Vielen Dank, daß Sie dieses JVC-Produkt gekauft haben. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. So stellen Sie
sicher, daß Sie es optimal nutzen und es lange Zeit störungsfrei läuft.
Inhaltsverzeichnis
Anordnung der Bedienungselemente ............. 4
Vorbereitungen zur Spannungsversorgung ... 6
Schutz gegen versehentliche Betätigung
Bitte nennen Sie die in Klammern angegebenen
Nummern, wenn Sie Ersatzteile verlangen.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ERZEUGT LASERSTRAHLEN. DIE VERWENDUNG DER BEDIENUNGSUND EINSTELLELEMENTE ZU ANDEREN
ZWECKEN ALS DEN HIER BESCHRIEBENEN
KANN ZUR FREISETZUNG GEFÄHRLICHER
LASERSTRA-HLUNG FÜHREN.
ÖFFNEN SIE KEINE ABDECKUNG UND FÜHREN SIE KEINE REPARATUREN SELBST
DURCH. REPARATUREN DÜRFEN NUR VON
QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
WARNUNG!
ZUR VERHÜTUNG EINES BRANDES ODER
STROMSCHLAGS MUSS DIESES GERÄT VOR
REGEN UND FEUCHTIGKEIT GESCHÜTZT
WERDEN.
Das Markierungszeichen befindet sich an der Unterseite des Produkts.
1 Stück
Caro cliente
Grazie di aver acquistato questo prodotto JVC. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni prima di avviare il funzionamento dell’apparecchio in modo da ottenere un rendimento ottimale ed una durata di esercizio superiore.
Sommario
Posizione dei comandi ..................................... 5
Usare i codici indicati in parentesi al momento di
ordinare i componenti di ricambio.
CAUTELA!
QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN LASER.
L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO O DI
REGOLAZIONE, O PROCEDURE DI UTILIZZO
DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO
MANUALE, POSSONO CAUSARE L’ESPOSIZIONE A RADIAZIONI PERICOLOSE. NON APRIRE
I COPERCHI E NON CERCARE DI RIPARARE DA
SOLI. PER QUALSIASI RIPARAZIONE, RIVOLGERSI A PERSONALE QUALIFICATO.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE I RISCHI DI INCENDIO O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE L’APPAREC-
CHIO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
Il marchio di avvertimento si trova sul pannello
inferiore dell’apparecchio.
Caracteristiques
Techniques
Lecteur CD portable
Type: Lecteur de disque
audionumérique compact
Système de détection
de signal: Prélèvement optique sans
contact
(laser à semiconducteur)
Système de détection
de signal: Laser à 3 rayons
Nombre de canaux:: 2 canaux (stéréo)
Réponse en fréquence : 20 Hz à 20 000 Hz
Pleurage et scintillement : Non mesurables
Sortie: Casque d’écoute (diamètre de
3,5 mm stéréo × 1)
9 mW par canal à 10 % de
DHT/16 Ω, impédance carac-
téristique
(16 Ω à 1 kΩ)
Durée des piles: Env. 3 heures en utilisant 2 pi(avec Protection contre les rechargeables (BN-R1211)
les chocs EX OFF)chargée en 10 heures Env. 20
heures avec deux piles alcali-
nes (LR6)
Alimentation: CC 3 V (pile “R6” ordinaire ×
2)
CC 2,4 V (batterie rechargea-
ble × 2)
CC 4,5 V (DC IN)
Dimensions (L × H × P) : 134 mm × 30 mm × 144 mm
(sans les touches ni comman-
des)
Poids: 237 g
(sans batteries)
Adaptateur CA
Source d’alimentation
en entrée: 230 V CA, 50 Hz
Tension de sortie: CC 4,5 V; 600 mA
* Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
2
35
Cher client
Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit JVC.
Veuillez lire ces instructions attentivement avant de faire
fonctionner l’appareil pour en assurer une performance
optimale et un long service.
Lors de la commande de pièces de rechange,
utiliser les numéros indiqués entre.
ATTENTION!
