Lesen Sie vor der ersten Benutzung des
Geräts diese Originalbetriebsanleitung
se. Handeln Sie danach.
Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
und die beiliegenden Sicherheitshinwei-
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser
Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Reinigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten
wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei
falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine
potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und
die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie
unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf
Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an
Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
(Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen
Garantie
몇 VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz.
Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche
wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Druckregler
Der Druckregler hält den Druck im Dampfkessel während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird
bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Dampfkessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im
Dampfkessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der
Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Überdruck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein
Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss
nach außen auf.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsthermostat
Der Sicherheitsthermostat verhindert ein Überhitzen
des Gerätes. Falls der Druckregler ausfällt und das Gerät sich überhitzt, schaltet der Sicherheitsthermostat
das Gerät aus.
Wenden Sie sich zum Zurückstellen des Sicherheitsthermostats an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede
im Lieferumfang (siehe Verpackung).
1. Lenkrolle und Laufräder einstecken und einrasten.
Abbildung B
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung H
3. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahldüse schieben.
Abbildung I
4. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfpistole
b Das 2. Verlängerungsrohr auf das
Abbildung J
5. Zubehör und / oder Bodendüse auf das freie Ende
des Verlängerungsrohres schieben.
Abbildung K
Das Zubehör ist verbunden.
1. Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen.
Dampfhebel ist gesperrt.
Zubehör montieren
schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Das Verbindungsrohr ist verbunden.
1. Verlängerungsrohr schieben.
Die Verbindungsrohre sind verbunden.
Zubehör trennen
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinanderziehen.
Abbildung M
Betrieb
Wasser einfüllen
Hinweis
Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit.
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung C
2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
3. Maximal 1 Liter destilliertes Wasser oder Leitungswasser in den Dampfkessel füllen.
Abbildung C
4. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung D
1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen.
2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung E
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten.
3. Warten bis die orange Kontrolllampe-Heizung erlischt.
Abbildung F
4. Dampfhebel drücken.
Abbildung G
Dampf strömt aus.
Hinweis
Die Heizung des Gerätes schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Dampfkessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die orange
Kontrolllampe-Heizung.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter
hat 3 Stellungen:
1. Den Wahlschalter für Dampfmenge auf benötigte
Dampfmenge stellen.
2. Den Dampfhebel drücken.
3. Vor dem Beginn der Reinigung die Dampfpistole auf
ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt.
Gerät einschalten
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis
In dieser Stellung kann der Dampfhebel
nicht betätigt werden.
6Deutsch
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw.
wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachgefüllt werden.
4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwenken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich
auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben.
5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
Gerät aufbewahren
1. Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zubehör stecken.
2. Handdüse und Punktstrahldüse auf je
1 Verlängerungsrohr stecken.
3. Große Rundbürste auf der Punktstrahldüse befestigen.
4. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Halter
für Zubehör stecken.
5. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.
Abbildung O
6. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wickeln
und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Abbildung P
7. Netzkabel um die Verlängerungsrohre wickeln.
8. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
Wichtige Anwendungshinweise
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit.
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf
Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen.
Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da
sich der Umleimer lösen könnte.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden.
Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie
z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett.
1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
reinigen
Glasreinigung
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche
Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens
beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu
Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben
und dadurch zu Glasbruch führen.
Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des
Fensterrahmens.
Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außentemperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche
leicht eindampfen.
Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher
verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden:
● Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 1020 cm Entfernung bedampfen.
● Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Möbel wischen.
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von
schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der
verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am
Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden.
Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und
danach abdampfen.
1. Die Punktstrahldüse auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
Die kleine Rundbürste eignet sich für die Reinigung von
hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können
hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste (klein)
Deutsch7
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die kleine Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I
Rundbürste (groß)
Die große Rundbürste eignet sich für die Reinigung von
großen abgerundeten Flächen, z. B. Waschbecken,
Duschwanne, Badewanne, Küchenspülbecken.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen.
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
1. Die große Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I
Powerdüse
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fugen usw.
1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung I
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen
abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln.
1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
auf die Dampfpistole schieben.
Abbildung H
2. Überzug über die Handdüse ziehen.
Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung
Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen.
Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit
und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit
kleinster Dampfmenge.
Hinweis
Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf
der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden.
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts
zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits
vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam
arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann.
1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden.
Abbildung J
2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben.
Abbildung K
3. Bodentuch an Bodendüse befestigen.
a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen.
b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen.
Abbildung L
Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung
selbsttätig an der Bodendüse.
Bodentuch abnehmen
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stellen und die Bodendüse nach oben heben.
Abbildung L
Hinweis
Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr
stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der
Bodendüse entfernen und hat die optimale H aftung erreicht.
Bodendüse parken
1. Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die
Parkhalterung einhängen.
Abbildung O
Pflege und Wartung
Dampfkessel entkalken
Hinweis
Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem
destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig.
Hinweis
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Gerät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Füllungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu
entkalken.
Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben
Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen
Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig.
1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
2. Das Gerät abkühlen lassen.
3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben.
4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel
Ein ungeeignetes Entkalkungsmittel sowie die Fehldosierung des Entkalkungsmittels können das Gerät beschädigen.
Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkalkungsmittel.
Verwenden Sie 2 Dosiereinheiten des Entkalkungsmittels für 1,0 l Wasser.
5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
Entkalkungsmittel ansetzen.
6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
Den Dampfkessel nicht verschließen.
7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
lassen.
8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
Dampfkessel leeren.
9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederholen.
8Deutsch
10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittellösung zu entfernen.
11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung Q
Pflege des Zubehörs
(Zubehör - je nach Lieferumfang)
Hinweis
Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet.
Hinweis
Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem
Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen
können.
1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
der Waschmaschine waschen.
Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe
der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden
Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
몇 WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr
Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen
oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung
gefährlich
Ziehen Sie den Netzstecker.
Lassen Sie das Gerät abkühlen.
Verringerte Dampfmenge
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel
Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfüllen.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken
Der Dampfhebel ist mit der Kindersicherung gesichert.
Kindersicherung (Wahlschalter für Dampfmenge)
Lange Aufheizzeit
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Hoher Wasseraustrag
Der Dampfkessel ist zu voll.
Dampfpistole so lange drücken bis weniger Wasser
Der Dampfkessel ist verkalkt.
Dampfkessel entkalken.
Technical data .....................................................13
General notes
Read these original operating instructions and the enclosed safety instruc-
time. Proceed accordingly.
Keep both books for future reference or for future owners.
tions before using the device for the first
Intended use
Only use the appliance in private households. The appliance is intended for cleaning with steam and can be
used with appropriate accessories as described in
these operating instructions. Detergents are not required. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please
dispose of packaging in accordance with the environmental regulations.
Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components
such as batteries, rechargeable batteries or oil,
which - if handled or disposed of incorrectly - can
pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the
correct operation of the appliance. Appliances marked
by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH)
Current information on content materials can be found
at: www.kaercher.com/REACH
English9
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts.
They ensure that the appliance will run fault-free and
safely.
Information on accessories and spare parts can be
found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the
packaging. Check the contents for completeness when
unpacking. If any accessories are missing or in the
event of any shipping damage, please notify your dealer.
Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales
company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty
period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please
contact your dealer (with the purchase receipt) or the
next authorised customer service site.
(See overleaf for the address)
Safety devices
몇 CAUTION
Missing or modified safety devices
Safety devices are provided for your own protection.
Never modify or bypass safety devices.
(according to type of appliance)
The pressure controller keeps the pressure in the steam
boiler as constant as possible during operation. The
heating is switched off when the maximum operating
pressure is reached in the steam boiler and is activated
if there is a pressure drop in the steam boiler as a result
of a steam removal.
The safety lock seals the steam boiler from the steam
pressure present. If the pressure regulator is defective
and overpressure occurs in the steam boiler, an pressure relief valve opens in the safety lock and steam
leaks out through the lock.
Prior to restarting the appliance, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
The safety thermostat prevents the device from overheating. If the pressure controller fails and the device
overheats, then the safety thermostat switches the device off.
To reset the safety thermostat, contact the responsible
KÄRCHER Customer Service.
Symbols on the device
Risk of burns, surface of appliance becomes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Pressure controller
Safety lock
Safety thermostat
Description of the device
The maximum amount of equipment is described in
these operating instructions. Depending on the model
used, there are differences in the scope of delivery (see
packaging).
For the illustrations, refer to the graphics page.
Illustration A
1 Indicator light (green) - mains voltage present
2 Indicator light (orange) - heating
3 Safety lock
4 Holder for accessories
5 Park bracket for floor nozzle
6 Mains connection with mains plug
7 Non-driven wheels
8 Steering roller
1. Insert and engage the steering roller and non-driven
wheels.
Illustration B
2. Push the open end of the accessory onto the steam
gun so that the unlocking button on the steam gun
engages.
Illustration H
3. Push the open end of the accessory onto the spotlight nozzle.
Illustration I
4. Connect the extension tubes with the steam gun.
a Push the 1st Push the first extension tube onto
Installing accessories
the steam gun so that the unlocking button on the
steam gun engages.
The connection pipe is connected.
10English
b Push the 2nd extension tube onto the
1st extension tube.
The connection pipes are connected.
Illustration J
5. Push the accessory and / or the floor nozzle onto the
free end of the extension tube.
Illustration K
The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Set the selector switch for the steam volume to the
rear.
The steam lever is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart.
Illustration M
Operation
Filling water
Note
Warm water reduces the heating-up time.
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
1. Unscrew the safety lock.
Illustration C
2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
3. Fill a maximum of 1 litre distilled water or tap water
into the steam boiler.
Illustration C
4. Insert the safety lock.
Illustration D
1. Place the device on a firm surface.
2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration E
The green and orange indicator lights illuminate.
3. Wait until the orange indicator light - heating goes
out.
Illustration F
4. Press the steam lever.
Illustration G
Steam leaks out.
Note
The device heating always switches on again during
use to maintain the pressure in the steam boiler. The orange indicator light - heating illuminates to indicate this.
The expelled steam volume is regulated using the selector switch for steam volume. The selector switch has
3 positions:
1. Set the selector switch for the steam volume to required steam volume.
Switch on the device
Regulating the steam volume
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam - child lock
Note
In this position, the steam lever cannot
be operated.
2. Press the steam lever.
3. Before starting cleaning, point the steam gun at a
cloth until steam is expelled evenly.
Topping up the water
If the steam volume is reduced during work or if no more
steam volume comes out, the water will have to be refilled.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the appliance.
2. Unscrew the safety lock.
3. Fill a maximum of 1 l distilled water or tap water into
the steam boiler.
4. Insert the safety lock.
5. Insert the mains plug into a socket.
6. Wait until the orange indicator light - heating goe
out.
The appliance is ready for use.
s
Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket.
2. Press the steam lever until no more steam flows out.
Illustration N
The steam boiler is depressurised.
3. Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the rear.
The steam lever is locked.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after max. every
tenth boiler fill.
1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off theappliance.
2. Allow the appliance to cool down.
3. Disconnect the accessory.
4. Fill the steam boiler with water and swing it around
vigorously. Lime residue which has been deposited
on the bottom of the steam boiler will be released as
a result.
5. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
Storing the device
1. Connect the extension tubes to the large mounts for
accessories.
2. Connect a manual nozzle and spotlight nozzle to
each extension tube.
3. Fasten the large round brush to the spotlight nozzle.
4. Connect the small round brush and nozzles to the
medium-sized mount for accessories.
5. Hang the floor nozzle in the park bracket.
Illustration O
6. Wind the steam hose around the extension tube and
connect the steam gun to the floor nozzle.
Illustration P
7. Wind the mains cable around the extension tube.
8. Store the device in a dry location that is protect
from frost.
ed
Important application instructions
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the appliance. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Cleaning the floor areas
English11
Prior to using the appliance, always check the compatibility of the textiles at a concealed point: Steam down
the textile, allow it to dry and then check it for any
change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
Freshening up textiles
ATTENTION
Damaged surfaces
Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings
or paint and edge band from edges.
Do not direct the steam at glued laminated edges as the
edge band may loosen.
Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or
parquet floors.
Do not use the appliance for cleaning painted or plastic
coated surfaces such as kitchen or living room furniture,
doors or parquet.
1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
use it to wipe over the surfaces.
Glass cleaner
ATTENTION
Glass breakages and damaged surfaces
Steam can damage sealed points of the window frame
and, at low outside temperatures, lead to tension on the
surface of window panes and hence to glass breakages.
Do not direct the steam at sealed points on the window
frame.
At low outside temperatures, heat up the window panes
by gently steaming the full surface of the glass.
Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe
the surfaces dry.
How to use the Accessories
The steam gun can be used for the following applications without accessories:
● For removing slight creases from the hanging clothing items: Steam the clothing item from a distance of
10-20 cm.
● For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use
it to wipe over the furniture.
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins,
fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are
difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to
the soiled area, the greater the cleaning efficiency will
be as the temperature and steam volume are at their
highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can
be treated before steam cleaning with a suitable detergent. Allow the detergent to soak in for
approx. 5 minutes and then steam it off.
1. Slide the spotlight nozzle onto the steam gun.
Illustration H
The small round brush is used for cleaning stubborn dirt.
Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
Steam gun
Spotlight nozzle
Round brush (small)
Round brush (large)
The large round brush is suitable for cleaning large
rounded surfaces, e.g. wash basin, shower tray, bath
tub, kitchen sink.
ATT EN TIO N
Damaged surfaces
The brush may scratch sensitive surfaces.
It is not suitable for cleaning sensitive surfaces.
1. Fit the large round brush to the spotlight nozzle.
Illustration I
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt,
blowing down corners, joins etc.
1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle according to the round brush.
Illustration I
Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that
can be washed down, shower cubicles and mirrors.
1. Push the manual nozzle onto the steam gun according to the spotlight nozzle.
Illustration H
2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and
floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATT EN TIO N
Damage due to build-up of steam
Heat and moisture can lead to damage.
Check the heat resistance and steam effect on an inconspicuous area using a minimal volume of steam prior to use.
Note
Detergent residue or care emulsions on the surface to
be cleaned can lead to streaks during steam cleaning,
which will disappear however once these have been
used several times.
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning
it before using the device. In this way the floor will be
cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning commences. Work slowly on surfaces that are heavily soiled so that the steam has longer to take effect.
1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration J
2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration K
3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the hook and
loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning
cloth, applying slight pressure.
Illustration L
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle
of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor
cleaning cloth and lift the floor nozzle up.
Illustration L
Note
Initially, the floor cleaning cloth's hook and loop fastener
strip is very strong and cannot be removed from the
floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has
been used several times and washed, it is easier to re-
12English
move from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.
1. Hang the floor nozzle in the park bracket during
breaks in work.
Illustration O
Parking the floor nozzle
Care and service
Descaling the steam boiler
Note
Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used.
Note
Since the lime becomes caked on the appliance, we
recommend descaling the appliance as specified in the
table (BF=boiler fillings) based on the number of times
the steam boiler is filled.
Your water board or municipal utilities authority can provide information on hardness of tap water.
ATTENTION
Damaged surfaces
The descaler may corrode sensitive surfaces.
Fill and empty the appliance carefully.
1. Switch off the device, see chapter Switch off the appliance.
2. Allow the device to cool down.
3. Unscrew the safety lock.
4. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
ATTENTION
Appliance damage due to descaler
An unsuitable descaler and incorrect dosing of the descaler may damage the appliance.
Only use KÄRCHER descaler.
Use 2 dosing units of the descaler for 1.0 l of water.
5. Apply descaler solution to the descaler according to
the details.
6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
not seal the steam boiler.
7. Allow the descaler solution to take effect for
approx. 8 hours.
8. Drain descaler solution completely out of the steam
boiler.
9. Repeat the descaling process if necessary.
10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
order to drain all the descaler solution residue.
11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration Q
(Accessories - depending on scope of delivery)
Note
The micro fibre cloths are not suitable for dryer.
Note
When washing the cloths, observe the instructions on
the washing tag. Do not use any liquid softeners as this
will affect the ability of the cloths to pick up dirt.
Care of accessories
1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.
Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can
remedy yourself using the following overview. When in
doubt, or in the case of malfunctions not mentioned
here, please contact your authorised Customer Service.
몇 WARNING
Risk of electric shock and burns
Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always
dangerous.
Remove the mains plug.
Allow the appliance to cool down.
Reduced steam quantity
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler.
No steam
No water in the steam boiler
Refill water, see Chapter Topping up the water.
The steam lever cannot be pressed
The steam lever is locked with the child lock.
Set the child lock (selector switch for steam volume)
to the front.
The steam lever is released.
Long heating-up time
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler.
High water egress
The steam boiler is too full.
Press the steam gun until a little water comes out.
High water output
The steam boiler is scaled.
Descale the steam boiler.
Veuillez lire le présent le manuel d'instructions original et les consignes de sé-
utilisation de l'appareil. Suivez ces instructions.
Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
curité jointes avant la première
Utilisation conforme
Utilisez l'appareil uniquement dans pour votre ménage.
L'appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et
peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel
qu'il est décrit dans cette notice d'utilisation. Les détergents ne sont pas nécessaires. Respectez les
consignes de sécurité.
Protection de l'environnement
Les matériaux d'emballage sont recyclables.
Veuillez éliminer les emballages dans le respect
de l’environnement.
Les appareils électriques et électroniques
contiennent des matériaux précieux recyclables
et souvent des composants tels que des piles,
batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l'environnement, s'ils ne
sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces
composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l'appareil. Les appareils marqués
par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes
(REACH)
Les informations actuelles concernant les matières
composantes sont disponibles sous : www.kaer-
cher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil.
Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaer-cher.com.
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l'emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la
livraison est complet. Si un accessoire manque ou en
cas de dommage dû au transport, veuillez informer
votre distributeur.
Garantie
Etendue de livraison
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s'appliquent dans chaque pays.
Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur
votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure
où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre
distributeur ou au point de service après-vente autorisé le
plus proche avec la facture d'achat.
(Voir l'adresse au dos)
Dispositifs de sécurité
몇 PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés
Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger.
Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de
sécurité.
(Selon le type de l'appareil)
Le régulateur de pression maintient la pression la plus
constante possible dans la chaudière à vapeur pendant
le fonctionnement. Le chauffage est éteint lorsque la
pression de service maximale est atteinte dans la chaudière à vapeur et est de nouveau allumé en cas de
chute de pression dans la chaudière à vapeur suite à un
prélèvement de vapeur.
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur
contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur
de pression est défectueux et s'il y a surpression dans
la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s'ouvre
dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée
vers l'extérieur par la fermeture.
Avant de remettre l'appareil en service, adressez-vous
au service après-vente KÄRCHER compétent.
Le thermostat de sécurité permet d'éviter une surchauffe de l'appareil. En cas de panne du régulateur de
pression et si l’appareil surchauffe, le thermostat de sécurité éteint l’appareil.
Pour réinitialiser le thermostat de sécurité, adressezvous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlures, la surface de l'appareil devient très chaude pendant l'exploitation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire le manuel d’utilisation
Régulateur de pression
Fermeture de sécurité
Thermostat de sécurité
14Français
Description de l'appareil
Le présent manuel d'utilisation décrit l'équipement complet. L'étendue de livraison varie selon les modèles (voir
l'emballage).
Pour les figures, voir la page des graphiques.
Illustration A
1 Témoin lumineux (vert) - Tension du secteur dispo-
nible
2 Témoin lumineux (orange) - Chauffage
3 Fermeture de sécurité
4 Support pour accessoires
5 Gardiennage de parking pour buse pour sol
6 Câble d'alimentation électrique avec fiche secteur
7 Roues
8 Roue directionnelle
9 Poignée vapeur
10 Touche de déverrouillage
11 Sélecteur du débit de vapeur (avec sécurité en-
fants)
12 Manette vapeur
13 Flexible vapeur
14 Buse à jet crayon
15 Brosse ronde (petite, noire)
16 ** Buse « Power »
17 ** Brosse ronde (grande)
18 Suceur à main
19 Revêtement microfibre pour suceur à main
20 Tubes de rallonge (2 pièces)
21 Touche de déverrouillage
22 Buse pour sol
23 Liaison auto-agrippante
24 Chiffon de sol microfibre (1 pièce)
25 **Chiffon de sol microfibre (2 pièces)
** Option
Montage
1. Mettre la roue directionnelle et les roues en place et
2. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
3. Faire glisser l'extrémité ouverte de l'accessoire sur
4. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Montage des accessoires
les enclencher.
Illustration B
la poignée vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Illustration H
la buse à jet crayon.
Illustration I
a Pousser le 1er tube de rallonge sur la poignée
vapeur jusqu'à ce que la touche de déverrouillage de la poignée vapeur s'enclenche.
Le tube de raccordement est raccordé.
b Pousser le 2e tube de rallonge sur le 1er tube de
rallonge.
Les tubes de raccordement sont raccordés.
Illustration J
5. Faire glisser l'accessoire et/ou la buse pour sol sur
l'extrémité libre du tube de rallonge.
Illustration K
L'accessoire est raccordé.
Démontage des accessoires
1. Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l'arrière.
La manette vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer
les pièces.
Illustration M
Utilisation
Remplissage d'eau
Remarque
L'eau chaude diminue la durée de chauffage.
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence,
il n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration C
2. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
3. Remplir au maximum 1 litre d'eau distillée ou d'eau
potable dans la chaudière à vapeur.
Illustration C
4. Visser la fermeture de sécurité.
Illustration D
1. Placer l'appareil sur une base solide.
2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration E
Les témoins vert et orange s’allument.
3. Attendre que le témoin orange du chauffage s’éteigne.
Illustration F
4. Actionner la manette vapeur.
Illustration G
De la vapeur s'échappe.
Remarque
Le chauffage de l’appareil se rallume en permanence
pendant l’utilisation pour maintenir la pression dans la
chaudière à vapeur. Le témoin orange du chauffage est
alors allumé.
Le sélecteur du débit de vapeur permet de réguler le débit de vapeur qui s'écoule. Le sélecteur présente 3
positions :
Allumage de l’appareil
Régulation du débit de vapeur
Débit de vapeur maximum
Débit de vapeur réduit
Aucune sécurité vapeur/enfants
Remarque
Dans cette position, il n'est pas possible
d'actionner la manette vapeur.
Français15
1. Régler le sélecteur de débit de vapeur sur le débit
de vapeur nécessité.
2. Actionner la manette vapeur.
3. Avant de commencer à nettoyer, diriger la poignée
vapeur vers un chiffon jusqu'à ce que la vapeur
s'écoule régulièrement.
Rajouter de l'eau
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail
ou qu'il n'y a plus de vapeur, il faut rajouter de l'eau.
4. Remplir la chaudière à vapeur d'eau et la secouer
énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont déposés dans le fond de la chaudière à vapeur
peuvent alors se détacher.
5. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
Rangement de l'appareil
1. Placer les tubes de rallonge dans les gros supports
d'accessoires.
2. Enficher le suceur à main et la buse à jet crayon sur
respectivement un tube de rallonge.
3. Fixer la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
4. Enficher la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux des accessoires.
5. Suspendre la buse pour sol dans le gardiennage de
parking.
Illustration O
6. Enrouler le flexible vapeur sur les tubes de rallonge
et enficher la poignée vapeur dans la buse pour sol.
Illustration P
7. Enrouler le câble d'alimentation autour des tubes de
rallonge.
8. Stocker l'appareil dans un endroit sec et protégé du
gel.
Consignes d'utilisation importantes
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Nettoyer les surfaces au sol
Rafraîchissement des textiles
Avant un traitement avec l'appareil, toujours vérifier la
compatibilité des textiles sur un emplacement caché :
Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et vérifier ensuite s'il y a modification de la couleur ou de la
forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATT EN TIO N
Surfaces endommagées
La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles,
les revêtements synthétiques ou la couleur et la baguette de lisière des bords.
Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque
de détacher la baguette de lisière.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les sols en bois ou
les parquets non vitrifiés.
N'utilisez pas l'appareil pour nettoyer les surfaces
peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les
meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets.
1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATT EN TIO N
Bris de verre et surfaces endommagées
La vapeur peut endommager les emplacement scellés
du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température
extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par
conséquent un bris de verre.
Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement
scellés du cadre de fenêtre.
À basse température extérieure, réchauffez les vitres
de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface
du verre.
Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
La poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire
pour les domaines d'application suivants :
● Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance
de 10 à 20 cm.
● Pour essuyer la poussière humide : imprégner légèrement de vapeur un chiffon et le passer sur
meubles.
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des emplacements difficilement accessibles, joints, robinetterie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou
radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l'emplacement encrassé, plus grand est l'effet de nettoyage,
car la température et le débit de vapeur sur la sortie de
buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces
peuvent être traités avec un détergent approprié avant
le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env.
5 minutes et vaporiser ensuite.
1. Pousser la buse à jet crayon sur la poignée vapeur.
Illustration H
La petite brosse ronde convient pour le nettoyage des
taches tenaces. Le brossage permet d'éliminer plus facilement les taches tenaces.
Poignée vapeur
les
Buse à jet crayon
Brosse ronde (petite)
16Français
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la petite brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration I
La grosse Brosse ronde convient pour nettoyer de
grandes surfaces arrondies, p. ex. des lavabos, des
bacs de douche, des baignoires, des éviers.
ATTENTION
Surfaces endommagées
La brosse risque de rayer les surfaces sensibles.
Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates.
1. Monter la grosse brosse ronde sur la buse à jet
crayon.
Illustration I
La buse « Power » convient pour le nettoyage des
taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc.
1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde.
Illustration I
Brosse ronde (grosse)
Buse « Power »
Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites surfaces lavables, cabines de douche et miroirs.
1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la poignée vapeur.
Illustration H
2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements
de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l'imprégnation de vapeur
La chaleur et l'humidification peuvent causer des dégâts.
Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à
l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide
du plus petit débit de vapeur.
Remarque
Les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien
sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salissures lors du nettoyage vapeur, lesquelles disparaissent néanmoins après plusieurs applications.
Nous recommandons de balayer ou d'aspirer le sol
avant d'utiliser l'appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des
salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour
que la valeur puisse agir plus longtemps.
1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration J
2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration K
3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
a Placer la serpillière sur le sol avec les band
agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une
légère pression.
Illustration L
La serpillière adhère d'elle-même sur la buse pour
sol grâce à la fixation agrippante.
es
Retirer la serpillière
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et lever la buse pour sol vers le haut.
Illustration L
Remarque
Au début, la bande agrippante de la serpillière est très
raide et il est pos-sible qu'elle se laisse difficile-ment retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et
lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisé-ment de
la buse pour sol et a atteint l'adhérence optimale.
Garer la buse pour sol
1. Lorsque le travail est interrompu, suspendre la buse
pour sol dans le gardiennage de parking.
Illustration O
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque
Si de l'eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il
n'est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur.
Remarque
Sachant que du calcaire se dépose dans l'appareil,
nous recommandons de détartrer l'appareil après le
nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF
= remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.
4. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
ATT EN TIO N
Endommagement de l'appareil par l'agent détartrant
Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais
dosage de l'agent détartrant peuvent endommager l'appareil.
Utiliser uniquement l'agent détartrant KÄRCHER.
Utiliser 2 unités de dosage de l'agent détartrant pour
1,0 l d'eau.
5. Préparer la solution d'agent détartrant selon les indications sur l'agent détartrant.
6. Remplir la solution d'agent détartrant dans la chaudière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur.
7. Laisser agir la solution d'agent détartrant env.
8 heures.
8. Vider entièrement la solution d'agent détartrant de la
chaudière à vapeur.
9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage.
Français17
10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l'eau
froide pour enlever tous les résidus de solution
d'agent détartrant.
11. Vider entièrement l'eau de la chaudière à vapeur.
Illustration Q
Entretien des accessoires
(accessoire - en fonction de l'étendue de livraison)
Remarque
Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le séchoir.
Remarque
Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la
notice de lavage. Ne pas utiliser d'adoucissant textile afin
que les chiffons puissent bien absorber les salissures.
1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.
Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent
être éliminées soi-même à l'aide de l'aperçu suivant. En
cas de doute, ou en absence de mention des pannes,
veuillez vous adresser au service client autorisé.
몇 AVERTISSEMENT
Risque d'électrocution et de brûlures
Tant que l'appareil est raccordé au réseau ou qu'il n'est
pas encore refroidi, le dépannage est danger
Débranchez la fiche secteur.
Laissez l’appareil refroidir.
Débit de vapeur réduit
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
La chaudière à vapeur est vide
Rajouter de l'eau, voir chapitre Rajouter de l'eau.
Impossible d'appuyer sur la manette vapeur
La manette vapeur est protégée par la sécurité enfants.
Pousser la sécurité enfants (sélecteur de débit de
vapeur) vers l'avant.
La manette vapeur est déverrouillée.
Longue durée de chauffage
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Prélèvement d’eau élevé
La chaudière à vapeur est trop pleine.
Appuyer sur la poignée vapeur jusqu’à ce qu
moins d’eau sorte.
La chaudière à vapeur est entartrée.
Détartrer la chaudière à vapeur.
eux.
e
Caractéristiques techniques
Raccordement électrique
TensionV220-240
Phase~1
FréquenceHz50-60
Type de protectionIPX4
Classe de protectionI
Caractéristiques de puissance
Puissance de chauffeW1500
Pression de service maximaleMPa0,32
Durée de chauffageMinutes 6,5
Vaporisation permanenteg/min40
Pic de vapeur maximalg/min100
Volume de remplissage
Chaudière à vapeurl1,0
Dimensions et poids
Poids (sans accessoires)kg3,1
Longueurmm380
Largeurmm254
Hauteurmm260
Sous réserve de modifications techniques.
Messa in funzione ...............................................20
Istruzioni d’uso importanti ...................................21
Uso degli accessori .............................................21
Cura e manutenzione..........................................22
Aiuto in caso di guasti .........................................22
Dati tecnici...........................................................23
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la
prima volta, leggere le presenti istruzioni
ze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle
istruzioni.
conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un
successivo proprietario.
per l’uso originali e le allegate avverten-
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può
essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto
nel presente manuale. Non sono necessari detergenti.
Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d'imballaggio sono riciclabili. Smaltire
gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono
materiali riciclabili preziosi e spesso componenti
come batterie, accumulatori oppure olio che, se
usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire
un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per
un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH)
Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all'indirizzo: www.kaercher.com/REACH
18Italiano
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si
garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi
dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e
ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Accessori e ricambi
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla
confezione. Disimballare la confezione e controllare che
il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti
o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di
pubblicazione da parte della nostra società di vendita
competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati
da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti
dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
(Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza
몇 PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati
I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere
l'utilizzatore.
Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’apparecchio si riscalda molto durante l’utilizzo
Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Il regolatore di pressione mantiene la pressione nella
caldaia a vapore il più costante possibile durante l’esercizio. Al raggiungimento della pressione d'esercizio
massima nella caldaia a vapore, il riscaldamento viene
spento e viene riacceso in caso di calo di pressione nella caldaia a vapore dovuto a prelievo di vapore.
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per
ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il regolatore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente
una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si
apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attraverso la chiusura.
Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Il termostato di sicurezza impedisce all’apparecchio di
surriscaldarsi. Se il regolatore di pressione si guasta e
Regolatore di pressione
Chiusura di sicurezza
Termostato di sicurezza
si verifica un surriscaldamento dell’apparecchio,
quest’ultimo viene disattivato dal termostato di sicurezza.
Prima di effettuare il ripristino del termostato di sicurezza,
rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER competente.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l'uso viene descritta la dotazione massima. A seconda del modello possono variare
gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio).
Per le figure vedi pagina dei grafici.
Figura A
1 Spia di controllo (verde) - Tensione di rete presente
2 Spia di controllo (arancione) - Riscaldamento
3 Chiusura di sicurezza
4 Supporto per accessori
5 Supporto porta accessori per la bocchetta per pavi-
menti
6 Cavo di collegamento alla rete con spina
7 Ruote
8 Ruota pivottante
9 Pistola a vapore
10 Tasto di sblocco
11 Selettore per quantità di vapore (con sicura per
bambini)
12 Leva vapore
13 Tubo flessibile vapore
14 Ugello a getto puntiforme
15 Spazzola rotonda (piccola, nera)
16 ** Ugello Power
17 ** Spazzola rotonda (grande)
18 Ugello manuale
19 Rivestimento in microfibra per l'ugello manuale
20 Tubi di prolunga (2 pezzi)
21 Tasto di sblocco
22 Bocchetta per pavimenti
23 Attacco a strappo
24 Panno in microfibra per pavimenti (1 pezzo)
25 ** Panno in microfibra per pavimenti (2 pezzi)
** opzionale
Montaggio
1. Inserire la ruota pivotante e le ruote e agganciare.
Figura B
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta.
Figura H
3. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello a getto puntiforme.
Figura I
4. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Montaggio accessori
Italiano19
a Spingere il 1° Spingere il tubo di prolunga sulla pi-
stola a vapore, fino allo scatto del tasto di sblocco
dell’ugello vapore o della pistola a vapore.
Il tubo di collegamento è collegato.
b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga.
I tubi di collegamento sono collegati.
Figura J
5. Spingere l’accessorio e/o la bocchetta per pavimenti
sull’estremità libera del tubo di prolunga.
Figura K
L’accessorio è collegato.
Smontaggio accessori
1. Posizionare indietro il selettore della quantità di vapore.
La leva vapore è bloccata.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti.
Figura M
Messa in funzione
Introduzione dell’acqua
Nota
L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento.
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
1. Svitare la chiusura di sicurezza.
Figura C
2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura Q
3. Introdurre nella caldaia a vapore max. 1 litro di acqua distillata o acqua di rubinetto.
Figura C
4. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Figura D
Accensione dell’apparecchio
1. Mettere l’apparecchio su un fondo stabile.
2. Inserire la spina nella presa.
Figura E
Le spie di controllo verde e arancione di accendono.
3. Attendere fino a quando la spia di controllo arancione del riscaldamento non si spegne.
Figura F
4. Premere la leva vapore.
Figura G
Fuoriesce vapore.
Regolazione della quantità di vapore
Nota
Il riscaldamento dell’apparecchio si riattiva sempre durante l’utilizzo, per mantenere la corretta pressione nella caldaia a vapore. La spia di controllo arancione del
riscaldamento si accende.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la
quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha
3 posizioni:
Massima quantità di vapore
Ridotta quantità di vapore
Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota
In questa posizione la leva vapore non
può essere azionata.
1. Posizionare il selettore della quantità di vapore sulla
quantità necessaria.
2. Premere la leva vapore.
3. Prima di iniziare la pulizia, puntare la pistola a vapore su un panno, fino a ottenere un vapore uniforme.
Aggiunta di acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o
se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua.
4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolgerla con forza. In questo modo, si staccano i residui di
calcare depositati sul fondo della caldaia.
5. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura Q
Conservazione dell’apparecchio
1. Collocare il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori.
2. Inserire l’ugello manuale e l'ugello a getto puntiforme su un tubo prolunga ognuno.
3. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
4. Inserire la spazzola rotonda piccola e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori.
5. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto
di parcheggio.
Figura O
6. Avvolgere il tubo flessibile vapore attorno al tubo di
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Figura P
7. Avvolgere il cavo di rete attorno al tubo di prolunga.
8. Conservare l'apparecchio in un posto asciutto e protetto dal gelo.
20Italiano
Istruzioni d’uso importanti
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido.
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare
sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Vaporizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare
che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivestimenti in plastica o colore e i frontali dai bordi.
Non orientare il vapore su angoli incollati, perché potrebbe staccarsi il frontale.
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in
legno o parquet non sigillati.
Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate
o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o
per la casa, porte o parquet.
1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate
Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della
finestra e, in caso di basse temperature esterne, provocare tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di
conseguenza rompere il vetro.
Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del telaio finestra.
Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse temperature esterne, vaporizzando leggermente l’intera superficie in vetro.
Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, utilizzare un tergivetri o passare un panno sulle
superfici.
Pulire il pavimento
Rinfrescare i tessuti
Pulizia del vetro
Uso degli accessori
La pistola a vapore può essere utilizzata per i seguenti
campi di impiego senza accessori:
● per eliminare piccole pieghe da indumenti appesi:
stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm;
● per rimuovere la polvere umida: vaporizzare rapidamente su un panno e passarlo sui mobili.
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti
poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini,
WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a
getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere
pulente, perché temperatura e quantità di vapore
sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di
calcare possono essere trattati, prima della pulizia a vapore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il detergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare.
1. Spingere l’ugello a getto puntiforme sulla pistola a
vapore.
Figura H
Pistola a vapore
Ugello a getto puntiforme
Spazzola rotonda (piccola)
La spazzola rotonda piccola è adatta alla pulizia dello
sporco ostinato. Con le spazzole, è più facile rimuovere
lo sporco ostinato.
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda piccola sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura I
Spazzola rotonda (grande)
La spazzola rotonda grande è adatta alla pulizia di grandi superfici arrotondate, ad es. lavabo, piatto doccia, vasca da bagno, lavandino da cucina.
ATT EN ZIO NE
Superfici danneggiate
Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili.
Non adatte per la pulizia di superfici delicate.
1. Montare la spazzola rotonda grande sull’ugello a
getto puntiforme.
Figura I
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc.
1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntiforme in modo corrispondente alla spazzola rotonda.
Figura I
Ugello Power
Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici
lavabili, box doccia e specchi.
1. Spingere l’ugello manuale sulla pistola a vapore in
modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme.
Figura H
2. Tirare la foderina sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rivestimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti
in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATT EN ZIO NE
Danni provocati dal vapore
Calore e umidità possono provocare danni.
Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un
punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’effetto dell’umidità.
Nota
Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da
pulire possono comportare strisce durante la pulizia a
vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ripetute.
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con
l'aspirapolvere prima di utilizzare l'apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido. Lavorare
lentamente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo.
1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura J
2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di prolunga.
Figura K
3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta
per pavimenti.
Italiano21
a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l'alto sul pavimento.
b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti.
Figura L
Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a
strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per
pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti
verso l’alto.
Figura L
Nota
Inizialmente il nastro a strappo del panno per pavimenti
è molto duro e si rimuove con difficoltà dalla bocchetta
per pavimenti. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il
panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti
senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
1. In caso di interruzione dei lavori agganciare la bocchetta per pavimenti nel supporto di parcheggio.
Figura O
Cura e manutenzione
Decalcificare la caldaia a vapore
Nota
In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile
in commercio, non è necessario rimuovere il calcare
dalla caldaia a vapore.
Nota
Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo
di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero
di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=riempimenti caldaia).
4. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura Q
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato
del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio.
Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER.
Utilizzare 2 unità di dosaggio del decalcificante per 1,0 l
di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemente ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a
vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per
ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla
soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione
del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua
fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione decalcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura Q
Cura degli accessori
(Accessori - forniti in dotazione)
Nota
I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice.
Nota
Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non
utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbire bene lo sporco.
1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.
Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In
caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia
di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione!
Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è
ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti.
Staccare la spina.
Lasci raffreddare l’apparecchio.
Ridotta quantità di vapore
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
No vapore
Non c’è acqua nella caldaia a vapore
Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Aggiunta di ac-
qua.
Impossibile premere la leva vapore
La leva vapore è fissata con la sicura bambini.
Posizionare verso l’avanti la sicurezza bambini (se-
lettore della quantità di vapore).
La leva vapore è sbloccata.
Tempo di riscaldamento lungo
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
Elevata fuoriuscita d’acqua
La caldaia a vapore è troppo piena.
Premere la pistola a vapore fino a quando non fuo-
riesce meno acqua.
La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare.
Decalcificare la caldaia a vapore.
22Italiano
Dati tecnici
Collegamento elettrico
TensioneV220-240
Fase~1
FrequenzaHz50-60
Grado di protezioneIPX4
Classe di protezioneI
Dati sulle prestazioni
Capacità di riscaldamentoW1500
Massima pressione di esercizioMPa0,32
Tempo di riscaldamentoMinuti6,5
Vapore continuog/min.40
Getto di vapore massimog/min.100
Voordat u het apparaat voor het eerst
gebruikt, dient u deze originele ge-
veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te
nemen.
Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
bruiksaanwijzing en de meegeleverde
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom
en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in
acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi
verpakkingen met het gescheiden afval weg.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten
waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu's of olie, die bij on-
juiste omgang of verkeerd weggooien een
mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat
zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten
met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden
weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH)
Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat.
Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt
u onder www.kaercher.com.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken
op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.
Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we
binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt
maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon
contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice.
(adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen
몇 VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid.
Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
(naargelang apparaattype)
De drukregelaar houdt de druk in het stoomreservoir tijdens het bedrijf zo constant mogelijk. De verwarming
wordt uitgeschakeld als de maximale bedrijfsdruk in het
stoomreservoir wordt bereikt; bij een drukdaling in het
stoomreservoir als gevolg van stoomafname wordt deze weer ingeschakeld.
Symbolen op het apparaat
Gevaar voor verbranding, oppervlak van
het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Drukregelaar
Nederlands23
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen
de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is
en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de
veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via
de sluiting stoom ontsnappen.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in bedrijf stelt.
Veiligheidsthermostaat
Veiligheidssluiting
De veiligheidsthermostaat voorkomt oververhitting van
het apparaat. Als de drukregelaar uitvalt en het apparaat oververhit raakt, schakelt de veiligheidsthermostaat het apparaat uit.
Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER om de veiligheidsthermostaat weer
terug te zetten.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking).
Afbeeldingen, zie pagina met grafieken.
Afbeelding A
1 Controlelampje (groen) - netspanning aanwezig
2 Controlelampje (oranje) - verwarming
3 Veiligheidssluiting
4 Houder voor toebehoren
5 Houder voor vloersproeier
6 Stroomleiding met netstekker
7 Loopwielen
8 Zwenkwiel
9 Stoompistool
10 Ontgrendelingsknop
11 Keuzeschakelaar voor stoomhoeveelheid (met kin-
4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schudden. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de
bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los.
5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
Apparaat opbergen
1. Verlengpijpen in de grote houder voor toebehoren
plaatsen.
2. Handsproeier en puntstraalsproeier elk op een verlengpijp plaatsen.
3. Grote ronde borstel op de puntstraalsproeier bevestigen.
4. Kleine ronde borstel en sproeiers in de middelste
houder voor toebehoren plaatsen.
5. Vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding O
6. Stoomslang om de verlengpijp wikkelen en stoompistool in de vloersproeier steken.
Afbeelding P
7. Netsnoer om de verlengpijp wikkelen.
8. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
Belangrijke gebruiksinstructies
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd.
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een
onopvallende plek controleren of het textiel bestand is
hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten
drogen en vervolgens controleren op veranderingen in
kleur en vorm.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf
of het lijstwerk losweken van randen.
Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijstwerk los zou kunnen laten.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten
of parketvloeren die niet geseald zijn.
Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van oppervlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keuken- en woonmeubilair, deuren en parket.
1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken
Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadigen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk
leiden.
Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn.
Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen
warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met
stoom te bestomen.
Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
Grondoppervlakken reinigen
Opknappen van textiel
Oppervlakken met bekleding of laklaag
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u
hiermee over de oppervlakken.
reinigen
Reiniging van glas
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker
gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt:
● Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangende kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm
bestomen.
Stoompistool
Nederlands25
● Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortstondig op een doek laten inwerken en hiermee over de
meubels vegen.
Puntstraalsproeier
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van
moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, afvoerputjes, wastafels, wc's, jaloezieën of radiatoren.
Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontreinigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is,
omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uittreeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnekkige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met
een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Reinigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna
verdampen.
1. De puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
De kleine ronde borstel is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen
hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden
verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De kleine ronde borstel op de puntstraalsproeier
monteren.
Afbeelding I
De grote ronde borstel is geschikt voor het reinigen van
grote afgeronde oppervlakken, zoals wastafels, douchebakken, badkuipen en gootstenen.
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken.
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken.
1. De grote ronde borstel op de puntstraalsproei
monteren.
Afbeelding I
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van
hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken,
voegen enz.
1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
puntstraalsproeier monteren.
Afbeelding I
Ronde borstel (klein)
Ronde borstel (groot)
er
Powersproeier
Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine
afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels.
1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraalsproeier op het stoompistool schuiven.
Afbeelding H
2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van wasbare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren,
tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking
Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken.
Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en
het effect van stoom op een onopvallend plekje met een
zo klein mogelijke stoomhoeveelheid.
Instructie
Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het
te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging strepen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter
verdwijnen.
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en
de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de
vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken
langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken.
1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding J
2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding K
3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen.
a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de
vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil
plaatsen.
Afbeelding L
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan
de vloersproeier zitten.
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de
vloersproeier optillen.
Afbeelding L
Instructie
Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog
zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en
na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk
van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.
1. Bij werkonderbrekingen de vloersproeier in de parkeerhouder hangen.
Afbeelding O
Vloerdweil verwijderen
Vloersproeier parkeren
Onderhoud
Stoomreservoir ontkalken
Instructie
Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water
hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden.
Instructie
Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan
het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bijvullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen)
te ontkalken.
Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven geven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
26Nederlands
LET OP
Beschadigde oppervlakken
De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken
beschadigen.
Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd
worden.
1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat
uitschakelen.
2. Het apparaat laten afkoelen.
3. De veiligheidssluiting eraf schroeven.
4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel
Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde dosering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het
apparaat veroorzaken.
Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER.
Gebruik 2 doseereenheden van het ontkalkingsmiddel
voor 1,0 l water.
5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
het ontkalkingsmiddel aanbrengen.
6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vullen. Het stoomreservoir niet dichtdoen.
7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken.
8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreservoir aftappen.
9. Indien nodig, de ontkalking herhalen.
10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uitspoelen om alle resten van het ontkalkende oplosmiddel te verwijderen.
11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding Q
Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren - afhankelijk van de leveringsomvang)
Instructie
De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger.
Instructie
Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instructies op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken
om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kunnen absorberen.
1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden
vermeld contact op met de erkende klantenservice.
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding
Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of
nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk.
Trek de netstekker eruit.
Laat het apparaat afkoelen.
Verminderde stoomhoeveelheid
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Geen stoom
Geen water in het stoomreservoir
Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
De stoomhendel is beveiligd door de kinderbeveiliging.
Kinderbeveiliging (keuzeschakelaar voor stoom-
hoeveelheid) naar voor zetten.
Stoomhendel is ontgrendeld.
Lange opwarmtijd
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Hoge waterafgifte
Het stoomreservoir is te vol.
Stoompistool zo lang indrukken tot er minder water
uitkomt.
Het stoomreservoir is verkalkt.
Stoomreservoir ontkalken.
Información importante para el usuario...............30
Empleo de los accesorios ...................................30
Cuidado y mantenimiento ...................................31
Ayuda en caso de avería ....................................32
Datos técnicos.....................................................32
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera
vez el equipo, lea este manual de ins-
dad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos.
Conserve estos dos manuales para su uso posterior o
para propietarios ulteriores.
trucciones y las instrucciones de seguri-
Español27
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El
equipo está diseñado para la limpieza con vapor y puede utilizarse con los accesorios adecuados, como se
describe en este manual de instrucciones. No se necesitan detergentes. Respete las instrucciones de seguridad.
Protección del medioambiente
Uso previsto
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el
medioambiente.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen
materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que
suponen un riesgo potencial para la salud de las
personas o el medioambiente en caso de manipularse
o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos
componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH)
Encontrará información actual sobre las sustancias
contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales,
estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo.
Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo de muestra en el
embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto
con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.
Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada.
Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa
se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con
el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra.
(Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad
몇 PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados
Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad.
Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
(En función del tipo de equipo)
Símbolos en el equipo
Peligro de combustión, la superficie del
equipo se calienta durante el funcionamiento
Riesgo de escaldadura debido al vapor
Lea el manual de instrucciones
Regulador de presión
El regulador de presión hace que la presión de la caldera de vapor se mantenga constante durante el servicio.
La calefacción se desconecta al alcanzar la presión
máxima de servicio en la caldera de vapor y se conecta
al producirse una caída de presión en la caldera de vapor debido a la toma de vapor.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inminente presión de vapor. Si el regulador de presión está
defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera
de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cierre de seguridad y sale vapor a través del cierre.
Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Termostato de seguridad
El termostato de seguridad evita el sobrecalentamiento
del equipo. Si el regulador de presión falla y el equipo
se sobrecalienta, el termostato de seguridad desconecta el equipo.
Para reajustar el termostato de seguridad, diríjase al
servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Existen diferencias en el alcance del
suministro según el modelo (véase el embalaje).
Véanse las figuras en la página de gráficos.
Figura A
1 Lámpara de control (verde): existe tensión de red
2 Lámpara de control (naranja): calefacción
3 Cierre de seguridad
4 Soporte para los accesorios
5 Sujeción de estacionamiento para la boquilla para
suelos
6 Cable de conexión de red con conector de red
7 Rodillos
8 Rodillo de dirección
9 Pistola de vapor
10 Tecla de desbloqueo
11 Interruptor de selección para el volumen de vapor
(con seguro para niños)
12 Palanca de vapor
13 Manguera de vapor
14 Boquilla de chorro
15 Cepillo redondo (pequeño, negro)
16 ** Boquilla de alto rendimiento
17 ** Cepillo redondo (grande)
18 Boquilla manual
19 Cubierta de microfibras para boquilla manual
20 Tubo de prolongación (2 unidades)
28Español
21 Tecla de desbloqueo
22 Boquilla para suelos
23 Unión de gancho y bucle
24 Paño para suelos de microfibras (1 unidad)
25 ** Paño para suelos de microfibras (2 unidades)
** opcional
Montaje
1. Inserte los rodillos y el rodillo de dirección y encáje-
2. Coloque el extremo abierto del accesorio en la pis-
3. Coloque el extremo abierto del accesorio en la bo-
4. Conecte los tubos de prolongación con la pistola de
5. Introduzca el accesorio y/o la boquilla para suelos
1. Coloque el interruptor de selección para el volumen
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las pie-
Montaje de los accesorios
los.
Figura B
tola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la
pistola de vapor encaje.
Figura H
quilla de chorro.
Figura I
vapor.
a Coloque el primer Introduzca el tubo de prolon-
gación en la pistola de vapor hasta que la tecla
de desbloqueo de la pistola de vapor encaje.
El tubo de conexión está conectado.
b Coloque el segundo tubo de prolongación en el
primer tubo de prolongación.
Los tubos de conexión están conectados.
Figura J
en el extremo abierto del tubo de prolongación.
Figura K
El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
de vapor hacia atrás.
La palanca de vapor está bloqueada.
zas.
Figura M
Servicio
Llenado de agua
Nota
El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento.
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura C
2. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro
de agua destilada o agua del grifo.
Figura C
4. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura D
1. Colocar el equipo sobre una base firme.
2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura E
Las lámparas de control verde y naranja se encienden.
3. Esperar hasta que la lámpara de control de calefacción naranja se apague.
Figura F
4. Pulsar la palanca de vapor.
Figura G
Sale vapor.
Regular el volumen de vapor
Encender el equipo
Nota
La calefacción del equipo siempre se enciende durante
la utilización para mantener la presión en la caldera de
vapor. Por lo que se enciende la lámpara de control de
calefacción naranja.
Con el interruptor de selección para el volumen de vapor se regula el volumen de vapor saliente. El interruptor de selección tiene 3 posiciones:
Volumen de vapor máximo
Volumen de vapor reducido
Sin vapor - Seguro para niños
Nota
En esta posición no se puede accionar
la palanca de vapor.
1. Colocar el interruptor de selección para el volumen
de vapor en el volumen de vapor necesario.
2. Pulsar la palanca de vapor.
3. Antes de iniciar la limpieza, dirigir la pistola de vapor
hacia un paño hasta que el vapor salga de manera
uniforme.
Añadir agua
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o
deja de salir vapor, debe añadirse agua.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des-conectar el equipo.
2. Desenroscar el cierre de seguridad.
3. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 1 litro
de agua destilada o agua del grifo.
4. Enroscar el cierre de seguridad.
5. Conectar el conector de red a un enchufe.
6. Esperar hasta que la lámpara de control de calefacción naranja se apague.
El equipo está listo para el funcionamiento.
Desconectar el equipo
1. Sacar el conector de red del enchufe.
2. Pulsar la palanca de vapor hasta que deje de salir
vapor.
Figura N
La caldera de vapor no tiene presión.
3. Colocar el seguro para niños hacia atrás (interruptor
de selección para el volumen de vapor).
La palanca de vapor está bloqueada.
Español29
Enjuagar la caldera de vapor del equipo como máximo
después de 10 llenados de la caldera.
1. Para desconectar el equipo, véase el capítulo Des-conectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Retirar los accesorios.
4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuerza. Así se despegan los residuos de cal que se han
acumulado en el fondo de la caldera de vapor.
5. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
Almacenaje del equipo
Enjuagar la caldera de vapor
1. Introduzca los tubos de prolongación en los soportes grandes para accesorios.
2. Coloque la boquilla manual y la boquilla de chorro
en un tubo de prolongación cada una.
3. Fije el cepillo redondo grande a la boquilla de chorro.
4. Coloque el cepillo redondo pequeño y las boquillas
en los soportes centrales para accesorios.
5. Enganchar la boquilla para suelos en la sujeción de
estacionamiento.
Figura O
6. Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tubos de prolongación e introducir la pistola de vapor
en la boquilla para suelos.
Figura P
7. Enrolle el cable de red alrededor de los tubos de
prolongación.
8. Almacene el equipo en un lugar fresco y proteg
de heladas.
ido
Información importante para el
usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son
aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, dejar secar y comprobar si se dan modificaciones en el color o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o
CUIDADO
Superficies dañadas
El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el
limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los colores y los listones de rebordes.
No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que
pueden desprenderse los listones.
No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o
parquet sin sellar.
No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas
de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o
de sala de estar, puertas o parquet.
1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor brevemente sobre un paño y friegue con él las superficies.
Limpieza de tejidos
barnizado
Limpieza de cristales
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas
El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de
las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede
provocar tensiones en la superficie del cristal y romperlo.
No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de
la puerta.
A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la
ventana aplicando vapor sobre toda su superficie ligeramente.
Limpiar la superficie de la ventana con la boqui
manual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para retirar el agua o secar las superficies con un trapo.
lla
Empleo de los accesorios
La pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en
los siguientes campos de aplicación:
● Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa tendidas: Aplicar vapor en la prenda desde una distancia de 10-20 cm.
● Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor brevemente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil
acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs,
persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la boquilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la
limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor
en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las
incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse
con un detergente adecuado antes de la limpieza a vapor. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor.
1. Coloque la boquilla de chorro en la pistola de vapor.
Figura H
El cepillo redondo pequeño sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo pequeño en la boquilla de
chorro.
Figura I
El cepillo redondo grande sirve para limpiar grandes superficies redondeadas, como p. ej. lavabos, platos de
ducha, bañeras y fregaderos.
CUIDADO
Superficies dañadas
El cepillo puede dañar las superficies delicadas.
No es apto para la limpieza de superficies delicadas.
1. Montar el cepillo redondo grande en la boquilla
chorro.
Figura I
Pistola de vapor
Boquilla de chorro
Cepillo redondo (pequeño)
Cepillo redondo (grande)
de
30Español
Boquilla de alto rendimiento
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranuras mediante soplado, etc.
1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspondientes a los cepillos redondos en la boquilla de
chorro.
Figura I
Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
1. Colocar la boquilla manual en la pistola de vapor de
la misma manera que la boquilla de chorro.
Figura H
2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recubrimientos de suelo o pared lavables, como suelos de
piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor
El calor y la humedad pueden causar desperfectos.
Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor en una zona discreta
con un pequeño volumen de vapor.
Nota
Los residuos de detergente o las emulsiones sobre superficies que van a limpiarse pueden provocar marcas
durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repetidas aplicaciones.
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y
la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar despacio sobre superficies muy sucias para que el vapor
pueda hacer efecto más tiempo.
1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor.
Figura J
2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolongación.
Figura K
3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos.
a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba.
b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño pa-
ra suelos presionando ligeramente.
Figura L
El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la boquilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para suelos y elevar la boquilla para suelos.
Figura L
Nota
Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra
con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla
para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar
el paño para suelos, este se retira con facilidad de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia
ideal.
Apoyo de la boquilla para suelos
1. En caso de interrupción del trabajo, colgar la boquilla para suelo en el soporte de apoyo.
Figura O
Cuidado y mantenimiento
Descalcificación de la caldera de vapor
Nota
No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se
utiliza agua destilada convencional de forma continuada.
Nota
Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcificarlo tras el número de llenados de la caldera de vapor especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).
El organismo encargado de la gestión del agua o los
servicios municipales proporcionan información sobre
la dureza del agua del grifo.
CUIDADO
Superficies dañadas
La solución descalcificadora puede atacar las superficies delicadas.
Llenar y vaciar el equipo con cuidado.
1. Desconectar el equipo, véase el capítulo Desconectar el equipo.
2. Dejar enfriar el equipo.
3. Desenroscar el cierre de seguridad.
4. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador
Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea
pueden provocar daños en el equipo.
Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER.
Utilizar dos dosis de descalcificador para 1,0 l de agua.
5. Aplicar la solución de descalcificación según se indica en las instrucciones.
6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor.
7. Dejar que la solución de descalcificación haga efecto durante 8 horas.
8. Vaciar la caldera por completo de la solución.
9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcificación.
10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución.
11. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura Q
Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro)
Nota
Los paños de microfibras no son aptos para la secadora.
Nota
Para limpiar los paños, prestar atención a las indicaciones de lavado. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplear
suavizante.
1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.
°dHmmol/lKF
Español31
Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En
caso de duda o en el caso de averías no mencionadas
aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
몇 ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión
Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica
o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de resolver averías.
Desconecte el conector de red.
Deje enfriar el equipo.
Volumen de vapor reducido
La caldera de vapor tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Sin vapor
No hay agua en la caldera de vapor
Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua.
No se puede presionar la palanca de vapor
La palanca de vapor está asegurada con el seguro para
niños.
Coloque el seguro para niños hacia delante (inte-
rruptor de selección para el volumen de vapor).
La palanca de vapor está desbloqueada.
Tiempo de calentamiento prolongado
La caldera de vapor tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Descarga de agua elevada
La caldera de vapor está demasiado llena.
Pulsar la pistola de vapor hasta que haya menos
agua.
La caldera tiene cal.
Descalcificar la caldera de vapor.
Datos técnicos
Conexión eléctrica
TensiónV220-240
Fase~1
FrecuenciaHz50-60
Grado de protecciónIPX4
Clase de protecciónI
Datos de potencia
Potencia caloríficaW1500
Presión máxima de servicioMPa0,32
Tiempo de calentamientoMinutos 6,5
Vaporización continuag/min.40
Impulso de vapor máximog/min.100
Instruções de utilização importantes...................34
Aplicação dos acessórios....................................35
Conservação e manutenção ...............................36
Ajuda com avarias...............................................36
Dados técnicos....................................................37
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho
leia o manual de instruções original e os
nham. Proceda em conformidade.
Conserve as duas folhas para referência ou utilização
futura.
avisos de segurança que o acompa-
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O
aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utilizado com o acessório adequado, conforme descrito
neste manual de instruções. Não são necessários produtos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis.
Elimine as embalagens de acordo com os regulamentos ambientais.
Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm
materiais recicláveis de valor e, com frequência,
componentes como baterias, acumuladores ou
óleo que, em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo para a
saúde humana e para o ambiente. Estes componentes
são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não
devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH)
Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o
bom funcionamento do aparelho.
Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na
embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso
de danos de transporte informe o seu fornecedor.
32Português
Em cada país são válidas as condições de garantia
transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu aparelho no âmbito do prazo da garantia, sem custos,
desde que estas tenham origem num erro de material
ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra.
(endereço consultar o verso)
Unidades de segurança
Garantia
몇 CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta
As unidades de segurança servem para a sua protecção.
Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de aparelho)
Perigo de combustão: a superfície do
aparelho aquece significativamente durante a operação
Perigo de combustão por acção do vapor
Ler o manual de instruções
Regulador de pressão
O regulador de pressão mantêm a pressão da caldeira
constante durante a operação. O aquecimento é desligado quando é atingida a pressão de trabalho máxima
na caldeira e volta a ser ligado quando há uma queda
da pressão na caldeira na sequência de uma descarga
de vapor.
Fecho de segurança
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da
pressão do vapor existente. Se regulador de pressão
apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na
caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de segurança abre e o vapor sai pelo fecho.
Antes da recolocação em funcionamento do aparelho,
entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente.
Termóstato de segurança
O termóstato de segurança impede o sobreaquecimento do aparelho. Caso o regulador falhe e o aparelho entre em sobreaquecimento, o termóstato de segurança
desliga o aparelho.
Entre em contacto com o serviço de assistência técnica
KÄRCHER competente para repor o termóstato de segurança.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento
máximo. Há diferenças no volume do fornecimento consoante o modelo (ver embalagem).
Figuras, ver página de gráficos.
Figura A
1 Lâmpada avisadora (verde) - Tensão da rede dispo-
nível
2 Lâmpada avisadora (laranja) - Aquecimento
3 Fecho de segurança
4 Suporte para acessórios
5 Suporte de estacionamento para bocal para pavi-
mentos
6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
7 Rodas
8 Roleto de direcção
9 Pistola de vapor
10 Tecla de desbloqueio
11 Interruptor de selecção para quantidade de vapor
(com segurança infantil)
12 Alavanca de vapor
13 Mangueira de vapor
14 Bico de jacto pontual
15 Escova circular (pequena, preta)
16 ** Bico de alta potência
17 ** Escova circular (grande)
18 Bocal manual
19 Revestimento de microfibras para bocal manual
20 Tubos de extensão (2 unidades)
21 Tecla de desbloqueio
22 Bocal para pavimentos
23 Fita aderente
24 Pano de microfibras para o chão (1 unidade)
25 ** Pano de microfibras para o chão (2 unidades)
** opcional
Montagem
1. Inserir o roleto de direcção e as rodas e encaixar.
Figura B
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no na
pistola de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de vapor encaixar.
Figura H
3. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico
de jacto pontual.
Figura I
4. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
a Deslocar o primeiro tubo de extensão na pistola
b Deslocar o segundo tubo de extensão no
Figura J
5. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos
na extremidade livre do tubo de extensão.
Figura K
O acessório está ligado.
Montar o acessório
de vapor até a tecla de desbloqueio da pistola de
vapor encaixar.
O tubo de união está ligado.
primeiro tubo de extensão.
Os tubos de união estão ligados.
Português33
1. Posicionar para trás o interruptor de selecção da
quantidade de vapor.
A alavanca de vapor está bloqueada.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as partes.
Figura M
Operação
Encher com água
Aviso
A água quente diminui o tempo de aquecimento.
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho
for utilizado continuamente com água destilada comum.
1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura C
2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q
3. Encher a caldeira com, no máximo, 1 litro de água
destilada ou água da rede.
Figura C
4. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura D
Separar acessórios
1. Colocar o aparelho numa base fixa.
2. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
Figura E
As lâmpadas avisadoras verde e laranja acendem.
3. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aquecimento laranja apague.
Figura F
4. Premir a alavanca de vapor.
Figura G
O vapor é expelido.
Aviso
O aquecimento do aparelho volta sempre a ligar-se durante a utilização, para manter a pressão correta da caldeira. A lâmpada avisadora de aquecimento laranja
acende.
O interruptor de selecção da quantidade de vapor regula a quantidade de vapor expelida. O interruptor de selecção tem 3 posições:
1. Posicionar o interruptor de selecção da quantidade
de vapor na quantidade de vapor necessária.
2. Premir a alavanca de vapor.
3. Antes do início da limpeza direccionar a pistola de
vapor para um pano, até que o vapor seja expelido
uniformemente.
Ligar o aparelho
Regular a quantidade de vapor
Quantidade de vapor máxima
Quantidade de vapor reduzida
Sem vapor - Segurança infantil
Aviso
Nesta posição não é possível accionar
a alavanca de vapor.
Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir
ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com
água.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Desaparafusar o fecho de segurança.
3. Encher a caldeira com, no máximo, 1 litro de água
destilada ou água da rede.
4. Aparafusar o fecho de segurança.
5. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
6. Aguarde até que a lâmpada avisadora de aquecimento laranja apague.
O aparelho está operacional.
Desligar o aparelho
Reabastecer com água
1. Retirar a ficha de rede da tomada.
2. Premir a alavanca de vapor até deixar de sair vapor.
Figura N
A caldeira está sem pressão.
3. Posicionar para trás a segurança infantil (interruptor
de selecção da quantidade de vapor).
A alavanca de vapor está bloqueada.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho o mais tardar a cada
10 enchimentos da caldeira.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Separar os acessórios.
4. Encher a caldeira com água e agitar energeticamente. Tal permite que os resíduos de calcário acumulados na base da caldeira se soltem.
5. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q
Armazenar o aparelho
1. Inserir os tubos de extensão no suporte grande para
acessórios.
2. Inserir o bocal manual e o bico de jacto pontual em
cada 1 tubo de extensão
3. Fixar a escova circular grande no bico de jacto pontual.
4. Inserir a escova circular pequena e os bicos no suporte do meio para acessórios.
5. Pendurar o bocal para pavimentos no suporte de
estacionamento.
Figura O
6. Enrolar a mangueira de vapor à volta dos tubos de
extensão e inserir a pistola de vapor no bocal para
pavimentos.
Figura P
7. Enrolar o cabo de rede à volta dos tubos de extensão.
8. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de
congelamento.
.
Instruções de utilização
importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da
limpeza húmida.
34Português
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa
zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humedecer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu alterações na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
Renovar tecidos
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de
móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos
de cantos.
Não direccione o vapor para cantos colados, já que o
rebordo poderá soltar-se.
Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou
pavimentos em parquet.
Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas
ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário
doméstico e de cozinha, portas ou parquet.
1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeiramente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas
O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da
janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores,
provocar tensões na superfície da janela e, consequentemente, quebrar o vidro.
Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho
da janela.
Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela,
humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro.
Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou secar a área.
Aplicação dos acessórios
A pistola de vapor pode ser utilizada sem acessórios
nas seguintes áreas de utilização:
● Para eliminar pequenos vincos em peças de vestuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a
uma distância de 10 a 20 cm.
● Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um
pano e passá-lo nos móveis.
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas
de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem
de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiadores. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver
do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já
que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o
seu valor máximo na saída do bico. As quantidades significativas de depósitos de calcário podem ser eliminadas com um produto de limpeza adequado antes da
limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar durante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar.
1. Deslocar o bico de jacto pontual na pistola de vapor.
Figura H
A escova circular pequena é apropriada para limpar a
sujidade persistente. As escovas permitem remover facilmente a sujidade persistente.
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular (pequena)
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular pequena no bico de jacto
pontual.
Figura I
A escova circular grande é apropriada para a limpeza
de grandes superfícies arredondadas, p. ex. lavatórios,
chuveiros, banheiras, lava-louça.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A escova pode riscar áreas sensíveis.
Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis.
1. Montar a escova circular grande no bico de jacto
pontual.
Figura I
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil,
soprar em cantos, juntas, etc.
1. Montar o bico de alta potência como a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura I
Escova circular (grande)
Bico de alta potência
Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas
áreas laváveis, cabines de duche e espelhos.
1. Deslocar o bocal manual na pistola de vapor de
acordo com o bico de jacto pontual.
Figura H
2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de revestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavimentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor
O calor ou a humidade pode causar danos.
Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor numa zona mais escondida e com pouca quantidade de
vapor antes da aplicação.
Aviso
Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emulsões de conservação podem provocar estrias nas
áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias
aplicações.
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não
existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da
limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade, proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar durante mais tempo.
1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura J
2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de extensão.
Figura K
3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos.
a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima.
b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão.
Figura L
Português35
O pano de chão adere automaticamente ao bocal
para pavimentos através das tiras aderentes.
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e
levantar o bocal para pavimentos.
Figura L
Aviso
No início, a fita aderente do pano de chão ainda é muito
forte e, caso necessário, pode ser difícil de remover do
bocal para pavimentos. Após a utilização contínua e a
lavagem do pano de chão, pode ser facilmente removida do bocal para pavimentos, tendo atingido uma aderência ideal.
1. Em caso de interrupção do trabalho, encaixar o bocal para pavimentos no suporte de estacionamento.
Figura O
Remover o pano de chão
Estacionar o bocal para pavimentos
Conservação e manutenção
Descalcificar a caldeira
Aviso
Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho
for utilizado continuamente com água destilada comum.
Aviso
Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos
que este seja descalcificado de acordo com os valores
de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC =
valores de enchimento da caldeira).
O serviço de águas ou os serviços públicos poderão fornecer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas
A solução descalcificante pode corroer superfícies sensíveis.
Encha e esvazie o aparelho com cuidado.
1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho.
2. Deixar arrefecer o aparelho.
3. Desaparafusar o fecho de segurança.
4. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcificante
A aplicação de um agente descalcificante inadequado
ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcificante pode danificar o aparelho.
Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER.
Utilize 2 unidades de doseamento de agente descalcificante para 1,0 l de água.
5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
indicações.
6. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
Não fechar a caldeira.
7. Deixar a solução descalcificante actuar durante
aprox. 8 horas.
8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira.
9. Repetir o procedimento de descalcificação, se necessário.
10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para remover todos os resíduos da solução descalcificante.
11. Retirar toda a água da caldeira.
Figura Q
Conservação do acessório
(Acessório - de acordo com o volume do fornecimento)
Aviso
O pano de microfibras não é adequado para o secador.
Aviso
Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para
lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para
que os panos absorvam melhor a sujidade.
1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.
Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma
avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
몇 ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras
É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver
ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido.
Retire a ficha de rede.
Deixe o aparelho arrefecer.
Quantidade de vapor reduzida
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
Sem vapor
Sem água na caldeira
Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água.
É impossível premir a alavanca de vapor
A alavanca de vapor está protegida com a segurança
infantil.
Posicionar para a frente a segurança infantil (inter-
ruptor de selecção da quantidade de vapor).
A alavanca de vapor está desbloqueada.
Tempo de aquecimento prolongado
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
Elevada saída de água
A caldeira está demasiado cheia.
Premir a pistola de vapor até que saia menos água.
Elevada descarga de água
A caldeira apresenta calcário.
Descalcificar a caldeira.
36Português
Dados técnicos
Ligação eléctrica
TensãoV220-240
Fase~1
FrequênciaHz50-60
Tipo de protecçãoIPX4
Classe de protecçãoI
Características
Potência de aquecimentoW1500
Pressão de trabalhoMPa0,32
Tempo de aquecimentoMinutos 6,5
Vapor contínuog/min40
Saída de vapor máximag/min100
Quantidade de enchimento
Caldeiral1,0
Medidas e pesos
Peso (sem acessórios)kg3,1
Comprimentomm380
Larguramm254
Alturamm260
Brug af tilbehør ....................................................39
Pleje og vedligeholdelse......................................40
Hjælp ved fejl.......................................................41
Tekniske data ......................................................41
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning og de
vedlagte sikkerhedshenvisninger inden
jen maskinen i overensstemmelse hermed.
Opbevar begge hæfter til senere brug eller til kommende brugere.
maskinen tages i brug første gang. Bet-
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Dette apparat må kun anvendes til privat brug. Apparatet er beregnet til rengøring med damp og kan anvendes
med det egnede tilbehør, som beskrevet i denne driftsvejledning. Rengøringsmiddel er ikke nødvendigt.
Overhold sikkerhedshenvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Sørg for at bortskaffe emballagen miljømæssigt korrekt.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder
værdifulde materialer, der kan genbruges, og ofte
dele, såsom batterier, akku-pakker eller olie, der
ved forkert håndtering eller forkert bortskaffelse
kan udgøre en fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse dele imidlertid nødvendige. Maskiner, der er kendetegnet med
dette symbol, må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger om indholdsstoffer findes på:
www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en
garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele findes på
www.kaercher.com.
Leveringsomfang
Maskinens leveringsomfang er vist på emballagen.
Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet.
Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør
eller ved transportskader.
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på maskinen afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis du ønsker at gøre garantien gældende, bedes du henvende
dig til sin forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
(Se adressen på bagsiden)
Sikkerhedsanordninger
몇 FORSIGTIG
Manglende eller ændrede sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordninger fungerer som din beskyttelse.
Sikkerhedsanordninger må aldrig ændres eller ignoreres.
(alt efter maskintype)
Trykregulatoren holder trykket i dampkedlen så konstant som muligt under driften. Opvarmningen slukkes,
når det maksimale driftstryk i dampkedlen er nået, og
tændes igen ved et trykfald i dampkedlen som følge af
dampudtagning.
Symboler på maskinen
Fare for forbrænding, maskinens overflade bliver varm under drift
Skoldningsfare pga. damp
Læs driftsvejledningen
Trykregulator
Dansk37
Sikkerhedslåsen låser dampkedlen mod det kommende
damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt og der opstår
et overtryk i dampkedlen, åbner en overtrykventil i sikkerhedslåsen og dampen kommer ud gennem låsen.
Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice
før genstart af apparatet.
Sikkerhedstermostat
Sikkerhedslås
Sikkerhedstermostaten forhindrer en overophedning af
apparatet. Såfremt trykregulatoren ikke fungerer, og apparatet overophedes, kobler apparatets sikkerhedstermostat fra.
Henvend dig til den ansvarlige KÄRCHER kundeservice
i forbindelse med en nulstilling af sikkerhedstermostaten.
Beskrivelse af maskinen
I denne driftsvejledning beskrives det maksimale udstyr.
Afhængigt af modellen er der forskel på leveringsomfanget (se emballage).
Figurer, se grafikside.
Figur A
1 Kontrollampe (grøn) - Netspænding findes
2 Kontrollampe (orange) - varme
3 Sikkerhedslås
4 Holder til tilbehør
5 Parkeringsholder til gulv-mundstykke
6 Nettilslutningsledning med netstik
7 Løbehjul
8 Styrerulle
9 Damppistol
10 Oplåsningstast
11 Vælgerkontakt for dampmængde (med børnesik-
1. Isæt styrerulle og løbehjul og lad dem gå i hak.
Figur B
2. Skub tilbehørets åbne ende på damppistolen, indtil
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Figur H
3. Skub tilbehørets åbne ende på punktstråledysen.
Figur I
4. Forbind forlængerrør med damppistolen.
a Skub det 1. forlængerrør på damppistolen, indtil
b Skub det 2. forlængerrør på det 1. forlængerrør.
Figur J
5. Skub tilbehøret og/eller gulv-mundstykket på forlængerrørets frie ende.
Figur K
Tilbehøret er forbundet.
1. Sæt vælgerkontakten for dampmængde bagud.
Damparmen er spærret.
2. Tryk på sikkerhedstasten og træk delene fra hinanden.
Figur M
Montering af tilbehør
sikkerhedstasten på damppistolen går i hak.
Forbindelsesrøret er forbundet.
Forbindelsesrørene er forbundet.
Adskillelse af tilbehør
Drift
Påfyldning af vand
Obs
Varmt vand forkorter opvarmningstiden.
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret
vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
1. Skru sikkerhedslåsen af.
Figur C
2. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
3. Fyld højst 1 liter destilleret vand eller postevand
dampkedlen.
Figur C
4. Skru sikkerhedslåsen i.
Figur D
Tilkobling af apparatet
1. Stil apparatet på en fast undergrund.
2. Sæt netstikket i stikkontakten.
Figur E
Grøn og orange kontrollampe lyser.
3. Vent til den orange kontrollampe-opvarmning slukker.
Figur F
4. Tryk på damparmen.
Figur G
Dampen strømmer ud.
Indstilling af dampmængden
Obs
Apparatets opvarmning tænder hele tiden, når det anvendes, for at opretholde trykket i dampkedlen. I den
forbindelse lyser den orange kontrollampe-opvarmning.
Den udstrømmende dampmængde indstilles med valgkontakten for dampmængde. Valgkontakten har
3 positioner:
i
38Dansk
Maksimal dampmængde
Reduceret dampmængde
Ingen damp - børnesikring
Obs
I denne position kan damparmen ikke
aktiveres.
1. Sæt valgkontakten for dampmængde på den dampmængde, der er behov for.
2. Tryk på damparmen.
3. Inden start på rengøringen rettes damppistolen hen
på en klud, indtil dampen strømmer ensartet ud.
Påfyldning af vand
Hvis dampmængden aftager under arbejdet, eller der ikke længere kommer damp ud, skal der fyldes vand på.
1. Slukning af apparat, se kapitel Slukning af apparat.
2. Skru sikkerhedslåsen af.
3. Fyld højst 1 liter destilleret vand eller postevand
dampkedlen.
4. Skru sikkerhedslåsen i.
5. Sæt netstikket i stikkontakten.
6. Vent til den orange kontrollampe-opvarmning slukker.
Apparatet er klart til brug.
i
Slukning af apparat
1. Træk netstikket ud af stikkontakten.
2. Tryk på damparmen, indtil der ikke længere strømmer damp ud.
Figur N
Dampkedlen er trykløs.
3. Sæt børnesikringen (valgkontakt for dampmængde)
bagud.
Damparmen er spærret.
Skylning af dampkedel
Skyl apparatets dampkedel senest efter hver 10. Skyl
dampkedel.
1. Slukning af apparat, se kapitel Slukning af apparat.
2. Lad apparatet køle af.
3. Adskil tilbehør.
4. Fyld dampkedel med vand og ryst kraftigt. Derved
løsnes kalkresterne på bunden af dampkedlen.
5. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
Opbevaring af maskinen
1. Isæt forlængerrør i de store holdere til tilbehør.
2. Sæt hånddyse og punktstråledyse på hver 1 forlængerrør.
3. Fastgør den store rundbørste på punktstråledysen.
4. Isæt den lille rundbørste og dyserne i de mellemste
holdere til tilbehør.
5. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen.
Figur O
6. Rul dampslangen rundt om forlængerrørene og sæt
damppistolen i gulv-mundstykket.
Figur P
7. Rul netkablet rundt om forlængerrørene.
8. Opbevar maskinen på et tørt og frostfrit sted.
Vigtige anvendelseshenvisninger
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af apparatet. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen.
Prøv altid apparatet på et diskret sted inden behandlingen, for at teste tekstilernes tolerance: Damp på tekstilet, lad det tørre og kontroller efterfølgende for
ændringer af farve eller form.
Rengør belagte eller lakerede overflader
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Damp kan løsne voks, møbelpolitur, kunststofbelægninger eller farve og lister på kanter.
Ret ikke dampen mod limede kanter, da listen kan løsne
sig.
Anvend ikke apparatet til rengøring af ubehandlede træeller parketgulve.
Anvend ikke apparatet til rengøring af lakerede eller
kunststofbelagte overflader, som f.eks. køkken- eller
stuemøbler, døre eller parket.
1. For at rengøre disse overflader kan du dampe på en
klud og tørre overfladerne af hermed.
BEMÆRK
Glasbrud og beskadigede overflader
Damp kan beskadige forseglede områder på vinduesrammen og ved lave udetemperaturer føre til spændinger på overfladen af vinduesruder og derved til
glasbrud.
Ret ikke dampen mod forseglede områder på vinduesrammen.
Opvarm vinduesruder ved lave udetemperaturer ved at
dampe let på hele glasoverfladen.
Rengør vinduesfladen med hånddyse og beklæd-
ning. Anvend en vinduesskraber til at fjerne va
eller tør ruderne af.
Rengør gulvflader
Opfriskning af tekstiler
Glasrengøring
ndet
Brug af tilbehør
Damppistolen kan anvendes i de følgende brugsområder uden tilbehør:
● Til fjernelse af mindre folder på hængende tekstiler:
Pådampning af tekstilet fra 10-20 cm afstand.
● Til afstøvning med fugtig klud: Damp kortvarigt på
en klud og tør møblerne af hermed.
Punktstråledysen er egnet til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Jo tættere
punktstråledysen kommer på det snavsede sted, desto
højere er rengøringsvirkningen, da temperatur og
dampmængde er højest ved dyseudgangen. Kraftige
kalkaflejringer kan behandlers med et egnet rengøringsmiddel før damprengøringen. Lad rengøringsmidlet virke ca. 5 minutter og påfør derefter damp.
1. Skub punktstråledysen på damppistolen.
Figur H
Damppistol
Punktstråledyse
Dansk39
Rundbørste (lille)
Den lille rundbørste egner sig til rengøring af genstridigt
snavs. Ved at børste kan genstridigt snavs fjernes lettere.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den lille rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Rundbørste (stor)
Den store rundbørste egner sig til rengøring af store afrundede flader, f.eks. vaskekummer, brusebadekar, badekar, køkkenvaske.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Børsten kan ridse følsomme overflader.
Er ikke egnet til rengøring af følsomme overflader.
1. Montér den store rundbørste på punktstråledysen.
Figur I
Powerdysen egner sig til rengøring af genstridigt snavs,
udblæsning i hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på punktstråledysen.
Figur I
Powerdyse
Hånddyse
Hånddysen egner sig til rengøring af mindre afvaskelige
overflader, brusekabiner og spejle.
1. Skub hånddysen som punktstråledysen på damppistolen.
Figur H
2. Træk beklædningen over hånddysen.
Gulv-mundstykke
Gulv-mundstykket egner sig til rengøring af afvaskelige
væg- og gulvbelægninger, f.eks. stengulve, fliser og
PVC-gulve.
BEMÆRK
Skader på grund af damppåvirkning
Varme og gennemfugtning kan føre til skader.
Prøv derfor inden anvendelsen varmestyrken og damppåvirkningen på et diskret sted med den mindste dampmængde.
Obs
Rengøringsmiddelrester eller plejeemulsioner på den
overflade, der skal rengøres, kan ved damprengøring
medføre striber, der dog forsvinder efter flere anvendelser.
Vi anbefaler at feje eller støvsuge gulvet før brug af maskinen. Således er gulvet frit for snavs og løse partikler
allerede før damprengøringen. Arbejd dig langsomt
frem på kraftigt snavsede overflader for at lade dampen
virke længere.
1. Forbind forlængerrør med damppistolen.
Figur J
2. Skub gulv-mundstykket på forlængerrøret.
Figur K
3. Fastgør gulvklud på gulv-mundstykket.
a Læg gulvkluden med burrebåndene opad på gul-
vet.
b Sæt gulv-mundstykket på gulvkluden med et let
tryk.
Figur L
Gulvkluden sætter sig selv fast på gulv-mundstykket
ved hjælp af burrebåndet.
