We are convinced that you have made a right choice. This
product which satisfies the high quality demands and
corresponds to world comprehensive standards realizes your
cooker hood, and his modern appearance which has been
developed by the best European designers will decorate your
kitchen splendidly.
We ask you to read
thoroughly. The consideration of recommendations protects
you from possible inconveniences which can appear as a
result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce
the consumption of electric energy. If the use corresponds to
the present operating instructions, the hood will bring
lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the
security, hygiene and environment protection, according to
the directives of the EU which is confirmed with certificates
DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting
within the frames of the
Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is
confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of
our cooker hoods the changes in design and equipment which
lead only to positive changes of the technical qualities are
reserved by the manufacturer.
the operating instructions before usage
you a
EU, they also correspond to the
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the
present operating instructions are precertain exclusively
for the domestic use.
2
DE
RU
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen
haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur
Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards
entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr
modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer
entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir
bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung
aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen
schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als
Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube,
auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von
Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt
Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch
vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Unsere Dunstabzugshauben entsprechen den
Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des
Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit
Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im
Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und
genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in
Russland und Standards
Identifikationszertifikate bestätigt ist.
anderer GUS Länder, was durch die
der
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор.
Данный продукт удовл етворяет самым высоким
требованиям и отвечает мировым стандартам, его
современный вид, разработанный лучшими
европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу
кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по
обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства.
Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций
защитит Вас от возможных неприятностей при
неправильной эксплуатации кухонного
воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить
расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного
воздухоочистителя будет соответствовать
настоящей инструкции, наше устройство будет
радовать Вас долгое время.
Наши кухонные воздухоочи сти тели полностью
соответствуют основным требованиям безопасности,
гигиены и защиты окружающей среды, согласно
директивам Европейского Союза, что подтверждено
сертификатами DIN ISO 9001, ISO 1400, в
соответствии с настоящими нормами, действующими
на территории Европейского сообщества, а также
полностью отвечают всем требованиям Госстандарта
России и стандартов других стран СНГ, что
подтверждается сертификатами соответствия.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität
unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design
und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der
technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller
vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer
Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte,
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind
ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
die der Gegenstand
С мыслью о дальнейшем повышении технических и
эксплуатационных характеристик наших
воздухоочистителей мы оставляем за собой право на
внесение
только положительно на потребительские качества и
свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным
воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
OLAN-Haushaltsgeräte
Berlin Germany
Информируем, что наши приборы, являющиеся
предметом настоящей Инструкции, предназначены
исключительно для домашнего пользования.
изменений в дизайн и устройство, влияющих
3
EN
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS6
Installation of the hood6
Connecting to the power network8
BRIEF DESCRIPTION10
Location drawing10
OPERATING CONDITIONS12
OPERATION MODE14
Air extractor mode of the hood14
Odour absorber mode of the hood14
Levels of motor’s speed14
USAGE16
Operational safety16
Control panels18
CARE AND MAINTENANCE20
Metal grease filter20
Charcoal filter20
Lighting22
Cleaning22
Alternate inspection4
2
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT26
4
DE
RU
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR7
Montage der Dunstabzugshaube7
Stromnetzanschluss9
KURZBESCHREIBUNG11
Gesamtansicht11
BETRIEBSBEDINGUNGEN13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE15
Abluftbetrieb15
Umluftbetrieb15
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ7
Монтаж воздухоочистителя7
Подключение к электросети9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ11
Внешний вид11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ15
Работа в режиме вытяжной системы15
Работа в режиме рециркуляции15
Stufen der Motorgeschwindigkeit15
BENUTZUNG17
Benutzungssicherheit17
Bedienblenden19
PFLEGE UND WARTUNG21
Metallfettfilter21
Kohlefilter21
Beleuchtung23
Reinigung23
Periodische Besichtigung5
2
Ступени скорости мотора15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ17
Безопасность эксплуатации17
Органы управления19
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД21
Металлический жироулавливающий
фильтр21
Угольный фильтр21
Освещение23
Очистка23
Периодический осмотр5
2
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT27
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ27
5
EN
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Two persons are required for proper installation. A
qualified installer should be commissioned to make the
connection.
44
4
1
2
3
3
INSTALLATION OF THE COOKER HOOD
•Remove the grease filter before proceeding with
the assembly instructions (see p. 20). This will
make the appliance easier to handle.
•For an operation in air extractor mode set the Vflap 1 concerning your requirements to the one of
two (top/ rear) exhaust outlets, another outlet
cove with a special plug
mode both outlets should be opened.
•Trace a vertical line on the wall to indicate the
centre of the cooker plate. Place a hood body 3 to
the wall, set it symmetrically in relation to the
central line, the distance between its bottom side
and a
mm (see p. 12).
Wall mounting
heating plate should be minimum of 650
2. In odour absorber
•Level the hood body horizontally. Mark the
installation openings 4 on the wall.
•Drill the holes as indicated on the wall, using drill
of 8 mm diameter. Drive the plugs in and then
5
66
Ø 133
256
85
hang the hood body on the
screws. Tighten the bottom screws.
Mounting under a wall unit
•For the air extractor mode of the cooker hood with
a vertical location of the vent conduit using the top
outlet, make an opening 5 of Ø 133 mm in the
bottom of the wall unit in advance
with the drawing.
•Drill in the wall unit the holes 6 in predefined
places with a drill of Ø 6 mm. Fasten the cooker
hood with a 4 screws, operate inside of the wall
unit.
wall using 2 top
in accordance
•If the cooker hood will be use in extractor mode it
is necessary
on the fixed V-flap 1.
to mount a vent conduit of Ø 125 mm
6
DE
RU
FÜR DEN INSTALLATEUR
Für die Montage sind mindestens 2 Personen
erforderlich. Es wird empfohlen, die Montage von
qualifizierten Fachkräften durchführen zu lassen.