CET APPAREIL EST DOTÉ D’UN LECTEUR AU
LASER. L’UTILISATION DE COMMANDES OU
LE RECOURS À DES RÉGLAGES AUTRES
QUE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL
PEUVENT PRÉSENTER DES RISQUES
D’EXPOSITION À DES RADIATIONS.
NE PAS OUVRIR LE BOÎTIER. TOUTE RÉPA -
RATION DOIT ÊTRE FAITE PAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ ET NON PAR L’USAGER.
MISE EN GARDE:
AFIN DE PRÉVENIR TOUT RISQUE
D’INCENDIE OU DE CHOCS ÉLECTRIQUES,
NE PAS L’EXPOSER À LA PLUIE OU À UNE
HUMIDITÉ EXCESSIVE.
Le symbole d’avertissement se trouve sur le fond
de l’appareil.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCK DEFEATED.
DANGER
AVOID DIRECT EXPOSURE TO BEAM.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE
ADVARSEL
ER UDE AF FUNKTION. UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÅLING.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA
VARO!
NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH
VARNING
SPÄRREN ÄR URKOPPLAD. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS
ADVARSEL
BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN ABDECKUNG GEÖFFNET
VORSICHT
UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERBRÜCKT.
NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
(Bottomofproduct)
(Psatunderapparatet)
(Tuotteenpohjassa)
(Apparatensundersida)
(Produktetsunderside)
(UnterseitedesGertes)
1.
LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR:Unsichtbare Laser-
strahlung bei Öffnung und
fehlerhafter oder beschädigter
Spre. Direkten Kontakt mit dem
Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Das Gehäuse nicht
öffnen. Das Gerät enthält keinerlei
Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
Unterseite des Gerätes
Parte inferiore
dell’apparecchio
Fond de l’appareil
1. PRODOTTO LASER CLASSE 1
2. PERICOLO: Radiazione laser
invisibile quando l'apparecchio è
aperto ed il dispositivo di sicurezza
è guasto o disattivato. Evitare
l'esposizione diretta ai raggi.
3. ATTENZIONE: Non aprire il
coperchio superiore. Non vi sono
parti adoperabili dall'utente
all'interno di questo apparecchio;
lasciare tutti i controlli a personale
qualificato.
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. ATTENTION: Radiation laser
invisible quand l'appareil est
ouvert ou que le verrouillage est
en panne ou désactivé. Eviter
une exposition directe au rayon.
3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le
couvercle du dessus. Il n'y a
aucune pièce utilisable à
l'intérieur. Laisser à un
personnel qualifié le soin de
réparer votre appareil.
3
ACHTUNG:
• Blockieren Sie keine Belüftungsschlitze oder -bohrungen.
(Wenn die Belüftungsöffnungen oder -löcher durch eine Zeitung
oder ein Tuch etc. blockiert werden, kann die entstehende Hitze
nicht abgeführt werden.)
• Stellen Sie keine offenen Flammen, beispielsweise angezündete
Kerzen, auf das Gerät.
• Wenn Sie Batterien entsorgen, denken Sie an den Umweltschutz.
Batterien müssen entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften oder Gesetzen entsorgt werden.
• Setzen sie dieses gerät auf keinen fall regen, feuchtigkeit oder
flüssigkeitsspritzern aus. Es dürfen auch keine mit flüssigkeit
gefüllen objekte, z.b. vasen, auf das gerät gestellt werden.
ATTENZIONE:
• Evitare di ostruire le aperture o i fori di ventilazione con giornali,
indumenti etc., in quanto s’impedirebbe al calore di fuoriuscire.
• Non collocare fiamme libere (es. candele accese) sull’apparecchio.
• Le batterie devono essere smaltite nel rispetto dell’ambiente, attenendosi ai regolamenti locali in materia.
• Non esporre l’apparecchio a pioggia, umidità, gocciolamenti e
spruzzi d’acqua ed evitare di sovrapporvi oggetti contenenti liquidi (vasi etc.).
ATTENTION:
• Ne bloquez pas les orifices ou les trous de ventilation.
