we thank to you for the acquisition of our technology.
We are convinced that you have made a right choice.
This product which satisfies the high quality demands
and corresponds to world comprehensive standards
realizes your cookeries, and his modern appearance
which has been developed by the best European
designers will decorate your kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before
usage thoroughly. The consideration of
recommendations protects you from possible
inconveniences which can appear as a result of the
wrong use of the oven, and allows you to reduce the
consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the oven will bring
you a lot of pleasure for a long time.
Our ovens correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according
to the directives of the EU which is confirmed with
certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the
norms counting within the frames of the EU, they also
correspond to the Gosstandart of Russia, standards of
the CIS, which is confirmed with the corresponding
certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the
quality of our ovens the changes in design and
equipment which lead only to positive changes of the
technical qualities are reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our oven.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the present
operating instructions are precertain exclusively for the domestic
use.
Page 3
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Kochkünste, und sein
modernes Aussehen, das von besten europäischen
Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche
prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung des Backofens auftreten
können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Der Backofen bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der
Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung
entsprechen wird.
Unsere Backöfen entsprechen den Hauptforderungen
der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes,
laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN
ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der
EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch
den Anforderungen von Gosstandart in Russland und
Standards anderer GUS Länder, was durch die
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der
Qualität unserer Backöfen sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen
der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unseres
Backofens.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir Informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der
vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт, удовлетворяющий самым высоким
требованиям и отвечающий мировым стандартам,
позволит Вам легко воплотить все Ваши кулинарные
способности, а его современный вид, разработанный
лучшими европейскими дизанерами, великолепно
украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации духового шкафа, а также
позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если
эксплуатация духового шкафа будет соответствовать
настоящей инструкции, наш духовой шкаф будет
радовать Вас долгое время.
Наши духовые шкафы полностью соответствуют
основным требованиям безопасности, гигиены и
защиты окружающей среды, согласно директивам
Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, a также
полностью отвечают всем требованиям
Госстандарта России и стандартов других стран
СНГ, что подтверждается сертификатами
соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших бытовых
приборов мы оставляем за собой право на внесение
изменений в дизайн и устройство, влияющих только
положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования духовым
шкафом нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся предметом
настоящей Инструкции, предназначены исключительно для
домашнего пользования.
3
Page 4
4
EN
CONTENTS
SAFETY INSTRUCTIONS 6
Technical safety 8
Terms of use 12
Child safety 14
INSTALLATION INSTRUCTIONS 16
Electrical connection 16
Installation 18
Stability of cooker 20
Gas connection 22
Conversion to a different type of gas 26
BRIEF DESCRIPTION 32
Location drawing 32
USAGE 34
Gas hobs control 34
Multifunction oven control 38
Operation functions of the oven 42
Digital clock timer with sensor 48
Touch control of the ovens
Electric-Analogue timer of the ovens Empire 60
PRACTICAL ADVICES 64
CARE AND ATTENDANCE 72
RESPECT FOR THE ENVIROMENT 82
Page 5
DE
RU
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSHINWEISE 7
Technische Sicherheit 9
Nutzungsbedingungen 13
Kindersicherheit 15
FÜR DEN INSTALLATEUR 17
Stromanschluss 17
Aufstellen des Herdes 19
Stabilität des Herdes 21
Gasanschluss 23
Umstellen auf einen anderen Gastyp 27
KURZBESCHREIBUNG 33
Gesamtansicht 33
BENUTZUNG 35
Steuerung von Gaskochmulden 35
Steuerung von Multifunktionsbackofen 39
Betriebsfunktion des Backofens 43
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor 49
Touch control von Backöfen
Elektronisch-analoge Zeitschaltuhr 61
von Backöfen Empire
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN 65
PFLEGE UND WARTUNG 73
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 83
ОГЛАВЛЕНИЕ
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ 7
Техническая безопасность 9
Правила эксплуатации 13
Безопасность детей 15
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 17
Подключение к электросети 17
Установка плиты 19
Обеспечение стабильности плиты 21
Подключение к газу 23
Переключение на другой тип газа 27
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 33
Внешний вид 33
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 35
Управление работой газовой поверхности 35
Управление работой 39
многофункционального духового шкафа
Рабочие функции духового шкафа 43
Сенсорное электронное программирующее 49
устройство Touch control духовых
шкафов
Электронно-аналоговое программирующее 61
устройство духовых шкафов Empire
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ 65
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 73
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 83
5
Page 6
6
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance complies with statutory safety
requirements.
Inappropriate use can, however, lead to personal
injury and damage to property.
Please read this instruction carefully before using
the appliance for the first time, to avoid the risk of
accidents and damage of the appliance. The
instruction contains important notes about
installation, safety, use and maintenance of the
appliance.
The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by non-compliance of this
instruction.
Keep this instruction in a safe place. Pass it on to
any future owner of the appliance.
Page 7
DE
RU
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Gerät entspricht den vorgeschriebenen
Sicherheitsbestimmungen.
Ein unsachgemäßer Gebrauch kann jedoch zu
Schäden an Personen und Sachen führen.
Lesen Sie bitte diese Gebrauchs- und
Montageanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen. Sie enthält wichtige
Hinweise für den Einbau, die Sicherheit, den
Gebrauch und die Wartung. Dadurch schützen Sie
sich und vermeiden Schäden am Gerät.
Der Hersteller kann keine Verantwortung für die
Schäden übernehmen, die infolge von
Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise und
Warnungen verursacht werden.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanweisung auf, und geben Sie sie einem
eventuellen Nachbesitzer weiter.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
Данный прибор соответствунт всем
действующим нормам безопасности.
Неправильное использование прибора и
несоблюдение даной инструкции могут
привести к ущербуб как человеческому тав и к
материальному.
Пожалуйста, внимательно прочтите данную
инструкцию по эксплуатации и монтажу
перед установкой и использованием данного
устройства. Она содержит важную
информацию, касающуюся установки,
безопасности, использования и обслуживания
данной техники.Таким образом Вы защитите
себя от возможных травм и предохраните
своё устройство от возможных повреждений.
Производитель не может нести
ответственность за повреждения, которые
возникли из-за несоблюдения данной
инструкции.
Пожалуйста, сохраните эту инструкцию и
передайте её, в случае передачи устройства
другому лицу.
7
Page 8
8
EN
TECHNICAL SAFETY
Installation of this appliance must be
performed only by a licensed specialist The
installer is responsible for connecting the
appliance to the mains power supply in
observance of the relevant safety
recommendations.
Check the appliance for visible signs of
damage before using it. If the appliance
has been damaged in transport, do not
connect it. Never use a damaged
appliance! It could be dangerous!
Repairs should be performed by a licensed
technician only. Improper repair may result
in considerable danger to you and others. If
your appliance needs repair, contact a
Service Centre or your dealer.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order
to avoid a hazard.
Electrical leads and cables must not be
touching the appliance.
The appliance should be connected to the
mains power supply by means of an
approved circuit breaker or fuse. Never use
multiple plug adapters or extension leads to
connect appliance to the mains electricity
supply.
The power supply of the appliance should
be turned off before repair or clean.
This appliance must not be used in a non-
stationary location (for example on a ship).
Attention! To avoid the possibility of electric
shock, the appliance should be powered
down before replacing the lamp
.
Page 9
Внимание! Отключите устройство
от электропитания перед заменой
лампы, чтобы избежать удара током.
Achtung! Vor dem Auswechseln der
Lampe schalten Sie das Gerät ab, um
einen möglichen elektrischen Schlag zu
vermeiden.
DE
RU
TECHNISCHE SICHERHEIT
Das Gerät darf nur von einer qualifizierten
Fachperson eingebaut und angeschlossen
werden.
Kontrollieren Sie das Gerät auf sichtbare
Schäden. Beschädigungen der Technik
können Ihre Sicherheit gefährden. Nehmen
Sie niemals ein beschädigtes Gerät in
Betrieb.
Reparaturen dürfen nur von einer
qualifizierten Fachperson durchgeführt
werden. Bei einer nicht fachgerechten
Reparatur bringen Sie sich oder andere in
Gefahr. Wenn Ihr Gerät eine Reparatur
benötigt, wenden Sie sich bitte an unseren
Service.
Wenn das Netzkabel defekt ist, muss es
durch einen Servicefachmann ersetzt
werden.
Elektrische Leitungen dürfen das Gerät
nicht berühren.
Das Gerät soll mit Hilfe eines zugelassenen
Schutzschalters oder Sicherung an die
Stromversorgung angeschlossen werden.
Verwenden Sie niemals mehrere
Steckdosenadapter oder Verlängerungskabel um das Gerät an das Stromnetz
anzuschließen.
Die Stromversorgung des Gerätes soll vor
der Reparatur oder Reinigung
ausgeschaltet werden.
Dieses Gerät darf nicht an nichtstationären
Aufstellungsorten (z. B. Schiffen) installiert
werden.
ТЕХНИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Подключение и установка устройства
должно быть выполнено
квалифицированным специалистом.
Проверьте устройство на предмет
видимых повреждений. Такие
повреждения могут представлять угрозу
Вашей безопасности. Никогда не
подключайте повреждённое устройство!
Ремонт устройства должен
осуществляться только
квалифицированным специалистом.
Неквалифицированный ремонт может
представлять опасность Вам и Вашему
окружению. При необходимости ремонта
обратитесь в нашу сервисную службую.
Убедитесь, что шнур питания не
поврежден. Во избежании опастности
повреждения, неисправный шнур
питания должен быть заменен
производителем, его агентом по сервису
или аналогичным квалифицированным
персоналом.
Электрические провода не должны
касаться устройства.
Аппарат должен подсоединяться
непосредственно к электросети,
имеющей разрешённый к применению
специальный автоматический
выключатель. Из соображений безопасности не подключайте устройство к
тройнику или удлинителю.
Питание устройства должно быть
выключено перед его ремонтом или
чисткой.
Данное устройство не может быть
установленно в нестационарных
подвижных помещениях (например, на
борту судов).
9
Page 10
10
EN
Keep watching the cooker hob while frying:
oils and fats can get inflamed due to
overheating.
If faults occur, further operation is not
allowed until the appliance has been
repaired by an authorized serviceman.
Don’t turn on the valve of the gas inlet or
gas cylinder before you make sure that the
gas burners are switched off.
Keep the burners clean. The overflow food
or residues must be immediately removed
after the burners get cold. Don’t put pans
directly onto the burners.
Don’t strike the knobs and the burners.
Unauthorized persons are not allowed to
carry on amendments or repair the cooker.
Don’t blow out the flame of the burner.
Users are not allowed to adjust the cookers
to different gas type on their own, move the
cooker to another place or make changes in
the gas supply system. These operations
can be carried on only by an authorized
serviceman.
The liquefied gas equipment is intended
only for domestic use. This equipment
should be checked every 2 years on
security.
Page 11
DE
RU
Das Kochfeld während des Bratens nicht
ohne Aufsicht lassen. Überhitzte Öle und
Fette sind leicht entzündlich!
Falls das Kochfeld beschädigt wird, darf es
erst nach der Beseitigung der
Beschädigung durch einen qualifizierten
Fachmann wieder benutzt werden.
Den Gasabsperrhahn an der
Gasanschlussstelle bzw. an der Gasflasche
niemals öffnen ohne sicherzustellen, dass
alle Gassperrventile des Kochfeldes
zugedreht sind.
Gasbrenner nicht überfluten bzw.
verunreinigen lassen. Beschmutzte
Gasbrenner sofort nach dem Abkühlen
reinigen und abtrocknen. Kein Geschirr
direkt auf die Gasbrenner aufstellen.
Drehregler und Gasbrenner nicht
aufschlagen.
Es ist streng verboten, das Kochfeld von
nicht speziell ausgebildeten Personen
modifizieren bzw. reparieren zu lassen.
Gasbrennerflamme nie durch Blasen
löschen.
Eigenwillige Anpassung vom Kochfeld an
einen anderen Gastyp, Umstellen des
Kochfeldes auf einen anderen Platz sowie
Einführung von Änderungen in die
Gasversorgungsleitung sind verboten.
Diese Tätigkeiten dürfen ausschließlich von
einem autorisierten Installateur
durchgeführt werden.
Die Flüssiggasanlagen sind nur für den
privaten Haushalt bestimmt. Diese Anlagen
sollen alle 2 Jahre auf Sicherheit geprüft
werden.
Не оставляйте варочную поверхность без
присмотра во время жарения. Масла и
жиры могут воспламениться из-за
перегрева!
В случае повреждения варочной
поверхности, дальнейшая эксплуатация
разрешена только после полного
устранения повреждений
квалифицированным специалистом.
Не открывайте кран на вводе газа или
клапан на газовом баллоне не
убедившись предварительно в том, что
все регуляторы варочной поверхности
закрыты.
Избегайте заливать и загрязнять
горелки. Загрязненные горелки следует
очистить и высушить немедленно после
охлаждения варочной поверхности. Не
ставьте посуду непосредственно на
горелки.
Не следует стучать по ручкам и
горелкам.
Запрещается совершать модификацию и
ремонт варочной поверхности лицами,
без профессиональной подготовки.
Запрещаетсязадувать пламя горелки.
Запрещается самостоятельно совершать
настройку варочной поверхности на
другой тип газа, переносить варочную
поверхность на другое место, а также
совершать изменения в системе
питания. Эти операции могут быть
совершены только квалифицированным
специалистом.
Устройства для работы с cжиженным
газом, предназначены только для
использования в домашних условиях.
Это оборудование должно проверяться
по правилам техники безопастности
каждые 2 года.
11
Page 12
12
EN
TERMS OF USE
This appliance is intended for use in
domestic households and it is not intended
for outdoor use.
Danger of burning. During use, the
appliance interior surface becomes hot
enough to cause burns. There is danger to
burn yourself on the heating elements,
appliance interior, cooked food, appliance
accessories or hot steam. Wear oven
gloves while placing food in the appliance
or removing it and while adjusting the
appliance shelves etc.
Never store the flammable materials in the
appliance.
Take care while putting cooking containers
into the appliance or removing them. Do
not spill the contents.
Take care by opening the appliance door
while cooking. Hot air and steam can
escape rapidly.
Take care while cooking dishes that contain
alcohol. The alcohol may evaporate due to
the high temperatures and its vapour can
catch fire if it comes into contact with a hot
part of the appliance.
Frozen foods such as pizzas should be
cooked on the wire grill. If the baking tray is
used, it may become deformed due to the
great variation in temperatures.
The appliance door must be closed during
cooking.
Do not place an aluminium foil or any trays
on the appliance bottom. The aluminium foil
blocks the heat, which may cause a
damage to the surfaces and cause the bad
cooking results.
Fruit juices can leave stains, which will
become indelible from the surfaces of the
appliance. Use the deep pan while cooking
of very moist cakes.
Do not put bakeware on the opened door of
the appliance.
If a cooking time is not entered, the
appliance will shut itself off after a while.
Plastic dishes which are not heat- and
steam resistant melt at high temperatures
and can damage the appliance.
Page 13
DE
RU
NUTZUNGSBEDINGUNGEN
Dieses Gerät ist nur für den privaten
Haushalt und das häusliche Umfeld
bestimmt.
Verbrennungsgefahr. Das Gerät wird im
Betrieb heiß. Sie können sich an den
Heizkörpern, dem Garraum, dem Gargut,
dem Zubehör und dem heißen Dampf
verbrennen. Ziehen Sie die
Topfhandschuhe beim Einschieben oder
Herausnehmen von dem heißen Gargut
sowie bei Arbeiten im heißen Garraum an.
Stellen Sie niemals entflammbare
Materialien in das Gerät.
Achten Sie beim Einschieben und
Entnehmen von Garbehältern darauf, dass
der Inhalt nicht überschwappt wird.
Achten Sie beim Öffnen der Tür darauf,
dass die Heißluft und der Dampf schnell
verdunsten können.
Wenn für die Zubereitung von
Lebensmitteln alkoholische Getränke
verwendet werden, dann beachten Sie,
dass der Alkohol bei hohen Temperaturen
verdampft. Dieser Dampf kann sich an den
heißen Heizkörpern entzünden.
Tiefkühlkost wie Pizza soll auf dem Grill
gegart werden. Wenn dafür das Backblech
benutzt wird, dann kann es sich bei großen
Temperaturunterschieden verformen.
Während das Gerät in Betrieb ist, soll die
Tür geschlossen bleiben.
Legen Sie keine Aluminiumfolie und stellen
Sie keine Pfannen, Töpfe usw. direkt auf
den Garraumboden, da die Oberfläche
beschädigt werden kann.
Fruchtsäfte können die Flecken
hinterlassen, die sich von der Oberfläche
nicht mehr beseitigen lassen. Wenn Sie
sehr feuchte Gerichte zubereiten,
verwenden Sie dafür die tiefen Gefäße.
Stellen Sie kein Geschirr auf die geöffnete
Tür des Gerätes.
Wenn keine Kochzeit angegeben wird,
schaltet sich das Gerät nach einer Weile
selbst aus.
Nicht gerättaugliches Kunststoffgeschirr
schmilzt bei hohen Temperaturen und kann
das Gerät beschädigen oder das Brennen
verursachen.
ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ
Данное устройство предназначено
исключительно для домашнего
использования.
Опасность пожара! При эксплуатации
устройство нагревается. Вы можете
обжечься при прикосновении к
нагревательному элементу, сторонам
внутренней поверхности, нагретым
подносам или при воздействии пара.
Надевайте специальные перчатки,
извлекая и распологая Ваше блюдо
внутри устройства.
Не ставьте воспламеняемые материалы
во внутреннюю часть устройства.
Во время готовки старайтесь аккуратно
размещать и извлекать Ваши блюда, не
расплескивая их на поверхность
устройства.
Помните, что открытие двери,
работающего устройства, может повлечь
быстрое испарение горячего воздуха и
пара.
При использовании алкоголя для
приготовления Ваших блюд помните, что
алкоголь испаряется при высоких
температурах. Его пары могут загореться
при контакте с нагревательным
элементом.
Замороженные продукты, такие как
пицца, должны готовиться на на
решётке. Использование противней
может привести к их деформации при
больших перепадах температур.
Когда устройство находится в рабочем
состоянии, дверь должна оставаться
закрытой.
Не кладите алюминиевую фольгу и не
ставьте кастрюли, сковороды и т.п.
непосредственно на дно устройства, так
как его поверхность может быть
повреждена.
Фруктовые соки могут оставить пятна,
которые не смогут быть удалены с
поверхности. Если Вы готовите блюда с
возможностью выкипания, используйте
глубокую посуду.
Не ставьте посуду на открытую дверь
устройства.
Если время приготовления не было
задано, устройство выключится через
некоторое время само по себе.
Применение неспециализированной
пластиковой посуды приведёт к её
плавлению при высоких температурах, а
также может повредить устройство и
вызвать возгорание.
13
Page 14
14
EN
CHILD SAFETY
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person slide for their safety.
Children should be supervised to ensure,
that they do not play with the appliance.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and persons
with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand
the hazards involved.
It is not allowed to climb, stand, lean, sit, or
hang on any part of the appliance. This can
damage the appliance, and the device may
tip over, potentially causing severe injury.
Children and pets should not be left alone
or unattended in the area where the
appliance is in use. They should never be
allowed to play in its vicinity, whether or not
the appliance is in use.
Attention!Appliance interior will become
hot during of use. Your children must be
kept away from it.