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
•Für eine bequeme Arbeit soll vor der Montage
den Fettfilter entfernt werden (siehe Seite 21).
•Bei dem Abluftbetrieb installieren Sie die VKlappe nach Ihrem Wunsch an eine
Abluftöffnung der Abzugshaube (oben/hinten),
andere Öffnung schließen Sie mit der
Verschlussklappe ab.
•Auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte
des Kochfeldes zeichnen.
Abzugshaube symmetrisch nach der mittleren
Linie an der Wand so platzieren, dass der
Abstand zwischen seinem unteren Rand und
dem Kochfeld Minimum 650 mm (siehe Seite 13)
beträgt.
1
Das Gehäuse der
3
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
Для монтажа устройства требуется минимум 2
человека. Воздухоочиститель должен подключать
квалифицированный специалист.
МОНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
•Прежде чем приступить к операциям по
монтажу, для удобства работы отсоедините
жироулавливающий фильтр (см. стр. 21)
•Для работы в режиме вытяжной системы
установите V-клапан 1 в соответствии с
Вашими требованиями на одно из выпускных
отверстий (сверху/ сзади) воздухоочистителя,
другое отверстие закройте заглушкой 2. При
работе в режиме рециркуляции отверстия
должны быть
•Начертите на стене вертикальную линию,
обозначающую центр плиты. Разместите
корпус воздухоочистителя 3 симметрично по
средней линии на стене так, чтобы расстояние
между его нижней гранью и нагревательной
плитой составляло минимум 650 мм (см. стр.
13).
открыты.
Montage an der Wand
•Justieren Sie die waagerechte Position des
Gerätes. Die Montageöffnungen für die
Wandhalterungen an der Wand
•An den markierten Stellen Bohrungen von einem
Durchmesser 8 mm fertigen. Schlagen Sie die
Dübel ein, dann hängen Sie das Gehäuse auf
zwei oberen Schrauben. Schrauben Sie die
unteren Schrauben ein.
Montage unter dem Hängeschrank
•Für den Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube mit
dem Rohr, das nach oben geführt wird, soll
vorerst Öffnung
mm entsprechend der Zeichnungen gefertigt
werden.
•Bohren Sie an den markierten Stellen auf dem
Schrank Öffnungen von einem Durchmesser 6
mm. Befestigen Sie die Abzugshaube mit 4
Schrauben, das soll von innen des Schrankes
gemacht werden.
4
5 von einem Durchmesser 133
6
markieren.
Монтаж на стене
• Отрегулируйте положение корпуса
устройства по горизонтали. Отметьте
монтажные отверстия 4 на стене.
•Высверлите
отверстия сверлом диаметром 8 мм. Забейте
дюбели, затем подвесьте корпус
воздухоочистителя на двух верхних шурупах.
Завинтите нижние шурупы.
Монтаж под навесным шкафом
•Для работы воздухоочистителя в режиме
вытяжной системы с выходом трубы наверх
заранее проделайте в шкафу отверстие 5
диаметром 133 мм согласно чертежу.
•Высверлите в шкафу в обозначенных
отверстия 6сверлом диаметром 6 мм.
Закрепите воздухоочиститель четырьмя
шурупами, оперируя изнутри шкафа.
в обозначенных местах
местах
•Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube
soll auf die installierte V-Klappe
von einem Durchmesser 125 mm montiert
werden.
1 ein Abluftrohr
•Для работы в режиме вытяжной системы на
установлен ный V-клапан 1 следует
монтировать вытяжную трубу диаметром 125
мм.
7
EN
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
Before connecting the oven to the mains power supply,
make sure that:
•The supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate in the interior of
the device;
•The power network has an efficient ground
connection complying with all applicable laws
and regulations.
The according to the rules installed socket is
requirement. The power cable should never reach a
temperature 50° C above ambient temperature at any
point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains
terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm
between the contacts. Make sure that the switch is
sufficient capacity for the power specified on the
appliance's data plate, and compliant with applicable
regulations. The switch must not break the yellowgreen earth wire. The socket or switch must be easily
reachable with the oven fully installed.
After connecting the device to the power supply
network (in accordance with
above) it is necessary to check the lighting of the hood
and whether its motor works correctly.
the requirements defined
a legal
of
Attention! The manufacturer declines all
responsibility for damage or injury if the above
instructions and normal safety precautions are
not respected
8
DE
RU
STROMNETZANSCHLUSS
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss
sichergestellt werden, dass:
•D
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
Innenraum des Gerätes
•D
as Stromnetz gemäß den geltenden
Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die vorschriftsgemäß installierte Steckdose ist eine
notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes.
Das Kabel darf an keiner
Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht
wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung
von Minimum 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt
das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen
Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss
(das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom
genannten
Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei
installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Schalter unterbrochen werden). Der
übereinstimmen;
Stelle keinesfalls eine
im
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети
необходимо убедиться, что:
• Параметры электросети соответствуют
данным на табличке внутри
воздухоочистителя;
•Электрическая сеть заземлена в соответствии
с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является
необходимым условием правильной эксплуатации.
Кабель ни в коем случае не должен нагреваться
выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к
электросети, необходимо использовать
специальный автоматический выключатель с
зазором между контактами не менее 3 мм,
позволяющий отс о ед и ня т ь прибор от сети,
соответственно техническим данным действующих
предписаний (желто-зеленый кабель заземления
не должен прерываться данным выключателем).
