LETTORE CD PORTATILE COMPACTOS
LECTEUR DE DISQUE AUDIONUMÉRIQUE PORTABLE
XL-PG3/XL-PG5
XL-PV300
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUZIONI
MANUEL D’INSTRUCTIONS
LVT0231-005A
RQT4856-E
[E]
Sehr geehrter Kunde
Vielen Dank, daß Sie dieses JVC-Produkt gekauft haben. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. So stellen Sie
sicher, daß Sie es optimal nutzen und es lange Zeit störungsfrei läuft.
Caro cliente
Grazie di aver acquistato questo prodotto JVC. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni prima di avviare il funzionamento dell’apparecchio in modo da ottenere un rendimento ottimale ed una durata di esercizio superiore.
Nehmen Sie die aufladbaren Akkus vor Gebrauch
aus ihrer Verpackung heraus.
Bitte nennen Sie die in Klammern angegebenen
Nummern, wenn Sie Ersatzteile verlangen.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ERZEUGT LASERSTRAHLEN. DIE VERWENDUNG DER BEDIENUNGSUND EINSTELLELEMENTE ZU ANDEREN
ZWECKEN ALS DEN HIER BESCHRIEBENEN
KANN ZUR FREISETZUNG GEFÄHRLICHER
LASERSTRA-HLUNG FÜHREN.
ÖFFNEN SIE KEINE ABDECKUNG UND FÜHREN SIE KEINE REPARATUREN SELBST
DURCH. REPARATUREN DÜRFEN NUR VON
QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
WARNUNG!
ZUR VERHÜTUNG EINES BRANDES ODER
STROMSCHLAGS MUSS DIESES GERÄT VOR
REGEN UND FEUCHTIGKEIT GESCHÜTZT
WERDEN.
Das Markierungszeichen befindet sich an der Unterseite des Produkts.
Sommario
Posizione dei comandi ..................................... 5
Rimuovere le pile ricaricabili dalla loro custodia
prima dell’uso.
Usare i codici indicati in parentesi al momento di
ordinare i componenti di ricambio.
CAUTELA!
QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN LASER.
L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO O DI
REGOLAZIONE, O PROCEDURE DI UTILIZZO
DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO
MANUALE, POSSONO CA USARE L’ESPOSIZIONE A RADIAZIONI PERICOLOSE. NON APRIRE
I COPERCHI E NON CERCARE DI RIP ARARE DA
SOLI. PER QUALSIASI RIPARAZIONE, RIVOLGERSI A PERSONALE QUALIFICATO.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE I RISCHI DI INCENDIO O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE L’APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
Il marchio di avvertimento si trova sul pannello
inferiore dell’apparecchio.
Sehr geehrter Kunde
Vielen Dank, daß Sie dieses JVC-Produkt gekauft haben. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. So stellen Sie
sicher, daß Sie es optimal nutzen und es lange Zeit störungsfrei läuft.
Caro cliente
Grazie di aver acquistato questo prodotto JVC. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni prima di avviare il funzionamento dell’apparecchio in modo da ottenere un rendimento ottimale ed una durata di esercizio superiore.
Nehmen Sie die aufladbaren Akkus vor Gebrauch
aus ihrer Verpackung heraus.
Bitte nennen Sie die in Klammern angegebenen
Nummern, wenn Sie Ersatzteile verlangen.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ERZEUGT LASERSTRAHLEN. DIE VERWENDUNG DER BEDIENUNGSUND EINSTELLELEMENTE ZU ANDEREN
ZWECKEN ALS DEN HIER BESCHRIEBENEN
KANN ZUR FREISETZUNG GEFÄHRLICHER
LASERSTRA-HLUNG FÜHREN.
ÖFFNEN SIE KEINE ABDECKUNG UND FÜHREN SIE KEINE REPARATUREN SELBST
DURCH. REPARATUREN DÜRFEN NUR VON
QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
WARNUNG!
ZUR VERHÜTUNG EINES BRANDES ODER
STROMSCHLAGS MUSS DIESES GERÄT VOR
REGEN UND FEUCHTIGKEIT GESCHÜTZT
WERDEN.
Das Markierungszeichen befindet sich an der Unterseite des Produkts.
Rimuovere le pile ricaricabili dalla loro custodia
prima dell’uso.
Usare i codici indicati in parentesi al momento di
ordinare i componenti di ricambio.
CAUTELA!
QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN LASER.
L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO O DI
REGOLAZIONE, O PROCEDURE DI UTILIZZO
DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO
MANUALE, POSSONO CA USARE L’ESPOSIZIONE A RADIAZIONI PERICOLOSE. NON APRIRE
I COPERCHI E NON CERCARE DI RIP ARARE DA
SOLI. PER QUALSIASI RIPARAZIONE, RIVOLGERSI A PERSONALE QUALIFICATO.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE I RISCHI DI INCENDIO O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE L’APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
Il marchio di avvertimento si trova sul pannello
inferiore dell’apparecchio.
Cher client
Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit JVC.
Veuillez lire ces instructions attentiv ement avant de f aire
fonctionner l’appareil pour en assurer une performance
optimale et un long service.
Sortir les batteries rechargeables de leur étui avant
de les utiliser.
Lors de la commande de pièces de rechange,
utiliser les numéros indiqués entre.
ATTENTION!
CET APP AREIL EST DOTÉ D’UN LECTEUR A U
LASER. L’UTILISATION DE COMMANDES OU
LE RECOURS À DES RÉGLAGES AUTRES
QUE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL PEUVENT PRÉSENTER DES RISQUES D’EXPOSITION À DES RADIATIONS.
NE PAS OUVRIR LE BOÎTIER. TOUTE RÉPARATION DOIT ÊTRE FAITE PAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ ET NON PAR L’USAGER.
MISE EN GARDE:
AFIN DE PRÉVENIR TOUT RISQUE D’INCENDIE OU DE CHOCS ÉLECTRIQUES, NE PAS
L’EXPOSER À LA PLUIE OU À UNE HUMIDITÉ
EXCESSIVE.
Le symbole d’avertissement se trouve sur le fond
de l’appareil.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCK DEFEATED.
DANGER
AVOID DIRECT EXPOSURE TO BEAM.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE
ADVARSEL
ER UDE AF FUNKTION. UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÅLING.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA
VARO!
NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH
VARNING
SPÄRREN ÄR URKOPPLAD. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS
ADVARSEL
BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN ABDECKUNG GEÖFFNET
VORSICHT
UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERBRÜCKT.
NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
CLASS 1
LASER PRODUCT
(Bottom of product)
(Påsat under apparatet)
(Tuotteen pohjassa)
(Apparatens undersida)
(Produktets underside)
(Unterseite des Gerätes)
Unterseite des
Gerätes
Parte inferiore
dell’apparecchio
Fond de l’appareil
3
A
B
Rückseite des Gerätes
Pannello posteriore
dell’apparecchio
Panneau arrière de l’appareil
Anordnung der
Bedienungselemente
Trabarer CD-player
A Übersprung/Suchlauftasten (4, ¢)
B Display
C Druckknof (PUSH)
D Wiedergabe/Pausetaste (38)
E Stopp-/Ausschalttaste (7)
F Programmiertaste (PROGRAM)
G Wiederholtaste (REPEAT)
H Öffnungstaste (OPEN)
I Kopfhörer-Lautstärkeregler (VOLUME)
J Schalter HBS
K Kopfhörerbuchse (
L Wiedergabebetriebsart-Wahlschalter
(RESUME, NORMAL, RANDOM)
M Halteschalter (HOLD)
N Dreifach-Stoßschutz-Schalter (T.S.P.)
O Ausgangsbuchse (OUT)
P Gleichspannungs-Eingangsbuchse
(DC IN 4.5 V
Kabelfernbedienung
A Übersprung/Suchlauftasten (+, –)
B Halteschalter (HOLD)
C Wiedergabe-/Stopp-/Ausschalttaste
D Stecker
E Lautstäkeregler (VOL)
)
)
Nur XL-PG5
XL-PG5 soltano
XL-PG5 uniquemwnt
4
Posizione dei
Emplacement des
comandi
Lettore CD portatile
A Tasti di salto/ricerca (4, ¢)
B Display
C Tasto di rilascio disco (PUSH)
D Tasto di lettura/pausa (38)
E Tasto di arresto/spegnimento (7)
F Tasto di programmazione (PROGRAM)
G Tasto di ripetizione (REPEAT)
H Tasto di apertura (OPEN)
I Controllo di volume cuffia (VOLUME)
J Interruttore HBS (XBS)
K Presa per la cuffia (
L Selettore di modo lettura
(RESUME, NORMAL, RANDOM)
M Interruttore di bloccaggio (HOLD)
N Interruttore triplice protezione antiurto
(T.S.P.)
O Presa di uscita (OUT)
P Presa di ingresso corrente
(DC IN 4.5 V
Kabelfernbedienung
A Tasti di salto/ricerca (+, –)
B Interruttore di bloccaggio (HOLD)
C Tasto di lettura/arresto/spegnimento
D Spina
E Controllo di volume (VOL)
)
)
commandes
Em placement des commandes
A Touches d’évitement/recher che (4, ¢)
B Fenêtre d’affichage
C Bouton-poussoir (PUSH)
D lecture en reprise (38)
E Touche d’arrêt/mise hors tension (7)
F Touche de programme (PRGRAM)
G Touche de lecture en reprise (REPEAT)
H Touche d’ouverture (OPEN)
I Commande de volume sur écouteur
(VOLUME)
J Interrupteur HBS (HBS)
K Prise d’écouteur (
L Sélecteur de mode de lecture
(RESUME, NORMAL, RANDOM)
M Commutateur de verrouillage (HOLD)
N Commutateur de triple protection contre
les chocs (T.S.P.)
O Prise de sortie (OUT)
P Prise d’alimentation c.c. (DC IN 4.5 V
)
Télécommande à fil
A Touches de saut/recherche (+, –)
B Interrupteur de verrouillage (HOLD)
C Touche de lecture/arrêt/extinction
D Fiche
E Potentiomètre de volume (VOL)
)
5
A
Vorbereitungen
zur Spannungsversorgung
B
C
D
a
3
1
b
2
Informationen zur Betriebszeit, die jeweils bei Verwendung von Akkus oder Trockenzellen erzielt wird, sind den
technischen Daten (Seite 34) zu entnehmen.
Verwendung von Akkus
Darauf achten, die Akkus vor dem Gebrauch aufzuladen. Dieses Gerät kann ausschließlich zum Laden der
–
+
speziell für dieses Gerät vorgesehenen Akkus verwendet werden.
Das XL-PG5 wird mit Akkus (wiederaufladbaren Batterien) geliefert. Für das XL-PG3/PV300 beschaffen Sie sich
bitte im Handel entsprechende Akkus, so benötigt.
1 Die Spezialakkus in das Gerät einlegen.
2 Das Netzteil anschließen.
* Der Ladevorgang ist nach 3 Stunden abgeschlos-
sen. Die Betriebszeit der Batterien beträgt etwa 6
Stunden.
c
d
a Gleichstrom-Eingangsbuchse
(DC IN 4.5 V
b Rückseite des Gerätes
c Netzaddpter
d Netzsteckdose
Wenn das Laden beginnt, blinkt die Ladenanzeige
“ auf dem Anzeigefeld.
„
)
3 Nach beendetem Ladevorgang das Netzteil
von der Netzsteckdose und der Buchse DC
IN trennen.
Hinweise:
• Das Laden der Akkus dauert etwa 3 Stunden.
• Akkus besitzen eine Lebensdauer von ca. 300 LadeEntlade-Zyklen. Wenn sich die nach einer vollständigen Ladung erzielte Betriebszeit deutlich verkürzt, hat
der Akku das Ende seiner Lebensdauer erreicht und
muß ausgewechselt werden.
• Die Akkus werden nur dann geladen, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist. (Es ist nicht möglich, gleichzeitig die
Akkus zu laden und eine CD abzuspielen.)
