Kaiser A 4304 User Manual

USER MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
RU
EN
DE
A 4304
COOKER HOOD
КУХОННЫЙ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЬ
EN
2
DEAR CUSTOMERS,
We are convinced that you have made a right choice. This product which satisfies the high quality demands and corresponds to world comprehensive standards realizes your cooker hood, and his modern appearance which has been developed by the best European designers will decorate your kitchen splendidly.
We ask you to read the operating instructions before usage thoroughly. The consideration of recommendations protects you from possible inconveniences which can appear as a result of the wrong use of the hood, and allows you to reduce the consumption of electric energy. If the use corresponds to the present operating instructions, the hood will bring you a lot of pleasure for a long time.
Our cooker hoods correspond to the main demands of the security, hygiene and environment protection, according to the directives of the EU which is confirmed with certificates DIN ISO 9001, ISO 1400, according to the norms counting within the frames of the EU, they also correspond to the Gosstandart of Russia, standards of the CIS, which is confirmed with the corresponding certificates.
With the thoughts of a constant improvement of the quality of our cooker hoods the changes in design and equipment which lead only to positive changes of the technical qualities are reserved by the manufacturer.
We wish you an effective use of our hood.
Yours faithfully
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
We Inform you that our devices which are the object of the present operating instructions are precertain exclusively for the domestic use.
thank you for purchasing this Kaiser product.
УВАЖАЕМЫЙ ПОКУПАТЕЛЬ,
благодарим Вас за приобретение нашей техники.
Мы уверены, что Вы сделали правильный выбор. Данный продукт удовлетворяет самым высоким требованиям и отвечает мировым стандартам, его сов р е м ен н ы й вид , ра з р аб о т а н н ый луч ш и м и европейскими дизайнерами, великолепно украсит Вашу кухню.
Просим Вас внимательно прочитать инструкцию по обслуживанию и эксплуатации до пуска устройства. Соблюдение содержащихся в ней рекомендаций защитит Вас от возможных неприятностей при н е п р а в и л ь н о й э к с п л у а т а ц и и к у х о н н о г о воздухоочистителя, а также позволит Вам уменьшить расход электроэнергии. Если эксплуатация кухонного возду х о очи с т и т е л я б у д е т соответствовать настоящей инструкции, наше устройство будет радовать Вас долгое время.
На ши к ухонные воздухоочи стители полностью соответствуют основным требованиям безопасности, гигиены и защиты окружающей среды, согласно директивам Европейского Союза, что подтверждено се ртифи катам и DIN ISO 9001, ISO 1400 , в соответствии с настоящими нормами, действующими на территории Европейского сообщества, а также полностью отвечают всем требованиям Госстандарта России и стандартов других стран СНГ, что подтверждается сертификатами соответствия.
С мыслью о дальнейшем повышении технических и э к с п лу а т а ц и он н ы х х а р ак т ер и ст и к н аш и х воздухоочистителей мы оставляем за собой право на внесение изменений в дизайн и устройство, влияющих только положительно на потребительские качества и свойства продукта.
Желаем Вам эффективного пользования кухонным воздухоочистителем нашей фирмы.
Уважающий Вас
Информируем, что наши приборы, являющиеся предметом настоящей Инструкции, предназначены исключительно для домашнего пользования.
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
wir danken Ihnen für den Erwerb unserer Technik.
Wir sind überzeug, dass Sie eine richtige Wahl getroffen haben. Dieses Produkt, das die hohen Forderungen zur Qualität befriedigt und weltumfassenden Standards entspricht, verwirklicht Ihre Dunstabzugshaube, und ihr modernes Aussehen, das von besten europäischen Designer entwickelt worden ist, wird Ihre Küche prächtig schmücken.
Wir bitten Sie die Bedienungsanleitung vor der Nutzung aufmerksam zu lesen. Die Beachtung von Empfehlungen schützt Sie von eventuellen Unannehmlichkeiten, die als Folge der falschen Nutzung der Dunstabzugshaube, auftreten können, und ermöglicht Ihnen den Verbrauch von Elektroenergie zu reduzieren. Die Dunstabzugshaube, bringt Ihnen viel Vergnügen auf lange Zeit, wenn der Gebrauch der vorliegenden Bedienungsanleitung entsprechen wird.
