Kaiser A 4304 User Manual

Page 1
USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
EN
DE
A 4304
COOKER HOOD
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ
Page 2
EN
2
DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cooker hood, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce the consumption of electric energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the hood will bring you a lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of our cooker hoods the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the present operating instructions are precertain exclusively for the domestic use.
thank you for purchasing this Kaiser product.
Page 3
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор. Данный продукт удовлетворяет самым высоким требованиям и отвечает мировым стандартам, его сов р е м ен н ы й вид , ра з р аб о т а н н ый луч ш и м и европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства. Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций защитит Вас от возможных неприятностей при н е п р а в и л ь н о й э к с п л у а т а ц и и к у х о н н о г о воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного возду х о очи с т и т е л я б у д е т соответствовать настоящей инструкции, наше устройство будет радовать Вас долгое время.
На ши к ухонные воздухоочи стители полностью соответствуют основным требованиям безопасности, гигиены и защиты окружающей среды, согласно директивам Европейского Союза, что подтверждено се ртифи катам и DIN ISO 9001, ISO 1400 , в соответствии с настоящими нормами, действующими на территории Европейского сообщества, а также полностью отвечают всем требованиям Госстандарта России и стандартов других стран СНГ, что подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и э к с п лу а т а ц и он н ы х х а р ак т ер и ст и к н аш и х воздухоочистителей мы оставляем за собой право на внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих только положительно на потребительские качества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся предметом настоящей Инструкции, предназначены исключительно для домашнего пользования.
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube, auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Un s e re Du n s t ab z ug sh a ub e n e n t sp r e ch e n d en Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
3
DE
RU
Page 4
EN
4
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Installation of the wall hanger 6
Installation of the hood 6
Connecting to the power network 8
BRIEF DESCRIPTION 10
Location drawing 10
OPERATING CONDITIONS 12
OPERATION MODE 14
Air extractor mode of the hood 14
Odour absorber mode of the hood 14
Levels of motor’s speed 14
USAGE 16
Operational safety 16
Electronic programmable control 16
CARE AND MAINTENANCE 24
Metal grease filter 24
Charcoal filter 24
Lighting 26
Cleaning 26
26
TECHNICAL DATA 28
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 28
Alternate inspection
Page 5
DE
RU
5
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Moнтаж настенного кронштейна 7
Moнтаж воздухоочистителя 7
Подключение к электросети 9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 11
Внешний вид 11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ 13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ 15
Работа в режиме вытяжной системы 15
Работа в режиме рециркуляции 15
Ступени скорости мотора 15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 17
Безопасность эксплуатации 17
Электронное программирующее устройство 17
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 25
Металлический жироулавливающий фильтр 25
Угольный фильтр 25
Освещение 27
Очистка 27
27
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 29
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 29
Периодический осмотр
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Montage der Wandhalterung 7
Montage der Dunstabzugshaube 7
Stromnetzanschluss 9
KURZBESCHREIBUNG 11
Gesamtansicht 11
BETRIEBSBEDINGUNGEN 13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE 15
Abluftbetrieb 15
Umluftbetrieb 15
Stufen der Motorgeschwindigkeit 15
BENUTZUNG 17
Benutzungssicherheit 17
Elektronische Programmierung 17
PFLEGE UND WARTUNG 25
Metallfettfilter 25
Kohlefilter 25
Beleuchtung 27
Reinigung 27
27
TECHNISCHE DATEN 29
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 29
Periodische Besichtigung
Page 6
INSTALLATION INSTRUCTION
To install the hood proceed as follows:
Install the wall hanger 1 at the appropriate level,
• Hang the hood body 2 on the hanger 1,
Connect the hood to the ventilation duct,
Connect the hood to the power network,
INSTALLATION OF THE WALL HANGER
Trace a vertical line on the wall to indicate the
center of the cooker plate.
Hold a hood hanger profile 1 to the wall, set it
symmetrically in relation to the central line, with the distance between the holes in the profile and the cooker plate amounting to min. 1062 mm, level the profile preliminarily, indicate the spacing of mounting holes on the wall.
Drill the holes as indicated on the wall, using drills
of diameter corresponding to the attached expansion plugs, drive the plugs in and then screw the hanger profile to the wall.
INSTALLATION OF THE HOOD
Hang the hood body 2 on the installed hanger 1,
level it with adjusting screws 3 and then tighten the screw 4 preventing the hood from sliding off the hanger.
I
Connect the hood to the power supply network.
• On an exhaust vent 5 establish the V-flap 6.
• In the extractor mode of the cooker hood it is necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm on the fixed V-flap 6. By connection of a conduit of Ø 120 mm use an adapter 7.
f the cooker hood will be operate in odour absorber mode it is necessary to buy and install a charcoal filter (180 × 310 × 10 mm) (see p. 24).
EN
6
2
4
1
2
3
5
7
6
Page 7
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
5 V
(180 × 310 × 10
Для установки воздухоочистителя, следует выполнить следующие операции:
• Н
1,
• Н
• П
• В
• На установленном кронштейне 1 повесить корпус воздухоочистителя 2 и при помощи бол т ов 3 , у с тановить его точно по горизонтали. Завернуть винт 4 для защиты устройства от проскальзывания.
• П о д к л юч и т ь в о з д ух о о ч и с т и т е л ь к электросети.
а соответствующей высоте закрепить кронштейн Повесить корпус устройства 2 на кронштейн 1,
Присоединить устройство к вентиляционном у каналу, Подключить устройство к электросети.
MOНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА
ачертить на стене вертикальную линию, обозначающую центр плиты.
риложить к стене кронштейн подвески воздухоочистителя 1, установить его симметрично по средней линии, причем ра сс т оя ни е м е жд у от ве р ст ия м и н а кронштейне 1 и плитой, должно составлять минимум 1062 мм. Установить его точно по го р и зо н т а л и, об оз н а чи ть н а с т е н е расстановку монтажных отверстий.
ысверлить в обозначенных ме с т а х отверстия, применяя сверло диаметром, соот­ветствующим диаметру дюбелей. Забить дюбеля, а затем привернуть к стене профиль подвески.
MOНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
• На выходное отверстие установите ­клапан 6.
• Для работы воздухоочистителя в режиме вытяжной системы на установленный V­клапан 6 следует монтировать вытяжную трубу диаметром 150 мм. При подключении трубы диаметром 120 мм используйте переходник 7.
В случае работы воздухоочистителя в режиме рециркуляции необходимо приобрести угольный фильтр мм) и установить его (см стр. 25).
DE
RU
7
FÜR DEN INSTALLATEUR
Wandhalterung auf entsprechender Höhe befestigen Ge r üst d er Ab z ug s hau b e au f de r Wandhalterung anbringen
Wandhalterung der Abzugshaube 1 an die Wand legen, symmetrisch nach der Linie. Der Abstand zwischen den Bohrungen und dem Kochfeld soll mindestens 1062 mm betragen. Achten Sie auf waagerechte Positionierung. Markieren Sie den Abstand zwischen den Öffnungen an der Wand.
In der Wand die markierten Bohrungen mit ensprechendem Durchmesser erzeugen (achten Sie auf das Durchmesser der beiligenden Dübeln), Dübel einschlagen und das Gerüst an der Wand befestigen
soll einen Kohlefilter (180 × 310 × 10 mm) gekauft und installiert werden (seihe die Seite 25).
Be
Die Dunstabzugshaube an das Stromnetz
anschließen.
i der Montage der Dunstabzugshaube gehen Sie
bitte wie folgt vor:
1
,
2
1 ,
Die Dunstabzugshaube an den Belüftungskanal anschließen, Die Dunstabzugshaube an das Stromnetz anschließen.
MONTAGE DER WANDHALTERUNG
auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte des Kochfeldes zeichnen.
.
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
A u f d e r W a n d h a l t e r u n g t 1 d i e Dunstabzugshaube 2 hängen lassen und mit den Schrauben 3 waagerecht positionieren. Mit der Schraube 4 vor herunterrutschen sichern.
• Montieren Sie die V-Klappe 6 an die Außenöffnung 5.
• Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube soll auf die installierte V-Klappe 6 das Abluftrohr mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm Durchmesser verwenden Sie den Adapter 7.
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube
Page 8
EN
8
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
• T in the interior of
the device
• The power network
Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that:
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
.
has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations.
The according to the rules installed socket is a legal requirement. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient temperature at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance's data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow­green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.
The electronic system is protected with a fast-acting 250 V – 2 A cut-out (glass fuse insert 5 20).
During the short-term mains voltage drop a clearing or a fall of the microprocessor system can appear and the latter do not react to the commands entered from the keyboard any more. Disconnect the extraction hood from the supply network and then switch it on again in order to reset the system.
After connecting the device to the power supply network (in accordance with the requirements defined above) it is necessary to check the lighting of the hood and whether its engine works correctly.
×
Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected
Page 9
9
DE
RU
Внимание! Изготовитель не несёт никакой ответственности, если при установке п р и б о р а н е с о б л ю д а ю т с я в с е вышеприведённые предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
STROMNETZANSCHLUSS
• D im
Innenraum des Gerätes
• D
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as S t romnetz gemäß d e n geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
Die Elektronik des Gerätes ist mit einer schnell wirkenden Sicherung 250 V – 2 A ( gläserner Schmelzeinsatz 5 × 20) abgesichert.
Während des momentanen Spannungsausfalles im Versorgungsnetz kann eine Nullung oder ein Absturz des Mikroprozessorsystems erfolgen und der Letztere auf die von der Tastatur aus eingegebenen Kommandos nicht mehr reagieren. Dann ist die Dunstabzugshaube vom Netz abzuschalten und erneut anzuschalten, um das System rückzusetzen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети необходимо убедиться, что:
Параметры электросети соответствуют д а н н ы м н а т а б л и ч к е в н у т р и воздухоочистителя,
Электрическая сеть заземлена в соответствии с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является необходимым условием правильной эксплуатации. Кабель ни в коем случае не должен нагреваться выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к эл е к т р ос ети , н ео бхо д им о и с п ол ь з о ва т ь специальный автоматический выключатель с зазором между контактами не менее 3 мм, позволяющий отсоединять прибор от сети, соответственно техническим данным действующих предписаний (желто-зеленый кабель заземления не должен прерываться данным выключателем). Штекер или автоматический выключатель на правильно установленном приборе должен быть всегда легко досягаем.
