Karcher SC2-500C User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

www.kaercher.com/register-and-win
59664080 03/14

SC 2.500 C

΍
262
Deutsch 5 English 14 Français 22 Italiano 31 Nederlands 40 Español 49 Português 58 Dansk 67 Norsk 75 Svenska 83 Suomi 92 Ελληνικά 100 Türkçe 109 Русский 118 Magyar 128 Čeština 137 Slovenščina 146 Polski 154 Româneşte 163 Slovenčina 172 Hrvatski 181 Srpski 190 Български 199 Eesti 208 Latviešu 217 Lietuviškai 226 Українська 235 Қазақша 244
234
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Die Verpackungsmaterialien sind re­cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wie­derverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyc­lingfähige Materialien, die einer Ver­wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Inhalt
Allgemeine Hinweise. . . . . . . . . . DE 5
Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . DE 7
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . DE 6
Betrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Anwendung des Zubehörs . . . . . DE 9
Pflege und Wartung . . . . . . . . . . DE 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . DE 12
Technische Daten . . . . . . . . . . . . DE 12
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . DE 13
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Umweltschutz
Symbole auf dem Gerät
Symbole in der Betriebsanleitung
Lieferumfang
Ersatzteile
Garantie
5DE
– 6
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte elekt­rische Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit vermin­derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Wissen bedient wer­den, wenn sie beaufsichtigt werden oder auf den sicheren Gebrauch des Gerätes hingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren kennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Die Reinigung und Anwenderwar­tung dürfen von Kindern nicht ohne Aufsicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin,
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Aussenbereich lagern.
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 4
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Kesselthermostat
Sicherheitsthermostat
Wartungsverschluss
Gerätebeschreibung
A1 Wassertank A2 Wassertank füllen. A3 Schalter – Ein A4 Schalter – Aus A5 Kontrolllampe - Heizung (GRÜN) A6 Kontrolllampe - Wassermangel (ROT) A7 Tragegriff A8 Halter für Zubehör A9 Halter für Zubehör A10 Wartungsverschluss A11 Aufbewahrung für Netzanschlusslei-
tung A12 Parkhalterung für Bodendüse A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Laufräder (2 Stück) A15 Lenkrolle B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Wahlschalter für Dampfmenge (mit
Kindersicherung) B5 Dampfschlauch C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
7DE
– 8
Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Netzstecker einstecken.
Gerät einschalten.
3 Kontrolllampe - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung konstant leuchtet.
4 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
Abbildung
Lenkrolle und Transporträder einste­cken und einrasten.
Abbildung +
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An­wendung des Zubehörs“) mit der Dampf­pistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole ste­cken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Wahlschalter für Dampfmenge nach
hinten stellen (Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt wer­den.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Keine Reinigungsmittel oder andere Zusät­ze (zum Beispiel Düfte) einfüllen! Kein reines destilliertes Wasser verwen­den! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser. Kein gesammeltes Regenwasser verwen­den!
Abbildung Der Wassertank kann zum Füllen abge­nommen oder direkt am Gerät befüllt wer­den.
Wassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Das Gerät auf festen Untergrund stel-
len.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.Schalter - Ein drücken, um das Gerät
einzuschalten.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der Füllvorgang kann mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Kontrolllampe - Heizung
konstant leuchtet.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Wassertank abnehmen
Direkt am Gerät
Gerät einschalten
8 DE
– 9
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Kontrolllampe - Wassermangel rot und es ertönt ein Signalton. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, erlischt die rote Kontrolllampe.
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge gere­gelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Schalter - Aus drücken, um das Gerät
auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Restwasser aus Wassertank leeren.
Abbildungen ­Rundbürste in einen kleinen Halter für
Zubehör stecken.
Handdüse und Punktstrahldüse je auf
ein Verlängerungsrohr stecken.
Verlängerungsrohre in die großen Hal-
ter für Zubehör stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Maximale Dampfmenge Reduzierte Dampfmenge Kein Dampf - Kindersicherung
Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Glasreinigung
9DE
– 10
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern brin­gen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 10. Tank­füllung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
10 DE
– 11
in die Führung einrasten und aufdre­hen.
Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Bo­den des Dampfkessels abgesetzt ha­ben.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren.Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkes­sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei­mal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu ent­fernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung
).
Die Aufbewahrung für die Netzan-
schlussleitung trocknen.
Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Wassertank füllen (siehe Seite 8).Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentü-
cher und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tücher sind für den Trockner geeig­net.
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0- 7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Pflege des Zubehörs
11DE
– 12
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Dampfkessel entkalken.
Kein Wasser im Wassertank. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten. Wassertank füllen.Gerät einschalten.
Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Wahlschalter für Dampfmenge nach
vorne stellen.
Dampfkessel entkalken.
Technische Änderungen vorbehalten!
Hilfe bei Störungen
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Kontrolllampe - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Kontrolllampe - Wassermangel leuchtet rot.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Technische Daten
Stromanschluss
Spannung 220-240 V
1~50/60 Hz Schutzgrad IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1500 W Betriebsdruck max. 0,32 MPa Aufheizzeit 6 Minuten Dampfmenge Dauerdampfen 40 g/min Dampfstoß max. 100 g/min
Füllmenge
Wassertank 0,8 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 4,1 kg Länge 350 mm Breite 280 mm Höhe 270 mm
12 DE
– 13
Bestellnummer
Sonderzubehör
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse, 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflä­chen
Mikrofaser-Tuchset, Soft-Bo­dentuch
2.863-173
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug
2.863-174
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour Frottee-Tücher 6.369-357 5 Bodentücher aus Baumwolle Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing­borsten
2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Ober­flächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen. Powerdüse und Verlängerung 2.884-282 Für die Reinigung von schwer zugängli­chen Stellen (z.B. Ecken) mit erhöhter Rei­nigungskraft. Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textili­en. Tapetenlöser 2.863-062 zum Entfernen von Tapeten und Leimres­ten Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
13DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Steam
CAUTION - Danger of scalding
CAUTION – Please read the op­erating instructions!
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Contents
General information . . . . . . . . . . EN 5
Quick Reference . . . . . . . . . . . . . EN 8
Description of the Appliance . . . . EN 7
Safety instructions. . . . . . . . . . . . EN 6
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
How to Use the Accessories . . . . EN 9
Maintenance and care . . . . . . . . EN 10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . EN 11
Technical specifications . . . . . . . EN 12
Special accessories . . . . . . . . . . EN 12
General information
Proper use
Environmental protection
Symbols on the machine
Symbols in the operating
instructions
Scope of delivery
Spare parts
Warranty
14 EN
– 6
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the maintenance lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards in­volved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
Safety instructions
15EN
– 7
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
If, in case of a malfunction, there is no wa­ter in the boiler, the temperature in the boil­er rises. The boiler thermostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal op­eration can continue.
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the out­side. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
Illustrations on fold-out
page 4!
Safety Devices
Pressure controller
Boiler thermostat
Safety thermostat
Maintenance lock
Description of the Appliance
A1 Water reservoir A2 Filling the Water Reservoir A3 Switch - ON A4 Switch - OFF A5 Indicator lamp - heating (GREEN) A6 Indicator lamp "water shortage" (RED) A7 Carrying handle A8 Holder for accessories A9 Holder for accessories A10 Maintenance lock A11 Storage for mains connection cable A12 Storage holder for floor nozzle A13 Mains cable with mains plug A14 Running wheels (2 ea.) A15 Steering roller B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Selector switch for the steam volume
(with child protection) B5 Steam hose C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
16 EN
– 8
Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Plug in the main plug.
Turn on the appliance.
3 Indicator lamp "heating on" is blinking
(green)
Wait until the indicator lamp (heater) lights up permanently.
4 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
Illustrations on fold-out
page 3!
Illustration
Insert steering roller and transport wheels and lock them.
Illustration +
Connect the required accessories (see Chapter "How to use the accessories“) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the un­locking button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both exten­sion tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the selector switch for the steam
volume back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)! Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water. Do not use collected rain water!
Illustration You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Pull the water reservoir straight up.Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un­der the water tap.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Pour water from a container into the funnel
inlet. Fill up to the "MAX" marking.
Place the unit securely on a firm surface.Insert the mains plug into a socket.Press the ON switch to turn on the ap-
pliance.
Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Wait until the indicator lamp (heater)
lights up permanently.
The steam cleaner is ready to use.
In case of water shortage, the indicator lamp "water shortage" glows red in the wa­ter reservoir and a signal can be heard. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling process is successful, the red indicator lamp goes off.
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Take off water reservoir
Directly on the appliance
Turning on the Appliance
Refilling Water
17EN
– 9
Use the selector switch for the steam vol­ume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Press the OFF switch to turn off the ap-
pliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Empty the residual water from the water
reservoir.
Illustrations ­Insert the round brush into a small hold-
er for accessories.
Insert the manual nozzle and detail noz-
zle onto each extension pipe.
Put the extension pipes into the large
accessory compartments.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Adjusting the Steam Quantity
Maximum steam volume Reduced steam volume No steam - child protection
Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
18 EN
– 10
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle.
1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
As limes cale builds up on the boiler walls, we recommend to de scale the boiler in the following intervals (RF = reservoir fillings):
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Maintenance and care
Rinsing the steam boiler
Descaling the Steam Boiler
Degree of hard­ness
° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
19EN
– 11
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir.Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate surfaces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the
solution will remain in the boiler. There-
fore, you should rinse the boiler two to
three times with cold water to remove
any residues of the descaler. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see Fig. ). Allow the storage compartment for the
mains cable to dry. Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Fill water reservoir (see page 8).The steam cleaner is ready to use.
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Descale the steam boiler.
No water in the water reservoir. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance. Fill the water reservoirTurn on the appliance.
Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Care of the Accessories
Troubleshooting
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
Indicator lamp - "water shortage" blinks red and signal sounds
Indicator lamp "water shortage" glows red
20 EN
– 12
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Move the selector switch for the steam
volume to the front.
Descale the steam boiler.
Subject to technical modifications!
Order number
Steam lever cannot be pressed anymore
High water output
Steam boiler is decalcified
Technical specifications
Power connection
Voltage 220-240 V
1~50/60 Hz Protection class IPX4 Protective class I
Performance data
Heating output 1500 W Operating pressure
max.
0,32 MPa
Heating time 6 Minutes Steam volume Continuous steaming 40 g/min Steam push max. 100 g/min
Filling quantity
Water reservoir 0,8 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without acces­sories)
4,1 kg
Length 350 mm Width 280 mm Height 270 mm
Special accessories
Microfibre cloth set, bath 2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour, 1 abrasive cover for the hand nozzle, 1 polishing cloth for the mirrors and fixtures Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces Microfibre cloth set, soft floor 2.863-173 2 soft floor cloths made of velvet velour Microfibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour Terry-cloth rags 6.369-357 5 floor cloths made of cotton Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles
2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces. Power nozzle and extension 2.884-282 For the cleaning of difficult to access areas (such as corners) with increased cleaning power. Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to scrub. Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles. Wallpaper remover 2.863-062 To remove wallpaper and glue residue. Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
21EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
ATTENTION - Lire les instruc­tions de service !
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages matériels.
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Utiliser uniquement des pièces de re­change de la marque Kärcher
®
. Vous trou­verez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Contenu
Consignes générales . . . . . . . . . FR 5
Instructions abrégées . . . . . . . . . FR 8
Description de l’appareil . . . . . . . FR 7
Consignes de sécurité . . . . . . . . FR 6
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . FR 8
Utilisation des accessoires . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . . . FR 10
Assistance en cas de panne . . . . FR 12
Caractéristiques techniques . . . . FR 12
Accessoires en option. . . . . . . . . FR 13
Consignes générales
Utilisation conforme
Protection de l’environnement
Symboles sur l'appareil
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
22 FR
– 6
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des déficits phy­siques, tactiles ou psychiques ou ne disposant d'aucune expérience ou connaissance, si tant est qu'ils sont sur­veillés ou qu'ils ont reçu des consignes pour l'utilisation fiable de l'appareil et des risques qui en émanent. Il est inter­dit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être faits par des enfants sans sur­veillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Consignes de sécurité
23FR
– 7
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermostat éteint le chauf­fage. Un fonctionnement normal est à nou­veau possible si la chaudière est remplie.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable.
Illustrations, voir page dé-
pliante 4
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de la chaudière
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
Description de l’appareil
A1 Réservoir d’eau A2 Remplissage du réservoir d’eau A3 Interrupteur – Marche A4 Interrupteur – Arrêt A5 Témoin de contrôle - chauffage (VERT) A6 Témoin de contrôle - Manque d'eau
(ROUGE) A7 Poignée de transport A8 Support pour accessoires A9 Support pour accessoires A10 Bouchon de maintenance A11 Support pour le câble d'alimentation. A12 Support de rangement pour buse pour sol A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur A14 Roues (2 pièces) A15 Galet de direction B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur B3 Touche de déverrouillage B4 Sélecteur de débit de vapeur (avec sé-
curité enfants) B5 Flexible vapeur
24 FR
– 8
Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher la fiche secteur.