Page 15
Внимание: Внутренние части могут
нагреваться во время использования.
Маленькие дети должны находиться
подальше от устройства.
DE
RU
KINDERSICHERHEIT
Die Kinder oder Personen, die wegen
geistigen, physischen und motorischen
Fähigkeiten oder wegen des Fehlens der
notwendigen Erfahrungen oder Kenntnisse
nicht in der Lage sind, das Gerät sicher zu
benutzen, dürfen das Gerät nicht ohne
Aufsicht oder Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Die Kinder müssen unter Aufsicht bleiben,
um sicherzustellen, dass sie mit dem Gerät
nicht spielen.
Die Kinder ab 8 Jahren oder Personen mit
begrenzten geistigen, physischen oder
motorischen Fähigkeiten oder Personen
ohne notwendige Erfahrungen und
Kenntnisse können das Gerät unter
Aufsicht oder mit Anweisungen durch eine
verantwortliche Person benutzen. Die
verantwortliche Person muss für die
Betriebssicherheit und die Vermeidung
möglicher Gefahren sorgen.
Es ist untersagt, auf den verschiedenen
Teilen des Geräts zu stehen, zu sitzen, auf
sie zu klettern oder an sie zu lehnen. Das
kann das Gerät beschädigen und
möglicherweise schwere Verletzungen
verursachen.
Kinder und Haustiere sollen in der Nähe
des angeschalteten Gerätes nicht alleine
oder unbeaufsichtigt bleiben. Den Kindern
ist es nicht erlaubt, in der Nähe des Gerätes
zu spielen, unabhängig davon, ob das
Gerät in Betrieb oder außer Betrieb ist.
БЕЗОПАСНОСТЬ ДЕТЕЙ
Данный прибор не предназначен для
использования детьми или лицами чьи
физические, сенсорные или ментальные
способности, либо отсутствие
необходимого опыта и знаний не
позволяют им обеспечить безопасную
эксплуатацию прибора без присмотра или
указаний со стороны ответственного
лица, которое должно обеспечить
осуществление безовасной
эксплуатации с их стороны.
Дети должны находиться под
наблюдением, чтобы гарантировать,
что о н и н е и г р а ют с прибором.
Данный прибор предназначен для
использования детьми от 8 лет или
лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
ментальными способностями либо
отсутствием необходимого опыта и
знаний под присмотром или с указаний
ответственного лица, которое должно
обеспечить осуществление безопасной
эксплуатации с их стороны и
предотвращение возможных
опасностей.
Стоять, сидеть, подниматься или
опираться на разные части устройства
запрещается. Это может привести к
повреждению устройства а также стать
причиной серьезных травм.
Дети и домашние животные не должны
оставаться без присмотра рядом с
включенным устройством. Дети не
должны играть в непосредственной
близости от устройства, независимо от
того, является ли устройство
включённым или выключенным.
Achtung!Innere Geräteteile können
während der Verwendung heiß werden.
Kleine Kinder sollen vom Gerät fern
gehalten werden.
15
Page 16
16
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting the cooker to the mains power
supply, make sure that:
The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate on the front
of the oven.
The mains supply has an efficient ground
connection complying with all applicable
laws and regulations.
Correct grounding is a legal requirement. If the
appliance is not pre-fitted with a power cable
and/or plug, use only suitable cables and plugs
capable of handling the power specified on the
appliance's data plate and capable of resisting
heat. The power cable should never reach a
temperature 50 °C above ambient temperature at
any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to
mains terminals, fit a switch with minimum
aperture of 3 mm between the contacts. Make sure
that the switch is of sufficient capacity for the
power specified on the appliance's data plate, and
compliant with applicable regulations. The switch
must not break the yellow-green earth wire. The
socket or switch must be easily reachable with the
oven fully installed.
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the
above instructions and normal safety
precautions are not respected.
Attention! Installation and electrical
connection must be made by a qualified
expert only.
Page 17
DE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
STROMANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
die Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
auf der hinteren Wand des Backofens
übereinstimmen;
das Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften
geerdet ist.
Die Erdung ist eine notwendige Voraussetzung der
Nutzung des Gerätes. Falls der Backofen nicht mit
Kabel und/ oder Netzstecker ausgestattet ist, muss
geeignetes Material verwendet werden, das der
Stromaufnahme und der Betriebstemperatur
entspricht, der auf dem Typenschild auf der
hinteren Wand des Gerätes angegeben ist. Das
Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur von
über 50 °C erreichen.
Wenn ein direkter Netzanschluss gewünscht wird,
muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von
min. 3mm vorgesehen werden, der erlaubt das
Gerät von dem Netz zu trennen. Der Schalter muss
den technischen Daten der geltenden Vorschriften
entsprechen (das gelb-grüne Erdungskabel darf
nicht vom genannten Schalter unterbrochen
werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter
müssen bei dem installierten Gerät problemlos
zugänglich sein.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением плиты к эл. сети,
необходимо убедиться, что:
параметры сети соответствуют данным в
табличке на задней стенке духового
шкафа,
эл. сеть заземлена в соответствии с
действующими предписаниями.
Заземление является необходимым условием
правильной эксплуатации. Если духовой шкаф
не оснащен кабелем и/ или штекером,
применяйте только материалы,
соответствующие данным, указанным в
табличке на задней стенке прибора, которые
могут функционировать в рабочем режиме
температур. Кабель ни в коем случае не
должен нагреваться выше температуры более
50 °С.
В случае подсоединения непосредственно к эл.
сети, необходимо использовать специальный
автоматический выключатель с зазором между
контактами не менее 3 мм, позволяющий
отсоединять прибор от сети, соответственно
техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель
заземления не должен прерываться данным
выключателем). Штекер или автоматический
выключатель на правильно установленном
приборе должен быть всегда легко досягаем.
Внимание! Изготовитель не несет
никакой ответственности, если при
установке прибора не соблюдаются все
вышеприведенные предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar,
wenn bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
Внимание! Монтаж и подключение
духового шкафа должны проводиться
только квалифицированным
специалистом.
Achtung! Die Montage und der
Stromnetzanschluss sollen nur von einem
qualifizierten Fachmann durchgeführt
werden.
17
Page 18
18
EN
INSTALLATION
Unhampered access to all control units as well as
duly ventilation of the kitchen are primary
installation requirements.
Before using your new appliance, make sure to fit
it properly. By fixing the adjustable feet in a proper
position, you can keep the upper surface strictly
horizontally and, thus, avoid backlash. For this
purpose, take out the drawer at the bottom.
The cooker is intended to be build up into kitchen
furniture, however, only up to the height of the
working plate, i.e. fixing up higher than 850 mm
from the floor level is unreasonable.
All materials used for furniture panels should be
heat resistant at the temperature 100°C minimum.
Breach of this regulation can result in distortion or
ungluing of panel coverings. To avoid heat
distortion of the furniture panels, ensure that the
space between the contact surfaces is not less
than 2 cm.
Please mount the fume extractor hood at about
600-700 mm above the cooking surface (see
installation instructions for your fume extractor
hood).
3,5 kWt gas cookers are provided with a
connecting cable (cross-section – 3 x 1,5 mm2,
length – approx. 1,5 m) and a plug equipped with a
safety stud.
Make sure that the AC outlet is isolated and not
placed above the cooker.
After the cooker has been installed, check up if the
electrical outlet is easy to access.
Page 19
DE
RU
AUFSTELLEN DES HERDES
Der Küchenraum muss eine funktionstüchtige
Ventilation haben und der Herd ist so aufzustellen,
dass der Benutzer einen freien Zutritt zu allen
Bedienelementen hat.
Vor dem Benutzen stellen Sie den Herd richtig auf,
durch Drehen von Stützfüßen erreichen Sie die
horizontale Lage der Oberfläche des Herdes. Dafür
nehmen Sie den unteren Kasten heraus.
Der Herd darf in die Reihe von Möbel nur bis zu
der Höhe der Arbeitsoberfläche der Möbel, d.h. 850
mm vom Fußboden eingebaut werden. Einbau
über diese Höhe ist unzweckmäßig. Die
Küchenmöbel soll Verkleidung haben, die für die
Temperatur 100°Сgeeignet ist. Die
Nichtübereinstimmung mit dieser Bedingung kann
zur Deformation der Oberfläche oder Lösung der
Verkleidung der Möbel bringen. Wenn Sie davon
nicht überzeugt sind, über welche thermische
Standhaftigkeit die Möbel verfügt, ist es notwendig,
den Herd in die Möbel so einzubauen, dass der
Abstand von 2 cm zwischen dem Herd und Möbel
erhalten bleibt.
Der Höhenabstand zwischen den
Kochstellenbrennern und der Abzugshaube soll ca.
600-700 mm betragen
(siehe die
Bedienungsanleitung für Ihre Abzugshaube).
Die Herdmodelle mit einer Leistung bis zu 3,5 kW
sind mit einem Anschlusskabel versehen, das
einen Querschnitt von 3 x 1,5 mm2 und eine Länge
von ca. 1,5 m, sowie einen Schutzkontaktstecker
hat.
Die Netzsteckdose muss mit einem
Schutzkontaktdecke versehen und darf nicht über
dem Herd angeordnet sein.
Es ist erforderlich, dass die Netzsteckdose für den
Benutzer nach dem Aufstellen vom Herd
zugänglich ist.
УСТАНОВКА ПЛИТЫ
Кухонное помещение должно обладать
исправной вентиляцией, а плита должна быть
установлена так, чтобы обеспечить свободный
доступ потребителя ко всем элементам
управления.
До нaчaла пользoвания правильно установите
плиту, вpaщeниeм oпоpных нoжeк добейтесь
горизонтального положения поверхности
плиты. Для этого выньте нижний ящик.
Плита может быть встроена в ряд мебели
только до высоты рабочей поверхности мебели,
т.е. 850 мм от пола. Застройка выше этого
уровня нецелесообразна.
Мебель для застройки должна иметь облицовку
выдерживающую температуру 100°С.
Несоответствие этому условию может привести
к деформации поверхности или отклеиванию
облицовки мебели. Если Вы не уверены , какой
тепловой стойкостью обладает мебель, плиту
следует встраивать в мебель сохраняя при
этом расстояние около 2 см.
Расстояние между решетками горелок плиты и
вытяжным устройством должно быть
ориентировочно 600-700 мм (смотрите
инструкцию к Вашему вытяжному устройству).
Модели плит мощностью в 3,5 кВт снабжены
подсоединительным проводом с сечением 3 х
1,5 кв.мм, длиной прбл. 1,5 м и вилкой с
защитным контактом.
Штепсельное гнездо электропроводки должно
быть закрытым и не должно находиться над
плитой.
После установки плиты следует обеспечить
потребителю доступ к штепсельному гнезду
электропроводки.
19
Page 20
20
EN
STABILITY OF COOKER
The cooker is equipped with a chain to prevent the
cooker from tipping over and accidental damage to
the gas pipeline.
Make a suitable hole in the wall behind the cooker,
at the same height as the chain attachment area.
Insert the stopper assembly into this hole and then
screw the hook until it is securely attached to the
wall. Fasten the chain to the hook. Set the level of
the cooker by adjusting the legs.
Attention! You must set the time on the
clock before you can use the oven.
(See chapter Digital clock timer with sensor).
If the time is not set, the oven will not work!
Page 21
DE
RU
STABILITÄT DES HERDES
Der Herd ist mit einer Kette ausgestattet, um ein
Umkippen und eine versehentliche Beschädigung
der Gasleitung zu verhindern.
Bohren Sie ein geeignetes Loch in die Wand, in
gleicher Höhe der Kettenbefestigung am Herd.
Schrauben Sie den Hacken sicher in der Wand
fest. Befestigen Sie nun die Kette am Haken.
Passen Sie das Niveau des Herdes an, indem Sie
die Füsse verstellen.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ СТАБИЛЬНОСТИ ПЛИТЫ
Плита снабжена цепью для предотвращения
опрокидывания кухонной плиты и случайного
повреждения газопровода.
Сделайте соответствующее отверстие в стене
позади плиты, на той же высоте, что и область
крепления цепи. Вставьте дюбель в это
отверстие и затем вкрутите крючок, пока он не
будет надежно закреплен на стене. Закрепите
цепь на крючке. Отрегулируйте уровень плиты,
выставив ножки.
Внимание!Перед первым
использованием духового шкафа
необходимо выставить текущее время на
часах (см. раздел Сенсорное
электронное программирующее
устройство).
В прoтивном случае устройство не будет
работать!
Achtung! Vor dem ersten Gebrauch des
Backofens soll die aktuelle Tageszeit
eingestellt werden. (siehe Kapitel
Elektronische Zeitschaltuhr mit Sensor).
Ohne eingestellte Uhr funktioniert der
Backofen nicht!
21
Page 22
22
EN
4
GAS CONNECTION
The cooking hob is designed to operate with both
natural gas (methane) and liquid gas (LPG), and
can be easily converted from one type to another
following the instructions given in the relative
section of this booklet «Converting to a different
type of gas».
At factory the appliance has been pre-installed
to natural gas.
If the appliance is to operate with gas bottles (LPG),
a pressure regulator conforming to the
requirements.
Rigid pipe connection
Connection to the mains gas supply may be made
via a metal pipe or via a rigid stainless steel pipe, or
via a flexible steel-tipped hose 3 which is tightly
attached to the fitting 2 (remove the plastic cap 1).
When connecting to LPG, use the fitting 4.
A service-adapter 5 is for gas service personal
only. The gas connection with this adapter is
prohibited.
The fittings 4 and 5 with seals are supplied with the
appliance and comply with standards.
2 1 3
Attention! Connection to the gas supply
and converting to a different type of gas
must be carried out by qualified technicians
and in conformance with the requirements.
Depending on regional rules and
regulations, may be used different (from
mentioned) types of connections.
4
5
Page 23
DE
RU
GASANSCHLUSS
Das Kochfeld kann mit Erdgas (Methan) oder
Flüssiggas betrieben und ganz einfach von einem
Gastyp auf den anderen umgestellt werden (siehe
Abschnitt «Umstellen auf einen anderen Gastyp»).
Am Werk wurde das Gerät auf Erdgas
vorinstalliert.
Wird das Gerät mit Flüssiggas aus einer
Gasflasche gespeist, muss der Druckregler gemäß
den geltenden Vorschriften benutzt werden.
Das Anschließen zur Quelle des Gases
Der Anschluss zum Stadtgas kann mit Hilfe eines
steifen Metallrohres oder mit einem SicherheitsGasschlauch mit Stahlspitze 3 zum Anschluss 2
(Kunststoffkappe 1 entfernen) hergestellt werden.
Beim Anschluss zur Flüssiggas, benutzen Sie
Gewindefitting 4.
Service-Adapter 5 ist nur für Fachpersonen des
Kundendienstes bestimmt. Der Anschluss mit
diesem Adapter ist verboten.
Das Gewindefitting 4 und der Service-Adapter 5
mit Dichtungen werden zusammen mit dem Gerät
als Zubehör geliefert und entsprechen den
Normen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ГАЗУ
Варочная поверхность может работать на
природном (метан) или сжиженном газе и очень
просто переключаться с одного типа газа на
другой (см. раздел «Переключение на другой
тип газа»).
На заводе прибор настроен для
подключения к природному газу.
Если прибор питается сжиженным газом из
газового баллона, регулятор давления должен
использоваться в соответствии с
действующими предписаниями.
Подключение к источнику газа
Подсоединение к магистральному газу
осуществляется с помощью металлической
трубы или с помощью специального
нержавеющего стального шланга со стальным
наконечником 3 к штуцеру 2 (снять пластиковую
заглушку 1).
При подключении к сжиженному газу,
использовать переходник 4.
Сервис-адаптер 5 предназначен только для
специалистов сервисной службы. Подключение
при помощи данного адаптера запрещено
Переходник 4и сервис-адаптер 5c
уплотнениями поставляются в комплекте с
прибором как принадлежности и соответствуют
нормам.
Achtung! Der Anschluss an das Gasnetz
und Umstellung auf einen anderen Gastyp
muss von einer Fachperson gemäß den
geltenden Vorschriften ausgeführt werden.
Je nach den regionalen Vorschriften und
Bestimmungen können die Arten von
Verbindungen verwendet werden, die vom
angegebenen abweichen.
Внимание! Подключение прибора к
газовому баллону или газопроводу и
переключение на другой тип газа должно
осуществляться квалифицированными
специалистами, в соответствии с
действующими предписаниями.
В зависимости от региональных норм и
правил, могут использоваться отличные
от указанного типы подключений.
23
Page 24
24
EN
You must prevent the pipe from crushing, coming
into contact with moving parts of the kitchen unit
(for example, a drawer) and prevent access to any
spaces which might become obstructed.
It is advisable to tighten the junctions by insulating
teflon tape.
And if there is gas leak happens during using,
please immediately shut off the gas source or call
local gas sector service for help.
When making the connection, take care not to apply
stresses of any kind to the appliance.
Attention! CHECK UP
LEAKPROOFNESS of the connection to
the gas supply pipe or gas cylinder using
soap suds only. Spread soap suds on the
joints, if there are bubbles, please close
the valve and re-connect the hose until no
bubbles.
Don’t use open flame – danger to life!
Page 25
DE
RU
Der Schlauch sollte nicht gequetscht sein, nicht in
Kontakt zu den beweglichen Teilen gelangen (z. B.
einer Schublade) oder durch Öffnungen verlegt
werden, die verschlossen werden könnten.
Es wird empfohlen, die Verbindungen mit
Teflonband abzudichten.
Wenn Gasaustritts findet während des Betriebes
statt, schalten Sie bitte sofort die Gasquelle, oder
rufen Sie Ihren lokalen Gasversorger um Hilfe.
Beim Anschluss darauf achten, dass das Gerät
von jeder Art von Stress zu verwenden.
Шланг не должен сдавливаться, соприкосаться
с подвижными частями мебели (например, с
выдвижными ящиками) и проходить в
загроможденных местах.
Рекомендуется уплотнить соединения при
помощи уплотняющей ленты из тефлона.
Если утечка газа происходит во время
эксплуатации, пожалуйста, немедленно
отключите источник газа или позвоните в
местную газовую службу за помощью.
При подсоединении, старайтесь не применять к
прибору любого рода напряжение.
Achtung! Nach dem Anschließen des
Gerätes an das Gasnetz (bzw. die
Gasflasche) mit Seifenwasser
KONTROLLIEREN, ob der Anschluss
DICHT ist bzw. Gas austritt. Tragen Sie
Seifenschaum auf die Verbindung. Wenn
Blasen auftreten, schließen Sie das Ventil,
den Schlauch trennen und wieder
anschließen. Wiederholen, bis Blasen
verschwinden.
Auf keinen Fall einen Feuerzeug, einen
Zündholz oder offene Flamme anderer
Art benutzen!
Внимание! После подключения прибора к
газопроводу или газовому балону
ПРОКОНТРОЛИРОВАТЬ
ГЕРМЕТИЧНОСТЬ соединений с помощью
мыльной пены. Нанесите мыльную пену
на соединения. Если появятся пузыри,
закройте кран, отсоедините шланг и
подсоедините снова. Повторяйте пока не
исчезнут пузыри.
Ни в коем случае не применять открытое
пламя!
25
Page 26
26
EN
CONVERSION TO A DIFFERENT TYPE OF GAS
Before converting the appliance for operation with a
different gas type, check which type of gas it is
currently set to operate with (adhesive label on
appliance).
