We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the hood will bring
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our cooker hoods the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
the operating instructions before usage
you a
EU, they also correspond to the
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
2
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir
bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Dunstabzugshauben entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
anderer GUS Länder, was durch die
der
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовл етворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
современный вид, разработанный лучшими
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации кухонного
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного
воздухоочистителя будет соответствовать
настоящей инструкции, наше устройство будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочи сти тели полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer
Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte,
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
die der Gegenstand
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
изменений в дизайн и устройство, влияющих
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS6
Installation of the wall hanger6
Installation of the hood6
Connecting to the power network8
BRIEF DESCRIPTION10
Location drawing10
OPERATING CONDITIONS12
OPERATION MODE14
Air extractor mode of the hood14
Odour absorber mode of the hood14
Levels of motor’s speed14
USAGE16
Operational safety16
Electronic programmable control18
CARE AND MAINTENANCE20
Metal grease filter20
Charcoal filter20
Lighting22
Cleaning22
Alternate inspection
22
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT24
4
DE
RU
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR7
Montage der Wandhalterung7
Montage der Dunstabzugshaube7
Stromnetzanschluss9
KURZBESCHREIBUNG11
Gesamtansicht11
BETRIEBSBEDINGUNGEN13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE15
Abluftbetrieb15
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ7
Монтаж настенного кронштейна7
Монтаж воздухоочистителя7
Подключение к электросети9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ11
Внешний вид11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ15
Работа в режиме вытяжной системы15
Umluftbetrieb15
Stufen der Motorgeschwindigkeit15
BENUTZUNG17
Benutzungssicherheit17
Elektronische Programmierung19
PFLEGE UND WARTUNG21
Metallfettfilter21
Kohlefilter21
Beleuchtung23
Reinigung23
Работа в режиме рециркуляции15
Ступени скорости мотора15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ17
Безопасность эксплуатации17
Электронное программирующее
устройство19
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД21
Металлический жироулавливающий
фильтр21
Угольный фильтр21
Освещение23
Очистка23
Periodische Besichtigung
23
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT25
Периодический осмотр
23
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ25
5
4
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
INSTALLATION OF THE WALL HANGER
•Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate.
1
2
7
3
•Place the hood body 1 on the wall to get min 650
mm from the cooker plate (see p. 12). Level it
horizontally. Use the top of the rear side of the
hood as ruler to
•Hold a hood hanger profile 2 to the wall on the
horizontally, symmetrically to the central line,
mark the mounting holes on the wall.
•Drill the holes as indicated on the wall, using drills
of diameter 8 mm, drive the plugs in and then
screw the hanger profile to
should be upward oriented.
trace the line.
the wall. The hooks
INSTALLATION OF THE HOOD
Hang the hood body 1 on the installed hanger 2
•.
6
5
•If the cooker hood will be use in extractor mode it is
necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm
on the fixed V-flap 3. By connection of a conduit of
Ø 120 mm use an adapter 4.
•f the cooker hood will be operate in
I
absorber mode it is necessary to install charcoal
filter ( see p. 20).
Attach the telescopic column 6 on the masking
•
cover 5 of the mounted hood 1
•P
ull out the masking cover 6 on the demanded
height. Mark the level of the mounting holes.
Remove the masking cover.
•Place
the hanger of the top masking cover 7 at
the level of mounting holes and install the hanger
.
odour
.
•Hang
the masking cover column 6 to the hood’s
body and to the wall hanger using appropriate
screws.
6
DE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
MONTAGE DER WANDHALTERUNG
•Zeichnen Sie auf der Wand eine senkrechte Linie
in der Mitte des Kochfeldes.
•Legen Sie das Gehäuse der Dunstabzugshaube
1 an die Wand symmetrisch der Linie so , dass
der Abstand zwischen dem Gehäuse und dem
Kochfeld mindestens mm beträgt (siehe
Seiten 13). Es muss auf waagerechte
Positionierung geachtet werden. Markieren Sie
eine Linie entlang der Oberkante der Rückwand.
•Legen Sie die Wandhalterung horizontal und
symmetrisch an die Wand und markieren die
Stellen für Bohrungen.
• Erzeugen Sie an den markierten Stellen
Bohrungen mit dem Durchmesser 8 cm.
Schlagen Sie die Dübel ein und befestigen Sie
das Gerüst an der Wand, wobei Hacken nach
oben ausgerichtet sind.
650
2
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
МОНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА
•Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую центр плиты.