Un s e re Du n s t ab z ug sh a ub e n e n t sp r e ch e n d en Hauptforderungen der Sicherheit, der Hygiene und des Umweltschutzes, laut den Direktiven der EU, was mit Zertifikaten DIN ISO 9001, ISO 1400, entsprechend den im Rahmen der EU geltenden Normen, bestätigt ist, und genauso auch den Anforderungen von Gosstandart in Russland und Standards anderer GUS Länder, was durch die Identifikationszertifikate bestätigt ist.
Mit den Gedanken der ständigen Verbesserung der Qualität unserer Dunstabzugshauben, sind Änderungen bei Design und Einrichtung, die nur zu positiven Veränderungen der technischen Eigenschaften führen, vom Hersteller vorbehalten.
Wir wünschen Ihnen die effektive Nutzung unserer Dunstabzugshaube.
Hochachtungsvoll
Wir informieren Sie, dass unsere Geräte, die der Gegenstand der vorliegenden Bedienungsanleitung sind, sind ausschließlich für den häuslichen Gebrauch vorbestimmt.
OLAN-Haushaltsgeräte Berlin Germany
3
DE
RU
EN
4
CONTENTS
INSTALLATION INSTRUCTIONS 6
Installation of the wall hanger 6
Installation of the hood 6
Connecting to the power network 8
BRIEF DESCRIPTION 10
Location drawing 10
OPERATING CONDITIONS 12
OPERATION MODE 14
Air extractor mode of the hood 14
Odour absorber mode of the hood 14
Levels of motor’s speed 14
USAGE 16
Operational safety 16
Electronic programmable control 16
CARE AND MAINTENANCE 24
Metal grease filter 24
Charcoal filter 24
Lighting 26
Cleaning 26
26
TECHNICAL DATA 28
RESPECT FOR THE ENVIRONMENT 28
Alternate inspection
DE
RU
5
ОГЛАВЛЕНИЕ
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ 7
Moнтаж настенного кронштейна 7
Moнтаж воздухоочистителя 7
Подключение к электросети 9
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ 11
Внешний вид 11
УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ 13
РЕЖИМЫ РАБОТЫ 15
Работа в режиме вытяжной системы 15
Работа в режиме рециркуляции 15
Ступени скорости мотора 15
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 17
Безопасность эксплуатации 17
Электронное программирующее устройство 17
ОБСЛУЖИВАНИЕ И УХОД 25
Металлический жироулавливающий фильтр 25
Угольный фильтр 25
Освещение 27
Очистка 27
27
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 29
ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ 29
Периодический осмотр
INHALTSVERZEICHNIS
FÜR DEN INSTALLATEUR 7
Montage der Wandhalterung 7
Montage der Dunstabzugshaube 7
Stromnetzanschluss 9
KURZBESCHREIBUNG 11
Gesamtansicht 11
BETRIEBSBEDINGUNGEN 13
BETRIEBSARTEN DER ABZUGSHAUBE 15
Abluftbetrieb 15
Umluftbetrieb 15
Stufen der Motorgeschwindigkeit 15
BENUTZUNG 17
Benutzungssicherheit 17
Elektronische Programmierung 17
PFLEGE UND WARTUNG 25
Metallfettfilter 25
Kohlefilter 25
Beleuchtung 27
Reinigung 27
27
TECHNISCHE DATEN 29
UMWELTVERTRÄGLICHKEIT 29
Periodische Besichtigung
INSTALLATION INSTRUCTION
To install the hood proceed as follows:
Install the wall hanger 1 at the appropriate level,
• Hang the hood body 2 on the hanger 1,
Connect the hood to the ventilation duct,
Connect the hood to the power network,
INSTALLATION OF THE WALL HANGER
Trace a vertical line on the wall to indicate the
center of the cooker plate.
Hold a hood hanger profile 1 to the wall, set it
symmetrically in relation to the central line, with the distance between the holes in the profile and the cooker plate amounting to min. 1062 mm, level the profile preliminarily, indicate the spacing of mounting holes on the wall.
Drill the holes as indicated on the wall, using drills
of diameter corresponding to the attached expansion plugs, drive the plugs in and then screw the hanger profile to the wall.