Mettre l’appareil sous tension.
3 Témoin de contrôle - le chauffage cli-
gnote en vert
Attendre que le témoin de contrôle du chauffage reste allumé de façon perma­nente.
4 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
Illustration
Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes et les roues de transport.
Illustration +
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de va­peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex­trémité libre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le sélecteur de débit de vapeur
vers l'arrière (blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple que des anti-odeurs) ! Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau distillée et 50 % d'eau du robinet. Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Illustration Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Retirer le réservoir d’eau
Directement sur l'appareil
25FR
– 9
Poser l'appareil sur un support stable.Brancher la fiche secteur dans une prise
de courant.
Appuyer sur interrupteur Marche pour al-
lumer l'appareil.
Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du réservoir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Attendre que le témoin de contrôle du
chauffage reste allumé de façon perma­nente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
En cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau, le témoin de contrôle absence d'eau rouge clignote et un signal sonore retentit. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Remarque : La pompe essaie de remplir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussit, le témoin de contrôle rouge s'éteint.
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Appuyer sur l'interrupteur Arrêt pour
éteindre l'appareil.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Vider l'eau résiduelle du réservoir d'eau.
Illustrations ­Enficher la brosse ronde dans un petit
support pour accessoires.
Enficher la buse manuelle et la buse à
jet crayon chacune sur un tube de ral­longe.
Enficher les tubes de rallonge dans le
grand support pour les accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.
Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à re­vêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Mise sous tension de l’appareil
Appoint en eau
Réglage du débit de vapeur
débit de vapeur maxi débit de vapeur réduit pas de vapeur - sécurité enfants
Remarque : dans cette position, il est im­possible d'actionner le levier de vapeur.
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
26 FR
– 10
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse ma­nuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou es­suyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mi­nutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appro­priée pour les petites surfaces lavables, les ca­bines de douche et les miroirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque : les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du la­vage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol.
1 Plier le chiffon de sol dans le sens longitudi-
nal et mettre la buse de sol dessus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Nettoyage de surfaces vitrées
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
Entretien et maintenance
27FR
– 11
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 10 remplissages du ré­servoir. Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de
leurs supports. Illustration Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de détartrer la chaudière aux in­tervalles suivants (TF = remplissage du réservoir) :
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir d'eau.Retirer l'ensemble des accessoires de
leurs supports.
Illustration Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte d'un tube de rallonge sur la fermeture de maintenance, l'encliqueter dans le guidage et l'ouvrir.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
206). Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du­rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de maintenance sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rin­cer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Sécher le support pour le câble d'ali-
mentation.
Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Remplir le réservoir d'eau (voir la page 8).Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté °dH mmol/l TF I doux 0- 7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
28 FR
– 12
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les housses
en tissu éponge sales à 60°C en machine.
Ne pas utiliser d’assouplissant de manière
à ce que les chiffons puissent absorber
convenablement la saleté. Les chiffons
supportent le séchoir.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. La protection anti-surchauffe s'est dé­clenchée.
Mettre l’appareil hors tension. Remplissage du réservoir d’eauMettre l’appareil sous tension.
Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou entartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le sélecteur de quantité de va-
peur vers l'avant.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Sous réserve de modifications techniques !
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Pas de vapeur
Le témoin de contrôle Manque d'eau clignote en rouge et le signal sonore retentit
Le témoin de contrôle Manque d'eau s'allume rouge
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique
Tension 220-240 V
1~50/60 Hz Degré de protection IPX4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1500 W Pression de service
max.
0,32 MPa
Temps de chauffage 6 Minutes Débit de vapeur Vapeur en continu 40 g/min Sortie de vapeur maxi 100 g/min
Contenance
Réservoir d’eau 0,8 l Capacité de la chau-
dière
0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 4,1 kg Longueur 350 mm Largeur 280 mm Hauteur 270 mm
29FR
– 13
N° de commande
Accessoires en option
Kit de chiffons microfibres pour bain
2.863-171
2 serpillière en velours de peluche, 1 housse abrasive pour buse manuelle, 1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres pour cuisine
2.863-172
2 serpillières douces en velours de pe­luche, 1 housse douce en velours de pe­luche, 1 chiffon pour le nettoyage sans traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres, serpillière douce
2.863-173
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres, housse douce
2.863-174
2 housses douces en velours de peluche Chiffons éponges 6.369-357 5 serpillières en coton Housse en tissu éponge 6.370-990 5 housses en coton Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
2.863-061
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles. Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles. Buse puissance et rallonge 2.884-282 Pour le nettoyage à pleine puissance d'en­droits difficiles d'accès (par ex. coins). Brosse turbo à vapeur 2.863-159 Pour les travaux de nettoyage pour les­quels il faut d'habitude frotter Buse d'entretien de textiles 4.130-390 Pour rafaîchir les vêtements et textiles. Décolleuse à papier peint 2.863-062 pour enlever les papiers peints et les rési­dus de colle Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
30 FR
– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dimessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatura
ATTENZIONE - Leggere le istru­zioni per l'uso!
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po­trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Indice
Avvertenze generali . . . . . . . . . . IT 5
Istruzioni brevi. . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Descrizione dell’apparecchio . . . IT 7
Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . IT 6
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . IT 8
Uso degli accessori. . . . . . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione . . . . . . . . . IT 10
Guida alla risoluzione dei guasti . IT 12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Accessori optional. . . . . . . . . . . . IT 13
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Protezione dell’ambiente
Simboli riportati sull’apparecchio
Simboli riportati nel manuale d'uso
Fornitura
Ricambi
Garanzia
31IT
– 6
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di manutenzione ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per­sone o animali (pericolo di scottature).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali e mentali e con poca espe­rienza solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti su un uso corretto e si­curo dell'apparecchio e riconoscono i relativi pericoli. Ai bambini non è con­sentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non deve es­sere eseguita dai bambini se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
Norme di sicurezza
32 IT
– 7
qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Se per un errore nella caldaia manca l'ac­qua, la temperatura al suo interno aumen­ta. Il termostato della caldaia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento normaler è di nuovo possibile, quando la caldaia è ri­empita.
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’appa­recchio si surriscalda, il termostato di sicu­rezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di si­curezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
La chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore. Se il regolatore di pressione dovesse esse-
re difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la val­vola di sovrapressione ed il vapore fuorie­sce dalla chiusura di manutenzione. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 4
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato caldaia
Termostato di sicurezza
Chiusura di manutenzione
Descrizione dell’apparecchio
A1 Serbatoio dell’acqua A2 Riempire il serbatoio acqua A3 Interruttore - On A4 Interruttore - Off A5 Spia di controllo - riscaldamento (VERDE) A6 Luce di controllo - carenza acqua
(ROSSA) A7 Maniglia di trasporto A8 Sostegno per accessori A9 Sostegno per accessori A10 Chiusura di manutenzione A11 Custodia per il cavo di allacciamento
alla rete A12 Supporto di parcheggio della bocchet-
ta per pavimenti A13 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore A14 Giranti (2 pz.) A15 Ruota pivottante B1 Pistola vapore B2 Leva vapore B3 Pulsante di sblocco B4 Selettore per quantità di vapore (con
sicurezza bambini) B5 Tubo flessibile vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.) E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
33IT
– 8
Figure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l’apparecchio.
3 Luce di controllo - Riscaldamento lam-
peggia verde.
Attendere fino a quando la spia lumino­sa - riscaldamento è accesa in modo costante.
4 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
Figura
Introdurre ed agganciare le ruote di gui­da e da trasporto.
Figura +
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo „Uso degli accessori“) con la pi­stola vapore. A tal fine inserire l'estremi­tà dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pul­sante di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere indietro il selettore della quan-
tità di vapore (leva vapore chiusa).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio profumi)! Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua distillata e 50% di acqua po­tabile. Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Figura Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per ri­empirlo oppure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Sollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua in verti-
cale sotto al rubinetto fino all'indicazio­ne "MAX".
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
Versare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto. Riempire fino all'indicazio­ne "MAX".
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Inserire la spina in una presa elettrica.Premere l'interruttore On per accende-
re l'apparecchio.
Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare al­cuni minuti.
Attendere fino a quando la spia lumino-
sa - riscaldamento è accesa in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Istruzioni brevi
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempire il serbatoio acqua
Staccare il serbatoio dell’acqua
Direttamente sull'apparecchio
Accendere l’apparecchio
34 IT
– 9
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia la spia di controllo - carenza ac­qua rossa e emissione di segnale acustico. Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Nota: La pompa dell'acqua cerca di riempi­re la caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento la spia luminosa rossa si spe­gne.
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Premere l'interruttore Off per spegnere
l'apparecchio.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Figure ­Introdurre la spazzola rotonda in un pic-
colo sostegno per gli accessori.
Inserire la bocchetta manuale e l'ugello
a getto concentrato sul tubo prolunga.
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
grande per gli accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il cavo di allacciamento alla rete.
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pa­vimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al va­pore facendo una prova in un punto nasco­sto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale mo­difica dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poi­chè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con boc­chetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
Massima quantità di vapore Quantità di vapore ridotta Assenza di vapore - Sicurezza bambini
Nota: In questa posizione la leva del va­pore non può essere azionata.
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Rinfresco di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
35IT
– 10
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Applicare la foderina di spugna sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per pavimenti.
1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 10 riforni­menti del serbatoio. Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti.
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Bocchetta manuale
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia vapore
36 IT
– 11
Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un tubo di prolunga sul tappo di manutenzione, ag­ganciare nella guida e svitare.
Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Dato che sulle pareti della caldaia si depo­sita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio dell'acqua.Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti. Figura Aprire il coperchio di manutenzione. A tal
fine posizionare l'estremità apeta di un tubo
di prolunga sul tappo di manutenzione, ag-
ganciare nella guida e svitare. Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-206). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di manutenzione sull'apparecchio durante il processo di de­calcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzio­ne, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per elimina­re tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Asciugare l'alloggiamento per il cavo di
allacciamento alla rete.
Riavvitare il tappo di manutenzione
usando il tubo di prolunga.
Riempire il serbatoio dell’acqua (vedi
pagina 8).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono es­sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Decalcificazione della caldaia
vapore
Durezza °dH mmol/l PS I morbido 0- 7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV molto duro >21 >3,8 50
Cura degli accessori
37IT
– 12
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Decalcificare la caldaia.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio. Riempire il serbatoio acquaAccendere l’apparecchio.
Serbatoio dell'acqua non posizionato cor­rettamente o presenza di calcare. Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciac-
quare. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Spingere in avanti il selettore della
quantità di vapore.
Decalcificare la caldaia.
Con riserva di modifiche tecniche!
Guida alla risoluzione dei
guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Assenza di vapore
Luce di controllo - carenza acqua lampeggia rossa e emissione di segnale acustico
La luce di controllo - carenza acqua diventa rossa
È impossibile premere la leva vapore
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V
1~50/60 Hz Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1500 W Pressione di esercizio
max.
0,32 MPa
Tempo di riscaldamento 6 Minuti Quantità di vapore vapore continuo 40 g/min Getto di vapore max. 100 g/min
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 0,8 l caldaia 0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 4,1 kg Lunghezza 350 mm Larghezza 280 mm Altezza 270 mm
38 IT
– 13
Codice d’ordinazione
Accessori optional
Set panni in microfibra, bagno2.863-171
2 panni morbidi da pavimento scamosciati, 1 rivestimento abrasivo per bocchetta ma­nuale, 1 panno per lucidare per specchi e rubinetteria Set panni in microfibra, cucina2.863-172 2 panni morbidi da pavimento scamosciati, 1 rivestimento morbido scamosciato, 1 panno per una pulizia senza aloni di su­perfici di acciaio inossidabile
Set panni in microfibra, panno per pavimenti morbido
2.863-173
2 panni morbidi scamosciati per pavimenti
Set panni in microfibra, rive­stimento morbido
2.863-174
2 rivestimenti morbidi scamosciati Panni in spugna 6.369-357 5 panni per pavimenti in cotone Rivestimenti in spugna 6.370-990 5 rivestimenti di cotone Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole in ottone
2.863-061
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili. Spazzole tonde con raschietto2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole re­sistenti al calore ed un raschietto. Non indi­cato per superfici sensibili. Bocchetta power e prolunga 2.884-282 Per la pulizia di punti difficilmente accessi­bili (ad es. angoli) con una maggiore forza detergente. Spazzola turbo vapore 2.863-159 Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente è necessario sfregare Bocchetta tessuti 4.130-390 Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Utensile per staccare tappez­zeria
2.863-062
per rimuovere tappeti e residui di colla Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206
39IT
– 5
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
OPGELET – Gebruiksaanwij­zing lezen!
