Vielen Dank, daß Sie dieses JVC-Produkt gekauft haben. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. So stellen Sie
sicher, daß Sie es optimal nutzen und es lange Zeit störungsfrei läuft.
Inhaltsverzeichnis
Anordnung der Bedienungselemente ............. 4
Vorbereitungen zur Spannungsversorgung ... 6
Schutz gegen versehentliche Betätigung
Bitte nennen Sie die in Klammern angegebenen
Nummern, wenn Sie Ersatzteile verlangen.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ERZEUGT LASERSTRAHLEN. DIE VERWENDUNG DER BEDIENUNGSUND EINSTELLELEMENTE ZU ANDEREN
ZWECKEN ALS DEN HIER BESCHRIEBENEN
KANN ZUR FREISETZUNG GEFÄHRLICHER
LASERSTRA-HLUNG FÜHREN.
ÖFFNEN SIE KEINE ABDECKUNG UND FÜHREN SIE KEINE REPARATUREN SELBST
DURCH. REPARATUREN DÜRFEN NUR VON
QUALIFIZIERTEM FACHPERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN.
WARNUNG!
ZUR VERHÜTUNG EINES BRANDES ODER
STROMSCHLAGS MUSS DIESES GERÄT VOR
REGEN UND FEUCHTIGKEIT GESCHÜTZT
WERDEN.
Das Markierungszeichen befindet sich an der Unterseite des Produkts.
1 Stück
Caro cliente
Grazie di aver acquistato questo prodotto JVC. Si prega
di leggere attentamente queste istruzioni prima di avviare il funzionamento dell’apparecchio in modo da ottenere un rendimento ottimale ed una durata di esercizio superiore.
Sommario
Posizione dei comandi ..................................... 5
Usare i codici indicati in parentesi al momento di
ordinare i componenti di ricambio.
CAUTELA!
QUESTO APPARECCHIO UTILIZZA UN LASER.
L’USO DI APPARECCHI DI CONTROLLO O DI
REGOLAZIONE, O PROCEDURE DI UTILIZZO
DIVERSE DA QUELLE INDICATE IN QUESTO
MANUALE, POSSONO CAUSARE L’ESPOSIZIONE A RADIAZIONI PERICOLOSE. NON APRIRE
I COPERCHI E NON CERCARE DI RIPARARE DA
SOLI. PER QUALSIASI RIPARAZIONE, RIVOLGERSI A PERSONALE QUALIFICATO.
ATTENZIONE:
PER RIDURRE I RISCHI DI INCENDIO O SCOSSE ELETTRICHE, NON ESPORRE L’APPAREC-
CHIO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
Il marchio di avvertimento si trova sul pannello
inferiore dell’apparecchio.
Caracteristiques
Techniques
Lecteur CD portable
Type: Lecteur de disque
audionumérique compact
Système de détection
de signal: Prélèvement optique sans
contact
(laser à semiconducteur)
Système de détection
de signal: Laser à 3 rayons
Nombre de canaux:: 2 canaux (stéréo)
Réponse en fréquence : 20 Hz à 20 000 Hz
Pleurage et scintillement : Non mesurables
Sortie: Casque d’écoute (diamètre de
3,5 mm stéréo × 1)
9 mW par canal à 10 % de
DHT/16 Ω, impédance carac-
téristique
(16 Ω à 1 kΩ)
Durée des piles: Env. 3 heures en utilisant 2 pi(avec Protection contre les rechargeables (BN-R1211)
les chocs EX OFF)chargée en 10 heures Env. 20
heures avec deux piles alcali-
nes (LR6)
Alimentation: CC 3 V (pile “R6” ordinaire ×
2)
CC 2,4 V (batterie rechargea-
ble × 2)
CC 4,5 V (DC IN)
Dimensions (L × H × P) : 134 mm × 30 mm × 144 mm
(sans les touches ni comman-
des)
Poids: 237 g
(sans batteries)
Adaptateur CA
Source d’alimentation
en entrée: 230 V CA, 50 Hz
Tension de sortie: CC 4,5 V; 600 mA
* Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
2
35
Cher client
Nous vous remercions d’avoir acheté ce produit JVC.
Veuillez lire ces instructions attentivement avant de faire
fonctionner l’appareil pour en assurer une performance
optimale et un long service.
Lors de la commande de pièces de rechange,
utiliser les numéros indiqués entre.
ATTENTION!
CET APPAREIL EST DOTÉ D’UN LECTEUR AU
LASER. L’UTILISATION DE COMMANDES OU
LE RECOURS À DES RÉGLAGES AUTRES
QUE CEUX INDIQUÉS DANS CE MANUEL
PEUVENT PRÉSENTER DES RISQUES
D’EXPOSITION À DES RADIATIONS.
NE PAS OUVRIR LE BOÎTIER. TOUTE RÉPA -
RATION DOIT ÊTRE FAITE PAR UN PERSONNEL QUALIFIÉ ET NON PAR L’USAGER.
MISE EN GARDE:
AFIN DE PRÉVENIR TOUT RISQUE
D’INCENDIE OU DE CHOCS ÉLECTRIQUES,
NE PAS L’EXPOSER À LA PLUIE OU À UNE
HUMIDITÉ EXCESSIVE.
Le symbole d’avertissement se trouve sur le fond
de l’appareil.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN AND INTERLOCK DEFEATED.
DANGER
AVOID DIRECT EXPOSURE TO BEAM.
USYNLIG LASERSTRÅLING VED ÅBNING, NÅR SIKKERHEDSAFBRYDERE
ADVARSEL
ER UDE AF FUNKTION. UNDGÅ UDSÆTTELSE FOR STRÅLING.
AVATTAESSA JA SUOJALUKITUS OHITETTAESSA OLET ALTTIINA
VARO!
NÄKYMÄTÖNTÄ LASERSÄTEILYLLE. ÄLÄ KATSO SÄTEESEEN.
OSYNLIG LASERSTRÅLNING NÄR DENNA DEL ÄR ÖPPNAD OCH
VARNING
SPÄRREN ÄR URKOPPLAD. BETRAKTA EJ STRÅLEN.
USYNLIG LASERSTRÅLING NÅR DEKSEL ÅPNES OG SIKKERHEDSLÅS
ADVARSEL
BRYTES. UNNGÅ EKSPONERING FOR STRÅLEN.
UNSICHTBARE LASERSTRAHLUNG, WENN ABDECKUNG GEÖFFNET
VORSICHT
UND SICHERHEITSVERRIEGELUNG ÜBERBRÜCKT.
NICHT DEM STRAHL AUSSETZEN.
(Bottomofproduct)
(Psatunderapparatet)
(Tuotteenpohjassa)
(Apparatensundersida)
(Produktetsunderside)
(UnterseitedesGertes)
1.
LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR:Unsichtbare Laser-
strahlung bei Öffnung und
fehlerhafter oder beschädigter
Spre. Direkten Kontakt mit dem
Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Das Gehäuse nicht
öffnen. Das Gerät enthält keinerlei
Teile, die vom Benutzer gewartet
werden können. Überlassen Sie
Wartungsarbeiten bitte qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
Unterseite des Gerätes
Parte inferiore
dell’apparecchio
Fond de l’appareil
1. PRODOTTO LASER CLASSE 1
2. PERICOLO: Radiazione laser
invisibile quando l'apparecchio è
aperto ed il dispositivo di sicurezza
è guasto o disattivato. Evitare
l'esposizione diretta ai raggi.
3. ATTENZIONE: Non aprire il
coperchio superiore. Non vi sono
parti adoperabili dall'utente
all'interno di questo apparecchio;
lasciare tutti i controlli a personale
qualificato.
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. ATTENTION: Radiation laser
invisible quand l'appareil est
ouvert ou que le verrouillage est
en panne ou désactivé. Eviter
une exposition directe au rayon.
3. ATTENTION: Ne pas ouvrir le
couvercle du dessus. Il n'y a
aucune pièce utilisable à
l'intérieur. Laisser à un
personnel qualifié le soin de
réparer votre appareil.
3
ACHTUNG:
• Blockieren Sie keine Belüftungsschlitze oder -bohrungen.
(Wenn die Belüftungsöffnungen oder -löcher durch eine Zeitung
oder ein Tuch etc. blockiert werden, kann die entstehende Hitze
nicht abgeführt werden.)
• Stellen Sie keine offenen Flammen, beispielsweise angezündete
Kerzen, auf das Gerät.
• Wenn Sie Batterien entsorgen, denken Sie an den Umweltschutz.
Batterien müssen entsprechend den geltenden örtlichen Vorschriften oder Gesetzen entsorgt werden.
• Setzen sie dieses gerät auf keinen fall regen, feuchtigkeit oder
flüssigkeitsspritzern aus. Es dürfen auch keine mit flüssigkeit
gefüllen objekte, z.b. vasen, auf das gerät gestellt werden.
ATTENZIONE:
• Evitare di ostruire le aperture o i fori di ventilazione con giornali,
indumenti etc., in quanto s’impedirebbe al calore di fuoriuscire.
• Non collocare fiamme libere (es. candele accese) sull’apparecchio.
• Le batterie devono essere smaltite nel rispetto dell’ambiente, attenendosi ai regolamenti locali in materia.
• Non esporre l’apparecchio a pioggia, umidità, gocciolamenti e
spruzzi d’acqua ed evitare di sovrapporvi oggetti contenenti liquidi (vasi etc.).
ATTENTION:
• Ne bloquez pas les orifices ou les trous de ventilation.
(Si les orifices ou les trous de ventilation sont bloqués par un
journal un tissu, etc., la chaleur peut ne pas être évacuée correctement de l’appareil.)
• Ne placez aucune source de flamme nue, telle qu’une bougie, sur
l’appareil.
• Lors de la mise au rebut des piles, veuillez prendre en considération les problèmes de l’environnement et suivre strictement les
règles et les lois locales sur la mise au rebut des piles.
• N’exposez pas cet appareil à la pluie, à l’humidité, à un égouttement ou à des éclaboussures et ne placez pas des objets remplis
de liquide, tels qu’un vase, sur l’appareil.
Anordnung der
Bedienungselemente
Tragbarer CD-Spieler
A Display
B Wiedergabe-/Pausetaste (3/8)
C Übersprung-/Suchlauftasten (4, ¢)
D Stopp-/Ausschalttaste (7)
E Programmtaste (PROGRAM)
F Stoßschutzfunktion-EX-Taste (A.S.P.)
G Betriebsarttaste (MODE)
H Öffnungstaste (OPEN3)
I Gleichspannungs-Eingangsbuchse
(DC IN 4,5 V )
J Kopfhörer-Lautstärkeregler (VOLUME )
K Halteschalter (HOLD)
L Hyperbassschalter (HBS)
M Kopfhörerbuchse ( )
Stereokopfhörer
AB
Rechte Seite des Gerätes
Pannello del lato destro dell’apparecchio
Panneau droit de l’appareil
4
Posizione dei
Emplacement des
comandi
Lettore CD portatile
A Display
B Tasto di lettura/pausa (3/8)
C Tasti di salto/ricerca (4, ¢ )
D Tasto di arresto/spegnimento (7)
E Tasto PROGRAM
F Tasto di protezione antiurto extra (A.S.P.)
G Tasto MODE
H Interruttore di apertura dello sportello
(OPEN3)
I Presa a jack DC IN (DC IN 4,5 V )
J Controllo di volume cuffia (VOLUME )
K Interruttore HOLD
L Interruttore audio per il potenziamento dei
bassi (HBS)
M Presa per la cuffia ( )
Cuffia stereo
commandes
Lecteur de CD portable
A Affichage
B Touche de lecture/pause (3/8)
C Touche d'évitement/recherche (4, ¢)
D Touche d'arrêt/mise hors tension (7)
E Touche de programme (PROGRAM)
F Touche protection contre les chocs EX (A.S.P.)
