Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Reinigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
Garantie
몇 VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche
wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der
Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Überdruck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein
Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen auf.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Grafikseite.
Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss
2 Einfüllöffnung für Wasser
3 Dampftaste
4 Kindersicherung
Bei der Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse
eine kleine Rauchwolke austreten. Das Gerät benötigt
eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt
sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wassertropfen können austreten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu, bis nach ca. 1 Minute die maximale Menge erreicht ist.
Montage
1. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfdüse
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet.
Abbildung F
Abbildung I
Abbildung J
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahldüse schieben.
Abbildung K
3. Verbindungsrohre mit der Dampfdüse bzw. Dampfpistole verbinden.
a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfdüse
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung N
4. Das Zubehör und/oder die Bodendüse auf das freie
Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung O
Das Zubehör ist verbunden.
1. Kindersicherung unten drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinanderziehen.
Abbildung L
Abbildung M
Zubehör montieren
bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole
einrastet.
Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben.
Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Zubehör trennen
Betrieb
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Hierzu den mitgelieferten Messbecher verwenden. Bei
der Wasserbefüllung auf die Markierung (max. 200 ml)
achten.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung B
2. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungswasser in den Dampfkessel füllen.
3. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung C
몇WARNUNG
Verbrühungsgefahr
Das Gerät hat einen hohen Wasseraustrag, wenn Sie
es mehr als 30° zur Seite neigen.
Neigen Sie das Gerät nicht mehr als 30° (maximaler
Winkel) zur Seite.
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung D
Kontrolllampe leuchtet grün.
Nach ca. 3 Minuten ist das Gerät einsatzbereit.
Abbildung E
3. Kindersicherung oben drücken.
Abbildung G
Dampftaste ist entsperrt.
4. Dampftaste drücken.
Abbildung H
Dampf strömt aus.
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw.
wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachgefüllt werden.
Hinweis
Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange der Dampfkessel noch unter Druck steht.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwenken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
Gerät aufbewahren
1. Zubehör trennen.
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
3. Netzanschlussleitung um den Wassertank wickeln.
Abbildung S
4. Zubehör trocknen lassen.
5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil
eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen.
Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da
sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie
z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens
beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu
Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben
und dadurch zu Glasbruch führen.
Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des
Fensterrahmens.
Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außentemperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche
leicht eindampfen.
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
reinigen
Glasreinigung
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher
verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden:
Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz ein-
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da
Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am
höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor
dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel
ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen.
1. Das offene Ende der Punktstrahldüse auf die
Die Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können
hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen
abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen.
Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit
und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit
kleinster Dampfmenge.
Dampfdüse / Dampfpistole
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 1020 cm Entfernung bedampfen.
dampfen und damit über die Möbel wischen.
Punktstrahldüse
Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben.
Abbildung F
Abbildung J
Abbildung K
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung K
Rundbürste
Powerdüse
Handdüse
auf die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole schieben.
Abbildung J
Bodendüse
Deutsch7
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf
der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam
arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung N
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung O
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen.
a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung P
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung
selbsttätig an der Bodendüse.
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stellen und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung P
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch
sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und
nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat d
opt
Bodentuch abnehmen
imale Haftung erreicht.
Pflege und Wartung
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Gerät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Füllungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu entkalken.
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben
Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Dampfkessel entkalken
schalten.
Abbildung R
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldosierung des Entkalkungsmittels können das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkalkungsmittel.
Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels
für 0,5 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederho-
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus-
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Bodentuch und Überzug für die Handdüse sind vorgewaschen und können sofort zum Arbeiten mit dem Gerät verwendet werden. Die Mikrofasertücher sind nicht
für den Trockner geeignet.
Hinweis
ie
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden,
damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im
Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen
wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
몇 WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen
oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung
gefährlich.
Ziehen Sie den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Die Dampfdüse ist verstopft.
1. Zubehör von der Dampfdüse trennen.
2. Düseneinsatz reinigen.
3. Gerät kurz in Betrieb nehmen.
4. Zubehör auf die Dampfdüse stecken.
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel
Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfül-
Dampftaste lässt sich nicht drücken
Die Dampftaste ist mit der Kindersicherung gesichert.
Kindersicherung oben drücken.
8Deutsch
Entkalkungsmittel ansetzen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
lassen.
Dampfkessel leeren.
len.
spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittellösung zu entfernen.
Abbildung R
Pflege des Zubehörs
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
len.
Dampftaste ist entsperrt.
Hoher Wasseraustrag
Das Gerät “spuckt” Wasser
Das Gerät beim Reinigen nicht mehr als 30° (maxi-
Read these original operating instructions and the enclosed safety instruc-
time. Act in accordance with them.
Keep both books for future reference or for future owners.
tions before using the device for the first
Only use the appliance in private households. The appliance is intended for cleaning with steam and can be
used with appropriate accessories as described in
these operating instructions. Detergents are not required. Observe the safety instructions.
Environmental protection
Intended use
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales
company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Safety devices
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection.
Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the appliance
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance becomes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
English9
The safety lock seals the steam boiler from the steam
pressure present. If the pressure regulator is defective
and overpressure occurs in the steam boiler, an pressure relief valve opens in the safety lock and steam
leaks out through the lock.
Prior to restarting the appliance, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
Device description
Safety lock
The maximum amount of equipment is described in
these operating instructions. Depending on the model
used, there are differences in the scope of delivery (see
packaging).
For the figures, refer to the graphics page.
Illustration A
1 Safety lock
2 Filling hole for water
3 Steam switch
4 Child lock
5 Carrying handle
6 Mains connection cable with mains plug
7 Indicator light (green) - mains voltage present
8 Steam boiler
During initial start-up, a small cloud of smoke may be
emitted from the steam nozzle. The appliance requires
a short run-in time. At the start, the steam output is very
irregular and damp, single droplets of water may even
leak out. The steam volume that leaks out increases
constantly until the maximum quantity has been
reached after approx. 1 minute.
Installation
1. Push the open end of the accessory onto the steam
nozzle or steam gun until the unlocking button of the
steam nozzle or steam gun engages.
Illustration F
Illustration I
Illustration J
2. Push the open end of the accessory onto the spotlight nozzle.
Illustration K
3. Connect the connection pipes with the steam nozzle
or steam gun.
a Push the 1st extension tube onto the steam noz-
b Push the 2nd extension tube onto the
Illustration N
4. Push the accessory and/or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
Illustration O
The accessory is connected.
1. Push the child lock down.
Illustration G
The switch is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration L
Illustration M
Installing accessories
zle or steam gun until the unlocking button of the
steam nozzle or steam gun engages.
The connection pipe is connected.
1st extension tube.
The connection pipes are connected.
Disconnecting accessories
Operation
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
To do this use the measuring jug supplied. When filling
the water, pay attention to the marking (max. 200 ml).
1. Unscrew the safety lock.
Illustration B
2. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water
into the steam boiler.
3. Insert the safety lock.
Illustration C
몇WARNING
Risk of scalding
The appliance has a high water outlet if you incline more
than 30° to the side.
Do not incline the appliance more than 30° (maximum
angle) to the side.
1. Place the appliance on a firm subsurface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D
Indicator light lights up green.
After approx. 3 minutes, the appliance is ready for
use.
Illustration E
3. Push the child lock up.
Illustration G
The switch is unlocked.
Filling water
Switch on the appliance
10English
4. Press the switch.
Illustration H
Steam leaks out.
Refilling water
If the steam volume is reduced during work or if no more
steam volume comes out, the water will have to be refilled.
Note
The safety lock cannot be opened as long as the steam
boiler is still pressurised.
Note
Warm water reduces the heating-up time.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance.
Illustration Q
2. Unscrew the safety lock.
3. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
4. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water
into the steam boiler.
5. Insert the safety lock.
6. Insert the mains plug into a socket.
7. Push the child lock up.
The switch is unlocked.
The appliance is ready for use.
Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket.
Illustration Q
2. Press the switch until no more steam escapes.
The steam boiler is depressurised.
3. Push the child lock down.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after completing the
work.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around
vigorously. Lime residue which has been deposited
on the bottom of the steam boiler will be released as
a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Keep the appliance safe
1. Disconnect the accessory.
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
3. Coil the mains connection cable around the water
reservoir.
Illustration S
4. Allow the accessory to dry.
5. Store the appliance in a dry location that is protected
from frost.
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Prior to using the appliance, always check the compatibility of the textiles at a concealed point: Steam down
Cleaning the floor areas
Freshening up textiles
the textile, allow it to dry and then check it for any
change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings
or paint and edge band from edges.
Do not direct the steam at glued laminated edges as the
edge band may loosen.
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or
parquet floors.
Do not use the appliance for cleaning painted or plastic
coated surfaces such as kitchen or living room furniture,
doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATT EN TIO N
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame
and, at low outside temperatures, lead to tension on the
surface of window panes and hence to glass breakages.
Do not direct the steam at sealed points on the window
frame.
At low outside temperatures, heat up the window panes
by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe
the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam nozzle or steam gun can be used for the following application areas without accessories:
For removing slight creases from the hanging cloth-
For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins,
fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are
difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to
the soiled area, the greater the cleaning efficiency will
be as the temperature and steam volume are at their
highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can
be treated before steam cleaning with a suitable detergent. Allow the detergent to soak in for
approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Push the open end of the spotlight nozzle onto the
The round brush is used for cleaning stubborn dirt.
Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Install the round brush on the spotlight nozzle.
Steam nozzle/steam gun
ing items: Steam the clothing item from a distance of
10-20 cm.
it to wipe over the furniture.
Spotlight nozzle
steam nozzle or steam gun.
Illustration F
Illustration J
Round brush
Illustration K
English11
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt,
blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle according to the round brush.
Illustration K
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that
can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam nozzle or
the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration J
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and
floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage.
Check the heat resistance and steam effect on an inconspicuous area using a minimal volume of steam prior to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to
be cleaned can lead to streaks, which will disappear
however once these have been used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning commences. Work slowly on surfaces that are heavily soiled so that the steam can impact longer.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration N
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration O
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the Velcro
strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration P
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle
of its own accord due to the Velcro fastening.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor
cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration P
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed
from the floor nozzle easily. After the floor cleaning
cloth has been used several times and washed, it is
easier to remove from the floor nozzle and it has
reached the optimum adhesion.
Care and service
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we
recommend descaling the appliance as specified in the
table (BF=boiler fillings) based on the number of times
the steam boiler is filled.
Your water board or municipal utilities authority can provide information on hardness of tap water.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces.
Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the appliance, see Chapter Switch off the
appliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
ATT EN TIO N
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descaler may damage the appliance.
Only use KÄRCHER descaler.
Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to
the details.
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
not seal the steam boiler.
7. Allow the descaler solution to take effect for
approx. 8 hours.
8. Drain descaler solution completely out of the steam
boiler.
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
order to drain all the descaler solution residue.
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
Care of accessories
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The floor cleaning cloth and the cover for the manual
nozzle have been washed beforehand and can be used
immediately for working with the appliance. The micro
fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on
the washing tag. Do not use any liquid softeners as this
will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
몇 WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always
dangerous.
Remove the mains plug.
Allow the appliance to cool down.
12English
Reduced steam quantity
The steam nozzle is blocked.
1. Disconnect the accessory from the steam nozzle.
2. Clean the nozzle insert.
3. Start up the appliance briefly.
4. Attach the accessory to the steam nozzle.
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler
No steam
No water in the steam boiler
Refill water, see Chapter Refilling water.
The switch cannot be pressed
The switch is locked with the child lock.
Push the child lock up.
The switch is unlocked.
High water egress
The appliance is “spitting out” water
Do not incline the appliance more than 30° (maxi-
Veuillez lire le présent le manuel d'instructions original et les consignes de sé-
tion de l'appareil. Agissez en conséquence.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première utilisa-
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage.
L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel
qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les détergents ne sont pas nécessaires. Respectez les
consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaer-cher.com.
Français13
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société
commerciale compétente s'appliquent dans chaque
pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans
la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau
ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous
adresser à votre distributeur ou au point de service
après-vente autorisé le plus proche avec la facture
d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de
sécurité.
Symboles sur l'appareil
(Selon le type de l'appareil)
Risque de brûlures, la surface de l'appareil devient très chaude pendant l'exploitation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire la notice d'utilisation
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur
contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur
de pression est défectueux et s'il y a surpression dans
la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre
dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée
vers l'extérieur par la fermeture.
Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous
au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement complet. En fonction du modèle, il existe des différences
dans l'étendue de la livraison (voir emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques.
Illustration A
1 Fermeture de sécurité
2 Orifice de remplissage de l'eau
3 Touche vapeur
4 Sécurité enfants
5 Poignée de transport
6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur
7 Témoin lumineux (vert) - Tension de secteur dispo-
nible
8 Chaudière à vapeur
9 Buse vapeur
10 Touche de déverrouillage
11 ** Flexible vapeur
12 Poignée vapeur
13 Touche de déverrouillage
14 Connecteur vapeur
15 Buse à jet crayon
16 Brosse ronde
17 Buse « Power »
18 Suceur à main
19 Revêtement microfibre pour suceur à main
(1 pièce)
20 ** Revêtement microfibre pour suceur à main
(2 pièces)
21 ** Tubes de rallonge (2 pièces)
22 Touche de déverrouillage
23 ** Buse pour sol
24 Bande Velcro
25 ** Chiffon de sol microfibre
26 Gobelet doseur
** option
Première mise en service
Lors de la première mise en service, un petit nuage de
fumée peut s'échapper de la buse à vapeur. L'appareil
a besoin d'une courte période de rodage. Au début, la
sortie de vapeur est irrégulière et humide, des gouttes
d'eau peuvent éventuellement s'échapper. Le débit de
vapeur qui s'écoule s'accroit continuellement jusqu'à ce
que le débit maximal soit atteint, après env. 1 minute.
Montage
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Relier les tubes de raccordement avec la buse va-
4. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
Montage des accessoires
la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que
la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de
la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration F
Illustration I
Illustration J
la buse à jet crayon.
Illustration K
peur ou la poignée vapeur.
a Faire glisser le premier tube de rallonge sur la
buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu'à ce que
la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou
de la poignée vapeur s'enclenche.
Le tube de raccordement est relié.
b Faire glisser le deuxième tube de rallonge sur le
premier tube de rallonge.
Les tubes de raccordement sont reliés.
Illustration N
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration O
14Français
L'accessoire est relié.
Démontage des accessoires
1. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Illustration G
La touche vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
les pièces.
Illustration L
Illustration M
Utilisation
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Utiliser ici le gobelet doseur fourni. Tenir compte du
marquage pour le remplissage d'eau (max. 200 ml).
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B
2. Remplir au maximum 200 ml d'eau distillée ou d'eau
potable dans la chaudière à vapeur.
3. Revisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
몇AVERTISSEMENT
Risque de brûlure
L'appareil a un prélèvement d'eau élevé si vous l'inclinez sur le côté sur plus de 30°.
N'inclinez pas l'appareil de plus de 30° sur le côté (angle
maximum).
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration D
Le témoin lumineux s'allume en vert.
L'appareil est prêt à l'emploi après env. 3 minutes.
Illustration E
3. Presser la sécurité enfants vers le haut.
Illustration G
La touche vapeur est déverrouillée.
4. Appuyer sur la touche vapeur.
Illustration H
De la vapeur s'échappe.
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail
ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
Remarque
La fermeture de sécurité ne peut pas être ouverte tant
que la chaudière à vapeur est encore sous pression.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer
énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont déposés dans le fond de la chaudière à vapeur
peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Rangement de l'appareil
1. Démonter les accessoires.
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
3. Enrouler le câble d'alimentation électrique autour du
réservoir d'eau.
Illustration S
4. Laisser sécher les accessoires.
5. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du
gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles sur un emplacement caché :
Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et vérifier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la
forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles,
les revêtements synthétiques ou la couleur et la baguette de lisière des bords.
Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque
de détacher la baguette de lisière.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou
les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces
peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les
meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
ATT EN TIO N
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés
du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température
extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par
conséquent un bris de verre.
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement
scellés du cadre de fenêtre.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
Français15
À basse température extérieure, réchauffez les vitres
de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface
du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La buse vapeur ou la poignée vapeur peut être utilisée
sans accessoire pour les domaines d'application
suivants :
Pour enlever les plis légers sur les vêtements
Pour essuyer la poussière humide : imprégner légè-
Buse vapeur/Poignée vapeur
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance
de 10 à 20 cm.
rement de vapeur un chiffon et le passer sur les
meubles.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à
l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide
du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salissures lors du nettoyage vapeur, lesquelles disparaissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour
que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des emplacements difficilement accessibles, joints, robinetterie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplacement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage, car
la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse
sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces
peuvent être traités avec un détergent approprié avant
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env.
5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Faire glisser l'extrémité ouverte de la buse à jet
crayon sur la buse vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration F
Illustration J
La brosse ronde convient pour le nettoyage des taches
tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement
les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration K
La buse « Power » convient pour le nettoyage des
taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde.
Illustration K
Brosse ronde
Buse « Power »
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et ti-
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil,
nous recommandons de détartrer l'appareil après le
nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF
= remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites surfaces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la buse de vapeur ou la poignée vapeur.
Illustration J
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les dallages et
carrelages lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux
et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts.
Remarque
L'administration des eaux ou les services publics municipaux donnent des renseignements sur la dureté de
l'eau potable.
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La solution détartrante peut attaquer les surfaces délicates.
Remplissez et videz l'appareil avec précaution.
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes
Velcro vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière en ap-
puyant légèrement.
Illustration P
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour
sol grâce à la fixation Velcro.
rer la buse pour sol vers le haut.
Illustration P
Remarque
Au début, la bande Velcro de la serpillière est très
raide et il est possible qu'elle se laisse difficilement
retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisément de la buse pour sol et a atteint l'adhérence
optimale.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
ATTENTION
Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais
dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'appareil.
Utilisez uniquement l'agent détartrant KÄRCHER.
Utilisez 1 unité de dosage de l'agent détartrant pour
0,5 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les indications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chaudière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env.
8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la
chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau
froide pour enlever tous les résidus de solution
d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
La serpillière et le revêtement du suceur à main sont
prélavés et peuvent être utilisés immédiatement pour
travailler avec l'appareil. Les chiffons microfibre ne sont
pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur
la notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile
afin que les chiffons puissent bien absorber les salissures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui
peuvent être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu
suivant. En cas de doute, ou en absence de mention
des pannes, veuillez vous adresser au service client autorisé.
몇 AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est
pas encore refroidi, le dépannage est dangereux.
Débranchez la fiche secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La buse vapeur est obstruée.
1. Séparer l'accessoire de la buse vapeur.
2. Nettoyer l'insert de buse.
3. Mettre l'appareil brièvement en service.
4. Insérer l'accessoire sur la buse vapeur.
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide
Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la touche vapeur
La touche vapeur est protégée avec la sécurité enfants.
Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée.
Prélèvement d’eau élevé
L'appareil 'crache' de l'eau
Ne pas incliner l'appareil de plus de 30° sur le côté
(angle maximum).
Ne pas dépasser le volume de remplissage maximal
de 200 ml.
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
TensionV220-240
Phase~1
FréquenceHz50-60
Type de protectionIPX4
Classe de protectionI
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffeW1200
Pression de service maximaleMPa0,3
Durée de chauffageMinutes 3
Vaporisation permanenteg/min35
Pic de vapeur maximalg/min80
Volume de remplissage
Chaudière à vapeurml250
Volume de remplissage maximal ml200
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires)kg1,5
Longueurmm321
Largeurmm127
Hauteurmm186
Sous réserve de modifications techniques.
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato e
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Italiano17
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può
essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute
sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REA-
CH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’apparecchio si riscalda molto durante l’utilizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per
ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il regolatore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente
una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si
apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attraverso la chiusura.
Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Chiusura di sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dotazione massima. A seconda del modello vi sono differenze nel volume di fornitura (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici.
Figura A
1 Chiusura di sicurezza
2 Foro di riempimento per acqua
3 Tasto vapore
4 Sicura per bambini
5 Maniglia di trasporto
6 Cavo di collegamento alla rete con spina
7 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente
8 Caldaia a vapore
12 Pistola a vapore
13 Tasto di sblocco
14 Spina del tubo flessibile vapore
15 Ugello a getto puntiforme
16 Spazzola rotonda
17 Ugello Power
18 Ugello manuale
19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (1
pezzo)
20 ** Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale (2
pezzi)
21 ** Tubi di prolunga (2 pezzi)
22 Tasto di sblocco
23 ** Bocchetta per pavimenti
24 Collegamento a velcro
25 ** Panno pavimenti in microfibra
26 Misurino
** opzionale
Prima messa in funzione
Alla prima messa in funzione, dall’ugello vapore può
fuoriuscire una piccola nuvola di fumo. L’apparecchio
necessita di un breve periodo di rodaggio. All’inizio, la
fuoriuscita di vapore è estremamente irregolare e umida, possono anche fuoriuscire singole gocce d’acqua.
La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo
18Italiano
costante, fino al raggiungimento della quantità massima
dopo ca. 1 minuto.
Montaggio
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto
di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore
non scatta.
Figura F
Figura I
Figura J
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello a getto puntiforme.
Figura K
3. Collegare i tubi di collegamento con l’ugello a vapore o la pistola a vapore.
a Spingere il 1° tubo prolunga sull’ugello vapore o
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
Figura N
4. Spingere gli accessori e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura O
L’accessorio è collegato.
1. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è bloccato.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura L
Figura M
Montaggio accessori
su ll a p is to la a v ap or e, fin o a ch e i l t as to di sb lo cco
dell’ugello vapore o della pistola a vapore non
scatta.
Il tubo di collegamento è collegato.
I tubi di collegamento sono collegati.
Smontaggio accessori
Messa in funzione
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
Utilizzare, quindi, il misurino in dotazione. Al riempimento di acqua, fare attenzione al segno (max. 200 ml).
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
Figura B
2. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di
rubinetto nella caldaia a vapore.
3. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Figura C
몇AVVERTIMENTO
Pericolo di ustioni
L’apparecchio ha un’elevata tracimazione di acqua, se
è inclinato sul lato di oltre 30°.
Non inclinare lateralmente l’apparecchio di oltre 30°
(angolo massimo).
1. Mettere l’apparecchio su uno sfondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura D
La spia di controllo si accende con luce verde.
Dopo circa 3 minuti, l’apparecchio è pronto per l’utilizzo.
Introdurre acqua
Accendere l’apparecchio
Figura E
3. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Figura G
Il tasto vapore è sbloccato.
4. Premere il tasto vapore.
Figura H
Fuoriesce vapore.
Versare altra acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o
se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua.
Nota
La chiusura di sicurezza non può essere aperta fino a
che la caldaia a vapore è sotto pressione.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolgerla con forza. In questo modo, si staccano i residui di
calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
Conservare l’apparecchio
1. Smontare gli accessori.
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
3. Avvolgere il cavo di rete attorno al serbatoio dell’acqua.
Figura S
4. Lasciare asciugare l’accessorio.
5. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e
anti-gelo.
Italiano19
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare
sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Vaporizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare
che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivestimenti in plastica o colore e i frontali dai bordi.
Non orientare il vapore su angoli incollati, perché potrebbe staccarsi il frontale.
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o parquet non sigillati.
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate
o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o
per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della
finestra e, in caso di basse temperature esterne, provocare tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di
conseguenza rompere il vetro.
Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del telaio finestra.
Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse temperature esterne, vaporizzando leggermente l’intera superficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, utilizzare un tergivetri o passare un panno sulle
superfici.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Pulizia del vetro
Uso degli accessori
Ugello vapore / pistola a vapore
Si può utilizzare l’ugello vapore o la pistola a vapore per
i seguenti campi di impiego senza accessori:
per rimuovere piccole pieghe da indumenti appesi:
Stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm.
Per rimuovere la polvere umida: vaporizzare veloce-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti
poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini,
WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a
getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere
pulente, perché temperatura e quantità di vapore
sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di
calcare possono essere trattati, prima della pulizia a vapore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il detergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’estremità aperta dell’ugello a getto punti-
Ugello a getto puntiforme
forme sull’ugello a vapore o sulla pistola a vapore.
Figura F
Figura J
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda è adatta per la pulizia dello sporco
ostinato. Attraverso le spazzole, è più facile rimuovere
lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda sull’ugello a getto puntiforme.
Figura K
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntiforme in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura K
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici
lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sull’ugello vapore o sulla
pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a
getto puntiforme.
Figura J
2. Tirare il rivestimento sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rivestimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti
in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’effetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da
pulire possono comportare strisce durante la pulizia a
vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ripetute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il vapore
possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a spruzzo.
Figura N
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo prolunga.
Figura O
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta
per pavimenti.
a Posizionare il panno per pavimenti con il velcro
verso l’alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura P
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente
alla bocchetta per pavimenti attraverso il velcro.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per
pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti
verso l’alto.
Figura P
20Italiano
Nota
Inizialmente la striscia di velcro del panno per pavimenti è molto dura e si riesce a eliminare dalla bocchetta per pavimenti con difficoltà. Dopo vari utilizzi
e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla
bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo
l’aderenza ottimale.
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo
di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero
di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=riempimenti caldaia).
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato
del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER.
Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l
di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemente ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a
vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per
ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla
soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione
del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua
fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione decalcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
Il panno per pavimenti e il rivestimento per l’ugello manuale sono pre-lavati e possono essere utilizzati immediatamente per lavorare con l’apparecchio. I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non
utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbire bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è
ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina.
Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
L’ugello vapore è ostruito.
1. Staccare gli accessori dall’ugello vapore.
2. Pulire l’inserto ugello.
3. Mettere brevemente in funzione l’apparecchio.
4. Inserire gli accessori sull’ugello vapore.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore
Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua.
Non è possibile premere il tasto vapore.
Il tasto vapore è fissato con sicura bambini.
Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Il tasto vapore è sbloccato.
Alta tracimazione acqua
L’apparecchio “vomita” acqua
Al momento della pulizia, non inclinare lateralmente
l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo).
Non superare la quantità di riempimento massima
pari a 200 ml.
Dati tecnici
Collegamento elettrico
TensioneV220-240
Fase~1
FrequenzaHz50-60
Grado di protezioneIPX4
Classe di protezioneI
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamentoW1200
Massima pressione di esercizioMPa0,3
Tempo di riscaldamentoMinuti3
Esalazione di vapori permanente g/min35
Massimo colpo di vaporeg/min80
Quantità di riempimento
Italiano21
Caldaia a vaporeml250
Massima quantità di riempimento ml200
Dimensioni e pesi
Peso (senza accessori)kg1,5
Lunghezzamm321
Larghezzamm127
Altezzamm186
Con riserva di modifiche tecniche.
Voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen. Volg deze op.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom
en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in
acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi
verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen
vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn
deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit
symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.nl.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door
onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen
we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een
materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik
wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde
geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid.
Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van
het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen
de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is
en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via
de sluiting stoom ontsnappen.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in bedrijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken.
Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting
2 Vulopening voor water
3 Stoomknop
4 Kinderbeveiliging
5 Handgreep
6 Stroomkabel met netstekker
Bij de eerste inbedrijfstelling kan een klein rookwolkje
uit de stoomsproeier komen. Het apparaat heeft een
korte inlooptijd nodig. In het begin is de stoomuitstroom
zeer onregelmatig en vochtig; er kunnen ook enkele waterdruppels uittreden. De uittredende stoomhoeveelheid neemt geleidelijk toe tot na ca. 1 minuut de maximale hoeveelheid bereikt is.
Montage
1. Het open einde van het toebehoren op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van de stoomsproeier resp. het
stoompistool vastklikt.
Afbeelding F
Afbeelding I
Afbeelding J
2. Het open einde van het toebehoren op de puntstraalsproeier schuiven.
Afbeelding K
3. Verbindingsbuizen met de stoomsproeier resp. het
stoompistool verbinden.
a De eerste verlengpijp op de stoomsproeier resp.
b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp
Afbeelding N
Toebehoren monteren
het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt.
De verbindingsbuis is verbonden.
schuiven.