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Inhoud
Algemene instructies. . . . . . . . . . NL 5
Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . NL 8
Beschrijving apparaat . . . . . . . . . NL 7
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . . . NL 6
Werking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Toepassing van accessoires . . . . NL 9
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 10
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . NL 11
Technische gegevens . . . . . . . . . NL 12
Bijzondere toebehoren . . . . . . . . NL 13
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Zorg voor het milieu
Symbolen op het toestel
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Leveringsomvang
Reserveonderdelen
Garantie
40 NL
– 6
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe­stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp­kappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestel­len, enz.
Het apparaat en het toebehoren vóór
gebruik controleren op goede staat vol­gens de voorschriften. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u ze niet ge­bruiken. Gelieve in het bijzonder het snoer voor de aansluiting op het stroomnet, de onderhoudsafsluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
De onderhoudsafsluiting mag tijdens
het gebruik niet geopend worden.
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat kan bediend worden door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte lichamelijke, gevoelsmati­ge of mentale capaciteiten of met ge­brek aan ervaring en kennis wanneer ze onder toezicht staan en gewezen worden op het veilige gebruik van het apparaat en de daarmee samenhan­gende gevaren. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. De reiniging en het onderhoud mogen niet zonder toezicht uitgevoerd worden door kinde­ren.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Veiligheidsinstructies
41NL
– 7
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materia­len in het apparaat aantasten.
Het apparaat mag tijdens het reinigen
niet gedragen worden.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen
volgens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Wanneer er door een storing geen water in het reservoir is, stijgt de temperatuur in het reservoir. De reservoirthermostaat schakelt het opvwarmen uit. Een normaal bedrijf is opnieuw mogelijk wanneer het reservoir gevuld is.
Mochten de drukregelaar en de ketelther­mostaat door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveili­gingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdrukventiel. Dit sluit de ketel af te­gen de optredende stoomdruk. Mocht de drukregelaar defect zijn en de dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het overdrukventiel open en treedt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER-klantenservice.
Afbeeldingen zie uitklapblad
4
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Reservoirthermostaat
Veiligheidsthermostaat
Onderhoudsafsluiting
Beschrijving apparaat
A1 Watertank A2 Watertank vullen A3 Schakelaar – In A4 Schakelaar – UIt A5 Controlelampje - verwarming (GROEN) A6 Controlelampje - te weinig water (ROOD) A7 Handgreep A8 Houder voor accessoires A9 Houder voor accessoires A10 Onderhoudsafsluiting A11 Bewaarplaats voor stroomkabel A12 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A13 Stroomleiding met stekker A14 Loopwielen (2 stuks) A15 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Stoomhendel B3 Ontgrendeltoets B4 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom (met kinderbeveiliging) B5 Stoomslang C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
42 NL
– 8
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX". 2 Steek de netstekker in de contactdoos.
Zet het apparaat aan.
3 Controlelampje -verwarming knippert
groen.
Wachten tot het controlelampje - ver­warming constant brandt.
4 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Afbeeldingen zie uitklapblad 3
Afbeelding
Zwenkwiel en transportwielen aanbren­gen en laten vastklikken.
Afbeelding +
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge­bruik van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Beno­digd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom naar achteren zetten (stoomhen­del geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddelen of andere toevoe­gingen (bijv. geuren) invullen! Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50% gedestilleerd water en 50% kraanwater. Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Afbeelding Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of direct op het appa­raat worden gevuld.
Watertank loodrecht naar boven trekken.Watertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Water uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Netstekker in een stopcontact steken.Schakelaar - In indrukken om het appa-
raat in te schakelen.
Instructie: Wanneer er geen of te weinig water in de stoomketel is, gaat de water­pomp lopen en voert water van de water­tank in de stoomketel. Het vullen kan enkele minuten duren.
Wachten tot het controlelampje - ver-
warming constant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Bij watertekort in het waterreservoir knip­pert het controlelampje - Watertekort rood en weerklinkt een signaal. Watertank vullen tot markering "MAX".
Aanwijzing: De waterpomp probeert met korte tussenpozen de stoomketel te vullen. Als de vulling met succes is voltooid dooft het rode controlelampje.
Korte gebruiksaanwijzing
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Watertank vullen
Watertank afnemen
Direct op het apparaat
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
43NL
– 9
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveel­heid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuze­schakelaar heeft drie standen:
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Schakelaar - Uit indrukken om het ap-
paraat uit te schakelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Restwater uit de watertank legen.
Afbeeldingen ­Ronde borstel in een kleine houder voor
accessoires steken.
Handsproeier en puntspuitkop telkens
op een verlengkabel steken.
Verlengpijpen in de grote houder voor
accessoires steken.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop steken.
Snoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer voor aansluiting op het stroomnet op­bergen.
Er wordt aanbevolen om de bodem te ve­gen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die ma­nier wordt de bodem van vuil / losse deel­tjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de hand­spuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Hoeveelheid stoom regelen
maximale hoeveelheid stoom gereduceerde hoeveelheid stoom geen stoom - kinderbeveiliging
Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Apparaat uitschakelen
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Vloeren reinigen
Opfrissen van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
44 NL
– 10
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te bor­stelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilaf­zettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines en spiegels.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbe­dekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop.
1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Spoel de stoomketel na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken.Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen. Afbeelding Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien.
Stoompistool
Puntspuitkop
Ronde borstel
Handsproeier
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Onderhoud
Uitspoelen van de stoomketel
45NL
– 11
Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal­kresten op, die zich op de bodem van het waterreservoir hebben afgezet.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, adviseren wij de stoomketel tel­kens na de volgende intervallen te ontkal­ken (TF = vullingen tank):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken.Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen. Afbeelding Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien. Voorhanden water volledig uit het water-
reservoir verwijderen (zie afbeelding ).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het aanbrengen
van de ontkalkingoplossing de doseer-
instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplossing kan kwetsbare oppervlakken aantasten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafslui­ting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
De opbergplaats voor het snoer voor aan-
sluiting op het stroomnet droogmaken.
Onderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
Watertank vullen (zie pagina 8).De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was­machine. Gebruik daarbij geen wasver­zachter, zodat de doeken het vuil goed blijven opnemen. De doeken kunnen in de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Ontkalken van de stoomketel
Hardheidniveau ° dH mmol/l VT I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Onderhoud van accessoires
Hulp bij storingen
46 NL
– 12
Reservoir ontkalken.
Geen water in de watertank. Watertank vullen tot markering "MAX".
Geen water in stoomketel. Beveiliging te­gen oververhitting van de pomp is in wer­king gezet.
Apparaat uitschakelen. Watertank vullenZet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
Watertank verwijderen en spoelen.Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid
stoom in de voorste stand zetten.
Reservoir ontkalken.
Technische veranderingen voorbehouden!
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Geen stoom
Controlelampje - Watertekort knippert rood en er weerklinkt een signaal
Controlelampje - te weinig water brandt rood
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir
Technische gegevens
Stroomaansluiting
Spanning 220-240 V
1~50/60 Hz Veiligheidsklasse IPX4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1500 W Maximale bedrijfsdruk 0,32 MPa Opwarmtijd 6 Minuten Stoomhoeveelheid Continu stomen 40 g/min Stoomstoot max. 100 g/min
Inhoud
Watertank 0,8 l Stoomreservoir 0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires) 4,1 kg Lengte 350 mm Breedte 280 mm Hoogte 270 mm
47NL
– 13
Bestelnummer
Bijzondere toebehoren
Set doeken van microvezel, bad
2.863-171
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuur­overtrek voor handsproeier, 1 poetsdoek voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel, keuken
2.863-172
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 soft­overtrek van badstof, 1 doek voor streep­vrije reiniging van roestvrij staal.
Set microvezeldoeken, Soft­vloerdweil
2.863-173
2 soft-vloerdweilen van fluweel
Set doeken van microvezel, soft-overtrek
2.863-174
2 Soft-overtrekken van badstof Frottédoeken 6.369-357 5 Vloerdoekjes van katoen Frottéovertrekken 6.370-990 5 Overtrekken van katoen Set ronde borstels 2.863-058 4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met mes­sing haren
2.863-061
voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op resistente oppervlakken. Ronde borstel met schraper 2.863-140 Ronde borstel met twee rijen hittebestendi­ge haren en een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken. Power-spuitkop en verlenging2.884-282 Voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plaatsen (bv. hoeken) met verhoogde reini­gingskracht. Stoom-turboborstel 2.863-159 Voor reinigingstaken waarbij anders ge­schrobd moet worden
Sproeier voor onderhoud van textiel
4.130-390
Voor het opfrissen van kleren en textiel. Behangafstomer 2.863-062 voor het verwijderen van behangpapier en lijmresten Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-206
48 NL
– 5
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales
valiosos reciclables que deberían ser en-
tregados para su aprovechamiento pos­terior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de instrucciones!
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . ES 5
Descripción breve . . . . . . . . . . . . ES 8
Descripción del aparato . . . . . . . ES 7
Indicaciones de seguridad . . . . . ES 6
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . ES 8
Empleo de los accesorios . . . . . . ES 9
Cuidados y mantenimiento . . . . . ES 10
Ayuda en caso de avería . . . . . . ES 12
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Accesorios especiales . . . . . . . . ES 13
Indicaciones generales
Uso previsto
Protección del medio ambiente
Símbolos en el aparato
Símbolos del manual de
instrucciones
Volumen del suministro
Piezas de repuesto
Garantía
49ES
– 6
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente el cable de conexión a red, el cierre de manteni­miento y la manguera de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
El cierre de mantenimiento no se debe
abrir durante el funcionamiento.
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co-
rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por perso­nas con discapacidades físicas, sensoriales o psíquicas con poca expe­riencia y conocimientos, si lo hacen bajo supervisión o han sido informadas de cómo operar el aparato de forma se­gura y conocen los riesgos que implica. Los niños no pueden jugar con el apa­rato. Los niños no pueden realizar la limpieza ni el mantenimiento sin super­visión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
Indicaciones de seguridad
50 ES
– 7
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato durante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Si en caso de error falta agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la calde­ra. El termostato de la caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento normal es posible de nuevo cuando la caldera esté llena.
Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconec­tado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconec­tar el aparato. Para el rearme del termosta­to de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una válvula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión es-
tuviera averiado y la presión del vapor de la caldera fuera aumentando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor saldría hacia el exterior por el cierre de manteni­miento. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
Ilustraciones, véase la con-
traportada 4
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
Termostato de la caldera
Termostato de seguridad
Cierre de mantenimiento
Descripción del aparato
A1 Depósito de agua A2 Llenado del depósito de agua A3 Interruptor - ON A4 Interruptor - OFF A5 Piloto de control - calefacción (VERDE) A6 Piloto de control - falta de agua (ROJO) A7 Asa de transporte A8 Soporte para accesorios A9 Soporte para accesorios A10 Cierre de mantenimiento A11 Zona de recogida del cable de alimen-
tación de red
A12 Soporte de estacionamiento para la
boquilla de suelos A13 Cable de conexión a red y enchufe de red A14 Ruedas (2 unidades) A15 Rodillo de dirección B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Palanca del vapor B3 Tecla de desbloqueo B4 Selector de cantidad de vapor (con se-
guro para niños) B5 Manguera de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
51ES
– 8
Ilustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
2 Enchufe la clavija de red.
Conexión del aparato.
3 Piloto de control - calefacción parpadea
de color verde.
Espere a que se ilumine el piloto de control "Calefacción" de forma perma­nente.
4 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
Figura
Introducir y encajar la ruedas y las rue­das de transporte.
Imagen +
Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los ac­cesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del acceso­rio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de des­bloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pisto­la aplicadora de vapor. Acoplar los ac­cesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Colocar hacia atrás el selector de canti-
dad de vapor (palanca de vapor blo­queada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te­cla de desbloqueo y tire de las piezas.
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. ¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfumes)! ¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua destilada y 50% de agua del grifo. ¡No utilizar agua recogida de la lluvia!
Figura El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o también se puede llenar directa­mente en el aparato.
Extraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
Llene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical has­ta la marca "MÁX".
Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
verter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca "MÁX".
Coloque el aparato sobre una base firme.Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Pulse el interruptor en ON para conec-
tar el aparato.
Nota: Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la bomba de agua arran­ca y transporta agua desde el depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede tardar varios minutos.
Espere a que se ilumine el piloto de
control "Calefacción" de forma perma-
nente. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Descripción breve
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado del depósito de agua
Extraiga el depósito de agua
Directamente en el aparato
Conexión del aparato
52 ES
– 9
En caso de falta de agua en el depósito parpadea el piloto de control de falta de agua en rojo y suena un pitido. Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Indicación: En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la caldera de vapor. Si el llenado ha sido correcto, se apaga el piloto rojo.
