CD CON ALTAVOZ DE GRAVES Y AMPLIFICADOR INCORPORADO
LETTORE CD CON WOOFER A COMANDO INDIPENDENTE
RV-B90/B70
TIMER
ON/OFF
CLOCK TIMER
SLEEP
DOWN UP SET
PROGRAM
RANDOM
AUTO
REPEAT
PRESET
TUNER
TAPE
C D
AUX
BAND
FM MODE
FF
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
REW
DISPLAY
ACS
SOUND
SUPER WOOFER
VOLUME
VOLUME
RM-RXVB90
REMOTE CONTROL
RV-B90
TIMER
ON/OFF
CLOCK TIMER
SLEEP
DOWN UP SET
PROGRAM
RANDOM
AUTO
REPEAT
PRESET
TUNER
CD
BAND/
FM MODE
UP
TUNING
DOWN
DISPLAY
ACS
SOUND
SUPER WOOFER
VOLUME
VOLUME
RM-RXVB70
REMOTE CONTROL
INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES
MANUALE DI ISTRUZIONI
CD
TUNER
RV-B70
VNN5219-253N
[E]
ENGLISHESPAÑOLITALIANO
Thank you for purchasing this JVC product.
Please read these instructions carefully before
starting operation to be sure to obtain optimum
performance and a longer service life from the
unit.
Le agradecemos la adquisición de este producto
de JVC. Por favor lea detenidamente las
instrucciones antes de comenzar la operación
para obtener de esta unidad un rendimiento
óptimo y una vida de servicio más larga.
CONTENTSINDICE
Features ............................................... 3
P ARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO
O DE CHOQUES ELECTRICOS, NO
EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA
O A LA HUMEDAD.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an
equilateral triangle, is intended to alert the user to the
presence of uninsulated "dangerous voltage" within the
product's enclosure that may be of sufficient magnitude
to constitute a risk of electric shock to persons.
The exclamation point within an equilateral triangle is
intended to alert the user to the presence of important
operating and maintenance (servicing) instructions in
the literature accompanying the appliance.
Grazie per avere acquistato questo prodotto
JVC. Si prega di leggere queste istruzioni con
attenzione prima dell’uso per essere certi di
ottenere prestazioni ottimali ed una lunga durata
dell’unità.
Dati tecnici ......................................... 39
AVVERTENZA:
NON ESPORRE L’APPARECCHIO A
PIOGGIA O UMIDITA’ ONDE RIDURRE I
RISCHI DI FIAMME O SCOSSE
ELETTRICHE.
Per l’Italia:
“Si dichiara che il questo prodotto di marca
JVC è conforme alle prescrizioni del Decreto
Ministeriale n.548 del 28/08/95 pubblicato
sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica
Italiana n.301 del 28/12/95.”
IMPORTANT FOR LASER
PRODUCTS
PRECAUTIONS
1.CLASS 1 LASER PRODUCT
2.DANGER: Invisible laser radiation when open
and interlock failed or defeated. Avoid direct
exposure to beam.
3.CAUTION: Do not open the rear cover. There
are no user serviceable parts inside the unit;
leave all servicing to qualified service
personnel.
4.CAUTION: The CD player uses invisible laser
radiation and is equipped with safety switches
which prevent the emission of radiation when
the CD door is open. It is dangerous to defeat
the safety switches.
5.CAUTION: Use of controls for adjustments
and the performance of procedures other than
those specified herein may result in exposure
to hazardous radiation.
2
IMPORTANTE PARA PRODUCTOS
LASER
PRECAUCIONES
1.PRODUCTO LASER CLASE 1
2.PELIGRO: Radiación láser invisible cuando
se lo abre y desactivan los mecanismo de
protección. Evite la exposición directa al rayo
láser.
3.PRECAUCION: No abra la cubierta trasera.
En el interior no hay componentes que el
usuario pueda reparar, deje todo el servicio
a personal calificado.
4.PRECAUCION: El reproductor de CD utiliza
radiación láser invisible y está equipado con
interruptores de seguridad para evitar la
emisión de radiación cuando se abre el
portadisco de CD. Es peligroso desactivar
los interruptores de seguridad.
5.PRECAUCION: Utilice los mando para ajuste
ya que el realizar procedimientos que no sean
los aquí especificados, puede resultar en
exposición a radiación peligrosa.
IMPORTANTI PRECAUZIONI PER
PRODOTTI LASER
PRECAUZIONI
1.
PRODOTTO LASER CLASSE 1
2.PERICOLO:
quando l’unità è aperta ed i dispositivi di
sicurezza sono difettosi o disattivati. Evitare
l’esposizione diretta al raggio.
3.ATTENZIONE:
posteriore. All’interno non vi sono parti che
interessano l’utente; lasciare la manutenzione
a personale di assistenza qualificato.
4.ATTENZIONE:
laser invisibili ed è fornito di interruttori di
sicurezza che prevengono l’emissione di
radiazioni quando lo sportello del CD è aperto.
La disattivazione degli interruttori di sicurezza
è causa di pericoli.
5.ATTENZIONE:
regolazioni e procedure diverse da quelle
indicate in questo manuale può risultare
nell’esposizione a radiazioni pericolose.
Radiazioni laser sono presenti
Non aprire il coperchio
Il lettore CD utilizza radiazioni
L’uso dei comandi per
REPRODUCTION OF LABELS
AND THEIR LOCATION
DANGER: Invisible laser
radiation when open and
interlock failed or defeated.
AVOID DIRECT EXPOSURE
TO BEAM. (e )
ADVARSEL: Usynlig laserstråling ved åbning, når
sikkerhedsafbrydere er ude
af funkti on. Undgåudsættelse for stråling.(d)
VARNING: Osynlig laser-
strålning när denna del
är öppnad och spärren
urkopplad. Betraktaej
strålen. (s)
VARO : Avattaessa ja suojalukitus ohitettaessa olet
alttiina näkymättömälle
lasersäteilylle. Älä katso
säteeseen.(f)
REPRODUCCION DE ETIQUETAS
ETICHETTE E LORO POSIZIONE
Y SU UBICACION
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
CAUTION
Name/Rating plate
Placa de nombre/especificaciones
Piastrina nome/caratteristiche
är
CLASS1
LASERPRODUCT
Caution:
This production contains a laser component
of higher laser class than Class 1.
Precaución:
Este producto contiene un componente
láster de clase superior a la Clase 1.
Attenzione:
Questo prodotto contiene un laser di classe
susperiore alla 1.
FEATURESCARACTERISTICASCARATTERISTICHE
RV-B90 only
÷ Locking mechanism for CD and cassette door
÷ 35-key remote control unit operates all CD,
cassette deck and tuner functions
÷ Full-logic cassette mechanism
÷ Auto reverse
÷ Auto tape select mechanism
÷ Metal (type IV) and CrO2 (type II) tape can
be played back for superior tone quality
÷ CrO2 (type II) tape recording capability
RV-B70 only
÷ Locking mechanism for CD door
÷ 32-key remote control unit operates all CD and
tuner functions
RV-B90/B70
÷ Active Clear Sound (ACS) circuit for enhanced
sound reproduction
÷ Super woofer volume control
÷ Sound mode control
÷ One-touch operation (COMPU PLAY)
÷ Skip Play/Search Play/Repeat Play/Random
Play
÷ Programmed play of up to 20 tracks
÷ 2-Band digital synthesizer tuner with 45 station
(30 FM and 15 AM (MW/LW)) preset capability
÷ Seek/Manual tuning
÷ Auto preset tuning
÷ Timer/Clock function
÷ Timer on/off with preset volume function
÷ Sleep timer can be set for up to 120 minutes
÷ Shoulder strap and carrying handles
÷ DC IN 12V jack for car battery
RV-B90 exclusivamente
÷ Mecanismo de bloqueo para la puerta del CD
y del cassette
÷ Unidad de control remoto con 35 teclas que
opera el CD, platina de cassette y las
funciones del sintonizador
÷ Mecanismo de cassette con lógica completa
÷ Inversión automática
÷ Mecanismo de selección automática de cinta
÷ Las cintas de metal (tipo IV) y las de CrO2
(tipo II) pueden ser reproducidas para
calidad de tono superior
÷ Capacidad de grabación en cinta de CrO2
(tipo II)
RV-B70 exclusivamente
÷ Mecanismo de bloqueo para puerta de CD
÷ Unidad de control remoto con 32 teclas que
opera el CD y las funciones del sintonizador
RV-B90/B70
÷ Circuito Active Clear Sound (ACS) para
reproducción de sonido mejorada
÷ Control de volumen del super altavoz de
graves
÷ Control de modo de sonido
÷ Operación de un sólo toque (COMPU PLAY)
÷ Reproducción con salto/Reproducción con
con capacidad para presintonizar 45
estaciones (30 de FM y 15 de AM (OM/OL))
÷ Sintonización por búsqueda/manual
÷ Sintonización automática preajustada
÷ Función de temporizador/reloj
÷ Activación/desactivación del temporizador
con función de volumen preajustable
÷ Temporizador de desconexión que puede ser
ajustado para un máximo de 120 minutos
÷ Correa para el hombro y manijas para
transporte
÷ Jack DC IN de 12 V para batería del automóvil
Solo per l’RV -B90
÷
Meccanismo di bloccaggio degli sportelli dei vani
portadischi e portacassette
÷
Telecomando con 35 tasti, per il comando di
tutte le funzioni del lettore CD, deck a cassette
e sintonizzatore
÷
Meccanismo delle cassette a logica totale
÷
Inversione automatica
÷
Meccanismo di selezione automatica del nastro
÷
Capacità di riproduzione di nastri di metallo (tipo
IV) e al cromo (CrO2, tipo II), per una qualità
sonora superiore
÷
Capacità di registrazione su nastri al cromo
(CrO2, tipo II)
Solo per l’RV -B70
÷
Meccanismo di bloccaggio dello sportello del
vano portadischi
÷
Telecomando con 32 tasti, per il comando di
tutte le funzioni del lettore CD e del
sintonizzatore
Per entrambi l’RV-B90 e -B70
÷
Circuito ACS (Active Clear Sound = Suono nitido
attivo) per una migliorata riproduzione del suono
÷
Comando del volume del super woofer
÷
Comando delle varie modalità sonore
÷
Funzionamento ad un sol tocco (COMPU PLAY)
÷
Riproduzioni a salto, a ricerca, ripetuta e casuale
÷
Riproduzione programmata di sino ad un
massimo di 20 brani
÷
Sintonizzatore digitale a sintetizzazione, a 2
bande e possibilità di predesignazione di 45
stazioni (30 FM e 15 AM (MW/LW))
÷
Sintonizzazione automatica o manuale
÷
Sintonizzazione automatica a stazioni
predesignate
÷
Funzione dell’ora e del timer
÷
Funzione di attivazione e disattivazione del timer
in relazione ad un certo livello di volume
prefissato
÷
Timer per spegnimento a tempo, predisponibile
sino a 120 minuti
÷
Tracolla e manici per il trasporto
÷
Presa DC IN 12V per alimentazione tramite
batteria dell’auto (a 12 V)
3
SAFETY PRECAUTIONSPRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
Prevention of Electric Shocks, Fire Hazards
and Damage
1. Even when the button is set to
STANDBY, a very small current will flow. To
save power and for safety when not using
the unit for an extended period of time,
disconnect the power cord from the
household AC outlet.
2. Do not handle the power cord with wet hands.
3. When unplugging from the wall outlet, always
grasp and pull the plug, not the power cord.
4. Consult your nearest dealer when damage,
disconnection, or contact failure affects the
cord.
5. Do not bend the cord severely , or pull or twist
it.
6. Do not modify the power cord in any manner.
7. To avoid accidents, do not remove screws
to disassemble the unit and do not touch
anything inside the unit.
8. Do not insert any metallic objects into the
unit’s woofer ducts, etc.
9. Unplug the power cord when there is a
possibility of lightning.
10.If water gets inside the unit, unplug the power
cord from the outlet and consult your dealer.
11.Do not block the unit’s ventilation holes that
allow heat to escape.
Do not install the unit in a badly ventilated
place.
button
When the power cord is connected to a
household AC outlet, the power indicator
lights in red indicating the STANDBY mode
(only when AC power is used). When the
button is pressed, the power indicator
goes out and the display window lights
(only when AC power is used).
When this unit is plugged into an AC outlet,
it consumes a small current to operate the
remote control and timer, or to back up the
memory of the microprocessor, even when
the button is set to STANDBY.
Prevención de choques eléctricos, peligro
de incendio y daños
1. Aunque el botón de alimentación , esté
colocado en STANDBY espera, fluye una
pequeñísima corriente eléctrica. Para ahorrar
energía y por seguridad cuando no utiliza esta
unidad durante un largo período, desconecte
el cordón eléctrico del tomacorriente de CA.
2. No manipule el cordón eléctrico con las
manos mojadas.
3. Cuando lo desenchufa del tomacorriente de
la pared, sujételo siempre por el enchufe,
nunca por el cordón.
4. En caso de que el cordón sea afectado por
daños, desconexión, o falso contacto,
consulte a su agente más cercano.
5. No doble en ángulo agudo el cordón, no jale
del mismo ni lo retuerza.
6. No modifique el cordón eléctrico de ninguna
manera.
7. Para evitar accidentes, no extraiga los
tornillos para desarmar la unidad y no toque
nada dentro de la misma.
8. No inserte ningún objeto metálico dentro de
los ductos del altavoz de gradves, etc.
9. Desenchufe el cordón eléctrico cuando
haya posibilidad de caída de rayos.
10.Si se introduce agua dentro de la unidad,
desenchufe el cordón eléctrico del
tomacorriente y consulte a su agente.
11.No bloquee los orificios de ventilación de la
unidad que permiten el escape de calor.
No instale la unidad en un lugar mal ventilado.
Botón
Cuando se conecta el cordón eléctrico al
tomacorriente de CA, el indicador de
alimentación se enciende en rojo
indicando el modo STANDBY (sólo cuand
se usa alimentación de CA). Cuando
presiona el botón , el indicador de
alimentación se apaga y se enciende la
ventanilla de indicación (sólo cuand se usa
alimentación de CA).
Prevenzione di scosse elettriche, fiamme e
danni
1. Anche quando l'interruttore si trova sulla
posizione di attesa (ST ANDBY), una piccola
quantità di corrente continua a fluire. Per
risparmiare energia e per ragioni di sicurezza,
scollegare il cavo dell'alimentazione dalla
presa di corrente CA quando si prevede di
non utilizzare l'unità per un periodo
prolungato.
2. Non maneggiare il cavo di alimentazione con
le mani bagnate.
3. Per scollegarsi dalla presa di rete, afferrare
sempre la spina e non il cavo dell'alimentazione.
4. Consultare il rivenditore più vicino quando il
cavo è danneggiato, scollegato o con contatti
scadenti.
5. Non piegare eccessivamente il cavo, non
tirarlo e non torcerlo.
6. Non modificare il cavo di alimentazione in
alcun modo.
7. Per evitare incidenti, non rimuovere viti per
smontare l'unità e non toccare alcun
componente interno.
8. Non inserire oggetti di metallo nei condotti del
woofer dell’apparecchio.
9. Scollegare il cavo di alimentazione durante
temporali con fulmini.
10.Se dell'acqua dovesse penetrare all'interno
dell'unità, scollegare il cavo dell'alimentazione dalla presa di rete e consultare il
proprio rivenditore.
11.Non bloccare i fori per la ventilazione dell'unità
che permettono la dissipazione del calore.
Non installare l'unità in un luogo con
ventilazione scadente.
Tasto
Collegando il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente alternata di rete, la spia di
accensione si illumina in rosso ad indicare
che l’apparecchio si trova in modalità di
attesa (STANDBY). Notare che la spia si
illumina solo in caso di alimentazione a
corrente alternata di rete. Premendo poi il
tasto , la spia di accensione si spegne e
si illumina invece il quadrante delle
indicazioni (solo in caso di alimentazione a
corrente alternata di rete).
Esta unidad consume una pequeña
corriente cuando se la conecta a un
tomacorriente de CA, para hacer funcionar
el controlador remoto y el temporizador, o
para apoyo de la memoria del
microprocesador, aún cuando se haya
colocado el botón en STANDBY.
Quando questa unità è collegata ad una
presa di corrente CA, essa consuma una
piccola quantità di corrente per il
funzionamento del telecomando e del timer
o per il mantenimento della memoria del
microprocessore anche quando il tasto
è impostato su STANDBY.
4
Caution:
Proper Ventilation
To avoid risk of electric shock and fire, and to
prevent damage, locate the apparatus as
follows:
1. Front:
No obstructions and open spacing.
2. Sides/Top/Back:
No obstructions should be placed in the
areas shown by the dimensions below.
3. Bottom:
Place on a level surface. Maintain an
adequate air path for ventilation by placing
on a table with a height of 10 cm or more.
Front view
Vista frontal
Visione anteriore
15 cm
Precaución:
Ventilación correcta
Para evitar el riesgo de descargas eléctricas e
incendio y prevenir posibles daños, instale el
equipo en un lugar que cumpla los siguientes
requisitos:
1. Parte frontal:
Sin obstrucciones, espacio abierto.
2. Lados/Parte superior/Parte posterior:
No debe haver ninguna obstrucción en las
áreas mostradas por las dimensiones de la
siguiente figura.
3. Parte inferior:
Sitúe el equipo sobre una superficie
nivelada. Mantenga un espacio adecuado
para permitir el paso del aire y una correcta
ventilación, situando el equipo sobre una
mesa de 10 o más cm de altura.
Side view
Vista lateral
Visione laterale
Attenzione:
Ventilazione corretta
Per evitare rischi di scosse elettriche e fiamme,
installare l’apparecchio come indicato di
seguito:
1. Lato anteriore:
Nessun ostacolo e spazio aperto.
2. Lati sinistro e destro/superiore/posteriore:
Nessun ostacolo deve essere posto
nell’area indicata dalle dimensioni riportate
in basso.
3. Fondo:
Posizionare su di una superficie a livello.
Mantenere un percorso adeguato per la
ventilazione utilizzando una tavola con
un’altezza di 10 cm o più.
15 cm
15 cm
RV-B90/B70
HANDLING PRECAUTIONS
Do not use this unit in direct sunlight where
it would be exposed to high temperatures
above 40°C (104°F).
÷ When abnormal operation occurs.
* Unplug the AC power cord from the AC
outlet and remove all the batteries. Then
reload the batteries after a few minutes,
reconnect the AC power cord and switch
the power ON.
15 cm
10 cm
PRECAUCIONES DE
MANIPULACION
No utilice esta unidad bajo la luz directa
del sol donde podría quedar expuesta a
temperaturas superiores a 40°C.
÷ Cuando ocurre una falla de
funcionamiento.
* Desenchufe el cordón de CA del
tomacorriente y extraiga todas las
pilas. Luego recoloque las pilas
después de transcurridos unos pocos
minutos; reconecte el cordón de CA y
conecte ON la alimentación.
15 cm
RV-B90/B70
10 cm
PRECAUZIONI PER L’USO
Non utilizzare questa unità in luoghi esposti
alla luce solare diretta dove la temperatura
può superare i 40°C.
÷ Se l’unità non funziona normalmente.
* In caso di disfunzioni dell’apparecchio
Staccare il cavo di alimentazione dalla
presa di corrente alternata di rete e
togliere tutte le batterie dall’interno
dell’apparecchio. Attendere alcuni minuti,
reinserire le batterie, ricollegare il cavo
di alimentazione alla presa di corrente di
rete e riaccendere l’apparecchio
1. Avoid installing in the following places
÷ Where it could be subject to vibrations.
