Maksimalna količina punjenja ml 200
Dimenzije i težine
Težina (bez pribora) kg 1,5 Duljina mm 321 Širina mm 127
240
Hrvatski 93
Visina mm 186 Pridržano pravo na tehničke izmjene.
Sadržaj
Opšte napomene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
Namenska upotreba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Zaštita životne sredine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
Pribor i rezervni delovi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Obim isporuke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Sigurnosni uređaji. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Opis uređaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Prvo puštanje u rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Montaža . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Rad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Važne instrukcije za primenu . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Upotreba pribora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Nega i održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Pomoć kod smetnji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
Tehnički podaci. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Opšte napomene
Pre prve upotrebe uređaja pročitajte ovo originalno uputstvo za rad i priložene
prema njima. Sačuvajte obe knjižice za kasniju upotrebu ili za sledećeg vlasnika.
sigurnosne napomene. Postupajte
Namenska upotreba
Uređaj koristite isključivo za privatno domaćinstvo. Uređaj je namenjen za čišćenje parom i može da se koristi sa odgovarajućim priborom, kao što je opisano u ovom uputstvu za rad. Nisu potrebni deterdženti. Obratite pažnju na sigurnosne napomene.
Zaštita životne sredine
Ambalaža može da se reciklira. Pakovanja odložite u otpad na ekološki način. Električni i elektronski uređaji sadrže dragocene materijale koji se mogu reciklirati, a često i sastavne delove kao što su baterije, akumulatori
ili ulje koji, u slučaju pogrešnog rukovanja ili pogrešnog odlaganja u otpad mogu da predstavljaju potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i životnu sredinu. Međutim, ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan rad uređaja. Uređaji označeni ovim simbolom ne smeju da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i rezervni delovi
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne delove pošto oni garantuju bezbedan rad i rad bez smetnji na uređaju. Informacije o priboru i rezervnim delovima možete pronaći na www.kaercher.com.
Obim isporuke
Obim isporuke uređaja je prikazan na pakovanju. Prilikom otpakivanja proverite da li je sadržaj potpun. Ukoliko nedostaje pribor ili u slučaju štete nastale prilikom transporta obavestite vašeg distributera.
U svakoj zemlji važe uslovi garancije koje je izdala naša nadležna distributivna organizacija. Bilo kakve smetnje na uređaju otklanjamo besplatno u garantnom roku, ukoliko je uzrok smetnje greška u materijalu ili proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji obratite se sa računom vašem distributeru ili narednoj ovlašćenoj lokaciji servisne službe. (Adresu vidi na poleđini)
Sigurnosni uređaji
Garancija
OPREZ Sigurnosni uređaji koji ne postoje ili su izmenjeni
Sigurnosni uređaji služe za vašu zaštitu. Nikada nemojte menjati ili zaobilaziti sigurnosne uređaje.
Simboli na uređaju
(u zavisnosti od tipa uređaja)
Opasnost od opekotina, površina uređaja postaje vruća tokom rada
Opasnost od opekotina usled pare
Pročitati uputstvo za rad
Sigurnosni zatvarač
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao od pritiska pare koji se stvara. Ako je regulator pritiska u kvaru i u parnom kotlu dođe do nastanka nadpritiska, onda sigurnosni zatvarač otvara ventil nadpritiska i para izlazi napolje preko zatvarača. Pre ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadležnoj servisnoj službi kompanije KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovom uputstvu za rad je opisana maksimalna oprema. U zavisnosti od modela postoje razlike u obimu isporuke (pogledati pakovanje).