Штекер или автоматический выключатель при
правильной установке должен быть всегда легко
досягаем.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben
beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die
Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn
bei der Installation des Gerätes alle
obenangeführten Anweisungen nicht befolgt
werden.
После подключения к электросети (по
вышеописанным требованиям) следует проверить
исправность
Внимание! Изготовитель не несёт никакой
ответственности, если при установке
прибора не соблюдаются все
вышеприведённые предписания.
освещения и двигателя.
9
3
EN
BRIEF DESCRIPTION
The cooker hood was designed to remove kitchen
fumes. It requires installation of a conduit discharging
used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø
150) shall not be longer than 4-5 m. The hood can
operate as an odour absorber after installation of an
charcoal filter. In
air to the outside is not necessary, but it is
recommended to install an air exhaust guide.
The cooker hood is an electrical appliance
manufactured according to class II of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be
set to
one of 3 rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a
vertical wall over a gas or electric cooker.
such case a conduit discharging used
2
4
1
1
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements:
1. Hood body, equipped with lights, engine unit and
electronic programmable control.
2. Exhaust outlets.
3. V-flap.
4. Cover plug for an outlet.
10
DE
RU
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung der
Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine
Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150
mm, nicht länger als 4-5 m), die die Luft nach Außen
abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die
Dunstabzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb
umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung
notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage eines
nicht
Abluftrohrs.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in
Schutzartausführung Klasse II.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und
Abzugslüfter mit 3 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der senkrechten
Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
Кухонный воздухоочиститель
устранения . Он требует
установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина
трубы (чаще всего труба Ø 150) не должна
превышать 4-5 м. После установки фильтра с
активированным углем, вытяжное устройство
может работать как поглотитель запахов. В этом
случае, это не требует монтажа трубы для отвода
воздуха наружу, рекомендуется,
воздуховода.
Кухонный воздухоочиститель
электроустановкой, выполненной по II классу
защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным
вентилятором с возможностью установки одной из 3
скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной
установки на вертикальной стене над
электрической или газовой плитой.
кухонных паров и запахов
предназначен для
однако, монтаж
является
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen:
1. der Dunstabzugshaube mit
Gehäuse
Beleuchtung, Lüftermotor und Elektronischer
Programmierung.
Abluftöffnungen.
2.
3. V-Klappe für Abluftrohr.
4.
Verschlussklappe.
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных
узлов:
1. К о р п у с устрой ства с осветительным
прибором, двигателем и электронным
программирующим устройством.
2. Выходные отверстия.
3 V-клапан.
4. Заглушка выходного отверстия.
11
EN
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen
fumes to the outside. It should be connected to an
appropriate ventilation duct (do not connect the hood to
any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least
650 mm
mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When
removing pots from the burners set the flame to its
minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored,
since overheated fat can ignite very easily.
The
at least every 2 months, because a filter soaked with
grease becomes easily flammable.
above the working top of an electro and 700
grease filter of your cooker hood should be cleaned
min. 650 mmmin. 650 mm
Pull the plug of the power cord from a wall socket before
any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood
some other heat equipment fed with an energy other
than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at
the same time. In fact the intake hood, disposing of air,
could create a vacuum in the room. The vacuum should
not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas
exhausted by
It is therefore advisable to ensure the room contains air
taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point
does not apply when the hood is used as an odour
absorber).
When connecting to 220 – 230 V power supply network
use an electric socket in working order.
the heat source from being intaken again.
and
12
DE
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von
Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen
entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen
werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauchoder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm über dem
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu
montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube
nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen,
stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett bzw. Öl zubereiten, sollten
ständig überwacht werden, da das überhitzte Fett
entflammen könnten.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2
Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und
entzündbar sind.
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения
кухонных паров и запахов. Его следует
присоединить к соответствующему
вентиляционному каналу (не следует присоединять
его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин.
650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой
плитой.
Под воздухоочистителем не следует оставлять
открытое пламя. Во время снятия кастрюль с
горелки, следует
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует
непрерывно следить, так как разогретый жир может
воспламениться.
Фильтр для поглощения жира следует очищать по
крайней мере, каждые 2 месяца, так как
пропитанный жиром фильтр может легко
воспламениться.
установить минимальное пламя.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder
Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung
trennen (den Stecker aus der Steckdose
herausziehen).
Achtung! Bei gleichzeitigem Betrieb
einerDunstabzugshaube und einer
raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder
kohlebetriebene Heizgeräte, Durchlauferhitzer,
Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim
Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem
Aufstellraum die Luft
Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser
Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb
von Abzugshaube und raumluftabhängiger Feuerstätte
im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von
höchstens 0,004 Millibar erreicht wird und damit ein
Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb der
Dunstabzugshaube).
Beim dem Netzanschluss (220 – 230 V) muss die
Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
entnommen wird, die die
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед
ремонтом следует отключить от электросети
(вынуть вилку из
Обеспечьте надлежащий воздухообмен
помещения, если одновременно с вытяжным
устройством в нём используются другие приборы с
питанием не от электрической сети (газовые,
масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс
воздуха может привести к созданию отрицательного
давления в помещении. При этом отрицательное
давление в помещении не должно превышать 0,004
миллибар, чтобы избежать
отработанных газов источников тепла. Для этой
цели помещение должно быть оснащено
надлежащими воздухозаборниками,
обеспечивающими постоянный приток свежего
воздуха
устройство работает в виде поглотителя запахов)
При подключении к электросети 220 – 230 В
требуется исправная штепсельная розетка.