÷ Where it is excessively humid, such as in
a bathroom.
÷ Where it could be magnetized by a magnet
or speaker.
2. Pay attention to dust
Be sure to close the CD door so that dust
does not collect on the lens.
3. Condensation
In the following cases, condensation may
occur in the unit, in which case the unit may
not operate correctly.
÷ In a room where a heater has just been
switched on.
÷ In a place where there is smoke or high
humidity.
÷ When the unit is moved directly from a cold
to a warm room.
In these cases, set the
STANDBY and wait 1 or 2 hours before use.
button to
1. Evite instalarla en los siguientes lugares
÷ Donde pueda ser sujeta a vibraciones.
÷ Donde haya humedad excesiva, tal como
en un cuarto de baño.
÷ Donde pueda ser magnetizada por un
imán o altavoz.
2. Preste atención al polvo
Asegúrese de cerrar la puerta del CD para
que el polvo no se deposite sobre la lente.
3. Condensación
En los siguientes casos, puede producirse
condensación dentro de la unidad y en
consecuencia la unidad no funcionará
correctamente.
÷ En una sala donde haya un calentador
encendido.
÷ En un lugar donde haya humo o gran
humedad.
÷ Cuando se traslada rápidamente la
unidad de una sala fría a una templada.
En estos casos, coloque el botón en
STANDBY (conectado) y espere 1 o 2 horas
antes de utilizarla.
1. Evitare l'installazione nei luoghi indicati
di seguito
÷
Dove l'unità può essere soggetta a vibrazioni.
÷
In luoghi eccessivamente umidi come una
stanza da bagno.
÷
Dove è possibile la magnetizzazione da
parte di un magnete o di un diffusore.
2. Fare attenzione alla polvere
Accertarsi di chiudere lo sportello del CD in
modo che la polvere non si depositi sulla
lente del pickup.
3. Condensa
Nei casi indicati di seguito è possibile che
della condensa si formi all'interno dell'unità
impedendo il funzionamento corretto dell'unità stessa.
÷
In una stanza dove il riscaldamento è
appena stato acceso.
÷
In un luogo fumoso o molto umido.
÷
Quando l'unità viene spostata direttamente
da stanza fredda ad una calda.
In questi casi, impostare il tasto su
STANDBY ed attendere 1 o 2 ore prima dell'uso.
5
4. Volume setting
CDs produce very little noise compared with
analog sources. If the volume level is
adjusted for these sources, the speakers
may be damaged by the sudden increase of
output level. Therefore, lower the volume
before operation and adjust it as required
during play.
5. Safety mechanism
This unit incorporates a safety interlock
mechanism which switches the laser beam
on and off, so that when the CD door is open,
the laser beam stops automatically.
6. Do not place cassette tapes, etc. near the
speakers
Since there are magnets in the speakers, do
not place tapes or magnetic cards on them
as recorded data could be erased.
7. Keep this unit away from your TV
When this unit is used near a TV, the TV
picture could be distorted. If this happens,
move this unit away from the TV . If this does
not correct the situation, avoid using this unit
when the TV is turned on.
8. Cleaning the cabinet
If the cabinet gets dirty, wipe it with a soft,
dry cloth. Never use benzine or thinner as
these could damage the surface finish.
9. When listening with headphones
÷ Do not listen at high volumes as this could
damage your hearing.
÷ For safety, do not drive while listening to
this unit.
10.Pay attention to the following
÷ Do not place the unit on an inclination.
÷ Do not apply shock to the unit.
÷ For safety, retract the antenna so that it
doesn’t get hooked or broken during
transport.
4. Ajuste del volumen
Los productos de CD producen muy poco
ruido comparados con las fuentes
analógicas. Si ajusta el nivel de volumen
para estas fuentes, es posible que los
altavoces sean dañados por el incremento
brusco del nivel de salida. Por ello, reduzca
el volumen antes de la operación y ajústelo
como desee durante la reproducción.
5. Mecanismo de seguridad
Esta unidad posee un mecanismo
interconectado de seguridad que conecta
y conecta el rayo láser de tal manera que
cuando se abre la puerta del CD, el rayo
láser es inmediatamente desconectado.
6. No coloque cassettes de cinta, etc.,
próximos a los altavoces
Como hay imanes en los altavoces, no
coloque cintas o tarjetas magnéticas sobre
los mismos, ya que los datos grabados
pueden ser borrados.
7. Mantenga esta unidad lejos de su TV
Cuando se usa esta unidad próxima a un
TV, la imagen de éste puede ser
distorsionada. Si ello ocurre, mueva esta
unidad lejos del TV. Si esto no corrige el
problema, evite usar esta unidad cuando el
TV está encendido.
8. Limpieza del gabinete
Si el gabinete se ensucia límpielo con un
paño suave y seco. Nunca utilice bencina o
solventes ya que estos pueden dañar la
terminación de la superficie.
9. Cuando escuche con auriculares
÷ No escuche con el volumen muy alto
porque podrían dañarse sus oídos.
÷ Por seguridad no conduzca mientras
escucha esta unidad.
10.Preste atención a lo siguiente
÷ No coloque la unidad en un lugar
inclinado.
÷ No la golpee.
÷ Para seguridad, retraiga la antena de tal
manera que no se enganche o rompa
durante el transporte.
4. Impostazione volume
I CD producono molto poco rumore se
paragonati alle fonti analogiche. Se il livello
del volume è stato regolato per tali fonti, i
diffusori possono essere danneggiati
dall'improvviso aumento del livello in uscita.
Abbassare perciò il volume prima dell'uso e
regolarlo poi come necessario durante la
riproduzione.
5. Meccanismo di sicurezza
Questa unità incorpora un meccanismo di
sicurezza che attiva e disattiva il raggio laser
in modo che quando lo sportello del CD è
aperto, il raggio laser viene disattivato
automatica- mente.
6. Non porre nastri a cassetta, ecc, vicino
ai diffusori
Dato che i diffusori contengono magneti, non
appoggiare nastri o schede magnetiche su
di essi in quanto i dati memorizzati potrebber
o venire cancellati.
7. Tenere questa unità lontana dal televisore
Quando questa unità viene utilizzata in
prossimità di un televisore, l'immagine TV
potrebbe essere distorta. Se ciò dovesse
accadere, allontanare questa unità dal
televisore. Se ciò non risolve il problema,
evitare di utilizzare l'unità quando il televisore
è acceso.
8. Pulizia del mobiletto
Se il mobiletto si sporca, pulirlo con un panno
morbido ed asciutto. Non utilizzare mai
benzina o diluente in quanto questi prodotti
possono danneggiare le finiture.
9. Ascolto con le cuffie
÷
Non ascoltare musica ad alto volume in
quanto ciò può causare danni all'udito.
÷
Permotivi di sicurezza, non guidare quando
si ascolta questa unità in cuffia.
10.Fare particolarmente attenzione ai punti
seguenti
÷
Non appoggiare l’apparecchio su un piano
inclinato.
÷
Evitare urti o scosse violente
all’apparecchio.
÷
Per sicurezza, ritrarre l’antenna in caso di
trasporto dell’apparecchio per evitare
possibili intralci o rotture.
Carrying handle
This unit is equipped with a carrying handle
at each end.
÷ Be sure to hold both handles when you carry
the unit. If you carry the unit by only one
handle, because of the length of the unit (69
cm (27–3/16")), the end may drag on the
ground and be damaged as a result.
÷ Do not lift the unit by the woofer ducts, and do
not insert any metallic objects into them.
Woofer duct
Ducto del altavoz de graves
Condotto del woofer
Manija de transporte
Esta unidad está equipada con una manija
de transporte en cada extremo.
÷ Asegúrese de sujetar ambas manijas cuando
transporta la unidad. Si usted transporta la
unidad sosteniendo sólo una manija y debido
a la longitud de la unidad (69 cm), el extremo
puede tocar el suelo y dañar la unidad.
÷ No levante la unidad por los ductos del
altavoz de grave ni inserte ningún objeto
metálico dentro de los mismos.
Carrying handle
Manija de transporte
Manico per il trasporto
Manico per il trasporto
L’apparecchio è dotato di un manico a
ciascuna delle due estremità, per il trasporto.
÷
Trasportare l’apparecchio tenendolo sempre
per entrambi i manici. Se lo si trasporta
tenendolo per un solo manico, l’altra estremità
dell’apparecchio (lungo 69 cm) rischia di
toccare per terra, con conseguenti possibili
danni.
÷
Non sollevare l’apparecchio afferrandolo per
i condotti del woofer, e non inserire oggetti
metallici all’interno degli stessi.
6
SHOULDER STRAP A TT ACHMENT/
DET ACHMENT
COLOCACION/EXTRACCION DE
LA CORREA PARA EL HOMBRO
MONTAGGIO E DISTACCO DELLA
TRACOLLA
÷ A TT ACHMENT
As shown in the illustration below, press in
the metal fitting at
1 and hook over 2.
÷ DETACHMENT
Press in the metal fitting at
1 and unhook.
Shoulder strap
Correa para el hombro
Tracolla
÷ COLOCACION
Presione el accesorio de metal en 1 y
enganche en 2 como se muestra en la
ilustración de abajo.
÷ EXTRACCION
Presione el accesorio de metal en 1 y
desenganche.
Shoulder strap
Correa para el hombro
Tracolla
Remote control case
Estuche del control remoto
Contenitore del telecomando
÷ MONTAGGIO
Spingere la fibbia di metallo 1 in dentro ed
agganciarla alla barretta 2, come indicato
nella figura seguente.
÷ DISTACCO
Spingere la fibbia di metallo 1 in dentro e
sganciarla dalla barretta.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Telecomando
÷ Remote control unit may be stored in the
case.
÷ La unidad de control remoto puede ser
almacenada en el estuche.
Il telecomando può essere conservato
÷
nell’apposito contenitore.
÷ Do not switch the power on until all connections
are completed.
Connection of external audio units
(RV-B90 only)
÷ Connection with a turntable or MD player,
etc.
Connection cable (optional)
Cable de conexión (opcional)
Cavo di collegamento (opzionale)
AUX IN
Stereo mini-plug
Mini conector estereofónico
Minipresa stereo
DC IN
÷ No conecte la alimentación hasta haber
completado todas las conexiones.
Conexión de unidades externas de
audio (RV-B90 exclusivamente)
÷ Conexión con un giradisco o reproductor
de MD, etc.
Turntable (with built-in equalizer,optional) or MD player (optional)
Reproductor de discos (con ecualizador incorporado opcional) o reproductor de
MD (opcional), etc.
Giradischi (con equalizzatore incorporato) o lettore MD, ecc. (opzionale)
L
R
Pin-plug x 2
2 clavijas
Spinotto a spillo x 2
12V
~AC IN
PHONES
AUX IN
COLLEGAMENTICONEXIONESCONNECTIONS
Non attivare l'alimentazione prima del
÷
completamento dei collegamenti.
Collegamento di componenti esterni
(solo per l’RV-B90)
÷ Collegamento con un giradischi, un lettore
MD, ecc.
Note:
÷ Do not install the unit near a TV, otherwise
the TV picture color will become distorted. If
this occurs, move the TV away from the unit,
then turn off the TV and turn it on again after
15 to 30 minutes. The TV’s automatic
degaussing circuit will correct the picture.
CAUTION
Nota:
÷ No instale la unidad cerca de un TV, de lo
contrario el color de la imagen del mismo
puede distorsionarse. Si ocurre ésto, aleje el
TV de la unidad, desconecte la alimentación
del TV y conéctela otra vez después de 15 a
30 minutos. El circuito automático de
desimantación corregirá la imagen.
Nota:
÷
Non posizionare l’apparecchio nelle vicinanze
di un televisore, perché i colori dell’immagine
del televisore potrebbero subire delle distorsioni.
Se ciò si verifica, allontanare l’apparecchio dal
televisore, spegnere il televisore e riaccenderlo
dopo un certo periodo di tempo variabile da 15
a 30 minuti. Il circuito di smagnetizzazione
automatica del televisore provvederà a
correggere l’immagine.
7
POWER SUPPLY
ALIMENTAZIONEALIMENTACION
A. Operation on house hold AC
÷ Connect the AC power cord after all other
connections have been made.
CAUTIONS:
1. ONLY USE WITH JVC POWER CORD
PROVIDED WITH THIS UNIT TO AVOID
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
2. BE SURE TO UNPLUG THE POWER
CORD FROM THE OUTLET WHEN GOING
OUT OR WHEN THE UNIT IS NOT IN USE
FOR AN EXTENDED PERIOD OF TIME.
B.Batteries for memory back-up
system
It is recommended that batteries are loaded to
prevent the preset station memory and timer,
etc. from being erased when there is a power
failure, or when the AC power cord is
disconnected.
÷ Loading batteries
Load three "R6/AA (15F)" size batteries
(optional) into the battery compartment.
A. Operación con tomacorriente de CA
÷ Conecte el cordón de CA después de haber
terminado todas las conexiones.
~AC IN
Power cord
Cordón de alimentación
Cavo alimentazione
PRECAUCIONES:
1. PARA EVITAR FALLAS O DAÑOS EN LA
UNIDAD UTILICE EL CORDON DE
ALIMENT ACION DE JVC SUMINISTRADO
CON ESTA UNIDAD.
2. ASEGURESE DE DESENCHUFAR EL
CORDON DE ALIMENTACION DEL
TOMACORRIENTES CUANDO SALGA O
CUANDO NO VAYA A UTILIZAR LA
UNIDAD POR UN LARGO PERIODO.
B. Pilas para el sistema de apoyo de
memoria
Se recomienda instalar las pilas para evitar que
se borre la memoria de estaciones
presintonizadas, el temporizador, etc., cuando
hay un corte de energía o cuando se
desconecta el cordón de CA.
÷ Colocación de las pilas
Coloque tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"
(opcionales), dentro del portapila.
A. Fuzionamento con alimentazione di
rete CA
÷
Collegare il cavo di alimentazione CA dopo
aver eseguito tutti gli altri collegamenti.
PRECAUZIONI:
1. UTILIZZARE SOLO IL CAVO DI
ALIMENTAZIONE JVC IN DOTAZIONE A
QUESTA UNITA’ PER EVITARE
DISFUNZIONI O DANNI ALL’UNITA’
STESSA.
2. ACCERTARSI DI SCOLLEGARE IL CA VO
DI ALIMENTAZIONE DALLA PRESA DI
RETE QUANDO SI ESCE O QUANDO SI
PREVEDE DI NON UTILIZZARE L’UNITA’
PER UN PERIODO PROLUNGATO.
B. Batterie sistema di mantenimento
memoria
Si raccomanda di installare le batterie per evitare
che le stazioni preselezionate, il timer, ecc.,
vengano cancellati quando si verifica
un'interruzione di corrente o quando il cavo di
alimentazione viene scollegato.
÷ Inserimento batterie
Inserire tre batterie di formato "R6/AA (15F)"
(opzionali) nel vano delle batterie.
÷ Open the battery cover by pulling it toward you while pressing the sections marked with arrows.
÷ Abra la cubierta de las pilas tirando de la misma mientras presiona las secciones marcadas con
flechas.
÷
Aprire il coperchietto del vano portabatterie tirandolo verso se stessi mentre si premono le sezioni
indicate con la freccia.
2
Battery compartment cover
Cubierta del compartimiento de las
pilas
Coperchietto del vano portabatteria
÷ When removing the batteries, remove battery number 3 first.
÷ Para extraer las pilas, extraiga la pila número 3 primero.
÷
Per togliere le batterie, cominciare da quella indicata con il numero 3.
Notes:
÷ The three "R6/AA (15F)" size batteries supply
the power to the memory back-up system
which prevents the contents of memory being
lost when there is a power failure, or the power
cord is disconnected. Battery power is not
consumed when the power cord is connected
to the household AC outlet.
(When the memory backup function is
activated, the time is not displayed to reduce
the power consumption.)
÷ When the power cord is not connected or the
"R20/D (13F)" size batteries are not loaded,
the batteries should be replaced with new
ones approximately every 12 months.
(Connect the power cord when replacing
batteries in order to backup the memory.)
Notas:
÷ Las tres pilas tamaño "R6/AA (15F)"
suministran alimentación para el sistema de
apoyo de memoria que evita que se pierda
el contenido de la memoria en caso de un
corte eléctrico, o cuando se desconecta el
cordón de alimentación. Las pilas no se
consumen cuando se desconecta el cordón
de alimentación del tomacorriente de CA.
(Cuando se activa la función de apoyo de
memoria, la hora no es indicada para reducir
el consumo de energía).
÷ Cuando el cordón de alimentación del
adaptador de CA no está conectado o
cuando no se han colocado las pilas tamaño
"R20/D (13F)", es necesario reemplazar las
pilas por nuevas cada 12 meses
aproximadamente.
(Al reemplazar las pilas, conecte el cordón
de alimentación del adaptador de CA para
alimentar la memoria).
"
R6/AA (15F)" size batteries
Pilas "R6/AA (15F)"
Batterie "R6/AA (15F)"
3
1
÷ Insert batteries with · end first in the order shown.
÷ Inserte las pilas con el polo · primero en el orden
mostrado.
÷
Inserire le batterie nell’ordine indicato in figura, e
con l’estremità negativa
·
per prima.
Note:
÷
Le tre batterie di formato "R6/AA (15F)"
alimentano il sistema di mantenimento della
memoria che evita la cancellazione dei
contenuti memorizzati quando si verifica
un'interruzione di corrente oppure quando il
cavo di alimentazione dell'alimentatore CA
viene scollegato. L'energia delle batterie non
viene utilizzata quando il cavo di
alimentazione dell'alimentatore CA è collegato
ad una presa di rete.
(Quando la funzione di mantenimento della
memoria è attivata, l'orario non viene
visualizzato per ridurre il consumo di energia).
÷
Quando il cavo di alimentazione
dell'alimentatore CA non è collegato ad una
presa di rete oppure quando le batterie di
formato "R20/D (13F)" non sono state inserite,
le batterie devono essere sostituite con altre
di nuove approssimativamente ogni 12 mesi.
(Quando si sostituiscono le batterie, collegare
il cavo di alimentazione dell'alimentatore CA
per mentenere i contenuti memorizzati) .
8
C. Operation on batteries
÷ Loading batteries
1. Open the battery cover by pulling it toward
you while pressing the sections marked by
the arrows.
2. Insert 10 “R20/D (13F)” size batteries as
shown in the diagram.
* Be careful to insert the batteries with the
ª and · terminals positioned correctly.
3. Replace the cover.
C. Operación con pilas
÷ Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas
jalándola hacia usted mientras presiona las
secciones marcadas con las flechas.
2. Inserte 10 pilas “R20/D (13F)” como se
muestra en el diagrama.
* Tome precauciones para insertar las pilas
con los terminales ª y · correctamente
posicionados.
3. Coloque la tapa.
4
5
9
10
"R20/D (13F)" size batteries
Pilas "R20/D (13F)"
Batterie "R20/D (13F)"
3
8
2
7
C. Funzionamento a batterie
÷ Inserimento batterie
1. Aprire il coperchio del vano batterie tirando
mentre si preme sulla sezione indicata dalle
frecce.
2. Inserire dieci batterie di formato "R20/D
(13F)" come indicato in figura.
