Kaiser HGE 93555 User Manual

Page 1
HGE 9...
GAS-ELECTRIC COOKER
ГАЗО-ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПЛИТА
EN
DE
RU
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
Page 2
2
EN
DEAR CUSTOMERS,
we thank to you for the acquisition of our technology.
We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cookeries, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the oven, and allows you to reduce the consumption of electric energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the oven will bring you a lot of pleasure for a long time.
Our ovens correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of our ovens the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our oven.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the present operating instructions are precertain exclusively for the domestic use.
Page 3
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung des Backofens auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Der Backofen bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Backöfen entsprechen den Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Backöfen sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres Backofens.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор. Данный продукт, удовлетворяющий самым высоким требованиям и отвечающий мировым стандартам, позволит Вам легко воплотить все Ваши кулинарные способности, а его современный вид, разработанный лучшими европейскими дизанерами, великолепно украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства. Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций защитит Вас от возможных неприятностей при неправильной эксплуатации духового шкафа, а также позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если эксплуатация духового шкафа будет соответствовать настоящей инструкции, наш духовой шкаф будет радовать Вас долгое время.
Наши духовые шкафы полностью соответствуют основным требованиям безопасности, гигиены и защиты окружающей среды, согласно директивам Европейского Союза, что подтверждено сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в соответствии с настоящими нормами, действующими на территории Европейского сообщества, a также полностью отвечают всем требованиям Госстандарта России и стандартов других стран СНГ, что подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и эксплуатационных характеристик наших бытовых приборов мы оставляем за собой право на внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих только положительно на потребительские качества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования духовым шкафом нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся предметом настоящей Инструкции, предназначены исключительно для домашнего пользования.
3
Page 4
4
EN
CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS 6
Technical safety 8
Terms of use 12
Child safety 14
INSTALLATION INSTRUCTIONS 16
Electrical connection 16
Installation 18
Stability of cooker 20
Gas connection 22
Conversion to a different type of gas 26
BRIEF DESCRIPTION 32
Location drawing 32
USAGE 34
Gas hobs control 34
Multifunction oven control 38
Operation functions of the oven 42
Digital clock timer with sensor 48 Touch control of the ovens
Electric-Analogue timer of the ovens Empire 60
PRACTICAL ADVICES 64
CARE AND ATTENDANCE 72
RESPECT FOR THE ENVIROMENT 82
Page 5
DE
RU
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSHINWEISE 7
Technische Sicherheit 9
Nutzungsbedingungen 13
Kindersicherheit 15
FÜR DEN INSTALLATEUR 17
Stromanschluss 17
Aufstellen des Herdes 19
Stabilität des Herdes 21
Gasanschluss 23
Umstellen auf einen anderen Gastyp 27
KURZBESCHREIBUNG 33
Gesamtansicht 33
BENUTZUNG 35
Steuerung von Gaskochmulden 35
Steuerung von Multifunktionsbackofen 39
Betriebsfunktion des Backofens 43
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor 49 Touch control von Backöfen
Elektronisch-analoge Zeitschaltuhr 61 von Backöfen Empire
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 65
PFLEGE UND WARTUNG 73
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 83
ОГЛАВЛЕНИЕ
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ 7
Техническая безопасность 9
Правила эксплуатации 13
Безопасность детей 15
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 17
Подключение к электросети 17
Установка плиты 19
Обеспечение стабильности плиты 21
Подключение к газу 23
Переключение на другой тип газа 27
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 33
Внешний вид 33
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 35
Управление работой газовой поверхности 35
Управление работой 39 многофункционального духового шкафа
Рабочие функции духового шкафа 43
Сенсорное электронное программирующее 49 устройство Touch control духовых шкафов
Электронно-аналоговое программирующее 61 устройство духовых шкафов Empire
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 65
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 73
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 83
5
Page 6
6
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance complies with statutory safety requirements.
Inappropriate use can, however, lead to personal injury and damage to property.
Please read this instruction carefully before using the appliance for the first time, to avoid the risk of accidents and damage of the appliance. The instruction contains important notes about installation, safety, use and maintenance of the appliance.
The manufacturer cannot be held liable for damage caused by non-compliance of this instruction.
Keep this instruction in a safe place. Pass it on to any future owner of the appliance.
Page 7
DE
RU
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu Schäden an Personen und Sachen führen.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchs- und Montageanweisung aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält wichtige Hinweise für den Einbau, die Sicherheit, den Gebrauch und die Wartung. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Gerät.
Der Hersteller kann keine Verantwortung für die Schäden übernehmen, die infolge von Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Montageanweisung auf, und geben Sie sie einem eventuellen Nachbesitzer weiter.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Данный прибор соответствунт всем действующим нормам безопасности.
Неправильное использование прибора и несоблюдение даной инструкции могут привести к ущербуб как человеческому тав и к материальному.
Пожалуйста, внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуатации и монтажу перед установкой и использованием данного устройства. Она содержит важную информацию, касающуюся установки, безопасности, использования и обслуживания данной техники.Таким образом Вы защитите себя от возможных травм и предохраните своё устройство от возможных повреждений.
Производитель не может нести ответственность за повреждения, которые возникли из-за несоблюдения данной инструкции.
Пожалуйста, сохраните эту инструкцию и передайте её, в случае передачи устройства другому лицу.
7
Page 8
8
EN
TECHNICAL SAFETY
Installation of this appliance must be
performed only by a licensed specialist The installer is responsible for connecting the appliance to the mains power supply in observance of the relevant safety recommendations.
Check the appliance for visible signs of
damage before using it. If the appliance has been damaged in transport, do not connect it. Never use a damaged appliance! It could be dangerous!
Repairs should be performed by a licensed
technician only. Improper repair may result in considerable danger to you and others. If your appliance needs repair, contact a Service Centre or your dealer.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Electrical leads and cables must not be
touching the appliance.
The appliance should be connected to the
mains power supply by means of an approved circuit breaker or fuse. Never use multiple plug adapters or extension leads to connect appliance to the mains electricity supply.
The power supply of the appliance should
be turned off before repair or clean.
This appliance must not be used in a non-
stationary location (for example on a ship).
Attention! To avoid the possibility of electric
shock, the appliance should be powered down before replacing the lamp
.
Page 9
Внимание! Отключите устройство от электропитания перед заменой лампы, чтобы избежать удара током.
Achtung! Vor dem Auswechseln der
Lampe schalten Sie das Gerät ab, um einen möglichen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
DE
RU
TECHNISCHE SICHERHEIT
Das Gerät darf nur von einer qualifizierten
Fachperson eingebaut und angeschlossen werden.
Kontrollieren Sie das Gerät auf sichtbare
Schäden. Beschädigungen der Technik können Ihre Sicherheit gefährden. Nehmen Sie niemals ein beschädigtes Gerät in Betrieb.
Reparaturen dürfen nur von einer
qualifizierten Fachperson durchgeführt werden. Bei einer nicht fachgerechten Reparatur bringen Sie sich oder andere in Gefahr. Wenn Ihr Gerät eine Reparatur benötigt, wenden Sie sich bitte an unseren Service.
Wenn das Netzkabel defekt ist, muss es
durch einen Servicefachmann ersetzt werden.
Elektrische Leitungen dürfen das Gerät
nicht berühren.
Das Gerät soll mit Hilfe eines zugelassenen
Schutzschalters oder Sicherung an die Stromversorgung angeschlossen werden. Verwenden Sie niemals mehrere Steckdosenadapter oder Verlängerungs­kabel um das Gerät an das Stromnetz anzuschließen.
Die Stromversorgung des Gerätes soll vor
der Reparatur oder Reinigung ausgeschaltet werden.
Dieses Gerät darf nicht an nichtstationären
Aufstellungsorten (z. B. Schiffen) installiert werden.
ТЕХНИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Подключение и установка устройства
должно быть выполнено квалифицированным специалистом.
Проверьте устройство на предмет
видимых повреждений. Такие повреждения могут представлять угрозу Вашей безопасности. Никогда не подключайте повреждённое устройство!
Ремонт устройства должен
осуществляться только квалифицированным специалистом. Неквалифицированный ремонт может представлять опасность Вам и Вашему окружению. При необходимости ремонта обратитесь в нашу сервисную службую.
Убедитесь, что шнур питания не
поврежден. Во избежании опастности повреждения, неисправный шнур питания должен быть заменен производителем, его агентом по сервису или аналогичным квалифицированным персоналом.
Электрические провода не должны
касаться устройства.
Аппарат должен подсоединяться
непосредственно к электросети, имеющей разрешённый к применению специальный автоматический выключатель. Из соображений безо­пасности не подключайте устройство к тройнику или удлинителю.
Питание устройства должно быть
выключено перед его ремонтом или чисткой.
Данное устройство не может быть
установленно в нестационарных подвижных помещениях (например, на борту судов).
9
Page 10
10
EN
Keep watching the cooker hob while frying:
oils and fats can get inflamed due to overheating.
If faults occur, further operation is not
allowed until the appliance has been repaired by an authorized serviceman.
Don’t turn on the valve of the gas inlet or
gas cylinder before you make sure that the gas burners are switched off.
Keep the burners clean. The overflow food
or residues must be immediately removed after the burners get cold. Don’t put pans directly onto the burners.
Don’t strike the knobs and the burners.
Unauthorized persons are not allowed to
carry on amendments or repair the cooker.
Don’t blow out the flame of the burner.
Users are not allowed to adjust the cookers
to different gas type on their own, move the cooker to another place or make changes in the gas supply system. These operations can be carried on only by an authorized serviceman.
The liquefied gas equipment is intended
only for domestic use. This equipment should be checked every 2 years on security.
Page 11
DE
RU
Das Kochfeld während des Bratens nicht
ohne Aufsicht lassen. Überhitzte Öle und Fette sind leicht entzündlich!
Falls das Kochfeld beschädigt wird, darf es
erst nach der Beseitigung der Beschädigung durch einen qualifizierten Fachmann wieder benutzt werden.
Den Gasabsperrhahn an der
Gasanschlussstelle bzw. an der Gasflasche niemals öffnen ohne sicherzustellen, dass alle Gassperrventile des Kochfeldes zugedreht sind.
Gasbrenner nicht überfluten bzw.
verunreinigen lassen. Beschmutzte Gasbrenner sofort nach dem Abkühlen reinigen und abtrocknen. Kein Geschirr direkt auf die Gasbrenner aufstellen.
Drehregler und Gasbrenner nicht
aufschlagen.
Es ist streng verboten, das Kochfeld von
nicht speziell ausgebildeten Personen modifizieren bzw. reparieren zu lassen.
Gasbrennerflamme nie durch Blasen
löschen.
Eigenwillige Anpassung vom Kochfeld an
einen anderen Gastyp, Umstellen des Kochfeldes auf einen anderen Platz sowie Einführung von Änderungen in die Gasversorgungsleitung sind verboten. Diese Tätigkeiten dürfen ausschließlich von einem autorisierten Installateur durchgeführt werden.
Die Flüssiggasanlagen sind nur für den
privaten Haushalt bestimmt. Diese Anlagen sollen alle 2 Jahre auf Sicherheit geprüft werden.
Не оставляйте варочную поверхность без
присмотра во время жарения. Масла и жиры могут воспламениться из-за перегрева!
В случае повреждения варочной
поверхности, дальнейшая эксплуатация разрешена только после полного устранения повреждений квалифицированным специалистом.
Не открывайте кран на вводе газа или
клапан на газовом баллоне не убедившись предварительно в том, что все регуляторы варочной поверхности закрыты.
Избегайте заливать и загрязнять
горелки. Загрязненные горелки следует очистить и высушить немедленно после охлаждения варочной поверхности. Не ставьте посуду непосредственно на горелки.
Не следует стучать по ручкам и
горелкам.
Запрещается совершать модификацию и
ремонт варочной поверхности лицами, без профессиональной подготовки.
Запрещается задувать пламя горелки.
Запрещается самостоятельно совершать
настройку варочной поверхности на другой тип газа, переносить варочную поверхность на другое место, а также совершать изменения в системе питания. Эти операции могут быть совершены только квалифицированным специалистом.
Устройства для работы с cжиженным
газом, предназначены только для использования в домашних условиях. Это оборудование должно проверяться по правилам техники безопастности каждые 2 года.
11
Page 12
12
EN
TERMS OF USE
This appliance is intended for use in
domestic households and it is not intended for outdoor use.
Danger of burning. During use, the
appliance interior surface becomes hot enough to cause burns. There is danger to burn yourself on the heating elements, appliance interior, cooked food, appliance accessories or hot steam. Wear oven gloves while placing food in the appliance or removing it and while adjusting the appliance shelves etc.
Never store the flammable materials in the
appliance.
Take care while putting cooking containers
into the appliance or removing them. Do not spill the contents.
Take care by opening the appliance door
while cooking. Hot air and steam can escape rapidly.
Take care while cooking dishes that contain
alcohol. The alcohol may evaporate due to the high temperatures and its vapour can catch fire if it comes into contact with a hot part of the appliance.
Frozen foods such as pizzas should be
cooked on the wire grill. If the baking tray is used, it may become deformed due to the great variation in temperatures.
The appliance door must be closed during
cooking.
Do not place an aluminium foil or any trays
on the appliance bottom. The aluminium foil blocks the heat, which may cause a damage to the surfaces and cause the bad cooking results.
Fruit juices can leave stains, which will
become indelible from the surfaces of the appliance. Use the deep pan while cooking of very moist cakes.
Do not put bakeware on the opened door of
the appliance.
If a cooking time is not entered, the
appliance will shut itself off after a while.
Plastic dishes which are not heat- and
steam resistant melt at high temperatures and can damage the appliance.
Page 13
DE
RU
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Dieses Gerät ist nur für den privaten
Haushalt und das häusliche Umfeld bestimmt.
Verbrennungsgefahr. Das Gerät wird im
Betrieb heiß. Sie können sich an den Heizkörpern, dem Garraum, dem Gargut, dem Zubehör und dem heißen Dampf verbrennen. Ziehen Sie die Topfhandschuhe beim Einschieben oder Herausnehmen von dem heißen Gargut sowie bei Arbeiten im heißen Garraum an.
Stellen Sie niemals entflammbare
Materialien in das Gerät.
Achten Sie beim Einschieben und
Entnehmen von Garbehältern darauf, dass der Inhalt nicht überschwappt wird.
Achten Sie beim Öffnen der Tür darauf,
dass die Heißluft und der Dampf schnell verdunsten können.
Wenn für die Zubereitung von
Lebensmitteln alkoholische Getränke verwendet werden, dann beachten Sie, dass der Alkohol bei hohen Temperaturen verdampft. Dieser Dampf kann sich an den heißen Heizkörpern entzünden.
Tiefkühlkost wie Pizza soll auf dem Grill gegart werden. Wenn dafür das Backblech benutzt wird, dann kann es sich bei großen Temperaturunterschieden verformen.
Während das Gerät in Betrieb ist, soll die
Tür geschlossen bleiben.
Legen Sie keine Aluminiumfolie und stellen
Sie keine Pfannen, Töpfe usw. direkt auf den Garraumboden, da die Oberfläche beschädigt werden kann.
Fruchtsäfte können die Flecken
hinterlassen, die sich von der Oberfläche nicht mehr beseitigen lassen. Wenn Sie sehr feuchte Gerichte zubereiten, verwenden Sie dafür die tiefen Gefäße.
Stellen Sie kein Geschirr auf die geöffnete
Tür des Gerätes.
Wenn keine Kochzeit angegeben wird,
schaltet sich das Gerät nach einer Weile selbst aus.
Nicht gerättaugliches Kunststoffgeschirr
schmilzt bei hohen Temperaturen und kann das Gerät beschädigen oder das Brennen verursachen.
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Данное устройство предназначено
исключительно для домашнего использования.
Опасность пожара! При эксплуатации
устройство нагревается. Вы можете обжечься при прикосновении к нагревательному элементу, сторонам внутренней поверхности, нагретым подносам или при воздействии пара. Надевайте специальные перчатки, извлекая и распологая Ваше блюдо внутри устройства.
Не ставьте воспламеняемые материалы
во внутреннюю часть устройства.
Во время готовки старайтесь аккуратно
размещать и извлекать Ваши блюда, не расплескивая их на поверхность устройства.
Помните, что открытие двери,
работающего устройства, может повлечь быстрое испарение горячего воздуха и пара.
При использовании алкоголя для
приготовления Ваших блюд помните, что алкоголь испаряется при высоких температурах. Его пары могут загореться при контакте с нагревательным элементом.
Замороженные продукты, такие как
пицца, должны готовиться на на решётке. Использование противней может привести к их деформации при больших перепадах температур.
Когда устройство находится в рабочем
состоянии, дверь должна оставаться закрытой.
Не кладите алюминиевую фольгу и не
ставьте кастрюли, сковороды и т.п. непосредственно на дно устройства, так как его поверхность может быть повреждена.
Фруктовые соки могут оставить пятна,
которые не смогут быть удалены с поверхности. Если Вы готовите блюда с возможностью выкипания, используйте глубокую посуду.
Не ставьте посуду на открытую дверь
устройства.
Если время приготовления не было
задано, устройство выключится через некоторое время само по себе.
Применение неспециализированной
пластиковой посуды приведёт к её плавлению при высоких температурах, а также может повредить устройство и вызвать возгорание.
13
Page 14
14
EN
CHILD SAFETY
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person slide for their safety.
Children should be supervised to ensure,
that they do not play with the appliance.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved.
It is not allowed to climb, stand, lean, sit, or
hang on any part of the appliance. This can damage the appliance, and the device may tip over, potentially causing severe injury.
Children and pets should not be left alone
or unattended in the area where the appliance is in use. They should never be allowed to play in its vicinity, whether or not the appliance is in use.
Attention! Appliance interior will become
hot during of use. Your children must be kept away from it.
Page 15
Внимание: Внутренние части могут нагреваться во время использования. Маленькие дети должны находиться подальше от устройства.
DE
RU
KINDERSICHERHEIT
Die Kinder oder Personen, die wegen
geistigen, physischen und motorischen Fähigkeiten oder wegen des Fehlens der notwendigen Erfahrungen oder Kenntnisse nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne Aufsicht oder Anweisungen durch eine verantwortliche Person benutzen.
Die Kinder müssen unter Aufsicht bleiben,
um sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät nicht spielen.
Die Kinder ab 8 Jahren oder Personen mit
begrenzten geistigen, physischen oder motorischen Fähigkeiten oder Personen ohne notwendige Erfahrungen und Kenntnisse können das Gerät unter Aufsicht oder mit Anweisungen durch eine verantwortliche Person benutzen. Die verantwortliche Person muss für die Betriebssicherheit und die Vermeidung möglicher Gefahren sorgen.
Es ist untersagt, auf den verschiedenen
Teilen des Geräts zu stehen, zu sitzen, auf sie zu klettern oder an sie zu lehnen. Das
kann das Gerät beschädigen und möglicherweise schwere Verletzungen verursachen.
Kinder und Haustiere sollen in der Nähe
des angeschalteten Gerätes nicht alleine oder unbeaufsichtigt bleiben. Den Kindern ist es nicht erlaubt, in der Nähe des Gerätes zu spielen, unabhängig davon, ob das Gerät in Betrieb oder außer Betrieb ist.
БЕЗОПАСНОСТЬ ДЕТЕЙ
Данный прибор не предназначен для
использования детьми или лицами чьи физические, сенсорные или ментальные способности, либо отсутствие необходимого опыта и знаний не позволяют им обеспечить безопасную эксплуатацию прибора без присмотра или указаний со стороны ответственного лица, которое должно обеспечить осуществление безовасной эксплуатации с их стороны.