По сл е п одк л ю че н и я к э ле к т ро сет и ( по вышеописанным требованиям) следует проверить исправность освещения и двигателя.
Э л е к т р о н и к а у с т р о й с т в а з а щ и щ е н а быстродействующим предохранителем 250 В – 2 А (стеклянная плавкая вставка 5 × 20).
В случае временного падения напряжения в сети, система микропроцессора может обнулиться или зависнуть, не реагируя на команды с панели у п р а вл е н и я . То гд а с л ед у е т о т к л ю ч и т ь воздухоочиститель от сети и вновь включить для повторного запуска системы.
Page 10
BRIEF DESCRIPTION
hood A 4304
The is an electrical appliance manufactured according to class I of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be set to one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a vertical wall over a gas or electric cooker.
1. Hood body with a glass, equipped with lights a n d
the fan unit,
2. Wall hanger of the hood,
Cooker hood was designed to remove kitchen fumes. It requires installation of a conduit discharging used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø 150 or 120 mm) shall not be longer than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber after installation of an charcoal filter. In such case a conduit discharging used air to the outside is not necessary, but it is recommended to install an air exhaust guide.
cooker hood
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements
EN
10
2
1
Page 11
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube A 4304 dient zur Abführung der Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150 bzw. 120mm, nicht länger als 4-5m), die die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die Abzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer Abluftsteuerung.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in Schutzartausführung Klasse I.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
L ü f t e r m o t o r u n d E l e k t r o n i s c h e r Programmierung,
2. Wandhalterung der Dunstabzugshaube,
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных узлов
1. К о р п ус устройства с осветител ь н ы м прибором, двигателем и электронным программирующим устройством.
Кухонный воздухоочиститель A 4304 предназначен для устранения . Он требует установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина трубы (чаще всего труба Ø 150 или 120 мм) не должна превышать 4-5 м. После установки фильтра с активированным углем, вытяжное устройство может работать как поглотитель запахов. В этом случае, это не требует монтажа трубы для отвода воздуха наружу, рекомендуется, однако, монтаж воздуховода.
К у х о н н ы й в оз д у х о о ч и с т и т е л ь я вл я ет с я электроустановкой, выполненной по I классу защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным вентилятором с возможностью установки одной из 4 скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной ус та но в к и н а в е р т и к ал ь н о й с те не на д электрической или газовой плитами.
К
кухонных паров и запахов
2. ронштейн подвески вытяжного устройства.
DE
RU
11
Page 12
min 650 mm
EN
12
OPERATING CONDITIONS
The cooker hood was designed for removal of kitchen fumes to the outside. It should be connected to an appropriate ventilation duct (do not connect the hood to any chimney, smoke or flue-gas ducts which are in use).
The device shall be installed at the distance of at least 650 mm above the working top of an electro and 700 mm above a gas cooker.
Do not leave open flame under the hood. When removing pots from the burners set the flame to its minimum level.
Any food cooked in fat shall be constantly monitored, since overheated fat can ignite very easily.
The grease filter of your cooker hood should be cleaned at least every 2 months, because a filter soaked with grease becomes easily flammable.
Pull the plug of the power cord from a wall socket before any cleaning, filter replacement or repair operation.
The room must be well aerated in case a hood and some other heat equipment fed with an energy other than electricity (gas, oil, coal heaters, etc) operate at the same time. In fact the intake hood, disposing of air, could create a vacuum in the room. The vacuum should not exceed 0,004 milllibar. This prevents the gas exhausted by the heat source from being intaken again. It is therefore advisable to ensure the room contains air taps able to ensure a steady flow of fresh air (this point does not apply when the hood is used as an odour absorber).
When connecting to 220 - 230 V power supply network use an electric socket in working order.
Page 13
13
DE
RU
BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Dunstabzugshaube dient zur Abführung von Kochdunst und Gerüchen. Das Gerät soll an einen entsprechenden Belüftungskanal angeschlossen werden (nicht an die betriebsaktiven Kamin-, Rauch­oder Abgaskanäle anschließen).
Das Gerät ist mindestens 650 mm über dem
Elektroherd und 700 mm über dem Gasherd zu montieren.
Lassen Sie die Flamme unter der Dunstabzugshaube nicht offen. Während Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Gerichte, die Sie mit Fett zubereiten, sollten ständig überwacht werden, da das überhitzte Fett entflammen könnte.
Fettfilter der Abzugshaube sollten mindestens alle 2 Monate gereinigt werden, weil sie mit Fett gesättigt und entzündbar sind.
Vor jeglicher Reinigung, Filteraustausch oder Reparatur, das Gerät von der Stromversorgung trennen ( d e n S tecker aus d e r S teckdose herausziehen).
A c h t u n g ! B e i g l e i c h z e i t i g e m B e t r i e b e i n e r D u n s t a b z u g s h a u b e u n d e i n e r raumluftabhängigen Feuerstätte (wie z.B. gas-, öl- oder kohlebetriebene Heizgeräte, Durch-lauferhitzer, Warmwasserbereiter) ist Vorsicht geboten, da beim Absaugen der Luft durch die Dunstabzugshaube dem Aufstellraum die Luft entnommen wird, die die Feuerstätte zur Verbrennung benötigt. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Haube und raumluftabhängiger Feuerstätte im Aufstellraum der Feuerstätte ein Unterdruck von höchstens 0,004 millibar erreicht wird und damit ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird
Beim dem Netzanschluss (220 - 230 V) muss die Steckdose auf ihre Funktion geprüft werden.
(dieser Wert gilt nicht beim Umluftbetrieb des Dunstauszuges).
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Воздухоочиститель предназначен для устранения кухонных п а р о в и з а п а хов. Его следует п р и с о е д и н и т ь к с о о т ве т с т J в у ю щ е м у вентиляционному каналу (не следует присоединять его к эксплуатируемым дымоходам).
Устройство следует монтировать на высоте мин. 650 мм над электроплитой и 700 мм над газовой плитой.
Под воздухоочистителем не следует оставлять открытое пламя. Во время снятия кастрюль с горелки, следует установить минимальное пламя.
За блюдами, приготавливаемыми на жиру, следует непрерывно следить, так как разогретый жир может воспламениться.
Фильтр для поглощения жира следует очищать, по крайней мере, каждые 2 месяца, так как проп итанный жиром ф ильтр мож ет лег к о воспламениться.
Перед каждой чисткой, заменой фильтра или перед ремонтом следует вынуть вилку из розетки.
О б е с п е ч ьте н а д л е ж а щ и й в оз д у хо об м е н помещения, если одновременно с вытяжным устройством в нём используются другие приборы с питанием не от электрической сети (газовые, масляные, угольные печи и т.д.), поскольку выброс воздуха может привести к созданию отрицательного давления в помещении. При этом отрицательное давление в помещении не должно превышать 0,004 милли ба р , ч тобы избеж ать з а сасыва н и я отработанных газов источников тепла. Для этой цели помещение д олжно быть с набжено н а д л е ж а щ и м и в о з д у х о з а б о р н и к а м и , обеспечивающими постоянный приток свежего воздуха
.
При подключении к электросети 220 - 230 В требуется исправная штепсельная розетка.
(это условие не требуется, если вытяжное
устройство работает в виде поглотителя запахов)
Page 14
EN
14
OPERATION MODE
AIR EXTRACTOR MODE OF THE HOOD
In the extractor mode air is discharged to the outside by a special conduit. In that setting any charcoal filters shall be removed.
The hood can be connected to the opening discharging air to the outside by means of a rigid or flexible conduit of Ø 120 or 150 mm, and appropriate clamps for conduits which should be purchased in a shop selling installation materials.
A qualified installer should be commissioned to make the connection.
SETTING THE ODOUR ABSORBER MODE
In this option filtered air returns to the room through cut outs on both sides of the top funnel,
In this setting it is necessary to install the charcoal filter; installation of the locking cover is recommended.
LEVELS OF THE ENGINE’S SPEED
The lowest and medium speeds should be used under normal conditions and with low concentration of fumes. The top speed should be used in case of high concentration of kitchen fumes, e.g. during frying or grilling.
Page 15
DE
RU
15
РЕЖИМЫ РАБОТЫ
РАБОТА В РЕЖИМЕ ВЫТЯЖНОЙ СИСТЕМЫ
В случае работы устройства в режиме вытяжной системы воздух отводится наружу по специальной трубе. В этом случае, следует извлечь возможные угольные фильтры.
Воздухоочиститель присоединяется к отверстию, отводящему воздух наружу при помощи жесткого или эластичного трубопровода диаметром 120 или 150 мм и соответствующих зажимов, которые следует приобрести в специализированных магазинах.
Во зд у х о оч ис ти тел ь д ол ж е н п од к л юч а ть квалифицированный специалист.
РАБОТА В РЕЖИМЕ РЕЦИРКУЛЯЦИИ
В этом режиме профильтрованный воздух возвращается в помещение через отверстия, расположенные с двух сторон на верхней трубе.
При такой установке, следует установить угольный фильтр, а также рекомендуется установить заглушку.
СТУПЕНИ СКОРОСТИ МОТОРА
Самую низкую и среднюю скорости применяют в нормаль н ы х условия х и п ри небольшой концентрации испарений. Максимальную скорость следует применять исключительно при большой концентрации испарений, например, во время жаренья или пользования грилем.
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE
ABLUFTBETRIEB
Im Abluftbetrieb wird die Luft nach Außen durch einen gesonderten Kanal abgeführt. Dabei sollten eventuell bestehende Kohlefilter entfernt werden.
Die Dunstabzugshaube wird an das Abzugsloch mit einem fixen oder flexiblen Rohr Ø 120 oder 150 mm und mit den entsprechenden Schlauchschellen, im Fachhandel erreichbar, angeschlossen.
Die Montage sollte von einem qualifizierten Fachmann durchgeführt werden.
UMLUFTBETRIEB
Bei dieser Betriebsart kehrt die gefilterte Luft durch die Löcher, die sich auf zwei Seiten vom oberen Kaminteil, in den Raum zurück.
Dabei ist Kohlefilter einzusetzen und es empfiehlt sich die Verschlussklappe einzubauen.
STUFEN DER MOTORGESCHWINDIGKEIT
Die niedrigste und mittlere Leistungstuffe werden bei normalen Bedingungen und bei niedriger Dunstdichte angewendet. Die höchste Leistungsstufe ist nur bei hoher Konzentration der Kochschwaden, z.B. beim Braten oder Grillen anzuwenden.