G Touche de mode (MODE)
H Bouton d'ouverture de couvercle (OPEN3)
I Prise d'alimentation c.c. (DC IN 4,5 )
J Commande de volume sur écouteurs
(VOLUME )
K Commutateur de maintien (HOLD)
L Commutation de son hyper graves (HBS)
M Prise d'écouteurs ( )
Ecouteurs stéréo
B
5
A
B
C
D
Vorbereitungen
zur Spannungsversorgung
Informationen zur Betriebszeit, die jeweils bei Verwendung von Akkus oder Trockenzellen erzielt wird, sind den
technischen Daten (Seite 34) zu entnehmen.
Verwendung von Akkus
(nicht im XL-PG38SL enthalten)
Achten Sie darauf, die aufladbaren Batterien BN-R1211
vor der Verwendung aufzuladen.
Beziehen Sie sich für Informationen hierzu auf ,,Beim
Kauf von Akkus zu beachten“ auf Seite 28.
Ladeverfahren
1 Die Spezialakkus in das Gerät einlegen.
Achtung:
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel nicht zu weit. Er kann
abbrechen, wenn er mit Gewalt über etwa 90° geöffnet
c
b
a
wird.
2 Das Netzteil anschließen. (nicht im XL-
PG38SL enthalten)
* Der Ladevorgang ist nach 10 Stunden abgeschlos-
sen.
a Gleichstrom-Eingangsbuchse
(DC IN 4,5 V
b Netzadapter
c Netzsteckdose
)
3 Nach beendetem Ladevorgang das Netzteil
von der Netzsteckdose und der Buchse DC
IN trennen.
Hinweise:
• Für Batteriebetrieb des Gerätes muß das Netzgerät von
der Buchse DC IN abgetrennt sein.
• Das Laden der Akkus dauert etwa 10 Stunden.
• Akkus besitzen eine Lebensdauer von ca. 300 Lade-
Entlade-Zyklen. Wenn die Betriebszeit mit einer vollen
Batterieladung merklich kürzer als bisher ist, so haben
die Batterien das Ende ihrer Standzeit erreicht und
sollten ersetzt werden.
• Aufladen erfolgt nur, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
(Die Batterien können nicht aufgeladen werden, während eine CD wiedergegeben wird.)
• Während des Aufladens können sich das Netzgerät und
die aufladbaren Batterien erwärmen. Dies ist normal
und stellt keine Fehlfunktion dar.
Wenn sich der Batteriefachdeckel vom Gehäuse gelöst hat
Den Deckel waagerecht wieder aufschieben.
Entfernen der Batterien
Die Batterie in Pfeilrichtung hochschieben und aus dem
Batteriefach ziehen.
6
Preparativi per
Alimentation—
l’alimentazione
della corrente
Per le informazioni sui tempi di funzionamento usando
le pile ricaricabili o le pile a secco, riferirsi ai dati tecnici
(pag. 34).
Uso delle pile ricaricabili
(non incluse per XL-PG38SL)
Assicurarsi di caricare le pile ricaricabili BN-R1211 prima di farne uso.
Per ulteriori informazioni su di esse, vedere “Acquistando le pile ricaricabili”. a pagina 29.
Procedura di ricarica
1 Inserire nell’apparecchio le speciali pile
ricaricabili.
Attenzione:
Non aprire troppo ampiamente lo sportello dello scomparto delle pile. Si può rompere, se lo si fa ruotare con
forza superando 90° circa.
2 Collegare l’adattatore c.a. (non incluse per
XL-PG38SL)
* La ricarica sarà completata dopo 10 ore.
a Presa di ingresso di corrente continua
(DC IN 4,5 V
b Adattatore c.a.
c Presa di corrente alternata
3 Al completamento della ricarica, staccare
l’adattatore c.a. dalla presa di corrente e
dalla presa DC IN.
Note:
• Per far funzionare l’apparecchio con le pile, è necessario scollegare l’adattatore c.a. dalla presa a jack DC IN.
• La ricarica delle batterie ricaricabili richiede circa 10 ore.
• Le pile ricaricabili hanno una vita di servizio di circa
300 cicli di carica/scarica. Se la durata operativa di una
carica completa diventa molto più breve di quella solita, le pile hanno raggiunto la fine del loro ciclo di servizio utile e devono essere sostituite.
• La ricarica ha luogo solo quando l’apparecchio è spento. (Non è possibile ricaricare le pile mentre si sta riproducendo un CD).
• Mentre la ricarica è in corso, l’adattatore c.a. e le pile
ricaricabili possono scaldarsi. Questo è normale e non
si tratta di un malfunzionamento.
Se lo sportello dello scomparto delle pile non
è chiuso saldamente
Spingerlo orizzontalmente in posizione.
Rimozione delle pile
Spingere su la pila nella direzione della freccia. Toglierla poi tirandola su.
)
Préparatifs
Se reporter aux données techniques (page 35) pour de
plus amples informations sur l’utilisation de piles rechargeables ou de piles sèches.
Alimentation sur piles rechargeables
(non fourni avec le XL-PG38SL)
Recharger les piles rechargeables BN-R1211 avant de
les utiliser.
Pour les informations à ce sujet, consulter “Choix des
piles rechargeables” à la page 30.
Marche à suivre pour la recharge
1 Insérer les piles rechargeables spéciales
dans l’appareil.
Attention:
Ne pas ouvrir trop grand le couvercle du logement des
piles. Il peut se casser s'il est tourné de force à plus de
90˚ environ.
2 Brancher l’adaptateur secteur. (non fourni
avec le XL-PG38SL)
* La recharge sera terminee au bout de 10 heures.
a d’alimentation c.c. (DC IN 4,5 V
b Adaptateur secteur
c Prise secteur
3 Une fois la recharge complétée, débrancher
l’adaptateur secteur de la prise secteur et
de la prise DC IN de l’appareil.
Remarques:
• Pour faire fonctionner l'appareil sur des piles, l'adaptateur secteur doit être déconnecté de la prise DC IN.
• Il faut environ 10 heure pour recharger les batteries
rechargeables.
• Les piles rechargeables ont une durée de vie d’environ 300 cycles de décharge/recharge. Si l'autonomie
offerte après charge complète devient beaucoup plus
courte que d'ordinaire, les piles rechargeables ont atteint la fin de leur durée de vie et doivent être remplacées.
• La recharge s'effectue seulement quand l'appareil est
hors tension. (Il n'est pas possible de recharger les
piles pendant la lecture d'un CD.)
• L'adaptateur secteur et les piles rechargeables peuvent devenir chauds pendant la recharge. Il ne s'agit
pas d'une anomalie.
Si le couvercle du logement des piles s’ouvre
Remettre le couvercle en place.
Retrait des piles
Appuyer sur la pile dans le sens de la flèche, puis la
soulever.
)
7
A
B
Vorbereitungen zur
Spannungsversorgung
Verwendung des Netzteils
(nicht im XL-PG38SL enthalten)
c
b
a
Das mitgelieferte Netzteil anschließen.
a Gleichstrom-Eingangsbuchse (DC IN 4,5 V)
b Netzteil
c Netzsteckdose
Hinweis:
Das Gerät befindet sich im Bereitschaftszustand, wenn
der Netzadapter angeschlossen ist. Der Primärstromkreis ist stets stromführend, solange der Netzadapter
an eine Netzsteckdose angeschlossen ist.
Verwendung des AutobatterieAdapters
Zum Lieferumfang des XL-PV390SL gehört ein Autoadapter.
Für XL-PG38SL und XL-PG39SL ist der als Sonderzubehör erhältliche Autoadapter erforderlich.
• Autoadapter (CA-R456 oder CA-R457)
Der Autoadapter kann zum Aufladen der Gerätebatterien
in einem Auto verwendet werden.
Verwendung von Trockenzellen
(nicht mitgeliefert)
Nach Abtrennen des Netzteils zwei Alkalibatterien vom
Typ „R6“ (LR6) in das Batteriefach einlegen.
Das Verfahren zum Einlegen und Entfernen von
Trockenzellen ist das gleiche wie bei Akkus.
Batterieanzeige
e Batterieanzeige
Diese Anzeige beginnt zu blinken, wenn die eingelegten Batterien nahezu erschöpft sind. Kurz darauf wird
die Spannungsversorgung vollständig unterbrochen.
Akkus: Die Akkus laden.
Trockenzellen: Gegen neue Batterien auswechseln.
Hinweise:
e
8
• Die verbleibende mögliche Betriebszeit des Gerätes
nachdem die Batterieanzeige angefangen hat, zu blinken, hängt vom verwendeten Batterietyp ab.
• Bei Verwendung von anderen als den von JVC für dieses Gerät vorgeschriebenen Akkus blinkt die Batterieanzeige u.U. nicht.
Tip:
Ausschalten der Stoßschutzfunktion-EX spart Batterieleistung. Beziehen Sie sich für Einzelheiten auf “Stoß-
schutzfunktion-EX (A.S.P.)” auf Seite 22.
Schalten Sie bei Fehlfunktion des Gerätes oder
völligem Funktionsversagen die Stromversorgung (Netzgerät bzw. Batterien) einmal aus.
Schließen Sie dann die Stromversorgung wieder an und setzen Sie den Betrieb fort.
Preparativi per
l’alimentazione della
corrente
Uso dell’adattatore c.a.
(non incluse per XL-PG38SL)
Collegare l’adattatore c.a. in dotazione.
a Presa di ingresso di corrente continua
b Adattatore c.a.
c Presa di corrente alternata
Nota:
L’apparecchio si trova nella condizione di attesa quando si collega l’adattatore c.a. Il circuito primario è sempre sotto tensione per tutto il tempo che l’adattatore c.a.
rimane collegato ad una presa di corrente.
Uso dell’adattatore dell’auto
L’ XL-PV390SL è dotato di un adattatore perl’auto.
Per i modelli XL-PG38SL e XL-PG39SL acquistare l’adattatore per auto opzionale, come richiesto.
• Adattatore per l’auto (CA-R456 o CA-R457)
L’adattatore per auto può essere usato per ricaricare le
pile dell’apparecchio quando si è in macchina.
Uso delle pile a secco (non fornite)
Dopo aver staccato l’adattatore c.a., inserire due pile
alcaline “R6” (LR6).
La procedura per inserire e rimuovere le pile a secco è identica a quella per le pile ricaricabili.
(
DC IN 4,5 V)
Alimentation—Préparatifs
Alimentation sur adaptateur secteur
(non fourni avec le XL-PG38SL)
Brancher l’adaptateur secteur fourni.
a Prise d’alimentation c.c. (DC IN 4,5 V)
b Adaptateur secteur
c Prise secteur
Remarque:
L’appareil est en mode d’attente quand l’adaptateur secteur est raccordé. Le circuit primaire est toujours “sous
tension” tant que l’adaptateur secteur reste branché dans
une prise secteur.
Fonctionnement sur adetptateur
pour voiture
Le modèle XL-PV390SL est livré avec un adaptateur pour
voiture.
Pour le XL-PG38SL et XL-PG39SL, obtenir les adaptateur pour voiture en option le cas échéant.
• Adaptateur pour voiture (CA-R456 ou CA-R457).
L'adaptateur pour voiture est utilisable pour recharger
les piles de l'appareil dans la voiture.