Дети должны находиться под наблюдением, чтобы гарантировать, что о н и н е и г р а ют с прибором.
Данный прибор предназначен для использования детьми от 8 лет или лицами с ограниченными физическими, сенсорными или ментальными способностями либо отсутствием необходимого опыта и знаний под присмотром или с указаний ответственного лица, которое должно обеспечить осуществление безопасной эксплуатации с их стороны и предотвращение возможных опасностей.
Стоять, сидеть, подниматься или
опираться на разные части устройства запрещается. Это может привести к повреждению устройства а также стать причиной серьезных травм.
Дети и домашние животные не должны
оставаться без присмотра рядом с включенным устройством. Дети не должны играть в непосредственной близости от устройства, независимо от того, является ли устройство включённым или выключенным.
Achtung! Innere Geräteteile können
während der Verwendung heiß werden. Kleine Kinder sollen vom Gerät fern gehalten werden.
15
Page 16
16
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the cooker to the mains power supply, make sure that:
The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate on the front of the oven.
The mains supply has an efficient ground
connection complying with all applicable laws and regulations.
Correct grounding is a legal requirement. If the appliance is not pre-fitted with a power cable and/or plug, use only suitable cables and plugs capable of handling the power specified on the appliance's data plate and capable of resisting heat. The power cable should never reach a temperature 50 °C above ambient temperature at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance's data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow-green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.
Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected.
Attention! Installation and electrical connection must be made by a qualified expert only.
Page 17
DE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:
die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild auf der hinteren Wand des Backofens übereinstimmen;
das Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Falls der Backofen nicht mit Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss geeignetes Material verwendet werden, das der Stromaufnahme und der Betriebstemperatur entspricht, der auf dem Typenschild auf der hinteren Wand des Gerätes angegeben ist. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät von dem Netz zu trennen. Der Schalter muss den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei dem installierten Gerät problemlos zugänglich sein.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением плиты к эл. сети, необходимо убедиться, что:
параметры сети соответствуют данным в
табличке на задней стенке духового шкафа,
эл. сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием правильной эксплуатации. Если духовой шкаф не оснащен кабелем и/ или штекером, применяйте только материалы, соответствующие данным, указанным в табличке на задней стенке прибора, которые могут функционировать в рабочем режиме температур. Кабель ни в коем случае не должен нагреваться выше температуры более 50 °С.
В случае подсоединения непосредственно к эл. сети, необходимо использовать специальный автоматический выключатель с зазором между контактами не менее 3 мм, позволяющий отсоединять прибор от сети, соответственно техническим данным действующих предписаний (желто-зеленый кабель заземления не должен прерываться данным выключателем). Штекер или автоматический выключатель на правильно установленном приборе должен быть всегда легко досягаем.
Внимание! Изготовитель не несет никакой ответственности, если при установке прибора не соблюдаются все вышеприведенные предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
Внимание! Монтаж и подключение духового шкафа должны проводиться только квалифицированным специалистом.
Achtung! Die Montage und der Stromnetzanschluss sollen nur von einem qualifizierten Fachmann durchgeführt werden.
17
Page 18
18
EN
INSTALLATION
Unhampered access to all control units as well as duly ventilation of the kitchen are primary installation requirements.
Before using your new appliance, make sure to fit it properly. By fixing the adjustable feet in a proper position, you can keep the upper surface strictly horizontally and, thus, avoid backlash. For this purpose, take out the drawer at the bottom.
The cooker is intended to be build up into kitchen furniture, however, only up to the height of the working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm from the floor level is unreasonable. All materials used for furniture panels should be heat resistant at the temperature 100°C minimum. Breach of this regulation can result in distortion or ungluing of panel coverings. To avoid heat distortion of the furniture panels, ensure that the space between the contact surfaces is not less than 2 cm.
Please mount the fume extractor hood at about 600-700 mm above the cooking surface (see installation instructions for your fume extractor hood).
3,5 kWt gas cookers are provided with a connecting cable (cross-section – 3 x 1,5 mm2, length – approx. 1,5 m) and a plug equipped with a safety stud.
Make sure that the AC outlet is isolated and not placed above the cooker.
After the cooker has been installed, check up if the electrical outlet is easy to access.
Page 19
DE
RU
AUFSTELLEN DES HERDES
Der Küchenraum muss eine funktionstüchtige Ventilation haben und der Herd ist so aufzustellen, dass der Benutzer einen freien Zutritt zu allen Bedienelementen hat.
Vor dem Benutzen stellen Sie den Herd richtig auf, durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür nehmen Sie den unteren Kasten heraus.
Der Herd darf in die Reihe von Möbel nur bis zu der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h. 850 mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die Temperatur 100°С geeignet ist. Die Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon nicht überzeugt sind, über welche thermische Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig, den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und Möbel erhalten bleibt.
Der Höhenabstand zwischen den Kochstellenbrennern und der Abzugshaube soll ca. 600-700 mm betragen
(siehe die
Bedienungsanleitung für Ihre Abzugshaube).
Die Herdmodelle mit einer Leistung bis zu 3,5 kW sind mit einem Anschlusskabel versehen, das einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm2 und eine Länge von ca. 1,5 m, sowie einen Schutzkontaktstecker hat.
Die Netzsteckdose muss mit einem Schutzkontaktdecke versehen und darf nicht über dem Herd angeordnet sein.
Es ist erforderlich, dass die Netzsteckdose für den Benutzer nach dem Aufstellen vom Herd zugänglich ist.
УСТАНОВКА ПЛИТЫ
Кухонное помещение должно обладать исправной вентиляцией, а плита должна быть установлена так, чтобы обеспечить свободный доступ потребителя ко всем элементам управления.
До нaчaла пользoвания правильно установите плиту, вpaщeниeм oпоpных нoжeк добейтесь горизонтального положения поверхности плиты. Для этого выньте нижний ящик.
Плита может быть встроена в ряд мебели только до высоты рабочей поверхности мебели, т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого уровня нецелесообразна.
Мебель для застройки должна иметь облицовку
выдерживающую температуру 100°С. Несоответствие этому условию может привести к деформации поверхности или отклеиванию облицовки мебели. Если Вы не уверены , какой тепловой стойкостью обладает мебель, плиту следует встраивать в мебель сохраняя при этом расстояние около 2 см.
Расстояние между решетками горелок плиты и вытяжным устройством должно быть ориентировочно 600-700 мм (смотрите инструкцию к Вашему вытяжному устройству).
Модели плит мощностью в 3,5 кВт снабжены подсоединительным проводом с сечением 3 х 1,5 кв.мм, длиной прбл. 1,5 м и вилкой с защитным контактом.
Штепсельное гнездо электропроводки должно быть закрытым и не должно находиться над плитой.
После установки плиты следует обеспечить потребителю доступ к штепсельному гнезду электропроводки.
19
Page 20
20
EN
STABILITY OF COOKER
The cooker is equipped with a chain to prevent the cooker from tipping over and accidental damage to the gas pipeline.
Make a suitable hole in the wall behind the cooker, at the same height as the chain attachment area. Insert the stopper assembly into this hole and then screw the hook until it is securely attached to the wall. Fasten the chain to the hook. Set the level of the cooker by adjusting the legs.
Attention! You must set the time on the clock before you can use the oven. (See chapter Digital clock timer with sensor). If the time is not set, the oven will not work!
Page 21
DE
RU
STABILITÄT DES HERDES
Der Herd ist mit einer Kette ausgestattet, um ein Umkippen und eine versehentliche Beschädigung der Gasleitung zu verhindern.
Bohren Sie ein geeignetes Loch in die Wand, in gleicher Höhe der Kettenbefestigung am Herd. Schrauben Sie den Hacken sicher in der Wand fest. Befestigen Sie nun die Kette am Haken. Passen Sie das Niveau des Herdes an, indem Sie die Füsse verstellen.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ ПЛИТЫ
Плита снабжена цепью для предотвращения опрокидывания кухонной плиты и случайного повреждения газопровода.
Сделайте соответствующее отверстие в стене позади плиты, на той же высоте, что и область крепления цепи. Вставьте дюбель в это отверстие и затем вкрутите крючок, пока он не будет надежно закреплен на стене. Закрепите цепь на крючке. Отрегулируйте уровень плиты, выставив ножки.
Внимание! Перед первым использованием духового шкафа необходимо выставить текущее время на часах (см. раздел Сенсорное
электронное программирующее устройство).
В прoтивном случае устройство не будет работать!
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des Backofens soll die aktuelle Tageszeit eingestellt werden. (siehe Kapitel Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor). Ohne eingestellte Uhr funktioniert der Backofen nicht!
21
Page 22
22
EN
4
GAS CONNECTION
The cooking hob is designed to operate with both natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and can be easily converted from one type to another following the instructions given in the relative section of this booklet «Converting to a different type of gas».
At factory the appliance has been pre-installed to natural gas.
If the appliance is to operate with gas bottles (LPG), a pressure regulator conforming to the requirements.
Rigid pipe connection
Connection to the mains gas supply may be made via a metal pipe or via a rigid stainless steel pipe, or via a flexible steel-tipped hose 3 which is tightly attached to the fitting 2 (remove the plastic cap 1).
When connecting to LPG, use the fitting 4.
A service-adapter 5 is for gas service personal only. The gas connection with this adapter is prohibited.
The fittings 4 and 5 with seals are supplied with the appliance and comply with standards.
2 1 3
Attention! Connection to the gas supply and converting to a different type of gas must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements. Depending on regional rules and regulations, may be used different (from mentioned) types of connections.
4
5
Page 23
DE
RU
GASANSCHLUSS
Das Kochfeld kann mit Erdgas (Methan) oder Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe Abschnitt «Umstellen auf einen anderen Gastyp»).
Am Werk wurde das Gerät auf Erdgas vorinstalliert.
Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer Gasflasche gespeist, muss der Druckregler gemäß den geltenden Vorschriften benutzt werden.
Das Anschließen zur Quelle des Gases
Der Anschluss zum Stadtgas kann mit Hilfe eines steifen Metallrohres oder mit einem Sicherheits­Gasschlauch mit Stahlspitze 3 zum Anschluss 2 (Kunststoffkappe 1 entfernen) hergestellt werden.
Beim Anschluss zur Flüssiggas, benutzen Sie Gewindefitting 4.
Service-Adapter 5 ist nur für Fachpersonen des Kundendienstes bestimmt. Der Anschluss mit diesem Adapter ist verboten.
Das Gewindefitting 4 und der Service-Adapter 5 mit Dichtungen werden zusammen mit dem Gerät als Zubehör geliefert und entsprechen den Normen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГАЗУ
Варочная поверхность может работать на природном (метан) или сжиженном газе и очень просто переключаться с одного типа газа на другой (см. раздел «Переключение на другой тип газа»).
На заводе прибор настроен для подключения к природному газу.
Если прибор питается сжиженным газом из газового баллона, регулятор давления должен использоваться в соответствии с действующими предписаниями.
Подключение к источнику газа
Подсоединение к магистральному газу осуществляется с помощью металлической трубы или с помощью специального нержавеющего стального шланга со стальным наконечником 3 к штуцеру 2 (снять пластиковую заглушку 1).
При подключении к сжиженному газу, использовать переходник 4.
Сервис-адаптер 5 предназначен только для специалистов сервисной службы. Подключение при помощи данного адаптера запрещено
Переходник 4 и сервис-адаптер 5 c уплотнениями поставляются в комплекте с прибором как принадлежности и соответствуют нормам.
Achtung! Der Anschluss an das Gasnetz und Umstellung auf einen anderen Gastyp muss von einer Fachperson gemäß den geltenden Vorschriften ausgeführt werden. Je nach den regionalen Vorschriften und Bestimmungen können die Arten von Verbindungen verwendet werden, die vom angegebenen abweichen.
Внимание! Подключение прибора к газовому баллону или газопроводу и переключение на другой тип газа должно осуществляться квалифицированными специалистами, в соответствии с действующими предписаниями. В зависимости от региональных норм и правил, могут использоваться отличные от указанного типы подключений.
23
Page 24
24
EN
You must prevent the pipe from crushing, coming into contact with moving parts of the kitchen unit (for example, a drawer) and prevent access to any spaces which might become obstructed.
It is advisable to tighten the junctions by insulating teflon tape.
And if there is gas leak happens during using, please immediately shut off the gas source or call local gas sector service for help.
When making the connection, take care not to apply stresses of any kind to the appliance.
Attention! CHECK UP LEAKPROOFNESS of the connection to the gas supply pipe or gas cylinder using soap suds only. Spread soap suds on the joints, if there are bubbles, please close the valve and re-connect the hose until no bubbles.
Don’t use open flame – danger to life!
Page 25
DE
RU
Der Schlauch sollte nicht gequetscht sein, nicht in Kontakt zu den beweglichen Teilen gelangen (z. B. einer Schublade) oder durch Öffnungen verlegt werden, die verschlossen werden könnten.
Es wird empfohlen, die Verbindungen mit Teflonband abzudichten.
Wenn Gasaustritts findet während des Betriebes statt, schalten Sie bitte sofort die Gasquelle, oder rufen Sie Ihren lokalen Gasversorger um Hilfe.
Beim Anschluss darauf achten, dass das Gerät von jeder Art von Stress zu verwenden.
Шланг не должен сдавливаться, соприкосаться с подвижными частями мебели (например, с выдвижными ящиками) и проходить в загроможденных местах.
Рекомендуется уплотнить соединения при помощи уплотняющей ленты из тефлона.
Если утечка газа происходит во время эксплуатации, пожалуйста, немедленно отключите источник газа или позвоните в местную газовую службу за помощью.
При подсоединении, старайтесь не применять к прибору любого рода напряжение.
Achtung! Nach dem Anschließen des Gerätes an das Gasnetz (bzw. die Gasflasche) mit Seifenwasser KONTROLLIEREN, ob der Anschluss DICHT ist bzw. Gas austritt. Tragen Sie Seifenschaum auf die Verbindung. Wenn Blasen auftreten, schließen Sie das Ventil, den Schlauch trennen und wieder anschließen. Wiederholen, bis Blasen verschwinden. Auf keinen Fall einen Feuerzeug, einen Zündholz oder offene Flamme anderer Art benutzen!
Внимание! После подключения прибора к газопроводу или газовому балону ПРОКОНТРОЛИРОВАТЬ ГЕРМЕТИЧНОСТЬ соединений с помощью мыльной пены. Нанесите мыльную пену на соединения. Если появятся пузыри, закройте кран, отсоедините шланг и подсоедините снова. Повторяйте пока не исчезнут пузыри.
Ни в коем случае не применять открытое пламя!
25
Page 26
26
EN
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the appliance for operation with a different gas type, check which type of gas it is currently set to operate with (adhesive label on appliance).
For the correct nozzle diameter, refer to the relative table in this booklet. Conversion to a different gas type must be carried out by qualified technicians and in conformance with the requirements.
Conversion procedure:
Disconnect the electrical power supply to the
appliance,
Turn the knobs in the null position.
Replace the nozzles 1 with the corresponding
type of gas to be used (see table «Nozzle table»).
To adjust to the minimum, light the fire und turn
the knob 2 in the position of minimal flame, then remove the knob of gas submission.
Use a screwdriver on the screw placed on the
tap 3.
For LPG (butane/propane) screw tight the tap.
2 3 1
Page 27
DE
RU
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist (siehe Typenschild des Gerätes).
Für den Düsendurchmesser siehe »Tabelle der Düsen«. Umstellung von einem Gastyp auf einen anderen muss von einem Fachmann gemäß den geltenden Vorschriften ausgeführt werden.
Vorgangsweise bei Umstellung auf einen anderen Gastyp:
Das Gerät vom Stromnetz trennen,
Die Bedienknebel in die Nullposition drehen.
Die Düsen 1 mit den für den vorhandenen
Gastyp bestimmten Düsen (siehe Tab. »Tabelle der Düsen«) ersetzen.
Für die Einstellung der minimalen Flamme,
die Flamme anzünden, den Bedienknebel 2 in die Position Minimum drehen, danach den Bedienknebel für Gaszufuhr herausziehen.
die Einstellschraube 3 am Hahn mit
entsprechendem Schraubenzieher drehen.
Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan-
/Propangas) Einstellschraube fest anziehen.
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА
Перед переключением на другой тип газа, определить на какой тип газа настроен прибор (см. на заводской табличке).
Данные диаметра форсунок указаны в «Таблице форсунок». Переключение с одного типа газа на другой должно осуществляться квалифицированным специалистам в соответствии с действующими предписаниями.
Порядок действий при переключении на другой тип газа:
Прибор отключить от эл. сети.
Ручки управления подачей газа повернуть
в нулевое положение.
Форсунки 1 заменить на те, которые
соответствуют имеющемуся в наличии типу газа (см. «Таблицу форсунок»).
Для установки минимального пламени
зажечь огонь, ручку управления подачей 2 повернуть в положение минимум и снять ручку.
Подходящей отверткой вращать
регулировочный винт 3
При использовании жидкого газа (бутан-
пропан) завернуть крепко регулировочный винт.
27
Page 28
28
EN
1
4
3
2
NOZZLE TABLE
Burner Brenner Горелка
By pass / Bypass / Байпас, mm
I3B/P(30)
G30
Rated load Nennlast
Номинальная мощность, kw (g/h)
Nozzle bore Durchmesser der
Диаметр форсунки,
mm
1
Strong Stark Усиленная
0,44
3,0 (218)
0,85
2
Normal Normal Нормальная
0,34
1,75 (127)
0,65
3
Small Spar Малая
0,29
1,0 (72.7)
0,50
4
Turbo Turbo Усиленная
0,64
3,7 (269)
0,95 (F4)
Test point pressure Prüfpunktdruck Давление контрольной точки
G30: 29mbar
Page 29
DE RU
TABELLE DER DÜSEN
ТАБЛИЦА ФОРСУНОК
Consumption / Verbrauch / Потребление
LPG / Flüssiggas / Балонный газ
I3+(28-30/37)
I3B/P(50)
G30
G31
G30
Rated load Nennlast
Номинальная мощность, kw(g/h)
Nozzle bore Durchmesser der Düse Диаметр форсунки, mm
Rated load Nennlast
Номинальная мощность, kw(g/h)
Nozzle bore Durchmesser der Düse Диаметр форсунки, mm
Rated load Nennlast
Номинальная мощность, kw(g/h)
Nozzle bore Durchmesser der Düse Диаметр форсунки, mm
3,0 (218)
0,85
3,0 (214)
0,85
3,0
0,75 (S)
1,75 (127)
0,65
1,75 (125)
0,65
1,75
0,58 (M)
1,0 (72.7)
0,50
1,0 (71)
0,50
1,0
0,43 (H2)
3,7 (269)
0,95 (F4)
3,7 (264)
0,95
3,7
0,76 (F4)
G30: 29mbar G31: 37mbar
G30: 50mbar
Burner Brenner Горелка
By pass / Bypass / Байпас, mm
Consumption / Verbrauch / Потребление
Natural gas / Erdgas / Природный газ
I 2H
I 2L
G20
G25
Rated load Nennlast
Номинальная мощность, kw (g/h)
Nozzle bore Durchmesser der Düse Диаметр форсунки, mm
Rated load Nennlast
Номинальная мощность, kw(g/h)
Nozzle bore Durchmesser der Düse Диаметр форсунки, mm
1
Strong Stark Усиленная
0,44
3,0
1,18 (Y)
3,0
1,21 (F2)
2
Normal Normal Нормальная
0,34
1,75
0,97 (Z)
1,75
0,94 (Y)
4
Small Spar Малая
0,29
1,0
0,72 (X)
1,0
0,72 (F1)
5
Turbo Turbo Усиленная
0,64
3,7
1,35 (K)
3,7
1,42 (K)
Test point pressure Prüfpunktdruck Давление контрольной точки
G20:20mbar
G25:25mbar
29
Page 30
30
EN
In case of gas leak, it is not allowed:
to strike a match, smoke, switch on and off an electric receiver (a door bell, a light switch) as well as use other electrical or mechanical appliances which can cause electric or chugging spark.