* Fare attenzione ad inserire le batterie con
le polarità ª e · nelle posizioni corrette.
3. Reinstallare il coperchio.
1
6
Battery replacement
When the batteries are nearly exhausted, the
following symptoms may appear. In this case,
replace the batteries with the fresh ones. (Do
not use fresh ones and old ones together.)
For the main unit
Mistracking occurs during CD playback (or
sound is distorted intermittently during TAPE
playback (RV -B90 only)). When these symptoms
occur, “DC OFF” appears in the display window
and the power is turned off after 1 minute.
For the memory back-up
When the AC power cord is unplugged, the
stored memory (timer/clock setting/preset
tuning) is erased.
It is recommended that the AC power cord be
used when recording important material or
listening to a CD.
÷ For better battery usage
Continuous operation of the unit causes the
battery power to be consumed quicker than
noncontinuous operation.
Operation of the unit in a cold place causes
the battery power to be consumed more
quickly than in a warm place.
÷ For power supply
The use of household AC is recommended,
when continuous operation of the unit is
required over a longer period of time.
Reemplazo de las pilas
Cuando las pilas estén casi agotadas,
aparecerán los siguientes síntomas. En este
caso reemplace las pilas por nuevas. (No
emplee pilas nuevas y viejas conjuntamente).
Para la unidad principal
Durante la reproducción del CD ocurren fallas
de seguimiento (o el sonido presenta distorsión
intermitente durante la reproducción de TAPE
(RV-B90 exclusivamente)). Cuando ocurran
estos síntomas, aparecerá indicado “DC OFF”
y la alimentación se desconecta después de
transcurrido 1 minuto.
Para apoyo de memoria
Cuando se desenchufa el cable de CA, la
memoria almacenada (ajustes del
temporizador/reloj/presintonización) se borra.
Se recomienda emplear el cable de
alimentación de CA cuando graba material
importante o escucha un CD.
÷ Para una mejor utilización de las pilas
Si este aparato se utiliza continuamente, las
pilas se gastarán más rápido que si se utiliza
de vez en cuando.
Si se utiliza en un lugar frío, las pilas se
consuminarán más rápidamente que si se
utiliza en un lugar cálido.
÷ Para el suministro de energía
Se recomienda utilizar CA del hogar, cuando
desee operar la unidad continuadamente
durante un largo período.
Sostituzione della batteria
Quando le batterie sono prossime
all’esaurimento, possono comparire i sintomi
descritti qui di seguito. In tal caso provvedere
alla sostituzione con batterie nuove. Non usare
batterie nuove insieme a batterie già usate.
Apparecchio principale
Nel corso della lettura di un disco si verificano
dei salti di pista (o, nel solo caso dell’RV-B90,
di tanto in tanto il suono risulta distorto durante
la riproduzione di un nastro). In presenza di
questi sintomi, sul quadrante compare il
messaggio “DC OFF” (“alimentazione
disattivata”) e l’apparecchio si spegne nel giro
di circa 1 minuto.
Memoria di appoggio
Se si stacca il cavo di alimentazione a corrente
alternata di rete, i dati in memoria
(predisposizioni per l’ora e il timer, o stazioni
predesignate per la sintonizzazione) vengono
cancellati.
In caso di registrazione di materiale importante,
o per l’ascolto di compact disc, si consiglia di
alimentare l’apparecchio con collegamento ad
una presa di corrente alternata di rete.
÷ Per un migliore utilizzo delle batterie
L’uso continuo dell’unità causa un consumo
più rapido delle batterie che l’uso discontinuo.
L’uso dell’unità al freddo causa un consumo
più rapido delle batterie che l’uso al caldo.
÷ Alimentazione costante
In caso di uso per lunghi e continui periodi di
tempo, si consiglia di alimentare l’apparecchio
collegandolo ad una presa di corrente
alternata di rete.
CAUTIONS:
÷ WHEN NOT USING THE UNIT FOR A LONG
TIME (MORE THAN TWO WEEKS) OR
WHEN ALWAYS USING HOUSEHOLD AC,
REMOVE THE BATTERIES TO AVOID A
MALFUNCTION OR DAMAGE TO THE
UNIT.
÷ WHEN THE JVC POWER CORD PROVIDED
WITH THIS UNIT IS CONNECTED, THE
POWER IS AUTOMATICALLY SWITCHED
FROM THE BATTERIES TO THE
HOUSEHOLD AC EVEN WHEN THE
BATTERIES ARE LOADED. HOWEVER,
REMOVE THE BATTERIES WHEN USING
THE POWER CORD.
PRECAUCIONES:
÷ SI NO VA A UTILIZAR LA UNIDAD
DURANTE LARGO TIEMPO (MAS DE DOS
SEMANAS), O CUANDO UTILICE CA DEL
HOGAR, EXTRAIGA LAS PILAS PARA
EVITAR F ALLAS DE FUNCIONAMIENT O O
DAÑOS A LA UNIDAD.
÷ CUANDO SE CONECTA EL CORDON DE
ALIMENTACION DE JVC DE EST A UNIDAD,
LA ALIMENTACION CONMUTA
AUTOMATICAMENTE DE LAS PILAS A CA
AUN CUANDO LAS PILAS ESTEN
COLOCADAS. SIN EMBARGO
RECOMENDAMOS QUE EXTRAIGA LAS
PILAS CUANDO UTILIZA EL CORDON DE
ALIMENTACION.
ATTENZIONE:
÷ QUANDO NON SI UTILIZZA L'UNITA' PER
UN LUNGO PERIODO (PIU' DI DUE
SETTIMANE) OPPURE QUANDO SI
UTILIZZA SEMPRE UNA PRESA DI RETE
CA , RIMUOVERE LE BATTERIE PER
EVITARE DISFUNZIONI O DANNI
ALL'UNITA'.
÷ QUANDO IL CAVO DI ALIMENTAZIONE
JVC IN DOTAZIONE A QUESTA UNITA'
VIENE COLLEGATO, L'ALIMENTAZIONE
PASSA AUTOMATICAMENTE DALLE
BATTERIE ALLA CORRENTE DI RETE CA
ANCHE CON LE BATTERIE INSERITE.
RIMUOVERE COMUNQUE LE BATTERIE
QUANDO SI UTILIZZA IL CAVO DI
ALIMENTAZIONE.
9
CAUTIONS WHEN USING BATTERIES
When batteries are used incorrectly, it may
result in the leakage of chemicals from the
batteries or they may explode. The
following care should be taken:
÷ Check that the positive ª and negative
· terminals of the batteries are
positioned correctly and load them as
shown in the diagram.
÷ Do not mix new and old batteries
together, or mix different types of
batteries.
÷ Do not try to recharge non-rechargeable
batteries.
÷ Remove the batteries when the unit is
not to be used for an extended period of
time.
If chemicals from the batteries come in
contact with your skin, wash them off
immediately with water. If chemicals leak
onto the unit, clean the unit completely.
PRECAUCIONES P ARA EL USO DE LAS
PILAS
Si las pilas son incorrectamente usadas,
ello puede resultar en fugas de productos
químicos de las mismas o pueden explotar.
Es necesario tomar las siguientes
precauciones:
÷ Verifique que los terminales ª y
negativos · de las pilas estén
correctamente colocados de acuerdo al
diagrama.
÷ No mezcle pilas nuevas y viejas, ni
mezcle diferentes tipos de pilas.
÷ No intente recargar las pilas que no sean
recargables.
÷ Extraiga las pilas cuando no vaya a
utilizar la unidad durante un largo
período.
Si los productos químicos provenientes de
las pilas entran en contacto con su piel,
lávese inmediatamente con agua. Si los
productos químicos caen sobre esta
unidad, límpiela completamente.
PRECAUZIONI NELL'USO DELLE
BATTERIE
Se le batterie vengono utilizzate in modo
scorretto, si possono verificare perdite di
sostanze chimiche o esplosioni.
Osservare quanto indicato di seguito:
÷
Controllare che i terminali ª e · delle
batterie siano orientati in modo corretto
ed inserire le batterie come indicato in
figura.
÷
Non mescolare batterie vecchie e
nuove o tipi diversi di batteria.
÷
Non provare a ricaricare batterie non
ricaricabili.
÷
Rimuovere le batterie quando l'unità
non viene utilizzata per un lungo
periodo.
Se sostanze chimiche fuoriuscite dalle
batterie entrano in contatto con la pelle,
lavarsi immediatamente con acqua. Se
vi sono perdite di sostanze chimiche
nell'unità, pulire bene l'unità stessa.
D. Operation on car battery (DC 12 V)D. Funcionamiento con batería de
automóvil (12 V de CC)
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
12V
DC IN
÷ First connect the car adapter to the DC IN 12
V jack, not the cigarette lighter socket,
because shorting of a plug on the car may
cause the fuse to blow out. In addition, be
careful not to make a short-circuit between
the plugs.
CAUTIONS WHEN USING THIS UNIT IN A
CAR
÷ When using a car battery, be sure to use the
specified car adapter (JVC model CA-R120E)
to prevent mishaps or damage resulting from
different polarity design.
÷ For safety, stop the car before performing
operations.
÷ Be sure to start the engine when you use the
car adapter, otherwise the car battery will be
exhausted.
÷ During transport, stabilize the unit in a box,
etc.
÷ This unit is not waterproof or dustproof. To
prevent malfunctions, do not leave the unit in
a car for long periods.
÷ Unplug the power cord from the AC IN jack
when using the unit with a car adapter.
AUX IN
To car’s cigarette lighter socket (12 V)
CAUTION
Optional exclusive car adapter (JVC model CA-R120E)
Adaptador exclusivo para automóvil opcional (JVC modelo CA-R120E)
Adattatore esclusivo per automobile opzionale (modello JVC CA-R120E)
÷ Primero conecte el adaptador al jack DC IN
Al enchufe del encendedor de cigarrillos del automóvil (12 V)
Alla presa dell’accendisigari della vettura (12 V)
12V, no al enchufe del encendedor de
cigarrillos, porque si pone en cortocircuito
una clavija del automóvil, puede quemarse
un fusible. Además, tenga cuidado de no
producir un cortocircuito entre las clavijas.
PRECAUCIONES PARA USAR ESTA UNIDAD
EN UN AUTOMOVIL
÷ Cuando utilice una batería de automóvil,
emplee el adaptador especificado (JVC
modelo CA-R120E) para evitar fallas o daños
por diferentes tipos de polaridad.
÷ Por seguridad, pare el automóvil antes de
efectuar estas operaciones.
÷ Asegúrese de poner en marcha el motor
cuando emplee el adaptador del automóvil
de lo contrario se agotará la batería del
mismo.
÷ Durante el transporte estabilice la unidad en
una caja, etc.
÷ Esta unidad no es impermeable ni a prueba
de polvo. Para evitar fallas no deje la unidad
en un automóvil por largo tiempo.
÷ Desenchufe el cable de alimentación del jack
AC IN cuando emplee la unidad con un
adaptador para automóvil.
D. Funzionamento con la batteria di una
vettura (CC 12 V)
÷
Collegare prima l’alimentatore alla presa DC
IN 12V e non alla presa dell’accendisigari in
quanto un cortocircuito nella vettura potrebbe
far saltare il fusibile. Inoltre, fare attenzione a
non mettere in cortocircuito le prese.
AVVERTENZE PER L’USO DI QUESTO
APPARECCHIO IN AUTO
÷
In caso di alimentazione tramite batteria
dell’auto, è necessario utilizzare l’apposito
adattatore (JVC, modello CA-R120E) per
auto, onde evitare il possibile verificarsi di
disfunzioni o danni dovuti al diverso tipo di
polarità della corrente.
÷
Per sicurezza, non agire sui comandi
dell’apparecchio con l’autoveicolo in moto.
÷
Durante l’uso dell’adattatore per
alimentazione tramite batteria d’auto, tenere
sempre il motore dell’auto in moto, onde
evitare che la batteria dell’auto possa
scaricarsi.
÷
Per il trasporto dell’apparecchio, inserirlo
in una scatola, o simili, per mantenerlo
stabile.
÷
L ’apparecchio non è impermeabile all’acqua
e alla polvere. Per evitare possibili
disfunzioni, non lasciarlo a lungo all’interno
di una autovettura.
÷
Quando si utilizza l’apparecchio tramite
l’adattatore per batteria d’auto, staccare
dalla presa AC IN il cavo di alimentazione
a corrente alternata di rete.
10
123
78
NAMES OF PARTS AND THEIR
FUNCTIONS
NOMBRES DE LAS PARTES Y
SUS FUNCIONES
NOMI E FUNZIONI DELLE PARTI
CD player/General section
4
9
123
4
9
1Shoulder strap hook
2 button
3 SUPER WOOFER VOLUME control knob
4 SOUND button
5 Display window
1 Function/Track number display
2 Play time display
3 Repeat play indicator ( ALL)
4 Program mode indicator (PROGRAM)
5 Random play indicator (RANDOM)
÷ See page 32 for clock adjustment display.
6 CD door
7 LOCK/RELEASE knob
LOCK: To secure the CD door.
RELEASE: To open the CD door.
8 VOLUME control knob
9 ACTIVE CLEAR SOUND button and ACS
indicators
p Power STANDBY indicator
q Remote sensor section
Remote control signals are received here.
w MULTI CONTROL buttons
(When the mode is set to CD)
4/¢: Press to locate the beginning of a
track during skip play.
Press to fast-forward/rewind
during search play.
7: Press to stop.
Press to cancel program play.
e CD 3/8 button
Press to select the CD mode.
Press to play/pause.
Press to turn the power on.
Sección del reproductor de CD/
Generalidades
556
p
56
qw e
78
CD
TUNER
qp
we
1
RV-B90
1
RV-B70
1 Gancho de la correa para el hombro
2 Botón
3 Perilla de control SUPER WOOFER VOLUME
4 Botón SOUND
5 Ventanilla de indicación
1 Indicación de función/número de pista
2 Indicación del tiempo de reproducción
3 Indicador de repetición de reproducción
( ALL)
4 Indicador de modo de programa
(PROGRAM)
5 Indicador de reproducción aleatoria
(RANDOM)
÷ Ver página 32 para la indicación de ajuste
del reloj.
6 Puerta del CD
7 Perilla LOCK/RELEASE
LOCK: Para cerrar la puerta del CD
RELEASE: Para abrir la puerta del CD
8 Perilla de control VOLUME
9 Botón ACTIVE CLEAR SOUND e indicadores
ACS
p Indicador STANDBY de alimentación
q Sección del sensor remote
Las señales de control remotas son
recibidas aquí.
w Botones MULTI CONTROL
(Cuando el modo es ajustado en CD)
4/¢: Presione para ubicar el principio
de una pista durante la
reproducción por salto.
Presione para avanzar
rápidamente/rebobinar durante la
reproducción por búsqueda.
7: Presione para parar.
Presione para cancelar la
reproducción programada.
e Botón CD 3/8
Presione para seleccionar el modo CD.
Presione para reproducir/hacer una pausa.
Presione para conectar la alimentación.
Sezione del lettore CD e generale
1
TRACK
34
1
Barretta per l’aggancio della tracolla
2
Tasto di attivazione e disattivazione ()
3
Manopola di comando del volume del
woofer (SUPER WOOFER VOLUME)
4
Tasto della sonorità (SOUND)
5
Quadrante delle indicazioni
1
Indicazione della funzione o del numero
del brano
2
Indicazione del tempo di riproduzione
3
Indicazione di riproduzione ripetuta ( ALL)
4
Indicazione della modalità di
programmazione (PROGRAM)
5
Indicazione di riproduzione in ordine
casuale in corso (RANDOM)
÷
Vedere a pag. 32 per la visualizzazione
relativa alla regolazione dell’ora.
6
Sportello del vano portadischi
7
Manopola di bloccaggio (LOCK) e
sbloccaggio (RELEASE)
Posizione LOCK: Per mantenere bloccato
lo sportello del vano portadischi.
Posizione RELEASE: Per aprire lo sportello.
8
Manopola di comando del volume (VOLUME)
9
Tasto del circuito a Suono nitido attivo (ACTIVE
CLEAR SOUND)
p
Indicazione di posizione di attesa
(STANDBY)
q
Sezione del sensore del telecomando
I segnali del telecomando vengono ricevuti
in questa zona.
w
Tasti di comando polivalenti (MUL TI CONTROL)
In caso di modalità disposta per la lettura di
un CD:
4/¢
7
e
Tasto di riproduzione e pausa del CD (CD
3/8
)
Premerlo per selezionare la modalità del
compact disc.
Premerlo per passare dalla riproduzione alla
pausa, e viceversa.
Premerlo per attivare l’apparecchio.
2
ALL
PROGRAM
RANDOM
5
: Premerlo per localizzare l’inizio di
un brano, nel corso della
riproduzione a salto.
Premerlo per passare
all’avanzamento o retrocessione
veloce nel corso della
riproduzione con ricerca.
: Premerlo per arrestare l’apparecchio.
Premerlo per cancellare la
riproduzione programmata.
Press to select the tape mode.
Press to select the tape direction.
Press to turn the power on.
5 TUNER BAND/FM mode button
Press to select the tuner mode.
Press to select the band.
Press to turn the power on.
6 ONE TOUCH REC button
7 LOCK/RELEASE knob
LOCK: To secure the cassette holder.
RELEASE: To open the cassette holder.
8 Cassette holder
RV-B70
1 Botón PRESET TUNING/BEAT CUT (RV-B90)
Botón PRESET TUNING (RV-B70)
2 Botón AUX
3 Ventanilla de indicación
1 Indicación de banda
2 Indicación de frecuencia de radio
3 Indicación de modo durante una
radiodifusión de FM (STEREO/MONO)
4 Indicación de cinta (TAPE)
5 Indicador de modo de inversión ( //
)
6 Indicador de grabación (REC)
7 Indicadores de sentido de la cinta (2/3)
4 Botón TAPE 23
Presione para seleccionar el modo de cinta.
Presione para seleccionar el sentido de la
cinta.
Presione para conectar la alimentación
5 Botón de modo TUNER BAND/FM
Presione para seleccionar el modo de
sintonizador.
Presione para seleccionar la banda.
Presione para conectar la alimentación.
6 Botón ONE TOUCH REC
7 Perilla LOCK/RELEASE
LOCK: Para cerrar el portacassette
RELEASE: Para abrir el portacassette
8 Portacassette
T asto per sintonizzazione a predesignazione
1
(PRESET TUNING) e eliminazione dei
battimenti (BEAT CUT) (per l’RV-B90)
T asto per sintonizzazione a predesignazione
(PRESET TUNING) (per l’RV-B70)
2
Tasto per ingresso ausiliario (AUX)
3
Quadrante delle indicazioni
1
Indicazione della banda
2
Indicazione della frequenza radio
3
Indicazione della modalità di ricezione
di trasmissioni FM (STEREO o MONO)
4
Indicazione di uso del nastro (TAPE)
5
IIndicazione della modalità di inversione
( //)
6
Spia di registrazione in corso (REC)
7
IIndicazioni della direzione di movimento
del nastro (2 o 3)
4
Tasto del nastro (TAPE 23)
Premere per selezionare la modalità del
nastro.
Premere per selezionare la direzione
desiderata.
Premerlo per attivare l’apparecchio.
5
Tasto della banda del sintonizzatore
(TUNER BAND) e della modalità FM (FM)
Premerlo per selezionare la modalità del
sintonizzatore.
Premerlo per selezionare la banda.