De verbindingsbuizen zijn verbonden.
4. Het toebehoren en/of de vloersproeier op het vrije
einde van de verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit
elkaar halen.
Afbeelding L
Afbeelding M
Werking
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water
hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Warm water verkort de opwarmtijd.
Instructie
Hiervoor de meegeleverde maatbeker gebruiken. Tijdens het bijvullen met water op de markering
(max. 200 ml) letten.
1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding B
2. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater
in het stoomreservoir bijvullen.
3. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding C
몇WAARSCHUWING
Gevaar voor brandwonden
Er komt veel water uit het apparaat als u het meer dan
30° zijwaarts kantelt.
Laat het apparaat niet meer dan 30° (maximale hoek)
naar de zijkant hellen.
1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten.
2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding D
Controlelampje brandt groen.
Na ongeveer 3 minuten is het apparaat klaar voor
gebruik.
Afbeelding E
3. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Afbeelding G
Stoomknop is ontgrendeld.
4. Stoomknop indrukken.
Afbeelding H
Er treedt stoom uit.
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden
afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water
worden bijgevuld.
Instructie
De veiligheidssluiting kan niet worden geopend zolang
het stoomreservoir nog onder druk staat.
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schudden. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de
bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Apparaat opbergen
1. Toebehoren loshalen.
2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
3. Stroomleiding om de watertank wikkelen.
Afbeelding S
4. Toebehoren laten drogen.
5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een
onopvallende plek controleren of het textiel bestand is
hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten
drogen en vervolgens controleren op veranderingen in
kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf
of het lijstwerk losweken van randen.
Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijstwerk los zou kunnen laten.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten
of parketvloeren die niet geseald zijn.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van oppervlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keuken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u
hiermee over de oppervlakken.
reinigen
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadigen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk
leiden.
Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn.
Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen
warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met
stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker
gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Reiniging van glas
De stoomsproeier of het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden
gebruikt:
Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortston-
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van
moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, afvoerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren.
Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontreinigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is,
omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uittreeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnekkige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Reinigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna
verdampen.
1. Het open einde van de puntstraalsproeier op de
De ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De ronde borstel op de puntstraalsproeier monte-
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken,
voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
Stoomsproeier/stoompistool
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm
bestomen.
dig op een doek laten inwerken en hiermee over de
meubels vegen.
Puntstraalsproeier
stoomsproeier of het stoompistool schuiven.
Afbeelding F
Afbeelding J
ren.
Afbeelding K
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding K
Ronde borstel
Powersproeier
24Nederlands
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine
afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraalsproeier op de stoomsproeier resp. het stoompistool
schuiven.
Afbeelding J
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
Handsproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van wasbare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren,
tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en
het effect van stoom op een onopvallend plekje met een
zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het
te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging strepen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter
verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken
langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding N
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding O
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen.
a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding P
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan
de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de
vloersproeier optillen.
Afbeelding P
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil
nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de
vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het
gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd
en is een optimale hechting bereikt.
Vloerdweil verwijderen
Onderhoud
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water
hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan
het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bijvullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen)
te ontkalken.
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven geven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken
beschadigen.
Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd
worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat
uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde dosering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het
apparaat veroorzaken.
Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER.
Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel
voor 0,5 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vullen. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreservoir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uitspoelen om alle resten van het ontkalkende oplosmiddel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
Vloerdweil en doek voor de handsproeier zijn voorgewassen en kunnen onmiddellijk worden gebruikt voor
werkzaamheden met het apparaat. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instructies op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken
om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kunnen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Nederlands25
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of
nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk.
Trek de netstekker eruit.
Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
De stoomsproeier is verstopt.
1. Toebehoren van de stoomsproeier losmaken.
2. Sproeielement reinigen.
3. Apparaat kortstondig in bedrijf nemen.
4. Toebehoren op de stoomsproeier plaatsen.
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir
Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomknop kan niet ingedrukt worden
De stoomknop is beveiligd door de kinderbeveiliging.
Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Stoomknop is ontgrendeld.
Hoge waterafgifte
Het apparaat "spuugt" water uit
Het apparaat bij de reiniging niet meer dan 30°
(maximale hoek) naar de zijkant laten hellen.
De maximale inhoud van 200 ml niet overschrijden.
Antes de poner en marcha por primera
vez el aparato, lea el manual de instruc-
guridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
ciones original y las indicaciones de se-
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El
equipo está diseñado para la limpieza con vapor y puede utilizarse con los accesorios adecuados, como se
describe en este manual de instrucciones. No se necesitan detergentes. Respete las instrucciones de seguridad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.
26Español
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
Garantía
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del
equipo se calienta durante el funcionamiento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Leer el manual de instrucciones
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inminente presión de vapor. Si el regulador de presión está
defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera
de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cierre de seguridad y sale vapor a través del cierre.
Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Existen diferencias en el alcance del
suministro según el modelo (véase el embalaje).
Ver figuras en la página de gráficos.
Figura A
1 Cierre de seguridad
2 Boca de llenado para agua
3 Tecla de vapor
4 Seguro para niños
5 Asa de transporte
6 Cable de conexión de red con conector de red
7 Lámpara de control (verde): existe tensión de red
8 Caldera de vapor
9 Boquilla de vapor
10 Tecla de desbloqueo
11 ** Manguera de vapor
12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueo
14 Conector de vapor
15 Boquilla de chorro
16 Cepillo redondo
17 Boquilla de alto rendimiento
18 Boquilla manual
19 Cubierta de microfibras para la boquilla manual (1
unidad)
20 ** Cubierta de microfibras para la boquilla manual
(2 unidades)
21 ** Tubo de prolongación (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueo
23 ** Boquilla para suelos
24 Unión de velcro
25 ** Paño de microfibras
26 Jarra graduada
** opcional
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha puede salir una
pequeña nube de humo de la boquilla de vapor. La máquina necesita un breve periodo de calentamiento. Al
principio, la emisión del vapor es irregular y húmeda, incluso pueden salir gotas de agua. El volumen de vapor
saliente aumenta de forma constante. Tras un minuto
se alcanza el volumen máximo.
Montaje
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la
tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la
pistola de vapor se enclave.
Figura F
Figura I
Figura J
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de chorro.
Figura K
3. Unir los tubos de conexión con la boquilla de vapor
o la pistola de vapor.
a Colocar el primer tubo de prolongación en la bo-
b Colocar el segundo tubo de prolongación en el
Figura N
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en
el extremo libre del tubo de prolongación.
Figura O
El accesorio está conectado.
1. Presionar por abajo el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas.
Figura L
Figura M
Montar los accesorios
quilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que
la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o
de la pistola de vapor se enclave.
El tubo de conexión está conectado.
primer tubo de prolongación.
Los tubos de conexión están conectados.
Retirar los accesorios
Español27
Servicio
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
Para ello, utilizar la jarra graduada que se suministra.
Observar la marca durante el llenado de agua (máx.
200 ml).
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B
2. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml
de agua destilada o agua del grifo.
3. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
몇ADVERTENCIA
Riesgo de escaldadura
El equipo presenta una elevada descarga de agua si lo
inclina más de 30°.
No inclinar el equipo más de 30° (ángulo máximo).
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D
La lámpara de control se ilumina en verde.
Pasados 3 minutos, el equipo está listo para funcionar.
Figura E
3. Presionar por arriba el seguro para niños.
Figura G
La tecla de vapor está desbloqueada.
4. Pulsar la tecla de vapor.
Figura H
Sale vapor.
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o
deja de salir vapor, debe añadirse agua.
Nota
No puede abrirse el cierre de seguridad si la caldera de
vapor sigue bajo presión.
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desconectar el equipo.
Figura Q
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
4. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml
de agua destilada o agua del grifo.
5. Enroscar el cierre de seguridad.
6. Conectar el conector de red a un enchufe.
7. Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
El equipo está listo para el funcionamiento.
1. Sacar el conector de red del enchufe.
Figura Q
2. Presionar la tecla de vapor hasta que deje de salir
vapor.
La caldera no tiene presión.
3. Presionar por abajo el seguro para niños.
Llenar de agua
Encender el equipo
Añadir agua
Desconectar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor del equipo al finalizar los
trabajos.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desconectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuerza. Así se despegan los residuos de cal que se han
acumulado en el suelo de la caldera.
5. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Almacenar el equipo
Enjuagar la caldera de vapor
1. Retirar los accesorios.
2. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
3. Enrollar el cable de conexión de red alrededor del
depósito de agua.
Figura S
4. Dejar que se sequen los accesorios.
5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido
de heladas.
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son
aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, dejar secar y comprobar si se dan modificaciones en el color o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el
limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los colores y los listones de rebordes.
No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que
pueden desprenderse los listones.
No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o
parquet sin sellar.
No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas
de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o
de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor brevemente sobre un paño y friegue con él las superficies.
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de
las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede
provocar tensiones en la superficie del cristal y romperlo.
No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de
la puerta.
A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la
ventana aplicando vapor sobre toda su superficie ligeramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
28Español
para retirar el agua o secar las superficies con un
trapo.
Empleo de los accesorios
Boquilla de vapor / pistola de vapor
La boquilla de vapor o pistola de vapor puede utilizarse
sin accesorios en los siguientes campos de aplicación:
Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distancia de 10-20 cm.
Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor breve-
mente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil
acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la boquilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor
en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las
incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse
con un detergente adecuado antes de la limpieza a vapor. Dejar que el detergente haga efecto durante
5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Colocar el extremo abierto de la boquilla de chorro
en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor.
Figura F
Figura J
El cepillo redondo sirve para limpiar la suciedad difícil
de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil
puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranuras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspondientes a los cepillos redondos en la boquilla de
chorro.
Figura K
La boquilla manual sirve para limpiar superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual según la boquilla de chorro sobre la boquilla de vapor o la pistola de vapor.
Figura J
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recubrimientos de suelo o pared lavables, como suelos de
piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor en una zona discreta
con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Boquilla de chorro
Cepillo redondo
Boquilla de alto rendimiento
Boquilla manual
Boquilla para suelos
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre superficies que van a limpiarse pueden provocar marcas
durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repetidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar despacio sobre superficies muy sucias para que el vapor
pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
Figura N
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolongación.
Figura O
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas de velcro hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño
para suelos presionando ligeramente.
Figura P
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la boquilla para suelos mediante la fijación de velcro.
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para sue-
Retirar el paño para suelos
los y elevar la boquilla para suelos.
Figura P
Nota
Al inicio, el velcro del paño para suelos agarra con
fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla
para suelos. Tras un uso continuado y después de
lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad
de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcificarlo tras el número de llenados de la caldera de vapor especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
El organismo encargado de la gestión del agua o los
servicios municipales proporcionan información sobre
la dureza del agua del grifo.
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superficies delicadas.
Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desconectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
°dHmmol/lKF
Español29
4. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea
pueden provocar daños en el equipo.
Utilice exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER.
Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se in-
dica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec-
to durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi-
cación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
El paño para suelos y la cubierta de la boquilla manual
se suministran lavados y pueden utilizarse inmediatamente. El paño de microfibras no es apto para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicaciones de lavado. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En
caso de duda o en el caso de averías no mencionadas
aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
몇 ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica
o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de resolver averías.
Desconecte el conector de red.
Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La boquilla de vapor está obstruida.
1. Retirar el accesorio de la boquilla de vapor.
2. Limpiar el acoplamiento de boquilla.
3. Poner el equipo en funcionamiento durante un mo-
mento.
4. Insertar el accesorio en la boquilla de vapor.
La caldera tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede pulsar la tecla de vapor
La tecla de vapor está asegurada con el seguro para niños.
Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada.
Descarga de agua elevada
El equipo «escupe» agua
Durante la limpieza, no incline el equipo más de 30°
(ángulo máximo).
No superar el volumen máximo de llenado de 200
ml.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
TensiónV220-240
Fase~1
FrecuenciaHz50-60
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Datos de potencia
Potencia caloríficaW1200
Presión máxima de servicioMPa0,3
Tiempo de calentamientoMinutos 3
Vaporización continuag/min.35
Impulso de vapor máximog/min.80
Volumen de llenado
Caldera de vaporml250
Volumen de llenado máximoml200
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda de acordo com o mesmo.
Conserve as duas folhas para referência ou utilização
futura.
avisos de segurança que o acompa-
30Português
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O
aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utilizado com o acessório adequado, conforme descrito
neste manual de instruções. Não são necessários produtos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis.
Elimine as embalagens de acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm
materiais recicláveis de valor e, com frequência,
componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo para a
saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o
bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na
embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso
de danos de transporte informe o seu fornecedor.
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia
transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu aparelho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de
fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima,
apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
몇 CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção.
Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de modelo)
Perigo de combustão: a superfície do
aparelho aquece significativamente durante a operação
Perigo de combustão por acção do vapor
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da
pressão do vapor existente. Se regulador de pressão
apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na
caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de segurança abre e o vapor sai pelo fecho.
Antes da recolocação em funcionamento do aparelho,
entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
máximo. Há diferenças no volume do fornecimento consoante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos.
Figura A
1 Fecho de segurança
2 Abertura de enchimento para água
3 Botão de vapor
4 Segurança infantil
5 Pega de transporte
6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
7 Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
8 Caldeira
9 Bico de vapor
10 Tecla de desbloqueio
11 ** Mangueira de vapor
12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueio
14 Ligador de vapor
15 Bico de jacto pontual
16 Escova circular
17 Bico de alta potência
18 Bocal manual
19 Revestimento de microfibras para bocal manual (1
unidade)
20 ** Revestimento de microfibras para bocal manual
(2 unidades)
21 ** Tubos de extensão (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueio
23 ** Bocal para pavimentos
24 Fita de velcro
25 ** Pano de microfibras
26 Copo medidor
** opcional
Fecho de segurança
Ler o manual de instruções
Português31
No primeiro arranque, pode sair uma pequena nuvem
de fumo do bico de vapor. O aparelho precisa de um
breve período de preparação. A saída de vapor é, inicialmente, irregular e húmida, apresentando eventualmente algumas gotas de água. A quantidade de vapor
expelida aumenta continuamente e atinge a quantidade
máxima após aprox. 1 minuto.
Montagem
Primeiro arranque
1. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de vapor ou na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor encaixar.
Figura F
Figura I
Figura J
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de jacto pontual.
Figura K
3. Ligar os tubos de união ao bico de vapor ou à pistola
de vapor.
a Deslocar o primeiro tubo de extensão no bico de
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
Figura N
4. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos
na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura O
O acessório está ligado.
1. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Figura G
O botão de vapor está bloqueado.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as partes.
Figura L
Figura M
Montar acessórios
vapor ou na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor
encaixar.
O tubo de união está ligado.
primeiro tubo de extensão.
Os tubos de união estão ligados.
Separar acessórios
Operação
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho
for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
Aviso
Utilizar o copo medidor fornecido para este efeito. Observar a marcação (máx. 200 ml) ao encher com água.
1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura B
2. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água
destilada ou água da rede.
3. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura C
몇ATENÇÃO
Perigo de queimaduras
O aparelho apresenta uma descarga de água elevada,
se for inclinado mais de 30º para o lado.
Encher com água
Ligar o aparelho
Não incline o aparelho mais de 30° (ângulo máximo)
para o lado.
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
Figura D
A lâmpada avisadora acende a verde.
O aparelho fica operacional após aprox. 3 minutos.
Figura E
3. Pressionar a segurança infantil em cima.
Figura G
O botão de vapor está desbloqueado.
4. Premir o botão de vapor.
Figura H
O vapor é expelido.
Reabastecer com água
Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir
ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com
água.
Aviso
Não é possível abrir o fecho de segurança enquanto a
caldeira estiver sob pressão.
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
Figura Q
2. Desaparafusar o fecho de segurança.
3. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
4. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água
destilada ou água da rede.
5. Aparafusar o fecho de segurança.
6. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
7. Pressionar a segurança infantil em cima.
O botão de vapor está desbloqueado.
O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
Figura Q
2. Premir o botão de vapor até deixar de sair vapor.
A caldeira está sem pressão.
3. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho após a conclusão da operação.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Separar os acessórios.
4. Encher a caldeira com água e agitar energeticamente. Tal permite que os resíduos de calcário acumulados na base da caldeira se soltem.
5. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
Armazenar o aparelho
1. Separar os acessórios.
2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
3. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta do depósito
de água.
Figura S
4. Deixar secar o acessório.
5. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de
congelamento.
32Português
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa
zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humedecer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu alterações na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de
móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos
de cantos.
Não direccione o vapor para cantos colados, já que o
rebordo poderá soltar-se.
Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou
pavimentos em parquet.
Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas
ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário
doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeiramente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da
janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores,
provocar tensões na superfície da janela e, consequentemente, quebrar o vidro.
Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho
da janela.
Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela,
humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou secar a área.
Aplicação dos acessórios
Bico de vapor/pistola de vapor
O bico de vapor ou a pistola de vapor não pode ser utilizado(a) nas seguintes áreas de utilização sem o acessório:
Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a
uma distância de 10 a 20 cm.
Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas
de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem
de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiadores. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver
do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já
que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o
seu valor máximo na saída do bico. As quantidades significativas de depósitos de calcário podem ser eliminadas com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar durante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
Bico de jacto pontual
1. Deslocar a extremidade aberta do bico de jacto pontual no bico de vapor ou na pistola de vapor.
Figura F
Figura J
Escova circular
A escova circular tem como função limpar a sujidade
persistente. As escovas permitem remover facilmente a
sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura K
Bico de alta potência
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil,
soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura K
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas
áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual de acordo com o bico de
jacto pontual no bico de vapor ou na pistola de vapor.
Figura J
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de revestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavimentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor
numa zona mais escondida e com pouca quantidade de
vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emulsões de conservação podem provocar estrias nas
áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias
aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade,
proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar
durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura N
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de extensão.
Figura O
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos.
a Colocar o pano de chão no chão, com o velcro vi-
rado para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura P
O pano de chão adere automaticamente ao bocal
para pavimentos através do velcro.
Português33
Remover o pano de chão
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e
levantar o bocal para pavimentos.
Figura P
Aviso
Inicialmente, o velcro do pano de chão encontra-se
ainda muito forte e pode ser difícil de retirar do bocal
para pavimentos. Após várias utilizações e a lavagem do pano de chão, o velcro é fácil de remover do
bocal para pavimentos e apresenta a aderência
ideal.
Conservação e manutenção
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho
for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos
que este seja descalcificado de acordo com os valores
de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC =
valores de enchimento da caldeira).
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão fornecer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sensíveis.
Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Desaparafusar o fecho de segurança.
4. Retirar toda a água da caldeira.
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcificante
A aplicação de um agente descalcificante inadequado
ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcificante pode danificar o aparelho.
Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER.
Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcificante para 0,5 l de água.
5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
6. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
7. Deixar a solução descalcificante actuar durante
8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
9. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne-
10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para re-
11. Retirar toda a água da caldeira.
Descalcificar a caldeira
aparelho.
Figura R
indicações.
Não fechar a caldeira.
aprox. 8 horas.
cessário.
mover todos os resíduos da solução descalcificante.
Figura R
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de chão e a cobertura para o bocal manual estão pré-lavados e podem ser utilizados imediatamente
para trabalhar com o aparelho. O pano de microfibras
não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para
lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para
que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma
avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
몇 ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver
ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido.
Retire a ficha de rede.
Deixe o aparelho arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
O bico de vapor está obstruído.
1. Separar o acessório do bico de vapor.
2. Limpar o porta bicos.
3. Colocar o aparelho brevemente em funcionamento.
4. Colocar o acessório no bico de vapor.
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
Sem vapor
Sem água na caldeira
Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água.
É impossível premir o botão de vapor
O botão de vapor está protegido com a segurança infantil.
Pressionar a segurança infantil em cima.
O botão de vapor está desbloqueado.
Elevada saída de água
O aparelho expele água
Não inclinar o aparelho mais de 30° (ângulo máxi-
mo) para o lado.
Não exceder a quantidade de enchimento máxima
de 200 ml.
Dados técnicos
Ligação eléctrica
TensãoV220-240
Fase~1
FrequênciaHz50-60
Tipo de protecçãoIPX4
Classe de protecçãoI
Características
Potência de aquecimentoW1200
Pressão de trabalhoMPa0,3
Tempo de aquecimentoMinutos 3
Vapor contínuog/min35
Saída de vapor máximag/min80
34Português
Quantidade de enchimento
Caldeiraml250
Quantidade de enchimento máxi-maml200
Medidas e peso
Peso (sem acessórios)kg1,5
Comprimentomm321
Larguramm127
Alturamm186
Læs den originale driftsvejledning og de
vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen apparatet i henhold til disse.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommende brugere.
apparatet tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Apparatet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes
med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne driftsvejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt.
Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte
dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imidlertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med
dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende
dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse.
Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
Symboler på apparatet
(alt efter apparattype)
Fare for forbrænding, apparatets overflade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledning
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen låser dampkedlen mod det kommende
damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt og der opstår
et overtryk i dampkedlen, åbner en overtrykventil i sikkerhedslåsen og dampen kommer ud gennem låsen.
Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice
før genstart af apparatet.
Beskrivelse af maskinen
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr.
Afhængig af modellen er der forskelle i leveringsomfanget (se emballage).
Se grafikside for fig.
Figur A
1 Sikkerhedslås
2 Påfyldningsåbning til vand
3 Damptaste
4 Børnesikring
5 Bæregreb
6 Nettilslutningsledning med netstik
7 Kontrollampe (grøn) - Netspænding findes
8 Dampkedel
Ved den første ibrugtagning kan der komme en lille røgsky ud af dampdysen. Apparatet har brug for en kort opvarmningstid. I starten er dampudgangen meget uregelmæssig og fugtig, der kan også komme enkelte vanddråber ud. Den udstrømmende dampmængde tager
kontinuerligt til, indtil den maksimale mængde er opnået
efter ca. 1 minut.
Montering
1. Skub den åbne ende på tilbehøret på dampdysen
eller damppistolen, indtil sikkerhedstasten på dampdysen eller damppistolen går i hak.
Figur F
Figur I
Figur J
2. Skub den åbne ende på tilbehøret på punktstråledysen.
Figur K
3. Forbind forbindelsesrøret med dampdysen eller
damppistolen.
a Skub det 1. forlængerrør på dampdysen eller
damppistolen, indtil sikkerhedstasten på dampdysen eller damppistolen går i hak.
Forbindelsesrøret er forbundet.
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Figur N
4. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på den
frie ende af forlængerrøret.
Figur O
Tilbehøret er forbundet.
1. Tryk på børnesikringen nederst.
Figur G
Damptaste er spærret.
Monter tilbehør
Adskil tilbehør
2. Tryk sikkerhedstaste og træk delene fra hinanden.
Figur L
Figur M
Drift
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret
vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Obs
Anvend det tilhørende målebæger hertil. Vær opmærksom på markeringen (maks. 200 ml) ved påfyldning af
vand.
1. Skru sikkerhedslåsen af.
Figur B
2. Fyld højst 200 ml destilleret vand eller postevand i
dampkedlen.
3. Skru sikkerhedslåsen i.
Figur C
몇ADVARSEL
Skoldningsfare
Apparatet har en stor vandudstrømning, når du hælder
det mere end 30° til siden.
Hæld ikke apparatet mere end 30° (maksimal vinkel) til
siden.
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur D
Kontrollampen lyser grønt.
Efter ca. 3 minutter er apparatet klart til brug.
Figur E
3. Tryk på børnesikringen øverst.
Figur G
Damptaste er opspærret.
4. Tryk på damptasten.
Figur H
Dampen strømmer ud.
Hvis dampmængden aftager under arbejdet, eller der
ikke længere kommer damp ud, skal der fyldes vand på.
Obs
Sikkerhedslåsen kan ikke åbnes, så længe dampkedlen
stadig er under tryk.
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
Figur Q
2. Skru sikkerhedslåsen af.
3. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
4. Fyld højst 200 ml destilleret vand eller postevand i
dampkedlen.
5. Skru sikkerhedslåsen i.
6. Sæt netstikket i stikkontakten.
7. Tryk på børnesikringen øverst.
Damptaste er opspærret.
Apparatet er klart til brug.
Påfyld vand
Tænd apparatet
Påfyld vand
36Dansk
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
Figur Q
2. Tryk på damptasten indtil der ikke længere strømmer damp ud.
Dampkedlen er trykløs.
3. Tryk på børnesikringen nederst.
Skyl dampkedel
Sluk apparatet
Skyl apparatets dampkedel efter afslutning af arbejdet.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Adskil tilbehør.
4. Fyld dampkedel med vand og ryst kraftigt. Derved
løsner kalkresterne på bunden af dampkedlen sig.
5. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
Opbevaring af apparatet
1. Adskil tilbehør.
2. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
3. Vikl nettilslutningsledning rundt om vandtanken.
Figur S
4. Lad tilbehøret tørre.
5. Opbevar apparatet på et tørt og frostsikret sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlingen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på tekstilet, lad det tørre og kontroller efterfølgende for ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægninger eller farve og lister på kanter.
Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne
sig.
Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træeller parketgulve.
Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller
kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller
stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en
klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vinduesrammen og ved lave udetemperaturer føre til spændinger på overfladen af vinduesruder og derved til
glasbrud.
Ret ikke dampen mod forseglede områder på vinduesrammen.
Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at
dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne vandet
eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
Brug af tilbehør
Dampdyser eller damppistoler kan kun anvendes i de
følgende brugsområder uden tilbehør:
til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto højere er
rengøringsvirkningen, da temperatur og dampmængde
er højest ved dyseudgangen. Kraftige kalkaflejringer
kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før
damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysens åbne ende på dampdysen
eller damppistolen.
Figur F
Figur J
Rundbørsten egner sig til rengøring af genstridigt
snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lettere.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Monter rundbørsten på punktstråledyse.
Figur K
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs,
udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstråledysen.
Figur K
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige
overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen på dampdysen eller damppistolen
på tilsvarende vis som ved punktstråledysen.
Figur J
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige
væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og
PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damppåvirkningen på et diskret sted med den mindste dampmængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den
overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring
medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt
Dampdyse/damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Powerdyse
Hånddyse
Gulv-mundstykke
Dansk37
frem på kraftigt snavsede overflader, for at lade dampen
virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur N
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur O
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket.
a Læg gulvkluden med velcrobåndene opad på
gulvet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur P
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket
ved hjælp af velcrobåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulvmundstykket opad.
Figur P
Obs
I starten er gulvkludens velcrobånd stadig meget
stærkt og er eventuelt svært at fjerne fra gulvmundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask
af gulvkluden er det lettere at fjerne den fra gulvmundstykket, og den har opnået den optimale vedhæftning.
Aftagning af gulvklud
Pleje og vedligeholdelse
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret
vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i apparatet, anbefaler vi, at apparatet afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyldninger af dampkedlen (PD= påfyldninger af dampkedel).
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker
leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader.
Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk apparatet, se kapitel Sluk apparatet.
2. Lad apparatet afkøle.
3. Skru sikkerhedslåsen af.
4. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
BEMÆRK
Skader på apparatet på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalkningsmiddel kan beskadige apparatet.
Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel.
Anvend 1 doseringsenhed af afkalkningsmidlet til 0,5 l
vand.
5. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisnin-
6. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke
7. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
38Dansk
Afkalkning af dampkedel
Figur R
gerne på afkalkningsmidlet.
dampkedlen.
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsopløsning.
9. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
10. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at
fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
11. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur R
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Gulvkluden og beklædningen til hånddysen er forvaskede og kan anvendes til arbejde med apparatet med det
samme. Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af kludene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke anvendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i
vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller
ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den autoriserede kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet
strømnettet eller ikke er afkølet.
Træk netstikket ud.
Lad apparatet køle af.
Forringet dampmængde
Dampdysen er forstoppet.
1. Adskil tilbehøret fra dampdysen.
2. Rengør dyseindsatsen.
3. Sæt apparatet i drift kortvarigt.
4. Sæt tilbehøret på dampdysen.
Dampkedlen er forkalket.
Afkalk dampkedel.