For the correct nozzle diameter, refer to the relative
table in this booklet.
Conversion to a different gas type must be carried out
by qualified technicians and in conformance with the
requirements.
Conversion procedure:
Disconnect the electrical power supply to the
appliance,
Turn the knobs in the null position.
Replace the nozzles 1 with the corresponding
type of gas to be used (see table «Nozzle
table»).
To adjust to the minimum, light the fire und turn
the knob 2 in the position of minimal flame, then
remove the knob of gas submission.
Use a screwdriver on the screw placed on the
tap 3.
For LPG (butane/propane) screw tight the tap.
2 3 1
Page 27
DE
RU
UMSTELLEN AUF EINEN ANDEREN GASTYP
Vor dem Umstellen auf einen anderen Gastyp den
Gastyp feststellen, auf den das Gerät eingestellt ist
(siehe Typenschild des Gerätes).
Für den Düsendurchmesser siehe »Tabelle der
Düsen«.
Umstellung von einem Gastyp auf einen anderen
muss von einem Fachmann gemäß den geltenden
Vorschriften ausgeführt werden.
Vorgangsweise bei Umstellung auf einen anderen
Gastyp:
Das Gerät vom Stromnetz trennen,
Die Bedienknebel in die Nullposition drehen.
Die Düsen 1 mit den für den vorhandenen
Gastyp bestimmten Düsen (siehe Tab.
»Tabelle der Düsen«) ersetzen.
Für die Einstellung der minimalen Flamme,
die Flamme anzünden, den Bedienknebel 2
in die Position Minimum drehen, danach den
Bedienknebel für Gaszufuhr herausziehen.
die Einstellschraube 3 am Hahn mit
entsprechendem Schraubenzieher drehen.
Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan-
/Propangas) Einstellschraube fest anziehen.
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ НА ДРУГОЙ ТИП ГАЗА
Перед переключением на другой тип газа,
определить на какой тип газа настроен прибор
(см. на заводской табличке).
Данные диаметра форсунок указаны в «Таблице
форсунок».
Переключение с одного типа газа на другой
должно осуществляться квалифицированным
специалистам в соответствии с действующими
предписаниями.
Порядок действий при переключении на другой
тип газа:
Прибор отключить от эл. сети.
Ручки управления подачей газа повернуть
в нулевое положение.
Форсунки 1 заменить на те, которые
соответствуют имеющемуся в наличии
типу газа (см. «Таблицу форсунок»).
Для установки минимального пламени
зажечь огонь, ручку управления подачей 2
повернуть в положение минимум и снять
ручку.
Подходящей отверткой вращать
регулировочный винт 3
При использовании жидкого газа (бутан-
пропан) завернуть крепко регулировочный
винт.
27
Page 28
28
EN
1
4
3
2
NOZZLE TABLE
Burner
Brenner
Горелка
By pass /
Bypass /
Байпас,
mm
I3B/P(30)
G30
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw (g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Dü
Диаметр форсунки,
mm
1
Strong
Stark
Усиленная
0,44
3,0 (218)
0,85
2
Normal
Normal
Нормальная
0,34
1,75 (127)
0,65
3
Small
Spar
Малая
0,29
1,0 (72.7)
0,50
4
Turbo
Turbo
Усиленная
0,64
3,7 (269)
0,95 (F4)
Test point pressure
Prüfpunktdruck
Давление контрольной точки
G30: 29mbar
Page 29
DE RU
TABELLE DER DÜSEN
ТАБЛИЦАФОРСУНОК
Consumption / Verbrauch / Потребление
LPG / Flüssiggas / Балонный газ
I3+(28-30/37)
I3B/P(50)
G30
G31
G30
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
3,0 (218)
0,85
3,0 (214)
0,85
3,0
0,75 (S)
1,75 (127)
0,65
1,75 (125)
0,65
1,75
0,58 (M)
1,0 (72.7)
0,50
1,0 (71)
0,50
1,0
0,43 (H2)
3,7 (269)
0,95 (F4)
3,7 (264)
0,95
3,7
0,76 (F4)
G30: 29mbar
G31: 37mbar
G30: 50mbar
Burner
Brenner
Горелка
By pass /
Bypass /
Байпас,
mm
Consumption / Verbrauch / Потребление
Natural gas / Erdgas / Природныйгаз
I 2H
I 2L
G20
G25
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw (g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
Rated load
Nennlast
Номинальная мощность,
kw(g/h)
Nozzle bore
Durchmesser der Düse
Диаметр форсунки,
mm
1
Strong
Stark
Усиленная
0,44
3,0
1,18 (Y)
3,0
1,21 (F2)
2
Normal
Normal
Нормальная
0,34
1,75
0,97 (Z)
1,75
0,94 (Y)
4
Small
Spar
Малая
0,29
1,0
0,72 (X)
1,0
0,72 (F1)
5
Turbo
Turbo
Усиленная
0,64
3,7
1,35 (K)
3,7
1,42 (K)
Test point pressure
Prüfpunktdruck
Давление контрольной точки
G20:20mbar
G25:25mbar
29
Page 30
30
EN
In case of gas leak, it is not allowed:
to strike a match, smoke, switch on and off an electric
receiver (a door bell, a light switch) as well as use other
electrical or mechanical appliances which can cause
electric or chugging spark.
In this case, immediately shut off gas supply (turn off the
valve of the gas cylinder or the switch which cuts off the
connection to the gas supply), air the room and contact an
authorized person.
Don’t attach any cables to the gas appliance.
If the gas leaking out of a no tight junction gets
inflamed, immediately cut off the gas supply by
turning off the valve of the gas cylinder or the
switch which disconnects gas supply).
In case of damage: air the room, disconnect the
appliance from the power supply and repair the
fault.
If the gas leaking out of the no tight junction of the
gas cylinder gets inflamed, wrap the cylinder with a
wet blanket to extinguish the flame and turn off the
valve (stopcock) of the gas cylinder. Further use of
the damaged gas cylinder is not allowed.
If you don’t use the gas cooker hob for a few days,
disconnect it from the gas supply by turning off the
stop valve. In case of a gas cylinder, turn off the
stopcock every time after the use.
The gas supply should provide the gas cooker hob
with the type of gas it has been adjusted to in plant.
Information about the gas type which the gas cooker
hob has been adjusted to is registered on the data
plate.
Page 31
DE
RU
Im Falle eines Gasleckverdachtes ist folgendes
untersagt:
Streichhölzer anzünden, Zigaretten rauchen,
Elektrogeräte ein- und ausschalten (Klingel- und
Lichtschalter) sowie sonstige elektrische und
mechanische Geräte benutzen, die Elektro- und
Schlagfunkentstehung verursachen können.
In so einem Fall muss der Gasabsperrhahn der
Gasanschlussleitung bzw. der Gasflasche sofort
zugedreht und der Raum gelüftet werden; danach
muss die Schadensursache von einem
autorisierten Fachmann beseitigt werden.
Keine Erdungsleitungen dürfen an die
Gasanschlussleitung angeschlossen werden.
Falls sich das aus einer undichten
Gasinstallation entweichende Gas
entzündet, ist der Gaszulauf mittels des
Gasabsperrhahnes sofort abzusperren.
In jeder Situation, wo eine technische
Störung auftritt, ist der Herd von der
Stromversorgung unbedingt zu trennen, der
Raum zu belüften und die Störung bei einer
autorisierten Reparaturstelle zu melden.
Falls sich das aus einem undichten
Gasflaschenventil entweichende Gas
entzündet, ist die Gasflasche mit einer
feuchten Decke zu bedecken, um die
Flamme zu löschen und die Gasflasche
abzukühlen; den Gasabsperrhahn
zudrehen. Wiedergebrauch einer
beschädigten Gasflasche ist streng
verboten.
Falls das Kochfeld einige Tage nicht
genutzt werden soll, ist der
Hauptabsperrhahn der
Gasanschlussleitung zuzumachen. Wenn
der das Kochfeld von einer Gasflasche
versorgt wird, muss das Gasflaschenventil
nach jedem Gebrauch zugedreht werden.
Ihr Kochfeld soll an die Gasanschlussleitung
angeschlossen werden, welche mit der Gasart
versorgt ist, für die Ihr Gaskochfeld werksseitig
ausgelegt ist. Die Information über die Gasart,
an die Ihr Gaskochfeld werksseitig angepasst
worden ist, ist dem Typenschild zu entnehmen.
В случае подозрения утечки газа нельзя:
зажигать спички, курить, включать и выключать
электроприемники (звонок или включатель
освещения), а также пользоваться другими
электрическими и механическими устройствами, вызывающими образование электрической или толчкообразной искры.
В таком случае следует немедленно перекрыть
подачу газа (перекрыть клапан на газовом
баллоне или кран, отсекающий подачу газа) и
проветрить помещение, а затем вызвать лицо,
имеющее право на устранение такого рода
причин.
Не следует подсоединять к газовой
установке никаких проводов.
В случае воспламенения газа,
вытекающего из-за неплотного
подсоединения, следует немедленно
перекрыть подачу газа при помощи
запорного клапана на газовом баллоне
или крана, отсекающего подачу газа.
В каждом случае, вызванном
техническими неисправностями, следует
обязательно отключить электропитание
варочной поверхности, предварительно
проветрив помещение и и заявить о
недостатке авторизированному
сервисному центру.
В случае воспламенения газа,
вытекающего из неплотного клапана на
газовом баллоне, следует: на баллон
накинуть мокрое одеяло для охлаждения
баллона, завернуть клапан на
газобаллоне. Запрещается вторично
эксплуатировать поврежденный баллон.
В случае перерыва в пользовании
варочной поверхностью,
продолжающегося несколько дней,
следует перекрыть кран подачи газа, а
при пользовании газовым баллоном –
каждый раз после использования.
Варочная поверхность должна быть
подсоединена к такому же типу газа, на
который она настроена заводом.
Информация о типе газа, на который
варочная поверхность настроена заводом,
находится на заводской табличке.
31
Page 32
32
EN
BRIEF DESCRIPTION
LOCATION DRAWING
Arrangement of functional assemblies
1. Gas burners
2. Control panel
3. Knobs of the oven temperature control
4. Knob of the oven operating functions
5. Knob of the gas burners control
6. Oven
7. Drawer
8. Digital time switch clock
Different control panels are put on different models
according to their technical equipment on which
the operating elements are arranged sensibly.
Electronic time switch clock can be executed
differently according to the model. See a precise
description in the suitable chapter.
2
4
7
8
6
3
5
Page 33
DE
RU
KURZBESCHREIBUNG
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Gasbrenner
2. Bedienblende
3. Drehregler für Kochstellbrennern
4. Drehregler des Backofenbetriebsfunktionen
5. Drehregler des für Kochstellbrennern
6. Backofen
7. Schublade
8. Elektronische Zeitschaltuhr
Verschiedene Modelle, je nach ihrer technischen
Ausrüstung, sind mit verschiedenen Bedienblenden
versehen, an denen die Bedienelemente sinnvoll
angeordnet sind.
Elektronische Zeitschaltuhr kann je nach Modell
unterschiedlich ausgeführt werden. Genaue
Beschreibung siehe im entsprechenden Kapitel.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов
1 Горелки плиты
2 Пaнeль управления
3 Ручка терморегулятора духовки
4 Ручка режима работы духовки (рабочих
Отдельные модели, в зависимости от их
технического оборудования, имеют различные
панели управления с соответственно
размещенными на них элементами управления.
Электронное программирующее устройство, в
зависимости от модели, может быть
различным. Точное описание смотрите в
соответствующем разделе.
33
Page 34
34
EN
USAGE
GAS HOBS CONTROL
The cooking zones control is achieved by means of
knobs set up on the control panel of the cooker.
Correctly adjusted burners have a light blue flame
with a distinct internal cone.
Flame volume is adjusted by rotary switches:
Rotary switches ensure gradual setting of flame
volume.
All gas cooking hob are provided with the system of
electrical ignition operated by means of knobs or
electrical ignition button.
To switch on a gas burner:
Models with the system of electrical ignition
press the corresponding rotary switch of the
selected burner against the stop and turn it
to the left up to the position big flame
keep the switch pressed till the burner
ignites
The electric spark between the ignition plug and the
burner provides the ignition of the burner itself.
after the burner has ignited, let the rotary
switch go and select the required flame
volume (e.g. "sparing").
to switch off the burner after the food is
ready turn on the rotary switch to the right
(position "gas supply is stopped").
Page 35
DE
RU
BENUTZUNG
STEUERUNG VON GASKOCHMULDEN
Die Kochzonensteuerung erfolgt mittels
Drehregler, die auf der Bedienblende des Herdes
eingerichtet sind.
Richtig justierte Gasbrenner weisen eine hellblaue
Flamme mit ausdrücklich sichtbarem Innenkegel
auf.
Die Flammengröße hängt von der eingestellten
Drehreglerposition ab:
Die Flammenhöhe lässt sich, je nach Bedarf,
fließend einstellen.
Alle Gaskochfelder sind mit elektrischem
Gaszünder-System in den Drehreglern oder mit
Gaszünder-Taste ausgerüstet.
Zur Anzündung des Gasbrenners:
Modelle mit elektrischem Gaszünder-System in
den Drehreglern
den Drehregler des gewählten Brenners bis
zum spürbaren Anschlag hineindrücken
und danach nach links bis zur Position volle
Flamme umdrehen
den Drehregler bis zum Gasaufflammen
hineingedrückt halten.
Die elektrische Entladung zwischen dem Element
und dem Brenner verursacht die Anzündung des
gewünschten Gasbrenners.
nach dem Aufflammen des Gasbrenners
den Drehregler loslassen und die
gewünschte Flammengröße einstellen (z.B.
»sparsame«-Flamme).
nach dem Kochvorgang den
Kochstellenbrenner ausschalten, indem der
Drehregler nach rechts umgedreht wird.
(Position »Ausgeschaltet«).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ ГАЗОВОЙ
ПОВЕРХНОСТИ
Управление режимом работы нагревательных
полей осуществляется поворотом ручек
управления, установленных на панели
управления.
Правильно отрегулированные горелки имеют
пламя светлоголубого цвета с отчетливо
обозначенным внутренним конусом.
Настройка пламени зависит от установки
положения ручки горелки:
В зависимости от потребности можно плавно
установить величину пламени.
Все газовые варочные поверхности
оборудованы системой электроподжига в
ручках или поджига кнопкой.
Чтобы зажечь горелку:
Модели с системой электроподжига в ручках
нажмите на ручку выбранной горелки до
упора и поверните ее влево до отметки
большая подача газа
держите ручку нажатой до зажигания
горелки.
Электрический разряд между элементом и
горелкой, возникающий при повороте ручки
регулятора, обеспечивает ее автоматический
поджиг.
когда горелка загорится, отпустите ручку
и установите требуемую величину
пламени (например, «экономное»).
the burner is ignited as in the various cases
described above; keeping the knob fully pressed on
the position big flame for approximately 3-5
seconds to activate the control system.
After releasing the knob, make sure the burner is
actually lit.
It is recommend the use of pots and pans with a
diameter matching that of the burner, thus
preventing the flame from escaping from the bottom
part and surrounding the pot. The flame must not
touch the sides of the pan.
Do not use small pots and pans on large burners.
Burner
Minimum pan
diameter, mm
Maximum pan
diameter, mm
Triple flame
burner 210 260
Large burner
150
260
Normal burner
130
180
Small burner
90
160
Always centre the pan over the burner, not to one
side. Otherwise it could tip over.
Do not use damaged pans, which do not sit evenly
on the hob. Pans may tip over. Only use pans with
a flat base.
Do not place large pans on the burners near the
control knobs. These may be damaged by the very
high temperatures.
Do not leave any empty pots or pans on the fire
When cooking is finished, it is also a good norm to
close the main gas pipe tap and/or cylinder.
IMPORTANT!!! Fire danger
The overheated fats or oils are flammable.
Watch the cooking processes with fats or
oils carefully. Never use water to put the
fire out if oil or fats do catch fire. Put the
fire out by covering the pan with a lid and
switching off the hob.
Page 37
DE
RU
Die Brennerzündung bei den Modellen mit
thermoelektrischer Sicherheit erfolgt wie in den
oben beschriebenen Fällen, der Drehregler muss
dabei in der Position »volle Flamme« ca. 3-5
Sekunden gedrückt gehalten werden, damit der
Gasausflussschutz anspringen kann.
Wenn der Drehregler wieder losgelassen wird,
kontrollieren Sie, ob der Brenner angezündet
bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit dem richtigen
Durchmesser im Verhältnis zur Größe der
Kochzone zu verwenden, um zu vermeiden, dass
die Flamme um den Topf herum züngelt. Die
Flamme sollte die Seiten der Töpfe nicht berühren.
Benutzen Sie keine kleinen Töpfe auf den großen
Brennern.
Brenner
Минимальный
диаметр
посуды, мм
Максимальный
диаметр
посуды, мм
DreikreisFlammenBrenner
210 260
Großer Brenner
150
260
Normaler
Brenner
130
180
Kleiner Brenner
90
160
Stellen Sie die Töpfe/ Pfannen mittig über den
Brenner, sonst kann das Gefäß umkippen.
Benutzen Sie keine verformten Töpfe/ Pfannen, die
auf dem Kochfeld nicht stabil stehen. Die Gefäße
können umkippen. Benutzen Sie nur Kochgefäße
mit flachem Boden.
Stellen Sie große Töpfe/ Pfannen nicht auf die
Brenner in der Nähe der Drehknöpfe. Diese
könnten überhitzt und dadurch beschädigt werden.
Lassen Sie die Kochzonen nicht mit leeren Töpfen
eingeschaltet.
Vergessen Sie nicht nach dem Kochen die
Kochzonen abzuschalten den Haupthahn der
Gasleitung und/oder der Gasflasche immer zu
schließen.
В моделях с защитой от утечки газа (газконтроль) поджиг горелки происходит так же,
как и в вышеописанных случаях, при этом ручку
управления повернуть до положения «большая
подача газа» и держать нажатой в течении 3-5
секунд, чтобы защита активировалась.
Отпустив ручку управления, проконтролируйте,
продолжает ли горелка гореть.
Рекомендуется применять посуду в
соответствии с размером горелок, чтобы
избежать захлестывание их пламенем. Пламя
не должно касаться стенок посуды.
Не пользуйтесь посудой маленького диаметра
на больших конфорках.
Конфорка
Минимальный
диаметр
посуды, мм
Максимальный
диаметр
посуды, мм
Конфорка c
тройным
пламенем
210 260
Большая
конфорка
150
260
Нормальная
конфорка
130
180
Малая
конфорка
90
160
Ставьте посуду точно по центру конфорки. В
противном случае она может перевернуться.
Не используйте посуду с неровным дном и
которая неустойчиво стоит на плите, она может
перевернуться. Пользуйтесь только посудой с
ровным дном.
Не устанавливайте большие кастрюли и
сковороды на конфорки, расположенные около
ручек управления. Излишний перегрев может
повредить ручки.
Не оставляйте горелки включенными со
стоящей на них пустой посудой.
По завершению работы не забывайте
выключать горелку и перекрывать главный кран
подачи газа.
ВАЖНО!!! Опасность пожара
Перегретые жиры и масла легко
возгораются. Контролируйте процесс
приготовления блюд с жиром или
маслом. Никогда не заливайте огонь
водой если возгорание произошло.