Alimentation sur piles sèches
(non fournies)
S’il y a lieu, débrancher l’adaptateur secteur, puis insérer deux piles alcalines “R6” (LR6).
La marche à suivre pour la mise en place et le retrait
des piles sèches est identique à celle des piles rechargeables.
Indicatore delle pile
e Indicatore delle pile
Questo indicatore lampeggia quando le pile sono quasi
scariche. La corrente si interrompe completamente poco
dopo.
Pile ricaricabili: Ricaricare le pile.
Pile a secco: Sostituire le pile con altre nuove.
Note:
• Il tempo durante il quale l’apparecchio continua a funzionare, dal momento in cui l’indicatore delle pile comincia a lampeggiare, varia secondo le pile usate.
• L’indicatore delle pile potrebbe non lampeggiare se si
usano pile ricaricabili diverse da quelle specificate da
JVC.
Suggerimento:
Se si disattiva la Protezione antiurto extra si risparmia
in maggiore o minore misura l’energia delle pile. Per ulteriori dettagli, vedere la sezione “Protezione antiurto
extra (A.S.P.)”, a pagina 23.
Se l’apparecchio ha un malfunzionamento o si
blocca durante l’uso, rimuovere le fonti di alimentazione (l’adattatore c.a. e le pile).
Ricollegare poi le fonti di alimentazione e continuare a usare l’apparecchio.
Indicateur de l’état des piles
e Indicateur de l’état des piles
Cet indicateur clignote lorsque les piles deviennent faibles. L’alimentation est par la suite automatiquement
coupée.
Piles rechargeables: Recharger les piles.
Piles alcalines: Remplacer les piles.
Remarques:
• Le temps pendant lequel l'appareil peut continuer à
fonctionner après clignotement de l'indicateur de l'état
des piles varie selon le type de piles utilisées.
• L’indicateur de l’état des piles pourrait ne pas clignoter
si des piles rechargeables autres que celles spécifiées
sont utilisées.
Conseil:
La désactivation de la Protection contre les chocs EX
économisera plus ou moins les piles. Pour les détails,
consulter “Protection contre les chocs EX (A.S.P.)” à la
page 23.
Si l'appareil ne fonctionne pas correctement ou
s'arrête brusquement pendant le fonctionnement, débrancher la source d'alimentation (adaptateur secteur et piles). Puis rebrancher la
source d'alimentation et continuer.
9
HOLD
OFFON
Schutz gegen versehentliche Betä-
tigung
(Haltemodus)
Diese Funktion sorgt dafür, daß das Gerät kurzzeitige,
versehentliche Betätigungen von Funktionstasten ignoriert.
Die Funktion für ungewollte Betätigung verhindert die folgenden Betätigungen:
• Versehentliches Einschalten des Gerätes (u.U. gefolgt
von einer vollständigen Entladung der Batterien).
• Unerwartete Unterbrechung der Wiedergabe einer Spur
vor dem Ende.
Das Gerät und die Kabelfernbedienung haben jeweils
einen Halteschalter (HOLD), die unabhängig von einander wirksam sind.
Zum Gebrauch der Bedienungsperre
• Stellen Sie den HOLD-Schalter auf ON, um versehentliches Einschalten des Gerätes zu verhüten.
• Um unerwarteten Betrieb des Geräts bei der Wiedergabe zu verhindern, stellen Sie den HOLD-Schalter
nach dem Beginn der Wiedergabe auf die Stellung ON.
“”
Wenn das Gerät durch die Einstellung des Halteschalters
(HOLD) am Gerät im Haltemodus ist, leuchtet “
wenn die taste 6 gedrückt wird.
Aufhebung des Haltemodus
Stellen Sie HOLD-Schalter in die Stellung OFF zurück.
” auf,
10
Hinweise:
Wenn der Halteschalter (HOLD) auf ON gestellt ist, können Sie das Gerät nicht einschalten.
Funzione di preven-
Fonction de verzione del funzionamento accidentale
(Modo Hold)
Questa funzione fa in modo che l’apparecchio ignori la
breve pressione accidentale dei tasti.
La funzione di prevenzione del funzionamento accidentale previene quanto segue:
• L’accensione accidentale dell’apparecchio (che potrebbe scaricare le pile).
• L’interruzione inaspettata della lettura nel mezzo di un
brano.
L’unità e il telecomando sul cavo cuffia dispongono di
interruttori HOLD, ognuno dei quali opera in modo indipendente.
Per usare la funzione HOLD
• Per evitare l’accensione accidentale dell’apparecchio,
regolare l’interruttore HOLD sulla posizione ON.
• Per evitare qualsiasi operazione imprevista dell’apparecchio durante la lettura, regolare l’interruttore HOLD
sulla posizione ON dopo aver iniziato la lettura del disco.
“”
Quando l’unità è in modo HOLD, secondo l’impostazione
dell’interruttore HOLD sull’unità principale, si accende
l’indicazione “
Per rilasciare la funzione
Riportare l’interruttore HOLD alla posizione OFF.
Nota:
Se l’interruttore HOLD è impostato sulla posizione ON,
non è possibile accendere l’apparecchio.
” se si preme 6.
rouillage des
fonctions
(Mode Hold)
Cette fonction fait en sorte que l’appareil ignore toute
pression brève exercée par inadvertance sur les touches de commande.
La fonction de verrouillage des fonctions empêche ce qui suit:
• La mise sous tension par inadvertance (susceptible
d’entraîner l’épuisement des piles).
• Interruption inopinée de la lecture au milieu d'une plage.
Mais l'appareil et la télécommande sont dotés d'interrupteurs HOLD, fonctionnant chacun de manière indé-
pendante.
Utilisation de la fonction HOLD
• Pour éviter la mise sous tension accidentelle de l’appareil, réglez l’interrupteur HOLD sur la position ON.
• Pour éviter toute opération inattendue pendant la lecture, réglez l’interrupteur HOLD sur la position ON après
avoir commencé la lecture du disque.
“”
Quand l'appareil est en mode Hold, “” s'allume si lón
appuie sur 6, conformément au réglage de l'interrupteur HOLD de l'appareil.
Lors de la mise hors circuit
Remettre l’interrupteur HOLD à la position OFF.
Remarques:
Si l’interrupteur HOLD est réglé à la position ON, l’appareil ne peut pas être mis sous tension.
11
3
1
2
3
4
OPEN
4,6
a
5
HOLD
OFFON
VOLUME
Folgewiedergabe
1
2
R
b
L
N
E
P
O
Grundlegende
Wiedergabeverfahren
1 Schließen Sie den Stecker sicher an die
Buchse an.
2 Drücken Sie OPEN3 zum öffnen des
Discfachdeckels, und legen Sie die Disc ein.
a Etikett muß nach oben weisen.
Drücken Sie die Disc in der Nähe de Mittellochs
sachte nach unten, bis sie mit einem Klicken einrastet.
b Deckel schließen.
3 Heben Sie den Haltezustand des CD-Spie-
lers auf.
4 Stellen Sie die Lautstärke vor der Wieder-
gabe einer Disc auf die minimale Stellung.
5 Drücken Sie 3/8.
Die Wiedergabe beginnt.
c Nummer des laufenden Titels
d Verstrichene Spielzeit des Titels
Die Wiedergabe wird automatisch gestoppt,
nachdem alle Titel abgespielt worden sind.
6 Stellen Sie die Lautstärke ein.
Anmerkung:
“”
Diese Anzeige erscheint für 30 Sekunden, wenn die Taste 3/8 gedrückt wird, während keine Disc eingelegt ist
oder wenn die Disc nicht korrekt eingelegt ist. Anschließend schaltet sich das Gerät automatisch aus.
“––”
Diese Anzeige erscheint, um Ihnen den Zustand des
Gerätes anzuzeigen.
• Vorbereitungszeit für Wiedergabe einer Spur
Blinkt für einige Sekunden nach Drücken der Taste 3/8
für Wiedergabe einer Disk.
(Blinkt, bis sich die Drehzahl der Disc stabilisiert hat
oder bis der Inhalt der Disc gelesen worden ist.)
“”
• Offener Deckel
Leuchtet für 30 Sekunden, wenn der Deckel geöffnet
wird.
12
5
6
VOLUME
Hinweis:
c
d
Auf keinen Fall irgendwelche Fremdgegenstände in das
Geräteinnere einführen.
Automatische Ausschaltfunktion
Wenn das Gerät 30 Sekunden lang im Stoppmodus
gelassen wird, scaltet es sich automatisch aus, um
die Batterien zu schonen.
Lettura
Lecture
sequenziale
Funzionamento fondamentale
1 Collegare saldamente la spina nella presa.
2 Premere OPEN3 per aprire lo sportello e
inserire il disco.
a L’etichetta deve essere rivolta in alto.
Premere l’area vicina al foro centrale del disco
finché scatta in posizione.
b Chiudere lo sportello
3 Rilasciare il modo di bloccaggio.
4 Prima di riprodurre il disco regolare il vo-
lume alla posizione minima.
5 Premere 3/8.
La lettura comincia.
c Numero del brano in lettura
d Tempo di lettura trascorso di ciascun brano
La lettura si arresta automaticamente dopo che
sono stati letti tutti brani.
6 Regolare il livello di volume.
Riferimento:
“”
Questa indicazione appare per 30 secondi circa se si
preme il tasto 3/8 quando nell’apparecchio non c’è il
disco o se il disco non è completamente assestato. Quindi, l’unità viene spenta automaticamente.
“– –”
Questa indicazione appare per rendere noto lo stato
dell’apparecchio.
• Periodo di preparazione prima della riproduzione del
brano
Lampeggia per diversi secondi dopo che si è premuto
il tasto 3/8 per riprodurre il disco.
(Lampeggia fino a quando la velocità di rotazione del
disco diventa costante o fino a quando viene letto il
contenuto del disco).
“”
• Sportello aperto
Rimane accesa per 30 secondi quando lo sportello è
aperto.
Nota:
Mai inserire oggetti estranei nel corpo dell’apparecchio.
Funzione di spegnimento automatico
Se l’apparecchio rimane in modo di arresto per 30
secondi, esso si spegne automaticamente per evitare lo scaricamento delle pile.
séquentielle
Lecture de base
1 Pousser la fiche à fond dans la prise.
2 Appuyer sur OPEN3 pour ouvrir le couver-
cle et insérer le disque.
a L’étiquette doit être tournée vers le haut.
Appuyer sur la section près de l’orifice central du
disque jusqu’au déclic.
b Refermer le couvercle.
3 Libérer le mode de verrouillage.
4 Régler le du volume au niveau minimum
avant la lecture du disque.
5 Appuyer sur 3/8.
La lecture commence.
c Numéro de la plage en cours de lecture
d Durée de lecture écoulée de chaque plage
La lecture s’arrête automatiquement lorsque toutes les plages ont été lues.
6 Régler le niveau du volume.
Pour référence:
“”
Cette indication s'affiche environ 30 seconds si la touche 3/8 est pressée alors qu'aucun disque n'est chargé
dans l'appareil ou si le disque est mal placé. Alors, l'appareil se coupe automatiquement.
“––”
Cette indication apparaît pour vous informer de l'état de
l'appareil.
• Période de préparation avant la lecture
Clignote plusieurs secondes après la pression de la
touche 3/8 pour lire le disque.
(Clignote jusqu'à ce que la vitesse rotationnelle du disque devienne constante ou jusqu'à la lecture du contenu du disque.)
“”
• Couvercle ouvert
Reste allumé 30 seconds quand le couvercle est ouvert.
Remarque:
Ne jamais insérer de corps étrangers dans le corps de
l’appareil.