Ingen damp
Ingen vand i dampkedlen
Påfyld vand, se kapitel Påfyld vand.
Man kan ikke trykke på damptasten
Damptasten er afsikret med børnesikringen.
Tryk på børnesikringen øverst.
Damptaste er opspærret.
Stor vandudstrømning
Apparatet "spytter" vand ud
Hæld ikke apparatet mere end 30° (maksimal vin-
Les denne oversettelsen av den originale driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg disse anvisningene.
Oppbevar begge deler til senere bruk eller for annen eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes
med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvisningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt
deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder
verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler
batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater
merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal
meldes til forhandleren.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet.
Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten
blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket
som oppstår. Hvis trykkregulatoren er defekt og det oppstår overtrykk i dampkjelen, åpnes det en overtrykksventil i sikkerhetslåsen og det kommer damp ut av låsen
oppover.
Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før apparatet tas i bruk igjen.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maks. utstyr. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner, se grafikkside.
Figur A
1 Sikkerhetslås
2 Påfyllingsåpning for vann
3 Dampknapp
4 Barnesikring
5 Bærehåndtak
6 Strømledning med strømstøpsel
7 Kontrollampe (grønn) – nettspenning tilgjengelig
8 Dampkjel
Før første gangs bruk kan det komme en liten røyksky
ut av dampdysen. Apparatet trenger en kort innkjøringstid. Til å begynne med kommer dampen ut svært uregelmessig og fuktig, det kan også oppstå enkelte vanndråper. Dampmengden som kommer ut tiltar kontinuerlig til
den har nådd maksimal mengde etter ca. 1 minutt.
Montering
1. Den åpne enden til tilbehøret skyves på dampmunnstykket eller damppistolen til låseknappen på dampmunnstykket eller damppistolen klikker på plass.
Figur F
Figur I
Figur J
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur K
3. Koble forbindelsesrørene til dampmunnstykket eller
damppistolen.
a Skyv det 1. forlengelsesrøret på dampmunnstyk-
ket eller damppistolen til låseknappen til dampmunnstykket eller damppistolen klikker på plass.
Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret.
Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur N
4. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den ledige enden av forlenggelsesrøret.
Figur O
Tilbehøret er koblet til.
1. Trykk barnesikringen ned.
Figur G
Dampknappen er sperret.
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hverandre.
Figur L
Figur M
Drift
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke
nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
Merknad
Bruk den medfølgende målekoppen. Ta hensyn til markeringen (maks. 200 ml) ved påfylling av vann.
1. Skru av sikkerhetslåsen.
Figur B
2. Fyll maks. 200 ml destillert vann eller springvann i
dampkjelen.
3. Skru inn sikkerhetslåsen.
Figur C
몇ADVARSEL
Fare for skålding
Apparatet har et høyt vannutslipp hvis det tiltes mer enn
30° til siden.
Ikke tilt apparatet mer enn 30° (maksimal vinkel) til siden.
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur D
Kontrollampen lyser grønt.
Etter ca. 3 minutter er apparatet klart til bruk.
Figur E
3. Trykk barnesikringen opp.
Figur G
Dampknappen er låst opp.
4. Trykk på dampknappen.
Figur H
Det strømmer damp ut.
Hvis dampmengden avtar under arbeidet, eller hvis det
ikke lenger kommer noen damp ut, må det etterfylles
vann.
Merknad
Sikkerhetslåsen kan ikke åpnes så lenge dampkjelen
står under trykk.
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
Figur Q
2. Skru av sikkerhetslåsen.
3. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
4. Fyll maks. 200 ml destillert vann eller springvann i
dampkjelen.
5. Skru inn sikkerhetslåsen.
6. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
7. Trykk barnesikringen opp.
Dampknappen er låst opp.
Apparatet er klart til bruk.
1. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
Figur Q
2. Trykk på dampknappen til det ikke lenger kommer
damp ut.
Fylle på vann
Slå av apparatet
Etterfylle vann
Slå av apparatet
40Norsk
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Trykk barnesikringen ned.
Skylle ut av dampkjelen
Skyll ut av apparatets dampkjel når arbeidet er avsluttet.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Koble fra tilbehøret.
4. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for
å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har
satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
5. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
Oppbevare apparatet
1. Koble fra tilbehøret.
2. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
3. Vikle strømledningen rundt vanntanken.
Figur S
4. La tilbehøret tørke.
5. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fje rnet smus s og l øse p artikler fra g ulve t
før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres
at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et
skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontroller ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS
Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller
maling og liming av hjørner.
Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løsne.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- eller parkettgulv.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre
møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dampes og overflatene tørkes med denne.
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen
og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det
er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset
sprekker.
Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusrammen.
Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved
å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindusnal eller tørk flatene tørre.
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
Bruk af tilbehør
Dampdysen eller damppistolen kan brukes for følgende
bruksområder uten tilbehør:
Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er
vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker,
toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere
nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir rengjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden
er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan
behandles med et egnet rengjøringsmiddel før damprengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 minutter og damprengjør deretter.
1. Skyv den åpne enden av nåledysen på dampdysen
eller damppistolen.
Figur F
Figur J
Rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig
smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjernes.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter rundbørsten på nåledysen.
Figur K
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig
smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledysen.
Figur K
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vaskbare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på dampdysen eller damppistolen på samme måte som punktstråledysen.
Figur J
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare
vegg- og gulvbelegg, f.eks. steingulv, fliser og PVCgulv.
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader.
Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et
usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjoner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper
under damprengjøringen. Dette forsvinner når damprengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må
det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
Dampdyse/damppistol
Nåledyse
Rundbørste
Powerdyse
Håndmunnstykke
Gulvmunnstykke
Norsk41
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur N
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur O
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket.
a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet.
b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur P
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med
borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunnstykket oppover.
Figur P
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvkluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å
fjerne fra gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk
og etter at gulvkluten har blitt vasket, er det lett å
fjerne den fra gulvmunnstykket, og den har da nådd
optimal klebeevne.
Ta av gulvkluten
Stell og vedlikehold
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke
nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å
avkalke apparatet med antall fyllinger av dampkjelen i
henhold til tabellen (KF = kjelfyllinger).
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om
hardheten til vannet i springen.
OBS
Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Skru av sikkerhetslåsen.
4. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
OBS
Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkalkingsmiddelet kan skade apparatet.
Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel.
Bruk 1 doseringsenhet av avkalkingsmiddelet til 0,5 l
vann.
5. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesifikasjonene på avkalkingsmiddelet.
6. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke
lukk dampkjelen.
7. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkjelen.
9. Gjenta ev. avkalkingen.
Avkalke dampkjelen
10. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann
for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsningen.
11. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur R
Stell av tilbehøret
(Tilbehør - alt etter leveringsomfang)
Merknad
Gulvklut og overtrekk for håndmunnstykket er forhåndsvasket og kan brukes umiddelbart til arbeid med apparatet. Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk
skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks.
60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved
driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte
vår autoriserte kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremdeles ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil.
Trekk ut strømstøpselet.
La apparatet avkjøles.
Redusert dampmengde
Dampdysen er tilstoppet.
1. Koble tilbehøret fra dampdysen.
2. Rengjør dyseinnsatsen.
3. Ta apparatet kort i bruk.
4. Sett tilbehøret på dampdysen.
Dampkjelen er forkalket.
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Ikke noe vann i dampkjelen
Etterfyll vann, se kapittel Etterfylle vann.
Dampknappen kan ikke trykkes
Dampknappen er sikret med barnesikringen.
Trykk barnesikringen opp.
Dampknappen er låst opp.
Høyt vannutslipp
Apparatet “spytter” vann
Apparatet må ikke tiltes mer enn 30° (maksimal vin-
Läs igenom den här originalbruksanvisningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Gå till väga enligt den.
Förvara båda häftena för framtida bruk eller för senare
ägare.
mation innan du använder din maskin
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll.
Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan
användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksanvisning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säkerhetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller
ofta värdefulla återvinningsbara material och
komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för miljön.
Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts
med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaercher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen,
under förutsättning att det orsakats av ett material- eller
tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
몇 FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig.
Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
Symboler på maskinen
(beroende på maskintyp)
Risk för brännskador, maskinytan värms
upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Säkerhetslock
Säkerhetslocket försluter ångbehållaren mot ångan
som bildas. Om tryckregulatorn är defekt och ett övertryck uppstår i ångbehållaren öppnas en övertrycksventil i säkerhetslocket som släpper igenom ånga genom
locket.
Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER
innan du tar maskinen i drift igen.
Maskinbeskrivning
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala utrustningen. Leveransens omfattning varierar beroende
på modell (se förpackning).
För bilder, se bildsidorna.
Bild A
1 Säkerhetslock
2 Påfyllningsöppning för vatten
3 Ångknapp
4 Barnspärr
5 Bärhandtag
6 Nätkabel med nätkontakt
7 Kontrollampa (grön) - nätspänning på
8 Ångbehållare
Vid första användningen kan det komma ut ett litet rökmoln från ångmunstycket. Apparaten behöver en kort
inkörningsperiod. Ångmatningen är mycket oregelbunden och fuktig i början, även enstaka vattendroppar kan
komma ut. Mängden utströmmande ånga ökar hela tiden och efter ca 1 minut är den maximala mängden
uppnådd.
Montering
1. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på ångmunstycket resp. ångpistolen ända tills ångmunstyckets resp. ångpistolens upplåsningsknapp
snäpper fast.
Bild F
Bild I
Bild J
2. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på
punktstrålmunstycket.
Bild K
3. Anslut förbindningsrören till ångmunstycket resp.
ångpistolen.
a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångmun-
stycket resp. ångpistolen ända tills ångmunstyckets resp. ångpistolens upplåsningsknapp
snäpper fast.
Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret.
Förbindningsrören är anslutna.
Bild N
4. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på förlängningsrörets fria ände.
Bild O
Tillbehöret är anslutet.
Montera tillbehör
1. Tryck på barnlås nere.
Bild G
Ångknappen är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild L
Bild M
Drift
Ta av tillbehör
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat
vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
Hänvisning
Använd den medföljande måttbägaren till detta. Var
uppmärksam på markeringen (max. 200 ml) vid vattenpåfyllningen.
1. Skruva loss säkerhetslocket.
Bild B
2. Fyll på maximalt 200 ml destillerat vatten eller kranvatten i behållaren.
3. Skruva på säkerhetslocket.
Bild C
몇VARNING
Skållningsrisk
Apparaten tappar mycket vatten om du tippar den mer
än 30° åt sidan.
Tippa inte apparaten mer än 30° (max. vinkel) åt sidan.
1. Ställ apparaten på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild D
Kontrollampan lyser grönt.
Efter ca 3 minuter är apparaten färdig att använda.
Bild E
3. Tryck på barnlås uppe.
Bild G
Ångknappen är upplåst.
4. Tryck på ångknappen.
Bild H
Ånga strömmar ut.
När ångmängden minskar under arbetet eller när det till
slut inte kommer någon ånga alls måste vattenbehållaren fyllas på.
Hänvisning
Det går inte att öppna säkerhetslocket så länge ångbehållaren fortfarande står under tryck.
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av apparaten.
Bild Q
2. Skruva loss säkerhetslocket.
3. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
4. Fyll på maximalt 200 ml destillerat vatten eller kranvatten i behållaren.
5. Skruva på säkerhetslocket.
6. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
7. Tryck på barnlås uppe.
Ångknappen är upplåst.
Apparaten är färdig att använda.
Fylla på vatten
Slå på apparaten
Efterfylla vatten
44Svenska
1. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
Bild Q
2. Tryck på ångknappen tills det inte kommer ut någon
ånga mer.
Nu finns inget tryck längre i ångbehållaren.
3. Tryck på barnlås nere.
Skölja ur ångbehållaren
Stänga av apparaten
Skölj ur apparatens ångbehållare efter avslutat arbete.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av apparaten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Ta av tillbehöret.
4. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av
ångbehållaren.
5. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
Förvara apparaten
1. Ta av tillbehöret.
2. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
3. Linda nätkabeln runt vattentanken.
Bild S
4. Låt tillbehöret torka.
5. Förvara apparaten på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om
textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller
lim lossna från kanter, på grund av ångan.
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lossna.
Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat träeller parkettgolv.
Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller
laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dörrar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka
av ytan.
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen
och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i fönsterrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker.
Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkarmen.
Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer genom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångmunstycket resp. ångpistolen kan användas utan
tillbehör för följande användningsområden:
Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tyg-
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av
svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto
kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur
och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämpligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt
verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på den öppna änden hos punktstrålmunstyck-
Rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sittande
smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst rundborsten på punktstrålmunstycket.
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre
tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara
vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och
PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador.
Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett
undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du använder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det
bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid
upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbe-
Ångmunstycke/ångpistol
ånga på kläderna från ett avstånd på 10-20 cm.
stycke och torka av möblerna med det.
Punktstrålmunstycke
et på ångmunstycket resp. ångpistolen.
Bild F
Bild J
Rundborste
Bild K
Powermunstycke
samma sätt som en rundborste.
Bild K
Handmunstycke
punktstrålmunstycket på ångmunstycket resp. ångpistolen.
Bild J
Golvmunstycke
Svenska45
ta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har
en längre verkningstid.
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild N
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild O
3. Fäst golvduken på golvmunstycket.
a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild P
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare
kardborrskenan.
Ta av golvduken
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golvmunstycket uppåt.
Bild P
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka
och är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket.
När golvtrasan har använts några gånger och dessutom tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
Skötsel och underhåll
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat
vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att
denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehållaren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vattenverk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA
Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor.
Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av apparaten.
2. Låt apparaten svalna.
3. Skruva loss säkerhetslocket.
4. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild R
OBSERVERA
Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av avkalkningsmedlet kan skada apparaten.
Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER.
Använd 1 doseringsenhet av avkalkningsmedlet för
0,5 l vatten.
5. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du
blandar till avkalkningslösningen.
6. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng
inte ångbehållaren.
7. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
8. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
Avkalka ångtanken
9. Upprepa avkalkningen vid behov.
10. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten
11. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Golvduk och överdrag för handmunstycket är redan
tvättade och kan användas direkt för arbete med apparaten. Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukarna. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda
på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tveksamma fall eller vid störningar som inte anges här, kontakta auktoriserad kundtjänst.
몇 VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har
svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar.
Dra ut nätkontakten.
Låt apparaten svalna.
Minskad ångmängd
Ångmunstycket är tilltäppt.
1. Ta loss tillbehöret från ångmunstycket.
2. Rengör munstyckets insats.
3. Sätt på apparaten en kort stund.
4. Sätt på tillbehöret på ångmunstycket.
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren
Fyll på vatten, se kapitel Efterfylla vatten.
Det går inte att trycka på ångknappen
Ångknappen är säkrad med barnsäkringen.
Tryck på barnlås uppe.
Stort vattenutsläpp
Apparaten ”spottar ut” vatten
Tippa inte apparaten mer än 30° (maximal vinkel) åt
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seuraavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Toimi
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan
käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen kuvauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Noudata turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä
pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia kuten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin käsitel-
tyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle.
Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla
merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta
www.kaercher.com.
Toimituksen sisältö
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa.
Tarkasta laitetta pakkauksesta purkaessasi pakkauksen
sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa
mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai valmistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan
yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
몇 VARO
Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten.
Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuumenee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Turvalukko
Turvalukko sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainetta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrykattilassa syntyy ylipaine, turvalukko avaa ylipaineventtiilin
ja höyry poistuu lukon kautta ulkoilmaan.
Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varustus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja
(katso pakkaus).
Ensimmäisessä käyttöönotossa voi höyrysuuttimesta
tulla ulos pieni höyrypilvi. Laite tarvitsee lyhyen käyttöönottoajan. Alussa on höyryn tulo erittäin epäsäännöllistä ja kosteaa, myös yksittäisiä vesipisaroita voi valua
ulos. Ulostuleva höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes n. 1 minuutin jälkeen maksimimäärä on saavutettu.
Asennus
1. Työnnä varusteen avointa päätä höyrysuuttimeen
tai höyrypistooliin, kunnes höyrysuuttimen tai höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Kuva F
Kuva I
Kuva J
2. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuuttimeen.
Kuva K
3. Yhdistä liitosputket höyrysuuttimeen tai höyrypistooliin.
a Työnnä 1. liitosputkea höyrysuuttimeen tai höyry-
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Kuva N
4. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaaseen päähän.
Kuva O
Varuste on yhdistetty.
1. Paina lapsilukko alas.
Kuva G
Höyrypainike on lukittu.
Varusteiden asennus
pistooliin, kunnes höyrysuuttimen tai höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Liitosputki on yhdistetty.
Liitosputket on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat erilleen toisistaan.
Kuva L
Kuva M
Käyttö
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua
vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
Huomautus
Käytä tätä varten mukana toimitettua mittapikaria. Kiinnitä vettä täyttäessäsi huomiota merkintään
(enint. 200 ml).
1. Kierrä turvalukko irti.
Kuva B
2. Täytä 200 ml tislattua vettä tai vesijohtovettä höyrykattilaan.
3. Kierrä turvalukko kiinni.
Kuva C
몇VAROITUS
Palovammojen vaara
Laitteesta valuu paljon vettä ulos, jos sitä kallistetaan yli
30° sivulle päin.
Älä kallista laitetta yli 30° (maksimikulma) sivulle.
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
Kuva D
Merkkivalo palaa vihreänä.
Laite on käyttövalmis n. 3 minuutin kuluttua.
Kuva E
3. Paina lapsilukko ylös.
Kuva G
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
4. Paina höyrypainiketta.
Kuva H
Höyryä virtaa ulos.
Jos työskenneltäessä höyrymäärä vähenee tai höyryä
ei enää tule lainkaan ulos, täytyy vettä lisätä.
Huomautus
Turvalukkoa ei voi avata niin kauan, kuin höyrykattila on
vielä paineen alainen.
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
kytkeminen pois päältä.
Kuva Q
2. Kierrä turvalukko irti.
3. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
4. Täytä 200 ml tislattua vettä tai vesijohtovettä höyrykattilaan.
5. Kierrä turvalukko kiinni.
6. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
7. Paina lapsilukko ylös.
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
Laite on käyttövalmis.
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
Kuva Q
2. Paina höyrypainiketta, kunnes höyryä ei enää tule
ulos.
Veden täyttäminen
Laitteen kytkeminen päälle
Veden lisääminen
Laitteen kytkeminen pois päältä
48Suomi
Höyrykattila on paineeton.
3. Paina lapsilukko alas.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattilan töiden lopettamisen jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Irrota varusteet.
4. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimakkaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalkkijäämät irtoavat.
5. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
Laitteen säilytys
1. Irrota varusteet.
2. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
3. Kelaa verkkoliitäntäjohto vesisäiliön ympärille.
Kuva S
4. Anna varusteiden kuivua.
5. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa
paikassa.
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys
aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta:
Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen
ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainetta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suojalistan reunoista.
Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu
suojalista voi irrota.
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistukseen.
Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten
pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja
huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia
ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikkunalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen.
Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin kohtiin.
Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höyryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
puhdistus
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
Lasien puhdistus
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyyhi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrysuutinta tai höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla
käyttöalueilla ilman varusteita:
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien,
saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden,
WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistamiseen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista kohtaa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella.
Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuuttimen avoin pää höyrysuutti-
Pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen.
Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa helpommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen,
nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihkukaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
2. Vedä suojus käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoitteiden puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestävyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa
paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistettavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia,
jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta. Työs-
Höyrysuutin/höyrypistooli
kappaleista: Höyrytä vaatekappaletta 10-20 cm
etäisyydeltä.
hyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin
meen tai höyrypistooliin.
Kuva F
Kuva J
Pyöreä harja
Kuva K
kuin pyöreä harja.
Kuva K
Tehosuutin
Käsisuutin
höyrysuuttimeen tai höyrypistooliin.
Kuva J
Lattiasuutin
Suomi49
kentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi
vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva N
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva O
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle.
b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva P
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään
lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lattiasuutinta ylöspäin.
Kuva P
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas,
eikä sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin
poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
Lattialiinan poistaminen
Hoito ja huolto
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua
vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme
poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun höyrykattilan täyttökertojen määrän jälkeen (KT = säiliön täyttö).
Kovuusalue°dHmmol/lKT
Ipehmeä0-70-1,335
IIkeskikova7-141,3-2,530
IIIkova14-212,5-3,820
IVerittäin kova > 21> 3,815
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja
vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO
Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja.
Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Kierrä turvalukko irti.
4. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
HUOMIO
Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu
voi vaurioittaa laitetta.
Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta.
Käytä 1 annosteluyksikkö kalkinpoistoainetta 0,5 litraan
vettä.
7. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
8. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höy-
50Suomi
Höyrykattilan kalkinpoisto
kytkeminen pois päältä.
Kuva R
olevien ohjeiden mukaan.
höyrykattilaa.
rykattilasta.
9. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
10. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä
kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistamiseksi.
11. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva R
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Lattialiina ja käsisuuttimen päällys on jo esipesty, ja niitä
voidaan heti käyttää työskentelyyn laitteen kanssa. Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja.
Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin imemään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa
60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse
poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys
valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksissa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
몇 VAROITUS
Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se
ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaarallista.
Irrota verkkopistoke.
Anna laitteen jäähtyä.
Vähentynyt höyrymäärä
Höyrysuutin on tukossa.
1. Irrota varusteet höyrysuuttimesta.
2. Puhdista suutinosa.
3. Ota laite lyhyesti käyttöön.
4. Yhdistä varusteet höyrysuuttimeen.
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Ei höyryä höyrykattilassa
Täytä lisää vettä, katso luku Veden lisääminen.
Höyrypainiketta ei voi painaa
Höyrypainike on varmistettu lapsilukolla.
Paina lapsilukko ylös.
Höyrypainikkeen lukitus on avattu.
Suuri veden ulostulo
Laite "sylkee" vettä
Älä kallista laitetta puhdistuksen aikana yli 30°
(maksimikulma) sivulle.
Älä ylitä maksimitäyttömäärää 200 ml.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
JänniteV220-240
Vai he~1
TaajuusHz50-60
SuojalajiIPX4
SuojaluokkaI
Πριν από την πρώτη χρήση της συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες οδηγίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια εφαρμόζετε αυτές τις οδηγίες.
Φυλάξτε και τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
χρήσης και τις συνοδευτικές υποδείξεις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες
καθαρισμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με
τον κατάλ ληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφ εται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται μέσα καθαρισμού. Τηρείτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά
ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και, συχνά,
εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές, επαναφορτι-
ζόμενες ή λάδια, τα οποία σε περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης μπορούν να θέσουν σε
κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συστατικά είναι απαραίτητα για τη σωστή
λειτουργία της συσκευής. Οι συσκευές που φέρουν αυτό
το σύμβολο δεν επιτρέπεται να απορρίπτονται μαζί με
τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια
ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται
επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων. Σε
περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας. Τυχόν
βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από εμάς
χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης, εφόσον
οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας ή
το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών, προσκομίζοντας το παραστατικό της αγοράς.
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
Συστήματα ασφαλείας
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία σας.
Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της
συσκευής θερμαίνεται κατά τη λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της
υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στον λέβητα δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει μια
βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το
πώμα στο περιβάλλον.
Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της KÄRCHER.
Πώμα ασφαλείας
Ελληνικά51
Σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας περιγράφεται ο μέγιστος διαθέσιμος εξοπλισμός. Στο παραδοτέο υλικό
υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε
στη συσκευασία).
Για τα σχήματα δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων.
Εικόνα A
1 Πώμα ασφαλείας
2 Στόμιο πλήρωσης για νερό
3 Πλήκτρο ατμού
4 Ασφάλεια παιδιών
5 Λαβή μεταφοράς
6 Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
7 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - υπάρχει ηλεκτρική
Κατά την πρώτη έναρξη χρήσης από το ακροφύσιο
ατμού μπορεί να εξέλθει ένα μικρό νέφος ατμού. Η συσκευή χρειάζεται λίγο χρόνο προετοιμασίας. Στην αρχή,
ο εξερχόμενος ατμός είναι πολύ ακανόνιστος και υγρός,
ενώ μπορεί να υπάρχουν σταγονίδια νερού. Η εξερχόμενη ποσότητα ατμο ύ αυξάνεται συνε χώς, μέχρ ι να φτάσει, ύστερα από περίπου 1 λεπτό στη μέγιστη ποσότητα.
Περιγραφή συσκευής
Συναρμολόγηση
Τοποθέτηση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος στο ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού, μέχρι να
κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα F
Εικόνα I
Εικόνα J
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα K
3. Συνδέστε τους συνδετικούς σωλήνες με το ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού.
a Σπρώξτε τον 1ο σωλήνα προέκτασης πάνω στο
ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού, μέχρι να κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτε τον 2ο σωλήνα προέκτασης πάνω στον
1ο σωλήνα προέκτασης.
Οι συνδετικοί σωλήνες συνδέθηκαν.
Εικόνα N
4. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή και το ακροφύσιο
εδάφους στο ελεύθερο άκρο του σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα O
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα κάτω.
Εικόνα G
Το πλήκτρο ατμού ασφαλίζει.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα L
Εικόνα M
Λειτουργία
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του
εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
Υπόδειξη
Χρησιμοποιήστε εδώ τη συνοδευτική μεζούρα. Κατά την
πλήρωση με νερό προσέξτε το σημάδι (max 200 ml).
1. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα B
2. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 200 ml αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
3. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
Εικόνα C
몇ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος εγκαυμάτων
Η συσκευή χάνει πολύ νερό όταν γείρει στο πλάι περισσότερο από 30°.
Μη γέρνετε τη συσκευή στο πλάι περισσότερο από 30°
(μέγιστη γωνία).
1. Τοποθετήστε τη συσκευή σε σταθερό δάπεδο.
2. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Εικόνα D
Η ενδεικτική λυχνία ανάβει με πράσινο χρώμα.
Έπειτα από 3 λεπτά η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Εικόνα E
Πλήρωση με νερό
Ενεργοποίηση συσκευής
52Ελληνικά
3. Πιέστε την ασφάλεια προς τα πάνω.
Εικόνα G
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
4. Πιέστε το πλήκτρο ατμού.
Εικόνα H
Εξέρχεται ατμός.
Προσθήκη νερού
Αν κατά την εργασία η ποσότητα ατμού μειώνεται ή αν
δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός, θα πρέπει να προσθέσετε νερό.
Υπόδειξη
Δεν μπορείτε να ανοίξετε το καπάκι ασφαλείας, όσο ο
λέβητας ατμού είναι ακόμη υπό πίεση.
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
Εικόνα Q
2. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
3. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
4. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 200 ml αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
5. Βιδώστε το πώμα ασφαλείας.
6. Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
7. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πάνω.
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Απενεργοποίηση συσκευής
1. Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Εικόνα Q
2. Πατήστε το πλήκτρο ατμού, μέχρι να πάψει να διαφεύγει ατμός.
Ο ατμολέβητας είναι χωρίς πίεση.
3. Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα κάτω.
Πλύσιμο του ατμολέβητα
Μετά το πέρας της εργασίας ξεπλένετε τον ατμολέβητα
της συσκευής.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απενεργοποίηση συσκευής.
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
4. Γεμίστε το ατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με
δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
ασβεστούχα κατάλοιπα που αποτίθενται στον πυθμένα του ατμολέβητα.
5. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
Αποθήκευση συσκευής
1. Αποσυνδέστε τα πρόσθετα εξαρτήματα.
2. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
3. Τυλίξτε το ηλεκτρικό καλώδιο γύρω από το δοχείο
νερού.
Εικόνα S
4. Αφήστε τα πρόσθετα εξαρτήματα να στεγνώσουν.
5. Φυλάξτε τη συσκευή σε ξηρό χώρο που προστατεύεται από τον παγετό.
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε πάντα τ ην α ντοχ ή των υφα σμάτω ν σε ση μεί α που δεν είναι
ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων, συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική
ταινία από το πλάι.
Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι
μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό λουστ ρα ρι σμ έν ων ή ε πε νδ εδ υμέ νω ν ε πι φα νε ιώ ν ό πως π. χ.
έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε
λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων. Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να προκαλέσει
μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των υαλοπινάκων με
συνέπεια τη θραύση.
Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία
του πλαισίου του παραθύρου.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασίας θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά
με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρίζετε τα τζάμια με το ακροφύσιο χειρός και την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού,
χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
Χρήση των εξαρτημάτων
Ακροφύσιο ατμού / πιστολέτο ατμού
Το ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού μπορούν να χρησιμοποιούνται χωρίς εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από κρεμα-
σμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο με ατμό
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα.
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα
για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή σωμάτων
καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο κοντά στο
λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο σημειακής δέσμης, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική
δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο
εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρότερα. Πριν τον κα-
Ελληνικά53
θαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα επίμονα
άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο. Αφήστε το
καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά και κατόπιν
χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του ακροφυσίου σημειακής δέσμης στο ακροφύσιο ή στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα F
Εικόνα J
Η στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον καθαρισμό
σκληρών ακαθαρσιών. Με βούρτσισμα μπορείτε να
απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους ρύπους.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακ ατάλ ληλο γ ια τον καθα ρισ μό ευα ίσθ ητων επι φανει ών.
1. Τοποθετήστε τη στρογγυλή βούρτσα πάνω στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα K
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών, αρμών
κτλ.
1. Τοποθετήστε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πάνω
στο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη
στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα K
Στρογγυλή βούρτσα
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Ακροφύσιο χειρός
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το
ακροφύσιο χειρός πάνω στο ακροφύσιο ή το πιστολέτο ατμού.
Εικόνα J
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο
χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό
επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ.
δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να προκαλέσουν ζημιά.
Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό επιφάνεια,
μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται με την
επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά, ώστε ο
ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
Εικόνα N
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα προέκτασης.
Εικόνα O
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο δαπέ-
1. Με ένα πόδι συγκρατήστε την άκρη του πανιού δα-
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του
εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή στη συσκευή συγκεντρώνονται άλατα, συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με τον
αριθμό πληρώσεων του ατμολέβητα που αναγράφονται
στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις λέβητα).
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν πληροφορίες σχετ ικά με τ η σκλ ηρότητα του νερο ύ της βρύσ ης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει
διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες.
Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να γίνονται με προσοχή.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο Απε-
2. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
3. Ξεβιδώστε το πώμα ασφαλείας.
4. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές στη συσκευή από τα μέσα αφαλάτωσης
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από
λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές
στη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο αφαλάτωσης της KÄRCHER.
Χρησιμοποιείτε 1 μονάδα δοσολογίας του μέσου αφαλάτωσης για 0,5 l νερό.
5. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
6. Γε μίσ τε το ν ατμο λέβητα μ ε το δ ιάλυμ α μέσο υ αφαλ ά-
54Ελληνικά
δου.
a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα P
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο ακροφύσιο δαπέδου με τα αυτοκόλλητα.
Αφαίρεση πανιού δαπέδου
πέδου και σηκώ στε το α κροφύσ ιο δα πέδο υ προ ς τα
πάνω.
Εικόνα P
Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές
χρήσεις και μετά το πλύσιμο του πανιού δαπέδου
μπορεί αυτό να βγαίνει εύκολα από το ακροφύσιο
δαπέδου και έχει τη σωστή πρόσφυση.
Φροντίδα και συντήρηση
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
νεργοποίηση συσκευής.
Εικόνα R
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
τωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον ατμολέβητα.
7. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για περίπου 8 ώρες.
8. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
ατμολέβητα.
9. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία αφαλάτωσης.
10. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
ώσ τε να φύ γο υν όλα τα υπ ολε ίμ μα τα το υ δ ια λύμ ατ ος
αφαλάτωσης.
11. Αδειάστε όλο το νερό από τον ατμολέβητα.
Εικόνα R
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθετα εξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Το πανί δαπέδου και η επένδυση του ακροφυσίου χειρός είναι ήδη πλυμένα και μπορούν να χρησιμοποιηθούν αμέσως στην εργασία με τη συσκευή. Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που
βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε
μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο
πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας
ή σε περίπτωση βλάβης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα
ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών είναι επικίνδυνη υπόθεση.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Το ακροφύσιο ατμού είναι βουλωμένο.
1. Αποσυνδέστε το πρόσθετο εξάρτημα από το ακροφύσιο ατμού.
2. Καθαρίστε το εξάρτημα του ακροφυσίου.
3. Θέστε τη συσκευή για λίγο σε λειτουργία.
4. Συνδέστε πάλι το πρόσθετο εξάρτημα στο ακροφύσιο ατμού.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό
Συμπληρώστε νερό, βλ. κεφάλαιο Προσθήκη νε-
ρού.
Το πλήκτρο ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Το π λήκ τρο ατμ ού εί ναι κλε ιδωμ ένο με τη ν ασ φάλε ια γ ια
παιδιά.
Πιέστε την ασφάλεια παιδιών προς τα πάνω.
Το πλήκτρο ατμού απασφαλίζει.
Μεγάλη εκροή νερού
Η συσκευή "φτύνει" νερό
Κατά τον καθαρισμό μη γέρνετε τη συσκευή στο
πλάι περισσότερο από 30° (μέγιστη γωνία).
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη ποσότητα πλήρωσης
των 200 ml.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
ΤάσηV220-240
Φάση~1
ΣυχνότηταHz50-60
Βαθμός προστασίαςIPX4
Κατηγορία προστασίαςI
Cihazını ilk defa kullanmadan önce orijinal işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden
sonraki kullanıcı için saklayın.
bilgilerini okuyun. Buna göre davranın.
Amaca uygun kullanım
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizleme için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi
uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik maddesi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Türkçe55
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen
ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dönüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda in-
san sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil
edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel
atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Çevre koruma
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalışmasını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres:
www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik
olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması
durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı
bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya
veya yetkili servise başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
몇 TEDBIR
Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir.
Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas etmeyin.
Cihazdaki semboller
(cihaz tipine bağlı olarak)
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekipman yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
İşletme kılavuzunu oku
Emniyet kilidi, buhar kazanını yaklaşan buhar basıncına
karşı kapatır. Basınç düzenleyicisi arızalıysa ve kazanda fazla basınç oluşursa, emniyet valfinde aşırı basınç
valfi açılır ve buhar, emniyet kilidi boyunca dışarı çıkar.
Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Emniyet kilidi
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklanmaktadır. Modele göre teslimatın içeriğinde farklılıklar
olabilir (bakınız ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın.
Şekil A
1 Emniyet kilidi
2 Su doldurma ağzı
3 Buhar düğmesi
4 Çocuk emniyeti
5 Taşıma kulpu
6 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı
7 Kontrol lambası (yeşil) - şebeke gerilimi mevcut
8 Buhar kazanı
9 Buhar enjektörü
10 Kilit açma tuşu
11 ** Buhar hortumu
12 Buhar tabancası
13 Kilit açma tuşu
14 Buhar soketi
15 Nokta huzme memesi
16 Yuvarlak fırça
17 Güç memesi
18 El memesi
19 E
20 ** El memesi için mikrofiber kılıf (2 adet)
21 ** Uzatma borusu (2 adet)
22 Kilit açma tuşu
23 ** Yer süpürme başlığı
24 Velcro bağlantısı
25 ** Mikrofiber yer bezi
26 Ölçü kabı
** İsteğe bağlı
İlk devreye alma
Cihaz açıklaması
İlk devreye alma işlemi sırasında, buhar jetinden küçük
bir duman bulutu çıkabilir. Cihaz, kısa bir rodaj süresine
ihtiyaç duyar. Başlangıçta, buhar çıkışı çok düzensiz ve
nemlidir, bireysel su damlaları da atılabilir. Çıkan buhar
miktarı, maksimum miktara yaklaşık 1 dakika sonra erişene kadar sürekli olarak artar.
Montaj
1. Aksesuarın açık ucunu, buhar jetine veya buhar tabancasının serbest bırakma düğmesi devreye girene kadar buhar püskürtücüsü veya buhar
tabancasına itin.
Şekil F
Şekil I
Şekil J
Aksesuar montajı
56Türkçe
2. Aksesuarın açık ucunu nokta jetine itin.
Şekil K
3. Bağlantı borularını buhar püskürtücüsü veya buhar
tabancasına takın.
a Buhar jetinin veya buhar tabancasının serbest bı-
rakma düğmesi devreye girene kadar birinci uzatma borusunu buhar jetine veya buhar
tabancasına itin.
Bağlantı borusu bağlanmıştır.
b İkinci uzatma borusunu birinci uzatma borusu
üzerine itin.
Bağlantı boruları bağlanmıştır.
Şekil N
4. Aksesuarı ve/veya yer jetini uzatma borusunun serbest ucuna doğru itin.
Şekil O
Aksesuar bağlanmıştır.
Aksesuarı ayır
1. Çocuk kilidini aşağı bastırın.
Şekil G
Jet tuşu kilitlenmiştir.
2. Serbest bırakma düğmesine basın ve parçaları birbirinden çekin.
Şekil L
Şekil M
İşletme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kullanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işleminin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
Not
Bu amaçla sağlanan ölçüm kabını kullanınız. Su doldurma işlemi sırasında işarete dikkat ediniz (azami 200 ml).
1. Güvenlik kilidini sökünüz.
Şekil B
2. Buhar kazanına azami 200 ml damıtılmış su veya
musluk suyu doldurun.
3. Güvenlik kilidini takınız.
Şekil C
몇UYARI
Haşlanma tehlikesi
Cihaz, yan tarafa doğru 30°'den fazla eğildiğinde yüksek su çıkışı mevcuttur.
Cihazı, yan tarafa doğru 30°'den (azami açı) fazla eğmeyiniz.
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Elektrik şebekesi fişini bir prize takınız.
Şekil D
Kontrol lambası yeşil yanar.
Cihaz yaklaşık 3 dakika sonra kullanıma hazırdır.
Şekil E
3. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın.
Şekil G
Buhar tuşunun kilidi açılmıştır.
4. Buhar tuşuna basınız.
Şekil H
Buhar çıkışı mevcuttur.
Su doldurunuz
Cihazın çalıştırılması
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa veya artık buhar kalmadığında su takviyesi yapılması gerekir.
Not
Buhar kazanı basınç altındayken güvenlik kilidi açılmaz.
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazı kapatınız.
Şekil Q
2. Güvenlik kilidini sökünüz.
3. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
4. Buhar kazanına azami 200 ml damıtılmış su veya
musluk suyu doldurun.
5. Güvenlik kilidini takınız.
6. Elektrik şebekesi fişini bir prize takınız.
7. Çocuk kilidini yukarı doğru bastırın.
Buhar tuşunun kilidi açılmıştır.
Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazı kapatınız
Su ilave etme
1. Elektrik şebekesi fişini prizden çıkarınız.
Şekil Q
2. Buhar çıkmayıncaya kadar buhar tuşuna basınız.
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk kilidini aşağı bastırın.
Buhar kazanını durulayınız
Çalışmanın tamamlanmasından sonra cihazın buhar
kazanını durulayınız.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazı kapatınız.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Aksesuarı ayırınız.
4. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde sallayın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında biriken
kireç kalıntıları çözülmektedir.
5. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
Cihazı muhafaza ediniz
1. Aksesuarı ayırınız.
2. Suyu kazandan tamamen boşaltınız.
Şekil R
3. Şebeke bağlantı kablosunu su tankının etrafına sarınız.
Şekil S
4. Aksesuarları bir süre kurumaya bırakınız.
5. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir konumda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile
uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kontrol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ardından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını
kontrol edin.
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
Türkçe57
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları
veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar
çözebilir.
Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira kenarlık gevşeyebilir.
Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri
temizlemek için kullanmayın.
Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin
mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için
kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli olarak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
temizleyin
Cam Temizliği
DIKKAT
Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar verebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmelerinin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam
kırılmasına neden olabilir.
Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yöneltmeyin.
Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, düşük dış sıcaklıklarda pencere camlarını ısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanın
veya yüzeyi silerek kurulayın.
Aksesuarların kullanımı
Buhar jeti veya buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde
aşağıdaki uygulamalar için kullanılabilir:
Asılı kıyafetlerden hafif buruşuklukları arındırmak
Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhar tutun
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzlerin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabolarının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli noktaya
yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili
kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki etmesini bekleyin ve ardından buharla temizleyin.
1. Nokta huzme memesinin ucunu buhar enjektörü
Yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uygundur.
Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çözülmesi
mümkündür.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Yuvarlak fırçayı nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Buhar jeti / Buhar tabancası
için: Kıyafete 10-20 cm mesafeden buhar uygulayın.
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi
veya buhar tabancası üzerine itin.
Şekil F
Şekil J
Yuvarlak fırça
Şekil K
Güç jeti
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtülmesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde
nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil K
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin
ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun olarak
buhar enjektörünün veya buhar tabancasının üzerine itin.
Şekil J
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer jeti
Yer jeti, yıkanabilir duvar ve yer döşemelerinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir.
Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle
görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalıntıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sırasında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç
uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan arındırılmıştır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça çalışın, böylece
buhar daha uzun süre etki göstermeye devam edebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil N
2. Yer jetini uzatma borusunda sürün.
Şekil O
3. Yer besini yer jetine sabitleyin.
a Yer bezini, velcro bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer jetini hafif baskı uygulayarak yer bezi üzerine
koyun.
Şekil P
Yer bezi, velcro sabitleme sayesinde yer jetine kendiliğinden yapışmaktadır.
1. Zemin bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştirin ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil P
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür
ve yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından
kolayca çıkarılır ve optimum yapışma seviyesine
ulaşmış olur.
Zemin bezinin sökülmesi
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kullanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işleminin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı
üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (KD = kazan
58Türkçe
dolumu) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştirilmesini tavsiye ederiz.
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyunun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir.
Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. bölüm Cihazı kapatınız.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Emniyet kilidini sökün.
4. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil R
DIKKAT
Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü ajan ve aynı zamanda
kireç çözme maddesinin hatalı dozlanması cihaza zarar
verebilir.
Sadece KÄRCHER kireç çözücüsünü kullanın.
0,5 l su için 1 doz birimi kireç çözücü kullanın.
7. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini
bekleyin.
8. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşal-
tın.
9. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarla-
yın.
10. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki-
reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
11. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil R
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Portatif jete yönelik yer bezi ve kılıfı ön yıkamadan geçirilmiş olup, cihaz ile hemen kullanılabilir. Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uygun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki
yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini
için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari
60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış
yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
몇 UYARI
Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz soğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlikelidir.
Elektrik şebekesi fişini çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
Перед первым применением устройства ознакомиться с данной ориги-
ции и прилагаемыми указаниями по технике безопасности. Действовать в соответствии с ними.
Сохранять обе брошюры для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
нальной инструкцией по эксплуата-
Использование по назначению
Устройство предназначено только для использования в домашнем хозяйстве. Устройство предназначено для очистки паром и может использоваться с
подходящими принадлежностями в соответствии с
описанием в данной инструкции по эксплуатации.
Моющие средства не требуются. Необходимо соблюдать указания по технике безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются вторичной переработке. Упаковку необходимо утилизировать без ущерба для окружающей среды.
Электрические и электронные устройства часто содержат ценные материалы, пригодные
для вторичной переработки, и зачастую такие
компоненты, как батареи, аккумуляторы или
масло, которые при неправильном обращении или
ненадлежащей утилизации представляют потенциальную опасность для здоровья и экологии. Тем не
менее, данные компоненты необходимы для правильной работы устройства. Устройства, обозначенные этим символом, запрещено утилизировать вместе с бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об ингредиентах см. www.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные принадлежности и запасные части. Только они гарантируют безопасную и бесперебойную работу устройства.
Для получения информации о принадлежностях и
запчастях см. www.kaercher.com.
Комплектация устройства указана на упаковке. При
распаковке устройства проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию,
продавшую устройство.
Гарантия
Комплект поставки
В каждой стране действуют соответствующие гарантийные условия, установленные уполномоченной
организацией по сбыту нашей продукции. Возможные неисправности устройства в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если причина
заключается в дефектах материалов или производственных браке. В случае возникновения претензий
в течение гарантийного срока просьба обращаться с
чеком о покупке в торговую организацию, продавшую изделие или в ближайшую уполномоченную
службу сервисного обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
Предохранительные устройства
몇 ОСТОРОЖНО
Отсутствующие или измененные предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены для
вашей защиты.
Запрещено изменять предохранительные устройства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность
устройства во время работы нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по эксплуатации
Предохранительная пробка закрывает паровой резервуар, находящийся под давлением пара. В случае неисправности регулятора давления и возникновения избыточного давления в паровом резервуаре предохранительная пробка открывает клапан и
пар через пробку выходит наружу.
Перед возобновлением эксплуатации устройства
следует обратиться в обслуживающую сервисную
службу KÄRCHER.
Предохранительная пробка
60Русский
В данном руководстве по эксплуатации приведено
описание устройства с максимальной комплектацией. Объем поставки отличается в зависимости от
модели (см. упаковку).
Рисунки см. на страницах с рисунками.
Рисунок A
1 Предохранительная пробка
2 Отверстие для заливки воды
3 Кнопка подачи пара
4 Защита от включения детьми
5 Ручка для переноски
6 Сетевой кабель со штекером
7 Контрольная лампа (зеленая): подается сетевое
25 ** Салфетка из микрофибры для мытья пола
26 Мерный стакан
** В качестве опции
Первый ввод в эксплуатацию
Описание устройства
При первом вводе в эксплуатацию из паровой форсунки может выйти небольшое облако пара. Устройству требуется некоторое время для приработки. В
начале пар выходит очень неравномерно и имеет
высокую влажность, возможно появление отдельных капель воды. Объем выходящего пара постепенно увеличивается и достигает максимального
значения прибл. через 1 минуту.
Монтаж
1. Открытый конец принадлежности надвигать на
Установка принадлежности
паровую форсунку или паровой пистолет, пока
кнопка разблокировки паровой форсунки или парового пистолета не зафиксируется.
Рисунок F
Рисунок I
Рисунок J
2. Открытый конец принадлежности надвинуть на
точечное струйное сопло.
Рисунок K
3. Соединительные трубки соединить с паровой
форсункой или паровым пистолетом.
a Первую соединительную трубку надвигать на
паровую форсунку или паровой пистолет, пока
кнопка разблокировки паровой форсунки или
парового пистолета не зафиксируется.
Соединительная трубка присоединена.
b Вторую соединительную трубку надвинуть на
первую трубку.
Соединительные трубки присоединены.
Рисунок N
4. Принадлежность и/или насадку для пола надвинуть на свободный конец удлинительной трубки.
Рисунок O
Принадлежность присоединена.
Отсоединение принадлежности
1. Нажать вниз кнопку детской блокировки.
Рисунок G
Кнопка подачи пара заблокирована.
2. Нажать кнопку разблокировки и рассоединить
детали.
Рисунок L
Рисунок M
Эксплуатация
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового
резервуара не требуется.
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
Примечание
Для заливки необходимо использовать входящий в
комплект поставки мерный стакан. Во время заполнения водой следить за маркировкой (макс. 200 мл).
1. Отвинтить предохранительную пробку.
Рисунок B
2. Залить в паровой резервуар не более 200 мл дестиллированной или водопроводной воды.
3. Ввернуть предохранительную пробку.
Рисунок C
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность обваривания
При наклоне в сторону более чем на 30° из устройства выходит большое количество воды.
Не наклонять устройство в сторону более чем на 30°
(максимальный угол).
1. Установить устройство на прочное основание.
2. Вставить сетевой штекер в розетку.
Рисунок D
Контрольная лампа горит зеленым светом.
Спустя прибл. 3 минуты устройство готово к использованию.
Рисунок E
3. Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Рисунок G
Кнопка подачи пара разблокирована.
Заливка воды
Включение устройства
Русский61
4. Нажать кнопку подачи пара.
Рисунок H
Выходит пар.
Добавление воды
Если во время работы количество пара снижается
или пар больше не выходит, требуется долить воду.
Примечание
Предохранительная пробка не откроется до тех пор,
пока паровой резервуар находится под давлением.
Примечание
Теплая вода сокращает время нагрева.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение
устройства.
Рисунок Q
2. Отвинтить предохранительную пробку.
3. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
4. Залить в паровой резервуар не более 200 мл дестиллированной или водопроводной воды.
5. Ввернуть предохранительную пробку.
6. Вставить сетевой штекер в розетку.
7. Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Кнопка подачи пара разблокирована.
Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Извлечь сетевой штекер из розетки.
Рисунок Q
2. Нажимать кнопку подачи пара до тех пор, пока не
перестанет выходить пар.
Паровой резервуар находится в безнапорном состоянии.
3. Нажать вниз кнопку детской блокировки.
Промывка парового резервуара
После завершения работы промыть паровой резервуар устройства.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение
устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отсоединить принадлежность.
4. Паровой резервуар заполнить водой и сильно
поболтать. Это необходимо для поднятия остатков накипи, осевших на дно парового резервуара.
5. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
Хранение устройства
1. Отсоединить принадлежность.
2. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
3. Намотать сетевой кабель на бак для воды.
Рисунок S
4. Высушить принадлежность.
5. Хранить устройство в сухом и защищенном от
морозов месте.
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за грязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно проверить текстиль на переносимость, выбрав скрытый
участок: обработать текстиль паром, дать просох-
Очистка полов
Освежение текстиля
нуть, а затем проверить на предмет изменения цвета или формы.
Очистка имеющих покрытие или
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную политуру,
полимерные покрытия или краску и оклейку на кромках.
Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это может привести к отсоединению оклейки.
Не использовать устройство для очистки не лакированных деревянных и паркетных полов.
Не использовать устройство для очистки окрашенных или имеющих пластиковое покрытие поверхностей, например кухонной и жилой мебели, дверей и
паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко
окрашенных поверхностей
обработать паром тряпку и протереть ею поверхность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ
Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки оконной рамы, а при низких внешних температурах стать
причиной возникновения напряжений на поверхности оконных стекол и их разрушения.
Не направлять струю пара на лакированные участки
оконной рамы.
При низких внешних температурах следует нагреть
оконные стекла, коротко обработав паром всю поверхность стекла.
Очистить окно с помощью ручной насадки и
чехла. Для удаления воды воспользоваться водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровая форсунка / паровой пистолет
Паровую форсунку и паровой пистолет можно использовать без принадлежностей в следующих случаях:
Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет
одежды паром с расстояния 10-20 см.
Влажная уборка пыли: коротко обработать па-
ром тряпку и протереть ею мебель.
Точечное струйное сопло предназначено для очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей, стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов. Чем
ближе точечное струйное сопло к загрязненному месту, тем выше эффективность очистки. Это обусловлено тем, что температура и количество пара максимальны в месте выхода из сопла. Сильные известковые отложения перед очисткой паром можно обработать подходящим чистящим средством. Время
воздействия чистящего средства — около 5 минут,
после чего обработать паром.
1. Открытый конец точечного струйного сопла над-
Точечное струйное сопло
винуть на паровую форсунку или паровой пистолет.
Рисунок F
Рисунок J
62Русский
Круглая щетка
Круглая щетка подходит для удаления стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных поверхностей.
1. Смонтировать круглую щетку на точечном струйном сопле.
Рисунок K
Мощная щетка подходит для удаления стойких загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
Ручная насадка предназначена для очистки небольших моющихся поверхностей, душевых кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с точечным струйным соплом на паровую форсунку
или паровой пистолет.
Рисунок J
2. Надеть чехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки моющихся покрытий стен и пола, например каменных
полов, керамической плитки и покрытий из ПВХ.
ВНИМАНИЕ
Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут привести к
повреждениям.
Перед применением необходимо проверить термостойкость и воздействие пара в малозаметном месте с минимальным количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода на
очищаемой поверхности при обработке паром могут
стать причиной появления разводов, которые однако исчезнут после нескольких применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол у же д о вла жно й очи стк и будет ос вобож ден от за грязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше воздействовать на сильно загрязненные поверхности, работать достаточно медленно.
1. Соединить удлинительные трубки с паровым пистолетом.
Рисунок N
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную
трубку.
Рисунок O
3. Закрепить ткань для мытья пола на насадке для
пола.
a Уложить ткань для мытья пола на пол лента-
ми-липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к ткани для мытья пола.
Рисунок P
Благодаря креплениям-липучкам ткань для
мытья пола сама закрепится на насадке для пола.
Снятие салфетки для пола
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для
пола и поднять насадку для пола.
Рисунок P
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще
очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки. После многократного использования и стирки
салфетки она легко снимается с насадки и достигает оптимального усилия скрепления.
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
При постоянном использовании стандартной дестиллированной воды удаление накипи из парового
резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве рекомендуется удалять накипь по достижении указанного в
таблице количества заполнений парового резервуара (ЗР = заполнение резервуара).
Водохозяйственное ведомство и городские коммунальные службы предоставляют информацию и
жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить чувствительные поверхности.
Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключить устройство ,см. главу Выключение
устройства.
2. Дать устройству остыть.
3. Отвинтить предохранительную пробку.
4. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства средством для удаления накипи
Использование неподходящего средства для удалени я на кипи и ош ибоч ная доз иро вк а мо гут при вес ти к
повреждению устройства.
Используйте только средство для удаления накипи
KÄRCHER.
Используйте 1 дозу средства для удаления накипи
на 0,5 л воды.
5. Приготовить раствор средства для удаления накипи в соответствии с инструкцией на средстве.
6. Залить раствор средства для удаления накипи в
паровой резервуар. Не закрывать паровой резервуар.
7. Оставить раствор действовать прибл.
на 8 часов.
8. Вылить весь раствор для удаления накипи из парового резервуара.
°dHммоль/лЗР
>21>3,815
Русский63
9. При необходимости повторить процедуру удаления накипи.
10. Паровой резервуар промыть 2-3 раза холодной
водой, чтобы удалить все остатки раствора для
удаления накипи.
11. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок R
Уход за принадлежностями
(Принадлежности – в зависимости от комплекта поставки)
Примечание
Ткань для мытья пола и чехол для ручной насадки
предварительно постираны, их можно сразу использовать для работы с устройством. Ткань из микрофибры не пригодна для сушки в сушильной машине.
Примечание
Пр и с ти рк е т ка ни со бл юда ть ук аз ан ия на эти ке тк е п о
уходу за изделиями. Чтобы ткань хорошо впитывала
грязь, не использовать средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине
при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины,
поэтому с помощью следующего обзора их можно
устранить самостоятельно. В случае сомнения или
возникновении не описанных здесь неисправностей
следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслуживания.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к электрической сети или разогретом устройстве опасно.
Вынуть сетевой штекер.
Дать устройству остыть.
Уменьшенное количество пара
Паровая форсунка засорена.
1. Отсоединить принадлежность от паровой форсунки.
2. Очистить вставку форсунки.
3. На короткое время ввести устройство в эксплуатацию.
4. Надвинуть принадлежность на паровую форсунку.
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удалить накипь из парового резервуара.
Нет пара
В паровом резервуаре отсутствует вода
Долить воду, см. главу Добавление воды.
Кнопка подачи пара не нажимается
Кнопка подачи пара заблокирована кнопкой детской
блокировки.
Нажать вверх кнопку детской блокировки.
Кнопка подачи пара разблокирована.
Значительный выброс воды
Устройство «выплевывает» воду
Во время очистки не наклонять устройство в сто-
рону более чем на 30° (максимальный угол).
Не превышать максимальный заправочный объ-
ем в 200 мл.
Технические характеристики
Электрическое подключение
НапряжениеВ220-240
Фаза~1
ЧастотаГц50-60
Тип защитыIPX4
Класс защитыI
Рабочие характеристики
Мощность нагреваВт1200
Максимальное рабочее давле-
ние
Время нагреваминуты 3
Длительная обработка паромг/мин35
Максимальная подача параг/мин80
Заправочный объем
Паровой резервуармл250
Максимальный заправочный
объем
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей)кг1,5
Длинамм321
Ширинамм127
Высотамм186
Сохраняется право на внесение технических изме-
A készülék első használata előtt olvassa
el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el.