In this case, immediately shut off gas supply (turn off the valve of the gas cylinder or the switch which cuts off the connection to the gas supply), air the room and contact an authorized person.
Don’t attach any cables to the gas appliance.
If the gas leaking out of a no tight junction gets
inflamed, immediately cut off the gas supply by turning off the valve of the gas cylinder or the switch which disconnects gas supply).
In case of damage: air the room, disconnect the
appliance from the power supply and repair the fault.
If the gas leaking out of the no tight junction of the
gas cylinder gets inflamed, wrap the cylinder with a wet blanket to extinguish the flame and turn off the valve (stopcock) of the gas cylinder. Further use of the damaged gas cylinder is not allowed.
If you don’t use the gas cooker hob for a few days,
disconnect it from the gas supply by turning off the stop valve. In case of a gas cylinder, turn off the stopcock every time after the use.
The gas supply should provide the gas cooker hob with the type of gas it has been adjusted to in plant. Information about the gas type which the gas cooker hob has been adjusted to is registered on the data plate.
Page 31
DE
RU
Im Falle eines Gasleckverdachtes ist folgendes untersagt:
Streichhölzer anzünden, Zigaretten rauchen, Elektrogeräte ein- und ausschalten (Klingel- und Lichtschalter) sowie sonstige elektrische und mechanische Geräte benutzen, die Elektro- und Schlagfunkentstehung verursachen können.
In so einem Fall muss der Gasabsperrhahn der Gasanschlussleitung bzw. der Gasflasche sofort zugedreht und der Raum gelüftet werden; danach muss die Schadensursache von einem autorisierten Fachmann beseitigt werden.
Keine Erdungsleitungen dürfen an die
Gasanschlussleitung angeschlossen werden.
Falls sich das aus einer undichten
Gasinstallation entweichende Gas entzündet, ist der Gaszulauf mittels des Gasabsperrhahnes sofort abzusperren.
In jeder Situation, wo eine technische
Störung auftritt, ist der Herd von der Stromversorgung unbedingt zu trennen, der Raum zu belüften und die Störung bei einer autorisierten Reparaturstelle zu melden.
Falls sich das aus einem undichten
Gasflaschenventil entweichende Gas entzündet, ist die Gasflasche mit einer feuchten Decke zu bedecken, um die Flamme zu löschen und die Gasflasche abzukühlen; den Gasabsperrhahn zudrehen. Wiedergebrauch einer beschädigten Gasflasche ist streng verboten.
Falls das Kochfeld einige Tage nicht
genutzt werden soll, ist der Hauptabsperrhahn der Gasanschlussleitung zuzumachen. Wenn der das Kochfeld von einer Gasflasche versorgt wird, muss das Gasflaschenventil nach jedem Gebrauch zugedreht werden.
Ihr Kochfeld soll an die Gasanschlussleitung angeschlossen werden, welche mit der Gasart versorgt ist, für die Ihr Gaskochfeld werksseitig ausgelegt ist. Die Information über die Gasart, an die Ihr Gaskochfeld werksseitig angepasst worden ist, ist dem Typenschild zu entnehmen.
В случае подозрения утечки газа нельзя:
зажигать спички, курить, включать и выключать электроприемники (звонок или включатель освещения), а также пользоваться другими электрическими и механическими устрой­ствами, вызывающими образование электри­ческой или толчкообразной искры. В таком случае следует немедленно перекрыть подачу газа (перекрыть клапан на газовом баллоне или кран, отсекающий подачу газа) и проветрить помещение, а затем вызвать лицо, имеющее право на устранение такого рода причин.
Не следует подсоединять к газовой
установке никаких проводов.
В случае воспламенения газа,
вытекающего из-за неплотного подсоединения, следует немедленно перекрыть подачу газа при помощи запорного клапана на газовом баллоне или крана, отсекающего подачу газа.
В каждом случае, вызванном
техническими неисправностями, следует обязательно отключить электропитание варочной поверхности, предварительно проветрив помещение и и заявить о недостатке авторизированному сервисному центру.
В случае воспламенения газа,
вытекающего из неплотного клапана на газовом баллоне, следует: на баллон накинуть мокрое одеяло для охлаждения баллона, завернуть клапан на газобаллоне. Запрещается вторично эксплуатировать поврежденный баллон.
В случае перерыва в пользовании
варочной поверхностью, продолжающегося несколько дней, следует перекрыть кран подачи газа, а при пользовании газовым баллоном – каждый раз после использования.
Варочная поверхность должна быть подсоединена к такому же типу газа, на который она настроена заводом. Информация о типе газа, на который варочная поверхность настроена заводом, находится на заводской табличке.
31
Page 32
32
EN
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assemblies
1. Gas burners
2. Control panel
3. Knobs of the oven temperature control
4. Knob of the oven operating functions
5. Knob of the gas burners control
6. Oven
7. Drawer
8. Digital time switch clock
Different control panels are put on different models according to their technical equipment on which the operating elements are arranged sensibly.
Electronic time switch clock can be executed differently according to the model. See a precise description in the suitable chapter.
2
4
7
8
6
3
5
Page 33
DE
RU
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Gasbrenner
2. Bedienblende
3. Drehregler für Kochstellbrennern
4. Drehregler des Backofenbetriebsfunktionen
5. Drehregler des für Kochstellbrennern
6. Backofen
7. Schublade
8. Elektronische Zeitschaltuhr
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen Ausrüstung, sind mit verschiedenen Bedienblenden versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll angeordnet sind.
Elektronische Zeitschaltuhr kann je nach Modell unterschiedlich ausgeführt werden. Genaue Beschreibung siehe im entsprechenden Kapitel.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных узлов
1 Горелки плиты 2 Пaнeль управления 3 Ручка терморегулятора духовки 4 Ручка режима работы духовки (рабочих
функций) 5 Ручки нагревательных полей 6 Духовой шкаф 7 Выдвижной ящик 8 Электронное программирующее
устройство
Отдельные модели, в зависимости от их технического оборудования, имеют различные панели управления с соответственно размещенными на них элементами управления.
Электронное программирующее устройство, в зависимости от модели, может быть различным. Точное описание смотрите в соответствующем разделе.
33
Page 34
34
EN
USAGE
GAS HOBS CONTROL
The cooking zones control is achieved by means of knobs set up on the control panel of the cooker.
Correctly adjusted burners have a light blue flame with a distinct internal cone.
Flame volume is adjusted by rotary switches:
Rotary switches ensure gradual setting of flame volume.
All gas cooking hob are provided with the system of electrical ignition operated by means of knobs or electrical ignition button.
To switch on a gas burner:
Models with the system of electrical ignition
press the corresponding rotary switch of the
selected burner against the stop and turn it to the left up to the position big flame
keep the switch pressed till the burner
ignites
The electric spark between the ignition plug and the burner provides the ignition of the burner itself.
after the burner has ignited, let the rotary
switch go and select the required flame volume (e.g. "sparing").
to switch off the burner after the food is
ready turn on the rotary switch to the right (position "gas supply is stopped").
Page 35
DE
RU
BENUTZUNG
STEUERUNG VON GASKOCHMULDEN
Die Kochzonensteuerung erfolgt mittels Drehregler, die auf der Bedienblende des Herdes eingerichtet sind.
Richtig justierte Gasbrenner weisen eine hellblaue Flamme mit ausdrücklich sichtbarem Innenkegel auf.
Die Flammengröße hängt von der eingestellten Drehreglerposition ab:
Die Flammenhöhe lässt sich, je nach Bedarf, fließend einstellen.
Alle Gaskochfelder sind mit elektrischem Gaszünder-System in den Drehreglern oder mit Gaszünder-Taste ausgerüstet.
Zur Anzündung des Gasbrenners:
Modelle mit elektrischem Gaszünder-System in den Drehreglern
den Drehregler des gewählten Brenners bis
zum spürbaren Anschlag hineindrücken und danach nach links bis zur Position volle Flamme umdrehen
den Drehregler bis zum Gasaufflammen
hineingedrückt halten.
Die elektrische Entladung zwischen dem Element und dem Brenner verursacht die Anzündung des gewünschten Gasbrenners.
nach dem Aufflammen des Gasbrenners
den Drehregler loslassen und die gewünschte Flammengröße einstellen (z.B. »sparsame«-Flamme).
nach dem Kochvorgang den
Kochstellenbrenner ausschalten, indem der Drehregler nach rechts umgedreht wird. (Position »Ausgeschaltet«).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ ГАЗОВОЙ ПОВЕРХНОСТИ
Управление режимом работы нагревательных полей осуществляется поворотом ручек управления, установленных на панели управления.
Правильно отрегулированные горелки имеют пламя светлоголубого цвета с отчетливо обозначенным внутренним конусом.
Настройка пламени зависит от установки положения ручки горелки:
В зависимости от потребности можно плавно установить величину пламени.
Все газовые варочные поверхности оборудованы системой электроподжига в ручках или поджига кнопкой.
Чтобы зажечь горелку:
Модели с системой электроподжига в ручках
нажмите на ручку выбранной горелки до
упора и поверните ее влево до отметки большая подача газа
держите ручку нажатой до зажигания
горелки.
Электрический разряд между элементом и горелкой, возникающий при повороте ручки регулятора, обеспечивает ее автоматический поджиг.
когда горелка загорится, отпустите ручку
и установите требуемую величину пламени (например, «экономное»).
выключить конфорку после
приготовления продуктов, повернув ручку вправо (положение «выключено»).
35
Page 36
36
EN
For models with a thermoelectric safety system,
the burner is ignited as in the various cases described above; keeping the knob fully pressed on the position big flame for approximately 3-5 seconds to activate the control system.
After releasing the knob, make sure the burner is actually lit.
It is recommend the use of pots and pans with a diameter matching that of the burner, thus preventing the flame from escaping from the bottom part and surrounding the pot. The flame must not touch the sides of the pan.
Do not use small pots and pans on large burners.
Burner
Minimum pan diameter, mm
Maximum pan diameter, mm
Triple flame burner 210 260
Large burner
150
260
Normal burner
130
180
Small burner
90
160
Always centre the pan over the burner, not to one side. Otherwise it could tip over. Do not use damaged pans, which do not sit evenly on the hob. Pans may tip over. Only use pans with a flat base.
Do not place large pans on the burners near the control knobs. These may be damaged by the very high temperatures.
Do not leave any empty pots or pans on the fire
When cooking is finished, it is also a good norm to close the main gas pipe tap and/or cylinder.
IMPORTANT!!! Fire danger The overheated fats or oils are flammable. Watch the cooking processes with fats or oils carefully. Never use water to put the fire out if oil or fats do catch fire. Put the fire out by covering the pan with a lid and switching off the hob.
Page 37
DE
RU
Die Brennerzündung bei den Modellen mit thermoelektrischer Sicherheit erfolgt wie in den
oben beschriebenen Fällen, der Drehregler muss dabei in der Position »volle Flamme« ca. 3-5 Sekunden gedrückt gehalten werden, damit der Gasausflussschutz anspringen kann.
Wenn der Drehregler wieder losgelassen wird, kontrollieren Sie, ob der Brenner angezündet bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit dem richtigen Durchmesser im Verhältnis zur Größe der Kochzone zu verwenden, um zu vermeiden, dass die Flamme um den Topf herum züngelt. Die Flamme sollte die Seiten der Töpfe nicht berühren.
Benutzen Sie keine kleinen Töpfe auf den großen Brennern.
Brenner
Минимальный диаметр посуды, мм
Максимальный диаметр посуды, мм
Dreikreis­Flammen­Brenner
210 260
Großer Brenner
150
260
Normaler Brenner
130
180
Kleiner Brenner
90
160
Stellen Sie die Töpfe/ Pfannen mittig über den Brenner, sonst kann das Gefäß umkippen. Benutzen Sie keine verformten Töpfe/ Pfannen, die auf dem Kochfeld nicht stabil stehen. Die Gefäße können umkippen. Benutzen Sie nur Kochgefäße mit flachem Boden. Stellen Sie große Töpfe/ Pfannen nicht auf die Brenner in der Nähe der Drehknöpfe. Diese könnten überhitzt und dadurch beschädigt werden.
Lassen Sie die Kochzonen nicht mit leeren Töpfen eingeschaltet. Vergessen Sie nicht nach dem Kochen die Kochzonen abzuschalten den Haupthahn der Gasleitung und/oder der Gasflasche immer zu schließen.
В моделях с защитой от утечки газа (газ­контроль) поджиг горелки происходит так же,
как и в вышеописанных случаях, при этом ручку управления повернуть до положения «большая подача газа» и держать нажатой в течении 3-5 секунд, чтобы защита активировалась.
Отпустив ручку управления, проконтролируйте, продолжает ли горелка гореть.
Рекомендуется применять посуду в соответствии с размером горелок, чтобы избежать захлестывание их пламенем. Пламя не должно касаться стенок посуды.
Не пользуйтесь посудой маленького диаметра на больших конфорках.
Конфорка
Минимальный диаметр посуды, мм
Максимальный диаметр посуды, мм
Конфорка c тройным пламенем
210 260
Большая конфорка
150
260
Нормальная конфорка
130
180
Малая конфорка
90
160
Ставьте посуду точно по центру конфорки. В противном случае она может перевернуться. Не используйте посуду с неровным дном и которая неустойчиво стоит на плите, она может перевернуться. Пользуйтесь только посудой с ровным дном. Не устанавливайте большие кастрюли и сковороды на конфорки, расположенные около ручек управления. Излишний перегрев может повредить ручки. Не оставляйте горелки включенными со стоящей на них пустой посудой. По завершению работы не забывайте выключать горелку и перекрывать главный кран подачи газа.
ВАЖНО!!! Опасность пожара Перегретые жиры и масла легко возгораются. Контролируйте процесс приготовления блюд с жиром или маслом. Никогда не заливайте огонь водой если возгорание произошло. Накройте сковороду или кастрюлю крышкой, чтобы погасить огонь, выключите нагревательную поверхность.
WICHTIG!!! Brandgefahr Die überhitzten Fette oder Öle sind leicht entzündlich. Beobachten Sie die Kochprozesse mit Fetten oder Ölen sorgfältig. Löschen Sie das Feuer nie mit Wasser, falls sich Fett oder Öl entzündet. Zum Ersticken der Flamme, decken Sie das Kochgefäß mit einem Deckel ab und schalten Sie d Kochfeld aus.
37
Page 38
38
EN
MULTIFUNCTION OVEN CONTROL
Oven operation functions are steered through turning of the rotary knob temperature
regulator 1 and rotary knob mode of operation 2 on the control panel 3.
The graphic symbols next to/ on the rotary knobs show the chosen operation modes.
To turn off the oven bring the rotary knob
temperature regulator 1 and the rotary knob operating mode 2 to position «0».
For more comfort you can use the digital clock timer 4. It enables you to run the oven in an
automatical, half automatical or manuel cycle.
Since your oven has reached the set temperature, the red indication lamp goes out.
If a cooking recipe advices you to put the meal in a preheated oven, o this after the lapse of the red controlling light.
The red controlling light can also glow when the rotary handle is in the oven inner illumination position, but in this rotary handle position the heating element is always off.
* for models with digital time switch clock
Important! The activation of the oven is signalizes by the flashing up of the red controlling light on the front panel.
3
1 2 4
Page 39
DE
RU
STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONS­BACKOFEN
Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen von Drehknebel Temperaturregler 1 und Drehknebel Betriebsart 2 auf der Bedienblende 3 gesteuert.
Die graphischen Symbole neben/ auf den Drehknebeln zeigen die gewählten Backofenbetriebarten.
Zum Abschalten des Backofens den Drehknebel
Temperaturregler 1 und den Drehknebel Betriebsart 2 in die Position «0» bringen.
Für mehr Komfort können Sie die Elektronische Zeitschaltuhr* 4 benutzen, die ermöglicht den
Backofen im automatischen, halbautomatischen und manuellen Zyklus zu betreiben.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, dann signalisiert es, dass die voreingestellte Backofentemperatur erreicht worden ist.
Wenn es laut einem Kochrezept empfohlen ist, die Speise in den vorgewärmten Backofen hineinzulegen, so soll es nach dem Erlöschen der roten Kontrollleuchte gemacht werden.
Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der Einstellung des Drehknebels in der Position Innenbeleuchtung des Backofens leuchten, jedoch sind die Heizkörper bei dieser Drehknebelposition immer ausgeschaltet.
* für Modelle mit elektronischer Zeitschaltuhr
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОГО ДУХОВОГО ШКАФА
Управление режимом работы духового шкафа осуществляется поворотом ручек выбора терморегулятора 1 и 2 режима работы духовки, установленных на панели управления
3.
Графические обозначения, установленные рядом с ручками/ на ручках управления показывают выбранные параметры работы духовки.
Для отключения духовки установить ручки
терморегулятора 1 и выбора режима работы 2 в положении «0».
Для большего комфорта Вы также можете использовать электронное программирующее устройство* 4, дающее возможность управлять работой духовки в автоматическом, полуавтоматическом и ручном режимах.
После того, как Ваша духовка достигнет установленной температуры, красная лампочка индикации погаснет.
Если кулинарные рецепты рекомендуют ставить блюдо в прогретую духовку, делайте это после выключения красной контрольной лампочки.
Контрольная лампочка может также светиться в положении ручки Освещение духового шкафа, но в этом положении нагревательные элементы всегда выключены.
* для моделей с электронным программатором
Wichtig! Die Einschaltung von dem Backofen wird durch das Aufleuchten von roter Kontrolllampe signalisiert.
Важно! Включение духовки сигнализи- руется включением красной контрольной лампочки на панеле управления.
39
Page 40
40
EN
For Empire ovens
Oven can work only in cooking duration mode or in manual mode .
To switch on the oven turn the rotary switch 1 counter of mechanical clock timer to position .
Child lock
An important planning aspect is to prevent inadvertent shift or unintentional turning on. You can activate the child lock at any time, even when the oven is turned off.
In mechanical countdown timer mode the oven is locked against accidental activation (child safety feature).
Deactivating the child lock
To unlock, turn the rotary switch 1 counter to position .
Activating the child lock
To activate child lock, turn the rotary switch 1 counter to position .
1
Page 41
DE
RU
Für Backöfen Empire
Der Backofen kann entweder im Garmodus mit vorprogrammierter Zubereitungsdauer oder im manuellen Modus verwendet werden
Zum Einschalten des Backofens den Druckschalter der mechanischen Zeitschaltuhr 1 auf der Position drehen.
Kindersicherung
Ein wichtiger Planungsaspekt Ihres neuen Backofens besteht darin, versehentliche Vorstellungen oder ungewolltes Einschalten zu verhindern. Sie können die Kindersicherung jederzeit aktivieren, auch bei dem ausgeschalteten Backofen.
Der Backofen ist im Kurzzeitwecker-Modus gegen das zufällige Eischalten blockiert (Kindersicherung).
Ausschaltung der Kindersicherung
Zum Aufheben der Kindersicherung den Druckschalter 1 auf die Position bringen.
Aktivierung der Kindersicherung
Zum Anschalten der Kindersicherung den Druckschalter 1 auf die Position bringen.
Для духовых шкафов Empire
Духовой шкаф может работать только в режиме запрограмированного времени продолжительности приготовления, или в ручном режиме .