•Разместите корпус воздухоочистителя 1
симметрично по средней линии на стене так, чтобы
расстояние между ним и нагревательной плитой
составляло минимум 650 мм (см. стр. 13).
Установите его по горизонтали, начертите линию по
верхнему краю задней стенки.
•Приложите кронштейн 2 к стене
горизонтально, симметрично вертикальной линии.
Обозначьте места отверстий.
•Высверлите в обозначенных местах
отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте
дюбели, а затем приверните кронштейн к стене
крючками вверх.
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
•Auf die montierte Wandhalterung 2 die
Dunstabzugshaube 1 aufhängen.
•Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe 3 das Abluftrohr
mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei
der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm
Durchmesser verwenden Sie den Adapter 4.
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube
•
soll einen Kohlefilter installiert werden (seihe die
Seite 21).
•Auf dem Gerüst 1 Bringen Sie auf die Oberseite
der Dunstabzugshaube 5 die TeleskopkaminBlende 6 an.
•Schieben Sie die Teleskopkamin-Blende 6 auf
die gewünschte Höhe heraus, markieren Sie ihre
maximale Position auf der Linie und entfernen
Sie die Teleskopkamin-Blende wieder.
МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
•На установленном кронштейне 2 повесьте
корпус воздухоочистителя 1.
.
•Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы на установленный Vклапан 3 следует монтировать вытяжную
трубу диаметром 150 мм. При подключении
трубы диаметром 120 мм используйте
переходник 4.
•В случае работы воздухоочистителя в режиме
рециркуляции необходимо угольный фильтр
установить (см стр. 21).
•Телескопическую трубу 6 раздвиньте до
требуемой выс оты. Обозначьте её монтажные
отверстия, а затем его снимите.
•Platzieren Sie die Wandhalterung 7 auf der Wand
so, dass die markierten Öffnungen mit
Montageöffnungen der Wandhalterung der
Teleskopkamin-Blende übereinstimmen.
•Bringen Sie die Teleskopkamin-Blende 6 wieder
an und befestigen Sie sie mit geeigneten
Schrauben an die Dunstabzugshaube und
Wandhalterung.
•Совместите отмеченные на стене отверстия с
монтажными отверстиями держателя
телескопической трубы и установите его.
•Вновь установите телескопическую трубу 6 и
при помощи соответствующих винтов,
закрепить её к корпусу воздухоочистителя и
верхнему держателю.
7
7
EN
•
Connect the hood to the power supply network.
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
•T
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
the device
.
in the interior of
•The power network
connection complying with all applicable laws
regulations.
and
The according to the rules installed socket is a legal
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50° C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellowgreen earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
the contacts. Make sure that the switch is of
has an efficient ground
After connecting the
network (in accordance with the requirements defined
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.
Attention! The manufacturer declin es all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected
device to the power supply
8
DE
RU
•Schließen Sie die Dunstabzugshaube an das
Stromnetz an
STROMNETZANSCHLUSS
.
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
•D
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
Innenraum des Gerätes
•D
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet
ist.
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner
Temperatur von über 50° C erreichen.
übereinstimmen;
Stelle keinesfalls eine
im
•Подключите воздухоочиститель к
электросети.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети
необходимо убедиться, что:
• Параметры электросети соответствуют
данным на табличке внутри
воздухоочистителя,
•Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуатации.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50° С.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
Schalter unterbrochen werden). Der
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
В случае подсоединения непосредственно к
электросети, необходимо использовать
специальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отс о ед и н ят ь прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или а втоматический выключатель на
правильно установленном приборе должен быть
всегда легко досягаем.
После подключения к электросети (по
вышеописанным требованиям) следует проверить
исправность освещения и двигателя.
Внимание! Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке
прибора не соблюдаются все
вышеприведённые предписания.
9
7
EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø
150) shall not be longer than 4-5 m. The hood can
operate as an odour absorber after installation of an
charcoal filter. In
air to the outside is not ne cessary, but it is
recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class II of shock protection.
such case a conduit discharging used
3
6
5
4
2
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to
one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1. Hood body, equipped with lights, engine unit and
electronic programmable control.
2. Masking cover of the hood body.
10
3. Wall hanger of the hood body.
1
4. V-flap for the extracting conduit.
5. Conduit adapter 150-120 mm
6. Top telescopic masking column.
7. Wall hanger of the masking column.
DE
RU
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150
mm, nicht länger als 4-5 m), die die Luft nach Außen
abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb
umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung
notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer
nicht
Abluftsteuerung.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse .
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
II
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Кухонный воздухоочиститель
устранения . Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба Ø 150) не должна
превышать 4-5 м. После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное устройство
может работать как поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа трубы для отвода
воздуха наружу, рекомендуется,
воздуховода.
Кухонный воздухоочиститель
электроустановкой, выполненной по II классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 4
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
установки на вертикальной стене над
электрической или газовой плитой.
кухонных паров и запахов
предназначен для
однако, монтаж
является
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
Lüftermotor und Elektronischer Programmierung.
2. Dekorative Teleskopkamin-Blende des Gerüstes.
3. Wandhalterung für das Gerüst.
4. V-Klappe für Abluftrohr.
5. Adapter des Abluftrohres 150-120 mm.
6. Dekorative Teleskopkamin-Blende, Oberteil.
7. Wandhalterung für die obere TeleskopkaminBlende.
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов:
1. К о р п у с устройства с осветительным
прибором, двигателем и электронным
программирующим устройством.
2. Дек оративный кожух корпуса устройства.
3 Настенный кронштейн корпуса вытяжного
устройства.
4. V-клапан для монтажа вытяжной трубы.
5. Переходник вытяжной трубы 150-120 мм.
6. Дек оративный верхний кожух.
К
7.ронштейн верхнего декоративного кожуха.
11
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
above the working top of an electro and 700
grease filter of your cooker hood should be cleaned
min. 650 mmmin. 650 mm
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas
exhausted by
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to 220 - 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
the heat source from being intaken again.
and
12
DE
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauchoder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm über dem
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig
überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen
könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его следует
присоединить к соответствующему
вентиляционному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой.
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться.
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться.
установить минимальное пламя.
Vor jeglicher
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb
einerDunstabzugshaube und einer
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft entnommen wird,
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im
Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des
Dunstauszuges).
Beim dem Netzanschluss (220 - 230 V) muss die
Steckdose auf
Reinigung, Filteraustausch oder
die die
ihre Funktion geprüft werden.
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует вынуть вилку из розетки.
Обеспечьте надлежащий
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отрицательного
давления в помещении. При этом отрицательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
миллибар, чтобы избежать засасывания
отработанных газов
цели помещение должно быть снабжено
надлежащими воздухозаборниками,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
устройство работает в виде поглотителя запахов)
При подключении к электросети 220 - 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
(это условие не требуется, если вытяжное
источников тепла. Для этой
воздухообмен
.
13
EN
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed.
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
of Ø 150 or 120 mm, and
conduits which should be purchased in a shop selling
installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
appropriate clamps for
SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE
In this option filtered air returns to the room through cut
outs on both sides of the top funnel,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter.
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.
14
DE
RU
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen
gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell
bestehende Kohlefilter entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 150 oder 120 mm und
mit den entsprechenden Schlauchschellen, im
Fachhandel erreichbar, angeschlossen.
Die Montage sollte von einem qualifizierten
durchgeführt werden.
Fachmann
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по специальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры.
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводящему воздух наружу при помощи жесткого
или эластичного трубопровода диаметром 150 или
120 мм и соответствующих зажимов, которые
следует приобрести в специализированных
магазинах.
Воздухоочиститель должен подключать
квалифицированный специалист.
UMLUFTBETRIEB
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil,
in den Raum zurück.
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen .
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через отверстия,
расположенные с двух сторон на верхней трубе.
При такой установке, следует установить угольный
фильтр.
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных усло виях и при небольшой
концентрации испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
концентрации испарений, например, во время
жаренья или пользования грилем.
15
EN
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception!
Grease filters and charcoal filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions,
or more frequently in periods of intensive use (more
than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was
designed.
16
DE
RU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften
des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden.
Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag)
reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese öfter
aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen.
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
Жироулавливающие фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инструкции. В случае их интенсивного
употребления (свыше 4 часов в день),
рекомендуется это производить чаще.
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя. Во время снятия
кастрюль с газовой горелки,
минимальную величину пламени.
Cледует проверять не выходит ли пламя за
пределы кастрюли, т.к. это приводит к
нежелательным потерям энергии и опасной
концентрации тепла.
и угольные фильтры
следует установить
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению.
17
56
7
8
EN
ELECTRONIC PROGRAMMABLE CONTROL
Please make sure that the cooker hood is connected to
power supply network. After connection it peeps five
times to inform that the device is powered.
Our cooker hoods are equipped with two types of
electronic programmable controls.