• Während des Ladevorgangs erwärmen sich Netzteil
und Akkus möglicherweise. Dies ist k ein Anzeichen einer Störung.
Wenn sich der Batteriefachdeckel v om Gehäuse gelöst hat
Den Deckel waagerecht wieder aufschieben.
Entfernen der Batterien
Die Batterie in Pfeilrichtung hochschieben und aus dem
Batteriefach ziehen.
6
Preparativi per
Alimentation—
l’alimentazione
della corrente
Per le informazioni sui tempi di funzionamento usando
le pile ricaricabili o le pile a secco, riferirsi ai dati tecnici
(pag. 34).
Uso delle pile ricaricabili
Ricordarsi di ricaricare le pile prima di usarle. L’apparecchio non può essere usato per caricare pile ricaricabili
diverse da quelle specificate per esso.
Il modello XL-PG5 viene fornito con batterie ricaricabili.
Per i modelli XL-PG3 / PV300, acquistare le batterie
opzionali richieste.
* La r icarica sarà completata dopo 3 ore. Le pile
hanno una vita di servizio di 6 ore.
a Presa di ingresso di corrente continua
(DC IN 4.5 V
b Pannello posteriore dell’apparecchio
c Adattatore c.a.
d Presa di corrente alternata
Quando la carica comincia, l’indicatore di ricarica
” lampeggia sul pannello del display.
“
3 Al completamento della ricarica, staccare
l’adattatore c.a. dalla presa di corrente e
dalla presa DC IN.
Note:
• La ricarica delle batterie ricaricabili richiede circa 3 ore.
• Le pile r icaricabili hanno una vita di servizio di circa
300 cicli di carica/scarica. Se il tempo di funzionamento con una carica piena diventa notevolmente più corto di quello solito, vuol dire che le pile hanno raggiunto
la fine della loro vita di servizio e che devono essere
sostituite.
• La ricarica avviene solo quando l’unità è spenta (non è
possibile ricaricare le batterie durante la riproduzione
di un CD).
• Durante la ricarica delle pile l’apparecchio può essere
usato con l’adattatore c.a., ma il tempo di ricarica diventa allora più lungo.
Se lo sportello dello scomparto delle pile non
è chiuso saldamente
Spingerlo orizzontalmente in posizione.
Rimozione delle pile
Spingere su la pila nella direzione della freccia. Toglierla poi tirandola su.
)
Préparatifs
Se reporter aux données techniques (page 35) pour de
plus amples informations sur l’utilisation de piles rechargeables ou de piles sèches.
Alimentation sur piles
rechargeables
Recharger les piles avant de les utiliser . Ne pas utiliser
l’appareil pour recharger des piles autres que celles
spécifiées.
L’appareil XL-PG5 est livré avec des batteries rechargeables. Pour le XL-PG3/PV300, obtenir les batteries
en option le cas échéant.
La duree d’utilisation des piles est de 6 heures
environ.
a d’alimentation c.c. (DC IN 4.5 V
b Panneau arrière de l’appareil
c Adaptateur secteur
d Prise secteur
Lorsque la recharge a commencé, le témoin de
recharge “
” clignote sur l’afficheur.
3 Une fois la recharge complétée, débrancher
l’adaptateur secteur de la prise secteur et
de la prise DC IN de l’appareil.
Remarques:
• Il faut environ 3 heure pour recharger les batteries rechargeables.
• Les piles rechargeables ont une durée de vie d’environ 300 cycles de décharge/recharge. Si l’autonomie
offerte par les piles rechargeables est plus courte que
d’ordinaire, les remp.
• La recharge s’effectue uniquement lorsque l’appareil
est hors tension. (Il n’est pas possible de recharger les
batteries pendant la lecture d’un CD).
• L’adaptateur secteur et les piles rechargeables peuvent devenir chauds; cette situation n’est le signe
d’aucune anomalie.
Si le couvercle du logement des piles s’ouvre
Remettre le couvercle en place.
Retrait des piles
Appuyer sur la pile dans le sens de la flèche, puis la
soulever.
)
7
A
a
b
d
Vorbereitungen zur
Spannungsversorgung
Verwendung des Netzteils
Das mitgelieferte Netzteil anschließen.
a Gleichstrom-Eingangsbuchse (DC IN 4,5 V)
b Rückseite des Gerätes
c Netzteil
d Netzsteckdose
Hinweis:
Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand, wenn
der Netzadapter angeschlossen ist. Der Primärstromkreis ist stets stromführend, solange der Netzadapter
an eine Netzsteckdose angeschlossen ist.
B
c
e
Verwendung des AutobatterieAdapters
Zum Lieferumfang des XL-PV300 gehört ein
Autoadapter.
Für das XL-PG3/PG5 beschaffen sie sich bitte im Handel entsprechende Akkus, so benötigt.
• Autoadapter (CA-R455)
Mit dem Autoadapter können die Akkus des Gerätes von
der1 Autobatterie aufgeladen werden.
Verwendung von Trockenzellen
(nicht mitgeliefert)
Nach Abtrennen des Netzteils zwei Alkalibatterien vom
Typ “R6” (LR-6) in das Batteriefach einlegen.
Das Verfahren zum Einlegen und Entfernen von
Trockenzellen ist das gleiche wie bei Akkus.
Batterieanzeige
e Batterieanzeige
Diese Anzeige beginnt zu blinken, wenn die eingelegten Batterien nahezu erschöpft sind. Kurz darauf wird
die Spannungsversorgung vollständig unterbrochen.
Akkus: Die Akkus laden.
Tr ockenzellen:Gegen neue Batterien auswechseln.
Hinweise:
• Die Zeitdauer zwischen dem Beginn des Blinkens der
Batterieanzeige und der Unterbrechung der
Spannungsversorgung richtet sich danach, ob Akkus
oder Trockenzellen eingelegt sind.
• Bei Verwendung von anderen als den v on JVC für dieses Gerät vorgeschriebenen Akkus blinkt die Batterieanzeige u.U. nicht.
Falls eine Funktionsstörung während des Betriebs auftritt oder das Gerät einfriert, die
Spannungsquelle (Netzteil bzw. Batterien) abtrennen.
Dann die Spannungsquelle wieder anschließen
und den Betrieb fortsetzen.
8
Preparativi per
l’alimentazione della
corrente
Uso dell’adattatore c.a.
Collegare l’adattatore c.a. in dotazione.
a Presa di ingresso di corrente continua
(
b Pannello posteriore dell’apparecchio
c Adattatore c.a.
d Presa di corrente alternata
Nota:
L’apparecchio si trova nella condizione di attesa quando
si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario è sempre
sotto tensione per tutto il tempo che l’adattatore c.a. rimane collegato ad una presa di corrente.
Uso dell’adattatore dell’auto
L’XL-PV300 è dotato di un adattatore perl’auto.
Per i modelli X-PG3/PG5, acquistare le batterie opzionali
richieste.
• Adattatore per l’auto
L’adattatore per auto può essere usato per ricaricare le
pile dell’apparecchio quando si è in macchina.
Uso delle pile a secco (non fornite)
Dopo aver staccato l’adattatore c.a., inserire due pile
alcaline “R6” (LR-6).
La procedura per inserire e rimuovere le pile a secco è identica a quella per le pile ricaricabili.
Indicatore delle pile
e Indicatore delle pile
Questo indicatore lampeggia quando le pile sono quasi
scariche. La corrente si interrompe completamente poco
dopo.
Pile ricaricabili: Ricaricare le pile.
Pile a secco: Sostituire le pile con altre nuove.
Note:
• Il tempo durante il quale l’apparecchio continua a funzionare dal momento in cui l’indicatore delle pile comincia a lampeggiare fino a quando la corrente si interrompe varia secondo le pile usate.
• L’indicatore delle pile potrebbe non lampeggiare se si
usano pile ricaricabili diverse da quelle specificate da
JVC.
DC IN 4,5 V)
Se l’apparecchio ha un malfunzionamento o si
blocca durante l’uso, rimuovere le fonti di alimentazione (l’adattatore c.a. e le pile).
Ricollegare poi le fonti di alimentazione e continuare a usare l’apparecchio.
Alimentation—Préparatifs
Alimentation sur adaptateur secteur
Brancher l’adaptateur secteur fourni.
a Prise d’alimentation c.c. (DC IN 4,5 V)
b Panneau arrière de l’appareil
c Adaptateur secteur
d Prise secteur
Remarque:
L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours “sous
tension” tant que l’adaptateur secteur reste branché dans
une prise secteur.
Fonctionnement sur adetptateur
pour voiture
Le modèle XL-PV300 est livré avec un adaptateur pour
voiture.
Pour le XL-PG3/PG5, obtenir les adaptateur pour voiture en option le cas échéant.
• Adaptateur pour voiture (CA-R455).
Il est possible d’utiliser cet adaptateur pour recharger
les piles de l’appareil.
Alimentation sur piles sèches
(non fournies)
S’il y a lieu, débrancher l’adaptateur secteur, puis insérer deux piles alcalines “R6” (LR6).
La marche à suivre pour la mise en place et le retrait
des piles sèches est identique à celle des piles
rechargeables.
Indicateur de l’état des piles
e Indicateur de l’état des piles
Cet indicateur clignote lorsque les piles deviennent faibles. L’alimentation est par la suite automatiquement
coupée.
Piles rechargeables: Recharger les piles.
Piles alcalines: Remplacer les piles.
Remarques:
• Le délai de mise hors tension automatique après
clignotement de l’indicateur de l’état des piles varie
selon le type de piles utilisées.
• L’indicateur de l’état des piles pourrait ne pas clignoter
si des piles rechargeables autres que celles spécifiées
sont utilisées.
Si l’appareil ne fonctionne pas correctement ou
qu’il s’immobilise pendant l’utilisation, débrancher la source d’alimentation (adaptateur secteur et piles/batteries).
Rebrancher la source d’alimentation et continuer .
9
HOLD
a
Nur XL-PG5
XL-PG5 soltanto
XL-PG5 uniquement
HOLD
a
Schutz gegen versehentliche Betätigung
(Haltemodus)
Diese Funktion sorgt dafür, daß das Gerät kurzzeitige,
versehentliche Betätigungen von Funktionstasten ignoriert.
Diese Bedienungssperre verhindert die folgenden unbeabsichtigten Betriebsvorgänge:
• Versehentliches Einschalten des Gerätes (u.U. gef olgt
von einer vollständigen Entladung der Batterien).
• Unerwar tete Unterbrechungen der Wiedergabe in der
Mitte eines Titels.
Das Gerät selbst und die kabelgebundene Fernbedienung verfügen beide über einen HOLD-Schalter, die
unabhängig voneinander arbeiten.
Zum Gebrauch der Bedienungsperre
• Stellen Sie den HOLD-Schalter auf HOLD, um versehentliches Einschalten des Gerätes zu verhüten.
• Stellen Sie den HOLD-Schalter nach Beginn der Wiedergabe auf HOLD, um unerwartete Unterbrechungen
der Wiedergabe zu vermeiden.
a HOLD-Betriebsart
Taste OPEN
Auch wenn sich das Gerät im Haltemodus befindet, kann
der CD-Deckel durch Drücken der T aste OPEN geöffnet
und geschlossen werden.
Anzeige „“
Wenn sich das Gerät im Haltemodus befindet, erscheint
bei Betätigung jeder Taste (ausgenommen die Taste
OPEN) die Anzeige „
Bei ausgeschaltetem Gerät
Die Anzeige „
Taste 3 8 .
Funktion aufheben
Schieben Sie den Schalter HOLD zurück.
“ in der Anzeige.
“ erscheint nur nach Drücken der
10
Funzione di preven-
Fonction de verzione del funzionamento accidentale
(Modo Hold)
Questa funzione fa in modo che l’apparecchio ignori la
breve pressione accidentale dei tasti.
La funzione di prevenzione del funzionamento accidentale previene quanto segue:
• L’accensione accidentale dell’apparecchio (che potrebbe scaricare le pile).
• L’interruzione inaspettata della lettura nel mezzo di un
brano.