Накройте сковороду или кастрюлю
крышкой, чтобы погасить огонь,
выключите нагревательную
поверхность.
WICHTIG!!! Brandgefahr
Die überhitzten Fette oder Öle sind leicht
entzündlich. Beobachten Sie die
Kochprozesse mit Fetten oder Ölen
sorgfältig. Löschen Sie das Feuer nie mit
Wasser, falls sich Fett oder Öl entzündet.
Zum Ersticken der Flamme, decken Sie
das Kochgefäß mit einem Deckel ab und
schalten Sie d Kochfeld aus.
37
Page 38
38
EN
MULTIFUNCTION OVEN CONTROL
Oven operation functions are steered through
turning of the rotary knob temperature
regulator 1 and rotary knob mode of
operation 2 on the control panel 3.
The graphic symbols next to/ on the rotary knobs
show the chosen operation modes.
To turn off the oven bring the rotary knob
temperature regulator 1 and the rotary knob
operating mode 2 to position «0».
For more comfort you can use the digital clock
timer 4. It enables you to run the oven in an
automatical, half automatical or manuel cycle.
Since your oven has reached the set temperature,
the red indication lamp goes out.
If a cooking recipe advices you to put the meal in a
preheated oven, o this after the lapse of the red
controlling light.
The red controlling light can also glow when the
rotary handle is in the oven inner illumination
position, but in this rotary handle position the
heating element is always off.
*for models with digital time switch clock
Important! The activation of the oven is
signalizes by the flashing up of the red
controlling light on the front panel.
3
1 2 4
Page 39
DE
RU
STEUERUNG VON MULTIFUNKTIONSBACKOFEN
Backofenbetriebsfunktionen werden durch Drehen
von Drehknebel Temperaturregler 1 und
Drehknebel Betriebsart 2 auf der Bedienblende
3 gesteuert.
Die graphischen Symbole neben/ auf den
Drehknebeln zeigen die gewählten
Backofenbetriebarten.
Zum Abschalten des Backofens den Drehknebel
Temperaturregler 1 und den Drehknebel
Betriebsart 2 in die Position «0» bringen.
Für mehr Komfort können Sie die Elektronische
Zeitschaltuhr* 4 benutzen, die ermöglicht den
Backofen im automatischen, halbautomatischen
und manuellen Zyklus zu betreiben.
Wenn die rote Kontrollleuchte erlischt, dann
signalisiert es, dass die voreingestellte
Backofentemperatur erreicht worden ist.
Wenn es laut einem Kochrezept empfohlen ist, die
Speise in den vorgewärmten Backofen
hineinzulegen, so soll es nach dem Erlöschen der
roten Kontrollleuchte gemacht werden.
Die rote Kontrollleuchte kann auch bei der
Einstellung des Drehknebels in der Position
Innenbeleuchtung des Backofens leuchten,
jedoch sind die Heizkörper bei dieser
Drehknebelposition immer ausgeschaltet.
*für Modelle mit elektronischer Zeitschaltuhr
УПРАВЛЕНИЕ РАБОТОЙ
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОГО ДУХОВОГО
ШКАФА
Управление режимом работы духового шкафа
осуществляется поворотом ручек выбора
терморегулятора 1 и 2режима работы
духовки, установленных на панели управления
3.
Графические обозначения, установленные
рядом с ручками/ на ручках управления
показывают выбранные параметры работы
духовки.
Для отключения духовки установить ручки
терморегулятора 1 и выбора режима
работы 2в положении «0».
Для большего комфорта Вы также можете
использовать электронное программирующее устройство* 4, дающее
возможность управлять работой духовки в
автоматическом, полуавтоматическом и ручном
режимах.
После того, как Ваша духовка достигнет
установленной температуры, красная лампочка
индикации погаснет.
Если кулинарные рецепты рекомендуют
ставить блюдо в прогретую духовку, делайте
это после выключения красной контрольной
лампочки.
Контрольная лампочка может также светиться в
положении ручки Освещение духового шкафа, но в этом положении нагревательные
элементы всегда выключены.
* для моделей с электронным программатором
Wichtig! Die Einschaltung von dem
Backofen wird durch das Aufleuchten von
roter Kontrolllampe signalisiert.
Важно! Включение духовки сигнализи-
руется включением красной контрольной
лампочки на панеле управления.
39
Page 40
40
EN
For Empire ovens
Oven can work only in cooking duration mode or
in manual mode .
To switch on the oven turn the rotary switch 1
counter of mechanical clock timer to position .
Child lock
An important planning aspect is to prevent
inadvertent shift or unintentional turning on. You
can activate the child lock at any time, even when
the oven is turned off.
In mechanical countdown timer mode the oven
is locked against accidental activation (child safety
feature).
Deactivating the child lock
To unlock, turn the rotary switch 1 counter to
position .
Activating the child lock
To activate child lock, turn the rotary switch 1
counter to position .
1
Page 41
DE
RU
Für BacköfenEmpire
Der Backofen kann entweder im Garmodus mit
vorprogrammierter Zubereitungsdauer oder im
manuellen Modus verwendet werden
Zum Einschalten des Backofens den Druckschalter
der mechanischen Zeitschaltuhr 1 auf der Position
drehen.
Kindersicherung
Ein wichtiger Planungsaspekt Ihres neuen
Backofens besteht darin, versehentliche
Vorstellungen oder ungewolltes Einschalten zu
verhindern. Sie können die Kindersicherung
jederzeit aktivieren, auch bei dem ausgeschalteten
Backofen.
Der Backofen ist im Kurzzeitwecker-Modus
gegen das zufällige Eischalten blockiert
(Kindersicherung).
Ausschaltung der Kindersicherung
Zum Aufheben der Kindersicherung den
Druckschalter 1 auf die Position bringen.
Aktivierung der Kindersicherung
Zum Anschalten der Kindersicherung den
Druckschalter 1 auf die Position bringen.
Для духовых шкафов Empire
Духовой шкаф может работать только в режиме
запрограмированного времени
продолжительности приготовления, или в
ручном режиме .
Для включения духового шкафа поверните
кнопку переключателя 1 механического
програмирующего устройства в положение .
Блокировка от детей
Ваша новая духовка имеет функцию
блокировки от детей, которая предотвращает
их вмешательство и случайное включение
духовки. Вы можете активировать эту функцию
в любое время, даже если духовка выключена.
В режиме минутника духовка заблокирована
от случайного включения (защита от детей).
Дезактивация функции блокировки от детей
Для отключения блокировки поверните кнопку
переключателя 1 в положение .
Активация функции блокировки от детей
Для включения блокировки, даже в режиме
работы, поверните кнопку переключателя 1 в
положение .
41
Page 42
42
EN
OPERATION FUNCTIONS OF THE OVEN
CONVENTIONAL COOKING
A classical system in which top and bottom heat
are used to cook a single dish.
Place the food in the oven only once cooking
temperature has been reached, i.e. when the
heating indicator goes out.
If you want to increase top or bottom temperature
towards the end of the cooking cycle, set the
temperature control to the right position. It is
advisable to open the oven door as little as
possible during cooking.
FAN COOKING
For this type of cooking a fan positioned at the
back allows the circulation of hot air inside the
oven, creating uniform heat. In this way cooking is
more rapid than conventional cooking. It is a
suitable method for cooking dishes on more than
one shelf, especially when the food is of different
types (fish, meat etc.)
DEFROSTING
By selecting one of the fan cooking functions and
setting the temperatureregulator to zero, the
fan allows cold air to circulate inside the oven. In
this way frozen food can be rapidly defrosted.
It is not essential to pre-heat the oven, but you are
adviced to do so when cooking pastries.
GRILL COOKING
This function is used to grill or brown foods.
Place the shelf with the food to be cooked in the
1st or 2nd position from the top.
Pre-heat the oven for 5 minutes. Set the
temperatureregulator to a temperature
between 50 °C and 200 °C.
Page 43
DE
RU
BETRIEBSFUNKTIONEN DES BACKOFENS
KONVENTIONELLES BACKEN
Ein klassisches System, das in der Verwendung
der Unter- oder Oberhitze besteht. Das System ist
nur für die Zubereitung eines Gerichts geeignet.
Die Speisen sollen möglichst eingeschoben
werden, wenn der Backofen bereits die
vorgegebene Temperatur erreicht hat, d.h. nach
dem Erlöschen der Kontrolllampe.
Wenn die Unter- oder Oberhitze gegen das Ende
des Backvorgangs erhöht werden muss, ist der
Schalter in die jeweilige gewünschte Position zu
bringen. Während des Backvorgangs solle die
Backofentür möglichst wenig geöffnet werden.
UMLUFTBACKEN
Bei dieser Backofenfunktion bringt der Ventilator,
der sich im hinteren Backofenteil befindet, heiße
Umluft in den Backofen und verteilt diese
gleichmäßig, wobei die Zubereitungszeit geringer
als beim konventionellen Backen ist. Diese
Methode eignet sich zum Garen auf den mehreren
Einschubhöhen auch von Speisen
unterschiedlicher Art (Fisch, Fleisch usw.).
AUFTAUEN
Falls eine der Umluftfunktionen ausgewählt und der
Temperaturregler auf Null gestellt wird, führt
der Ventilator Kaltluft in den Backofen und fördert
das schnelle Auftauen der Tiefkühlkost.
Ein Vorheizen des Backofens ist eigentlich nicht
notwendig, aber für die Patisserie dennoch
empfehlenswert.
GRILLEN
Diese Funktionen werden zum Grillen oder
Bräunen von Speisen benutzt.
Der Rost mit der Speise wird in der 1. oder 2.
Schiene von oben eingeschoben.
Den Backofen 5 Minuten vorheizen. Den
Temperaturregler auf die Temperaturen von 50
°С bis 200 °C einstellen.
РАБОЧИЕ ФУНКЦИИ ДУХОВОГО ШКАФА
ОБЫЧНОЕ ПРИГОТОВЛЕНИЕ
Классическая система, при которой
применяется верхний или нижний нагрев,
пригодна для приготовления только одного
блюда. Блюда должны помещаться в духовку,
по возможности, лишь после достижения
заданной температуры, т.е. когда погаснет
контрольная лампочка.
Если к концу процесса приготовления блюда
Вы желаете повысить температуру верхнего
или нижнего нагревателя, установите
переключатель на соответствующую желаемую
функцию. В течение выпекания дверцу духовки
рекомендуется открывать как можно реже.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ С ОБДУВОМ
При этом режиме приготовления, находящийся
в дальней части духовки вентилятор,
осуществляет циркуляцию горячего воздуха,
равномерно его распределяя, тем самым
сокращая время приготовления по сравнению с
обычным приготовлением. Этот метод
подходит для одновременного приготовления
разных видов блюд (рыба и мясо и т.д.) при
разных высотах положения противня.
ОТТАИВАНИЕ
При включенном обдуве и установленном на
ноль терморегуляторе, вентилятор
осуществляет циркуляцию холодного воздуха,
обеспечивая тем самым быстрое оттаивание
замороженных продуктов.
Предварительный прогрев духовки
необязателен, однако при выпечке
кондитерских изделий рекомендован.
ГРИЛЬ
Этот режим используется для приготовления на
гриле или подрумянивания блюд.
Решетка с приготавливаемым блюдом
устанавливается на 1-й или 2-й уровень сверху.
Прогреть духовку в течение 5 минут.
Терморегулятор установить на температуру
от 50 °C до 200 °C.
43
Page 44
44
EN
ROTISSERIE (if available)
Some ovens are completely equipped with stick
engine and rotary spit for spit roast. The
rotisserie* allows to roast food in the oven rotary.
It serves primarily for the roasting of shashliks,
fowl, small sausages and similar dishes. The
switch on and off of the rotisserie actuation occurs
simultaneously with the switch on and off of the
Grill functions
.
PREPARING OF THE FOOD ON THE SPIT
To do this you have to proceed the following:
Spear the food on the handle of the spit 3
and fix it on it with the help of forks 4,
Screw on handle 5, when required,
arrange the rotisserie frame 9 in height "II"
in the oven,
Shift the end piece of the spit 3 into the
drive coupling 8; besides, is to be noted
that the rotisserie frame hook intervenes in
the groove of the spit clutch metal part,
Unscrew the handle 5,
Shift the metal tray 7 in the oven space by
the lowest height and abut the oven door.
To take out food of the oven use the handle 5
implicitly to avoid burns.
COOLING FAN
The cooling fan* is positioned on the upper part of
the oven and creates a circle of cooling air on the
inside of the furniture and through the door of the
oven.It is turned on automatically when the
temperature of the outer shell of the oven exceeds
60 °C.
By switching on the oven with the thermostat at
200 °C the fan starts working after approx.10 min.
It is turned off when the temperature of the outer
shell of the oven descends under 60 °C.
By switching off the oven with the thermostat at
200 °C the fan stops working after approx. 30 min.
Page 45
DE
RU
DREHSPIEß (wenn verfügbar)
Einige Backöfen sind komplett mit Stabmotor und
Drehspieß für das Spießbraten ausgestattet.
Der Spieß* erlaubt es, die Speisen im Backofen
rotierend zu rösten. Er dient hauptsächlich zum
Rösten von Schaschliks, Geflügel, Würstchen u.ä.
Speisen. Die Ein- und Ausschaltung von dem
Spießantrieb erfolgt gleichzeitig mit dem Ein- und
Ausschalten von Grillfunktionen
GRILLEN AM DREHSPIEß
Um dies zu tun ist wie folgt vorzugehen:
die Speise auf den Stiel vom Spieß 3
aufspießen und sie darauf mit Hilfe von
Gabeln 4 fixieren,
bei Bedarf den Handgriff 5 aufschrauben,
den Spießrahmen 9an der Höhe „II“ im
Backofen einordnen,
Das Endstück vom Spieß 3 in die
Antriebskupplung 8 hineinschieben, dabei
ist zu beachten, dass der
Spießrahmenhaken in die Rille des
Spießgriffmetallteils eingreift,
den Handgriff 5 herausschrauben,
das Blechtablett 7 in den Backofenraum auf
die niedrigste Höhe hineinschieben und die
Backofentür anlehnen.
Beim Herausnehmen von Speisen benutzen Sie
unbedingt den Handgriff 5, um eine
Verbrennung zu vermeiden.
KÜHLVENTILATOR
Der Kühlventilator* befindet sich auf der oberen
Seite des Backofens und dient zur Kühlung
sowohl des Einbaumöbels als auch der
Backofentüre. Der Ventilator schaltet sich
selbsttätig ein, wenn das äußere Gehäuse des
Backofens eine Temperatur von 60 °C
überschreitet.
Wird der Backofen z.B. auf 200 °C eingestellt,
dann schaltet sich die Kühlung nach etwa 10 Min.
ein. Der Ventilator schaltet sich selbstständig
aus, wenn das äußere Gehäuse des Backofens
eine Temperatur von 60 °C unterschreitet, z.B.
wenn der Backofen nach Betrieb bei 200 °C
ausgeschaltet ist, dann schaltet sich die
Kühlung nach etwa 30 Min. aus.
ВЕРТЕЛ (если доступно)
Некоторые духовки оборудованы вертелом,
приводимым во вращение эл. мотором,
Благодаря вертелу* возможна вращательная
обжарка блюд в духовке. Служит главным
образом для обжарки домашней птицы,
шашлыков, колбасок и других блюд. Включение
и выключение привода вертела происходит
одновременно со включением и выключением
функций гриля
.
ПРИГОТОВЛЕНИЕ НА ВЕРТЕЛЕ
Для этого необходимо следующее:
нанизать блюдо на пруток вертела 3 и
закрепить его при помощи вилок 4,
при необходимости надеть ручку 5 на
вертел,рамку 9 поставить в духовку на
уровень „II“,
конец прутка вертела 3 вставьте в муфту
привода 8, обращая внимание на то, чтобы
выемка рамки попала в канавку
металлической части держателя вертела,
выверните ручку 5,
вставьте противень 7на самый низкий
уровень духового шкафа и прикройте
дверцу.
При вынимании блюда во избежание ожега
обязательно использовать ручку 5.
ОХЛАЖДАЮЩИЙ ВЕНТИЛЯТОР
Охлаждающий вентилятор* находится на
верхней части духовки и служит для
охлаждения как встроенной мебели, так и
самой дверцы духовки. Вентилятор включается
автоматически при достижении температуры
внешней поверхности духовки 60 °С.
Например, при установке духовки на 200 °С
вентилятор включится приблизительно через 10
мин. При понижении температуры внешней
поверхности духовки ниже 60 °С вентилятор
автоматически отключается. Например, после
выключения духовки, установленной на 200
°С, вентилятор выключится приблизительно
через 30 мин.
45
Page 46
46
EN
OVEN LIGHT
The oven is equipped with an oven light. The
oven light stays active during oven operations. If
you want to control your food after preparing it,
bring the rotary handle oven operating mode in
the light position.
Page 47
DE
RU
INNENBELEUCHTUNG
Der Backofen ist mit der Innenbeleuchtung
ausgestattet. Die Innenbeleuchtung bleibt während
des Betriebes von dem Backofen aktiv. Wenn Sie
nach Zubereitung Ihr Gericht kontrollieren möchten,
dann stellen Sie den Drehknebel
Backofenbetriebsart in die Position Licht.
ОСВЕЩЕНИЕ ДУХОВКИ
Духовой шкаф оснащен системой освещения.
Свет остается включенным во время. Если вы
хотите проконтролировать состояние блюда
после его приготовления установите ручку
выбора режимовдуховки в положение Свет.
47
Page 48
48
EN
DIGITAL CLOCK TIMER WITH SENSOR* Touch control OF THE OVENS
Symbol 1 will start flashing when the unit is
switched on for the first time.
The symbols 12.00 appear on the display.
Setting the clock
To set the current day time:
By pressing choice keys 2 or 3 (– or +)
you can set the time.
After a few seconds the controller sets the time
currently displayed and the symbol 1 goes out.
The set time can be also set afterwards. Therefor
you have to:
Press the middle key 4 repeatedly till the
symbol 1 will start flashing.
Set the time as described.
* - if available
3
Important! If you change the time setting,
you reset the timer and cancel former set
programs.
2
1
4
1
Page 49
DE
RU
ELEKTRONISCHE ZEITSCHALUHR MIT
SENSOR-BEDIENUNG*Touch control
VON BACKÖFEN
Wird die Uhr zum ersten Mal eingeschaltet, blinkt
das Symbol 1.
Auf dem Display erscheint 12.00.
Uhrzeiteinstellung
Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
Mit den Wahltasten 2 oder 3 (– oder +)
die gewünschte Uhrzeit einstellen.
Nach einigen Sekunden wird die aktuelle Uhrzeit
automatisch übernommen und das Symbol 1
erlischt.
Die eingestellte Uhrzeit kann auch anschließend
verändert werden. Dafür muss man:
Die mittlere Taste 4 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 1 anfängt zu
blinken.
Die gewünschte Uhrzeit wie oben
beschrieben einstellen.
* - falls vorhanden
СЕНСОРНОЕ ЭЛЕКТРОННОЕ
ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
* Touch
control
ДУХОВЫХ ШКАФОВ
При первом включении часов мигает символ 1.
На дисплее появится 12.00.
Установка текущего времени
Чтобы установить текущее время:
С помощью кнопок выбора 2 или 3 (–
или +) установите желаемое время.