(это условие не требуется, если вытяжное
розетки).
засасывания
.
13
P
EN
OPERATION MODE
Proof a position of the extractor/ odour absorber mode
switcher situated on the engine. Position P is used if the
coocker hood will be operate in extractor mode,
position Q is used in case of odour absorber mode
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
In the extractor mode air is discharged to the outside by
a special conduit. In that setting any charcoal filters
shall be removed (see page 30).
The hood can be connected to the opening discharging
air to the outside by means of a rigid or flexible conduit
and appropriate clamps for
clamps are not provided).
conduits (conduit and
Q
A qualified installer should be commissioned to make
the connection.
ODOUR ABSORBER MODE
In this option filtered air returns to the room through cuts
on the front side of the cooker hood’s body,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter.
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
The lowest and medium speeds should be used under
normal conditions and with low concentration of fumes.
The top speed should be used in case of high
concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or
grilling.
14
DE
RU
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
Kontrollieren Sie in welcher Stellung sich der
Betriebsarten-Wahl-Hebel der Abzugshaube befindet.
Die Stellung P ist für Abluftbetrieb und die Stellung Q
für Umluftbetrieb vorgesehen.
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch ein
gesondertes Rohr abgeführt. In diesem Fall sollten
eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden
(siehe die Seite 31)
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit
einem elastischen Rohr und mit den entsprechenden
Schlauchschellen angeschlossen (das Rohr und die
Metallschelle werden nicht mitgeliefert).
.
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
Проверьте положение рычага перек лючения
режимов работы на двигателе воздухоочистителя.
Положение P используется, если устройство будет
работать в режиме вытяжной системы, положение
Q — для работы в режиме рециркуляции.
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
В случае работы устройства в режиме вытяжной
системы воздух отводится наружу по специальной
трубе. В этом случае, следует извлечь возможные
угольные фильтры (см. стр. 31).
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию,
отводя щем у воздух наружу при помощи
эластичного трубопровода и соответствующих
зажимов (труба и хомуты не входят в комплект).
Die Montage sollte von einem
durchgeführt werden.
qualifizierten Fachmann
UMLUFTBETRIEB
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die
Ritzen, die sich im vorderen Teil der Kamin-Blende
befinden, in den Raum zurück.
Bei dieser Betriebsart muss unbedingt ein Kohlefilter
montiert werden.
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei
normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte
angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei
hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim
Braten oder Grillen anzuwenden.
Воздухоочиститель должен подключать
квалифицированный специалист.
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
В этом режиме профильтрованный воздух
возвращается в помещение через щели на
передней панели.
При данном режиме следует установить угольный
фильтр.
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
Самую низкую и среднюю скорости применяют в
нормальных усло виях и при небольшой
концентрации испарений. Максимальную скорость
следует применять исключительно при большой
концентрации испарений, например, во время
жаренья или пользования грилем.
15
EN
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be
observed without exception!
Grease filters and charcoal filters should be cleaned
and replaced according to manufacturer's instructions
(see page 30)
use (more than 4 hours a day).
, or more frequently in periods of intensive
If a gas cooker is used it is forbidden to
flame. When removing pots from gas burners set the
flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside
the pot. Such a situation causes undesired energy
losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than
those for which it was designed.
leave uncovered
16
DE
RU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der
vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben
sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften
des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden
(siehe die Seite 31). Bei intensiver Benutzung (über 4
Stunden pro Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln
Sie diese öfter aus.
Lassen Sie die Flamme
Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die
Flamme auf Minimum ein.
Ihres Gasherdes nicht offen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по
безопасности, приведенные в настоящем
руководстве!
Жироулавливающие фильтры
следует очищать или заменять по указаниям в
инструкции . В случае их интенсивного
употребления (свыше 4 часов в день),
рекомендуется это производить чаще.
В случае использования газовой плиты, не следует
оставлять открытое пламя. Во время снятия
кастрюль с газовой
минимальную величину пламени.
(см. стр. 31)
горелки, следует установить
и угольные фильтры
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als
der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte
Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration
verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere
Zwecke, als vorgesehen.
Cледует проверять не выходит ли пламя за
пределы кастрюли, т. к. это приводит к
нежелательным потерям энергии и опасной
концентрации тепла.
Следует употреблять воздухоочиститель точно по
назначению.
17
EN
CONTROL PANELS
Our cooker hoods are equipped with two types of
control panels.
Electronic control
The button 3 is used to turn on and off the cooker hood
engine.
The buttons 3, 4 and 5 serve the purpose of selection of
the engine speed in range from 1 to 3.
Push the button 3 to start the engine. The
•
indicating light 1 is on. The engine runs at 1st,
lowest speed.
To turn off the engine, push the button 3 again.
•
The indicating light 1 turns off, the engine stops.
142
3
5
00IIIIIII
Push the button 4 to start the engine. The
•
indicating light 1
medium speed.
Push the button 5 to start the engine. The
•
indicating light 1 is on. The engine runs at 3rd,
highest speed.
The button 2 is used to turn on and off the cooker hood
lighting; independently of the engine work status.
ush th
•Pe
Slider controls
To start the engine of the cooker hood and to
•
choose its speed move the slider 6 to the right.
The indicating light 7 turns on.
button to switch on/ off the lighting.
is on. The engine runs at 2nd,
18
To stop the engine of the cooker hood move the
•
slider 6 to the left. The indicating light 7 turns off.
To switch on/ off the light, move the slider 8 to the
678
•
right/ left.
DE
RU
BEDIENBLENDEN
Unsere Dunstabzugshauben sind mit zwei Typen der
Bedienblenden ausgestattet.