L’unità e il telecomando sul cavo cuffia dispongono di
interruttori HOLD, ognuno dei quali opera in modo indipendente.
Per usare la funzione HOLD
• Per evitare l’accensione accidentale dell’apparecchio,
regolare l’interruttore HOLD sulla posizione HOLD.
• Per evitare qualsiasi operazione imprevista dell’apparecchio durante la lettura, regolare l’interruttore HOLD
sulla posizione HOLD dopo la lettura del disco.
a Modo di bloccaggio
Funzionamento del tasto OPEN
Anche quando l’apparecchio è in modo di bloccaggio, è
possibile aprire o chiudere il coperchio (del CD) premendo il tasto OPEN.
Indicazione “”
Quando l’unità è in modo HOLD, la pressione di un qualunque tasto (diverso dal tasto OPEN) provoca la
visualizzazione dell’indicazione “
Quando l’apparecchio è spento
L’indicazione “
il tasto 3 8 .
Per rilasciare la funzione
Riportare l’interruttore HOLD sulla posizione precedente.
” appare soltanto quando si preme
” sul display.
rouillage des
fonctions
(Mode Hold)
Cette fonction fait en sorte que l’appareil ignore toute
pression brève exercée par inadvertance sur les touches de commande.
Cette fonction évite les situations suivantes:
• La mise sous tension par inadvertance (susceptible
d’entraîner l’épuisement des piles).
• L’interruption inopinée de la lecture.
L’appareil et la télécommande à fil sont équipés d’interrupteurs HOLD et chacun d’eux fonctionne de manière
indépendante.
Utilisation de la fonction HOLD
• Pour éviter la mise sous tension accidentelle de l’appareil, réglez l’interrupteur HOLD sur la position HOLD.
• Pour éviter toute opération inattendue pendant la lecture, réglez l’interrupteur HOLD sur la position HOLD
après la lecture du disque.
a Mode de verrouillage
Fonctionnement de la touche OPEN
Même lorsque l’appareil se trouve en mode Hold, vous
pouvez ouvrir ou refermer le couvercle (du CD) en appuyant sur la touche OPEN.
Indication “”
Lorsque l’appareil se trouve en mode Hold, le simple
fait d’appuyer sur une touche de fonctionnement (autre
que la touche OPEN) provoque l’affichage de la mention “
Si l’appareil est hors tension
L’indication “
touche 3 8 .
Pour annuler cette fonction
Modifier la position de l’interrupteur HOLD.
”.
” n’apparaît que si l’on appuie sur la
11
1
2
3
OPEN
1
2
34
56
a
HOLD
NORMAL
RESUMERANDOM
b
Folgewiedergabe
Grundlegende
Wiedergabeverfahren
1 Drücken Sie OPEN zum öffnen des
Discfachdeckels, und legen Sie die Disc
ein.
a Etikett muß nach oben weisen.
Drücken Sie die Disc in der Nähe de Mittellochs
sachte nach unten, bis sie mit einem Klicken einrastet.
b Deckel schließen.
2 Heben Sie den Haltezustand des CD-Spie-
lers auf.
3 Stellen Sie Wiedergabebetriebsart-Wahl-
schalter auf NORMAL.
4 Schließen Sie den Stecker des Ohrhörers
an die Buchse an.
(Den Stecker fest einschieben.)
5 Stellen Sie die Lautstärke ein.
Wenn das Gerät an ein Autoradio angeschlossen wird, sollten Sie die Lautstärke zwischen 4
und 6 einstellen und die Lautstärke dann über
das Autoradio regeln.
6 Drücken Sie 38.
Die Wiedergabe beginnt.
c Nummer des laufenden Titels
d Verstrichene Spielzeit des Titels
Die Wiedergabe wird automatisch gestoppt,
nachdem alle Titel abgespielt worden sind.
12
4
5
6
XL-PG3/PV300
XL-PG5
VOLUME
6
4
5
RL
RL
c
d
Anmerkung:
Anzeige „
Diese Anzeige erscheint ca. 30 Sekunden lang, wenn
die Taste 38 gedrückt wurde, ohne daß eine Disc eingelegt ist, oder wenn die Disc nicht einwandfrei im
Discfach eingerastet ist.
Anzeige „“
Diese Anzeige erscheint, wenn der Deckel geöffnet wird.
(Sie erscheint jedoch nicht, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.)
Hinweis:
Auf keinen F all irgendwelche F remdgegenstände in das
Geräteinnere einführen.
Abschaltautomatik
Wenn das Gerät ca. 10 Min uten lang auf die Stoppoder Pausen-Betriebsart geschaltet bleibt, schaltet
es sich automatisch aus, um eine vorzeitige Entladung der Batterien zu vermeiden.
(Wenn Keine Disc eingelegt ist, schaltet sich das
Gerät nach ca. 30 Sekunden aus.)
“
Lettura
Lecture
sequenziale
Funzionamento fondamentale
1 Premere OPEN per aprire lo sportello e in-
serire il disco.
a L’etichetta deve essere rivolta in alto.
Premere l’area vicina al foro centrale del disco
finché scatta in posizione.
b Chiudere lo sportello
2 Rilasciare il modo di bloccaggio.
3 Posizionare il selettore del modo di lettura
su NORMAL.
4 Collegare la cuffia alla presa .
(Inserire saldamente.)
5 Regolare il livello del volume.
Se l'unità è stata collegata ad un sistema Hi-Fi
per auto, regolare il livello del volume tra 4 e 6
sull'unità, quindi regolare il livello volume sul sistema.
6 Premere 38.
La lettura comincia.
c Numero del brano in lettura
d Tempo di lettura trascorso di ciascun brano
La lettura si arresta automaticamente dopo che
sono stati letti tutti brani.
Riferimento:
Indicazione “
Appare per 30 secondi circa se si preme il tasto 38
quando nell’apparecchio non c’è il disco o se il disco
non è completamente assestato.
Indicazione “”
Questa indicazione appare quando il coperchio è aperto. (Tuttavia l’indicazione non appare quando l’apparecchio è spento.)
Nota:
Mai inserire oggetti estranei nel corpo dell’apparecchio.
Funzione di spegnimento automatico
Se si lascia l’apparecchio nel modo di arresto o di
pausa per circa 10 minuti, esso si spegne automaticamente per evitare che le pile si scarichino.
(Se non si inserisce il disco nell’apparecchio, esso
si spegne dopo circa 30 secondi.)
”
séquentielle
Lecture de base
1 Appuyer sur OPEN pour ouvrir le couver-
cle et insérer le disque.
a L’étiquette doit être tournée vers le haut.
Appuyer sur la section près de l’orifice central du
disque jusqu’au déclic.
b Refermer le couvercle.
2 Libérer le mode de verrouillage.
3 Mettre le selecteur de mode de lecture sur
NORMAL.
4 Brancher la fiche des écouteurs dans la
prise .
(Insérer la fiche à fond.)
5 Régler le niveau du volume.
Si l'appareil est raccordé à une chaîne audio pour
voiture, régler le niveau du volume entre 4 et 6
sur l'appareil puis régler le niveau du volume sur
la chaîne.
6 Appuyer sur 38.
La lecture commence.
c Numéro de la plage en cours de lecture
d Durée de lecture écoulée de chaque plage
La lecture s’arrête automatiquement lorsque toutes les plages ont été lues.
Pour référence:
Indication “”
Cette indication s’affiche pendant environ 30 secondes
si la touche 38 est pressée et qu’aucun disque n’a été
mis en place ou que le logement n’est pas complètement fermé.
Indication “”
L’indication apparaît lorsque le couvercle est ouvert. (Cependant, l’indication n’apparaît pas si l’appareil est hors
tension.)
Remarque:
Ne jamais insérer de corps étrangers dans le corps de
l’appareil.
Mise hors tension automatique
Si l’appareil reste à l’arrêt ou en pause pendant environ 10 minutes, il se met automatiquement hors
tension afin d’éviter que les piles/batteries ne s’épuisent.
(S’il n’y a pas de disque dans l’appareil, il se met
automatiquement hors tension environ 30 secondes plus tard.)
13
Folgewiedergabe
Grundlegende
Wiedergabeverfahren
Zum Pausieren der Wiedergabe
Während der Wiedergabe drücken, zum Fortsetzen der
Wiedergabe erneut drücken.
Zum Stoppen der Wieder gabe Stopp-Betriebsart
Während der Wiedergabe drücken.
a Gesamtanzahl der Titelel
b Gesamtspizeit
Zum Ausschalten des Gerätes Ausschaltzustand
A
B
C
D
a
b
In der Stopp-Betriebsart drücken.
Schneller V or-/Rüc klauf
Titelsprung-Funktion
Während der Wiedergabe drücken.
Suchlauf-Funktion
Während der Wiedergabe gedrückt halten.
c Rückwärtsrichtung
d Vorwärtsrichtung
Suchlauf vorwärts/rückwärts
• Bei der programmier ten Wiedergabe dienen diese Tasten zum schnellen Vor- oder Rücklauf durch die programmierte Track-Abfolge.
• Bei Zufalls wiedergabe (siehe Seite 16) können die Titelsprung-T asten nicht zum Sprung an bereits abgespielte Titel verwendet werden.
• Bei Programmwiedergabe (siehe Seite 18), Zufallswiedergabe (siehe Seite 16) und Einzeltitel-Wiederholung (siehe Seite 18) kann der Suchlauf vorwärts oder
rückwärts nur innerhalb des laufenden Titels ausgeführt werden.
Entfernen der Disc
Sobald die CD nicht mehr dreht, drücken Sie die Taste
PUSH, um die CD freizugeben. (Zum Schutz der CD
sollten Sie den Deckel niemals während der Wiedergabe öffnen.)
Beleuchtung des Anzeigefelds (Nur XL-PV300)
Bei Betrieb des Gerätes über Netzadapter oder Autoadapter schaltet sich die Beleuchtung des Anzeigefelds
ein.
14
E
cd
U
S
P
H
H
S
P
U
Lettura sequenziale
Funzionamento fondamentale
Lecture séquentielle
Lecture de base
Per fare una pausa
Premere durante la lettura/premere di nuovo per continuare la lettura.
Per terminare la lettura Modo di arresto
Premere durante la lettura.
a Numero totale di brani
b Tempo totale di lettura
Per spegnere l’apparecchio Modo di spegnimento
Premere durante il modo di arresto.
Salto in avanti/all’indietro
Funzione di salto
Premere durante la lettura.
Funzione di ricerca
Mantenere premuto durante la lettura.
c Direzione all’indietro
d Direzione in avanti
• Durante la riproduzione programmata, questi tasti consentono di avanzare o tornare indietro rapidamente
nella sequenza di brani programmata.
• Durante la lettura casuale (vedere a pag. 17), i tasti di
salto non possono essere usati per saltare all’indietro
ai brani precedentemente letti nella sequenza casuale.
• Durante la lettura programmata (vedere a pag. 19), la
lettura casuale (vedere a pag. 17) o la lettura ripetuta
di 1 brano (vedere a pag. 19), l’operazione di ricerca è
limitata al solo brano attuale.
Rimozione dei dischi
Quando il disco ha smesso di ruotare, premere il tasto
PUSH per rilasciare il disco (per proteggere il disco, non
aprire mai il coperchio mentre è in corso la riproduzione).
Retroilluminazione (XL-PV300 soltano)
La retroilluminazione si accende quando si usa l’adattatore c.a. o con l’adattatore per l’auto.
Interruption momentanée de la lecture
Appuyer sur la touche pendant la lecture.
Appuyer à nouveau pour reprendre.
Interruption de la lecture Mode arrêt
Appuyer sur la touche pendant la lecture.
a Nombre total de plages
b Temps de lecture total
Mise hors circuit de l’appareil Mode hors circuit
Appuyer sur la touche en mode arrêt.
Évìtement avant/arrière
Fonction d’évitement
Appuyer sur la touche pendant la lecture.