Con el selector de cantidad de vapor se re­gula la cantidad de vapor que fluye. El se­lector tiene tres posiciones:
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Pulse el interruptor en OFF para desco-
nectar el aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Vaciar el agua restante del depósito de
agua.
Ilustraciones ­Insertar los cepillos circulares en el so-
porte pequeño para accesorios.
Insertar la boquilla manual y la boquilla
de chorro concentrado en un tubo de prolongación cada una.
Insertar los tubos de prolongación en
los soportes grandes para accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in-
sertar la pistola de valor en la boquilla
para suelos. Guardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
Se recomienda barrer o aspirar el suelo an­tes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superfi-
cie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un lim­piacristales o secar las superficies con un paño.
Rellenado del depósito con agua
Regulación del caudal de vapor
caudal de vapor máximo caudal de vapor reducido no hay vapor -seguro para niños
Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Refrescar materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
53ES
– 10
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
La pistola aplicadora de vapor también pue­de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o áci­do cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabi­nas de ducha y espejos.
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después de haberla llenado 10 veces.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua.Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar.
Pistola aplicadora de vapor
Boquilla de chorro concentrado
Cepillo circular
Boquilla de limpieza manual
Boquilla barredora de suelos
Aparque la boquilla barredora de suelos
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera de vapor
54 ES
– 11
Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LLT = llenados de tanque):
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua.Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar. Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al
utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paque-
te.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto
desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de mantenimiento en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta es­tar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Secar la zona de recogida del cable de
conexión de red.
Enroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
Llenar el depósito de agua (vea página 8).El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con­vencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pue­den meterse en la secadora.
Descalcificar la caldera de vapor
Grado de dureza ° dH mmol/l LLT I blando 0-7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
Cuidado de los accesorios
55ES
– 12
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay agua en el depósito de agua. Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
No hay agua en la caldera de vapor. El dis­positivo de protección contra sobrecalenta­miento de la bomba se ha activado.
Desconexión del aparato Llenado del depósito de aguaConexión del aparato.
El depósito de agua no se ha colocado co­rrectamente o está calcificado.
Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Ajustar hacia delante el selector de
cantidad de vapor.
Descalcifique la caldera de vapor.
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
No hay vapor
Piloto de control de falta de agua parpadea en rojo y suena un pitido
Piloto de control - falta de agua se ilumina en rojo
No se puede accionar la palanca del vapor
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones
Datos técnicos
Toma de corriente
Tensión 220-240 V
1~50/60 Hz Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1500 W Máx. presión de servicio 0,32 MPa Tiempo de calefacción 6 Minutos Cantidad de vapor Vapor continuo: 40 g/min Golpe de vapor máx. 100 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua 0,8 l Caldera de vapor 0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios 4,1 kg Longitud 350 mm Anchura 280 mm Altura 270 mm
56 ES
– 13
Nº referencia
Accesorios especiales
Juego de paños de microfibra, baño
2.863-171
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda abrasiva para la boqui­lla de mano, 1 paño de pulir para espejos y grifería
Juego de paños de microfibra, cocina
2.863-172
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo, 1 funda suave de terciopelo, 1 paño para limpiar sin arañazos las superfi­cies de acero inoxidable
Juego de paños de microfibra, paño para suelos suave
2.863-173
2 paños suaves de limpieza del suelo de terciopelo
Juego de paños de microfibra, funda suave
2.863-174
2 fundas suaves de terciopelo Paños de rizo 6.369-357 5 paños para suelos de algodón Fundas de rizo 6.370-990 5 fundas de algodón Juego de cepillos circulares 2.863-058 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
2.863-061
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superficies que no sean delicadas. Cepillo circular con rascador 2.863-140 Cepillo redondo con dos filas de cerdas re­sistentes al calor y un rascador. No apto para superficies delicadas.
Boquilla para aumentar la ve­locidad de salida de vapor y alargador
2.884-282
Para la limpieza de zonas de difícil acceso (p.ej. esquinas) con una gran potencia de limpieza. Cepillo turbo para vapor 2.863-159 Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen que frotar Boquilla de cuidado para textiles4.130-390 Para refrescar ropa y piezas textiles.
boquilla para despegar papel pintado
2.863-062
para quitar papel de pared y restos de cola Barritas antical (9 unidades) 6.295-206
57ES
– 5
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
ATENÇÃO – Ler o manual de instruções!
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Índice
Instruções gerais. . . . . . . . . . . . . PT 5
Instruções resumidas . . . . . . . . . PT 8
Descrição da máquina . . . . . . . . PT 7
Avisos de segurança. . . . . . . . . . PT 6
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Aplicação dos acessórios . . . . . . PT 9
Conservação e manutenção . . . . PT 10
Ajuda em caso de avarias. . . . . . PT 12
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Acessórios especiais . . . . . . . . . PT 13
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Proteção do meio-ambiente
Símbolos no aparelho
Símbolos no Manual de Instruções
Volume do fornecimento
Peças sobressalentes
Garantia
58 PT
– 6
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funcionamen-
to em áreas com perigo de explosão.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de manutenção e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
O fecho de manutenção não pode ser
aberto durante o funcionamento.
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade, por pessoas com capacidades senso­riais ou psíquicas reduzidas ou por pes­soas com falta de experiência e conhecimentos, se estas forem monito­rizadas ou se tiverem sido advertidas sobre a utilização segura do aparelho e, portanto, conhecerem os perigos ine­rentes à utilização. Crianças não po­dem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção de aplicação não podem ser realizadas por crianças sem uma vi­gilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Avisos de segurança
59PT
– 7
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de ex-
tensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou problemas simi­lares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afiadas.
Nunca encher solventes, líquidos que con-
tenham solventes ou ácidos não diluídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluentes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Se numa situação de avaria não se encon­trar água na caldeira, aumentar a tempera­tura na caldeira. O termóstato da caldeira desliga o aquecimento. O funcionamento normal é novamente possível, assim que a caldeira estiver cheia.
Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato de segurança fa­lharem e o aparelho sobreaquecer, o ter­móstato de segurança desliga o aparelho.
Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.
O fecho de manutenção é ao mesmo tempo uma válvula de sobrepressão. Fecha a caldeira contra a pressão existente de vapor. Se o regulador de pressão estiver defeituo­so e a pressão de vapor na caldeira au­mentar, a válvula de sobrepressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente an­tes de utilizar novamente o aparelho.
Ver figuras na página desdo-
brável 4
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato da caldeira
Termóstato de segurança
Fecho de manutenção
Descrição da máquina
A1 Reservatório de água A2 Encher o reservatório de água A3 Botão – Ligar A4 Botão – Desligar A5 Lâmpada de controlo - aquecimento
(VERDE)
A6 Lâmpada de controlo - Falta de água
(VERMELHA) A7 Punho de transporte A8 Suporte para acessórios A9 Suporte para acessórios A10 Fecho de manutenção A11 Depósito para cabo de ligação à rede A12 Suporte de estacionamento para bico
de chão A13 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede A14 Rodas (2 unidades) A15 Rolo de guia B1 Pistola de vapor B2 Alavanca de vapor B3 Tecla de desbloqueio B4 Interruptor selector para a quantidade
de vapor (com segurança infantil) B5 Mangueira de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio
60 PT
– 8
Figuras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar a ficha de rede.
Ligar o aparelho.
3 Lâmpada de controlo - Aquecimento
pisca a verde
Esperar até lâmpada de controlo ­Aquecimento brilhar continuamente.
4 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Ver figuras na página desdo-
brável 3
Figura
Inserir e encaixar as rodas de transporte.
Figura +
Ligar o acessório necessário (ver capí­tulo "Aplicação dos acessórios") com a pistola pulverizadora. Para isso, encai­xar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex­tensão. Conectar, para isso, um ou am­bos os tubos de extensão com a pistola de vapor. Montar os acessórios deseja­dos na extremidade livre do tubo de ex­tensão.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor para trás (alavanca do vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a te­cla de desbloqueio e separar as partes.
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex. perfume)! Utilizar água destilada pura! Máx. 50% de água destilada e 50% de água da torneira. Não utilizar água das chuvas recolhida!
Figura O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.
Puxar o depósito da água verticalmente
para cima.
Encher o depósito de água verticalmen-
te, debaixo da torneira, até à marcação "MAX".
Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Encher água de um recipiente no funil
de enchimento. Encher até à marcação "MAX".
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Premir o botão Ligar, para ligar o aparelho.
Aviso: Se não há ou se há pouca água na caldeira de vapor, a bomba da água liga e transporta água do depósito para a caldei­ra. O processo do enchimento pode durar alguns minutos.
Esperar até lâmpada de controlo -
Aquecimento brilhar continuamente. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Instruções resumidas
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
Encher o depósito de água
Retirar o depósito de água
Directamente no aparelho
Ligar a máquina
61PT
– 9
No caso de falta de água no depósito da água, a lâmpada de controlo pisca - Falta de água pisca a vermelho e é emitido um sinal sonoro. Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. A lâmpada de controlo apaga assim que o enchimento for bem sucedido.
Com o interruptor selector para a quantida­de do vapor é regulada a quantidade de va­por ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniforme­mente.
Premir o botão Desligar, para desligar o
aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Figuras ­Encaixar a escova circular num peque-
no suporte para os acessórios.
Encaixar o bocal manual e o bocal de jac-
to pontual num tubo de extensão cada.
Encaixar os tubos de extensão no su-
porte grande para os acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis-
tola de vapor no bocal de chão. Guardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a va­por. Desta forma o chão é limpo de sujida­de/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal ma­nual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
Encher água
Regular a quantidade de vapor
Quantidade máx. de vapor Quantidade de vapor reduzida Não sai vapor - segurança infantil
Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar solos
Refrescar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Limpar vidros
62 PT
– 10
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican­do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WC, estoros ou aque­cimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou áci­do cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche e es­pelhos.
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular
Bico manual
Bocal para soalhos
Estacionar o bocal de chão
Conservação e manutenção
63PT
– 11
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais tardar após 10 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o depósito da água.Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira. Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Como se deposita cal nos lados da caldei­ra, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o depósito da água.Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco­menda 6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas.
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de manutenção do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Secar o local de armazenamento do
cabo de ligação à rede.
Fechar o fecho de manutenção com o
tubo de extensão.
Encher o depósito de água (ver página 8).Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
Lavagem da caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor
Classe de dureza °dH mmol/l ED I macia 0- 7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
Conservação dos acessórios
64 PT
– 12
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há água no depósito de água. Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Não há água na caldeira de vapor. A pro­tecção contra sobreaquecimento da bom­ba foi accionada.
Desligar o aparelho. Encher o depósito de águaLigar o aparelho.
Depósito de água mal posicionado ou com calcário.
Retirar o depósito da água e lavar.Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Ajustar o interruptor selector da quanti-
dade do vapor na posição dianteira.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
Ajuda em caso de avarias
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Não há vapor
Lâmpada de controlo da falta de água pisca a vermelho e um sinal sonoro é emitido
A lâmpada de controlo - Falta de água brilha a vermelho
Não é possível premir a alavanca de vapor
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Dados técnicos
Conexão eléctrica
Tensão 220-240 V
1~50/60 Hz Grau de protecção IPX4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1500 W Pressão máxima de
serviço
0,32 MPa
Tempo de aquecimento 6 Minutos Quantidade de vapor Vapor permanente 40 g/min Ejecção de vapor máx. 100 g/min
Capacidade de carga
Depósito de água 0,8 l Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 4,1 kg Comprimento 350 mm Largura 280 mm Altura 270 mm
65PT
– 13
Nº de encomenda
Acessórios especiais
Conjunto de panos em micro­fibras, quarto de banho
2.863-171
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura abrasiva para bico de mão, 1 pano de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em micro­fibras, cozinha
2.863-172
2 panos de chão suaves em tecido avelu­dado, 1 cobertura suave em tecido avelu­dado, 1 pano para a limpeza perfeita e sem riscos de superfícies em aço inoxidável
Conjunto de panos em micro­fibras, pano suave em tecido
2.863-173
2 panos de chão suaves em tecido avelu­dado
Conjunto de panos em micro­fibras, cobertura suave
2.863-174
2 coberturas suaves em tecido aveludado Panos em tecido atoalhado 6.369-357 5 panos de chão em algodão Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990 5 coberturas em algodão Conjunto de escova circular 2.863-058 4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cerdas de latão
2.863-061
para a remoção de sujidade forte. Ideal para superfícies não sensíveis. Escova circular com raspador2.863-140 Escova circular com duas filas de cerdas resistentes ao calor e um raspador. Inade­quado para superfícies sensíveis. Bico de alta potência e extensão 2.884-282 Para a limpeza de locais de difícil acesso (p. ex. cantos) com elevada força de limpeza. Escova turbo de vapor 2.863-159 Para os trabalhos de limpeza onde normal­mente é necessário esfregar Bico para tratamento de têxteis 4.130-390 Para refrescar roupa e têxteis.