Elektronische Bedienung
Die Taste 3 dient zum Ein-/ und Ausschalten des
Motors der Dunstabzugshaube.
Die Tasten 3, 4 und 5 sind für die Wahl der
Motorgeschwindigkeit von 1 bis 3 vorgesehen.
•Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
Es leuchtet das Lämpchen 1 auf. Der Motor
3.
arbeitet bei der ersten, der niedrigen
Geschwindigkeit
•Um den Motor auszuschalten, drücken Sie
wieder die Taste 3. Das Lämpchen 1 erlischt, der
Motor schaltet aus.
•Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
4. Es leuchtet das Lämpchen 1 auf. Der Motor
arbeitet bei der zweiten, der mittleren
Geschwindigkeit.
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ
Данные вытяжные устройства оборудованы
органами управления двух типов.
Электронное управляющее устройство
Кнопка 3 включает/ выключает двигатель
воздухоочистителя
Кнопки 3, 4 и 5 предназначены для выбора
скорости работы двигателя в пределах от 1 до 3.
•Нажмите кнопку 3 для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор 1. Двигатель
работает на первой, нижней скорости.
•Для отключения
кнопку 3. Световой инди катор 1 гаснет ,
двигатель останавливается.
•Нажмите кнопку 4 для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор 1. Двигатель
работает на второй, средней скорости.
двигателя снова нажмите
•Um den Motor zu starten, drücken Sie die Taste
5. Es leuchtet das Lämpchen 1 auf. Der Motor
arbeitet bei der dritten, der höchsten
Geschwindigkeit.
Die Taste 2 dient zum Ein-/ und Ausschalten der
Beleuchtung der Dunstabzugshaube, unabhängig
davon, ob der Motor arbeitet.
•Drücken
Beleuchtung.
Schiebeknöpfe Bedienblende
•Um den Motor der Dunstabzugshaube
einzuschalten und die Geschwindigkeit zu
wählen, schieben Sie den Schiebeknopf 6 nach
rechts. Das Lämpchen 7 leuchtet auf.
•Um den Motor der Dunstabzugshaube
auszuschalten, schieben Sie den Schiebeknopf
6 nach links. Das Lämpchen 7 erlischt.
Sie die Taste zum Ein-/ Ausschalten der
•Нажмите кнопку 5 для запуска двигателя.
Загорается световой индикатор 1. Двигатель
работает на третьей, высшей скорости.
Кнопка 2 предназначена для включения и
откл ючения освещения
независимо от работы двигателя.
•Нажмите на кнопку для включения/
отключения освещения.
Управление слайдерного типа
•Для включения двигателя воздухоочистителя
и выбора скорости его работы перемещайте
слайдер 6 вправо. Загорается световой
индикатор 7.
•Чтобы выключить двигатель переместите
слайдер 6 в крайнюю ле вую позицию.
Световой индикатор 7 гаснет.
в воздухоочистителе
•Zum Ein/schieben Sie die Schiebetaste 8 nach links bzw.
nach rechts.
Ausschalten der Beleuchtung,
•Для вк лючения/ отключени я освещения
перемещайте слайдер 8 вправо/ влево.
19
EN
CARE AND MAINTENANCE
Regular maintenance and cleaning of the device will
guarantee its good and fault-less operation, and extend
its life. Attention should be paid to replacing grease and
charcoal filters according to manufacturer's
instructions.
METAL GREASE FILTER
Cleaning
3
2
2
1
Grease filters should be cleaned every two months
during normal operation of the hood, in a dishwasher or
manually, using mild detergent or liquid soap.
Dismantling
To dismantle the filter 1 proceed as follows:
emove the retaining pins 2;
•R
•Remove the metal grease filter.
CHARCOAL FILTER
Operation
Charcoal filters can be used only when the cooker hood
is not connected to any ventilation duct.
20
Filters with a charcoal can absorb odours until they are
saturated. They cannot be washed or regenerated and
should be replaced at least every 6 months or more
frequently in case of very
Replacement of the filter
•R
emove the retaining pins 2;
•Remove the charcoal filter filter 3.
intensive use.
DE
RU
PFLEGE UND WARTUNG
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist ein
guter und fehlerfreier Betrieb und eine optimale
Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim
Austausch der Fett- und Kohlefilter sind besonders
Hinweise des Herstellers zu beachten.
METALLFETTFILTER
Reinigung
Beim Normalbetrieb sollten die Fettfilter alle zwei
Monate in der Geschirrspülmaschine oder in einem
Bad aus sanftem Reinigungsmittel oder flüssiger Seife
gereinigt werden.
Demontage
Bei der Demontage des Filters 1 sollen Sie:
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Регулярные уход и очис тк а обеспечивают
безотказную работу устройства и продлевают срок
его службы. Следует обращать особое внимание на
замену жироулавливающих и
согласно указа
ниям изготовителя.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЖИРОУЛАВЛИВАЮЩИЙ
ФИЛЬТР
Очистка
При нормальной эксплуатации устройства,
жироулавливающие фильтры следует очищать
каждые два месяца в посудомоечной машине или
вручную, используя мягкие моющие средства или
жидкое мыло.
Демонтаж
При демонтаже фильтра 1 Вам следует:
угольных фильтров
•;
Freistellen die Festhalter 2
•M.
etallfettfilter entfernen
KOHLEFILTER
Wirkungsprinzip
Kohlefilter sind ausschließlich dann anzuwenden,
wenn die Dunstabzugshaube an den Belüftungskanal
nicht angeschlossen ist.
Kohlefilter nehmen Gerüche bis zur Filtersättigung auf.