Fonction de recherche
Maintenir la touche enfoncée pendant la lecture.
c Défilement arrière
d Défilement avant
• Pendant la lecture d’un programme, ces touches servent à avancer rapidement ou à revenir rapidement en
arrière dans la séquence des pistes programmées.
• Pendant la lecture aléatoire (voir page 17), les touches
d’évitement ne peuvent être utilisées pour revenir à
des plages qui ont déjà été lues.
• Pendant la lecture programmée (voir page 19), la lecture aléatoire (voir page 17) ou la lecture en reprise
d’une plage (voir page 19), la recherche ne peut se
faire qu’au sein de la plage en cours.
Retrait des disques
Lorsque le disque a fini de tourner, appuyer sur la touche PUSH pour le dégager. (Afin de protéger le disque,
ne jamais ouvrir le couvercle pendant la lecture).
Rétroéclairage (XL-PV300 uniquement)
Le rétroéclairage s’allume pour éclairer l’afficheur quand
l’appareil est utilisé avec l’adaptateur secteur ou avec
un adaptateur de voiture.
15
A
NORMAL
RESUMERANDOM
1
Weitere Wiedergabefunktionen
Titelsprung-Wiedergabe
Die CD wird ab dem festgelegten bis zum letzten Track
wiedergegeben; dann wird sie automatisch gestoppt.
Vorbereitung:
Das Gerät in die Stopp-Betriebsart schalten. (Siehe Seite 14.)
Schritt 1–3 ausführen.
In Schritt 2 den gewünschten Titel wählen.
B
C
2
2
3
1
RESUME
RESUME
NORMAL
RANDOM
NORMAL
RANDOM
Zufallswiedergabe
Schritt 1–2 ausführen.
Zum Aufheben der Zuffallswiedergabe
Stellen Sie Wiedergabebetriebsart-Wahlschalter auf
NORMAL.
Anmerkungen:
• In der Stopp-Betr iebsar t kann auch die Taste ¢ ge-
drückt werden, um den Titel zu wechseln, der als erster abgespielt werden soll. (Jeder Titel der Disc wird
einmal abgespielt, ungeachtet dessen, mit welchem
Titel die Zufallswiedergabe beginnt.)
• Die Zufallswiedergabe-Funktion kann nicht mit der
Programmwiedergabe-Funktion kombiniert werden.
Fortsetzungs-Wiedergabe
Mit dieser Funktion können Sie die Wiedergabe ab Beginn des Tracks starten, der abgespielt wurde, als das
Gerät ausgeschaltet bzw. die Wiedergabe gestoppt wurde. Diese Funktion ist besonders praktisch, wenn Discs
im Auto usw. abgespielt werden.
Zum Aufheben der Fortsetzungs-Funktion
Stellen Sie Wiedergabebetriebsart-Wahlschalter auf
NORMAL.
Anmerkungen:
• Wenn sich der Wahlschalter RESUME, NORMAL,
RANDOM (Wiedergabemodus) beim Einschalten des
Geräts in der Stellung RESUME befindet, wird die Funktion „Alle wiederholen“ automatisch aktiviert.
• Wenn das Gerät in der Nähe des Endes eines Titels
ausgeschaltet wird (Ausschaltzustand), wird die Wiedergabe später u.U. am Anfang des nächsten Titels fortgesetzt.
• Wenn das Gerät während der Wiedergabe einer Disc
ausgeschaltet und dann eine andere Disc eingelegt
wird, beginnt die Wiedergabe danach an der gleichen
Position der neuen Disc, die beim Stoppen der Wiedergabe der vorigen Disc gespeichert wurde.
16
Altri metodi di
Autres modes
funzionamento
Lettura con salto
Il disco viene riprodotto partendo da un brano specifico
fino all’ultimo brano, quindi la riproduzione si ferma automaticamente.
Preparativi:
Disporre l’apparecchio nel modo di arresto. (Vedere a
pag. 15.)
Seguire i passi da 1 a 3.
Al passo 2, selezionare il brano desiderato.
Lettura casuale
Seguire i passi 1 e 2.
Per cancellare il modo di lettura casuale
Posizionare il selettore del mode di lettura su NORMAL.
Riferimento:
• Mentre l’apparecchio si trova nel modo di arresto si
può anche premere il tasto ¢ per cambiare il primo
brano della lettura. (Vengono letti tutti i brani, indipendentemente da quale viene letto per primo.)
• La lettura programmata non è possibile nel modo di
lettura casuale.
Ripresa della lettura
Questa funzione consente di ascoltare dall’inizio il brano la cui riproduzione è stata interrotta a causa dello
spegnimento dell’unità (o passaggio al modo stop). Essa
è comoda per l’ascolto dei CD nell’automobile, ecc.
de lecture
Lecture par saut
Le disque commence la lecture à la piste précisée et
continue jusqu’à la dernière piste puis il s’arrête automatiquement.
Préparation:
Mettre l’appareil en mode d’arrêt. (Voir a la page 15.)
Effectuer les opérations 1 à 3.
Au point 2, sélectionner la plage.
Lecture aléatoire
Effectuer les opérations 1 et 2.
Annulation de la lecture aléatoire
Mettre le sélecteur de mode de lecture sur NORMAL.
Informations supplémentaires:
• Il est également possible de presser la touche ¢ pendant que l’appareil est en mode arrêt pour changer la première plage de la séquence. (Toutes les plages du disque
sont lues sans égard à celle qui est lue en premier.)
• La lecture programmée n’est pas possible en mode
lecture aléatoire.
Poursuite de la lecture
Cette fonction permet de réécouter le disque à partir du
début de la piste pendant laquelle la lecture s’est interrompue suite à la mise hors tension de l’appareil (ou à
sa mise en mode d’arrêt). Elle est pratique pour lire des
disques en voiture, etc.
Per cancellare il modo di continuazione
Posizionare il selettore del modo di lettura su NORMAL.
Riferimento:
• Se si sposta il selettore RESUME, NORMAL, RANDOM
(modo riproduzione) sulla posizione RESUME, la funzione di ripetizione verrà attivata automaticamente all’accensione dell’unità.
• Se la corrente viene interrotta vicino alla fine di un brano (modo di spegnimento), in alcuni casi la lettura potrebbe riprendere dall’inizio del brano seguente.
• Se si spegne l’apparecchio durante la lettura di un disco e si inserisce un nuovo disco, la lettura non comincia dall’inizio del nuovo disco perché l’apparecchio ricorda la posizione dove la lettura è stata interrotta sul
disco precedente.
Annulation du mode de reprise
Mettre le sélecteur de mode de lecture sur NORMAL.
Informations supplémentaires:
• Si le sélecteur RESUME, NORMAL, RANDOM (mode
de lecture) est placé sur la position de reprise RESUME, la fonction de répétition complète s'activera
automatiquement à la mise sous tension.
• Si le lecteur est mis hors circuit près de la fin d’une
plage, la lecture pourrait reprendre à partir du début
de la plage suivante lors de la remise en marche.
• Si le lecteur est mis hors circuit pendant la lecture d’un
disque et que par la suite un autre disque est mis en
place, la lecture débute à partir du milieu du nouveau
disque du fait que la position de lecture lors de la mise
hors circuit a été mémorisée.
17
A
NORMAL
RESUMERANDOM
2
5
1
PROGRAM
3
4
Weiteren gewünschten Titel durch Wiederholen von Schritt 2 und 3 einprogrammieren.
Ripetere i passi 2 e 3 per programmare tutti i
brani desiderati.
Répétez les étapes 2 et 3 pour programmer
les autres plages.
B
REPEAT
C
Weitere Wiedergabefunktionen
Programmwiedergabe
Bis zu 24 Titel können für Wiedergabe in jeder ge wünschten Reihenfolge einprogrammiert werden.
Vorbereitung: Das Gerät in die Stopp-Betriebsart
Schritt 1–5 ausführen.
In Schritt 2 den gewünschten Titel wählen.
In Schritt 3 den Titel in der Programmfolge registrieren.
(Die Anzeige „M“ und der Programmschritt erscheinen
auf dem Anzeigefeld.)
7 Wenn die Anzeige “ “ erscheint
Es können keine weiteren Titel in die Programmfolge
aufgenommen werden.
7 Zum Überprüfen des Inhalts der Pro-
grammfolge
PROGRAM während der Programmwiedergabe drücken.
(Die Nummern aller einprogrammierten Titel erscheinen
in der Programmfolge auf dem Anzeigefeld.)
7 Zum Löschen des gesamten Programms
Drücken Sie die 7-Taste.
Anmerkungen:
Es ist möglich, ein Track mehrmals innerhalb einer Abfolge zu programmieren.
Wiederholfunktion
REPEAT während der Wiedergabe oder im Stoppzustand des Gerätes drücken.
Bei jeder Betätigung von REPEAT wird in der folgenden
Reihenfolge zwischen den Wiederhol-Betriebsarten umgeschaltet.
Einzeltitel-Wiederholung (1
Ein einziger Titel wird ständig wiederholt.
≠
Wiederholung aller Titel (ALL )
Alle Titel der Disc werden wiederholt abgespielt.
≠
Aufheben der Wiederholfunktion
schalten. (Siehe Seite 14.)
)+
18
ON
HBS
OFF
Anmerkung:
Wenn REPEAT während der Programmwiedergabe gedrückt wird, werden nur die einprogrammierten Titel wiederholt.
(Die Anzeige „ALL“ erscheint nicht.)
Ändern des Klangcharakters
HBS ON:
Diese Einstellung wählen, um den Lautstärkepegel der
Bässe anzuheben.
OFF:
Diese Einstellung wählen, um die Funktionen HBS auszuschalten.
Altri metodi di
funzionamento
Autres modes de
lecture
Lettura programmata
Nella sequenza programmata si può immettere un massimo di 24 brani.
Preparativi: Disporre l’apparecchio nel modo di arre-
sto. (Vedere a pag. 15.)
Seguire i passi da 1 a 5.
Al passo 2, selezionare il brano desiderato.
Al passo 3, registrare in sequenza.
(Sul display appare l’indicazione “M” e la sequenza programmata.)
7 Se viene visualizzato “ ”
Non si possono aggiungere altri brani alla sequenza.
7 Per confermare il contenuto della sequen-
za programmata
Premere PROGRAM durante la lettura del disco. (I numeri dei brani programmati appaiono in sequenza sul
display.)
7 Per cancellare l’intera sequenza pro-
grammata
Premere il tasto 7.
Riferimento:
È possibile programmare più di una volta lo stesso brano nella sequenza.
Funzione di ripetizione
Premere REPEAT durante la lettura del disco o mentre
l’apparecchio si trova nel modo di arresto.
La regolazione cambia nella sequenza indicata sotto ogni
volta che si preme REPEAT.
Ripetizione di 1 brano (1
Viene ripetuto un brano.
)+
≠
Ripetizione di tutti i brani (ALL )
Vengono ripetuti tutti i brani del disco.
≠
Cancellazione
Riferimento:
Se si preme REPEAT durante la lettura programmata,
vengono ripetuti soltanto i brani della sequenza programmata.
(L’indicazione “ALL” non viene visualizzata.)
Cambiamento della qualità del
suono
HBS ON:
Selezionare questa regolazione per aumentare la risposta della gamma dei bassi.
OFF:
Selezionare questa regolazione per disattivare le funzioni HBS.
Lecture programmée
Il est possible d’inclure un total de 24 plages au sein
d’une séquence de lecture programmée.
Préparatifs: Mettre l’appareil en mode arrêt. (Voir à la
page 15.)
Effectuer les opérations 1 à 5.
Au point 2, sélectionner la plage.
Au point 3, enregistrer l’ordre de lecture.
(L’indication “M” et l’ordinal de la programmation s’affichent.)
7 Lorsque l’indication “ ” s’affiche
Aucune autre plage ne peut être ajoutée à la séquence.
7 Vérification du contenu de la séquence pro-
grammée
Appuyer sur la touche PROGRAM pendant la lecture
du disque. (Les numéros des plages programmées s’affichent en séquence.)