INSTALLATION OF THE HOOD
Hang the hood body 2 on the installed hanger 1,
level it with adjusting screws 3 and then tighten the screw 4 preventing the hood from sliding off the hanger.
I
Connect the hood to the power supply network.
• On an exhaust vent 5 establish the V-flap 6.
• In the extractor mode of the cooker hood it is necessary to mount a vent conduit of Ø 150 mm on the fixed V-flap 6. By connection of a conduit of Ø 120 mm use an adapter 7.
f the cooker hood will be operate in odour absorber mode it is necessary to buy and install a charcoal filter (180 × 310 × 10 mm) (see p. 24).
EN
6
2
4
1
2
3
5
7
6
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ
5 V
(180 × 310 × 10
Для установки воздухоочистителя, следует выполнить следующие операции:
• Н
1,
• Н
• П
• В
• На установленном кронштейне 1 повесить корпус воздухоочистителя 2 и при помощи бол т ов 3 , у с тановить его точно по горизонтали. Завернуть винт 4 для защиты устройства от проскальзывания.
• П о д к л юч и т ь в о з д ух о о ч и с т и т е л ь к электросети.
а соответствующей высоте закрепить кронштейн Повесить корпус устройства 2 на кронштейн 1,
Присоединить устройство к вентиляционном у каналу, Подключить устройство к электросети.
MOНТАЖ НАСТЕННОГО КРОНШТЕЙНА
ачертить на стене вертикальную линию, обозначающую центр плиты.
риложить к стене кронштейн подвески воздухоочистителя 1, установить его симметрично по средней линии, причем ра сс т оя ни е м е жд у от ве р ст ия м и н а кронштейне 1 и плитой, должно составлять минимум 1062 мм. Установить его точно по го р и зо н т а л и, об оз н а чи ть н а с т е н е расстановку монтажных отверстий.
ысверлить в обозначенных ме с т а х отверстия, применяя сверло диаметром, соот­ветствующим диаметру дюбелей. Забить дюбеля, а затем привернуть к стене профиль подвески.
MOНТАЖ ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛЯ
• На выходное отверстие установите ­клапан 6.
• Для работы воздухоочистителя в режиме вытяжной системы на установленный V­клапан 6 следует монтировать вытяжную трубу диаметром 150 мм. При подключении трубы диаметром 120 мм используйте переходник 7.
В случае работы воздухоочистителя в режиме рециркуляции необходимо приобрести угольный фильтр мм) и установить его (см стр. 25).
DE
RU
7
FÜR DEN INSTALLATEUR
Wandhalterung auf entsprechender Höhe befestigen Ge r üst d er Ab z ug s hau b e au f de r Wandhalterung anbringen
Wandhalterung der Abzugshaube 1 an die Wand legen, symmetrisch nach der Linie. Der Abstand zwischen den Bohrungen und dem Kochfeld soll mindestens 1062 mm betragen. Achten Sie auf waagerechte Positionierung. Markieren Sie den Abstand zwischen den Öffnungen an der Wand.
In der Wand die markierten Bohrungen mit ensprechendem Durchmesser erzeugen (achten Sie auf das Durchmesser der beiligenden Dübeln), Dübel einschlagen und das Gerüst an der Wand befestigen
soll einen Kohlefilter (180 × 310 × 10 mm) gekauft und installiert werden (seihe die Seite 25).
Be
Die Dunstabzugshaube an das Stromnetz
anschließen.
i der Montage der Dunstabzugshaube gehen Sie
bitte wie folgt vor:
1
,
2
1 ,
Die Dunstabzugshaube an den Belüftungskanal anschließen, Die Dunstabzugshaube an das Stromnetz anschließen.
MONTAGE DER WANDHALTERUNG
auf der Wand eine senkrechte Linie in der Mitte des Kochfeldes zeichnen.
.
MONTAGE DER DUNSTABZUGSHAUBE
A u f d e r W a n d h a l t e r u n g t 1 d i e Dunstabzugshaube 2 hängen lassen und mit den Schrauben 3 waagerecht positionieren. Mit der Schraube 4 vor herunterrutschen sichern.
• Montieren Sie die V-Klappe 6 an die Außenöffnung 5.