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra
vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készüléket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfelelő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a
biztonsági utasításokat.
64Magyar
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük,
környezetbarát módon semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készülékek értékes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran
olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek
nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészségre és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a
készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem
szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt találja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkalmazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és
zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan információkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a
csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy
megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy
szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk
által megadott garanciális feltételek vannak érvényben.
A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben
kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati irodához.
(A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
몇 VIGYÁZAT
Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják.
A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mellőzze használatukat.
Szimbólumok a készüléken
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felülete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
nyílik a túlnyomás szelep és a záron keresztül távozik a
gőz.
A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az
illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget ismertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál
különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon.
Ábra A
1 Biztonsági zár
2 A vízbetöltő nyílás
3 Gőzölés gomb
4 Gyerekzár
5 fogó
6 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal
7 Ellenőrzőlámpa (zöld) - hálózati feszültség adott
8 Gőzkazán
Az első üzembe helyezésnél a gőzfúvókából kis füstfelhő távozhat. A készülék rövid bejáratódást igényel.
Kezdetben a gőzkilépés rendszertelen és nedves, vízcseppek is távozhatnak. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan emelkedik, míg kb. 1 perc elteltével eléri a
maximális mennyiséget.
A biztonsági zár lezárja a gőzkazánt a gőznyomással
Biztonsági zár
szemben. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott, és túlnyomás lép fel, a biztonsági zárban meg-
Magyar65
Szerelés
1. A tartozék nyitott végét tolja a gőzfúvókára, ill. a
2. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
3. Kösse össze az összekötő csöveket a gőzfúvóká-
4. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. Nyomja lefelé a gyerekzárat.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
A tartozékok felszerelése
gőzpisztolyra, míg a gőzfúvóka, ill. gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra F
Ábra I
Ábra J
ra.
Ábra K
val, ill. gőzpisztollyal.
a Tolja az 1. hosszabbító csövet a gőzfúvókára, ill.
a gőzpisztolyra, míg a gőzfúvóka, ill. gőzpisztoly
kioldó billentyűje bepattan.
Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre.
A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra N
tó cső szabad végére.
Ábra O
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
Ábra G
A gőzölés gomb zárolva van.
meket.
Ábra L
Ábra M
Üzemeltetés
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos
használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtelenítésére.
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
Megjegyzés
Ehhez használja a mellékelt mérőpoharat. A víz feltöltésekor ügyeljen a jelölésre (max. 200 ml).
1. Csavarja le a biztonsági zárat.
Ábra B
2. Töltsön maximum 200 ml desztillált vizet vagy vezetékes vizet a gőzkazánba.
3. Csavarja be a biztonsági zárat.
Ábra C
몇FIGYELMEZTETÉS
Leforrázás veszélye
A készülék magasabb vízhozamú, ha 30 -nál jobban oldalra dönti.
A készüléket ne döntse oldalra 30 -nál (maximális szög)
nagyobb szögben.
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra D
Az ellenőrzőlámpa zölden világít.
Kb. 3 perc elteltével a készülék használatra kész.
Ábra E
3. Nyomja felfelé a gyerekzárat.
Ábra G
Víz betöltése
A készülék bekapcsolása
A gőzölés gomb ki van oldva.
4. Nyomja meg a gőzölés gombot.
Ábra H
Kiáramlik a gőz.
Töltsön utána vizet
Ha munka közben a vízmennyiség csökken, ill. nem távozik gőz, töltsön utána vizet.
Megjegyzés
A biztonsági zár nem nyitható, amíg a gőzkazán nyomás alatt áll.
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcsolása.
Ábra Q
2. Csavarja le a biztonsági zárat.
3. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
4. Töltsön maximum 200 ml desztillált vizet vagy vezetékes vizet a gőzkazánba.
5. Csavarja be a biztonsági zárat.
6. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
7. Nyomja felfelé a gyerekzárat.
A gőzölés gomb ki van oldva.
A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
Ábra Q
2. Nyomja meg a gőzölés gombot, amíg több gőz már
nem áramlik ki.
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Nyomja lefelé a gyerekzárat.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját a munka befejeztével ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcsolása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Válassza le a tartozékokat.
4. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa
meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, amelyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
5. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
A készülék tárolása
1. Válassza le a tartozékokat.
2. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
3. Tekerje a hálózati csatlakozó vezetéket a víztartály
köré.
Ábra S
4. Szárítsa ki a tartozékot.
5. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák
összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gőzölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőrizze a szín- vagy alak módosulását.
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
66Magyar
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM
Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevonatot vagy festéket és az élek ragasztását.
Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás
feloldódhat.
Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy
parketták tisztítására.
Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbevonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bútorzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy kendőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
FIGYELEM
Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és
alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felületén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezethet.
Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pontjaira.
Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ablaktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehúzót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzfúvóka, ill. a gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken használható tartozék nélkül:
Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabok-
A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák,
armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtestek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsugárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a
tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség
a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves felületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztítószerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig,
majd gőzzel távolítsa el.
1. A pontsugárzó fúvóka nyitott végét tolja a gőzfúvó-
A szélkefe makacs szennyezések tisztítására alkalmas.
Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs szennyezések.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sarkok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
Gőzfúvóka / gőzpisztoly
ból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
Pontsugárzó fúvóka
kára, ill. gőzpisztolyra.
Ábra F
Ábra J
Szélkefe
Ábra K
Powerfúvóka
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát a
pontsugárzó fúvókára.
Ábra K
Kézi fej
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és
tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően
tolja a gőzfúvókára, ill. a gőzpisztolyra.
Ábra J
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
Padlótisztító fej
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl.
kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak.
Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel ellenőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet
és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok
vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat
okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűnnek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken
lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztolyra.
Ábra N
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra O
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen.
a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra P
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fejhez.
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére, és
emelje felfelé a padlókefét.
Ábra P
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon
erős, és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő
kimosása után könnyebben eltávolíthatóvá válik a
padlókeféről, és eléri az optimális tapadást.
A felmosókendő levétele
Ápolás és karbantartás
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos
használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtelenítésére.
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a
készüléket a gőzkazán táblázatban megadott számú
feltöltését követően (KF= kazánfeltöltés) vízkőtelenítse.
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgazdálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
FIGYELEM
Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felületeket.
Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolása, lásd: A készülék kikapcsolása.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Csavarozza le a biztonsági zárat.
4. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
FIGYELEM
A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó
szer hibás adagolása a készülék károsodásához vezethet.
Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmazzon.
0,5 l vízhez 1 adagolóegységnyi vízkőoldó szert használjon.
5. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található
adatok alapján készítse el.
6. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne
zárja el a gőzkazánt.
7. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán keresztül.
8. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
9. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyamatot.
10. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a
vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolítsa.
11. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra R
°dHmmol/lKF
>21>3,815
A tartozékok ápolása
(Tartozék- a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A felmosókendő és a kézi fej huzata előre ki vannak
mosva és azonnal alkalmazható a készülékkel való
munkavégzéshez. A mikroszálas kendő nem alkalmas
szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédulán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a
kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °Con mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők
vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a
kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy
az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük,
forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózatra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárítás.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Csökkent gőzmennyiség
A gőzfúvóka eldugult.
1. Válassza le a tartozékot a gőzfúvókáról.
2. Tisztítsa meg a fúvókatbetétet.
3. Rövid időre helyezze üzembe a készüléket.
4. Helyezze fel a tartozékot a gőzfúvókára.
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nincs gőz
Nincs víz a gőzkazánban
Víz utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzölés gomb nem nyomható be
A gőzölés gomb gyerekzárral védett.
Nyomja felfelé a gyerekzárat.
A gőzölés gomb ki van oldva.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A készülék vizet „köp”
Tisztítás során a készüléket ne döntse oldalra 30 -
nál (maximális szög) nagyobb szögben.
Ne lépje túl a 200 ml-es maximális töltési mennyisé-
Před prvním použitím přístroje si přečtěte tento originální provozní návod a při-
te podle nich.
Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro
dalšího vlastníka.
ložené bezpečnostní pokyny. Postupuj-
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti.
Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat
s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto
návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly
prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují hodnotné recyklovatelné materiály a často součásti,
jako baterie, akumulátory nebo olej, které mohou
při chybném zacházení nebo likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz přístroje jsou však tyto
součásti nezbytné. Přístroje označené tímto symbolem
se nesmí likvidovat s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na
stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový provoz
přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při přepravě
informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou odbytovou společností. Případné závady Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty bezplatně,
pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo výrobní va-
dou. V záručním případě se prosím obraťte s dokladem
o koupi na Vašeho prodejce nebo na nejbližší autorizované servisní středisko.
(Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
몇 UPOZORNĚNÍ
Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu.
Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani nepřemosťujte.
Symboly na přístroji
(v závislosti na typu přístroje)
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se
během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Bezpečnostní uzávěr
Bezpečnostní uzávěr uzavírá parní kotel proti působícímu tlaku páry. Pokud je regulátor tlaku vadný a v parním
kotli vznikne přetlak, otevře se v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká uzávěrem ven.
Před opětovným uvedením přístroje do provozu se obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Popis stroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly
v rozsahu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky.
Ilustrace A
1 Bezpečnostní uzávěr
2 Plnicí otvor pro vodu
3 Tlačítko páry
4 Dětská pojistka
5 Držadlo
6 Síťový kabel se síťovou zástrčkou
7 Kontrolka (zelená) – připojeno k síťovému napětí
8 Parní kotel
9 Parní tryska
10 Tlačítko na odjištění
11 ** Hadice na vedení páry
12 Parní pistole
13 Tlačítko na odjištění
14 Parní nástrčka
15 Tryska s bodovým paprskem
16 Kulatý kartáč
17 Power tryska
18 Ruční hubice
19 Potah z mikrovlákna na ruční hubici (1 ks)
Čeština69
20 ** Potah z mikrovlákna na ruční hubici (2 ks)
21 ** Prodlužovací trubka (2 ks)
22 Tlačítko na odjištění
23 ** Podlahová hubice
24 Suchý zip
25 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna
26 Odměrka
** dodatečná výbava
První uvedení do provozu
Při prvním uvedení do provozu může z parní trysky
uniknout obláček kouře. Přístroj potřebuje krátký čas
záběhu. Zpočátku je výstup páry velmi nerovnoměrný a
obsahuje mnoho vlhkosti, mohou odkapávat i jednotlivé
vodní kapky. Množství unikající páry stále vzrůstá a maxima dosahuje asi po 1 minutě.
Montáž
1. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní
trysku nebo parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní trysce nebo pistoli.
Ilustrace F
Ilustrace I
Ilustrace J
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace K
3. Spojte spojovací trubky s parní tryskou nebo parní
pistolí.
a Nasuňte 1. prodlužovací trubku na parní trysku
b Nasuňte 2. prodlužovací trubku na
Ilustrace N
4. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace O
Příslušenství je připojeno.
1. Stiskněte dětskou pojistku dole.
Ilustrace G
Tlačítko páry je blokováno.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace L
Ilustrace M
Montáž příslušenství
nebo parní pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění
na parní trysce nebo pistoli.
Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku.
Spojovací trubky jsou spojeny.
Odpojení příslušenství
Provoz
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene
z parního kotle.
Upozornění
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
Upozornění
Při tom používejte dodaný odměřovací pohárek. Při plnění dbejte na značku (max. 200 ml).
1. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace B
Plnění vodou
2. Nalijte maximálně 200 ml destilované vody nebo
vody z vodovodního řadu do parního kotle.
3. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace C
Zapnutí přístroje
몇VAROVÁNÍ
Nebezpečí opaření
Přístroj má silný výtok vodu, pokud jej při použití nakloníte na bok se sklonem vyšším než 30°.
Nenaklánějte přístroj na bok ve větším úhlu než 30°
(maximální úhel).
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace D
Kontrolka se rozsvítí zeleně.
Po cca 3 minutách je přístroj připraven k použití.
Ilustrace E
3. Stiskněte dětskou pojistku nahoře.
Ilustrace G
Tlačítko páry je odblokováno.
4. Stiskněte tlačítko páry.
Ilustrace H
Pára uniká.
Doplnění vody
Pokud při práci poklesne množství páry nebo pokud již
pára neuniká, musí se doplnit voda.
Upozornění
Bezpečnostní uzávěr nelze otevřít, dokud je parní kotel
pod tlakem.
Upozornění
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
Ilustrace Q
2. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
3. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
4. Nalijte maximálně 200 ml destilované vody nebo
vody z vodovodního řadu do parního kotle.
5. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
6. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
7. Stiskněte dětskou pojistku nahoře.
Tlačítko páry je odblokováno.
Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Ilustrace Q
2. Tiskněte tlačítko páry, dokud pára zcela nepřestane
unikat.
Parní kotel není pod tlakem.
3. Stiskněte dětskou pojistku dole.
Vypláchnutí parního kotle
Po ukončení práce vypláchněte parní kotel přístroje.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odpojte příslušenství.
4. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte.
Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily
na dně parního kotle.
5. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
Uložení přístroje
1. Odpojte příslušenství.
2. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
70Čeština
3. Oviňte síťový kabel kolem nádrže na vodu.
Ilustrace S
4. Nechte příslušenství oschnout.
5. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném
před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě: Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR
Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek,
plastové povlaky nebo barvy a nákližky.
Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se nákližek mohl uvolnit.
Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a
parketových podlah.
Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani
povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např.
kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
POZOR
Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů
a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na
povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich prasknutí.
Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních rámů.
Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla
lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo plochy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Parní trysku, resp. parní pistoli lze použít
v následujících případech bez příslušenství:
Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků, umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je tryska
s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím silnější
je čisticí účinek, protože teplota a množství páry u ústí
trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit cca
5 minut a poté čistěte párou.
1. Otevřený konec trysky s bodovým paprskem nasuň-
Parní tryska / parní pistole
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20 cm.
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
te na parní trysku, resp. parní pistoli.
Ilustrace F
Ilustrace J
Kulatý kartáč je vhodný na čištění ulpívajících nečistot.
Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit snadněji.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot,
vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace K
Kulatý kartáč
Power tryska
Ruční hubice
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podobně jako trysku
s bodovým paprskem na parní trysku nebo na parní
pistoli.
Ilustrace J
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných
stěnových a podlahových krytin, např. kamenných podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR
Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození.
Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a
účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím
malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na
čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných
plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po
delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace N
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace O
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici.
a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace P
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na
podlahovou hubici.
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a
zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace P
Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice silný a případně jde těžko oddělit od podlahové
hubice. Po několika použitích a po vyprání je možné
Sejmutí hadru na vytírání
Čeština71
hadr na vytírání dobře oddělit od podlahové hubice
a dosáhne optimální přilnavosti.
Péče a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního kamene
z parního kotle.
Upozornění
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen, doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění parního kotle
uvedeném v tabulce (NK = naplnění kotle).
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne
vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR
Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy.
Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
4. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace R
POZOR
Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj poškodit.
Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy
KÄRCHER.
Použijte 1 dávkovací jednotku odvápňovacího prostředku na 0,5 litru vody.
Hadr na vytírání a potah na ruční hubici jsou předeprané a lze je ihned používat při práci s přístrojem. Utěrky
z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozornění
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce maxi-
málně na 60 °C.
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
sami odstranit pomocí následujícího přehledu.
V případě pochybností nebo při poruchách, které zde
nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný zákaznický servis.
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud
není dosud vychladlý, je odstraňování poruch nebezpečné.
Odpojte síťovou zástrčku.
Nechte přístroj vychladnout.
Snížené množství páry
Parní tryska je ucpaná.
1. Odpojte příslušenství od parní trysky.
2. Vyčistěte vložku do trysky.
3. Uveďte přístroj na krátkou dobu do provozu.
4. Nasaďte příslušenství na parní trysku.
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Nevytváří se pára
V parním kotli není voda
Doplňte vodu, viz kapitola Doplnění vody.
Pred prvo uporabo naprave preberite
pričujoča izvirna navodila za uporabo in
števajte.
Oba zvezka shranite za kasnejšo uporabo ali za naslednjega lastnika.
priložene varnostne napotke ter jih upo-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu.
Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko
uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte
varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo
odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dragocene materiale z možnostjo recikliranja, pogosto pa tudi sestavne dele, kot so baterije, akumula-
torske baterije ali olja, ki lahko pri napačni uporabi
ali napačnem odstranjevanju škodujejo zdravju ljudi in
okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za
pravilno delovanje naprave. Naprave, označene s tem
simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstranjevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če
manjka pribor ali če so med transportom nastale poškodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala
naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku
bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravlje-
ne brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali
napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zagotovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem
ali z najbližjo servisno službo.
Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
몇 PREVIDNOST
Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti.
Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno
upoštevajte.
Simboli na napravi
(odvisno od tipa naprave)
Nevarnost opeklin, površina naprave se
med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo.
Varnostno zapiralo
Varnostno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom
parnega tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in v parnem kotlu nastane nadtlak, se v varnostnem zapiralu
odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi zapiralo izstopi
para.
Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno
službo podjetja KÄRCHER.
Opis naprave
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna oprema. Obseg dobave se razlikuje glede na model (glejte
embalažo).
Slike si oglejte na grafični strani.
Slika A
1 Varnostno zapiralo
2 Odprtina za polnjenje vode
3 Gumb za paro
4 Otroško varovalo
5 Nosilni ročaj
6 Električni priključni kabel z električnim vtičem
7 Kontrolna lučka (zelena) za prisotnost omrežne na-
petosti
8 Parni kotel
9 Šoba za paro
10 Deblokirni gumb
11 ** Gibka cev za paro
12 Parna pištola
13 Deblokirni gumb
14 Vtič za paro
15 Šoba za točkovni curek
16 Okrogla krtača
17 Power šoba
Slovenščina73
18 Ročna šoba
19 Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo (1 kos)
20 ** Prevleka iz mikrovlaken za ročno šobo (2 kosa)
21 ** Cevna podaljška (2 kosa)
22 Deblokirni gumb
23 ** Talna šoba
24 Ježek
25 ** Krpa za tla iz mikrovlaken
26 Merilni lonček
** opcijsko
Prvi zagon
Med prvim zagonom lahko iz parne šobe izstopi majhen
dimni oblak. Naprava potrebuje kratek čas, da se ogreje. Na začetku je izstop pare zelo neenakomeren in vlažen, izstopijo lahko celo posamezne kapljice vode. Količina izstopajoče pare se enakomerno povečuje, dokler
ne dosežete največje količine po približno 1 minuti.
Montaža
1. Odprti konec pribora potisnite na parno šobo ali parno pištolo, dokler se ne zaskoči deblokirni gumb
parne šobe ali parne pištole.
Slika F
Slika I
Slika J
2. Odprti konec pribora potisnite na točkovno razpršilno šobo.
Slika K
3. Priključne cevi priključite na parno šobo ali parno pištolo.
a 1. podaljševalno cev potisnite na parno šobo ali
parno pištolo, dokler se ne zaskoči deblokirni
gumb parne šobe ali parne pištole.
Priključna cev je povezana.
b 2. podaljševalno cev potisnite na
1. podaljševalno cev.
Priključni cevi sta povezani.
Slika N
4. Pribor in/ali talno šobo potisnite na prosti konec podaljševalne cevi.
Slika O
Pribor je priključen.
1. Otroško varovalo pritisnite navzdol.
Slika G
Gumb za paro je zaklenjen.
2. Pritisnite deblokirni gumb in razstavite dele.
Slika L
Slika M
Montaža pribora
Odstranjevanje pribora
Obratovanje
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Topla voda skrajša čas segrevanja.
Napotek
Za to uporabite priloženi merilni lonček. Pri polnjenju
vode pazite na oznako (največ 200 ml).
Polnjenje vode
1. Odvijte varnostno zapiralo.
Slika B
2. V parni kotel nalijte največ 200 ml destilirane vode
ali vode iz pipe.
3. Privijte varnostno zapiralo.
Slika C
Vklop naprave
몇OPOZORILO
Nevarnost oparin
Iz naprave začne močno uhajati voda, če jo nagnete v
stran za več kot 30°.
Naprave ne nagnite v stran za več kot 30° (največji kot).
1. Napravo postavite na trdno podlago.
2. Električni vtič vstavite v vtičnico.
Slika D
Kontrolna lučka sveti zeleno.
Po pribl. 3 minutah je naprava pripravljena na uporabo.
Slika E
3. Otroško varovalo pritisnite navzgor.
Slika G
Gumb za paro je odklenjen.
4. Pritisnite gumb za paro.
Slika H
Iz naprave začne izhajati para.
Dolivanje vode
Če med delom količina pare začne upadati oz. sploh
več ne izhaja, morate doliti vodo.
Napotek
Varnostnega zapirala ni mogoče odpreti, dokler je v parnem kotlu tlak.
4. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako
odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale
na dnu parnega kotla.
5. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
Shranjevanje naprave
1. Odstranite pribor.
2. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
74Slovenščina
3. Omrežni priključni kabel ovijte okoli rezervoarja za
vodo.
Slika S
4. Pribor pustite, da se posuši.
5. Napravo shranite na suhem mestu, zaščitenem
pred zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čiščenjem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preverite odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti
in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Čiščenje premazanih ali lakiranih površin
POZOR
Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične
prevleke ali barve in robne letve.
Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne
letve lahko odlepijo.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih
ali parketnih podov.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastificiranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohištvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z
POZOR
Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja
in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na
površini okenskih stekel in s tem zlom stekla.
Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja.
Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko steklo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Čiščenje talnih površin
Osvežitev tkanin
njo obrišite površino.
Čiščenje stekla
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna
ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Parno šobo oz. parno pištolo lahko uporabljate brez pribora za naslednja področja uporabe:
Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil:
Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
Točkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko
dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov,
stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna razpršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čiščenja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare
največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred parnim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo
pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite
s paro.
1. Odprti konec točkovne razpršilne šobe potisnite na
Parna šoba/parna pištola
Oblačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
z njo obrišite pohištvo.
Točkovna razpršilna šoba
parno šobo ali parno pištolo.
Slika F
Slika J
Okrogla krtača
Okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovratne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite
trdovratno umazanijo.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Okroglo krtačo namestite na točkovno razpršilno šobo.
Slika K
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne
umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike
moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika K
Šoba velike moči
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih površin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo ustrezno točkovni razpršilni šobi potisnite na parno šobo oz. parno pištolo.
Slika J
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in
talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVCja.
POZOR
Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe.
Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem
mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čiščenje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po
večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čiščenjem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesnaženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa
učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika N
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika O
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla.
a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika P
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na talno šobo.
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za
tla in privzdignite talno šobo.
Slika P
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in
ga je po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo
za tla lahko po večkratni uporabi in po pranju enostavno odstranite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.
Odstranjevanje krpe za tla
Slovenščina75
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo
odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na
število polnjenj parnega kotla (PK = polnjenje kotla), kot
je navedeno v tabeli.
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za
upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR
Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko
agresivna do občutljivih površin.
Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odvijte varnostno zapiralo.
4. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
POZOR
Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjevanje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave.
Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna KÄRCHER.
Uporabite 1 dozirno enoto sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna za 0,5 l vode.
5. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vo-
dnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za
odstranjevanje vodnega kamna.
6. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstra-
njevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
7. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
8. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
9. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potre-
bi ponovite.
10. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da od-
stranite vse ostanke raztopine sredstva za odstra-
njevanje vodnega kamna.
11. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika R
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpa za tla in prevleka sta predhodno oprani in se lahko
takoj uporabljata za delo z napravo. Krpe iz mikrovlaken
niso primerne za sušenje v sušilnem stroju.
Napotek
kotla
Nega pribora
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego.
Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo
umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri
največ 60 °C.
Pomoč pri motnjah
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko
odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V primeru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
몇 OPOZORILO
Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni
ohladila, je odpravljanje težav nevarno.
Izvlecite električni vtič.
Pustite napravo, da se ohladi.
Zmanjšana količina pare
Parna šoba je zamašena.
1. Ločite pribor s parne šobe.
2. Očistite nastavek s šobo.
3. Napravo vključite za kratek čas.
4. Namestite pribor na parno šobo.
Parni kotel je poapnen.
Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode
Dolijte vodo, glejte poglavje Dolivanje vode.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom.
Otroško varovalo pritisnite navzgor.
Gumb za paro je odklenjen.
Iztekanje velike količine vode
Naprava »bruha« vodo
Naprave pri čiščenju ne nagnite v stran za več kot
30° (največji kot).
Ne prekoračite največje količine polnjenja 200 ml.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać niniejszą ory-
sady bezpieczeństwa. Postępować zgodnie z podanymi
instrukcjami.
Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
ginalną instrukcję obsługi i poniższe za-
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastosowania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest
przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może
być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób
opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne używanie środków czyszczących. Należy przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, nadają się do recyklingu. Opakowania poddać utylizacji przyjaznej dla środowiska naturalnego.
Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, a często również takie
części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawidłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie
dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak
te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy
urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie
można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można znaleźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i bezawaryjną pracę urządzenia.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opakowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akcesoriach lub szkód powstałych w transporcie należy zwrócić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez dystrybutora urządzeń Kärcher. Ewentualne
usterki urządzenia usuwane są w okresie gwarancji
bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym. W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować się z dowodem zakupu do
dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego.
(Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
몇 OSTROŻNIE
Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wprowadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkownika.
Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń
zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, powierzchnia urządzenia nagrzewa się
podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Zakrętka zabezpieczająca
Zakrętka zabezpieczająca zamyka kocioł parowy, z którego wnętrza oddziałuje ciśnienie pary. W przypadku,
gdy regulator pary ulegnie uszkodzeniu i w kotle parowym wytworzy się nadciśnienie, w zakrętce zabezpieczającej otwiera się zawór nadciśnieniowy i para wydostaje się przez zakrętkę na zewnątrz.
Przed ponownym uruchomieniem należy skontaktować
się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Opis urządzenia
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny
zakres wyposażenia. W zależności od modelu występują różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami.
Rysunek A
1 Zakrętka zabezpieczająca
2 Otwór do napełniania wodą
3 Przycisk pary
4 Zabezpieczenie przed dziećmi
5 Uchwyt do noszenia
6 Przewód zasilający z wtyczką sieciową
7 Kontrolka (zielona) – napięcie sieciowe dostępne
8 Kocioł parowy
9 Dysza pary
10 Przycisk odblokowania
Polski77
11 ** Wąż pary
12 Pistolet parowy
13 Przycisk odblokowania
14 Wtyczka parowa
15 Dysza punktowa
16 Szczotka okrągła
17 Dysza dużej mocy
18 Dysza ręczna
19 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną (1 szt.)
20 ** Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną (2 szt.)
21 ** Rurki przedłużające (2 szt.)
22 Przycisk odblokowania
23 ** Dysza podłogowa
24 Złącze na rzepy
25 ** Ścierka podłogowa z mikrofibry
26 Kubek do odmierzania
** opcjonalnie
Pierwsze uruchomienie
Podczas pierwszego uruchomienia z dyszy pary może
wydostać się niewielki obłok dymu. Urządzenie potrzebuje niewiele czasu na osiągnięcie gotowości do pracy.
Na początku para wydostaje się w sposób nieregularny
i z dużą ilością wilgoci, mogą również wydobywać się
pojedyncze krople wody. Ilość wydobywającej się z
urządzenia pary stopniowo wzrasta do momentu osiągnięcia ilości maksymalnej po upływie około 1 minuty.
Montaż
1. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę pary
lub pistolet pary do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania dyszy lub pistoletu.
Rysunek F
Rysunek I
Rysunek J
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę
punktową.
Rysunek K
3. Połączyć rury przedłużające z dyszą pary lub pisto-
letem pary.
a Nasunąć pierwszą rurę przedłużającą na dyszę
pary lub pistolet pary do momentu zatrzaśnięcia
się przycisku odblokowania dyszy lub pistoletu.
Rura przedłużająca jest podłączona.
b Nasunąć drugą rurę przedłużającą na
pierwszą rurę przedłużającą.
Rury przedłużające są połączone.
Rysunek N
4. Nasunąć osprzęt i/lub dyszę podłogową na wolną
końcówkę rury przedłużającej.