7 Suppression d’une séquence programmée
Appuyer sur la touche 7.
Informations supplémentaires:
Il est possible de programmer la même piste plusieurs
fois dans une séquence.
Lecture en reprise
Appuyer sur la touche REPEAT pendant la lecture d’un
disque ou lorsque l’appareil est en mode arrêt.
Sur chaque pression de la touche REPEAT, le réglage
est modifié dans l’ordre suivant:
Lecture en reprise d’une plage (1
Seule la plage en cours est répétée.
)+
≠
Lecture en reprise de tout le disque (ALL )
Toutes les plages du disque sont répétées.
≠
Annuler
Informations supplémentaires:
Si la touche REPEA T est pressée pendant la lecture programmée, seules les plages de la séquence programmée seront lues en reprise.
(L’indication “ALL” ne s’affiche pas.)
Modification du rendu sonore
HBS ON:
Sélectionner ce réglage pour accentuer le rendu dans
les graves.
OFF:
Sélectionner ce mode pour désactiver les fonctions HBS.
19
A
B
2
1
T.S.P.
ON
OFF
T.S.P.-Funktion
(Dreifach-Stoßschutz)
Diese Funktion minimiert eventuell durch Vibrationen
verursachte Klangstörungen, indem Klangdaten verwendet werden, die bereits (in einer Länge bis zu mehreren
Sekunden) im voraus eingelesen werden.
Beim XL-PG3/PG5/PV300: etwa 40 Sekunden
1 Stallen Sie T.S.P. auf ON.
2 Drücken Sie 38.
Die Speicherung der Wiedergabedaten beginnt,
und die Speicherreserveanzeige auf dem Display
gibt die gespeicherte Datenmenge an.
Hinweise:
• Die Position des Schalters T.S.P. kann während der
Wiedergabe geändert werden; dadurch kann allerdings
eine kurze Klangstörung verursacht werden, da sich
die Drehgeschwindigkeit der Disk ändert.
• Während des T.S.P.-Betriebs dreht sich die CD mit einer höheren Drehzahl als normal, um zusätzliche
Audiodaten zu sammeln. Die Batterien können dadurch
schneller leer werden und das Laufgeräusch der CD
kann etwas zunehmen.
Zustand der M.RESERVE-Anzeige
Gerätezustand
Stabil
Erschütterungen
Ende der Erschütterung
Wiederholte
Erschütterungen
Widergabestatus
(Tondatenstatus)
Normal (Speicherung einer
hohen Datenmenge)
Normal (Widergabe der
gespeicherten Daten)
Normal (erneutes Einspeichern von Daten)
Tonunterbrechungen
(Pufferspeicher leer)
20
Anschluß dieses Gerätes an eine Heim-Stereoanlage
Die T.S.P.-Funktion arbeitet mit einer digitalen SignalKomprimierung. Es wird empfohlen, T.S.P. auszuschalten, wenn das Gerät an eine Heim-Stereoanlage angeschlossen wird.
C
Funzione T.S.P.
Fonctions triple
(triplice protezione
antiurto)
Questa funzione riduce al minimo l’interruzione del suono in caso di vibrazioni dell’unità utilizzando le informazioni audio memorizzate in precedenza (fino al secondo
utile successivo).
XL-PG3/PG5/PV300 : circa 40 secondi
1 Posizionare T.S.P. su ON.
2 Premere 38.
La funzione comincia a memorizzare i dati della lettura
e l’indicatore M.RESERVE sul display mostra quanti dati
sono memorizzati.
Note:
• È possibile cambiare la posizione dell’interruttore T.S.P .
durante la riproduzione, tuttavia ciò può provocare una
leggera interruzione del suono a causa del cambiamento della velocità di rotazione del disco.
• Durante l’operazione T .S.P., il disco gira ad una velocità superiore a quella normale per raccogliere un maggior numero di dati audio. Ciò potrebbe consumare più
velocemente le pile e causare un leggero aumento del
rumore di rotazione del disco.
Mode dell’indicatore M.RESERVE
Mode del corpo
dell’apparecchio
Stabile
Scossa
La scossa cessa
Le scosse si ripetono
continuamente
Uso dell’apparecchio con un sistema audio
La funzione T.S.P. impiega la tecnologia di compressione
del segnale digitale. Quando l’apparecchio è collegato ad
un sistema audio domestico, si raccomanda di mantenere
la funzione T.S.P. in posizione OFF.
Modo di lettura
(modo dei dati audio)
Normale (viene memorizzato
un gran numero di dati)
Normale (vengono usati
datimemorizzati)
Normale (i dati cominciano
dinuovo ad essere memorizzati)
Il suono si interrompe (la memoria ausiliaria di dati è
vuota)
protection contre
les chocs (T.S.P.)
Cette fonction permet de minimiser les interruptions du
son en cas de vibrations en utilisant les données audio
mémorisées à l’avance (jusqu’à quelques secondes
d’avance).
Pour le XL-PG3/PG5/PV300 : environ 40 secondes
1 Mettre T.S.P. sur ON.
2 Appuyer sur 38.
La mémorisation des données de lecture commence,
et le témoin M.RESERVE affiche le volume de données
mémorisées.
Remarques:
• Vous pouvez modifier la position du commutateur T.S.P.
pendant la lecture mais cette opération risque de causer une légère interruption du son à cause de la vitesse de rotation du disque.
• Pendant le fonctionnement en mode T.S.P., le disque
tourne à une vitesse supérieure à la normale pour lire
des données audio supplémentaires. Les piles risquent
donc de s’épuiser plus rapidement et les interférences de rotation du disque peuvent augmenter légèrement.
État de l’indicateur de réserve mémoire
État du lecteur
Stable
Instable
Retour à la stabilité
Instabilité continue
Utilisation de l’appareil avec une chaîne audio
La fonction T.S.P. fait appel aux techniques de compression de signaux numériques. Il est conseillé de garder
cette fonction T.S.P. sur la position OFF si l’appareil doit
être utilisé avec une chaîne audio domestique.
État de la lecture
(état des données audio)
Normal (un grand nombre de
données est mémorisé)
Normal (les données en mémoire sont utilisées)
Normal (la mémorisation des
données reprend)
Interruptions sonores (la mémoire tampon est vide)
21
A
Fernbedienung
B
C
D
E
HOLD
(Piep)
(Pi)
(Bip)
(Piep...Piep)
(Pi...Pi)
(Bip...Bip)
(Piep...Pie...p)
(Pi...Pi...i)
(Bip...Bii...p)
(Piep Piep)
(Pi Pi)
(Bip Bip)
verwenden
Die Fernbedienung ist stets betriebsfuahig, auch wenn
der Haltezustand am Gerät aktiviert ist.
Nur XL-PG5
7 So wird die kabelgebundene Fernbedie-
nung verwendet.
Nach Drücken einer Funktionstaste ertönt ein akustisches
Signal zur Bestätigung. Die jeweilige Anzahl von akustischen Signale, die zur Bestätigung der verschiedenen
Bedienunsvorgänge ertönen, ist den eingeklammerten
Angaben in den Abbildungen zu entnehmen.
Gebrauch der Fernbedienung
Vorbereitung:
Den Haltezustand der Fernbedienung aufheben.
Zum Starten der Wiedergabe
Im Ausschalt- oder Stoppzustand einmal drücken.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Während der Wiedergabe einmal drücken.
Zum Ausschalten des Gerätes
Im Wiedergabe- oder Stoppmodus gedrückt halten.
Schneller Vor-/Rücklauf
Titelsprungfunktion
Während der Wiedergabe einmal drücken.
+: Vorwärts
–: Zurück
Suchfunktion
Während der Wiedergabe gedrückt halten.
Lautstärke einstellen
Wenn Sie die Lautstärke mit der Fernbedienung einstellen, sollte der Lautstärkeregler am Gerät selbst auf einem Wert zwischen 4 und 6 gestellt werden.
22
(Piep Piep Piep)
(Pi Pi Pi)
(Bip Bip Bip)
F
Uso del teleco-
Utilisation de la
mando sul cavo
cuffia
Il comando a distanza può essere usato indipendentemente dal modo di bloccaggio dell’apparecchio.
7 Suono di conferma del funzionamento
Quando si preme un tasto di funzionamento, si sente un
suono di conferma. Per i diversi tipi di suoni di conferma, riferirsi alle parentesi nella illustrazione.
Tenere premuto durante la
riproduzione o il modo stop.
Preparativi:
Rilasciare il modo di bloccaggio del comando a distanza.
Per cominciare la lettura
Premere una volta durante il modo di spegnimento o di
arresto.
Per terminare la lettura
Premere una volta durante la lettura.
Per spegnere l’apparecchio
Tenere premuto durante la riproduzione o il modo stop.
Avanzamento rapido/indietro
Funzione di salto
Premere una volta durante la riproduzione.
+: Avanzamento
–: Indietro
Funzione di ricerca
Tenere premuto durante la riproduzione.
Per regolare il volume
Quando si regola il volume usando il telecomando,
ruotare la manopola del volume sull’unità tra 4 e 6.
XL-PG5 Soltanto
télécommande à
XL-PG5 uniquement
fil
La télécommande peut fonctionner même si l’appareil
est en mode verrouillage.
7 Tonalités de confirmation des opérations
Quand on appuie sur une touche de fonction, une tonalité de confirmation se fait entendre. P our la signification
des différentes tonalités de confirmation, voir les parenthèses de l’illustration.
Maintenir enfoncé pendant la
lecture ou en mode d'arrêt.
Préparation:
Libérer la télécommande du mode de verrouillage.
Commencement de la lecture
Appuyer une fois quand l’appareil est hors tension ou à
l’arrêt.
Arrêt de la lecture
Appuyer une fois pendant la lecture.
Mise hors tension de l’appareil
Maintenir enfoncé pendant la lecture ou en mode d’arrêt.
Avance/recul rapides
Fonction de saut de pistes
Appuyer une fois sur la touche pendant la lecture.
+: Avance
–: Recul
Fonction de recherche
Maintenir enfoncé pendant la lecture.
Réglage du volume
Lors du réglage du volume à l’aide de la télécommande,
placer la commande de volume de l’appareil entre 4 et
6.
23
24
A
b
d
a
e
f
L
CD/AUX
R
c
Verwendung des
Gerätes mit
Sonderzubehör
Verwendung mit einer Audioanlage
Wenn dieses Gerät über ein Stereo-Verbindungskabel
(nicht mitgeliefert) an eine Audioanlage angeschlossen
wird, kann die CD-Wiedergabe über die Lautsprecher
der Anlage erfolgen.
• Den Verstärker ausschalten und das Verbindungskabel anschließen.
• Das Kabel nicht an die PHONO-Buchsen des Verstärkers anschließen.
• Wenn der V erstärker mit Stereo-Minibuchsen ausgestattet ist, ein geeignetes Verbindungskabel verwenden.
• Den Lautstär kepegel am Verstärker einstellen.
a OUT-Buchse
b Stereo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert)
c Verstärker
d Rückseite des Gerätes
e (Weiß)
f (Rot)
Hinweis:
Bei Wahl der Funktion HBS ändert sich der Klangcharakter, doch gleichzeitig wird der Lautstärkepegel um
etwa die Hälfte abgesenkt.
Verwendung des Gerätes mit einer
Auto-Audioanlage
Der Auto-Cassettenadapter und der Autoadapter gehören nur beim Modell XL-PV300 zum Lieferumfang.
• Autoadapter (CA-R455)
• Auto-Kassettenadapter (CA-RC4/CA-RC5)
Für Anschluß an die Auto-Audioanlage:
Schließen Sie den Auto-Kassettenadapter an die
Kopfhôrerbuchse des Gerätes an (achten sie
dabei darauf, daß die Lautstärke auf einen Wert
zwischen 4 und 6 singestellt ist).
Falls die Auto-Stereoanlage über eine Aux-Buchse verfügt, verbinden Sie über ein Stereo-Signalkabel mit 3,5
mm Klinkenstecker (Sonderzubehör) die OUT-Buchse
des CD-Players mit der Aux-Buchse der Auto-Stereoanlage.