Для включения духового шкафа поверните кнопку переключателя 1 механического програмирующего устройства в положение .
Блокировка от детей
Ваша новая духовка имеет функцию блокировки от детей, которая предотвращает их вмешательство и случайное включение духовки. Вы можете активировать эту функцию в любое время, даже если духовка выключена.
В режиме минутника духовка заблокирована от случайного включения (защита от детей).
Дезактивация функции блокировки от детей
Для отключения блокировки поверните кнопку переключателя 1 в положение .
Активация функции блокировки от детей
Для включения блокировки, даже в режиме работы, поверните кнопку переключателя 1 в положение .
41
Page 42
42
EN
OPERATION FUNCTIONS OF THE OVEN
CONVENTIONAL COOKING
A classical system in which top and bottom heat are used to cook a single dish. Place the food in the oven only once cooking temperature has been reached, i.e. when the heating indicator goes out. If you want to increase top or bottom temperature towards the end of the cooking cycle, set the temperature control to the right position. It is advisable to open the oven door as little as possible during cooking.
FAN COOKING
For this type of cooking a fan positioned at the back allows the circulation of hot air inside the oven, creating uniform heat. In this way cooking is more rapid than conventional cooking. It is a suitable method for cooking dishes on more than one shelf, especially when the food is of different types (fish, meat etc.)
DEFROSTING
By selecting one of the fan cooking functions and setting the temperature regulator to zero, the fan allows cold air to circulate inside the oven. In
this way frozen food can be rapidly defrosted. It is not essential to pre-heat the oven, but you are adviced to do so when cooking pastries.
GRILL COOKING
This function is used to grill or brown foods. Place the shelf with the food to be cooked in the 1st or 2nd position from the top. Pre-heat the oven for 5 minutes. Set the
temperature regulator to a temperature between 50 °C and 200 °C.
Page 43
DE
RU
BETRIEBSFUNKTIONEN DES BACKOFENS
KONVENTIONELLES BACKEN
Ein klassisches System, das in der Verwendung der Unter- oder Oberhitze besteht. Das System ist nur für die Zubereitung eines Gerichts geeignet. Die Speisen sollen möglichst eingeschoben werden, wenn der Backofen bereits die vorgegebene Temperatur erreicht hat, d.h. nach dem Erlöschen der Kontrolllampe. Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen das Ende des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu bringen. Während des Backvorgangs solle die Backofentür möglichst wenig geöffnet werden.
UMLUFTBACKEN
Bei dieser Backofenfunktion bringt der Ventilator, der sich im hinteren Backofenteil befindet, heiße Umluft in den Backofen und verteilt diese gleichmäßig, wobei die Zubereitungszeit geringer als beim konventionellen Backen ist. Diese Methode eignet sich zum Garen auf den mehreren Einschubhöhen auch von Speisen unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der Temperaturregler auf Null gestellt wird, führt der Ventilator Kaltluft in den Backofen und fördert
das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost. Ein Vorheizen des Backofens ist eigentlich nicht notwendig, aber für die Patisserie dennoch empfehlenswert.
GRILLEN
Diese Funktionen werden zum Grillen oder Bräunen von Speisen benutzt. Der Rost mit der Speise wird in der 1. oder 2. Schiene von oben eingeschoben. Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den
Temperaturregler auf die Temperaturen von 50 °С bis 200 °C einstellen.
РАБОЧИЕ ФУНКЦИИ ДУХОВОГО ШКАФА
ОБЫЧНОЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ
Классическая система, при которой применяется верхний или нижний нагрев, пригодна для приготовления только одного блюда. Блюда должны помещаться в духовку, по возможности, лишь после достижения заданной температуры, т.е. когда погаснет контрольная лампочка. Если к концу процесса приготовления блюда Вы желаете повысить температуру верхнего или нижнего нагревателя, установите переключатель на соответствующую желаемую функцию. В течение выпекания дверцу духовки рекомендуется открывать как можно реже.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ОБДУВОМ
При этом режиме приготовления, находящийся в дальней части духовки вентилятор, осуществляет циркуляцию горячего воздуха, равномерно его распределяя, тем самым сокращая время приготовления по сравнению с обычным приготовлением. Этот метод подходит для одновременного приготовления разных видов блюд (рыба и мясо и т.д.) при разных высотах положения противня.
ОТТАИВАНИЕ
При включенном обдуве и установленном на ноль терморегуляторе, вентилятор осуществляет циркуляцию холодного воздуха,
обеспечивая тем самым быстрое оттаивание замороженных продуктов. Предварительный прогрев духовки необязателен, однако при выпечке кондитерских изделий рекомендован.
ГРИЛЬ
Этот режим используется для приготовления на гриле или подрумянивания блюд. Решетка с приготавливаемым блюдом устанавливается на 1-й или 2-й уровень сверху. Прогреть духовку в течение 5 минут.
Терморегулятор установить на температуру от 50 °C до 200 °C.
43
Page 44
44
EN
ROTISSERIE (if available)
Some ovens are completely equipped with stick engine and rotary spit for spit roast. The rotisserie* allows to roast food in the oven rotary. It serves primarily for the roasting of shashliks, fowl, small sausages and similar dishes. The switch on and off of the rotisserie actuation occurs simultaneously with the switch on and off of the Grill functions
.
PREPARING OF THE FOOD ON THE SPIT
To do this you have to proceed the following:
Spear the food on the handle of the spit 3
and fix it on it with the help of forks 4,
Screw on handle 5, when required,
arrange the rotisserie frame 9 in height "II" in the oven,
Shift the end piece of the spit 3 into the
drive coupling 8; besides, is to be noted that the rotisserie frame hook intervenes in the groove of the spit clutch metal part,
Unscrew the handle 5, Shift the metal tray 7 in the oven space by
the lowest height and abut the oven door.
To take out food of the oven use the handle 5 implicitly to avoid burns.
COOLING FAN
The cooling fan* is positioned on the upper part of the oven and creates a circle of cooling air on the inside of the furniture and through the door of the oven.It is turned on automatically when the temperature of the outer shell of the oven exceeds 60 °C.
By switching on the oven with the thermostat at 200 °C the fan starts working after approx.10 min. It is turned off when the temperature of the outer shell of the oven descends under 60 °C.
By switching off the oven with the thermostat at
200 °C the fan stops working after approx. 30 min.
Page 45
DE
RU
DREHSPIEß (wenn verfügbar)
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und Drehspieß für das Spießbraten ausgestattet. Der Spieß* erlaubt es, die Speisen im Backofen rotierend zu rösten. Er dient hauptsächlich zum Rösten von Schaschliks, Geflügel, Würstchen u.ä. Speisen. Die Ein- und Ausschaltung von dem Spießantrieb erfolgt gleichzeitig mit dem Ein- und Ausschalten von Grillfunktionen
GRILLEN AM DREHSPIEß
Um dies zu tun ist wie folgt vorzugehen:
die Speise auf den Stiel vom Spieß 3
aufspießen und sie darauf mit Hilfe von Gabeln 4 fixieren,
bei Bedarf den Handgriff 5 aufschrauben,
den Spießrahmen 9 an der Höhe „II“ im Backofen einordnen,
Das Endstück vom Spieß 3 in die
Antriebskupplung 8 hineinschieben, dabei ist zu beachten, dass der Spießrahmenhaken in die Rille des Spießgriffmetallteils eingreift,
den Handgriff 5 herausschrauben, das Blechtablett 7 in den Backofenraum auf
die niedrigste Höhe hineinschieben und die Backofentür anlehnen.
Beim Herausnehmen von Speisen benutzen Sie unbedingt den Handgriff 5, um eine Verbrennung zu vermeiden.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühlventilator* befindet sich auf der oberen Seite des Backofens und dient zur Kühlung sowohl des Einbaumöbels als auch der Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich selbsttätig ein, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60 °C überschreitet. Wird der Backofen z.B. auf 200 °C eingestellt, dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min. ein. Der Ventilator schaltet sich selbstständig aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens eine Temperatur von 60 °C unterschreitet, z.B. wenn der Backofen nach Betrieb bei 200 °C ausgeschaltet ist, dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 30 Min. aus.
ВЕРТЕЛ (если доступно)
Некоторые духовки оборудованы вертелом, приводимым во вращение эл. мотором, Благодаря вертелу* возможна вращательная обжарка блюд в духовке. Служит главным образом для обжарки домашней птицы, шашлыков, колбасок и других блюд. Включение и выключение привода вертела происходит одновременно со включением и выключением функций гриля
.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ НА ВЕРТЕЛЕ
Для этого необходимо следующее:
нанизать блюдо на пруток вертела 3 и
закрепить его при помощи вилок 4,
при необходимости надеть ручку 5 на
вертел,рамку 9 поставить в духовку на уровень „II“,
конец прутка вертела 3 вставьте в муфту
привода 8, обращая внимание на то, чтобы выемка рамки попала в канавку металлической части держателя вертела,
выверните ручку 5,  вставьте противень 7 на самый низкий
уровень духового шкафа и прикройте дверцу.
При вынимании блюда во избежание ожега обязательно использовать ручку 5.
ОХЛАЖДАЮЩИЙ ВЕНТИЛЯТОР
Охлаждающий вентилятор* находится на верхней части духовки и служит для охлаждения как встроенной мебели, так и самой дверцы духовки. Вентилятор включается автоматически при достижении температуры внешней поверхности духовки 60 °С. Например, при установке духовки на 200 °С вентилятор включится приблизительно через 10 мин. При понижении температуры внешней поверхности духовки ниже 60 °С вентилятор автоматически отключается. Например, после выключения духовки, установленной на 200 °С, вентилятор выключится приблизительно через 30 мин.
45
Page 46
46
EN
OVEN LIGHT
The oven is equipped with an oven light. The oven light stays active during oven operations. If you want to control your food after preparing it, bring the rotary handle oven operating mode in the light position.
Page 47
DE
RU
INNENBELEUCHTUNG
Der Backofen ist mit der Innenbeleuchtung ausgestattet. Die Innenbeleuchtung bleibt während des Betriebes von dem Backofen aktiv. Wenn Sie nach Zubereitung Ihr Gericht kontrollieren möchten, dann stellen Sie den Drehknebel Backofenbetriebsart in die Position Licht.
ОСВЕЩЕНИЕ ДУХОВКИ
Духовой шкаф оснащен системой освещения. Свет остается включенным во время. Если вы хотите проконтролировать состояние блюда после его приготовления установите ручку выбора режимов духовки в положение Свет.
47
Page 48
48
EN
DIGITAL CLOCK TIMER WITH SENSOR* Touch control OF THE OVENS
Symbol 1 will start flashing when the unit is switched on for the first time.
The symbols 12.00 appear on the display.
Setting the clock
To set the current day time:
 By pressing choice keys 2 or 3 (– or +)
you can set the time.
After a few seconds the controller sets the time currently displayed and the symbol 1 goes out.
The set time can be also set afterwards. Therefor you have to:
Press the middle key 4 repeatedly till the
symbol 1 will start flashing.
Set the time as described.
* - if available
3
Important! If you change the time setting, you reset the timer and cancel former set programs.
2
1
4
1
Page 49
DE
RU
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALUHR MIT SENSOR-BEDIENUNG* Touch control
VON BACKÖFEN
Wird die Uhr zum ersten Mal eingeschaltet, blinkt das Symbol 1.
Auf dem Display erscheint 12.00.
Uhrzeiteinstellung
Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
 Mit den Wahltasten 2 oder 3 (– oder +)
die gewünschte Uhrzeit einstellen.
Nach einigen Sekunden wird die aktuelle Uhrzeit automatisch übernommen und das Symbol 1 erlischt.
Die eingestellte Uhrzeit kann auch anschließend verändert werden. Dafür muss man:
Die mittlere Taste 4 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 1 anfängt zu blinken.
Die gewünschte Uhrzeit wie oben
beschrieben einstellen.
* - falls vorhanden
СЕНСОРНОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
* Touch
control
ДУХОВЫХ ШКАФОВ
При первом включении часов мигает символ 1.
На дисплее появится 12.00.
Установка текущего времени
Чтобы установить текущее время:
С помощью кнопок выбора 2 или 3 (–
или +) установите желаемое время.
Через несколько секунд на дисплее появится индикация текущего времени и символ 1 погаснет.
Установленное время можно изменить. Для этого:
Нажимайте на среднюю кнопку 4 пока не
начнёт мигать символ 1.
Установите время, как описано выше.
* - если имеется
Важно! При изменении установленного времени таймер будет установлен заново, а все выбранные режимы приготовления будут отменены.
Wichtig! Bei der Änderung der eingestellten Uhrzeit werden alle vorher gewählten Programme gelöscht.
49
Page 50
50
EN
Electronical countdown timer
The countdown timer works independently of all other timer functions, and can be used even when the oven is switched off.
To switch on the countdown timer
Press the middle key 1 repeatedly till the
symbol 2 will start flashing.
The symbols 0.00 appear on the display.
 Press the choice keys 3 or 4 (– or +) to
set the duration and wait a few seconds.
After a few seconds the timer starts the countdown, the display shows the countdown time,
the symbol countdown timer 2 appears. By pressing the button 1 you can call up the current
time indication for 5 seconds.
After the end of the countdown the oven emits the double sound signals with interval of 2 seconds
during two minutes. The symbol countdown timer 2 will continue to flash after the end of
emitting the sound signals.
Press any key to turn off the sound signals
and the symbol countdown timer 2.
The symbol countdown timer 2 goes out. The display shows the current time.
1
3
4
2
Page 51
DE
RU
Elektronischer Kurzzeitwecker
Der Gebrauch vom elektronischen Kurzzeitwecker ist von anderen Funktionen unabhängig und kann auch bei dem ausgeschalteten Backofen verwendet werden.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
Die mittlere Taste 1 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.
Auf dem Display erscheint 0.00.
 Mit den Wahltasten 3 oder 4 (– oder +)
die gewünschte Zeit einstellen.
Nach wenigen Sekunden startet das Rückwertszählen, was auf dem Display angezeigt
wird, und erscheint das Symbol Kurzzeitwecker
2. Durch Betätigen der Taste 1 können Sie die Anzeige der aktuellen Uhrzeit für 5 Sekunden aufrufen.
Nach dem das Rückwertszählen beendet ist, ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2 Sekunden zwei Minuten lang. Nachdem Aufhören des Signaltons blinkt das Symbol
Kurzzeitwecker 2 weiter.
Drücken Sie eine beliebige Taste, um das
Symbol Kurzzeitwecker 2 und den Signalton auszuschalten.
Das Symbol Kurzzeitwecker 2 erlischt. Auf dem Display erscheint die aktuell Uhrzeit.
Электронный минутник
Электронный минутник работает независимо от других функций. Им можно пользоваться даже если духовой шкаф выключен.
Чтобы включить минутник:
Нажимайте на среднюю кнопку 1 пока не
начнёт мигать символ 2.
На дисплее появится 0.00.
С помощью кнопок выбора 3 или 4 (–
или +) установите желаемое время.
Через несколько секунд начнётся обратный счет, отображаемый на дисплее, загорается
символ минутника 2. Нажатием на кнопку 1 Вы можете вызвать показание текущего времени на 5 секунд.
По окончании обратного счета духовка подает двойные звуковые сигналы с интервалом в 2 секунды в течении двух минут. Символ
минутника 2 продолжает мигать после прекращения подачи звуковых сигналов.
Для прекращения подачи звуковых
сигналов и для отключения символа минутника 2 нажмите любую кнопку.
Символ минутника 2 гаснет. На дисплее отображается текущее время.
51
Page 52
52
EN
Setting the cooking time
The process in the oven should switch off after a wanted duration automatically.
Before setting the duration you have to set the
oven operating function and the temperature (see chapter Usage)
Press the middle key 1 repeatedly till the
symbol 2 will start flashing.
The symbols 0.00 appear on the display.
 By using the choose keys 3 or 4 (– or +)
you set the wanted duration of the preparation. After a few seconds the countdown of the duration starts.
The display shows the countdown time, symbol 2 appears on the display to confirm the successful setting and the current time appears again.
After the end of the countdown the oven emits the triple sound signals with the interval of 2 seconds during two minutes to inform you that all processes in the oven are switched off. The symbol 2 will continue to flash after the end of emitting the sound signals.
Turn the rotary handles of oven operating
functions and of temperature regulator in the zero position.
Press any key to turn off the timer and the
sound signals.
The symbol 2 goes out. The display shows the current time.
1 3 4
Attention! If you don't turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.
2
2
Page 53
DE
RU
Einstellen der Betriebsdauer
Der Vorgang im Backofen soll nach einer gewünschten Dauer automatisch abgeschaltet werden.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung eingegeben wird, müssen Sie die Backofenfunktion und die Temperatur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel Benutzung).
Die mittlere Taste 1 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.
Auf dem Display erscheint 0.00.
 Mit den Wahltasten 3 oder 4 (– oder +)
stellen Sie die gewünschte Dauer der Gerichtzubereitung ein. Nach einigen Sekunden beginnt die Rückzählung der Zeitdauer.
Auf dem Display erscheint das Symbol 2, was die erfolgreiche Einstellung bestätigt und die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.
Nachdem das Rückwertszählen beendet ist, ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2 Sekunden 2 Minuten lang, um Sie zu informieren, dass alle Vorgänge im Backofen abgeschaltet sind. Nach dem Aufhören des Signaltons blinkt das
Symbol 2 weiter.
Bringen Sie die Drehknebel der
Backofenfunktion und des Thermostates in die Nullstellung.
Drücken Sei eine beliebige Taste, um die
Signaltöne und das blinkende Symbol 2 auszuschalten.
Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint die aktuell Uhrzeit.
Установка продолжительности приготовления
Духовой шкаф должен автоматически отключиться по истечении желаемого промежутка времени.
Прежде чем задать продолжительность приготовления, Вы должны установить режим
работы духового шкафа и температуру приготовления. (см. раздел Использование).
Нажимайте на среднюю кнопку 1 пока не
начнёт мигать символ 2.
На дисплее появится 0.00.
С помощью кнопок выбора 3 или 4 (–
или +) установите желаемое время. Через несколько секунд начнется отсчет времени приготовления.
На дисплее отображается время обратного отсчета, появится символ 2, подтверждающий успешное программирование, а также вернётся показание текущего времени.
По окончании обратного счета духовка подает двойные звуковые сигналы с интервалом в 2 секунды в течении двух минут, информируя, что все функции работы духовки отключены. Символ 2 продолжает мигать после прекращения подачи звуковых сигналов.
Переведете вращающиеся ручки режима
работы и терморегулятора духового шкафа в нулевое положение.
Нажав любую кнопку, отключите
звуковые сигналы и мигающий символ 2.
Символ 2 гаснет. На дисплее отображается текущее время.
Внимание! Если по отключению таймера Вы не переведете вращающиеся ручки в нулевое положение, духовой шкаф будет продолжать работать.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort.
53
Page 54
54
EN
Setting the end of cooking time
The oven must switch off after the set end time.
Before setting the end of cooking time you have to set the oven operating function and the
temperature (see chapter «Multifunction oven control»).
Press the middle key 1 repeatedly till the
symbol 2 will start flashing.
The symbols 0.00 appear on the display.
 By using the choose keys 3 or 4 (– or +)
you set the wanted end of the preparation. After a few seconds the program is activated.
The display shows the countdown time, symbol 2 appears on the display to confirm the successful setting and the current time appears again.
After the set end time is reached a fourfold tone with the interval of 2 seconds sounds and the symbols flash to inform you that all processes in the oven are switched off.
Turn the rotary handles of oven operating
functions and of temperature regulator in the zero position.