• Bei dem Abluftbetrieb der Dunstabzugshaube soll auf die installierte V-Klappe 6 das Abluftrohr mit 150 mm Durchmesser montiert werden. Bei der Montage eines Abluftrohres mit 120 mm Durchmesser verwenden Sie den Adapter 7.
Bei dem Umluftbetrieb der Dunstabzugshaube
EN
8
CONNECTING TO THE POWER NETWORK
• T in the interior of
the device
• The power network
Before connecting the oven to the mains power supply, make sure that:
he supply voltage corresponds to the
specifications on the data plate
.
has an efficient ground connection complying with all applicable laws and regulations.
The according to the rules installed socket is a legal requirement. The power cable should never reach a temperature 50° C above ambient temperature at any point along its length.
If the appliance is to be connected directly to mains terminals, fit a switch with minimum aperture of 3 mm between the contacts. Make sure that the switch is of sufficient capacity for the power specified on the appliance's data plate, and compliant with applicable regulations. The switch must not break the yellow­green earth wire. The socket or switch must be easily reachable with the oven fully installed.
The electronic system is protected with a fast-acting 250 V – 2 A cut-out (glass fuse insert 5 20).
During the short-term mains voltage drop a clearing or a fall of the microprocessor system can appear and the latter do not react to the commands entered from the keyboard any more. Disconnect the extraction hood from the supply network and then switch it on again in order to reset the system.
After connecting the device to the power supply network (in accordance with the requirements defined above) it is necessary to check the lighting of the hood and whether its engine works correctly.
×
Attention! The manufacturer declines all responsibility for damage or injury if the above instructions and normal safety precautions are not respected
9
DE
RU
Внимание! Изготовитель не несёт никакой ответственности, если при установке п р и б о р а н е с о б л ю д а ю т с я в с е вышеприведённые предписания.
Achtung! Der Hersteller ist nicht haftbar, wenn bei der Installation des Gerätes alle obenangeführten Anweisungen nicht befolgt werden.
STROMNETZANSCHLUSS
• D im
Innenraum des Gerätes
• D
Vor der Durchführung des Stromanschlusses muss sichergestellt werden, dass:
ie Eigenschaften des Stromnetzes mit den
Werten auf dem angebrachten Typenschild
übereinstimmen;
as S t romnetz gemäß d e n geltenden Bestimmungen und Rechtsvorschriften geerdet ist.
Die vorschriftsmäßig installierte Steckdose ist eine notwendige Voraussetzung der Nutzung des Gerätes. Das Kabel darf an keiner Stelle keinesfalls eine Temperatur von über 50° C erreichen.
Wenn ein direkter Stromnetzanschluss gewünscht wird, muss ein allpoliger Schalter mit Kontaktöffnung von min. 3 mm vorgesehen werden, der erlaubt das Gerät vom Netz zu trennen, der den technischen Daten der geltenden Vorschriften entsprechen muss (das gelb-grüne Erdungskabel darf nicht vom genannten Schalter unterbrochen werden). Der Stecker bzw. der allpolige Schalter müssen bei installiertem Gerät problemlos zugänglich sein.
Nach dem Netzanschluss (gemäß der oben beschriebenen Bestimmungen) sollten Sie die Beleuchtung und den Motor auf ihre Funktion prüfen.
Die Elektronik des Gerätes ist mit einer schnell wirkenden Sicherung 250 V – 2 A ( gläserner Schmelzeinsatz 5 × 20) abgesichert.
Während des momentanen Spannungsausfalles im Versorgungsnetz kann eine Nullung oder ein Absturz des Mikroprozessorsystems erfolgen und der Letztere auf die von der Tastatur aus eingegebenen Kommandos nicht mehr reagieren. Dann ist die Dunstabzugshaube vom Netz abzuschalten und erneut anzuschalten, um das System rückzusetzen.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ
Перед подключением устройства к электросети необходимо убедиться, что:
Параметры электросети соответствуют д а н н ы м н а т а б л и ч к е в н у т р и воздухоочистителя,
Электрическая сеть заземлена в соответствии с действующими предписаниями.
Правильно установленная розетка является необходимым условием правильной эксплуатации. Кабель ни в коем случае не должен нагреваться выше температуры 50° С.