(Si les orifices ou les trous de ventilation sont bloqués par un
journal un tissu, etc., la chaleur peut ne pas être évacuée correctement de l’appareil.)
• Ne placez aucune source de flamme nue, telle qu’une bougie, sur
l’appareil.
• Lors de la mise au rebut des piles, veuillez prendre en considération les problèmes de l’environnement et suivre strictement les
règles et les lois locales sur la mise au rebut des piles.
• N’exposez pas cet appareil à la pluie, à l’humidité, à un égouttement ou à des éclaboussures et ne placez pas des objets remplis
de liquide, tels qu’un vase, sur l’appareil.
Anordnung der
Bedienungselemente
Tragbarer CD-Spieler
A Display
B Wiedergabe-/Pausetaste (3/8)
C Übersprung-/Suchlauftasten (4, ¢)
D Stopp-/Ausschalttaste (7)
E Programmtaste (PROGRAM)
F Stoßschutzfunktion-EX-Taste (A.S.P.)
G Betriebsarttaste (MODE)
H Öffnungstaste (OPEN3)
I Gleichspannungs-Eingangsbuchse
(DC IN 4,5 V )
J Kopfhörer-Lautstärkeregler (VOLUME )
K Halteschalter (HOLD)
L Hyperbassschalter (HBS)
M Kopfhörerbuchse ( )
Stereokopfhörer
AB
Rechte Seite des Gerätes
Pannello del lato destro dell’apparecchio
Panneau droit de l’appareil
4
Posizione dei
Emplacement des
comandi
Lettore CD portatile
A Display
B Tasto di lettura/pausa (3/8)
C Tasti di salto/ricerca (4, ¢ )
D Tasto di arresto/spegnimento (7)
E Tasto PROGRAM
F Tasto di protezione antiurto extra (A.S.P.)
G Tasto MODE
H Interruttore di apertura dello sportello
(OPEN3)
I Presa a jack DC IN (DC IN 4,5 V )
J Controllo di volume cuffia (VOLUME )
K Interruttore HOLD
L Interruttore audio per il potenziamento dei
bassi (HBS)
M Presa per la cuffia ( )
Cuffia stereo
commandes
Lecteur de CD portable
A Affichage
B Touche de lecture/pause (3/8)
C Touche d'évitement/recherche (4, ¢)
D Touche d'arrêt/mise hors tension (7)
E Touche de programme (PROGRAM)
F Touche protection contre les chocs EX (A.S.P.)
G Touche de mode (MODE)
H Bouton d'ouverture de couvercle (OPEN3)
I Prise d'alimentation c.c. (DC IN 4,5 )
J Commande de volume sur écouteurs
(VOLUME )
K Commutateur de maintien (HOLD)
L Commutation de son hyper graves (HBS)
M Prise d'écouteurs ( )
Ecouteurs stéréo
B
5
A
B
C
D
Vorbereitungen
zur Spannungsversorgung
Informationen zur Betriebszeit, die jeweils bei Verwendung von Akkus oder Trockenzellen erzielt wird, sind den
technischen Daten (Seite 34) zu entnehmen.
Verwendung von Akkus
(nicht im XL-PG38SL enthalten)
Achten Sie darauf, die aufladbaren Batterien BN-R1211
vor der Verwendung aufzuladen.
Beziehen Sie sich für Informationen hierzu auf ,,Beim
Kauf von Akkus zu beachten“ auf Seite 28.
Ladeverfahren
1 Die Spezialakkus in das Gerät einlegen.
Achtung:
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel nicht zu weit. Er kann
abbrechen, wenn er mit Gewalt über etwa 90° geöffnet
c
b
a
wird.
2 Das Netzteil anschließen. (nicht im XL-
PG38SL enthalten)
* Der Ladevorgang ist nach 10 Stunden abgeschlos-
sen.
a Gleichstrom-Eingangsbuchse
(DC IN 4,5 V
b Netzadapter
c Netzsteckdose
)
3 Nach beendetem Ladevorgang das Netzteil
von der Netzsteckdose und der Buchse DC
IN trennen.