Page 16
EN
16
USAGE
OPERATIONAL SAFETY
All safety instructions included in this manual shall be observed without exception!
Grease filters and charcoal filters should be cleaned and replaced according to manufacturer's instructions, or more frequently in periods of intensive use (more than 4 hours a day).
If a gas cooker is used it is forbidden to leave uncovered flame. When removing pots from gas burners set the flame to its minimum level.
Always make sure that flame does not extend outside the pot. Such a situation causes undesired energy losses and dangerous heat build-ups.
The hood should not be used for other purposes than those for which it was designed.
Page 17
17
DE
RU
BENUTZUNG
BENUTZUNGSSICHERHEIT
Sämtliche Sicherheitsmaßnahmen, die in der vorliegenden Bedienungseinleitung vorgeschrieben sind, sollen unbedingt eingehalten werden!
Fett- und Kohlefilter sollten gemäß den Vorschriften des Herstellers gereinigt bzw. ausgetauscht werden. Bei intensiver Benutzung (über 4 Stunden pro Tag) reinigen Sie die Filter bzw. wechseln Sie diese öfter aus.
Lassen Sie die Flamme Ihres Gasherdes nicht offen. Wenn Sie den Topf vom Gas nehmen, stellen Sie die Flamme auf Minimum ein.
Kontrollieren Sie immer, ob die Flamme nicht größer als der Topfboden ist. Dies kann ungewünschte Energieverluste und gefährliche Wärmekonzentration verursachen.
Verwenden Sie die Dunstabzugshaube nicht für andere Zwecke, als vorgesehen.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
БЕЗОПАСНОСТЬ ЭКСПЛУАТАЦИИ
Следует безусловно соблюдать указания по безопасност и , привед енные в насто ящем руководстве!
и угольные фильтры следует очищать или заменять по указаниям в ин с т р ук ц ии . В с лу ча е их ин т ен с и в но г о употребления (свыше 4 часов в день) — чаще.
В случае использования газовой плиты, не следует оставлять открытое пламя. Во время снятия кастрюль с газовой горелки, следует установить минимальную величину пламени.
Cледует проверять не выходит ли пламя за пред ел ы к а с т рюли , т. к. это п ривод и т к нежелательным потерям энергии и опасной концентрации тепла.
Следует употреблять воздухоочиститель точно по назначению.
Жироулавливающие фильтры
Page 18
3
1
4
2
L
T
EN
18
ELECTRONIC PROGRAMMABLE CONTROL
2 ( )
2 ( )
starts the engine
the speed igure 4 is
shown at the display.
,
• O F C (see chapter Program function),
• O the
The buttons 1 (-) and 2 (+) serve the purpose of selection of the engine speed in a speed area from 1 to 4.
Push the button 1 (-) briefly to reduce the
engine speed.
• Holding the button 1 (-) pushed down for about
2 seconds causes the switching off the extraction hood engine from each of its settings.
To increase the engine speed push the button
+ briefly.
• Holding the button + pushed down for about 2 seconds when the engine is off on maximal . F (engine speed)
The button 3 (TIMER) serves the purpose of the programming the time of the engine switching off
f deleting the flashing letter or
f highlighting pushbuttons.
The button 4 (L) is used to turn on and off the extraction hood lighting; independently of the engine work status, push this button to switch on/ off the lighting; holding it pushed down for about 2 seconds causes the lighting switching from the maximum level to the nearest lower level.
Page 19
19
DE
RU
ЭЛЕКТРОННОЕ ПРОГРАММИРУЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО
Кнопки 1 (-) и 2 (+) предназначены для выбора скорости работы двигателя в пределах от 1 до 4.
• Нажатие кнопки 1 (-) уменьшает скорость двигателя.
• Удерживаемая в течение порядка 2 секунд, кнопка 1 (-) отключает двигатель вытяжного устройства при любых установках.
Для увеличения скорости работы двигателя нажмите кнопку 2 (+).
• Чтобы включить двигатель нужно нажать и удерживать кнопку 2 (+) в течение порядка 2 с е ку н д . Д в ига т е л ь в к л ю ч а е т с я н а максимальной скорости. На дисплее горит цифра 4 (скорость двигателя).
Кноп к а 3 (ТАЙМЕР) п редназ начена д ля программирования времени отключения работы двигателя,
Отключения мигающей буквы F или C (см. раздел Программирование функций),
Подсветки кнопок.
Кнопка 4 (L) предназначена для включения и отключения освещения в воздухоочистителе независимо от работы двигателя. Кратковременное нажатие включает/ отключает освещение. Каждое нажатие кнопки в течении около 2 секунд изменяет освещение, начиная с максимального уровня до следующего нижнего уровня.
ELEKTRONISCHE PROGRAMMIERUNG
Die Tasten 1 (-) und 2 (+) dienen zur Regelung der Motorgeschwindigkeit in einem Gangbereich von 1 zu
4.
• Um die Geschwindigkeit des Motors zu reduzieren, drücken Sie die Taste 1 (-).
• Wenn die Taste 1 (-) etwa 2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird, bewirkt das die Ausschaltung des Dunstabzugshaubenmotors von jeder seiner Einstellungen aus.
• Um die Geschwindigkeit des Motors zu erhöhen, drücken Sie die Taste 2 (+).
• U m d er D u ns ta bz ug sh au be nm ot or einzuschalten, drücken Sie die Taste 2 (+) etwa 2 Sekunden lang. Der Motor wird bei maximaler Geschwindigkeit eingeschaltet. Auf dem Display erscheint die Ziffer 4 (Motorgeschwindigkeit).
Die Taste 3 (TIMER) dient zur Programmierung des Zeitpunktes der Motorausschaltung,
• Zum Löschen des blinkenden Buchstabens F oder C (siehe Kapitel Programmierung der Funktionen),
• Zur Beleuchtung von Tasten.
Die Taste 4 (L) dient zur Ein- und Ausschaltung der Leuchte in der Dunstabzugshaube; unabhängig von der Arbeit des Motors schaltet das kurze Drücken die Beleuchtung ein/ aus, wenn er dagegen 2 Sekunden lang gedrückt gehalten wird, bewirkt das die Umschaltung der Beleuchtung vom Maximalniveau auf ein nächstliegendes niedrigeres Niveau.
Page 20
EN
1
2
L
T
3
20
PROGRAM FUNCTION
Setting the timer
Programming the automatic turning off of the cooker hood engine in a moment chosen at own discretion in the area of 10 to 90 minutes in 10 minute steps.
• Turn on the cooker hood engine with the button 1
(+) on the desired speed.
• Push the button 2 (TIMER).
A flashing number (3) on the display informs that the control unit has entered into the time programming mode.
engine
Choose the time of the automatic turning off by the button 1 (+).
A number on display multiplied by 10 corresponds to the remained time untill the automatic turning off the extraction hood motor (e.g. The number 1 = 10 min, the number 2 = 20 min, the number 3 = 30 min and so on).
Confirm the automatic turning off by the button 2 (TIMER).
The display stops flashing and shows the chosen
speed. The flashing point near the speed number signals the countdown time untill the turning off of the extraction hood motor. The deactivation of the function of the automatic turning off of the extraction hood motor can be made by pushing the button 2 (TIMER) once more during the countdown.
Turning on / off the buttons’ highlighting
Push and hold the button 2 (TIMER) for about 2 seconds to turn on or off the highlighting of pushbuttons.
NOTE:
The activation of the function of the automatic turning off (TIMER) must be carried out within 20
seconds, since otherwise, if no activity has been executed, the extraction hood changes into the normal work mode automatically.
Page 21
DE
RU
21
PROGRAMMIERUNG DER FUNKTIONEN
Timereinstellung
Programmierung der automatischen Ausschaltung des Dunstabzugshaubenmotors im Bereich von 10 bis 90 Minuten in 10-Minutenschritt.
• Schalten Sie den Dunstabzugshaubenmotor
mittels der Taste 1 (+) ein und wählen Sie die gewünschte Geschwindigkeit.
• Drücken Sie die Taste 2 (TIMER).
Im Display blinkt eine Ziffer (3), die uns informiert, dass jetzt die Motorbetriebszeit programmiert werden kann.
Wählen Sie den Zeitpunkt der automatischen Motorausschaltung mittels der Taste 1 (+).
Die im Display erscheinende Ziffer (multipliziert auf z e h n ) e n t s p r i c h t d e r B e t r i e b s z e i t d e s Dunstabzugshaubenmotors (so z.B., die Ziffer 1 = 10 min, die Ziffer 2 = 20 min, die Ziffer 3 = 30 min, und s.w.).
Bestätigen Sie die Einstellung der Betriebszeit durch drücken der Taste .
Das Display hört auf zu blinken und zeigt die eingestellte Geschwindigkeit an. Der blinkende Punkt neben der Geschwindigkeitsanzeige zeigt das R ü c k w ä r t s zä h l e n d e r A b s c h a l t z e i t d e s Dunstabzugshaubenmotors. Die Deaktivierung der Funktion der automatischen Abschaltung des Motors kann im Laufe des Rückwärtszählens durch erneutes Drücken der Taste erfolgen.
Ein- / Ausschaltung der Tastenbeleuchtung
Drücken Sie die Taste etwa 2 Sekunden lang.
ANMERKUNG:
Die Einschaltung der Funktion der automatischen Ausschaltung müss man innerhalb von ersten 20 Sekunden durchführen, da sonst, wenn keine Tätigkeit ausgeführt worden ist, geht die Dunstabzugshaube automatisch in den Modus der normalen Betrieb über.
2 (TIMER)
2 (TIMER)
2 (TIMER)
(TIMER)
ПРОГРАММИРОВАНИЕ ФУНКЦИЙ
Программирование таймера
Программирование автоматического отключения двигателя воздухоочистителя в границах от 10 до 90 минут с шагом 10 минут.
Включите двигатель воздухоочистителя при помощи кнопки 1 (+) на заданную скорость.
• Нажмите кнопку 2 (ТАЙМЕР).
На дисплее мигает цифра (3), обозначающая переход в режим программирования времени работы двигателя.
2
2
2
Выберите время автоматического отключения
двигателя при помощи кнопки 1 (+).
Цифра н а д исплее, ум н о ж е н ная на 1 0 , соот ветс т вует продол жител ьности работы двигателя вытяжного устройства (напр., цифра 1 = 10 минут, цифра 2 = 20 мин., цифра 3 = 30 мин. и т.д.).