Press any key to turn off the timer and the
sound signals.
The symbol 2 goes out. The display shows the current time.
1
Important! You should set a time that differs from the current day time.
3
4 2 2
Attention! If you don't turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.
Page 55
DE
RU
Einstellen der Ausschaltzeit
Der Backofen muss in eingegebener Endzeit ausgeschaltet werden.
Bevor die Ausschaltzeit eingegeben wird, müssen Sie die Backofenfunktion und die Temperatur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).
Die mittlere Taste 1 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 2 anfängt zu blinken.
Auf dem Display erscheint 0.00.
 Mit den Wahltasten 3 oder 4 (– oder +)
die gewünschte Ausschaltzeit der Gerichtszubereitung einstellen. Nach wenigen Sekunden wird das Programm aktiviert.
Auf dem Display erscheint das Symbol 2 als Bestätigung der erfolgreichen Programmierung und die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.
Wenn die programmierte Zeit erreicht ist, dann ertönt ein dreimaliger Signalton mit dem Intervall von 2 Sekunden und die Symbole fangen an zu blinken, um Sie zu informieren, dass alle Backofenbetriebsfunktionen abgeschaltet sind.
Bringen Sie die Drehknebel der
Backofenfunktion und des Thermostates in die Nullstellung.
Drücken Sei eine beliebige Taste, um die
Signaltöne und das blinkende Symbol 2 auszuschalten.
Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint die aktuelle Uhrzeit.
Установка времени окончания приготовления
Духовой шкаф должен автоматически отключиться в заранее заданное время.
Прежде чем задать время окончания работы, Вы должны установить режим работы
духового шкафа и температуру приготовления. (см. раздел «Управление
работой многофункционального духового шкафа»).
Нажимайте на среднюю кнопку 1 пока не
начинает мигать символ 2.
На дисплее появится 0.00.
С помощью кнопок выбора 3 или 4 (–
или +) установите желаемое время. Через несколько секунд начнется отсчет времени приготовления.
На дисплее появится символ 2, подтверждающий успешное программирование, а также вернётся показание текущего времени.
По достижению запрограммированного времени духовка подает трёхкратный звуковой сигнал с интервалом в 2 секунды и замигают символы, информируя, что все функции работы духовки отключены.
Переведете вращающиеся ручки режима
работы и терморегулятора духового шкафа в нулевое положение.
Нажав любую кнопку, отключите
звуковые сигналы и мигающий символ 2.
Символ 2 гаснет. На дисплее отображается текущее время.
Wichtig! Sie sollen die Zeit eingeben, die sich von der aktuellen Uhrzeit unterscheidet!
Важно! Вы должны задать время, отличающееся от текущего!
Внимание! Если по отключению таймера Вы не переведете вращающиеся ручки в нулевое положение, духовой шкаф будет продолжать работать.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort.
55
Page 56
56
EN
Setting cooking duration and end times
You can combine the cooking duration and end of cooking time functions to set the start and end times for cooking. In this way you can program your electronic oven to cook while you are out or to defrost foods ready for you to cook when you get back.
Set first the duration 1 and then the end of cooking time 2.
Example: You want to start cooking a dish 30 minutes before you get home so that it will be ready for you arrival at 12:55.
Before you set the duration and the end of cooking time, you have to set the oven function 3 ant the temperature (see chapter «Multifunction oven control»).
Set the cooking duration 4 (in our example – 30 minutes).
Therefor you have to program the wanted end of cooking time. (see chapter «Setting cooking duration»).
The symbol 5 appears on the display, that confirms a successful programming of the cooking duration and the current time appears again.
1
2
3
4
5
Page 57
DE
RU
Einstellen der Betriebsdauer und Ausschaltzeit
Sie können die beiden Funktionen "Betriebsdauer" und „Ausschaltzeit“ kombinieren, wobei Sie eine gewünschte Zeit eingeben, um den Backofen ein­und auszuschalten. So können Sie Ihren Backofen für die Zeit programmieren, wenn Sie nicht zu Hause sind oder das Auftauen von Speisen bevor Sie nach Hause kommen.
Zuerst gegeben Sie die Betriebsdauer 1 und danach die Ausschaltzeit 2 ein.
Beispiel: Sie möchten die Gerichtszubereitung 30 Minuten vor Ihrer Rückkehr nach Hause beginnen, um zu Ihrer Ankunft um 12:55 die Speise fertig wurde.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung und die Ausschaltzeit eingegeben werden, müssen Sie die Backofenfunktion 3 und die Temperatur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von dem Multifunktionsbackjfen«).
Geben Sie die Betriebsdauer der Gerichtszubereitung 4 ein (in unserem Fall – 30 Minuten).
Dafür muss die gewünschte Betriebsdauer programmiert werden (siehe Kapitel »Einstellen der Betriebsdauer«)
Auf dem Display erscheint das Symbol 5, das eine erfolgreiche Programmierung der Betriebsdauer bestätigt und die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.
Установка продолжительности и времени окончания приготовления
Вы можете комбинировать функции времени приготовления и времени окончания приготовления, задавая желаемое время включения и выключения духового шкафа. Таким образом, Вы можете запрограммировать процесс приготовления на то время, когда Вас нет дома, или же процесс размораживания продуктов к Вашему приходу.
Задайте сначала время приготовления 1 и затем время окончания 2.
Например: Вы хотите начать готовить блюдо за 30 минут до возвращения домой, чтобы к Вашему приходу в 12:55 оно было готово.
Прежде чем задать продолжительность приготовления и время окончания работы, Вы должны установить режим работы духовки 3 и температуру приготовления. (см. раздел «Управление работой
многофункционального духового шкафа»).
Задайте продолжительность приготовления 4 (в нашем примере – 30 минут).
Для этого запрограммируйте желаемую продолжительность приготовления. (см. раздел
«Установка продолжительности приготовления»).
На дисплее появится символ 5, подтверждающий успешное программирование продолжительности приготовления, а также вернётся показание текущего времени.
57
Page 58
58
EN
Now set the wanted end time (see chapter «Setting the end time»).
The end time 1 appears on the display, that accords to the current day time plus duration (in our example 12:45, that means plus 30 minutes).
Set the wanted end time with the choice
key 2 (+).
A few seconds later this time will be registrated 3 (in our example – 12:55, that means we shifted the end time 10 minutes).
The oven is in expectance state now. The current day time is displayed 4 (in our example 12:15).
In our example the oven should be turned on at
12:25 (5) with the functions “Grill + Thermocirculation” and be turned off at 12:55
according to your setting.
2
4
1
3
5
Attention! If you don't turn the rotary handles in the zero position after the switch off of the timer, the oven will continue to operate.
Page 59
DE
RU
Programmieren Sie jetzt die gewünschte Ausschaltzeit (siehe Kapitel »Einstellen der Ausschaltzeit«).
Auf dem Display erscheint die Ausschaltzeit 1, die der aktuellen Tageszeit plus Betriebsdauer entspricht (in unserem Fall 12:45, d.h. plus 30 Minuten).
Mit der Wahltaste 2 (+) die gewünschte
Ausschaltzeit einstellen.
Nach wenigen Sekunden wird diese Zeit registriert 3 (in unserem Fall - 12:55, d.h. wir haben die Ausschaltzeit um 10 Minuten verschoben).
Der Backofen ist im Bereitschaftsmodus. Die aktuelle Tageszeit wird angezeigt 4 (in unserem Fall 12:15).
In unserem Fall soll der Backofen um 12:25 (5) bei
den Funktionen „Grill + Thermozirkulation“
eingeschaltet und um 12:55 ausgeschaltet werden, gemäß Ihrer Programmierung.
Теперь запрограммируйте желаемое время окончания процесса приготовления (см. раздел
«Установка времени окончания приготовления»).
На дисплее появится время окончания приготовления 1, равное текущему времени, плюс время продолжительности приготовления (в нашем примере 12:45, т.е. плюс 30 мин.).
Используя кнопку выбора 2 (+)
установите желаемое время окончания приготовления.
Через несколько секунд таймер зарегистрирует это значение 3 (в нашем примере - 12:55, т.е мы сдвинули время окончания приготовления на 10 мин.).
Духовой шкаф перейдет в режим ожидания. Высветится текущее время 4 (в нашем примере – 12:15).
В нашем примере духовой шкаф должен включится в 12:25 (5)в режиме "гриль + горячий обдув" на 30 минут и выключится в 12:55, соответственно заданной Вами программе.
Внимание! Если по отключению таймера Вы не переведете вращающиеся ручки в нулевое положение, духовой шкаф будет продолжать работать.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht in die Nullstellung bringen werden, dann setzt der Backofen seinen Betrieb fort.
59
Page 60
60
EN
ELECTRONIC-ANALOGUE TIMER OF THE OVENS Empire
Setting the clock
To set the current day time:
Push the rotary switch 1 and turn it
counter clockwise.
Mechanical countdown timer
This function can be used in turn-off operation modes of the oven.
Before you turn on the countdown timer assure yourself that rotary knobs of of the oven
operating functions 2 and the oven temperature regulator 3 are staying at null
position.
To switch on the countdown timer:
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
and set the required time between 0 and 180 minutes
When the set time has elapsed, the alarm will sound.
To switch off the alarm tone:
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
to position .
1
3
2
Page 61
DE
RU
ELEKTRONISCH-ANALOGE ZEITSCHALTUHR VON BACKÖFEN
Empire
Tageszeiteinstellung
Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
Den Drehknopf 1 drücken und gegen
Uhrzeigersinn drehen.
Mechanischer Kurzzeitwecker
Diese Funktion kann verwendet werden, wenn alle Funktionen außer Betrieb sind.
Bevor Sie den Kurzzeitwecker einstellen, vergewissern Sie sich, dass die Drehknebel der
Backofenbetriebsfunktionen 2 und des Backofentemperaturreglers 3 auf die
Nullposition gestellt wurden.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn
drehen und die gewünschte Zeit zwischen 0-180 Minuten einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit ertönt ein akustisches Signal.
Zum Abstellen des Signaltons:
den Drehknopf 1 bis zur Stellung gegen
Uhrzeigersinn drehen.
ЭЛЕКТРОННО-АНАЛОГОВОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
ДУХОВЫХ ШКАФОВ
Empire
Установка текущего времени
Чтобы установить текущее время:
Нажмите кнопку переключателя 1 и
поверните против часовой стрелки.
Механический минутник
Данная функция может быть использована при выключенных режимах работы духового шкафа.
Прежде чем включить минутник убедитесь, что ручки режима работы духовки 2 и температуры приготовления 3 находятся в нулевом положении.
Чтобы включить минутник:
Кнопку переключателя 1 повернуть
против часовой стрелки и установить желаемое время в пределах от 0 до 180 минут.
По истечении заданного времени прозвучит акустический сигнал.
Чтобы отключить сигнал:
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки до положения .
61
Page 62
62
EN
Setting the cooking duration
The oven must switch off after the set duration.
Before setting the end of cooking time you have to set the oven operating function and the
temperature (see chapter «Multifunction oven control»).
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
and set the duration of preparation 0 – 180 minutes.
After the set duration is reached, the alarm will sound and the oven switches itself off.
Set the oven operating function and
the temperature in the position 0.
To switch off the alarm tone:
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
to position .
For undefined time of cooking, leave the knob in the manual position .
1
Page 63
DE
RU
Einstellen der Kochdauer
Der Backofen muss in eingegebener Dauer ausgeschaltet werden.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung eingegeben wird, müssen Sie die Backofenfunktion und die Temperatur der Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).
Den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn
drehen und die Kochdauer 0 – 180 Minuten eingeben.
Wenn die eingegebene Kochdauer erreicht ist, dann ertönt ein akustisches Signal und der Backofen wird ausgeschaltet.
Stellen Sie die Backofenfunktion und
die Temperatur in die Position 0 ein.
Zum Abstellen des Signaltons:
den Drehknopf 1 bis zur Stellung
gegen Uhrzeigersinn drehen.
Für unbestimmte Garzeiten soll der Drehknopf auf der Stellung Manuellbetrieb bleiben.
Установка времени продолжительности приготовления
Духовка должна автоматически отключиться через заданное время.
Прежде чем задать время окончания работы, Вы должны установить режим работы духовки и температуру приготовления. (см. раздел «Управление работой
многофункционального духового шкафа»).
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки, чтобы задать время окончания процесса приготовления 0 180 минут.
По достижению запрограммированного времени прозвучит акустический сигнал и духовка отключится автоматически.
Установите режим работы духовки
и температуру приготовления в положение 0.
Чтобы отключить сигнал:
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки до положения
В случае ненадобности ограничения времени приготовления, кнопка остается в ручном режиме .
63
Page 64
64
EN
5 4 3 2 1
PRACTICAL ADVICES
Baking
It is recommended to bake pastry and
cakes on the baking trais, which are provided as oven equipment. Choose a matching tray height. Depending on model the ovens have 4 or 5 heights.
You also can bake on customary baking
trais, which are to be placed on the grate. In this case baking trais out of black plate are recommended. These trais have a better heat conductivity, the baking time is abbreviated and energy can be saved.
Some pastry is to be placed into a pre-
heated oven.
The oven is to be pre-heated carefully,
only for heavy pastry which have a big mass and rise weakly. Pastry that rises quickly can be placed into a weaky pre­heated oven.
After turning off the oven you can check
the pastry quality with a wooden rod. (If the pastry is baked well, the rod will be dry and clean after sticking it in and pulling it out.
After turning off the oven youshoul let the
pastry in it for 5 minutes.
The pastry parameters for conventional heating are summarized in Table 1 and for thermocirculation in Table 2.
If you use thermocirculation, no pre-heating of the oven is necessary.
For baking with thermocirculation baking of dough is adviced in height 3 from the bottom and of to heights simutaneously height 1 and 3.
Page 65
DE
RU
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN
Backen
Es wird empfohlen, die Gebäcke und
Kuchen auf den Backblechen zu backen, die als Herdausrüstung mitgeliefert sind. Wählen Sie eine passende Höhe für die Backbleche. Je nach Modell verfügen die Backöfen über 4 bzw. 5 Höhen.
Backen ist auch in den handelsüblichen
Kuchenformen und Backblechen möglich, die auf dem Rost aufzustellen sind. In diesem Fall werden die Kuchenformen aus dem schwarzen Blech empfohlen. Solche Backformen besitzen eine bessere Wärmeleitfähigkeit. Die Backzeit wird dadurch kürzer und die Energie kann damit gespart werden.
Manche Gebäcke soll man in einem
vorgewärmten Backofen backen.
Der Backofen soll vorsichtig nur für
schwere Gebäcke, die eine ziemlich große Masse haben und schwach aufgehen, vorgewärtmt werden Die Gebäcke, die schnell aufgehen, sind in einem nur schwach vorgewärmten Backofen anzuordnen.
Beim Abschalten des Backofens ist die
Gebäckqualität mit einem Holzstäbchen zu überprüfen (bei dem gut ausgebackenen Gebäck soll das Holzstäbchen, das aus dem Gebäck nach dem Einstechen herausgezogen ist, trocken und sauber sein).
Nach dem Abschalten des Backofens solle
das Gebäck noch 5 Minuten in dem Backofen bleiben.
Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller Beheizung sind in der Tabelle 1 zusammengefasst und für die Thermozirkulation in der Tabelle 2.
Beim Gebrauch von Thermozirkulation ist keine Backofenvorwärmung erforderlich.
Beim Backen mit Thermozirkulation ist das Aufbacken von Teig auf der Ebene 3 von unten empfohlen und beim Backen in zwei Ebenen gleichzeitig in der Ebene 1 und 3.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Выпечка кондитерских изделий
Рекомендуется выпечка теста на
противнях, поставляющихся вместе с духовым шкафом. Выберите подходящий уровень для установки противня. В зависимости от модели духовки имеют 4 или 5 уровней.
Выпечка возможна также в формах и на
противнях, которые следует устанавливать на решетке. В этом случае рекомендуется употребление форм из черной жести или форм с гальванопокрытием (золотого цвета). Эти формы лучше проводят тепло и сокращают время выпечки, экономя при этом электроэнергию.
Некоторые из выпекаемых изделий
требуют предварительно прогретой духовки.
Предварительный нагрев духовки
следует применять исключительно в случае тяжелого теста большого объема и слабоподнимающегося. Быстро поднимающееся тесто следует устанавливать в слабо разогретую духовку.
После отключения духовки,
рекомендуется проверка качества выпеченного теста при помощи деревянной палочки случае правильной выпечки, после накола теста, палочка должна быть сухой и чистой).
Выпеченное изделие, следует оставить в
духовке, после ее отключения, еще на 5 минут.
Примерные параметры выпечки с использованием конвенционального нагрева
приведены в Таблице 1, а с использованием термоциркуляции в Таблице 2.
При использовании термоциркуляции, не требуется предварительный разогрев духового шкафа.
Для выпечки теста с применением термоциркуляции, рекомендуется выпечка на 3 уровне снизу духовки а в случае
одновременной выпечки на двух уровнях рекомендуются уровни 1 и 3.
65
Page 66
66
EN
Pastry parameter
For conventional heating
Table 1
Gebäckparameter bei Nutzung
Konventioneller Beheizung
Tabelle 1
Параметры выпечки с
конвенционным нагревом.
Таблица 1
Kind of pastry
Gebäckart
Тип теста
Height
Höhe
Раб. уровень
Temperature
Temperatur °C
Температура °С
Baking time, min.
Backzeit, min.
Время, мин.
Pastry in forms
Formgebäck
Выпечка в формах
Meringue / Schaumgebäck / Безе
2-3
80-100
60-70
Sandcake /Sandkuchen / Песочная баба
2-3
160-180
40-70
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевая баба
2-3
170-180
50-60
Tart /Torte / Торт
2-3
160-180
30-50
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
2-3
160-180
10-25
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
2-3
160-180
10-25
Shortcrust for fruit tart / Mürberteig für Obsttorte /песочное тесто для фруктового торта
2-3
Heat / Erhitzter / разогр. 200-220
Pastry on griddle
Gebäck auf dem Blech
Выпечка на противнях
Barm streusel cake / Hefestreusel / Дрожжевая хала
2-3
170-190
30-40
Éclairs / Eclairs / Эклеры
2-3
200-225
30-40
Fruit cake / Obstkuchen / Сладкий пирог с фрукт.
2-3
170-190
30-50
Streuselkuchen / Сладкий пирог с крошкой
2-3
170-190
20-35
Roasting and Stewing of meat
The following is adviced:
Roasting and stewing of meat over 1 kg in
the oven. Smaller pieces are to be prepared on the cooking zones.
For roasting meat on the grid is adviced to
place a plate with water on the lowest level under the the grid with the dish and refill water while preparing
You shoul use jars with heat-resistant
handles.
Preparation parameters for roasting and stewing with conventional heating are shown in Table 3 and with thermocirculation in Table 4.
Page 67
DE
RU
Pastry parameter
For thermocirculation.
Table 2
Gebäckparameter bei Nutzung
der Heißluft.
Tabelle 2
Параметры выпечки с
термоциркуляцией.
Таблица 2
King of pastry / Gebäckart / Тип теста
Temperature °C
Temperatur °C
Температура °С
Baking time, min.
Backzeit, min.
Время, мин.