Rysunek O
Osprzęt jest podłączony.
1. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w dół.
Rysunek G
Przycisk pary jest zablokowany.
Montaż osprzętu
Zdejmowanie osprzętu
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek L
Rysunek M
Działanie
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu
woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia
z kotła parowego.
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
Wskazówka
Należy użyć dołączonego kubka do odmierzania. Podczas napełniania wodą zwrócić uwagę na oznaczenie
(maks. 200 ml).
1. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek B
2. Wlać maksymalnie 200 ml wody destylowanej lub
wodociągowej do kotła pary.
3. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek C
몇OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo poparzenia
Urządzenie traci dużo wody, gdy jego przechylenie
boczne przekroczy 30°.
Nie przechylać urządzenia w bok o ponad 30° (maksymalny kąt).
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
Rysunek D
Kontrolka świeci się na zielono.
Po ok. 3 minutach urządzenie jest gotowe do użytku.
Rysunek E
3. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Rysunek G
Przycisk pary jest odblokowany.
4. Nacisnąć przycisk pary.
Rysunek H
Para wydostaje się z urządzenia.
Jeśli podczas pracy nastąpi zmniejszenie ilości pary lub
para przestanie wydostawać się z urządzenia, należy
uzupełnić wodę.
Wskazówka
Nie można otworzyć zakrętki zabezpieczającej, dopóki
kocioł parowy jest pod ciśnieniem.
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie
urządzenia.
Rysunek Q
2. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
3. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
4. Wlać maksymalnie 200 ml wody destylowanej lub
wodociągowej do kotła pary.
5. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
6. Podłączyć wtyczkę do gniazdka.
7. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Przycisk pary jest odblokowany.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
Napełnianie wodą
Włączanie urządzenia
Uzupełnianie wody
78Polski
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
Rysunek Q
2. Nacisnąć przycisk pary do momentu, gdy z urządzenia przestanie wydobywać się para.
Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w dół.
Płukanie kotła parowego
Wyłączanie urządzenia
Przepłukać kocioł parowy urządzenia po zakończeniu
pracy.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie
urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odłączyć osprzęt.
4. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrząsnąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów
kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
5. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
Magazynowanie urządzenia
1. Odłączyć osprzęt.
2. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
3. Owinąć przewód zasilający wokół zbiornika wody.
Rysunek S
4. Zaczekać, aż osprzęt wyschnie.
5. Zmagazynować urządzenie w suchym miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia należy zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie
urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał działaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić
pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury
mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek
z krawędzi.
Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawędzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklejki.
Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowanych podłóg drewnianych lub parkietów.
Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni lakierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np.
mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy
UWAGA
Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie
okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować
Odświeżanie tekstyliów
lakierowanych
poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po
czym wytrzeć nią powierzchnie.
Czyszczenie szkła
naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie
szkła.
Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w
ramie okna.
Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy rozgrzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby
działaniu niewielkiej ilości pary.
Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć
wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do
sucha.
Zastosowanie wyposażenia
Dyszy pary lub pistoletu pary można używać bez
osprzętu do następujących zastosowań:
Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddać ściereczkę na
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno dostępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek,
WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego
miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki
czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są największe na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można
przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim
środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, aż środek
czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć otwartą końcówkę dyszy punktowej na dy-
Szczotka okrągła nadaje się do usuwania uporczywych
zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie uporczywych
zabrudzeń jest łatwiejsze.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczywych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmywalnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywalnych powierzchni ściennych i podłogowych, np. podłóg
kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
Dysza pary / pistolet pary
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 1020 cm.
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa
szę pary lub pistolet pary.
Rysunek F
Rysunek J
Rysunek K
tak samo, jak szczotkę okrągłą.
Rysunek K
Szczotka okrągła
Dysza dużej mocy
Dysza ręczna
wej na dyszę pary lub pistolet parowy.
Rysunek J
Dysza podłogowa
Polski79
UWAGA
Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować
uszkodzenia.
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność
na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocznym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielęgnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być przyczyną powstawania podczas czyszczenia parą smug,
które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu.
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny. Przy mocno zabrudzonych powierzchniach należy wykonywać
czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało dłużej.
1. Połączyć rury przedłużające z pistoletem pary.
Rysunek N
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
Rysunek O
3. Zamocować ścierkę do podłóg na dyszy podłogowej.
a Położyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
b Położyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek P
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do
dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
1. Ustawić stopę na przeznaczonej do tego wypustce
Zdejmowanie ścierki do podłóg
ścierki do podłóg i podnieść dyszę podłogową w górę.
Rysunek P
Wskazówka
Na początku taśma ścierki do podłóg jest bardzo
mocna i trudno ją odczepić od dyszy podłogowej. Po
kilkakrotnym użyciu i umyciu ścierki do podłóg można ją łatwo odczepić od dyszy podłogowej i oferuje
ona optymalną przyczepność.
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie kamienia z kotła parowego
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu
woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia
z kotła parowego.
Wskazówka
Ponieważ w urządzeniu osadza się kamień, zalecamy
usunięcie kamienia z urządzenia po wykonaniu podanej
w tabeli liczby napełnień kotła parowego (NK=napełnień
kotła).
Przedsiębiorstwo wodne lub przedsiębiorstwa miejskie
udzielają informacji o twardości wody wodociągowej.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Roztwór odkamieniacza może zaatakować wrażliwe
powierzchnie.
Zachować ostrożność podczas napełniania i opróżniania urządzenia.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie
urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
4. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia wskutek działania odkamieniacza
Użycie niewłaściwego odkamieniacza lub błędne dozowanie mogą uszkodzić urządzenie.
Należy korzystać wyłącznie z odkamieniacza KÄRCHER.
Należy użyć 1 jednostki dozowania odkamieniacza na
0,5 l wody.
5. Sporządzić roztwór odkamieniacza zgodnie z danymi na odkamieniaczu.
6. Wlać roztwór odkamieniacza do kotła parowego.
Nie zamykać kotła parowego.
7. Odczekać ok. 8 godzin, w ciągu których odkamieniacz oddziałuje na wnętrze kotła.
8. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z odkamieniacza.
9. W razie potrzeby powtórzyć proces usuwania kamienia.
10. Przepłukać kocioł parowy 2-3 razy zimną wodą, aby
usunąć wszystkie pozostałości roztworu odkamieniacza.
11. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek R
Konserwacja osprzętu
(osprzęt w zależności od zakresu dostawy)
Wskazówka
Ścierka do podłogi oraz nakładka są czyszczone wstępnie i mogą od razu zostać użyte do wykonywania prac
za pomocą urządzenia. Ściereczki z mikrofibry nie nadają się do suszarki.
Wskazówka
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących mycia
ściereczek, zamieszczonych w instrukcji mycia. Nie należy stosować płynu do płukania tkanin, aby ściereczki
mogły dobrze pochłaniać zabrudzenia.
1. Ścierki do podłóg i nakładki należy prać w pralce w
temperaturze wynoszącej maksymalnie 60°C.
Pomoc w przypadku usterek
Usterki mają często proste przyczyny, które można usunąć samodzielnie, korzystając z poniższego przeglądu.
W razie wątpliwości lub wystąpienia usterek innych niż
wymienione należy skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i oparzenia
Dopóki urządzenie jest podłączone do zasilania lub jeśli
jeszcze nie ostygło, usuwanie usterek wiąże się z niebezpieczeństwem.
Odłączyć wtyczkę sieciową.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Słaby strumień pary
Dysza pary jest zatkana.
1. Zdjąć osprzęt z dyszy pary.
80Polski
2. Wyczyścić końcówkę rozpylającą.
3. Uruchomić na krótko urządzenie.
4. Założyć osprzęt na dyszę pary.
Kocioł parowy jest pokryty kamieniem.
Usunąć kamień z kotła parowego.
Brak pary
Brak wody w kotle parowym
Uzupełnić wodę – patrz rozdział Uzupełnianie wo-
dy.
Nie można wcisnąć przycisku pary
Przycisk pary jest zabezpieczony za pomocą zabezpieczenia przed dziećmi.
Nacisnąć zabezpieczenie przed dziećmi w górę.
Przycisk pary jest odblokowany.
Duże zużycie wody
Urządzenie „wypluwa” wodę
Podczas czyszczenia nie przechylać urządzenia w
bok o ponad 30° (maksymalny kąt).
Nie przekraczać maksymalnej ilości napełnienia wy-
noszącej 200 ml.
Dane techniczne
Przyłącze elektryczne
NapięcieV220-240
Faza~1
CzęstotliwośćHz50-60
Stopień ochronyIPX4
Klasa ochronyI
Dane eksploatacyjne
Moc grzewczaW1200
Maksymalne ciśnienie roboczeMPa0,3
Czas rozgrzewaniaminuty3
Ciągłe wytwarzanie paryg/min35
Maksymalne uderzenie paryg/min80
Ilość napełnienia
Kocioł parowyml250
Maksymalna ilość napełnieniaml200
Wymiary i ciężary
Waga (bez osprzętu)kg1,5
Długośćmm321
Szerokośćmm127
Wysokośćmm186
Zmiany techniczne zastrzeżone.
Citiţi aceste instrucţiuni din manualul de
utilizare original înainte de prima utiliza-
ranţă anexate. Respectaţi aceste instrucţiuni.
Păstraţi aceste manuale pentru viitoarele utilizări sau
pentru viitorul posesor.
re a aparatului şi instrucţiunile de sigu-
Utilizare conform destinaţiei
Aparatul este destinat exclusiv uzului casnic. Aparatul
este prevăzut pentru curăţarea cu aburi şi poate fi utilizat cu accesoriul corespunzător, conform descrierii din
acest manual de utilizare. Nu este necesară utilizarea
agenţilor de curăţare. Respectaţi indicaţiile privind siguranţa.
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă rugăm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale
reciclabile preţioase şi, uneori, componente precum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol pentru
sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjurător. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste componente sunt necesare. Aparatele marcate cu acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb originale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără avarii a aparatului.
Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se găsesc la adresa www.kaercher.com.
Set de livrare
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La
despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet.
Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii
sau dacă există deteriorări provocate în timpul transportului.
Garanţie
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada
de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabricaţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a
putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa
de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată unitate de service autorizată.
(Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)
Româneşte81
Dispozitive de siguranţă
몇 PRECAUŢIE
Dispozitive de siguranţă care lipsesc sau care au
fost modificate
Dispozitivele de siguranţă au drept scop protecţia dvs.
Nu modificaţi şi nu ignoraţi niciodată dispozitivele de siguranţă.
Simboluri pe aparat
(în funcţie de tipul aparatului)
Pericol de arsuri, suprafeţele aparatului
se înfierbântă în timpul operării
Pericol de opărire cu abur
Citiţi manualul de utilizare
Capac de siguranţă
Capacul de siguranţă închide cazanul de abur, nepermiţând evacuarea aburului. În cazul în care regulatorul de
presiune este defect iar în cazanul de abur se formează
o suprapresiune, în capacul de siguranţă se deschide o
supapă de suprapresiune iar aburul este evacuat prin
capac.
Înainte de repunerea în funcţiune a aparatului, adresaţivă serviciului pentru clienţi KÄRCHER responsabil.
Descrierea aparatului
În acest manual este prezentată echiparea maximă. În
funcţie de model, există diferenţe în pachetul de livrare
(consultaţi ambalajul).
Pentru imagini, consultaţi pagina de grafice.
Figura A
1 Capac de siguranţă
2 Orificiu de umplere pentru apă
3 Tastă de abur
4 Siguranţă pentru copii
5 Mâner
6 Cablu de alimentare cu ştecher
7 Lampă de control (verde) - tensiune de reţea exis-
tentă
8 Recipient de abur
9 Duză de abur
10 Buton de deblocare
11 ** Furtun de abur
12 Pistol cu abur
13 Buton de deblocare
14 Fişă de conectare abur
15 Duză cu jet punctiform
16 Perie rotundă
17 Duză de putere
18 Duză manuală
19 Husă din microfibră pentru duza manuală (1 buca-
tă)
20 ** Husă din microfibră pentru duza manuală (2 bu-
căţi)
21 ** Conducte de extensie (2 bucăţi)
22 Buton de deblocare
23 ** Duză pentru podea
24 Fixare velcro
25 ** Lavetă microfibră
26 Recipient de măsurare
** opţional
Prima punere în funcţiune
La prima punere în funcţiune, din duza de abur poate
ieşi un nor mic de fum. Aparatul necesită o scurtă perioadă de încălzire. La început, emisia de abur este foarte
neregulată şi umedă, pot ieşi chiar şi stropi de apă. Cantitatea de abur emanată creşte treptat, după aprox. 1
minut fiind atinsă cantitatea maximă.
Montare
1. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza de
abur, respectiv pistolul cu aburi, până când butonul
de deblocare a duzei de abur, respectiv a pistolului
cu aburi se înclichetează.
Figura F
Figura I
Figura J
2. Împingeţi capătul deschis al accesoriului pe duza cu
jet punctiform.
Figura K
3. Racordaţi conducta de legătură cu duza de abur, respectiv pistolul cu aburi.
a Împingeţi primaconductă de extensie pe duza de
b Împingeţi a douaconductă de extensie pe pri-
Figura N
4. Împingeţi accesoriul şi/sau duza pentru podea la capătul liber al conductei de extensie.
Figura O
Accesoriul este racordat.
1. Apăsaţi în jos dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Figura G
Butonul de aburi este blocat.
2. Apăsaţi butonul de deblocare şi desfaceţi piesele.
Figura L
Figura M
Montarea accesoriului
abur, respectiv pistolul cu aburi, până când butonul de deblocare a duzei de abur, respectiv a pistolului cu aburi se înclichetează.
Conducta de legătură este racordată.
maconductă de extensie.
Conductele de legătură sunt racordate.
Desprinderea accesoriului
Regim
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu
este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
Indicaţie
Umplerea cu apă
82Româneşte
În acest scop, utilizaţi paharul gradat furnizat. În cazul
umplerii cu apă, acordaţi atenţie marcajului (max. 200
ml).
1. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura B
2. Turnaţi maximum 200 ml de apă distilată sau apă de
la robinet în cazanul de abur.
3. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
Figura C
Porniţi aparatul
몇AVERTIZARE
Pericol de opărire
Aparatul are o pierdere ridicată de apă dacă îl înclinaţi
lateral la peste 30°.
Nu înclinaţi aparatul lateral la peste 30° (unghiul maxim).
1. Amplasaţi aparatul pe o podea stabilă.
2. Introduceţi ştecherul într-o priză.
Figura D
Lampa de control se aprinde în culoarea verde.
După aprox. 3 minute, aparatul este operaţional.
Figura E
3. Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Figura G
Butonul de aburi este deblocat.
4. Apăsaţi butonul de aburi.
Figura H
Aburul iese în exterior.
Umplerea cu apă
Dacă în timpul lucrărilor cantitatea de abur scade, respectiv nu mai iese deloc abur, trebuie completat cu
apă.
Indicaţie
Capacul de siguranţă nu se poate deschide cât timp cazanul cu abur se află sub presiune.
4. Umpleţi cazanul de abur cu apă şi învârtiţi cu putere.
Astfel se desprind resturile de calcar care s-au depus pe fundul cazanului de abur.
5. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
Depozitarea aparatului
1. Desprindeţi accesoriul.
2. Goliţi complet apa din cazanul de abur.
Figura R
3. Rulaţi cablul de alimentare în jurul rezervorului de
apă.
Figura S
4. Lăsaţi accesoriul să se usuce.
5. Depozitaţi aparatul într-un loc uscat şi ferit de îngheţ.
Instrucţiuni de utilizare importante
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua
înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată curăţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse.
Reîmprospătarea materialelor textile
Înainte de aplicarea unui tratament cu aparatul, verificaţi
întotdeauna compatibilitatea materialelor textile pe un
loc acoperit: Aplicaţi abur asupra materialului textil, lăsaţi să se usuce şi la final verificaţi modificările culorii
sau ale formei.
Curăţarea suprafeţelor capitonate sau
ATE NŢ IE
Suprafeţe deteriorate
Aburul poate dizolva ceara, lacul de pe mobilă, capitonarea din material sintetic sau vopseaua şi stratificarea
muchiilor.
Nu îndreptaţi aburul spre muchiile stratificate deoarece
stratificările se pot dizolva.
Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea podelelor din lemn
sau parchet nesigilat.
Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea suprafeţelor vopsite sau capitonate cu material sintetic, precum mobila
pentru bucătării şi camere de zi, uşi şi pachet.
1. Pentru curăţarea acestor suprafeţe, aplicaţi abur
pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi suprafeţe cu
aceasta.
ATE NŢ IE
Spargerea sticlei şi suprafeţe deteriorate
Aburul poate deteriora zonele sigilate ale cadrului ferestrelor iar în cazul temperaturilor exterioare scăzute,
poate duce la tensionări la suprafeţele exterioare ale
geamurilor ferestrelor şi astfel la spargerea sticlei.
Nu îndreptaţi aburul spre locurile sigilate ale cadrului ferestrelor.
În cazul temperaturilor exterioare scăzute, încălziţi geamurile ferestrelor, aplicând aburi uşor pe întreaga suprafaţă vitrată.
Curăţaţi suprafeţele ferestrelor cu duzele manuale
şi husa. Pentru îndepărtarea apei, folosiţi un ştergător cu inserţie din cauciuc sau ştergeţi suprafeţele
până se usucă.
Curăţarea podelelor
vopsite
Curăţarea sticlei
Româneşte83
Utilizarea accesoriilor
Duza de abur, respectiv pistolul cu aburi poate fi utilizat(ă) fără accesoriu în următoarele domenii de utilizare:
Pentru îndepărtarea cutelor superficiale ale pieselor
Pentru ştergerea prafului umed: Aplicaţi abur pentru
Duza cu jet punctiform este indicată pentru curăţarea locurilor greu accesibile, articulaţiilor, armăturilor, orificiilor de scurgere, chiuvetelor, WC-urilor sau corpurilor de
încălzire. Cu cât mai aproape se află duza cu jet punctiform de locul murdar, cu atât este mai ridicat efectul
curăţării, deoarece temperatura şi cantitatea de abur au
valoarea cea mai ridicată la ieşirea duzei. Depunerile
puternice de calcar pot fi tratate cu un agent de curăţare
adecvat, înainte de curăţarea cu abur. Lăsaţi agentul de
curăţare să acţioneze aprox. 5 minute şi apoi aplicaţi
aburul.
1. Împingeţi capătul deschis al duzei cu jet punctiform
Peria rotundă este adecvată pentru curăţarea murdăriei
persistente. Cu ajutorul periilor, murdăria persistentă
poate fi îndepărtată mai uşor.
ATE NŢI E
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile.
Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă pe duza cu jet punctiform.
Duza de putere este adecvată pentru curăţarea murdăriei persistente, suflarea colţurilor, articulaţiilor etc.
1. Montaţi duza de putere în mod similar periei rotun-
Duza manuală este adecvată pentru curăţarea suprafeţelor lavabile mici, cabinelor de duş şi oglinzilor.
1. Împingeţi duza manuală corespunzător duzei cu jet
2. Trageţi husa peste duza manuală.
Duza pentru podea este adecvată pentru curăţarea podelelor şi pereţilor lavabili, de ex., podele din piatră, faianţă şi podele din PVC.
ATE NŢI E
Deteriorări cauzate de aburi
Căldura şi umezeala pot provoca daune.
Înainte de utilizare, verificaţi termorezistenţa şi efectul
aburului pe un loc nevizibil, cu cea mai redusă cantitate
de abur.
Indicaţie
Reziduurile agentului de curăţare sau substanţele de
protecţie de pe suprafeţele care trebuie curăţate pot
Duză de abur/Pistol cu aburi
vestimentare atârnate: Aplicaţi aburii asupra piesei
vestimentare de la o distanţă de 10-20 cm.
scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi mobila cu aceasta.
Duza cu jet punctiform
pe duza de abur, respectiv pistolul cu aburi.
Figura F
Figura J
Figura K
de, pe duza cu jet punctiform.
Figura K
Perie rotundă
Duză de putere
Duza manuală
punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura J
Duză pentru podea
duce în cazul curăţării cu aburi la formarea de dungi,
care însă dispar după mai multe utilizări.
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua
înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată curăţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse. În
cazul suprafeţelor foarte murdare, lucraţi încet pentru
ca aburul să poată acţiona mai mult timp.
1. Racordaţi conducta de extensie la pistolul cu aburi.
Figura N
2. Împingeţi duza pentru podea pe conducta de extensie.
Figura O
3. Fixaţi laveta pe duza pentru podea.
a Aşezaţi laveta cu benzile velcro îndreptate în sus
pe podea.
b Aşezaţi duza pentru podea apăsând uşor pe la-
vetă.
Figura P
Laveta se fixează automat de duza pentru podea
prin elementele de fixare velcro.
1. Puneţi un picior pe consola de picior a lavetei şi ridicaţi duza pentru podea.
Figura P
Indicaţie
La început banda velcro a lavetei este încă foarte
strânsă şi eventual se îndepărtează mai greu de pe
duza pentru podea. După mai multe utilizări şi după
spălarea lavetei, aceasta se va îndepărta cu uşurinţă de pe duza pentru podea şi va ajunge la un grad
de prindere optim.
Scoateţi laveta
Îngrijirea şi întreţinerea
Îndepărtarea depunerilor de calcar din
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu
este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Deoarece calcarul se depune în aparat, vă recomandăm să decalcificaţi aparatul după numărul de umpleri
ale cazanului cu abur (KF = umpleri ale cazanului) indicat în tabel.
ATE NŢI E
Deteriorări ale aparatului cauzate de agentul de decalcifiere
Un agent de decalcifiere inadecvat, precum şi dozarea
incorectă a agentului de decalcifiere pot deteriora aparatul.
Utilizaţi exclusiv agentul de decalcifiere KÄRCHER.
Utilizaţi 1 unitate de dozare a agentului de decalcifiere
pentru 0,5 l de apă.
5. Aplicaţi agentul detartrant conform indicaţiilor de pe
acesta.
6. Turnaţi agentul detartrant în recipientul de abur. Nu
închideţi recipientul de abur.
7. Lăsaţi agentul detartrant să acţioneze cca 8 ore.
8. Evacuaţi complet agentul detartrant din recipientul
de abur.
9. Dacă este cazul, repetaţi procesul de îndepărtare a
depunerilor de calcar.
10. Clătiţi recipientul de abur de 2-3 ori cu apă rece pentru a îndepărta toate resturile de agent detartrant.
11. Evacuaţi complet apa din recipientul de abur.
Figura R
Îngrijirea accesoriului
(Accesoriu - în funcţie de comanda livrată)
Indicaţie
Laveta şi husa pentru duza manuală sunt prespălate şi
pot fi utilizate imediat pentru lucrările cu aparatul. Ţesăturile din microfibră nu sunt adecvate pentru uscător.
Indicaţie
Pentru spălarea ţesăturilor, respectaţi instrucţiunile de
pe eticheta de spălare. Nu utilizaţi agenţi de înmuiere,
pentru ca lavetele să poată prelua bine murdăria.
1. Lavetele şi manşoanele se spală la maximum
60 °C, în maşina de spălat.
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunile au deseori cauze simple, pe care puteţi să
le remediaţi chiar dumneavoastră cu ajutorul următoarei
prezentări generale. În cazul în care aveţi îndoieli sau în
cazul unor defecţiuni care nu sunt menţionate aici, adresaţi-vă serviciului autorizat pentru clienţi.
몇 AVERTIZARE
Pericol de electrocutare sau de arsuri
Atât timp cât aparatul este conectat la reţeaua de curent
sau nu este răcit, remedierea defecţiunii prezintă pericole.
Scoateţi ştecherul din priză.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Cantitate de abur redusă
Duza de abur este înfundată.
1. Separaţi accesoriul de la duza de abur.
2. Curăţaţi orificiul duzei.
3. Puneţi aparatul în funcţiune pentru scurt timp.
4. Montaţi accesoriul pe duza de abur.
Cazanul de abur prezintă depuneri de calcar.
Decalcifiaţi cazanului de abur.
Nu există abur
Nu este apă în cazanul de abur
Umpleţi cu apă, consultaţi capitolul Umplerea cu
apă.
Butonul de aburi nu poate fi apăsat
Butonul de aburi este securizat cu dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Apăsaţi în sus dispozitivul de siguranţă pentru copii.
Butonul de aburi este deblocat.
Pierdere ridicată de apă
Aparatul „scuipă” apă
În timpul curăţării, nu înclinaţi aparatul lateral la pes-
te 30° (unghiul maxim).
Nu depăşiţi cantitatea maximă de umplere de 200
ml.
Date tehnice
Conexiune electrică
TensiuneV220-240
Fază~1
FrecvenţăHz50-60
Tipul de protecţieIPX4
Clasa de protecţieI
Caracteristici de performanţă
Capacitate de încălzireW1200
Presiune maximă de funcţionare MPa0,3
Timp de încălzireMinute 3
Evaporare permanentăg/min35
Jet de aburi maximg/min80
Cantitate de umplere
Cazan de aburml250
Cantitate maximă de umplereml200
Pred prvým použitím prístroja si prečítajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami, ktoré sú v nich uvedené.
Uschovajte si oba návody pre možné neskoršie použitie
alebo pre ďalšieho majiteľa prístroja.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Slovenčina85
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Prístroj
je určený na čistenie parou a môže sa používať s vhodným príslušenstvom, podľa opisu v tomto návode na obsluhu. Čistiace prostriedky sa nevyžadujú. Dodržiavajte
bezpečnostné pokyny.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlikvidujte ekologickým spôsobom.
Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú
cenné recyklovateľné materiály a často aj komponenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii
môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre
ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty
sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné.
Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvidované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené
na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa nachádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri
rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prípade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte poškodení spôsobených prepravou informujte Vášho predajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky vydané našou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné
poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej
doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe obráťte na Vášho predajcu alebo na najbližšie autorizované servisné stredisko.
(adresa je uvedená na zadnej strane)
Bezpečnostné zariadenia
몇 UPOZORNENIE
Chýbajúce alebo zmenené bezpečnostné zariadenia
Bezpečnostné zariadenia slúžia na vašu ochranu.
Nikdy nemeňte ani neobchádzajte bezpečnostné zariadenia.
Symboly na prístroji
(v závislosti od typu prístroja)
Nebezpečenstvo popálenia, povrch prístroja sa počas prevádzky zahrieva
Nebezpečenstvo obarenia parou
Prečítajte si návod na obsluhu
Bezpečnostný uzáver uzatvára parný kotol proti vznikajúcemu tlaku pary. Ak je chybný regulátor tlaku a v parnom kotli vznikne pretlak, otvorí sa v bezpečnostnom
uzávere pretlakový ventil a para unikne cez uzáver
smerom von.
Pred opätovným uvedením prístroja do prevádzky sa
obráťte na príslušný zákaznícky servis KÄRCHER.
Popis prístroja
Bezpečnostný uzáver
V tomto návode na obsluhu je popísané maximálne vybavenie. V závislosti od modelu existujú rozdiely v rozsahu dodávky (pozri obal).
Obrázky sú uvedené na strane s grafikami.
Obrázok A
1 Bezpečnostný uzáver
2 Plniaci otvor pre vodu
3 Tlačidlo pary
4 Detská poistka
5 Držadlo
6 Sieťový pripojovací kábel so sieťovou zástrčkou
7 Kontrolka (zelená) - prítomné sieťové napätie
8 Parný kotol
9 Parná dýza
10 Tlačidlo na odblokovanie
11 ** Parná hadica
12 Parná pištoľ
13 Tlačidlo na odblokovanie
14 Zástrčka pre paru
15 Dýza s bodovým prúdom
16 Kruhová kefka
17 Power dýza
18 Ručná hubica
19 Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu (1 kus)
20 ** Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu (2 kusy)
21 ** Predlžovacie trubice (2 kusy)
22 Tlačidlo na odblokovanie
23 ** Podlahová hubica
24 Spojenie na suchý zips
25 ** Handra z mikrovlákna
26 Odmerka
** voliteľné
Prvé uvedenie do prevádzky
Pri prvom uvedení do prevádzky môže z parnej dýzy
uniknúť malý oblak dymu. Prístroj vyžaduje krátku dobu
nábehu. Na začiatku je výstup pary veľmi nepravidelný
a vlhký, unikať môžu aj jednotlivé kvapky pary. Unikajúce množstvo pary neustále vzrastá, kým sa po cca
1 minúte nedosiahne maximálne množstvo.