Upper picture. The buttons 1, 2 and 3 serve the
purpose
to 3.
of selection of the engine speed in range from 1
Push the button 1 to start the engine. The
•
indicating light 5 is on, the device makes peep
sound once. The engine runs at 1st, lowest
speed.
142
3
Push the button 2 to start the engine. The
•
indicating light 6 is
sound once. The engine runs at 2nd, medium
speed.
Push the button 3 to start the engine. The
•
indicating light 7 is on, the device makes peep
sound once. The engine runs at 3rd, highest
speed.
•To stop the cooker hood’s engine, push the speed
selection button below the corresponding
indicating light.
The button 4 is used to turn on and off the extraction
hood lighting; independently of the engine work status,
push this button to switch on/ off the lighting. The
indicating light 8 turns on/ off accordingly.
on, the device makes peep
18
1042
3
Bottom picture. This programmable control has no
indication. The principle of action is the same as
light
above.
Push the button 0 to switch off the engine in any
•
condition.
DE
RU
ELEKTRONISCHE PROGRAMMIERUNG
Bitte vergewissern Sie sich, dass die
Dunstabzugshaube Stromnetz angeschlossen ist.
Nach dem Anschluss informiert das Gerät durch fünf
Signaltöne über die Betriebsbereitschaft.
Unsere Dunstabzugshauben sind mit zwei Typen der
elektronischen Programmierung ausgestattet.
Abbildung oben.Die Tasten 1, 2 und 3 sind für die
Wahl der Motorgeschwindigkeit von 1 bis 3
vorgesehen.
•Um
•Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
1. Es leuchtet das Lämpchen 5 auf und ertönt ein
Signalton. Der Motor arbeitet bei der ersten, der
niedrigen Geschwindigkeit.
2. Es leuchtet das Lämpchen 6 auf und ertönt
ein Signalton. Der
der mittleren Geschwindigkeit.
Motor arbeitet bei der zweiten,
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ
УСТРОЙСТВО
Пожалуйста, убедитесь, что воздухоочиститель
подключен к электросети. По подключении
устройство издает пять звуковых сигналов,
информируя о готовности.
Наши вытяжные устройства оборудованы
электронными программирующими устройствами
двух типов.
Верхний рисунок. Кнопки 1, 2 и 3 предназначены
для выбора скорости работы двигателя в пределах
от 1 до 3.
•Нажмите кнопку 1 для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор 5 ,
сопровождаемый звуковым сигналом.
Дв игатель работает на первой, нижней
скорости.
•Нажмите кнопку 2 для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор 6 ,
сопровождаемый звуковым сигналом.
Дви гатель работает на второй, средней
скорости.
•Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
3. Es leuchtet das Lämpchen 7 auf und ertönt
ein Signalton. Der Motor arbeitet bei der dritten
der höchsten Geschwindigkeit.
•Um den Motor auszuschalten, drücken Sie die
Wahltaste der Motorgeschwindigkeit unter dem
entsprechendem Lichtindikator.
•Die Taste 4 dient zum Ein-/ und Ausschalten der
Beleuchtung der Dunstabzugshaube,
unabhängig davon, ob der Motor arbeitet.
Drücken Sie die Taste zum Ein-/ Ausschalten der
Beleuchtung. Das Lämpchen 8 leuchtet auf bzw.
erlischt.
Abbildung unten. Diese elektronische
Programmierung verfügt über keine Lämpchen an der
Bedienblende. Das Prinzip dieser
dem oben Beschriebenen identisch.
Programmierung ist
•Нажмите кнопку 3 для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор 7 ,
сопровождаемый звуковым сигналом.
Двигатель работает на третьей, высшей
скорости.
•Для остановки двигателя нажмите кнопку
выбора скорости под с оответствующим
горящим световым индикатором.
Кнопка 4 пр едн а з нач е н а для включения и
отключения освещения в воздухоочистителе
независимо от работы двигателя. Нажмите на
кнопку для включения/ отключения освещения.
Световой индикатор 8 загорается/ га сн ет
соответственно.
Нижний рисунок. Это программирующее
устройство не имеет световой индикации. Принцип
работы аналогичен вышеописанному.
его
•Drücken Sie die Taste 0, um den Motor aus jeder
Betriebsphase auszuschalten.
•Нажмите кнопку 0 для отключения двигателя
из любого состояния.
19
EN
CARE AND MAINTENANCE
Regular maintenance and cleaning of the device will
guarantee its good and fault-less operation, and extend
its life. Attention should be paid to replacing grease and
charcoal filters according to manufacturer's
instructions.