Подтвердите установку значения времени отложенного отключения при помощи кнопки
(ТАЙМЕР).
Ди сп л е й п е ре ст а н е т ми гат ь и п о к а ж ет установленную скорость. Мигающая точка у значения скорости указывает обратный отсчёт времени отключения двигателя воздухоочистителя. Деактивация автоматического режима отключения двигателя устройства происходит в результате повторного нажатия кнопки (ТАЙМЕР) по ходу отсчёта времени.
Включение/ выключение подсветки кнопок
• Нажмите и удерживайте кнопку (ТАЙМЕР) в течение около 2 секунд.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Функци ю а в т о ма т и ческого отключения (ТАЙМЕР) следует выполнить в течение 20 секунд после включения, т.к. в противном случае при отсутствии любой операции воздухоочиститель перейдёт в нормальный рабочий режим.
Page 22
EN
3
3
1
2
L
T
L
T
Filters’ exchange/ cleaning notification
Signalling of the charcoal filter exchange – displaying of the letter 1 (C) (after 220 hours of usage).
Signalling of the metal grease filter cleaning – displaying of the letter 2 (F) (after 100 hours of
operation).
Both functions mentioned above do not collide with the work of the extraction hood, the number of the speed (from 0 to 4) is, however, not visibly until the moment of deleting the shown letter C or F.
• Press the button 3 (TIMER) for about 10 seconds to delete them after the replacing or cleaning of the filter.
By the a the charcoal filter is not installed, however, the warning signal for the exchange of the coal filter appears on the display. To cancel the display informatio the button 3 (T/S) should be pressed for more than 10 seconds.
ir extractor mode
22
Page 23
DE
RU
Filteraustausch-/ Reinigung-Anzeige
Kohlefilteraustausch wird durch die Anzeige des Buchstabens (in 220 Betriebsstunden) signalisiert.
Metallfettfilterreinigung wird durch die Anzeige des Buchstabens (in 100 Betriebsstunden) signalisiert.
Trotz der Anzeige der Buchstaben wird der Betrieb der Dunstabzugshaube nicht beeinträgtigt. Aber die Gangnummer (von 0 bis 4) wird dann angezeigt, wenn bei Buchstaben C oder F ausblenden.
• Halten Sie die Taste 3 etwa 10 Se k und e n g e dr ü ck t , we n n d i e F i lt e r ausgetauscht bzw. gereinigt sind, zum Löschen der Buchstaben.
1 (C)
2 (F)
(TIMER)
Bei dem Abluftbetrieb wird der Kohlefilter nicht installiert, das Warnsignal zum Austausch des Kohlefilters erscheint aber auf dem Display trotzdem. Um die Displayanzeige zu löschen, soll die Taste 3 (T/S) ca. 10 Sekunden lang gedrückt gehalten werden.
Сигналы для замены/ очистки фильтов
Сигналом к замене угольного фильтра является высвечивание буквы ( 220 часов работы).
Сигналом для очистки
является высвечивание
буквы (через 100 часов работы).
Оба указанных сигнала не препятствуют работе воздухоочистителя, однако, цифра скорости (от 0 до 4) будет видимой до момента погашения высвеченной буквы С или F.
• Нажмите и удерживайте кнопку 3 ТАЙМЕР
в течение порядка 10 секунд, чтобы отключить сигнализацию после замены или очистки фильтра.
При появлении сигнала к замене угольного фильтра в режиме вытяжной системы (угольный фильтр не установлен) – сбросьте показание дисплея нажатием на кнопку 3 (T/S) порядка 10-ти секунд.
1 (C) после
жироулавливающего
металлического фильтра
2 (F)
( )
23
Page 24
EN
1
2
3
24
CARE AND MAINTENANCE
Regular maintenance and cleaning of the device will guarantee its good and fault-less operation, and extend its life. Attention should be paid to replacing grease and charcoal filters according to manufacturer's instructions.
METAL GREASE FILTER
Cleaning
Grease filters should be cleaned every two months during normal operation of the hood, in a dishwasher or manually, using mild detergent or liquid soap.
Dismantling
To dismantle the filter 1 proceed as follows:
• R
CHARCOAL FILTER
Operation
Charcoal filters can be used only when the cooker hood is not connected to any ventilation duct.
Filters with a charcoal can absorb odours until they are saturated. They cannot be washed or regenerated and should be replaced at least every 2 months or more frequently in case of very intensive use.
Replacement of the filter
• Remove the metal grease filter 1.
• Install a new charcoal filter 3 situated on the rear side of the metal grease filter and fix it.
emove the bottom cover by releasing the lock
catch 2.
• Remove the metal grease filter.
Page 25
DE
RU
25
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД
Регулярные уход и очистка обеспечивают безотказную работу устройства и продлевают срок его службы. Следует обращать особое внимание на замену жироулавливающих и
ниям изготовителя.
МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ЖИРОУЛАВЛАВАЮЩИЙ ФИЛЬТР
Очистка
При нормальной эксплуатации устройства, жироулавливающие фильтры следует очищать каждые два месяца в посудомоечной машине или вручную, используя мягкие моющие средства или жидкое мыло.
Демонтаж
Демонтаж фильтра 1 производят следующим образом:
• Снять нижний кожух, освобождая защелку замка 2.
Вынуть металлический жироулавливающий фильтр.
УГОЛЬНЫЙ ФИЛЬТР
Принцип действия
Угольные фильтры применяются исключительно тогда, когда воздухоочиститель не ё
ентиляционным трубопроводом.
Эти фильтры поглощают запахи до момента своего насыщения. Их не следует мыть и применять повторно. Они подлежат замене по крайней мере каждые 2 месяца,а в случае исключительно интенсивной эксплуатации — чаще.
Замена угольного фильтра
• Снять металлический жироулавливающий фильтр 1.
• Установить новый угольный фильтр 3 на тыльную сторону жироулавливающего металлического фильтра и зафиксировать.
угольных фильтров
согласно указа
соедин н с
в
PFLEGE UND WARTUNG
Durch die regelmäßige Wartung und Reinigung ist guter und fehlerfreier Betrieb und optimale Lebensdauer des Gerätes gewährleistet. Beim Austausch der Fett- und Kohlefilter sind besonders Hinweise des Herstellers zu beachten.
METALLFETTFILTER
Reinigung
Beim Normalbetrieb sollten die Fettfilter alle zwei Monate in der Geschirrspülmaschine oder in einem Bad aus sanftem Reinigungsmittel oder flüssiger Seife gereinigt werden.
Demontage
Bei der Demontage der Filter 1 sollen Sie:
nteren Schutzgitter nach Freistellung der
Schnappsperre entfernen
etallfettfilter entfernen
KOHLEFILTER
Wirkungsprinzip
Kohlefilter sind ausschließlich dann anzuwenden, wenn die Dunstabzugshaube an den Belüftungskanal nicht angeschlossen ist.
Kohlefilter nehmen Gerüche bis zur Filtersättigung auf. Sie können weder gereinigt noch wiederverwertet werden und sollen mindestens alle 2 Monate, bei intensivem Gebrauch auch öfter, ausgewechselt werden.
Austausch Kohlefilters
Metallfettfilter 1 entfernen.
Neuer Kohlefilter 3 auf die Rückseite des Metallfettfilters aufsetzen und
• U 2 .
• M .
des
befestigen.
Page 26
EN
1
26
LIGHTING
The lighting system consists of two halogen lamps of 20 W power each.
Using a flat tool or screwdriver prise the ring holding the halogen lamp glass and holding it, remove to the outside,
Replace the bulb using a piece of cloth or paper for that purpose, Then reinstall the ring and the glass proceeding in reverse order.
CLEANING
The following shall be avoided during normal cleaning of the hood:
• Wet cloth or sponge and water jet.
• Solvents or alcohols which might dull lacquered surfaces.
• Caustic agents, particularly in regard to cleaning stainless steel elements.
• Hard, rough cloth.
It is recommended to us moist cloth and neutral cleaning agents.
Replacement
,
1
ALTERNATE INSPECTION
Besides the current maintenance the user is dutybound to the following actions:
Alternate check and maintenance of cooker hood elements and assemblies,
Let the cooker hood be checked by the customer service after expiration of the warranty once in two years.
Abolishment of noticed errors,
Note! All installing and maintenance actions mentioned on the top as well as reparations are to be accomplished by a authorized installer.
Attention! halogen bulb to be installed with your bare fingers!
Make sure that you do not touch the
Important! The user is responsible for the irreproachable condition and professional use of the unit. If the customer service is called because of an operating mistake, the visit is liable to pay costs in the warranty, too. Damages, which are caused through not following this instruction, are not approved.
Page 27
DE
RU
27
ОСВЕЩЕНИЕ
Система освещения состоит из двух галогеновых лампочек мощностью 20 Вт.
• Поддеть кольцо, охватывающее стекло галогена при помощи плоского инструмента или отвертки и, поддерживая его, вынуть его наружу,
• Заменить лампочку 1, придерживая её через ткань или бумагу,
Затем, снова поставить кольцо, совместно со стеклом, выполняя операции в обратной очерёдности.
Замена
ОЧИСТКА
Во время нормальной очистки воздухоочистителя
не следует:
Рекомендуется применение влажной ткани и нейтральных средств для очистки.
Применять грубые губки или прямую струю воды.
Применять растворители или спирт, так как они м огу т при в е сти к пот у с кне н ию лакированных поверхностей.
Применять едкие вещества, особенно для очистки поверхностей, изготовленных из нержавеющей стали.
Применять жесткую и шероховатую ткань.
ПЕРИОДИЧЕСКИЙ ОСМОТР
Кроме операций, связанных с текущим уходом за воздухоочистителем следует:
Производить периодические проверки исправности органов управления и рабочих узлов воздухоочистителя,
После истечения срока гарантии, по крайней мере, один раз в два года следует поручить сервисному центру проведение технического осмотра воздухоочистителя,
Устранять обнаруженные неисправности.
Примечание! Все ремонты и операции по регулировке должны производиться сервисным ц е нт р о м и л и м он т ё р о м , о бл а д а ю щ и м соответствующей квалификацией.
BELEUCHTUNG
Die Beleuchtung bilden zwei Halogenlampen 20 W.