Pastry in forms / Formgebäck/ Выпечка в формах
Meringue / Schaumgebäck / Безе
80
60-70
Sandcake / Sandkuchen / Песочная баба
150
65-70
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевая баба
150
60-70
Tart / Torte / Торт
150
25-35
Pastry on griddle
Gebäck auf dem Blech
Выпечка на противнях
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевое тесто
150
40-45
Streuselcake / Streuselkuchen / Сладкий пирог с крошкой
150
20-30
Fruit cake / Obstkuchen / Сладкий пирог с фруктами
150
40-55
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
150
30-40
Braten und Schmoren von Fleisch
Es wird Folgendes empfohlen:
Braten bzw. Schmoren von über 1 kg
Fleischstücken im Backofen. Kleinere Fleischstücke sind auf den Kochzonen vorzubereiten,
beim Braten von Fleisch auf dem Rost wird
empfohlen auf der niedrigsten Ebene (unter dem Rost mit Gericht) ein Blech mit etwas Wasser zu stellen. Während der Zubereitung wird das Wasser nachgefühlt,
zum Braten sollen die Gefäße mit den
temperaturbeständigen Griffen benutzt werden.
Zubereitungsparameter für das Braten und Schmoren von Speisen bei der Nutzung der konventionellen Beheizung sind in der Tabelle 3 und für die Thermozirkulation in der Tabelle 4 dargestellt.
Жарение и тушение мяса
Рекомендуется следующее:
жарение и тушение в духовке блюд
массой превышающей 1 кг. Меньшие порции следует подготовить на варочной поверхности,
в случае жарения мяса на решетке,
рекомендуется установка на самом низком уровне (под решеткой с блюдом) противня, содержащего небольшое количество воды, которую пополняют во время жаренья,
для жарения, следует применять
емкости (кастрюли) с жаростойкими ручками,
Примерные параметры условий жаренья и тушения блюд с использованием
конвенционального нагрева приведены в таблице 3, а с использованием термоциркуляции в таблице 4.
67
Page 68
68
EN
Roast parameters for usage of
conventional heating
Table 3
Bratparameter bei Nutzung
Konventioneller Beheizung
Tabelle 3
Параметры жарения с
конвенционным нагревом.
Таблица 3
Kind of meat
Fleischgattung
Вид мяса
Advices
Empfehlungen
Рекомендации
Height
Höhe
Раб. уровень
Temperature °C
Temperatur °C
Температура °С
Roasttime min.
Bratzeit min.
Время, мин.
Stewed Beef / Rindfleisch geschmort / Тушеная говядина
2-3
225-250
120-150
Underdone Roastbeef / Roastbeef blutig / Ростбиф c кровью
heated oven
erhitzter Backofen
разогретая духовка
3-4
225-250
5-6
Juicy roastbeef / Roastbeef saftig / Ростбиф сочный
heated oven
erhitzter Backofen
разогретая духовка
3-4
225-250
6-8
Sautéed Roastbeef / Roastbeef angebraten / Ростбиф подрумяненый
heated oven
erhitzter Backofen
разогретая духовка
3-4
225-250
10-11 Pork / Schweinefleisch / Свинина
2-3
150-170
30-120
Veal / Kalbfleisch / Телятина
2-3
150-170
45-120
Lamb / Lammfleisch / Баранина
2-3
150-170
90-120
Game / Wildfleisch / Дичь
heated oven
erhitzter Backofen
разогретая духовка
2-3
170-190
60-110 Fowl / Geflügel, Hähnchen / Птица, цыплята
2-3
160-180
45-60
Canard / Enten / Утки
heated oven
erhitzter Backofen
разогретая духовка
2-3
200-220
60-90
Goose / Gänse / Гуси
2-3
160-180
150-360
Stewed fowl / Geflügel geschmort / Тушеная птица
2-3
210-225
45-60
Page 69
DE
RU
Roast parameters for usage of
thermocirculation
Table 4
Bratparameter bei Nutzung
der Heißluft
Tabelle 4
Параметры жарения с
термоциркуляцией.
Таблица 4
Fleischgattung
Вид мяса
Portion
Порция
Temperatur °C
Температура °С
Bratzeit min.
Время, мин.
Fowl / Hähnchen / Цыплята
1
180
50-60
Game / Wildfleisch / Дичь
1-1,5
160
120-140
Veal / Kalbfleisch / Телятина
1
160
100-140
Pork / Schweinefleisch / Свинина
1
175
110-120
Beef / Rindfleisch / Говядина
1
160
120-150
Goose, canard / Gans, Ente / Гусь, утка
1
175
corr. mass gem. Masse соот. массе
Grill parameters.
Table 5
Grillparameter.
Tabelle 5
Параметры жарения на
грилле. Таблица 5
Kind of meat
Fleischgattung
Вид мяса
Height
Höhe
Раб. уровень
Grill time, min
Grillzeit, min
Время, мин
1. side / 1. Seite /
1. сторона
2. side / 2. Seite / 2. сторона
Pork chop / Schweinskotelett / Свиная котлета
4-5
8-10
6-8
Pork cutlet / Schweinschnitzel / Свиной шницель
3-4
8-10
6-8
Cooked beef / Gekochtes Rindfleisch Отварное говяжье мясо
3-4
10-12
6-8
Sausages / Würstchen Колбаски
4-5
8-10
6-8
Shashlik / Schaschlik Шашлыки
4-5
7-8
5-6
Beef steak / Rindsteak Говяжье жаркое
4-5
6-7
5-6
Veal chop / Kalbskotelett Котлета из телятины
4-5
8-10
6-8
Veal steak / Kalbssteak Жаркое из телятины
4-5
6-7
5-6
Lamb chop / Lammkotelett Котлета из баранины
4-5
8-10
6-8
Chicken – half / Hähnchen, Hälfte Цыпленок – половина
3-4
25-30
25-30
Fish / Fisch / Рыба
4-5
6-7
4-5
Filet / Filet / Филе
4-5
4-7
6
Trout / Forellen / Форель
4-5
4-7
6
Toasts / Toasts / Тосты
4-5
2-3
2-3
Sandwitch / Toasts, belegte / Тосты с начинкой
3-4
6-8
69
Page 70
70
EN
Note! The shown parameters concern roasting on
the grid. If you use closed jars the temperature is to be set to 200 °C.
After the run off of the predetermined halftime the meat should be reversed.
It is more advantageousto roast bigger meat shares.
Baste the meat with gravy while roasting.
It is adviced to place a plate with water on the lowest level under the the grid with the dish and
refill water while preparing. (Don’t sparkle the
meat)
Parameters shown in this chapter concerning baking and roasting are to be corrected corresponding to own experiences.
Page 71
DE
RU
Bemerkung! Die dargestellten Parameter
betreffen das Braten auf dem Rost. Bei der Verwendung von den geschlossenen Gefäßen ist die Temperatur auf 200 °C einzustellen.
Nach Ablauf der Halbzeit, die für das Braten vorbestimmt ist, soll das Fleisch umgewendet werden.
Es ist günstiger, die größeren Fleischportionen zu braten.
Während des Bratens das Fleisch mit der Bratensoße begießen.
Es ist empfohlen, ein Blech mit etwas Wasser auf der niedrigsten Höhe (unter dem Gitter mit Gericht) einzuschieben und während des Bratens das aufgedampfte Wasser nachzufüllen (nicht das Fleisch begießen).
Die in diesem Kapitel dargestellten Parameter des Gebäcks und des Bratens sind aufgrund eigener Erfahrungen zu korrigieren.
Примечание! Приведенные параметры касаются жарения на решетке. В случае применения закрытых емкостей (кастрюль), температуру следует установить на уровне 200 °С.
По истечении половины времени, предназначенного для зажаривания, мясо следует переворачивать на другой бок.
Более выгодным является зажаривание больших порций мяса.
Во время жарения поливать мясо вытопившимся соусом.
Рекомендуется установка на самом низком уровне (под решеткой с блюдом) противня, содержащего небольшое количество воды, которую пополняют во время жаренья (мясо водой не поливать).
Параметры, приведенные в этой главе, касающиеся выпечки и жарения, рекомендуется корректировать, основываясь на собственном опыте.
71
Page 72
72
EN
CARE AND ATTENDANCE
IMPORTANT!!! As a safety precaution, before care
and attendance of the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven.
Make sure that the appliance is cool before cleaning. Do not clean the appliance while it is still hot. Some cleaners produce noxious fumes when they apply to a hot surface. Wet clothes or sponges can cause burns from steam.
Replacement the oven light
The oven light 1 must have these precise features:
a) temperature resistance up to 300 °C. b) power supply: see V/Hz indicated on data plate.
c) power 25W d) E 14 connection.
To prevent damage, place a tea cloth in the
oven
Unscrew the glass cover of the light Unscrew the old light bulb and replace it
with the new one
Put back the glass cover and remove the
tea cloth
Connect the appliance to the main
electricity supply
Attention! First of all disconnect the apparat from the power supply.
1
Attention! Do not use steam cleaning
devices to clean this appliance. The steam could reach electrical components and cause a short circuit.
Page 73
DE
RU
PFLEGE UND WARTUNG
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor
jeder Pflege- und Wartungarbeit des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät vor dem Beginn der Reinigung abgekühlt ist. Reinigen Sie das Gerät nicht, solange es noch heiß ist. Einige Reinigungsmittel produzieren giftige Dämpfe, wenn sie auf eine heiße Oberfläche aufgetragen werden. Nasse Schwämme oder Tücher können die Verbrennungen durch den Dampf verursachen.
Austausch der Ofenbeleuchtung
Die Ofenbeleuchtung 1 muss folgende Merkmale aufweisen: a) hochtemperaturbeständig bis zu 300 °С. b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz auf dem Typenschild. c) Leistung 25 W d) Sockel E 14.
Zur Vermeidung von Schadensfällen ist im
Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten
Lampenabdeckung aus Glas abschrauben Alte Lampe abschrauben und mit einer
neuen auswechseln
Lampenabdeckung wieder anmontieren
und Geschirrtuch entfernen
Das Gerät erneut an das Stromnetz
anschließen.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
ВАЖНО!!! В качестве меры предосторожности
необходимо перед обслуживанием и уходом за духовкой отключать ее от сети.
Перед чисткой убедитесь что устройство не является горячим. При необходимости дайте ему остыть. При контакте с горячей поверхностью чистящие средства могут выделять ядовитые вещества.
Замена лампы освещения духовки
Освещение духовки 1 должно иметь следующие параметры: a) Термостойкость до 300 °С. b) Электропитание: параметры подключения В/Гц указаны в заводской табличке
c) Потребляемая мощность 25 Вт d) Цоколь E 14.
Во избежание повреждений разложите в
духовке кухонное полотенце
Выкрутите стеклянный плафонВыкрутите старую лампочку и вкрутите
новую
Вкрутите на место плафон и уберите
полотенце
Подключите духовку к электросети
Achtung! Das Gerät zuallererst vom Stromnetz trennen.
Внимание! Прежде всего отключить духовку от сети.
Achtung! Benutzen Sie niemals einen
Dampfreiniger zum Reinigen des Gerätes. Der Dampf eines Dampfreinigers kann an die spannungsführenden Teile gelangen und einen Kurzschluss verursachen.
Внимание: Никогда не используйте пароочиститель для очистки устройства, так как его использование может вызвать короткое замыкание.
73
Page 74
74
EN
Oven
The inner walls of the oven are covered with easy to be cleaned high quality enamel. The very smooth surface counteracts against the appearance of the remaining soiling on the walls of the oven very fast and can be also simply cleaned. The anti-acid-containing quality of this enamel permits a long-term qualitatively high exploitation of Your oven
The oven is to be cleaned after every use.
IMPORTANT!!! As a safety precaution, before cleaning the oven, always disconnect the plug from the power socket or the power cable from the oven.
Clean the oven room only with tepid water and a little bit of washing-up liquid. After washing the oven is to be dried with a dry rag or to be dried with an open door.
Do not use acid or alkaline substances to clean the oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do not use chlorine based products, acids or abrasive products to clean the painted surfaces of the oven.
Self-cleaning catalytic panels (if available)
Our smooth walled ovens can be fitted with self­cleaning panels 1 to cover the inside walls. These special panels are simply hooked on to the walls before the side frames are fitted. They are coated in special, micro-porous catalytic enamel which oxidizes and gradually vaporizes splashes of grease and oil at cooking temperatures above 200° С. If the oven is not clean after cooking fatty foods, operate the empty oven for 60 minutes (max.) at maximum temperature. Never wash or clean self-cleaning panels with abrasive, acid, or alkaline products.
1
Page 75
DE
RU
Backofen
Die inneren Wände des Backofens sind mit der hochwertigen und reiniogungsfreundlichen Emaille bedeckt. Die sehr glatte Oberfläche wirkt dem Erscheinen der restlichen Verschmutzungen auf den Wänden des Backofens sehr schnell entgegen und kann auch einfach gereinigt werden. Die antisäurehaltige Eigenschaft dieser Emaille erlaubt eine langfristige qualitativ hohe Ausnutzung ihres Backofens.
Der Backofen ist nach jedem Gebrauch zu reinigen.
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor jeder Reinigung des Backofens immer das Stromnetz abgeschaltet werden.
Den Backofenraum nur mit lauwarmem Wasser mit ein wenig Geschirrspülmittel reinigen. Nach dem Reinigen soll der Backofenraum mit einem trockenen Lappen abgewischt oder bei geöffneter Tür getrocknet werden.
Zum Reinigen dürfen auf keinen Fall sauren oder alkalischen Substanzen verwendet werden (Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige Produkte (Bleichmittel usw.) sind ebenfalls unbedingt zu vermeiden, dies gilt vor allem für die Reinigung der emaillierten Wände.
Selbstreinigende katalytische Platten (falls vorhanden)
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten 1 zu montieren. Diese Platten werden vor den seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt und sind mit einem mikroporösen katalytischen Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und Fettspritzer verdampfen lässt und so bei den Backvorgängen über 200°C eliminiert. Soll der Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60 Minuten lang leer bei Höchsttemperatur eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten gereinigt werden.
Духовой шкаф
Внутренние стенки духовки покрыты высококачественной легкоочищающейся эмалью. Очень гладкая поверхность противодействует появлению на стенках духовки остаточных загрязнений и очень быстро и просто очищается. Антикислотное свойство этой эмали позволяет долгосрочно и качественно использовать Вашу духовку.
Чистите духовку после каждого использования.
ВАЖНО!!! В качестве меры предосторожности необходимо перед каждой чисткой духовки отключать ее от сети.
Духовой шкаф мойте используя только теплую воду с небольшим количеством жидкости для мытья посуды. После мытья вытрите духовой шкаф насухо или оставьте дверцу открытой для просыхания камеры.
Не применяйте для чистки кислото- или щелочесодержащих веществ (уксус, сок лимона, соль и т.д.). Ни в коем случае не применяйт е также хлоросодержащие средства (отбеливающие и т.д.). Особен но это нуж но имет ь в в иду при ч истке эмалированны х п ове рхностей д ухо вок.
Самоочищающиеся каталитические пластины (если имеется)
На стенках духовки установлены пластины 1 со специальной экологической микропористой
самоочищающейся каталитической эмалью. Эта эмаль при температуре типовой работы духовки свыше 200° С катализирует все находящиеся на ней жирные вещества и, испаряя, устраняет их. Единственные средства, необходимые для уборки духовки после каталитической очистки — это щетка и совок. Если же после приготовления очень жирных блюд на стенках духовки все же остаются заметными следы масла и жира, оставьте пустую духовку включенной при максимальной температуре до тех пор, пока она полностью не очистится. Самоощичающиеся каталитические пластины нельзя ни мыть, ни тем более чистить абразивными материалами и кислото­и щелочесодержащими средствами.
75
Page 76
76
EN
Pyrolytic Cleaning (if available)
The high temperatures used during pyrolytic cleaning will damage accessories that are not
designed for cleaning in the Pyrolytic programme. So please remove all accessories from the oven interior before starting the Pyrolytic cleaning program.
Telescope (if available)
The system Telescope 1 (one, two or three levels depending on your model), which your oven is equiped with, enables you to pull out all griddles together or seperated from each other and even while preparing a meal. The system Telescope is installed on the upper 4 levels.
The given construction
Kaiser
differs from similar ones through the comfortable and practical access to every griddle and allows you to take out and check pastry without cooling down the whole oven or food on the other griddles.
The tracks of every griddle resist a loading up to 15 kg in the completely pulled out state.
The track system is easily to be removem to clean the oven. The construction is made of stainless steel, which excludes the possibility of corrosion formation.
Removing the oven door
To get a better access to the oven room and for the cleaning the oven door can be reoved easily. To do so, proceed as follows:
Open the door fully. Lift the two levers 2 shown in fig.
Close the door as far as the first stop
(caused by the raised levers).
Lift the door upwards and outwards to
remove it from its mountings 3.
To replace fit the door:
fit the hinges in their mountings and lower
the two levers.
123
Page 77
DE
RU
Pyrolyse-Reinigung (falls vorhanden)
Durch die hohen Temperaturen bei der Pyrolyse­Reinigung wird nicht pyrolysetaugliches Zubehör beschädigt. Nehmen Sie sämtliches nicht pyrolysetaugliches Zubehör aus dem Garraum heraus, bevor Sie die Pyrolyse-Reinigung starten.
Teleskop (falls vorhanden)
Das System Teleskop 1 (1fach-, 2fach- oder 3fach-Teleskop-Auszug, je nach Modell), mit dem Ihr Herd ausgestattet ist, ermöglicht Ihnen, alle Bleche sowohl zusammen als auch getrennt voneinander und sogar während der Zubereitung eines Gerichtes herauszuschieben. Das System Teleskop ist auf der4 oberen Ebenen angebracht werden kann.
Diese Konstruktion
Kaiser
unterscheidet sich von den ähnlichen Konstruktionen durch den bequemen und praktischen Zugriff zu jedem Blech und erlaubt Ihnen, das Gebäck auf jedem Blech herauszunehmen und zu kontrollieren, ohne den gesamten Ofen und die Gerichte auf den anderen Blechen abzukühlen.
Die Schienen jedes Bleches halten eine Belastung bis zu 15 kg im vollständig herausgeschobenen Zustand.
Bei der Reinigung des Backofens können die Schienen leicht entfernt werden. Die Konstruktion ist in dem rostfreien Stahl ausgeführt, was die Möglichkeit von Korrosionsbildung ausschließt.
Ausbauen der Ofentür
Um einen besseren Zugang zum Backofenraum und zur Reinigung zu schaffen, kann die Backofentür mühelos ausgebaut werden. Dafür sind folgende Schritte vorzunehmen:
die Tür ganz öffnen; die zwei auf Abb. dargestellten Hebel 2
anheben;
die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei
zuvor angehobenen Hebeln schließen;
die Tür nach oben und nach außen
anheben und herausnehmen 3.
Um die Tür wieder einzubauen:
die Scharniere wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen.
Пиролитическая чистка (если имеется)
Из-за воздействия высоких температур все компоненты духовки должны быть извлечены перед началом пиролитической чистки, чтобы избежать их повреждения.
Телескоп (если имеется)
Система Телескоп 1 (один, два или три уровня в зависимости от Вашей модели), которым оснащена Ваша духовка, позволяет Вам выдвигать все противни как совместно, так и по отдельности даже во время приготовления блюд. Система Телескоп может быть установлена на любой из верхних 4 уровней.
Данная конструкция
Kaiser
отличается от
аналогичных удобным и практичным доступом к любому противню и позволяет доставать и контролировать выпечку на любом из них, не охлаждая всю духовку и находящиеся на других противнях блюда.
Направляющие каждого противня надежно удерживают нагруженный весом до 15 кг. противень в полностью выдвинутом состоянии.
При очистке духовки система направляющих легко снимается. Конструкция выполнена из нержавеющей стали, что исключает возможность появления коррозии.