METAL GREASE FILTER
Cleaning
Grease filters should be cleaned every two months
during normal operation of the hood, in a dishwasher or
manually, using mild detergent or liquid soap.
1
2
Dismantling
To dismantle the filter 1 proceed as follows:
elease the lock catch 2.
•R
•Remove the metal grease filter.
CHARCOAL FILTER
Operation
Charcoal filters can be used only when the cooker hood
is not connected to any ventilation duct.
Filters with a charcoal can absorb odours until they are
saturated. They cannot be washed or regenerated and
should be replaced at least every 6 months or more
frequently in case of very
intensive use.
20
Replacement of the filter
•Remove the metal grease filter 1.
3
•Dismantle the old filter 3 situated on the engine
by rotating it counter-clockwise then install a new
charcoal filter.
DE
RU
PFLEGE UND WARTUNG
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist
guter und fehlerfreier Betrieb und optimale
Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim
Austausch der Fett- und Kohlefilter sind besonders
Hinweise des Herstellers zu beachten.
METALLFETTFILTER
Reinigung
Beim Normalbetrieb sollten die Fettfilter alle zwei
Monate in der Geschirrspülmaschine oder in einem
Bad aus sanftem Reinigungsmittel oder flüssiger Seife
gereinigt werden.
Demontage
Bei der Demontage der Filter 1 sollen Sie:
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Регулярные уход и очис тк а обеспечивают
безотказную работу устройства и продлевают срок
его службы. Следует обращать особое внимание на
замену жироулавливающих и
согласно указа
ниям изготовителя.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЖИРОУЛАВЛАВАЮЩИЙ
ФИЛЬТР
Очистка
При нормальной эксплуатации устройства,
жироулавливающие фильтры следует очищать
каждые два месяца в посудомоечной машине или
вручную, используя мягкие моющие средства или
жидкое мыло.
Демонтаж
Демонтаж фильтра 1 производят следующим
образом:
угольных фильтров
•.
Freistellen der Schnappsperre
•M.
etallfettfilter entfernen
KOHLEFILTER
Wirkungsprinzip
Kohlefilter sind ausschließlich dann anzuwenden,
wenn die Dunstabzugshaube an den Belüftungskanal
nicht angeschlossen ist.
Kohlefilter nehmen Gerüche bis zur Filtersättigung auf.
Sie können weder gereinigt noch wiederverwertet
werden und sollen mindestens alle 6 Monate, bei
intensivem Gebrauch auch öfter, ausgewechselt
werden.
Austausch Kohlefilters
•
Metallfettfilter 1 entfernen.
des
•Освободить защелку замка 2.
•Вынуть металлический жироулавливающий
УГОЛЬНЫЙ ФИЛЬТР
Принцип действия
Угольные фильтры применяются исключительно
тогда, когда воздухоочиститель не ё
в
ентиляционным трубопроводом.
Эти фильтры поглощают запахи до момента своего
насыщения. Их не следует мыть и применять
повторно. Они подлежат замене по крайней мере
каждые 6 месяцев, а в случае исключительно
интенсивной эксплуатации — чаще.
Замена угольного фильтра
• Снять металлический жироулавливающий
фильтр.
фильтр
соедин н с
1.
•
Abdrehen Sie den alten Kohlenfilter 3
dem Motor sich befindet, Sie den
neuen Filter
.
befestigen
, den auf
• Открутите старый угольный фильтр 3,
расположенный на двигателе, установите
новый фильтр.
21
1
EN
LIGHTING
The lighting system consists of halogen lamps of 20 W
power each.
Replacement
Using a flat tool or screwdriver prise the ring
•
holding the halogen lamp glass and holding it,
remove to the outside,
Replace the bulb using a piece of cloth or paper
•1
for that purpose,
•
Then reinstall the ring and the
reverse order.
Attention! Make sure that you do not touch the
halogen bulb to be installed with your bare fingers!
glass proceeding in
,
CLEANING
The following shall be avoided during normal
cleaning of the hood:
•Wet cloth or sponge and water jet.
•Solvents or alcohols which might dull lacquered
surfaces.
•Caustic agents, particularly in regard to cleaning
stainless steel elements.
•Hard, rough cloth.
It is recommended to us moist cloth and neutral
cleaning agents.
ALTERNATE INSPECTION
Besides the current maintenance the user is
dutybound to the following actions:
•Alternate check and maintenance of cooker hood
elements and assemblies,
•Let the cooker hood be checked by the customer
service after expiration of the warranty once in
two years.