Je nach Fahrzeugtyp kann Rauschen auftreten. In diesem Fall wird empfohlen, einen KS-U32 Rauschfilter
(Sonderzubehör) zu benutzen.
Hinweis:
Aufgrund bauartbedingter Einschränkungen des AutoKassettenadapters kann das Gerät möglicherweise an
bestimmte Auto-Stereoanlagen nicht angeschlossen
werden.
Einzelheiten hierzu sind den Bedienungsanleitungen der
jeweils verwendeten Geräte zu entnehmen.
Uso
Raccordement à
dell’apparecchio
con gli accessori
opzionali
Uso dell’apparecchio con un sistema
audio
Usando il cavo stereo di collegamento (non fornito), si
possono ascoltare i CD con un sistema audio.
• Collegare il cavo all’amplificatore dopo averlo spento.
• Non collegare il cavo alle prese PHONO dell’amplificatore.
• Procurarsi il cavo di collegamento opzionale se l’amplificatore è dotato di miniprese fono.
• Regolare il livello del volume sull’amplificatore.
a Presa OUT
b Cavo di collegamento stereo (non fornito)
c Amplificatore
d Pannello posteriore dell’apparecchio
e (Bianco)
f (Rosso)
Nota:
La qualità del suono cambia quando si seleziona HBS,
ma il volume si riduce del cinquanta percento circa.
Uso dell’apparecchio con un sistema
car audio stereo
L’adattatore per cassetta car stereo e l’adattatore per
l’auto sono forniti soltanto con il modello XL-PV300 .
• Adattatore per l’auto (CA-R455)
• Adattatore per cassetta car audio stereo (CA-RC4/CARC5)
Per il collegamento al sistema car audio:
Collegare l’adattatore per cassetta car stereo alla
presa per la cuffia dell’apparecchio.(Durante
questo collegamento, mantenere il controllo
VOLUME alla regolazione compresa tra 4 e 6.)
Se il sistema car audio è dotato di una presa Aux, collegare la presa OUT del lettore CD alla presa AUX mediante un cavo per segnale stereo di 3,5 mm con
minispina (opzionale).
In funzione del tipo di automobile usata, ci si può trovare in presenza di rumore. In tal caso, si raccomanda di
utilizzare un filtro antirumore KS-U32 (opzionale).
Nota:
Con alcuni tipi di car stereo non è possibile usare l’apparecchio a causa delle restrizioni imposte dalla costruzione dell’adattatore per cassetta car stereo.
d’autres éléments
audio
Raccordement à une chaîne stéréo
Si l’on utilise un câble de raccordement stéréo (non
fourni), on pourra lire des disques sur la chaîne audio.
• Avant d’effectuer les raccordements, mettre l’amplificateur hors circuit.
• Ne pas brancher le câble dans les prises PHONO de
l’amplificateur.
• Dans le cas où l’amplificateur serait doté de mini-fiches, se procurer le câble approprié.
• Régler le volume sur l’amplificateur.
a Prise OUT
b Câble de raccordement stéréo (non fourni)
c Amplificateur
d Panneau arrière de l’appareil
e (Blanc)
f (Rouge)
Remarque:
La tonalité change quando on sélectionne HBS, mais le
volume est réduit d’environ cinquante pour cent.
Raccordement à un autoradio
Le XL-PV300 est livré avec un adaptateur pour voiture
et un adaptateur de cassette de voiture.
• Adaptateur pour voiture (CA-R455)
• Adaptateur de cassette (CA-RC4/CA-RC5)
Pour le raccordement au combiné autoradio:
Brancher l’adaptateur de lecteur pour cassettes
à la prise d’écouteur de l’appareil. (Lors du branchement, s’assurer que le niveau de volume de
l’appareil est réglé entre 4 et 6.)
Si le système audio du véhicule est pourvu d’une prise
Aux, raccorder la prise OUT du lecteur de CD à cette
prise Aux à l’aide d’un câble équipé d’une mini-fiche stéréo de diamètre 3,5 mm (fourni en option).
Si le moteur du véhicule déclenche des parasites, il est
conseillé d’installer un filtre anti-parasites KS-U32 (fourni
en option).
Remarque:
Il pourrait ne pas être possible d’utiliser l’appareil avec
certains types d’autoradio à cause de certaines contraintes imposées par la configuration de l’adaptateur de lecteur de cassettes.
Pour les détails, voir les instructions de la pièce concernée.
Per ulteriori dettagli, riferirsi alle istruzioni della parte
usata.
25
A
B
C
D
E
a
Ein Wort den
Compact-Discs
Mit diesem CD-Spieler können nur Compact-Discs mit
diesem Zeichen abgespielt werden.
Bei fortgesetztem Gebrauch von nichtkreisförmigen
Compact-Discs (herzförmige, achteckige Discs usw.)
kann das Gerät beschädigt werden.
Entnehmen einer Disc aus dem Etui
Einlegen der Disc in das Etui
a Etikkettenseite
Halten der Disc
Falls die Oberfläche verschmutzt ist
b Datenseite (glänzende Oberfläche)
Zuerst mit einem feuchten Tuch abwischen, dann
trockenwischen.
Von der Mitte zum Rand wischen.
Falls sich Feuchtigkeit auf einer Disc gebildet hat
Wenn eine Disc von kalter Umgebung in einen warmen
Raum gebracht wird, kann sich Feuchtigkeit niederschlagen. Wischen Sie diese F euchtigkeit mit einem w eichen,
trockenen Tuch ab.
Hinweise zur Aufbewahrung
Vermeiden Sie folgende Orte
• Orte, die direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind
• Feuchte oder staubige Orte
• Or te in unmittelbarer Nähe eines Warmluftauslasses
oder eines Heizkörpers
• Auf dem Armaturenbrett oder der Heckablage eines
Autos
Hinweise zur Handhabung
• Etikettenseite (beschriftete Seite)
Diese Seite weder mit einem Kugelschreiber noch mit
irgendwelchen anderen Schreibutensilien beschriften.
Weder Papier noch Aufkleber anbringen.
• Datenseite (glänzende Seite)
Diese Seite mit Sorgfalt behandeln und vor Fingerabdrücken und Kratzern schützen. Keine Plattenreiniger,
Lösungsmittel usw. verwenden.
• Keine gummierten Etiketten oder Aufkleber an
Compact-Discs anbringen. Keine Discs v erwenden, an
denen Klebstoffreste von Klebestreifen oder abgezogenen Aufklebern anhaften.
• Keine anderen kratzfesten Schutzhüllen oder Deckel
als die zum Gebrauch mit dieser Anlage vorgeschriebenen verwenden.
26
F
b
Riguardo ai
A propos des
Compact Disc
Con questo apparecchio si possono usare soltanto i dischi recanti questo marchio.
Se però si usano dei CD che hanno una forma irregolare (a forma di cuore, ottagonali, ecc.) si può danneggiare l’apparecchio.
Modo di togliere il disco dalla sua custodia
Modo di rimettere il disco nella sua custodia
a Lato dell’etichetta
Modo di tenere il disco
Se la superficie del disco è sporca
b Superficie di lettura (lucida)
Strofinarla con un panno umido e poi asciugarla.
Strofinare dal centro verso la circonferenza esterna.
Se su un disco si forma della condensa
Se la condensa si è formata perché si è portato improvvisamente il disco da un ambiente freddo in una stanza
riscaldata, toglierla usando un panno morbido e asciutto.
Per conservare i dischi
Evitare i luoghi
• Esposti alla luce diretta del sole.
• Molto umidi o polverosi.
• Esposti direttamente al calore di una attrezzatura di
riscaldamento.
• Sopra il cruscotto o vicino al finestrino posteriore della
macchina.
Precauzioni per l’uso
• Sul lato dell’etichetta (lato con scr itte)
Non scrivere usando una matita, una biro, ecc. Non
incollarvi carte o etichette.
• Sul lato del disco (lucido)
Maneggiare questo lato con cura per mantenerlo
esente da impronte digitali o graffi. Non usare pulitori
per dischi, solventi, ecc.
• Non attaccare etichette o adesivi ai CD. Non usare un
CD con la colla esposta rimasta dopo che l’etichetta o
l’adesivo si è staccato.
• Non usare protezioni o coperchi contro i graffi diversi
da quelli specificati per l’uso con questo sistema.
disques compacts
Seuls les disques compacts portant le label ci-contre
pourront être utilisés sur cet appareil.
Cependant, l’utilisation continue de disques de forme
irrégulière (en forme de cœur, octogonale, etc.) risque
d’endommager l’appareil.
Comment sortir le disque de son étui
Comment remettre le disque dans son étui
a Face portant l’étiquette
Comment tenir le disque
Si la surface est sale
b Surface de lecture (surface brillante)
L’essuyer avec un chiffon humide, puis l’essuyer au sec.
Essuyer du centre vers la périphérie.
Si de la condensation s’est formée sur le disque
S’il s’est formé de la condensation parce que le disque
a été amené brusquement d’un endroit chaud à un environnement froid, essuyer l’humidité avec un chiff on doux
et sec.
Rangement des disques
Eviter les endroits
• exposés en plein soleil,
• susceptibles d’être soumis à de hauts niveaux d’humidité ou de poussière,
• directement exposés à la chaleur d’un appareil de
chauffage,
• sur le tableau de bord ou près de la fenêtre arrière
d’une voiture.
Précautions de maniement
• Sur la face portant l’étiquette (la face por tant les inscriptions)
Ne rien écrire avec un crayon, un stylo-bille, etc. Ne
pas coller de papier ni d’étiquettes.
• Sur la face (brillante) du disque
Manier cette face avec précaution pour la protéger des
marques de doigt ou des rayures. Ne pas utiliser de
nettoyants pour disques analogiques, solvants, etc.
• Ne pas coller d’étiquette ni d’autocollants sur les disques.
Ne pas utiliser le disque si de la colle dépasse de dessous l’autocollant ou s’il reste de la colle lorsque l’autocollant est parti.
• Ne pas utiliser de protections ni de caches anti-rayures autres que ceux spécifiés pour ce système.
27
Vorsichtsmaßnahmen
Akkus
• Nur die Akkus vom Typ BN-R122, können geladen werden.
• Falls die Betriebszeit der Akkus nach dem Laden immer kürzer
wird, haben diese das Ende ihrer Lebensdauer erreicht und
sollten Zustand nicht weiterverwendet werden.
• Erneutes Laden von bereits geladenen Akkus verkürzt ihre Lebensdauer.
• Wenn die Akkus zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung geladen werden, kann die Betriebszeit kürzer als
gewöhnlich sein. In solchen Fällen kann der normale Betriebszustand durch mehrmaliges Laden und Entladen wiederhergestellt werden.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Kontakten der Akkus in Berührung kommen. Es kann sonst zu einem gefährlichen Kurzschluß kommen.
• Ziehen Sie nicht die Plastikhülle der Akkus ab. Anderenf alls kann
es zu gefährlichen Kurzschlüssen kommen.
Trockenzellen/Akkus
Um Beschädigung der Akkus bzw. Trockenzellen und Auslaufen
von Elektrolyt zu vermeiden, beachten Sie die folgenden Punkte.
• Achten Sie beim Einlegen der Akkus bzw. Trockenzellen auf
eine korrekte Ausrichtung der Polaritäten , und ..
• Verwenden Sie keine alten und neuen Batterien oder Batterien
unterschiedlicher Typen zusammen.
• Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie den CD-Spieler
längere Zeit nicht benutzen.
• Batterien dürfen niemals übermäßiger Wärme ausgesetzt oder
ins Feuer geworfen werden; sie dürfen auch nicht zerlegt und
kurzgeschlossen werden.
• Versuchen Sie nicht, Trockenzellen zu laden.
Mitnahme von Trockenzellen oder
Akkus
Wenn Sie Batterien bzw. Akkus in einer Jac kentasche oder Handtasche mitnehmen, halten Sie sie von Halsketten oder anderen
Metallgegenständen getrennt. Kontakt mit solchen Gegenständen könnte zu einem Kurzschluß und Wärmeentwicklung führen.