1. Sæt en fod på gulvkludens fodflap og løft gulvmundstykket opad.
Figur L
Obs
I starten er gulvkludens burrebånd stadig meget stærkt
og er eventuelt svært at fjerne fra gulv-mundstykket. Efter flere ganges brug og efter vask af gulvkluden er det
lettere at fjerne den fra gulv-mundstykket, og den har
opnået den optimale vedhæftning.
1. Sæt gulv-mundstykket fast i parkeringsholderen ved
en arbejdspause.
Figur O
Aftagning af gulvklud
Parkering af gulv-mundstykke
Pleje og vedligeholdelse
Afkalkning af dampkedel
Obs
Ved kontinuerlig anvendelse af almindeligt, destilleret
vand er afkalkning af dampkedlen ikke nødvendig.
Obs
Da kalk sætter sig fast i maskinen, anbefaler vi, at maskinen afkalkes efter det i tabellen angivne antal påfyldninger af dampkedlen (PD= påfyldninger af
dampkedel).
Vandbygningsdirektoratet eller de kommunale værker
leverer oplysninger om postevandets hårdhed.
BEMÆRK
Beskadigede overflader
Afkalkeropløsningen kan angribe følsomme overflader.
Påfyld og tøm apparatet forsigtigt.
1. Sluk maskinen, se kapitlet Slukning af apparat.
2. Lad maskinen køle af.
3. Skru sikkerhedslåsen af.
4. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
BEMÆRK
Skader på maskinen på grund af afkalkningsmiddel
Et uegnet afkalkningsmiddel og fejldosering af afkalkningsmiddel kan beskadige maskinen.
Anvend udelukkende KÄRCHER afkalkningsmiddel.
Anvend 2 doseringsenheder af afkalkningsmidlet til 1,0 l
vand.
5. Bland afkalkningsopløsningen i henhold til anvisningerne på afkalkningsmidlet.
6. Fyld afkalkningsmiddel i dampkedlen. Lås ikke
dampkedlen.
7. Lad afkalkningsopløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm dampkedlen fuldstændigt for afkalkningsopløsning.
9. Gentag om nødvendigt afkalkningsforløbet.
10. Skyl dampkedlen 2-3 gange med koldt vand for at
fjerne alle rester af afkalkningsmiddel.
40Dansk
11. Tøm dampkedlen fuldstændigt for vand.
Figur Q
Pleje af tilbehøret
(Tilbehør - afhængigt af leveringsomfang)
Obs
Mikrofiberkludene er ikke egnede til tørretumbling.
Obs
Vær opmærksom på vaskeanvisningen ved vask af kludene. For at kludene kan optage snavs, må der ikke anvendes skyllemiddel.
1. Vask gulvklude og beklædninger ved højst 60 °C i
vaskemaskinen.
Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte enkle årsager, som du selv kan afhjælpe ved hjælp af følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller
ved fejl, der ikke nævnes her, skal du kontakte den autoriserede kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk stød og forbrænding
Det er farligt at reparere fejl når apparatet er tilsluttet
strømnettet eller ikke er afkølet.
Træk netstikket ud.
Lad apparatet køle af.
Forringet dampmængde
Dampkedlen er forkalket.
Afkalk dampkedlen.
Ingen damp
Ingen vand i dampkedlen
Påfyld vand, se kapitel Påfyldning af vand.
Damparmen kan ikke trykkes ind
Damparmen er sikret med børnesikringen.
Sæt børnesikringen (vælgerkontakt for damp-
mængde) fremad.
Damparmen er opspærret.
Lang opvarmningstid
Dampkedlen er forkalket.
Afkalk dampkedel.
Stor vandudstrømning
Dampkedlen er for fuld.
Tryk på damppistolen, indtil der kommer mindre
Viktig bruksinformasjon .......................................43
Bruk af tilbehør....................................................44
Stell og vedlikehold .............................................44
Utbedring av feil ..................................................45
Tekniske data ......................................................45
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den originale driftsveiledningen før apparatet tas i
sikkerhetsanvisningene. Følg anvisningene.
Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for annen
eier.
bruk første gang, og følg de vedlagte
Forskriftsmessig bruk
Dette apparatet skal kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes
med egnet tilbehør, som beskrevet i denne bruksanvisningen. Rengjøringsmiddel er ikke nødvendig. Følg sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Kvitt
deg med emballasjen på miljøvennlig måte.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder
verdifulle resirkulerbare materialer og ofte deler
batterier, batteripakker eller olje. Disse kan utgjø-
re en potensiell fare for helse og miljø ved feil
bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater
merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/REACH
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de
garanterer for en sikker og problemfri drift av apparatet.
Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på
www.kaercher.com.
Norsk41
Apparatets leveringsomfang er vist på emballasjen.
Kontroller at innholdet i pakken er komplett når du pakker ut. Manglende tilbehør eller transportskader skal
meldes til forhandleren.
Garanti
Leveringsomfang
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land
har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle
landet. Eventuelle feil på apparatet repareres gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner,
vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
(Se adresse på baksiden)
Sikkerhetsinnretninger
몇 FORSIKTIG
Manglende eller endrede sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretningene tjener til din egen sikkerhet.
Du må aldri forandre eller omgå sikkerhetsinnretninger.
Symboler på apparatet
(avhengig av apparattype)
Fare for forbrenning, apparatoverflaten
blir varm under bruk
Fare for skålding fra damp
Les bruksanvisningen
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket i dampkjelen så konstant som mulig under drift. Når det maksimale driftstrykket i dampkjelen er nådd, slås oppvarmingen av.
Når trykket i dampkjelen faller igjen fordi damp tappes
ut, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetslås
Sikkerhetslåsen stenger dampkjelen mot damptrykket
som oppstår. Hvis trykkregulatoren er defekt og det oppstår overtrykk i dampkjelen, åpnes det en overtrykksventil i sikkerhetslåsen og det kommer damp ut av låsen
oppover.
Ta kontakt med den ansvarlige KÄRCHER kundeservice før apparatet tas i bruk igjen.
Sikkerhetstermostat
Sikkerhetstermostaten forhindrer at apparatet overoppvarmes. Hvis trykkregulatoren faller ut og apparatet
overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet.
Ta kontakt med en autorisert Kärcher-kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Beskrivelse av apparatet
I denne bruksanvisningen beskrives maksimalt utstyr.
Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se
emballasjen).
1. Sett inn styrehjul og løpehjul og sørg for at de smekker i lås.
Figur B
2. Den åpne enden til tilbehøret skyves på damppistolen til låseknappen på damppistolen smekker i lås.
Figur H
3. Den åpne enden til tilbehøret skyves på nåledysen.
Figur I
4. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
a Skyv det 1. forlengelsesrøret inn på damppistolen
til låseknappen for damppistolen går i inngrep.
Forbindelsesrøret er koblet til.
b Skyv det 2. forlengelsesrøret på det
1. forlengelsesrøret.
Forbindelsesrørene er koblet sammen.
Figur J
5. Skyv tilbehøret og/eller gulvmunnstykket på den ledige enden av forlenggelsesrøret.
Figur K
Tilbehøret er koblet til.
1. Still valgbryteren for dampmengden bakover.
Damparmen er sperret.
2. Trykk på låseknappen og trekk delene fra hverandre.
Figur M
Montere tilbehør
Koble fra tilbehøret
42Norsk
Drift
Fylle på vann
Merknad
Varmt vann forkorter oppvarmingstiden.
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke
nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
1. Skru av sikkerhetslåsen.
Figur C
2. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q
3. Fyll maks. 1 liter destillert vann eller springvann i
dampkjelen.
Figur C
4. Skru inn sikkerhetslåsen.
Figur D
1. Sett apparatet på et fast underlag.
2. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
Figur E
Grønn og oransje kontrollamper lyser.
3. Vent til den oransje kontrollampen for oppvarming
slukkes.
Figur F
4. Trykk på dampspaken.
Figur G
Det strømmer damp ut.
Merknad
Varmeelementet i apparatet slår seg på gjentatte ganger under bruk for å opprettholde trykket i dampkjelen.
Den oransje kontrollampen for oppvarming lyser.
Med valgbryteren for dampmengden reguleres dampmengden som strømmer ut. Valgbryteren har 3 stillinger:
1. Still valgbryteren for dampmengden på nødvendig
dampmengde.
2. Trykk på dampspaken.
3. Før rengjøringen begynner, må du rette damppistolen mot en klut inntil dampen strømmer jevnt ut.
Hvis dampmengden avtar under arbeidet, eller hvis det
ikke lenger kommer damp ut, må det etterfylles vann.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. Skru av sikkerhetslåsen.
3. Fyll maks. 1 liter destillert vann eller ledningsvann
på dampkjelen.
4. Skru inn sikkerhetslåsen.
5. Sett strømstøpselet i en stikkontakt.
6. Vent til den oransje kontrollampen for oppvarming
slukkes.
Apparatet er klart til bruk.
Slå av apparatet
Regulere dampmengden
Maksimal dampmengde
Redusert dampmengde
Ingen damp - barnesikring
Merknad
I denne stillingen kan dampspaken ikke
betjenes.
Etterfylle vann
1. Trekk strømstøpselet ut av stikkontakten.
2. Trykk på dampspaken inntil det ikke lenger kommer
damp ut.
Figur N
Dampkjelen er trykkavlastet.
3. Still barnesikringen (valgbryteren for dampmengden) bakover.
Dampspaken er sperret.
Skylle ut av dampkjelen
Slå av apparatet
Skyll ut av dampkjelen på apparatet senest etter hver
10. tankfylling.
1. Slå av apparatet, se kapittel Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Koble fra tilbehøret.
4. Fyll dampkjelen med vann og beveg den kraftig for
å virvle vannet rundt. Da løsner kalkrester som har
satt seg fast i bunnen av dampkjelen.
5. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q
Oppbevare apparatet
1. Stikk forlengelsesrøret i den store holderen for tilbehør.
2. Stikk håndmunnstykket og nåledysen på hvert sitt
1 forlengelsesrør.
3. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
4. Stikk den lille rundbørsten og dysene i den midtre
holderen for tilbehør.
5. Huk fast gulvmunnstykket i parkeringsholderen.
Figur O
6. Vikle dampslangen rundt forlengelsesrøret og stikk
damppistolen inn i gulvmunnstykket.
Figur P
7. Vikle strømledningen rundt forlengelsesrøret.
8. Oppbevar apparatet på et tørt og frostsikkert sted.
Viktig bruksinformasjon
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen.
Før behandling med apparatet må det alltid kontrolleres
at tekstilene tåler behandlingen. Dette gjøres på et
skjult sted: Damp inn tekstilene, la dem tørke og kontroller ev. forandringer i form eller farge.
Rengjøre overflater med belegg eller som er
OBS
Skadde overflater
Damp kan løsne voks, møbelpolish, plastbelegg eller
maling og liming av hjørner.
Ikke rett dampen mot limte hjørner, ellers kan limet løsne.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av uforseglede tre- eller parkettgulv.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av lakkerte eller plastbelagte overflater, som f.eks. kjøkkenmøbler og andre
møbler i huset, dører eller parkett.
1. For rengjøring av disse overflatene kan en klut dampes og overflatene tørkes med denne.
Norsk43
Rengjøre gulvflater
Friske opp tekstiler
lakkert
Glassrengjøring
OBS
Glass-sprekker og skadet overflate
Damp kan skade forseglede steder på vindusrammen
og føre til spenning i overflaten på vindusruten når det
er lave temperaturer ute. Det kan føre til at glasset
sprekker.
Ikke rett dampen mot forseglede steder på vindusrammen.
Varm opp vindusruten når temperaturen ute er lav ved
å dampe hele glassflaten lett.
Rengjør vindusflaten med håndmunnstykket og
overtrekket. For å trekke vannet av, bruk en vindusnal eller tørk flatene tørre.
Bruk af tilbehør
Damppistolen kan brukes for følgende bruksområder
uten tilbehør:
● Fjerning av lette krøller eller bretter fra hengende
klesplagg: Damp klesplagget fra 10-20 cm avstand.
● For våt støvtørking: Damp en klut raskt og tørk over
møblene med den.
Nåledysen er egnet for rengjøring av steder som det er
vanskelig å komme til, fuger, armaturer, avløp, vasker,
toaletter, sjalusier eller varmeapparater. Jo nærmere
nåledysen er til det skitne stedet, desto større blir rengjøringseffekten, siden temperaturen og dampmengden
er høyest ved dyseutløpet. Kraftige kalkavleiringer kan
behandles med et egnet rengjøringsmiddel før damprengjøringen. La rengjøringsmiddelet virke i ca. 5 minutter og damprengjør deretter.
1. Skyv nåledysen på damppistolen.
Figur H
Den lille rundbørsten er egnet for rengjøring av vanskelig smuss. Ved å børste kan vanskelig smuss lettere fjernes.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den lille rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Den store rundbørsten egner seg til rengjøring av store
avrundede flater, eksempelvis vaskeservanter, dusjkar,
badekar, utslagsvask i kjøkkenet.
OBS
Skadde overflater
Børsten kan ripe ømfintlige flater.
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
1. Monter den store rundbørsten på nåledysen.
Figur I
Powerdysen er egnet for rengjøring av vanskelig
smuss, utblåsing av hjørner, fuger osv.
1. Monter powerdysen som rundbørsten på nåledy-
n.
se
Figur I
Damppistol
Nåledyse
Rundbørste (liten)
Rundbørste (stor)
Powerdyse
Håndmunnstykket er egnet for rengjøring av små vaskbare flater, dusjkabinett og speil.
1. Skyv håndmunnstykket på damppistolen i samsvar
med nåledysen.
Figur H
2. Trekk overtrekket over håndmunnstykket.
Gulvmunnstykke
Håndmunnstykke
Gulvmunnstykket er egnet for rengjøring av vaskbare
vegg- og gulvbelegg, f. eks. steingulv, fliser og PVCgulv.
OBS
Skader grunnet dampinnvirkning
Varme og gjennomfukting kan føre til skader.
Kontroller varmebestandigheten og dampeffekten på et
usynlig sted med den minste dampmengden før bruk.
Merknad
Rester av rengjøringsmidler eller vedlikeholdsemulsjoner på overflaten som skal rengjøres, kan føre til striper
under damprengjøringen. Dette forsvinner når damprengjøringen gjentas flere ganger.
Vi anbefaler å feie eller støvsuge gulv før apparatet brukes. Da blir det fjernet smuss og løse partikler fra gulvet
før den fuktige rengjøringen. På svært skitne flater må
det arbeides langsomt, slik at dampen kan virke lenger.
1. Koble forlengelsesrør på damppistolen.
Figur J
2. Skyv gulvmunnstykket på forlengelsesrøret.
Figur K
3. Fest gulvkluten på gulvmunnstykket.
a Legg gulvkluten med borrelåsene opp på gulvet.
b Sett gulvmunnstykket på gulvkluten med et lett
trykk.
Figur L
Gulvkluten setter seg fast i gulvmunnstykket med
borrelåsene.
1. Sett en fot på gulvklutens fotlask og løft gulvmunnstykket oppover.
Figur L
Merknad
Til å begynne med er båndet med borrelås på gulvkluten ennå ser sterkt og er muligens vanskelig å fjerne fra
gulvmunnstykket. Etter flere gangers bruk og etter at
gulvkluten har blitt vasket, er det lett å fjerne den fra
gulvmunnstykket, og den har da nådd optimal klebeevne.
1. Ved pauser i arbeidet skal gulvmunnstykket
fast i parkeringsholderen.
Figur O
Ta av gulvkluten
Parkere gulvmunnstykket
hukes
Stell og vedlikehold
Avkalke dampkjelen
Merknad
Ved kontinuerlig bruk av vanlig destillert vann er det ikke
nødvendig med noen avkalking av dampkjelen.
Merknad
Siden det setter seg fast kalk i apparatet, anbefaler vi å
avkalke apparatet med antall fyllinger av dampkjelen i
henhold til tabellen (KF = kjelfyllinger).
Vannverket eller kommunene kan gi informasjon om
hardheten til vannet i springen.
OBS
Skadde overflater
Avkalkingsløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll og tøm apparatet forsiktig.
1. Slå av apparatet, se kapitlet Slå av apparatet.
2. La apparatet avkjøles.
3. Skru av sikkerhetslåsen.
4. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q
OBS
Apparatskader fra avkalkingsmiddel
Et uegnet avkalkingsmiddel og feildosering av avkalkingsmiddelet kan skade apparatet.
Bruk utelukkende KÄRCHER avkalkingsmiddel.
Bruk 2 doseringsenheter av avkalkingsmiddelet til 1,0 l
vann.
5. Tilfør avkalkingsmiddelløsningen i henhold til spesifikasjonene på avkalkingsmiddelet.
6. Fyll avkalkingsmiddelløsningen i dampkjelen. Ikke
lukk dampkjelen.
7. La avkalkingsmiddelløsningen virke i ca. 8 timer.
8. Tøm avkalkingsmiddelløsningen helt ut av dampkjelen.
9. Gjenta ev. avkalkingen.
10. Skyll ut av dampkjelen 2-3 ganger med kaldt vann
for å fjerne alle restene av avkalkingsmiddelløsningen.
11. Tøm dampkjelen helt for vann.
Figur Q
Stell av tilbehøret
(Tilbehør – alt etter leveringsomfang)
Merknad
Mikrofiberklutene er ikke egnet for tørketrommel.
Merknad
Følg vaskeanvisningen for vasking av klutene. Ikke bruk
skyllemiddel, slik at klutene lett kan plukke opp smuss.
1. Gulvklutene og ovetrekkene må vaskes på maks.
60 °C i vaskemaskinen.
Utbedring av feil
Feil har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre
ved hjelp av følgende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved
driftsforstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte
vår autoriserte kundeservice.
몇 ADVARSEL
Fare for elektrisk støt og forbrenning
Så lange apparatet er koblet til strømnettet eller fremdeles ikke er avkjølt, er det farlig å utbedre feil.
Trekk ut strømstøpselet.
La apparatet avkjøles.
Redusert dampmengde
Dampkjelen er forkalket.
Avkalk dampkjelen.
Ingen damp
Ikke noe vann i dampkjelen
Etterfyll vann, se kapittel Etterfylle vann.
Det er ikke mulig å trykke damparmen
Damparmen er sikret med barnesikringen.
Still barnesikringen (valgbryteren for dampmeng-
den) forover.
Damparmen er låst opp.
Lang oppvarmingstid
Dampkjelen er forkalket.
Avkalk dampkjelen.
Høyt vannutslipp
Dampkjelen er for full.
Trykk på damppistolen helt til det kommer ut mindre
vann.
Dampkjelen er forkalket.
Avkalk dampkjelen.
Använding av tillbehör .........................................48
Skötsel och underhåll..........................................49
Hjälp vid störningar .............................................49
Tekniska data ......................................................49
Svenska45
Allmän information
Läs igenom den här originalbruksanvisningen och medföljande säkerhetsinfor-
första gången. Följ alla anvisningar.
Förvara båda häftena för framtida bruk eller för nästa
ägare.
mation innan du använder din apparat
Ändamålsenlig användning
Denna maskin får endast användas i privata hushåll.
Maskinen är avsedd för rengöring med ånga och kan
användas med lämpligt tillbehör enligt denna bruksanvisning. Inga rengöringsmedel behövs. Beakta säkerhetsinformationen.
Miljöskydd
Förpackningsmaterialen kan återvinnas. Avfallshantera förpackningar på ett miljövänligt sätt.
Elektriska och elektroniska maskiner innehåller
ofta värdefulla återvinningsbara material och
komponenter såsom engångsbatterier, uppladd-
ningsbara batterier och olja, som vid felaktig användning eller felaktig avfallshantering kan utgöra en
potentiell risk för människors hälsa och för miljön.
Dessa komponenter är dock nödvändiga för att maskinen ska kunna arbeta korrekt. Maskiner som märkts
med denna symbol får inte kastas i hushållssoporna.
Information om ämnen (REACH)
Aktuell information om ämnen finns på: www.kaercher.com/REACH
Tillbehör och reservdelar
Använd endast originaltillbehör och originalreservdelar,
så att en säker och störningsfri drift av maskinen är garanterad.
Information om tillbehör och reservdelar finns på
www.kaercher.com.
Leveransens omfattning
Maskinens leveransomfattning är avbildad på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständigt. Kontakta din försäljare om något tillbehör
saknas eller om det finns transportskador.
Garanti
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats
av våra auktoriserade distributörer. Eventuella fel på
maskinen repareras utan kostnad inom garantifristen,
under förutsättning att det orsakats av ett material- eller
tillverkningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste, auktoriserad kundtjänst.
(Se baksidan för adress)
Säkerhetsanordningar
몇 FÖRSIKTIGHET
Säkerhetsanordningar som saknas eller har ändrats
Säkerhetsanordningarna är till för att skydda dig.
Ändra eller förbikoppla aldrig säkerhetsanordningar.
(beroende på maskintyp)
Symboler på maskinen
Risk för brännskador, maskinytan värms
upp under drift
Skållningsrisk på grund av ånga
Läs igenom bruksanvisningen
Tryckregulator
Tryckregulatorn håller trycket i ångbehållaren så konstant som möjligt under drift. Uppvärmningen kopplas
från när det maximala drifttrycket uppnås i ångbehållaren och kopplas till igen vid en trycksänkning i ångbehållaren till följd av ångavvikelse.
Säkerhetslock
Säkerhetslocket försluter ångbehållaren mot ångan
som bildas. Om tryckregulatorn är defekt och ett övertryck uppstår i ångbehållaren öppnas en övertrycksventil i säkerhetslocket som släpper igenom ånga genom
locket.
Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER
innan du tar maskinen i drift igen.
Säkerhetstermostat
Säkerhetstermostaten förhindrar att maskinen överhettas. Om tryckregulatorn slutar att fungera och maskinen
överhettas kopplar säkerhetstermostaten från maskinen.
Kontakta den ansvariga kundtjänsten hos KÄRCHER
för återställning av säkerhetstermostaten.
Beskrivning av maskinen
I den här bruksanvisningen beskrivs den maximala utrustningen. Leveransens omfattning varierar beroende
på modell (se förpackning).
Bilder se grafiksida.
Bild A
1 Kontrollampa (grön) - nätspänning på
2 Kontrollampa (orange) – uppvärmning
3 Säkerhetslock
4 Hållare för tillbehör
5 Parkeringshållare för golvmunstycke
6 Nätkabel med nätkontakt
7 Löphjul
8 Styrvals
2. Skjut på öppna änden hos tillbehöret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper
fast.
Bild H
3. Skjut på den öppna änden hos tillbehöret på
punktstrålmunstycket.
Bild I
4. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
a Skjut på det 1:a förlängningsröret på ångpistolen
ända tills ångpistolens upplåsningsknapp snäpper fast.
Förbindningsröret är anslutet.
b Skjut på det 2:a förlängningsröret på det
1:a förlängningsröret.
Förbindningsrören är anslutna.
Bild J
5. Skjut på tillbehöret och/eller golvmunstycket på förlängningsrörets fria ände.
Bild K
Tillbehöret är anslutet.
1. Ställ valkontakten för ångmängd bakåt.
Ångspaken är spärrad.
2. Tryck på upplåsningsknappen och dra isär delarna.
Bild M
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Drift
Fylla på vatten
Hänvisning
Varmt vatten förkortar uppvärmningsperioden.
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat
vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
1. Skruva loss säkerhetslocket.
Bild C
2. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
3. Fyll på maximalt 1 liter destillerat vatten eller kranvatten i ångbehållaren.
Bild C
4. Skruva på säkerhetslocket.
Bild D
1. Ställ maskinen på stadigt underlag.
2. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Bild E
Grön och orange kontrollampa lyser.
3. Vänta tills den orange kontrollampan för uppvärmning slocknar.
Bild F
Slå på maskinen
4. Tryck på ångspaken.
Bild G
Ånga strömmar ut.
Reglera ångmängd
Hänvisning
Maskinens uppvärmning kopplas hela tiden till under
användningen för att upprätthålla trycket i ångbehållaren. Den orange kontrollampan för uppvärmning lyser.
Med valkontakten för ångmängd regleras den utströmmande ångmängden. Valkontakten har 3 lägen:
Maximal ångmängd
Minskad ångmängd
Ingen ånga – barnspärr
Hänvisning
I detta läge kan ångspaken inte manövreras.
1. Ställ in valkontakten för ångmängd på den ångmängd som krävs.
2. Tryck på ångspaken.
3. Före rengöringen av ångpistolen ska den riktas mot
en duk tills ett jämnt ångflöde strömmar ut.
Fylla på vatten
När ångmängden minskar under arbetet eller när det till
slut inte kommer någon ånga alls måste vattenbehållaren fyllas på.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Skruva loss säkerhetslocket.
3. Fyll på maximalt 1 liter destillerat vatten eller kranvatten i ångbehållaren.
4. Skruva på säkerhetslocket.
5. Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
6. Vänta tills den orange kontrollampan för uppvärmning slocknar.
Maskinen är färdig att använda.
Stänga av maskinen
1. Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.
2. Tryck på ångspaken tills det inte kommer ut någon
ånga mer.
Bild N
Nu är ångbehållaren trycklös.
3. Ställ barnspärren (valkontakten för ångmängd) bakåt.
Ångspaken är spärrad.
Skölja ur ångbehållaren
Skölj ur maskinens ångbehållare senast efter var 10:e
pannpåfyllning.
1. Stäng av maskinen, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt maskinen svalna.
3. Ta av tillbehöret.
4. Fyll pannan med vatten och skaka kraftigt. Därigenom löser sig kalkrester som sätter sig på botten av
ångbehållaren.
5. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
Svenska47
1. Anslut förlängningsrören till den stora hållaren för
tillbehör.
2. Anslut handmunstycket och punktstrålmunstycket
till ett förlängningsrör vardera.
3. Sätt fast den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
4. Anslut den lilla rundborsten och munstyckena till
den stora hållaren för tillbehör.
5. Haka fast golvmunstycket i parkeringshållaren.
Bild O
6. Linda ångslangen runt förlängningsrören och anslut
ångpistolen till golvmunstycket.
Bild P
7. Linda nätkabeln runt förlängningsrören.
8. Förvara apparaten på en torr och frostsäker plats.
Viktiga användningshänvisningar
Förvara maskinen
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen.
Innan apparaten används ska man alltid undersöka om
textilmaterialet tål ångan genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök sedan om färg eller form har förändrats.
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
OBSERVERA
Skadade ytor
Vax, möbelpolish, laminering eller färg kan lossna, eller
lim lossna från kanter, på grund av ångan.
Rikta inte ånga mot limmade kanter eftersom limmet
kan lossna.
Använd inte apparaten för rengöring av oförseglat träeller parkettgolv.
Använd inte apparaten för rengöring av lackerade eller
laminerade ytor som t.ex. köks- och andra möbler, dörrar eller parkett.
1. Vid rengöring av dessa ytor, ånga en trasa och torka
av ytan.
OBSERVERA
Sprucket glas och skadad yta
Ånga kan skada förseglade ställen på fönsterkarmen
och vid låga yttertemperaturer orsaka spänningar i fönsterrutorna, som i sin tur kan medföra att glaset spricker.
Rikta inte ånga mot förseglade ställen på fönsterkarmen.
Värm upp fönsterrutorna vid låga yttertemperaturer genom att spruta lite ånga på hela glasytan.
Rengör fönsterytan med handmunstycke och över-
drag. Använd en fönsterskrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Rengöring av golvytor
Uppfräschning av textiler
Glasrengöring
Använding av tillbehör
Ångpistolen kan användas utan tillbehör för följande användningsområden:
● Ta bort mindre veck från hängande kläder: Spruta
ånga på kläderna från ett avstånd på 10–20 cm.
● Fuktig dammtorkning: Spruta lite ånga på ett tygstycke och torka av möblerna med det.
Ångpistol
Punktstrålmunstycket lämpar sig för rengöring av
svåråtkomliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värmeelement. Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto
kraftigare blir rengöringseffekten eftersom temperatur
och ånga är som högst vid munstycksutloppet. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ytan behandlas med ett lämpligt rengöringsmedel innan ångrengöringen utförs. Låt
verka i ca 5 minuter och ånga av rengöringsmedlet.
1. Skjut på punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
Rundborste (liten)
Den lilla rundborsten lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägsnas lättare.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den lilla rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I
Den stora rundborsten lämpar sig för rengöring av stora
runda ytor, t.ex. tvättfat, duschkar, badkar, diskhoar.
OBSERVERA
Skadade ytor
Borsten kan orsaka repor på känsliga ytor.
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
1. Fäst den stora rundborsten på punktstrålmunstycket.
Bild I
Powermunstycket lämpar sig för rengöring av hårt sittande smuts, urblåsning av hörn, fogar osv.
1. Fäst powermunstycket på punktstrålmunstycket på
samma sätt som en rundborste.
Bild I
Rundborste (stor)
Powermunstycke
Handmunstycke
Punktstrålmunstycke
Handmunstycket lämpar sig för rengöring av mindre
tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
1. Skjut på handmunstycket på motsvarande sätt som
punktstrålmunstycket på ångpistolen.
Bild H
2. Dra överdraget över handmunstycket.
Golvmunstycke
Golvmunstycket lämpar sig för rengöring av tvättbara
vägg- och golvbeläggningar, t.ex. stengolv, kakel och
PVC-golv.
OBSERVERA
Skador på grund av ånginverkan
Värme och genomfuktning kan leda till skador.
Undersök värmebeständighet och ånginverkan på ett
undanskymt ställe med minimal ångmängd innan du använder apparaten.
Hänvisning
Rengöringsmedelsrester eller behandlingsprodukter
som finns på ytan som ska rengöras kan göra att det
bildas ränder vid ångrengöringen, men de försvinner vid
upprepad användning.
Vi rekommenderar att sopa eller dammsuga golvet innan apparaten används. Detta gör att golvet är fritt från
smuts/lösa partiklar före den fuktiga rengöringen. Arbeta långsamt på kraftigt förorenade ytor, så att ångan har
en längre verkningstid.
48Svenska
1. Anslut förlängningsrören till ångpistolen.
Bild J
2. Skjut på golvmunstycket på förlängningsröret.
Bild K
3. Fäst golvduken på golvmunstycket.
a Lägg golvduken på golvet med kardborrbanden
uppåt.
b Tryck fast golvmunstycket lätt på golvduken.
Bild L
Golvduken fastnar på golvmunstycket tack vare
kardborrskenan.
1. Sätt ena foten på golvdukens fothållare och lyft golvmunstycket uppåt.
Bild L
Hänvisning
I början är golvtrasans kardborrband mycket starka och
är därmed svåra att ta bort från golvmunstycket. När
golvtrasan har använts några gånger och dessutom
tvättats är den lättare att ta av från golvmunstycket och
har uppnått optimal vidhäftningsförmåga.
1. Haka i golvmunstycket i parkeringshållaren vid arbetsuppehåll.
Bild O
Ta av golvduken
Parkera golvmunstycke
Skötsel och underhåll
Avkalka ångtanken
Hänvisning
Behållaren behöver inte avkalkas när vanligt destillerat
vatten, som erbjuds i handeln, används kontinuerligt.
Hänvisning
Eftersom kalk fastnar i apparaten rekommenderar vi att
denna avkalkas efter det antal påfyllningar av ångbehållaren (TF=tankfyllningar) som anges i tabellen.
Kranvattnets hårdhet kan du få reda på hos ditt vattenverk eller hos kommunens tekniska avdelning.
OBSERVERA
Skadade ytor
Avkalkningslösningen kan angripa känsliga ytor.
Var försiktig när du fyller på och tömmer apparaten.
1. Stäng av apparaten, se kapitel Stänga av maskinen.
2. Låt apparaten svalna.
3. Skruva loss säkerhetslocket.
4. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
OBSERVERA
Maskinskada på grund av avkalkningsmedel
Olämpliga avkalkningsmedel samt feldoseringar av avkalkningsmedlet kan skada apparaten.
Använd endast avkalkningsmedel från KÄRCHER.
Använd 2 doseringsenheter av avkalkningsmedlet för
1,0 l vatten.
5. Följ anvisningarna på avkalkningsmedlet när du
blandar till avkalkningslösningen.
6. Fyll på avkalkningslösning i ångbehållaren. Stäng
inte ångbehållaren.
7. Låt lösningen verka i ca 8 timmar.
8. Töm ut all lösning ur ångbehållaren.
9. Upprepa avkalkningen vid behov.
10. Skölj ur ångbehållaren 2-3 gånger med kallt vatten
för att avlägsna alla lösningsrester.
11. Töm ut allt vatten ur ångbehållaren.
Bild Q
Skötsel av tillbehöret
(tillbehör - beroende på leveransens omfattning)
Hänvisning
Mikrofiberdukarna är inte lämpade för torktumlaren.
Hänvisning
Följ anvisningarna på tvättmärket när du tvättar dukarna. Använd inget sköljmedel, så att dukarna kan ta upp
smutsen bättre.
1. Tvätta golvdukar och överdrag med max. 60 °C i
tvättmaskinen.
Hjälp vid störningar
Störningar har ofta enkla orsaker, som du kan åtgärda
på egen hand med hjälp av översikten nedan. I tveksamma fall eller vid störningar som inte anges här, kontakta auktoriserad kundtjänst.
몇 VARNING
Risk för elektriska stötar och brännskador
Medan apparaten är ansluten till elnätet eller inte har
svalnat ännu är det farligt att avhjälpa störningar.
Dra ut nätkontakten.
Låt apparaten svalna.
Minskad ångmängd
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Ingen ånga
Inget vatten i ångbehållaren
Fyll på vatten, se kapitel Fylla på vatten.
Ångspaken går inte att trycka in
Ångspaken är säkrad med barnspärren.
Ställ barnspärren (valkontakt för ångmängd) framåt.
Ångspaken är upplåst.
Lång uppvärmningstid
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Stort vattenutsläpp
Ångbehållaren är för full.
Tryck på ångpistolen tills mindre vatten kommer ut.
Ångbehållaren är igenkalkad.
Avkalka ångbehållaren.
Tekniset tiedot .....................................................54
Yleisiä ohjeita
Lue ennen laitteen ensimmäistä käyttöä
tämä alkuperäinen käyttöohje ja muka-
tele niiden mukaisesti.
Säilytä molemmat vihkoset myöhempää käyttöä tai seuraavaa omistajaa varten.
na toimitetut turvallisuusohjeet. Menet-
Määräystenmukainen käyttö
Käytä tätä laitetta vain yksityisessä kotitaloudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistukseen, ja sitä voidaan
käyttää soveltuvilla varusteilla tämän käyttöohjeen kuvauksen mukaisesti. Puhdistusainetta ei tarvita. Noudata turvallisuusohjeita.
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Hävitä
pakkaukset ympäristöystävällisesti.
Sähkö- ja elektroniikkalaitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä materiaaleja tai rakenneosia kuten paristoja, akkuja tai öljyjä, jotka väärin
käsiteltyinä tai väärin hävitettyinä voivat aiheuttaa
mahdollisia vaaroja ihmisten terveydelle ja ympäristölle.
Nämä rakenneosat ovat kuitenkin välttämättömiä laitteen asianmukaista käyttöä varten. Tällä symbolilla
merkittyjä laitteita ei saa hävittää tavallisena talousjätteenä.
Sisältöaineita koskevia ohjeita (REACH)
Päivitettyjä tietoja sisältöaineista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Lisävarusteet ja varaosat
Käytä vain alkuperäisiä lisävarusteita ja alkuperäisiä varaosia, sillä ne varmistavat laitteen turvallisen ja häiriöttömän käytön.
Tietoja lisävarusteista ja varaosista löytyy osoitteesta
www.kaercher.com.
Laitteen toimituksen sisältö on kuvattu pakkauksessa.
Tarkasta laitetta pakk auksesta purkaessasi pakkauksen
sisällön täydellisyys. Jos lisävarusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja, ilmoita tästä jälleenmyyjälle.
Takuu
Toimituksen sisältö
Jokaisessa maassa ovat voimassa vastaavan myyntiyhtiön julkaisemat takuuehdot. Korjaamme laitteessa
mahdollisesti ilmenevät häiriöt takuuajan kuluessa maksutta, jos häiriöiden syynä ovat olleet materiaali- tai valmistusvirheet. Takuutapauksessa pyydämme ottamaan
yhteyttä ostotositteen kanssa jälleenmyyjään tai lähimpään valtuutettuun asiakaspalveluun.
(Osoite, katso takasivu)
Turvalaitteet
몇 VARO
Puuttuvat tai muutetut turvalaitteet
Turvalaitteet ovat sinun turvallisuuttasi varten.
Älä koskaan muuta tai ohita turvalaitteita.
Laitteessa olevat symbolit
(laitetyypistä riippuen)
Palovammojen vaara, laitteen pinta kuumenee käytön aikana
Palovammojen vaara höyryn johdosta
Lue käyttöohje
Paineensäädin
Paineensäädin pitää paineen höyrykattilassa käytön aikana mahdollisimman vakiona. Lämmitys kytkeytyy
pois päältä, kun maksimaalinen käyttöpaine saavutetaan höyrykattilassa, ja kun paine laskee höyrykattilassa höyryn oton johdosta, lämmitys kytkeytyy uudelleen
päälle.
Turvalukko
Turvalukko sulkee höyrykattilan vallitsevaa höyrypainetta vastaan. Jos paineensäädin on viallinen ja höyrykattilassa syntyy ylipaine, turvalukko avaa ylipaineventtiilin
ja höyry poistuu lukon kautta ulkoilmaan.
Käänny laitteen uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Turvatermostaatti
Turvatermostaatti estää laitteen ylikuumenemisen. Jos
paineensäädin ei toimi ja laite ylikuumenee, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä.
Käänny turvatermostaatin uudelleen käyttöönottoa varten vastaavan KÄRCHER-asiakaspalvelun puoleen.
Laitekuvaus
Tässä käyttöohjeessa kuvataan maksimaalinen varustus. Mallista riippuen toimituksen sisällössä on eroja
(katso pakkaus).
1. Työnnä ohjausrulla ja juoksupyörät paikoilleen ja
2. Työnnä varusteen avointa päätä höyrypistooliin
3. Työnnä varusteen avoin pää pistesuihkusuutti-
4. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
5. Työnnä varuste ja/tai lattiasuutin jatkoputken vapaa-
1. Aseta höyrymäärän valintakytkin taaksepäin.
2. Paina lukituksen avauspainiketta ja vedä osat eril-
Lisävarusteiden asennus
anna niiden lukittua.
Kuva B
kunnes höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Kuva H
meen.
Kuva I
a Työnnä 1. jatkoputkea höyrypistooliin, kunn
höyrypistoolin lukituksen avauspainike lukittuu.
Liitosputki on yhdistetty.
b Työnnä 2. liitosputki 1. liitosputkeen.
Liitosputket on yhdistetty.
,
es
Kuva J
seen päähän.
Kuva K
Varuste on yhdistetty.
Varusteiden irrotus
Höyryvipu on lukittu.
leen toisistaan.
Kuva M
Käyttö
Veden täyttäminen
Huomautus
Lämmin vesi lyhentää lämmitysaikaa.
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua
vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
1. Kierrä turvalukko irti.
Kuva C
2. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q
3. Täytä enintään 1 litra tislattua vettä tai vesijohtovettä höyrykattilaan.
Kuva C
4. Kierrä turvalukko kiinni.
Kuva D
1. Aseta laite kiinteälle alustalle.
2. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
3. Odota, kunnes oranssi lämmityksen
4. Paina höyryvipua.
Huomautus
Laitteen lämmitys kytkeytyy käytön aikana aina uudelleen päälle, jotta painetta höyrykattilassa voidaan pitää
yllä. Silloin oranssi lämmityksen merkkivalo palaa.
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulostulevaa
höyrymäärää. Valintakytkimellä on 3 asentoa:
3. Kohdista ennen puhdistusta höyrypistooli johonkin
Jos työskenneltäessä höyrymäärä vähenee tai höyryä
ei enää tule lainkaan ulos, täytyy vettä lisätä.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen
2. Kierrä turvalukko irti.
3. Täytä enintään 1 litra tislattua vettä tai vesijohtovet-
4. Kierrä turvalukko kiinni.
5. Yhdistä verkkopistoke pistorasiaan.
6. Odota, kunnes oranssi lämmityksen
Suomi51
Laitteen kytkeminen päälle
Kuva E
Vihreä ja oranssi merkkivalo palavat.
sammuu.
merkkivalo
Kuva F
Kuva G
Höyryä virtaa ulos.
Höyrymäärän säätö
Maksimihöyrymäärä
Vähennetty höyrymäärä
Ei höyryä - lapsilukko
Huomautus
Tässä asennossa höyryvipua ei voi
käyttää.
määrälle.
liinaan, kunnes höyryä tulee ulos tasaisesti.
Veden lisääminen
kytkeminen pois päältä.
tä höyrykattilaan.
sammuu.
Laite on käyttövalmis.
merkkivalo
Laitteen kytkeminen pois päältä
1. Irrota verkkopistoke pistorasiasta.
2. Paina höyryvipua, kunnes höyryä ei enää tule ulos.
Kuva N
Höyrykattila on paineeton.
3. Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) taaksepäin.
Höyryvipu on lukittu.
Höyrykattilan huuhtelu
Huuhtele laitteen höyrykattilan viimeistään joka
10. kattilan täytön jälkeen.
1. Laitteen kytkeminen pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Irrota varusteet.
4. Täytä höyrykattila vedellä ja heiluttele sitä voimakkaasti. Näin höyrykattilan pohjaan kiinnittyneet kalkkijäämät irtoavat.
5. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q
Laitteen säilytys
1. Aseta jatkoputket varusteille tarkoitettuihin suuriin
pidikkeisiin.
2. Työnnä käsisuutin ja pistesuihkusuutin aina yhteen
jatkoputkeen.
3. Kiinnitä suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
4. Aseta pieni pyöreä harja ja suuttimet varusteille tarkoitettuihin suuriin pidikkeisiin.
5. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen.
Kuva O
6. Kierrä höyryletku jatkoputkien ympärille ja
höyrypistooli lattiasuuttimeen.
Kuva P
7. Kierrä verkkokaapeli jatkoputkien ympärille.
8. Säilytä laitetta kuivassa ja jäätymiseltä suojatussa
paikassa.
aseta
Tärkeitä käyttöä koskevia ohjeita
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Ennen laitteella käsittelemistä on tekstiilien kestävyys
aina tarkastettava jostain huomaamattomasta paikasta:
Höyrytä tekstiilit, anna kuivaa ja tarkasta sen jälkeen
ovatko värit tai muodot muuttuneet.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa vahaa, huonekalujen kiillotusainetta, muovipäällysteitä tai väriä ja irrottaa liimatun suojalistan reunoista.
Älä kohdista höyryä liimattuja reunoja kohti, sillä liimattu
suojalista voi irrota.
Älä käytä laitetta sinetöimättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistukseen.
Älä käytä laitetta maalattujen tai muovipäällysteisten
pintojen puhdistukseen, kuten esim. keittiökalusteet ja
huonekalut, ovet tai parketit.
1. Höyrytä näiden pintojen puhdistusta varten liinaa ly-
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien elvyttäminen
Pinnoitettujen ja maalattujen pintojen
hyesti ja pyyhi pinnat sillä.
puhdistus
Lasien puhdistus
HUOMIO
Lasien rikkoutuminen ja vaurioituneet pinnat
Höyry voi vaurioittaa ikkunakehysten sinetöityjä kohtia
ja alhaisissa ulkolämpötiloissa johtaa jännitteisiin ikkunalasien pinnalla ja siten lasien rikkoutumiseen.
Älä kohdista höyryä ikkunakehysten sinetöityihin kohtiin.
Lämmitä ikkunalaseja alhaisissa ulkolämpötiloissa höyryttämällä koko lasipintaa kevyesti.
Puhdista ikkunapinnat käsisuuttimella ja päällyksel-
lä. Käytä veden poistamiseksii ikkunalastaa tai pyyhi pinnat kuiviksi.
Varusteiden käytto
Höyrypistoolia voi käyttää seuraavilla käyttöalueilla ilman varusteita:
● Pölyn kosteaan pyyhkimiseen: Höyrytä liinaa lyhyesti ja pyyhi sillä huonekaluja.
Pistesuihkusuutin soveltuu vaikeapääsyisten kohtien,
saumojen, armatuurien, viemäriaukkojen, pesualtaiden,
WC:n, sälekaihtimien tai lämpöpattereiden puhdistamiseen. Mitä lähempänä pistesuihkusuutin on likaista kohtaa, sitä suurempi on puhdistusvaikutus, koska
lämpötila ja höyrymäärä ovat suurimmillaan suuttimen
ulostulossa. Pinttyneet kalkkikerääntymät voidaan ennen höyrypuhdistusta käsitellä sopivalla puhdistusaineella. Anna puhdistusaineen vaikuttaa n. 5 minuuttia
ja höyrytä sen jälkeen.
1. Työnnä pistesuihkusuutin höyrypistooliin.
Kuva H
Pieni pyöreä harja soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen. Harjaamalla voidaan pinttynyt lika poistaa helpommin.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna pieni pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Suuri pyöreä harja soveltuu suurten pyöreiden pintojen
puhdistukseen kuten esim. pesualtaat, suihkuallas, kylpyamme, keittiön astianpesualtaat.
HUOMIO
Vaurioituneet pinnat
Harja voi naarmuttaa herkkiä pintoja.
Ei sovellu herkkien pintojen puhdistukseen.
1. Asenna suuri pyöreä harja pistesuihkusuuttimeen.
Kuva I
Tehosuutin soveltuu pinttyneen lian puhdistukseen,
nurkkien, liitosten tms. puhtaaksi puhaltamiseen.
1. Asenna tehosuutin pistesuihkusuuttimeen samoin
kuin pyöreä harja.
Kuva I
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöreä harja (pieni)
Pyöreä harja (suuri)
Tehosuutin
52Suomi
Käsisuutin soveltuu pienten pestävien pintojen, suihkukaappien ja peilien puhdistukseen.
1. Työnnä käsisuutin pistesuihkusuuttimen mukaan
höyrypistooliin.
Kuva H
2. Vedä päällys käsisuuttimen yli.
Lattiasuutin
Käsisuutin
Lattiasuutin soveltuu pestävien seinä- ja lattiapinnoitteiden puhdistukseen, kuten kivilattiat, kaakelit ja PVC-lattiat.
HUOMIO
Vaurioita höyryn vaikutuksen johdosta
Kuumuus ja läpikastuminen voi aiheuttaa vaurioita.
Tarkasta sen takia ennen käyttöä kuumuuden kestävyys ja höyryn vaikutus jossain huomaamattomassa
paikassa pienellä höyrymäärällä.
Huomautus
Puhdistusainejäämät tai hoitoemulsiot voivat puhdistettavalla pinnalla höyrypuhdistuksessa aiheuttaa juovia,
jotka kuitenkin häviävät useiden käyttökertojen jälkeen.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen laitteen käyttöä. Näin lattiasta poistetaan likaa ja irrallisia hiukkasia jo ennen kosteaa puhdistusta.
Työskentele erittäin likaisilla pinnoilla hitaasti, jotta höyry voi vaikuttaa kauemmin.
1. Yhdistä jatkoputki höyrypistooliin.
Kuva J
2. Työnnä lattiasuutin jatkoputkeen.
Kuva K
3. Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
a Aseta lattialiina tarrahihnat ylöspäin lattialle.
b Paina lattiasuutin kevyesti lattialiinaan.
Kuva L
Lattialiina kiinnittyy tarrakiinnityksen avulla itsestään
lattiasuuttimeen.
1. Aseta toinen jalka lattialiinan jalkalevylle ja nosta lattiasuutinta ylöspäin.
Kuva L
Huomautus
Alussa lattialiinan tarrakiinnitys on hyvin voimakas, eikä
sitä helposti voi poistaa lattiasuuttimesta. Usean käytön
ja lattialiinan pesun jälkeen sen voi hyvin poistaa lattiasuuttimesta ja se on saavuttanut optimaalisen pidon.
1. Ripusta lattiasuutin pidikkeeseen, kun keskeyt
työn.
Kuva O
Lattialiinan poistaminen
Lattiasuuttimen säilytys
ät
Hoito ja huolto
Höyrykattilan kalkinpoisto
Huomautus
Käytettäessä jatkuvasti kaupoista saatavaa tislattua
vettä ei höyrykattilan kalkinpoistoa tarvita.
Huomautus
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suosittelemme
poistamaan sen laitteesta taulukossa ilmoitetun höyrykattilan täyttökertojen määrän jälkeen (KT = säiliön täyttö).
Kovuusalue°dHmmol/lKT
Ipehmeä0–70–1,355
IIkeskikova7–141,3–2,545
Kovuusalue°dHmmol/lKT
IIIkova14–212,5–3,835
IVerittäin kova > 21> 3,825
Huomautus
Vesilaitokset tai kuntien tekniset virastot antavat tietoja
vesijohtoveden kovuudesta.
HUOMIO
Vaurioituneita pintoja
Kalkinpoistoliuos voi syövyttää herkkiä pintoja.
Täytä ja tyhjennä laite varovasti.
1. Kytke laite pois päältä, katso luku Laitteen kytkeminen pois päältä.
2. Anna laitteen jäähtyä.
3. Kierrä turvalukko irti.
4. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q
HUOMIO
Laitevaurioita kalkinpoistoaineen johdosta
Soveltumaton kalkinpoistoaine ja sen väärä annostelu
voi vaurioittaa laitetta.
Käytä vain KÄRCHER-kalkinpoistoainetta.
Käytä 2 annosteluyksikköä kalkinpoistoainetta
1,0 litraan vettä.
5. Sekoita kalkinpoistoaineliuos kalkinpoistoainee
olevien ohjeiden mukaan.
7. Anna kalkinpoistoaineliuoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
8. Tyhjennä kalkinpoistoaineliuos kokonaan pois höyrykattilasta.
9. Toista kalkinpoisto tarvittaessa.
10. Huuhtele höyrykattila 2-3 kertaa kylmällä vedellä
kaikkien kalkinpoistoaineliuoksen jäämien poistamiseksi.
11. Tyhjennä vesi kokonaan pois höyrykattilasta.
Kuva Q
ssa
Varusteiden hoito
(varusteet - toimituksen laajuuden mukaan)
Huomautus
Mikrokuituliina ei sovellu kuivaimeen.
Huomautus
Noudata liinojen pesussa pesuohjeessa olevia tietoja.
Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät hyvin imemään lian.
1. Pese lattialiinat ja päällykset enintään lämpötilassa
60 °C pesukoneessa.
Ohjeita häiriöissä
Häiriöillä on usein yksinkertaisia syitä, jotka voit itse
poistaa seuraavan yleiskatsauksen avulla. Ota yhteys
valtuutettuun asiakaspalveluun epäselvissä tapauksissa tai jos häiriöitä ei ole tässä mainittu.
몇 VAROITUS
Sähköiskun tai palovammojen vaara
Niin kauan kuin laite on yhdistettynä virtaverkkoon tai se
ei vielä ole jäähtynyt, häiriöiden poistaminen on vaarallista.
Irrota verkkopistoke.
Anna laitteen jäähtyä.
Vähentynyt höyrymäärä
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Ei höyryä
Ei höyryä höyrykattilassa
Suomi53
Täytä lisää vettä, katso luku Veden lisääminen.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyryvipu on varmistettu lapsilukolla.
Aseta lapsilukko (höyrymäärän valintakytkin) eteen-
päin.
Höyryvivun lukitus on avattu.
Pitkä lämmitysaika
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Suuri veden ulostulo
Höyrykattila on liian täynnä.
Paina höyrypistoolia niin kauan, kunnes tulee vä-
hemmän vettä.
Höyrykattilassa on kalkkia.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
JänniteV220-240
Vai he~1
TaajuusHz50-60
KotelointiluokkaIPX4
SuojaluokkaI
Τεχνικ ά στοιχεία ...................................................59
Γενικές υποδείξεις
Πριν από την πρώτη χρήση της
συσκευής, διαβάστε αυτές τις γνήσιες
συνοδευτικές υποδείξεις ασφαλείας. Εφαρμόζετε αυτές
τις οδηγίες.
Φυλάξτε τα δύο βιβλιαράκια για μεταγενέστερη χρήση ή
για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
οδηγίες χρήσης καθώς και τις
Ενδεδειγμένη χρήση
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή αποκλειστικά για την
ιδιωτική σας κατοικία. Η συσκευή προορίζεται για
εργασίες καθαρισμού με ατμό και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως
περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζονται
μέσα καθαρισμού. Τηρε ίτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Προστασία του περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα.
Απορρίπτετε τις συσκευασίες με περιβαλλοντικά
ορθό τρόπο.
Οι ηλεκτρικές και ηλεκτρονικές συσκευές
περιέχουν πολύτιμα ανακυκλώσιμα υλικά και,
συχνά, εξαρτήματα όπως μπαταρίες απλές,
επαναφορτιζόμενες ή λάδια, τα οποία σε
περίπτωση λανθασμένης χρήσης ή απόρριψης
μπορούν να θέσουν σε κίνδυνο την ανθρώπινη υγεία
και το περιβάλλον. Ωστόσο, αυτά τα συστ
αραίτητα για τη σωστή λειτουργία της συσκευής. Οι
απ
συσκευές που φέρουν αυτό το σύμβολο δεν επιτρέπεται
να απορρίπτονται μαζί με τα οικιακά απορρίμματα.
Υποδείξεις σχετικά με συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες σχετικά με τα συστατικά
είναι διαθέσιμες στη διεύθυνση: www.kaercher.com/
REACH
ατικά είναι
Παρελκόμενα και ανταλλακτικά
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια παρελκόμενα και γνήσια
ανταλλακτικά, καθώς αυτά εγγυώνται την ασφαλή και
απρόσκοπτη λειτουργία της συσκευής.
Πληροφορίες σχετικά με τα παρελκόμενα και τα
ανταλλακτικά θα βρείτε στη διεύθυνση
www.kaercher.com.
Παραδοτέος εξοπλισμός
Ο παραδοτέος εξοπλισμός της συσκευής απεικονίζεται
επάνω στη συσκευασία. Κατά την αφαίρεση από τη
συσκευασία ελέγξτε την πληρότητα των περιεχομένων.
Σε περίπτωση που λείπουν παρελκόμενα ή έχουν
προκληθεί ζημιές κατά τη μεταφορά, ενημερώστε τον
προμηθευτή σας.
Εγγύηση
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης οι οποίοι
εκδίδονται από την αρμόδια εταιρεία διανομής μας.
Τυχ όν βλάβες στη συσκευή σας επιδιορθώνονται από
εμάς χωρίς χρέωση εντός της προθεσμίας εγγύησης,
εφόσον οφείλονται σε σφάλμα υλικού ή κατασκευής. Σε
περίπτωση εγγύησης απευθυνθείτε στον προμηθευτή
σας ή το πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο τμήμα
εξυπηρέτησης πελατών, πρ
ραστατικό της αγοράς.
πα
(για διευθύνσεις βλέπε την πίσω σελίδα)
οσκομίζοντας το
54Ελληνικά
Συστήματα ασφαλείας
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελλιπή ή τροποποιημένα συστήματα ασφαλείας
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την
προστασία σας.
Ποτέ μην τροποποιείτε και μη παρακάμπτετε τα
συστήματα ασφαλείας.
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
(Ανάλογα με τον τύπο συσκευής)
Κίνδυνος εγκαυμάτων, η επιφάνεια της
συσκευής θερμαίνεται κατά τη
λειτουργία
Κίνδυνος εγκαυμάτων από τον ατμό
Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας
Ρυθμιστής πίεσης
Ο ρυθμιστής πίεσης διατηρεί όσο το δυνατόν σταθερή
την πίεση στον ατμολέβητα κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας. Η θέρμανση απενεργοποιείται όταν η πίεση
λειτουργίας στον ατμολέβητα φτάσει στη μέγιστη τιμή
και τίθεται και πάλι σε λειτουργία μόλις η πίεση μειωθεί
ύστερα από κατανάλωση ατμού.
Πώμα ασφαλείας
Το πώμα ασφαλείας σφραγίζει το ατμολέβητα έναντι της
υφιστάμενης πίεσης ατμού. Σε περίπτωση που ο
ρυθμιστής πίεσης είναι ελαττωματικός και στον λέβητα
δημιουργηθεί υπερπίεση, στο πώμα ασφαλείας ανοίγει
μια βαλβίδα υπερπίεσης και ο ατμός διαφεύγει από το
πώμα στο περιβάλλον.
Πριν από την επανενεργοποίηση της συσκευής
απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης
λ
ατών της KÄRCHER.
πε
Θερμοστάτης ασφαλείας
Ο θερμοστάτης ασφαλείας εμποδίζει την
υπερθέρμανση της συσκευής. Σε περίπτωση βλάβης
του ρυθμιστή πίεσης και υπερθέρμανσης της συσκευής,
ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή.
Για την επαναφορά του θερμοστάτη ασφαλείας
απευθυνθείτε στο αρμόδιο τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της KÄRCHER.
Περιγραφή συσκευής
Σε αυτές τις οδηγίες χρήσης περιγράφεται ο μέγιστος
δυνατός εξοπλισμός. Στον παραδοτέο εξοπλισμό
υπάρχουν διαφορές ανάλογα με το μοντέλο (ανατρέξτε
στη συσκευασία).
Για εικόνες δείτε τη σελίδα διαγραμμάτων.
Εικόνα A
1. Τοποθ ε τ ή σ τ ε τον οδηγό ιμάντα και τους τροχούς
κύλισης και ασφαλίστε στη θέση τους.
Εικόνα B
2. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου
εξαρτήματος στο πιστολέτο ατμού, μέχρι να
κλειδώσει το αντίστοιχο πλήκτρο απασφάλισης.
Εικόνα H
3. Σπρώξτε το ανοικτό άκρο του πρόσθετου
εξαρτήματος πάνω στο ακροφύσιο σημειακής
δέσμης.
Εικόνα I
4. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πι
ασμού.
ψεκ
a Σπρώξτε τον 1ο συνδετικό σωλήνα στο πιστολέτο
ατμού μέχρι να ασφαλίσει στη θέση του το
πλήκτρο απασφάλισης του πιστολέτου ατμού.
Ο συνδετικός σωλήνας συνδέθηκε.
b Σπρώξτετον 2οσυνδετικόσωλήναστον
1οσυνδετικόσωλήνα.
Οισυνδετικοίσωλήνεςσυνδέθηκαν.
Εικόνα J
5. Σπρώξτε το πρόσθετο εξάρτημα ή/και το ακ
εδάφους στ
προέκτασης.
Εικόνα K
Το πρόσθετο εξάρτημα συνδέθηκε.
ο ελεύθερο άκρο του σωλήνα
Αποσύνδεση πρόσθετων εξαρτημάτων
1. Ρυθμίστε τον διακόπτη επιλογής για την ποσότητα
ατμού στο πίσω μέρος.
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος.
2. Πιέστε το πλήκτρο απασφάλισης και
αποσυναρμολογήστε τα εξαρτήματα.
Εικόνα M
στολέτο
ροφύσιο
Ελληνικά55
Λειτουργία
Πλήρωση με νερό
Υπόδειξη
Η χρήση ζεστού νερού μειώνει το χρόνο προθέρμανσης.
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του
εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
1. Ξεβιδώστετοπώμαασφαλείας.
Εικόνα C
2. Αδειάστεόλοτονερόαπότονατμολέβητα.
Εικόνα Q
3. Γεμίστε τον λέβητα ατμού με έως και 1 λίτρο
αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
Εικόνα C
4. Βιδώστετοπώμαασφαλείας.
Εικόνα D
1. Τοπ ο θετήσ τ ε τησυσκευήσεσταθερόδάπεδο.
2. Συνδέστετορευματολήπτηστηνπρίζα.
3. Περιμένετεμέχρινασβήσειηπορτοκαλίενδεικτική
4. Πιέστετονμοχλόατμού.
Υπόδειξη
Η θέρμανση της συσκευής ενεργοποιείται
επανειλημμένα κατά τη χρήση, για να διατηρεί σταθερή
την πίεση στον λέβητα. Κατά τη διαδικασία αυτή ανάβει
η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία - Θέρμανση.
Ο διακόπτης επιλογής της ποσότητας ατμού ρυθμίζει
την εξερχόμενη ποσότητα ατμού. Ο διακόπτης επιλογής
έχει 3 θέσεις:
1. Ρυθμίστετονδιακόπτηεπιλογήςστηναπαιτούμενη
2. Πι
3. Πριναπότονκαθαρισμόκατευθύνετετοπιστολέτο
Ενεργοποίηση συσκευής
Εικόνα E
Ανάβουν η πράσινη και η πορτοκαλί ενδεικτική
λυχνία.
λυχνία της θέρμανσης.
Εικόνα F
Εικόνα G
Εξέρχεται ατμός.
Ρύθμιση της παροχής ατμού
Μέγιστη ποσότητα ατμού
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Καθόλου ατμός - Ασφάλεια για παιδιά
Υπόδειξη
Σε αυτή τη θέση δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί ο μοχλός ατμού.
ποσότητα ατμού.
έ
στε τον μοχλό ατμού.
σε ένα πανί μέχρι που ο ατμός να αρχίσει να βγαίνει
ομοιόμορφα.
4. Βιδώστετοπώμαασφαλείας.
5. Συνδέστετορευματολήπτηστηνπρίζα.
6. Περιμένετεμέχρινασβήσειηπορτοκαλίενδεικτική
1. Αποσυνδέστετονρευματολήπτη από την πρίζα.
2. Πατήστετονμοχλό ατμού, μέχρι ναπάψει να βγαίνει
3. Φέρτετηνασφάλειαπαιδιώνπροςταπίσω
Ξεπλένετε τον ατμολέβητα της συσκευής το αργότερο
ύστερα από κάθε 10η πλήρωση του δοχείου.
1. Απενεργοποιήστετησυσκευή, βλ. κεφάλαιο
2. Αφήστετησυσκευήνακρυώσει.
3. Αποσυνδέστεταπρόσθεταεξαρτήματα.
4. Γεμίστετοατμολέβητα με νερό και ανακινήστε τον με
5. Αδειάστεόλοτονερόαπότονατμολέβητα.
1. Τοποθ ε τ ή σ τ ετουςσωλήνες επέκτασης στον μεγάλο
2. Σπρώξτετοακροφύσιοχειρόςκαιτοακροφύσιο
3. Συνδέστετημεγάληκυκλικήβούρτσαστο
4. Τοποθ ε τ ή σ τ ετημικρήκυκλικήβούρτσακαιτα
5. Κρεμάστετοακροφύσιοδαπέδουστ
6. Τυλίξτετον εύκαμπτο σωλήνα ατμού γύρω από τους
7. Τυλίξτετοκαλώδιοτροφοδοσίαςγύρωαπό τους
8. Φυλάξτετησυσκευήσεξηρόχώροπου
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύποι και τα
ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό.
Προσθήκη νερού
Αν κατά την εργασία η ποσότητα ατμού μειώνεται ή αν
δεν εξέρχεται πλέον καθόλου ατμός, θα πρέπει να
προσθέσετε νερό.
1. Απενεργοποιήστε τη συσκευή, βλ. κεφάλαιο
Απενεργοποίησησυσκευής.
2. Ξεβιδώστετοπώμαασφαλείας.
3. Γεμίστετονλέβηταατμούμεέωςκαι 1 λίτρο
αποσταγμένο νερό ή νερό βρύσης.
Πριν από την κατεργασία με τη συσκευή, ελέγχετε
πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν
είναι ορατά: Ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να
στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν
παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
56Ελληνικά
λυχνία της θέρμανσης.
Η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
δύναμη. Κατ' αυτόν τον τρόπο αποκολλώνται τα
άλατα που συσσωρεύονται στ
ατμολέβητα.
Εικόνα Q
ον πυ
θμένα του
Αποθήκευση συσκευής
συγκρατητήρα για εξαρτήματα.
σημειακής δέσμης σε 1 σωλήνα επέκτασης το
.
καθένα
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
ακροφύσια στον μεσαίο συγκρατητήρα για
εξαρτήματα.
στ
άθμευσης.
Εικόνα O
σωλήνες επέκτασης και τοποθετήστε το πιστολέτο
ατμού στο ακροφύσιο δαπέδου.
Εικόνα P
σωλήνες επέκτασης.
προστατεύεται από τον παγετό.
ο στήριγμα
Καθαρισμός δαπέδων
Φρεσκάρισμα υφασμάτων
Καθαρισμός επενδεδυμένων ή βαμμένων
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Ο ατμός μπορεί να αποκολλήσει κερί, λούστρο επίπλων,
συνθετικές επιστρώσεις, χρώμα και περιμετρική ταινία
από το πλάι.
Μη στρέφετε τον ατμό πάνω σε κολλημένες ακμές διότι
μπορεί να αποκολληθεί η κολλημένη ταινία.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη
στεγανών δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Μην χρησιμοποιείτε τη συ
λουστραρισμένων ή επενδεδυμένων επιφανειών όπως
π.χ. έπιπλα κουζίνας, πόρτες ή παρκέ.
1. Για τον καθαρισμό αυτών των επιφανειών ψεκάστε
λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την
επιφάνεια.
επιφανειών
σκευή για το
ν καθαρισμό
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
ΠΡΟΣΟΧΗ
Θραύση γυαλιού και ζημιές στην επιφάνεια
Ο ατμός μπορεί να προκαλέσει ζημιές σε
στεγανοποιημένα σημεία στα πλαίσια παραθύρων.
Ακόμη σε χαμηλές εξωτερικές θερμοκρασίες μπορεί να
προκαλέσει μηχανικές τάσεις στην επιφάνεια των
υαλοπινάκων με συνέπεια τη θραύση.
Μην στρέφετε τη δέσμη ατμού πάνω σε στεγανά σημεία
του πλαισίου του παραθύρου.
Σε περίπτωση χα
θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας
ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια.
Καθαρίζετε τα τζάμια με το ακροφύσιοχειρόςκαι την
ειδική επένδυση. Για την απομάκρυνση του νερού,
χρησιμοποιήστε έναν υαλοκαθαριστήρα ή
σκουπίστε τις επιφάνειες μέχρι να στεγνώσουν.
μηλής εξω
τερικής θερμοκρασίας
Χρήση των εξαρτημάτων
Το πιστολέτο ατμού μπορεί να χρησιμοποιείται χωρίς
εξαρτήματα στους παρακάτω τομείς:
●Για αφαίρεση ελαφρών τσαλακωμάτων από
κρεμασμένα ρούχα: Ψεκάστε το ρούχο με ατμό από
απόσταση 10-20 cm.
●Για υγρό σκούπισμα σκόνης: Ψεκάστε λίγο ατμό σε
ένα πανί και περάστε με αυτό τα έπιπλα
Το ακροφύσιο σημειακής δέσμης ενδείκνυται ιδιαίτερα
για τον καθαρισμό σημείων, αρμών, εξαρτημάτων,
αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή
σωμάτων καλοριφέρ με δύσκολη πρόσβαση. Όσο πιο
κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται το ακροφύσιο
ψεκασμού σημείου, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η
καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός
στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι ισχυρό
Πρ
ιν τον καθαρισμό με ατμό, μπορείτε να αφαιρέσετε τα
επίμονα άλατα με ένα κατάλληλο καθαριστικό μέσο.
Αφήστε το καθαριστικό να δράσει για περίπου 5 λεπτά
και κατόπιν χρησιμοποιήστε ατμό.
1. Σπρώξτε το ακροφύσιο σημειακής δέσμης πάνω
στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
Η μικρή στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον
καθαρισμό σκληρών ακ
μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα τους επίμονους
ρύπους.
Πιστολέτο ατμού
Ακροφύσιο σημειακής δέσμης
Στρογγυλή βούρτσα (μικρή)
ρσιών. Με βούρτσισμα
αθα
.
τερα.
Ελληνικά57
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε
ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοποθ ε τ ή σ τ ε τη μικρή στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Στρογγυλή βούρτσα (μεγάλη)
Η μεγάλη στρογγυλή βούρτσα ενδείκνυται για τον
καθαρισμό μεγάλων στρογγυλεμένων επιφανειών, π.χ.
νιπτήρες, ντουζιέρες, μπανιέρες, νεροχύτες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Η βούρτσα μπορεί να προκαλέσει γρατσουνιές σε
ευαίσθητες επιφάνειες.
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επιφανειών.
1. Τοποθ ε τ ή σ τ ε τη μεγάλη στρογγυλή βούρτσα στο
ακροφύσιο σημειακής δέσμης.
Εικόνα I
Ακροφύσιο μεγάλης ισχύος
Το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος ενδείκνυται για τον
καθαρισμό επίμονων ρύπων, για φύσημα γωνιών,
αρμών κτλ.
1. Τοποθ ε τ ή σ τ ε το ακροφύσιο μεγάλης ισχύος πά
ο ακροφύσιο σημειακής δέσμης όπως και με τη
στ
στρογγυλή βούρτσα.
Εικόνα I
νω
Ακροφύσιο χειρός
Το ακροφύσιο χειρός ενδείκνυται για τον καθαρισμό
μικρών επιφανειών, ντουζιερών και καθρεφτών.
1. Όπως το ακροφύσιο σημειακής δέσμης σπρώξτε το
ακροφύσιο χειρός πάνω στο πιστολέτο ατμού.
Εικόνα H
2. Τραβήξτε την επένδυση πάνω από το ακροφύσιο
χειρός.
Ακροφύσιο δαπέδου
Το ακροφύσιο δαπέδου ενδείκνυται για τον καθαρισμό
επιστρώσεων τοίχων και δαπέδων που πλένονται, π.χ.
δάπεδα από πέτρα, πλακίδια και PVC.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιές από τη δράση του ατμού
Η ζέστη και η διαρκής υγρασία μπορούν να
προκαλέσουν ζημιά.
Πριν από τη χρήση ελέγχετε την ανθεκτικότητα στη
θερμότητα και την επίδραση του ατμού σε ένα κρυφό
σημείο με μικρή ποσότητα ατμού.
Υπόδειξη
Τα υπολείμματα του απορρυπαντικού ή των
γαλακτωμάτων καθαρισμού στην υπό καθαρισμό
επιφάνεια, μπορούν να προκαλέσουν γραμμώσεις κατά
τον καθαρισμό με ατμό, οι οποίες, όμως, εξαφανίζονται
με την επανειλημμένη εφαρμογή.
Πριν τη χρήση της συσκευής συνιστάται να σκουπίσετε
το δάπεδο με απλή ή με ηλεκτρική σκούπα. Έτσι θα
απομακρυνθούν από το δάπεδο οι ρύπ
ελεύθερα σωματίδια πριν τον υγρό καθαρισμό. Σε πολύ
λερωμένες επιφάνειες πρέπει να προχωρείτε αργά,
ώστε ο ατμός να μπορεί να επιδρά για περισσότερη
ώρα.
1. Συνδέστε το σωλήνα προέκτασης με το πιστολέτο
ψεκασμού.
Εικόνα J
ο
ι και τα
2. Σπρώξτε το ακροφύσιο δαπέδου στο σωλήνα
προέκτασης.
Εικόνα K
3. Στερεώστε το πανί δαπέδου στο ακροφύσιο
δαπέδου.
a Τοποθετήστε το πανί δαπέδου στο δάπεδο με τις
αυτοκόλλητες ταινίες προς τα πάνω.
b Περάστε το ακροφύσιο δαπέδου με λίγη πίεση
πάνω στο πανί δαπέδου.
Εικόνα L
Το πανί δαπέδου συγκρατείται αυτόνομα στο
ακροφύσιο δαπέδου με τα αυ
αίρεση πανιού δαπέδου
1. Μεέναπόδισυγκρατήστετηνάκρητουπανιού
Υπόδειξη
Στην αρχή η αυτοκόλλητη ταινία του πανιού δαπέδου
είναι ακόμη πολύ δυνατή και αφαιρείται δύσκολα από το
ακροφύσιο δαπέδου. Μετά από πολλές χρήσεις και μετά
το πλύσιμο του πανιού δαπέδου μπορεί αυτό να βγαίνει
εύκολα από το ακροφύσιο δαπέδου και έχει τη σωστή
πρόσφυση.
1. Κατάτιςδιακοπέςαπότηνεργασία, αν
Αφ
δαπέδου και σηκώστε το ακροφύσιο δαπέδου προς
τα πάνω.
Εικόνα L
Φύλαξη ακροφυσίου δαπέδου
ακροφύσιο δαπέδου στο στήριγμα φύλαξης.
Εικόνα O
τοκόλλητα.
ρτήστε το
α
Φροντίδα και συντήρηση
Αφαλάτωση του ατμολέβητα
Υπόδειξη
Εάν χρησιμοποιείτε συνεχώς αποσταγμένο νερό του
εμπορίου, δεν απαιτείται αφαλάτωση του λέβητα ατμού.
Υπόδειξη
Επειδή στη συσκευή συγκεντρώνονται άλατα,
συνιστούμε να την καθαρίζετε από τα άλατα σύμφωνα με
τον αριθμό πληρώσεων του ατμολέβητα που
αναγράφονται στον πίνακα (ΠΔ=Πληρώσεις λέβητα).
Οι αρμόδιες αρχές ή οι εταιρείες υδάτων δίνουν
πληροφορίες σχετικά με τη σκληρότητα του νερού της
βρύσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ζημιά στις επιφάνειες
Το διάλυμα αφαίρεσης αλάτων μπορεί να προκαλέσει
διάβρωση στις ευαίσθητες επιφάνειες.
Η πλήρωση και η εκκένωση της συσκευής πρέπει να
γίνονται με προσοχή.
Από ακατάλληλα μέσα αφαλάτωσης καθώς και από
λανθασμένη δοσολογία μπορούν να προκληθούν ζημιές
στη συσκευή.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά το γνήσιο μέσο
αφαλάτωσης της KÄRCHER.
Χρησιμοποιείτε 2 μονάδες δοσολογίας του μέσου
αφαλάτωσης για 1,0 l νερό.
5. Χρησιμοποιείτε το διάλυμα μέσου αφαλάτωσης
σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες.
6. Γεμίστε τον ατμολέβητα με το δι
αφαλάτωσης. Μην κλείνετε ερμητικά τον
ατμολέβητα.
7. Αφήστε το διάλυμα αφαλάτωσης να δράσει για
περίπου 8 ώρες.
8. Αδειάστε όλο το διάλυμα αφαλάτωσης από τον
ατμολέβητα.
9. Ενδεχομένως, επαναλάβετε τη διαδικασία
αφαλάτωσης.
10. Ξεπλύνετε τον ατμολέβητα 2-3 φορές με κρύο νερό
ώστε να φύγουν όλα τα υπολείμματα του διαλύματος
αφαλάτωσης.
ειάστε όλ
11. Αδ
Εικόνα Q
ο το νερό από τον ατμολέβητα.
άλυμα μέσο
υ
Φροντίδα των εξαρτημάτων
(Πρόσθεταεξαρτήματα - ανάλογα την παραγγελία)
Υπόδειξη
Τα πανιά μικροϊνών δεν είναι κατάλληλα για στεγνωτήριο
ρούχων.
Υπόδειξη
Για το πλύσιμο των πανιών τηρείτε τις υποδείξεις που
βρίσκονται στο σημείωμα πλύσης. Μη χρησιμοποιείτε
μαλακτικά, ώστε να διατηρηθεί η καλή
απορροφητικότητα των πανιών.
1. Τα πανιά δαπέδου και οι επενδύσεις πλένονται στο
πλυντήριο το πολύ στους 60 ?.
Αντιμετώπιση βλαβών
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτίες, τις
οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μόνοι σας με τη
βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση
αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλάβης που δεν
αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στο
εξουσιοδοτημένο τμήμα εξυπηρέτησης πελατών.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και εγκαύματος
Όσο η συσκευή είναι συνδεδεμένη στο ηλεκτρικό ρεύμα
ή αν δεν έχει κρυώσει ακόμη η αντιμετώπιση βλαβών
είναι επικίνδυνη υπόθεση.
Αποσυνδέστε το φις από την πρίζα.
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει.
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Δεν παράγεται ατμός
Ο ατμολέβητας δεν έχει νερό
ληρώστε νε
Συμπ
νερού.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένο με την ασφάλεια για
παιδιά.
Ρυθμίστε την ασφάλεια για παιδιά (τον διακόπτη
επιλογής για την ποσότητα ατμού) στο εμπρός
μέρος.
Ο μοχλός ατμού είναι ξεκλείδωτος.
ρό, βλ. κεφάλαιο Προσθήκη
58Ελληνικά
Η προθέρμανση διαρκεί πολύ
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Μεγάλη εκροή νερού
Ο ατμολέβητας είναι πολύ γεμάτος.
Πιέστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου να εξέρχεται
λιγότερο νερό.
Ο ατμολέβητας έχει άλατα.
Αφαλατώστε τον ατμολέβητα.
Τεχνικά στοιχεία
Ηλεκτρική σύνδεση
ΤάσηV220-240
Φάση~1
ΣυχνότηταHz50-60
Βαθμός προστασίαςIPX4
Κατηγορία προστασίαςI
Önemli kullanım talimatları ..................................61
Aksesuarların kullanımı .......................................61
Bakım ve koruma ................................................62
Arızalarda yardım ................................................63
Teknik bilgiler .......................................................63
Genel uyarılar
Cihazı ilk defa kullanmadan önce orijinal
işletim kılavuzunu ve ekli güvenlik bilgileri-
Her iki kılavuzu daha sonra kullanmak için ve sizden
sonraki kullanıcı için saklayın.
ni okuyun. Bu bilgilere göre hareket edin.
Cihazı sadece evinizde kullanın. Cihaz buharlı temizleme için tasarlanmıştır ve bu kılavuzda açıklandığı gibi
uygun aksesuarlar ile birlikte kullanılabilir. Temizlik maddesi gerekli değildir. Güvenlik uyarılarını dikkate alın.
Çevre koruma
Amaca uygun kullanım
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Lütfen
ambalajları çevreye zarar vermeden tasfiye edin.
Elektrikli ve elektronik cihazlar, değerli ve geri dönüştürülebilir malzemelerin yanı sıra yanlış kullanılması veya yanlış imha edilmesi durumunda
insan sağlığı ve çevre için potansiyel tehlike teşkil
edebilecek piller, aküler veya yağlar içerebilir. Ancak cihazın usulüne uygun şekilde çalıştırılması için bu parçalar gereklidir. Bu sembol ile işaretlenen cihazlar evsel
atık ile birlikte imha edilmemelidir.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres: www.kaercher.com/REACH
Aksesuarlar ve yedek parçalar
Sadece orijinal aksesuarlar ve orijinal yedek parçalar
kullanın. Bu parçalar cihazın güvenli ve arızasız çalış-
masını sağlar.
Aksesuar ve yedek parçalara ilişkin bilgiler için adres:
www.kaercher.com.
Teslimat kapsamı
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üzerinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik
olup olmadığını kontrol edin. Aksesuarların eksik olması
durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı
bilgilendirin.
Garanti
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafından verilmiş
garanti şartları geçerlidir. Garanti süresi içinde cihazı-
nızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üretim veya malzeme hatası olduğu sürece ücretsiz olarak
karşılıyoruz. Garanti durumunda satış fişi ile satıcıya
veya yetkili servise başvurun.
(Adres için Bkz. Arka sayfa)
Güvenlik tertibatları
몇 TEDBIR
Eksik veya kusurlu güvenlik tertibatları
Emniyet düzenleri sizin emniyetiniz içindir.
Emniyet düzenlerini asla değiştirmeyin veya baypas etmeyin.
(Cihaz tipine bağlı olarak)
Basınç regülatörü, işletme sırasında buhar kazanındaki
basıncı mümkün olduğunca sabit tutar. Isıtıcı, buhar kazanı maksimum çalışma basıncına ulaşınca kapanır ve
buhar boşaltıldığında buhar kazanının basıncı düştü-ğünde yeniden açılır.
Cihazdaki simgeler
Yanma tehlikesi, çalışma sırasında ekipman yüzeyi sıcaktır
Buhar nedeniyle haşlanma tehlikesi
Kullanım kılavuzunu oku
Basınç regülatörü
Türkçe59
Emniyet kilidi, buhar kazanını yaklaşan buhar basıncına
karşı kapatır. Bası nç düzenleyicisi arızalıysa ve kazanda fazla basınç oluşursa, emniyet valfinde aşırı basınç
valfi açılır ve buhar, emniyet kilidi boyunca dışarı çıkar.
Cihazı çalıştırmadan önce lütfen yerel KÄRCHER müş-
teri hizmetleriyle iletişime geçin.
Emniyet termostatı
Emniyet kilidi
Emniyet termostatı cihazın aşırı ısınmasını önler. Basınç regülatörü kesilir ve cihaz aşırıısınırsa emniyet termostatı cihazı kapatır.
Emniyet termostatının sıfırlanması için lütfen yetkili
KÄRCHER müşteri hizmetleriyle iletişime geçin.
Cihaz açıklaması
Bu kullanım kılavuzunda maksimum donanım açıklan-
maktadır. Modele bağlı olarak teslimat kapsamında
farklılıklar bulunur (bkz. ambalaj).
Resimler için grafik sayfasına bakın.Şekil A
1 Kontrol lambası (yeşil) - şebeke gerilimi mevcut
2 Kontrol lambası (turuncu) - ısıtıcı
3 Emniyet kilidi
4 Aksesuarlar için tutucu
5 Yer süpürme başlığı için park tutucusu
6 Şebeke fişli şebeke bağlantı hattı
7 Yürütme tekerlekleri
8 Yürütme tekerlekleri
9 Buhar tabancası
10 Kilit açma tuşu
11 Buhar miktarı için seçim şalteri (çocuk emniyetli)
12 Buhar kolu
13 Buhar hortumu
14 Nokta huzme memesi
15 Yuvarlak fırça (küçük, siyah)
16 ** Güç memesi
17 ** Yuvarlak fırça (büyük)
18 El memesi
19 El memesi için mikrofiber kılıf
20 Uzatma boruları (2 adet)
21 Kilit açma tuşu
22 Zemin Başlığı
23 Cırt cırt bağlantısı
24 Mikrofiber yer bezi (1 adet)
25 ** Mikrofiber yer bezi (2 adet)
** İsteğe bağlı
Montaj
1. Yönlendirme makarası ve çarkları takın ve kilitleyin.
Şekil B
2. Aksesuarın açık ucunu buhar tabancasının kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına
itin.
Şekil H
3. Aksesuarın açık ucunu nokta huzme memesine itin.
5. Aksesuarı ve/veya yer süpürme başlığını uzatma
borusunun serbest ucuna doğru itin.