22
•Abolishment of noticed errors,
Note! All installing and maintenance actions mentioned
the top as well as reparations are to be
on
accomplished by a authorized installer.
Important! The user is responsible for the
irreproachable condition and professional use of the
unit. If the customer service is called because of an
operating mistake, the visit is liable to pay costs in the
warranty, too.
Damages, which are caused through not following this
instruction, are not approved.
DE
RU
BELEUCHTUNG
Die Beleuchtung bilden die Halogenlampen von 20 W.
Austausch
•Den Ring um das Halogenglas mit einem
Schraubendreher oder einem anderen flachen
Werkzeug heben und herausziehen (den Ring
vorsichtig halten),
•Die Lampe 1 mit Hilfe von einem Stück Papier
bzw. Tuch auswechseln,
•Dann in der umgekehrten Reihenfolge den Ring
mit Glas wieder anbringen.
Achtung! Beim Austauschen sollen die
Halogenlampen nicht mit ungeschützten Händen
berührt werden!
REINIGUNG
Bei normaler Reinigung der Dunstabzugshaube
sollen Sie vermeiden:
Nasse Tücher bzw. Schwämme und direkten
•
Wasserstrahl.
•
Lösungsmittel und Alkohol, diese können die
Lackschicht mattieren.
•
Ätzmittel, insbesondere bei Reinigung der
Edelstahloberflächen
•
Harte, raue Tücher.
Es empfiehlt sich feuchte Tücher und neutrale
Reinigungsmittel anzuwenden.
.
ОСВЕЩЕНИЕ
Система освещения состоит из галогеновых
лампочек мощностью по 20 Вт.
Замена
• Поддеть кольцо, охваты вающе е стекло
галогена при помощи плоского инструмента
или отвертки и, поддерживая его, вынуть его
наружу,
•Заменить лампочку 1, придерживая её через
ткань или бумагу,
•Затем, снова поставить кольцо, совместно со
стеклом, выполняя операции в обратной
очерёдности.
Внимание! При замене не следует
прикасаться к галогеновой лампочке
непосредственно пальцами!
ОЧИСТКА
Во время нормальной очистки воздухоочистителя
не следует:
•Применять грубые губки или прямую струю
воды.
•Применять растворители или спирт, так как
они могут привести к потускнению
лакированных поверхностей.
•Применять едкие вещества, особенно для
очистки поверхностей, изготовленных из
нержавеющей стали.
•Применять жесткую и шероховатую ткань.
Рекомендуется применение влажной ткани и
нейтральных средств для очистки.
PERIODISCHE BESICHTIGUNG
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der
Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
•Periodische Überprüfung und Wartung von
Haubenelementen und Baugruppen,
•Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei Jahre
den Herd vom Kundendienst durchsehen lassen.
•Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und
Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch
eine Kundendienststelle oder einen autorisierten
Installateur durchgeführt werden.
Wichtig! Der Benutzer ist für den einwandfreien
Zustand des Geräts und die fachgerechte Benutzung
verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines
Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch
während der Garantiezeit kostenpflichtig.
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР
Кроме операций, связанных с текущим уходом за
воздухоочистителем следует:
•Производить периодические проверки
исправности органов управления и рабочих
узлов воздухоочистителя,
•После истечения срока гарантии, по крайней
мере, один раз в два года следует поручить
сервисному центру проведение технического
осмотра воздухоочистителя,
•Устранять обнаруженные неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по
регулировке должны производиться сервисным
центром или монтёром, обладающим
соответствующей квалификацией.
Важно! Пользователь отвечает за безупречное
состояние прибора и правильное обслуживание.
Если, по причине неправильного обслуживания,
вызывается служба Сервисного Центра, вызов
платный, даже при ещё действующей гарантии.
Поломки, вызванные несоблюдением настоящей
Инструкции, не признаются.
23
EN
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been
printed on chlorine free bleached paper or recycled
paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid
environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw
materials as well as reducing the bulk of domestic and
industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging that came with your
appliance in an environmentally friendly way.
Recycling in this way saves on resources and cuts
down on waste.
Disposing of old appliances
The symbol on the product or
that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for
the environment
otherwise be caused by inappropriate waste handling
of this product.
For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
and human health, which could
on its packaging indicates
24
DE
RU
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die
Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes
oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren
Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt
oder recycelt werden, da es sich um
umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung
des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von
Industrie- und
Verpackungs-Entsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst
umweltgerecht.