Через несколько секунд на дисплее появится
индикация текущего времени и символ 1
погаснет.
Установленное время можно изменить. Для
этого:
Нажимайте на среднюю кнопку 4 пока не
начнёт мигать символ 1.
Установите время, как описано выше.
* - если имеется
Важно! При изменении установленного
времени таймер будет установлен
заново, а все выбранные режимы
приготовления будут отменены.
Wichtig! Bei der Änderung der eingestellten
Uhrzeit werden alle vorher gewählten
Programme gelöscht.
49
Page 50
50
EN
Electronical countdown timer
The countdown timer works independently of all
other timer functions, and can be used even when
the oven is switched off.
To switch on the countdown timer
Press the middle key 1 repeatedly till the
symbol 2 will start flashing.
The symbols 0.00 appear on the display.
Press the choice keys 3 or 4 (– or +) to
set the duration and wait a few seconds.
After a few seconds the timer starts the
countdown, the display shows the countdown time,
the symbol countdown timer 2 appears. By
pressing the button 1 you can call up the current
time indication for 5 seconds.
After the end of the countdown the oven emits the
double sound signals with interval of 2 seconds
during two minutes. The symbol countdown timer2 will continue to flash after the end of
emitting the sound signals.
Press any key to turn off the sound signals
and the symbol countdown timer2.
The symbol countdown timer2 goes out. The
display shows the current time.
1
3
4
2
Page 51
DE
RU
Elektronischer Kurzzeitwecker
Der Gebrauch vom elektronischen Kurzzeitwecker
ist von anderen Funktionen unabhängig und kann
auch bei dem ausgeschalteten Backofen
verwendet werden.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
Die mittlere Taste 1 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 2 anfängt zu
blinken.
Auf dem Display erscheint 0.00.
Mit den Wahltasten 3 oder 4 (– oder +)
die gewünschte Zeit einstellen.
Nach wenigen Sekunden startet das
Rückwertszählen, was auf dem Display angezeigt
wird, und erscheint das Symbol Kurzzeitwecker
2. Durch Betätigen der Taste 1 können Sie die
Anzeige der aktuellen Uhrzeit für 5 Sekunden
aufrufen.
Nach dem das Rückwertszählen beendet ist,
ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2
Sekunden zwei Minuten lang. Nachdem Aufhören
des Signaltons blinkt das Symbol
Kurzzeitwecker 2 weiter.
Drücken Sie eine beliebige Taste, um das
Symbol Kurzzeitwecker 2 und den
Signalton auszuschalten.
Das Symbol Kurzzeitwecker 2 erlischt. Auf
dem Display erscheint die aktuell Uhrzeit.
Электронный минутник
Электронный минутник работает независимо от
других функций. Им можно пользоваться даже
если духовой шкаф выключен.
Чтобы включить минутник:
Нажимайте на среднюю кнопку 1 пока не
начнёт мигать символ 2.
На дисплее появится 0.00.
С помощью кнопок выбора 3 или 4 (–
или +) установите желаемое время.
Через несколько секунд начнётся обратный
счет, отображаемый на дисплее, загорается
символ минутника 2. Нажатием на кнопку 1
Вы можете вызвать показание текущего
времени на 5 секунд.
По окончании обратного счета духовка подает
двойные звуковые сигналы с интервалом в 2
секунды в течении двух минут. Символ
минутника 2 продолжает мигать после
прекращения подачи звуковых сигналов.
Для прекращения подачи звуковых
сигналов и для отключения символа
минутника 2 нажмите любую кнопку.
Символ минутника 2 гаснет. На дисплее
отображается текущее время.
51
Page 52
52
EN
Setting the cooking time
The process in the oven should switch off after a
wanted duration automatically.
Before setting the duration you have to set the
oven operating function and the
temperature (see chapter Usage)
Press the middle key 1 repeatedly till the
symbol 2 will start flashing.
The symbols 0.00 appear on the display.
By using the choose keys 3 or 4 (– or +)
you set the wanted duration of the
preparation. After a few seconds the
countdown of the duration starts.
The display shows the countdown time, symbol 2
appears on the display to confirm the successful
setting and the current time appears again.
After the end of the countdown the oven emits the
triple sound signals with the interval of 2 seconds
during two minutes to inform you that all processes
in the oven are switched off. The symbol 2 will
continue to flash after the end of emitting the sound
signals.
Turn the rotary handles of oven operating
functions and of temperature regulator in the
zero position.
Press any key to turn off the timer and the
sound signals.
The symbol 2 goes out. The display shows the
current time.
1 3 4
Attention! If you don't turn the rotary
handles in the zero position after the switch
off of the timer, the oven will continue to
operate.
2
2
Page 53
DE
RU
Einstellen der Betriebsdauer
Der Vorgang im Backofen soll nach einer
gewünschten Dauer automatisch abgeschaltet
werden.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung
eingegeben wird, müssen Sie die
Backofenfunktion und die Temperatur der
Zubereitung einstellen (siehe Kapitel Benutzung).
Die mittlere Taste 1 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 2 anfängt zu
blinken.
Auf dem Display erscheint 0.00.
Mit den Wahltasten 3 oder 4 (– oder +)
stellen Sie die gewünschte Dauer der
Gerichtzubereitung ein. Nach einigen
Sekunden beginnt die Rückzählung der
Zeitdauer.
Auf dem Display erscheint das Symbol 2, was die
erfolgreiche Einstellung bestätigt und die aktuelle
Uhrzeit wird wieder angezeigt.
Nachdem das Rückwertszählen beendet ist,
ertönen doppelte Signaltöne mit dem Interval von 2
Sekunden 2 Minuten lang, um Sie zu informieren,
dass alle Vorgänge im Backofen abgeschaltet sind.
Nach dem Aufhören des Signaltons blinkt das
Symbol 2 weiter.
Bringen Sie die Drehknebel der
Backofenfunktion und des Thermostates in
die Nullstellung.
Drücken Sei eine beliebige Taste, um die
Signaltöne und das blinkende Symbol 2
auszuschalten.
Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint
die aktuell Uhrzeit.
Установка продолжительности
приготовления
Духовой шкаф должен автоматически
отключиться по истечении желаемого
промежутка времени.
Прежде чем задать продолжительность
приготовления, Вы должны установить режим
работы духового шкафа и температуру
приготовления. (см. раздел
Использование).
Нажимайте на среднюю кнопку 1 пока не
начнёт мигать символ 2.
На дисплее появится 0.00.
С помощью кнопок выбора 3 или 4 (–
или +) установите желаемое время.
Через несколько секунд начнется отсчет
времени приготовления.
На дисплее отображается время обратного
отсчета, появится символ 2, подтверждающий
успешное программирование, а также вернётся
показание текущего времени.
По окончании обратного счета духовка подает
двойные звуковые сигналы с интервалом в 2
секунды в течении двух минут, информируя, что
все функции работы духовки отключены.
Символ 2 продолжает мигать после
прекращения подачи звуковых сигналов.
Переведете вращающиеся ручки режима
работы и терморегулятора духового
шкафа в нулевое положение.
Нажав любую кнопку, отключите
звуковые сигналы и мигающий символ 2.
Символ 2 гаснет. На дисплее отображается
текущее время.
Внимание! Если по отключению
таймера Вы не переведете
вращающиеся ручки в нулевое
положение, духовой шкаф будет
продолжать работать.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten
des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht
in die Nullstellung bringen, dann setzt der
Backofen seinen Betrieb fort.
53
Page 54
54
EN
Setting the end of cooking time
The oven must switch off after the set end time.
Before setting the end of cooking time you have to
set the oven operating function and the
temperature (see chapter «Multifunction oven
control»).
Press the middle key 1 repeatedly till the
symbol 2 will start flashing.
The symbols 0.00 appear on the display.
By using the choose keys 3 or 4 (– or +)
you set the wanted end of the preparation.
After a few seconds the program is
activated.
The display shows the countdown time, symbol 2
appears on the display to confirm the successful
setting and the current time appears again.
After the set end time is reached a fourfold tone
with the interval of 2 seconds sounds and the
symbols flash to inform you that all processes in
the oven are switched off.
Turn the rotary handles of oven operating
functions and of temperature regulator in
the zero position.
Press any key to turn off the timer and the
sound signals.
The symbol 2 goes out. The display shows the
current time.
1
Important! You should set a time that
differs from the current day time.
3
4 2 2
Attention! If you don't turn the rotary
handles in the zero position after the switch
off of the timer, the oven will continue to
operate.
Page 55
DE
RU
Einstellen der Ausschaltzeit
Der Backofen muss in eingegebener Endzeit
ausgeschaltet werden.
Bevor die Ausschaltzeit eingegeben wird, müssen
Sie die Backofenfunktionund die
Temperatur der Zubereitung einstellen (siehe
Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).
Die mittlere Taste 1 mehrmals solange
drücken bis das Symbol 2 anfängt zu
blinken.
Auf dem Display erscheint 0.00.
Mit den Wahltasten 3 oder 4 (– oder +)
die gewünschte Ausschaltzeit der
Gerichtszubereitung einstellen. Nach
wenigen Sekunden wird das Programm
aktiviert.
Auf dem Display erscheint das Symbol 2 als
Bestätigung der erfolgreichen Programmierung
und die aktuelle Uhrzeit wird wieder angezeigt.
Wenn die programmierte Zeit erreicht ist, dann
ertönt ein dreimaliger Signalton mit dem Intervall
von 2 Sekunden und die Symbole fangen an zu
blinken, um Sie zu informieren, dass alle
Backofenbetriebsfunktionen abgeschaltet sind.
Bringen Sie die Drehknebel der
Backofenfunktion und des Thermostates in
die Nullstellung.
Drücken Sei eine beliebige Taste, um die
Signaltöne und das blinkende Symbol 2
auszuschalten.
Das Symbol 2 erlischt. Auf dem Display erscheint
die aktuelle Uhrzeit.
Установка времени окончания
приготовления
Духовой шкаф должен автоматически
отключиться в заранее заданное время.
Прежде чем задать время окончания работы,
Вы должны установить режим работы
духового шкафа и температуру
приготовления. (см. раздел «Управление
работой многофункционального духового
шкафа»).
Нажимайте на среднюю кнопку 1 пока не
начинает мигать символ 2.
На дисплее появится 0.00.
С помощью кнопок выбора 3 или 4 (–
или +) установите желаемое время.
Через несколько секунд начнется отсчет
времени приготовления.
На дисплее появится символ 2,
подтверждающий успешное программирование,
а также вернётся показание текущего времени.
По достижению запрограммированного времени
духовка подает трёхкратный звуковой сигнал с
интервалом в 2 секунды и замигают символы,
информируя, что все функции работы духовки
отключены.
Переведете вращающиеся ручки режима
работы и терморегулятора духового
шкафа в нулевое положение.
Нажав любую кнопку, отключите
звуковые сигналы и мигающий символ 2.
Символ 2 гаснет. На дисплее отображается
текущее время.
Wichtig! Sie sollen die Zeit eingeben, die
sich von der aktuellen Uhrzeit unterscheidet!
Важно! Вы должны задать время,
отличающееся от текущего!
Внимание! Если по отключению
таймера Вы не переведете
вращающиеся ручки в нулевое
положение, духовой шкаф будет
продолжать работать.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten
des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht
in die Nullstellung bringen, dann setzt der
Backofen seinen Betrieb fort.
55
Page 56
56
EN
Setting cooking duration and end times
You can combine the cooking duration and end of
cooking time functions to set the start and end
times for cooking. In this way you can program
your electronic oven to cook while you are out or
to defrost foods ready for you to cook when you
get back.
Set first the duration 1 and then the end of cooking
time 2.
Example: You want to start cooking a dish 30
minutes before you get home so that it will be
ready for you arrival at 12:55.
Before you set the duration and the end of cooking
time, you have to set the oven function 3 ant
the temperature (see chapter «Multifunction oven control»).
Set the cooking duration 4 (in our example – 30
minutes).
Therefor you have to program the wanted end of
cooking time. (see chapter «Setting cooking duration»).
The symbol 5 appears on the display, that
confirms a successful programming of the cooking
duration and the current time appears again.
1
2
3
4
5
Page 57
DE
RU
Einstellen der Betriebsdauer und Ausschaltzeit
Sie können die beiden Funktionen "Betriebsdauer"
und „Ausschaltzeit“ kombinieren, wobei Sie eine
gewünschte Zeit eingeben, um den Backofen einund auszuschalten. So können Sie Ihren Backofen
für die Zeit programmieren, wenn Sie nicht zu
Hause sind oder das Auftauen von Speisen bevor
Sie nach Hause kommen.
Zuerst gegeben Sie die Betriebsdauer 1 und
danach die Ausschaltzeit 2 ein.
Beispiel: Sie möchten die Gerichtszubereitung 30
Minuten vor Ihrer Rückkehr nach Hause beginnen,
um zu Ihrer Ankunft um 12:55 die Speise fertig
wurde.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung und die
Ausschaltzeit eingegeben werden, müssen Sie die
Backofenfunktion 3 und die Temperatur der
Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von dem Multifunktionsbackjfen«).
Geben Sie die Betriebsdauer der
Gerichtszubereitung 4 ein (in unserem Fall – 30
Minuten).
Dafür muss die gewünschte Betriebsdauer
programmiert werden (siehe Kapitel »Einstellen der Betriebsdauer«)
Auf dem Display erscheint das Symbol 5, das eine
erfolgreiche Programmierung der Betriebsdauer
bestätigt und die aktuelle Uhrzeit wird wieder
angezeigt.
Установка продолжительности и времени
окончания приготовления
Вы можете комбинировать функции времени
приготовления и времени окончания
приготовления, задавая желаемое время
включения и выключения духового шкафа.
Таким образом, Вы можете запрограммировать
процесс приготовления на то время, когда Вас
нет дома, или же процесс размораживания
продуктов к Вашему приходу.
Задайте сначала время приготовления 1 и
затем время окончания 2.
Например: Вы хотите начать готовить блюдо за
30 минут до возвращения домой, чтобы к
Вашему приходу в 12:55 оно было готово.
Прежде чем задать продолжительность
приготовления и время окончания работы, Вы
должны установить режим работы духовки 3 и температуру приготовления. (см.
раздел «Управление работой
многофункционального духового шкафа»).
Задайте продолжительность приготовления 4 (в
нашем примере – 30 минут).
Для этого запрограммируйте желаемую
продолжительность приготовления. (см. раздел
«Установка продолжительности
приготовления»).
На дисплее появится символ 5,
подтверждающий успешное программирование
продолжительности приготовления, а также
вернётся показание текущего времени.
57
Page 58
58
EN
Now set the wanted end time (see chapter
«Setting the end time»).
The end time 1 appears on the display, that
accords to the current day time plus duration (in
our example 12:45, that means plus 30 minutes).
Set the wanted end time with the choice
key 2 (+).
A few seconds later this time will be registrated 3
(in our example – 12:55, that means we shifted
the end time 10 minutes).
The oven is in expectance state now. The current
day time is displayed 4 (in our example 12:15).
In our example the oven should be turned on at
12:25(5) with the functions “Grill +
Thermocirculation” and be turned off at 12:55
according to your setting.
2
4
1
3
5
Attention! If you don't turn the rotary
handles in the zero position after the switch
off of the timer, the oven will continue to
operate.
Page 59
DE
RU
Programmieren Sie jetzt die gewünschte
Ausschaltzeit (siehe Kapitel »Einstellen der Ausschaltzeit«).
Auf dem Display erscheint die Ausschaltzeit 1, die
der aktuellen Tageszeit plus Betriebsdauer
entspricht (in unserem Fall 12:45, d.h. plus 30
Minuten).
Mit der Wahltaste 2 (+) die gewünschte
Ausschaltzeit einstellen.
Nach wenigen Sekunden wird diese Zeit registriert
3 (in unserem Fall - 12:55, d.h. wir haben die
Ausschaltzeit um 10 Minuten verschoben).
Der Backofen ist im Bereitschaftsmodus. Die
aktuelle Tageszeit wird angezeigt 4 (in unserem
Fall 12:15).
In unserem Fall soll der Backofen um 12:25 (5) bei
den Funktionen „Grill + Thermozirkulation“
eingeschaltet und um 12:55 ausgeschaltet werden,
gemäß Ihrer Programmierung.
Теперь запрограммируйте желаемое время
окончания процесса приготовления (см. раздел
«Установка времени окончания
приготовления»).
На дисплее появится время окончания
приготовления 1, равное текущему времени,
плюс время продолжительности приготовления
(в нашем примере 12:45, т.е. плюс 30 мин.).
Используя кнопку выбора 2(+)
установите желаемое время окончания
приготовления.
Через несколько секунд таймер зарегистрирует
это значение 3 (в нашем примере - 12:55, т.е
мы сдвинули время окончания приготовления
на 10 мин.).
Духовой шкаф перейдет в режим ожидания.
Высветится текущее время 4 (в нашем примере
– 12:15).
В нашем примере духовой шкаф должен
включится в 12:25 (5)в режиме "гриль + горячий
обдув" на 30 минут и выключится в 12:55,
соответственно заданной Вами программе.
Внимание! Если поотключению
таймера Вы не переведете
вращающиеся ручки в нулевое
положение, духовой шкаф будет
продолжать работать.
Achtung! Wenn Sie nach dem Ausschalten
des Kurzzeitweckers die Drehknebel nicht
in die Nullstellung bringen werden, dann
setzt der Backofen seinen Betrieb fort.
59
Page 60
60
EN
ELECTRONIC-ANALOGUE TIMER OF THE
OVENSEmpire
Setting the clock
To set the current day time:
Push the rotary switch 1 and turn it
counter clockwise.
Mechanical countdown timer
This function can be used in turn-off operation
modes of the oven.
Before you turn on the countdown timer assure
yourself that rotary knobs of of the oven
operating functions 2 and the oven
temperature regulator 3 are staying at null
position.
To switch on the countdown timer:
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
and set the required time between 0 and
180 minutes
When the set time has elapsed, the alarm will
sound.
To switch off the alarm tone:
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
to position .
1
3
2
Page 61
DE
RU
ELEKTRONISCH-ANALOGE
ZEITSCHALTUHR VONBACKÖFEN
Empire
Tageszeiteinstellung
Zur Einstellung der aktuellen Uhrzeit:
Den Drehknopf 1 drücken und gegen
Uhrzeigersinn drehen.
Mechanischer Kurzzeitwecker
Diese Funktion kann verwendet werden, wenn alle
Funktionen außer Betrieb sind.
Bevor Sie den Kurzzeitwecker einstellen,
vergewissern Sie sich, dass die Drehknebel der
Backofenbetriebsfunktionen 2 und des
Backofentemperaturreglers 3 auf die
Nullposition gestellt wurden.
Zum Einschalten des Kurzzeitweckers:
den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn
drehen und die gewünschte Zeit zwischen
0-180 Minuten einstellen.
Nach Ablauf der vorgegebenen Zeit ertönt ein
akustisches Signal.
Zum Abstellen des Signaltons:
den Drehknopf 1 bis zur Stellung gegen
Uhrzeigersinn drehen.
ЭЛЕКТРОННО-АНАЛОГОВОЕ
ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
ДУХОВЫХ ШКАФОВ
Empire
Установка текущего времени
Чтобы установить текущее время:
Нажмите кнопку переключателя 1 и
поверните против часовой стрелки.