Şeki
Ak
1. Buhar miktarı seçim şalterini arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
2. Kilit açma tuşuna basın ve parçaları birbirinden çekin.
Şekil M
Aksesuarların montajı
nın kilit açma tuşu devreye girene kadar buhar tabancasına itin.
Bağlantı borusu bağlanmıştır.
üzerine itin.
Bağlantı boruları bağlanmıştır.
l K
sesuar bağlanmıştır.
Aksesuarı ayır
İşletme
Su doldurma
Not
Sıcak su ısıtma süresini kısaltır.
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kullanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işleminin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
1. Emniyet kilidini sökün.
Şekil C
2. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil Q
3. Buhar kazanına azami 1 litre damıtılmış su
musluk suyu doldurun.
Şekil C
4. Emniyet kilidini vidalayın.
Şekil D
Cihazın çalıştırılması
1. Cihazı sağlam bir zemin üzerine yerleştirin.
2. Şebeke fişini bir prize takın.
Şekil E
Yeşil ve turuncu kontrol ışıkları yanar.
3. Turuncu kalorifer kontrol ışığı sönene kadar bekleyin.
Şekil F
4. Buhar koluna basın.
Şekil G
Buhar çıkışı mevcuttur.
Buhar miktarının ayarlanması
Not
Cihaz ısıtması buhar kazanındaki basıncın korunması
için kullanım sırasında yeniden açılır. Bu sırada turuncu
kalorifer kontrol ışığı yanar.
veya
60Türkçe
Buhar miktarı seçim şalteri ile dışarı çıkan buhar miktarı
düzenlenir. Seçim anahtarının 3 konumu vardır:
Maksimum buhar miktarı
Azaltılmış buhar miktarı
Buhar yok - Çocuk emniyeti
Not
Bu konumda buhar kolu çalıştırılamaz.
1. Buhar miktarı seçim şalterini gerekli buhar miktarına
ayarlayın.
2. Buhar koluna basın.
3. Temizleme başlangıcından önce buhar tabancasını
buhar eşit şekilde çıkana kadar bir bezin üzerine tutun.
Su ilave etme
Çalışma sırasında buhar miktarı azalırsa veya artık buhar kalmadığında su takviyesi yapılması gerekir.
1. Cihazı kapatınız, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Güvenlik kilidini sökün.
3. Buhar kazanına maksimum 1 litre damıtılmış su veya musluk suyu doldurun.
4. Güvenlik kilidini takın.
5. Şebeke fişini bir prize takın.
6. Turuncu kalorifer kontrol ışığı sönene kadar bekleyin.
Cihaz kullanıma hazırdır.
Cihazın kapatılması
1. Şebeke fişini prizden çıkarın.
2. Buhar çıkmayana kadar buhar koluna basın.
Şekil N
Buhar kazanı basınçsız hale getirilmiştir.
3. Çocuk emniyetini (buhar miktarı seçim şalteri) arkaya getirin.
Buhar kolu kilitlidir.
Buhar kazanını durulama
Cihazın buhar kazanını en geç her 10. kazan dolumunda durulayın.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Aksesuarı çıkartın.
4. Kazanı su ile doldurun ve kuvvetli bir şekilde sallayın. Bu şekilde, buhar kazanının tabanında bi
kireç kalıntıları çözülmektedir.
5. Suyu kazandan tamamen boşaltın.
Şekil Q
riken
Cihazın muhafaza edilmesi
1. Uzatma borularını büyük aksesuar tutucusuna takın.
2. El memesi ve nokta huzme memesini beher 1 uzatma borusuna takı
3. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine sabitleyin.
4. Küçük yuvarlak fırça ve memeleri orta aksesuar tutucusuna takın.
5. Yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil O
6. Buhar hortumunu uzatma borularına sarın ve buhar
tabancasını yer süpürme başlığına takın.
Şekil P
n.
7. Şebeke kablosunu uzatma borularına sarın.
8. Cihazı kuru ve donma tehlikesi bulunmayan bir konumda saklayın.
Önemli kullanım talimatları
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya havalandırmanızı öneririz. Böylece ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek parçacıklardan
arındırılmıştır.
Cihazı kullanmadan önce, cihazın kumaş ürünleri ile
uyumluluğunu görülmeyen bir yer üzerinde daima kontrol ediniz: Kumaşı kurutun, kurumasını bekleyin ve ardından renk veya şekil değişiklikleri olup olmadığını
kontrol edin.
Temiz kaplanmış veya verniklenmiş yüzeyleri
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Buhar balmumunu, mobilya cilasını, plastik kaplamaları
veya boyayı ve ayrıca kenarlarda bulunan kenarlıklar
çözebilir.
Buharı yapışkan kenarlara maruz bırakmayın, zira kenarlık gevşeyebilir.
Cihazı, mühürlü olmayan ahşap veya parke zeminleri
temizlemek için kullanmayın.
Cihazı boyalı veya plastik kaplanmış yüzeyleri, örneğin
mutfak mobilyaları, kapılar veya parke temizlemek için
kullanmayın.
1. Bu yüzeyleri temizlemek için, bir bezi kısa süreli ola-
DIKKAT
Cam kırığı ve hasar görmüş yüzey
Buhar pencere çerçevesinin kapalı alanlarına zarar verebilir ve düşük dış hava sıcaklıklarında cam bölmelerinin yüzeyinde gerilmelere ve dolayısıyla cam
kırılmasına neden olabilir.
Buharı pencere çerçevesinin kapalı alanlarına yöneltmeyin.
Tüm cam yüzeyini hafiften buhara maruz bırakarak, düşük dış sıcaklıklarda pencere camlarınıısıtınız.
Pencere yüzeyini portatif jet ve kaplama ile temizle-
Taban Yüzeyini Temizleyiniz
Kumaşların tazelenmesi
temizleyin
rak buhara tutun ve yüzeyi siliniz.
Cam Temizliği
yin. Suyu temizlemek için bir cam sileceği kullanı
veya yüzeyi silerek kurulayın.
n
Aksesuarların kullanımı
Buhar tabancası aksesuarsız bir şekilde şu kullanım
alanları için kullanılabilir:
● Asılı kıyafetlerden hafif katlamaları gidermek için:
Kıyafete 10-20 cm mesafeden buharlaştırma yapın.
● Islak toz silmek için: Bir bezi kısa süre buhara tutun
ve bununla mobilyaları silin.
Nokta huzme memesi ulaşılması zor alanların, derzlerin, armatürlerin, atık su kanallarının, yıkama lavabolarının, tuvaletlerin, panjurların veya radyatörlerin
temizliği için uygundur. Nokta huzme memesinin kirli
noktaya yakın olması, sıcaklık ve meme çıkışındaki buhar miktarı en yüksek düzeyde olduğundan temizliği daha etkili kılmaktadır. Kuvvetli kablo kalıntılarını buharlı
Buhar tabancası
Nokta huzme memesi
Türkçe61
temizleme öncesi uygun bir temizleme maddesi ile elden geçirilebilir. Temizleme maddesinin yaklaşık 5 dakika etki etmesini bekleyin ve ardından buharla
temizleyin.
1. Nokta huzme memesini buhar tabancası üzerine
itin.
Şekil H
Yuvarlak fırça (küçük)
Küçük yuvarlak fırça zor kirlerin temizlenmesi için uygundur. Fırçalar vasıtasıyla zor kirlerin daha kolay çözülmesi mümkündür.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Küçük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesi üzerine
monte edin.
Şekil I
Yuvarlak fırça (büyük)
Büyük yuvarlak fırça ör. yıkama lavabosu, duş küveti,
banyo küveti, mutfak evyesi gibi büyük yuvarlak yüzeylerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Fırçanın hassas yüzeyleri çizmesi olasıdır.
Hassas yüzeylerin temizliği için uygun değildir.
1. Büyük yuvarlak fırçayı nokta huzme memesine
monte edin.
Şekil I
Güç jeti
Güç jeti, zor kirlerin temizlenmesi, köşelerin püskürtülmesi, derz temizliği için uygundur.
1. Güç jet nozülünü yuvarlak fırçaya uygun bir şekilde
nokta jet nozülü üzerine monte edin.
Şekil I
El memesi
El memesi, küçük yıkanabilir yüzeyleri, duş kabinlerinin
ve aynaların temizliği için uygundur.
1. El memesini nokta huzme memesine uygun şekilde
buhar tabancası üzerine itin.
Şekil H
2. Kılıfı el memesinin üzerine geçirin.
Yer süpürme başlığı
Yer süpürme başlığı, yıkanabilir duvar ve yer döşemele-
rinin, taş zeminlerin, fayansların ve PVC zeminler gibi
yerlerin temizliği için uygundur.
DIKKAT
Buhar kaynaklı hasarlar
Isı ve nem hasara neden olabilir.
Kullanım öncesi, ısı direncini ve buharın etkisini gözle
görülmeyen bir yerde az miktarda buhar ile kontrol edin.
Not
Temizlenecek yüzey üzerindeki temizlik maddesi kalın-
tıları veya bakım emülsiyonları, buharlı temizleme sırasında çizgilere neden olabilmekle birlikte bunlar birkaç
uygulamadan sonra kaybolmaktadır.
Cihazı kullanmadan önce zemini süpürmenizi veya vakumla temizlemenizi öneririz. Böylece zemin ıslak temizleme işleminden önce toprak, kir ve gevşek
parçacıklardan arındırılır. Çok kirli yüzeylerde yavaşça
çalışın, böylece buhar daha uzun süre etki gösterebilir.
1. Uzatma borularını buhar tabancasına bağlayın.
Şekil J
2. Yer süpürme başlığını uzatma borusuna sürün.
Şekil K
3. Yer bezini yer süpürme başlığına sabitleyin.
a Yer bezini, cırt cırt bantlar ile yukarı doğru olacak
şekilde yere koyun.
b Yer süpürme başlığını hafif baskı uygulayarak yer
bezi üzerine koyun.
Şekil L
Yer bezi, cırt cırt sabitleme sayesinde yer süpürme
başlığına kendiliğinden yapışır.
Yer bezinin sökülmesi
1. Yer bezinin ayak plakası üzerine bir ayak yerleştiri
ve yer süpürme başlığını yukarı doğru kaldırın.
Şekil L
Not
Zemin bezinin cırt bandı başlangıçta çok güçlüdür ve
yer süpürme başlığından çıkarılması muhtemelen zor
olacaktır. Zemin bezi birkaç kez kullanıldıktan ve yıkandıktan sonra yer süpürme başlığından kolayca çıkarılır
ve optimum yapışma seviyesine ulaşmış olur.
Yer süpürme başlığının park edilmesi
1. İş kesintisinde yer süpürme başlığını park tutucusuna asın.
Şekil O
Bakım ve koruma
Buhar kazanındaki kireci giderme
Not
Piyasada bulunan damıtılmış suyun düzenli olarak kullanılması halinde, buhar kazanında kireç çözme işleminin yapılmasına gerek kalmamaktadır.
Not
Cihazda kireç biriktiğinden, cihaz üzerinde buhar kazanı
üzerinde tabloda gösterilen dolum sayısına (KD = kazan
dolumu) göre kireç temizleme işleminin gerçekleştiril-
mesini tavsiye ederiz.
Şebeke suyu sağlayıcısı veya belediyeler musluk suyu-
nun sertliği hakkında bilgi sağlamaktadır.
DIKKAT
Hasar görüş yüzeyler
Kireç giderme çözeltisi hassas yüzeylere zarar verebilir.
Cihazı dikkatlice doldurun ve boşaltın.
1. Cihazı kapatın, bkz. Bölüm Cihazın kapatılması.
2. Cihazı soğumaya bırakın.
3. Emniyet kilidini sökün.
4. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil Q
DIKKAT
Kireç çözücü kaynaklı cihaz hasarı
Uygun olmayan bir kireç çözücü madde veya kireç çözme maddesinin hatalı dozajı cihaza zarar verebilir.
Sadece KÄRCHER kireç çözücüsü kullanın.
1,0 l su için 2 doz birimi kireç çözücü kullanın.
7. Kireç çözücünün yaklaşık 8 saat etki göstermesini
bekleyin.
8. Kireç çözücüyü buhar kazanından tamamen boşal-
tın.
9. Kireç çözme işlemini gerekli olduğu taktirde tekrarlayın.
10. Buhar kazanının 2-3 defa soğuk su ile durulayıp ki-
reç çözücü kalıntılarının atılmasını sağlayın.
11. Suyu buhar kazanından tamamen boşaltın.
Şekil Q
Aksesuarın Bakımı
(Aksesuar - teslimat kapsamına bağlı olarak)
Not
Mikrofiber bezler kurutucu içerisinde kurutulmaya uygun değildir.
Not
Bezlerin yıkanmasına yönelik olarak bezlerin üzerindeki
yönergelere dikkat ediniz. Bezin kirleri iyi emebilmesini
için kumaş yumuşatıcı kullanılmaması gerekir.
1. Yer bezleri ve kılıflarını çamaşır makinesinde asgari
60°C'de yıkayınız.
Arızalarda yardım
Arızaların sebepleri çoğu zaman aşağıdaki genel bakış
yardımıyla kendiniz giderebileceğiniz kadar basittir. Kararsızlık durumunda veya burada adı geçmeyen arızalarda lütfen yetkili müşteri hizmetlerine başvurun.
몇 UYARI
Elektrik çarpması ve yanma tehlikesi
Cihaz elektrik şebekesine bağlı olduğu veya henüz so-
ğuduğu sürece, sorun giderme gerçekleştirmek tehlike-
lidir.
Elektrik şebekesi fişini çekin.
Cihazı soğumaya bırakın.
Перед первым применением
устройства ознакомиться с данной
эксплуатации и прилагаемыми указаниями по
технике безопасности. Действовать в соответствии с
ними.
Сохранять обе брошюры для дальнейшего
пользования или для следующего владельца.
оригинальной инструкцией по
Использование по назначению
Устройство предназначено только для
использования в домашнем хозяйстве. Устройство
предназначено для очистки паром и может
использоваться с подходящими принадлежностями
в соответствии с описанием в данной инструкции по
эксплуатации. Моющие средства не требуются.
Необходимо соблюдать указания по технике
безопасности.
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы поддаются
вторичной переработке. Упаковку необходимо
утилизировать без ущерба для окружающей
среды.
Электрические и электронные устройства
часто содержат ценные материалы,
пригодные для вторичной переработки, и
Русский63
зачастую такие компоненты, как батареи,
аккумуляторы или масло, которые при
неправильном обращении или ненадлежащей
утилизации представляют потенциальную
опасность для здоровья и экологии. Тем не менее,
данные компоненты необходимы для правильной
работы устройства. Устройства, обозначенные этим
символом, запрещено утилизировать вместе с
бытовыми отходами.
Указания по ингредиентам (REACH)
Для получения актуальной информации об
ингредиентах см. www
.kaercher.com/REACH
Принадлежности и запасные
части
Использовать только оригинальные
принадлежности и запасные части. Только они
гарантируют безопасную и бесперебойную работу
устройства.
Для получения информации о принадлежностях и
запчастях см. www.kaercher.com.
Комплект поставки
Комплектация устройства указана на упаковке. При
распаковке устройства проверить комплектацию.
При обнаружении недостающих принадлежностей
или повреждений, полученных во время
транспортировки, следует уведомить торговую
организацию, продавшую устройство.
Гарантия
В каждой стране действуют соответствующие
гарантийные условия, установленные
уполномоченной организацией по сбыту нашей
продукции. Возможные неисправности устройства в
течение гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в дефектах
материалов или производственных браке. В случае
возникновения претензий в течение гарантийного
срока просьба обращаться с чеком о покупке в
торговую организацию, продавшую из
ижайшую уполномоченную службу сервисного
бл
обслуживания.
(Адрес указан на обороте)
делие или в
Предохранительные устройства
몇 ОСТОРОЖНО
Отсутствующие или измененные
предохранительные устройства
Предохранительные устройства предназначены
для вашей защиты.
Запрещено изменять предохранительные
устройства или пренебрегать ими.
Символы на устройстве
(В зависимости от типа устройства)
Опасность ожогов, поверхность
устройства во время работы
нагревается
Опасность обваривания паром
Прочитать инструкцию по
эксплуатации
Регулятор давления
Регулятор давления поддерживает давление в
паровом резервуаре во время работы на как можно
более постоянном уровне. Система нагрева по
достижении максимального рабочего давления в
паровом резервуаре отключается, а затем снова
включается при падении давления в резервуаре изза отбора пара.
Предохранительная пробка
Предохранительная пробка закрывает паровой
резервуар, находящийся под давлением пара. В
случае неисправности регулятора давления и
возникновения избыточного давления в паровом
резервуаре предохранительная пробка открывает
клапан и пар через пробку выходит наружу.
Перед возобновлением эксплуатации устройства
следует обратиться в обслуживающую сервисную
службу KÄRCHER.
Защитный термостат
Защитный термостат предотвращает перегрев
устройства. В случае отказа регулятора давления и
перегрева устройства защитный термостат
отключит устройство.
Для восстановления состояния защитного
термостата следует обратиться в обслуживающую
сервисную службу KÄRCHER.
Описание устройства
В данной инструкции по эксплуатации приведено
описание устройства с максимальной
комплектацией. Комплектация отличается в
зависимости от модели (см. упаковку).
При постоянном использовании стандартной
дестиллированной воды удаление накипи из
парового резервуара не требуется.
1. Отвинтитьпредохранительнуюпробку.
Рисунок C
2. Вылитьвсюводуизпаровогорезервуара.
Рисунок Q
3. Залить в паровой резервуар не более 1 л
дистиллированной или водопроводной воды.
Рисунок C
4. Ввернутьпредохранительнуюпробку.
Рисунок D
1. Уст ан овитьустройствонапрочноеоснование.
2. Вставитьсетевойштекерврозетку.
3. Дождаться, пока погаснет оранжевая
4. Нажатьрычагподачипара.
Примечание
Во время использования устройства система
нагрева периодически включается, чтобы
поддержать давление пара в паровом резервуаре.
При этом светится оранжевая контрольная
лампа нагрева.
С помощью переключателя количества пара
выполняется регулировка подаваемого количества
пара. Переключатель имеет 3 положения:
1. Уст ан овитьпереключательколичества пара в
2. Нажатьрычагподачипара.
3. Передначаломочисткинаправит
Если во время работы количество пара снижается
или пар больше не выходит, требуется долить воду.
1. Выключитьустройство ,см. главуВыключение
2. Отвинтитьпредохранительнуюпробку.
Русский65
Включение устройства
Рисунок E
Зеленая и оранжевая контрольные лампы
светятся.
контрольная лампа нагрева.
Рисунок F
Рисунок G
Выходит пар.
Регулировка количества пара
Максимальное количество пара
Ограниченное количество пара
Отсутствие пара (защита от детей)
Примечание
В этом положении рычаг подачи
пара невозможно привести в
действие.
нужное положение.
ь паро
пистолет на салфетку, пока подача пара не
станет равномерной.
вой
Доливание воды
устройства.
3. Залитьвпаровойрезервуар не более 1 л дистиллированнойиливодопроводнойводы.
4. Ввернутьпредохранительную пробку.
5. Вставитьсетевойштекерврозетку.
6. Дождаться, пока погаснет оранжевая
контрольная лампа нагрева.
Устройство готово к использованию.
Выключение устройства
1. Извлечьсетевой штекер из розетки.
2. Нажиматьрычагподачи пара, пока не прекратитсявыходпара.
Рисунок N
Паровой резервуар находится в безнапорном
состоянии.
3. Установить защиту от детей (переключатель
количества пара) в заднее положение.
Рычаг подачи пара заблокирован.
Промывка парового резервуара
Промывать паровой резервуар устройства не реже,
чем после каждого 10-го заполнения резервуара.
поболтать. Это необходимо для поднятия
остатков накипи, осевших на дно парового
резервуара.
5. Вылить всю воду из парового резервуара.
Рисунок Q
Хранение устройства
1. Вставить удлинительную трубку в держатель для
принадлежностей большого размера.
2. Установить ручную насадку и точечное сопло на
удлинительные трубки
3. Закрепить большую круглую щетку на точечном
сопле.
4. Вставьте маленькую круглую щетку и сопла в
средний держатель для принадлежностей.
5. Повесить насадку для пола в парковочное
крепление.
Рисунок O
6. Обмотать шланг подачи пара вок
длинительных трубок и вставить паровой
у
пистолет в насадку для пола.
Рисунок P
7. Обмотать сетевой кабель вокруг удлинительных
трубок.
8. Хранить устройство в сухом и защищенном от
морозов месте.
.
руг
Важные указания по применению
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол уже до влажной очистки будет освобожден от
загрязнений и мусора.
Перед обработкой устройством обязательно
проверить текстиль на переносимость, выбрав
скрытый участок: обработать текстиль паром, дать
просохнуть, а затем проверить на предмет
изменения цвета или формы.
Очистка полов
Освежение текстиля
Очистка имеющих покрытие или
окрашенных поверхностей
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Пар способен отслаивать воск, мебельную
политуру, полимерные покрытия или краску и
оклейку на кромках.
Не направлять пар на склеенные кромки, т.к. это
может привести к отсоединению оклейки.
Не использовать устройство для очистки не
лакированных деревянных и паркетных полов.
Не использовать устройство для очистки
окрашенных или имеющих пластиковое покрытие
е
рхностей, например кухонной и жилой мебели,
пов
дверей и паркета.
1. Для очистки таких поверхностей следует коротко
обработать паром тряпку и протереть ею
поверхность.
Очистка стекла
ВНИМАНИЕ
Бой стекла и поврежденная поверхность
Пар может повредить лакированные участки
оконной рамы, а при низких внешних
температурах стать причиной возникновения
напряжений на поверхности оконных стекол и их
разрушения.
Не направлять струю пара на лакированные
участки оконной рамы.
При низких внешних температурах следует
нагреть оконные стекла, коротко обработав
паром всю поверхность стекла.
Оч
ить окно с помощью ручной насадки и
ист
чехла. Для удаления воды воспользоваться
водосгоном или вытереть поверхности насухо.
Использование принадлежностей
Паровой пистолет можно использовать без
принадлежностей в следующих случаях:
● Устранение небольших складок на висящих
предметах одежды: обрабатывать предмет
одежды паром с расстояния 10–20 см.
●Влажная уборка пыли: коротко обработать
паром салфетку и протереть ею мебель.
Точечно е струйное сопло предназначено для
очистки трудно доступных мест, стыков, смесителей,
стоков, раковин, унитазов, жалюзи и радиаторов.
Чем ближе точечное струйное сопло к
загрязненному месту, тем выше эффективность
очистки. Это обусловлено тем, что температура и
количество пара максимальны в месте выхода из
сопла. Сильные известковые отложения перед
очисткой паром можно обработать по
чи
стящим средством. Время воздействия чистящего
средства — около 5 минут, после чего обработать
паром.
1. Надвинуть точечное струйное сопло на паровой
пистолет.
Рисунок H
Малая круглая щетка подходит для удаления
стойких загрязнений. Обработка щеткой позволяет
легче очищать поверхности от стойких загрязнений.
Паровой пистолет
Точечное сопло
дходящим
Круглая щетка (малая)
66Русский
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные
поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных
поверхностей.
1. Смонтировать малую круглую щетку на точечном
струйном сопле.
Рисунок I
Круглая щетка (большая)
Большая круглая щетка предназначена для очистки
больших округлых поверхностей, например
умывальников, душевых, ванн, кухонных моек.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Щетка может поцарапать чувствительные
поверхности.
Она не подходит для очистки чувствительных
поверхностей.
1. Смонтировать большую круглую щетку на
точечном струйном сопле.
Рисунок I
Мощное сопло
Мощная щетка подходит для удаления стойких
загрязнений, продувки углов, стыков и т.д.
Ручная насадка предназначена для очистки
небольших моющихся поверхностей, душевых
кабин и зеркал.
1. Надвинуть ручную насадку в соответствии с
точечным струйным соплом на паровой
пистолет.
Рисунок H
2. Надетьчехол на ручную насадку.
Насадка для пола
Насадка для пола предназначена для очистки
моющихся покрытий стен и пола, например
каменных полов, керамической плитки и покрытий
из ПВХ.
ВНИМАНИЕ
Повреждения из-за воздействия пара
Высокая температура и влажность могут
привести к повреждениям.
Перед применением необходимо проверить
термостойкость и воздействие пара в
малозаметном месте с минимальным
количеством пара.
Примечание
Остатки чистящих средств и эмульсия для ухода
на очищаемой поверхности при обработке паром
могут стать причиной появления разводов,
которые однако исчезнут после нескольких
применений.
Перед применением устройства мы рекомендуем
подмести или пропылесосить пол. Благодаря этому
пол уже до влажной очистки будет освобожден от
загрязнений и мусора. Чтобы пар мог дольше
воздействовать на сильно заг
поверхности, работать достаточно медленно.
рязненные
1. Соединить удлинительные трубки с паровым
пистолетом.
Рисунок J
2. Насадку для пола надвинуть на удлинительную
трубку.
Рисунок K
3. Закрепить салфетку для пола на насадке для
пола.
a Уложить салфетку для пола на пол лентами-
липучками вверх.
b С незначительным усилием прижать насадку
для пола к салфетке для пола.
Рисунок L
Благодаря креплениям-липучкам ткань для
ла са
мытья по
пола.
1. Поставить одну ногу на язычок салфетки для
пола и поднять насадку для пола.
Рисунок L
Примечание
Сначала лента-липучка салфетки для пола еще
очень крепкая и салфетку тяжело снять с насадки.
После многократного использования и стирки
салфетки она легко снимается с насадки и
достигает оптимального усилия скрепления.
Помещение насадки для пола на хранение
1. Во время перерывов в работе устанавливать
насадку для пола в парковочное крепление.
Рисунок O
ма закрепится на насадке для
Снятие салфетки для пола
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи из парового резервуара
Примечание
При постоянном использовании стандартной
дестиллированной воды удаление накипи из
парового резервуара не требуется.
Примечание
С учетом образования накипи в устройстве
рекомендуется удалять накипь по достижении
указанного в таблице количества заполнений
парового резервуара (ЗР = заполнение резервуара).
Водохозяйственное ведомство и городские
коммунальные службы предоставляют
информацию и жесткости водопроводной воды.
ВНИМАНИЕ
Поврежденные поверхности
Раствор для удаления накипи может разрушить
чувствительные поверхности.
Заполнять и опорожнять устройство осторожно.
1. Выключитьустройство, см. главу Выключение
устройства.
2. Датьустройствуостыть.
°dHммоль/лЗР
>21>3,825
Русский67
3. Отвинтитьпредохранительнуюпробку.
4. Вылитьвсюводуизпаровогорезервуара.
Рисунок Q
ВНИМАНИЕ
Повреждение устройства средством для
удаления накипи
Использование неподходящего средства для
удаления накипи и ошибочная дозировка могут
привести к повреждению устройства.
Используйте только средство для удаления
накипи KÄRCHER.
Используйте 2 дозы средства для удаления накипи
на 1,0 л воды.
5. Приготовить раствор средства для удаления
накипи в соответствии с инструкцией на
средстве.
6. Залить раствор средства для уд
аровой резервуар. Не закрывать паровой
п
резервуар.
7. Оставить раствор действовать прибл
на 8
час
8. Вылитьвесьраствордляудалениянакипииз
9. Принеобходимостиповторитьпроцедуру
10. Паровойрезервуар промыть 2-3 раза холодной
11. Вылитьвсюводуизпаро
ов.
парового резервуара.
удаления накипи.
водой, чтобы удалить все остатки раствора для
удаления накипи.
Салфетки из микрофибры не подходят для сушки
в сушильной машине.
Примечание
При стирке ткани соблюдать указания на
этикетке по уходу за изделиями. Чтобы ткань
хорошо впитывала грязь, не использовать
средства для полоскания.
1. Ткань для мытья пола и чехлы стирать в машине
при температуре не выше 60 °C.
Помощь при неисправностях
Зачастую неисправности имеют простые причины,
поэтому с помощью следующего обзора их можно
устранить самостоятельно. В случае сомнения или
возникновении не описанных здесь неисправностей
следует обращаться в уполномоченную службу
сервисного обслуживания.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность удара током и получения ожогов
Устранять неисправности на подключенном к
электрической сети или разогретом устройстве
опасно.
Вынуть сетевой штекер.
Дать устройству остыть.
Уменьшенное количество пара
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Уд али ть накипь из парового резервуара.
Нет пара
В паровом резервуаре отсутствует вода
Долить воду, см. главу Доливаниеводы.
Невозможно
Рычаг подачи пара заблокирован защитой от детей.
нажать рычаг по
да
чи пара
Установить защиту от детей (переключатель
количества пара) в переднее положение.
Рычаг подачи пара разблокирован.
Долгое время нагревания
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удали ть накипь из парового резервуара.
Значительный выброс воды
Паровой резервуар переполнен.
Включать паровой пистолет до тех пор, пока
станет выходить меньше воды.
В паровом резервуаре образовалась накипь.
Удали ть накипь из паро
ого резервуара.
в
Технические характеристики
Электрическое подключение
НапряжениеВ220-240
Фаза~1
ЧастотаГц50-60
Тип защитыIPX4
Класс защитыI
Рабочие характеристики
Мощность нагреваВт1500
Максимальное рабочее
давление
Время нагреваминуты 6,5
Длительная обработка паромг/мин40
Максимальная подача параг/мин100
Заправочный объем
Паровой резервуарл1,0
Размеры и вес
Вес (без принадлежностей)кг3,1
Длинамм380
Ширинамм254
Высотамм260
Сохраняется право на внесение технических
изменений.
МПа0,32
Tartalom
Általános utasítások ............................................69
Műszaki adatok ...................................................73
68Magyar
Általános utasítások
A készülék első használata előtt olvassa
el az eredeti kezelési útmutatót és a
nek megfelelően járjon el.
Őrizze meg mindkét tájékoztatót későbbi használatra
vagy a következő tulajdonos számára.
mellékelt biztonsági tanácsokat. Ezek-
Rendeltetésszerű alkalmazás
Kizárólag magán háztartásban alkalmazza a készüléket. A készülék gőzzel való tisztításra szolgál, megfelelő tartozékkal a használati utasításban leírtak szerint
alkalmazható. Tisztítószer nem szükséges. Tartsa be a
biztonsági utasításokat.
Környezetvédelem
A csomagolóanyag újrahasznosítható. Kérjük,
környezetbarát módon semmisítse meg a csomagolást.
Az elektromos és elektronikus készülékek értékes, újrahasznosítható anyagokat, és gyakran
olyan alkotóelemeket, például elemeket, akku-
mulátorokat vagy olajat is tartalmaznak, melyek
nem megfelelő kezelése vagy helytelen megsemmisítése potenciális veszélyt jelenthet az emberek egészségre és a környezetre. Ezek az alkotóelemek azonban a
készülék rendeltetésszerű üzemeléséhez szükségesek. Az ezzel a szimbólummal jelölt készülékeket nem
szabad a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni.
Összetevőkre vonatkozó utasítások (REACH)
Az összetevőkre vonatkozó aktuális információkat itt találja: www.kaercher.com/REACH
Tartozékok és pótalkatrészek
Csak eredeti tartozékot és eredeti pótalkatrészt alkalmazzon; ezek garantálják a készülék biztonságos és
zavarmentes üzemelését.
A tartozékokra és pótalkatrészekre vonatkozóan információkat itt talál: www.kaercher.com.
Szállított tartozékok
A készülékkel szállított tartozékok fel vannak tüntetve a
csomagoláson. Kicsomagolásnál ellenőrizze, hogy
megvan-e minden tartozék. Hiányzó tartozékok vagy
szállítási sérülések esetén kérjük, értesítse a kereskedőt.
Garancia
Minden országban az illetékes értékesítő társaságunk
által megadott garanciális feltételek vannak érvényben.
A készüléknél felmerülő esetleges zavarokat a garanciaidőn belül díjmentesen orvosoljuk, amennyiben anyag, illetve gyártási hibáról van szó. Garanciális esetben
kérjük, a számlával együtt forduljon kereskedőjéhez
vagy a legközelebbi, arra jogosult ügyfélszolgálati irodához.
(A címet lásd a hátoldalon)
Biztonsági berendezések
몇 VIGYÁZAT
Hiányzó vagy módosított biztonsági berendezések
A biztonsági berendezések az Ön védelmét szolgálják.
A biztonsági berendezéseket ne módosítsa és ne mellőzze használatukat.
(készüléktípustól függően)
Égési sérülés veszélye, a készülék felülete üzem közben felforrósodik
Gőz általi leforrázás veszélye
Olvassa el a használati utasítást
Nyomásszabályozó
Szimbólumok a készüléken
A nyomásszabályozó üzemelés közben a lehető legállandóbb értéken tartja a nyomást a gőzkazánban. A
gőzkazán maximális üzemi nyomásának elérésekor lekapcsolódik a fűtés, a gőzkazánban gőzleeresztés miatt
bekövetkező nyomáscsökkenés esetén pedig ismét bekapcsolódik.
Biztonsági zár
A biztonsági zár lezárja a gőzkazánt a gőznyomással
szemben. Amennyiben a nyomásszabályozó meghibásodott, és túlnyomás lép fel, a biztonsági zárban megnyílik a túlnyomás szelep és a záron keresztül távozik a
gőz.
A készülék ismételt üzembe helyezése előtt forduljon az
illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
Biztonsági termosztát
A biztonsági termosztát megakadályozza a készülék
túlmelegedését. Ha a nyomásszabályozó nem műkö-
dik, és emiatt a készülék túlmelegszik, akkor kikapcsol
a készülék biztonsági termosztátja.
A biztonsági termosztát visszaállításához forduljon az illetékes KÄRCHER ügyfélszolgálathoz.
A készülék leírása
A használati utasításban a maximális felszereltséget ismertetjük. Modelltől függően a szállított tartozékoknál
különbségek figyelhetők meg (lásd a csomagolást).
Lásd az ábrákat tartalmazó oldalon.
Ábra A
1 Ellenőrzőlámpa (zöld) - hálózati feszültség adott
2 Ellenőrzőlámpa (narancssárga) - fűtés
3 Biztonsági zár
4 Kiegészítő-tartó
5 Parkoló tartó a padlókefe számára
6 Hálózati csatlakozó vezeték hálózati dugasszal
7 Futókerekek
8 Kormánygörgő
1. Helyezze be és kattintsa be a kormánygörgőt és a
2. A tartozék nyitott végét tolja a gőzpisztolyra, míg
3. A tartozék nyitott végét tolja a pontsugárzó fúvóká-
4. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly-
5. Tolja a tartozékot és/vagy a padlókefét a hosszabbí-
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa hátra.
2. Nyomja meg a kioldóbillentyűt és húzza szét az ele-
Tartozékok felszerelése
futókerekeket.
Ábra B
gőzpisztoly kioldó billentyűje bepattan.
Ábra H
ra.
Ábra I
ra.
a Tolja a 1. hosszabbító csövet a gőzpisztolyra,
míg a gőzpisztoly kioldó gombja bepattan.
Az összekötő cső csatlakoztatva van.
b Tolja a 2. hosszabbító csövet az 1. hosszabbító
csőre.
A hosszabbító csövek csatlakoztatva vannak.
Ábra J
tó cső szabad végére.
Ábra K
A tartozék csatlakoztatva van.
A tartozékok leszerelése
A gőzkar zárolva van.
meket.
Ábra M
Üzemeltetés
Víz betöltése
Megjegyzés
A melegvíz lerövidíti a felfűtési időt.
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos
használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele-
nítésére.
1. Csavarja le a biztonsági zárat.
Ábra C
2. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q
3. Töltsön maximum 1 liter desztillált vizet vagy vezetékes vizet a gőzkazánba.
Ábra C
4. Csavarja be a biztonsági zárat.
Ábra D
1. Állítsa a készüléket szilárd talajra.
2. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
Ábra E
A zöld és a narancssárga ellenőrzőlámpák világítanak.
3. Várjon, amíg a narancssárga fűtésjelző ellenőrző-
lámpa kialszik.
Ábra F
4. Nyomja meg a gőzkart.
Ábra G
Kiáramlik a gőz.
A gőzmennyiség szabályozása
A készülék bekapcsolása
Megjegyzés
A készülék fűtése használat közben mindig újra bekapcsol a gőzkazán nyomásának fenntartása érdekében.
Ilyenkor világít a narancssárga színű fűtésjelző ellenőr-
zőlámpa.
A gőzmennyiség-állító kapcsolóval szabályozható a kiáramló gőz mennyisége. A kapcsoló 3 állásba állítható:
a
1. A gőzmennyiség kapcsolót állítsa a szükséges gőz-
mennyiséghez.
2. Nyomja meg a gőzkart.
3. A tisztítás megkezdése előtt irányítsa a gőzpisztolyt
egy kendőre, amíg a gőz egyenletesen áramlik.
Maximális gőzmennyiség
Csökkentett gőzmennyiség
Nincs gőz - gyerekzár
Megjegyzés
Ebben a helyzetben a gőzkar nem mű-
ködtethető.
Töltsön utána vizet
Ha munka közben a vízmennyiség csökken, ill. nem távozik gőz, töltsön utána vizet.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso-lása.
2. Csavarja le a biztonsági zárat.
3. Töltsön maximum 1 liter desztillált vizet vagy vezetékes vizet a gőzkazánba.
4. Csavarja be a biztonsági zárat.
5. Csatlakoztassa a hálózati dugaszt az aljzathoz.
6. Várjon, amíg a narancssárga fűtésjelző ellenőrző-
lámpa kialszik.
A készülék használatra kész.
A készülék kikapcsolása
1. Húzza ki a hálózati dugaszt az aljzatból.
2. Nyomja meg a gőzkart, amíg több gőz már nem
áramlik ki.
Ábra N
A gőzkazánban nincs nyomás.
3. Állítsa hátra a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló).
A gőzkar zárolva van.
Gőzkazán kiöblítése
A készülék gőzkazánját legkésőbb minden 10. Kazántöltet után ki kell öblíteni.
1. A készülék kikapcsolása lásd A készülék kikapcso-lása.
70Magyar
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Válassza le a tartozékokat.
4. Töltse fel a gőzkazánt vízzel és erősen forgassa
meg. Ezáltal kioldódnak a vízkőmaradványok, amelyek lerakódtak a gőzkazán fenekén.
5. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q
A készülék tárolása
1. A hosszabbító csövet dugja a nagy kiegészítő-tartókba.
2. A kézi fejet és a pontsugárzó fúvókát helyezze 1-1
hosszabbító csőre.
3. A nagy szélkefét rögzítse a pontsugárzó fúvókára.
4. A kisebbik szélkefét és a fúvókákat dugja a középső
kiegészítő-tartókba.
5. A padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra O
6. A gőztömlőt tekerje a hosszabbító cső köré,
gőzpisztoly pedig dugja a padlókefébe.
Ábra P
7. A hálózati kábelt tekercselje a hosszabbító cső köré.
8. Tárolja a készüléket száraz, fagymentes helyen.
a
Fontos alkalmazási utasítások
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől.
A készülékkel való kezelés előtt ellenőrizze a textíliák
összeegyeztethetőségét egy nem látható helyen: Gő-
zölje be a textilt, szárítsa meg és ezt követően ellenőriz-
ze a szín- vagy alak módosulását.
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
FIGYELEM
Sérült felületek
A gőz feloldhatja a viaszt, bútorpolitúrt, műanyag bevonatot vagy festéket és az élek ragasztását.
Ne irányítsa a gőzt ragasztott élekre, mivel a ragasztás
feloldódhat.
Ne használja a készüléket lakkozatlan fapadló vagy
parketták tisztítására.
Ne használja a készüléket lakkozott vagy műanyagbe-
vonatú felületek tisztítására, pl. a konyha és nappali bútorzata, ajtók vagy parketta tisztítására.
1. E felületek tisztítására röviden gőzöljön át egy ken-
FIGYELEM
Üvegtörés és sérült felületek
A gőz károsíthatja az ablakkeret lakkozott pontjait, és
alacsony külső hőmérséklet esetén az ablaktáblák felületén feszültségekhez, ezáltal az üveg töréséhez vezethet.
Ne irányítsa a gőzsugarat az ablakkeret lakkozott pontjaira.
Alacsony külső hőmérséklet esetén melegítse fel az ablaktáblát úgy, hogy a teljes üvegfelület finoman átgőzöli.
Az ablakfelületeket tisztítsa meg a huzattal ellátott
A padlófelületek tisztítása
Textíliák felfrissítése
dőt és ezzel törölje le a felületeket.
Üvegtisztítás
kézi fejjel. A víz lehúzásához használjon ablaklehúzót, vagy törölje szárazra a felületeket.
A tartozékok használata
A gőzpisztoly az alábbi alkalmazási területeken használható tartozék nélkül:
● Kisebb ráncok elhárítása felakasztott ruhadarabokból: A ruhadarabot 10-20 cm távolságról gőzölje.
● A nedves por letörléséhez: Röviden gőzöljön át egy
kendőt és ezzel törölje le a bútorokat.
A pontsugárzó fúvóka nehezen elérhető pontok, fúgák,
armatúrák, lefolyók, mosdók, WC-k, rolók vagy fűtőtes-
tek tisztítására szolgál. Minél közelebb tartja a pontsugárzó fúvókát a szennyezett ponthoz, annál nagyobb a
tisztító hatás, mivel a hőmérséklet és a gőzmennyiség
a fúvóka szájánál a legmagasabb. Erősen vízköves felületeket a gőztisztítás előtt érdemes megfelelő tisztítószerrel kezelni. Hagyja hatni a tisztítószert kb. 5 percig,
majd gőzzel távolítsa el.