Hinweise:
• Für Batteriebetrieb des Gerätes muß das Netzgerät von
der Buchse DC IN abgetrennt sein.
• Das Laden der Akkus dauert etwa 10 Stunden.
• Akkus besitzen eine Lebensdauer von ca. 300 Lade-
Entlade-Zyklen. Wenn die Betriebszeit mit einer vollen
Batterieladung merklich kürzer als bisher ist, so haben
die Batterien das Ende ihrer Standzeit erreicht und
sollten ersetzt werden.
• Aufladen erfolgt nur, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
(Die Batterien können nicht aufgeladen werden, während eine CD wiedergegeben wird.)
• Während des Aufladens können sich das Netzgerät und
die aufladbaren Batterien erwärmen. Dies ist normal
und stellt keine Fehlfunktion dar.
Wenn sich der Batteriefachdeckel vom Gehäuse gelöst hat
Den Deckel waagerecht wieder aufschieben.
Entfernen der Batterien
Die Batterie in Pfeilrichtung hochschieben und aus dem
Batteriefach ziehen.
6
Preparativi per
Alimentation—
l’alimentazione
della corrente
Per le informazioni sui tempi di funzionamento usando
le pile ricaricabili o le pile a secco, riferirsi ai dati tecnici
(pag. 34).
Uso delle pile ricaricabili
(non incluse per XL-PG38SL)
Assicurarsi di caricare le pile ricaricabili BN-R1211 prima di farne uso.
Per ulteriori informazioni su di esse, vedere “Acquistando le pile ricaricabili”. a pagina 29.
Procedura di ricarica
1 Inserire nell’apparecchio le speciali pile
ricaricabili.
Attenzione:
Non aprire troppo ampiamente lo sportello dello scomparto delle pile. Si può rompere, se lo si fa ruotare con
forza superando 90° circa.
2 Collegare l’adattatore c.a. (non incluse per
XL-PG38SL)
* La ricarica sarà completata dopo 10 ore.
a Presa di ingresso di corrente continua
(DC IN 4,5 V
b Adattatore c.a.
c Presa di corrente alternata
3 Al completamento della ricarica, staccare
l’adattatore c.a. dalla presa di corrente e
dalla presa DC IN.
Note:
• Per far funzionare l’apparecchio con le pile, è necessario scollegare l’adattatore c.a. dalla presa a jack DC IN.
• La ricarica delle batterie ricaricabili richiede circa 10 ore.
• Le pile ricaricabili hanno una vita di servizio di circa
300 cicli di carica/scarica. Se la durata operativa di una
carica completa diventa molto più breve di quella solita, le pile hanno raggiunto la fine del loro ciclo di servizio utile e devono essere sostituite.
• La ricarica ha luogo solo quando l’apparecchio è spento. (Non è possibile ricaricare le pile mentre si sta riproducendo un CD).
• Mentre la ricarica è in corso, l’adattatore c.a. e le pile
ricaricabili possono scaldarsi. Questo è normale e non
si tratta di un malfunzionamento.
Se lo sportello dello scomparto delle pile non
è chiuso saldamente
Spingerlo orizzontalmente in posizione.
Rimozione delle pile
Spingere su la pila nella direzione della freccia. Toglierla poi tirandola su.
)
Préparatifs
Se reporter aux données techniques (page 35) pour de
plus amples informations sur l’utilisation de piles rechargeables ou de piles sèches.
Alimentation sur piles rechargeables
(non fourni avec le XL-PG38SL)
Recharger les piles rechargeables BN-R1211 avant de
les utiliser.
Pour les informations à ce sujet, consulter “Choix des
piles rechargeables” à la page 30.
Marche à suivre pour la recharge
1 Insérer les piles rechargeables spéciales
dans l’appareil.
Attention:
Ne pas ouvrir trop grand le couvercle du logement des
piles. Il peut se casser s'il est tourné de force à plus de
90˚ environ.