Austausch
• Den Ring um das Halogenglas mit einem Schraubendreher oder einem anderen flachen Werkzeug heben und herausziehen (den Ring vorsichtig halten),
• Die Lampe 1 mit Hilfe von einem Stück Papier bzw. Tuch auswechseln,
• Dann in der umgekehrten Reihenfolge den Ring mit Glas wieder anbringen.
.
REINIGUNG
Bei normaler Reinigung der Dunstabzugshaube sollen Sie vermeiden:
Nasse Tücher bzw. Schwämme und direkten Wasserstrahl. Lösungsmittel und Alkohol, diese können die Lackschicht mattieren.
Ätzmittel, insbesondere bei Reinigung der Edelstahloberflächen
Harte, raue Tücher.
Es empfiehlt sich feuchte Tücher und neutrale Reinigungsmittel anzuwenden.
PERIODISCHE BESICHTIGUNG
Außer den laufenden Wartungsarbeiten ist der Benutzer zu folgenden Tätigkeiten verpflichtet:
• Periodische Überprüfung und Wartung von Haubenelementen und Baugruppen,
Nach Ablauf der Garantieperiode jede zwei Jahre den Herd vom Kundendienst durchsehen lassen.
Beseitigung von entdeckten Störungen.
Anmerkung! Alle oben angeführten Einstell- und Nachstelltätigkeiten, sowie Reparaturen müssen durch eine Kundendienststelle oder einen autorisierten Installateur durchgeführt werden.
Achtung! Beim Austauschen sollen die Halogenlampen nicht mit ungeschützten Händen berührt werden!
Вн и ман и е! П ри з а ме н е н е сл е д ует прикасаться к галогеновой лампочке непосредственно пальцами!
Важно! Пользователь отвечает за безупречное состояние прибора и правильное обслуживание. Если, по причине неправильного обслуживания, вызывается служба Сервисного Центра, вызов платный, даже при ещё действующей гарантии. Поломки, вызванные несоблюдением настоящей Инструкции, не признаются.
Wichtig! Der Benutzer ist für den einwandfreien Zustand des Geräts und die fachgerechte Benutzung verantwortlich. Wenn der Kundendienst wegen eines Bedienfehlers gerufen wird, ist der Besuch auch während der Garantiezeit kostenpflichtig.
Page 28
TECHNICAL DATA
A 4304
Supply voltage...........................AC 230V, 50Hz
.................................1
Lighting......................................2 × 20 W halogens
............1
Engine’s gears...........................4
Width [cm ..................................40
Outlet [ mm] 150 or 120
3
Capacity [m /h]...........................900
Noise level [dBA] .......................max 49
Operational mode......................Extractor or absorber
Colour........................................stainless steel,mat
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT
The documentation provided with this oven has been printed on chlorine free bleached paper or recycled paper to show respect for the environment. The packaging has also been designed to avoid environmental impact. Packaging material is ecological and can be re-used or recycled. By recycling the packaging, you will help save raw materials as well as reducing the bulk of domestic and industrial waste.
Disposing of the packaging
Please dispose of the packaging that came with your appliance in an environmentally friendly way. Recycling in this way saves on resources and cuts down on waste.
Disposing of old appliances
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Type of device..........................
]
Depth [cm] .................................50
Height [cm] ................................78
Fan engine
Quantity of grease filters
Ø ............................
EN
28
Page 29
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Tип устройства............................A 4304
Напряжение питания ~ 230 В, 50 Гц
Двигатель вентилятора ................1
Oсвещение....................................галогены 2 × 20 Вт
Кол-во жироулавл. фильтров ......1
Кол-во ступеней скорости.............4
Ширина [см] ...................................40
Глубина [см]...................................50
Высота [см] ....................................78
3
Производительность [м /ч] ...........900
[дБA] ......................максимум 49
Вид работы....................................вытяжка или
рециркуляция
Цвет...............................................нерж. сталь, мат.
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
В качестве вклада в охрану окружающей среды, вся документация к этому устройству была напечатана на отбеленной, не содержащей хлора или на пригодной ко вторичной переработке бумаге. И при изготовлении упаковки был сделан акцент на соблюдение норм по охране окружающей среды. Она также может быть вторично переработана, поскольку изготовлена из безвредных для окружающей среды материалов. Возможность переработки упаковочного материала значительно снижает как потребление природно ­сыр ь е вых р есур с ов, т а к и о б р азова н и е промышленного и бытового мусора.
Утилизация упаковки
Утилизируйте упаковку по возможности более экологично. Вторичная переработка материалов для упаковки экономит сырьё и уменьшает количество мусора.
а продукте или его упаковке указывает на то, что этот продукт, по приходу в негодность, нельзя рассматривать как обычный домашний мусор, его следует сдать в пункт сбора электрических и электронных устройств, для их вторичной переработки. Вашим взносом в правильную утилизацию этого продукта Вы защищаете окружающую среду и здоровье Ваших близких. Неправильная утилизация угрожает окружающей среде и здоровью. Дальнейшие сведения о вторичной переработке этого продукта Вы можете получить в городской администрации, службе вывоза мусора или в магазине, в котором Вы купили этот продукт.
Выходное отверстие [Ø мм]..........150 или 120
Уровень шума
Утилизация старых приборов
Такой символ н
TECHNISCHE DATEN
Gerättyp......................................A 4304
~
Halogen 2 × 20W
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT
Als B e i t r a g z um Umweltschutz wurde d i e Dokumentation dieses Geräts auf chlorfrei gebleichtes oder Recycling-Papier gedruckt. B e i d e r Ve r p ac k u n g w u r d e a uf d e r e n Umweltverträglichkeit Wert gelegt; sie kann gesammelt o d e r r e c yc e l t w e r d en , d a e s s ic h u m umweltschonendes Material handelt. Durch Recycling der Verpackung wird zur Reduzierung des Rohstoffverbrauchs und des Volumens von Industrie- und Hausmüll beigetragen.
Verpackungs-Entsorgung
Entsorgen Sie die Transportverpackung möglichst umweltgerecht. Das Rückführen der Verpackungsmaterialien in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Müllaufkommen.
m Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Versorgungsspannung 230V, 50Hz
Motor des Lüfters .........................1
Beleuchtung.................................
Anzahl von Fettfilter......................1
Leistungsstufen ...........................4
Breite [cm] ....................................40
Tiefe [cm] .....................................50
Höhe [cm].....................................78
Ausgang [ mm] ..........................150 oder 120
3
Leistungswert [m /h] .....................900
Betriebgeräusch [dBA] .................Maximum 49
Betriebsart ...................................Abluft bzw. Umluft
Farbe ...........................................Edelstahl, matt
Altgeräte-Entsorgung
Das Symbol auf de
Ø
DE
RU
29
Page 30
УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ
1. Гарантия на исправное действие прибора действительна на период 12 месяцев со дня покупки прибора
(подтверждена оттиском печати пункта розничной продажи и подписью продавца).
2. Фирма - изготовитель обеспечивает безвозмездный ремонт в случае обнаружения в гарантийный период заводских
дефектов (несоответствующая конструкция, монтаж, дефектные материалы и исполнение).
3. Данная гарантия распространяется только на изделия использующиеся в некоммерческих, личных, семейных
или домашних целях. В противном случае, гарантийный срок составляет 4 месяца с момента приобретения.
4. Гарантийный ремонт выполняется бесплатно ( включая стоимость работ, материалов и, при необходимости и с
учетом действующего законодательства, перевозки) уполномоченной сервисной компанией на дому у потребителя или в мастерской, по усмотрению сервисной компании.
5. Любые претензии по качеству изделия рассматриваются только после проверки качества изделия уполномоченной
сервисной компанией и при необходимости выдачи последней соответствующего заключения.
6. Обмен прибора на свободный от дефектов в течение гарантийного срока осуществляется только в том случае,
если на основании заключения эксперта невозможно произвести ремонт или если после 3-х ремонтов прибор остаётся неисправным.
7. Обмен прибора на исправный производит только организация, продавшая товар.
8. Ответственность по настоящей гарантии ограничивается, если иное не определено законом, указанными в настоящем
документе обязательствами.
ГАРАНТИЯ НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ:
1. На изделия, отказы и неисправности которых вызваны транспортными повреждениями, неправильной установкой,
небрежным обращением или плохим уходом, подключением к неправильному напряжению питания, использования нерекомендованных чистящих и моющих средств, несоблюдением прилагаемой инструкции по эксплуатации или если изделие подвергалось ремонту или конструктивным изменениям неуполномоченными лицами, или если удален, не разборчив или изменен серийный номер изделия.
2. На изделия, эксплуатировавшиеся с неустраненными недостатками или проходившие техническое обслуживание
в компаниях, не являющихся нашими уполномоченными сервисными компаниями.
3. На неисправности, которые вызваны независящими от производителя причинами, такими как: перепады
напряжения питания, явления природы и стихийные бедствия, пожар, домашние и дикие животные, насекомые и т.п.
4. На стеклянные и керамические поверхности, а также внешние элементы из пластмасс в случае, если дефект
наступил по вине пользователя, после подписания потребителем акта приёмкисдачи.
5. На царапины, трещины и аналогичные механические внешние повреждения, возникшие в процессе эксплуатации.
6. На такие повреждения деталей, вероятность которых существенно выше обычной по характеру их эксплуатации
или которые произошли в результате естественного износа, ( включая расходные материалы) таких как: лампы, фильтры и т. п., перемещаемые вручную пластмассовые детали.
7. На такие виды работ как регулировка, чистка и прочий уход за изделием, оговоренный в Инструкции по
эксплуатации.
8. А также по другим причинам, возникшим по вине покупателя и не вызванными заводом-изготовителем могут
устраняться исключительно за счёт покупателя.
30
Незаземленное оборудование является потенциально опасным.
Производитель не несет ответственность за ущерб здоровью и
собственности если оно вызвано несоблюдением норм установки
или использованием неисправного оборудования
Page 31
ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
(Nr. соответствует номеру аппарата, смотри на задней обложке настоящей инструкции)
Данные гарантийные обязательства не ограничивают определенные законом права потребителей
Поздравляем Вас с приобретением бытовой техники отличного качества!
Пожалуйста ознакомьтесь с настоящим гарантийным свидетельством и проследите, чтобы оно было правильно
заполнено и имело штамп магазина. При отсутствии штампа и даты продажи гарантийный срок исчисляется с момента
изготовления изделия. Тщательно проверьте внешний вид изделия, все претензии по внешнему виду предъявляйте
продавцу при принятии товара. Сохраняйте гарантийный талон и чек на проданное изделие. По вопросам неполного
комплекта изделия и его замены обращайтесь в торговую организацию.