86Slovenčina
Montáž
1. Otvorený koniec príslušenstva nasúvajte na parnú
dýzu, resp. na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo
na odblokovanie parnej dýzy, resp. parnej pištole.
Obrázok F
Obrázok I
Obrázok J
2. Otvorený koniec príslušenstva nasuňte na dýzu s
bodovým prúdom.
Obrázok K
3. Spojovacie trubice spojte s parnou dýzou, resp. parnou pištoľou.
a 1. predlžovaciu trubicu nasúvajte na parnú dýzu,
b 2. predlžovaciu trubicu nasuňte na
Obrázok N
4. Príslušenstvo a/alebo podlahovú hubicu nasuňte na
voľný koniec predlžovacej trubice.
Obrázok O
Príslušenstvo je spojené.
1. Detskú poistku zatlačte dole.
Obrázok G
Tlačidlo pary je zablokované.
2. Stlačte tlačidlo na odblokovanie a diely od seba oddeľte.
Obrázok L
Obrázok M
Montáž príslušenstva
resp. na parnú pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na
odblokovanie parnej dýzy, resp. parnej pištole.
Spojovacia rúra je spojená.
1. predlžovaciu trubicu.
Spojovacie rúry sú spojené.
Odpojenie príslušenstva
Prevádzka
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody
nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
Upozornenie
Použite na to dodanú odmerku. Pri plnení vody dávajte
pozor na označenie (max. 200 ml).
1. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok B
2. Do parného kotla naplňte maximálne 200 ml destilovanej vody alebo vodu z vodovodu.
3. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok C
몇VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo obarenia
Prístroj vykazuje vysoký výpust vody, keď sa nakloní na
stranu o viac ako 30°.
Prístroj neskláňajte do strany o viac ako 30° (maximálny
uhol).
1. Prístroj umiestnite na pevný podklad.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zástrčky.
Obrázok D
Kontrolka svieti zeleno.
Po cca 3 minútach je prístroj pripravený na použitie.
Obrázok E
3. Detskú poistku zatlačte hore.
Obrázok G
Tlačidlo pary je odblokované.
Plnenie vody
Zapnutie prístroja
4. Stlačte tlačidlo pary.
Obrázok H
Para uniká.
Doplnenie vody
Keď pri práci klesá množstvo pary, resp. keď už neuniká
žiadna para, musí sa doplniť voda.
Upozornenie
Bezpečnostný uzáver nie je možné otvoriť, kým je parný
kotol pod tlakom.
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
1. Vypnite prístroj, pozri kapitolu Vypnutie prístroja.
Obrázok Q
2. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
3. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
4. Do parného kotla naplňte maximálne 200 ml destilovanej vody alebo vodu z vodovodu.
5. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
6. Sieťovú zástrčku zastrčte do zástrčky.
7. Detskú poistku zatlačte hore.
Tlačidlo pary je odblokované.
Prístroj je pripravený na použitie.
Vypnutie prístroja
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zástrčky.
Obrázok Q
2. Stláčajte tlačidlo pary, kým už nebude unikať para.
Parný kotol je bez tlaku.
3. Detskú poistku zatlačte dole.
Vypláchnutie parného kotla
Parný kotol prístroja vypláchnite po ukončení práce.
1. Vypnite prístroj, pozri kapitolu Vypnutie prístroja.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odpojte príslušenstvo.
4. Parný kotol naplňte vodou a silno vychýľte. Tým sa
uvoľnia vápenné zvyšky, ktoré sa usadili na dne parného kotla.
5. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
Uschovanie prístroja
1. Odpojte príslušenstvo.
2. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
3. Sieťový pripojovací kábel naviňte okolo nádržky na
vodu.
Obrázok S
4. Príslušenstvo nechajte vyschnúť.
5. Prístroj uložte na suché miesto odolné voči mrazu.
Dôležité pokyny pre použitie
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozametať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc.
Pred ošetrovaním pomocou prístroja vždy skontrolujte
znášanlivosť textílií na skrytom mieste: Textil naparte,
nechajte vyschnúť a následne ho prekontrolujte na
zmeny farby alebo tvaru.
POZOR
Poškodené povrchy
Para môže uvoľniť vosk, politúru na nábytok, plastové
povrchové úpravy alebo farbu a náglejky na hranách.
Čistenie podlahových plôch
Osvieženie textílií
Čistenie povrchov s úpravou alebo
lakovaných povrchov
Slovenčina87
Paru nesmerujte na lepené hrany, pretože by sa mohli
uvoľniť náglejky.
Prístroj nepoužívajte na čistenie nezapečatených drevených alebo parketových podláh.
Prístroj nepoužívajte na čistenie lakovaných povrchov
ani povrchov s plastovou povrchovou úpravou, ako napr. kuchynský a bytový nábytok, dvere alebo parkety.
1. Na čistenie týchto povrchov naparte na krátku dobu
utierku a ňou vytrite povrchy.
Čistenie skla
POZOR
Prasknutie skla a poškodený povrch
Para môže poškodiť zapečatené miesta okenného
rámu a pri nízkych vonkajších teplotách môže spôsobiť
pnutia na povrchu okenných tabúľ a tým prasknutie
skla.
Paru nikdy nesmerujte na zapečatené miesta okenného
rámu.
Okenné tabule zahrejte pri nízkych vonkajších teplotách
tým, že celý povrch skla ľahko naparíte.
Plochu okna vyčistite ručnou hubicou a poťahom.
Na stiahnutie vody použite stierku na okná alebo
plochy poutierajte do sucha.
Použitie príslušenstva
Parnú dýzu, resp. parnú pištoľ je možné použiť pre nasledujúce oblasti použitia bez príslušenstva:
Na odstraňovanie ľahkých záhybov z visiacich die-
Na stieranie vlhkého prachu: Utierku krátko naparte
Dýza s bodovým prúdom je vhodná na čistenie ťažko
prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel,
WC, žalúzií alebo radiátorov. Čím bližšie je dýza s bodovým prúdom k znečistenému miestu, o to vyšší je čistiaci účinok, pretože teplota a množstvo pary na výstupe
dýzy sú najvyššie. Silné vápenné usadeniny je možné
pred čistením parou ošetriť vhodným čistiacim prostriedkom. Čistiaci prostriedok nechajte pôsobiť
cca 5 minút a potom ho odparte.
1. Otvorený koniec dýzy s bodovým prúdom nasuňte
Kruhová kefa sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečistení. Prostredníctvom kief je možné ľahko odstrániť zatvrdnuté znečistenia.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy.
Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Kruhovú dýzu namontujte na dýzu s bodovým prú-
Power dýza sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečistení, vyfukovanie rohov, škár atď.
1. Power dýzu namontujte na dýzu s bodovým prú-
Parná dýza / parná pištoľ
lov odevov: Diel odevu naparujte zo vzdialenosti 10
- 20 cm.
a poutierajte ňou nábytok.
Dýza s bodovým prúdom
na parnú dýzu, resp. na parnú pištoľ.
Obrázok F
Obrázok J
Kruhová kefka
dom.
Obrázok K
dom.
Obrázok K
Power dýza
Ručná hubica je vhodná na čistenie malých umývateľných plôch, sprchových kabín a zrkadiel.
1. Ručnú hubicu nasuňte na parnú dýzu resp. parnú
pištoľ rovnako ako dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok J
2. Na ručnú hubicu natiahnite poťah.
Podlahová hubica
Ručná hubica
Podlahová hubica sa hodí na čistenie umývateľných povrchov stien a podláh, napr. kamenná dlážka, dlaždice
a PVC podlahy.
POZOR
Škody v dôsledku pôsobenia pary
Teplo a prevlhčenie môžu spôsobiť škody.
Pred použitím skontrolujte odolnosť voči teplu a pôsobeniu pary na nenápadnom mieste s malým množstvom
pary.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrovacích
emulzií na čistenej ploche môžu pri čistení parou viesť
k šmuhám, ktoré ale pri viacnásobnom použití zmiznú.
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozametať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc. Na silno znečistených povrchoch pracujte pomaly, aby mohla para
pôsobiť dlhšie.
1. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
Obrázok N
2. Podlahovú hubicu nasuňte na predlžovaciu trubicu.
Obrázok O
3. Handru na podlahu nasuňte na podlahovú hubicu.
a Handru na podlahu so upínacími páskami polož-
te zhora na podlahu.
b Podlahovú hubicu umiestnite s miernym tlakom
na handru na podlahu.
Obrázok P
Handra na podlahu sama drží na podlahovej hubici
prostredníctvom suchého zipsu.
1. Nohu položte na jazyk utierky na podlahu a podla-
Odobratie utierky na podlahu
hovú hubicu zdvihnite nahor.
Obrázok P
Upozornenie
Na začiatku je upínacia páska utierky na podlahu
ešte veľmi silná a príp. sa dá len ťažko odstrániť z
podlahovej hubice. Po niekoľkonásobnom použití a
po vypratí utierky na podlahu sa táto dá ľahko odstrániť z podlahovej hubice a dosiahla optimálnu priľnavosť.
Ošetrovanie a údržba
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody
nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Pretože sa v prístroji usadzuje vápnik, odporúčame prístroj odvápniť po počte naplnení parného kotla (NK=naplnenia kotla), ktorý je uvedený v tabuľke.
Vodohospodársky podnik alebo podniky verejných služieb vám poskytnú informáciu o tvrdosti vody z vodovodu.
POZOR
Poškodené povrchy
Odvápňovací roztok môže poškodiť citlivé povrchy.
Prístroj plňte a vyprázdňujte opatrne.
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu Vypnutie prístroja.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
4. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
POZOR
Škoda na prístroji spôsobená odvápňovacím prostriedkom
Nevhodný odvápňovací prostriedok, ako aj jeho chybné
dávkovanie môžu poškodiť prístroj.
Používajte výlučne odvápňovacie prostriedky KÄRCHER.
Použite 1 dávkovaciu jednotku odvápňovacieho prostriedku na 0,5 l vody.
5. Roztok odvápňovacieho prostriedku použite podľa
údajov na odvápňovacom prostriedku.
8. Roztok odvápňovacieho prostriedku úplne vypustite
z parného kotla.
9. V prípade potreby zopakujte proces odvápňovania.
10. Parný kotol 2-3 krát vypláchnite studenou vodou,
aby sa odstránili zvyšky roztoku odvápňovacieho
prostriedku.
11. Vodu úplne vypustite z parného kotla.
Obrázok R
Ošetrovanie príslušenstva
(príslušenstvo - podľa rozsahu dodávky)
Upozornenie
Handru na podlahu a poťah pre ručnú hubicu sú predprané a môžu sa ihneď použiť na prácu s prístrojom.
Handry z mikrovlákna nie sú vhodné do sušičky.
Upozornenie
Pri praní handier dodržiavajte upozornenia na visačke
na pranie. Nepoužívajte aviváž, aby handry dokázali
dobre zachytávať nečistoty.
1. Handry na podlahu a poťahy perte v práčke maximálne na 60 °C.
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú dokážete
odstrániť sami pomocou nasledujúceho prehľadu. V prípade pochybností alebo pri poruchách, ktoré tu nie sú
uvedené, sa, prosím, obráťte na autorizovaný zákaznícky servis.
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a popálenia
Pokiaľ je prístroj pripojený na elektrickú sieť alebo ešte
nie je vychladnutý, je odstraňovanie porúch nebezpečné.
Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Prístroj nechajte vychladnúť.
Znížené množstvo pary
Parná dýza je upchatá.
1. Príslušenstvo odpojte z parnej dýzy.
2. Vyčistite nadstavec dýzy.
3. Prístroj uveďte krátko do prevádzky.
4. Príslušenstvo nasuňte na parnú dýzu.
Parný kotol je zavápnený.
Odvápnite parný kotol.
Žiadna para
Žiadna voda v parnom kotli
Doplňte vodu, pozri kapitolu Doplnenie vody.
Tlačidlo pary nie je možné stlačiť
Tlačidlo pary je zaistené detskou poistkou.
Detskú poistku zatlačte hore.
Tlačidlo pary je odblokované.
Vysoký výpust vody
Prístroj „chrli“ vodu
Prístroj pri čistení neskláňajte do strany o viac ako
30° (maximálny uhol).
Neprekračujte maximálne plniace množstvo 200 ml.
Technické údaje
Elektrická prípojka
NapätieV220-240
Fáza~1
FrekvenciaHz50-60
Stupeň ochranyIPX4
Trieda ochranyI
Výkonové údaje
Výkon ohrevuW1200
Maximálny prevádzkový tlakMPa0,3
Doba zohrievaniaminút3
Trvalé naparovanieg/min35
Maximálny parný rázg/min80
Objem
Parný kotolml250
Maximálny objemml200
Rozmery a hmotnosti
Hmotnosť (bez príslušenstva)kg1,5
Dĺžkamm321
Šírkamm127
Výškamm186
Technické zmeny vyhradené.
Prije prve uporabe uređaja pročitajte
ove originalne upute za rad i priložene
ma.
Obje bilježnice sačuvajte za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasnika.
sigurnosne upute. Postupajte prema nji-
Namjenska uporaba
Koristite uređaj isključivo za privatno kućanstvo. Uređaj
je namijenjen za čišćenje s parom i može se koristiti s
prikladnim priborom, kako je opisano u ovim uputama
za rad. Sredstva za pranje nisu potrebna. Proučite sigurnosne napomene.
Zaštita okoliša
Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo
odložite ambalažu na ekološki prihvatljiv način.
Električni i elektronički uređaji sadrže vrijedne reciklažne materijale, a često i sastavne dijelove
poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod ne-
propisnog rukovanja ili nepravilnog odlaganja u
otpad mogu predstavljati potencijalnu opasnost za ljudsko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su sastavni dijelovi potrebni za pravilan rad uređaja. Uređaji koji su označeni
ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim
otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i zamjenski dijelovi
Koristite samo originalan pribor i originalne zamjenske
dijelove jer oni jamče siguran i nesmetan rad uređaja.
Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite
na www.kaercher.com.
Sadržaj isporuke
Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na ambalaži. Kod
raspakiravanja provjerite je li sadržaj potpun. U slučaju
nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta
obavijestite svog prodavača.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdala
nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove
na Vašem uređaju popravljamo besplatno unutar jamstvenog roka ako je uzrok materijalna pogreška ili pogreška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu
obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili
sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe.
(vidi adresu na poleđini)
Sigurnosni uređaji
몇 OPREZ
Manjkavi ili izmijenjeni sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti.
Nikad ne mijenjajte sigurnosne uređaje i nemojte ih zaobilaziti.
Simboli na uređaju
(prema tipu uređaja)
Opasnost od opeklina, površina uređaja
postaje vruća tijekom rada
Opasnost od oparine uzrokovanih parom
Pročitajte upute za rad
Sigurnosni zatvarač
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao protivno generiranom tlaku pare. Ako je regulator tlaka neispravan te
u parnom kotlu nastane pretlak, u sigurnosnom zatvaraču otvara se pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi
van.
Prije ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadležnoj servisnoj službi KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovim uputama za rad opisuje se maksimalna oprema.
Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke (vidi pakiranje).
Vidi slike na stranici sa slikama.
Slika A
1 Sigurnosni zatvarač
2 Otvor za punjenje vode
3 Tipka za paru
4 Zaštita za djecu
5 Ručka za nošenje
6 Priključni strujni kabel sa strujnim utikačem
7 Indikator (zeleni) - postoji napon električne mreže
8 Parni kotao
9 Sapnica za paru
10 Tipka za deblokiranje
11 ** Parno crijevo
12 Parni pištolj
13 Tipka za deblokiranje
14 Parni utikač
15 Uskomlazna sapnica
16 Okrugla četka
17 Visokoučinska mlaznica
18 Ručni nastavak
19 Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak (1 ko-
mad)
20 ** Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak (2
komada)
21 ** Produžne cijevi (2 komada)
22 Tipka za deblokiranje
23 ** Podni nastavak
24 Čičak spojnica
25 ** Krpa za pod od mikrovlakana
26 Mjerna čaša
** opcionalno
Prvo puštanje u rad
Prilikom prvog puštanja u rad iz sapnice za paru može
izaći mali oblak dima. Uređaju je potrebno malo vremena da se pokrene. Na početku je ispust pare vrlo nepra-
90Hrvatski
vilan i vlažan, a mogu izlaziti i pojedinačne kapi vode.
Količina pare koja izlazi kontinuirano se povećava, sve
dok se nakon približno 1 minute ne dosegne maksimalna količina.
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora nataknite na sapnicu za paru
odnosno parni pištolj, sve dok se tipka za deblokiranje sapnice za paru, odnosno parnog pištolja ne
uglavi.
Slika F
Slika I
Slika J
2. Otvoreni kraj pribora nataknite na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
3. Spojite spojne cijevi sa sapnicom za paru, odnosno
parnim pištoljem.
a Prvu produžnu cijev nataknite na sapnicu za paru
odnosno parni pištolj, sve dok se tipka za deblokiranje sapnice za paru, odnosno parnog pištolja
ne uglavi.
Spojna cijev je spojena.
b Drugu produžnu cijev nataknite na
prvu produžnu cijev.
Spojne cijevi su spojene.
Slika N
4. Pribor i/ili podni nastavak nataknite na slobodan kraj
produžne cijevi.
Slika O
Pribor je spojen.
1. Zaštitu za djecu pritisnite prema dolje.
Slika G
Tipka za paru je blokirana.
2. Pritisnite tipku za deblokiranje i razvucite dijelove.
Slika L
Slika M
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u
trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz
kotla.
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Napomena
U tu svrhu upotrijebite mjernu čašu. Prilikom punjenja
vode obratite pozornost na oznaku (maks. 200 ml).
1. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. U parni kotao napunite maksimalno 200 ml destilirane ili vodovodne vode.
3. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika C
몇UPOZORENJE
Opasnost od oparina
Voda jako istječe iz uređaja ako ga nagnete za više od
30° na stranu.
Ne naginjite uređaj na stranu za više od 30° (maksimalni kut).
1. Uređaj postavite na čvrstu podlogu.
2. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
Slika D
Punjenje vode
Uključivanje uređaja
Indikator svijetli zeleno.
Nakon približno 3 minute uređaj je spreman za rad.
Slika E
3. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Slika G
Tipka za paru je deblokirana.
4. Pritisnite tipku za paru.
Slika H
Para izlazi.
Dopunjavanje vode
Ako se tijekom rada količina pare smanji, odnosno ako
više ne izlazi para, voda mora se nadopuniti.
Napomena
Sigurnosni zatvarač ne može se otvoriti tako dugo dok
se parni kotao nalazi pod tlakom.
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
Slika Q
2. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
3. U potpunosti ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
4. U parni kotao napunite maksimalno 200 ml destilirane ili vodovodne vode.
5. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
6. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
7. Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Tipka za paru je deblokirana.
Uređaj je spreman za primjenu.
Isključivanje uređaja
1. Izvucite strujni utikač iz utičnice.
Slika Q
2. Pritišćite tipku za paru sve dok para ne prestane
izlaziti.
Parni kotao je rastlačen.
3. Zaštitu za djecu pritisnite prema dolje.
Ispiranje parnog kotla
Po završetku rada isperite parni kotao uređaja.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvojite pribor.
4. Napunite parni kotao vodom i snažnim kružnim pokretima ga isperite. Na taj način odvajaju se naslage
kamenca koje su se nakupile na dnu parnog kotla.
5. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
Čuvanje uređaja
1. Odvojite pribor.
2. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
3. Priključni strujni kabel omotajte oko spremnika za
vodu.
Slika S
4. Ostavite pribor da se osuši.
5. Uređaj čuvajte na suhom mjestu zaštićenom od
smrzavanja.
Važne napomene za primjenu
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usisate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s
poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice.
Čišćenje podnih površina
Hrvatski91
Prije svakog tretiranja s uređajem na skrivenom mjestu
ispitajte postojanost tekstila: Tekstil naparite, ostavite da
se osuši te nakon toga provjerite je li došlo do promjene
boje ili oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
Osvježavanje tekstila
PAŽ NJA
Oštećene površine
Para može rastopiti vosak, laštilo za namještaj, plastične premaze ili boju te uzrokovati odvajanje obloge za
zaštitu od rubova namještaja.
Ne usmjeravajte paru na lijepljene rubove jer može doći
do odvajanja obloge za zaštitu od rubova namještaja.
Ne koristite uređaj za čišćenje nelakiranih drvenih ili
parketnih podova.
Ne upotrebljavajte uređaj za čišćenje lakiranih površina
ili površina s plastičnom oblogom, kao što je npr. kuhinjski ili sobni namještaj, vrata ili parketi.
1. Za čišćenje tih površina kratko naparite krpu i njome
prebrišite površine.
Čišćenje stakla
PAŽ NJA
Lom stakla i oštećena površina
Para može oštetiti zabrtvljena mjesta na prozorskom
okviru te pri niskim vanjskim temperaturama dovesti do
naprezanja na površinama prozorskih stakala i time
uzrokovati lom stakla.
Ne usmjeravajte paru prema zabrtvljenim mjestima prozorskog okvira.
Pri niskim vanjskim temperaturama zagrijte prozorska
stakla tako da cjelokupnu površinu stakla lagano naparite.
Površinu prozora očistite pomoću ručnog nastavka i
prevlake. Za uklanjanje vode upotrijebite gumu za
brisanje prozora ili obrišite površine.
Uporaba pribora
Sapnica za paru / parni pištolj
Sapnica za paru, odnosno parni pištolj može se upotrijebiti za sljedeća područja primjene bez pribora:
Za uklanjanje lagano izgužvanih mjesta s odjevnih
predmeta obješenih na vješalici: Odjevni predmet
parite s udaljenosti od 10 - 20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: Kratko naparite krpu i
njome prebrišite namještaj.
Uskomlazna sapnica prikladna je za čišćenje teško dostupnih mjesta, sljubnica, armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, rebrenica ili grijaćih tijela. Što je uskomlazna
sapnica bliže onečišćenom mjestu, to je veća njezina
djelotvornost čišćenja, s obzirom da su temperatura i
količina pare najveći na izlazu sapnice. Debelo nataloženi kamenac može se prije čišćenja parom tretirati prikladnim sredstvom za čišćenje. Pustite da sredstvo za
čišćenje djeluje oko 5 minuta i nakon toga ga naparite.
1. Otvoreni kraj uskomlazne sapnice nataknite na sapnicu za paru odnosno parni pištolj.
Slika F
Slika J
Okrugla četka prikladna je za čišćenje tvrdokorne prljavštine. Četkanjem se tvrdokorna prljavština lakše uklanja.
Uskomlazna sapnica
Okrugla četka
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine.
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Montirajte okruglu četku na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
Visokoučinska mlaznica prikladna je za čišćenje tvrdokorne prljavštine, ispuhivanje uglova, sljubnica itd.
1. Montirajte visokoučinsku mlaznicu odgovarajuće
okrugloj četki na uskomlaznu sapnicu.
Slika K
Visokoučinska mlaznica
Ručni nastavak
Ručni nastavak prikladan je za čišćenje malih perivih
površina, kabina za tuširanje i zrcala.
1. Ručni nastavak, na odgovarajući način s obzirom na
uskomlaznu sapnicu, nataknite na sapnicu za paru
odn. parni pištolj.
Slika J
2. Preko ručnog nastavka navucite prevlaku.
Podni nastavak
Podni nastavak prikladan je za čišćenje perivih zidnih i
podnih obloga, npr. kamenih podova, pločica i podova
od PVC-a.
PAŽ NJA
Oštećenja uslijed djelovanja pare
Vrućina i vlažnost mogu prouzročiti oštećenja.
Prije primjene na neuočljivom mjestu s najmanjom količinom pare ispitajte postojanost na vrućinu i djelovanje
pare.
Napomena
Ostatci sredstva za čišćenje ili emulzija za njegu na čišćenim površinama mogu prilikom čišćenja parom dovesti do nastajanja tragova koji nestaju nakon višekratne primjene.
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usisate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s
poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice. Na jako
prljavim mjestima radite polako, kako bi para mogla dulje djelovati.
1. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
Slika N
2. Podni nastavak nataknite na produžnu cijev.
Slika O
3. Krpu za pranje poda pričvrstite na podni nastavak.
a Krpu za pranje poda položite na pod sa čičak tra-
kama okrenutima prema gore.
b Podni nastavak uz lagani pritisak postavite na
krpu za pranje poda.
Slika P
Zahvaljujući čičak spoju krpa za pranje poda samostalno prianja na podnom nastavku.
Skidanje krpe za pranje poda
1. Stavite jednu nogu na nožnu traku krpe za pranje
poda i podni nastavak podignite prema gore.
Slika P
Napomena
Na početku je čičak traka još vrlo jaka i ponekad se
teško skida s podnog nastavka. Nakon nekoliko
uporaba i pranja krpe za pranje poda, krpa će se
moći jednostavno skinuti s podnog nastavka i postigla je optimalno prianjanje.
92Hrvatski
Njega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u
trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz
kotla.
Napomena
S obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac, preporučamo da uklonite kamenac iz uređaja nakon određenog
broja punjenja parnog kotla navedenog u tablici (PK =
punjenja kotla).
Komunalni odjel za gospodarenje vodom ili gradske komunalije daju informacije o tvrdoći vodovodne vode.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Otopina sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti
osjetljive površine.
Pri punjenju i pražnjenju uređaja postupajte oprezno.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje
uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
4. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
PAŽ NJA
Oštećenje uređaja sredstvom za uklanjanje kamenca
Neprikladno sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i pogrešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca može
oštetiti uređaj.
Upotrebljavajte isključivo sredstvo za uklanjanje kamenca KÄRCHER.
Upotrijebite 1 jedinicu za doziranje sredstva za uklanjanje kamenca na 0,5 l vode.
5. Otopinu sredstva za uklanjanje kamenca primijenite
prema podacima na sredstvu za uklanjanje kamenca.
6. Parni kotao napunite otopinom sredstva za uklanjanje kamenca. Ne zatvarajte parni kotao.
7. Ostavite da otopina sredstva za uklanjanje kamenca
djeluje oko 8 sati.
8. Do kraja ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje
kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi ponovite postupak uklanjanja kamenca.
10. Parni kotao 2 - 3 puta isperite hladnom vodom, kako
biste uklonili sve ostatke otopine sredstva za uklanjanje kamenca.
11. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika R
(pribor - ovisno o sadržaju isporuke)
Napomena
Krpa za pranje poda i prevlaka za ručni nastavak prethodno su oprane i mogu se odmah upotrijebiti za rad s
uređajem. Krpe od mikrovlakana nisu namijenjene za
sušenje u sušilici rublja.
Napomena
°dHmmol/lPK
Njega pribora
Za pranje krpa pridržavajte se napomena na etiketi za
održavanje. Ne upotrebljavajte omekšivač, kako bi krpe
mogle dobro upijati prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i prevlake perite pri maksimalno 60 °C u perilici rublja.
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke koje možete
sami ukloniti uz pomoć pregleda u nastavku. Ako niste
sigurni ili ako smetnje nisu ovdje navedene obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara i opeklina
Uklanjanje smetnji opasno je sve dok je uređaj priključen na strujnu mrežu ili ako se još nije ohladio.
Izvucite strujni utikač.
Ostavite uređaj da se ohladi.
Smanjena količina pare
Sapnica za paru je začepljena.
1. Odvojite pribor od sapnice za paru.
2. Očistite umetak sapnice.
3. Uređaj nakratko uključite.
4. Nataknite pribor na sapnicu za paru.
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu
Dopunite vode, vidi poglavlje Dopunjavanje vode.
Tipka za paru ne može se pritisnuti
Tipka za paru osigurana je zaštitom za djecu.
Zaštitu za djecu pritisnite prema gore.
Tipka za paru je deblokirana.
Jako istjecanje vode
Uređaj “pljucka” vodu
Pri čišćenju uređaj ne naginjite na stranu za više od
30° (maksimalni kut).