2 Brancher l’adaptateur secteur. (non fourni
avec le XL-PG38SL)
* La recharge sera terminee au bout de 10 heures.
a d’alimentation c.c. (DC IN 4,5 V
b Adaptateur secteur
c Prise secteur
3 Une fois la recharge complétée, débrancher
l’adaptateur secteur de la prise secteur et
de la prise DC IN de l’appareil.
Remarques:
• Pour faire fonctionner l'appareil sur des piles, l'adaptateur secteur doit être déconnecté de la prise DC IN.
• Il faut environ 10 heure pour recharger les batteries
rechargeables.
• Les piles rechargeables ont une durée de vie d’environ 300 cycles de décharge/recharge. Si l'autonomie
offerte après charge complète devient beaucoup plus
courte que d'ordinaire, les piles rechargeables ont atteint la fin de leur durée de vie et doivent être remplacées.
• La recharge s'effectue seulement quand l'appareil est
hors tension. (Il n'est pas possible de recharger les
piles pendant la lecture d'un CD.)
• L'adaptateur secteur et les piles rechargeables peuvent devenir chauds pendant la recharge. Il ne s'agit
pas d'une anomalie.
Si le couvercle du logement des piles s’ouvre
Remettre le couvercle en place.
Retrait des piles
Appuyer sur la pile dans le sens de la flèche, puis la
soulever.
)
7
A
B
Vorbereitungen zur
Spannungsversorgung
Verwendung des Netzteils
(nicht im XL-PG38SL enthalten)
c
b
a
Das mitgelieferte Netzteil anschließen.
a Gleichstrom-Eingangsbuchse (DC IN 4,5 V)
b Netzteil
c Netzsteckdose
Hinweis:
Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand, wenn
der Netzadapter angeschlossen ist. Der Primärstromkreis ist stets stromführend, solange der Netzadapter
an eine Netzsteckdose angeschlossen ist.
Verwendung des AutobatterieAdapters
Zum Lieferumfang des XL-PV390SL gehört ein Autoadapter.
Für XL-PG38SL und XL-PG39SL ist der als Sonderzubehör erhältliche Autoadapter erforderlich.
• Autoadapter (CA-R456 oder CA-R457)
Der Autoadapter kann zum Aufladen der Gerätebatterien
in einem Auto verwendet werden.
Verwendung von Trockenzellen
(nicht mitgeliefert)
Nach Abtrennen des Netzteils zwei Alkalibatterien vom
Typ „R6“ (LR6) in das Batteriefach einlegen.
Das Verfahren zum Einlegen und Entfernen von
Trockenzellen ist das gleiche wie bei Akkus.
Batterieanzeige
e Batterieanzeige
Diese Anzeige beginnt zu blinken, wenn die eingelegten Batterien nahezu erschöpft sind. Kurz darauf wird
die Spannungsversorgung vollständig unterbrochen.
Akkus: Die Akkus laden.
Trockenzellen: Gegen neue Batterien auswechseln.
Hinweise:
e
8
• Die verbleibende mögliche Betriebszeit des Gerätes
nachdem die Batterieanzeige angefangen hat, zu blinken, hängt vom verwendeten Batterietyp ab.
• Bei Verwendung von anderen als den von JVC für dieses Gerät vorgeschriebenen Akkus blinkt die Batterieanzeige u.U. nicht.
Tip:
Ausschalten der Stoßschutzfunktion-EX spart Batterieleistung. Beziehen Sie sich für Einzelheiten auf “Stoß-
schutzfunktion-EX (A.S.P.)” auf Seite 22.
Schalten Sie bei Fehlfunktion des Gerätes oder
völligem Funktionsversagen die Stromversorgung (Netzgerät bzw. Batterien) einmal aus.
Schließen Sie dann die Stromversorgung wieder an und setzen Sie den Betrieb fort.
Preparativi per
l’alimentazione della
corrente
Uso dell’adattatore c.a.