Мы сохраняем за собой право вносить изменения в конструкцию или технологию изготовления. Таковые
изменения не влекут обязательств по изменению или улучшению ранее выпущенных изделий
ОТМЕТКА О ПРОДАЖЕ:
Электрическая плита Холодильник
Газовая плита Стиральная машина
ИЗДЕЛИЕ Встраиваемая поверхность Посудомоечная машина
Встраиваемая духовка Вытяжка
Микроволновая печь
Модель: ...........................................................................................................
Заводской №:..........................................................................................
Название магазина:..............................................................................
Телефон: ..................................................................................................
Дата продажи: " ____ " ______________ 200__ г.
СВ
" ____ " _______________ 200__ г.
Владелец (фамилия, имя, отчество)....................................................................
Адрес, телефон ......................................................................................
Подпись владельца..............................................................................
Мастер (фамилия, имя, отчество) ........................................................................
Орг. установщик .....................................................................................
Подпись мастера ..................................................................................
Изделие продано в заводской упаковке или проверено в моем присутствии, Инструкция по эксплуатации
получена. С правилами эксплуатации ознакомлен. Претензий по внешнему виду и комплектности не имею.
Подпись покупателя.............................................................................
Для установки, подключения и по всем вопросам, связанным с техническим обслуживанием,
обращаться только в авторизированные сервисные центры. Подробная информация об
уполномоченных на обслуживание и ремонт сервисных центрах прилагается отдельным списком.
ЕДЕНИЯ ОБ УСТАНОВКЕ:
Установлено:
31
Page 32
Представительство «Каisеr» в России по сервисному обслуживанию: тел/ Наш адрес в Интерне Почтовый факс: (095) 488-75-10, адрес: 127238, Москва, а/я 46.
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание техники «Kaiser»:
1.
те: www.kaiser.ru.
488-76-10; е-mail: service@kaiser.ru.
Москва
Подключение и ремонт электрических плит, газовых плит, встраиваемых духовок и поверхностей, микроволновых печей, вытяжек, стиральных и посудомоечных машин:
ООО «Кайзер-сервис», тел.: 488-75-10, 488-76-10 Адрес: 127238, Москва, а/я 46
Ремонт холодильников и подключение газовых плит:
«Евросервис», тел.: 737-78-04, ул. Автозаводская, д.5
2. Санкт-Петербург
Подключение и ремонт электрических плит, встраиваемых духовок, поверхностей и вытяжек: Подключение и ремонт газовых плит, стиральных и посудомоечных машин, холодильников:
ООО «Энергомаш», тел.: (812) 372-23-12, 372-23-13, 376-75-36 б-р Новаторов, д.11, лит. А, пом.Н
3. Аксай: ООО «Диана-Сервис», тел.: (86350) 5-50-10, 5-11-44, 5-51-58, доп.: 114, 132 ул. Ленина, 49
4. Альметьевск: ООО «Триумф-Сервис», тел.: (8553) 25-50-05, ул. М. Джалиля, д.47
5. Ангарск ПБОЮЛ Бровкин, тел.: (3951) 55-05-36, 65-14-30, 22 мкр., д.14,
6. Архангельск: ЧП Березин, тел.: (8182) 65-23-36; 23-71-29, пр. Новгородский, 32
7. Астрахань ЧП Кузнецов, тел.: (8512) 39-82-16, 36-83-37, ул. Яблочкова, 1-В
ЧП Савин, тел.: (8512) 38-28-67, 38-35-84, 25-12-32, ул. Сен-Симона, 42-46
8. Барнаул: ООО «Промэкс», тел.: (3852) 77-23-23, 75-44-97, пр-т Калинина, д.24а
9. Белгород: ООО «Выбор-Сервис», тел.: (4722) 32-65-92, 32-69-29, пр-т Гражданский, д.32
ИП Кожевников, тел.: (4722) 55-97-87, ул. 5 Августа, д.36 к.2
10. Бийск: ООО « Февраль», тел.: (3854) 33-52-16, 32-70-02, ул. Озерная, д.6-Б,
11. Биробиджан: ООО «Сервис Центр», тел.: (42622) 23-2-21, 2-11-83, ул. Биршоссе 2км.-23а,
12. Благовещенск: ООО «Олакс», тел.: (4162) 522-000. 524-000, 520-500, ул. Ленина, д.27
13. Братск: СЦ «Смарт», тел.: (3953) 47-92-59, ул. Южная, д.103
14. Брянск: ООО «МТК-сервис», тел.: (4832) 75-69-00, 75-68-42, ул. Красноармейская, д.170
15. Великий Новгород: ЧП Смирнов, тел: (8162) 33-20-03, ул. Великая, д.22,
16. Владивосток: Сервисный центр «ЧП Корнейчук», тел.: (4232) 43-61-33, 42-90-10, Народный проспект, 43/2
ЧП Занегин, тел.: (4232) 400-999, 401-420, ул. Алеутская, 45А, ООО «ВЛ Сервис», тел.: (4232) 45-94-43, 49-93-97, ул. Гоголя, 4
17. Владикавказ: ООО «Альда-сервис», тел.: (8672) 64-04-60, 54-82-02, ул. Кутузова, д.82
СЦ «Люкс», тел.: (8672) 57-44-44, 575-222, ул. Астана Кесаева, д.12
18. Владимир: «Рост-сервис», тел.: (4922) 30-50-55, ул. Юбилейная, д.60
ООО «Домовой сервис», тел.: (4922) 44-72-80, 44-72-81, ул. Батурина, 39
19. Волгоград: ООО «Фирма Мир видео 1», тел.: (8442) 23-41-36, 23-05-94, проспект Ленина, д. 58а
ООО «Классика Сервис», тел.: (8442) 97-50-10, ул Елецкая, д.173
20. Волгодонск: ИП Рягузов, тел.: 6-06-61, ул. Горького, 81-21
21. Волжский: ООО «Фирма Мир видео 1», тел.: (8443) 56-60-22, ул. Дружбы, 21
22. Вологда: ООО «Скерцо-СВ», тел.: (8172) 24-16-67, ул. Ленинградская, д.134
23. Воронеж: ООО «Технопрофсервис», тел.: (4732) 46-31-79, 56-74-61, ул. Проспект Труда, д.91
«СП сервис», тел.: (4732) 39-29-45, 39-27-50, ул. Варейкиса, д.9, комн.5 ИП Клецова, тел.: (4732) 26-31-14, 26-78-89, ул. Серафиновича, д. 32а
24. Глазов: ООО «Служба сервиса «Ваш дом», тел.: (34141) 4-07-37, ул. Калинина, д.6
25. Екатеринбург: ООО «Норд-сервис», тел.: (343) 335-23-78, 334-08-28, 335-25-92, ул. Донская, д.31
ООО «Технопарк», тел.: (343) 212-52-77, ул. Радищева, 55
26. Иваново: ООО «Луч», тел.: (4932) 47-29-84, 47-23-23, 47-29-86, ул. Заводская, 13
27. Ижевск: Сервисный центр «Ваш дом», тел.: (3412) 75-33-77, 75-34-64, Ключевой поселок, д.6За
ООО «Аргус-сервис», тел.: (3412) 78-76-85, 78-04-64, ул. М.Горького, д.76 ООО «Аргус-сервис», тел.: (3412) 30-79-79, 30-83-07, ул. Азина, 4
ЗАО «ДС», тел.: (3412) 431-662, ул. К.Маркса, 393 ООО «Гарант-Сервис», тел.: (3412) 22-63-36, 43-69-82, ул. К.Маркса, д.395
28. Иркутск: «Комту-Сервис», тел.: (3952) 54-68-54, 222-699, 222-732, ул. 4ая Советская 65
ООО «НПФ «ТИС», (3952) 51-36-93, 51-31-09, 33-38-59, 22-71-65, ул. Партизанская, 149 ИП Егорова, тел.: (3952) 799-150, 666-464, пер. Мопра, 1А
29. Йошкар-Ола: СЦ «Мидас», тел.: (8362) 21-39-10, 45-73-68, ул.Советская, 173
30. Калининград: ООО «Вестер Сервис», тел.: (4112) 93-51-51, 93-04-30, ул. Горького, 50
0
31. Казань: ООО «Александр и К », тел.: (8432)915-900, ул. 10 лет Октября, 3
32. Калуга: ООО ТТЦ «Лана-сервис», тел.: (4842) 54-86-05, 79-59-89, ул. Никитина, 102,
ООО «Бинеэс Сервис» тел.: (4842) 54-83-33, 54-82-22, ул. Суворова, д.25
33. Кемерово: ООО «Сибирская Сервисная Компания» ул. Н.Островского 12А тел (3842) 36-12-22
34. Киров: ООО «Вятка Сервис» тел.: (8332) 27-34-66 ул.Производственная, 24
ООО «Вятка-Евро-Газ», тел.: (8332) 56-84-85, ул.Базовая, 8
35. Кимры: СЦ «Престиж сервис», тел.: (48236) 3-21-38, ул. Урицкого. д.9
36. Комсомольск на Амуре: МУП «Дом Бытовых Услуг», тел.: (4217) 53-21-91, ул. Ленина, 44/5
37. Кострома: ИП Румянцев, тел.: (4942) 62-00-74, ул. Галичская, 106
38. Краснодар: ООО «ТОП ЧЭНП Лтд», тел.: (861) 259-55-73, 259-55-23, ул. Чапаева, д. 94