Dispositivo para remover pa­pel de parede
2.863-062
para a eliminação de papel de parede e de restos de cola
Descalcificadores (9 unidades)
6.295-206
66 PT
– 5
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvej­ledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Damp
OBS - skoldningsfare
BEMÆRK – læs brugsanvisnin­gen igennem!
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservedele.
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . DA 5
Kort brugsanvisning . . . . . . . . . . DA 8
Beskrivelse af apparatet . . . . . . . DA 7
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . DA 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . DA 10
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . DA 12
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . DA 12
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Miljøbeskyttelse
Symboler på apparatet
Symbolerne i driftsvejledningen
Leveringsomfang
Reservedele
Garanti
67DA
– 6
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions­fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, vedligeholdelseslå­sen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. asbest).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt­tet forlængerkabel med en min. diame­ter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensori­ske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfa­ring og/eller kendskab, hvis de overvå­ges af en person eller blev trænet i renserens sikre brug og de tilknyttede farer. Børn må ikke lege med renseren. Rengøringen og vedligeholdelsen må ikke gennemføres af børn uden over­vågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Sikkerhedsanvisninger
68 DA
– 7
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger tempe­raturen i kedlen. Kedeltermostaten afbry­der varmesystemet. En normal drift er muligt igen hvis kedlen fyldes.
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sik­kerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og damp­trykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventi­len, og der strømmer damp ud igennem vedligeholdelseslåsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service, inden damprenseren tages i brug igen.
Se hertil figurerne på side 4
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Kedeltermostat
Sikkerhedstermostat
Vedligeholdelseslås
Beskrivelse af apparatet
A1 Vandtank A2 Fyldning af vandtank A3 Kontakt - Tænd A4 Kontakt - Sluk A5 Kontrollampe - varme (GRØN) A6 Kontrollampe - vandmangel (RØD) A7 Bæregreb A8 Holder til tilbehør A9 Holder til tilbehør A10 Vedligeholdelseslås A11 Opbevaring til strømledningen A12 Holder til gulvdysen A13 Strømledning med netstik A14 Løbehjul (2 styk) A15 Styringsrulle B1 Damppistol B2 Dampkontakt B3 Åbnetast B4 Omstiller til dampmængde (med bør-
nesikring) B5 Dampslange C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
69DA
– 8
Se figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
2 Sæt netstikket i.
Tænd for apparatet.
3 Kontrollampe - varme blinker grønt.
Vent til kontrollampen - varme lyser konstant.
4 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Se hertil figurerne på side 3
Figur
Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad dem gå i hak.
Figur +
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka­pitel "brug af tilbehøret") med damppi­stolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, ind­til åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Her­til forbindes begge forlængerrør med damppistolen. Sæt det nødvendige tilbe­hør på forlængerrørets frie ende.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Sæt omstilleren til dampmængden til-
bage (damphåndtag spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne­mekanismen trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Vandtanken kan fyldes på ethvert tids­punkt.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer (f.eks. duft)! Brug ikke rent destilleret vand! Max. 50% destilleret vand og 50% postevand. Brug ikke opsamlet regnvand!
Figur Vandtanken kan tages af for påfyldning el­ler påfyldes direkte på renseren.
Træk vandtanken lodret opad.Hold vandtanken lodret under vandha-
nen og fyld op til markeringen "MAX".
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Hæld vand i påfyldningstragten fra en
beholder. Fyld op til markeringen "MAX".
Stil damprenseren på et fast underlag.Sæt netstikket i en stikdåse.Tryk på kontakt - Tænd for at tænde for
damprenseren.
Bemærk: Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen, starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.
Vent til kontrollampen - varme lyser
konstant.
Damprenseren er klar til brug.
Ved vandmangel i vandtanken blinker kon­trollampen - vandmangel rødt og der høres et signal. Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Bemærk: I korte intervaller forsøger vand­pumpen at fylde dampkedlen. Hvis fyldnin­gen er succesfuld, slukkes den røde kontrollampe.
Kort brugsanvisning
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Fyldning af vandtank
Tag vandtanken af
Direkte på apparatet
Tænd for maskinen
Efterfyldning af vand
70 DA
– 9
Med omstilleren til dampmængden regule­res den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom­mer ud jævnt.
Tryk på kontakten - Sluk for at slukke for
renseren.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Udtømning af restvand fra vandtanken.
Figurerne ­Sæt rundbørsten ind i en lille holder til
tilbehør.
Sæt hånddysen og punktstråledysen
hver på et forlængerrør.
Sæt forlængerrør ind i den store holder
til tilbehør.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Strømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, par­ket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med hånddysen og overtræk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret­tes mod forseglede steder på vinduesram­men.
Regulering af dampmængde
maksimalt dampmængde reduceret dampmængde ingen damp -børnesikring
Bemærk: I denne stilling kan damp­håndtaget ikke betjenes.
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Opfriskning af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Rengøring af glas
71DA
– 10
Damppistolen kan også anvendes uden til­behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af­stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørsten kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Træk venligst frottéovertrækket over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC­gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me­get snavsede flader, så dampen har læn­gere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen.
1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter hver 10. påfyldning.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken.Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på. Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund. Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyld­ninger):
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Hånddyse
Gulvdyse
Parkere gylvdysen
Pleje og vedligeholdelse
Skylning af dampkedlen
Afkalkning af dampkedlen
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l KF I blødt 0- 7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
72 DA
– 11
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken.Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne.
Figur Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø­ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå i hak og skru det på.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-206). Ved blanding af afkalk­ningsopløsningen skal doseringsanvis­ningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Tør strømledningens opbevaring.Lås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
Fyld vandtanken (se side 8).Damprenseren er klar til brug.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeservice.
Afkalk dampkedlen.
Ikke mere vand i vandtanken Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.
Sluk for renseren Fyldning af vandtankTænd for apparatet.
Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkalket.
Tag vandtanken af og skyl den.Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Sæt omstilleren til dampmængden
fremad.
Pleje af tilbehør
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til
Ingen damp
Kontrollampe - vandmangel blinke rødt og et signal kan høres
Kontrollampe - Vandmangel lyser rødt
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
73DA
– 12
Afkalk dampkedlen.
Forbehold for tekniske ændringer!
Bestillingsnummer
Høj vandudslip
Damprenseren er kalket til
Tekniske data
Strømtilslutning
Spænding 220-240 V
1~50/60 Hz Beskyttelsesniveau IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1500 W Maks. driftstryk 0,32 MPa Opvamningstid 6 Minutter Dampmængde Konstant damp 40 g/min Dampstød max. 100 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank 0,8 l Dampkedel 0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør) 4,1 kg Længde 350 mm Bredde 280 mm Højde 270 mm
Ekstratilbehør
Mikrofiber-kludsæt, badevæ­relse
2.863-171
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibeklud­betræk til hånddysen, 1 poleringsklud til spejl og armaturer Mikrofiber-kludsæt, køkken 2.863-172 2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-be­træk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengø­ring af stålflader
Mikrofiber-kludsæt, soft-gulv­klud
2.863-173
2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-be­træk
2.863-174
2 soft-betræk af plysvelour Frottéklude 6.369-357 5 gulvklude af bomuld Frottéovertræk 6.370-990 5 overtræk af bomuld Rundbørstesæt 2.863-058 4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messing­børstehår
2.863-061
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader. Rundbørste med skraber 2.863-140 Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og en skraber. Ikke egnet til sen­sitive overflader. Powerdyse og forlængelse 2.884-282 Til rengøring af svær tilgængelige steder (f.eks. hjørner) med øget rensekraft. Damp-turbobørste 2.863-159 Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures Tekstilplejedyse 4.130-390 Til opfriskning af tøj og tekstiler. Tapetfjerner 2.863-062 til at fjerne tapeter og limrester Afkalkningsstiks (9 stk.) 6.295-206
74 DA
– 5
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som be­skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
OBS – Les bruksanvisningen!
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transport­skader, vennligst informer forhandleren.
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Innhold
Generelle merknader . . . . . . . . . NO 5
Kortveiledning . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Beskrivelse av apparatet. . . . . . . NO 7
Sikkerhetsanvisninger. . . . . . . . . NO 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Bruk av tilbehør. . . . . . . . . . . . . . NO 9
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . NO 10
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Tilleggsutstyr. . . . . . . . . . . . . . . . NO 12
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Miljøvern
Symboler på maskinen
Symboler i bruksanvisningen
Leveringsomfang
Reservedeler
Garanti
75NO
– 6
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, vedlike­holdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten med
våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder hel-
seskadelige materialer (f.eks. asbest).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med mini­mum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen og
skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer på
strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprutsikker­het og mekanisk styrke overholdes.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med be­grensede kroppslige, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler erfa­rign og kunnskap, så fremt de er under tilsyn eller er opplært i trygg bruk av ap­pratet og de tilhørende farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjø­ring og bruksvedlikehold skal ikke utfø­res av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsanvisninger
76 NO
– 7
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be­skyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Hvis det ved en feil ikke er noe vann i kje­len, stiger temperaturen i kjelen. Kjeleter­mostaten kopler ut oppvarmingen. Normal drift er mulig når kjelen er fylt igjen.
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil faller ut og maskinen overopphe­tes, kobler sikkerhetstermostaten av appa­ratet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Vedlikeholdslåsen er samtidig en over­trykksventil. Den lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptryk­ket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeservi­ceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
Illustrasjoner se utfoldings-
side 4
Sikkerhetsinnretninger
Trykkregulator
Kjeletermostat
Sikkerhetstermostat
Vedlikeholdslås
Beskrivelse av apparatet
A1 Vanntank A2 Påfylling av vanntanken A3 Bryter – På A4 Bryter – Av A5 Kontrollampe – varme (GRØNN) A6 Kontrollampe - vannmangel (RØD) A7 Bærehåndtak A8 Holder for tilbehør A9 Holder for tilbehør A10 Vedlikeholdslås A11 Oppbevaring av strømkabel A12 Parkeringsholder for gulvdyse A13 Strømledning med støpsel A14 Løpehjul (2 stk.) A15 Styrerulle B1 Damppistol B2 Damphåndtak B3 Åpneknapp B4 Valgbryter for dampmengde (med bar-
nesikring) B5 Dampslange C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
77NO
– 8
Se side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“. 2 Sett i støpselet.
Slå apparatet på.
3 Kontrolllampe - varme blinker grønn.
vent til kontrollampe - varme lyser konstant.
4 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Illustrasjoner se utfoldings-
side 3
Figur
Styrehjul og transporhjul settes inn og låses.
Figur +
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbehør") kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da en eller begge forlengelsesrør til damppistolen. Skyv det nødvendige til­behøret inn på den ledige enden på for­lengerrøret.
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still valgbryteren for dampmengden til-
bake (damphendel sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åpneknappene og trekker delene fra hverandre.
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketromme­len! Ikke fyll på rengjøringsmiddel eller andre til­setninger (for eksempel duftstoffer)! Ikke bruk rent destillert vann! Maks. 50% destillert vann og 50% ledningsvann. Ikke bruk oppsamlet regnvann!
Figur Vanntanken kan tas av for fylling, eller den kan fylles direkte mens påmontert apparatet.
Trekk vanntanken rett opp.Sett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Hell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.Sett støpselet i en veggkontakt.Trykk på bryteren - PÅ for å slå appara-
tet på.
Merk: Dersom det ikke er noe vann i damp­kjelen, eller for lite vann, starter vannpum­pen og pumper vann fra vanntanken over i dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere minutter.
vent til kontrollampe - varme lyser kon-
stant.
Damprenseren er driftsklar.
Ved vannmangel i vanntanken blinker kon­trollampen - vannmangel rødt og det høres en signaltone. Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merk: Vannpumpen vil med korte interval­ler forsøke å fylle dampkjelen. Dersom fyl­lingen er vellykket, slukker den røde kontrollampen.
Kortveiledning
Drift
Montere tilbehør
Demontere tilbehør
Påfylling av vanntanken
Ta av vanntanken
Direkte på apparatet
Slå apparatet på
Etterfylle vann
78 NO
– 9
Utstrømmende dampmengde reguleres ved hjelp av valgbryter for dampmengde. Valgbryteren har tre stillinger:
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam­pen kommer ut i en jevn strøm.
Trykk på bryteren -AV for å slå appara-
tet av.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Tøm vanntanken for resterende vann.
Illustrasjoner ­Sett rundbørsten i den lille holderen for
tilbehør.
Sett hånddyse og punktstråledyse på et
forlengelsesrør.
Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.Dampslange vikles rundt forlengelses-
rørene og damppistolen settes i gulvdy­sen.
Strømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Der­ved rengjøres gulvet for smuss og løse par­tikler for fuktig rengjøring.
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånd­dyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk flaten med en klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Regulere dampmengde
Maksimal dampmengde Redusert dampmengde Ingen damp - barnesikring
Merk: I denne stillingen kan damp­hendelen ikke brukes.
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Oppfriskning av tekstiler
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Rengjøring av glass
79NO
– 10
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe­hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 ­20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over møblene.
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånd­dysen. Spesielt godt egnet for mindre vask­bare flater, dusjkabinetter og speil.
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbe­legg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede fla­ter, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirk­ning ved dampvasking, men dette vil for­svinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen.
1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyl dampkjelen på damprenseren senest etter hver 10. tankfylling.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt. Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken. Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
Hånddyse
Gulvmunnstykke
Parkere gulvdyse
Pleie og vedlikehold
Utspyling av dampkjelen
80 NO
– 11
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og drei rundt.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved bruk av avkalkerløsningen følg dose­ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er av­kalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest­mengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger med kaldt vann for å fjerne alt gjenvæ­rende avkalkingsmiddel.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Tørk oppbevaringen for strømkabelen.Skru sammen vedlikeholdslåsen med
forlengerrøret.
Fylle vanntanken (se side 8).Damprenseren er driftsklar.
Merk: Gulvkluter og frottétrekk er forvasket og kan umiddelbart tas i bruk sammen med damprenseren.
Vask tilsmussede gulvkluter og frotté-
trekk ved 60°C i vaskemaskinen. For at
klutene skal beholde egenskapene for
høyt smussopptak, skal det ikke brukes
tøymykner. Klutene kan tørkes i tørke-
trommel.
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt. Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Avkalk dampkjelen.
Vanntanken er tom for vann. Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Dampkjelen er tom for vann. Overopphe­tingsvernet for pumpen har løst ut.
Slå av maskinen. Påfylling av vanntankenSlå apparatet på.
Vanntanken er ikke riktig satt inn, eller er til­kalket.
Ta ut og spyl vanntanken.Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Avkalking av dampkjelen
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hardt >21 >3,8 50
Pleie av tilbehøret
Feilretting
Lang oppvarmingstid
Kalkavleiringer i dampkjelen
Ingen damp
Kontrollampe - vannmangel blinker rødt og en signaltone høres
Kontrollampe - vannmangel lyser rødt
81NO
– 12
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Still valgbryteren for dampmengden for-
over.
Avkalk dampkjelen.
Det tas forbehold om tekniske endringer!
Bestillingsnummer
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Stort vannutløp
Kalkavleiringer i dampkjelen
Tekniske data
Strømtilkobling
Spenning 220-240 V
1~50/60 Hz Beskyttelsesklasse IPX4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1500 W Maks. driftstrykk 0,32 MPa Oppvarmingstid 6 Minut-
ter Dampvolum Permanent damping 40 g/min Damptrinn maks. 100 g/min
Fyllingsmengde
Vanntank 0,8 l Dampkjele 0,5 l
Mål
Vekt (uten tilbehør) 4,1 kg Lengde 350 mm Bredde 280 mm Høyde 270 mm
Tilleggsutstyr
Mikrofiberduk, sett, bad 2.863-171
2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 skure­overtrekk for hånddyse, 1 poleringsklut for speil og armaturer Mikrofiberduk, sett, kjøkken 2.863-172 2 soft-gulvkluter av plysjvelur, 1 soft-over­trekk av plysjvelur, 1 klut for stripefri ren­gjøring av ståloverflater.
Mikrofiberduk, sett, soft-gulv­klut
2.863-173
2 soft-gulvklut av plysjvelur
Mikrofiberduk, sett, soft-over­trekk
2.863-174
2 soft-overtrekk av plysjvelur Frotte-kluter 6.369-357 5 gulvkluter av bomull Frotte-overtrekk 6.370-990 5 overtrekk av bomull Rundbørstesett 2.863-058 4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børste­hår av messing
2.863-061
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt for robuste overflater. Rundbørste med skraper 2.863-140 Rundbørste med to rekker varmebestandi­ge børster og en skraper. Ikke egnet for ømfintlige flater. Power-dyse og forlenger 2.884-282 FFor rengjøring av vanskelig tilgjengelige steder (f.eks. hjøriner) med større rengjø­ringskraft. Damp-turbobørste 2.863-159 For rengjøringsoppgaver der det ellers må skrubbes Tekstilmunnstykke 4.130-390 For oppfriskning av klær og tekstiler. Tapetfjerner 2.863-062 for fjerning av tapet og limrester. Avkalkersticks (9 stk.) 6.295-206
82 NO
– 5
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga till­behör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel be­hövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvis­ningar.
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Ånga
OBS – risk för brännskador!
OBS – Läs bruksanvisningen!
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
Innehåll
Allmänna anvisningar . . . . . . . . . SV 5
Snabbguide. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Beskrivning av aggregatet . . . . . SV 7
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . . . SV 6
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Användning av tillbehör. . . . . . . . SV 9
Skötsel och underhåll . . . . . . . . . SV 10
Åtgärder vid störningar . . . . . . . . SV 11
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . . . SV 12
Specialtillbehör . . . . . . . . . . . . . . SV 13
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Miljöskydd
Symboler på maskinen
Symboler i bruksanvisningen
Leveransens innehåll
Reservdelar
Garanti
83SV
– 6
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Apparaten får inte användas till rengö-
ring av elektriska apparater, t.ex. bak­ugn, spiskåpa, mikrougn, TV apparat, lampa, fön, elektriskt element etc.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, underhållslucka och ångs­lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen på
kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skållning).
Underhållsluckan får inte öppnas under
drift.
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga förlängningssladdar kan
vara farliga. Använd endast stänkvat­tenskyddade förlängningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Denna apparat hanteras av barn från
och med 8 år och av personer med ned­satta psykiska, sensoriska eller mentala egenskaper eller av personer som sak­nar erfarenhet och/eller kunskap att hantera apparaten om de står under uppsikt eller har instruerats i hur man på ett säkert sätt använder apparaten och känner till de risker som är förbund­na med användningen. Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un­derhålls som utförs av användaren får inte utföras av barn utan att de står un­der uppsikt.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Apparaten får inte bäras medan rengö-
ringsarbete pågår.
Säkerhetsanvisningar
84 SV
– 7
Apparaten måste stå på ett stabilt un-
derlag.
Använd och lagra maskinen endast på
det sätt som beskrivs i bruksanvisning­en resp på bilden!
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Varning
Säkerhetsanordningar är till för att skydda användaren och får inte ändras eller sättas ur spel.
Tryckregleringen håller trycket i pannan konstant under driften. Värmeledningen kopplas från när maximalt driftstryck upp­nåtts i pannan och kopplas till igen vid tryckfall i pannan på grund av ångutsläpp.
När det vid ett fel inte finns vatten i ångge­neratorn stiger temperaturen i denna. Ång­termostaten stänger då av ånggeneratorn. En normal drift är möjlig igen när ånggene­ratorn har fyllts på.
Om tryckregulatorn och ångtermostaten vid ett fel inte fungerar och apparaten överhet­tas så kopplar säkerhetstermostaten ur ap­paraten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetster­mostaten.
Underhållsluckan är även en övertrycks­ventil. Ventilen sluter tanken mot anliggan­de ångtryck. Om tryckreglaget är defekt och ångtrycket i tanken stiger bar öppna övertrycksventilen och ånga tränger ut genom underhållsluck­an. Vänd dig till vederbörlig KÄRCHER kund­tjänst före ny idrifttagning.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 4
Säkerhetsanordningar
Tryckreglering
Ångtermostat
Säkerhetstermostat
Underhållslucka
Beskrivning av aggregatet
A1 Vattentank A2 Fyllning av vattentank A3 Brytare – Till A4 Brytare – Från A5 Kontrollampa - värme (GRÖN) A6 Kontrollampa - vattenbrist (RÖD) A7 Bärhandtag A8 Hållare för tillbehör A9 Hållare för tillbehör A10 Underhållslucka A11 Förvaringsplats för nätsladd A12 Parkeringsfäste för golvmunstycke A13 Nätkabel med nätkontakt A14 Bärhjul (2 stycken) A15 Styrrulle B1 Ångpistol B2 Ångspak B3 Avreglingsknapp B4 Väljaromkopplare för ångmängd (med
barnsäkring) B5 Ångslang C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste D1 Handmunstycke D2 Frottéöverdrag E1 Förlängningsrör (2 stycken) E2 Avreglingsknapp F1 Golvmunstycke F2 Hållklämmor F3 Golvduk
85SV
– 8
Figurer, se sida 2
1 Fyll vattentanken till "MAX" markeringen. 2 Stick i nätkontakten.
Slå på apparaten.
3 Kontrollampa - värme blinkar grönt.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser konstant.
4 Anslut ett tillbehör till ångpistolen.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 3
Bild
Sätt in och spärra styrrulle och trans­porthjul.
Bild +
Anslut det tillbehör som behövs (se ka­pitel "Användning av tillbehör“) med ångpistolen. Skjut då på den öppna än­den på tillbehöret på ångpistolen och tryck in så långt att spärrknappen på ångpistolen hakar i.
Bild
Använd förlängningsrören vid behov. Förbind då ett förlängningsrör, eller båda rören, med ångpistolen. Skjut på det tillbehör som ska användas på för­längningsrörets fria ände.
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den bakåt (ångspaken spärrad).
Bild
När tillbehören ska tas bort trycker man in spärrknappen och drar isär delarna.
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Varning
Använd inte kondensvatten från torktumlaren! Fyll inte på något rengöringsmedel eller an­dra tillsatser (till exempel dofter)! Använd inte rent destillerat vatten! Max. 50% destillerat vatten och 50% kranvatten. Använd inte uppsamlat regnvatten!
Bild Vattentanken kan tas av för påfyllning eller fyllas på plats i aggregatet.
Drag ut vattentanken lodrätt uppåt.Fyll vattentanken lodrätt under en vat-
tenkran till "MAX" markeringen.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Fyll vattentanken via påfyllningen från
en vattenkanna el. dyl. Fyll till "MAX" markeringen.
Ställ maskinen på stadigt underlag.Anslut nätkontakten till ett vägguttag.Tryck in brytaren Till för att starta appa-
raten.
Observera: Om det inte finns tillräckligt med vatten i ånggeneratorn startar vatten­pumpen n och pumpar vatten från vatten­tanken till ånggeneratorn. Denna påfyllning kan ta flera minuter.
Vänta tills kontrollampan - värme lyser
konstant.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Vid vattenbrist i vattentanken blinkar kon­trollampan - vattenbrist rött och en signal­ton ljuder. Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Observera:Vattenpumpen försöker fylla ånggeneratorn i korta intervaller. Om fyll­ningen lyckats slocknar den röda kontroll­lampan.
Snabbguide
Drift
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Fyll på vattentank
Ta bort vattentanken
Direkt på maskinen
Slå på apparaten
Efterfylla vatten
86 SV
– 9
Mängden ånga som strömmar ut regleras med väljaromkopplaren för ångmängden. Väljaromkopplaren har tre lägen:
Ställ in väljaromkopplaren på den
mängd ånga som behövs.
Tryck på ångspaken, och börja med att
rikta ångpistolen mot ett tygstycke, tills en jämn ångström kommer ut.
Tryck in brytaren Från för att slå ifrån
apparaten.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Töm ut överblivet vatten från vattentan-
ken.
Bilder ­Sätta in rundborsten i en liten hållare för
tillbehör.
Sätt på handmunstycke och punktstrål-
munstycke på varsitt förlängningsrör.
Sätt in förlängningsrören i den stora till-
behörshållaren.
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren.
Linda ångslangen runt förlängningsrö-
ren och stick in ångpistolen i golvmun­stycket.
Förvara nätkablen i hållaren för nätka-
beln.
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Det­ta gör att golvet är fritt från smuts/lösa par­tiklar innan den fuktiga rengöringen.
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder. Rengör sedan fönsterytan med handmun­stycke och överdrag. Använd en fönster­skrapa för att dra bort vattnet eller torka ytan torr.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Reglera ångmängden
Maximal ångmängd Reducerad ångmängd Ingen ånga -barnsäkring
Anmärkning: I detta läge kan ångs­paken inte påverkas.
Stänga av apparaten
Förvara aggregatet
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Uppfriskning av textiler
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Glasrengöring
87SV
– 10
Du kan även använda ångpistolen utan till­behör, exempelvis:
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se­dan torkar av möbler med.
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöring­en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Rundborsten kan som komplement monte­ras direkt på punktstrålmunstycket. Med borstning kan hårt sittande smuts avlägs­nas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Bild
Fäst rundborsten på punktstrålmun­stycket.