Premerlo per attivare l’apparecchio.
6
Tasto per registrazione ad un sol tocco
(ONE TOUCH REC)
7
Manopola per bloccaggio (LOCK) e
sbloccaggio (RELEASE)
Posizione LOCK: Per mantenere bloccato
lo sportello del vano portacassette.
Posizione RELEASE: Per aprire lo sportello.
8
Vano portacassette
12
9 MULTI CONTROL button (RV-B90)
(When the mode is set to TAPE)
4 REW: Press to rewind the tape.
7 STOP: Press to stop the tape.
¢ FF: Press to fast-forward the tape.
(When the mode is set to TUNER)
4/¢: Auto tuning/Manual tuning
TUNING (DOWN/UP) button (RV-B70)
4DOWN/UP¢ : Auto tuning/Manual
tuning
9 Botón MULTI CONTROL (RV-B90)
(Cuando el modo está ajustado en TAPE)
4 REW: Presione para rebobinar la
cinta.
7 STOP: Presione para parar la cinta.
¢ FF:Presione para avanzar
rápidamente la cinta.
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)
4/¢: Siutonización automatica/
manual
Botón TUNING (DOWN/UP) (RV-B70)
4DOWN/UP¢:Sintonización automatica/
manual
9
Tasto di comando polivalente (MULTI
CONTROL) (per l’RV-B90)
In caso di modalità disposta su TAPE per la
lettura di un nastro:
4
REW: Premerlo per riavvolgere il
nastro.
7
STOP: Premerlo per arrestare il
movimento del nastro.
¢
FF:Premerlo per far avanzare
rapidamente il nastro.
In caso di modalità disposta su TUNER, per
la ricezione radio:
4 e ¢
: Sintonizzazione automatica o
manuale
Tasto di sintonizzazione (TUNING) verso il
basso (DOWN) o verso l’alto (UP) (per l’RVB70)
4
DOWN/UP¢: Sintonizzazione
automatica o
manuale
Rear panel
1DC IN 12V jack ()
2 Headphone jack (PHONES) (3.5 mm dia.
stereo mini)
Connect headphones (impedance 16Ω to
1 kΩ) to this jack.
Speaker sound is automatically switched off
when the headphones are connected.
3 AUX IN (AUX input) jack (RV-B90 only)
4 Telescopic antenna
5 AC IN (AC input) jack
6 Battery compartment cover
Panel trasero
1
2
PHONES
12V
DC IN
~AC IN
5
6
34
AUX IN
CAUTION
1 Jack DC IN 12 V ()
2 Jack de auriculares (PHONES) (mini
estereofónico de 3,5 mm de diám.)
Conecte los auriculares (impedancia de 16 Ω
a 1kΩ), a este jack.
El sonido del altavoz se desconecta
automáticamente cuando se conectan los
auriculares.
3 Jack AUX IN (entrada AUX) (RV-B90
exclusivamente)
4 Antena telescópica
5 Jack AC IN (entrada de CA)
6 Cubierta del portapila
Pannello posterlore
1
Presa DC IN 12 V ()
2
Minipresa per cuffia (PHONES) da 3.5 mm
di diametro
Collegarvi una cuffia stereo di impedenza
compresa fra i 16 Ω ed 1 kΩ. Collegandovi
una cuffia, i diffusori vengono automaticamente messi a tacere.
3
Presa AUX IN (ingresso AUX) (solo per l’RV-B90)
4
Antenna telescopica
5
Presa di ingresso di c.a. (AC IN)
6
Coperchio del vano batteria
Preparation before use
÷ Installing batteries in the remote control
unit
1. Remove the battery cover from the back of
the remote control unit.
2. Insert two “R6/AA (15F)” size batteries.
÷ Insert the batteries with the ª and ·
terminals matching the indication inside
the battery compartment.
3. Replace the cover.
Preparativos antes usarla
÷ Instalación de las pilas en la unidad de
control remoto
1. Extraiga la tapa de las pilas de la parte
trasera de la unidad de control remoto.
2. Inserte dos pilas de tamaño “R6/AA (15F)”.
÷ Inserte las pilas con los terminales ª y
· de acuerdo a la indicación en el interior
del compartimiento de las pilas.
3. Recoloque la tapa.
Insert the · ends first.
Primero inserte el terminal ·.
Inserire il lato · per primo.
UNITA’ DI TELECOMANDOUNIDAD DE CONTROL REMOTOREMOTE CONTROL UNIT
Preparativi prima dell’uso
÷ Installazione delle batterie nel tele-
comando
1. Rimuovere il coperchio del vano batterie dal
retro del telecomando.
2. Inserire due batterie di formato “R6/AA
(15F)”.
÷
Inserire le batterie con i terminali ª e
orientati come indicato all’interno del vano
stesso.
3. Reinstallare il coperchio.
·
13
÷ Battery replacement
When the remote control operation becomes
unstable or the distance from which remote
control is possible decreases, replace the
batteries.
÷ Reemplazo de las pilas
Cuando el funcionamiento del controlador
remoto se vuelve inestable o la distancia
dentro de la cual actúa se reduce, reemplace
las pilas.
÷ Sostituzione batterie
Quando il funzionamento dell’unità di
telecomando è intermittente oppure quando
la distanza utile diminuisce, sostituire le
batterie.
Using the remote control unit
÷ Point at the remote sensor and operate within
about 7 m (approx. 23 ft).
÷ The remote control range is less when the unit
is used at an angle.
÷ Do not expose the remote sensor to strong
direct sunlight or artificial lighting.
÷ Make sure that there are no obstacles
between the remote sensor and the unit.
÷ If the radio reception is noisy, move the remote
control unit away from the main unit.
The following operations can be performed
using the remote control unit.
÷ Check the operation button functions
carefully and operate them correctly.
1
2
CLOCK TIMER
DOWNUPSET
3
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
4
5
DISPLAY
Utilización de la unidad de control
remoto
÷ Apúntela hacia el sensor remoto y hágala
funcionar dentro de un radio de 7 m. aprox.
÷ El radio de acción del controlador remoto es
menor cuando se lo apunta en ángulo.
÷ No exponga el sensor remoto a la luz directa
del sol o a fuerte iluminación artificial.
÷ Asegúrese de que no hayan obstáculos entre
el sensor remoto y el controlador remoto.
÷ Si la recepción de radio tiene ruido, aleje el
control remoto de la unidad principal.
Las siguientes operaciones deben ser
ejecutadas utilizando la unidad de control
remoto.
÷ Compruebe detalladamente el
funcionamiento de los botones de
operación y opérelos correctamente.
TIMER
ON/OFF
7
8
SLEEP
1
2
9
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
SOUND
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
ACS
p
q
w
e
3
5
Uso dell’unità di telecomando
÷
Utilizzare l’unità di telecomando entro una
distanza di circa 7 metri puntandola verso il
sensore di telecomando.
÷
Il campo di funzionamento dell’unità di
telecomando è inferiore se essa viene
utilizzata da una posizione angolare.
÷
Non esporre il sensore di telecomando a luce
naturale o artificiale intensa.
÷
Accertarsi che non vi siano ostacoli tra il
sensore di telecomando e l’unità di
telecomando.
÷
Se la ricezione radio risulta disturbata,
spostare il telecomando lontano
dall’apparecchio.
Le operazioni seguenti possono essere
eseguite utilizzando l’unità di telecomando.
÷ Controllare con attenzione le funzioni dei
tasti ed utilizzare quest’ultimi in modo
corretto.
7
TIMER
CLOCK TIMER
ON/OFF
8
DOWNUPSET
SLEEP
PROGRAM
9
p
AUTO
PRESET
RANDOM
REPEAT
q
w
DOWN
TUNER
BAND/
FM MODE
TUNING
SOUND
UP
e
ACS
CD
DISPLAY
6
SUPER WOOFER
VOLUME
Remote control unit for RV-B90
Unidad de control remoto para RV -B90
Telecomando per l'RV-B90
1 TIMER button
Press to change the mode to TIMER.
2 CLOCK button
Press to adjust the clock.
3 Number buttons (1-10, +10)
(When the mode is set to CD)
Press to play specific tracks or to program
tracks.
(When the mode is set to TUNER)
Press to select preset stations.
(Cuando el modo está ajustado en CD)
Presione para reproducir pistas específicas
o para programar pistas.
(Cuando el modo está ajustado en TUNER)
Presione para seleccionar estaciones
presintonizadas.
÷ Los botones de 1 a 3 también son
empleados para el ajuste del reloj y para
la operación del temporizador (ver
página 32).
Remote control unit for RV-B70
Unidad de control remoto para RV-B70
Telecomando per l'RV-B70
1
Tasto del timer (TIMER)
Premerlo per passare alla modalità del TIMER
2
Tasto dell’orologio (CLOCK)
Premerlo per poter regolare l’ora.
3
Tasti numerici (da 1 a 10, e +10)
In caso di modalità disposta su CD, per la
lettura dei dischi:
Agire sui tasti numerici per la lettura di certi
brani specifici, o per la programmazione dei
brani.
In caso di modalità disposta su TUNER, per
la ricezione radio:
Agire sui tasti per selezionare le stazioni
presintonizzate.
÷
I tasti da 1 a 3 sono anche usati per la
regolazione dell’ora ed il funzionamento
del timer (vedere a pag. 32).
4
Tasto di modalità inversa (REVERSE
MODE)
5
Tasto di modifica della visualizzazione del
quadrante (DISPLAY)
6
T asti per la regolazione del volume del super
woofer (SUPER WOOFER VOLUME, + e –)
r
14
7 TIMER ON /OFF button
Press to cancel or reset the TIMER.
8 button
When the main unit power is supplied from
batteries, pressing this button will not turn
on the main unit power. (In this case, press
the button on the main unit.)
9 SLEEP button
p PROGRAM button
Press to select the program play mode.
q RANDOM button
w REPEAT button
e AUTO PRESET button
r VOLUME buttons (+/–)
÷ Buttons not mentioned here have the same
functions as those on the main unit.
7 Botón TIMER ON/OFF
Presione para cancelar o reposicionar TIMER.
8 Botón
Cuando la alimentación de la unidad
principal proviene de las pilas, el presionar
este botón no conectará la alimentación de
la unidad principal. (En este caso, presione
el botón de la unidad principal).
9 Botón SLEEP
p Botón PROGRAM
Presione para seleccionar el modo de
reproducción programada.
q Botón RANDOM
w Botón REPEAT
e Botón AUTO PRESET
r Botones VOLUME (+/–)
÷ Los botones que no están aquí mencionados
poseen las mismas funciones que los de la
unidad principal.
7
Tasto di attivazione e disattivazione del timer
(TIMER ON/OFF)
8
Tasto di accensione
Nel caso in cui l’apparecchio principale
venga alimentato a batterie, l’azione su
questo tasto non ha alcun effetto
sull’accensione dell’apparecchio. In questo
caso si deve agire sul tasto
dell’apparecchio.
9
Tasto per la modalità di spegnimento a
tempo (SLEEP)
p
Tasto della modalità di programmazione
(PROGRAM)
Premerlo per passare alla modalità di
programmazione o riproduzione programmata.
q
T asto per la riproduzione casuale (RANDOM)
w
Tasto per la ripetizione della riproduzione
(REPEAT)
e
Tasto per predesignazione automatica
(AUTO PRESET)
r
Tasti per la regolazione del volume
(VOLUME, + e –)
÷ I tasti non menzionati hanno le stesse
funzioni del tasti ballo stesso nome
dell'unitê principale
SWITCHING THE POWER ON/OFF
button
Botón
T asto
RV-B90RV-B70
Switching the power on/off
÷ Switching on:
ON /
STANDBY
STANDBY
AUX button
Botón AUX
T asto AUX
The STANDBY indicator goes out.
El indicador STANDBY se apaga.
L'indicatore STANDBY si spegne.
CONEXION/DESCONEXION DE LA
ALIMENTACION
CD 3/8 button
Botón CD 3/8
Tasto CD (3/8)
TUNER/BAND button
T APE 23 button
Botón TAPE 23
Tasto TAPE
23
Conexión/desconexión de la alimentación
÷ Conexión:
Botón TUNER/BAND
Tasto TUNER/BAND
÷ The display window lights. (only when AC power is used)
÷ Se enciende la ventanilla de indicación (sólo cuando se emplea alimentación
de CA).
÷
Il quadrante delle indicazioni si illumina (solo in caso di alimentazione a
corrente alternata di rete).
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
button
Botón
T asto
CD
TUNER
Accensione e spegnimento dell’unità
÷
Accensione:
÷ Switching off:
ON /
STANDBY
STANDBY
÷ Desconexión:
The STANDBY indicator lights.
El indicador STANDBY se enciende.
L'indicatore STANDBY si illumina.
÷
Spegnimento:
÷ The display window light goes off and only the clock time is displayed.
÷ Se apaga la ventanilla de indicación y sólo queda indicada la hora del reloj.
÷
Tutte le indicazioni del quadrante si spengono e rimane visualizzata solo quella
dell’ora.
15
One touch operation (COMPU PLAY)
(only when AC power is used)
Even when the power is set to STANDBY,
pressing the button shown below switches on
the power and selects the source.
Function mode
Modo de función
Modo di funzionamento
CD
CD
CD
Operación de un solo toque (COMPU
PLAY) (sólo cuando se usa
alimentación de CA)
Cuando la alimentación está colocada en
STANDBY, el presionar el botón mostrado abajo
conecta la alimentación y selecciona la fuente.
Operations
Operaciones
Operazioni
When this button is pressed with a CD loaded, CD playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo un CD colocado, comienza la reproducción del mismo.
Se questo tasto viene premuto a lettore CD carico, la riproduzione del CD ha immediatamente inizio.
Funzionamento ad un solo tocco
(COMPU PLAY) (solo quando si usa
corrente alternata)
Anche se l’unità si trova nel modo STANDBY,
premendo uno dei tasti indicati di seguito essa
si accende e una sorgente di segnale viene
attivata.
RV-B90
BAND
TUNER
RV-B90
TAPE
AUX
RV-B70
BAND
TUNER
RV-B70
(RV-B90 only)
(RV-B90 exclusivamente)
(solo per l’RV-B90)
TAPE
TUNER
(RV-B90 only)
(RV-B90 exclusivamente)
(solo per l’RV-B90)
AUX
Notes:
÷ COMPU PLAY doesn’t function when the unit
is used with batteries or a car adapter. Press
the
button to turn on. To avoid battery
exhaustion, the display window doesn’t light
either when the power is switched ON.
÷ When switching off the power, be sure to press
the button.
÷ The COMPU PLAY function on the remote
control has the same function as that on the
main unit.
VOLUME, SOUND MODE AND
OTHER CONTROLS
When this button is pressed with a tape loaded, tape playback begins.
Cuando se presiona este botón habiendo una cinta colocada, comienza la reproducción de la misma.
Se questo tasto viene premuto a registratore a cassette carico, la riproduzione della cassetta ha
immediatamente inizio.
When this button is pressed, the tuner is engaged.
Cuando se presiona este botón, se activa el sintonizador.
Se questo tasto viene premuto, il sintonizzatore si accende.
A sound source connected to the AUX IN terminal can be engaged.
Es posible activar una fuente de sonido que esté conectada al terminal AUX IN.
Può attivare una sorgente di segnale collegata al terminale AUX IN.
Notas:
÷ COMPU PLAY no funciona cuando la unidad
es usada con pilas o con el adaptador del
automóvil. Presione el botón
para
conectar la alimentación. Para evitar que la
batería se agote, la ventanilla de indicación
no se enciende aunque la alimentación esté
conectada ON.
÷ Para desconectar la alimentación asegúrese
de presionar el botón
.
÷ El fonctión COMPU PLAY del controlador
remoto tiene la misma función que el de la
unidad principal.
VOLUMEN, MODO DE SONIDO Y
OTROS CONTROLES
Note:
÷
La funzione COMPU PLAY non è operativa
se l’apparecchio viene alimentato a batterie,
o tramite la batteria dell’auto. In questo caso,
per accendere l’apparecchio agire sul tasto
. Inoltre, per evitare un eccessivo
consumo delle batterie, il quadrante delle
indicazioni non si illumina anche accendendo
l’apparecchio.
÷
Spegnere l’unità solo premendo il tasto .
÷
Il modo di funzionamento COMPU PLAY del
telecomando possiede le stesse funzioni di
quello omonimo dell’unità principale.
COMANDI DEL VOLUME E DELLE
VARIE MODALITA SONORE
VOLUME control
+ : Use to increase the volume.
– : Use to decrease the volume.
(Control range from VOL 0 to VOL 50.)
÷ The volume level is displayed in the display
window for 2 seconds.
Main unit
Unidad principal
Apparecchio principale
SUPER WOOFER VOLUME control
+ : Use to emphasize the bass sound.
–
: Use to tone down the bass sound.
(Control range from BASS 1 to BASS 6.)
÷ The volume level is displayed in the display
window for 2 seconds.
Main unit
Unidad principal
Apparecchio principale
Control VOLUME
+ : Uselo para aumentar el volumen.
– : Uselo para reducir el volumen.
(Los límites de control van de VOL 0 a VOL 50.)
÷ El nivel de volumen es indicado en la
ventanilla de indicación durante 2 segundos.
VOLUME
Control SUPER WOOFER VOLUME
+: Empléelo para enfatizar el sonido grave.
– : Empléelo para reducir el sonido grave.
(Los límites de control son de BASS 1 a BASS
6).
÷ El nivel del volumen es indicado en la
ventanilla de indicación durante 2 segundos.
SUPER WOOFER
VOLUME
SUPER WOOFER
VOLUME
VOLUME
Comandi del volume (VOLUME)
+ : Per aumentare il volume.
– : Per diminuire il volume.
(La gamma di controllo va da VOL 0 a VOL 50).
÷
Il livello del volume viene visualizzato sul
quadrante per circa 2 secondi.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Telecomando
Comandi del volume del super woofer
(SUPER WOOFER VOLUME)
+: Premerlo per accentuare i suoni bassi.
–: Premerlo per diminuire la risposta dei bassi.
La gamma di regolazione va da BASS 1 a
BASS 6.
÷
Il livello del volume viene visualizzato sul
quadrante per circa 2 secondi.
Remote control unit
Unidad de control remoto
Telecomando
16
Note:
Because it is rotary, the VOLUME control knob
and the SUPER WOOFER VOLUME control
knob do not have a volume stopper. Check the
volume level in the display window when
adjusting.
Nota:
Como la perilla de control VOLUME y la de
control SUPER WOOFER VOLUME son
giratorias, no hay tope de volumen. Compruebe
el nivel de volumen en la ventanilla de
indicación durante el ajuste.
Nota:
Trattandosi di comandi a rotazione, le manopola
di comando del volume (VOLUME) e del volume
del super woofer (SUPER WOOFER VOLUME)
non dispongono di livelli di volume predisposti.
Per conoscere il livello del volume nel corso della
regolazione, tenere d’occhio il quadrante.
ACTIVE CLEAR SOUND* button
Use the ACTIVE CLEAR SOUND (ACS) button
to enhance the sound reproduction. Press the
ACTIVE CLEAR SOUND button to turn it ON/
OFF.
* Active Clear Sound (ACS)
The Active Clear Sound (ACS) circuit
emphasizes high-frequency sound without
lowering the signal-noise ratio, while adjusting
its output according to the input signal level. This
results in a better balance between the highfrequency sound and the low-frequency heavy
bass sound.