Fonction de mise hors circuit automatique
Si l’appareil reste en mode d’arrêt pendant 30 secondes, il passe automatiquement en mode hors
circuit pour éviter l’affaiblissement des piles.
13
A
B
C
Folgewiedergabe
Grundlegende
Wiedergabeverfahren
Zum Pausieren der Wiedergabe
Während Wiedergabe drücken, zum Fortsetzen der Wiedergabe erneut drücken.
Zum Stoppen der Wiedergabe Stopp-Betriebsart
Während Wiedergabe drücken.
a Gesamtanzahl der Titelel
b Gesamtspizeit
Zum Ausschalten des Gerätes Ausschaltzustand
Während Stoppmodus drücken.
Schneller Vor-/Rücklauf
Titelsprung-Funktion
Während Wiedergabe drücken.
Suchlauf-Funktion
Während der Wiedergabe gedrückt halten.
c Vorwärtsrichtung
d Rückwärtsrichtung
• Die Taste 4 schnell zweimal drücken, um zur vor-
hergehenden Spur zu springen.
• Während Programmwiedergabe wird diese Taste zum
a
b
schnellen Vorlauf bzw. Rücklauf durch die programmierten Spuren verwendet.
• Während Zufallswiedergabe kann die Titelsprung-Taste nicht zum Sprung zu schon abgespielten Spuren
verwendet werden.
Entfernen der Disc
Schalten Sie das Gerät aus und entfernen Sie die Disc,
nachdem sie angehalten hat.
14
D
c
d
E
OPEN
Lettura sequenziale
Funzionamento fondamentale
Lecture séquentielle
Lecture de base
Per fare una pausa
Premere durante la lettura/premere di nuovo per continuare la lettura.
Per terminare la lettura Modo di arresto
Premere durante la lettura.
a Numero totale di brani
b Tempo totale di lettura
Per spegnere l’apparecchio Modo di spegnimento
Premere durante il modo di arresto.
Salto in avanti/all’indietro
Funzione di salto
Premere durante la lettura.
Funzione di ricerca
Mantenere premuto durante la lettura.
c Direzione in avanti
d Direzione all’indietro
• Per tornare indietro al brano precedente, premere rapidamente per due volte il tasto 4.
• Durante la lettura programmata, il tasto è usato per
avanzare o tornare indietro rapidamente nella sequenza di brani programmata.
• Durante la lettura casuale, il tasto di salto non può essere usato per saltare all’indietro ai brani letti precedentemente nella sequenza casuale.
Rimozione dei dischi
Spegnere l’apparecchio e, dopo che il disco ha smesso
di ruotare, togliere il disco.
Interruption momentanée de la lecture
Appuyer pendant la lecture.
Appuyer à nouveau pour reprendre.
Interruption de la lecture Mode arrêt
Appuyer pendant la lecture.
a Nombre total de plages
b Temps de lecture total
Mise hors circuit de l’appareil Mode hors circuit
Appuyer sur la touche en mode arrêt.
Évìtement avant/arrière
Fonction d’évitement
Appuyer pendant la lecture.
Fonction de recherche
Maintenir la touche enfoncée pendant la lecture.
c Défilement avant
d Défilement arrière
• Pour revenir à la plage précédente, appuyez brièvement deux fois sur la touche 4.
• Pendant la lecture d’un programme, ce touche serve à
avancer rapidement ou à revenir rapidement en arrière
dans la séquence des pistes programmées.
• Pendant la lecture aléatoire, le touche d’évitement ne
peut être utilisées pour revenir à des plages qui ont
déjàété lues.
Retrait des disques
Mettre l’appareil hors tension, et lorsque le disque a fini
de tourner, le retirer.
15
A
Weitere Wiedergabefunktionen
B
2
1
1
2
MODE
Titelsprung-Wiedergabe
Sie können jede beliebige Spur wiedergeben, nachdem
Sie diese mit den Tasten 4 oder ¢ aufgesucht haben.
Vorbereitung: Bringen Sie das Gerät in den Stoppmodus.
(Siehe Seite 14.)
Schritt 1–2 ausführen.
In Schritt 1 den gewünschten Titel wählen.
Anmerkungen:
Sie können Titelsprung mit den Tasten 4 und ¢ auch
während der Wiedergabe durchführen.
Zufallswiedergabe
Sie können alle Spuren in zufälliger Reihenfolge wiedergeben. Nach Wiedergabe aller Spuren hält das Gerät an.
Schritt 1–2 ausführen.
In Schritt 1 geben Sie die Disc wieder.
In Schritt 2 drücken Sie MODE, bis “RANDOM” blinkt.
Beendigung
Drücken Sie MODE, bis “RANDOM” ausgeht, oder drükken Sie die Taste 7, um die Disc anzuhalten.
Anmerkungen:
• Sie können Zufallswiedergabe auch im Stoppmodus
wählen. Sie können auch Zufallswiedergabe auch im
Stoppmodus wählen. Drücken Sie im Stoppmodus die
Taste MODE, bis “RANDOM” aufleuchtet. Dann drükken Sie 6, um die Zufallswiedergabe zu starten.
• Während Programmwiedergabe (auf dem Display wird
“PROG” angezeigt) kann Zufallswiedergabe nicht ge-wählt werden.
16
Altri metodi di
Autres modes
funzionamento
Lettura con salto
È possibile riprodurre qualsiasi brano, dopo averlo localizzato, tramite i tasti 4 o ¢.Preparazione: Mettere l’apparecchio in modo di arresto.
(Vedere pagina 15).
Seguire i passi da 1 a 2.
Al passo 1, selezionare il brano desiderato.
Altre informazioni:
È anche possibile saltare il brano durante la riproduzione, tramite i tasti 4 o ¢.
Lettura casuale
È possibile riprodurre tutti i brani in ordine casuale. Dopo
aver riprodotto tutti i brani, l’apparecchio si arresta.
Seguire i passi 1 e 2.
Al passo 1, riprodurre il disco.
Al passo 2, premere MODE fino a quando non lampeggia l’indicazione “RANDOM”.
Annullamento
Premere MODE fino a quando non scompare l’indicazione “RANDOM” oppure premere il tasto 7 per arrestare il disco.
Altre informazioni:
•È anche possibile selezionare la riproduzione casuale
in modalità di arresto. Si può selezionare la lettura casuale anche in modo di arresto. In modo di arresto,
premere MODE fino a che “RANDOM” si illumina. Poi
premere 6 per iniziare la lettura casuale.
• Durante la riproduzione programmata (sul display appare l’indicazione “PROG”) non è possibile selezionare la riproduzione casuale.
de lecture
Lecture avec évitement
Il est possible de lire n'importe quelle plage du disque
après sa localisation avec les touches 4 ou ¢.Préparatifs: Mettre l'appareil en mode arrêt. (Voir page
15.)
Effectuer les opérations 1 à 2.
Au point 1, sélectionner la plage.
A titre de référence:
Il est aussi possible de sauter une plage pendant la lecture avec la touche 4 ou ¢.
Lecture aléatoire
Il est possible de lire toutes les plages dans un ordre
aléatoire. Après la lecture de toutes les plages, l'appareil s'arrête.
Effectuer les opérations 1 et 2.
Au point 1, lire le disque.
Au point 2, Appuyer sur MODE jusqu'à ce que “RANDOM”
clignote.
Libération
Appuyer sur MODE jusqu'à ce que “RANDOM” s'éteigne, ou appuyer sur la touche 7 pour arrêter le disque.
A titre de référence:
• Il est aussi possible de sélectionner la lecture aléatoire en mode arrêt. Il est aussi possible de sélectionner la lecture aléatoire en mode arrêt. En mode arrêt,
appuyer sur MODE jusqu’à ce que “RANDOM” s’al-
lume. Puis appuyer sur 6 pour commencer la lecture aléatoire.
• Pendant la lecture programmée (“PROG” est affiché),
la lecture aléatoire n'est pas sélectionnable.
17
2
5
PROGRAM
1
PROGRAM
Weitere Wiedergabefunktionen
Programmwiedergabe
Sie können bis zu 20 Spuren in der gewünschten Reihenfolge programmieren, wobei Spuren auch mehrfach
programmiert werden können.
c
a
b
Schritt 1–5 ausführen.
In Schritt drücken Sie PROGRAM während Wiedergabe oder im Stoppmodus.
a Zu programmierende Spurnummer
00: Noch nicht programmiert
b Programmfolgenummer
In Schritt 2 den gewünschten Titel wählen.
c z.B. Spur Nr. 3
In Schritt 3 den Titel in der Programmfolge registrieren.
Die Spur ist nun registriert, und “00” und die nächste
Programmfolgenummer erscheinen.
In Schritt 4 wenn Sie mehr als 20 Spuren programmieren, so kehrt die Programmfolgenummer zu “01” zurück
und die vorherige Einstellung wird überschrieben.
In Schritt 5 die Spuren werden in der programmierten
Reihenfolge wiedergegeben, und dann hält das Gerät
an.
7 Zur Bestätigung der programmierten Spu-
ren
Drücken Sie PROGRAM wiederholt im Stoppmodus. Die
programmierten Spurnummern werden der Reihe nach
mit der Programmfolgenummer angezeigt. Zu dieser Zeit
können Sie, wenn Sie es wollen, das Programm ändern.
Wenn weniger als 20 Spuren programmiert worden sind,
erscheint Spur Nr. “00” für die letzte programmierbare
Folgenummer, so daß weitere Programmierung möglich
ist.
7 Löschen der gesamten programmierten
Reihenfolge
Schalten Sie das Gerät aus, oder stellen Sie die Spurnummer 00 für die erste Programmfolgenummer “01”
ein.
3
4
Weiteren gewünschten Titel durch Wiederholen von Schritt 2 und 3 einprogrammieren.
Ripetere i passi 2 e 3 per programmare tutti i
brani desiderati.
Répétez les étapes 2 et 3 pour programmer
les autres plages.
18
Altri metodi di
funzionamento
Autres modes de
lecture
Lettura programmata
È possibile programmare fino a 20 brani in qualsiasi ordine desiderato, includendo anche lo stesso brano più
volte.
Seguire i passi da 1 a 5.
Al passo 1, durante, la riproduzione o in modo di arresto, premere PROGRAM.
a Numero del brano da programmare
00: Non ancora programmato
b Selezionare il brano desiderato
Al passo 2, selezionare il brano desiderato.
c Per esempio: Brano numero 3.
Al passo 3, registrare in sequenza.
Il brano viene memorizzato e compaiono l’indicazione
“00” e la sequenza di programma successiva.
Al passo 4, se la programmazione supera i 20 brani, il
numero sequenziale del programma torna a “01” e viene sovrascritta l’impostazione precedente.
Al passo 5, i brani vengono riprodotti nell’ordine programmato e poi l’apparecchio si arresta.
7 Per confermare i brani programmati
In modo di arresto, premere ripetutamente PROGRAM.
I numeri dei brani programmati appaiono in successione insieme al numero sequenziale del programma. In
questo momento, se si desidera, è possibile modificare
il programma.
Se i brani programmati sono meno di 20, per il numero
sequenziale programmabile più recente appare come
brano “00”, rendendo così possibile un’ulteriore programmazione.
7
Per eliminare l’intera sequenza programmata
Spegnere l’unità o impostare il numero di brano su 00
per il primo numero nella sequenza di programma, “01”.
Lecture programmée
Il est possible de programmer jusqu'à 20 plages dans
l'ordre souhaité, y compris de répéter les mêmes plages.
Effectuer les opérations 1 à 5.