Механический минутник
Данная функция может быть использована при
выключенных режимах работы духового шкафа.
Прежде чем включить минутник убедитесь, что
ручки режима работы духовки 2 и
температуры приготовления 3 находятся
в нулевом положении.
Чтобы включить минутник:
Кнопку переключателя 1повернуть
против часовой стрелки и установить
желаемое время в пределах от 0 до 180
минут.
По истечении заданного времени прозвучит
акустический сигнал.
Чтобы отключить сигнал:
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки до положения .
61
Page 62
62
EN
Setting the cooking duration
The oven must switch off after the set duration.
Before setting the end of cooking time you have to
set the oven operating function and the
temperature (see chapter «Multifunction oven
control»).
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
and set the duration of preparation 0 – 180
minutes.
After the set duration is reached, the alarm will
sound and the oven switches itself off.
Set the oven operating function and
the temperature in the position 0.
To switch off the alarm tone:
Turn the rotary switch 1 counter clockwise
to position .
For undefined time of cooking, leave the knob in
the manual position .
1
Page 63
DE
RU
Einstellen der Kochdauer
Der Backofen muss in eingegebener Dauer
ausgeschaltet werden.
Bevor die Dauer der Gerichtszubereitung
eingegeben wird, müssen Sie die
Backofenfunktion und die Temperatur der
Zubereitung einstellen (siehe Kapitel »Steuerung von Multifunktionsbackofen«).
Den Drehknopf 1 gegen Uhrzeigersinn
drehen und die Kochdauer 0 – 180 Minuten
eingeben.
Wenn die eingegebene Kochdauer erreicht ist,
dann ertönt ein akustisches Signal und der
Backofen wird ausgeschaltet.
Stellen Sie die Backofenfunktion und
die Temperatur in die Position 0 ein.
Zum Abstellen des Signaltons:
den Drehknopf 1 bis zur Stellung
gegen Uhrzeigersinn drehen.
Für unbestimmte Garzeiten soll der Drehknopf auf
der Stellung Manuellbetrieb bleiben.
Установка времени продолжительности
приготовления
Духовка должна автоматически отключиться
через заданное время.
Прежде чем задать время окончания работы,
Вы должны установить режим работы духовки и температуру приготовления.
(см. раздел «Управление работой
многофункционального духового шкафа»).
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки, чтобы задать
время окончания процесса
приготовления 0 – 180 минут.
По достижению запрограммированного времени
прозвучит акустический сигнал и духовка
отключится автоматически.
Установите режим работы духовки
и температуру приготовления в
положение 0.
Чтобы отключить сигнал:
Поверните кнопку переключателя 1
против часовой стрелки до положения
В случае ненадобности ограничения времени
приготовления, кнопка остается в ручном
режиме .
63
Page 64
64
EN
5
4
3
2
1
PRACTICAL ADVICES
Baking
It is recommended to bake pastry and
cakes on the baking trais, which are
provided as oven equipment. Choose a
matching tray height. Depending on model
the ovens have 4 or 5 heights.
You also can bake on customary baking
trais, which are to be placed on the grate.
In this case baking trais out of black plate
are recommended. These trais have a
better heat conductivity, the baking time is
abbreviated and energy can be saved.
Some pastry is to be placed into a pre-
heated oven.
The oven is to be pre-heated carefully,
only for heavy pastry which have a big
mass and rise weakly. Pastry that rises
quickly can be placed into a weaky preheated oven.
After turning off the oven you can check
the pastry quality with a wooden rod. (If
the pastry is baked well, the rod will be dry
and clean after sticking it in and pulling it
out.
After turning off the oven youshoul let the
pastry in it for 5 minutes.
The pastry parameters for conventional heating
are summarized in Table 1and for
thermocirculation in Table 2.
If you use thermocirculation, no pre-heating of the
oven is necessary.
For baking with thermocirculation baking of dough
is adviced in height 3 from the bottom and of to
heights simutaneously height 1 and 3.
Page 65
DE
RU
PRAKTISCHE EMPFEHLUNGEN
Backen
Es wird empfohlen, die Gebäcke und
Kuchen auf den Backblechen zu backen,
die als Herdausrüstung mitgeliefert sind.
Wählen Sie eine passende Höhe für die
Backbleche. Je nach Modell verfügen die
Backöfen über 4 bzw. 5 Höhen.
Backen ist auch in den handelsüblichen
Kuchenformen und Backblechen möglich,
die auf dem Rost aufzustellen sind. In
diesem Fall werden die Kuchenformen aus
dem schwarzen Blech empfohlen. Solche
Backformen besitzen eine bessere
Wärmeleitfähigkeit. Die Backzeit wird
dadurch kürzer und die Energie kann damit
gespart werden.
Manche Gebäcke soll man in einem
vorgewärmten Backofen backen.
Der Backofen soll vorsichtig nur für
schwere Gebäcke, die eine ziemlich große
Masse haben und schwach aufgehen,
vorgewärtmt werden Die Gebäcke, die
schnell aufgehen, sind in einem nur
schwach vorgewärmten Backofen
anzuordnen.
Beim Abschalten des Backofens ist die
Gebäckqualität mit einem Holzstäbchen zu
überprüfen (bei dem gut ausgebackenen
Gebäck soll das Holzstäbchen, das aus
dem Gebäck nach dem Einstechen
herausgezogen ist, trocken und sauber
sein).
Nach dem Abschalten des Backofens solle
das Gebäck noch 5 Minuten in dem
Backofen bleiben.
Gebäckparameter bei Nutzung konventioneller
Beheizung sind in der Tabelle 1
zusammengefasst und für die Thermozirkulation
in der Tabelle 2.
Beim Gebrauch von Thermozirkulation ist keine
Backofenvorwärmung erforderlich.
Beim Backen mit Thermozirkulation ist das
Aufbacken von Teig auf der Ebene 3 von unten
empfohlen und beim Backen in zwei Ebenen
gleichzeitig in der Ebene 1 und 3.
ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Выпечка кондитерских изделий
Рекомендуется выпечка теста на
противнях, поставляющихся вместе с
духовым шкафом. Выберите подходящий
уровень для установки противня. В
зависимости от модели духовки имеют 4
или 5 уровней.
Выпечка возможна также в формах и на
противнях, которые следует
устанавливать на решетке. В этом
случае рекомендуется употребление
форм из черной жести или форм с
гальванопокрытием (золотого цвета).
Эти формы лучше проводят тепло и
сокращают время выпечки, экономя при
этом электроэнергию.
Некоторые из выпекаемых изделий
требуют предварительно прогретой
духовки.
Предварительный нагрев духовки
следует применять исключительно в
случае тяжелого теста большого объема
и слабоподнимающегося. Быстро
поднимающееся тесто следует
устанавливать в слабо разогретую
духовку.
После отключения духовки,
рекомендуется проверка качества
выпеченного теста при помощи
деревянной палочки (в случае
правильной выпечки, после накола
теста, палочка должна быть сухой и
чистой).
Выпеченное изделие, следует оставить в
духовке, после ее отключения, еще на 5
минут.
Примерные параметры выпечки с
использованием конвенционального нагрева
приведены в Таблице 1, а с использованием
термоциркуляции в Таблице 2.
При использовании термоциркуляции, не
требуется предварительный разогрев духового
шкафа.
Для выпечки теста с применением
термоциркуляции, рекомендуется выпечка на 3
уровне снизу духовки а в случае
одновременной выпечки на двух уровнях
рекомендуются уровни 1 и 3.
65
Page 66
66
EN
Pastry parameter
For conventional heating
Table 1
Gebäckparameter bei Nutzung
Konventioneller Beheizung
Tabelle 1
Параметры выпечки с
конвенционным нагревом.
Таблица 1
Kind of pastry
Gebäckart
Типтеста
Height
Höhe
Раб. уровень
Temperature
Temperatur °C
Температура °С
Baking time, min.
Backzeit, min.
Время, мин.
Pastry in forms
Formgebäck
Выпечка в формах
Meringue / Schaumgebäck / Безе
2-3
80-100
60-70
Sandcake /Sandkuchen / Песочнаябаба
2-3
160-180
40-70
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжеваябаба
2-3
170-180
50-60
Tart /Torte / Торт
2-3
160-180
30-50
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
2-3
160-180
10-25
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
2-3
160-180
10-25
Shortcrust for fruit tart / Mürberteig für Obsttorte
/песочноетестодляфруктового торта
the oven. Smaller pieces are to be prepared
on the cooking zones.
For roasting meat on the grid is adviced to
place a plate with water on the lowest level
under the the grid with the dish and refill
water while preparing
You shoul use jars with heat-resistant
handles.
Preparation parameters for roasting and stewing
with conventional heating are shown in Table 3
and with thermocirculation in Table 4.
Page 67
DE
RU
Pastry parameter
For thermocirculation.
Table 2
Gebäckparameter bei Nutzung
der Heißluft.
Tabelle 2
Параметры выпечки с
термоциркуляцией.
Таблица 2
King of pastry / Gebäckart / Типтеста
Temperature °C
Temperatur °C
Температура °С
Baking time, min.
Backzeit, min.
Время, мин.
Pastry in forms / Formgebäck/ Выпечкав формах
Meringue / Schaumgebäck / Безе
80
60-70
Sandcake / Sandkuchen / Песочная баба
150
65-70
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевая баба
150
60-70
Tart / Torte / Торт
150
25-35
Pastry on griddle
Gebäck auf dem Blech
Выпечка на противнях
Barmcake / Hefekuchen / Дрожжевое тесто
150
40-45
Streuselcake / Streuselkuchen / Сладкий пирог с крошкой
150
20-30
Fruit cake / Obstkuchen / Сладкийпирог сфруктами
150
40-55
Sponge cake / Biskuitkuchen / Бисквит
150
30-40
Braten und Schmoren von Fleisch
Es wird Folgendes empfohlen:
Braten bzw. Schmoren von über 1 kg
Fleischstücken im Backofen. Kleinere
Fleischstücke sind auf den Kochzonen
vorzubereiten,
beim Braten von Fleisch auf dem Rost wird
empfohlen auf der niedrigsten Ebene (unter
dem Rost mit Gericht) ein Blech mit etwas
Wasser zu stellen. Während der
Zubereitung wird das Wasser nachgefühlt,
zum Braten sollen die Gefäße mit den
temperaturbeständigen Griffen benutzt
werden.
Zubereitungsparameter für das Braten und
Schmoren von Speisen bei der Nutzung der
konventionellen Beheizung sind in der Tabelle 3
und für die Thermozirkulation in der Tabelle 4
dargestellt.
Жарение и тушение мяса
Рекомендуется следующее:
жарение и тушение в духовке блюд
массой превышающей 1 кг. Меньшие
порции следует подготовить на варочной
поверхности,
в случае жарения мяса на решетке,
рекомендуется установка на самом
низком уровне (под решеткой с блюдом)
противня, содержащего небольшое
количество воды, которую пополняют во
время жаренья,
для жарения, следует применять
емкости (кастрюли) с жаростойкими
ручками,
Примерные параметры условий жаренья и
тушения блюд с использованием
конвенционального нагрева приведены в
таблице 3, а с использованием
термоциркуляции в таблице 4.
Chicken – half / Hähnchen, Hälfte
Цыпленок – половина
3-4
25-30
25-30
Fish / Fisch / Рыба
4-5
6-7
4-5
Filet / Filet / Филе
4-5
4-7
6
Trout / Forellen / Форель
4-5
4-7
6
Toasts / Toasts / Тосты
4-5
2-3
2-3
Sandwitch / Toasts, belegte / Тостысначинкой
3-4
6-8
69
Page 70
70
EN
Note! The shown parameters concern roasting on
the grid. If you use closed jars the temperature is to
be set to 200 °C.
After the run off of the predetermined halftime the
meat should be reversed.
It is more advantageousto roast bigger meat
shares.
Baste the meat with gravy while roasting.
It is adviced to place a plate with water on the
lowest level under the the grid with the dish and
refill water while preparing. (Don’t sparkle the
meat)
Parameters shown in this chapter concerning
baking and roasting are to be corrected
corresponding to own experiences.
Page 71
DE
RU
Bemerkung! Die dargestellten Parameter
betreffen das Braten auf dem Rost. Bei der
Verwendung von den geschlossenen Gefäßen ist
die Temperatur auf 200 °C einzustellen.
Nach Ablauf der Halbzeit, die für das Braten
vorbestimmt ist, soll das Fleisch umgewendet
werden.
Es ist günstiger, die größeren Fleischportionen zu
braten.
Während des Bratens das Fleisch mit der
Bratensoße begießen.
Es ist empfohlen, ein Blech mit etwas Wasser auf
der niedrigsten Höhe (unter dem Gitter mit Gericht)
einzuschieben und während des Bratens das
aufgedampfte Wasser nachzufüllen (nicht das
Fleisch begießen).
Die in diesem Kapitel dargestellten Parameter des
Gebäcks und des Bratens sind aufgrund eigener
Erfahrungen zu korrigieren.
Примечание!Приведенные параметры
касаются жарения на решетке. В случае
применения закрытых емкостей (кастрюль),
температуру следует установить на уровне 200
°С.
По истечении половины времени,
предназначенного для зажаривания, мясо
следует переворачивать на другой бок.
Более выгодным является зажаривание
больших порций мяса.
Во время жарения поливать мясо
вытопившимся соусом.
Рекомендуется установка на самом низком
уровне (под решеткой с блюдом) противня,
содержащего небольшое количество воды,
которую пополняют во время жаренья (мясо
водой не поливать).
Параметры, приведенные в этой главе,
касающиеся выпечки и жарения, рекомендуется
корректировать, основываясь на собственном
опыте.
71
Page 72
72
EN
CARE AND ATTENDANCE
IMPORTANT!!! As a safety precaution, before care
and attendance of the oven, always disconnect the
plug from the power socket or the power cable
from the oven.
Make sure that the appliance is cool before
cleaning. Do not clean the appliance while it is still
hot. Some cleaners produce noxious fumes when
they apply to a hot surface. Wet clothes or sponges
can cause burns from steam.
Replacement the oven light
The oven light 1 must have these precise features:
a) temperature resistance up to 300 °C.
b) power supply: see V/Hz indicated on data plate.
c) power 25W
d) E 14 connection.
To prevent damage, place a tea cloth in the
oven
Unscrew the glass cover of the light
Unscrew the old light bulb and replace it
with the new one
Put back the glass cover and remove the
tea cloth
Connect the appliance to the main
electricity supply
Attention! First of all disconnect the apparat
from the power supply.
1
Attention!Do not use steam cleaning
devices to clean this appliance. The steam
could reach electrical components and
cause a short circuit.
Page 73
DE
RU
PFLEGE UND WARTUNG
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor
jeder Pflege- und Wartungarbeit des Backofens
immer das Stromnetz abgeschaltet werden.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät vor dem
Beginn der Reinigung abgekühlt ist.
Reinigen Sie das Gerät nicht, solange es noch
heiß ist. Einige Reinigungsmittel produzieren
giftige Dämpfe, wenn sie auf eine heiße
Oberfläche aufgetragen werden. Nasse
Schwämme oder Tücher können die
Verbrennungen durch den Dampf verursachen.
Austausch der Ofenbeleuchtung
Die Ofenbeleuchtung 1 muss folgende Merkmale
aufweisen:
a) hochtemperaturbeständig bis zu 300 °С.
b) Stromversorgung: siehe Anschlusswerte V/Hz
auf dem Typenschild.
c) Leistung 25 W
d) Sockel E 14.
Zur Vermeidung von Schadensfällen ist im
Ofen ein Geschirrtuch auszubreiten
Lampenabdeckung aus Glas abschrauben
Alte Lampe abschrauben und mit einer
neuen auswechseln
Lampenabdeckung wieder anmontieren
und Geschirrtuch entfernen
Das Gerät erneut an das Stromnetz
anschließen.
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
ВАЖНО!!! В качестве меры предосторожности
необходимо перед обслуживанием и уходом за
духовкой отключать ее от сети.
Перед чисткой убедитесь что устройство не
является горячим. При необходимости дайте
ему остыть. При контакте с горячей
поверхностью чистящие средства могут
выделять ядовитые вещества.
Замена лампы освещения духовки
Освещение духовки 1 должно иметь
следующие параметры:
a) Термостойкость до 300 °С.
b) Электропитание: параметры подключения
В/Гц указаны в заводской табличке
c) Потребляемая мощность 25 Вт
d) Цоколь E 14.
Во избежание повреждений разложите в
духовке кухонное полотенце
Выкрутите стеклянный плафон
Выкрутите старую лампочку и вкрутите
новую
Вкрутите на место плафон и уберите
полотенце
Подключите духовку к электросети
Achtung! Das Gerät zuallererst vom
Stromnetz trennen.
Внимание! Прежде всего отключить
духовку от сети.
Achtung!Benutzen Sie niemals einen
Dampfreiniger zum Reinigen des Gerätes.
Der Dampf eines Dampfreinigers kann an
die spannungsführenden Teile gelangen
und einen Kurzschluss verursachen.
Внимание: Никогда не используйте
пароочиститель для очистки устройства,
так как его использование может вызвать
короткое замыкание.
73
Page 74
74
EN
Oven
The inner walls of the oven are covered with easy
to be cleaned high quality enamel. The very
smooth surface counteracts against the
appearance of the remaining soiling on the walls of
the oven very fast and can be also simply cleaned.
The anti-acid-containing quality of this enamel
permits a long-term qualitatively high exploitation of
Your oven
The oven is to be cleaned after every use.
IMPORTANT!!! As a safety precaution, before
cleaning the oven, always disconnect the plug from
the power socket or the power cable from the oven.
Clean the oven room only with tepid water and a
little bit of washing-up liquid. After washing the
oven is to be dried with a dry rag or to be dried with
an open door.
Do not use acid or alkaline substances to clean the
oven (lemon juice, vinegar, salt, tomatoes etc.). Do
not use chlorine based products, acids or abrasive
products to clean the painted surfaces of the oven.
Self-cleaning catalytic panels (if available)
Our smooth walled ovens can be fitted with selfcleaning panels 1 to cover the inside walls.
These special panels are simply hooked on to the
walls before the side frames are fitted. They are
coated in special, micro-porous catalytic enamel
which oxidizes and gradually vaporizes splashes of
grease and oil at cooking temperatures above
200° С. If the oven is not clean after cooking fatty
foods, operate the empty oven for 60 minutes
(max.) at maximum temperature.
Never wash or clean self-cleaning panels with
abrasive, acid, or alkaline products.
1
Page 75
DE
RU
Backofen
Die inneren Wände des Backofens sind mit der
hochwertigen und reiniogungsfreundlichen Emaille
bedeckt. Die sehr glatte Oberfläche wirkt dem
Erscheinen der restlichen Verschmutzungen auf
den Wänden des Backofens sehr schnell entgegen
und kann auch einfach gereinigt werden. Die
antisäurehaltige Eigenschaft dieser Emaille erlaubt
eine langfristige qualitativ hohe Ausnutzung ihres
Backofens.
Der Backofen ist nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
WICHTIG!!! Als Sicherheitsvorkehrung soll vor
jeder Reinigung des Backofens immer das
Stromnetz abgeschaltet werden.
Den Backofenraum nur mit lauwarmem Wasser mit
ein wenig Geschirrspülmittel reinigen. Nach dem
Reinigen soll der Backofenraum mit einem
trockenen Lappen abgewischt oder bei geöffneter
Tür getrocknet werden.