ACTIVE
Main unit
Unidad principal
Apparecchio principale
CLEAR SOUND
Sound mode button
Sound modes can be selected to enhance the
type of music being played.
÷ Press the SOUND button to select the sound
mode.
÷ Each time the SOUND button is pressed the
sound mode changes as follows:
Botón ACTIVE CLEAR SOUND*
Emplee el botón ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
para resaltar la reproducción de sonido.
Presione el botón ACTIVE CLEAR SOUND para
conectarlo/desconectarlo ON/OFF.
* Active Clear Sound (ACS)
El circuito Active Clear Sound (ACS) enfatiza el
sonido de alta frecuencia sin reducir la relación
señal - ruido, al mismo tiempo que ajusta la
salida de acuerdo al nivel de la señal de
entrada. Esto resulta en un balance mejorado
entre los sonidos de frecuencias altas y los
sonidos graves de baja frecuencia.
ACS
Remote control unit
Unidad de control remoto
Telecomando
Lights when the ACS is ON.
Se enciende cuando ACS está
en ON.
Si illumina se la funzione ACS
è attivata.
ON
Botón de modo de sonido
Los modos de sonido pueden ser
seleccionados para realzar el tipo de música
que está siendo reproducida.
÷ Presione el botón SOUND para seleccionar
el modo de sonido.
÷ Cada vez que presiona el botón SOUND, el
modo de sonido cambia de la forma
siguiente:
Tasto ACTIVE CLEAR SOUND*
Usare il tasto ACTIVE CLEAR SOUND (ACS)
per enfatizzare la riproduzione sonora. Per
attivare o disattivare questa modalità agire sul
tasto ACTIVE CLEAR SOUND.
* Active Clear Sound (ACS = Suono nitido attivo)
Il circuito del Suono nitido attivo (ACS) accentua
i suoni delle alte frequenze senza abbassare il
rapporto segnale/rumore, regolandone
contemporaneamente l’uscita in relazione al
livello del segnale in ingresso. Il risultato è un
migliore equilibrio fra i suoni ad alta frequenza
ed i bassi profondi.
ACS
LEVEL
Blinks depending on the volume level.
Destella dependiendo del nivel de
volumen.
Lampeggia in relazione al livello del
volume.
Tasto modo suono
I modi del suono possono essere selezionati per
potenziare il tipo di musica riprodotto.
÷
Premere il tasto SOUND per selezionare il
modo desiderato.
÷
Ogni volta che il tasto SOUND viene premuto,
il modo cambia come indicato di seguito:
Main unit
Unidad principal
Apparecchio principale
SOUND
Remote control unit
Unidad de control remoto
Telecomando
SOUND
Sound mode selection
BEAT:
Set to this position for music with a heavy beat,
such as rock or disco music.
POP:
Set to this position for light music including
popular and vocal music.
CLEAR:
Set to this position for crisp and clear sounding
music with transparent highs.
FLA T (No sound effect (flat characteristics)):
Set to this position when listening to classical
music.
Note:
The selected modes only affect the sound output
from the speakers or headphones. They do not
affect the sound when recording.
÷ The factory-preset is “FLAT”. Each time the SOUND button is pressed, the display changes as shown.
÷ El ajuste de fábrica es “FLAT”. Cada vez que presiona el botón SOUND, la indicación cambia como se
muestra.
÷
L’apparecchio esce di fabbrica predisposto su “FLAT”. Ad ogni successiva pressione del tasto SOUND, la
visualizzazione cambia come indicato.
Selección del modo de sonido
BEAT:
Colóquelo en esta posición para música con
ritmo pesado tal como rock o música de
discoteca.
POP:
Colóquelo en esta posición para música suave,
incluyendo música popular y vocal.
CLEAR:
Colóquelo en esta posición para música con
sonido vívido y claro con altos transparentes.
FLAT (Sin efecto de sonido (característica
plana)):
Colóquelo en esta posición para escuchar
Selezione modo suono
BEAT:
Impostare questa posizione per ascoltare
musica con un ritmo pesante come musica rock
o disco.
POP:
Impostare questa posizione per ascoltare
musica leggera di tipo popolare o vocale.
CLEAR:
Impostare questa posizione per ascoltare
musica chiara e nitida con acuti trasparenti.
FLAT (nessun effetto (caratteristiche piatte)):
Impostare questa posizione per ascoltare
musica classica.
música clásica.
Nota:
Nota:
Los modos seleccionados sólo afectan la salida
de sonido proveniente de los altavoces o
I modi selezionati influenzano solo il suono dei
diffusori o delle cuffie. Essi non influenzano il
suono registrato.
audífonos, pero no afectan el sonido cuando
se graba.
17
HANDLING CDsMANIPULACION DE CDMANEGGIO DEI CD
Since dirty, damaged and warped CDs may
damage the unit, take care regarding the
following:
1. Usable CDs
Use CDs with the mark shown.
2. Notes on handling CDs
÷ Do not touch the reflective recorded
surface.
÷ Do not stick or write anything on the label
side.
÷ Do not bend CDs.
3. Storage
÷ After removing a CD from the unit, be sure
to put it back in its case.
÷ Do not expose CDs to direct sunlight, high
temperatures from a heater, etc., high
humidity, or dust.
4. Cleaning CDs
÷ Before loading a CD, wipe off any dust,
dirt or fingerprints with a soft cloth. CDs
should be cleaned by wiping radially from
the center to the edge.
÷ Never use thinner, benzine, record cleaner
or antistatic spray.
Como los CD sucios, dañados o alabeados
pueden dañar la unidad, tome precauciones
en relación a lo siguiente:
1. CD utilizables
Utilice CD con la marca indicada.
2. Notas sobre manipulación de CD
÷ No toque la superficie grabada reflejante.
÷ No adhiera ni escriba nada sobre el lado
de la etiqueta.
÷ No doble los CD.
3. Almacenamiento
÷ Después de extraer un CD de la unidad,
asegúrese de colocarlo otra vez en su caja.
÷ No exponga los CD a la luz directa del
sol, altas temperaturas provenientes de un
calentador, etc., alta humedad, o polvo.
4. Limpieza de CD
÷ Antes de colocar un CD, limpie el polvo,
suciedad o huellas digitales, con un paño
suave. Los CD deben ser limpiados
radialmente desde el centro hacia el borde.
÷ Nunca utilice solvente, bencina, limpiador
de discos o aerosol antiestático.
Dato che CD sporchi, danneggiati o deformati
possono danneggiare l'unità, fare attenzione a
quanto segue:
1. CD utilizzabili
Utilizzare solo CD recanti il marchio indicato.
2. Note sul maneggio dei CD
÷
Non toccare la superficie registrata
iridescente.
÷
Non incollare o scrivere alcunchè sul lato
etichettato.
÷
Non piegare i CD.
3. Conservazione
÷
Dopo aver rimosso un CD dall'unità,
accertarsi di riporlo nella sua custodia.
÷
Non esporre i CD alla luce solare diretta,
a temperature elevate, ad umidità elevate
o a polvere.
4. Pulizia CD
÷
Prima di inserire un CD, pulire polvere,
sporco o impronte digitali con un panno
morbido. I CD devono essere puliti
strofinando radialmente, dal centro verso
il bordo.
÷ Non utilizzare mai diluente, benzina,
liquido pulente per dischi o spray
antistatici.
÷ Removing the CD from its storage case and loading it.
÷ Extracción del CD de su caja y colocación del mismo.
÷
Rimozione del CD dalla sua custodia e suo caricamento nel lettore.
÷ Press the center and lift out.
÷ Presione el centro y levántelo.
÷
Premere il centro e sollevare.
÷ Press to secure the CD.
÷ Presiónelo para sujetar el CD.
÷
Premere per fissare il CD.
÷ Handling
÷ Manipulación
÷
Maneggio
÷ Cleaning
÷ Limpieza
÷
Pulizia
Correct
Correcto
Corretto
Incorrect
Incorrecto
Scorretto
Incorrect
Incorrecto
Scorretto
Note:
CDs shaped like a heart, flower , etc. (speciallyshaped CDs) cannot be used with this unit. If
this type of CD is loaded, it will cause a trouble.
18
Nota:
Los CD con forma de corazón, flor, etc. (CD
con forma especial), no pueden ser uasados
con esta unidad. Si coloca estos tipos de CD,
se producirá una falla.
Nota:
I compact disc a forma di cuore, fiori o altro
(cioè compact disc di forme diverse dal
normale) non possono essere utilizzati in
questo apparecchiro. Il loro eventuale uso può
causare disfunzioni.
PLAYING CDs
REPRODUCCION DE CD
RIPRODUZIONE DI CD
Playing an entire CD
The following example of playing an entire CD
assumes a CD with 12 tracks and a total playing
time of 48 minutes 57 seconds.
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the button first, then
perform operation.)
1
2234
1
234
Reproducción de un CD completo
El siguiente ejemplo de reproducción de un CD
completo supone que se ha colocado un CD
con 12 pistas y un tiempo total de reproducción
de 48 minutos y 57 segundos.
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando se emplea alimentación de CA.
(Cuando use el botón de alimentación,
conecte primero el botón y luego efectúe
la operación.)
1
RELEASE
RV-B90
Riproduzione di un intero CD
L'esempio seguente per la riproduzione di un
intero CD considera un CD con 12 brani ed un
tempo di riproduzione totale di 48 minuti e 57
secondi.
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
÷
Se si usa corrente alternata.
Se si usano invece batterie, accendere prima
l'unitê , quindi eseguire l'operazione.
LOCK
LOCK
1 Set to RELEASE to open the CD door.
2 Load a CD with the label side facing up and
close the CD door. Press the CD door down
and set to LOCK, listening for the click that
indicates the CD door is securely closed.
3 Press to start play.
RV-B90RV-B70
CD
CD
CD
TUNER
RV-B70
1 Ajuste en RELEASE para abrir la puerta del
CD.
2 Coloque el CD con el rótulo apuntando hacia
arriba y cierre la puerta del CD. Presione la
puerta del CD hacia abajo y ajuste en LOCK
hasta que escuche un “clic” que indica que
la puerta del CD está correctamente
cerrada.
3 Presione para iniciar la reproducción.
Track number
Número de pista
Numero di brano
1
Ruotare la manopola su RELEASE, per poter
aprire il portello del vano portadischi.
2
Inserire il compact disc con il lato etichettato
rivolto verso l’alto e richiudere il portello.
Premere poi sul portello e spostare la
manopola su LOCK, sino a quando si ode
un leggero scatto che indica che il portello è
ben chiuso.
3
Premere per avviare la riproduzione.
Elapsed playback time
Tiempo de reproducción transcurrido
Durata di riproduzione trascorsa
RELEASE
4 Adjust the volume.
÷ 8-cm (3") CDs can be used in this unit
without an adapter.
TRACK
4 Ajuste el volumen.
÷ Los CD de 8-cm. pueden ser usados con
esta unidad sin necesidad de adaptador.
4
Regolare il volume come desiderato.
÷
La riproduzione di CD da 8 cm non
richiede l'uso di alcun adattatore.
19
÷ To stop in the middle of a CD
During play, press the 7 button to stop play.
÷ Para detener un CD en la mitad del mismo
Presione el botón 7 para detener la
reproducción.
÷ The total number of tracks and total playback time are displayed.
÷ La unidad indica el número total de pistas y el tiempo total de reproducción.
÷
Viene visualizzato il numero totale di brani ed il tempo totale di riproduzione.
÷ Per l'interruzione nel mezzo di un CD
Durante la riproduzione, premere il tasto
7
per interrompere la riproduzione stessa.
÷ To stop a CD temporarily
Press the CD 3/8 button to stop play
temporarily and the playing time display blinks.
When pressed again, play resumes from the
point where it was paused.
Note:
÷ The following indication may appear when a
CD is dirty or scratched, or when the CD is
loaded upside down.
In such a case, check the CD and insert again
after cleaning the CD or turning it over.
÷ Do not use the unit at excessively high or
low temperatures. The recommended
temperature range is from 5°C (41°F) to
35°C (95°F).
÷ After playback, unload the CD and close the
CD door.
÷ If mistracking occurs during play, lower the
volume.
÷ Take the disc out of the unit before transporting
it.
÷ Do not place anything other than a CD in the
CD player, as this may cause damage to the
unit.
÷ Do not apply shock to the unit or use the unit
in an unstable position, otherwise mistracking
may occur.
÷ Para parar un CD temporariamente
Presione el botón CD 3/8 para parar la
reproducción temporariamente, en este
momento la indicación de tiempo de
reproducción parpadea.
Si lo presiona otra vez, la reproducción
continúa desde el punto dónde se efectuó la
pausa.
Nota:
÷ La siguiente indicación puede aparecer
cuando el CD está sucio o rayado, o cuando
se lo ha colocado al revés.
En tal caso, inspeccione el CD y colóquelo
otra vez después de limpiarlo o de girarlo.
or
o
o
÷ No utilice la unidad en un lugar con altas
o bajas temperaturas. Los límites
recomendados de temperatura son 5°C a
35°C.
÷ Después de la reproducción, retire el CD y
cierre la puerta del CD.
÷ Si ocurre una falla de seguimiento durante la
reproducción, reduzca el volumen.
÷ Extraiga el disco de la unidad antes de
transportarla.
÷ No coloque ningún otro objeto que no sea el
CD en el reproductor de CD, ya que ello
puede dañar la unidad.
÷ No golpee la unidad ni la coloque en un lugar
inestable, de lo contrario pueden ocurrir fallas
de seguimiento.
÷ Per interrompere temporaneamente la
riproduzione del CD
Premere il tasto 3/8 per interrompere
temporaneamente la riproduzione e far
lampeggiare la visualizzazione del tempo.
Quando il tasto viene premuto nuovamente,
la riproduzione riprende dalla posizione dove
era stata interrotta.
Note:
÷
L'indicazione seguente potrebbe apparire
quando un CD è sporco o graffiato oppure
quando il CD viene inserito rovescio.
In tali casi, controllare il CD e quindi reinserirlo
dopo averlo pulito o voltato.
÷ Non utilizzare l’unità con temperature
eccessivamente elevate o basse. La
gamma raccomandata va dai 5°C ai 35°C.
÷
Al termine della riproduzione, togliere il disco
e richiudere il portello.
÷
Se la riproduzione dovesse slittare, abbassare
il volume.
÷
Togliere il disco dall’apparecchio prima di
eventuali spostamenti.
÷
Sul piatto portadischi non porre nessun
oggetto diverso da un compact disc, per
evitare possibili danni all’apparecchio.
÷
Fare attenzione a non urtare violentemente
l’apparecchio, e a non usarlo in posizioni
instabili, onde evitare possibili salti nella lettura
delle piste.
Skip play
÷ During play, it is possible to skip forward to
the beginning of the next track or back to the
beginning of the track being played or the
previous track; when the beginning of the
required track has been located, play starts
automatically.
To listen to the next track...
Press the ¢ button once to skip to the
beginning of the next track.
To listen to the previous track...
Press the 4 button to skip to the beginning of
the track being played. Press twice quickly to
skip to the beginning of the previous track.
Reproducción con salto
÷ Durante la reproducción es posible saltar
hacia adelante hasta el principio de la
próxima pista o hacia atrás hasta el principio
de la pista que está siendo reproducida o de
la pista anterior; cuando haya localizado el
principio de la pista deseada, la reproducción
se inicia automáticamente.
Para escuchar la próxima pista...
Presione una vez el botón ¢ para saltar al
principio de la próxima pista.
RV-B90
MULTI CONTROL
STOP
REW
FF
Para escuchar la pista anterior...
Presione el botón 4 para saltar al principio
de la pista que está siendo reproducida.
Presiónelo dos veces rápidamente para saltar
al principio de la pista anterior.
RV-B90
MULTI CONTROL
STOP
REW
FF
DOWN
DOWN
RV-B70
TUNINGUP
RV-B70
TUNINGUP
Riproduzione con salto
÷
Durante la riproduzione è possibile saltare
all’inizio del brano successivo oppure all’inizio
del brano in corso di riproduzione o di un brano
precedente; la riproduzione inizia
automaticamente quando l’inizio del brano
desiderato viene raggiunto.
Per ascoltare il brano successivo...
Premere una volta il tasto ¢ per saltare
all’inizio del brano successivo.
Per ascoltare il brano precedente...
Premere il tasto 4 per saltare all’inizio del
brano in corso di riproduzione. Premerlo due
volte in rapida successione per saltare all’inizio
del brano precedente.
20
Search play (to locate the required
position on the CD)
÷ The required position can be located using
fast-forward or reverse search while playing
a CD.
Keep pressing for fast-reverse search.
Mantenga presionado para la búsqueda regresiva rápida.
Tenere premuto per la ricerca rapida all'indietro.
÷ Hold down the button; search play starts
slowly and then gradually increases in speed.
÷ Since low-volume sound (at about one quarter
of the normal level) can be heard in the search
mode, monitor the sound and release the
button when the required position is located.
Reproducción con búsqueda (para
localizar la posición deseada en el CD)
÷ La posición deseada puede ser ubicada
utilizando la búsqueda de avance rápido o
invertida mientras reproduce un CD.
RV-B90
MULTI CONTROL
Keep pressing for fast-forward search.
STOP
FF
TUNINGUP
DOWN
REW
RV-B70
÷ Mantenga presionado el botón; la búsqueda
con reproducción se inicia lentamente y luego
aumenta gradualmente la velocidad.
÷ Como en el modo de búsqueda es posible
escuchar el sonido a bajo volumen
(aproximadamente a un cuarto del nivel
normal), monitoree el sonido y suelte el botón
cuando haya localizado la posición deseada.
Mantenga presionado para la búsqueda progresiva rápida.
Tenere premuto per la ricerca rapida in avanti.
Riproduzione con ricerca (per localizzare
una determinata posizione sul CD)
÷
La posizione desiderata può essere
localizzata utilizzando la ricerca rapida in
avanti o all’indietro durante la riproduzione di
un CD.
÷
Tenere premuto il tasto; la riproduzione con
ricerca inizia lentamente e quindi aumenta
gradualmente di velocità.
÷
Dato che il suono può essere udito a basso
volume (circa un quarto del livello normale)
nel modo di ricerca, ascoltare e rilasciare il
tasto quando la posizione desiderata viene
raggiunta.
Direct access play (using the remote
control unit)
÷ Pressing any of the track number buttons will
start play from the beginning of the designated
track. (This function cannot be used during
programmed play.)
CLOCK TIMER
DOWNUPSET
3
AUX
1
REVERSE MODE
1 Press the CD 3
2 Press the 7 button.
3 Designate the required track using the track
number buttons.
÷ To designate track numbers 1 to 10, press
the track number button corresponding to
the track number.
÷ To designate track number 11 or higher,
press the +10 button* the required number
of times, then a track number button.
Example:
(To designate the 20th track)
Press the +10 button once, then press
track number button 10.
(To designate the 25th track)
Press the +10 button twice, then press
track number button 5.
* +10 button:
Each time this button is pressed, the
number increases by 10. First press this
button to set the 10's digit, then press the
track number button to set the 1's digit.
/
8 button to set to the CD mode.
Reproducción por acceso directo
(utilizando la unidad de control remoto)
÷ Si presiona cualquiera de los botones de
número de pista la reproducción se iniciará
desde el principio de la pista escogida. (Esta
función no puede ser usada durante la
reproducción programada.)