Au point 1 pendant la lecture ou en mode arrêt, appuyer
sur PROGRAM.
a Numéro de plage à programmer
00: Pas encore programméb Numéro de séquence programmée
Au point 2, sélectionner la plage.
c Par ex. Plage 3
Au point 3, enregistrer l’ordre de lecture.
La plage est enregistrée, et “00” et le numéro de sé-
quence de programmation suivant apparaissent.
Au point 4, si le programme dépasse 20 plages, le numéro de séquence programmée revient à“01” et écrase
le réglage précédent.
Au point 5, les plages sont lues dans l'ordre programmé,
puis l'appareil s'arrête.
7 Pour confirmer les plages programmées
En mode arrêt, appuyer plusieurs fois sur PROGRAM.
Les numéros des plages programmées apparaissent
successivement avec le numéro de séquence programmée. A ce moment-là, le programme peut être modifié si
nécessaire.
Si moins de 20 plages sont programmées, le numéro de
plage “00” apparaît pour le numéro de séquence programmable le plus bas disponible, permettant de continuer la programmation.
7 Pour annuler toute la séquence programmée
Mettre l’appareil hors tension, ou entrer 00 comme numéro de plage pour le premier numéro de la séquence
programmée, “01”.
19
A
MODE
Weitere Wiedergabefunktionen
B
1
1
MODE
2
2
Wiederholfunktion
Sie können eine Spur oder alle Spuren wiederholt wiedergeben.
In Schritt 1 drücken Sie MODE während Wiedergabe
oder im Stoppmodus, bis die Wiederholungsanzeige
aufleuchtet.
In Schritt 2 drücken Sie die Taste 6, wenn im Stoppmodus.
Annullieren
Drücken Sie MODE, bis die Wiederholungsanzeige ausgeht und das Gerät zum normalen Wiedergabemodus
zurückkehrt.
Anmerkungen:
Die Wiederholungsfunktion ist auch für Programmwiedergabe wirksam.
Anspielbetrieb
Sie können alle Spuren ab der ersten Spur für jeweils
10 Sekunden anspielen.
In Schritt 1 der Anspielbetrieb hört nach dem Anspielen
der letzten Spur auf.
Drücken Sie MODE während Wiedergabe, bis “INTRO”
blinkt.
In Schritt 2 der anspielbetrieb beginnt ab der ersten Spur.
Annullieren
Drücken Sie MODE, bis “INTRO” ausgeht und das Gerät zum normalen Wiedergabemodus zurückkehrt.
20
C
HBS
OFF21
Für normale Wiedergabe einer angespielten
Spur
Drücken Sie die Taste 3/8.
Anmerkungen:
• Sie können Anspielbetrieb auch vom Stoppmodus her
durchführen.
• Sie können Anspielbetrieb auch für Programmwiedergabe durchführen.
Hyperbass-Effekt
Sie können kräftigen Bassklang genießen.
Zum Erhalten des Hyperbass-Effekts
Stellen Sie den HBS-Schalter auf “1”.
Stellen Sie den HBS-Schalter auf “2”, um mehr Effekt zu
erzielen.
Annullieren des Effekts
Stellen Sie den HBS-Schalter auf “OFF”.
Altri metodi di
funzionamento
Autres modes de
lecture
Funzione di ripetizione
È possibile riprodurre ripetutamente un brano o tutti i
brani.
Durante la riproduzione o in modo di arresto, premere
MODE fino a quando non si accende l’indicatore di ripetizione.
Al punto 2 premere il tasto 6 se l’unità è in modo di
arresto.
Annullamento
Premere MODE fino a quando non si spegne l’indicatore di ripetizione e l’apparecchio non torna al normale
modo di riproduzione.
Altre informazioni:
La funzione di ripetizione è attiva anche per la riproduzione di un programma.
Riproduzione di introduzione
È possibile riprodurre in successione i primi 10 secondi
di ogni brano, a partire dal primo brano.
Al passo 1, la riproduzione dell’introduzione si arresta
dopo la riproduzione dell’ultimo brano.
Durante la riproduzione, premere MODE fino a quando
non lampeggia l’indicazione “INTRO”.
Al passo 2, la riproduzione “INTRO” inizia dal primo brano.
Annullamento
Premere MODE fino a quando non si spegne l’indicazione “INTRO” e l’apparecchio non torna al normale
modo di riproduzione.
Per riprodurre normalmente il brano in corso
di riproduzione
Premere il tasto 3/8.
Altre informazioni:
•È anche possibile avviare la riproduzione dell’introdu-
zione in modo di arresto.
•È anche possibile usare la riproduzione dell’introdu-
zione per la riproduzione di un programma.
Effetto audio di potenziamento dei
bassi
È possibile sperimentare un potente suono dei bassi
Per ottenere l’effetto sonoro di potenziamento
dei bassi
Impostare l’interruttore HBS su “1”.
Impostare l’interruttore HBS su “2” per ottenere un effetto più forte.
Lecture en reprise
Il est possible de répéter une plage ou toutes les plages
du disque.
Pendant la lecture ou en mode d'arrêt, appuyer sur
MODE jusqu'à ce que l'indicateur de répétition s'allume.
Au point 2, appuyer sur la touche 6 si l’appareil est en
mode arrêt.
Annulation
Appuyer sur MODE jusqu'à ce que l'indicateur de répé-
tition s'éteigne et que l'appareil revienne en mode de
lecture normal.
A titre de référence:
La fonction de reprise est aussi utilisable en lecture programmée.
Lecture d'introduction
Il est possible de sélectionner la lecture des 10 premiè-
res secondes de chaque plage depuis la première.
La lecture d'introduction s'arrête après la lecture de la
dernière plage.
Au point 1, pendant la lecture, appuyer sur MODE jusqu'à ce que “INTRO” clignote.
Au point 2, la lecture “INTRO” commencera à partir de
la première.
Annulation
Appuyer sur MODE jusqu'à ce que “INTRO” s'éteigne et
que l'appareil revienne en mode de lecture normal.
Pour lire normalement la plage lue
Appuyer sur la touche 3/8.
A titre de référence:
• Il est aussi possible de passer en mode lecture d'introduction en mode d'arrêt.
• La lecture d'introduction peut aussi s'utiliser en lecture
programmée.
Effet Son Hyper Grave
Il est possible d'apprécier des graves puissants.
Pour obtenir l’effet son hyper grave
Régler HBS à“1”.
Régler le commutateur HBS à“2” pour obtenir un effet
accru.
Pour annuler l'effet
Régler HBS à“OFF”.
Per annullare l’effetto
Impostare l’interruttore HBS su “OFF”.
21
A
Stoßschutzfunktion EX
Anzeige ANTI SHOCK
L’indicatore ANTI SHOCK
L'indicateur ANTI SHOCK
B
C
[Completamente memorizzato]
A.S.P.
[Speicher ist voll]
[Entièment mémorisè]
Diese Funktion wurde entwickelt, um hervorragenden
Schutz gegen Tonaussetzer durch Vibrationen zu erzielen. Sie können dadurch auch beim Joggen (allerdings nicht
bei sehr aggresivem Joggen) Musik genießen. Diese Funktion arbeitet mit einer Hochleistungs-Servoschaltung, die
Audiodaten in einem Pufferspeicher (mit einem Fassungsvermögen von bis zu 45 Sekunden) zwischenspeichert.
Normalerweise leuchet die Anzeige “ANTI SHOCK” im Display auf, und die Stoßschutzfunktion EX ist aktiviert.
Wenn eine Disc wiedergegeben wird, ändert sich die
Anzeige “ANTI SHOCK”, während Tondaten allmählich
im Speicher gespeichert werden.
Annullieren der Stoßschutzfunktion EX
Drücken Sie die Taste “A.S.P.” im Stoppmodus oder
während Wiedergabe.
Die Anzeige “ANTI SHOCK” auf dem Display geht aus.
Erneutes Aktivieren der Stoßschutzfunktion EX
Drücken Sie die Taste A.S.P. erneut.
Hinweise:
• Während des Stoßschutzfunktion EX-Betriebs dreht
sich die CD mit einer höheren Drehzahl als normal,
um zusätzliche Audiodaten zu sammeln. Die Batterien
können dadurch schneller leer werden und das Laufgeräusch der CD kann etwas zunehmen.
• Die Stoßschutzfunktion EX kann während der Wieder-
gabe ein- und ausgeschaltet werden. Dadurch können
aber kleine Tonaussetzer bewirkt werden, weil sich die
Drehzahl der Disc ändert.
22
Protezione
antiurto extra
Protection contre
les chocs EX
Questa funzione è stata sviluppata per ottenere eccellenti prestazioni contro le interruzioni del suono causate
da vibrazioni. Si può ascoltare la musica anche durante il
jogging (non troppo energico). Questa funzione è stata
ottenuta utilizzando un servocircuito ad alte prestazioni e
dati audio conservati in memoria in anticipo (fino a 45
secondi di audio).
Normalmente, l’indicatore “ANTI SHOCK” è illuminato
sul display e la funzione di protezione antiorto EX è attivata.
Quando si riproduce il disco, i dati audio vengono memorizzati nella memoria e l’indicatore “ANTI SHOCK” cambia.
Per annullare la Protezione antiurto extra
Premere il tasto A.S.P. in modo di arresto o durante la
riproduzione.
L’indicatore “ANTI SHOCK” scompare dal display.
Per attivare nuovamente la Protezione antiurto
extra
Premere di nuovo il tasto A.S.P.
Note:
• Durante l’operazione Protezione antiurto extra, il disco
gira ad una velocità superiore a quella normale per raccogliere un maggior numero di dati audio. Ciò potrebbe
consumare più velocemente le pile e causare un leggero aumento del rumore di rotazionµe del disco.
• La funzione di protezione antiurto EX può essere attivata o disattivata durante la lettura. Tuttavia, questo
può causare leggere interruzioni del suono perché la
velocità di rotazione del disco cambia.
Cette fonction a été développée pour obtenir d’excellentes performances contre les interruptions du son provoquées par les vibrations. Elle permet d’écouter de la musique en faisant du jogging (un jogging pas trop vigoureux).
Cette fonction fait appel au circuit servo hautes performances et aux données audio mémorisées à l’avance
dans la mémoire (équivalentes à 45 secondes de musique maximum).
Normalement, l’indicateur “ANTISHOCK” s’allume sur
l’affichage et la protection contre les chocs EX entre en
service.
A la lecture du disque, les données audio sont mémorisées et l’indicateur “ANTI SHOCK” change.
Pour annuler la Protection contre les chocs EX
Appuyer sur la touche A.S.P. en mode arrêt ou pendant
la lecture.
L'indicateur “ANTI SHOCK” s'éteint sur l'affichage.
Pour réactiver la Protection contre les chocs EX
Appuyer à nouveau sur la touche A.S.P.
Remarques:
• Pendant le fonctionnement en mode Protection contre les chocs EX, le disque tourne à une vitesse supé-
rieure à la normale pour lire des données audio supplémentaires. Les piles risquent donc de s’épuiser plus
rapidement et les interférences de rotation du disque
peuvent augmenter légèrement.
• Il est possible d’activer (ON) ou de désactiver (OFF) la
fonction protection contre les chocs EX pendant la lecture. Néanmoins, cela risque de provoquer une légère
interruption du son en raison du changement de la vitesse de rotation du disque.
23
Verwendung des
Gerätes mit
Sonderzubehör
Verwendung des Gerätes mit einer
Auto-Audioanlage
Der Auto-Cassettenadapter und der Autoadapter gehö-
ren nur beim Modell XL-PV390SL zum Lieferumfang.