1. Tolja a pontsugárzó fúvókát a gőzpisztolyra.
Ábra H
A kisebbik szélkefe makacs szennyezések tisztítására
alkalmas. Kefével könnyebben eltávolíthatók a makacs
szennyezések.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a kisebbik szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
A nagy szélkefe nagy lekerekített felületek, pl. mosdókagyló, zuhanyzók, fürdőkádak, konyhai mosogatók
tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Sérült felületek
A kefe összekarcolhatja az érzékeny felületeket.
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítására.
1. Szerelje a nagy szélkefét a pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
A powerfúvóka makacs szennyezések tisztítására, sarkok, fúgák kifúvására, stb. alkalmas.
1. Szerelje a szélkeféhez megfelelő powerfúvókát
pontsugárzó fúvókára.
Ábra I
A kézi fej kis lemosható felületek, zuhanykabinok és
tükrök tisztítására alkalmas.
1. A kézi fejet a pontsugárzó fúvókának megfelelően
tolja a gőzpisztolyra.
Ábra H
2. Húzza rá a huzatot a kézi fejre.
A padlótisztító fej lemosható fal- és padlóburkolatok, pl.
kőpadlók, csempék és PVC-padlók tisztítására alkalmas.
FIGYELEM
Károsodások gőz hatására
A hőség és nedvesség károkat okozhatnak.
Gőzpisztoly
Pontsugárzó fúvóka
Szélkefe (kicsi)
Szélkefe (nagy)
Powerfúvóka
a
Kézi fej
Padlótisztító fej
Magyar71
Alkalmazás előtt a legkisebb gőzmennyiséggel ellenőrizze a szőnyeg félreeső helyén a hőtűrő képességet
és a gőzhatást.
Megjegyzés
A tisztítandó felületen lévő tisztítószermaradványok
vagy ápolószerek a gőztisztítás során buborékokat
okozhatnak, amelyek többszöri alkalmazás során eltűn-
nek.
Javasoljuk, hogy a padlót seperje fel vagy porszívózza
fel a készülék használata előtt. Így a padló már a nedves tisztítás előtt mentesíthető a szennyeződésektől és
laza részecskéktől. Az erősen szennyezett felületeken
lassan dolgozzon, hogy a gőz hosszabban hathasson.
1. Csatlakoztassa a hosszabbító csövet a gőzpisztoly-
ra.
Ábra J
2. Tolja a padlótisztító fejet a hosszabbító csőre.
Ábra K
3. Rögzítse a felmosókendőt a padlótisztító fejen.
a A felmosókendőt a tépőzárral felfelé fektesse a
padlóra.
b A padlótisztító fejet enyhe nyomással helyezze a
felmosókendőre.
Ábra L
A felmosókendő tépőzárral rögzül a padlótisztító fejhez.
1. Helyezze lábát a felmosókendő állítónyelvére
emelje felfelé a padlókefét.
Ábra L
Megjegyzés
A felmosókendő tépőzárja kezdetben még nagyon erős,
és esetleg nehezen távolítható el a padlókeféről. Többszöri használat, valamint a felmosókendő kimosása
után könnyebben eltávolíthatóvá válik a padlókeféről,
és eléri az optimális tapadást.
1. A munka megszakítása esetén a padlókefét akassza a parkoló tartóra.
Ábra O
A felmosókendő levétele
, és
A padlókefe tárolása
Ápolás és karbantartás
Gőzkazán vízkőmentesítése
Megjegyzés
A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos
használata esetén nincs szükség a gőzkazán vízkőtele-
nítésére.
Megjegyzés
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, javasoljuk, hogy a
készüléket a gőzkazán táblázatban megadott számú
feltöltését követően (KF= kazánfeltöltés) vízkőtelenítse.
A vezetékes víz keménységével kapcsolatban a vízgazdálkodási hatóság vagy a vízművek adhat tájékoztatást.
°dHmmol/lKF
>21>3,825
FIGYELEM
Sérült felületek
A vízkőoldó szer megtámadhatja az érzékeny felületeket.
Óvatosan töltse fel és ürítse le a készüléket.
1. A készülék kikapcsolásához lásd a(z) A készülék
kikapcsolása. fejezetet.
2. Hagyja lehűlni a készüléket.
3. Csavarozza le a biztonsági zárat.
4. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q
FIGYELEM
A készülék károsodása a vízkőoldó szer miatt
A nem megfelelő vízkőoldó szer, valamint a vízkőoldó
szer nem megfelelő adagolása a készülék károsodásához vezethet.
Kizárólag eredeti KÄRCHER vízkőoldó szert alkalmazzon.
1,0 l vízhez 2 adagolóegységnyi vízkőoldó szert használjon.
5. A vízkőoldószer-oldatot a vízkőoldó szeren található
adatok alapján készítse el.
6. Töltse a vízkőoldószer-oldatot a gőzkazánba. Ne
zárja el a gőzkazánt.
7. Hagyja hatni a vízkőoldószer-oldatot kb. 8 órán keresztül.
8. Ürítse ki teljesen a vízkőoldó szert a gőzkazánból.
9. Szükség esetén ismételje a vízkőtelenítési folyamatot.
10. Öblítse ki a gőzkazánt 2-3-szor hideg vízzel, hogy a
vízkőoldószer-oldat maradványait teljesen eltávolítsa.
11. Ürítse ki teljesen a vizet a gőzkazánból.
Ábra Q
A tartozékok ápolása
(Tartozék - a szállított tartozékok függvényében)
Megjegyzés
A mikroszálas kendő nem alkalmas szárításhoz.
Megjegyzés
A kendők mosásához vegye figyelembe a mosási cédulán lévő útmutatót. Ne használjon öblítőszert, hogy a
kendők jól felvehessék a szennyeződést.
1. A felmosókendőket és huzatokat maximum 60 °Con mossa ki a mosógépben.
Üzemzavarok elhárítása
Az üzemzavarok gyakran egyszerű okokra vezethetők
vissza, amelyeket az alábbi áttekintés segítségével a
kezelő maga is könnyen elháríthat. Kétség esetén vagy
az itt meg nem nevezett üzemzavarok esetén, kérjük,
forduljon a felhatalmazott ügyfélszolgálathoz.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Áramütés és égési sérülés veszélye
Amíg a készülék csatlakoztatva van a villamos hálózatra vagy még nem hűlt le, kockázatos lehet a hibaelhárítás.
Húzza ki a hálózati dugaszt.
Hagyja lehűlni a készüléket.
Csökkent gőzmennyiség
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nincs gőz
Nincs víz a gőzkazánban Víz utántöltése, lásd Töltsön utána vizet.
A gőzkar nem nyomható be
A gőzkar gyerekzárral védett.
72Magyar
Állítsa előre a gyerekzárat (gőzmennyiség kapcsoló).
A gőzkar zárolása megszűnt.
Hosszú felfűtési idő
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Nagy mennyiségű vízkifolyás
A gőzkazán túlságosan teli van.
Addig tartsa lenyomva a gőzpisztolyt, amíg keve-
sebb víz jön belőle.
A gőzkazán vízköves.
Vízkőtelenítse a gőzkazánt.
Provoz .................................................................74
Důležité pokyny k použití přístroje.......................75
Používání příslušenství .......................................75
Péče a údržba .....................................................76
Pomoc při poruchách ..........................................77
Technické údaje...................................................77
Obecné pokyny
Před prvním použitím přístroje si
přečtěte tento překlad originálního
bezpečnostní pokyny. Řiďte se jimi.
Uschovejte obě příručky pro pozdější použití nebo pro
dalšího vlastníka.
návodu k použití a přiložené
Použití v souladu s určením
Přístroj používejte výhradně v soukromé domácnosti.
Přístroj je určen k parnímu čištění a lze jej používat
s vhodným příslušenstvím v souladu s popisem v tomto
návodu. Čisticí prostředky nejsou nutné. Dodržujte
bezpečnostní pokyny.
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obaly
prosím likvidujte ekologickým způsobem.
Elektrické a elektronické přístroje obsahují
hodnotné recyklovatelné materiály a často
součásti, jako baterie, akumulátory nebo olej,
které mohou při chybném zacházení nebo
likvidaci představovat potenciální nebezpečí pro lidské
zdraví nebo pro životní prostředí. Pro řádný provoz
přístroje jsou však tyto součásti nezbytné. Přístroje
označené tímto symbolem se nesmí likvidovat
s domovním odpadem.
Informace k obsaženým látkám (REACH)
Aktuální informace k obsaženým látkám naleznete na
stránkách: www.kaercher.com/REACH
Příslušenství a náhradní díly
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní
díly, které Vám zaručují bezpečný a bezporuchový
provoz přístroje.
Informace o příslušenství a náhradních dílech
naleznete na stránkách www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky přístroje je vyobrazen na obalu. Při
vybalení zkontrolujte úplnost obsahu. V případě
chybějícího příslušenství nebo výskytu poškození při
přepravě informujte prosím Vašeho prodejce.
Záruka
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší
příslušnou odbytovou společností. Případné závady
Vašeho přístroje odstraníme během záruční lhůty
bezplatně, pokud jsou zaviněny vadou materiálu nebo
výrobní vadou. V záručním případě se prosím obraťte
s dokladem o koupi na Vašeho prodejce nebo na
nejbližší autorizované servisní středisko.
(Adresa viz zadní stranu)
Bezpečnostní mechanismy
몇 UPOZORNĚNÍ
Chybějící nebo pozměněné bezpečnostní
mechanismy
Bezpečnostní mechanismy slouží pro vaši ochranu.
Bezpečnostní mechanismy nikdy nepozměňujte ani
nepřemosťujte.
(V závislosti na typu přístroje)
Čeština73
Symboly na přístroji
Nebezpečí popálení, povrch přístroje se
během provozu silně zahřívá
Nebezpečí opaření párou
Čtěte návod k použití
Tlakový regulátor udržuje během provozu tlak v parním
kotli co možná konstantní. Při dosažení maximálního
provozního tlaku v parním kotli se ohřev vypne a při
poklesu tlaku v parním kotli v důsledku odběru páry se
opět zapne.
Bezpečnostní uzávěr
Tlakový regulátor
Bezpečnostní uzávěr uzavírá parní kotel proti
působícímu tlaku páry. Pokud je regulátor tlaku vadný a
v parním kotli vznikne přetlak, otevře se
v bezpečnostním uzávěru přetlakový ventil a pára uniká
uzávěrem ven.
Před opětovným uvedením přístroje do provozu se
obraťte na příslušný zákaznický servis KÄRCHER.
Bezpečnostní termostat
Bezpečnostní termostat brání přehřátí přístroje. Pokud
má tlakový regulátor výpadek a přístroj se přehřeje,
bezpečnostní termostat přístroj vypne.
Se žádostí o původní nastavení bezpečnostního
termostatu se obraťte na příslušný zákaznický servis
KÄRCHER.
Popis přístroje
Tento návod k použití obsahuje popis maximálního
vybavení. V závislosti na daném modelu existují rozdíly
v objemu dodávky (viz obal).
Ilustrace viz strana s obrázky.
Ilustrace A
1 Kontrolka (zelená) – připojeno k síťovému napětí
2 Kontrolka (oranžová) – topení
3 Bezpečnostní uzávěr
4 Držák na příslušenství
5 Parkovací zarážka pro podlahovou hubici
6 Síťové přívodní vedení se síťovou zástrčkou
7 Pojezdová kolečka
8 Řiditelné kolečko
9 Parní pistole
10 Tlačítko na odjištění
11 Přepínač pro množství páry (s dětskou pojistkou)
12 Páčkový spínač páry
13 Hadice na vedení páry
14 Tryska s bodovým paprskem
15 Kulatý kartáč (černý, malý)
16 ** Power tryska
17 ** Kulatý kartáček (velký)
18 Ruční hubice
19 Potah z mikrovlákna na ruční hubici
20 Prodlužovací trubka (2 ks)
21 Tlačítko na odjištění
22 Podlahová hubice
23 Spojený suchý zip
24 Pad z mikrovlákna (1 ks)
25 ** Podlahová utěrka z mikrovlákna (2 ks)
** dodatečná výbava
Montáž
1. Zasuňte a zaklapněte řiditelné kolečko a pojezdová
kolečka.
Ilustrace B
2. Otevřený konec příslušenství nasuňte na parní
pistoli, až zaskočí tlačítko na odjištění na parní
pistoli.
Ilustrace H
3. Otevřený konec příslušenství nasuňte na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace I
4. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
aNasuňte 1. prodlužovací trubku na parní pistol
bNasuňte 2. prodlužovací trubku na
Ilustrace J
5. Na volný konec prodlužovací trubky nasuňte
příslušenství a/nebo podlahovou hubici.
Ilustrace K
Příslušenství je připojeno.
1. Volicí přepínač množství páry dejte dozadu.
Spínač páry je blokován.
2. Stiskněte tlačítko na odjištění a rozpojte díly.
Ilustrace M
Montáž příslušenství
ačítko na odjištění na parní pistoli.
až zaskoč
Spojovací trubka je připojena.
1. prodlužovací trubku.
Spojovací trubky jsou spojeny.
í tl
Odpojení příslušenství
i,
Provoz
Plnění vodou
Upozornění
Teplá voda zkracuje dobu ohřevu.
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou
destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního
kamene z parního kotle.
1. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace C
2. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
3. Nalijte maximálně 1 litr destilované vody nebo vody
z vodovodního řadu do parního kotle.
Ilustrace C
4. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
Ilustrace D
1. Postavte přístroj na pevný podklad.
2. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
Ilustrace E
Zelená a oranžová kontrolka svítí.
3. Vyčkejte, než oranžová kontrolka ohřevu zhasne.
Ilustrace F
4. Stiskněte spínač páry.
Ilustrace G
Pára uniká.
Zapnutí přístroje
74Čeština
Regulace množství páry
Upozornění
Ohřev přístroje se během používání neustále zapíná,
aby se udržoval tlak v parním kotli. Při tom svítí
oranžová kontrolka ohřevu.
Voli čem pro množství páry se reguluje množství
unikající páry. Volič má 3 polohy:
maximální množství páry
snížené množství páry
žádná pára – dětská pojistka
Upozornění
V této poloze nelze spínač páry
stisknout.
1. Nastavte volič množství páry na požadované
množství.
2. Stiskněte spínač páry.
3. Před začátkem čištění namiřte parní pistoli na hadr,
dokud pára neuniká rovnoměrně.
Doplnění vody
Pokud při práci poklesne množství páry nebo pokud již
pára neuniká, musí se doplnit voda.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
3. Nalijte maximálně 1 l destilované vody nebo vody
z vodovodního řadu do parního kotle.
4. Zašroubujte bezpečnostní uzávěr.
5. Připojte síťovou zástrčku do zásuvky.
6. Vyčkejte, než oranžová kontrolka ohřevu zhasne.
Přístroj je připraven k použití.
Vypnutí přístroje
1. Odpojte síťovou zástrčku ze zásuvky.
2. Tiskněte spínač páry, dokud pára zcela nepřestane
unikat.
Ilustrace N
Parní kotel není pod tlakem.
3. Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
posuňte dozadu.
Spínač páry je blokován.
Vypláchnutí parního kotle
Parní kotel přístroje vyplachujte nejpozději po každém
10. Naplnění parního kotle.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odpojte příslušenství.
4. Naplňte parní kotel vodou a intenzivně jej protřepte.
Tím se uvolní vápenné usazeniny, které se usadily
na dně parního kotle.
5. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
Uložení přístroje
1. Zasuňte prodlužovací trubku do velkého držáku na
příslušenství.
2. Ruční hubici a trysku s bodovým paprskem nasuň
vždy na 1 prodlužovací trubku.
3. Velký kulatý kartáček upevněte na trysku
s bodovým paprskem.
4. Malý kulatý kartáček a trysky zasuňte do středního
držáku na příslušenství.
te
5. Podlahovou hubici zavěste do parkovací zarážky.
Ilustrace O
6. Naviňte hadici na vedení páry kolem prodlužovacích
trubek a parní pistoli zasuňte do podlahové hubice.
Ilustrace P
7. Síťový kabel naviňte kolem prodlužovací trubky.
8. Uložte přístroj na suchém místě zabezpečeném
před mrazem.
Důležité pokyny k použití přístroje
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot.
Před čištěním tímto přístrojem vždy vyzkoušejte
snášenlivost příslušných textilií na jejich skrytém místě:
Napařte textilii, nechte ji vyschnout a poté zkontrolujte
výskyt případných změn barvy a tvaru.
POZOR
Poškození povrchů
Pár může z hran uvolňovat vosk, leštidlo na nábytek,
plastové povlaky nebo barvy a nákližky.
Nesměřujte páru na hrany s nákližky, protože by se
nákližek mohl uvolnit.
Nepoužívejte přístroj k čištění nelakovaného dřeva a
parketových podlah.
Nepoužívejte přístroj k čištění lakovaných povrchů ani
povrchů s plastovou povrchovou vrstvou, jako je např.
kuchyňský a bytový nábytek, dveře a parkety.
1. Při čištění těchto povrchů krátce napařte hadřík a
POZOR
Prasknutí skla a poškození povrchů
Pár může poškodit impregnovaná místa okenních rámů
a při nízkých venkovních teplotách způsobit pnutí na
povrchu okenních skel a v důsledku toho jejich
prasknutí.
Nesměřujte páru na impregnovaná místa okenních
rámů.
Při nízkých venkovních teplotách zahřejte okenní skla
lehkým napařením celého jejich povrchu.
Povrch okenních skel čistěte ruční hubicí
Čištění podlahových ploch
Regenerace textilií
Čištění povrchů opatřených nátěry
jím povrchy otřete.
Čištění skla
s potahem. Vodu setřete stěrkou na okna nebo
plochy skel utřete do sucha.
Používání příslušenství
Parní pistoli lze použít v následujících případech bez
příslušenství:
● Při odstraňování mírných záhybů z pověšených
oděvů: Napařte oděv ze vzdálenosti 10–20
● Při utírání prachu za mokra: Krátce napařte hadřík a
jím otřete nábytek.
Tryska s bodovým paprskem
Tryska s bodovým paprskem je vhodná pro čištění
obtížně přístupných míst, spár, armatur, odtoků,
umyvadel, WC, žaluzií nebo radiátorů. Čím blíže je
tryska s bodovým paprskem znečištěnému místo, tím
silnější je čisticí účinek, protože teplota a množství páry
u ústí trysky dosahují nejvyšších hodnot. Silné vápenné
Parní pistole
cm.
Čeština75
usazeniny lze před parním čištěním ošetřit vhodným
čisticím prostředkem. Nechte čisticí prostředek působit
cca 5 minut a poté čistěte párou.
1. Nasuňte trysku s bodovým paprskem na hadici.
Ilustrace H
Malý kulatý kartáček je vhodný na čištění ulpívajících
nečistot. Kartáčováním lze ulpívající nečistoty odstranit
snadněji.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte malý kulatý kartáček na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Velký kulatý kartáček se hodí k čištění velkých
zaoblených ploch, např. umyvadel, sprchových vaniček,
van, kuchyňských dřezů.
POZOR
Poškození povrchů
Kartáč může poškrábat citlivé povrchy.
Není vhodný pro čištění citlivých povrchů.
1. Namontujte velký kulatý kartáček na trysku
s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Power tryska je vhodná na čištění ulpívajících nečistot,
vyfukování rohů, spár atd.
1. Namontujte Power trysku podobně jako kulatý
kartáč na trysku s bodovým paprskem.
Ilustrace I
Kulatý kartáček (malý)
Kulatý kartáček (velký)
Power tryska
Ruční hubice
Ruční hubice je vhodná pro čištění malých
omyvatelných ploch, sprchovacích kabin a zrcadel.
1. Nasuňte ruční hubici podle trysky s bodovým
paprskem na parní pistoli.
Ilustrace H
2. Přetáhněte přes ruční hubici potah.
Podlahová hubice
Podlahová hubice je vhodná pro čištění omyvatelných
stěnových a podlahových krytin, např. kamenných
podlah, dlaždic a podlah z PVC.
POZOR
Poškození působením páry
Horko a provlhnutí mohou způsobit poškození.
Před použitím ověřte odolnost vůči vysokým teplotám a
účinky páry na nenápadném místě koberce s použitím
malého množství páry.
Upozornění
Zbytky čisticího prostředku nebo emulzí na ošetření na
čištěné ploše mohou při parním čištění způsobit šmouhy, které však při opakované aplikaci zmizí.
Před použitím přístroje doporučujeme podlahu zamést
nebo vysát. Tím se podlaha již před vlhkým čištěním
zbaví volných částeček nečistot. Na silně znečištěných
plochách pracujte pomalu, aby pára mohla působit po
delší dobu.
1. Spojte prodlužovací trubku s parní pistolí.
Ilustrace J
2. Nasuňte podlahovou hubici na prodlužovací trubku.
Ilustrace K
3. Upevněte hadr na vytírání na podlahovou hubici.
a Položte hadr na vytírání na podlahu suchými zipy
nahoru.
b Postavte podlahovou hubici na hadr na vytírání a
lehce přitlačte.
Ilustrace L
Hadr na vytírání se suchými zipy sám přichytí na
podlahovou hubici.
Sejmutí hadru na vytírání
1. Postavte se nohou na jazýček hadru na vytírání a
zvedněte podlahovou hubici nahoru.
Ilustrace L
Upozornění
Na začátku je suchý zip hadru na vytírání ještě velice
silný a případně jde těžko oddělit od podlahové hubice.
Po několika použitích a po vyprání je možné hadr na
vytírání dobře oddělit od podlahové hubice a dosáhne
optimální přilnavosti.
1. Při přerušení práce zavěste podlahovou hubici do
Zaparkování podlahové hubice
parkovací zarážky.
Ilustrace O
Péče a údržba
Odstraňování vodního kamene v parním kotli
Upozornění
Při nepřetržitém používání běžně prodávanou
destilovanou vodou není nutné odstraňování vodního
kamene z parního kotle.
Upozornění
Protože se v přístroji usazuje vodní kámen,
doporučujeme jej přístroj zbavovat po počtu naplnění
parního kotle uvedeném v tabulce (NK = naplnění
kotle).
Informace o tvrdosti vody z vodovodního řadu poskytne
vodohospodářský úřad nebo městská vodárna.
POZOR
Poškození povrchů
Odvápňovací roztok může narušovat citlivé povrchy.
Přístroj plňte a vypouštějte opatrně.
1. Vypněte přístroj, viz kapitola Vypnutí přístroje.
2. Nechte přístroj vychladnout.
3. Odšroubujte bezpečnostní uzávěr.
4. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
POZOR
Poškození přístroje odvápňovacím prostředkem
Nevhodný odvápňovací prostředek a nesprávné
dávkování odvápňovacího prostředku mohou přístroj
poškodit.
Používejte výhradně odvápňovací prostředky firmy
KÄRCHER.
Použijte 2 dávkovací jednotky odvápňovacího
prostředku na 1,0 l vody.
5. Roztok odvápňovacího prostředku namíchejte
podle údajů na obalu.
7. Nechte odvápňovací prostředek působit cca
8 hodin.
8. Odvápňovací prostředek z parního kotle zcela
vypusťte.
9. V případě potřeby proces čištění opakujte.
10. Parní kotel 2–3krát vypláchněte studenou vodou,
aby se vymyly všechny zbytky odvápňovacího
prostředku.
11. Z parního kotle zcela vypusťte vodu.
Ilustrace Q
Péče o příslušenství
(příslušenství v závislosti na rozsahu dodávky)
Upozornění
Utěrky z mikrovlákna se nesmí dávat do sušičky.
Upozornění
Při praní se řiďte pokyny na utěrkách. Nepoužívejte
aviváž, aby utěrky mohly snadno pohlcovat nečistotu.
1. Hadry na vytírání a potahy lze prát v pračce
maximálně na 60 °C.
Pomoc při poruchách
Poruchy mají často jednoduché příčiny, které můžete
sami odstranit pomocí následujícího přehledu.
V případě pochybností nebo při poruchách, které zde
nejsou neuvedeny, se obraťte na autorizovaný
zákaznický servis.
몇 VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem a popálení
Dokud je přístroj připojen k elektrické síti nebo dokud
není dosud vychladlý, je odstraňování po
nebezpečné.
Odpojte síťovou zástrčku.
Nechte přístroj vychladnout.
Snížené množství páry
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Nevytváří se pára
V parním kotli není voda
Doplňte vodu, viz kapitola Doplnění vody.
Nelze stisknout spínač páry
Spínač páry je zajištěný dětskou pojistkou.
Dětskou pojistku (volicí přepínač množství páry)
dejte dopředu.
Spínač páry je odblokován.
Dlouhá doba ohřevu
Parní kotel je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
Silný výtok vody
Parní kotel je příliš plný.
Tiskněte parní pistoli tak dlouho, až se sníž
množství unikající vody.
Parní kotel není je zanesen vodním kamenem.
Odstraňte vodní kámen z parního kotle.
ruch
í
Technické údaje
Elektrické připojení
NapětíV220–240
Fáze~1
KmitočetHz50-60
Druh krytíIPX4
Třída krytíI
Výkonové parametry
Topný výkonW1500
Maximální provozní tlakMPa0,32
Doba ohřevuminut6,5
Trvalé napařováníg/min40
Maximální parní impulsg/min100
Množství náplně
Parní kotell1,0
Rozměry a hmotnosti
Hmotnost (bez příslušenství)kg3,1
Délkamm380
Šířkamm254
Výškamm260
Technické změny vyhrazeny.
Pomembna navodila za uporabo ........................79
Uporaba pribora ..................................................80
Nega in vzdrževanje............................................80
Pomoč pri motnjah ..............................................81
Tehnični podatki ..................................................81
Splošna navodila
Pred prvo uporabo naprave preberite ta
originalna navodila za uporabo in prilo-
vajte.
Obe knjižici shranite za poznejšo uporabo ali za naslednjega uporabnika.
žena varnostna navodila ter jih upošte-
Namenska uporaba
Napravo uporabljajte samo v zasebnem gospodinjstvu.
Naprava je predvidena za čiščenje s paro in se lahko
uporablja s primernim priborom, kot je opisano v teh navodilih za uporabo. Čistil ne potrebujete. Upoštevajte
varnostna navodila.
Varovanje okolja
Materiali embalaže se lahko reciklirajo. Embalažo
odstranite na okolju varen način.
Električne in elektronske naprave vsebujejo dragocene materiale z možnostjo recikliranja, pogosto pa tudi sestavne dele, kot so baterije,
akumulatorske baterije ali olja, ki lahko pri napač-
ni uporabi ali napačnem odstranjevanju škodujejo
zdravju ljudi in okolju. Navedeni sestavni deli so kljub temu potrebni za pravilno delovanje naprave. Naprave,
označene s tem simbolom, ne smete odvreči med gospodinjske odpadke.
Slovenščina77
Napotki o sestavinah (REACH)
Aktualne informacije najdete na spletnem naslovu:
www.kaercher.com/REACH
Pribor in nadomestni deli
Uporabljajte samo originalni pribor in originalne nadomestne dele, ki zagotavljajo varno in nemoteno delovanje naprave.
Informacije o priboru in nadomestnih delih najdete na
spletnem naslovu www.kaercher.com.
Obseg dobave
Obseg dobave je upodobljen na embalaži. Pri odstranjevanju embalaže preverite, ali je vsebina popolna. Če
manjka pribor ali če so med transportom nastale poškodbe, obvestite prodajalca.
Garancija
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdala
naša pristojna prodajna družba. V garancijskem roku
bodo morebitne motnje v delovanju naprave odpravljene brezplačno, če je njihov vzrok napaka v materialu ali
napaka pri proizvodnji. Pri uveljavljenju garancije zagotovite dokazilo o nakupu in stopite v stik s prodajalcem
ali z najbližjo servisno službo.
Naslov najdete na hrbtni strani.
Varnostne naprave
몇 PREVIDNOST
Manjkajoče ali poškodovane varnostne naprave
Varnostna navodila so namenjena vaši varnosti.
Varnostnih navodil nikoli ne spreminjajte in jih vedno
upoštevajte.
(odvisno od tipa naprave)
Regulator tlaka med obratovanjem ohranja tlak v parnem kotlu na čim bolj konstantni vrednosti. Ogrevanje
se izklopi, ko obratovalni tlak v parnem kotlu doseže
maksimalno vrednost, in se pri padcu tlaka v parnem
kotlu zaradi odvzema pare spet vklopi.
Varnostno zapiralo zapre parni kotel pred nastankom
parnega tlaka. Če je regulator tlaka okvarjen in v parnem kotlu nastane nadtlak, se v varnostnem zapiralu
odpre ventil za sprostitev tlaka in skozi zapiralo izstopi
para.
Pred zagonom naprave se obrnite na lokalno servisno
službo podjetja KÄRCHER.
Varnostni termostat preprečuje pregretje naprave. Če
se regulator tlaka pokvari in se naprava pregreje, varnostni termostat izklopi napravo.
Zaradi ponastavitve varnostnega termostata se obrnite
na pristojno servisno službo KÄRCHER.
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin, površina naprave se
med delovanjem segreje.
Nevarnost oparin zaradi pare.
Preberite navodila za uporabo
Regulator tlaka
Varnostno zapiralo
Varnostni termostat
V teh navodilih za uporabo je opisana vsa možna oprema. Obseg dobave se razlikuje od modela do modela
(glejte embalažo).
4. Parni kotel napolnite z vodo in močno zasučite. Tako
odstranite obloge vodnega kamna, ki so se nabrale
na dnu parnega kotla.
5. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q
Shranjevanje naprave
1. Podaljševalne cevi vstavite v veliko držalo pribora.
2. Ročno šobo in točkovno razpršilno šobo vstavite na
vsako podaljševalno cev.
3. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno
šobo.
4. Majhno okroglo krtačo in šobi vstavite v srednje
držalo pribora.
5. Talno šobo vpnite v parkirno držalo.
Slika O
6. Parno cev ovijte okoli podaljševalnih cevi, parno pištolo pa vstavite v talno šobo.
Slika P
7. Omrežni kabel ovijte okoli podaljševalnih cevi.
8. Napravo hranite na suhem mestu, zaščitenem pred
zmrzaljo.
Pomembna navodila za uporabo
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče-
njem odstranili umazanijo in delce.
Pred uporabo naprave vedno na skritem mestu preverite odpornost tkanine: Tkanino navlažite, pustite posušiti
in nato preverite spremembe barve ali oblike.
Čiščenje premazanih ali lakiranih površin
POZOR
Poškodovane površine
Para lahko odstrani vosek, lak za pohištvo, plastične
prevleke ali barve in robne letve.
Čiščenje talnih površin
Osvežitev tkanin
Slovenščina79
Pare ne usmerite na prelepljene robove, ker se robne
letve lahko odlepijo.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje nelakiranih lesenih
ali parketnih podov.
Naprave ne uporabljajte za čiščenje lakiranih ali plastificiranih površin, kot so kuhinjsko in stanovanjsko pohištvo, vrata ali parket.
1. Za čiščenje teh površin na kratko navlažite krpo in z
njo obrišite površino.
Čiščenje stekla
POZOR
Zlom stekla in poškodovane površine
Para lahko poškoduje lakirana mesta okenskega okvirja
in pri nizkih zunanjih temperaturah povzroči napetost na
površini okenskih stekel in s tem zlom stekla.
Pare ne usmerite na lakirana mesta okenskega okvirja.
Pri nizkih zunanjih temperaturah segrejte okensko steklo, tako da nežno navlažite celotno stekleno površino.
Okensko površino očistite z ročno šobo in prevleko.
Za odstranjevanje vode uporabite brisalec za okna
ali površine obrišite do suhega.
Uporaba pribora
Če parne pištole ne uporabljate kot pribor, jo lahko uporabljate:
● Za odstranjevanje manjših gub iz visečih oblačil: ob-
lačilo poškropite s paro z razdalje 10–20 cm.
● Za mokro brisanje prahu: Na kratko navlažite krpo in
z njo obrišite pohištvo.
To čkovna razpršilna šoba je primerna za čiščenje težko
dostopnih mest, fug, armatur, odtokov, umivalnikov,
stranišč, žaluzij in radiatorjev. Bližje kot je točkovna razpršilna šoba umazanemu mestu, večji je učinek čišče-
nja, saj sta temperatura in količina pare na izstopu pare
največji. Večje obloge vodnega kamna lahko pred parnim čiščenjem obdelate s primernim čistilom. Čistilo
pustite učinkovati prib. 5 minut in nato površino očistite
s paro.
1. Točkovno razpršilno šobo potisnite na parno pištolo.
Slika H
Majhna okrogla krtača je primerna za čiščenje trdovratne umazanije. S krtačenjem lahko enostavno odstranite
trdovratno umazanijo.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Majhno okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno šobo.
Slika I
Velika okrogla krtača je primerna za čiščenje velikih za-
obljenih površin, npr. umivalnikov, kadi za prhanje, kopalnih kadi, pomivalnih korit.
POZOR
Poškodovane površine
Krtača lahko opraska občutljive površine.
Ni primerna za čiščenje občutljivih površin.
1. Veliko okroglo krtačo pritrdite na točkovno razpršilno
šobo.
Slika I
Parna pištola
Točkovna razpršilna šoba
Okrogla krtača (mala)
Okrogla krtača (velika)
Šoba velike moči
Šoba velike moči je primerna za čiščenje trdovratne
umazanije, izpihanje vogalov, fug itd.
1. Na točkovno razpršilno šobo namestite šobo velike
moči, ki ustreza okrogli krtači.
Slika I
Ročna šoba
Ročna šoba je primerna za čiščenje majhnih pralnih površin, kabin za prhanje in ogledal.
1. Ročno šobo, ki je primerna za točkovno razpršilno
šobo, potisnite na parno pištolo.
Slika H
2. Čez ročno šobo povlecite prevleko.
Talna šoba
Talna šoba je primerna za čiščenje pralnih stenskih in
talnih oblog, npr. kamnitih tal, ploščic in podov iz PVCja.
POZOR
Poškodbe zaradi učinka pare
Vročina in močna vlaga lahko povzročita poškodbe.
Pred uporabo z najmanjšo količino pare na neočitnem
mestu preverite toplotno odpornost in učinek vlage.
Napotek
Ostanki čistil ali negovalnih emulzij na površini za čiščenje lahko po parnem čiščenju povzročijo lise, ki po
večkratni uporabi izginejo.
Priporočamo, da pod pred uporabo naprave pometete
ali posesate. Tako boste s poda že pred mokrim čišče-
njem odstranili umazanijo in delce. Na močno onesnaženih površinah delajte počasi, da lahko para dlje časa
učinkuje.
1. Podaljševalne cevi priključite na parno pištolo.
Slika J
2. Talno šobo potisnite na podaljševalno cev.
Slika K
3. Na talno šobo pritrdite krpo za tla.
a Krpo za tla položite na tla z lepilni trakovi obrnje-
nimi navzgor.
b Talno šobo z rahlim pritiskom postavite na krpo
za tla.
Slika L
Krpa za tla se zaradi ježka samodejno prilepi na talno šobo.
Odstranjevanje krpe za tla
1. Eno stopalo postavite na jeziček za nogo na krpi za
tla in privzdignite talno šobo.
Slika L
Napotek
Na začetku je ježek na krpi za tla še zelo močen in ga je
po potrebi s talne šobe težko odstraniti. Krpo za tla lahko po večkratni uporabi in po pranju enostavno odstranite s talne šobe, krpa pa ima optimalen oprijem.
1. Talno šobo v premoru odložite na držalo za odlaganje.
Slika O
Odlaganje talne šobe
Nega in vzdrževanje
Odstranjevanje vodnega kamna iz parnega
Napotek
Pri trajni uporabi komercialne destilirane vode odstranjevanje vodnega kamna iz parnega kotla ni potrebno.
kotla
80Slovenščina
Napotek
Ker se v napravi nabira vodni kamen, priporočamo
odstranjevanje vodnega kamna iz naprave glede na
število polnjenj parnega kotla (PK = polnjenje kotla), kot
je navedeno v tabeli.
Trdoto vodovodne vode lahko preverite pri uradu za
upravljanje vode ali mestnem komunalnem podjetju.
POZOR
Poškodovane površine
Raztopina za odstranjevanje vodnega kamna je lahko
agresivna do občutljivih površin.
Napravo polnite in praznite previdno.
1. Za izklop naprave glejte poglavje Izklop naprave.
2. Počakajte, da se naprava ohladi.
3. Odvijte varnostno zapiralo.
4. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q
POZOR
Poškodbe naprave zaradi sredstva za odstranjevanje vodnega kamna
Neprimerno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna ali napačno odmerjanje sredstva za odstranjevanje
vodnega kamna lahko povzroči poškodbe naprave.
Uporabljajte izključno sredstvo za odstranjevanje vodnega kamna KÄRCHER.
Za 1,0 l vode uporabite 2 dozirni enoti sredstva za
odstranjevanje vodnega kamna.
5. Uporabite raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna, kot je navedeno na sredstvu za
odstranjevanje vodnega kamna.
6. Parni kotel napolnite z raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega kamna. Parnega kotla ne zaprite.
7. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna pustite učinkovati pribl. 8 ur.
8. Raztopino sredstva za odstranjevanje vodnega
kamna v celoti izlijte iz parnega kotla.
9. Postopek odstranjevanja vodnega kamna po potrebi ponovite.
10. Parni kotel 2–3-krat sperite s hladno vodo, da odstranite vse ostanke raztopine sredstva za odstranjevanje vodnega kamna.
11. Vodo v celoti izlijte iz parnega kotla.
Slika Q
Nega pribora
(pribor je odvisen od obsega dobave)
Napotek
Krpe iz mikrovlaken niso primerne za sušenje v sušilnem stroju.
Napotek
Za pranje krp upoštevajte napotke v navodilih za nego.
Ne uporabljajte mehčalca, da krpe lahko dobro vpijajo
umazanijo.
1. Krpe za tla in prevleke perite v pralnem stroju, pri
največ 60 °C.
Motnje imajo pogosto enostaven vzrok, ki ga lahko
odpravite sami s pomočjo naslednjega seznama. V primeru dvoma ali pri motnjah, ki niso navedene tukaj, se
obrnite na pooblaščeno servisno službo.
몇 OPOZORILO
Nevarnost električnega udara in opeklin
Dokler je naprava priključena na napajanje ali se še ni
ohladila, je odpravljanje težav nevarno.
Izvlecite električni vtič.
Pustite napravo, da se ohladi.
Zmanjšana količina pare
Parni kotel je poapnen.
Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Ni pare
V parnem kotlu ni vode
Dolijte vodo, glejte poglavje Nalivanje vode.
Gumba za paro ni mogoče pritisniti
Gumb za paro je zavarovan z otroškim varovalom.
Otroško varovalo (stikalo za izbiranje količine pare)
potisnite naprej.
Gumb za paro je odklenjen.
Dolgotrajno segrevanje
Parni kotel je poapnen.
Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Iztekanje velike količine vode
Parni kotel je preveč poln.
Parno pištolo pritiskajte toliko časa, da izteče neko-
liko vode.
Parni kotel je poapnen.
Odstranite vodni kamen iz parnega kotla.
Tehnični podatki
Električni priključek
NapetostV220–240
Št. faz~1
FrekvencaHz50–60
Stopnja zaščiteIPX4
Zaščitni razredI
Podatki o zmogljivosti
Moč gretjaW1500
Največji obratovalni tlakMPa0,32
Čas segrevanjaminute 6,5
Stalno izparevanjeg/min40
Maksimalni sunek pareg/min100
Polnilna količina
Parni kotell1,0
Mere in teže
Teža (brez pribora)kg3,1
Dolžinamm380
Širinamm254
Višinamm260
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
Ważne zasady użytkowania ................................84
Zastosowanie wyposażenia ................................84
Czyszczenie i konserwacja .................................85
Pomoc w przypadku usterek ...............................86
Dane techniczne..................................................86
Wskazówki ogólne
Przed rozpoczęciem użytkowania urzą-
dzenia należy przeczytać oryginalną in-
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa. Postępować
zgodnie z podanymi instrukcjami.
Oba zeszyty przechować do późniejszego wykorzystania lub dla następnego użytkownika.
strukcję obsługi oraz załączone
Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zastosowania w gospodarstwach domowych. Urządzenie jest
przeznaczone do czyszczenia przy użyciu pary i może
być używane wraz z odpowiednim osprzętem w sposób
opisany w niniejszej instrukcji. Nie jest konieczne uży-
wanie środków czyszczących. Należy przestrzegać
wskazówek bezpieczeństwa.
Ochrona środowiska
Materiały, z których wykonano opakowania, nadają się do recyklingu. Opakowania poddać utylizacji przyjaznej dla środowiska naturalnego.
Elektryczne i elektroniczne urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, a często również takie
części składowe jak baterie, akumulatory lub olej,
które w razie niewłaściwej obsługi lub nieprawidłowej utylizacji mogą stanowić potencjalne zagrożenie
dla zdrowia ludzkiego i środowiska naturalnego. Jednak
te części składowe są niezbędne do prawidłowej pracy
urządzenia. Urządzeń oznaczonych tym symbolem nie
można wyrzucać do odpadów z gospodarstw domowych.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników można znaleźć na stronie: www.kaercher.com/REACH
Akcesoria i części zamienne
Należy stosować tylko oryginalne akcesoria i części zamienne, ponieważ gwarantują one bezpieczną i bezawaryjną pracę urządzenia.