Демонтаж дверцы духовки
Для получения лучшего доступа к духовому шкафу, а также для его очистки, дверца может быть очень легко демонтирована. Для этого необходимо:
полностью открыть дверцу;приподнять два указанных на рисунке
рычажка 2;
прикрыть дверцу до первого касания
поднятых рычажков;
приподняв дверцу, потянуть ее вверх на
себя 3.
Чтобы вновь установить дверцу:
вставить шарниры на прежнее место и
защелкнуть рычажки.
77
Page 78
78
EN
Alternate inspection
Besides the current maintenance the user is dutybound to the following actions:
alternate check and maintenance of oven
elements and assemblies,
let the oven be checked by the customer
service after expiration of the warranty once in two years.
Abolishment of noticed errors,
Note! All installing and maintenance actions mentioned on the top as well as reparations are to be accomplished by a authorized installer.
IMPORTANT!!!
The user is responsible for the irreproachable condition and professional use of the unit. If the customer service is called because of an operating mistake, the visit is liable to pay costs in the warranty, too. Damages, which are caused through not following this instruction, are not approved.
What to do, if?
Every damage:
Switch off all oven operating functions disconnect the oven from the power supply, acquaint the exigence of a reparation
(Service-Center or another organisation, which has the corresponding rights).
A few simple defects can be abolished by the user, corresponding to the advices in the present operating instruction.
Problems and mistakes can happen during the usage of the unit. Some remote mistakes the user can abolish on his or her own through following the advices mentioned in the Table below. Befor contacting the customer service the following points are to be checked consecutively:
Page 79
DE
RU
Periodische Besichtigung
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
Periodische Überprüfung und Wartung von
Backofenelementen und Baugruppen,
Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei
Jahre den Herd vom Kundendienst durchsehen lassen.
Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch eine Kundendienststelle oder einen autorisierten Installateur durchgeführt werden.
WICHTIG!!!
Der Benutzer ist für den einwandfreien Zustand des Geräts und die fachgerechte Benutzung verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch während der Garantiezeit kostenpflichtig. Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Bedienungsanleitung verursacht wurden, werden nicht anerkannt.
Was ist, wenn?
Bei jeder Störung:
Alle Betriebsfunktionen abschalten, Stromversorgung abschalten, Die Notwendigkeit der Reparatur melden
(Service-Center oder eine andere Organisation, die entsprechende Rechte hat).
Einige einfache Defekte kann der Benutzer selbstständig, entsprechend den Empfehlungen der vorliegenden Bedienungsanleitung, beseitigen.
Bei der Benutzung des Gerätes können manchmal Probleme und Fehler auftreten. Einige geringere Fehler kann der Benutzer eigenständig beheben, indem er die Hinweise befolgt, die in der nachstehenden Tabelle angeführt sind. Bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, sind folgende Punkte der Tabelle nacheinander zu überprüfen:
Периодический осмотр
Кроме операций связанных с текущим уходом за плитой, следует:
производить периодические
проверки исправности органов управления и рабочих узлов Духового шкафа,
после истечения срока гарантии, по
крайней мере один раз в два года, следует поручить сервисному центру проведение технического осмотра плиты,
устранять обнаруженные
неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по регулировке, должны производиться сервисным центром или монтером, обладающим соответствующей квалификацией.
ВАЖНО!!!
Пользователь отвечает за безупречное состояние прибора и правильное обслуживание. Если по причине неправильного обслуживания вызывается служба Сервисного Центра, вызов платный, даже при еще действующей гарантии. Поломки, которые вызваны несоблюдением настоящей Инструкции, не признаются.
Что делать, если?
В случае любой неисправности, следует:
отключить все элементы духовки,  отключить электропитание,заявить о необходимости ремонта (в
сервисный центр или другую организацию, обладающую соответствущими правами).
Некоторые простые неисправности пользователь может самостоятельно устранять, согласно рекомендациям настоящего руководства.
В период эксплуатации электрического устройства иногда появляются проблемы и неполадки, некоторые из которых потребитель в состоянии удалить самостоятельно при условии соблюдения правил приведенных в таблице ниже. До вызова работника сервисного обслуживания, внимательно прочтите и выполните следующие рекомендации:
79
Page 80
80
EN
Error
Possible reason
Advices
IMPORTANT!!!
If despite of the recommendation the problems could not be abolished – contact the customer service.
Oven doesn’t work
Disturbance in power supply
Interruption of the stream supply
Check the protection device of your home conduction. If defective - replace
Set the current time on the display again and switch on the oven
Zeros flash on the display
Interruption of the stream supply
Set the current time on the display again
The oven light doesn’t work
Disturbance in power supply
Defect of the lamp
Check the protection device of your home conduction. If defective - replace
Ckeck if the lamp of the oven light is faultless. If not – replace
The controlling
lights don’t
glow
Disturbance in power supply
Defect of the lamp
Check the protection device of your home conduction. If defective - replace
Contact the cutomer service
Clock goes forward or ater
Too low tension in the net of the house
Check the tension of the conduction. If necessary - stabilise
Page 81
DE
RU
Störung
Mögliche
Ursache
Hinweise
WICHTIG!!!
Wenn trotz der Empfehlungen die Probleme nicht beseitigt werden konnten – wenden Sie sich an den Kundendienst.
Der Ofen funktioniert nicht
Sörung der Elektroversorgung
Unterbrechung der Stromzufuhr
Prüfen der Schutzvorrichtug n der häuslichen Leitung. Wenn fehlerhaft ­ersetzen
Erneut die aktuelle Zeit auf dem Display einstellen und den Herd in Betrieb nehmen
Auf dem Display blinken Nullen
Unterbrechung der Stromzufuhr
Erneut die aktuelle Zeit auf dem Display einstellen
Die Ofenbeleutung funktioniert nicht
Sörung der Elektroversorgung
Defekt der Lampe
Prüfen der Schutzvorrichtug n der häuslichen Leitung. Wenn fehlerhaft ­ersetzen
Prüfen, ob die Lampe der Ofenbeleuchtun g intakt ist. Wenn fehlerhaft – ersetzen
Die Kontrolllämp­chen leuten nicht
Sörung der Elektroversorgung
Defekt der Lampe
Prüfen der Schutzvorrichtug n der häuslichen Leitung. Wenn fehlerhaft ­ersetzen
An den Kundendienst wenden
Die Uhr geht vor oder nach
Zu niedrige Spannung im Netz des Hauses
Die Spannung im Netz prüfen. Falls notwendig ­die Spannung stabilisieren
Проблемы
Возможные
причины
Решения
ВАЖНО!!!
Если несмотря на рекомендации проблему не удалось устранить – обратиться в Сервисную службу.
Духовка не работает
Нарушение электроснабжения
Перерыв в подаче тока
Проверить предохранители домашней проводки. Неисправные ­заменить новыми
Заново установить текущее время на дисплее и включить духовку
На дисплее мигают нули
Перерыв в подаче тока
Заново установить текущее время
Не действует освещение духовки
Нарушение электроснабжения
Дефект лампы
Проверить предохранители домашней проводки. Неисправные ­заменить новыми
Проверить исправность лампы освещения духовки. Неисправную заменить
Не горят контрольные лампы
Нарушение электроснабжения
Дефект лампы
Проверить предохранители домашней проводки. Неисправные ­заменить новыми
Обратиться в Сервисную службу
Часы спешат или отстают
Низкое напряжение в домашней сети
Проверить напряжение в сети. При необходимости стабилизировать напряжение
81
Page 82
82
EN
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging that came with your appliance in an environmentally friendly way. Recycling in this way saves on resources and cuts down on waste.
Disposing of old appliances
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Page 83
DE
RU
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die Dokumentation zum diesen Geräts auf einem chlorfrein und gebleichten oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Herstellung der Verpackung wurde auf die Umweltverträglichkeit Wert gelegt. Die Verpackung kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich um ein umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
Verpackungsentsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst umweltgerecht.
Recycling von Verpackungsmaterialien spart die Rohstoffe und verringert die Abfallsmenge.
Entsorgung der Altgeräte
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt kein normaler Haushaltsabfall ist. Es soll an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Durch Ihren Beitrag zur korrekten Entsorgung dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch die falsche Entsorgung gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды, вся документация к этому устройству была напечатана на отбеленной, не содержащей хлора или на пригодной ко вторичной переработке бумаге. При изготовлении упаковки был сделан акцент на соблюдение норм по охране окружающей среды. Она также может быть вторично переработана, поскольку изготовлена из безвредных для окружающей среды материалов.
Возможность переработки упаковочного материала значительно снижает как потребление природно -сырьевых ресурсов, так и образование промышленного и бытового мусора.
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более экологично. Вторичная переработка материалов для упаковки экономит сырье и уменьшает количество мусора.
Утилизация старых приборов
Такой символ на продукте или его упаковке указывает на то, что этот продукт, по приходу в негодность, нельзя рассматривать как обычный домашний мусор, его следует сдать в пункт сбора электрических и электронных устройств, для их вторичной переработки.
Вашим взносом в правильную утилизацию этого продукта Вы защищаете окружающую среду и здоровье Ваших ближних. Неправильная утилизация угрожает окружающей среде и здоровью.
Дальнейшие сведения о вторичной переработке этого продукта Вы можете получить в городской администрации, службе вывоза мусора или в магазине, в котором Вы купили этот продукт.
83
Page 84
DE
GARANTIEBEDINGUNGEN FÜR HAUSHALTSGERÄTE:
1. Die Garantie für das einwandfreie Funktionieren des Geräts ist für die Dauer von 24 Monaten gültig, gerechnet von dem
Tag des Kaufs (es ist jeweils die Rechnung und der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen). Bei
Nichtvorlage ist die Reparatur kostenpflichtig.
2. Die Herstellerfirma wird die Reparatur unentgeltlich durchführen, wenn die Werksdefekte innerhalb des
Garantiezeitraumes festgestellt werden (z.B. keine angemessene Konstruktion, Montage, defektes Material und
Fertigung).
3. Die entsprechende Garantie ist nur für diejenige Produkte gültig, die nicht zu kommerziellen, sondern ausschließlich zu
privaten Zwecken benutzt werden. Andernfalls wird die Garantie ungültig.
4. Die Reparatur wird unentgeltlich (insbesondere Arbeits,- Materialkosten und bei Bedarf wie auch unter Berücksichtigung
der geltenden Gesetzgebung - die Transportkosten) von der zuständigen Kundendienstelle zu Hause bei dem
Verbraucher oder in einer Werkstatt durchgeführt, wenn die Kundendienststelle ein derartiges Vorgehen für notwendig
betrachtet.
5. Alle Mängelansprüche werden von der zuständigen Kundendienststelle nur nach einer entsprechenden Qualitätsprüfung
des Produktes und nach der Erstellung eines Gutachtens in Betracht gezogen.
6. Der Umtausch des Geräts wird im Laufe der Garantielaufzeit nur in dem Fall durchgeführt, wenn die Reparatur gemäß
Expertengutachten nicht möglich ist oder das Gerät nach der Durchführung von 3 Reparaturen weiterhin Defekte
aufweist.
7. Bei unnötiger oder unberechtigter Beanspruchung des Kundendienstes berechnen wir für unsere Dienstleistung übliche
Zeit- und Wege-Entgelt. Bevor Sie den Kundendienst anfordern kontrollieren Sie bitte, ob es sich nicht um einen
Bedienungsfehler oder eine Ursache handelt, die mit der Funktion des Gerätes nichts zu tun haben. Bitte nehmen Sie
vorerst Kontakt mit dem zuständigen Service-Center auf.
8. Die Installation des Geräts soll nur von den qualifizieren Fachpersonen durchgeführt werden. Der Kunde ist verpflichtet,
den entsprechenden Nachweis hierfür zu erbringen. Anderenfalls besteht kein Anspruch auf die Gewährung einer
Garantieleistung.
Der Umtausch des Geräts wird nur von dem Verkäufer durchgeführt.
9.
10. Eine Haftung in Bezug auf entsprechende Garantie wird beschränkt, soweit nichts Anderes gesetzlich angeordnet und
in den obengenannten Garantieverpflichtungen angegeben ist.
GARANTIE GILT NICHT FÜR:
1.
Erzeugnisse, deren Störungen und Fehler verursacht wurden durch: Transportbeschädigungen; falsche Installation;
fahrlässige Wartung oder schlechte Pflege; Anschluss an eine falsche Stromspannung; Anwendung von nicht
empfohlenen Putz- und Waschmitteln; Missachtung der beiliegenden Gebrauchsanweisung oder wenn das Erzeugnis
von unbefugten Personen repariert, umgebaut, bzw. installiert wurde sowie wenn die Seriennummer nicht lesbar ist,
entfernt oder geändert wurde.
2. Produkte, die mit nicht beseitigten Mangeln betrieben wurden oder von nicht von uns zugelassenen Servicediensten
gewartet wurden.
3. Störungen, die unabhängig vom Hersteller verursacht wurden, so wie: Stromspannungsschwankungen,
Naturphänomene und Naturkatastrophen, Feuerbrand, Haus- oder Wildtiere, Insekten usw.
4. Glas- und Keramikoberflächen sowie Außenelemente aus Plastik im Falle, wenn der Fehler durch Verschulden des
Benutzers aufgetreten ist, nach der Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls vom Verbraucher.
5. Kratzer, Risse und ähnliche äußere mechanische Beschädigungen, die während der Nutzung entstanden sind.
6. Solche Beschädigungen von Elementen, deren Wahrscheinlichkeit erheblich höher ist nach Art ihrer Nutzung oder welche
als Folge des Normalverschleißes entstanden sind (inklusive Betriebsstoffe), solche wie: Lampen, Filter o.ä., die von
Hand bewegten Kunststoffteile.
7. Solche Arten von Arbeiten wie Regulierung, Reinigung und weitere Produktpflege, die in der Betriebsanleitung festgelegt
sind.
Sowie aus anderen Gründen, die durch Verschulden des Käufers entstanden und nicht auf den Hersteller zurückzuführen
8.
sind – die können ausschließlich auf Kosten des Käufers beseitigt werden.
Die ungeerdeten Geräte sind potenziell gefährlich.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch, die fehlerhafte Installation, Betrieb, Verwendung oder
Wartung entstanden sind.
Page 85
EN
WARRANTY CONDITIONS FOR HOME APPLIANCES
1. The warranty for a broken part is valid for the full period of 24 months from the day of purchase.
2. The manufacturer only covers the servicing in the event of a manufacturer fault, such as but not limited to: inappropriate
design, installation by technician, defective materials.
3. This warranty applies only to products used for the following purposes: non-commercial, personal, family, residential, or
household. For anything outside of these purposes, the warranty is only valid for 4 months from the date of purchase of the
products.
4. Repairs that qualify under this warranty guarantee are completely free including the cost of labour, and materials,
transportation is determined by the relevant Kaiser servicing centre.
5. Any questions or queries on the quality of the product will be assessed only after our servicing company checks the
product. Any conclusions will only be reached based on the outcome of a servicing report.
6. The product will only be exchanged within the warranty period in the situation that the servicing expert concludes that the
product cannot be repaired or if the same product requires parts changed three times in total within the warranty period.
7. In case of unnecessary or unjustified demands for customer service, we charge for our service the usual time consumption
and transportation fees. Before , please check whether it‘s a defect or error of a product or
or mistake of maintenance. Please take the time to communicate with the relevant Kaiser service center.
8. Installation of the device should only be carried out by qualified professional persons. The customer is required to provide
appropriate justification. Otherwise there is no entitlement to the grant of a guarantee.
9. Only the distributor selling the products has the right to exchange the defected product for a new one.
10. Liability under this warranty is limited to, unless otherwise specified by law is all referred to these above obligations.
you contact our customer service
WARRANTY NOT VALID WHEN:
1. In the event of our products being damaged or experiencing some kind of fault from transport damage, due to incorrect
installation by other than trained Kaiser technician or taking improper care of the products, connecting to the wrong power
supply, the use of non-recommended cleaning agents and detergents. Any failure to comply with the instructions for
operational use or if the product has been repaired or modified or installed by the customer and changed or removed the
serial number will not qualify for the warranty conditions.
2. Products being serviced by an unauthorized servicing company will not be valid for warranty.
3. Product failures caused by reasons independent of the manufacturer, such as fluctuations in the power supply, external
events such as nature or natural disasters, fire, insects or domestic and wild animals will not comply with the warranty
conditions.
4. If the glass or the ceramic glass on a product is broken or defected after installation, the customer will be held liable.
5. Any damage scratches, cracks, and external mechanical faults caused during the operation by the customer.
6. The damage of certain parts being caused by normal wear and tear such as (lamps, filters, etc.).
7. Other external factors causing damage such as adjusting the products and cleaning.
8. Any other damage caused by the fault of the user and which is not linked to faults caused by the manufacturer will not
comply with the warranty agreement.
The unearthed devices are potentially dangerous.
The manufacturer accepts no liability for damages which have caused by improper use, the
incorrect installation, operation, application or maintenance.
Page 86
FR
CONDITIONS DE GARANTIE POUR LES APPAREILS ÉLECTROMÉNAGERS
1. La garantie pour le bon fonctionnement de l'appareil est valable pour une période de 24 mois à compter de la date d'achat
(la facture et la preuve d'achat avec la date d'achat et / ou de livraison doivent être présentées). S'il n'est pas présent, la
réparation est susceptible de payer.
2. Le fabricant effectuera la réparation gratuitement si les défauts de l'usine sont détectés pendant la période de garantie (par
exemple, pas de conception raisonnable, l'assemblage, le matériel défectueux et la fabrication).
3. La garantie correspondante n'est valable que pour les produits qui ne sont pas utilisés à des fins commerciales mais
uniquement à des fins privées. Sinon, la garantie devient nulle.
4. La réparation doit être effectuée gratuitement (notamment main-d'œuvre, - frais de matériel et, si nécessaire et compte
tenu de la législation applicable - frais de transport) par le service après-vente compétent au consommateur ou dans un
atelier si le centre de service estime qu'une telle action est nécessaire.
5. Toute réclamation pour vices doit être examinée par le service après-vente compétent uniquement après un contrôle de
qualité correspondant du produit et après la préparation d'un rapport.
6. Le remplacement de l'appareil ne sera effectué que pendant la période de garantie si, selon les rapports d'experts, la
réparation n'est pas possible ou si l'appareil continue à présenter des défauts après que 3 réparations ont été effectuées.
7. En cas d'utilisation inutile ou injustifiée du service client, nous facturons pour notre service les frais habituels de temps et
de distance. Avant de demander le service, vérifiez s'il ne s'agit pas d'une opération défectueuse ou d'une cause qui n'a
rien à voir avec la fonction de l'appareil. Veuillez contacter le centre de service responsable pour le moment.
8. L'installation de l'appareil ne doit être effectuée que par des spécialistes qualifiés. Le client est obligé de fournir une preuve
de cela. Sinon, il n'y a pas de droit à l'octroi d'une garantie.
9. L'échange de l'appareil est uniquement effectué par le vendeur.
10. La responsabilité à l'égard de cette garantie est limitée, sauf disposition contraire prévue par la loi et spécifiée dans les
obligations de garantie ci-dessus.
GARANTIE N'EST PAS VALIDE LORSQUE:
1. Produits dont les défauts et les défauts ont été causés par: des dommages de transport; mauvaise installation; entretien
négligent ou mauvais soin; Connexion à une tension incorrecte Utilisation d'agents de nettoyage et de lavage non
recommandés; Ne pas tenir compte des instructions d'utilisation ci-jointes ou si le produit a été réparé, reconstruit ou
installé par des personnes non autorisées et si le numéro de série est illisible, retiré ou modifié.
2. Les produits qui ont été utilisés avec des défauts non résolus ou qui ont été entretenus par des services non approuvés.