(non incluse per XL-PG38SL)
Collegare l’adattatore c.a. in dotazione.
a Presa di ingresso di corrente continua
b Adattatore c.a.
c Presa di corrente alternata
Nota:
L’apparecchio si trova nella condizione di attesa quando si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario è sempre sotto tensione per tutto il tempo che l’adattatore c.a.
rimane collegato ad una presa di corrente.
Uso dell’adattatore dell’auto
L’ XL-PV390SL è dotato di un adattatore perl’auto.
Per i modelli XL-PG38SL e XL-PG39SL acquistare l’adattatore per auto opzionale, come richiesto.
• Adattatore per l’auto (CA-R456 o CA-R457)
L’adattatore per auto può essere usato per ricaricare le
pile dell’apparecchio quando si è in macchina.
Uso delle pile a secco (non fornite)
Dopo aver staccato l’adattatore c.a., inserire due pile
alcaline “R6” (LR6).
La procedura per inserire e rimuovere le pile a secco è identica a quella per le pile ricaricabili.
(
DC IN 4,5 V)
Alimentation—Préparatifs
Alimentation sur adaptateur secteur
(non fourni avec le XL-PG38SL)
Brancher l’adaptateur secteur fourni.
a Prise d’alimentation c.c. (DC IN 4,5 V)
b Adaptateur secteur
c Prise secteur
Remarque:
L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours “sous
tension” tant que l’adaptateur secteur reste branché dans
une prise secteur.
Fonctionnement sur adetptateur
pour voiture
Le modèle XL-PV390SL est livré avec un adaptateur pour
voiture.
Pour le XL-PG38SL et XL-PG39SL, obtenir les adaptateur pour voiture en option le cas échéant.
• Adaptateur pour voiture (CA-R456 ou CA-R457).
L'adaptateur pour voiture est utilisable pour recharger
les piles de l'appareil dans la voiture.
Alimentation sur piles sèches
(non fournies)
S’il y a lieu, débrancher l’adaptateur secteur, puis insérer deux piles alcalines “R6” (LR6).
La marche à suivre pour la mise en place et le retrait
des piles sèches est identique à celle des piles rechargeables.
Indicatore delle pile
e Indicatore delle pile
Questo indicatore lampeggia quando le pile sono quasi
scariche. La corrente si interrompe completamente poco
dopo.
Pile ricaricabili: Ricaricare le pile.
Pile a secco: Sostituire le pile con altre nuove.
Note:
• Il tempo durante il quale l’apparecchio continua a funzionare, dal momento in cui l’indicatore delle pile comincia a lampeggiare, varia secondo le pile usate.
• L’indicatore delle pile potrebbe non lampeggiare se si
usano pile ricaricabili diverse da quelle specificate da
JVC.
Suggerimento:
Se si disattiva la Protezione antiurto extra si risparmia
in maggiore o minore misura l’energia delle pile. Per ulteriori dettagli, vedere la sezione “Protezione antiurto
extra (A.S.P.)”, a pagina 23.
Se l’apparecchio ha un malfunzionamento o si
blocca durante l’uso, rimuovere le fonti di alimentazione (l’adattatore c.a. e le pile).
Ricollegare poi le fonti di alimentazione e continuare a usare l’apparecchio.
Indicateur de l’état des piles
e Indicateur de l’état des piles
Cet indicateur clignote lorsque les piles deviennent faibles. L’alimentation est par la suite automatiquement
coupée.
Piles rechargeables: Recharger les piles.
Piles alcalines: Remplacer les piles.
Remarques:
• Le temps pendant lequel l'appareil peut continuer à
fonctionner après clignotement de l'indicateur de l'état
des piles varie selon le type de piles utilisées.
• L’indicateur de l’état des piles pourrait ne pas clignoter
si des piles rechargeables autres que celles spécifiées
sont utilisées.
Conseil:
La désactivation de la Protection contre les chocs EX
économisera plus ou moins les piles. Pour les détails,
consulter “Protection contre les chocs EX (A.S.P.)” à la
page 23.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement ou
s'arrête brusquement pendant le fonctionnement, débrancher la source d'alimentation (adaptateur secteur et piles). Puis rebrancher la
source d'alimentation et continuer.