Bewahren Sie die Akkus unbedingt in dem dafür vorgesehenen
Etui auf.
Beim Kauf von Akkus zu beachten
Zur Erhöhung der Sicherheit verfügen die von JVC hergestellten
tragbaren CD-Player über eine eingebaute Einrichtung, die das
Wiederaufladen normaler Batterien unmöglich macht.
Kaufen Sie nur die speziell für dieses Gerät vorgesehenen
aufladbaren Ni-Cd-Akkus.
Die Batterie ist für Recycling geeignet. Bitte die einschlägigen Vorschriften bei der Entsorgung beachten.
Nach Gebrauch der Verkaufsstelle zurückgeben.
Beim Fahren eines Autos
Im Interesse der Verkehrssicherheit sollten Sie den CD-Spieler
nicht während der Fahrt bedienen.
Netzadapter
• Behandeln Sie den Netzadapter mit Sorgfalt. Unsachgemäße
Handhabung ist gefährlich.
• Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
• Keine schweren Gegenstände auf den Netzadapter stellen.
• Nicht mit Gewalt verbiegen.
• Verwenden Sie nur den mit diesem CD-Spieler gelief erten Netzadapter.
• Wenn Sie den CD-Spieler längere Zeit nicht mit dem Netzadapter
betreiben, ziehen Sie den Netzstecker von der Netzsteckdose ab .
CD-Spieler
Nicht ändern oder umbauen
Dies kann zu Betriebsstörungen führen.
Nicht fallenlassen oder heftigen Stößen auss etzen
Dadurch kann das Gerät beschädigt werden.
Zu vermeidende Orte
Um Betriebsstörungen zu vermeiden, sollten Sie den CD-Spieler
nicht an folgenden Orten benutzen:
1. Badezimmer oder andere feuchte Orte.
2. Lagerräume und sonstige staubige Orte.
3. Sehr heiße Orte z. B. in der Nähe von Heizkörpern usw.
Lassen Sie den CD-Spieler nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen
Dies kann zu Verformung oder Verfärbung des Gehäuses führen
oder Betriebsstörungen verursachen.
Vorsichtsmaßnahmen für das Hören
mit Kopf- oder Ohrhörer
• Stellen Sie die Lautstärke beim Hören mit Kopfhörern nicht zu
hoch ein. Gehörexperten raten entschieden von zu langem Hören bei hoher Lautstärke ab.
• Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder den
Kopfhörer nicht weiterverwenden.
• Den Kopfhörer nicht beim Lenken eines Motorfahrzeugs verwenden. Dies kann zu einer Verkehrsgefährdung führen und ist
in vielen Gebieten gesetzeswidrig.
• In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den
Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden.
• Auch wenn Sie Kopfhörer mit off ener Bauweise v erwenden, die
das Hören von Umgebungsgeräuschen zulassen, sollten Sie
die Lautstärke niemals so hoch einstellen, daß Sie nicht mehr
hören können, was um Sie herum vorgeht.
Gewöhnliche
Trockenzellen/Akkus
28
Precauzioni
Pile ricaricabili
• Si possono ricaricare soltanto le pile BN-R122.
• Se la corrente delle pile dura soltanto per un tempo molto breve
dopo la ricarica, vuol dire che la vita di servizio delle pile è terminata. Non continuare a usarle.
• La ricarica delle pile già cariche ne riduce la vita di servizio.
• Caricando le pile per la prima volta, oppure quando non sono
state usate per un lungo periodo di tempo, il tempo di ascolto
potrebbe essere più corto del solito. In tal caso, ricaricare e
scaricare ripetutamente le pile. Ciò ne ripristina la condizione
normale.
• Fare attenzione che un oggetto metallico non tocchi i terminali
delle pile ricaricabili, perché ciò può causare un pericoloso
cortocircuito.
• Non staccare il rivestimento di plastica delle pile ricaricabili, perché si potrebbe causare un pericoloso cortocircuito.
Pile a secco/ricaricabili
Per evitare di danneggiare le pile e una loro perdita di acido, osservare i punti seguenti.
• Allineare correttamente le polarità , e . quando si inseriscono le pile.
• Non usare insieme tipi di pile diversi o pile vecchie e nuove.
• Estrarre le pile se non si intende usare l’apparecchio per un
lungo periodo di tempo.
• Non gettare le pile nel fuoco e non cortocircuitarle, smontarle o
esporle a calore eccessivo.
• Non cercare di ricaricare le pile a secco.
Trasporto delle pile a secco/
ricaricabili
Se si mettono le pile a secco o ricaricabili in una borsa o tasca,
accertarsi che insieme con esse non ci siano altri oggetti metallici, come una collana. Il contatto con il metallo può causare un
cortocircuito, che potrebbe a sua volta causare un incendio.
T rasportare sempre le pile ricaricabili nella custodia fornita a questo scopo.
Acquistando le pile ricaricabili
Come misura di sicurezza, i nostri lettori CD sono costruiti in modo
da rendere impossibile la ricarica delle comuni pile.
Per usare le pile ricaricabili, al momento dell’acquisto accertarsi
assolutamente che siano le pile Ni-Cd ricaricabili progettate appositamente per questo apparecchio.
La pila è designata come riciclabile.
Seguire le norme locali sul riciclo delle pile.
Guidando la macchina
Nell’interesse della sicurezza del traffico, non far funzionare l’apparecchio durante la guida.
Adattatore c.a.
• Maneggiare con cura l’adattatore c.a. Il suo maneggiamento
sbagliato è pericoloso.
• Non toccarlo con le mani bagnate.
• Non mettere oggetti pesanti sopra di esso.
• Non piegarlo usando forza.
• Collegare soltanto l’adattatore c.a. fornito con l’apparecchio.
• Staccare l’adattatore c.a. dalla presa di corrente se non si intende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo.
Apparecchio
Non modificarlo o ristrutturarlo
Ciò può causare difetti di funzionamento.
Non farlo cadere ed evitargli forti urti
Ciò potrebbe danneggiarlo.
Luoghi da evitare
Evitare di usare l’apparecchio nei luoghi seguenti, in quanto possono causare difetti di funzionamento.
1. Stanza da bagno od altri luoghi soggetti all’umidità
2. Magazzini od altri luoghi polverosi
3. Posti molto caldi, vicino ad apparecchiature di riscaldamento,
ecc.
Non lasciare l’apparecchio esposto alla luce diretta
del sole per lunghi periodi di tempo.
Ciò potrebbe deformare o scolorire il mobile e causare difetti di
funzionamento.
Precauzioni per l’ascolto con gli
coffia
• Non usare la cuffia ad alto volume. Gli esperti dell’udito sconsigliano l’ascolto per lunghi periodi di tempo.
• Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o interrompere l’ascolto.
• Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo motorizzato, in quanto crea pericoli d’incidenti ed è inoltre illegale.
• Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo in situazioni potenzialmente pericolose.
• Anche se la cuffia è stata progettata per essere utilizzata all’aria aperta e poter sentire i suoni circostanti, non alzare troppo il volume in modo da non poterli più sentire.Pile ricaricabili
29
Précautions à prendre
Piles rechargeables
• Si possono ricaricare soltanto le pile BN-R122.
• Si les piles se déchargent rapidement même après une recharge
complète, les remplacer sans délai.
• Si les piles sont déjà chargées, essayer de les recharger réduira leur durée de vie.
• Lors de la recharge initiale ou lors d’une recharge intervenant
suite à une période prolongée de non utilisation, l’autonomie
offerte pourrait être plus courte que normalement. Dans une
telle éventualité, recharger et décharger les piles à plusieurs
reprises. Cela aura pour effet d’en rétablir le fonctionnement
normal.
• Ne laisser aucun objet métallique entrer en contact avec les
bornes des piles afin de prévenir tout risque de court-circuit.
• Ne pas retirer la gaine de plastique recouvrant les piles; cela
pourrait provoquer un dangereux court-circuit.
Piles sèches et piles rechargeables
Afin de prévenir d’endommager les piles et d’éviter tout risque de
fuite, respecter les consignes suivantes.
• Respecter les polarités indiquées (, y . ).
• Ne jamais utiliser conjointement des piles neuves avec des piles usées ou encore des piles de types différents. A vant de r anger l’appareil, en retirer les piles.
• Avant de ranger l’appareil, en retirer les piles.
• Ne jamais soumettre les piles à une chaleur excessive ou les
exposer au feu. Ne pas les démonter ni provoquer de courtcircuit.
• Ne pas tenter de recharger des piles alcalines ou au carbone.
Transport des piles
Si les piles sont transportées dans une poche ou un sac à main,
ne pas les mettre avec des colliers ou autres objets métalliques;
cela pourrait provoquer un court-circuit et engendrer de la chaleur, voire entraîner un incendie.
S’assurer de transporter les piles rechargeables dans leur étui.
Choix des piles rechargeables
Afin d’assurer une protection accrue, les lecteurs de disques
audionumériques portatifs JVC sont construits de manière à
empêcher la recharge des piles ordinaires.
N’utiliser que des piles rechargeables au nickel-cadmium conçues spéfcifiquement pour cet appareil.
Piles rechargeables spéciales au cadmium-nickel:
BN-R122 (jeu de 2)
Pour de plus amples détails, communiquer av ec un détaillant JVC.
Batteries rechargeables
spéciales
Piles sèches/
batteries rechargeables
ordinaires
Note relative à la batterie rechargeable
La bat aterie est recyclable. Pour le recyclage,
suivre les réglementations de sa région.
Après usage à rapporter au pointe de vente.
Au volant
Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil au volant
d’un véhicule.
Adaptateur secteur
• Manipuler l’adaptateur secteur avec soin. Il serait dangereux
de le manipuler incorrectement.
• Ne pas le toucher avec des mains mouillées.
• Ne pas poser d’objets lourds dessus.
• Ne pas le plier de force.
• Bien veiller à ne raccorder que l’adaptateur secteur fourni avec
l’appareil.
• Débrancher l’adaptateur secteur de la prise secteur si l’on ne
prévoit pas d’utiliser l’appareil pendant longtemps.
Appareil
Ne pas le modifier ni le remanier
Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement.
Ne pas le laisser tomber ni lui faire subir de chocs
Cela pourrait endommager l’appareil.
Endroits à éviter
Eviter d’utiliser l’appareil dans les endroits suivants car ils pourraient provoquer un mauvais fonctionnement.
1. Salles de bains et autres endroits prédis posés à l’humidité
2. Entrepôts et autres endroits poussiéreux
3. Endroits très chauds à proximité d’appareils de chauffage, etc.
Ne pas laisser l’appareil exposé en plein soleil pendant longtemps
Cela pourrait déformer ou décolorer le coffret ainsi que provoquer un mauvais fonctionnement.
Précautions à l’écoute par un
casque
• Ne pas écouter à volume élevé avec les écouteurs . Les spécialistes de l’ouïe déconseillent l’écoute prolongée.
• Si l’on éprouve un bourdonnement dans les oreilles, réduire le
son ou arrêter l’écoute par le casque.
• L’écoute au casque en conduisant un véhicule automobile peut
constituer un danger et être illégale dans certaines régions.
• Dans des situations présentant un danger, être estrêmement
prudent ou arrêter l’écoute.
• Même si les écouteurs sont de type ouvert et permettent d’entendre les sons extérieurs, ne pas régler le niveau d’écoute trop
haut pour être à même de les entendre.
30
Liste von Fehlermöglichkeiten
Bevor Sie sich wegen dieses Geräts an den K undendienst wenden, prüf en Sie auf jeden Fall zunächst die folgende
Tabelle, ob diese eine Lösung für Ihr Problem bereithält. Möglicherweise genügen einige einfache Überprüfungen
oder die Vornahme einer Einstellung, um das Problem zu beseitigen und die volle Funktion wiederherzustellen.