В случае подсоединения непосредственно к эл е к т р ос ети , н ео бхо д им о и с п ол ь з о ва т ь специальный автоматический выключатель с зазором между контактами не менее 3 мм, позволяющий отсоединять прибор от сети, соответственно техническим данным действующих предписаний (желто-зеленый кабель заземления не должен прерываться данным выключателем). Штекер или автоматический выключатель на правильно установленном приборе должен быть всегда легко досягаем.
По сл е п одк л ю че н и я к э ле к т ро сет и ( по вышеописанным требованиям) следует проверить исправность освещения и двигателя.
Э л е к т р о н и к а у с т р о й с т в а з а щ и щ е н а быстродействующим предохранителем 250 В – 2 А (стеклянная плавкая вставка 5 × 20).
В случае временного падения напряжения в сети, система микропроцессора может обнулиться или зависнуть, не реагируя на команды с панели у п р а вл е н и я . То гд а с л ед у е т о т к л ю ч и т ь воздухоочиститель от сети и вновь включить для повторного запуска системы.
BRIEF DESCRIPTION
hood A 4304
The is an electrical appliance manufactured according to class I of shock protection.
It has its own lighting and an exhaust fan which can be set to one of four rotational speeds.
The hood was designed for permanent installation on a vertical wall over a gas or electric cooker.
1. Hood body with a glass, equipped with lights a n d
the fan unit,
2. Wall hanger of the hood,
Cooker hood was designed to remove kitchen fumes. It requires installation of a conduit discharging used air to the outside. The conduit (usually a pipe Ø 150 or 120 mm) shall not be longer than 4-5 m. The hood can operate as an odour absorber after installation of an charcoal filter. In such case a conduit discharging used air to the outside is not necessary, but it is recommended to install an air exhaust guide.
cooker hood
LOCAL DRAWING
Arrangement of the functional elements
EN
10
2
1
KURZBESCHREIBUNG
Die Dunstabzugshaube A 4304 dient zur Abführung der Kochschwaden. Erforderlich ist dabei eine Abzugsleitung einzusetzen (meistens ein Rohr Ø 150 bzw. 120mm, nicht länger als 4-5m), die die Luft nach Außen abführt. Durch Einsetzen eines Kohlefilters kann die Abzugshaube von Abluft auf Umluftbetrieb umgerüstet werden. In dem Fall ist die Abzugsleitung nicht notwendig. Empfohlen ist jedoch Montage einer Abluftsteuerung.
Die Dunstabzugshaube ist ein Elektrogerät in Schutzartausführung Klasse I.
Das Gerät ist mit eigener Beleuchtung und Abzugslüfter mit 4 Geschwindigkeiten ausgestattet.
Die Dunstabzugshaube wird fest an der Wand über dem Gas- oder Elektroherd montiert.
GESAMTANSICHT
Anordnung von Funktionsbaugruppen
1. Gerüst der Dunstabzugshaube mit Beleuchtung,
L ü f t e r m o t o r u n d E l e k t r o n i s c h e r Programmierung,
2. Wandhalterung der Dunstabzugshaube,
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ
ВНЕШНИЙ ВИД
Примерное размещение функциональных узлов
1. К о р п ус устройства с осветител ь н ы м прибором, двигателем и электронным программирующим устройством.
Кухонный воздухоочиститель A 4304 предназначен для устранения . Он требует установки трубы для отвода воздуха наружу. Длина трубы (чаще всего труба Ø 150 или 120 мм) не должна превышать 4-5 м. После установки фильтра с активированным углем, вытяжное устройство может работать как поглотитель запахов. В этом случае, это не требует монтажа трубы для отвода воздуха наружу, рекомендуется, однако, монтаж воздуховода.
К у х о н н ы й в оз д у х о о ч и с т и т е л ь я вл я ет с я электроустановкой, выполненной по I классу защиты от поражения электротоком.
Установка оборудована освещением и вытяжным вентилятором с возможностью установки одной из 4 скоростей вращения.
Устройство предназначено для постоянной ус та но в к и н а в е р т и к ал ь н о й с те не на д электрической или газовой плитами.
К
кухонных паров и запахов
2. ронштейн подвески вытяжного устройства.
DE
RU
11
Loading...
+ 25 hidden pages