Informacje dotyczące akcesoriów i części zamiennych
można znaleźć na stronie www.kaercher.com.
Zakres dostawy
Zakres dostawy urządzenia jest przedstawiony na opakowaniu. Podczas rozpakowywania urządzenia należy
sprawdzić, czy w opakowaniu znajdują się wszystkie
elementy. W przypadku stwierdzenia braków w akcesoriach lub szkód powstałych w transporcie należy zwró-
cić się do dystrybutora.
Gwarancja
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określo-
ne przez dystrybutora. Ewentualne usterki urządzenia
usuwane są w okresie gwarancji bezpłatnie, o ile spowodowane są błędem materiałowym lub produkcyjnym.
W sprawach napraw gwarancyjnych prosimy kierować
się z dowodem zakupu do dystrybutora lub do autoryzowanego punktu serwisowego.
(Adres znajduje się na odwrocie)
Urządzenia zabezpieczające
몇 OSTROŻNIE
Brak urządzeń zabezpieczających lub zmiany wprowadzone w urządzeniach
Urządzenia zabezpieczające służą ochronie użytkownika.
Dlatego nigdy nie wolno zmieniać ani pomijać urządzeń
zabezpieczających.
Symbole na urządzeniu
(W zależności od typu urządzenia)
Niebezpieczeństwo oparzenia, powierzchnia urządzenia nagrzewa się
podczas pracy urządzenia
Niebezpieczeństwo oparzenia parą
Przeczytać instrukcję obsługi
Regulator ciśnienia
Regulator ciśnienia utrzymuje ciśnienie w kotle parowym na możliwie stałym poziomie podczas pracy.
Ogrzewanie wyłącza się w przypadku osiągnięcia maksymalnego ciśnienia roboczego w kotle parowym i ponownie załącza się w razie spadku ciśnienia w kotle
parowym na skutek zużycia pary.
Zakrętka zabezpieczająca
Zakrętka zabezpieczająca zamyka kocioł parowy, z którego wnętrza oddziałuje ciśnienie pary. W przypadku,
gdy regulator pary ulegnie uszkodzeniu i w kotle parowym wytworzy się nadciśnienie, w zakrętce zabezpieczającej otwiera się zawór nadciśnieniowy i para
wydostaje się przez zakrętkę na zewnątrz.
Przed ponownym uruchomieniem należy skontaktować
się z najbliższym serwisem KÄRCHER.
Termostat zabezpieczający
Termostat zabezpieczający zapobiega przegrzewaniu
się urządzenia. Jeśli regulator ciśnienia ulegnie awarii,
a urządzenie zacznie się przegrzewać, termostat zabezpieczający je wyłączy.
W przypadku konieczności zresetowania termostatu zabezpieczającego należy skontaktować się z najbliż-
szym serwisem KÄRCHER.
Opis urządzenia
W niniejszej instrukcji obsługi opisany jest maksymalny
zakres wyposażenia. W zależności od modelu występu-
ją różnice w zakresie dostawy (patrz opakowanie).
Ilustracje patrz strona z grafikami.
Rysunek A
82Polski
1 Kontrolka (zielona) – napięcie sieciowe dostępne
2 Kontrolka (pomarańczowa) - ogrzewanie
3 Zakrętka zabezpieczająca
4 Uchwyt na akcesoria
5 Uchwyt postojowy do dyszy podłogowej
6 Przewód zasilający z wtyczką sieciową
7 Kółka bieżne
8 Kółko skrętne
9 Pistolet parowy
10 Przycisk odblokowania
11 Przełącznik preselekcyjny ilości pary (z zabezpie-
czeniem przed dziećmi)
12 Dźwignia włącznika pary
13 Przewód parowy
14 Dysza punktowa
15 Szczotka okrągła (mała, czarna)
16 ** Dysza dużej mocy
17 ** Szczotka okrągła (duża)
18 Dysza ręczna
19 Nakładka z mikrofibry na dyszę ręczną
20 Rurki przedłużające (2 szt.)
21 Przycisk odblokowania
22 Dysza podłogowa
23 Połączenie na rzepy
24 Ścierka podłogowa z mikrofibry (1 szt.)
25 ** Ścierka podłogowa z mikrofibry (2 szt.)
** opcjonalnie
Montaż
1. Włożyć i unieruchomić w zapadce kółko skrętne i
kółka bieżne.
Rysunek B
2. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na pistolet parowy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania pistoletu.
Rysunek H
3. Nasunąć otwartą końcówkę osprzętu na dyszę
punktową.
Rysunek I
4. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym.
a Nasunąć pierwszą rurkę przedłużającą na pisto-
b Nasunąć drug
Rysunek J
5. Nasunąć osprzęt lub dyszę podłogową na wolną
końcówkę rurki przedłużającej.
Rysunek K
Osprzęt jest podłączony.
Montaż akcesoriów
let parowy do momentu zatrzaśnięcia się przycisku odblokowania pistoletu.
Rurka przedłużająca jest podłączona.
pierwszą rurę przedłużającą.
Rury przedłużające są połączone.
ą rurę pr
zedłuż
ającą na
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary do tyłu.
Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
2. Nacisnąć przycisk odblokowania i rozsunąć części.
Rysunek M
Działanie
Napełnianie wodą
Wskazówka
Użycie ciepłej wody skraca czas nagrzewania.
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z
kotła parowego.
1. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek C
2. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z wody.
Rysunek Q
3. Wlać maksymalnie 1 litr wody destylowanej lub wodociągowej do kotła parowego.
Rysunek C
4. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
Rysunek D
Zdejmowanie osprzętu
1. Ustawić urządzenie na stałym podłożu.
2. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
Rysunek E
Świeci się zielona i pomarańczowa lampka kontrolna.
3. Poczekać, aż pomarańczowa lampka kontrolna
ogrzewania zgaśnie.
Rysunek F
4. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
Rysunek G
Para wydostaje się z urządzenia.
Wskazówka
Ogrzewanie urządzenia załącza się w trakcie użytkowa-
nia, aby utrzymać ciśnienie w kotle parowym. Świeci się
wówczas pomarańczowa lampka kontrolna ogrzewania.
Przy użyciu przełącznika preselekcyjnego reguluje się
wydostającą się ilość pary. Przełącznik preselekcyjny
posiada 3 położenia:
1. Ustawić przełącznik preselekcyjny ilości pary na żą-
daną ilość pary.
2. Nacisnąć dźwignię włącznika pary.
3. Przed rozpoczęciem czyszczenia skierować pistolet
parowy na szmatkę, aż para zacznie wydobywać się
równomiernie.
Polski83
Włączanie urządzenia
Regulacja ilości pary
Maksymalna ilość wody
Zredukowana ilość pary
Brak pary - zabezpieczenie przed
dziećmi
Wskazówka
W tym położeniu nie można użyć dźwi-
gni włącznika pary.
Jeśli podczas pracy nastąpi zmniejszenie ilości pary lub
para przestanie wydostawać się z urządzenia, należy
uzupełnić wodę.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Odkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
3. Wlać maksymalnie 1 litr wody destylowanej lub wodociągowej do kotła pary.
4. Wkręcić zakrętkę zabezpieczającą.
5. Podłączyć wtyczkę sieciową do gniazdka.
6. Poczekać, aż pomarańczowa lampka kontro
ogrzewania zgaśnie.
Urządzenie jest gotowe do użycia.
lna
Wyłączanie urządzenia
Uzupełnianie wody
1. Odłączyć wtyczkę od gniazdka.
2. Trzymać wciśniętą dźwignię włącznika pary, aż
przestanie wydobywać się para.
Rysunek N
Ciśnienie w kotle parowym zostało zredukowane.
3. Ustawić zabezpieczenie przed dziećmi (przełączni
preselekcyjny ilości pary) z tyłu.
Dźwignia włącznika pary jest zablokowana.
Płukanie kotła parowego
Wypłukać kocioł parowy urządzenia najpóźniej po każ-
dym 10. napełnieniu kotła.
1. Wyłączanie urządzenia – patrz rozdział Wyłączanie urządzenia.
2. Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
3. Odłączyć akcesoria.
4. Napełnić kocioł parowy wodą i mocno nim potrzą-
snąć. W ten sposób następuje uwolnienie złogów
kamienia, które osadziły się na dnie kotła.
5. Opróżnić całkowicie kocioł parowy.
Rysunek Q
Przechowywanie urządzenia
1. Nałożyć rurki przedłużające na wielkie uchwyty na
akcesoria.
2. Nałożyć dyszę ręczną i dyszę punktową na 1 rurkę
przedłużającą.
3. Zamocować dużą szczotkę okrągłą na dyszę punktową.
4. Włożyć małą szczotkę okrągłą i dysze do średni
uchwytu na akcesoria.
5. Zawiesić dyszę podłogową w pozycji parkowania.
Rysunek O
6. Okręcić przewód parowy o rurki przedłużające, a pi-
stolet parowy włożyć do dyszy podłogo
Rysunek P
7. Nawinąć kabel sieciowy wokół rurek przedłużają-
cych.
8. Przechowywać urządzenie w suchym miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
ego
wej.
Ważne zasady użytkowania
Czyszczenie powierzchni dna
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne drobiny.
Przed poddaniem tekstyliów działaniu urządzenia należy zawsze sprawdzić ich odporność na oddziaływanie
urządzenia w zakrytym miejscu: poddać materiał dzia-
Odświeżanie tekstyliów
łaniu pary i zaczekać aż wyschnie, po czym sprawdzić
pod kątem odbarwień lub odkształceń.
Czyszczenie powierzchni powlekanych lub
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Para może spowodować oddzielenie wosku, politury
mebli, powłok z tworzyw sztucznych lub farby i doklejek
z krawędzi.
Nie należy kierować strumienia pary na oklejone krawę-
dzie, gdyż może to spowodować oddzielenie się doklejki.
Nie używać urządzenia do czyszczenia nielakierowanych podłóg drewnianych lub parkietów.
Nie używać urządzenia do czyszczenia powierzchni lakierowanych lub z powłoką z tworzywa sztucznego, np.
mebli kuchennych lub domowych, drzwi lub parkietów.
1. W celu oczyszczenia tych powierzchni wystarczy
poddać ściereczkę na krótko działaniu pary, po
k
czym wytrzeć nią powierzchnie.
UWAGA
Pęknięcie szkła i uszkodzenie powierzchni
Para może uszkodzić lakierowane miejsca w ramie
okna i niskich temperaturach na zewnątrz spowodować
naprężenie powierzchni szyby i w rezultacie pęknięcie
szkła.
Nie kierować strumienia pary na lakierowane miejsca w
ramie okna.
Przy niskich temperaturach na zewnątrz należy rozgrzać szyby okienne, poddając całą powierzchnię szyby
działaniu niewielkiej ilości pary.
Oczyścić powierzchnię okna przy użyciu dyszy
ręcznej i nakładki. Aby usunąć wodę, należy użyć
wycieraczki do okien lub wytrzeć powierzchnie do
sucha.
lakierowanych
Czyszczenie szkła
Zastosowanie wyposażenia
Pistolet parowy bez osprzętu można używać do nastę-
pujących zastosowań:
● Usuwanie niewielkich zagnieceń z wiszącej odzie-
ży: Poddać odzież działaniu pary z odległości 10-
20 cm.
● Usuwanie wilgotnego pyłu: Poddaćściereczkę na
krótko działaniu pary, po czym wytrzeć nią meble.
Dysza punktowa nadaje się do czyszczenia trudno dostępnych miejsc, fug, armatur, odpływów, umywalek,
WC, żaluzji lub grzejników. Im bliżej zabrudzonego
miejsca znajdzie się dysza punktowa, tym lepsze wyniki
czyszczenia, gdyż temperatura i ilość pary są najwięk-
sze na wylocie z dyszy. Znaczne złogi kamienia można
przed czyszczeniem parą potraktować odpowiednim
środkiem czyszczącym. Odczekać 5 minut, ażśrodek
czyszczący zacznie działać, po czym użyć pary.
1. Nasunąć dyszę punktową na pistolet parowy.
Rysunek H
Mała szczotka okrągła nadaje się do czyszczenia uporczywych zabrudzeń. Dzięki szczotkom usuwanie uporczywych zabrudzeń jest łatwiejsze.
Pistolet parowy
Dysza punktowa
Szczotka okrągła (mała)
84Polski
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować małą szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek I
Szczotka okrągła (duża)
Duża szczotka okrągła jest przeznaczona do czyszczenia zaokrąglonych powierzchni o większych rozmiarach
np. umywalek, pryszniców, wanien, zlewozmywaków.
UWAGA
Powierzchnie uszkodzone
Szczotka może spowodować zadrapanie wrażliwych
powierzchni.
Nie nadaje się do czyszczenia wrażliwych powierzchni.
1. Zamontować dużą szczotkę okrągłą na dyszy punktowej.
Rysunek I
Dysza dużej mocy nadaje się do usuwania uporczywych zabrudzeń, przedmuchiwania narożników, fug itd.
1. Zamontować dyszę dużej mocy na dyszy punktowej
tak samo, jak szczotkę okrągłą
Rysunek I
Dysza dużej mocy
.
Dysza ręczna
Dysza ręczna nadaje się do czyszczenia małych zmywalnych powierzchni, kabin prysznicowych i luster.
1. Nasunąć dyszę ręczną odpowiedniej dyszy punktowej na pistolet parowy.
Rysunek H
2. Nasunąć nakładkę na dyszę ręczną.
Dysza podłogowa
Dysza podłogowa nadaje się do czyszczenia zmywalnych wykładzin ściennych i podłogowych, np. podłóg
kamiennych, flizów i podłóg z polichlorku winylu.
UWAGA
Uszkodzenie spowodowane oddziaływaniem pary
Wysoka temperatura i nawilżenie mogą spowodować
uszkodzenia.
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić odporność
na wysoką temperaturę i działanie pary w niewidocznym miejscu przy użyciu małej ilości pary.
Wskazówka
Pozostałości środka do czyszczenia lub emulsji pielę-
gnacyjnej na czyszczonej powierzchni mogą być podczas czyszczenia parą przyczyną powstawania smug,
które jednak znikają po kilkakrotnym użyciu.
Zalecamy zamiecenie lub odkurzenie dna przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia. W ten sposób jeszcze przed rozpoczęciem czyszczenia na mokro z dna
zostają usunięte zabrudzenia i luźne cząsteczki. Przy
mocno zabrudzonych powierzchniach należy wykonywać czynności wolniej, aby oddziaływanie pary trwało
dłużej.
1. Połączyć rurki przedłużające z pistoletem parowym.
Rysunek J
2. Nasunąć dyszę podłogową na rurę przedłużającą.
Rysunek K
3. Zamocować ścierkę do podł
j.
we
aPołożyć ścierkę do podłóg na podłodze taśmami
rzepowymi do góry.
óg na dyszy podłogo
-
bPołożyć dyszę podłogową na ścierce do podłóg z
lekkim dociskiem.
Rysunek L
Ścierka do podłóg samoczynnie przyczepia się do
dyszy podłogowej dzięki mocowaniu rzepami.
Zdejmowanie ścierki do podłóg
1. Ustawić stopę na przeznaczonej do tego wypustce
ścierki do podłóg i podnieść dyszę podłogową w gó-rę.
Rysunek L
Wskazówka
Na początku taśma ścierki do podłóg jest bardzo mocna
i trudno ją odczepić od dyszy podłogowej. Po kilkakrotnym użyciu i umyciu ścierki do podłóg można ją łatwo
odczepić od dyszy podłogowej i oferuje ona optymalną
przyczepność.
1. Podczas krótkich przerw w pracy zawiesić dyszę
Parkowanie dyszy podłogowej
podłogową na uchwycie postojowym.
Rysunek O
Czyszczenie i konserwacja
Usuwanie kamienia z kotła parowego
Wskazówka
Jeśli stale używana jest ogólnie dostępna w handlu woda destylowana, nie ma potrzeby usuwania kamienia z
kotła parowego.
Wskazówka
Ponieważ w urządzeniu osadza się kamień, zalecamy
usunięcie kamienia z urządzenia po wykonaniu podanej
w tabeli liczby napełnień kotła parowego (NK=napełnień
kotła).
UWAGA
Uszkodzenie urządzenia wskutek działania odkamieniacza
Użycie niewłaściwego odkamieniacza lub błędne dozowanie mogą uszkodzić urządzenie.
Należy korzystać wyłącznie z odkamieniacza KÄRCHER.
Należy użyć 2 jednostek dozowania odkamieniacza na
1,0 l wody.
Polski85
5. Sporządzić roztwór odkamieniacza zgodnie z danymi na odkamieniaczu.
6. Wlać roztwór odkamieniacza do kotła parowego.
Nie zamykać kotła parowego.
7. Odczekać ok. 8 godzin, w ciągu których odkamieniacz oddziałuje na wnętrze kotła.
8. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z odkamieniacza.
9. W razie potrzeby powtórzyć proces usuwania kamienia.
10. Przepłukać kocioł parowy 2-3 razy zimną wodą, aby
usunąć wszystkie pozostałości roztworu odkamieniacza.
11. Opróżnić całkowicie kocioł parowy z wody.
Rysunek Q
Konserwacja osprzętu
(osprzęt w zależności od zakresu dostawy)
Wskazówka
Ścierek z mikrofibry nie wolno suszyć w suszarkach
bębnowych.
Wskazówka
Należy przestrzegać wskazówek dotyczących mycia
ściereczek, zamieszczonych w instrukcji mycia. Nie na-
leży stosować płynu do płukania tkanin, aby ściereczki
mogły dobrze pochłaniać zabrudzenia.
1. Ścierki do podłóg i nakładki należy prać w pralce w
temperaturze wynoszącej maksymalnie 60°C.
Pomoc w przypadku usterek
Usterki mają często proste przyczyny, które można usunąć samodzielnie, korzystając z poniższego przeglądu.
W razie wątpliwości lub wystąpienia usterek innych niż
wymienione należy skontaktować się z autoryzowanym
serwisem.
몇 OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo porażenia prądem i oparzenia
Dopóki urządzenie jest podłączone do zasilania lub jeśli
jeszcze nie ostygło, usuwanie usterek wiąże się z niebezpieczeństwem.
Odłączyć wtyczkę sieciową.
Poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Słaby strumień pary
Kocioł parowy jest pokryty kamieniem.
Usunąć kamień z kotła parowego.
Date tehnice ........................................................91
Indicații generale
Înainte de prima utilizare a aparatului,
citiţi aceste instrucţiuni de utilizare origi-
Respectați aceste instrucțiuni.
Păstraţi ambele manuale pentru utilizarea ulterioară
sau pentru viitorul posesor.
nale şi indicaţiile de siguranţă aferente.
Utilizare conform destinaţiei
Aparatul este destinat exclusiv uzului casnic. Aparatul
este prevăzut pentru curăţarea cu aburi şi poate fi utilizat cu accesoriul corespunzător, conform descrierii din
acest manual de utilizare. Nu este necesară utilizarea
agenţilor de curăţare. Respectaţi indicaţiile privind siguranţa.
86Româneşte
Protecţia mediului
Materialele de ambalare sunt reciclabile. Vă rugăm să eliminaţi ambalajele în mod ecologic.
Aparatele electrice şi electronice conţin materiale
reciclabile preţioase şi, uneori, componente precum baterii, acumulatoare sau uleiuri, care, în ca-
zul utilizării incorecte sau al eliminării
necorespunzătoare, pot reprezenta un potenţial pericol
pentru sănătatea oamenilor şi pentru mediul înconjură-
tor. Pentru funcţionarea corectă a aparatului, aceste
componente sunt necesare. Aparatele marcate cu
acest simbol nu trebuie aruncate la gunoiul menajer.
Observaţii referitoare la materialele conţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele conţinute puteţi găsi la adresa: www.kaercher.com/REACH
Accesorii şi piese de schimb
Utilizaţi numai accesorii originale şi piese de schimb originale; ele asigură funcţionarea în siguranţă şi fără ava-
rii a aparatului.
Informaţii despre accesorii şi piesele de schimb se gă-
sesc la adresa www.kaercher.com.
Set de livrare
Setul de livrare a aparatului este ilustrat pe ambalaj. La
despachetare, verificaţi dacă conţinutul este complet.
Informaţi imediat distribuitorul dacă lipsesc accesorii
sau dacă există deteriorări provocate în timpul transportului.
Garanţie
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de garanţie publicate de distribuitorul nostru din ţara respectivă. Eventuale defecţiuni ale acestui aparat, care survin în perioada
de garanţie şi care sunt rezultatul unor defecte de fabricaţie sau de material, vor fi remediate gratuit. Pentru a
putea beneficia de garanţie, prezentaţi-vă cu chitanţa
de cumpărare la magazin sau la cea mai apropiată uni-
tate de service autorizată.
(Pentru adresă, consultaţi pagina din spate)
Dispozitive de siguranţă
몇 PRECAUŢIE
Dispozitive de siguranţă care lipsesc sau care au
fost modificate
Dispozitivele de siguranţă au drept scop protecţia dvs.
Nu modificaţi şi nu ignoraţi niciodată dispozitivele de siguranţă.
(în funcţie de tipul aparatului)
Regulatorul de presiune menţine cât mai constant presiunea din rezervorul de apă în timpul funcţionării. Când
în rezervorul de apă se atinge presiunea maximă de
operare, încălzirea este deconectată, iar atunci când
Simboluri pe aparat
Pericol de arsuri, suprafața aparatului se
încălzește în timpul funcționării
Pericol de opărire cu aburi
Citire instrucţiuni de utilizare
Regulator de presiune
Româneşte87
presiunea în rezervorul de apă scade ca urmare a folosirii aburului, încălzirea reporneşte.
Capac de siguranţă
Capacul de siguranţă închide cazanul de abur, nepermi-
ţând evacuarea aburului. În cazul în care regulatorul de
presiune este defect iar în cazanul de abur se formează o
suprapresiune, în capacul de siguranţă se deschide o supapă de suprapresiune iar aburul este evacuat prin capac.
Înainte de repunerea în funcţiune a aparatului, adresaţi-
vă serviciului pentru clienţi KÄRCHER responsabil.
Termostat de siguranţă
Termostatul de siguranţă împiedică supraîncălzirea
aparatului. În situaţia în care regulatorul de presiune nu
funcţionează şi aparatul se supraîncălzeşte, acesta este oprit de către termostatul de siguranţă.
Pentru resetarea termostatului de siguranţă vă rugăm
să vă adresaţi serviciului pentru clienţi KÄRCHER.
Descrierea aparatului
În aceste instrucţiuni de utilizare aparatul este prezentat
cu echiparea maximă. Pachetul de livrare poate diferi în
funcţie de model (consultaţi ambalajul).
Pentru imagini, consultaţi pagina de grafice.
Figura A
1 Lampă de control (verde) - tensiune în reţea
2 Lampă de control (portocalie) - încălzire
3 Închidere de siguranţă
4 Suport pentru accesorii
5 Suport pentru menţinerea poziţiei duzei pentru par-
doseală
6 Cablu de alimentare cu fişă de reţea
7 Roţi
8 Rolă de ghidare
9 Pistol cu aburi
10 Buton de deblocare
11 Comutator de selectare a cantităţii de abur (cu dis-
pozitiv de siguranţă pentru copii)
12 Pârghie abur
13 Furtun abur
14 Duză jet punctiform
15 Perie rotundă (mică, neagră)
16 ** Duză de putere
17 ** Perie rotundă (mare)
18 Duză manuală
19 Husă din microfibră pentru duza manuală
20 Țevi de prelungire (2 bucăţi)
21 Buton de deblocare
22 Duză pentru pardoseală
23 Sistem de îmbinare cu scai
24 Lavetă din microfibră (1 bucată)
25 ** Lavetă din microfibră (2 bucăţi)
** opţional
Montare
1. Introduceți rola de ghidare și roțile de deplasare și fixați-le.
Figura B
2. Glisați capătul deschis al accesoriului pe pistolul cu
aburi până când butonul de deblocare a pistolului cu
aburi se fixează.
Figura H
3. Glisați capătul deschis al accesoriului pe duza cu jet
punctiform.
Figura I
4. Conectați țevile de prelungire la pistolul cu aburi.
a Împingeți prima țeavă de prelungire pe pistolul cu
b Împingeți a doua țeavă de prelungire pe
Figura J
5. Glisați accesoriile și/sau duza pentru pardoseală pe
capătul liber al țevii de prelungire.
Figura K
Accesoriile sunt conectate.
1. Poziţionaţi în spate comutatorul de selectare a cantităţii de abur.
Maneta de abur este blocată.
2. Apăsați butonul de deblocare și trageți părțile.
Figura M
Montarea accesoriilor
aburi până când butonul de deblocare a pistolului
cu aburi se fixează.Țeava de prelungire este conectată.
prima țeavă de prelungire.
Țevile de prelungire sunt conectate.
Separarea accesoriilor
Regim
Umplerea cu apă
Indicaţie
Apa caldă scurtează timpul de încălzire.
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu
este necesară decalcifierea cazanului de abur.
1. Deșurubați închiderea de siguranţă.
Figura C
2. Goliţi întreaga cantitate de apă din recipientul de
abur.
Figura Q
3. Umpleţi cazanul de abur cu cel mult 1 litru de apă
distilată sau apă de la robinet.
Figura C
4. Înşurubaţi închiderea de siguranţă.
Figura D
1. Amplasaţi aparatul pe o podea stabilă.
2. Introduceţi ştecărul de reţea în priză.
Figura E
Lămpile de control verde şi portocalie vor lumina.
3. Aşteptaţi până când se stinge lampa de control portocalie-încălzire.
Figura F
4. Apăsaţi maneta de aburi.
Figura G
Iese abur.
Porniţi aparatul
Reglarea cantităţii de abur
Indicaţie
Sistemul de încălzire al aparatului porneşte în mod repetat în timpul funcţionării, pentru a menţine presiunea
din rezervorul de apă. În acest timp este aprinsă lampa
de control portocalie-încălzire.
Cu ajutorul comutatorului pentru cantitatea de abur se
reglează cantitatea de abur ieşit. Comutatorul are 3 poziţii:
Cantitate maximă de aburi
Cantitate de abur redusă
Fără abur - dispozitiv de siguranţă pentru copii
Indicaţie
În această poziţie maneta de aburi nu
poate fi acţionată.
1. Poziţionaţi maneta de aburi pe cantitatea de aburi
dorită.
2. Apăsaţi maneta de aburi.
3. Înainte de începerea curăţării pistolul de aburi se îndreaptă înspre o lavetă, până când aburul iese în
mod uniform.
Completarea cantităţii de apă
Dacă în timpul lucrului cantitatea de abur scade, respectiv nu se mai produce abur, este necesară completarea apei
1. Aparatul se va opri, vezi capitolul Opriţi aparatul.
2. Deşurubaţi capacul de siguranţă.
3. Umpleţi rezervorul de apă cu cel mult 1 litru apă de
la robinet.
4. Înşurubaţi capacul de siguranţă.
5. Introduceţi ştecărul de reţea în priză.
6. Aşteptaţi până când se stinge lampa de control portocalie-încălzire.
Aparatul este gata de utilizare.
Opriţi aparatul
1. Scoateţi cablul de alimentare din priză.
2. Apăsaţi maneta de aburi, până când nu mai iese
abur.
Figura N
Rezervorul de apă este nu este sub presiune.
3. Poziţionaţi înspre înapoi dispozitivul de siguranţă
pentru copii (comutatorul de selectare a cantităţii de
abur).
Maneta de abur este blocată.
Se va clăti rezervorul de apă.
Rezervorul de apă al aparatului se va clăti cel mai târziu
după fiecare a zeceaumplere a rezervorului.
1. Aparatul se va opri, vezi capitolul Opriţi aparatul.
2. Lăsaţi aparatul să se răcească.
3. Demontaţi accesoriul.
4. Rezervorul apă se umple cu apă şi se agită puternic.
Astfel se desprind depozitele de calcar care s-au
depus pe fundul rezervorului de apă.
5. Goliţi toată apa din rezervorul de apă.
Figura Q
88Româneşte
1. Conectaţi țevile de prelungire în suporturile mari
pentru accesorii.
2. Împingeți duza manuală și duzați jetul pe fiecare
țeavă de prelungire.
3. Atașați peria rotundă mare la duza cu jet punctiform.
4. Introduceți peria rotundă mică și duzele în suportul
din mijloc pentru accesorii.
5. Agăţaţi duza pentru pardoseală în suportul de parcare.
Figura O
6. Înfăşuraţi furtunul de abur în jurul țevilor de prelungire şi introduceţi pistolul cu aburi în duza pentru
pardoseală.
Figura P
7. Înfășurați cablul de alimentare în jurul țevilor de prelungire.
8. Depozitaţi aparatul într-un loc sigur şi sigur la îngheţ.
Instrucţiuni de utilizare importante
Păstrarea dispozitivului
Vă recomandăm să măturaţi sau să aspiraţi podeaua
înainte de utilizarea aparatului. Astfel, este evitată cură-ţarea umedă a murdăriei şi a particulelor desprinse.
Reîmprospătarea materialelor textile
Înainte de aplicarea unui tratament cu aparatul, verificaţi
întotdeauna compatibilitatea materialelor textile pe un
loc acoperit: Aplicaţi abur asupra materialului textil, lă-
saţi să se usuce şi la final verificaţi modificările culorii
sau ale formei.
Curăţarea suprafeţelor capitonate sau
ATE NŢIE
Suprafeţe deteriorate
Aburul poate dizolva ceara, lacul de pe mobilă, capitonarea din material sintetic sau vopseaua şi stratificarea
muchiilor.
Nu îndreptaţi aburul spre muchiile stratificate deoarece
stratificările se pot dizolva.
Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea podelelor din lemn
sau parchet nesigilat.
Nu utilizaţi aparatul pentru curăţarea suprafeţelor vopsite sau capitonate cu material sintetic, precum mobila
pentru bucătării şi camere de zi, uşi şi pachet.
1. Pentru curăţarea acestor suprafeţe, aplicaţi abur
pentru scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi suprafeţe cu
aceasta.
ATE NŢIE
Spargerea sticlei şi suprafeţe deteriorate
Aburul poate deteriora zonele sigilate ale cadrului ferestrelor iar în cazul temperaturilor exterioare scăzute,
poate duce la tensionări la suprafeţele exterioare ale
geamurilor ferestrelor şi astfel la spargerea sticlei.
Nu îndreptaţi aburul spre locurile sigilate ale cadrului ferestrelor.
În cazul temperaturilor exterioare scăzute, încălziţi geamurile ferestrelor, aplicând aburi uşor pe întreaga suprafaţă vitrată.
Curăţaţi suprafeţele ferestrelor cu duzele manuale
şi husa. Pentru îndepărtarea apei, folosiţi un ştergă-
tor cu inserţie din cauciuc sau ştergeţi suprafeţele
până se usucă.
Curăţarea podelelor
vopsite
Curăţarea sticlei
Utilizarea accesoriilor
Pistolul cu aburi poate fi utilizat fără accesoriu în urmă-
toarele domenii de utilizare:
● Pentru îndepărtarea cutelor superficiale ale pieselor
vestimentare atârnate: Aplicaţi aburii asupra piesei
vestimentare de la o distanţă de 10-20 cm.
● Pentru ştergerea prafului umed: Aplicaţi abur pentru
scurt timp pe o lavetă şi ştergeţi mobila cu aceasta.
Duza cu jet punctiform este adecvată pentru curățarea
locurilor greu accesibile, îmbinărilor, armăturilor, evacuărilor, chiuvetelor, toaletelor, jaluzelelor sau caloriferelor. Cu cât duza cu jet punctiform este mai aproape de
zona murdară, cu atât este mai mare efectul de curăța-
re, deoarece temperatura și cantitatea de abur de la ieșirea duzei sunt cele mai mari. Depunerile persistente
de calcar pot fi tratate cu un agent de curățare adecvat
înainte de curățarea cu abur. Lăsați agentul de curățare
să acționeze aproximativ 5 minute și apoi să se evapore.
1. Glisați duza cu jet punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura H
Peria rotundă mică este adecvată pentru curăţarea
murdăriei persistente. Prin periere, murdăria persistentă poate fi îndepărtată mai uşor.
ATE NŢIE
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile.
Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă mică pe duza cu jet punctiform.
Figura I
Peria rotundă mare este adecvată pentru curăţarea suprafeţelor mari, rotunjite, de exemplu chiuvete, căzi de
duş, căzi de baie, chiuvete de bucătărie.
ATE NŢIE
Suprafeţe deteriorate
Peria poate zgâria suprafeţele sensibile.
Nu este indicată pentru curăţarea suprafeţelor sensibile.
1. Montaţi peria rotundă mare pe duza cu jet punctiform.
Figura I
Duza de putere este adecvată pentru curăţarea murdă-
riei persistente, suflarea colţurilor, articulaţiilor etc.
1. Montaţi duza de putere în mod similar periei rotunde, pe duza cu jet punctiform.
Figura I
Duza manuală este adecvată pentru curăţarea suprafe-
ţelor lavabile mici, cabinelor de duş şi oglinzilor.
1. Împingeţi duza manuală corespunzător duzei cu jet
punctiform pe pistolul cu aburi.
Figura H
2. Trageţi husa peste duza manuală.
Duza pentru pardoseală este adecvată pentru curăţa-
rea materialelor lavabile pentru placarea pereţilor şi par-
Pistolul cu aburi
Duză cu jet punctiform
Peria rotundă (mică)
Peria rotundă (mare)
Duză de putere
Duza manuală
Duză pentru pardoseală
Româneşte89
doselilor, de ex. pardoseli de piatră, plăci ceramice şi
pardoseli din PVC.
ATE NŢIE
Deteriorări cauzate de aburi
Căldura şi umezeala pot provoca daune.
Înainte de utilizare, verificaţi termorezistenţa şi efectul
aburului pe un loc nevizibil, cu cea mai redusă cantitate
de abur.
Indicaţie
În cazul curăţării cu abur, reziduurile de substanţe de
curăţat sau soluţiile de îngrijire de pe suprafeţele care
trebuie curăţate, pot duce la formarea de striaţii, care în-
să dispar la utilizarea repetată.
Recomandăm ca înainte de curăţare, să măturaţi sau
să aspiraţi pardoseala. Astfel, înainte de curăţarea umedă, murdăria şi particulele desprinse sunt deja îndepărtate de pe pardoseală. Pe suprafeţele cu un grad ridicat
de murdărire, lucraţi încet, pentru a permite aburului să
acţioneze un timp mai îndelungat.
1. Racordaţi ţevile prelungitoare la pistolul cu abur.
Figura J
2. Împingeţi duza pentru pardoseală pe ţeava prelungitoare.
Figura K
3. Fixaţi laveta pentru pardoseală pe duză.
aAşezaţi laveta pe pardoseală cu banda tip „arici”
în sus.
bPoziţionaţi duza pentru pardoseală pri
uşoară pe laveta pentru pardoseală.
Figura L
Datorită fixării tip „arici”, laveta pentru pardoseală se
prinde automat de duza pentru pardoseală.
Scoaterea lavetei pentru pardoseală
1. Puneţi un picior pe clema de picior a lavetei de pardoseală şi ridicaţi duza de pardoseală.
Figura L
Indicaţie
La început banda tip scai a lavetei pentru podea este încă foarte tare şi se îndepărtează foarte greu de la duza
pentru podea. După utilizarea repetată şi după spălarea
lavetei pentru podea, aceasta se poate îndepărta cu
uşurinţă de la duza pentru podea şi a atins aderenţa optimă.
Fixaţi duză pentru podea în suport
1. În caz de întrerupere a lucrului, duza pentru podea
de va introduce în suportul de menţinere.
Figura O
n apăsar
Îngrijirea şi întreţinerea
Decalcifierea cazanului de abur
Indicaţie
În cazul utilizării continue de apă distilată din comerţ, nu
este necesară decalcifierea cazanului de abur.
Indicaţie
Întrucât calcarul se acumulează în aparat, vă recomandăm să detartrați aparatul conform numărului de umpleri ale cazanului de apă (UC = umpleri de cazan)
specificat în tabel.
Interval de duritate °dHmmol/lUC
Ifin0-7 0-1,3 55
IImediu7-141,3-2,545
IIIdur14-212,5-3,835
IVfoarte mare >21>3,825
Indicaţie
Autoritatea pentru resursele de apă sau utilităţile publice oferă informaţii cu privire la duritatea apei de la robinet.
ATE NŢIE
Suprafeţe deteriorate
Soluţia de decalcifiere poate deteriora suprafeţele sensibile.
Umpleţi şi goliţi aparatul cu atenţie.
1. Oprirea aparatului, v. capitolul Opriţi aparatul.
2. Lăsați aparatul să se răcească.
3. Deșurubați închiderea de siguranţă.
4. Goliţi complet cantitatea de apă din cazanul de abur.
Figura Q
ATE NŢIE
Deteriorări ale aparatului cauzate de agentul detartrant.
Un agent detartrant nepotrivit, precum şi dozarea greşi-
tă a acestuia pot deteriora aparatul.
Utilizaţi exclusiv agent detartrant KÄRCHER.
Utilizaţi 2 unităţi de dozare din agentul detartrant pentru
1,0 l de apă.
5. Pregătiţi agentul de decalcifiere, în conformitate cu
informaţiile de pe agentul de decalcifiere.
6. Umpleţi agentul de decalcifiere în cazanul de abur.
Nu închideţi cazanul de abur.
7. Lăsaţi agentul de decalcifiere să acţioneze timp de
e
aproximativ 8 ore.
8. Goliţi întreaga cantitate de agent de decalcifiere din
cazanul de abur.
9. Repetați procedura de decalcifiere dacă este necesar.
10. Clătiți cazanul de abur de 2-3 ori cu apă rece pentru
a îndepărta toate reziduurile agentului de decalcifiere.
11. Go liţi complet cantitatea de apă din cazanul de abur.
Figura Q
Îngrijirea accesoriilor
(Accesorii - în funcție de pachetul de livrare)
Indicaţie
Lavetele din microfibră nu sunt adecvate pentru uscă-
tor.
Indicaţie
Pentru spălarea ţesăturilor, respectaţi instrucţiunile de
pe eticheta de spălare. Nu utilizaţi agenţi de înmuiere,
pentru ca lavetele să poată prelua bine murdăria.
1. Spălați lavetele pentru podea și husele la maximum
60 °C, în mașina de spălat.
Remedierea defecţiunilor
Defecţiunile au deseori cauze simple, pe care puteţi să
le remediaţi chiar dumneavoastră cu ajutorul următoarei
prezentări generale. În cazul în care aveţi îndoieli sau în
cazul unor defecţiuni care nu sunt menţionate aici, adresaţi-vă serviciului autorizat pentru clienţi.
몇 AVERTIZARE
Pericol de electrocutare sau de arsuri
Atât timp cât aparatul este conectat la reţeaua de curent
sau nu este răcit, remedierea defecţiunii prezintă pericole.
Scoateţi ştecherul din priză.
Lăsaţi aparatul să se răcească.
Cantitate redusă de abur
Recipientul de abur prezintă depuneri de calcar.
Detartraţi recipientul de abur.
90Româneşte
Nu există abur
Nu este apă în cazanul de abur
Umpleţi cu apă, consultaţi capitolul Completarea
cantităţii de apă.
Maneta de abur nu poate fi apăsată
Maneta de abur este asigurată cu blocarea copilului.
Poziţionaţi în față dispozitivul de siguranţă pent
copii (comutatorul de selectare a cantităţii de abur).
Maneta de abur este deblocată.
Timp de încălzire lung
Rezervorul de apă are depuneri de calcar.
Rezervor de apă se va decalcifia.
Ieşire masivă de apă
Rezervorul de apă este prea plin.
Pistolul cu aburi se va ţine apăsat până când iese
mai puţină apă.
Pierdere ridicată de apă
Recipientul de abur prezintă depuneri de calcar.
Detartraţi recipientul de abur.
ru
Date tehnice
Conexiune electrică
TensiuneV220-240
Fază~1
FrecvenţăHz50-60
Grad de protecţieIPX4
Clasă de protecţieI
Caracteristici de performanţă
Capacitatea de încălzireW1500
Presiune maximă de operareMPa0,32
Timp de încălzireMinute 6,5
Evaporare permanentăg/min40
Jet de aburi maximg/min100
Dôležité pokyny pre použitie ...............................93
Použitie príslušenstva .........................................94
Ošetrovanie a údržba ..........................................94
Pomoc pri poruchách ..........................................95
Technické údaje...................................................95
Všeobecné upozornenia
Pred prvým použitím prístroja si prečí-
tajte tento originálny návod na obsluhu a
sa informáciami a pokynmi, ktoré sú v nich uvedené.
Obidva dokumenty si uschovajte pre neskoršie použitie
alebo pre nasledujúceho majiteľa.
priložené bezpečnostné pokyny. Riaďte
Používanie v súlade s účelom
Prístroj používajte výhradne v domácnostiach. Prístroj
je určený na čistenie parou a môže sa používať s vhodným príslušenstvom, podľa opisu v tomto návode na obsluhu. Čistiace prostriedky sa nevyžadujú. Dodržiavajte
bezpečnostné pokyny.
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obaly zlikvidujte ekologickým spôsobom.