Sie können weder gereinigt noch wiederverwertet
werden und sollen mindestens alle 6 Monate, bei
intensivem Gebrauch auch öfter, ausgewechselt
werden.
Austausch Kohlefilters
•;
des
Freistellen die Festhalter 2
•Освободить фиксаторы 2;
•Вынуть металлический жироулавливающий
фильтр.
УГОЛЬНЫЙ ФИЛЬТР
Принцип действия
Угольные фильтры применяются исключительно
тогда, когда воздухоочиститель не ё
в
ентиляционным трубопроводом.
Эти фильтры поглощают запахи до момента своего
насыщения. Их не следует мыть и применять
повторно. Они подлежат замене по крайней мере
каждые 6 месяцев, а в случае исключительно
интенсивной эксплуатации – чаще.
Замена угольного фильтра
•Освободить фиксаторы 2;
соедин н с
•Kohlefilte
r 3 entfernen.
•Снять
угольный фильтр 3.
21
EN
LIGHTING
The lighting system consists of halogen lamps of 20 W
or incandescent lamp of 40W power each.
2
1
Replacement of an
•Remove the
replace it with a lamp of the same type.
Replacement of a halogen lamp
•nscrew the 1
Uringholding the halogen lamp
or, if the ring has no threading, u
glass sing a flat
tool or screwdriver and holding it,
remove to the outside,
•
Replace the lamp 2 using a piece of cloth or paper
for that purpose,
•
Attention! Make sure that you do not touch the
halogen bulb to be installed with your bare fingers!
reinstall the ring and the glass proceeding in
Then
reverse order.
incandescent lamp
grease filters and remove the lamp.
extract it ,
CLEANING
The following shall be avoided during normal
cleaning of the hood:
•Hard, rough cloth or sponge and water jet.
•Solvents or alcohols which might dull lacquered
surfaces.
•Caustic agents, particularly in regard to cleaning
stainless steel elements.
It is recommended to us moist cloth and neutral
cleaning agents.
22
DE
RU
BELEUCHTUNG
Die Beleuchtung bilden die Halogenlampen von 20 W
oder Glühlampen von 40 W.
Austausch der Gluhlampe
• Die etallfettfilter entfernen, Lampe
Austausch der Halogenlampe
•Den Ring um das Halogenglas 1 ausschrauben
•Die Lampe 2 mit Hilfe von einem Stück Papier
M
herausnehmen und eine neue Lampe desselben
Typs einsetzen.
oder , wenn der Ring keine Gewinde hat, mit
einem Schraubendreher oder einem anderen
flachen
Ring vorsichtig halten),
bzw. Tuch auswechseln,
Werkzeug heben und herausziehen (den
ОСВЕЩЕНИЕ
Система освещения состоит из галогеновых
лампочек мощностью по 20 Вт или ламп
накаливания мощностью 40 Вт.
Замена лампы накаливания
•Вынуть жироулавливающие фильтры,
вывернуть лампу, заменить лампой того же
типа.
Замена
галогеновой лампы
•Вывернуть кольцо 1 кольцо, охватывающее
стекло галогена или, если кольцо не имеет
резьбы, поддеть при помощи плоского
инструмента или отвертки и, поддерживая
его, вынуть
•Заменить лампочку 2, придерживая её через
ткань или бумагу,
его наружу,
•Dann in der umgekehrten Reihenfolge den Ring
mit Glas wieder anbringen.
Achtung! Beim Austauschen sollen die
Halogenlampen nicht mit ungeschützten Händen
berührt werden!
REINIGUNG
Bei normaler Reinigung der Dunstabzugshaube
sollen Sie vermeiden:
Harte, raue Tücher bzw. Schwämme und
•
direkten Wasserstrahl.
•
Lösungsmittel und Alkohol, diese können die
Lackschicht mattieren.
•Затем, снова поставить кольцо, совместно со
стеклом, выполняя операции в обратной
очерёдности.
Внимание! При замене не следует
прикасаться к галогеновой лампочке
непосредственно пальцами!
ОЧИСТКА
Во время нормальной очистки воздухоочистителя
не следует:
•Применять грубые губки или прямую струю
воды.
•Применять растворители или спирт, так как
они могут привести к потускнению
лакированных поверхностей.
Ätzmittel, insbesondere bei Reinigung der
•
Edelstahloberflächen
Es empfiehlt sich feuchte Tücher und neutrale
Reinigungsmittel anzuwenden.
.
•Применять едкие вещества, особенно для
очистки поверхностей, изготовленных из
нержавеющей стали.
Рекомендуется применение влажной тк ани и
нейтральных средств для очистки.
23
EN
ALTERNATE INSPECTION
Besides the current maintenance the user is
dutybound to the following actions:
•Alternate check and maintenance of cooker hood
elements and assemblies,
•Let the cooker hood be checked by the customer
service after expiration of the warranty once in
two years,
•Abolishment of noticed errors,
Note! All installing and maintenance actions mentioned
the top as well as reparations are to be
on
accomplished by a authorized installer.
Important! The user is responsible for the
irreproachable condition and professional use of the
unit. If the customer service is called because of an
operating mistake, the visit is liable to pay costs in the
warranty, too.
Damages, which are caused through not following this
instruction, are not approved.