Slike vidi na stranici sa grafikama. Slika A
1 Sigurnosni zatvarač 2 Otvor za punjenje vode 3 Taster za paru 4 Zaštita za decu 5 Ručka za nošenje 6 Strujni priključni kabl sa strujnim utikačem 7 Indikator (zeleni) - napon električne mreže postoji 8 Parni kotao
9 Mlaznica za paru 10 Taster za deblokadu 11 ** Parno crevo 12 Parni pištolj 13 Taster za deblokadu 14 Parni utikač 15 Uska mlaznica
94 Srpski
16 Okrugla četka 17 Visokoefikasna mlaznica 18 Ručna mlaznica 19 Navlaka od mikrovlakana za ručnu mlaznicu (1
komad)
20 ** Navlaka od mikrovlakana za ručnu mlaznicu (2
komada)
21 ** Produžne cevi (2 komada) 22 Taster za deblokadu 23 ** Podni nastavak 24 Čičak spoj 25 ** Krpa od mikrovlakana za pod 26 Merna posuda
** opcionalno
Prvo puštanje u rad
Prilikom prvog puštanja u rad iz mlaznice za paru može da izlazi mali oblak dima. Uređaju je potrebno kratko vreme pokretanja. Na početku je ispuštanje pare veoma nepravilno i vlažno, može da dođe i do isticanja pojedinačnih kapi vode. Količina pare koja izlazi se stalno povećava sve dok se nakon oko 1 minute ne dostigne maksimalna količina.
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora gurnuti na mlaznicu za paru odn. parni pištolj sve dok ne nalegne taster za deblokadu mlaznice za paru odn. parnog pištolja.
Slika F Slika I Slika J
2. Otvoreni kraj pribora gurnuti na usku mlaznicu.
Slika K
3. Spojne cevi povezati sa mlaznicom za paru odn. parnim pištoljem. a 1. produžnu cev gurnuti na mlaznicu za paru odn.
parni pištolj sve dok ne nalegne taster za deblokadu mlaznice za paru odn. parnog pištolja. Spojna cev je povezana.
b 2. produžnu cev gurnuti na 1. produžnu cev.
Spojne cevi su povezane.
Slika N
4. Pribor i/ili podni nastavak gurnuti na slobodni kraj produžne cevi.
Slika O
Pribor je povezan.
1. Zaštitu za decu pritisnuti prema dole.
Slika G
Taster za paru je blokiran.
2. Pritisnuti taster za deblokadu i razdvojiti delove.
Slika L Slika M
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Napomena
Kod kontinuirane upotrebe uobičajene destilovane vode nije neophodno uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
Punjenje vode
Napomena
Topla voda skraćuje vreme zagrevanja.
Napomena
U tu svrhu koristiti isporučenu mernu posudu. Kod punjenja vode voditi računa o označenoj poziciji (maks. 200 ml).
1. Odviti sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. Sipati maksimalno 200 ml destilovane vode ili obične vode u parni kotao.
3. Zaviti sigurnosni zatvarač.
Slika C
Uključivanje uređaja
UPOZORENJE Opasnost od opekotina
Uređaj ima visok stepen ispuštanja vode ukolko se nakrivi u stranu za više od 30°. Nemojte naginjati uređaj u stranu za više od 30° (maksimalni ugao).
1. Postaviti uređaj na stabilnu podlogu.
2. Strujni utikač utaknuti u utičnicu.
Slika D
Indikator svetli zeleno. Nakon oko 3 minute uređaj je spreman za upotrebu.
Slika E
3. Zaštitu za decu pritisnuti prema gore.
Slika G
Taster za paru je deblokiran.
4. Pritisnuti taster za paru.
Slika H
Para ističe.
Dopunjavanje vode
Ako u toku rada dođe do smanjenja količine pare odn. para više ne izlazi, onda se mora dopuniti voda.
Napomena
Sigurnosni zatvarač ne može da se otvori sve dok se parni kotao nalazi pod pritiskom.
Napomena
Topla voda skraćuje vreme zagrevanja.