• Autoadapter (CA-R456 oder CA-R457)
• Auto-Kassettenadapter (CA-RC6)
Für Anschluß an das Audiosystem in einem Auto:
Schließen Sie den Auto-Kassettenadapter an die
Kopfhôrerbuchse des Gerätes an (achten Sie
darauf, daß die Lautstärke auf die mittlere Einstellung gestellt ist).
Je nach Fahrzeugtyp kann Rauschen auftreten. In diesem Fall wird empfohlen, einen KS-U32 Rauschfilter
(Sonderzubehör) zu benutzen.
Hinweis:
Aufgrund bauartbedingter Einschränkungen des AutoKassettenadapters kann das Gerät möglicherweise an
bestimmte Auto-Stereoanlagen nicht angeschlossen
werden.
Einzelheiten hierzu sind den Bedienungsanleitungen der
jeweils verwendeten Geräte zu entnehmen.
24
Uso
Raccordement à
dell’apparecchio
con gli accessori
opzionali
Utilizzo dell’apparecchio con un
sistema audio per automobile
L’adattatore per cassetta car stereo e l’adattatore per
l’auto sono forniti soltanto con il modello XL-PV390SL.
• Adattatore per l’auto (CA-R456 o CA-R457)
• Adattatore per cassetta car audio stereo (CA-RC6)
Uso dell’apparecchio con un sistema car audio stereo :
Collegare l’adattatore per cassetta car stereo alla
presa per la cuffia dell’apparecchio. (Durante
questo collegamento, mantenere il controllo VOLUME dell’apparecchio su una posizione media.)
In funzione del tipo di automobile usata, ci si può trovare in presenza di rumore. In tal caso, si raccomanda di
utilizzare un filtro antirumore KS-U32 (opzionale).
Nota:
Con alcuni tipi di car stereo non è possibile usare l’apparecchio a causa delle restrizioni imposte dalla costruzione dell’adattatore per cassetta car stereo.
Per ulteriori dettagli, riferirsi alle istruzioni della parte
usata.
d’autres éléments
audio
Raccordement à un autoradio
Le XL-PV390SL est livré avec un adaptateur pour voiture et un adaptateur de cassette de voiture.
• Adaptateur pour voiture (CA-R456 ou CA-R457)
• Adaptateur de cassette (CA-RC6)
Pour raccorder à un autoradio:
Brancher l’adaptateur de lecteur pour cassettes
à la prise d’écouteur de l’appareil. (Pendant
cette opération, laisser la commande VOLUME
de l’appareil à une position intermédiaire.)
Si le moteur du véhicule déclenche des parasites, il est
conseillé d’installer un filtre anti-parasites KS-U32 (fourni
en option).
Remarque:
Il pourrait ne pas être possible d’utiliser l’appareil avec
certains types d’autoradio à cause de certaines contraintes imposées par la configuration de l’adaptateur de lecteur de cassettes.
Pour les détails, voir les instructions de la pièce concernée.
25
A
B
C
D
Ein Wort den
Compact-Discs
Mit diesem CD-Spieler können nur Compact-Discs mit
diesem Zeichen abgespielt werden.
Bei fortgesetztem Gebrauch von nichtkreisförmigen
Compact-Discs (herzförmige, achteckige Discs usw.)
kann das Gerät beschädigt werden.
* Sie können originale CD-R oder CD-RW, die im Musik-CD-Format bespielt sind, abspielen. Je nach Eigenschaften oder Aufnahmebedingungen kann aber u.U.
Wiedergabe unmöglich sein.
Entnehmen einer Disc aus dem Etui
Einlegen der Disc in das Etui
a Etikkettenseite
Halten der Disc
Wenn die Oberfläche der Disc schmutzig ist
b Datenseite (glänzende Oberfläche)
Wischen Sie die Disc mit einem feuchten Lappen ab,
und wischen Sie sie dann trocken.
Wischen Sie von der Mitte nach außen hin.
Wenn sich Kondensation auf einer Disc gebildet hat
Wenn sich Kondensation auf einer Disc gebildet hat, weil
diese plötzlich von einer kalten in eine warme Umgebung gebracht worden ist, so wischen Sie die Kondensation mit einem weichen, trockenen Lappen ab.
Hinweise zur Aufbewahrung
Vermeiden Sie folgende Orte
• Orte, die direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind
• Feuchte oder staubige Orte
a
E
F
• Orte in unmittelbarer Nähe eines Warmluftauslasses
oder eines Heizkörpers
• Auf dem Armaturenbrett oder der Heckablage eines
Autos
Hinweise zur Handhabung
• Etikettenseite (beschriftete Seite)
Diese Seite weder mit einem Kugelschreiber noch mit
irgendwelchen anderen Schreibutensilien beschriften.
Weder Papier noch Aufkleber anbringen.
• Datenseite (glänzende Seite)
Diese Seite mit Sorgfalt behandeln und vor Fingerabdrücken und Kratzern schützen. Keine Plattenreiniger,
Lösungsmittel usw. verwenden.
• Keine gummierten Etiketten oder Aufkleber an
Compact-Discs anbringen. Keine Discs verwenden, an
denen Klebstoffreste von Klebestreifen oder abgezogenen Aufklebern anhaften.
• Keine anderen kratzfesten Schutzhüllen oder Deckel
als die zum Gebrauch mit dieser Anlage vorgeschriebenen verwenden.
26
b
Riguardo ai
A propos des
Compact Disc
Con questo apparecchio si possono usare soltanto i dischi recanti questo marchio.
Se però si usano dei CD che hanno una forma irregolare (a forma di cuore, ottagonali, ecc.) si può danneggiare l’apparecchio.
I dischi CD-R e CD-RW registrati nel formato CD audio
possono essere riprodotti, anche se alcuni dischi possono non essere riprodotti a causa delle caratteristiche
del disco o di condizioni di registrazione.
Modo di togliere il disco dalla sua custodia
Modo di rimettere il disco nella sua custodia
a Lato dell’etichetta
Modo di tenere il disco
Se la superficie del disco è sporca
b Superficie di lettura (Iucida)
Pulirla con un panno bagnato e poi asciugarla.
Pulirla dal centro al bordo esterno.
Se sul disco si è formata dell’umidità
Se si è formata umidità perché il disco è stato portato
improvvisamente in una stanza calda provenendo da un
ambiente freddo, togliere l’umidità con un panno asciutto morbido.
Per conservare i dischi
Evitare i luoghi
• Esposti alla luce diretta del sole.
• Molto umidi o polverosi.
• Esposti direttamente al calore di una attrezzatura di
riscaldamento.
• Sopra il cruscotto o vicino al finestrino posteriore della
macchina.
Precauzioni per l’uso
• Sul lato dell’etichetta (lato con scritte)
Non scrivere usando una matita, una biro, ecc. Non
incollarvi carte o etichette.
• Sul lato del disco (lucido)
Maneggiare questo lato con cura per mantenerlo
esente da impronte digitali o graffi. Non usare pulitori
per dischi, solventi, ecc.
• Non attaccare etichette o adesivi ai CD. Non usare un
CD con la colla esposta rimasta dopo che l’etichetta o
l’adesivo si è staccato.
• Non usare protezioni o coperchi contro i graffi diversi
da quelli specificati per l’uso con questo sistema.
disques compacts
Seuls les disques compacts portant le label ci-contre
pourront être utilisés sur cet appareil.
Cependant, l’utilisation continue de disques de forme
irrégulière (en forme de cœur, octogonale, etc.) risque
d’endommager l’appareil.
La lecture des CD-R et des CD-RW enregistrés au format CD audio est possible, mais avec certains disques
la lecture ne sera pas possible en raison des caractéristiques du disque ou des conditions d’enregistrement.
Comment sortir le disque de son étui
Comment remettre le disque dans son étui
a Face portant l’étiquette
Comment tenir le disque
Si la surface du disque est sale
b Surface de lecture (surface brillante)
Utiliser un linge humide, puis essuyer.
Essuyer la surface du centre vers la périphérie.
Si de l'humidité s'est condensée sur le disque
Si de l'humidité s'est condensée parce que le disque a été
déplacé brutalement d'un endroit froid à un endroit plus chaud,
Rangement des disques
Eviter les endroits
• exposés en plein soleil,
• susceptibles d’être soumis à de hauts niveaux d’humi-dité ou de poussière,
• directement exposés à la chaleur d’un appareil de
chauffage,
• sur le tableau de bord ou près de la fenêtre arrière
d’une voiture.
Précautions de maniement
• Sur la face portant l’étiquette (la face portant les inscriptions)
Ne rien écrire avec un crayon, un stylo-bille, etc. Ne
pas coller de papier ni d’étiquettes.
• Sur la face (brillante) du disque
Manier cette face avec précaution pour la protéger des
marques de doigt ou des rayures. Ne pas utiliser de
nettoyants pour disques analogiques, solvants, etc.
• Ne pas coller d’étiquette ni d’autocollants sur les disques.
Ne pas utiliser le disque si de la colle dépasse de dessous l’autocollant ou s’il reste de la colle lorsque l’autocollant est parti.
• Ne pas utiliser de protections ni de caches anti-rayures autres que ceux spécifiés pour ce système.
27
Vorsichtsmaßnahmen
Akkus
• Nur die Akkus vom Typ BN-R1211, können geladen werden.
• Falls die Betriebszeit der Akkus nach dem Laden immer kürzer
wird, haben diese das Ende ihrer Lebensdauer erreicht und
sollten Zustand nicht weiterverwendet werden.
• Erneutes Laden von bereits geladenen Akkus verkürzt ihre Lebensdauer.
• Wenn die Akkus zum ersten Mal oder nach längerer Nichtbenutzung geladen werden, kann die Betriebszeit kürzer als
gewöhnlich sein. In solchen Fällen kann der normale Betriebszustand durch mehrmaliges Laden und Entladen wiederhergestellt werden.
• Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Kontakten der Akkus in Berührung kommen. Es kann sonst zu einem gefährlichen Kurzschluß kommen.
• Ziehen Sie nicht die Plastikhülle der Akkus ab. Anderenfalls kann
es zu gefährlichen Kurzschlüssen kommen.
Trockenzellen/Akkus
Um Beschädigung der Akkus bzw. Trockenzellen und Auslaufen
von Elektrolyt zu vermeiden, beachten Sie die folgenden Punkte.
• Achten Sie beim Einlegen der Akkus bzw. Trockenzellen auf
eine korrekte Ausrichtung der Polaritäten , und ..
• Verwenden Sie keine alten und neuen Batterien oder Batterien
unterschiedlicher Typen zusammen.
• Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie den CD-Spieler
längere Zeit nicht benutzen.
• Batterien dürfen niemals übermäßiger Wärme ausgesetzt oder
ins Feuer geworfen werden; sie dürfen auch nicht zerlegt und
kurzgeschlossen werden.
• Versuchen Sie nicht, Trockenzellen zu laden.
Mitnahme von Trockenzellen oder
Akkus
Wenn Sie Batterien bzw. Akkus in einer Jackentasche oder Handtasche mitnehmen, halten Sie sie von Halsketten oder anderen
Metallgegenständen getrennt. Kontakt mit solchen Gegenständen könnte zu einem Kurzschluß und Wärmeentwicklung führen.
Beim Kauf von Akkus zu beachten
Zur Erhöhung der Sicherheit verfügen die von JVC hergestellten
tragbaren CD-Player über eine eingebaute Einrichtung, die das
Wiederaufladen normaler Batterien unmöglich macht.
Kaufen Sie nur die speziell für dieses Gerät vorgesehenen
aufladbaren Ni-Cd-Akkus.