24
DE
RU
PERIODISCHE BESICHTIGUNG
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der
Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
•Periodische Überprüfung und Wartung von
Elementen und Baugruppen der Abzugshaube,
•Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei Jahre
die Abzugshaube vom Kundendienst
durchsehen lassen,
•Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und
Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch
eine Kunden dienststelle oder
Installateur durchgeführt werden.
einen autorisierten
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР
Кроме операций, связанных с текущим уходом за
воздухоочистителем следует:
•Производить периодические проверки
исправности органов управления и рабочих
узлов воздухоочистителя,
•После истечения срока гарантии, по крайней
мере, один раз в два года следует поручить
сервисному центру проведение технического
осмотра воздухоочистителя,
•Устранять обнаруженные неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по
регулировке должны производиться сервисным
центром или монтёром, обладающим
соответствующей квалифик ацией
Wichtig! Der Benutzer ist für den einwandfreien
Zustand des Geräts und die fachgerechte Benutzung
verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines
Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch
während der Garantiezeit kostenpflichtig.
Störungen, die aufgrund nicht Beachtung dieser
Bedienungsanleitung entstanden sind, werden nicht
akzeptiert.
Важно! Пользователь отвечает за безупречное
состояние прибора и правильное обслуживание.
Если, по причине неправильного обслуживания,
вызывается служба Сервисного Центра, вызов
платный, даже при ещё действующей гарантии.
Поломки, вызванные несоблюдением настоящей
Инструкции, не признаются.
25
EN
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been
printed on chlorine free bleached paper or recycled
paper to show respect for the environment.
The packaging has also been designed to avoid
environmental impact. Packaging material is ecological
and can be re-used or recycled.
By recycling the packaging, you will help save raw
materials as well as reducing the bulk of domestic and
industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging that came with your
appliance in an environmentally friendly way.
Recycling in this way saves on resources and cuts
down on waste.
Disposing of old appliances
The symbol on the product or
that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for
the environment
otherwise be caused by inappropriate waste handling
of this product.
For more detailed information about recycling of this
product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where
you purchased the product.
and human health, which could
on its packaging indicates
26
DE
RU
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als Beitrag zum Umweltschutz wurde die
Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes
oder Recycling-Papier gedruckt.
Bei der Verpackung wurde auf deren
Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt
oder recycelt werden, da es sich um
umweltschonendes Material handelt.
Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung
des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von
Industrie- und
Verpackungs-Entsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst
umweltgerecht.
Das Rückführen der Verpackungsmaterialien in den
Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das
Müllaufkommen.
Hausmüll beigetragen.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды, вся
документация к этому устройству была напечатана
на отбеленной, не содержащей хлора или на
пригодной ко вторичной переработке бумаге.
И при изготовлении упаковки был сделан акцент на
соблюдение норм по охране окружающей среды.
Она также может быть вторично переработана,
поскольку изготовлена из безвр едных для
окружающей среды материалов.
Возможность переработки упаковочного материала
значительно снижает как потребление природно сырьевых ресурсов, так и образование
промышленного и бытового мусора.
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более
экологично.
Вторичная переработка материалов для упаковки
экономит сырьё и уменьшает количество мусора.
Altgeräte-Entsorgung
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung
weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an
einem Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen
werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses
Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses
Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das
gekauft haben.
und elektronischen Geräten abgegeben
Produkt
Утилизация старых приборов
Такой символ на продукте или его упаковке
указывает на то,
негодность, нельзя рассматривать как обычный
домашний мусор, его следует сдать в пункт сбора
электрических и электронных устройств, для их
вторичной переработки.
Вашим взносом в правильную утилизацию этого
продукта Вы защищаете окружающую среду и
здоровье Ваших близких.
Неправильная утилизация угрожает окружающей
среде и здоровью.
Дальнейшие сведения о
этого продукта Вы можете получить в городской
администрации, служ бе вывоза мусора или в
магазине, в котором Вы купили этот продукт.
что этот продукт, по приходу в
вторичной переработке
27
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора
(подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма-изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских
дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в
или домашних целях. В противном случае, техника снимается с гарантийного обслуживания.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно (включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у потребителя
или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по качеству изделия рассматриваются
сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор
остаётся неисправным.
7. Обмен прибора на исправный производит
8. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное не определено законом, указанными в настоящем
документе обязательствами.
только организация, продавшая товар.
только после проверки качества изделия уполномоченной
некоммерческих, личных, семейных
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой,
небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания, использования
нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по эксплуатации или
если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными лицами, или если
удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустранёнными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящим и от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и
т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмки-сдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, ( включая
фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатации.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем — могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
расходные материалы) таких как: лампы,
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности если оно вызвано несоблюдением норм установки
или использованием неисправного оборудования
28
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно
заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с момента
изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду предъявляйте продавцу
при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на
изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием,
обращаться только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об
уполномоченных на обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком.
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые
изменения не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
проданное изделие. По вопросам неполного комплекта
ОТМЕТКАО ПРОДАЖЕ:
□Электрическая плита□Холодильник
□Газовая плита□Стиральная машина
ИЗДЕЛИЕ□Встраиваемая поверхность□Посудомоечная машина
Подпись мастера ..................................................................................
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации
получена. С правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею.
Представительство «Каisеr» в России по сервисному обслуживанию:
тел/ Наш адрес в Интерне
Почтовый факс: (095) 488-75-10,
адрес: 127238, Москва, а/я 46.
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание
техники «Kaiser»:
Москва
1.
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей,
микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10 Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
те: www.kaiser.ru.
488-76-10; е-mail: service@kaiser.ru.