1. Uključivanje uređaja, pogledati poglavlje Isključivanje uređaja.
Slika Q
2. Odviti sigurnosni zatvarač.
3. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
4. Sipati maksimalno 200 ml destilovane vode ili obične vode u parni kotao.
5. Zaviti sigurnosni zatvarač.
6. Strujni utikač utaknuti u utičnicu.
7. Zaštitu za decu pritisnuti prema gore. Taster za paru je deblokiran. Uređaj je spreman za upotrebu.
Isključivanje uređaja
1. Strujni utikač izvući iz utičnice.
Slika Q
2. Pritisnuti taster za paru sve dok para ne prestane izlaziti. Parni kotao nije pod pritiskom.
3. Zaštitu za decu pritisnuti prema dole.
Ispiranje parnog kotla
Parni kotao uređaja isprati nakon završetka radova.
1. Uključivanje uređaja, pogledati poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostaviti uređaj da se ohladi.
3. Odvojiti pribor.
Srpski 95
4. Parni kotao napuniti vodom i snažno zakrenuti. Na taj način se uklanjaju preostale naslage kamenca koje su se nataložile na dnu parnog kotla.
5. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
Čuvanje uređaja
1. Odvojiti pribor.
2. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
3. Strujni priključni kabl zaviti oko rezervoara za vodu.
Slika S
4. Ostaviti pribor da se osuši.
5. Uređaj skladištiti na suvom mestu zaštićenom od mraza.
Važne instrukcije za primenu
Preporučujemo da se pod, pre upotrebe uređaja, pomete ili usisa. Na taj način se sa poda uklanjaju nečistoće i čestice još pre početka vlažnog čišćenja.
Pre tretmana uređajem uvek ispitati postojanost tekstila na nekom skrivenom mestu: tekstil izložiti pari, ostaviti da se osuši, a zatim proveriti da li je došlo do promena po pitanju boje i oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
PAŽ NJA Oštećene površine
Para može da odvoji vosak, polituru za nameštaj, plastične obloge ili boju i lepak sa ivica. Nemojte usmeravati paru na zalepljene ivice, jer može doći do odvajanja lepka. Nemojte koristiti uređaj za čišćenje nezapečaćenih drvenih ili parketnih podova. Nemojte koristiti uređaj za čišćenje lakiranih površina ili površina sa plastičnim oblogama, kao npr. kuhinjski ili stambeni nameštaj, vrata ili parket.
1. Za čišćenje ovih površina krpu kratko izložiti pari i
PAŽ NJA Pucanje stakla i oštećena površina
Para može da ošteti zapečaćena mesta na okviru prozora i pri niskim spoljašnjim temperaturama može da dovede do zatezanja na površini prozorskog okna i, time, do pucanja stakla. Nemojte usmeravati paru na zapečaćena mesta na okviru prozora. Zagrejati prozorska okna pri niskim spoljašnjim temperaturama tako što će se celokupna staklena površina izložiti blagom dejstvu pare. Prozor očistiti pomoću ručnog nastavka i navlake.
Čišćenje podnih površina
Osvežavanje tekstilnih površina
obrsiati njome preko površine.
Čišćenje staklenih površina
Za skidanje vode koristiti gumu za brisanje prozora ili prebrisati površine suvom krpom.
Upotreba pribora
Mlaznica za paru/parni pištolj
Mlaznica za paru odn. parni pištolj može da se koristi bez pribora za sledeća područja primene: Za otklanjanje malih nabora na obešenim odevnim
predmetima: odevni predmet izložiti pari sa udaljenosti od 10-20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: krpu kratko izložiti pari i
obrsiati njome preko nameštaja.
Uska mlaznica je pogodna za čišćenje teško pristupačnih mesta, fuga, armatura, odvoda, lavaboa, WC-a, žaluzina ili grejnih tela. Što je uska mlaznica bliža zaprljanom mestu, to je veća efikasnost čišćenja, jer su temperatura i količina pare na izlazu mlaznice najveći. Velike naslage kamenca mogu da se tretiraju odgovarajućim deterdžentom pre čišćenja parom. Ostaviti deterdžent da deluje oko 5 minuta i nakon toga izložiti dejstvu pare.
1. Otvoreni kraj uske mlaznice gurnuti na mlaznicu za paru odn. parni pištolj.
Slika F Slika J
Okrugla četka je pogodna za čišćenje tvrdokornih nečistoća. Četkanjem se tvrdokorne nečistoće mogu lakše ukloniti.