Zum Reinigen dürfen auf keinen Fall sauren oder
alkalischen Substanzen verwendet werden
(Zitronensaft, Essig, Salz, usw.). Chlorhaltige
Produkte (Bleichmittel usw.) sind ebenfalls
unbedingt zu vermeiden, dies gilt vor allem für die
Reinigung der emaillierten Wände.
Unsere Backöfen mit glatten Wänden bieten die
Möglichkeit, in der Muffel selbstreinigende Platten
1 zu montieren. Diese Platten werden vor den
seitlichen Rahmen an den Wänden eingehängt
und sind mit einem mikroporösen katalytischen
Speziallack bedeckt, der oxidiert, die Öl- und
Fettspritzer verdampfen lässt und so bei den
Backvorgängen über 200°C eliminiert. Soll der
Ofen nach dem Backen sehr fetthaltiger Speisen
nicht sauber sein, lässt man ihn maximal 60
Minuten lang leer bei Höchsttemperatur
eingeschaltet. Die selbstreinigenden Platten
dürfen weder gewaschen, noch mit scheuernden
oder säurehaltigen bzw. alkalischen Produkten
gereinigt werden.
Духовой шкаф
Внутренние стенки духовки покрыты
высококачественной легкоочищающейся
эмалью. Очень гладкая поверхность
противодействует появлению на стенках
духовки остаточных загрязнений и очень
быстро и просто очищается. Антикислотное
свойство этой эмали позволяет долгосрочно и
качественно использовать Вашу духовку.
Чистите духовку после каждого использования.
ВАЖНО!!! В качестве меры предосторожности
необходимо перед каждой чисткой духовки
отключать ее от сети.
Духовой шкаф мойте используя только теплую
воду с небольшим количеством жидкости для
мытья посуды. После мытья вытрите духовой
шкаф насухо или оставьте дверцу открытой для
просыхания камеры.
Не применяйте для чистки кислото- или
щелочесодержащих веществ (уксус, сок
лимона, соль и т.д.). Ни в коем случае не
применяйт е также хлоросодержащие
средства (отбеливающие и т.д.). Особен но
это нуж но имет ь в в иду при ч истке
эмалированны х п ове рхностей д ухо вок.
На стенках духовки установлены пластины 1 со
специальной экологической микропористой
самоочищающейся каталитической эмалью.
Эта эмаль при температуре типовой работы
духовки свыше 200° С катализирует все
находящиеся на ней жирные вещества и,
испаряя, устраняет их. Единственные средства,
необходимые для уборки духовки после
каталитической очистки — это щетка и совок.
Если же после приготовления очень жирных
блюд на стенках духовки все же остаются
заметными следы масла и жира, оставьте
пустую духовку включенной при максимальной
температуре до тех пор, пока она полностью не
очистится. Самоощичающиеся каталитические
пластины нельзя ни мыть, ни тем более
чистить абразивными материалами и кислотои щелочесодержащими средствами.
75
Page 76
76
EN
Pyrolytic Cleaning (if available)
The high temperatures used during pyrolytic
cleaning will damage accessories that are not
designed for cleaning in the Pyrolytic programme.
So please remove all accessories from the oven
interior before starting the Pyrolytic cleaning
program.
Telescope (if available)
The system Telescope1 (one, two or three
levels depending on your model), which your oven
is equiped with, enables you to pull out all griddles
together or seperated from each other and even
while preparing a meal. The system Telescope is
installed on the upper 4 levels.
The given construction
Kaiser
differs from similar
ones through the comfortable and practical access
to every griddle and allows you to take out and
check pastry without cooling down the whole oven
or food on the other griddles.
The tracks of every griddle resist a loading up to 15
kg in the completely pulled out state.
The track system is easily to be removem to clean
the oven. The construction is made of stainless
steel, which excludes the possibility of corrosion
formation.
Removing the oven door
To get a better access to the oven room and for the
cleaning the oven door can be reoved easily. To do
so, proceed as follows:
Open the door fully.
Lift the two levers 2 shown in fig.
Close the door as far as the first stop
(caused by the raised levers).
Lift the door upwards and outwards to
remove it from its mountings 3.
To replace fit the door:
fit the hinges in their mountings and lower
the two levers.
123
Page 77
DE
RU
Pyrolyse-Reinigung (falls vorhanden)
Durch die hohen Temperaturen bei der PyrolyseReinigung wird nicht pyrolysetaugliches Zubehör
beschädigt. Nehmen Sie sämtliches nicht
pyrolysetaugliches Zubehör aus dem Garraum
heraus, bevor Sie die Pyrolyse-Reinigung starten.
Teleskop(falls vorhanden)
Das System Teleskop1 (1fach-, 2fach- oder
3fach-Teleskop-Auszug, je nach Modell), mit dem
Ihr Herd ausgestattet ist, ermöglicht Ihnen, alle
Bleche sowohl zusammen als auch getrennt
voneinander und sogar während der Zubereitung
eines Gerichtes herauszuschieben. Das System
Teleskop ist auf der4 oberen Ebenen angebracht
werden kann.
Diese Konstruktion
Kaiser
unterscheidet sich von
den ähnlichen Konstruktionen durch den bequemen
und praktischen Zugriff zu jedem Blech und erlaubt
Ihnen, das Gebäck auf jedem Blech
herauszunehmen und zu kontrollieren, ohne den
gesamten Ofen und die Gerichte auf den anderen
Blechen abzukühlen.
Die Schienen jedes Bleches halten eine Belastung
bis zu 15 kg im vollständig herausgeschobenen
Zustand.
Bei der Reinigung des Backofens können die
Schienen leicht entfernt werden. Die Konstruktion ist
in dem rostfreien Stahl ausgeführt, was die
Möglichkeit von Korrosionsbildung ausschließt.
Ausbauen der Ofentür
Um einen besseren Zugang zum Backofenraum
und zur Reinigung zu schaffen, kann die
Backofentür mühelos ausgebaut werden. Dafür
sind folgende Schritte vorzunehmen:
die Tür ganz öffnen;
die zwei auf Abb. dargestellten Hebel 2
anheben;
die Tür wieder bis zur ersten, von den zwei
zuvor angehobenen Hebeln schließen;
die Tür nach oben und nach außen
anheben und herausnehmen 3.
Um die Tür wieder einzubauen:
die Scharniere wieder einsetzen und dann
die zwei Hebel in Schließstellung bringen.
Пиролитическая чистка (если имеется)
Из-за воздействия высоких температур все
компоненты духовки должны быть извлечены
перед началом пиролитической чистки, чтобы
избежать их повреждения.
Телескоп (если имеется)
Система Телескоп 1 (один, два или три уровня
в зависимости от Вашей модели), которым
оснащена Ваша духовка, позволяет Вам
выдвигать все противни как совместно, так и по
отдельности даже во время приготовления
блюд. Система Телескоп может быть
установлена на любой из верхних 4 уровней.
Данная конструкция
Kaiser
отличается от
аналогичных удобным и практичным доступом к
любому противню и позволяет доставать и
контролировать выпечку на любом из них, не
охлаждая всю духовку и находящиеся на других
противнях блюда.
Направляющие каждого противня надежно
удерживают нагруженный весом до 15 кг.
противень в полностью выдвинутом состоянии.
При очистке духовки система направляющих
легко снимается. Конструкция выполнена из
нержавеющей стали, что исключает
возможность появления коррозии.
Демонтаж дверцы духовки
Для получения лучшего доступа к духовому
шкафу, а также для его очистки, дверца может
быть очень легко демонтирована. Для этого
необходимо:
полностью открыть дверцу;
приподнять два указанных на рисунке
рычажка 2;
прикрыть дверцу до первого касания
поднятых рычажков;
приподняв дверцу, потянуть ее вверх на
себя 3.
Чтобы вновь установить дверцу:
вставить шарниры на прежнее место и
защелкнуть рычажки.
77
Page 78
78
EN
Alternate inspection
Besides the current maintenance the user is
dutybound to the following actions:
alternate check and maintenance of oven
elements and assemblies,
let the oven be checked by the customer
service after expiration of the warranty
once in two years.
Abolishment of noticed errors,
Note! All installing and maintenance actions
mentioned on the top as well as reparations are to
be accomplished by a authorized installer.
IMPORTANT!!!
The user is responsible for the irreproachable
condition and professional use of the unit. If the
customer service is called because of an operating
mistake, the visit is liable to pay costs in the
warranty, too.
Damages, which are caused through not following
this instruction, are not approved.
What to do, if?
Every damage:
Switch off all oven operating functions
disconnect the oven from the power supply,
acquaint the exigence of a reparation
(Service-Center or another organisation,
which has the corresponding rights).
A few simple defects can be abolished by the user,
corresponding to the advices in the present
operating instruction.
Problems and mistakes can happen during the
usage of the unit. Some remote mistakes the user
can abolish on his or her own through following the
advices mentioned in the Table below. Befor
contacting the customer service the following points
are to be checked consecutively:
Page 79
DE
RU
Periodische Besichtigung
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der
Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
Periodische Überprüfung und Wartung von
Backofenelementen und Baugruppen,
Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei
Jahre den Herd vom Kundendienst
durchsehen lassen.
Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und
Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen
durch eine Kundendienststelle oder einen
autorisierten Installateur durchgeführt werden.
WICHTIG!!!
Der Benutzer ist für den einwandfreien Zustand des
Geräts und die fachgerechte Benutzung
verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen
eines Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch
auch während der Garantiezeit kostenpflichtig.
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser
Bedienungsanleitung verursacht wurden, werden
nicht anerkannt.
Was ist, wenn?
Bei jeder Störung:
Alle Betriebsfunktionen abschalten,
Stromversorgung abschalten,
Die Notwendigkeit der Reparatur melden
(Service-Center oder eine andere
Organisation, die entsprechende Rechte
hat).
Einige einfache Defekte kann der Benutzer
selbstständig, entsprechend den Empfehlungen der
vorliegenden Bedienungsanleitung, beseitigen.
Bei der Benutzung des Gerätes können manchmal
Probleme und Fehler auftreten. Einige geringere
Fehler kann der Benutzer eigenständig beheben,
indem er die Hinweise befolgt, die in der
nachstehenden Tabelle angeführt sind. Bevor Sie
sich an den Kundendienst wenden, sind folgende
Punkte der Tabelle nacheinander zu überprüfen:
Периодический осмотр
Кроме операций связанных с текущим уходом
за плитой, следует:
производить периодические
проверки исправности органов
управления и рабочих узлов
Духового шкафа,
после истечения срока гарантии, по
крайней мере один раз в два года,
следует поручить сервисному
центру проведение технического
осмотра плиты,
устранять обнаруженные
неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по
регулировке, должны производиться
сервисным центром или монтером,
обладающим соответствующей
квалификацией.
ВАЖНО!!!
Пользователь отвечает за безупречное
состояние прибора и правильное
обслуживание. Если по причине
неправильного обслуживания вызывается
служба Сервисного Центра, вызов платный,
даже при еще действующей гарантии.
Поломки, которые вызваны несоблюдением
настоящей Инструкции, не признаются.
Что делать, если?
В случае любой неисправности, следует:
отключить все элементыдуховки,
отключить электропитание,
заявить о необходимости ремонта (в
сервисный центр или другую
организацию, обладающую
соответствущими правами).
Некоторые простые неисправности
пользователь может самостоятельно
устранять, согласно рекомендациям
настоящего руководства.
В период эксплуатации электрического
устройства иногда появляются проблемы и
неполадки, некоторые из которых потребитель
в состоянии удалить самостоятельно при
условии соблюдения правил приведенных в
таблице ниже. До вызова работника
сервисного обслуживания, внимательно
прочтите и выполните следующие
рекомендации:
79
Page 80
80
EN
Error
Possible reason
Advices
IMPORTANT!!!
If despite of the recommendation the problems could
not be abolished – contact the customer service.
Oven doesn’t
work
Disturbance in power
supply
Interruption of the
stream supply
Check the
protection device of
your home
conduction. If
defective - replace
Set the current time
on the display again
and switch on the
oven
Zeros flash on
the display
Interruption of the
stream supply
Set the current time
on the display again
The oven light
doesn’t work
Disturbance in power
supply
Defect of the lamp
Check the
protection device of
your home
conduction. If
defective - replace
Ckeck if the lamp of
the oven light is
faultless. If not –
replace
The controlling
lights don’t
glow
Disturbance in power
supply
Defect of the lamp
Check the
protection device of
your home
conduction. If
defective - replace
Contact the cutomer
service
Clock goes
forward or ater
Too low tension in
the net of the house
Check the tension
of the conduction. If
necessary - stabilise
Page 81
DE
RU
Störung
Mögliche
Ursache
Hinweise
WICHTIG!!!
Wenn trotz der Empfehlungen die Probleme nicht
beseitigt werden konnten – wenden Sie sich an den
Kundendienst.
Der Ofen
funktioniert
nicht
Sörung der
Elektroversorgung
Unterbrechung der
Stromzufuhr
Prüfen der
Schutzvorrichtug
n der häuslichen
Leitung. Wenn
fehlerhaft ersetzen
Erneut die
aktuelle Zeit auf
dem Display
einstellen und
den Herd in
Betrieb nehmen
Auf dem
Display blinken
Nullen
Unterbrechung der
Stromzufuhr
Erneut die
aktuelle Zeit auf
dem Display
einstellen
Die
Ofenbeleutung
funktioniert
nicht
Sörung der
Elektroversorgung
Defekt der Lampe
Prüfen der
Schutzvorrichtug
n der häuslichen
Leitung. Wenn
fehlerhaft ersetzen
Prüfen, ob die
Lampe der
Ofenbeleuchtun
g intakt ist.
Wenn fehlerhaft
– ersetzen
Die
Kontrolllämpchen leuten
nicht
Sörung der
Elektroversorgung
Defekt der Lampe
Prüfen der
Schutzvorrichtug
n der häuslichen
Leitung. Wenn
fehlerhaft ersetzen
An den
Kundendienst
wenden
Die Uhr geht
vor oder nach
Zu niedrige
Spannung im Netz
des Hauses
Die Spannung
im Netz prüfen.
Falls notwendig die Spannung
stabilisieren
Проблемы
Возможные
причины
Решения
ВАЖНО!!!
Если несмотря на рекомендации проблему не
удалось устранить – обратиться в Сервисную
службу.
Духовка не
работает
Нарушение
электроснабжения
Перерыв в подаче
тока
Проверить
предохранители
домашней
проводки.
Неисправные заменить
новыми
Заново
установить
текущее время
на дисплее и
включить
духовку
На дисплее
мигают нули
Перерыв в подаче
тока
Заново
установить
текущее время
Не действует
освещение
духовки
Нарушение
электроснабжения
Дефект лампы
Проверить
предохранители
домашней
проводки.
Неисправные заменить
новыми
Проверить
предохранители
домашней
проводки.
Неисправные заменить
новыми
Обратиться в
Сервисную
службу
Часы спешат
или отстают
Низкое напряжение
в домашней сети
Проверить
напряжение в
сети. При
необходимости
стабилизировать
напряжение
81
Page 82
82
EN
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been
printed on chlorine free bleached paper or recycled
paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid
environmental impact. Packaging material is
ecological and can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw
materials as well as reducing the bulk of domestic
and industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging that came with your
appliance in an environmentally friendly way.
Recycling in this way saves on resources and cuts
down on waste.
Disposing of old appliances
The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to
the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for
the environment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate waste handling
of this product.
For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
Page 83
DE
RU
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die
Dokumentation zum diesen Geräts auf einem
chlorfrein und gebleichten oder Recycling-Papier
gedruckt.
Bei der Herstellung der Verpackung wurde auf die
Umweltverträglichkeit Wert gelegt. Die Verpackung
kann gesammelt oder recycelt werden, da es sich
um ein umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur
Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des
Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
Verpackungsentsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst
umweltgerecht.
Recycling von Verpackungsmaterialien spart die
Rohstoffe und verringert die Abfallsmenge.
Entsorgung der Altgeräte
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt
kein normaler Haushaltsabfall ist. Es soll an einem
Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen
und elektronischen Geräten abgegeben werden.
Durch Ihren Beitrag zur korrekten Entsorgung dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und
Gesundheit werden durch die falsche Entsorgung
gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
Produkt gekauft haben.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды,
вся документация к этому устройству была
напечатана на отбеленной, не содержащей
хлора или на пригодной ко вторичной
переработке бумаге.
При изготовлении упаковки был сделан акцент
на соблюдение норм по охране окружающей
среды. Она также может быть вторично
переработана, поскольку изготовлена из
безвредных для окружающей среды
материалов.
Возможность переработки упаковочного
материала значительно снижает как
потребление природно -сырьевых ресурсов, так
и образование промышленного и бытового
мусора.
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более
экологично.
Вторичная переработка материалов для
упаковки экономит сырье и уменьшает
количество мусора.
Утилизация старых приборов
Такой символ на продукте или его упаковке
указывает на то, что этот продукт, по приходу в
негодность, нельзя рассматривать как обычный
домашний мусор, его следует сдать в пункт
сбора электрических и электронных устройств,
для их вторичной переработки.
Вашим взносом в правильную утилизацию этого
продукта Вы защищаете окружающую среду и
здоровье Ваших ближних. Неправильная
утилизация угрожает окружающей среде и
здоровью.
Дальнейшие сведения о вторичной переработке
этого продукта Вы можете получить в городской
администрации, службе вывоза мусора или в
магазине, в котором Вы купили этот продукт.
83
Page 84
DE
GARANTIEBEDINGUNGEN FÜR HAUSHALTSGERÄTE:
1. Die Garantie für das einwandfreie Funktionieren des Geräts ist für die Dauer von 24 Monaten gültig, gerechnet von dem
Tag des Kaufs (es ist jeweils die Rechnung und der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen). Bei
Nichtvorlage ist die Reparatur kostenpflichtig.
2. Die Herstellerfirma wird die Reparatur unentgeltlich durchführen, wenn die Werksdefekte innerhalb des
Garantiezeitraumes festgestellt werden (z.B. keine angemessene Konstruktion, Montage, defektes Material und
Fertigung).
3. Die entsprechende Garantie ist nur für diejenige Produkte gültig, die nicht zu kommerziellen, sondern ausschließlich zu
privaten Zwecken benutzt werden. Andernfalls wird die Garantie ungültig.
4. Die Reparatur wird unentgeltlich (insbesondere Arbeits,- Materialkosten und bei Bedarf wie auch unter Berücksichtigung
der geltenden Gesetzgebung - die Transportkosten) von der zuständigen Kundendienstelle zu Hause bei dem
Verbraucher oder in einer Werkstatt durchgeführt, wenn die Kundendienststelle ein derartiges Vorgehen für notwendig
betrachtet.
5. Alle Mängelansprüche werden von der zuständigen Kundendienststelle nur nach einer entsprechenden Qualitätsprüfung
des Produktes und nach der Erstellung eines Gutachtens in Betracht gezogen.
6. Der Umtausch des Geräts wird im Laufe der Garantielaufzeit nur in dem Fall durchgeführt, wenn die Reparatur gemäß
Expertengutachten nicht möglich ist oder das Gerät nach der Durchführung von 3 Reparaturen weiterhin Defekte
aufweist.