3. Perturbations causées par le fabricant, telles que: fluctuations de tension, phénomènes naturels et catastrophes
naturelles, feu bactérien, animaux domestiques ou sauvages, insectes, etc.
4. Surfaces en verre et en céramique, ainsi que des éléments extérieurs en plastique, dans le cas où le défaut a été causé par
la faute de l'utilisateur, après la signature du certificat d'acceptation par le consommateur.
5. Éraflures, fissures et dommages mécaniques externes similaires causés pendant l'utilisation.
6. Ces dommages aux éléments dont la probabilité est significativement plus élevée en fonction de la nature de leur
utilisation ou qui sont apparus en raison de l'usure normale (y compris les fournitures), tels que: lampes, filtres, etc., les
pièces en plastique mobiles à la main.
7. Ces types de travaux tels que la réglementation, le nettoyage et la maintenance du produit plus loin spécifié dans les
instructions d'utilisation.
8. Ainsi que pour d'autres raisons, qui sont causées par la faute de l'acheteur et ne sont pas dues au fabricant - qui peut être
éliminé seulement au détriment de l'acheteur.
Les appareils non mis à jour sont potentiellement dangereux.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés par une utilisation
incorrecte, une installation, un fonctionnement, une application ou une maintenance
incorrects.
Page 87
RU
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора на территории России действительна на период 12 месяцев со дня
покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма-изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период
заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных или
домашних целях. В противном случае гарантия не распространяется.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно (включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у
потребителя или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия
уполномоченной сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
7. В случае неоправданного использования услуг сервисного обслуживания фирма имеет право требовать за
предоставленные услуги возмещения расходов (транспортные расходы, затраченное на работу время). Прежде
чем Вы обращаетесь в центр сервисного обслуживания мы рекомендуем Вам проверить, связан ли дефект с
ошибкой в обслуживании изделия или с его функциями.
8. На гарантийное обслуживание принимается товар при наличии эксплуатационных документов, пломб
производителя или исполнителя на товаре, если это предусмотрено эксплуатационным документом, отсутствия
повреждений товара, которые могли вызвать неисправность, при условии соблюдения требований
эксплуатационного документао правилах хранения, ввода в эксплуатацию и использования товара по
назначению. В случае выхода товара из строя по вине потребителя (невыполнение правил эксплуатации),
отсутствия предусмотренных эксплуатационными документами пломб, гарантийного талона потребитель теряет
право на гарантийное обслуживание.
9. Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
10. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное не определено законом, указанными в
настоящем документе обязательствами.
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной
установкой, небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания,
использования нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по
эксплуатации или если изделие подвергалось ремонту, конструктивным изменениям или подключалось
неуполномоченными лицами, или если удален, неразборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустранёнными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки-сдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, (включая расходные материалы) таких как: лампы,
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатации.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем — могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и cобственности если
оно вызвано несоблюдением норм установки или использованием неисправного
оборудования
Page 88
UA
ГАРАНТІЙНІ УМОВИ
1. Гарантія на справну роботу пристрою є дійсною на період 12 місяців з дня придбання приладу (підтверджена
відбитком печатки пункту роздрібної торгівлі ті підписом продавця).
2. Фірма-виробник забезпечує безкоштовний ремонт в разі виявлення у гарантійний період заводського дефекту
(невідповідна конструкція, монтаж, дефектні матеріали та виконання).
3. Ця гарантія розповсюджується лише на вироби, що використовуються з некомерційною, особистою, сімейною та
побутовою метою. У іншому випадку гарантія не розповсюджується.
4. Гарантійний ремонт виконується безкоштовно (в тому числі вартість робот, матеріалів та, за необхідності та з
урахуванням діючого законодавства, перевезення) уповноваженою сервісною компанією на дому у користувача
або у майстерні, за розсудом сервісної компанії.
5. Будь-які претензії щодо якості виробу розглядаються лише після перевірки якості виробу уповноваженою
сервісною компанією та за необхідності видачі останньою відповідного висновку.
6. Обмін виробу на вільний від дефектів протягом гарантійного періоду здійснюється лише у тому випадку, якщо на
підставі висновку експерта неможливо здійснити ремонт або якщо після 3-х ремонтів прилад залишається
несправним.
7. У разі невиправданого використання послуг сервісного обслуговування фірма має право вимагати за надані
послуги відшкодування витрат (транспортні витрати, витрачений на роботу час). Перш ніж Ви звертаєтеся в центр
сервісного обслуговування ми рекомендуємо Вам перевірити, чи пов'язаний дефект з помилкою в обслуговуванні
виробу або з його функціями.
8. На гарантійне обслуговування приймається товар за наявності експлуатаційних документів, пломб виробника
або виконавця на товарі, якщо це передбачено експлуатаційним документом, відсутності пошкоджень товару, які
могли викликати несправність, за умови дотримання вимог експлуатаційного документа щодо правил зберігання,
введення в експлуатацію та використання товару за призначенням. У разі виходу товару з ладу з вини споживача
(невиконання правил експлуатації), відсутності передбачених експлуатаційними документами пломб,
гарантійного талона споживач втрачає право на гарантійне обслуговування.
9. Обмін приладу на справний здійснює лише
товар.
10. Відповідальність за цією гарантією обмежується, якщо інше не визначене законом, вказаними в цьому документі
зобов'язаннями.
Обмін приладу на справний виробляє тільки організація, що продала
ГАРАНТІЯ НЕ РОЗПОВСЮДЖУЄТЬСЯ:
1. На вироби, відмови та несправності яких викликані транспортними пошкодженнями, невірним встановленням,
недбалим поводженням або поганим доглядом, підключенням до неправильної напруги живлення, використання
не рекомендованих чистячих або миючих засобів, недотриманням доданої інструкції з експлуатації або
невповноваженими особами був здійснений ремонт виробу або внесені конструктивні зміни до його конструкції чи
підключення невповноваженими особами, а також якщо був видалений серійний номер виробу, або серійний
номер виробу не розбірливий чи змінений.
2. На вироби, що експлуатувалися з неусуненими недоліками або проходили технічне обслуговування у компаніях,
що не є нашими уповноваженими сервісними компаніями.
3. На несправності, що викликані причинами, що не залежать від виробника, такі як: перепади напруги живлення,
явища природи та стихійні лиха, результат діяльності домашніх або диких тварин, комах та т.п.
4. На скляні та керамічні поверхні, а також зовнішні елементи з пластмас в разі якщо дефект виник з вини
користувача, після підписання ним акту прийому-здачі.
5. На подряпини, тріщини та аналогічні механічні зовнішні пошкодження, що виникли в процесі експлуатації.
6. На такі пошкодження деталей, ймовірність яких значно вища за звичайну за характером їхньої експлуатації або які
виникли в результаті природного зносу (в тому числі витратні матеріали), таких як: лампи, фільтри та т.п., а також
пластмасові деталі, що переміщуються вручну.
7. На такі ви робот як регулювання, чистка та інший догляд за виробом, що оговорений в Інструкції з експлуатації.
8. А також з інших причин, що виникли з вини покупця, а не виробника – такі причини мають бути усунені лише за
рахунок покупця.
Незаземлене обладнання є потенційно небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за шкоду, заподіяну здоров’ю та власності, якщо
вони спричинені недотриманням норм установки або використанням несправного
обладнання.
Page 89
VERKAUFSVERMERK :: PURCHASE MARK :: MARQUE D'ACHAT :: ОТМЕТКА О ПРОДАЖЕ ::
Elektroherd • Electric cooker • Cuisinière électrique
Электрическая плита • Електрична плита
Kühl- Gefriergerät • Fridge/ Freezer • Réfrigérateur/
Congélateur • Холодильник • Холодильник
Gasherd • Gas cooker • Cuisinière à gaz
Газовая плита • Газова плита
Waschmaschine • Washing machine • Machine à
laver • Стиральная машина • Пральна машина
Einbaukochfeld • Built-in hob • Table de cuisson •
Встраиваемая поверхность • Вбудована поверхня
Geschirrspüler • Dishwasher • Lave-vaisselle
Посудомоечная машина • Посудомийна машина
Einbaubackofen • Built-in oven • Four encastrable
Встраиваемый духовой шкаф • Вбудована духовка
Abzugshaube • Cooker hood • Hotte
Кухонный воздухоочиститель • Кухонний очищувач повітря
Mikrowelle • Microwave • Four micro onde
Микроволновая печь • Мікрохвильова піч
Klimaanlage • Air conditioner • Climatisation
Кондиционер • Кондиціонер
ВІДМІТКА ЩОДО ПРОДАЖУ
PRODUKT :: PRODUCT :: PRODUIT :: ИЗДЕЛИЕ :: ВИРІБ
Modell • Model • Modèle • Модель • Модель........................................................................................................................
Seriennummer • Serial numberNuméro de sérieЗаводской № • Заводський №...............................................
Verkäufer • Dealer • Marchand • Название магазина • Назва магазину......................................................................
Telefon • Phone • Téléphone • Телефон • Телефон............................................................................................................
Verkaufsdatum • Date of purchaseDate d'achat • Дата продажиДата продажу.................................................
INFORMATIONEN ZUR INSTALLATION :: INFORMATION ABOUT INSTALLATION
INFORMATIONS SUR L'INSTALLATION
СВЕДЕНИЯ ОБ УСТАНОВКЕ :: ВІДОМОСТІ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ
InstalliertInstalledInstallée
УстановленоВстановлено....................................................................................................................................................
Käufer (Vor- und Nachname) Purchaser (name, surname) Acheteur (prénom et nom)
Владелец (фамилия, имя, отчество)Власник (прізвище, ім’я, по-батькові)........................................................................
Anschrift, Telefon Address, phone Adresse, téléphone
Адрес, телефон • Адреса, телефон......................................................................................................................................
Unterschrift des Käufers Purchaser's signature Signature de l'acheteur
Подпись владельца • Підпис власника ..............................................................................................................................
Fachperson (Vor- und Nachname) Expert (name, surname) Spécialiste (prénom et nom)
Мастер (фамилия, имя, отчество)Майстер (прізвище, ім’я, по-батькові).............................................................................
Installateur Installer Installateur
Орг. установщик • Орг. що встановлює...............................................................................................................................
Unterschrift der Fachperson Installer's signature Signature de l'installateur
Подпись мастера • Підпис майстра......................................................................................................................................
Das Gerät ist in einer Originalverpackung verkauft und in meiner Anwesenheit geprüft. Die Bedienungsanleitung wurde mir
übergeben. Mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung machte ich mir vertraut. Ich habe keine Ansprüche hinsichtlich des
allgemeinen Aussehens und der Aufstellung des Gerätes.
The product(s) is sold in their original packaging or tested in my presence. Operating Instructions are supplied and explained.
I am satisfied with the appearance and internal features of the product(s).
L'appareil est vendu dans une boîte d'origine et vérifié en ma présence. Le manuel m'a été remis. Je me suis habitué au
contenu du manuel. Je n'ai aucune réclamation concernant l'apparence générale et l'installation de l'appareil.
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации получена. С
правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею. Подтверждаю, что
приобрел именно то изделие, которое мне нужно и которое я имел намерение приобрести, исходя из
предоставляемого продавцом ассортимента.
Виріб продано в заводській упаковці або перевірено в моїй присутності, Інструкція з експлуатації отримана. З
правилами експлуатації ознайомлений. Претензій по зовнішньому вигляду і комплектності не маю. Підтверджую, що
придбав саме той виріб, який мені потрібно і яке я мав намір придбати, виходячи з наданого продавцем асортименту.
Unterschrift des KäufersPurchaser's signatureSignature de l'acheteur
Подпись покупателя • Підпис покупця................................................................................................................................
Page 90
DE
SPI-Kundendienst
ServicePoint International GmbH
Thunbuschstr. 8 D-42781 Haan
Tel.: +49 (0)2104-9640-0
Fax.: +49 (0)2104-9640-20
E-Mail: service@spi-kundendienst.de
Internet: www.spi-kundendienst.de
A
FR
RU
ESECO
Service Center – Haushaltsgeräte
Wienerbergstr. 11/12 A, 1100 Wien, Austria
Tel.: +43 1 5967946
Fax.: +43 1 5967946.15
E-Mail: office@eseco.at
Internet: www.eseco.at
SFG
Societe Francaise de Garantie
Impasse Evariste Galois CS 30001
13106 Rousset Cedex France
Tel : +33 488 788 900
Fax : +33 488 785 901
E-Mail: sav@sfg.fr
Internet: www.sfg.fr
Представительство в России по сервисному обслуживанию и работе с
потребителями
UA
Почтовый адрес: 127238, г. Москва, АЯ 46
Тел.: 8 (495) 482-55-74, 8 (499) 488-75-10, 8 (499) 488-76-10
E-Mail: service@kaiser.ru
Internet: http://kaiser.ru
Представництво в Україні по сервісному обслуговуванню та роботі зі
споживачами
Тел.: (044) 331-50-77, 331-50-78, 496-55-44
Факс: (044) 391-03-00
E-Mail: service@kaiser.ua
Internet: www.kaiser.ua
Page 91
GARANTIEKARTE
Die oben angegebenen Garantieverpflichtungen beeinträchtigen nicht die gesetzlichen Verbraucherrechte
(Nr. entspricht der Nummer des Geräts, siehe auf der Rückseite dieser Bedienungsanleitung)
Wir gratulieren Ihnen zur Anschaffung der Haushaltsgeräte von ausgezeichneter Qualität!
Bitte machen Sie sich mit der vorliegenden Garantiekarte vertraut und überprüfen, ob sie richtig ausgefüllt und mit dem
Stempel des Verkäufers versehen ist. Wenn der Stempel des Verkäufers fehlt und das Verkaufsdatum nicht angegeben ist,
dann beginnt die Garantielaufzeit ab dem Datum der Herstellung des Geräts. Bitte überprüfen Sie aufmerksam das Aussehen
des Geräts, alle Mängelansprüche bezüglich des Aussehens sind an den zuständigen Verkäufer beim Kauf der Ware zu
richten. Bitte bewahren Sie diese Garantiekarte und den Kaufbeleg auf. Bei Fragen über die unvollständige Aufstellung der
Einzelteile und den Umtausch des Geräts wenden Sie sich bitte an den Verkäufer.
Bei Fragen über das Installieren und die Bedienung des Geräts wenden Sie sich nur an die autorisierten
Kundendienststellen. Ausführliche Informationen über die Kundendienstsellen, die für die Bedienung
und Reparatur der Geräte zuständig sind, finden Sie in der Anlage.
Wir behalten uns das Recht vor, die Änderungen in der Konstruktion und in der Herstellungstechnologie der Geräte
vorzunehmen. Die Verpflichtungen zu Änderungen oder zu Verbesserungen der vorher hergestellten Geräte bestehen in
diesem Fall nicht.
WARRANTY CARD
(Nr. indicates the number of the unit, see the back cover of this manual)
Congratulations on the purchase of household appliances of excellent quality!
Please refer to the warranty card and make sure it has been properly filled in and had a shop stamp. In the absence of the
stamp and the date of purchase, warranty period commences from the date of manufacturing of the product. Carefully check
the appearance of the product, all claims about the product appearance must be notified to the seller at the time of purchasing.
Keep the warranty certificate and the receipt. In the event of the product components incomplete/ missing and or requirement
for their replacement, please contact your dealer.
For the installation, connection and all matters relating to the maintenance, contact authorized service
centres. Details of authorized service and repair service centres are attached in a separate list.
This warranty does not limit statutory rights of consumers
We reserve the right to make changes in design or manufacturing technology. Those changes do not entail obligation to
update or improve the previously released products.
CARTE DE GARANTIE
(Nr. Indique le numéro de l'appareil, voir la couverture arrière de ce manuel)
Cette garantie ne limite pas les droits statutaires des consommateurs
Félicitations pour l'achat d'appareils électroménagers d'excellente qualité!
S'il vous plaît se référer à la carte de garantie et assurez-vous qu'il a été correctement rempli et avait un timbre de magasin. En
l'absence du cachet et de la date d'achat, la période de garantie commence à partir de la date de fabrication du produit.
Vérifiez soigneusement l'apparence du produit, toutes les allégations concernant l'apparence du produit doivent être notifiées
au vendeur au moment de l'achat. Conservez le certificat de garantie et le reçu. Dans le cas où les composants du produit sont
incomplets / manquants et / ou nécessitent leur remplacement, veuillez contacter votre revendeur.
Pour l'installation, la connexion et tout ce qui concerne la maintenance, contactez un centre de service
agréé. Les détails des centres de service après-vente et de réparation agréés sont joints dans une liste
séparée.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications à la conception ou à la technologie de fabrication. Ces
changements n'entraînent pas l'obligation de mettre à jour ou d'améliorer les produits précédemment publiés.
Page 92
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(№. соответствует номеру аппарата, смотри на задней странице обложки настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было
правильно заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок
исчисляется с момента изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по
внешнему виду предъявляйте продавцу при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на
проданное изделие. По вопросам неполного комплекта изделия и его замены обращайтесь в торговую
организацию.
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием,
обращаться только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об
уполномоченных на обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком.
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления.
Таковые изменения не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий.
ГАРАНТІЙНИЙ ТАЛОН
(№ відповідає номер апарата, див. на задній сторінці обкладинки цієї інструкції)
Ці гарантійні зобов’язання не обмежують визначені законом права споживачів
Вітаємо Вас з придбанням побутової техніки відмінної якості!
Будь-ласка, ознайомтеся з цим гарантійним свідоцтвом та простежте, щоб воно було правильно заповнене та
мало штамп магазину. При відсутності штампу та дати продажу, гарантійний термін визначається з моменту
виготовлення виробу. Ретельно перевірте зовнішній вигляд виробу – усі претензії щодо зовнішнього вигляду
висловлюйте продавцеві під час прийому товару. Зберігайте гарантійний талон та чек на придбаний виріб. Щодо
питань неповного комплекту виробу та його заміни звертайтеся до торгівельної організації.
Для встановлення та підключення, а також по всім іншим питанням, пов’язаним з технічним
обслуговуванням, необхідно звертатися тільки в авторизовані сервісні центри. Детальна
інформація про вповноважених на обслуговування та ремонт сервісних центрів додається
окремим списком.
Ми залишаємо за собою право на внесення змін до конструкції або технології виробництва.
Такі зміни не тягнуть за собою зобов’язань щодо зміни або покращення виробів, виготовлених раніше.
Page 93
Page 94
Page 95
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für die eventuellen Irrtümer und Druckfehler und behält sich das Recht vor ohne
Ankündigung im Design und bei der Einrichtung die notwendigen Änderungen, die keinen negativen Einfluss auf die Qualität und
Produkteigenschaften haben, vorzunehmen.
The manufacturer declines all responsibility for possible mistakes and typing errors and reserves the right to make in design and
construction of our own products those changes which do not touch negative influence upon the qualities and properties without a
preliminary notification.
Le fabricant décline toute responsabilité pour d'éventuelles erreurs et fautes de frappe et se réserve le droit de faire dans la conception et la
construction de nos propres produits ces changements qui ne modifient pas l'influence négative sur les qualités et propriétés sans
notification préalable.
Фирма-изготовитель не несет ответственности за возможные ошибки и опечатки и сохраняет за собой право без предварительного
уведомления вносить в дизайн и устройство необходимые изменения, не оказывающие негативного влияния на качества и
свойства товара.
Фірма – виробник не несе відповідальності за можливі помилки і зберігає за собою право без попереднього повідомлення вносити
в дизайн и прилад необхідні зміни, які не надають негативного впливу на якість та властивості товару
Page 96
OLAN-Haushaltsgeräte • Berlin • Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...