PAŽ NJA Oštećene površine
Četka može da izgrebe osetljive površine. Nije pogodna za čišćenje osetljivih površina.
1. Montirati okruglu četku na usku mlaznicu.
Slika K
Visokoefikasna mlaznica je pogodna za čišćenje tvrdokornih nečistoća, izduvavanje iz ćoškova, fuga, itd.
1. Visokoefikasnu mlaznicu montirati, u skladu sa okruglom četkom, na usku mlaznicu.
Slika K
Okrugla četka
Visokoefikasna mlaznica
Ručna mlaznica
Uska mlaznica
Ručna mlaznica je pogodna za čišćenje malih površina koje mogu da se peru, tuš-kabina i ogledala.
1. Ručnu mlaznicu u skladu sa uskom mlaznicom gurnuti na ručnu mlaznicu odn. parni pištolj.
Slika J
2. Skinuti navlaku sa ručne mlaznice.
Podni nastavak
Podni nastavak je pogodan za čišćenje zidnih i podnih obloga koje mogu da se peru, npr. kameni podovi, pločice i podovi od PVC-a.
PAŽ NJA Oštećenja usled delovanja pare
Toplota i preterana vlaga mogu da dovedu do oštećenja. Proverite pre upotrebe otpornost na toplotu i delovanje pare na nekom neupadljivom mestu sa najmanjom količinom pare.
Napomena
Ostaci deterdženta ili emulzija za negu na površinama koje se trebaju očistiti mogu kod čišćenja parom dovesti do stvaranja klizave površine, koja, međutim, kod višestruke upotrebe nestaje. Preporučujemo da se pod, pre upotrebe uređaja, pomete ili usisa. Na taj način se sa poda uklanjaju nečistoće i čestice još pre početka vlažnog čišćenja. Na izrazito zaprljanim površinama raditi polako kako bi para mogla duže da deluje.
1. Produžne cevi povezati sa parnim pištoljem.
Slika N
2. Podni nastavak gurnuti na produžnu cev.
Slika O
3. Krpu za pranje poda pričvrstiti na podni nastavak. a Krpu za pranje poda sa čičak trakama prema
gore staviti na pod.
96 Srpski
b Uz blago pritiskanje, podni nastavak staviti na
krpu za pranje poda.
Slika P
Krpa za pranje poda samostalno prianja na podni nastavak zahvaljujući čičak pričvršćenju.
Skidanje krpe za pranje poda
1. Staviti nogu na ušicu krpe za pranje poda i podići podni nastavak prema gore.
Slika P Napomena
Na početku je čičak traka krpe za pranje poda još uvek veoma čvrsta i teško se skida sa podnog nastavka. Nakon višestruke upotrebe i pranja krpe za pranje poda, traka može lako da se skine sa podnog nastavka i dostigla je optimalno prianjanje.
Nega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Kod kontinuirane upotrebe uobičajene destilovane vode nije neophodno uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
Napomena
Obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac, preporučujemo da izvršite uklanjanje kamenca iz uređaja u skladu sa brojem punjenja parnog kotla navedenom u tabeli (PK=punjenje kotla).
Područje tvrdoće vode
I meko 0-7 0-1,3 35 II srednje 7-14 1,3-2,5 30 III tvrdo 14-21 2,5-3,8 20 IV izrazito tvrdo >21 >3,8 15
Napomena
Odbor za vodoprivredu ili gradsko komunalno preduzeće može dati informacije o tvrdoći obične vode.
PAŽ NJA Oštećene površine
Rastvor sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti osetljive površine. Uređaj pažljivo puniti ili prazniti.