39. Красноярск: Сервисный центр «Близнецов», тел.: (3912) 27-67-20, 65-34-41, ул. Дудинская, д.12а
40. Курск: ЧП Сунцов, тел.: (4712) 52-13-40, 53-35-97, ул. Льва Толстого, д.9
41. Липецк: ООО «Оптима ЛТД», тел.: (0742) 238-258, ул. Советская, д.66А
ЗАО «СЦ» Фолиум», тел.: (4742) 31-20-42, Универсальный проезд 14
42. Магадан: ЧП «Шантиленко», тел.: (4132) 605-844, ул. Парковая, 21
32
Page 33
33
43. Махачкала: АСЦ «Техник ISE», тел.: (8722) 64-71-33, 64-28-95, пр-т Шамиля, д.20
44. Майкоп: ЗАО з-д «Рембыттехника», тел.: (8772) 535-295, 530-639, ул. Курганная, д.328
45. Междуреченск: ООО «РТА Сервис», тел.: (38475) 2-11-25, 2-82-00, пр. Строителей, 67
46. Минеральные Воды: ООО "КЛЕН", тел.: (87922) 7-61-45, 7-65-18, ул. Московская, 29А
47. Мурманск: ООО «БМ – мастер», тел.: (8152) 700-769, 443-519, ул. Книповича, д. 47, офис 54
ООО «Антанта», тел.: (8152) 42-62-00, 44-10-10, ул. Книповича, д. 41
48. Нальчик: ИП Мирзоева, тел.: (8662) 42-04-30, пр. Ленина, д.24
49. Нерюнгри: ПБОЮЛ Турчинский, тел.: (41147) 6-82-13, 6-94-08, ул. Чурапчинская, 18
50. Нефтеюганск: ООО «Юганскрембыттехника», тел.: (3461)23-23-00, 23-40-89, 1 мкр, д.33 Д/б «Силуэт»
51. Нижневартовск: ЗАО «Ланкорд», тел.: (3466) 61-23-71, 67-08-88, ул Ленина, 10П
ЗАО «Техэлектробыт», тел.: (3466)61-32-66, проспект Победы, 24
52. Нижний Новгород: ЧП Грешнихина И.Э. АСЦ «Гарант-сервис », тел.: (8312) 12-36-01, 12-00-29,16-31-41, ул. Заярская,
д.18
53. Новокузнецк: ООО «МСВ», тел.: (3843) 46-94-00, пр-т Кузнецкстроевский, 44-40
54. Новосибирск: ООО «ДэСибсервис», тел.: (383) 351-81-13, ул. Выставочная, д.40
ООО «Сибирский Сервис», тел.: (383) 292-47-12, 355-55-60, 357-19-95, г. Новосибирск, ул. Котовского, 10/1
55. Новый Уренгой: ООО «Бризант», тел.: (34949) 4-61-45, ул. 26-го съезда КПСС, д.10Б
56. Норильск: Сервис центр «Тайсервис», тел.: (3919) 32-44-22, ул. Ленинградская, д.22, оф.43
ИП Сергиенко, тел.: (3919) 48-10-43, ул. Комсомольская, д.48-22
57. Обнинск: ООО «Радиотехника», тел.: .(48439) 5-31-31, ул. Курчатова, д.46
58. Омск: ООО «Бытовая техника», тел.: (3812) 57-95-41, 54-89-60, пр-т Космический, д.99/2
59. Орел: ООО «Металлоремонт», тел.: (4862) 41-17-97, ул. Игнатова, д.31
60. Оренбург: ООО «Ком Инком», тел.: (3532) 63-42-85, 62-68-88, ул. Брестская, д.7
ООО ТЦ «Ликос Сервис», тел: (3532) 57-24-91; 57-24-94; 57-26-68; 79-23-68 ул. Невельского, 8А
61. Пенза: ЗАО «Техсервис», тел.: (8412) 49-16-10, ул. Коммунистическая, д.28
ООО «Техносервис», тел.: (8412) 544-301, ул. Пушкина, д. 10
62. Петропавловск-Камчатский: ЗАО «Элита Сервис», тел.: (4152) 191-100, 191-111, пр-т 50 лет Октября, 23/1
ИП Власов, тел.: (41522) 5-96-91, ул.Бохняка, 7
63. Пермь: ООО «Мария-М», тел.: (3422) 630-222, 631-116, ул. Тургенева, д.21, оф. 440
64. Петрозаводск: ЧП «Хоршунов», тел.: (8142) 70-23-42, ул. Мурманская, д.25Б
65. Псков: ООО «МиниМакс», тел.: (8112) 72-13-90, Рижский пр., д.49
66. Пятигорск: СЦ «Доктор Техно», тел.: (87933) 33-97-97, пр-т Калинина, 19
67. Ростов на Дону: ООО «Диана-Сервис», тел.: (863) 2-47-09-55, пер. Соборный, 94а
СЦ «Галактика», тел.: (863) 247-42-49, 240-08-10, ул. Нариманова, д.72/1
68. Рязань: ООО «Фонограф - Сервис», тел.: (4912) 24-68-54, 24-68-53, ул. Гагарина, д.14
ООО «Арктика-Сервис», тел.: (4912) 21-57-20, 21-13-97, ул. Яхонтова, д.19
69. Самара: ООО «Фирма Сервис-Центр», тел.: (846) 263-75-75, 263-74-74, ул. Мичурина, д.15, офис 307
70. Саратов: ООО «Аэлита», тел.: (8452) 27-22-68, 52-37-74, ул. Московская, 134/146
71. Саяногорск: ООО «МБТ», тел.: (39042) 2-78-18, Центральный м-он, дом 8, кв. 80
72. Саянск: ООО «ГАРАНТ – Сервис», тел.: (95013) 53-454
73. Северодвинск: ЧП Березин, тел.: (81842) 2-66-17, ул. Ломоносова, д. 104
74. Смоленск: СЦ «Гарант», тел.: (4812) 45-09-70, 45-09-69, 64-78-00, ул. Румянцева, д.19
75. Ставрополь: ООО «Т-Сервис», тел.: (8652) 94-41-13, 94-42-13, ул. Ленина, 468
ОАО «Ставропольский Радиозавод «Сигнал», тел.: (8652) 74-04-10, 944-764, 2-ой Юго-Западный проезд, 9а ИП Плотников, тел.: (8652) 55-17-48, ул. Пирогова, д.37, оф.11
76. Старый Оскол: ООО «Техномаркет», тел.: (4725) 44-10-82, 24-45-84, микрорайон Рудничный, д. 24
77. Сургут: Техцентр «ИнтерСервис», тел.: (3462) 25-25-63, 25-69-70, Комсомольский пр-т, д.44
78. Сыктывкар: ИП Антипов Н.Н., тел.: (8212) 21-15-32, 21-18-32, Сысольское шоссе, д. 1/3
ООО «Атлант Сервис», тел.: (8212) 20-02-86, ул. Южная, 7
79. Тамбов: ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», тел.: (4752) 72-63-46, 72-75-85, 71-91-19, ул. Московская, д. 23А
80. Тверь: ООО «Стеко-сервис», тел.: (4822) 32-00-23, пр-т Чайковского, д.100
81. Тольятти: ООО «Элро Сервис », тел.: (8482) 77-32-55; 63-63-59, Московский пр-т, 8 «Г»
82. Томск: ООО «Академия Сервис», тел.: (3822) 492-447, 49-15-80, 49-28-08, Академический пр-т, д.1, блок А, оф.204
ООО «ГлавбытСервис», тел.: (3822) 26-64-62, 44-03-07, ул. Некрасова, д.12 ООО «Сибирский Сервис», тел.: (3822) 42-29-80, 41-44-24, ул. Елизаровых, д.17
ИП Гришаев, тел.: (3822) 72-75-78, пр.Мира, 76
83. Тула: Сервисный центр «Профит», тел.: (4872) 30-95-65, 30-94-64, ул. Вересаева, д.1
84. Тюмень: ООО «Аверс-Сервис», тел.: (3452) 39-12-18, 39-12-29, ул. Мельникайте, д.131 "А"
85. Улан-Удэ: ООО «Кондор-сервис», тел.: (3012) 44-23-44, ул. Гагарина, д.15
86. Ульяновск: ООО «Мастер-Сервис», тел.: (8422) 32-07-33, ул. Минаева, д. 42
ИП Липкин, тел.: (8422) 48-33-33, 48-46-90, Московское шоссе, 85
87. Уссурийск: Сервисный центр «ПОЛУКС», тел.: (4234) 32-10-35, 33-92-59, ул. Советская, д.29
88. Уфа: Сервисный центр «Техно», тел.: (3472) 79-90-70, 22-99-18, 51-20-55, ул. Чернышевского, д.88
89. Ухта: ООО «АВВА», тел.: (82147) 4-18-88, ул. Семяшкина, д. 8А
90. Хабаровск: ООО «Контур-сервис», тел.: (4212) 70-10-00, 75-21-37, ул. Ким-Ю-Чена – 43
91. Чебоксары: ИП Имайкина, тел.: (8352) 42-09-00, ул.Пирогова, д.20
92. Челябинск: ООО ТТЦ «Рембыттехника», тел.: (351) 749-20-20, 749-20-70, ул.Артиллерийская, 102
93. Чита СЦ «Славянский Электроник», тел.: (3022) 32-55-22, 35-26-26, ул. Ингодинская, 35
94. Южно-Сахалинск: ООО «Контур-сервис», тел.: (4242) 43-40-73, 74-34-39, 74-37-43, ул. Пограничная 60
ООО «ВЛ Сервис Сахалин», тел.: (4242) 50-03-53, 50-04-73, ул. Сахалинская, 61
95. Якутск: АСЦ Быт –Сервис, тел.: (4112) 43-99-66, 31-05-67, ул. С.Халтурина, 45
96. Ярославль: ЗАО «Фирма ТАУ», тел.: (0852) 79-66-77, 79-66-78, 79-66-79, ул. Свободы, д.101/6
Page 34
Представительство «Каisеr» в Украине:
Тел.: 8 (044) 331-50-77, 8 (044) 331-50-78 Факс: 8 (044) 548-12-27 www.kaiser.com.ua
E-Mail: service@kaiser.com.ua
Адреса и телефоны авторизированных сервисных центров, обеспечивающих гарантийное и послегарантийное обслуживание
техники «Kaiser» в Украине:
1. Алчевск: «Булат Сервис», тел.: (06442) 2-58-09, 4-84-01, ул. Белинского, 11
2. Белая Церковь: СЦ «Еликон», тел.: (04463) 6-42-33, (050)654-11-83, ул. Пятидесятилетие Победы 52
Сервис-Центр «Вега», тел.: (04463) 351-01, ул. Гордынского, 2А «Техсервис», тел.: (04463) 329-44, ул. Шолом Алейхема, 84
3. Винница: СЦ «Специалист», тел.: (0432) 57-91-91, 50-91-91, ул. Порика, 1
ВФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0432) 55-44-65, пр-т Коцюбинского, 78 «Скормаг-сервис», тел.: (0432)46-43-93, 46-82-13
4. Горловка: СЦ «AVE Сервис», тел.: (0624) 12-77-77, ул. П. Беспощадного, 26