Die Batterie ist für Recycling geeignet. Bitte die einschlägigen Vorschriften bei der Entsorgung beachten.
Nach Gebrauch der Verkaufsstelle zurückgeben.
Beim Fahren eines Autos
Im Interesse der Verkehrssicherheit sollten Sie den CD-Spieler
nicht während der Fahrt bedienen.
Netzadapter
• Behandeln Sie den Netzadapter mit Sorgfalt. Unsachgemäße
Handhabung ist gefährlich.
• Den Netzadapter nicht mit nassen Händen anfassen.
•
Keine schweren Gegenstände auf den Netzadapter stellen.
• Nicht mit Gewalt verbiegen.
• Verwenden Sie nur den mitgelieferten Netzadapter (ausgenom-men XL-PG38SL) mit dem Gerät.
• Wenn Sie den CD-Spieler längere Zeit nicht mit dem Netzadapter
betreiben, ziehen Sie den Netzstecker von der Netzsteckdose ab.
Beim Kauf eines Netzadapters
(XL-PG38SL)
Bei Betrieb mit Netzadapter stellen Sie unbedingt sicher, daß der
speziell für dieses Gerät hergestellte Netzadapter verwendet wird.
Netzadapter: AA-R4514
Einzelheiten erfahren Sie bei Ihrem Fachhändler.
CD-Spieler
Nicht ändern oder umbauen
Dies kann zu Betriebsstörungen führen.
Nicht fallenlassen oder heftigen Stößen auss etzen
Dadurch kann das Gerät beschädigt werden.
Zu vermeidende Orte
Um Betriebsstörungen zu vermeiden, sollten Sie den CD-Spieler
nicht an folgenden Orten benutzen:
1. Badezimmer oder andere feuchte Orte.
2. Lagerräume und sonstige staubige Orte.
3. Sehr heiße Orte z. B. in der Nähe von Heizkörpern usw.
Lassen Sie den CD-Spieler nicht längere Zeit in direktem Sonnenlicht liegen
Dies kann zu Verformung oder Verfärbung des Gehäuses führen
oder Betriebsstörungen verursachen.
Vorsichtshinweise für Hören mit
einem Kopfhörer
• Stellen Sie die Lautstärke beim Hören mit Kopfhörern nicht zu
hoch ein. Gehörexperten raten entschieden von zu langem
Hören bei hoher Lautstärke ab.
• Wenn die Ohren klingen, die Lautstärke verringern oder den
Kopfhörer nicht weiterverwenden.
• Verwenden Sie Kopfhörer nicht beim Betrieb eines Kraftfahrzeugs. Dies kann eine Verkehrsgefährdung verursachen und
ist an vielen Orten illegal.
• In einer gefährlichen Situation äußerst vorsichtig sein bzw. den
Kopfhörer vorübergehend nicht weiterverwenden.
• Auch wenn Sie Kopfhörer mit offener Bauweise verwenden, die
das Hören von Umgebungsgeräuschen zulassen, sollten Sie
die Lautstärke niemals so hoch einstellen, daß Sie nicht mehr
hören können, was um Sie herum vorgeht.
Precauzioni
Pile ricaricabili
• Si possono ricaricare soltanto le pile BN-R1211.
• Se la corrente delle pile dura soltanto per un tempo molto breve
dopo la ricarica, vuol dire che la vita di servizio delle pile è terminata. Non continuare a usarle.
• La ricarica delle pile già cariche ne riduce la vita di servizio.
• Caricando le pile per la prima volta, oppure quando non sono
state usate per un lungo periodo di tempo, il tempo di ascolto
potrebbe essere più corto del solito. In tal caso, ricaricare e
scaricare ripetutamente le pile. Ciò ne ripristina la condizione
normale.
• Fare attenzione che un oggetto metallico non tocchi i terminali
delle pile ricaricabili, perché ciò può causare un pericoloso
cortocircuito.
• Non staccare il rivestimento di plastica delle pile ricaricabili,
perché si potrebbe causare un pericoloso cortocircuito.
Pile a secco/ricaricabili
Per evitare di danneggiare le pile e una loro perdita di acido,
osservare i punti seguenti.
• Allineare correttamente le polarità , e . quando si inserisco-
no le pile.
• Non usare insieme tipi di pile diversi o pile vecchie e nuove.
• Estrarre le pile se non si intende usare l’apparecchio per un
lungo periodo di tempo.
• Non gettare le pile nel fuoco e non cortocircuitarle, smontarle o
esporle a calore eccessivo.
• Non cercare di ricaricare le pile a secco.
Trasporto delle pile a secco/
ricaricabili
Se si mettono le pile a secco o ricaricabili in una borsa o tasca,
accertarsi che insieme con esse non ci siano altri oggetti metallici, come una collana. Il contatto con il metallo può causare un
cortocircuito, che potrebbe a sua volta causare un incendio.
Acquistando le pile ricaricabili
Come misura di sicurezza, i nostri lettori CD sono costruiti in modo
da rendere impossibile la ricarica delle comuni pile.
Per usare le pile ricaricabili, al momento dell’acquisto accertarsi
assolutamente che siano le pile Ni-Cd ricaricabili progettate appositamente per questo apparecchio.
La pila è designata come riciclabile.
Seguire le norme locali sul riciclo delle pile.
Guidando la macchina
Nell’interesse della sicurezza del traffico, non far funzionare l’apparecchio durante la guida.
Adattatore c.a.
• Maneggiare con cura l’adattatore c.a. Il suo maneggiamento
sbagliato è pericoloso.
• Non toccarlo con le mani bagnate.
• Non mettere oggetti pesanti sopra di esso.
• Non piegarlo usando forza.
• Assicurarsi di collegare solo l’adattatore c.a. in dotazione al-l’unità (tranne per XL-PG38SL).
• Staccare l’adattatore c.a. dalla presa di corrente se non si in-tende usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo.
Quando si acquista un adattatore
c.a. (XL-PG38SL)
Per usare l’adattatore c.a., assicurarsi di acquistare l’adattatore
c.a. progettato appositamente per questa unità.
Adattatore c.a.: AA-R4514
Per dettagli, consultare il rivenditore.
Apparecchio
Non modificarlo o ristrutturarlo
Ciò può causare difetti di funzionamento.
Non farlo cadere ed evitargli forti urti
Ciò potrebbe danneggiarlo.
Luoghi da evitare
Evitare di usare l’apparecchio nei luoghi seguenti, in quanto possono causare difetti di funzionamento.
1. Stanza da bagno od altri luoghi soggetti all’umidità
2. Magazzini od altri luoghi polverosi
3. Posti molto caldi, vicino ad apparecchiature di riscaldamento,
ecc.
Non lasciare l’apparecchio esposto alla luce diretta
del sole per lunghi periodi di tempo.
Ciò potrebbe deformare o scolorire il mobile e causare difetti di
funzionamento.
Precauzioni per l’ascolto con la
cuffia
• Non usare la cuffia ad alto volume. Gli esperti dell’udito sconsigliano l’ascolto per lunghi periodi di tempo.
• Se le orecchie cominciano a ronzare, ridurre il volume o interrompere l’ascolto.
• Non usare l’apparecchio durante la guida di un mezzo motorizzato, in quanto crea pericoli di incidenti e in molte zone è illegale.
• Usare l’apparecchio con discrezione o smettere di usarlo in situazioni potenzialmente pericolose.
• Anche se la cuffia è stata progettata per essere utilizzata all’aria aperta e poter sentire i suoni circostanti, non alzare troppo il volume in modo da non poterli più sentire.
29
Précautions à prendre
Piles rechargeables
• Si possono ricaricare soltanto le pile BN-R1211.
• Si les piles se déchargent rapidement même après une rechargecomplète, les remplacer sans délai.
• Si les piles sont déjà chargées, essayer de les recharger réduira leur durée de vie.
• Lors de la recharge initiale ou lors d’une recharge intervenant
suite à une période prolongée de non utilisation, l’autonomie
offerte pourrait être plus courte que normalement. Dans une
telle éventualité, recharger et décharger les piles à plusieurs
reprises. Cela aura pour effet d’en rétablir le fonctionnement
normal.
• Ne laisser aucun objet métallique entrer en contact avec les
bornes des piles afin de prévenir tout risque de court-circuit.
• Ne pas retirer la gaine de plastique recouvrant les piles; cela
pourrait provoquer un dangereux court-circuit.
Piles sèches et piles rechargeables
Afin de prévenir d’endommager les piles et d’éviter tout risque
de fuite, respecter les consignes suivantes.
• Respecter les polarités indiquées (, y . ).
• Ne jamais utiliser conjointement des piles neuves avec des pi-
les usées ou encore des piles de types différents. Avant de ranger l’appareil, en retirer les piles.
• Avant de ranger l’appareil, en retirer les piles.
• Ne jamais soumettre les piles à une chaleur excessive ou les
exposer au feu. Ne pas les démonter ni provoquer de courtcircuit.
• Ne pas tenter de recharger des piles alcalines ou au carbone.
Transport des piles
Si les piles sont transportées dans une poche ou un sac à main,
ne pas les mettre avec des colliers ou autres objets métalliques;
cela pourrait provoquer un court-circuit et engendrer de la chaleur, voire entraîner un incendie.
Choix des piles rechargeables
Afin d’assurer une protection accrue, les lecteurs de disques
audionumériques portatifs JVC sont construits de manière à
empêcher la recharge des piles ordinaires.
N’utiliser que des piles rechargeables au nickel-cadmium conçues spéfcifiquement pour cet appareil.
Piles rechargeables spéciales au cadmium-nickel:
BN-R1211 (jeu de 2)
Pour de plus amples détails, communiquer avec un détaillant JVC.
Note relative à la batterie rechargeable
La bat aterie est recyclable. Pour le recyclage,
suivre les réglementations de sa région.
Après usage à rapporter au pointe de vente.
Au volant
Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil au volant
d’un véhicule.
Adaptateur secteur
• Manipuler l’adaptateur secteur avec soin. Il serait dangereux
de le manipuler incorrectement.
• Ne pas le toucher avec des mains mouillées.
• Ne pas poser d’objets lourds dessus.
• Ne pas le plier de force.
• Bien veiller à ne raccorder que l’adaptateur secteur fourni avecl’appareil (sauf avec XL-PG38SL).
• Débrancher l’adaptateur secteur de la prise secteur si l’on neprévoit pas d’utiliser l’appareil pendant longtemps.
Lors de l’achat de l’adaptateur
secteur (XL-PG38SL)
Pour une utilisation avec l’adaptateur secteur, se procurer exclusivement l’adaptateur secteur conçu spécialement pour l’appareil.
Adaptateur secteur : AA-R4514
Pour les détails, voir son revendeur.
Appareil
Ne pas le modifier ni le remanier
Cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement.
Ne pas le laisser tomber ni lui faire subir de chocs
Cela pourrait endommager l’appareil.
Endroits à éviter
Eviter d’utiliser l’appareil dans les endroits suivants car ils pourraient provoquer un mauvais fonctionnement.
1. Salles de bains et autres endroits prédis posés à l’humidité
2. Entrepôts et autres endroits poussiéreux
3. Endroits très chauds à proximité d’appareils de chauffage, etc.
Ne pas laisser l’appareil exposé en plein soleil pendant longtemps
Cela pourrait déformer ou décolorer le coffret ainsi que provoquer un mauvais fonctionnement.
Batteries rechargeables
spéciales
Piles sèches/
batteries rechargeables
ordinaires
30
Précautions pour l'écoute
• Ne pas écouter à volume élevé avec les écouteurs. Les spécialistes de l’ouïe déconseillent l’écoute prolongée.