1. Isključiti uređaj, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostaviti uređaj da se ohladi.
3. Odviti sigurnosni zatvarač.
4. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
PAŽ NJA Oštećenja uređaja usled sredstva za uklanjanje kamenca
Neodgovarajuće sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i pogrešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca mogu oštetiti uređaj. Koristiti isključivo sredstvo za uklanjanje kamenca kompanije KÄRCHER . Koristiti 1 jedinicu za doziranje sredstva za uklanjanje kamenca na 0,5 l vode.
5. Rastvor sredstva za uklanjanje kamenca odrediti u skladu sa podacima na sredstvu za uklanjanje kamenca.
6. Sipati sredstvo za uklanjanje kamenca u parni kotao. Ne zatvarati parni kotao.
7. Ostaviti rastvor sredstva za uklanjanje kamenca da deluje oko 8 sati.
8. Isprazniti u potpunosti rastvor sredstva za uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi, ponoviti postupak uklanjanja kamenca.
°dH mmol/l PK
10. Parni kotao isprati 2-3 puta hladnom vodom kako bi se uklonili svi ostaci rastvora za uklanjanje kamenca.
11. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
Nega pribora
(pribor - u zavisnosti od obima isporuke)
Napomena
Krpa za pranje poda i navlaka za ručni nastavak su prethodno oprani i odmah mogu da se koriste za rad sa uređajem. Krpe od mikrovlakana nisu pogodne za sušač.
Napomena
Prilikom pranja krpa obratiti pažnju na napomene na etiketi za pranje. Nemojte upotrebljavati omekšivače da bi krpe dobro upijale prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i navlake prati u mašini za pranje na maksimalnoj temperaturi od 60 °C.
Pomoć kod smetnji
Smetnje obično imaju jednostavne uzroke koje možete samostalno da otklonite uz pomoć sledećeg pregleda. U slučaju nedoumice ili smetnji koje nisu ovde navedene, obratite se ovlašćenoj servisnoj službi.
UPOZORENJE Opasnost od strujnog udara i opekotina
Sve dok je uređaj priključen na strujnu mrežu ili se nije ohladio, otklanjanje smetnji je opasno. Izvucite strujni utikač. Ostavite uređaj da se ohladi.
Smanjena količina pare
Mlaznica za paru je začepljena.
1. Odvojiti pribor sa mlaznice za paru.
2. Očistiti umetak mlaznice.
3. Uređaj kratko pustiti u pogon.
4. Postaviti pribor na mlaznicu za paru.
U parnom kotlu ima kamenca. Ukloniti kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu Dopuniti vodu, pogledati poglavlje Dopunjavanje
vode.
Taster za paru ne može da se pritisne
Taster za paru je obezbeđen zbog zaštite za decu. Zaštitu za decu pritisnuti prema gore.
Taster za paru je deblokiran.
Veliko iznošenje vode
Uređaj „pljuje“ vodu Prilikom čišćenja, ne naginjati uređaj u stranu za
više od 30° (maksimalni ugao).
Nemojte prekoračiti maksimalnu količinu punjenja
od 200 ml.
Tehnički podaci
Električni priključak
Napon V 220-240 Faza ~ 1 Frekvencija Hz 50-60 Vrsta zaštite IPX4 Klasa zaštite I
Podaci o snazi
Snaga grejanja W 1200 Maksimalni radni pritisak MPa 0,3 Vreme zagrevanja minuta 3
Srpski 97
Trajno parenje g/min 35 Maksimalni mlaz pare g/min 80
Količina punjenja
Parni kotao ml 250 Maksimalna količina punjenja ml 200
Dimenzije i težine
Težina (bez pribora) kg 1,5 Dužina mm 321 Širina mm 127 Visina mm 186 Zadržano pravo na tehničke promene.
Съдържание
Общи указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Употреба по предназначение. . . . . . . . . . . . . . . 98
Защита на околната среда. . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Аксесоари и резервни части . . . . . . . . . . . . . . . 98
Обхват на доставка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Гаранция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Предпазни устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Описание на уреда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Първоначално пускане в експлоатация . . . . . . 99
Монтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Експлоатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Важни указания за употреба . . . . . . . . . . . . . . . 100
Използване на принадлежностите . . . . . . . . . . 100
Грижа и поддръжка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Помощ при неизправности. . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Технически данни . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Общи указания
Преди първото използване на уреда прочетете това оригинално упътване
безопасност. Действайте според тях. За паз ете дв ете кн ижк и, за да г и из пол зва те п о-к ъсн о или за евентуален следващ собственик.