Maksimalna količina punjenja od 200 ml ne smije se
prekoračiti.
Tehnički podaci
Električni priključak
NaponV220 -
Faza~1
FrekvencijaHz50 - 60
Vrsta zaštiteIPX4
Klasa zaštiteI
Pre prve upotrebe uređaja pročitajte ovo
originalno uputstvo za rad i priložene
prema njima.
Sačuvajte obe knjižice za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
sigurnosne napomene. Postupajte
Namenska upotreba
Uređaj koristite isključivo za privatno domaćinstvo.
Uređaj je namenjen za čišćenje parom i može da se
koristi sa odgovarajućim priborom, kao što je opisano u
ovom uputstvu za rad. Nisu potrebni deterdženti.
Obratite pažnju na sigurnosne napomene.
Zaštita životne sredine
Ambalaža može da se reciklira. Pakovanja
odložite u otpad na ekološki način.
Električni i elektronski uređaji sadrže dragocene
materijale koji se mogu reciklirati, a često i
sastavne delove kao što su baterije, akumulatori
ili ulje koji, u slučaju pogrešnog rukovanja ili
pogrešnog odlaganja u otpad mogu da predstavljaju
potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i životnu sredinu.
Međutim, ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan
rad uređaja. Uređaji označeni ovim simbolom ne smeju
da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i rezervni delovi
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne
delove pošto oni garantuju bezbedan rad i rad bez
smetnji na uređaju.
Informacije o priboru i rezervnim delovima možete
pronaći na www.kaercher.com.
Obim isporuke
Obim isporuke uređaja je prikazan na pakovanju.
Prilikom otpakivanja proverite da li je sadržaj potpun.
Ukoliko nedostaje pribor ili u slučaju štete nastale
prilikom transporta obavestite vašeg distributera.
U svakoj zemlji važe uslovi garancije koje je izdala naša
nadležna distributivna organizacija. Bilo kakve smetnje
na uređaju otklanjamo besplatno u garantnom roku,
ukoliko je uzrok smetnje greška u materijalu ili
proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji obratite se
sa računom vašem distributeru ili narednoj ovlašćenoj
lokaciji servisne službe.
(Adresu vidi na poleđini)
Sigurnosni uređaji
Garancija
몇 OPREZ
Sigurnosni uređaji koji ne postoje ili su izmenjeni
Sigurnosni uređaji služe za vašu zaštitu.
Nikada nemojte menjati ili zaobilaziti sigurnosne
uređaje.
Simboli na uređaju
(u zavisnosti od tipa uređaja)
Opasnost od opekotina, površina
uređaja postaje vruća tokom rada
Opasnost od opekotina usled pare
Pročitati uputstvo za rad
Sigurnosni zatvarač
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao od pritiska pare
koji se stvara. Ako je regulator pritiska u kvaru i u
parnom kotlu dođe do nastanka nadpritiska, onda
sigurnosni zatvarač otvara ventil nadpritiska i para izlazi
napolje preko zatvarača.
Pre ponovnog uključivanja uređaja obratite se
nadležnoj servisnoj službi kompanije KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovom uputstvu za rad je opisana maksimalna
oprema. U zavisnosti od modela postoje razlike u obimu
isporuke (pogledati pakovanje).
Slike vidi na stranici sa grafikama.
Slika A
1 Sigurnosni zatvarač
2 Otvor za punjenje vode
3 Taster za paru
4 Zaštita za decu
5 Ručka za nošenje
6 Strujni priključni kabl sa strujnim utikačem
7 Indikator (zeleni) - napon električne mreže postoji
8 Parni kotao
9 Mlaznica za paru
10 Taster za deblokadu
11 ** Parno crevo
12 Parni pištolj
13 Taster za deblokadu
14 Parni utikač
15 Uska mlaznica
94Srpski
16 Okrugla četka
17 Visokoefikasna mlaznica
18 Ručna mlaznica
19 Navlaka od mikrovlakana za ručnu mlaznicu (1
komad)
20 ** Navlaka od mikrovlakana za ručnu mlaznicu (2
komada)
21 ** Produžne cevi (2 komada)
22 Taster za deblokadu
23 ** Podni nastavak
24 Čičak spoj
25 ** Krpa od mikrovlakana za pod
26 Merna posuda
** opcionalno
Prvo puštanje u rad
Prilikom prvog puštanja u rad iz mlaznice za paru može
da izlazi mali oblak dima. Uređaju je potrebno kratko
vreme pokretanja. Na početku je ispuštanje pare veoma
nepravilno i vlažno, može da dođe i do isticanja
pojedinačnih kapi vode. Količina pare koja izlazi se
stalno povećava sve dok se nakon oko 1 minute ne
dostigne maksimalna količina.
Montaža
1. Otvoreni kraj pribora gurnuti na mlaznicu za paru
odn. parni pištolj sve dok ne nalegne taster za
deblokadu mlaznice za paru odn. parnog pištolja.
Slika F
Slika I
Slika J
2. Otvoreni kraj pribora gurnuti na usku mlaznicu.
Slika K
3. Spojne cevi povezati sa mlaznicom za paru odn.
parnim pištoljem.
a 1. produžnu cev gurnuti na mlaznicu za paru odn.
parni pištolj sve dok ne nalegne taster za
deblokadu mlaznice za paru odn. parnog pištolja.
Spojna cev je povezana.
b 2. produžnu cev gurnuti na 1. produžnu cev.
Spojne cevi su povezane.
Slika N
4. Pribor i/ili podni nastavak gurnuti na slobodni kraj
produžne cevi.
Slika O
Pribor je povezan.
1. Zaštitu za decu pritisnuti prema dole.
Slika G
Taster za paru je blokiran.
2. Pritisnuti taster za deblokadu i razdvojiti delove.
Slika L
Slika M
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Napomena
Kod kontinuirane upotrebe uobičajene destilovane vode
nije neophodno uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
Punjenje vode
Napomena
Topla voda skraćuje vreme zagrevanja.
Napomena
U tu svrhu koristiti isporučenu mernu posudu. Kod
punjenja vode voditi računa o označenoj poziciji (maks.
200 ml).
1. Odviti sigurnosni zatvarač.
Slika B
2. Sipati maksimalno 200 ml destilovane vode ili
obične vode u parni kotao.
3. Zaviti sigurnosni zatvarač.
Slika C
Uključivanje uređaja
몇UPOZORENJE
Opasnost od opekotina
Uređaj ima visok stepen ispuštanja vode ukolko se
nakrivi u stranu za više od 30°.
Nemojte naginjati uređaj u stranu za više od 30°
(maksimalni ugao).
1. Postaviti uređaj na stabilnu podlogu.
2. Strujni utikač utaknuti u utičnicu.
Slika D
Indikator svetli zeleno.
Nakon oko 3 minute uređaj je spreman za upotrebu.
Slika E
3. Zaštitu za decu pritisnuti prema gore.
Slika G
Taster za paru je deblokiran.
4. Pritisnuti taster za paru.
Slika H
Para ističe.
Dopunjavanje vode
Ako u toku rada dođe do smanjenja količine pare odn.
para više ne izlazi, onda se mora dopuniti voda.
Napomena
Sigurnosni zatvarač ne može da se otvori sve dok se
parni kotao nalazi pod pritiskom.
4. Parni kotao napuniti vodom i snažno zakrenuti. Na
taj način se uklanjaju preostale naslage kamenca
koje su se nataložile na dnu parnog kotla.
5. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
Čuvanje uređaja
1. Odvojiti pribor.
2. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
3. Strujni priključni kabl zaviti oko rezervoara za vodu.
Slika S
4. Ostaviti pribor da se osuši.
5. Uređaj skladištiti na suvom mestu zaštićenom od
mraza.
Važne instrukcije za primenu
Preporučujemo da se pod, pre upotrebe uređaja,
pomete ili usisa. Na taj način se sa poda uklanjaju
nečistoće i čestice još pre početka vlažnog čišćenja.
Pre tretmana uređajem uvek ispitati postojanost tekstila
na nekom skrivenom mestu: tekstil izložiti pari, ostaviti
da se osuši, a zatim proveriti da li je došlo do promena
po pitanju boje i oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
PAŽ NJA
Oštećene površine
Para može da odvoji vosak, polituru za nameštaj,
plastične obloge ili boju i lepak sa ivica.
Nemojte usmeravati paru na zalepljene ivice, jer može
doći do odvajanja lepka.
Nemojte koristiti uređaj za čišćenje nezapečaćenih
drvenih ili parketnih podova.
Nemojte koristiti uređaj za čišćenje lakiranih površina ili
površina sa plastičnim oblogama, kao npr. kuhinjski ili
stambeni nameštaj, vrata ili parket.
1. Za čišćenje ovih površina krpu kratko izložiti pari i
PAŽ NJA
Pucanje stakla i oštećena površina
Para može da ošteti zapečaćena mesta na okviru
prozora i pri niskim spoljašnjim temperaturama može da
dovede do zatezanja na površini prozorskog okna i,
time, do pucanja stakla.
Nemojte usmeravati paru na zapečaćena mesta na
okviru prozora.
Zagrejati prozorska okna pri niskim spoljašnjim
temperaturama tako što će se celokupna staklena
površina izložiti blagom dejstvu pare.
Prozor očistiti pomoću ručnog nastavka i navlake.
Čišćenje podnih površina
Osvežavanje tekstilnih površina
obrsiati njome preko površine.
Čišćenje staklenih površina
Za skidanje vode koristiti gumu za brisanje prozora
ili prebrisati površine suvom krpom.
Upotreba pribora
Mlaznica za paru/parni pištolj
Mlaznica za paru odn. parni pištolj može da se koristi
bez pribora za sledeća područja primene:
Za otklanjanje malih nabora na obešenim odevnim
predmetima: odevni predmet izložiti pari sa
udaljenosti od 10-20 cm.
Za vlažno brisanje prašine: krpu kratko izložiti pari i
obrsiati njome preko nameštaja.
Uska mlaznica je pogodna za čišćenje teško
pristupačnih mesta, fuga, armatura, odvoda, lavaboa,
WC-a, žaluzina ili grejnih tela. Što je uska mlaznica bliža
zaprljanom mestu, to je veća efikasnost čišćenja, jer su
temperatura i količina pare na izlazu mlaznice najveći.
Velike naslage kamenca mogu da se tretiraju
odgovarajućim deterdžentom pre čišćenja parom.
Ostaviti deterdžent da deluje oko 5 minuta i nakon toga
izložiti dejstvu pare.
1. Otvoreni kraj uske mlaznice gurnuti na mlaznicu za
paru odn. parni pištolj.
Slika F
Slika J
Okrugla četka je pogodna za čišćenje tvrdokornih
nečistoća. Četkanjem se tvrdokorne nečistoće mogu
lakše ukloniti.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može da izgrebe osetljive površine.
Nije pogodna za čišćenje osetljivih površina.
1. Montirati okruglu četku na usku mlaznicu.
Slika K
Visokoefikasna mlaznica je pogodna za čišćenje
tvrdokornih nečistoća, izduvavanje iz ćoškova, fuga, itd.
1. Visokoefikasnu mlaznicu montirati, u skladu sa
okruglom četkom, na usku mlaznicu.
Slika K
Okrugla četka
Visokoefikasna mlaznica
Ručna mlaznica
Uska mlaznica
Ručna mlaznica je pogodna za čišćenje malih površina
koje mogu da se peru, tuš-kabina i ogledala.
1. Ručnu mlaznicu u skladu sa uskom mlaznicom
gurnuti na ručnu mlaznicu odn. parni pištolj.
Slika J
2. Skinuti navlaku sa ručne mlaznice.
Podni nastavak
Podni nastavak je pogodan za čišćenje zidnih i podnih
obloga koje mogu da se peru, npr. kameni podovi,
pločice i podovi od PVC-a.
PAŽ NJA
Oštećenja usled delovanja pare
Toplota i preterana vlaga mogu da dovedu do oštećenja.
Proverite pre upotrebe otpornost na toplotu i delovanje
pare na nekom neupadljivom mestu sa najmanjom
količinom pare.
Napomena
Ostaci deterdženta ili emulzija za negu na površinama
koje se trebaju očistiti mogu kod čišćenja parom dovesti
do stvaranja klizave površine, koja, međutim, kod
višestruke upotrebe nestaje.
Preporučujemo da se pod, pre upotrebe uređaja,
pomete ili usisa. Na taj način se sa poda uklanjaju
nečistoće i čestice još pre početka vlažnog čišćenja. Na
izrazito zaprljanim površinama raditi polako kako bi
para mogla duže da deluje.
1. Produžne cevi povezati sa parnim pištoljem.
Slika N
2. Podni nastavak gurnuti na produžnu cev.
Slika O
3. Krpu za pranje poda pričvrstiti na podni nastavak.
a Krpu za pranje poda sa čičak trakama prema
gore staviti na pod.
96Srpski
b Uz blago pritiskanje, podni nastavak staviti na
krpu za pranje poda.
Slika P
Krpa za pranje poda samostalno prianja na podni
nastavak zahvaljujući čičak pričvršćenju.
Skidanje krpe za pranje poda
1. Staviti nogu na ušicu krpe za pranje poda i podići
podni nastavak prema gore.
Slika P
Napomena
Na početku je čičak traka krpe za pranje poda još
uvek veoma čvrsta i teško se skida sa podnog
nastavka. Nakon višestruke upotrebe i pranja krpe
za pranje poda, traka može lako da se skine sa
podnog nastavka i dostigla je optimalno prianjanje.
Nega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Kod kontinuirane upotrebe uobičajene destilovane vode
nije neophodno uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
Napomena
Obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac,
preporučujemo da izvršite uklanjanje kamenca iz
uređaja u skladu sa brojem punjenja parnog kotla
navedenom u tabeli (PK=punjenje kotla).
Odbor za vodoprivredu ili gradsko komunalno
preduzeće može dati informacije o tvrdoći obične vode.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Rastvor sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti
osetljive površine.
Uređaj pažljivo puniti ili prazniti.
1. Isključiti uređaj, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostaviti uređaj da se ohladi.
3. Odviti sigurnosni zatvarač.
4. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
PAŽ NJA
Oštećenja uređaja usled sredstva za uklanjanje
kamenca
Neodgovarajuće sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i
pogrešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca
mogu oštetiti uređaj.
Koristiti isključivo sredstvo za uklanjanje kamenca
kompanije KÄRCHER .
Koristiti 1 jedinicu za doziranje sredstva za uklanjanje
kamenca na 0,5 l vode.
5. Rastvor sredstva za uklanjanje kamenca odrediti u
skladu sa podacima na sredstvu za uklanjanje
kamenca.
6. Sipati sredstvo za uklanjanje kamenca u parni
kotao. Ne zatvarati parni kotao.
7. Ostaviti rastvor sredstva za uklanjanje kamenca da
deluje oko 8 sati.
8. Isprazniti u potpunosti rastvor sredstva za
uklanjanje kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi, ponoviti postupak uklanjanja kamenca.
°dHmmol/lPK
10. Parni kotao isprati 2-3 puta hladnom vodom kako bi
se uklonili svi ostaci rastvora za uklanjanje
kamenca.
11. Isprazniti u potpunosti vodu iz parnog kotla.
Slika R
Nega pribora
(pribor - u zavisnosti od obima isporuke)
Napomena
Krpa za pranje poda i navlaka za ručni nastavak su
prethodno oprani i odmah mogu da se koriste za rad sa
uređajem. Krpe od mikrovlakana nisu pogodne za
sušač.
Napomena
Prilikom pranja krpa obratiti pažnju na napomene na
etiketi za pranje. Nemojte upotrebljavati omekšivače da
bi krpe dobro upijale prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i navlake prati u mašini za
pranje na maksimalnoj temperaturi od 60 °C.
Pomoć kod smetnji
Smetnje obično imaju jednostavne uzroke koje možete
samostalno da otklonite uz pomoć sledećeg pregleda.
U slučaju nedoumice ili smetnji koje nisu ovde
navedene, obratite se ovlašćenoj servisnoj službi.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara i opekotina
Sve dok je uređaj priključen na strujnu mrežu ili se nije
ohladio, otklanjanje smetnji je opasno.
Izvucite strujni utikač.
Ostavite uređaj da se ohladi.
Smanjena količina pare
Mlaznica za paru je začepljena.
1. Odvojiti pribor sa mlaznice za paru.
2. Očistiti umetak mlaznice.
3. Uređaj kratko pustiti u pogon.
4. Postaviti pribor na mlaznicu za paru.
U parnom kotlu ima kamenca.
Ukloniti kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu
Dopuniti vodu, pogledati poglavlje Dopunjavanje
vode.
Taster za paru ne može da se pritisne
Taster za paru je obezbeđen zbog zaštite za decu.
Zaštitu za decu pritisnuti prema gore.
Taster za paru je deblokiran.
Veliko iznošenje vode
Uređaj „pljuje“ vodu
Prilikom čišćenja, ne naginjati uređaj u stranu za
Преди първото използване на уреда
прочетете това оригинално упътване
безопасност. Действайте според тях.
За паз ете дв ете кн ижк и, за да г и из пол зва те п о-к ъсн о
или за евентуален следващ собственик.
за работа и приложените указания за
Употреба по предназначение
Използвайте уреда само в частно домакинство. Уредът е предназначен за почистване с пара и може да
се използва с подходящи принадлежности, както е
описано в това упътване за работа. Не са необходими почистващи препарати. Спазвайте указанията за
безопасност.
Защита на околната среда
Опаковъчните материали подлежат на рециклиране. Моля, изхвърляйте опаковките по съобразен с околната среда начин.
Електрическите и електронните уреди съдържат ценни материали, подлежащи на рециклиране, а често и съставни части, напр. батерии,
акумулаторни батерии или масло, които при
неправилно боравене или изхвърляне могат да
представляват потенциална опасност за човешкото
здраве и за околната среда. За правилното функциониране на уреда все пак тези съставни части са
необходими. Обозначените с този символ уреди не
трябва да бъдат изхвърляни заедно с битовите отпадъци.
Указания за съставни вещества (REACH)
Актуална информация относно съставни вещества
можете да намерите тук: www.kaercher.com/REACH
Аксесоари и резервни части
Използвайте само оригинални аксесоари и оригинални резервни части, по този начин осигурявате
безопасната и безпроблемна експлоатация на уреда.
Информация относно аксесоари и резервни части
ще намерите тук: www.kaercher.com.
Обхват на доставка
Обхватът на доставката на уреда е изобразен върху
опаковката. При разопаковане проверете съдържането за цялост. При липсващи аксесоари или при
транспортни щети, моля, обърнете се към Вашия
дистрибутор.
Гаранция
Във всяка държава са валидни издадените от нашия
оторизиран дистрибутор гаранционни условия.
Евентуални повреди на Вашия уред ще отстраним в
рамките на гаранционния срок безплатно, ако се касае за дефект в материалите или производствен дефект. В случай на предявяване на право на гаранция, се обърнете към Вашия дистрибутор или към
най-близкия оторизиран сервиз, като представите
касовата бележка.
(Адрес, вж. задната страна)
Предпазни устройства
몇 ПРЕДПАЗЛИВОСТ
Липсващи или променени предпазни устройства
Предпазните устройства служат за Вашата защита.
Никога не променяйте или пренебрегвайте предпазни устройства.
Символи върху уреда
(Според типа уред)
Опасност от изгаряне, повърхността
на уреда се нагорещява по време на
работата
Опасност от изгаряне от парата
Прочетете упътването за работа
Предпазна запушалка
Предпазната запушалка затваря пароструйния котел срещу повишаване на налягането на парата. Ако
регулаторът на налягането е дефектен, и в пароструйния котел възникне свръхналягане, в предпазната за пушалка се отваря един вентил свръхналягане и парата излиза от запушалката навън.
Преди да пуснете отново уреда се обърнете към оторизиран сервиз на KÄRCHER.
Описание на уреда
В това упътване за работа е описано максималното
оборудване. В комплекта на доставката има разлики
в зависимост от модела (вижте опаковката).
Вижте изображенията на страницата с графики.
Фигура A
1 Предпазна запушалка
2 Отвор за пълнене на вода
98Български
3 Бутон за пара
4 Защита за деца
5 Дръжка за носене
6 Мрежов захранващ кабел с щепсел
7 Контролна лампа (зелена) - Има напрежение от
мрежата
8 Пароструен котел
9 Дюза за пара
10 Бутон за деблокиране
11 ** Пароструен маркуч
12 Пароструен пистолет
13 Бутон за деблокиране
14 Пароструен щепсел
15 Точкова струйна дюза
16 Кръгла четка
17 Силова дюза
18 Ръчна дюза
19 Микрофибърно покритие за ръчната дюза (1
брой)
20 ** Микрофибърно покритие за ръчната дюза (2
броя)
21 ** Удължителни тръби (2 броя)
22 Бутон за деблокиране
23 ** Подова дюза
24 Лепенка
25 ** Микрофибърна кърпа за под
26 Мерителна чаша
** oпционално
Първоначално пускане в
експлоатация
При първоначалното пускане в експлоатация от
дюзата за пара може да излезе малък облак дим.
Уредът се нуждае от кратко време за сработване. В
началото излизането на пара е много неравномерно
и вл ажно , могат да изте кат и отделни ка пки в ода. Излизащото количество пара постепенно се увеличава, докато след около 1 минута се достигне максималното количество.
Монтаж
Монтиране на принадлежностите
1. Поставете отворения край на принадлежността
върху дюзата за пара, респ. пароструйния пистолет, и избутвайте, докато се фиксира деблокиращият бутон на дюзата за пара, респ. на
пароструйния пистолет.
Фигура F
Фигура I
Фигура J
2. Поставете отворения край на принадлежността
върху точковата струйна дюза.
Фигура K
3. Свържете съединителните тръби с дюзата за пара, респ. пароструйния пистолет.
a Поставете първата удължителна тръба на
дюзата за пара, респ. пароструйния пистолет,
и избутвайте, докато се фиксира деблокиращият бутон на дюзата за пара, респ. на пароструйния пистолет.
Съединителната тръба е свързана.
b Поставете втората удължителна тръба върху
първата удължителна тръба.
Съединителните тръби са свързани.
Фигура N
4. Поставете принадлежността и/или подовата
дюза на свободния край на удължителната тръба.
Фигура O
Принадлежността е свързана.
Демонтиране на принадлежност
1. Натиснете защитата за деца долу.
Фигура G
Бутонът за пара е блокиран.
2. Натиснете деблокиращия бутон и извадете частите една от друга.
Фигура L
Фигура M
Експлоатация
Указание
При постоянна употреба на дестилирана вода от
търговската мрежа не е необходимо почистване на
варовика в пароструйния котел.
Указание
Топлата вода скъсява времето за подгряване.
Указание
За целта използвайте доставената мерителна чаша.
При пълнене с вода внимавайте за маркировката
(макс. 200 ml).
1. Развийте предпазната запушалка.
Фигура B
2. Налейте в пароструйния котел максимум 200 ml
дестилирана вода или вода от водопровода.
3. Завинтете предпазната запушалка.
Фигура C
몇ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от попарване
Уредът изпуска много вода, ако го наклоните странично с повече от 30°.
Не накланяйте странично уреда с повече от 30°
(максимален ъгъл).
1. Поставете уреда на устойчива основа.
2. Включете щепсела в контакта.
Фигура D
Контролната лампа свети зелено.
След около 3 минути уредът е готов за работа.
Фигура E
3. Натиснете защитата за деца горе.
Фигура G
Бутонът за пара е деблокиран.
4. Натиснете бутона за пара.
Фигура H
Излиза пара.
Напълване с вода
Включване на уреда
Български99
Ако по време на работата количеството на парата
намалее или не излиза повече пара, трябва да се
долее вода.
Указание
Предпазната запушалка не може да се отвори, докато пароструйният котел все още е под налягане.
Указание
Топлата вода скъсява времето за подгряване.
1. Изключете уреда, вж. глава Изключване на уреда.
Фигура Q
2. Развийте предпазната запушалка.
3. Излейте напълно водата от пароструйния котел.
Фигура R
4. Налейте в пароструйния котел максимум 200 ml
дестилирана вода или вода от водопровода.
5. Завинтете предпазната запушалка.
6. Включете щепсела в контакта.
7. Натиснете защитата за деца горе.
Бутонът за пара е деблокиран.
Уредът е в готовност за експлоатация.
Изключване на уреда
Допълване с вода
1. Извадете щепсела от контакта.
Фигура Q
2. Натискайте бутона за пара, докато спре да излиза пара.
Пароструйният котел е освободен от налягането.
3. Натиснете защитата за деца долу.
Изплакване на пароструйния котел
След приключване на работа изплакнете пароструйния котел на уреда.
1. Изключете уреда, вж. глава Изключване на уреда.
2. Оставете уреда да се охлади.
3. Демонтирайте принадлежността.
4. Напълнете пароструйния котел с вода и го наклонете силно. По този начин се разтварят остатъците от варовик, останали по пода на
пароструйния котел.
5. Излейте напълно водата от пароструйния котел.
Фигура R
Съхранение на уреда
1. Демонтирайте принадлежността.
2. Излейте напълно водата от пароструйния котел.
Фигура R
3. Навийте мрежовия захранващ кабел около резервоара за вода.
Фигура S
4. Оставете принадлежността да изсъхне.
5. Съхранявайте уреда на сухо и защитено от замръзване място.
Важни указания за употреба
Почистване на подови повърхности
Препоръчваме преди използване на уреда подът да
се измете или да се почисти с прахосмукачка. Така
още преди влажното почистване подът се освобождава от мръсотия и свободни частици.
Преди третиране с уреда винаги проверявайте
устойчивостта на текстилните тъкани на скрито място: Облейте текстилната тъкан с пара, оставете да
изсъхне и след това проверете за промени в цвета
или формата.
Освежаване на текстил
Почистване на повърхности с покритие
ВНИМАНИЕ
Повредени повърхности
Парата може да разтвори восък, мебелен лак, изкуствени покрития или бои, както и лепилото, с което
са залепени мебелните кантове.
Не насочвайте парата към лепени мебелни кантове,
тъй като лепилото, с което са залепени, може да се
разтвори.
Не използвайте уреда за почистване на лакирани
дървени подове или паркет.
Не използвайте уреда за почистване на лакирани
или снабдени с изкуствено покритие повърхности,
като напр. кухненски и стайни мебели, врати или
паркет.
1. За почистването на тези повърхности облейте за
или лакирани повърхности
кратко една кърпа с пара и избършете повърхностите с нея.
Почистване на стъкло
ВНИМАНИЕ
Счупване на стъклото и повредени повърхности
Парата може да повреди запечатани места по прозоречната рамка и при ниски външни температури
да доведе до напрежения по повърхността на прозоречното стъкло, а с това и до счупване на стъклото.
Не насочвайте парата към запечатани места по прозоречната рамка.
При ниски външни температури загрявайте прозоречното стъкло, като леко обливате с пара цялата
повърхност на стъклото.
Почиствайте повърхността на прозореца с ръчна
дюза и покривало. За изтегляне на водата използвайте приставка за прозорци или избършете
повърхностите до сухо.
Използване на принадлежностите
Дюза за пара/пароструен пистолет
Дюзата за пара, респ. пароструйният пистолет може
да се използва без принадлежност за следните области на употреба:
За отстраняване на леки гънки от закачени дре-
хи: Облейте с пара закачената дреха от разстояние 10-20 cm.
За избърсване на влажен прах: Облейте за крат-
ко една кърпа с пара и избършете мебелите с
нея.
Точк овата стру йна дюза е подход яща за почис тване то на трудно достъпни места, фуги, арматури, канали, умивалници, тоалетни, щори или радиатори.
Колкото по-близо е точковата струйна дюза до замърсеното място, толкова по-висок е ефектът от почистването, тъй като температурата и количеството
на парата са най-високи на изхода на дюзата. Преди
почистване с пара силните варовикови отлагания
могат да бъдат третирани с подходящ почистващ
препарат. Оставете почистващия препарат да подейства около 5 минути и след това изпуснете пара.
1. Поставете отворения край на точковата струйна
Точкова струйна дюза
дюза върху дюзата за пара, респ. пароструйния
пистолет.
Фигура F
Фигура J
100Български
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.