• Si l’on éprouve un bourdonnement dans les oreilles, réduire le
son ou arrêter l’écoute par le casque.
• Ne pas utiliser au volant d’un véhicule motorisé. Cela peut être
dangereux et est interdit dans plusieurs régions.
• Dans des situations présentant un danger, être estrêmement
prudent ou arrêter l’écoute.
• Même si les écouteurs sont de type ouvert et permettent d’entendre les sons extérieurs, ne pas régler le niveau d’écoute trop
haut pour être à même de les entendre.
Liste von Fehlermöglichkeiten
Bevor Sie sich wegen dieses Geräts an den Kundendienst wenden, prüfen Sie auf jeden Fall zunächst die folgende
Tabelle, ob diese eine Lösung für Ihr Problem bereithält. Möglicherweise genügen einige einfache Überprüfungen
oder die Vornahme einer Einstellung, um das Problem zu beseitigen und die volle Funktion wiederherzustellen.
Wenn Sie mit einigen Punkten nicht zurechtkommen oder die Lösungsvorschläge in der Tabelle das Problem nicht
beheben, suchen Sie im Verzeichnis der autorisierten Kundendienst-Center (im Lieferumfang dieses Geräts) nach
einem Center in Ihrer Nähe, oder wenden Sie sich an Ihren Händler.
ProblemPrüfpunkt
Einschalten ist nicht möglich.
Der Discfachdeckel schließt sich nicht.
Eine Wiedergabe von Discs ist nicht
möglich.
Musik kann aufgrund von starkem
Rauschen nicht gehört werden.
Der Fernseh- oder Rundfunkempfang
wird gestört.
“diSC” oder “Er” erscheint, wenn eine
Disc im Spieler im Spieler eingelegt ist.
• Sind die Batterien geladen?
• Ist das Netzgerät sicher angeschlossen?
• Steht der Halteschalter (HOLD) auf HOLD?
Ist die Disc richtig eingerastet?
• Befindet sich das Gerät im Haltezustand?
• Ist die Disc richtig eingerastet?
• Hat sich Feuchtigkeit auf der Abtasterlinse gebildet?
(Etwa eine Stunde warten, dann erneut versuchen.)
• Sind der Kopfhörerstecker und der Stecker der verdrahteten Fernbedienung vollständig eingesteckt?
• Sind die Stecker verschmutzt? (Halten Sie den Stecker sauber und
staubfrei)
Wird das Gerät in zu großer Nähe des Fernsehgerätes oder
Tuners betrieben? (Falls Fernsehgerät bzw. der Tuner über eine
einfache Zimmerantenne angeschlossen ist, eine Außenantenne
installieren.)
• Ist die Disc beschädigt?
• Ist die Disc in diesem Spieler abspielbar?
• Wurde die Disc verkehrt herum eingelegt?
Wartung
Reinigen des CD-Spielers
Normalerweise genügt es, den CD-Spieler mit einem
weichen Tuch abzuwischen. Um hartnäckigen Schmutz
zu entfernen, verwenden Sie ein Tuch, das Sie mit Wasser oder Seifenwasser angefeuchtet und gut ausgewrungen haben. Wischen Sie den CD-Spieler anschließend
trocken.
• Wenn Sie ein chemisch behandeltes Reinigungstuch
verwenden wollen, lesen Sie vorher seine Gebrauchsanweisung durch.
• Verwenden Sie weder Alkohol noch Lackverdünner.
Reinigen der Linse
Öffnen Sie den Discfachdeckel und reinigen Sie die Linse, wie in der Abbildung gezeigt.
Verwenden Sie ein Wattestäbchen, um Fingerabdrücke
usw. votsichtig von der Linse zu entfernen.
Empfohlenes Produkt: Linsen-Reinigungssatz
Linse
Blasepinsel für
kameraobjektiv
OPEN
Linse
31
Consigli per l’eliminazione di
eventuali inconvenienti
Prima di richiedere assistenza tecnica per l’unità, consultare la seguente tabella per individuare una possibile
causa del problema. L’esecuzione di alcuni semplici controlli o piccole regolazioni consente a volte di risolvere il
problema e di ripristinare l’unità al funzionamento normale.
In caso di dubbi su alcuni dei controlli da eseguire, o se il rimedio indicato nella tabella non risolve il problema,
consultare l’elenco dei Centri di Assistenza Autorizzati (fornito con l’unità) per individuare il centro di assistenza più
vicino, o rivolgersi al proprio rivenditore per istruzioni.
ProblemaControllare quanto segue
Non si accende.
Non è possibile chiudere il coperchio.
La lettura dei dischi non è possibile.
Non è possibile sentire la musica—c’è
troppo rumore.
Le immagini TV sono distorte. La
ricezione radio è rumorosa.
È visualizzato “diSC” o “Er” quando un
disco è nel lettore.
• Le pile sono cariche?
• L’adattatore c.a. è collegato in modo corretto?
• L’interruttore HOLD è impostato sulla posizione HOLD?Il disco è fissato correttamente in posizione?
• L’apparecchio si trova nel modo di bloccaggio?
• Il disco è fissato correttamente in posizione?
• Sulla lente si è formata la condensa?(Aspettare circa un’ora e riprovare.)
• La spina della cuffia e la spina del telecomando con cavo sono
inserite fino in fondo?
• Le spine sono sporche? (Rimuovere la polvere dalla spina)
Si sta usando l’apparecchio troppo vicino ad un televisore o
sintonizzatore? (Se il televisore o sintonizzatore è collegato ad una
semplice antenna interna, collegarlo ad una antenna esterna.)
• Il disco è danneggiato?
• Il disco è riproducibile dal lettore?
• Il disco è inserito capovolto?
Manutenzione
Manutenzione dell’apparecchio
Pulire l’apparecchio con un panno morbido. Togliere lo
sporco ostinato usando un panno inumidito con acqua,
o acqua e sapone, e strizzato, e asciugare poi completamente.
• Se si intende usare un panno di pulizia chimico, leggere prima le sue istruzioni.
• Non usare alcol o solventi per vernici.
32
Manutenzione della lente
Aprire lo sportello e pulire la lente come mostrato in figura.
Usare un tamponcino di cotone per togliere delicatamente le impronte digitali.
Prodotto raccomandato: Kit di pulizia lente
Lente
Soffietto per
fotocamera
OPEN
Lente
Guide de dépannage
Avant de faire appel au service technique pour le présent appareil, veuillez consulter le tableau ci-dessous en vue
de trouver une cause possible au problème. Certaines vérifications simples ou un réglage mineur de votre part
pourraient permettre de remédier au problème et rétablir le fonctionnement correct de l'appareil.
Si certains points de vérification sont douteux ou si les actions indiquées dans le tableau ne permettent pas de
résoudre le problème, veuillez vous reporter à la liste des adresses des centres techniques agréés (livrée avec le
présent appareil) pour trouver un centre technique adéquat ou prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
les instructions nécessaires.
ProblèmeSolution possible
L'appareil ne se met pas sous tension.
Le couvercle ne peut être fermé.
Aucun disque ne peut être lu.
Le niveau de bruit de fond est
anormalement élevé.
L’image sur le téléviseur subit de la
distorsion. La réception radio subit de
l’interférence.
“diSC” ou “Er” s’affiche quand il y a un
disque dans le lecteur.
• Le disque est-il bien en place?
• L'adaptateur secteur est-il fermement inséré?
• L'interrupteur HOLD est-il réglé à la position HOLD?
Le disque est-il bien en place?
• L’appareil est-il en mode verrouillé?
• Le disque est-il bien en place?
• Y a-t-il condensation sur la lentille?
(Attendre environ une heure, puis essayer de nouveau.)
• La fiche du casque et la fiche de la télécommande câblée sontelles insérées à fond?
• Les fiches sont-elles encrassées? (Nettoyer la prise.)
Le lecteur est peut-être placé trop près du téléviseur ou du bloc
d’accord. (Si le téléviseur ou le bloc d’accord est branchéà une
simple antenne intérieure, le brancher sur une antenne exté-
rieure.)
• Le disque est-il endommagé ?
• Le format du disque est-il conforme au lecteur ?
• Le disque at-t-il été inséré à l’envers ?
Entretien
Entretien de l’appareil
Essuyer l’appareil avec un chiffon doux. Pour la saleté rebelle, utiliser un chiffon trempé dans de l’eau ou de l’eau
savonneuse et essoré, puis essuyer au sec.
• Si l’on désire utiliser un chiffon de nettoyage chimique, lire ses instructions auparavant.
• Ne pas utiliser d’alcool ni de diluants pour peinture.
Nettoyage de la lentille
Ouvrir le couvercle, puis nettoyer la lentille de la manière illustrée.
Utiliser un coton-tige pour enlever les empreintes digitales, etc. sur la lentille.
Il est recommandé d’utiliser le nécessaire de nettoyage.
Abtastung: 3 strahliger Laser
Anzahl der Kanäle: 2 Kanäle (Stereo)
Frequenzgang: 20 Hz bis 20 000 Hz
Gleichlaufschwankungen : nicht meßbar
Ausgang: Kopfhörer (3,5 mm Stereo-
Batterielebensdauer: Etwa 3 Stunden bei Verwen
(mit Stoßschutzfunktiondung von zwei aufladbaren
EX OFF)Akkus.
Anschlußwerte:
Abmessungen (B × H × T):
Gewicht: 237 g
Netzadapter
Netzeingangspannung: AC 230 V, 50 Hz
Ausgangsspannung: DC 4,5 V, 600 mA
stung (Halbleiter-Laser)
Klinkenstecker ×1)
9 mW pro Kanal bei 10%
THD/16 Ω Anpassungs-Impedanz (16 Ω bis 1 kΩ)
(BN-R1211), 10 Stunden lang
aufgeladen.
Etwa 20 Stunden bei Verwendung von zwei AlkaliBatterien (LR6).
DC 3 V (Batteriegröße “R6” × 2)
DC 2,4 V (aufladbare Akkus
× 2)
DC IN 4,5 V
134 mm × 30 mm × 144 mm
(Knöpfe und Bedienungselemente nicht eingeschlossen)
(ohne Batterien)
Letore CD portatile
Tipo: Lettore CD
Sistema rilevazione segnale
Sistema testina di lettura : Laser a 3 fasci
Numero canali: 2 canali (stereo)
Risposta in frequenza: 20 - 20 000 Hz
Wow e flutter: Non misurabili
Uscita:
Durata pile: Circa 3 ore quando si usa(con Protezione antiurtono due pile ricaricabili (BNextra OFF)R1211) caricate per 10 ore.
Alimentazione: DC 3V (pila “R6” × 2)
Dimensioni (L × A × P):
Peso: 237 g
Adattatore c.a.
Sorgente alimentazione : CA 230 V, 50 Hz
Tensione di uscita: DC 4,5 V, 600 mA
* Il design e le specifiche possono essere modificati sen-
za comunicazione preventiva.
: Testina ottica senza contatto
(laser semiconduttore)
Cuffia (Diam. 3,5 mm stereo
× 1)
9 mW/ch a DAT 10% /16 Ω
adattamento impedenza
(16 Ω - 1 kΩ)
Circa 20 ore quando si usano due pile alcaline (LR6).
DC 2,4V (pila ricaricabile × 2)
DC IN 4,5V
134 mm × 30 mm × 144 mm
(Esclusi i tasti ed i comandi)
(senza le pile)
* Design und technische Daten können ohne besonde-
re Ankündigung geändert werden:
34
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.