TIMER
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
C D
REW
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
3
1
2
RV-B90
1 Presione el botón CD 3/8 para activar el
modo de CD.
2 Presione el botón 7.
3 Seleccione la pista deseada empleando los
botones de número de pista.
÷ Para seleccionar números de pista de 1
a 10, presione el botón de número de
pista correspondiente al número de pista.
÷ Para seleccionar el número de pista 11 o
mayor, presione el botón +10* el número
de veces necesarias y luego un botón de
número de pista.
Ejemplo:
(Para seleccionar la pista no. 20)
Presione una vez el botón +10 y luego
presione el botón de número de pista 10.
(Para seleccionar la pista no. 25)
Presione dos veces el botón +10 y luego
presione el botón de número de pista 5.
* Botón +10:
Cada vez que presiona este botón el
número se incrementa en 10. Primero
presione este botón para ingresar las
decenas, luego presione el botón de
número de pista para ingresar las
unidades.
CLOCK TIMER
DOWNUPSET
CD
DOWN
Riproduzione ad accesso diretto
(utilizzando l’unità di telecomando)
÷
La pressione di uno qualsiasi dei tasti del
numero del brano avvia la riproduzione
dall’inizio del brano designato. (Questa
funzione non può essere utilizzata durante la
riproduzione programmata.)
TIMER
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
REPEAT
TUNER
BAND/
FM MODE
UP
TUNING
2
RV-B70
1
Premere il tasto CD 3/8 per impostare il
modo del lettore CD.
2
Premere il tasto del 7.
3
Designare il brano desiderato utilizzando i
tasti dei numeri di brano.
÷
Per designare i numeri di brani da 1 a 10
agire sul tasto numerico corrispondente al
numero del brano desiderato.
÷
Per designare numeri di brani da 11 in poi,
premere il tasto +10* il numero di volte
necessario, e premere poi il numero del
brano.
Esempio
Per designare il brano numero 20:
Premere una volta il tasto +10, e premere
poi il tasto numero 10.
Per designare il brano numero 25:
Premere due volte il tasto +10, e premere
poi il tasto numero 5.
* Tasto +10:
Ogni volta che questo tasto viene premuto,
il numero aumenta di 10. Premere questo
tasto per impostare le decine e quindi
premere un tasto numerico per impostare
le unità.
÷ To skip to another track during play
When the required track number button is
pressed, the display shows the designated
track number and play starts from the
beginning of the designated track.
÷ Para saltar a otra pista durante la
reproducción
Cuando presiona el número de pista
deseada, la indicación muestra el número de
la pista y se inicia la reproducción desde el
principio de la pista designada.
÷ Per saltare ad un altro brano durante la
riproduzione
Quando il tasto del numero di brano
desiderato viene premuto, il display indica il
numero di brano designato e la riproduzione
inizia da tale brano.
21
Programmed play (using the remote
control unit)
÷ Up to 20 tracks can be programmed to be
played in any required order.
The total playing time of programmed tracks
is displayed (up to 99 minutes, 59 seconds).
(Example: When programming the 2nd track
to be played first, and the 6th track next, then
the 12th track, etc.)
Reproducción programada (utilizando
la unidad de control remoto)
÷ Es posible programar un máximo de 20 pistas
para reproducción en el orden deseado.
La unidad indicará el tiempo total de
reproducción de las pistas programadas
(máximo de 99 minutos, 59 segundos).
(Ejemplo: Cuando programa la 2ª pista para
que sea reproducida primero y la 6ª para ser
reproducida a continuación, y luego la pista
12ª, etc.)
Riproduzione programmata (utilizzando
l'unità di telecomando)
÷
Fino a 20 brani possono essere programmati
per essere riprodotti in qualsiasi ordine
desiderato.
Il tempo totale di riproduzione dei brani
programmati viene visualizzato (fino a 99
minuti e 59 secondi).
(Esempio: Quando si programma per
riprodurre per primo il brano numero 2, per
secondo il brano numero 6, per terzo il brano
numero 12, ecc.)
SLEEP
DOWNUPSET
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
12
C D
4
1 Press the CD 3/8 button to set to the CD
mode.
2 Press the 7 button.
3 Press the PROGRAM button to set to the
programming mode.
4 Press to designate the required track
number.
Designate the remaining tracks by pressing
the track number buttons.
5 Press the CD 3/8 button when programming
is completed. Programmed play starts.
To confirm the details of a program...
Press the PROGRAM button; the tracks making
up the program will be displayed in programmed
order.
PROGRAM
To designate the 12th track.
Para seleccionar la 12ª pista.
Per designare il brano numero 12.
3
4
1, 5
2
RV-B90
3
TRACK
TRACK
The total playback time of programmed tracks is displayed.
Se visualiza el tiempo de reproducción total de las pistas programadas.
Il tempo di riproduzione totale dei brani programmati viene visualizzato.
1 Para activar el mode CD, presione el botón
CD 3/8.
2 Presione el botón 7.
3 Para activar el modo de programación,
presione el botón PROGRAM.
4 Presione para seleccionar el número
deseado de pista.
Designe las pistas restantes presionando los
botones de número de pista.
5 Cuando termine la programación presione
el botón CD 3/8. Se inicia la reproducción
programada.
Para confirmar los detalles de un programa...
Presione el botón PROGRAM; las pistas que
componen el programa serán indicadas en el
orden programado.
Track number
Número de pista
PROGRAM
Numero di brano
PROGRAM
The 12th track
La 12ª pista
Il brano numero 12
PROGRAM
Program order number
Número de orden de programa
Numero ordine programma
DOWNUPSET
CD
REC
DOWN
SLEEP
PROGRAM
3
AUTO
PRESET
TUNER
BAND/
FM MODE
TUNING
RANDOM
REPEAT
UP
4
1, 5
2
RV-B70
5
C D
1
Premiere il tasto CD 3/8 del timer per
impostare il modo del lettore CD.
2
Premere il tasto 7.
3
Premere il tasto PROGRAM del timer per
impostare il modo di programmazione.
4
Designare il numero di brano desiderato con
i tasti numerici.
Designare gli altri brani con i tasti numerici.
5
Premere il tasto CD 3/8 quando la
programmazione è terminata. La
riproduzione programmata si avvia.
Per controllare i dettagli di un programma...
Premere il tasto PROGRAM; i brani
programmati vengono visualizzati nell’ordine
programmato.
To clear the programmed tracks...
Press the 7 button before playing a CD. During
programmed play , press this button twice. When
the CD door is opened, programmed tracks are
cleared automatically.
Notes:
÷ If the total playing time of the programmed
tracks exceeds 99 minutes 59 seconds, the
total playing time indication will go out.
÷ No more than 21 tracks can be programmed
for playback.
22
PROGRAM
Para borrar las pistas programadas...
Presione el botón 7 antes de reproducir el CD.
Durante la reproducción programada presione
este botón dos veces. Cuando se abre la puerta
del CD, las pistas programadas se borran
automáticamente.
Notas:
÷ Si el tiempo total de reproducción de las
pistas programadas excede los 99 minutos
y 59 segundos, se apagará la indicación de
tiempo total de reproducción.
÷ No es posible programar más de 21 pistas
para la reproducción.
Per cancellare i brani programmati...
Premere il tasto 7 prima di riprodurre un CD.
Durante la riproduzione programmata, premere
questo tasto due volte. Aprendo il piatto
portadischi, i brani programmati vengono
cancellati automaticamente.
Note:
÷
Se la durata dei brani programmati per la
riproduzione supera i 99 minuti e 59 secondi,
l’indicazione della durata della riproduzione
scompare dal display.
÷
Per la riproduzione programmata non
possono essere programmati più di 21 brani.
÷ When programming tracks to be recorded, the
previous step 5 is not needed. Press the ONE
TOUCH REC button instead of the CD 3/8
button (RV-B90 only).
÷ If the wrong track number is accidentally
pressed, press the 7 (stop) button to cancel it
and perform the same operation from step 3.
÷ If the power is set to STANDBY, the program is
erased.
÷ Al programar pistas para grabar, no es
necesario el paso
ONE TOUCH REC en lugar del botón CD 3/8
(RV-B90 exclusivamente).
÷ Si presiona por accidente un número de pista
equivocado, presione el botón 7 (parada)
para cancelar la selección y efectúe la
operación otra vez desde el paso 3.
÷ Si conecta la alimentación en STANDBY el
programa se borrará.
5 anterior. Presione el botón
÷
Durante la programmazione dei brani da
registrare l’operazione del precedente punto
non è necessaria. Invece del tasto CD 3/8 agire
sul tasto ONE TOUCH REC (solo per l’RV-B90).
÷
In caso di accidentale pressione di un tasto
numerico errato, agire sul tasto di arresto
per cancellare il tutto, e riprendere la
programmazione dal punto 3.
÷
Portando l’apparecchio in posizione di attesa
(STANDBY) il programma viene cancellato.
5
7
Repeat play (using the remote control
unit)
Press the REPEA T button before or during play .
A single track or all the tracks can be repeated.
Whether a single track or all tracks are to be
repeated can be specified. Each time the
REPEAT button is pressed, the mode will
change from a single track (), to all the tracks
( ALL), to the clear mode, in this order.
REPEAT
÷ Single track repeat ()
The current or specified track will be played
repeatedly.
÷ All tracks repeat ( ALL)
All tracks or the programmed tracks of a CD
will be played repeatedly.
Single track
Una sola pista
Brano singolo
Random play (using the remote control
unit)
Press the RANDOM button.
“RANDOM” appears in the display window. After
all tracks are played back once in random order,
playback stops and random play is released.
RANDOM
Repetición de reproducción (utilizando
la unidad de control remoto)
Presione el botón REPEAT antes o durante la
reproducción. Es posible repetir una sola o
todas las pistas.
Es posible especificar la reproducción de una
sola o de todas las pistas. Cada vez que
presiona el botón REPEAT, el modo cambiará
de la siguiente manera: una sola pista (), a
todas las pistas ( ALL), al modo de borrado,
en este orden.
ALL
All tracks
Todas las pistas
Tutti i brani
÷ Repetición de una sola pista ()
La pista actual o la especificada será
reproducida repetidamente.
÷ Repetición de todas las pista ( ALL)
Reproducción repetida de todas las pistas o
de las pistas programadas del CD.
Goes off.
Se apaga.
Si spegne.
Repeat playback is released.
Desactivación de la repetición de reproducción.
La riproduzione ripetuta viene cancellata.
Reproducción aleatoria (utilizando la
unidad de control remoto)
Presione el botón RANDOM.
“RANDOM” aparece en la ventanilla de
indicación. Después de reproducir todas las
pistas una vez aleatoriamente, la reproducción
para y se desactiva la reproducción aleatoria.
Riproduzione ripetuta (utilizzando
l’unità di telecomando)
Premere il tasto REPEAT prima o durante
l’esecuzione. La riproduzione ripetuta può
essere eseguita per un brano singolo oppure
per tutti i brani.
E’ possibile specificare se si desidera la
riproduzione ripetuta di un singolo brano oppure
di tutti i brani. Ogni volta che il tasto REPEAT
viene premuto, il modo cambia dal modo di
ripetizione di un brano (), al modo di
ripetizione di tutti i brani ( ALL) al modo di
cancellazione della riproduzione ripetuta,
nell’ordine.
÷ Ripetizione di un singolo brano (
)
Il brano attuale o da voi indicato viene
riprodotto più volte.
÷ Ripetizione ditutti i brani ( ALL)
Tutti i brani del disco o tutti i brani programmati
vengono riprodotti ripetutamente.
Riproduzione casuale (utilizzando
l’unità di telecomando)
Premere il tasto RANDOM.
Sul quadrante compare l’indicazione
“RANDOM”. Al termine della lettura di tutti i brani
in un ordine casuale stabilito dall’apparecchio,
la riproduzione si arresta e la funzione di
riproduzione casuale viene disattivata.
Note:
Move the unit as far away possible from a TV or
other radio set. Otherwise, the CD playback
sound will be degraded or the TV picture may
be distorted.
HANDLING CASSETTE TAPES
(RV-B90 only)
Cassette tapes
1. Loose tape may cause trouble. Using a pencil
or like object, gently tighten the tape as
shown.
2. To prevent recordings from being erased
accidentally, remove the tab(s) with a
screwdriver, etc. Reseal the slots with
adhesive tape to erase and re-record after
the tabs have been removed.
3. C-120 cassettes are not recommended
because they are prone to malfunction.
Cassette loading
1. Set the LOCK/RELEASE knob to RELEASE
to open the cassette holder.
2. Insert a cassette tape as shown.
3. Close the cassette tape holder and set the
LOCK/RELEASE knob to LOCK, listening for
the click that indicates the cassette holder is
securely closed.
Nota:
Aleje la unidad lo más posible de un TV u otra
radio. De lo contrario el sonido de reproducción
del CD se degradará o la imagen del TV puede
distorsionarse.
MANIPULACION DE CASSETTES
DE CINTA (RV-B90 exclusivamente)
Cassettes de cinta
1. La cinta floja puede causar problemas.
Utilice un lápiz o un objeto similar y tensione
gentilmente la cinta tal como se muestra.
2. Para evitar borrar grabaciones
accidentalmente, extraiga la/s lengüeta/s
con un destornillador, etc. Para borrar la
cinta después de haber extraído las
lengüetas, selle las ranuras con cinta
adhesiva.
3. No se recomienda el uso de cassettes C120 porque tienen tendencia a fallar.
Colocación de cassettes
1. Ajuste la perilla LOCK/RELEASE en
RELEASE para abrir el portacassette.
2. Inserte una cinta cassette como se muestra.
3. Cierre el portacassette y coloque la perilla
LOCK/RELEASE en LOCK hasta que
escuche un “clic” que indica que el
portacassette está correctamente cerrado.
Nota:
Tenere l’apparecchio quanto più possibile
lontano da televisori, o altri apparecchi radio.
In caso contrario, il suono di riproduzione del
disco può risultare di qualità inferiore, o
l’immagine del televisore può apparire distorta.
COME TRA TT ARE LE
NASTROCASSETTE (solo per l’RV-B90)
Nastri a cassetta
1. Nastri allentati possono causare problemi.
Eliminare l'allentamento del nastro come illustrato
per mezzo di una matita o di un oggetto simile.
2. Per evitare la cancellazione accidentale di
registrazioni, rimuovere le linguette con un
cacciavite o un oggetto simile. Per cancellare
o registrare nuovamente il nastro, coprire i
fori con nastro adesivo.
3. Si raccomanda di non utilizzare cassette C120 in quanto queste possono causare
problemi.
Inserimento della cassetta
1. Ruotare la manopola LOCK/RELEASE su
RELEASE, per poter aprire il portello del
vano portacassette.
2. Inserire la cassetta come indicato in figura.
3. Richiudere il portello del vano e riportare la
manopola LOCK/RELEASE su LOCK, sino
a quando si ode un leggero scatto che indica
che il portello è ben chiuso.
23
Turn the pencil to tighten the tape.
Gire el lápiz para ajustar la cinta.
Ruotare la matita per stringere il nastro.
Side “A”
Lado “A”
Lato "A"
Tab “B”
Lengüeta “B”
Linguetta "B"
Note:
If the power is switched off while tape is running,
it may be impossible to remove the cassette. If
this happens, switch the power on again before
attempting to remove the cassette.
Auto tape select mechanism
This unit has an Auto Tape Select mechanism
which distinguishes between different types of
tape using detection holes in the cassette. After
the type of tape has been detected, bias and
equalization suitable for the tape are set.
÷ Cassettes with detection holes:
Metal tape (EQ: 70 µs) .................... Type IV
CrO2 (chrome) tape (EQ: 70 µs) ..... Type II
÷ Cassettes without detection holes:
Normal tape (EQ: 120 µs) ............... Type I
Side “B”
Lado “B”
Lato "B"
Tab “A”
Lengüeta “A”
Linguetta "A"
Adhesive tape
Cinta adhesiva
Nastro adesivo
Nota:
Si se desconecta la alimentación durante el
transporte de cinta, puede que sea imposible
extraer el cassette. Si ello ocurre, conecte la
alimentación otra vez antes de intentar extraer
el cassette.
Mecanismo de selección automática de la
cinta
Esta unidad posee un mecanismo de selección
automática de la cinta que distingue los diferentes
tipos de cinta por medio de orificios de detección
en el cassette. Después de haber detectado el
tipo de cinta, la unidad establece la polarización
y ecualización adecuadas para la cinta.
÷ Cassettes con orificios de detección:
Cinta de metal (EQ: 70 µs) ................ Tipo IV
Cinta de CrO2 (cromo) (EQ: 70 µs) ... Tipo II
÷ Cassettes sin orificios de detección:
Cinta normal (EQ: 120 µs) ................. Tipo I
Metal/CrO2 tape detection holes
Orificios de detección de cinta de metal/CrO
Fori identificazione nastro Metal/CrO
2
2
Nota:
Se l'alimentazione viene disattivata durante lo
scorrimento del nastro, potrebbe essere
impossibile rimuovere la cassetta. Se ciò
dovesse accadere, riattivare l'alimentazione
prima di riprovare a rimuovere la cassetta.
Meccanismo per la selezione automatica del
tipo di nastro
Questa unità possiede un meccanismo per la
selezione automatica del tipo di nastro che è in
grado di rilevare automaticamente il tipo di
nastro utilizzato per mezzo dei fori appositi sulla
cassetta. Una volta rilevato il tipo di nastro, la
polarizzazione e l'equalizzazione adatte a tale
tipo di nastro vengono impostate automaticamente.
÷
Cassette con fori di identificazione:
Nastro Metal (EQ: 70 µs)................. Tipo IV
Nastro CrO2 (al cromo) (EQ: 70 µs) .Tipo II
÷
Cassette senza fori di identificazione:
Nastro normale (EQ: 120 µs) .......... Tipo I
CASSETTE PLAYBACK (RV-B90
only)
Operate in the order shown
÷ When AC power is used.
(When battery power is used, switch on the
button first, then perform operation.)
1 Load a cassette tape with side A facing out.
2 Press to start playback. (The power is
switched on and the T APE mode is engaged
to start tape playback.)
3 Adjust the volume.
24
REPRODUCCION DE CASSETTES
(RV-B90 exclusivamente)
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando emplea alimentación de CA.
(Si la pila está agotada, conecte primero el
operación).
1123
1Coloque un cassette con la cara A
apuntando hacia afuera.
2 Presiónelo para iniciar la reproducción. (Se
conecta la alimentación y se activa el modo
TAPE para iniciar la reproducción de la
cinta).
3 Ajuste el volumen.
botón de alimentación y luego ejecute la
LOCK
RELEASE
Set to RELEASE to open.
Coloque en RELEASE para
abrir.
Ruotare su RELEASE per
aprire il portello.
RIPRODUZIONE DI CASSETTE
(solo per l’RV-B90)
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
÷ Se si una corrente alternata.
In caso di alimentazione a batterie, agire prima
sul tasto e procedere poi ad eseguire le
operazioni descritte.
LOCK
RELEASE
Press the cassette holder in and set to LOCK to close,
listening for the click that indicates the cassette holder is
securely closed.
Presione el portacassette hacia adentro y coloque en
LOCK para cerrar. Un “clic” le indicará que está
correctamente cerrado.
Spingere in dentro il portacassette e ruotare la manopola
su LOCK per richiudere il portello, sino a quando si ode
un leggero scatto che indica che il portello è ben chiuso.
1
Inserire una cassetta col lato A in alto.