за работа и приложените указания за
Употреба по предназначение
Използвайте уреда само в частно домакинство. Уре­дът е предназначен за почистване с пара и може да се използва с подходящи принадлежности, както е описано в това упътване за работа. Не са необходи­ми почистващи препарати. Спазвайте указанията за безопасност.
Защита на околната среда
Опаковъчните материали подлежат на рецик­лиране. Моля, изхвърляйте опаковките по съ­образен с околната среда начин. Електрическите и електронните уреди съдър­жат ценни материали, подлежащи на рецикли­ране, а често и съставни части, напр. батерии,
акумулаторни батерии или масло, които при неправилно боравене или изхвърляне могат да представляват потенциална опасност за човешкото здраве и за околната среда. За правилното функ­циониране на уреда все пак тези съставни части са необходими. Обозначените с този символ уреди не трябва да бъдат изхвърляни заедно с битовите отпа­дъци.
Указания за съставни вещества (REACH)
Актуална информация относно съставни вещества можете да намерите тук: www.kaercher.com/REACH
Аксесоари и резервни части
Използвайте само оригинални аксесоари и ориги­нални резервни части, по този начин осигурявате безопасната и безпроблемна експлоатация на уре­да. Информация относно аксесоари и резервни части ще намерите тук: www.kaercher.com.
Обхват на доставка
Обхватът на доставката на уреда е изобразен върху опаковката. При разопаковане проверете съдържа­нето за цялост. При липсващи аксесоари или при транспортни щети, моля, обърнете се към Вашия дистрибутор.
Гаранция
Във всяка държава са валидни издадените от нашия оторизиран дистрибутор гаранционни условия. Евентуални повреди на Вашия уред ще отстраним в рамките на гаранционния срок безплатно, ако се ка­сае за дефект в материалите или производствен де­фект. В случай на предявяване на право на гаран­ция, се обърнете към Вашия дистрибутор или към най-близкия оторизиран сервиз, като представите касовата бележка. (Адрес, вж. задната страна)
Предпазни устройства
ПРЕДПАЗЛИВОСТ Липсващи или променени предпазни устройства
Предпазните устройства служат за Вашата защита. Никога не променяйте или пренебрегвайте предпаз­ни устройства.
Символи върху уреда
(Според типа уред)
Опасност от изгаряне, повърхността на уреда се нагорещява по време на работата
Опасност от изгаряне от парата
Прочетете упътването за работа
Предпазна запушалка
Предпазната запушалка затваря пароструйния ко­тел срещу повишаване на налягането на парата. Ако регулаторът на налягането е дефектен, и в парос­труйния котел възникне свръхналягане, в предпаз­ната за пушалка се отваря един вентил свръхналяга­не и парата излиза от запушалката навън. Преди да пуснете отново уреда се обърнете към ото­ризиран сервиз на KÄRCHER.
Описание на уреда
В това упътване за работа е описано максималното оборудване. В комплекта на доставката има разлики в зависимост от модела (вижте опаковката).