9
HOLD
OFFON
Schutz gegen versehentliche Betä-
tigung
(Haltemodus)
Diese Funktion sorgt dafür, daß das Gerät kurzzeitige,
versehentliche Betätigungen von Funktionstasten ignoriert.
Die Funktion für ungewollte Betätigung verhindert die folgenden Betätigungen:
• Versehentliches Einschalten des Gerätes (u.U. gefolgt
von einer vollständigen Entladung der Batterien).
• Unerwartete Unterbrechung der Wiedergabe einer Spur
vor dem Ende.
Das Gerät und die Kabelfernbedienung haben jeweils
einen Halteschalter (HOLD), die unabhängig von einander wirksam sind.
Zum Gebrauch der Bedienungsperre
• Stellen Sie den HOLD-Schalter auf ON, um versehentliches Einschalten des Gerätes zu verhüten.
• Um unerwarteten Betrieb des Geräts bei der Wiedergabe zu verhindern, stellen Sie den HOLD-Schalter
nach dem Beginn der Wiedergabe auf die Stellung ON.
“”
Wenn das Gerät durch die Einstellung des Halteschalters
(HOLD) am Gerät im Haltemodus ist, leuchtet “
wenn die taste 6 gedrückt wird.
Aufhebung des Haltemodus
Stellen Sie HOLD-Schalter in die Stellung OFF zurück.
” auf,
10
Hinweise:
Wenn der Halteschalter (HOLD) auf ON gestellt ist, können Sie das Gerät nicht einschalten.
Funzione di preven-
Fonction de verzione del funzionamento accidentale
(Modo Hold)
Questa funzione fa in modo che l’apparecchio ignori la
breve pressione accidentale dei tasti.
La funzione di prevenzione del funzionamento accidentale previene quanto segue:
• L’accensione accidentale dell’apparecchio (che potrebbe scaricare le pile).
• L’interruzione inaspettata della lettura nel mezzo di un
brano.
L’unità e il telecomando sul cavo cuffia dispongono di
interruttori HOLD, ognuno dei quali opera in modo indipendente.
Per usare la funzione HOLD
• Per evitare l’accensione accidentale dell’apparecchio,
regolare l’interruttore HOLD sulla posizione ON.
• Per evitare qualsiasi operazione imprevista dell’apparecchio durante la lettura, regolare l’interruttore HOLD
sulla posizione ON dopo aver iniziato la lettura del disco.
“”
Quando l’unità è in modo HOLD, secondo l’impostazione
dell’interruttore HOLD sull’unità principale, si accende
l’indicazione “
Per rilasciare la funzione
Riportare l’interruttore HOLD alla posizione OFF.
Nota:
Se l’interruttore HOLD è impostato sulla posizione ON,
non è possibile accendere l’apparecchio.
” se si preme 6.
rouillage des
fonctions
(Mode Hold)
Cette fonction fait en sorte que l’appareil ignore toute
pression brève exercée par inadvertance sur les touches de commande.
La fonction de verrouillage des fonctions empêche ce qui suit:
• La mise sous tension par inadvertance (susceptible
d’entraîner l’épuisement des piles).
• Interruption inopinée de la lecture au milieu d'une plage.
Mais l'appareil et la télécommande sont dotés d'interrupteurs HOLD, fonctionnant chacun de manière indé-
pendante.
Utilisation de la fonction HOLD
• Pour éviter la mise sous tension accidentelle de l’appareil, réglez l’interrupteur HOLD sur la position ON.
• Pour éviter toute opération inattendue pendant la lecture, réglez l’interrupteur HOLD sur la position ON après
avoir commencé la lecture du disque.
“”
Quand l'appareil est en mode Hold, “” s'allume si lón
appuie sur 6, conformément au réglage de l'interrupteur HOLD de l'appareil.
Lors de la mise hors circuit
Remettre l’interrupteur HOLD à la position OFF.
Remarques:
Si l’interrupteur HOLD est réglé à la position ON, l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
11
Loading...
+ 23 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.