7. Bei unnötiger oder unberechtigter Beanspruchung des Kundendienstes berechnen wir für unsere Dienstleistung übliche
Zeit- und Wege-Entgelt. Bevor Sie den Kundendienst anfordern kontrollieren Sie bitte, ob es sich nicht um einen
Bedienungsfehler oder eine Ursache handelt, die mit der Funktion des Gerätes nichts zu tun haben. Bitte nehmen Sie
vorerst Kontakt mit dem zuständigen Service-Center auf.
8. Die Installation des Geräts soll nur von den qualifizieren Fachpersonen durchgeführt werden. Der Kunde ist verpflichtet,
den entsprechenden Nachweis hierfür zu erbringen. Anderenfalls besteht kein Anspruch auf die Gewährung einer
Garantieleistung.
Der Umtausch des Geräts wird nur von dem Verkäufer durchgeführt.
9.
10. Eine Haftung in Bezug auf entsprechende Garantie wird beschränkt, soweit nichts Anderes gesetzlich angeordnet und
in den obengenannten Garantieverpflichtungen angegeben ist.
GARANTIE GILT NICHT FÜR:
1.
Erzeugnisse, deren Störungen und Fehler verursacht wurden durch: Transportbeschädigungen; falsche Installation;
fahrlässige Wartung oder schlechte Pflege; Anschluss an eine falsche Stromspannung; Anwendung von nicht
empfohlenen Putz- und Waschmitteln; Missachtung der beiliegenden Gebrauchsanweisung oder wenn das Erzeugnis
von unbefugten Personen repariert, umgebaut, bzw. installiert wurde sowie wenn die Seriennummer nicht lesbar ist,
entfernt oder geändert wurde.
2.Produkte, die mit nicht beseitigten Mangeln betrieben wurden oder von nicht von uns zugelassenen Servicediensten
gewartet wurden.
3.Störungen, die unabhängig vom Hersteller verursacht wurden, so wie: Stromspannungsschwankungen,
Naturphänomene und Naturkatastrophen, Feuerbrand, Haus- oder Wildtiere, Insekten usw.
4.Glas- und Keramikoberflächen sowie Außenelemente aus Plastik im Falle, wenn der Fehler durch Verschulden des
Benutzers aufgetreten ist, nach der Unterzeichnung des Abnahmeprotokolls vom Verbraucher.
5. Kratzer, Risse und ähnliche äußere mechanische Beschädigungen, die während der Nutzung entstanden sind.
6. Solche Beschädigungen von Elementen, deren Wahrscheinlichkeit erheblich höher ist nach Art ihrer Nutzung oder welche
als Folge des Normalverschleißes entstanden sind (inklusive Betriebsstoffe), solche wie: Lampen, Filter o.ä., die von
Hand bewegten Kunststoffteile.
7. Solche Arten von Arbeiten wie Regulierung, Reinigung und weitere Produktpflege, die in der Betriebsanleitung festgelegt
sind.
Sowie aus anderen Gründen, die durch Verschulden des Käufers entstanden und nicht auf den Hersteller zurückzuführen
8.
sind – die können ausschließlich auf Kosten des Käufers beseitigt werden.
Die ungeerdeten Geräte sind potenziell gefährlich.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch, die fehlerhafte Installation, Betrieb, Verwendung oder
Wartung entstanden sind.
Page 85
EN
WARRANTY CONDITIONS FOR HOME APPLIANCES
1. The warranty for a broken part is valid for the full period of 24 months from the day of purchase.
2. The manufacturer only covers the servicing in the event of a manufacturer fault, such as but not limited to: inappropriate
design, installation by technician, defective materials.
3. This warranty applies only to products used for the following purposes: non-commercial, personal, family, residential, or
household. For anything outside of these purposes, the warranty is only valid for 4 months from the date of purchase of the
products.
4. Repairs that qualify under this warranty guarantee are completely free including the cost of labour, and materials,
transportation is determined by the relevant Kaiser servicing centre.
5. Any questions or queries on the quality of the product will be assessed only after our servicing company checks the
product. Any conclusions will only be reached based on the outcome of a servicing report.
6. The product will only be exchanged within the warranty period in the situation that the servicing expert concludes that the
product cannot be repaired or if the same product requires parts changed three times in total within the warranty period.
7.In case of unnecessary or unjustified demands for customer service, we charge for our service the usual time consumption
and transportation fees. Before , please check whether it‘s a defect or error of a product or
or mistake of maintenance. Please take the time to communicate with the relevant Kaiser service center.
8.Installation of the device should only be carried out by qualified professional persons. The customer is required to provide
appropriate justification. Otherwise there is no entitlement to the grant of a guarantee.
9. Only the distributor selling the products has the right to exchange the defected product for a new one.
10. Liability under this warranty is limited to, unless otherwise specified by law is all referred to these above obligations.
you contact our customer service
WARRANTY NOT VALID WHEN:
1. In the event of our products being damaged or experiencing some kind of fault from transport damage, due to incorrect
installation by other than trained Kaiser technician or taking improper care of the products, connecting to the wrong power
supply, the use of non-recommended cleaning agents and detergents. Any failure to comply with the instructions for
operational use or if the product has been repaired or modified or installed by the customer and changed or removed the
serial number will not qualify for the warranty conditions.
2. Products being serviced by an unauthorized servicing company will not be valid for warranty.
3. Product failures caused by reasons independent of the manufacturer, such as fluctuations in the power supply, external
events such as nature or natural disasters, fire, insects or domestic and wild animals will not comply with the warranty
conditions.
4. If the glass or the ceramic glass on a product is broken or defected after installation, the customer will be held liable.
5. Any damage scratches, cracks, and external mechanical faults caused during the operation by the customer.
6. The damage of certain parts being caused by normal wear and tear such as (lamps, filters, etc.).
7. Other external factors causing damage such as adjusting the products and cleaning.
8. Any other damage caused by the fault of the user and which is not linked to faults caused by the manufacturer will not
comply with the warranty agreement.
The unearthed devices are potentially dangerous.
The manufacturer accepts no liability for damages which have caused by improper use, the
incorrect installation, operation, application or maintenance.
Page 86
FR
CONDITIONS DE GARANTIE POUR LES APPAREILS ÉLECTROMÉNAGERS
1. La garantie pour le bon fonctionnement de l'appareil est valable pour une période de 24 mois à compter de la date d'achat
(la facture et la preuve d'achat avec la date d'achat et / ou de livraison doivent être présentées). S'il n'est pas présent, la
réparation est susceptible de payer.
2. Le fabricant effectuera la réparation gratuitement si les défauts de l'usine sont détectés pendant la période de garantie (par
exemple, pas de conception raisonnable, l'assemblage, le matériel défectueux et la fabrication).
3. La garantie correspondante n'est valable que pour les produits qui ne sont pas utilisés à des fins commerciales mais
uniquement à des fins privées. Sinon, la garantie devient nulle.
4. La réparation doit être effectuée gratuitement (notamment main-d'œuvre, - frais de matériel et, si nécessaire et compte
tenu de la législation applicable - frais de transport) par le service après-vente compétent au consommateur ou dans un
atelier si le centre de service estime qu'une telle action est nécessaire.
5. Toute réclamation pour vices doit être examinée par le service après-vente compétent uniquement après un contrôle de
qualité correspondant du produit et après la préparation d'un rapport.
6. Le remplacement de l'appareil ne sera effectué que pendant la période de garantie si, selon les rapports d'experts, la
réparation n'est pas possible ou si l'appareil continue à présenter des défauts après que 3 réparations ont été effectuées.
7. En cas d'utilisation inutile ou injustifiée du service client, nous facturons pour notre service les frais habituels de temps et
de distance. Avant de demander le service, vérifiez s'il ne s'agit pas d'une opération défectueuse ou d'une cause qui n'a
rien à voir avec la fonction de l'appareil. Veuillez contacter le centre de service responsable pour le moment.
8. L'installation de l'appareil ne doit être effectuée que par des spécialistes qualifiés. Le client est obligé de fournir une preuve
de cela. Sinon, il n'y a pas de droit à l'octroi d'une garantie.
9. L'échange de l'appareil est uniquement effectué par le vendeur.
10. La responsabilité à l'égard de cette garantie est limitée, sauf disposition contraire prévue par la loi et spécifiée dans les
obligations de garantie ci-dessus.
GARANTIE N'EST PAS VALIDE LORSQUE:
1. Produits dont les défauts et les défauts ont été causés par: des dommages de transport; mauvaise installation; entretien
négligent ou mauvais soin; Connexion à une tension incorrecte Utilisation d'agents de nettoyage et de lavage non
recommandés; Ne pas tenir compte des instructions d'utilisation ci-jointes ou si le produit a été réparé, reconstruit ou
installé par des personnes non autorisées et si le numéro de série est illisible, retiré ou modifié.
2. Les produits qui ont été utilisés avec des défauts non résolus ou qui ont été entretenus par des services non approuvés.
3. Perturbations causées par le fabricant, telles que: fluctuations de tension, phénomènes naturels et catastrophes
naturelles, feu bactérien, animaux domestiques ou sauvages, insectes, etc.
4. Surfaces en verre et en céramique, ainsi que des éléments extérieurs en plastique, dans le cas où le défaut a été causé par
la faute de l'utilisateur, après la signature du certificat d'acceptation par le consommateur.
5. Éraflures, fissures et dommages mécaniques externes similaires causés pendant l'utilisation.
6. Ces dommages aux éléments dont la probabilité est significativement plus élevée en fonction de la nature de leur
utilisation ou qui sont apparus en raison de l'usure normale (y compris les fournitures), tels que: lampes, filtres, etc., les
pièces en plastique mobiles à la main.
7. Ces types de travaux tels que la réglementation, le nettoyage et la maintenance du produit plus loin spécifié dans les
instructions d'utilisation.
8. Ainsi que pour d'autres raisons, qui sont causées par la faute de l'acheteur et ne sont pas dues au fabricant - qui peut être
éliminé seulement au détriment de l'acheteur.
Les appareils non mis à jour sont potentiellement dangereux.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages causés par une utilisation
incorrecte, une installation, un fonctionnement, une application ou une maintenance
incorrects.
Page 87
RU
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора на территории России действительна на период 12 месяцев со дня
покупки прибора (подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма-изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период
заводских дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных или
домашних целях. В противном случае гарантия не распространяется.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно (включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у
потребителя или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия
уполномоченной сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
7. В случае неоправданного использования услуг сервисного обслуживания фирма имеет право требовать за
предоставленные услуги возмещения расходов (транспортные расходы, затраченное на работу время). Прежде
чем Вы обращаетесь в центр сервисного обслуживания мы рекомендуем Вам проверить, связан ли дефект с
ошибкой в обслуживании изделия или с его функциями.
8. На гарантийное обслуживание принимается товар при наличии эксплуатационных документов, пломб
производителя или исполнителя на товаре, если это предусмотрено эксплуатационным документом, отсутствия
повреждений товара, которые могли вызвать неисправность, при условии соблюдения требований
эксплуатационного документао правилах хранения, ввода в эксплуатацию и использования товара по
назначению. В случае выхода товара из строя по вине потребителя (невыполнение правил эксплуатации),
отсутствия предусмотренных эксплуатационными документами пломб, гарантийного талона потребитель теряет
право на гарантийное обслуживание.
9. Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
10. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное не определено законом, указанными в
настоящем документе обязательствами.
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной
установкой, небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания,
использования нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по
эксплуатации или если изделие подвергалось ремонту, конструктивным изменениям или подключалось
неуполномоченными лицами, или если удален, неразборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустранёнными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки-сдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, (включая расходные материалы) таких как: лампы,
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатации.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем — могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и cобственности если
оно вызвано несоблюдением норм установки или использованием неисправного
оборудования
Page 88
UA
ГАРАНТІЙНІ УМОВИ
1. Гарантія на справну роботу пристрою є дійсною на період 12 місяців з дня придбання приладу (підтверджена
відбитком печатки пункту роздрібної торгівлі ті підписом продавця).
2. Фірма-виробник забезпечує безкоштовний ремонт в разі виявлення у гарантійний період заводського дефекту
(невідповідна конструкція, монтаж, дефектні матеріали та виконання).
3. Ця гарантія розповсюджується лише на вироби, що використовуються з некомерційною, особистою, сімейною та
побутовою метою. У іншому випадку гарантія не розповсюджується.
4. Гарантійний ремонт виконується безкоштовно (в тому числі вартість робот, матеріалів та, за необхідності та з
урахуванням діючого законодавства, перевезення) уповноваженою сервісною компанією на дому у користувача
або у майстерні, за розсудом сервісної компанії.
5. Будь-які претензії щодо якості виробу розглядаються лише після перевірки якості виробу уповноваженою
сервісною компанією та за необхідності видачі останньою відповідного висновку.
6. Обмін виробу на вільний від дефектів протягом гарантійного періоду здійснюється лише у тому випадку, якщо на
підставі висновку експерта неможливо здійснити ремонт або якщо після 3-х ремонтів прилад залишається
несправним.
7. У разі невиправданого використання послуг сервісного обслуговування фірма має право вимагати за надані
послуги відшкодування витрат (транспортні витрати, витрачений на роботу час). Перш ніж Ви звертаєтеся в центр
сервісного обслуговування ми рекомендуємо Вам перевірити, чи пов'язаний дефект з помилкою в обслуговуванні
виробу або з його функціями.
8. На гарантійне обслуговування приймається товар за наявності експлуатаційних документів, пломб виробника
або виконавця на товарі, якщо це передбачено експлуатаційним документом, відсутності пошкоджень товару, які
могли викликати несправність, за умови дотримання вимог експлуатаційного документа щодо правил зберігання,
введення в експлуатацію та використання товару за призначенням. У разі виходу товару з ладу з вини споживача
(невиконання правил експлуатації), відсутності передбачених експлуатаційними документами пломб,
гарантійного талона споживач втрачає право на гарантійне обслуговування.
9. Обмін приладу на справний здійснює лише
товар.
10. Відповідальність за цією гарантією обмежується, якщо інше не визначене законом, вказаними в цьому документі
зобов'язаннями.
Обмін приладу на справний виробляє тільки організація, що продала
ГАРАНТІЯ НЕ РОЗПОВСЮДЖУЄТЬСЯ:
1. На вироби, відмови та несправності яких викликані транспортними пошкодженнями, невірним встановленням,
недбалим поводженням або поганим доглядом, підключенням до неправильної напруги живлення, використання
не рекомендованих чистячих або миючих засобів, недотриманням доданої інструкції з експлуатації або
невповноваженими особами був здійснений ремонт виробу або внесені конструктивні зміни до його конструкції чи
підключення невповноваженими особами, а також якщо був видалений серійний номер виробу, або серійний
номер виробу не розбірливий чи змінений.
2. На вироби, що експлуатувалися з неусуненими недоліками або проходили технічне обслуговування у компаніях,
що не є нашими уповноваженими сервісними компаніями.
3. На несправності, що викликані причинами, що не залежать від виробника, такі як: перепади напруги живлення,
явища природи та стихійні лиха, результат діяльності домашніх або диких тварин, комах та т.п.
4. На скляні та керамічні поверхні, а також зовнішні елементи з пластмас в разі якщо дефект виник з вини
користувача, після підписання ним акту прийому-здачі.
5. На подряпини, тріщини та аналогічні механічні зовнішні пошкодження, що виникли в процесі експлуатації.
6. На такі пошкодження деталей, ймовірність яких значно вища за звичайну за характером їхньої експлуатації або які
виникли в результаті природного зносу (в тому числі витратні матеріали), таких як: лампи, фільтри та т.п., а також
пластмасові деталі, що переміщуються вручну.
7. На такі ви робот як регулювання, чистка та інший догляд за виробом, що оговорений в Інструкції з експлуатації.
8. А також з інших причин, що виникли з вини покупця, а не виробника – такі причини мають бути усунені лише за
рахунок покупця.
Незаземлене обладнання є потенційно небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за шкоду, заподіяну здоров’ю та власності, якщо
вони спричинені недотриманням норм установки або використанням несправного
обладнання.
Page 89
VERKAUFSVERMERK :: PURCHASE MARK :: MARQUE D'ACHAT :: ОТМЕТКА О ПРОДАЖЕ ::
Elektroherd • Electric cooker • Cuisinière électrique
Einbaukochfeld • Built-in hob • Table de cuisson •
Встраиваемая поверхность • Вбудована поверхня
Geschirrspüler • Dishwasher • Lave-vaisselle
Посудомоечная машина • Посудомийна машина
Einbaubackofen • Built-in oven • Four encastrable
Встраиваемый духовой шкаф • Вбудована духовка
Abzugshaube • Cooker hood • Hotte
Кухонный воздухоочиститель • Кухонний очищувач повітря
Mikrowelle • Microwave • Four micro onde
Микроволновая печь • Мікрохвильова піч
Klimaanlage • Air conditioner • Climatisation
Кондиционер • Кондиціонер
ВІДМІТКА ЩОДО ПРОДАЖУ
PRODUKT :: PRODUCT :: PRODUIT :: ИЗДЕЛИЕ :: ВИРІБ
Modell • Model • Modèle • Модель • Модель........................................................................................................................
Seriennummer • Serial number • Numéro de série • Заводской № • Заводський №...............................................
Verkäufer • Dealer • Marchand • Название магазина • Назва магазину......................................................................
Telefon • Phone • Téléphone • Телефон • Телефон............................................................................................................
Verkaufsdatum • Date of purchase • Date d'achat • Дата продажи • Дата продажу.................................................
INFORMATIONEN ZUR INSTALLATION :: INFORMATION ABOUT INSTALLATION
INFORMATIONS SUR L'INSTALLATION
СВЕДЕНИЯ ОБ УСТАНОВКЕ :: ВІДОМОСТІ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ
Anschrift, Telefon • Address, phone • Adresse, téléphone
Адрес, телефон • Адреса, телефон......................................................................................................................................
Unterschrift des Käufers • Purchaser's signature • Signature de l'acheteur
Орг. установщик • Орг. що встановлює...............................................................................................................................
Unterschrift der Fachperson • Installer's signature • Signature de l'installateur
Подпись мастера • Підпис майстра......................................................................................................................................
Das Gerät ist in einer Originalverpackung verkauft und in meiner Anwesenheit geprüft. Die Bedienungsanleitung wurde mir
übergeben. Mit dem Inhalt der Bedienungsanleitung machte ich mir vertraut. Ich habe keine Ansprüche hinsichtlich des
allgemeinen Aussehens und der Aufstellung des Gerätes.
The product(s) is sold in their original packaging or tested in my presence. Operating Instructions are supplied and explained.
I am satisfied with the appearance and internal features of the product(s).
L'appareil est vendu dans une boîte d'origine et vérifié en ma présence. Le manuel m'a été remis. Je me suis habitué au
contenu du manuel. Je n'ai aucune réclamation concernant l'apparence générale et l'installation de l'appareil.
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации получена. С
правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею. Подтверждаю, что
приобрел именно то изделие, которое мне нужно и которое я имел намерение приобрести, исходя из
предоставляемого продавцом ассортимента.
Виріб продано в заводській упаковці або перевірено в моїй присутності, Інструкція з експлуатації отримана. З
правилами експлуатації ознайомлений. Претензій по зовнішньому вигляду і комплектності не маю. Підтверджую, що
придбав саме той виріб, який мені потрібно і яке я мав намір придбати, виходячи з наданого продавцем асортименту.
Unterschrift des Käufers • Purchaser's signature • Signature de l'acheteur