Вижте изображенията на страницата с графики. Фигура A
1 Предпазна запушалка 2 Отвор за пълнене на вода
98 Български
3 Бутон за пара 4 Защита за деца 5 Дръжка за носене 6 Мрежов захранващ кабел с щепсел 7 Контролна лампа (зелена) - Има напрежение от
мрежата
8 Пароструен котел
9 Дюза за пара 10 Бутон за деблокиране 11 ** Пароструен маркуч 12 Пароструен пистолет 13 Бутон за деблокиране 14 Пароструен щепсел 15 Точкова струйна дюза 16 Кръгла четка 17 Силова дюза 18 Ръчна дюза 19 Микрофибърно покритие за ръчната дюза (1
брой)
20 ** Микрофибърно покритие за ръчната дюза (2
броя)
21 ** Удължителни тръби (2 броя) 22 Бутон за деблокиране 23 ** Подова дюза 24 Лепенка 25 ** Микрофибърна кърпа за под 26 Мерителна чаша
** oпционално
Първоначално пускане в
експлоатация
При първоначалното пускане в експлоатация от дюзата за пара може да излезе малък облак дим. Уредът се нуждае от кратко време за сработване. В началото излизането на пара е много неравномерно и вл ажно , могат да изте кат и отделни ка пки в ода. Из­лизащото количество пара постепенно се увелича­ва, докато след около 1 минута се достигне макси­малното количество.
Монтаж
Монтиране на принадлежностите
1. Поставете отворения край на принадлежността върху дюзата за пара, респ. пароструйния писто­лет, и избутвайте, докато се фиксира деблокира­щият бутон на дюзата за пара, респ. на пароструйния пистолет.
Фигура F Фигура I Фигура J
2. Поставете отворения край на принадлежността върху точковата струйна дюза.
Фигура K
3. Свържете съединителните тръби с дюзата за па­ра, респ. пароструйния пистолет. a Поставете първата удължителна тръба на
дюзата за пара, респ. пароструйния пистолет, и избутвайте, докато се фиксира деблокира­щият бутон на дюзата за пара, респ. на парос­труйния пистолет. Съединителната тръба е свързана.
b Поставете втората удължителна тръба върху
първата удължителна тръба. Съединителните тръби са свързани.
Фигура N
4. Поставете принадлежността и/или подовата дюза на свободния край на удължителната тръ­ба.
Фигура O
Принадлежността е свързана.
Демонтиране на принадлежност
1. Натиснете защитата за деца долу.
Фигура G
Бутонът за пара е блокиран.
2. Натиснете деблокиращия бутон и извадете ча­стите една от друга.
Фигура L Фигура M
Експлоатация
Указание
При постоянна употреба на дестилирана вода от търговската мрежа не е необходимо почистване на варовика в пароструйния котел.
Указание
Топлата вода скъсява времето за подгряване.
Указание
За целта използвайте доставената мерителна чаша. При пълнене с вода внимавайте за маркировката (макс. 200 ml).
1. Развийте предпазната запушалка.
Фигура B
2. Налейте в пароструйния котел максимум 200 ml дестилирана вода или вода от водопровода.
3. Завинтете предпазната запушалка.
Фигура C
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Опасност от попарване
Уредът изпуска много вода, ако го наклоните стра­нично с повече от 30°. Не накланяйте странично уреда с повече от 30° (максимален ъгъл).
1. Поставете уреда на устойчива основа.
2. Включете щепсела в контакта.
Фигура D
Контролната лампа свети зелено. След около 3 минути уредът е готов за работа.
Фигура E
3. Натиснете защитата за деца горе.
Фигура G
Бутонът за пара е деблокиран.
4. Натиснете бутона за пара.
Фигура H
Излиза пара.
Напълване с вода
Включване на уреда
Български 99
Ако по време на работата количеството на парата намалее или не излиза повече пара, трябва да се долее вода.
Указание
Предпазната запушалка не може да се отвори, дока­то пароструйният котел все още е под налягане.
Указание
Топлата вода скъсява времето за подгряване.
1. Изключете уреда, вж. глава Изключване на уре­да.
Фигура Q
2. Развийте предпазната запушалка.
3. Излейте напълно водата от пароструйния котел.
Фигура R
4. Налейте в пароструйния котел максимум 200 ml дестилирана вода или вода от водопровода.
5. Завинтете предпазната запушалка.
6. Включете щепсела в контакта.
7. Натиснете защитата за деца горе. Бутонът за пара е деблокиран. Уредът е в готовност за експлоатация.
Изключване на уреда
Допълване с вода
1. Извадете щепсела от контакта.