Elektrické a elektronické zariadenia obsahujú
cenné recyklovateľné materiály a často aj komponenty ako napr. batérie, akumulátory alebo olej,
ktoré pri nesprávnej manipulácii alebo likvidácii
môžu predstavovať potenciálne nebezpečenstvo pre
ľudské zdravie a životné prostredie. Tieto komponenty
sú však pre správnu prevádzku zariadenia nevyhnutné.
Zariadenia označené týmto symbolom nesmú byť likvidované spolu s domovým odpadom.
Informácie o obsiahnutých látkach (REACH)
Aktuálne informácie o obsiahnutých látkach sú uvedené
na internetovej stránke: www.kaercher.com/REACH
Príslušenstvo a náhradné diely
Používajte len originálne príslušenstvo a originálne náhradné diely, pretože takéto komponenty zaručujú bezpečnú a bezporuchovú prevádzku zariadenia.
Informácie o príslušenstve a náhradných dieloch sa nachádzajú na stránke www.kaercher.com.
Rozsah dodávky
Rozsah dodávky zariadenia je znázornený na obale. Pri
rozbaľovaní skontrolujte, či je obsah kompletný. V prípade chýbajúceho príslušenstva alebo pri výskyte poškodení spôsobených prepravou informujte Vášho
predajcu.
Záruka
V každej krajine platia záručné podmienky vydané našou príslušnou distribučnou spoločnosťou. Prípadné
poruchy Vášho zariadenia odstránime v rámci záručnej
doby zadarmo, pokiaľ ich príčinou boli materiálové alebo výrobné chyby. Pri uplatňovaní záruky sa spolu s dokladom o kúpe obráťte na Vášho predajcu alebo na
najbližšie autorizované servisné stredisko.
(adresa je uvedená na zadnej strane)
Bezpečnostné zariadenia
몇 UPOZORNENIE
Chýbajúce alebo zmenené bezpečnostné zariadenia
Bezpečnostné zariadenia slúžia na vašu ochranu.
Nikdy nemeňte ani neobchádzajte bezpečnostné zariadenia.
Slovenčina91
(V závislosti od typu prístroja)
Nebezpečenstvo popálenia, povrch prístroja sa počas prevádzky zahrieva
Nebezpečenstvo obarenia parou
Prečítajte si návod na obsluhu
Regulátor tlaku
Symboly na zariadení
Regulátor tlaku počas prevádzky udržiava podľa možnosti konštantný tlak v parnom kotli. Ohrev sa pri dosiahnutí maximálneho prevádzkového tlaku v parnom
kotli vypne a znovu sa zapne pri poklese tlaku v parnom
kotli v dôsledku odberu pary.
Bezpečnostný uzáver
Bezpečnostný uzáver uzatvára parný kotol proti vznikajúcemu tlaku pary. Ak je chybný regulátor tlaku a v parnom kotli vznikne pretlak, otvorí sa v bezpečnostnom
uzávere pretlakový ventil a para unikne cez uzáver
smerom von.
Pred opätovným uvedením prístroja do prevádzky sa
obráťte na príslušný zákaznícky servis KÄRCHER.
Bezpečnostný termostat
Bezpečnostný termostat zabraňuje prehriatiu zariadenia. V prípade výpadku regulátora tlaku a prehrievania
zariadenia zasiahne bezpečnostný termostat, ktorý vypne zariadenie.
Pre vykonanie resetu bezpečnostného termostatu sa
obráťte na príslušný zákaznícky servis spoločnosti
KÄRCHER.
Popis prístroja
V tomto návode na obsluhu je popísané maximálne vybavenie. V závislosti od modelu existujú rozdiely v rozsahu dodávky (pozrite si obal).
Obrázky sú uvedené na strane s grafikami.
Obrázok A
9 Parná pištoľ
10 Tlačidlo na odblokovanie
11 Prepínač množstva pary (s detskou poistkou)
12 Parná páka
13 Parná hadica
14 Dýza s bodovým prúdom
15 Kruhová kefka (malá, čierna)
16 ** Power dýza
17 ** Kruhová kefa (veľká)
18 Ručná hubica
19 Poťah z mikrovlákna pre ručnú hubicu
20 Predlžovacie trubice (2 ks)
21 Tlačidlo na odblokovanie
22 Podlahová hubica
23 Spojenie na suchý zips
24 Podlahová handra z mikrovlákna (1 ks)
25 ** Podlahová handra z mikrovlákna (2 kusy)
** voliteľné
Montáž
1. Nasuňte a zaistite zaklapnutím vodiacu kladku a
prepravné kolieska.
Obrázok B
2. Otvorený koniec príslušenstva nasúvajte na parnú
pištoľ, kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej pištole.
Obrázok H
3. Otvorený koniec príslušenstva nasuňte na dýzu s
bodovým prúdom.
Obrázok I
4. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
a 1. predlžovaciu trubicu nasúvajte na parnú pištoľ,
b 2. predlžovaciu trubicu nasuňte na
Obrázok J
5. Príslušenstvo a/alebo podlahovú hubicu nasuňte na
voľný koniec predlžovacej trubice.
Obrázok K
Príslušenstvo je spojené.
1. Prepínač množstva pary nastavte dozadu.
Parná páka je zablokovaná.
2. Stlačte tlačidlo na odblokovanie a diely od seba oddeľte.
Obrázok M
Montáž príslušenstva
kým sa nezaistí tlačidlo na odblokovanie parnej
pištole.
Spojovacia rúra je spojená.
1. predlžovaciu trubicu.
Spojovacie trubice sú spojené.
Odpojenie príslušenstva
Prevádzka
Naplnenie vody
Upozornenie
Teplá voda skracuje dobu zohrievania.
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody
nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
1. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok C
2. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Obrázok Q
3. Do parného kotla nalejte maximálne 1 liter destilovanej vody alebo vody z vodovodu.
Obrázok C
4. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
Obrázok D
92Slovenčina
1. Zariadenie umiestnite na pevný podklad.
2. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
Obrázok E
Zelená kontrolka a oranžová kontrolka svietia.
3. Počkajte, kým zhasne oranžová kontrolka ohrevu.
Obrázok F
4. Stlačte parnú páčku.
Obrázok G
Dochádza k vystupovaniu paru.
Regulácia množstva pary
Zapnutie zariadenia
Upozornenie
Ohrev zariadenia sa počas používania znovu a znovu
zapína, aby bol udržaný tlak v parnom kotli. Pritom svieti
oranžová kontrolka ohrevu.
Pomocou prepínača množstva pary sa reguluje vystupujúce množstvo pary. Prepínač má 3 polohy:
Maximálne množstvo pary
Znížené množstvo pary
Žiadna para - detská poistka
Upozornenie
V tejto polohe nie je možné ovládať parnú páčku.
1. Prepínač množstva pary nastavte na požadované
množstvo pary.
2. Stlačte parnú páčku.
3. Pred začatím čistenia nasmerujte parnú pištoľ na
utierku, až kým para nebude vystupovať rovnomerne.
Doplnenie vody
Keď pri práci klesá množstvo pary, resp. keď už nevystupuje žiadna para, tak je nutné doplniť vodu.
1. Vypnite zariadenie, pozrite si kapitolu Vypnutie za-riadenia.
2. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
3. Do parného kotla nalejte maximálne 1 liter destilovanej vody alebo vody z vodovodu.
4. Zaskrutkujte bezpečnostný uzáver.
5. Sieťovú zástrčku zastrčte do zásuvky.
6. Počkajte, kým zhasne oranžová kontrolka ohrevu.
Zariadenie je pripravené na použitie.
Vypnutie zariadenia
1. Sieťovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky.
2. Parnú páčku držte stlačenú dovtedy, kým už nebude
vystupovať žiadna para.
Obrázok N
Parný kotol je bez tlaku.
3. Detskú poistku (prepínač množstva pary) posuňte
dozadu.
Parná páčka je zablokovaná.
Vypláchnutie parného kotla
Parný kotol zariadenia vypláchnite najneskôr po každom 10. naplnení parného kotla.
1. Vypnite zariadenie, pozrite si kapitolu Vypnutie za-riadenia.
2. Zariadenie nechajte vychladnúť.
3. Odpojte príslušenstvo.
4. Parný kotol naplňte vodou a silno ho vychýľte. Tým
sa uvoľnia zvyšky vodného kameňa, ktoré sa usadili
na dne parného kotla.
5. Z parného kotla kompletne vypustite vodu.
Obrázok Q
Uschovanie zariadenia
1. Predlžovacie trubice nasaďte do držiaka pre príslušenstvo.
2. Ručnú hubicu a dýzu s bodovým prúdom nasuňte
na separátne predlžovacie trubice.
3. Veľkú kruhovú kefku upevnite na dýzu s bodovým
prúdom.
4. Malú kruhovú kefku a dýzy nasuňte do stredn
držiaka pre príslušenstvo.
5. Podlahovú hubicu zaveste do parkovacej polohy.
Obrázok O
6. Parnú hadicu a predlžovacie trubice naviňte a parnú
pištoľ zasuňte do podlahovej hubice.
Obrázok P
7. Sieťový kábel naviňte okolo predlžovacích trubíc.
8. Prístroj uložte na suché miesto odolné voči mrazu.
ého
Dôležité pokyny pre použitie
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozametať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc.
Pred ošetrovaním pomocou prístroja vždy skontrolujte
znášanlivosť textílií na skrytom mieste: Textil naparte,
nechajte vyschnúť a následne ho prekontrolujte na
zmeny farby alebo tvaru.
POZOR
Poškodené povrchy
Para môže uvoľniť vosk, politúru na nábytok, plastové
povrchové úpravy alebo farbu a náglejky na hranách.
Paru nesmerujte na lepené hrany, pretože by sa mohli
uvoľniť náglejky.
Prístroj nepoužívajte na čistenie nezapečatených drevených alebo parketových podláh.
Prístroj nepoužívajte na čistenie lakovaných povrchov
ani povrchov s plastovou povrchovou úpravou, ako napr. kuchynský a bytový nábytok, dvere alebo parkety.
1. Na čistenie týchto povrchov naparte na krátku dobu
POZOR
Prasknutie skla a poškodený povrch
Para môže poškodiť zapečatené miesta okenného rámu a pri nízkych vonkajších teplotách môže spôsobiť
pnutia na povrchu okenných tabúľ a tým prasknutie
skla.
Paru nikdy nesmerujte na zapečatené miesta okenného
rámu.
Okenné tabule zahrejte pri nízkych vonkajších teplotách
tým, že celý povrch skla ľahko naparíte.
Plochu okna vyčistite ručnou hubicou a poťahom.
Čistenie podlahových plôch
Osvieženie textílií
Čistenie povrchov s úpravou alebo
lakovaných povrchov
utierku a ňou vytrite povrchy.
Čistenie skla
Na stiahnutie vody použite stierku na okná alebo
plochy poutierajte do sucha.
Slovenčina93
Použitie príslušenstva
Parnú pištoľ je možné použiť pre nasledujúce oblasti
použitia bez príslušenstva:
● Na odstraňovanie ľahkých záhybov z visiacich odevov: Odev naparujte zo vzdialenosti 10-20 cm.
● Na stieranie vlhkého prachu: Utierku krátko naparte
a poutierajte ňou nábytok.
Dýza s bodovým prúdom je vhodná na čistenie ťažko
prístupných miest, škár, armatúr, odtokov, umývadiel,
WC, žalúzií alebo radiátorov. Čím bližšie je dýza s bodovým prúdom k znečistenému miestu, o to vyšší je čis-
tiaci účinok, pretože teplota a množstvo pary na výstupe
dýzy sú najvyššie. Silné vápenné usadeniny je možné
pred čistením parou ošetriť vhodným čistiacim prostriedkom. Čistiaci prostriedok nechajte pôsobiť
cca 5 minút a potom ho odparte.
1. Dýzu s bodovým prúdom nasuňte na parnú pištoľ.
Obrázok H
Malá kruhová kefka je vhodná na čistenie odolných ne-
čistôt. Prostredníctvom kefiek je možné ľahko odstrániť
odolné nečistoty.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy.
Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Malú kruhovú kefku namontujte na dýzu s bodovým
prúdom.
Obrázok I
Veľká kruhová kefka je vhodná na čistenie veľkých zaoblených plôch, napr. umývadiel, sprchových vaničiek,
vaní, kuchynských drezov.
POZOR
Poškodené povrchy
Kefa môže poškriabať citlivé plochy.
Nevhodné na čistenie citlivých plôch.
1. Veľkú kruhovú kefku namontujte na dýzu s bodovým
prúdom.
Obrázok I
Power dýza sa hodí na čistenie zatvrdnutých znečiste-
ní, vyfukovanie rohov, škár atď.
1. Power dýzu namontujte na dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok I
Ručná hubica je vhodná na čistenie malých umývateľ-
ných plôch, sprchových kabín a zrkadiel.
1. Ručnú hubicu nasuňte na parnú pištoľ rovnako ako
dýzu s bodovým prúdom.
Obrázok H
2. Poťah natiahnite na ručnú hubicu.
Podlahová hubica sa hodí na čistenie umývateľných povrchov stien a podláh, akými sú napr. kamenné dlážky,
dlažba a PVC podlahy.
POZOR
Škody v dôsledku pôsobenia pary
Teplo a prevlhčenie môžu spôsobiť škody.
Parná pištoľ
Dýza s bodovým prúdom
Kruhová kefka (malá)
Kruhová kefka (veľká)
Power dýza
Ručná hubica
Podlahová hubica
Pred použitím skontrolujte odolnosť voči teplu a pôsobeniu pary na nenápadnom mieste s malým množstvom
pary.
Upozornenie
Zvyšky čistiaceho prostriedku alebo ošetrujúce emulzie
na čistenej ploche môžu pri čistení parou viesť k
šmuhám, ktoré ale pri viacnásobnom použití zmiznú.
Pred použitím prístroja odporúčame podlahu pozametať alebo povysávať. Takto sa podlaha už pred vlhkým
čistením zbaví nečistôt a voľných častíc. Na silno zne-
čistených povrchoch pracujte pomaly, aby mohla para
pôsobiť dlhšie.
1. Predlžovacie trubice spojte s parnou pištoľou.
Obrázok J
2. Podlahovú hubicu nasuňte na predlžovaciu trubicu.
Obrázok K
3. Podlahovú handru upevnite k podlahovej hubici.
a Podlahovú handru s pásikmi suchého zipsu sme-
rujúcimi nahor umiestnite na podlahu.
b Podlahovú hubicu umiestnite s miernym tlakom
na podlahovú handru.
Obrázok L
Podlahová handra sama drží na podlahovej hubici
prostredníctvom suchého zipsu.
Odobratie podlahovej handry
1. Nohu položte na jazyk podlahovej handry a podlahovú hubicu zdvihnite nahor.
Obrázok L
Upozornenie
Na začiatku je upínacia páska utierky na podlahu ešte
veľmi silná a príp. sa dá len ťažko odstrániť z podlahovej
hubice. Po niekoľkonásobnom použití a po vypratí utierky na podlahu sa táto dá ľahko odstrániť z podlahovej
hubice a dosiahla optimálnu priľnavosť.
1. Pri prerušení práce zaveste podlahovú hubicu na
Zaparkovanie podlahovej hubice
parkovací držiak.
Obrázok O
Ošetrovanie a údržba
Odvápnenie parného kotla
Upozornenie
Pri kontinuálnom používaní bežnej destilovanej vody
nie je potrebné odvápňovanie parného kotla.
Upozornenie
Pretože sa v prístroji usadzuje vápnik, odporúčame prí-
stroj odvápniť po počte naplnení parného kotla (NK=naplnenia kotla), ktorý je uvedený v tabuľke.
Vodohospodársky podnik alebo podniky verejných služieb vám poskytnú informáciu o tvrdosti vody z vodovodu.
POZOR
Poškodené povrchy
Odvápňovací roztok môže poškodiť citlivé povrchy.
Prístroj plňte a vyprázdňujte opatrne.
94Slovenčina
1. Vypnite prístroj, pozrite si kapitolu Vypnutie zariadenia.
2. Prístroj nechajte vychladnúť.
3. Odskrutkujte bezpečnostný uzáver.
4. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Obrázok Q
POZOR
Poškodenie prístroja spôsobené odvápňovacím
prostriedkom
Nevhodný odvápňovací prostriedok, ako aj jeho chybné
dávkovanie môžu poškodiť prístroj.
Používajte výlučne odvápňovacie prostriedky KÄRCHER.
Použite 2 dávkovacie jednotky odvápňovacieho prostriedku na 1,0 l vody.
5. Roztok odvápňovacieho prostriedku použite podľa
údajov na odvápňovacom prostriedku.
7. Roztok odvápňovacieho prostriedku nechajte pôsobiť cca 8 hodín.
8. Roztok odvápňovacieho prostriedku úplne vypustite
z parného kotla.
9. V prípade potreby zopakujte proces odvápňovania.
10. Parný kotol 2-3 krát vypláchnite studenou vodou,
aby sa odstránili zvyšky roztoku odvápňovaci
prostriedku.
11. Vodu úplne vyprázdnite z parného kotla.
Obrázok Q
eho
Ošetrovanie príslušenstva
(príslušenstvo - podľa rozsahu dodávky)
Upozornenie
Handry z mikrovlákna nie sú vhodné do sušičky.
Upozornenie
Pri praní handier dodržiavajte upozornenia na visačke
na pranie. Nepoužívajte aviváž, aby handry dokázali
dobre zachytávať nečistoty.
1. Handry na podlahu a poťahy perte v práčke maximálne na 60 °C.
Pomoc pri poruchách
Poruchy majú často jednoduchú príčinu, ktorú dokážete
odstrániť sami pomocou nasledujúceho prehľadu. V prípade pochybností alebo pri poruchách, ktoré tu nie sú
uvedené, sa, prosím, obráťte na autorizovaný zákaznícky servis.
몇 VÝSTRAHA
Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom a popálenia
Pokiaľ je prístroj pripojený na elektrickú sieť alebo ešte
nie je vychladnutý, je odstraňovanie porúch nebezpeč-
né.
Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky.
Prístroj nechajte vychladnúť.
Znížené množstvo pary
Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.
Žiadna para
Žiadna voda v parnom kotli
Doplňte vodu, pozri kapitolu Doplnenie vody.
Parná páka sa nedá stlačiť
Parná páka je zaistená detskou poistkou.
Detskú poistku (prepínač množstva pary) nastavte
dopredu.
Parná páka je odblokovaná.
Dlhá doba zohrievania
Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.
Veľké množstvo vystupujúcej vody
Parný kotol je príliš plný.
Parnú pištoľ stláčajte dovtedy, kým nezačne vystu-
povať menej vody.
Parný kotol je zanesený vodným kameňom. Odvápnite parný kotol.
Technické údaje
Elektrická prípojka
NapätieV220-240
Fáza~1
FrekvenciaHz50-60
Stupeň ochranyIPX4
Trieda ochranyI
Výkonové údaje
Výkon ohrevuW1 500
Maximálny prevádzkový tlakMPa0,32
Doba zohrievaniaminúty6,5
Trvalé naparovanieg/min40
Maximálny parný rázg/min100
Objem
Parný kotoll1,0
Rozmery a hmotnosti
Hmotnosť (bez príslušenstva)kg3,1
Dĺžkamm380
Šírkamm254
Výškamm260
Technické zmeny vyhradené.
Sadržaj
Opće napomene..................................................95
Namjenska uporaba ............................................96
Prije prve uporabe Vašeg uređaja proči-
tajte ove originalne upute za rad i prilo-
skladu s njima.
Čuvajte obje knjižice za kasniju uporabu ili za sljedećeg
vlasnika.
žene Sigurnosne naputke. Postupajte u
Hrvatski95
Koristite uređaj isključivo za privatno kućanstvo. Uređaj
je namijenjen za čišćenje s parom i može se koristiti s
prikladnim priborom, kako je opisano u ovim uputama
za rad. Sredstva za pranje nisu potrebna. Proučite sigurnosne napomene.
Zaštita okoliša
Namjenska uporaba
Ambalažni se materijali mogu reciklirati. Molimo
odložite ambalažu na ekološki prihvatljiv način.
Električni i elektronički uređaji sadrže vrijedne reciklažne materijale, a često i sastavne dijelove
poput baterija, punjivih baterija ili ulja koji kod ne-
propisnog rukovanja ili nepravilnog odlaganja u
otpad mogu predstavljati potencijalnu opasnost za ljudsko zdravlje i okoliš. Međutim, ti su sastavni dijelovi potrebni za pravilan rad uređaja. Uređaji koji su označeni
ovim simbolom ne smiju se odlagati zajedno s kućnim
otpadom.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima pronađite na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i zamjenski dijelovi
Koristite samo originalan pribor i originalne zamjenske
dijelove jer oni jamče siguran i nesmetan rad uređaja.
Informacije o priboru i zamjenskim dijelovima pronađite
na www.kaercher.com.
Sadržaj isporuke
Sadržaj isporuke uređaja prikazan je na ambalaži. Kod
raspakiravanja provjerite je li sadržaj potpun. U slučaju
nedostatka pribora ili štete nastale prilikom transporta
obavijestite svog prodavača.
Jamstvo
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje je izdala
nadležna organizacija za distribuciju. Moguće kvarove
na Vašem uređaju popravljamo besplatno unutar jamstvenog roka ako je uzrok materijalna pogreška ili pogreška u proizvodnji. U slučaju koji podliježe jamstvu
obratite se s potvrdom o plaćanju Vašem prodavaču ili
sljedećoj ovlaštenoj lokaciji servisne službe.
(vidi adresu na poleđini)
Sigurnosni uređaji
몇 OPREZ
Manjkavi ili izmijenjeni sigurnosni uređaji
Sigurnosni uređaji služe vašoj zaštiti.
Nikad ne mijenjajte sigurnosne uređaje i nemojte ih zaobilaziti.
(prema tipu uređaja)
Regulator tlaka tijekom rada uređaja održava konstantni
tlak u parnom kotlu što je to više moguće. Kada se po-
Simboli na uređaju
Opasnost od opeklina, površina uređaja
postaje vruća tijekom rada
Opasnost od oparine uzrokovanih parom
Pročitajte upute za uporabu
Regulator tlaka
stigne maksimalni radni tlak u parnom kotlu, grijanje se
isključuje i ponovno se uključuje kad tlak u parnom kotlu
padne zbog oduzimanja pare.
Sigurnosni zatvarač
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao protivno generiranom tlaku pare. Ako je regulator tlaka neispravan te
u parnom kotlu nastane pretlak, u sigurnosnom zatvaraču otvara se pretlačni ventil i para kroz zatvarač izlazi
van.
Prije ponovnog uključivanja uređaja obratite se nadležnoj servisnoj službi KÄRCHER.
Sigurnosni termostat
Sigurnosni termostat sprječava pregrijavanje uređaja. U
slučaju da dođe do kvara regulatora tlaka i pregrijavanja
uređaja, sigurnosni termostat isključuje uređaj.
Za resetiranje sigurnosnog termostata obratite se nadležnoj servisnoj službi KÄRCHER.
Opis uređaja
U ovim uputama za rad opisuje se maksimalna oprema.
Ovisno o modelu postoje razlike u sadržaju isporuke (vidi pakiranje).
Vidi slike na stranici sa slikama.
Slika A
1 Indikator (zeleni) - postoji napon električne mreže
2 Indikator (narančasti) - grijanje
3 Sigurnosni zatvarač
4 Držač pribora
5 Držač za odlaganje podnog nastavka
6 Priključni strujni kabel sa strujnim utikačem
7 Kotači
8 Upravljački kotačić
9 Parni pištolj
10 Tipka za deblokiranje
11 Biračka sklopka za količinu pare (sa zaštitom za
djecu)
12 Poluga za paru
13 Parno crijevo
14 Uskomlazna sapnica
15 Okrugla četka (mala, crna)
16 ** Visokoučinska mlaznica
17 ** Okrugla četka (velika)
18 Ručni nastavak
19 Prevlaka od mikrovlakana za ručni nastavak
20 Produžne cijevi (2 komada)
21 Tipka za deblokiranje
22 Podni nastavak
23 Čičak spojnica
24 Krpa za pod od mikrovlakana (1 komad)
25 ** Krpa za pod od mikrovlakana (2 komada)
** opcionalno
96Hrvatski
Montaža
1. Umetnite i uglavite upravljački kotačić i kotače.
Slika B
2. Otvoreni kraj pribora nataknite na parni pištolj, sve
dok se tipka za deblokiranje parnog pištolja ne uglavi.
Slika H
3. Otvoreni kraj pribora nataknite na uskomlaznu sapnicu.
Slika I
4. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
a Prvu produžnu cijev nataknite na parni pištolj,
sve dok se tipka za deblokiranje parnog pištolja
ne uglavi.
Spojna cijev je spojena.
b Drugu produžnu cijev nataknite na
prvu produžnu cijev.
Spojne cijevi su spojene.
Slika J
5. Pribor i/ili podni nastavak nataknite na slobodan kraj
produžne cijevi.
Slika K
Pribor je spojen.
1. Biračku sklopku za količinu pare postavite prema
natrag.
Poluga za paru je blokirana.
2. Pritisnite tipku za deblokiranje i razvucite dijelove.
Slika M
Montaža pribora
Odvajanje pribora
Rad
Punjenje vode
Napomena
Topla voda skraćuje vrijeme zagrijavanja.
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u
trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz
kotla.
1. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika C
2. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika Q
3. U parni kotao ulijte maksimalno 1 litru destilirane ili
vodovodne vode.
Slika C
4. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
Slika D
1. Uređaj postavite na čvrstu podlogu.
2. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
Slika E
Svijetli zeleni i narančasti indikator.
3. Pričekajte da se ugasi narančasti indikator grijanja.
Slika F
4. Pritisnite polugu za paru.
Slika G
Para izlazi.
Napomena
Grijanje uređaja tijekom rada opetovano se uključuje radi održavanja tlaka u parnom kotlu. Pritom svijetli narančasti indikator grijanja.
Uključivanje uređaja
Regulacija količine pare
Količina pare koja izlazi regulira se biračkom sklopkom
za količinu pare. Biračka sklopka ima 3 položaja:
Maksimalna količina pare
Smanjena količina pare
Bez pare - zaštita za djecu
Napomena
U ovom se položaju ne može aktivirati
poluga za paru.
1. Biračku sklopku za količinu pare postavite na potrebnu količinu pare.
2. Pritisnite polugu za paru.
3. Prije početka čišćenja parni pištolj usmjerite na krpu, sve dok para ne počne ravnomjerno izlaziti.
Dopunjavanje vode
Ako se tijekom rada količina pare smanji, odnosno ako
više ne izlazi para, voda mora se nadopuniti.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje ure-đaja.
2. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
3. U parni kotao napunite maksimalno 1 litru destilirane ili vodovodne vode.
4. Uvrnite sigurnosni zatvarač.
5. Utaknite strujni utikač u utičnicu.
6. Pričekajte da se ugasi narančasti indikator grijanja.
Uređaj je spreman za primjenu.
Isključivanje uređaja
1. Izvucite strujni utikač iz utičnice.
2. Pritišćite polugu za paru sve dok para ne prestane
izlaziti.
Slika N
Parni kotao je rastlačen.
3. Zaštitu za djecu (biračka sklopku za količinu pare)
postavite prema natrag.
Poluga za paru je blokirana.
Ispiranje parnog kotla
Parni kotao uređaja isperite najkasnije nakon svakog
10. punjenja kotla.
1. Isključivanje uređaja, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvojite pribor.
4. Napunite parni kotao vodom i snažnim kružnim pokretima ga isperite. Na taj način odvajaju se naslage
kamenca koje su se nakupile na dnu parnog kotla.
5. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika Q
Čuvanje uređaja
1. Produžne cijevi umetnite u veliki držač pribora.
2. Ručni nastavak i uskomlaznu sapnicu nataknite na
po 1 produžnu cijev.
3. Veliku okruglu četku pričvrstite na uskomlaznu sapnicu.
4. Malu okruglu četku i sapnice umetnite u srednji držač pribora.
5. Podni nastavak objesite u držač za odlaganje.
Slika O
Hrvatski97
6. Parno crijevo omotajte oko produžnih cijevi, a parni
pištolj umetnite u podni nastavak.
Slika P
7. Mrežni kabel omotajte oko produžnih cijevi.
8. Uređaj čuvajte na suhom mjestu zaštićenom od
smrzavanja.
Važne napomene za primjenu
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usisate pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice.
Prije svakog tretiranja s uređajem na skrivenom mjestu
ispitajte postojanost tekstila: Tekstil naparite, ostavite da
se osuši te nakon toga provjerite je li došlo do promjene
boje ili oblika.
Čišćenje premazanih ili lakiranih površina
PAŽ NJA
Oštećene površine
Para može rastopiti vosak, laštilo za namještaj, plastič-
ne premaze ili boju te uzrokovati odvajanje obloge za
zaštitu od rubova namještaja.
Ne usmjeravajte paru na lijepljene rubove jer može doći
do odvajanja obloge za zaštitu od rubova namještaja.
Ne koristite uređaj za čišćenje nelakiranih drvenih ili
parketnih podova.
Ne upotrebljavajte uređaj za čišćenje lakiranih površina
ili površina s plastičnom oblogom, kao što je npr. kuhinjski ili sobni namještaj, vrata ili parketi.
1. Za čišćenje tih površina kratko naparite krpu i njome
PAŽ NJA
Lom stakla i oštećena površina
Para može oštetiti zabrtvljena mjesta na prozorskom
okviru te pri niskim vanjskim temperaturama dovesti do
naprezanja na površinama prozorskih stakala i time
uzrokovati lom stakla.
Ne usmjeravajte paru prema zabrtvljenim mjestima prozorskog okvira.
Pri niskim vanjskim temperaturama zagrijte prozorska
stakla tako da cjelokupnu površinu stakla lagano naparite.
Površinu prozora očistite pomoću ručnog nastavka i
Čišćenje podnih površina
Osvježavanje tekstila
prebrišite površine.
Čišćenje stakla
prevlake. Za uklanjanje vode upotrijebite gumu za
brisanje prozora ili obrišite površine.
Uporaba pribora
Parni pištolj može se upotrijebiti za sljedeća područja
primjene bez pribora:
● Za uklanjanje lagano izgužvanih mjesta s odjevnih
predmeta obješenih na vješalici: Odjevni predmet
parite s udaljenosti od 10 - 20 cm.
● Za vlažno brisanje prašine: Kratko naparite krpu i
njome prebrišite namještaj.
Uskomlazna sapnica prikladna je za čišćenje teško dostupnih mjesta, sljubnica, armatura, odvoda, umivaonika, WC-a, rebrenica ili grijaćih tijela. Što je uskomlazna
sapnica bliže onečišćenom mjestu, to je veća njezina
djelotvornost čišćenja, s obzirom da su temperatura i
Parni pištolj
Uskomlazna sapnica
količina pare najveći na izlazu sapnice. Debelo nataloženi kamenac može se prije čišćenja parom tretirati prikladnim sredstvom za čišćenje. Pustite da sredstvo za
čišćenje djeluje oko 5 minuta i nakon toga ga naparite.
1. Uskomlaznu sapnicu nataknite na parni pištolj.
Slika H
Mala okrugla četka prikladna je za čišćenje tvrdokorne
prljavštine. Četkanjem se tvrdokorna prljavština lakše
uklanja.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine.
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Malu okruglu četku montirajte na uskomlaznu sapnicu.
Slika I
Velika okrugla četka prikladna je za čišćenje velikih za-
obljenih površina, npr. umivaonika, tuš-kada, kada, sudopera.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Četka može izgrebati osjetljive površine.
Nije prikladna za čišćenje osjetljivih površina.
1. Veliku okruglu četku montirajte na uskomlaznu sapnicu.
Slika I
Visokoučinska mlaznica prikladna je za čišćenje tvrdokorne prljavštine, ispuhivanje uglova, sljubnica itd.
1. Montirajte visokoučinsku mlaznicu odgovarajuće
okrugloj četki na uskomlaznu sapnicu.
Slika I
Okrugla četka (mala)
Okrugla četka (velika)
Visokoučinska mlaznica
Ručni nastavak
Ručni nastavak prikladan je za čišćenje malih perivih
površina, kabina za tuširanje i zrcala.
1. Ručni nastavak na odgovarajući način s obzirom na
uskomlaznu sapnicu nataknite na parni pištolj.
Slika H
2. Preko ručnog nastavka navucite prevlaku.
Podni nastavak
Podni nastavak prikladan je za čišćenje perivih zidnih i
podnih obloga, npr. kamenih podova, pločica i podova
od PVC-a.
PAŽ NJA
Oštećenja uslijed djelovanja pare
Vrućina i vlažnost mogu prouzročiti oštećenja.
Prije primjene na neuočljivom mjestu s najmanjom količinom pare ispitajte postojanost na vrućinu i djelovanje
pare.
Napomena
Ostaci sredstva za čišćenje ili emulzija za njegu na či-
šćenim površinama mogu prilikom čišćenja parom dovesti do nastajanja tragova koji nestaju nakon
višekratne primjene.
Preporučamo da prije primjene uređaja pometete ili usišete pod. Na taj se način već prije mokrog čišćenja s poda uklanjaju prljavština i slobodne čestice. Na jako
prljavim mjestima radite polako, kako bi para mogla dulje djelovati.
1. Produžne cijevi spojite s parnim pištoljem.
Slika J
98Hrvatski
2. Podni nastavak nataknite na produžnu cijev.
Slika K
3. Krpu za pranje poda pričvrstite na podni nastavak.
a Krpu za pranje poda položite na pod sa čičak tra-
kama okrenutima prema gore.
b Podni nastavak uz lagani pritisak postavite na kr-
pu za pranje poda.
Slika L
Zahvaljujući čičak spoju krpa za pranje poda samostalno prianja na podnom nastavku.
Skidanje krpe za pranje poda
1. Stavite jednu nogu na nožnu traku krpe za pranje
poda i podni nastavak podignite prema gore.
Slika L
Napomena
Na početku je čičak traka još vrlo jaka i ponekad se teško skida s podnog nastavka. Nakon nekoliko uporaba i
pranja krpe za pranje poda, krpa će se moći jednostavno skinuti s podnog nastavka i postigla je optimalno
prianjanje.
1. Kod prekida rada podni nastavak objesite u držač za
Parkiranje podnog nastavka
odlaganje.
Slika O
Njega i održavanje
Uklanjanje kamenca iz parnog kotla
Napomena
Ako stalno koristite destiliranu vodu koja je dostupna u
trgovinama nema potrebe za uklanjanjem kamenca iz
kotla.
Napomena
S obzirom da se u uređaju nakuplja kamenac, preporu-
čamo da uklonite kamenac iz uređaja nakon određenog
broja punjenja parnog kotla navedenog u tablici (PK =
punjenja kotla).
Komunalni odjel za gospodarenje vodom ili gradske komunalije daju informacije o tvrdoći vodovodne vode.
PAŽ NJA
Oštećene površine
Otopina sredstva za uklanjanje kamenca može oštetiti
osjetljive površine.
Pri punjenju i pražnjenju uređaja postupajte oprezno.
1. Isključite uređaj, vidi poglavlje Isključivanje uređaja.
2. Ostavite uređaj da se ohladi.
3. Odvrnite sigurnosni zatvarač.
4. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika Q
PAŽ NJA
Oštećenje uređaja sredstvom za uklanjanje kamenca
Neprikladno sredstvo za uklanjanje kamenca, kao i pogrešno doziranje sredstva za uklanjanje kamenca može
oštetiti uređaj.
°dHmmol/lPK
Upotrebljavajte isključivo sredstvo za uklanjanje kamenca KÄRCHER.
Upotrijebite 2 jedinice za doziranje sredstva za uklanjanje kamenca na 1,0 l vode.
5. Otopinu sredstva za uklanjanje kamenca primijenite
prema podacima na sredstvu za uklanjanje kamenca.
6. Parni kotao napunite otopinom sredstva za uklanjanje kamenca. Ne zatvarajte parni kotao.
7. Ostavite da otopina sredstva za uklanjanje kamenca
djeluje oko 8 sati.
8. Do kraja ispraznite otopinu sredstva za uklanjanje
kamenca iz parnog kotla.
9. Po potrebi ponovite postupak uklanjanja kamenca.
10. Parni kotao 2 - 3 puta isperite hladnom vodom, kako
biste uklonili sve ostatke otopine sredstva za uklanjanje kamenca.
11. Do kraja ispraznite vodu iz parnog kotla.
Slika Q
Njega pribora
(pribor - ovisno o sadržaju isporuke)
Napomena
Krpe od mikrovlakana nisu namijenjene za sušenje u
sušilici rublja.
Napomena
Za pranje krpa pridržavajte se napomena na etiketi za
održavanje. Ne upotrebljavajte omekšivač, kako bi krpe
mogle dobro upijati prljavštinu.
1. Krpe za pranje poda i prevlake perite pri maksimalno 60 °C u perilici rublja.
Otklanjanje smetnji
Smetnje često imaju jednostavne uzroke koje možete
sami ukloniti uz pomoć pregleda u nastavku. Ako niste
sigurni ili ako smetnje nisu ovdje navedene obratite se
ovlaštenoj servisnoj službi.
몇 UPOZORENJE
Opasnost od strujnog udara i opeklina
Uklanjanje smetnji opasno je sve dok je uređaj priklju-
čen na strujnu mrežu ili ako se još nije ohladio.
Izvucite strujni utikač.
Ostavite uređaj da se ohladi.
Smanjena količina pare
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Nema pare
Nema vode u parnom kotlu
Dopunite vode, vidi poglavlje Dopunjavanje vode.
Poluga za paru ne može se pritisnuti
Poluga za paru osigurana je zaštitom za djecu.
Zaštitu za djecu (biračka sklopka za količinu pare)
postavite prema naprijed.
Poluga za paru je deblokirana.
Dugo vrijeme zagrijavanja
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Jako istjecanje vode
Parni kotao je prepun.
Pritišćite parni pištolj sve dok ne izađe malo vode.
Na parnom kotlu se nalaze naslage kamenca.
Uklonite kamenac iz parnog kotla.
Hrvatski99
Tehnički podaci
Električni priključak
NaponV220-240
Faza~1
FrekvencijaHz50-60
Vrsta zaštiteIPX4
Klasa zaštiteI
Pre prve upotrebe, pročitajte originalna
uputstva za upotrebu i priložene
skladu sa tim.
Sačuvajte obe knjižice za buduću upotrebu ili sledeće
vlasnike.
bezbednosne instrukcije. Postupajte u
Namenska upotreba
Uređaj koristite isključivo za privatno domaćinstvo.
Uređaj je namenjen za čišćenje parom i može da se
koristi sa odgovarajućim priborom, kao što je opisano u
ovom uputstvu za rad. Nisu potrebni deterdženti.
Obratite pažnju na sigurnosne napomene.
Zaštita životne sredine
Ambalaža može da se reciklira. Pakovanja
odložite u otpad na ekološki način.
100Srpski
Električni i elektronski uređaji sadrže dragocene
materijale koji se mogu reciklirati, a često i
sastavne delove kao što su baterije, akumulatori
ili ulje koji, u slučaju pogrešnog rukovanja ili
pogrešnog odlaganja u otpad mogu da predstavljaju
potencijalnu opasnost za zdravlje ljudi i životnu sredinu.
Međutim, ovi sastavni delovi su neophodni za pravilan
rad uređaja. Uređaji označeni ovim simbolom ne smeju
da se odlažu u kućni otpad.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete pronaći na:
www.kaercher.com/REACH
Pribor i rezervni delovi
Koristite samo originalni pribor i originalne rezervne
delove pošto oni garantuju bezbedan rad i rad bez
smetnji na uređaju.
Informacije o priboru i rezervnim delovima možete
pronaći na www.kaercher.com.
Obim isporuke
Obim isporuke uređaja je prikazan na pakovanju.
Prilikom otpakivanja proverite da li je sadržaj potpun.
Ukoliko nedostaje pribor ili u slučaju štete nastale
prilikom transporta obavestite vašeg distributera.
Garancija
U svakoj zemlji važe uslovi garancije koje je izdala naša
nadležna distributivna organizacija. Bilo kakve smetnje
na uređaju otklanjamo besplatno u garantnom roku,
ukoliko je uzrok smetnje greška u materijalu ili
proizvodnji. U slučaju koji podleže garanciji obratite se
sa računom vašem distributeru ili narednoj ovlašćenoj
lokaciji servisne službe.
(Adresu vidi na poleđini)
Sigurnosni uređaji
몇 OPREZ
Sigurnosni uređaji koji ne postoje ili su izmenjeni
Sigurnosni uređaji služe za vašu zaštitu.
Nikada nemojte menjati ili zaobilaziti sigurnosne
uređaje.
(U zavisnosti od tipa uređaja)
Regulator pritiska održava pritisak u parnom kotlu tokom
rada po mogućnosti konstantnim. Grejanje se isključuje
prilikom dostizanja maksimalnog radnog pritiska u parnom
kotlu, a ponovo se uključuje u slučaju pada pritiska u
parnom kotlu kao posledica trošenja pare.
Sigurnosni zatvarač zatvara parni kotao od pritiska pare
koji se stvara. Ako je regulator pritiska u kvaru i u
parnom kotlu dođe do nastanka nadpritiska, onda
sigurnosni zatvarač otvara ventil nadpritiska i para izlazi
napolje preko zatvarača.
Simboli na uređaju
Opasnost od opekotina, površina
uređaja postaje vruća tokom rada
Opasnost od opekotina usled pare
Pročitati uputstvo za rad
Regulator pritiska
Sigurnosni zatvarač
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.