Drag frottéöverdraget över handmunstyck­et. Mycket bra på små tvättbara ytor, duschkabiner och speglar.
Passar till alla tvättbara vägg- och golvbe­läggningar, t.ex. stengolv, kakel och PVC­golv. Arbeta långsamt på starkt nedsmut­sade ytor, så att ångan har en längre verk­ningstid.
Information: Om det finns rester av rengö­ringsmedel eller ytbehandlingsprodukter på ytan som ska rengöras kan det bildas rän­der vid ångrengöringen men dessa försvin­ner efter upprepade användningar.
Bild
Sätta fast golvduk på golvmunstycke.
1 Vik ihop golvduken på längden och ställ
golvmunstycket på den. 2 Öppna klämmorna. 3 Lägg in dukändarna i öppningarna. 4 Stäng klämmorna.
Varning
Få inte in fingrarna i klämmorna.
Bild
Häng i golvmunstycket i förvaringshål-
laren vid pauser i arbetet.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skölj ångrengörarens ångpanna senast ef­ter den 10:e påfyllningen.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Töm vattentanken.Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild Öppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på un-
derhållsluckan haka fast det i
styrningen och vrid upp. Fyll pannan med vatten och skaka kraf-
tigt. Därigenom löser sig kalkrester som
sätter sig på botten av pannan. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Ångpistol
Punktstrålmunstycke
Rundborste
Handmunstycke
Golvmunstycke
Parkera golvmunstycke
Skötsel och underhåll
Spola ur ångpannan
88 SV
– 11
Eftersom kalk fastnar på ånggeneratorns väg­gar rekommenderar vi att denna avkalkas med följande intervaller (TF=Tankfyllningar):
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Töm vattentanken.Ta bort tillbehör från tillbehörshållaren.
Bild Öppna underhållsluckan. Sätt den öpp-
na änden på ett förlängningsrör på un­derhållsluckan haka fast det i styrningen och vrid upp.
Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på ap­paraten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-206) vid avkalk­ning. Följ doseringsanvisningarna på förpackningen när avkalkningslösning­en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
Fyll avkalkningslösningen i pannan och
låt lösningen verka ca 8 timmar.
Varning
Skruva inte på underhållsluckan på appa­raten under avkalkningen. Använd inte ångtvätten så länge det finns avkalkningsmedel i behållaren.
Häll ut den kompletta avkalkningslös-
ningen efter 8 timmar. Det finns en rest­mängd lösning i ånggeneratorn, spola därför igenom generatorn två-tre gång-
er med kalt vatten för att avlägsna alla
partiklar från avkalkningen. Töm ut allt vatten som finns i behållaren
(se bild ).
Torka hållaren för nätkablen.Skruva igen underhållsluckan med för-
längningsröret.
Fyll på vattentanken (se sidan 8).Ångtvätten är nu klar att användas.
Hänvisning: Golvduk och frottéöverdraget har redan tvättats och kan användas direkt med ångrengöraren.
Tvätta nedsmutsade golvdukar och frot-
téöverdrag vid 60°C i tvättmaskinen.
Använd inget mjukmedel så att dukarna
kan ta upp smutsen bättre. Dukarna
kan torkas i torktumlare.
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat. Apparaten får endast repareras av en auk­toriserad kundservice..
Avkalkning av ånggenerator
Hårdhet ° dH mmol/l TF I mjukt 0- 7 0-1,3 100 II medel 7-14 1,3-2,5 90 III hårt 14-21 2,5-3,8 75 IV mycket hårt >21 >3,8 50
Skötsel av tillbehör
Åtgärder vid störningar
89SV
– 12
Avkalka pannan.
Inget vatten i vattentanken. Fyll vattentanken till "MAX" markeringen.
Inget vatten i ångbehållaren. Pumpens överhettningsskydd har löst ut.
Stäng av aggregatet.Fyll på vattentankSlå på apparaten.
Vattentanken är inte korrekt isatt eller för­kalkad. Ta loss vattentanken och spola igenom
den.
Sätt tillbaka vattentanken och tryck den
nedåt tills den hakar fast.
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen. Skjut väljaromkopplaren för ångmäng-
den framåt.
Avkalka pannan.
Med reservation för tekniska ändringar!
Lång uppvärmningstid
Ångpannan är förkalkad
Ingen ånga
Kontrollampa - vattenbrits blinkar rött och en signalton ljuder
Kontrollampa - vattenbrist lyser rött
Ångspaken kan ej tryckas ned
Stort vattenutsläpp
Ångpannan är förkalkad
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240 V
1~50/60 Hz Skyddsgrad IPX4 Skyddsklass I
Prestanda
Värmeeffekt 1500 W Driftstryck max. 0,32 MPa Uppvärmningstid 6 Minuter Ångmängd Kontinuerlig ånga 40 g/min Ångstöt max. 100 g/min
Påfyllningsmängd
Vattentank 0,8 l Ångpanna 0,5 l
Mått
Vikt (utan tillbehör) 4,1 kg Längd 350 mm Bredd 280 mm Höjd 270 mm
90 SV
– 13
Beställningsnummer
Specialtillbehör
Mikrofaser-dukset, bad 2.863-171
2 soft-golvdukar i plyschvelour, 1 abrasiv­överdrag för handmunstycke, 1 poleringsduk för speglar och armaturer. Mikrofaser-dukset, kök 2.863-172 2 soft-golvdukar i plyschvelour, 1 soft­överdrag i plyschvelour, 1 duk för rengö­ring av ytor i rostfritt stål, efterlämnar inte ränder
Mikrofaser-dukset, soft-golv­trasa
2.863-173
2 soft-golvdukar i plyschvelour
Mikrofaser-dukset, soft-över­drag
2.863-174
2 soft-överdrag i plyschvelour Frottédukar 6.369-357 5 golvdukar i bomull Frottéöverdrag 6.370-990 5 överdrag i bomull Rundborsteset 2.863-058 4 rundborstar för punktstrålmunstycket
Rundborstset med mässing­borstar
2.863-061
för borttagning av envis smuts Perfekt för okänsliga ytor. Rundborste med skrapa 2.863-140 Rundborste med två rader värmebeständi­ga borst och en skrapa. Ej lämplig för käns­liga ytor.
Powermunstycke och förläng­ning
2.884-282
För rengöring av svårtillgängliga ställen (t.ex. hörn) med ökad rengöringskraft. Ångturboborste 2.863-159 För rengöringsarbeten där man annars måste skrubba. Munstycke för textilvård 4.130-390 För att fräscha upp kläder och textiler. Tapetlossare 2.863-062 för att avlägsna tapeter och limrester Avkalkningssticks (9 st.) 6.295-206
91SV
– 5
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotita­loudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami­seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien li­sävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistus­ainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turva­ohjeet.
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily­laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
HUOMIO – Lue käyttöohjeet!
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakka­uksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pak­kauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara­osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö­ohjeen lopusta.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon. (Osoite, katso takasivua)
Sisältö
Yleisiä ohjeita . . . . . . . . . . . . . . . FI 5
Pikaohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Laitekuvaus. . . . . . . . . . . . . . . . . FI 7
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 6
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 8
Varusteiden käyttö. . . . . . . . . . . . FI 9
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . . . FI 10
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 11
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . . . . . FI 12
Erikoisvarusteet . . . . . . . . . . . . . FI 12
Yleisiä ohjeita
Käyttötarkoitus
Ympäristönsuojelu
Laitteessa olevat symbolit
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Toimitus
Varaosat
Takuu
92 FI
– 6
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kielletty.Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuus­määräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Laitetta ei saa käyttää sähkölaitteiden
puhdistamiseen, esim. leivinuunit, höy­rynpoistokuvut, mikroaaltouunit, televi­siot, lamput, föönit, sähkölämmittimet jne.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityi­sesti verkkoliitäntäjohto, huoltosuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih­taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositte­leman höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelosta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät terve-
ydelle haitallisia aineita (esim. asbestia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palo­vammavaara).
Huoltosuljinta ei saa avata käytön aikana.
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö­asentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil­vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Tarkoitukseen sopimattomat jatkojoh-
dot voivat olla vaarallisia. Käytä ainoas­taan roiskevesisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimien poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuu­den ja mekaanisen lujuuden pitää py­syä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioi­tava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huo­mioitava ympäristössä oleskelevat hen­kilöt.
Tätä laitetta voivat käyttää lapset 8 vuo-
den iästä alkaen ja henkilöt, joilla on va­javaiset ruumiilliset, aistilliset tai henkiset ominaisuudet tai puutteita ko­kemuksessa ja tietämyksessä, siinä ta­pauksessa, että he ovat joko valvonnan alaisina tai ovat saaneet opastuksen laitteen turvallisessa käyttämisessä ja tuntevat käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteen kanssa. Lapset eivät saa ilman valvontaa suorittaa lait­teen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpis­torasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioi­teta ajamalla yli, puristamalla tai kisko­malla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap­poja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohen­teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait­teessa käytettyjä materiaaleja.
Laitetta ei saa kantaa puhdistustyön ai-
kana.
Laitteen on seisottava tukevalla alustalla.
Turvaohjeet
93FI
– 7
Käytä ja säilytä laitetta vain kuvausten
tai kuvien mukaisesti!
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Varo
Turvalaitteet on tarkoitettu loukkaantumisil­ta suojaamiseksi, niitä ei saa muuttaa eikä ohittaa.
Paineensäädin pitää kattilapaineen mah­dollisimman vakaana käytön aikana. Läm­mitys kytkeytyy pois päältä, kun kattilan suurin käyttöpaine on saavutettu, ja takai­sin päälle, jos kattilan paine laskee höyryn käytön johdosta.
Jos kattila on virhetapauksessa ilman vet­tä, lämpötila kattilassa suurenee. Kattilater­mostaatti kytkee lämmityksen pois päältä. Normaalikäyttö on jälleen mahdollista, kun kattila on täytetty.
Jos paineensäädin ja kattilatermostaatti ei­vät virhetilanteessa toimi ja laite kuumenee liikaa, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin nollaami­seksi asianomaisen Kärcher -asiakaspal­velun puoleen.
Huoltosuljin on samalla ylipaineventtiili. Se sulkee kattilan, jotta höyrynpaine nousee. Jos paineensäädin on viallinen ja kattilan höyrynpaine nousee liiaksi, ylipaineventtiili avautuu ja höyry pääsee huoltosulkimen kautta ulos. Ennen kuin käytät laitetta uudelleen, kään­ny asianomaisen KÄRCHER-asiakaspal­velun puoleen.
Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 4
Turvalaitteet
Paineensäädin
Kattilatermostaatti
Turvatermostaatti
Huoltosuljin
Laitekuvaus
A1 Vesisäiliö A2 Vesisäiliön täyttö A3 Kytkin – On A4 Kytkin – Off A5 Merkkivalo - Kuumennus (VIHREÄ) A6 Merkkivalo - Vedenpuute (PUNAINEN) A7 Kantokahva A8 Pidike varusteille A9 Pidike varusteille A10 Huoltosuljin A11 Verkkoliitäntäjohdon säilytyspidike A12 Lattiasuuttimen säilytyspidike A13 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke A14 Juoksupyörät (2 kpl) A15 Ohjausrulla B1 Höyrypistooli B2 Höyryvipu B3 Lukituksen vapautuspainike B4 Höyrymäärän valintakytkin (lapsivar-
mistuksella) B5 Höyryletku C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja D1 Käsisuutin D2 Froteepäällyste E1 Jatkoputki (2 kpl) E2 Lukituksen vapautuspainike F1 Lattiasuutin F2 Kiinnike F3 Lattialiina
94 FI
– 8
Kuvat, katso sivu 2
1 Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti. 2 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Kytke laite päälle.
3 Merkkivalo - Kuumennus vilkkuu vihre-
änä.
Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus palaa jatkuvasti.
4 Liitä lisävaruste höyrypistooliin.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 3
Kuva
Pistä ja lukitse ohjausrulla ja kuljetus­pyörät paikalleen.
Kuva +
Liitä tarvittava varuste (karso lukua "Va­rusteiden käyttö") höyrypistooliin. Aseta varusteen avoin pää höyrypistooliin ja työnnä se niin pitkälle, kunnes höyrypis­toolin lukituksen vapautuspainike nap­sahtaa lukitukseen.
Kuva
Käytä tarvittaessa jatkoputkia. Liitä höy­rypistooliin yksi tai molemmat jatkoput­ket. Työnnä tarvittava varuste jatkoputken vapaaseen päähän.
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tip­pua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota va­rusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos ­palovammavaara!
Vedä höyrymäärän valintakytkin taakse
(höyryvipu lukittu)
Kuva
Paina lukituksen vapautuspainiketta varusteosien irrottamiseksi ja vedä osat irti toisistaan.