Фигура Q
2. Натискайте бутона за пара, докато спре да изли­за пара. Пароструйният котел е освободен от налягането.
3. Натиснете защитата за деца долу.
Изплакване на пароструйния котел
След приключване на работа изплакнете пароструй­ния котел на уреда.
1. Изключете уреда, вж. глава Изключване на уре­да.
2. Оставете уреда да се охлади.
3. Демонтирайте принадлежността.
4. Напълнете пароструйния котел с вода и го на­клонете силно. По този начин се разтварят оста­тъците от варовик, останали по пода на пароструйния котел.
5. Излейте напълно водата от пароструйния котел.
Фигура R
Съхранение на уреда
1. Демонтирайте принадлежността.
2. Излейте напълно водата от пароструйния котел.
Фигура R
3. Навийте мрежовия захранващ кабел около ре­зервоара за вода.
Фигура S
4. Оставете принадлежността да изсъхне.
5. Съхранявайте уреда на сухо и защитено от зам­ръзване място.
Важни указания за употреба
Почистване на подови повърхности
Препоръчваме преди използване на уреда подът да се измете или да се почисти с прахосмукачка. Така още преди влажното почистване подът се освобож­дава от мръсотия и свободни частици.
Преди третиране с уреда винаги проверявайте устойчивостта на текстилните тъкани на скрито мяс­то: Облейте текстилната тъкан с пара, оставете да изсъхне и след това проверете за промени в цвета или формата.
Освежаване на текстил
Почистване на повърхности с покритие
ВНИМАНИЕ Повредени повърхности
Парата може да разтвори восък, мебелен лак, из­куствени покрития или бои, както и лепилото, с което са залепени мебелните кантове. Не насочвайте парата към лепени мебелни кантове, тъй като лепилото, с което са залепени, може да се разтвори. Не използвайте уреда за почистване на лакирани дървени подове или паркет. Не използвайте уреда за почистване на лакирани или снабдени с изкуствено покритие повърхности, като напр. кухненски и стайни мебели, врати или паркет.
1. За почистването на тези повърхности облейте за
или лакирани повърхности
кратко една кърпа с пара и избършете повърхно­стите с нея.
Почистване на стъкло
ВНИМАНИЕ Счупване на стъклото и повредени повърхности
Парата може да повреди запечатани места по про­зоречната рамка и при ниски външни температури да доведе до напрежения по повърхността на прозо­речното стъкло, а с това и до счупване на стъклото. Не насочвайте парата към запечатани места по про­зоречната рамка. При ниски външни температури загрявайте прозо­речното стъкло, като леко обливате с пара цялата повърхност на стъклото. Почиствайте повърхността на прозореца с ръчна
дюза и покривало. За изтегляне на водата из­ползвайте приставка за прозорци или избършете повърхностите до сухо.
Използване на принадлежностите
Дюза за пара/пароструен пистолет
Дюзата за пара, респ. пароструйният пистолет може да се използва без принадлежност за следните об­ласти на употреба: За отстраняване на леки гънки от закачени дре-
хи: Облейте с пара закачената дреха от разстоя­ние 10-20 cm.
За избърсване на влажен прах: Облейте за крат-
ко една кърпа с пара и избършете мебелите с нея.
Точк овата стру йна дюза е подход яща за почис тване ­то на трудно достъпни места, фуги, арматури, кана­ли, умивалници, тоалетни, щори или радиатори. Колкото по-близо е точковата струйна дюза до за­мърсеното място, толкова по-висок е ефектът от по­чистването, тъй като температурата и количеството на парата са най-високи на изхода на дюзата. Преди почистване с пара силните варовикови отлагания могат да бъдат третирани с подходящ почистващ препарат. Оставете почистващия препарат да по­действа около 5 минути и след това изпуснете пара.
1. Поставете отворения край на точковата струйна
Точкова струйна дюза
дюза върху дюзата за пара, респ. пароструйния пистолет.
Фигура F Фигура J
100 Български
Loading...