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек:
Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Атлант Сервис», тел.: (8212) 20-02-86, ул. Южная, 7
79. Тамбов: ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», тел.: (4752) 72-63-46, 72-75-85, 71-91-19, ул. Московская, д. 23А
80. Тверь: ООО «Стеко-сервис», тел.: (4822) 32-00-23, пр-т Чайковского, д.100
81. Тольятти: ООО «Элро Сервис », тел.: (8482) 77-32-55; 63-63-59, Московский пр-т, 8 «Г»
82. Томск: ООО «Академия Сервис», тел.: (3822) 492-447, 49-15-80, 49-28-08, Академический пр-т, д.1, блок А, оф.204
ООО «ГлавбытСервис», тел.: (3822) 26-64-62, 44-03-07, ул. Некрасова, д.12
ООО «Сибирский Сервис», тел.: (3822) 42-29-80, 41-44-24, ул. Елизаровых, д.17
ИП Гришаев, тел.: (3822) 72-75-78, пр.Мира, 76
83. Тула: Сервисный центр «Профит», тел.: (4872) 30-95-65, 30-94-64, ул. Вересаева, д.1
84. Тюмень: ООО «Аверс-Сервис», тел.: (3452) 39-12-18, 39-12-29, ул. Мельникайте, д.131 "А"
85. Улан-Удэ: ООО «Кондор-сервис», тел.: (3012) 44-23-44, ул. Гагарина, д.15
86. Ульяновск: ООО «Мастер-Сервис», тел.: (8422) 32-07-33, ул. Минаева, д. 42
4. Горловка: СЦ «AVE Сервис», тел.: (0624) 12-77-77, ул. П. Беспощадного, 26
5. Днепропетровск: СП «Трансервис», тел.: (0562) 34-23-92, ул. Коцюбинского, 16
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 31-29-57, пр-кт Кирова, 59
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 27-05-14, ул. Калиновая, 1
СЦ «Европроект-Сервис», тел.: (056) 371-15-06, ул. Красная, 20А
АСЦ Яременко С.П., тел.: (0562) 38-04-47, пр. им. Газеты Правда, 99
6. Днепродзержинск: «Телемобилсервис», тел.: (05692)3-59-54, ул. Сыровца, 51
7. Донецк: СЦ «Весы-сервис», тел.: (062) 345-61-90, пр. Ильича, 103
СЦ «Фокстрот» площадка 1, тел.: (062) 385-37-55, пр. Дзержинского, 4
СЦ «Фокстрот» площадка 2, тел.: (062) 345-35-16, пр. Ильича, 44
8. Дрогобич:«Сервис-2000», тел.: (03244) 5-00-62, ул. Д. Галицкого, 5
9. Житомир:«Профмастер», тел.: (0412) 344-467, ул. Большая Бердичевская, 66/30
10. Запорожье: СП «Трансервис», тел.: (0612) 12-03-03, 12-06-08, ул. Дзержинского, 83
ЗФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (061) 224-07-51, пр-т Металлургов 12а
«Маэстро», тел.: (061) 270-40-94, (0612) 347-390, ул. Брянская, 10
СЦ «Весы-сервис», тел.: (0629) 41-60-61, ул. Строителей, 132
ООО «Нейтрон», тел.: (0629) 52-92-82, 24-53-23, пр. Металлургов, 94, ул. 130-й Таганрогской дивизии, 7
26. Марковка: СЦ «МИР ЭЛЕКТРОНИКИ», тел.: (06464) 9-14-27, ул. Ленина, 31А
27. Николаев: СП «Трансервис», тел.: (0512) 36-24-90, 36-24-42, ул. Большая Морская, 1
НФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0512) 24-22-60, ул. Внутриквартальный проезд, 2
СЦ «Николаев-Фокстрот», тел.: (0512) 55-29-04, пр. Ленина, 177А
28. Никополь: ЧП «Импорттехносервис», тел.: (05662) 49-141, 2-24-88, ул. Гагарина, 52, корп. А
29. Одесса: СП «Трансервис», тел.: (048) 777-11-40, ул. Новосельского 64
СЦ «Гарантия Сервис Юг», тел.: (048) 711-72-32, 711-72-02, ул. Заславского, 19
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 1, тел.: (048) 728-21-45, ул. Транспортная, 7Е
«Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 2, тел.: (0482) 372-192, ул. Базарная, 76
30. Павлоград: ПФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (05632) 6-39-43, ул. Шевченко, 138
СЦ «Пинфок», тел.: (05632) 311-93, ул. Ленинградская, 3А
47. Херсон:ХФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0552) 42-02-86, ул. Суворова, 4
ООО «Ремонт и Сервис», тел.: (0552) 485-888, 485-000, ул. Рабочая, 66
48. Хмельницкий:ООО «Тритон», тел.: (03822) 55-0253, ул. Курчатова, 18
49. Чернигов: РСЦ «Фокстрот», тел.: (0462) 675-858, ул. Шевченко, 4
«ОТТО», тел.: (0462) 678-492, 678-493, ул. Коцюбинского, 61
50. Червоноград: ТзОВ «Бытрадиотехника», тел.: (03249) 2-25-63, ул. Сокальская, 6
51. Черкассы:СЦ «Фокстрот», тел.: (0472) 72-35-58, ул. Калинина, 115
52. Черновцы:«Фокстрот-Сервис», тел.: (0372) 554-720, ул. Л. Кобылицы,51
53. Ялта: АВИ Электроникс
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due
to printing or
copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be
considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für
eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren
Produkten alle für notwendig erachten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften
zu Beeinflussen.
Фирма изготовитель не несет никакой ответственности за возможно содержащиеся в этой
брошюре неточности, которые могут быть следствием опечаток типографии, и сохраняет за собой
право вносить в дизайн и устройство своей продукции все необходимые изменения, которые не
оказывают существенного влияния на потребительские качества и свойства продукта.
33
OLAN-Haushaltsgeräte, Berlin Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.