2
Premere il tasto di riproduzione. (L’unità si
accende e il modo TAPE viene impostato,
attivando il registratore a cassette).
3
Regolare il volume come desiderato.
÷ After loading a cassette tape, simply press the
AUX
2
TAPE 23 button. The power is switched on
and the tape starts playback. (To select the
playback direction, press the TAPE 23
button. The change in direction can be
checked in the tape direction indicator (2 or
3).)
÷ When the tape plays back with the reverse
mode set to (single side play) or (both
side play) mode, the tape stops automatically
at the end of the tape after playing one or both
sides. When the reverse mode is set to the
(continuous play) mode, the tape
continuously plays one side after the other
until you stop operation.
Notes:
÷ Do not turn the LOCK/RELEASE knob until
the tape mechanism has stopped moving.
÷ When no tape is loaded in the deck, its tape
playback direction can not be switched over.
How to fast-wind tapes
1. Press the TAPE 23 button (to set to TAPE
mode).
2. Press the 4 (REW) or ¢ (FF) button.
÷ Después de colocar un cassette de cinta,
simplemente presione el botón TAPE 23. Se
conecata la alimentación y la cinta comienza
a ser reproducida. (Para seleccionar el
sentido de reproducción, presione el botón
TAPE 23. El cambio de dirección puede ser
verificado en el indicador (2 o 3) de la
dirección de la cinta.)
÷ La cinta está siendo reproducida en el modo
de inversión colocado en el modo
(reproducción de un solo lado) o en el modo
(reproducción de ambos lados), la cinta
se detiene automáticamente al fin de la
misma después de la reproducción de uno o
ambos lados. Cuando se activa el modo de
inversión en el modo (reproducción
continuada), la cinta es reproducida
continuadamente de ambos lados hasta que
usted pare la operación.
Notas:
÷ No gire la perilla LOCK/RELEASE hasta que
el mecanismo de la cinta haya dejado de
moverse.
÷ Cuando no hay cinta colocada en la platina,
la dirección de reproducción no puede ser
invertida.
Método para bobinado rápido de cintas
1. Presione el botón TAPE 23 (para activar el
modo TAPE).
2. Presione el botón 4 (REW) o ¢ (FF).
Caricato un nastro, premere il tasto TAPE 23.
÷
L’unità si accende e il nastro viene riprodotto.
(Per scegliere una direzione di riproduzione,
premere il tasto TAPE 23. Il cambio di
direzione può essere controllato con
l’indicatore della direzione del nastro (2 o 3).)
÷
Quando il nastro viene riprodotto col modo di
autoreverse impostato su (riproduzione di
un solo lato) o su (riproduzione di entrambi
i lati), la riproduzione del nastro si interrompe
automaticamente alla fine del nastro dopo
aver riprodotto un lato oppure entrambi i lati
rispettivamente. Se viene scelto il modo di
scorrimento in direzione inversa
(riproduzione continua), la riproduzione dei
due lati della cassetta continua senza fine sino
a che non viene interrotta dall’utente.
Note:
÷
Non agire sulla manopola LOCK/RELEASE
prima che il meccanismo di movimento del
nastro si sia completamente arrestato.
÷
Quando non è stato inserito alcun nastro, la
direzione di riproduzione non può essere
cambiata.
Come avvolgere rapidamente i nastri
1. Premere il tasto TAPE 23 (per impostare il
modo TAPE).
2. Premere il tasto 4 (REW) o ¢ (FF).
USING WITH ANOTHER AUDIO
UNIT (RV-B90 only)
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the button first, then
perform operation.)
1 Connect the audio unit, turntable, MD player,
etc. to the AUX IN jack (see page 7).
2 Press the AUX button. (The power is
switched on and the AUX mode is engaged.)
3 Start playback on the connected audio unit.
(For more details, refer to the instruction
manual of the connected audio unit.)
4 Adjust the volume.
(The volume level is displayed in the display
window.)
EMPLEO DE OTRA UNIDAD DE
AUDIO (RV-B90 exclusivamente)
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando emplea alimentación de CA. (Si la
pila está agotada, conecte primero el
botón de alimentación y luego ejecute la
operación).
24
1 Conecte la unidad de audio, tocadiscos,
reproductor de MD, etc, al jack AUX IN (ver
página 7).
2 Presione el botón AUX. (Se conecta la
alimentación y se activa el modo AUX).
3 Inicie la reproducción en la unidad de audio
conectada. (Por más detalles refiérase al
manual de instrucción de la unidad de audio
conectada).
4 Ajuste el volumen.
(El nivel del volumen es indicado en la
ventanilla de indicación).
USO IN CONGIUNZIONE CON UN
AL TRO APP ARECCHIO AUDIO
(solo per l’RV-B90)
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
÷
Se l’apparecchio viene alimentato a corrente
alternata di rete (in caso di alimentazione a
batterie, agire prima sul tasto e procedere
poi ad eseguire le operazioni descritte).
1
Collegare l’apparecchio audio, il giradischi,
il lettore MD, ecc., alla presa AUX IN (vedere
a pag. 7).
2
Premere il tasto AUX. L’apparecchio si
accende e si porta sulla modalità di ingresso
ausiliario AUX.
3
Avviare la riproduzione dell’apparecchio
audio collegato a questo apparecchio. Per
ulteriori dettagli vedere il manuale di istruzioni
dell’apparecchio audio collegato.
4
Regolare il volume come desiderato. Il livello
del volume è visualizzato sul quadrante.
25
RADIO RECEPTIONRADIORRECEPCION
RICEZIONE CON LA RADIO
Operate in the order shown
÷ When AC power is used. (When battery power
is used, switch on the
perform operation.)
button first, then
Opere en el orden mostrado
÷ Cuando emplea alimentación de CA (Si la pila
está agotada, conecte primero el . botón
de alimentación y luego ejecute la operación).
3412
3412
CD
TUNER
5
5
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
÷
Se si usa corrente alternata. Se si usano
invece batterie, accendere prima l'unitê ,
quindi eseguire l'operazione.
RV-B90
1 Press the TUNER BAND button.
÷ The power is switched on.
2 Select the band by pressing the TUNER
BAND button.
÷ Pressing this button switches between FM
auto, FM mono and AM.
3 Tune to the required station.
÷ Seek tuning (auto tuning) and manual
tuning are available (see below and page
27 for details).
4 Adjust the antenna (see page 28).
5 Adjust the volume.
To listen to an FM stereo broadcast
FM auto
Set to this position by pressing the TUNER
BAND button when listening to or recording an
FM broadcast. If an FM stereo broadcast is
received, the “STEREO” indicator is lit in the
display window, and the FM broadcast can be
heard in stereo.
FM mono
Set to this position by pressing the TUNER BAND
button if FM stereo reception is noisy. The
“MONO” indicator is lit and the sound becomes
monaural, but the reception will be improved.
When another station is tuned to in this mode,
the “MONO” indicator goes off and the unit
returns to the FM auto automatically.
Note:
AM broadcasts are monaural.
Seek tuning (auto tuning)
Press the 4 or ¢ button for one second or
more. The unit enters the seek tuning mode to
tune in the nearest station automatically, so the
broadcast can be heard. In AM operation, the
frequency moves continuously from the MW to
the LW band and vice versa.
26
1 Presione el botón TUNER BAND.
÷ Se conectará a alimentación.
2 Seleccione la banda presionando el botón
TUNER BAND.
÷ El presionar este botón conmuta entre FM
auto, FM monofónica y AM.
3 Sintonice la estación deseada.
÷ La búsqueda de sintonía (sintonización
automática) y la sintonización manual están
disponibles (por detalles ver abajo y la
página 27).
4 Ajuste la antena (ver página 28).
5 Ajuste el volumen.
Para escuchar un programa
estereofónico de FM
FM auto
Ajuste en esta posición presionando el botón
TUNER BAND mientras escucha o graba un
programa de FM. Si la unidad recibe una
radiodifusión estereofónica de FM, el indicador
“STEREO” se enciende en la ventanilla de
indicación y se escucha la radiodifusión
estereofónica.
FM mono
Ajuste en esta posición presionando el botón
TUNER BAND si la recepción de FM
estereofónica tiene ruido. El indicador “MONO”
se enciende y el sonido se vuelve monofónico,
pero la recepción mejora.
Cuando se sintoniza otra estación en este
modo, el indicador “MONO” se apaga y la
unidad vuelve automáticamente a FM auto.
Nota:
Los programas en AM son monofónicos.
Búsqueda de sintonía (sintonización
automática)
Presione el botón 4 o ¢ durante un
segundo o más. La unidad ingresa en el modo
de búsqueda de sintonía, sintonizando
automáticamente la estación más próxima,
escuchándose la radiodifusión. En la operación
de AM la frecuencia se mueve continuamente
desde la banda de OM a la de OL y viceversa.
RV-B70
1
Premere il tasto TUNER BAND.
÷
L’apparecchio si accende.
2
Selezionare la banda desiderata agendo di
nuovo sul tasto TUNER BAND.
÷
Ad ogni successiva pressione di questo
tasto si passa dalla banda FM automatica,
alla banda FM mono, alla banda AM.
3
Sintonizzarsi sulla stazione desiderata.
÷
Si può procedere alla sintonizzazione in
modo automatico o manuale (per dettagli
vedere gui sotto e a pag. 27).
4
Regolare la posizione dell’antenna (vedere
a pag. 28).
5
Regolare il volume.
Ricezione di una trasmissione FM stereo
FM auto
Per l’ascolto o la registrazione di una
trasmissione FM stereo agire sul tasto TUNER
BAND sino a portarlo su questa posizione. In
caso di ricezione di una trasmissione
stereofonica, sul quadrante compare
l’indicazione “STEREO”, e la trasmissione può
essere ascoltata in stereofonia.
FM mono
Se la ricezione FM stereo risulta molto disturbata
passare a questa posizione agendo sul tasto
TUNER BAND. Sul quadrante compare
l’indicazione “MONO” e la ricezione passa a
monoaurale, ma la qualità sonora risulta assai
migliorata.
Sintonizzandosi su un’altra stazione mentre ci
si trova in questa modalità, l’indicazione
“MONO” scompare e la banda ritorna
automaticamente a quella FM auto.
Nota:
Le trasmissioni AM sono monoaurali.
Sintonizzazione con ricerca
(sintonizzazione automatica)
Premere il tasto 4 o ¢ per un secondo o
più. L’unità entra nel modo di sintonizzazione
con ricerca per sintonizzare automaticament e
la stazione più vicina e rendere così possibile
la ricezione. Durante il funzionamento in AM, la
frequenza passa continuamente dalla banda
MW a quella LW e viceversa.
Manual tuning
Each time the 4 or ¢ button is pressed, the
unit steps through the current frequency band.
Tuning is done in steps of 50 kHz for FM and 9
kHz for AM (MW/LW). In AM operation, the tuned
frequency moves continuously from the MW
(522-1,629 kHz) to the L W (144-288 kHz) band
and vice versa.
Press to move to lower frequencies.
Presione para disminuir la frecuencia.
Premere o ruotare per abbassare la frequenza.
Notes:
÷ When seek tuning to the required station is
not possible because the broadcast signal is
too weak, press the 4 or ¢ button
momentarily to perform manual tuning.
÷ When the power is set to STANDBY, or
another mode (T APE (RV -B90 only) or CD) is
selected, the last tuned frequency is stored in
memory . When the power is switched on again
and TUNER BAND button is pressed, the
same station will be tuned to.
Auto preset tuning
This function scans the current band, detecting
frequencies used to broadcast signals, and
stores the first 30 FM frequencies and 15 AM
(MW/LW) frequencies in memory automatically.
(Using the main unit)
Press the PRESET TUNING button for more
than 2 seconds.
(Using the remote control unit)
Press the AUTO PRESET button.
The frequencies of stations’ broadcasting
signals are stored in memory automatically in
the order of increasing frequency. (30 stations
in FM band and 15 stations in AM (MW/LW)
band).
Presetting the desired stations (using
the remote control unit)
30 stations in FM band and 15 stations in AM
(MW/LW) band can be preset as follows:
÷ Example: (Presetting an FM station broadcasting
on 103.5 MHz to preset button “15”)
SLEEP
DOWNUPSET
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
DISPLAY
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
SOUND
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
ACS
4
1
2
3
RV-B90
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.
2 Select the FM band using the TUNER BAND/
FM MODE button.
3 Tune to the required station.
4 Press preset button “+10”, then “5” for more
than 2 sec.
(When “15” blinks in the preset station
display, the station has been stored.)
Sintonización manual
Cada vez que se presiona el botón 4 o ¢,
la unidad pasa a través de la banda de
frecuencia actual. La sintonización es
efectuada en pasos de 50 kHz para FM, de 9
kHz para AM (OM/OL). En AM, la frecuencia
sintonizada se mueve continuamente de la
banda de OM (522-1.629 kHz) a la de OL (144288 kHz) y viceversa.
RV-B90
MULTI CONTROL
STOP
FF
TUNINGUP
DOWN
REW
RV-B70
Notas:
÷ Cuando la búsqueda de sintonía de la
estación deseada no es posible debido a que
la señal de radiodifusión es demasiado débil,
presione el botón 4 o ¢ para efectuar la
sintonización manual.
÷ Cuando se coloca la alimentación en
STANDBY, o selecciona otro modo (TAPE (RVB90 exclusivamente) o CD), la última
frecuencia sintonizada es almacenada en
memoria. Cuando conecta la alimentación
otra vez y presiona el botón TUNER BAND,
la unidad sintoniza la misma estación.
Sintonización programada automática
Esta función busca la banda actual, detectando
frecuencias usadas para señales de
radiodifusión y almacena las primeras 30
frecuencias de FM y 15 frecuencias de AM (OM/
OL) en memoria automáticamente.
(Empleando la unidad principal)
Presione el botón PRESET TUNING durante
más de 2 segundos.
(Empleando el control remoto)
Presione el botón AUTO PRESET.
Las frecuencias de las estaciones que están
radiodifundiendo pueden ser automáticamente
almacenadas en memoria en orden de frecuencias
crecientes. (30 estaciones en la banda de FM y
15 estaciones en la banda de AM (OM/OL)).
Selección de las radiodifusoras deseadas
(utilizando la unidad de control remoto)
Es posible presintonizar 30 estaciones en la
banda de FM y 15 estaciones en la banda de
AM (OM/OL) de la siguiente forma:
÷ Ejemplo: (Presintonización de la radioemisión
de una estación de FM en 103,5 MHz en el
botón “15” de presintonización)
SLEEP
DOWNUPSET
CD
DOWN
DISPLAY
AUTO
PRESET
TUNER
BAND/
FM MODE
TUNING
SOUND
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
UP
ACS
4
1
2
3
RV-B70
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.
2 Seleccione la banda de FM utilizando el
botón TUNER BAND/FM MODE.
3 Sintonice la estación deseada.
4 Presione el botón “+10” de presintonización
y luego el “5” durante más de 2 segundos.
(Cuando el “15” parpadea en la indicación
de estación presintonizada, ésta ha sido
registrada).
Sintonizzazione manuale
Ogni volta che il tasto 4 o ¢ viene premuto,
l’unità scorre attraverso la banda di frequenza
corrente. La sintonizzazione viene effettuata in
passi da 50kHz in FM e da 9kHz in AM (MW/
LW).Durante il funzionamento in AM, la
frequenza sintonizzata passa continuamente
dalla banda MW (522-1.629 kHz) alla banda LW
(144-288 kHz) e viceversa.
Press to move to higher frequencies.
Presione para aumentar la frecuencia.
Premere o ruotare per aumentare la frequenza.
Note:
Quando la sintonizzazione con ricerca della
÷
stazione desiderata non è possibile a causa
della debolezza del segnale, premere
momentaneamente il tasto 4 o ¢ per
eseguire la sintonizzazione manuale.
÷
Quando l’alimentazione è impostata su
STANDBY oppure quando viene selezionato
un altro modo (TAPE (solo per l’RV-B90) o
CD), l’ultima frequenza sintonizzata viene
memorizzata. Questa stessa frequenza viene
poi sintonizzata quando l’alimentazione viene
riattivata ed il tasto TUNER BAND viene
premuto.
Sintonizzazione con preselezione
automatica
Questa funzione esegue la scansione della
banda attuale, rilevando così le frequenze
utilizzate per la trasmissione dei segnali, e
memorizza automaticamente le prime 30
frequenze FM e le prime 15 frequenze AM (MW/
LW).
Tramite l’apparecchio principale:
Premere il tasto PRESET TUNING e tenerlo
premuto per almeno 2 secondi.
Tramite il telecomando:
Agire sul tasto AUTO PRESET.
Le frequenze dei segnali trasmessi dalle stazioni
possono essere memorizzate automaticamente
in ordine crescente. (30 stazioni per la banda
FM e 15 stazioni per la banda AM (MW/LW)).
Preselezionare i tasti delle stazioni
desiderate. (utilizzando l’unità di
telecomando)
30 stazioni per la banda FM e 15 stazioni per la
banda AM (MW/LW) possono essere
preselezionate nel modo seguente:
÷
Esempio: (Per preselezionare una stazione
FM che trasmette sui 103,5 MHz nel tasto di
preselezione numero “15”)
1
Premere il tasto TUNER BAND/FM MODE.
2
Selezionare la banda FM utilizzando il tasto
TUNER BAND/FM MODE.
3
Sintonizzare la stazione desiderata.
4
Premere il tasto di preselezione “+10” e
quindi quello “5” per oltre 2 secondi.
(Quando la cifra “15” lampeggia sul display
di preselezione, la stazione è preselezionata).
MHz
27
÷ Repeat the previous procedure for each of the
other stations, using a different preset button
each time.
÷ Repeat the previous procedure for the other
band.
÷ To change preset stations
Perform step 4 after tuning to the required
station.
Notes:
÷ The previously stored station is erased when
a new station is stored, because the new
station’s frequency replaces the previous
frequency in memory.
÷ When listening to an AM (MW/LW) broadcast,
noise may be heard if the remote control unit
is used.
To prevent the preset stations from being
erased because of a power failure, etc.,
install memory back-up batteries in the unit
(see page 8).
Preset station tuning
(Receiving the preset stations)
÷ The stations must be preset before this
operation can be performed.
(Using the main unit)
1 Press the TUNER BAND button.
2 Select the band using the TUNER BAND
button.
3 Each time the PRESET TUNING button is
pressed, the next preset station is selected.
(Using the remote control unit)
1 Press the TUNER BAND/FM MODE button.
2 Select the band using the TUNER BAND/
FM MODE button.
3 Press the required preset station buttons (No.
1 - No. 10 and +10).
÷ The preset station number and frequency
corresponding to the button pressed are
shown.
÷ Repita el procedimiento anterior para cada
una de las otras estaciones, utilizando un
botón de presintonización diferente para
cada estación.
÷ Repita el procedimiento anterior para la otra
banda.
÷ Cambio de estaciones presintonizadas
Ejecute el paso 4 de arriba después de
sintonizar la estación deseada.
Notas:
÷ La estación previamente almacenada se
borra cuando se almacena otra estación, ya
que la frecuencia de la nueva estación
reemplaza la frecuencia anterior en memoria.
÷ Cuando escucha una radiodifusión de AM
(OM/OL), es posible que se escuche ruido si
se utiliza la unidad de control remoto.
Para evitar que las estaciones presintonizadas
se borren debido a un corte de energía
eléctrica, etc., coloque las pilas para apoyo
de memoria en la unidad (ver página 8).