5. Днепропетровск: СП «Трансервис», тел.: (0562) 34-23-92, ул. Коцюбинского, 16
ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 31-29-57, пр-кт Кирова, 59 ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0562) 27-05-14, ул. Калиновая, 1 СЦ «Европроект-Сервис», тел.: (056) 371-15-06, ул. Красная, 20А АСЦ Яременко С.П., тел.: (0562) 38-04-47, пр. им. Газеты Правда, 99
6. Днепродзержинск: «Телемобилсервис», тел.: (05692)3-59-54, ул. Сыровца, 51
7. Донецк: СЦ «Весы-сервис», тел.: (062) 345-61-90, пр. Ильича, 103
СЦ «Фокстрот» площадка 1, тел.: (062) 385-37-55, пр. Дзержинского, 4 СЦ «Фокстрот» площадка 2, тел.: (062) 345-35-16, пр. Ильича, 44
8. Дрогобич: «Сервис-2000», тел.: (03244) 5-00-62, ул. Д. Галицкого, 5
9. Житомир: «Профмастер», тел.: (0412) 344-467, ул. Большая Бердичевская, 66/30
10. Запорожье: СП «Трансервис», тел.: (0612) 12-03-03, 12-06-08, ул. Дзержинского, 83
ЗФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (061) 224-07-51, пр-т Металлургов 12а «Маэстро», тел.: (061) 270-40-94, (0612) 347-390, ул. Брянская, 10
11. Ивано-Франковск: OOO «Каскад-Карпаты», тел.: (0342) 77-60-77, 77-60-97, 77-61-32, 77--61-63, ул. Галицкая, 22
«Бриз», тел.: (0342) 750-777, ул. Новая, 19А
12. Измаил: «Экран», тел.: (04841) 222-37, ул. Котовского, 59
13. Каменец-Подольский: «Сервис-центр, тел.: (03849) 324-88, ул. Пушкинская, 51
14. Керчь: СПД Забабуро, тел.: тел.: (06561) 2-30-62, ул. Ленина, 39
15. Киев: ООО «Дойчэлектросервис», тел.: (044) 497-36-19, 497-36-03, бул. Лепсе, 55
СП «Трансервис», тел.: (044) 279-89-54, 568-51-50, 279-54-76, ул. Золотоворотская, 2А «Фокстрот Сервис», тел.: (044) 467-14-97, 467-08-59, ул. Щусева, 44
16. Кировоград: КФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0522) 30-17-79, пр-кт Правды, 16
17. Краматорск: СЦ «Весы-сервис», (0626) 44-48-98, ул. Дворцовая, 57
СЦ «Валдис-сервис», тел.: (06264) 56-4-56, 4-19-66, ул. Парковая, 15
18. Кременная: СЦ «ПРЕМЬЕР», тел.: (06454) 3-17-90, пл. Красная, 1
19. Кременчуг: СЦ «Атлант», тел.: (05366) 2-40-33, ул. Цюрюпы, 35
ЧП Шамрай, тел.: (05366) 3-88-96, ул. 50 лет СССР, 29
20. Кривой Рог: КРФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0564) 92-97-89, ул. Косиора, 70
АСЦ «Фокстрот», тел.: (056) 440-07-64, ул. Революционная, 73
21. Лисичанск: СЦ «ПРЕМЬЕР», тел.: (06451) 2-06-15, ул. Свердлова, 275
22. Луганск: СЦ «МИРТЕКС», тел.: (0642) 42-03-05, ул. 16 линия, 7
«Луганск-Сервис», тел.: (0642) 588-510, 420-842, 589-477, ул. Фрунзе, 136 Б
23. Луцк: СЦ «Сервис-Мастер», тел.: (0332) 78-56-25, пр-кт Перемоги, 24
24. Львов: СП «Трансервис», тел.: (0322) 97-55-88, 79-72-23, факс: (0322) 97-55-57, ул. Винниченко, 30
СЦ «Миллениум», тел.: (032) 296-54-13, 231-48-83, ул. Я. Мудрого, 12A
25. Мариуполь: МФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0629) 59-10-40, бул. Шевченко, 301
СЦ «Весы-сервис», тел.: (0629) 41-60-61, ул. Строителей, 132 ООО «Нейтрон», тел.: (0629) 52-92-82, 24-53-23, пр. Металлургов, 94, ул. 130-й Таганрогской дивизии, 7
26. Марковка: СЦ «МИР ЭЛЕКТРОНИКИ», тел.: (06464) 9-14-27, ул. Ленина, 31А
27. Николаев: СП «Трансервис», тел.: (0512) 36-24-90, 36-24-42, ул. Большая Морская, 1
НФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0512) 24-22-60, ул. Внутриквартальный проезд, 2 СЦ «Николаев-Фокстрот», тел.: (0512) 55-29-04, пр. Ленина, 177А
28. Никополь: ЧП «Импорттехносервис», тел.: (05662) 49-141, 2-24-88, ул. Гагарина, 52, корп. А
29. Одесса: СП «Трансервис», тел.: (048) 777-11-40, ул. Новосельского 64
СЦ «Гарантия Сервис Юг», тел.: (048) 711-72-32, 711-72-02, ул. Заславского, 19 «Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 1, тел.: (048) 728-21-45, ул. Транспортная, 7Е «Фокстрот-Сервис-Одесса» площадка 2, тел.: (0482) 372-192, ул. Базарная, 76
30. Павлоград: ПФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (05632) 6-39-43, ул. Шевченко, 138
СЦ «Пинфок», тел.: (05632) 311-93, ул. Ленинградская, 3А
34
Page 35
31. Полтава: НПО «Промелектроника», тел.: (0532) 57-21-68,57-21-66, 57-21-64,776-91, 778-61, ул. Пролетарская, 22 инд.
36022 ЧП «Клочан А.Г.», тел.: (0532) 58-20-95, 050/ 563-56-72, ул. Щепотьева,14 ПФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0532) 61-16-06, ул. Жовтнева, 73 «Айкон-Сервис», тел.: (0532) 506-789, ул. Октябрьская, 40Б
32. Ровно: ЗАО «Бытрадиотехника», тел.: (0362) 23-53-03, 23-52-78, ул. Степана Бендеры, 45
33. Рубежное: СЦ ПРЕМЬЕР, тел.: (06453) 5-03-43, ул. Менделеева, 61
34. Сватово: СЦ ПРЕМЬЕР, тел.: (06471) 3-20-46, ул. Ленина, 40
35. Свердловск: СЦ БРТ, тел.: (06434) 2-25-37, ул. Дзержинского, 1
36. Севастополь: СЦ «Весы-сервис», тел.: (0692) 45-01-66, ул. Реднева, 7
ЧП «ЧП Вицке Г. В.», тел.: (0692) 45-60-72, 45-58-20, ул., Промишленная, 9 «Диадема», тел.: (0692) 555-643, 555-225, 557-040, ул. Пожарова, 26 Технический центр «Альянс-Сервис», тел.: (0692) 57-61-31
37. Северодонецк: СЦ «СРТ», тел.: (06452) 422-41, 283-86, ул. Маяковского, 13
СЦ ДОМ Техники, тел.: (06452) 2-78-53, ул. Курчатова, 19Б СЦ РБС, тел.: (06452) 2-91-83, ул. Менделеева, 4Б
38. Симферополь: СЦ «Весы-сервис», тел.: (0652) 54-06-01, ул. Залесская, 68
РСЦ Фокстрот, тел.:(0652) 248-858, ул. Маяковского, 12 «Алби», тел.: (0652) 248-371, ул. Кечкеметская, 198
39. Сумы: СЦ «Сигма-Сервис», тел.: (0542) 36-50-58, ул. Прокофьева, 19
40. Стаханов: АСЦ «Альбит», тел.: (06444) 4-02-89, ул. Кирова, 15
41. Старобельск: СЦ ПРЕМЬЕР, тел.: (06461) 2-12-31, ул. Пролетарская, 42
42. Троицкое: СЦ ПРЕМЬЕР, тел.: (06456) 2-26-08, пр-кт. Победы, 67
43. Тернополь: ООО «Тернава-Сервис», тел.: (0352)43-30-22, ул.Злуки, 39
АСЦ «Евросервис», тел.: (0352) 43-38-87, 26-58-07, ул. Р. Купчинского, 9
44. Ужгород: ЧП «Практика», тел.: (03122) 5-15-82, ул. Легоцкого, 3
ТзОВ «Миллениум», тел.: (031) 266-12-97
45. Феодосия: ЧП Фокскрымсервис филиал, тел.: (06562) 312-84, ул. Базарная, 4
46. Харьков: СП «Трансервис», тел.: (057) 714-24-72, 758-85-63, 766-04-18, ул. Иванова, 24
СЦ «Каскад-Сервис», тел.: (057) 712-51-81, 734-97-24, ул.Полтавский шлях, 3 РСЦ «Фокстрот-Сервис», тел.: (057) 759-06-06, 758-10-39, ул. Вернадского, 2
47. Херсон: ХФ ООО «ИНТЕРСЕРВИС», тел.: (0552) 42-02-86, ул. Суворова, 4
ООО «Ремонт и Сервис», тел.: (0552) 485-888, 485-000, ул. Рабочая, 66
48. Хмельницкий: ООО «Тритон», тел.: (03822) 55-0253, ул. Курчатова, 18
49. Чернигов: РСЦ «Фокстрот», тел.: (0462) 675-858, ул. Шевченко, 4
«ОТТО», тел.: (0462) 678-492, 678-493, ул. Коцюбинского, 61
50. Червоноград: ТзОВ «Бытрадиотехника», тел.: (03249) 2-25-63, ул. Сокальская, 6
51. Черкассы: СЦ «Фокстрот», тел.: (0472) 72-35-58, ул. Калинина, 115
52. Черновцы: «Фокстрот-Сервис», тел.: (0372) 554-720, ул. Л. Кобылицы,51
53. Ялта: АВИ Электроникс
Фирма изготовитель не несет никакой ответственности за возможно содержащиеся в этой брошюре неточности, которые могут быть следствием опечаток типографии, и сохраняет за собой право вносить в дизайн и устройство своей продукции все необходимые изменения, которые не оказывают существенного влияния на потребительские качества и свойства продукта.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu Beeinflussen.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
35
Page 36
OLAN – Haushaltsgeräte, Berlin Germany
www.kaiser-olan.de
Loading...