Wenn Sie mit einigen Punkten nicht zurechtkommen oder die Lösungsvorschläge in der Tabelle das Problem nicht
beheben, suchen Sie im Verzeichnis der autorisierten Kundendienst-Center (im Lieferumfang dieses Geräts) nach
einem Center in Ihrer Nähe, oder wenden Sie sich an Ihren Händler.
ProblemPrüfpunkt
Der Discfachdeckel schließt sich nicht.
Eine Wiedergabe von Discs ist nicht
möglich.
Die Disc kann nicht entfernt werden.
Titel werden nicht in der normalen
Reihenfolge ab dem ersten Titel der
Disc abgespielt.
Musik kann aufgrund von starkem
Rauschen nicht gehört werden.
Der Fernseh- oder Rundfunkempfang
wird gestört.
Ist die Disc richtig eingerastet?
• Befindet sich das Gerät im Haltezustand?
• Ist die Disc r ichtig eingerastet?
• Hat sich Feuchtigkeit auf der Abtasterlinse gebildet?
(Etwa eine Stunde warten, dann erneut versuchen.)
Wurde die PUSH-Taste gedrückt, um die Disc freizugeben?
Befindet sich der Wahlschalter RESUME, NORMAL, RANDOM
(Wiedergabemodus) in der Stellung NORMAL?
• Ist der Kopfhörerstecker vollständig eingesteckt?
• Sind die Stecker verschmutzt? (Halten Sie den Stecker sauber und
staubfrei)
Wird das Gerät in zu großer Nähe des Fernsehgerätes oder
Tuners betrieben? (Falls Fernsehgerät bzw. der Tuner über eine
einfache Zimmerantenne angeschlossen ist, eine Außenantenne
installieren.)
Wartung
Reinigen des CD-Spielers
Normalerweise genügt es, den CD-Spieler mit einem
weichen Tuch abzuwischen. Um hartnäckigen Schmutz
zu entfernen, verwenden Sie ein Tuch, das Sie mit Wasser oder Seifenwasser angefeuchtet und gut ausge wrungen haben. Wischen Sie den CD-Spieler anschließend
trocken.
• Wenn Sie ein chemisch behandeltes Reinigungstuch
verwenden wollen, lesen Sie vorher seine Gebrauchsanweisung durch.
• Verwenden Sie weder Alkohol noch Lackverdünner.
Reinigen der Linse
Öffnen Sie den Discfachdeckel und reinigen Sie die Linse, wie in der Abbildung gezeigt.
Verwenden Sie ein Wattestäbchen, um Fingerabdrücke
usw. votsichtig von der Linse zu entfernen.
Empfohlenes Produkt: Linsen-Reinigungssatz
Blasepinsel für
kameraobjektiv
Linse
Linse
31
Consigli per l’eliminazione di
eventuali inconvenienti
Prima di richiedere assistenza tecnica per l’unità, consultare la seguente tabella per individuare una possibile
causa del problema. L’esecuzione di alcuni semplici controlli o piccole regolazioni consente a volte di risolvere il
problema e di ripristinare l’unità al funzionamento normale.
In caso di dubbi su alcuni dei controlli da eseguire, o se il rimedio indicato nella tabella non risolve il problema,
consultare l’elenco dei Centri di Assistenza Autorizzati (fornito con l’unità) per individuare il centro di assistenza più
vicino, o rivolgersi al proprio rivenditore per istruzioni.
ProblemaControllare quanto segue
Non è possibile chiudere il coperchio.
La lettura dei dischi non è possibile.
Non è possibile rimuovere il disco.
I brani del disco non vengono letti in
sequenza a cominciare dal primo
brano.
Non è possibile sentire la musica—c’è
troppo rumore.
Le immagini TV sono distorte. La
ricezione radio è rumorosa.
Il disco è fissato correttamente in posizione?
• L’apparecchio si trova nel modo di bloccaggio?
• Il disco è fissato correttamente in posizione?
• Sulla lente si è formata la condensa?
(Aspettare circa un’ora e riprovare.)
Si è premuto il tasto PUSH per rilasciare il disco?
Il selettore RESUME, NORMAL, RANDOM (modo riproduzione) è
sulla posizione NORMAL?
• La spina della cuffia è inserita fino in fondo?
• Le spine sono sporche? (Rimuovere la polvere dalla spina)
Si sta usando l’apparecchio troppo vicino ad un televisore o
sintonizzatore? (Se il televisore o sintonizzatore è collegato ad una
semplice antenna interna, collegarlo ad una antenna esterna.)
Manutenzione
Manutenzione dell’apparecchio
Pulire l’apparecchio con un panno morbido. Togliere lo
sporco ostinato usando un panno inumidito con acqua,
o acqua e sapone, e strizzato, e asciugare poi completamente.
• Se si intende usare un panno di pulizia chimico, leggere prima le sue istruzioni.
• Non usare alcol o solventi per vernici.
32
Manutenzione della lente
Aprire lo sportello e pulire la lente come mostrato in figura.
Usare un tamponcino di cotone per togliere delicatamente le impronte digitali.
Prodotto raccomandato: Kit di pulizia lente
Soffietto per
fotocamera
Lente
Lente
Guide de dépannage
Avant de faire appel au service technique pour le présent appareil, veuillez consulter le tableau ci-dessous en vue
de trouver une cause possible au problème. Cer taines vérifications simples ou un réglage mineur de votre part
pourraient permettre de remédier au problème et rétablir le fonctionnement correct de l'appareil.
Si certains points de vérification sont douteux ou si les actions indiquées dans le tableau ne permettent pas de
résoudre le problème, veuillez vous reporter à la liste des adresses des centres techniques agréés (livrée avec le
présent appareil) pour trouver un centre technique adéquat ou prenez contact avec v otre rev endeur pour obtenir les
instructions nécessaires.
ProblèmeSolution possible
Le couvercle ne peut être fermé.
Aucun disque ne peut être lu.
Le disque ne peut être retiré.
Les plages ne sont pas lues dans
l’ordre à partir de la première.
Le niveau de bruit de fond est
anormalement élevé.
L’image sur le téléviseur subit de la
distorsion. La réception radio subit de
l’interférence.
Le disque est-il bien en place?
• L’appareil est-il en mode verrouillé?
• Le disque est-il bien en place?
• Y a-t-il condensation sur la lentille?
(Attendre environ une heure, puis essayer de nouveau.)
La touche PUSH a-t-elle été pressée?
Le sélecteur RESUME, NORMAL, RANDOM (mode de lecture)
est-il placé sur NORMAL?
• La fiche des écouteurs est-elle insérée à fond?
• Les fiches sont-elles encrassées? (Nettoyer la prise.)
Le lecteur est peut-être placé trop près du téléviseur ou du bloc
d’accord. (Si le téléviseur ou le bloc d’accord est branché à une
simple antenne intérieure, le brancher sur une antenne extérieure.)
Entretien
Entretien de l’appareil
Essuyer l’appareil avec un chiffon doux. Pour la saleté
rebelle, utiliser un chiffon trempé dans de l’eau ou de
l’eau savonneuse et essoré, puis essuyer au sec.
• Si l’on désire utiliser un chiffon de nettoyage chimique,
lire ses instructions auparavant.
• Ne pas utiliser d’alcool ni de diluants pour peinture.
Nettoyage de la lentille
Ouvrir le couvercle, puis nettoyer la lentille de la manière illustrée.
Utiliser un coton-tige pour enlever les empreintes digitales, etc. sur la lentille.
Il est recommandé d’utiliser le nécessaire de nettoyage.
stung (Halbleiter-Laser)
Abtastung: 3 strahliger Laser
Anzahl der Kanäle: 2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang: 20 Hz bis 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen : nicht meßbar
Ausgang: Kopfhörer (3,5 mm Stereo-
Klinkenstecker ×1)
9 mW pro Kanal bei 10%
THD/16 Ohm-Anpassungs-
Impedanz (16 Ohm bis 1
kOhm)
OUT-Buchse (3,5 mm Ste-
reo-Klinkenstecker ×1) 0,6 V/
50 kOhm
Batterielebensdauer: Etwa 6 Stunden bei V erwen(mit T.S.P. eingeschaltet) dung von zwei aufladbaren
Akkus.
(BN-R122 oder gleichwer-
tig), 3 Stunden lang aufge-
laden.
Etwa 21 Stunden (XL-PG5).
Etwa 20 Stunden (XL-PG3/
PV300) bei V erwendung v on
zwei Alkali-Batterien (LR6-
Panasonic).
Anschlußwerte: DC 3 V (Batteriegröße “R6” ×
2)
DC 2,4 V (aufladbare Akkus
× 2)
DC 4,5 V
Abmessungen (B × H × T): 128,5 × 28,9 × 144 mm
(Knöpfe und Bedienungs-
elemente nicht eingeschlos-
sen)
Gewicht: ca. 220 g
(ohne Batterien)
Letore CD portatile
Tipo: Lettore CD
Sistema rilevazione segnale: T estina ottica senza contatto
(laser semiconduttore)
Sistema testina di lettura : Laser a 3 fasci
Numero canali: 2 canali (stereo)
Risposta in frequenza: 20 - 20.000 Hz
Wow e flutter: Non misurabili
Uscita: Cuffia (Diam. 35 mm stereo
× 1)
8 mW/ch a DAT 5% /16 ohm
adattamento impedenza
(16 ohm - 1 kohm)
Uscita (3,5 mm diam. ste-
reo × 1) 0,6 V/50 kohm
Durata pile: Circa 6 ore
(con T.S.P. ON)quando si usano due pile
ricaricabili (BN-R122 o
equivalenti)
caricate per 3 ore, circa 21
ore (XL-PG5), circa 20 ore
(XL-PG3/PV300) quando si
usano due pile alcaline
(LR6-Panasonic).
Alimentazione: DC 3V (pila “R6” × 2)
DC 2,4V (pila ricaricabile × 2)
DC 4,5V
Dimensioni (L × A × P): 128,5 × 28,9 × 144mm
(Esclusi i tasti ed i comandi)
Peso: Circa 220 g
(senza le pile)
Adattatore c.a.
Sorgente alimentazione : CA 230 V, 50 Hz
Tensione di uscita: DC 4,5 V, 800 mA
* Il design e le specifiche possono essere modificati sen-
za comunicazione preventiva.
Netzadapter
Netzeingangspannung: AC 230 V, 50 Hz
Ausgangsspannung: DC 4,5 V, 800 mA
* Design und technische Daten können ohne besonde-
re Ankündigung geändert werden:
34
Caracteristiques
Techniques
Lecteur CD portable
Type: Lecteur de disque
Système de détection
de signal: Prélèvement optique sans
Système de détection
de signal: Laser à 3 rayons
Nombre de canaux:: 2 canaux (stéréo)
Réponse en fréquence : 20 Hz à 20.000 Hz
Pleurage et scintillement : Non mesurables
Sortie: Casque d’écoute (diamètre de
Durée des piles: Environ 6 heures en utilisant
(avec T.S.P. ON)2 piles rechargeables
Alimentation: CC 3 V (pile “R6” ordinaire × 2)
Dimensions (L × H × P) : 128,5 × 28,9 × 144 mm
Poids: Environ 220 g
audionumérique compact
contact
(laser à semiconducteur)
3,5 mm stéréo × 1)
8 mW par canal à 5 % de DHT/
16 ohms, impédance caractéristique
(16 ohms à 1 kohm)
Sortie (diamètre de 3,5 mm
stéréo × 1) 0,6 V / 50 kohms
(BN-R122 ou équivalent) chargée en 3 heures
Env. 21 heures (XL-PG5),
env. 20 heures (XL-PG3/
PV300) avec deux piles alcalines (LR6 Panasonic)
CC 2,4 V (batterie rechargeable × 2)
CC 4,5 V (DC)
(sans les touches ni commandes)
(sans batteries)
Adaptateur CA
Source d’alimentation
en entrée: 230 V CA, 50 Hz
Tension de sortie: CC 4,5 V; 800 mA
* Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
35
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
GE,IT,FR
JVC
0399IMMCREPAN
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.