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
Varo
Älä käytä vaatekuivaimen lauhdevettä! Älä täytä puhdistusaineita tai muita lisäai­neita (esimmerkiksi hajusteita)! Älä käytä pelkkää tislattua vettä! Maks. 50% tislattua vettä ja 50% vesijohtovettä. Älä käytä kerättyä sadevettä!
Kuva Vesisäiliön voi irrottaa täyttämistä varten tai sen voi täyttää suoraan laitteessa.
Vedä vesisäiliö pystysuoraan ylös.Täytä vesisäiliö vaakasuorassa vesiha-
nan alla "MAX" -merkintään asti.
Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina
alaspäin,kunnes se napsahtaa lukituk­seen.
Kaada vettä astiasta täyttösuppiloon.
Täytä "MAX" -merkintään asti.
Aseta laite kiinteälle alustalle.Liitä virtapistoke pistorasiaan.Paina On-kytkintä laitteen kytkemiseksi
päälle.
Huomautus: Jos kattilassa ei ole tai on liian vähän vettä, pumppu käynnistyy ja syöttää vettä vesisäiliöstä kattilaan. Täyttövaihe voi kestää muutamia minuutteja.
Odota kunnes merkkivalo - Kuumennus
palaa jatkuvasti.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Jos vesisäiliössä on vedenpuute, merkki­valo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja kuuluu merkkiääni. Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Huomautus: Vesipumppu yrittää täyttää höyrykattilaa lyhyin väliajoin. Kun täyttö on­nistuu, punainen merkkivalo sammuu.
Pikaohje
Käyttö
Varusteiden asennus
Varusteiden irrottaminen
Vesisäiliön täyttö
Vesisäiliö poistaminen
Suoraan laitteessa
Laitteen käynnistys
Veden täydentäminen
95FI
– 9
Höyrymäärän valintakytkimellä säädetään ulosvirtaavan höyryn määrää. Valintakytki­mellä on kolme asentoa:
Aseta valintakytkin tarvittavalla höyry-
määrälle.
Paina höyryvipua ja kohdista höyrypis-
tooli aina ensin kankaaseen, kunnes höyryä virtaa tasaisesti ulos.
Paina Off-kytkintä kytkeäksesi laitteen
pois päältä.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Tyhjennä jäännösvesi vesisäiliöstä.
Kuvat ­Pistä pyöröharja pieneen varustepiti-
meen.
Pistä käsisuutin ja pistesuihkusuutin ku-
kin pidennysputkeen.
Pistä pidennysputket suureen varuste-
pitimeen.
Ripusta lattiasuutin pysäköintipiti-
meem.
Kierrä höyryletku pidennysputkien ym-
pärille ja pistä höyrypistooli lattiasuutti­meen.
Laita verkkoliitäntäjohto verkkoliitäntä-
johtosäilöön.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen höyrypuhdistimen käyt­tämistä. Näin lattialta poistetaan irtonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamatto­masta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kui­vua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipin­noitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusai­ne, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistet­taessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reuna­listat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakä­sittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti tal­vella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muo­dostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin. Puhdista sitten ikkunapinta päällysteellä varustetulla käsisuuttimella. Poista pinnoil­ta vesi ikkunalastalla tai pyyhi pinnat kui­vaksi.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ik­kunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Höyrymäärän säätö
Maksimi höyrymäärä Pienennetty höyrymäärä Ei höyryä - (lapsilukko)
Huomautus: Tässä asennossa höy­ryvivun käyttö on estettynä.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Laitteen säilytys
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien raikastus
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Lasin puhdistus
96 FI
– 10
Voit käyttää höyrypistoolia myös ilman va­rusteita, esimerkiksi:
poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska läm­pötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeim­millaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruuna­happoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Pistesuihkusuuttimeen voi lisäksi kiinnittää pyöröharjan. Tällöin voit harjaamalla irrot­taa itsepintaiset likaantumat helpommin.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Kuva
Pyöröharjan kiinnittäminen pistesuihku­suuttimeen.
Aseta froteepeite käsisuuttimen päälle. So­veltuu erityisen hyvin pienten pesunkestä­vien pintojen, suihkukoppien, peilien puhdistamiseen.
Soveltuu kaikille pesunkestäville seinä- ja lattiapinnoille, esim. kivi-, laatta- ja PVC-lat­tiat. Puhdista pahasti likaantuneita pintoja hitaasti, jotta höyry pääsee vaikuttamaan pitempään.
Huomautus: Puhdistettavalla pinnalla vie­lä olevat puhdistusainejäämät tai hoitoe­mulsiot voivat höyrypuhdistuksessa muodostaa poimuja, jotka katoavat useam­man käyttökerran jälkeen.
Kuva
Kiinnitä lattialiina lattiasuuttimeen.
1 Laskosta lattialiina pitkittäin ja aseta lat-
tiasuutin sen päälle. 2 Avaa kiinnikkeet. 3 Laita liinan päät aukkoihin. 4 Sulje kiinnikkeet.
Varo
Älä laita sormia kiinnikkeiden väliin.
Kuva
Ripusta lattiasuutin työn keskeytyessä
pysäköintipitimeen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Huuhtele höyrypuhdistimen höyrykattila vä­hintään joka 10. täyttökerran jälkeen.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.Tyhjennä vesisäiliö.Poista kaikki varusteet varustepidik-
keistä. Kuva Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken
avoin pää huoltosulkimeen, napsauta
johteeseen ja kierrä kiinni. Täytä kattila vedellä ja ravistele voimak-
kaasti. Tällöin kattilan pohjaan sakkau-
tuneet kalkkijäämät irtoavat. Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Höyrypistooli
Pistesuihkusuutin
Pyöröharja
Käsisuutin
Lattiasuutin
Lattiasuuttimen pysäköinti
Hoito ja huolto
Höyrykattilan huuhtelu
97FI
– 11
Koska kalkki kerääntyy kattilanseiniin, suo­sittelemme poistamaan kalkin höyrykatti­lasta seuraavin välein (TF=säiliön täytöt):
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.Tyhjennä vesisäiliö.Poista kaikki varusteet varustepidik-
keistä. Kuva Avaa huoltosuljin. Laita jatkoputken
avoin pää huoltosulkimeen, napsauta
johteeseen ja kierrä kiinni. Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksy­miä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkin-
poistopuikkoja (tilausnumero 6.295-
206). Noudata kalkinpoistoliuosta teh-
dessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Huomio
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjen­nyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Lisää kalkinpoistoliuotin kattilaan ja
anna seoksen vaikuttaa n. 8 tuntia.
Varoitus
Älä kiinnitä huoltosuljinta laitteeseen kal­kinpoiston aikana. Älä käytä höyrypuhdistinta niin kauan kun kalkinpoistoainetta on vielä kattilassa.
Kaada kalkinpoistoliuos 8 tunnin vaiku-
tuksen jälkeen kokonaan pois. Kattilaan
jää vielä jonkin verran liuosta, huuhtele
kattila siksi kaksi tai kolme kertaa kyl-
mällä vedellä, jotta kaikki kalkinpoisto-
aineen jäännökset poistuvat.
Kaada kattilassa oleva vesi kokonaan
pois (katso kuvaa ).
Kuivaa verkkoliitäntäjohdon säilö.Kierrä jatkoputkella varustettu huolto-
suljin paikalleen.
Täytä vesisäiliö (katso sivu 8).Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Ohje: Lattialiina ja froteepäällyste ovat jo esipestyjä ja niitä voidaan käyttää heti työs­kentelyyn höyrypuhdistimella.
Pese likaantuneet lattialiinat ja frotee-
päällysteet pesukoneessa 60 °C läm­mössä. Älä käytä huuhteluainetta, jotta liinat pystyvät keräämään hyvin lian. Lii­nat soveltuvat kuivaimeen.
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jon­ka voit itse korjata seuraavan ohjeen avul­la. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny val­tuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt. Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorit­taa laitteen korjaustyöt.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Vesisäiliössä ei ole vettä. Täytä vesisäiliö "MAX" -merkintään asti.
Höyrykattilassa ei ole vettä. Pumpun yli­kuumennemissuoja on lauennut.
Kytke laite pois päältä. Täytä vesitankkiKytke laite päälle.
Vesisäiliö ei ole oikein paikallaan tai on kalkkeutunut. Irrota ja huuhtele vesisäiliö.
Höyrykattilan kalkinpoisto
Kovuusalue ° dH mmol/l TF I pehmeä 0- 7 0-1,3 100 II keskikova 7-14 1,3-2,5 90 III kova 14-21 2,5-3,8 75 IV erittäin kova >21 >3,8 50
Varusteiden huolto
Häiriöapu
Pitkä lämpenemisaika
Höyrykattila on kalkkiutunut
Ei höyryä
Merkkivalo - Vedenpuute vilkkuu punaisena ja kuuluu merkkiääni
Merkkivalo - Vedenpuute palaa punaisena
98 FI
– 12
Aseta vesisäiliö paikalleen ja paina
alaspäin,kunnes se napsahtaa lukituk-
seen.
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lap­silukolla. Työnnä höyrymäärän valintakytkintä
eteenpäin.
Poista kalkki höyrykattilasta.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Tilausnumero
Höyryvipua ei voi painaa
Suuri veden ulostulomäärä
Höyrykattila on kalkkiutunut
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240 V
1~50/60 Hz Suojausluokka IPX4 Kotelointiluokka I
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1500 W Maks. käyttöpaine 0,32 MPa Kuumenemisaika 6 Minuutit Höyrymäärä Jatkuva höyrytys 40 g/min Höyrypurske maks. 100 g/min
Täyttömäärä
Vesitankki 0,8 l Höyrykattila 0,5 l
Mitat
Paino (ilman varusteita) 4,1 kg Pituus 350 mm Leveys 280 mm Korkeus 270 mm
Erikoisvarusteet
Mikrokuitu-liinasetti, kylpy­huone
2.863-171
2 plyysiveluurista soft-lattialiinaa, 1 han­kauspäällyste käsisuuttimelle, 1 kiillotuslii­na peileille ja hanoille Mikrokuitu-liinasetti, keittiö 2.863-172 2 plyysiveluurista soft-lattialiinaa ,1 plyysi­veluurinen soft-päällyste käsisuuttimelle, 1 liina ruostumattomien teräspintojen juovat­tomaan puhdistamiseen.
Mikrokuitu-liinasetti, Soft-lat­tialiina
2.863-173
2 plyysiveluurista Soft-lattialiinaa
Mikrokuitu-liinasetti, soft­päällyste
2.863-174
2 plyysiveluurista soft-päällystettä Frotee-liinoja 6.369-357 5 puuvillaista lattialiinaa Frotee-päällysteet 6.370-990 5 puuvilla-päällystettä Pyöröharjasetti 2.863-058 4 pistesuihkusuuttimen pyöröharjaa
Pyöröharjasarja, jossa on messinkiharjakset
2.863-061
piintyneen lien poistamiseen. Ihanteellinen kestäville pinnoille. Pyöröharja kaapimella 2.863-140 Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä harjaksella ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle aroille pinnoille. Powersuutin ja jatke 2.884-282 vaikeasti luoksepäästävien paikkojen (esim. nurkkien) suurennetulla puhdistus­teholla suoritettavaa puhdistusta varten. Höyry-turboharja 2.863-159 Puhdistustehtäviin, joissa muuten pitäisi käyttää hankaamista Tekstiilinhoitosuutin 4.130-390 Vaatteiden ja tekstiilien virkistämiseen. Tapetinirrotin 2.863-062 tapettien ja liimajäämien irrottamista varten Kalkinpoistotikku (9 kpl) 6.295-206
99FI
– 5
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυ­τές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντι­κή χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστι­κά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρι­σμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορ­ρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδεί­ξεις ασφαλείας.
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι-
μα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικια­κά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ-
κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να
παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίη­ση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συ­σκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
ΠΡΟΣΟΧΗ - Διαβάστε τις οδηγίες λειτουργίας!
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρό­τητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζη­μιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώ­στε τον προμηθευτή σας.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλα­κτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χει­ρισμού.
Περιεχόμενα
Γενικές υποδείξεις . . . . . . . . . . . . . . . EL 5
Σύντομες οδηγίες. . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Περιγραφή συσκευής. . . . . . . . . . . . . EL 7
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . . . . . . . . . EL 6
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 8
Χρήση των εξαρτημάτων . . . . . . . . . . EL 9
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . . . . . . EL 10
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . . . . . . EL 12
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . EL 12
Πρόσθετα εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . EL 13
Γενικές υποδείξεις
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Προστασία περιβάλλοντος
Σύμβολα στη συσκευή
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Συσκευασία
Ανταλλακτικά
100 EL
Loading...