Das Rückführen der Verpackungsmaterialien in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Müllaufkommen.
Hausmüll beigetragen.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды, вся
документация к этому устройству была напечатана
на отбеленной, не содержащей хлора или на
пригодной ко вторичной переработке бумаге.
И при изготовлении упаковки был сделан акцент на
соблюдение норм по охране окружающей среды.
Она также может быть вторично переработана,
поскольку изготовлена из безвр едных для
окружающей среды материалов.
Возможность переработки упаковочного материала
значительно снижает как потребление природно сырьевых ресурсов, так и образование
промышленного и бытового мусора.
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более
экологично.
Вторичная переработка материалов для упаковки
экономит сырьё и уменьшает количество мусора.
Altgeräte-Entsorgung
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an
einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
gekauft haben.
und elektronischen Geräten abgegeben
Produkt
Утилизация старых приборов
Такой символ на продукте или его упак овке
указывает на то, что
негодность, нельзя рассматривать как обычный
домашний мусор, его следует сдать в пункт сбора
электрических и электронных устройств, для их
вторичной переработки.
Вашим взносом в правильную утилизацию этого
продукта Вы защищаете окружающую среду и
здоровье Ваших близких.
Неправильная утилизация угрожает окружающей
среде и здоровью.
Дальнейшие сведения о вторичной
этого продукта Вы можете получить в городской
администрации, служ бе вывоза мусора или в
магазине, в котором Вы купили этот продукт.
этот продукт, по приходу в
переработке
25
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора
(подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма - изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских
дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия
или домашних целях. В противном случае, техника снимается с гарантийного обслуживания.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно ( включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у потребителя
или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по
сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
7. Обмен прибора
8. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное не определено законом, указанными в настоящем
документе обязательствами.
качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия уполномоченной
на исправный производит только организация, продавшая товар.
использующиеся в некоммерческих, личных, семейных
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой,
небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания, использования
нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по эксплуатации или
если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными лицами, или если
удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустраненными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмкисдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, ( включая
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатации.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем — могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
расходные материалы) таких как: лампы,
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности если оно вызвано несоблюдением норм установки
или использованием неисправного оборудования
26
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно
заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с момента
изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду предъявляйте
продавцу при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на
комплекта изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием,
обращаться только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об
уполномоченных на обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком.
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые
изменения не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
проданное изделие. По вопросам неполного
ОТМЕТКАО ПРОДАЖЕ:
□Электрическая плита□Холодильник
□Газовая плита□Стиральная машина
ИЗДЕЛИЕ□Встраиваемая поверхность□Посудомоечная машина
Подпись мастера ..................................................................................
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации
получена. С правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею.
Представительство «Каisеr» в России по сервисному обслуживанию:
тел/ Наш адрес в Интерне
Почтовый факс: (095) 488-75-10,
адрес: 127238, Москва, а/я 46.
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание
техники «Kaiser»:
1.
Москва
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей,
микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10 Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
те: www.kaiser.ru.
488-76-10; е-mail: service@kaiser.ru.
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек:
Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Атлант Сервис», тел.: (8212) 20-02-86, ул. Южная, 7
79. Тамбов: ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», тел.: (4752) 72-63-46, 72-75-85, 71-91-19, ул. Московская, д. 23А
80. Тверь: ООО «Стеко-сервис», тел.: (4822) 32-00-23, пр-т Чайковского, д.100
81. Тольятти: ООО «Элро Сервис », тел.: (8482) 77-32-55; 63-63-59, Московский пр-т, 8 «Г»
82. Томск: ООО «Академия Сервис», тел.: (3822) 492-447, 49-15-80, 49-28-08, Академический пр-т, д.1, блок А, оф.204
ООО «ГлавбытСервис», тел.: (3822) 26-64-62, 44-03-07, ул. Некрасова, д.12
ООО «Сибирский Сервис», тел.: (3822) 42-29-80, 41-44-24, ул. Елизаровых, д.17
ИП Гришаев, тел.: (3822) 72-75-78, пр.Мира, 76
83. Тула: Сервисный центр «Профит», тел.: (4872) 30-95-65, 30-94-64, ул. Вересаева, д.1
84. Тюмень: ООО «Аверс-Сервис», тел.: (3452) 39-12-18, 39-12-29, ул. Мельникайте, д.131 "А"
85. Улан-Удэ: ООО «Кондор-сервис», тел.: (3012) 44-23-44, ул. Гагарина, д.15
86. Ульяновск: ООО «Мастер-Сервис», тел.: (8422) 32-07-33, ул. Минаева, д. 42
4. Горловка: СЦ «AVE Сервис», тел.: (0624) 12-77-77, ул. П. Беспощадного, 26
5. Днепропетровск: СП «Трансервис», тел.: (0562) 34-23-92, ул. Коцюбинского, 16
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 31-29-57, пр-кт Кирова, 59
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 27-05-14, ул. Калиновая, 1
СЦ «Европроект-Сервис», тел.: (056) 371-15-06, ул. Красная, 20А
АСЦ Яременко С.П., тел.: (0562) 38-04-47, пр. им. Газеты Правда, 99
6. Днепродзержинск: «Телемобилсервис», тел.: (05692)3-59-54, ул. Сыровца, 51
7. Донецк: СЦ «Весы-сервис», тел.: (062) 345-61-90, пр. Ильича, 103
СЦ «Фокстрот» площадка 1, тел.: (062) 385-37-55, пр. Дзержинского, 4
СЦ «Фокстрот» площадка 2, тел.: (062) 345-35-16, пр. Ильича, 44
8. Дрогобич:«Сервис-2000», тел.: (03244) 5-00-62, ул. Д. Галицкого, 5
9. Житомир:«Профмастер», тел.: (0412) 344-467, ул. Большая Бердичевская, 66/30
10. Запорожье: СП «Трансервис», тел.: (0612) 12-03-03, 12-06-08, ул. Дзержинского, 83
ЗФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (061) 224-07-51, пр-т Металлургов 12а
«Маэстро», тел.: (061) 270-40-94, (0612) 347-390, ул. Брянская, 10
СЦ «Весы-сервис», тел.: (0629) 41-60-61, ул. Строителей, 132
ООО «Нейтрон», тел.: (0629) 52-92-82, 24-53-23, пр. Металлургов, 94, ул. 130-й Таганрогской дивизии, 7
26. Марковка: СЦ «МИР ЭЛЕКТРОНИКИ», тел.: (06464) 9-14-27, ул. Ленина, 31А
27. Николаев: СП «Трансервис», тел.: (0512) 36-24-90, 36-24-42, ул. Большая Морская, 1
НФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0512) 24-22-60, ул. Внутриквартальный проезд, 2
СЦ «Николаев-Фокстрот», тел.: (0512) 55-29-04, пр. Ленина, 177А
28. Никополь:ЧП «Импорттехносервис», тел.: (05662) 49-141, 2-24-88, ул. Гагарина, 52, корп. А
29. Одесса: СП «Трансервис», тел.: (048) 777-11-40, ул. Новосельского 64
СЦ «Гарантия Сервис Юг», тел.: (048) 711-72-32, 711-72-02, ул. Заславского, 19
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 1, тел.: (048) 728-21-45, ул. Транспортная, 7Е
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 2, тел.: (0482) 372-192, ул. Базарная, 76
30. Павлоград: ПФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (05632) 6-39-43, ул. Шевченко, 138
СЦ «Пинфок», тел.: (05632) 311-93, ул. Ленинградская, 3А
47. Херсон:ХФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0552) 42-02-86, ул. Суворова, 4
ООО «Ремонт и Сервис», тел.: (0552) 485-888, 485-000, ул. Рабочая, 66
48. Хмельницкий:ООО «Тритон», тел.: (03822) 55-0253, ул. Курчатова, 18
49. Чернигов: РСЦ «Фокстрот», тел.: (0462) 675-858, ул. Шевченко, 4
«ОТТО», тел.: (0462) 678-492, 678-493, ул. Коцюбинского, 61
50. Червоноград: ТзОВ «Бытрадиотехника», тел.: (03249) 2-25-63, ул. Сокальская, 6
51. Черкассы:СЦ «Фокстрот», тел.: (0472) 72-35-58, ул. Калинина, 115
52. Черновцы:«Фокстрот-Сервис», тел.: (0372) 554-720, ул. Л. Кобылицы,51
53. Ялта: АВИ Электроникс
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or
copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für
eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften
zu Beeinflussen.
Фирма изготовитель не несет никакой ответственности за возможно содержащиеся в этой
брошюре неточности, которые могут быть следствием опечаток типографии, и сохраняет за
собой право вносить в дизайн и устройство своей продукции все необходимые изменения,
которые не оказывают существенного влияния на потребительские качества и свойства продукта.
31
OLAN-Haushaltsgeräte • Berlin • Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.