Presintonización de radiodifusoras
(Recepción de radiodifusoras
presintonizadas)
÷ Las estaciones deben ser presintonizadas
antes de que se pueda ejecutar esta
operación.
(Empleando la unidad principal)
1 Presione el botón TUNER BAND.
2 Seleccione la banda empleando el botón
TUNER BAND.
3 Cada vez que presiona el botón PRESET
TUNING, queda seleccionada la próxima
estación presintonizada.
(Utilizando la unidad de control remoto)
1 Presione el botón TUNER BAND/FM MODE.
2 Seleccione la banda utilizando el botón
TUNER BAND/FM MODE.
3 Presione los botones (No. 1 - No. 10 y +10)
de la estación presintonizada deseada.
÷ En el visor aparecen el número de estación
presintonizada y la frecuencia correspondiente
al botón presionado.
÷
Ripetere la procedura sopraindicata per
ciascuna stazione desiderata utilizzando ogni
volta un tasto di preselezione diverso.
÷
Ripetere la procedura sopradescritta per l’altra
banda.
÷ Per cambiare le stazioni preselezionate
Eseguire la fase 4 dopo aver sintonizzato la
nuova stazione desiderata.
Note:
÷
Quando si memorizza una nuova stazione, la
stazione memorizzata in precedenza viene
cancellata in quanto la frequenza della nuova
stazione sostituisce quella memorizzata in
precedenza.
÷
Quando si ascolta una trasmissione AM (MW/
LW) si possono udire dei disturbi se viene
utilizzato il telecomando.
Per evitare che le stazioni così memorizzate
possano venire cancellate a seguito di
cadute di corrente, o simili, provvedere
all’installazione nell’apparecchio delle
batterie di appoggio della memoria (vedere
a pag. 8).
Messa in sintonia di stazioni
preselezionate
(Ricezione di stazioni preselezionate)
÷
Le stazioni devono essere preselezionate
prima di poter eseguire questa operazione.
(Uso dell’unità principale)
1
Premere il tasto TUNER BAND.
2
Selezionare la banda utilizzando il tasto
TUNER BAND.
3
Ad ogni successiva pressione del tasto
PRESET TUNING viene selezionata la
successiva stazione presente in memoria.
(Utilizzando l’unità di telecomando)
1
Premere il tasto TUNER BAND/FM MODE.
2
Selezionare la banda utilizzando il tasto
TUNER BAND/FM MODE.
3
Premere il tasto della stazione
preselezionata desiderata (No. 1 - No. 10,
+10).
÷
Il numero della stazione preselezionata e la
frequenza corrispondenti al tasto premuto
vengono visualizzati.
Using the antennasUtilización de antenas
FM
FM
FM
FM:Adjust the telescopic antenna’s
length, angle and direction until
optimum reception is received.
AM (MW/LW): Install the unit where suitable
reception is possible (beside a
window, etc.) or change the
direction of the unit.
Note:
The built-in ferrite core antenna can pick up
interference from television receivers in the
neighborhood and thereby disturb AM (MW/LW)
reception.
FM:Ajuste la longitud de la antena
AM (OM/OL): Instale la unidad dónde la
Nota:
El núcleo incorporado de la antena de ferrita
puede captar interferencia de receptores de
televisión de la vecindad y disturbando la
recepción de AM (OM/OL).
28
AM (MW/LW)
AM (OM/OL)
AM (MW/LW)
telescópica, el ángulo y la
orientación hasta que logre la
recepción óptima.
recepción sea adecuada (cerca
de una ventana, etc.), o cambie
la orientación de la unidad.
Uso delle antenne
FM:
Regolare la lunghezza,
angolazione e direzione
dell’antenna telescopica sino a
quando si ottiene una ricezione
ottimale.
AM (MW/LW):
Installare l’apparecchio in una
posizione che consenta una
buona ricezione (nelle vicinanze
di una finestra, o simili), o
modificarne la direzione.
Nota:
L’antenna in ferrite incorporata può raccogliere
interferenze da televisori vicini con conseguenti
disturbi nella ricezione AM (MW/LW).
Control) circuit automatically optimizes the
recording level, so manual recording level
adjustment is unnecessary.
÷ Check that the safety tab on the cassette tape
is not broken off.
Note:
This unit has recording characteristics
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal
and CrO2 tapes have different
characteristics from metal tapes.
Synchronized recording with the CD
player
÷ In this system, the CD player starts play when
the cassette deck enters the recording mode.
Operate in the order shown
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control
automático de nivel), optimiza automáticamente
el nivel de grabación, haciendo innecesario el
ajuste manual del nivel de grabación.
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del
cassette de cinta no esté rota.
Nota:
Esta unidad posee características de
grabación adecuadas para cintas
normales y de CrO
2. Las cintas normales
y de CrO2 tienen características diferentes
que las cintas de metal.
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia
la reproducción cuando la platina de cassette
ingresa en el modo de grabación.
Opere en el orden mostrado
35
2
1
REGISTRAZIONE (solo per l’RV-B90)
÷
Durante la registrazione, il circuito ALC
(controllo automatico del livello) ottimizza
automaticamente il livello di registrazione
rendendo così superflua la regolazione
manuale del livello di registrazione stesso.
÷
Controllare che la linguetta di protezione della
registrazione della cassetta non sia stata
rimossa.
Nota:
Questo apparecchio possiede
caratteristiche di registrazione adatte per
nastri normali . I nastri normali possiedono
caratteristiche diverse da quelle dei nastri
al cromo (CrO2) e di mettallo.
Registrazione sincronizzata col lettore
CD
÷
In questo modo di funzionamento, il lettore
CD inizia a riprodurre quando il registratore
entra nel modo di registrazione.
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
1 Load a CD and close the CD door.
2 Press the CD 3/8 button to engage the CD
mode, then press the 7 STOP button to enter
the stop mode.
3 Load a cassette with side A facing out. (W ind
past the tape leader before starting
recording.)
÷ Make sure the tape direction is set to 3
(forward direction).
4 Select the required reverse mode ( or
).
÷ When programmed play is required,
program the required tracks using the
remote control. (See page 22.)
÷ Select tracks with a total playing time which
does not exceed the tape length (refer to
the liner notes).
5 Press the ONE TOUCH REC button;
synchronized recording will start.
÷ Recording starts in the forward direction
and CD play starts automatically.
÷ The forward direction indicator (3) blinks
and the REC indicator lights up in the
display window.
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
÷ When the CD player stops, the tape deck
stops automatically.
÷ To stop recording in the middle, press the 7
STOP button. The cassette deck also stops
after 4 seconds.
1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD.
2 Presione el botón CD 3/8 para activar el
modo de CD y luego presione el botón 7
STOP para activar el modo de parada.
3 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia afuera. (Bobine la porción
que no puede ser grabada antes de iniciar
la grabación.)
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la
cinta en 3 (hacia adelante.)
4 Seleccione el modo de inversión deseado
( o ).
÷ Cuando desea la reproducción
programada, programe las pistas
deseadas utilizando el controlador remoto.
(Ver página 22.)
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total
de reproducción que no exceda la
longitud de la cinta (refiérase a las notas
en la envoltura).
5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se
inicia la grabación sincronizada.
÷ La grabación se inicia hacia adelante y
se inicia automáticamente la reproducción
del CD.
÷ El indicador de transporte de cinta hacia
adelante (3) destella y se enciende el
indicador REC en la ventanilla de
indicación.
÷ En la cinta quedan automáticamente sin
grabar secciones de 4 segundos aprox..
÷ Cuando el reproductor de CD para la platina
de cinta para automáticamente.
÷ Para detener la grabación en mitad de la
misma, presione el botón 7 STOP. La platina
de cassette también para después de
transcurridos 4 segundos.
SLEEP
DOWNUPSET
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
4
DISPLAY
ACS
SOUND
1
Inserire il disco e richiudere il portello del
vano portadischi.
2
Premere il tasto CD 3/8 per attivare la
modalità del CD, e agire poi sul tasto 7 STOP
per passare alla modalità di arresto.
3
Inserire una cassetta con il lato A rivolto verso
l’esterno. Prima di passare alla registrazione
far scorrere la parte iniziale guida del nastro.
÷
Verificare che la direzione del nastro sia
disposta su 3 (in avanti).
4
Selezionare la modalità di inversione
desiderata ( o ).
÷
Se si vuole effettuare la riproduzione
programmata, programmare i brani
desiderati, agendo sul telecomando
(vedere a pag. 22.)
÷
Selezionare i brani in modo che la loro
lunghezza totale non superi la durata del
nastro (vedere la durata dei brani indicata
sulla copertina del disco).
5
Agire sul tasto ONE TOUCH REC. La
registrazione in sincronizzazione si avvia.
÷
La registrazione si avvia nella direzione
in avanti e la riproduzione del disco ha
inizio in modo automatico.
÷
Sul quadrante l’indicazione di direzione in
avanti (3) lampeggia e quella di
registrazione REC si illumina in modo
continuo.
÷
Degli spazi non registrati da circa 4 secondi
vengono creati automaticamente tra i brani.
÷
Quando il lettore CD si ferma, anche il
registratore a cassette si ferma automaticamente.
÷
Per interrompere la registrazione, premere il
tasto 7 STOP. Il registratore si ferma dopo 4
secondi circa.
29
Note:
÷ During CD synchro recording, the CD 3/8 and
(4, ¢) buttons do not function.
÷ If a recording is completed in the reverse
direction (2), it is possible to continue
recording without changing the direction to
forward (3), until the tape ends.
÷ If continuous play is selected, a recording
in the reverse direction (2) automatically stops
at the end of the tape. The indicator
appears in the display window during
recording.
÷ CD complete recording function (Synchro
recording mode only)
If the tape is reversed while a CD is being
played, recording will be done on the reverse
side of the tape as follows:
* When less than 10 seconds of the last tune
on the forward side of the tape have been
recorded, recording on the other side of the
tape will start from the beginning of the
previous track.
* When more than 10 seconds of the last tune
on the forward side of the tape have been
recorded, recording on the other side of the
tape will start from the beginning of the
current track.
Nota:
÷ Durante la grabación sincronizada de CD los
botones CD 3/8 y (4, ¢) no funcionan.
÷ Si se termina una grabación hacia atrás (2),
es posible continuar grabando sin cambiar el
sentido de la cinta hacia adelante (3) hasta
que la misma llega a su fin.
÷ Si selecciona la reproducción continuada ,
la grabación hacia atrás (2 ) para
automáticamente al fin de la cinta. El indicador
aparece en la indicación durarte la
grabación.
÷ Función de grabación del CD completo (modo
de grabación sincronizada exclusivamente)
Si la cinta es invertida mientras el CD está
siendo reproducido, la grabación se
efectuará en el lado opuesto de la cinta, de
la siguiente manera:
* Cuando se hayan grabado menos de 10
segundos de la última música en el lado
frontal de la cinta, la grabación del otro lado
se iniciará desde el principio de la pista
anterior.
* Cuando se hayan grabado más de 10
segundos de la última música en el lado
frontal de la cinta, la grabación del otro lado
se iniciará desde el principio de la pista
actual.
Note:
÷
Durante la registrazione sincronizzata di CD,
i tasti CD 3/ 8 e (4, ¢) non funzionano.
÷
Se la registrazione termina nella direzione
inversa (2), si può continuare la registrazione
senza dover passare alla direzione in avanti
(3), sino alla fine del nastro.
÷
Se è stata selezionata la riproduzione continua
(, una registrazione effettuata in direzione
inversa (2) si arresta automaticamente alla
fine del nastro. Nel corso della registrazione
sul quadrante è presente l’indicazione .
÷ Funzione di registrazione completa del CD
(solo nel modo di registrazione sincronizzata)
Se la direzione del nastro viene invertita
durante la riproduzione del CD, la
registrazione viene eseguita sul lato opposto
nel modo seguente:
* Se sono stati registrati meno di 10 secondi
dell'ultimo brano sul lato anteriore del brano,
la registrazione sul lato opposto del nastro
inizierà dall'inizio del brano precedente.
* Se sono stati registrati più di 10 secondi
dell'ultimo brano sul lato anteriore del brano,
la registrazione sul lato opposto del nastro
inizierà dall'inizio del brano in corso di
riproduzione.
Before recording
When the tape direction is set to 2 (reverse
direction) after a cassette tape is inserted...
1 Press the TAPE 23 button twice to change
the tape direction to 3 (forward direction).
2 Press the 7 STOP button.
3 Change the mode to CD by pressing the CD
3
/
8 button.
(If a non-recorded tape with side A facing
out is recorded in the reverse direction (2),
the recording is stopped immediately.)
When non-recorded section between tunes
is not required...
1 Press the CD 3/8 button twice. The CD
player enters the pause mode.
2 Press the ONE TOUCH REC button to start
recording.
Note:
÷ Depending on the CD used, non-recorded
sections of different lengths may be left
between tunes.
To record one track...
Play the track to be recorded. Then press the
ONE TOUCH REC button to locate the
beginning of the track and enter the one track
recording mode. After the recording is finished,
the CD player and cassette deck both stop.
To record only on side B or in the middle of
a tape...
1 Load the cassette with the required side
facing out.
2 Set the reverse mode to with the remote
control unit.
3 Press the ONE TOUCH REC button on the
main unit.
Synchronized recording starts and the
cassette deck stops automatically when CD
playback is completed.
How to rewind a tape
Press the TAPE 23 button (to set TAPE
1
mode).
2 Press the 7 STOP button.
3 Press the 4 (REW) button.
Antes de la grabación
Cuando se ajusta el sentido de la cinta en 2
(hacia atrás), después que se coloca una
cinta de cassette...
1 Presione dos veces el botón TAPE 23 para
cambiar el sentido de la cinta a 3 (hacia
adelante).
2 Presione el botón 7 STOP.
3 Cambie el modo a CD presionando el botón
CD 3 /8.
(Si intenta grabar una cinta del lado A que
no está grabada hacia atrás (2), la
grabación parará inmediatamente.)
Cuando no desea una sección sin grabar
entre músicas ...
1 Presione dos veces el botón CD 3/8. El
reproductor de CD ingresa en el modo de
pausa.
2 Presione el botón ONE TOUCH REC para
iniciar la grabación.
Nota:
÷ Dependiendo del CD utilizado es posible
dejar entre músicas secciones sin grabar de
diferentes longitudes.
Grabación de una pista...
Reproduzca la pista a ser grabada. Luego, al
presionar el botón ONE TOUCH REC la unidad
ubica el principio de la pista y activa el modo
de grabación de una pista. Después que
termina la grabación, el reproductor de CD y la
platina de cassette paran.
Para grabar sólo el lado B o en la mitad de
una cinta...
1 Coloque el cassette con el lado correcto
apuntando hacia afuera.
2 Ajuste el modo de inversión en con el
control remoto.
3 Presione el botón ONE TOUCH REC en la
unidad principal. Se iniciará la grabación
sincronizada y la platina de cassette para
automáticamente cuando termina la
reproducción del CD.
Método para rebobinar una cintas
1
Presione el botón TAPE 23 (para activar el
modo TAPE)
2 Presione el botón 7 STOP.
3 Presione el botón 4 (REW).
Prima della registrazione
Se la direzione del nastro si trova su 2
(direzione inversa) dopo l’inserimento della
cassetta:
1
Agire due volte su TAPE 23 per modificare
la direzione del nastro a 3 (direzione in
avanti).
2
Agire sul tasto di arresto 7 STOP.
3
Passare alla modalità del CD agendo sul
tasto CD 3/8.
Notare che, se si tenta di registrare in
direzione inversa (2) su un nastro vergine
con il lato A rivolto verso l’esterno, la
registrazione si arresta immediatamente.
Se la presenza di sezioni non registrate fra
un brano e l’altro non è necessaria...
1
Premere due volte il tasto CD 3/8. La
riproduzione del disco passa alla modalità di
pausa.
2
Premere il tasto ONE TOUCH REC per
avviare la riproduzione.
Nota:
÷
A seconda del tipo di disco utilizzato, fra un
brano e l’altro possono venire lasciati degli
intervalli non registrati di diversa lunghezza.
Per la registrazione di un brano:
Riprodurre il brano da registrare. Premere poi il
tasto ONE TOUCH REC per individuare l’inizio
del brano e passare alla modalità di
registrazione di un solo brano. Al termine della
registrazione sia il lettore CD sia il deck a
cassette si arrestano.
Per registrare sul solo lato B, o a partire da
una certa posizione del nastro...
1
Inserire la cassetta con il lato sul quale si vuole
registrare rivolto verso l’esterno.
2
Per mezzo del telecomando predisporre la
modalità di inversione su .
3
Premere il tasto ONE TOUCH REC
dell’apparecchio principale.
La registrazione in sincronizzazione ha inizio,
ed il deck a cassette si arresta automaticamente
al termine della riproduzione del disco.
Riavvolgimento del nastro
Agire sul tasto TAPE 23 per attivare la
1
modalità del nastro.
2
Premere il tasto di arresto 7 STOP.
3
Premere il tasto 4 (REW).
30
Recording from the radio or an external
source connected to the AUX IN
terminals
Operate in the order shown
Grabación desde la radio o desde una
fuente externa conectada a los
terminales AUX IN
Opere en el orden mostrado
Registrazione della radio o del
componente collegato ai terminali AUX
IN
Eseguire le operazioni nell'ordine indicato
1 Load a cassette with side A facing out.
(Wind past the tape leader before starting
recording.)
÷ Make sure the tape direction is set to 3
(forward direction).
2 Select the source to be recorded.
TUNER: Press the TUNER BAND/FM MODE
button.
Tune to the required station.
AUX:Press the AUX button.
3 Select the desired reverse mode.
4 Press the ONE TOUCH REC button.
÷ The recording starts from the beginning of
side A.
24
1
1 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia afuera.
(Antes de iniciar la grabación, rebobine la
cinta hasta el comienzo de la porción
grabable.)
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la
cinta en 3 (hancia adelante).
2 Seleccione la fuente a ser grabada.
TUNER: Presione el botón TUNER BAND/
AUX:Presione el botón AUX.
FM MODE.
Sintonice la estación deseada.
3 Seleccione el modo de inversión deseado.
4 Presione el botón ONE TOUCH REC.
÷ La grabación se inicia desde el principio
de la cara A.
SLEEP
DOWNUPSET
C D
AUX
REVERSE MODE
REW
PROGRAM
RANDOM
AUTO
PRESET
TAPE
MULTI CONTROL
REPEAT
TUNER
BAND
FM MODE
FF
3
DISPLAY
ACS
SOUND
1
Inserire una cassetta con il lato A rivolto verso
l’esterno. Prima di passare alla registrazione
far scorrere la parte iniziale guida del nastro.
÷
Verificare che la direzione del nastro sia
disposta su 3 (in avanti).
2
Selezionare la sorgente dalla quale si intende
registrare.
Radio (TUNER): Premere il tasto TUNER
Sorgente esterna (AUX): Premere il tasto
3
Selezionare la modalità di inversione
desiderata.
4
Agire sul tasto ONE TOUCH REC.
÷
La registrazione si avvia dall’inizio del lato
A.
BAND/FM MODE.
Sintonizzarsi sulla stazione
desiderata.
AUX.
BEAT CUT button
When recording an AM broadcast, beats may
be produced which are not heard when listening
to the broadcast. In such case, set this button
after setting the deck to the record mode so that
the beats are eliminated. Normally set this button
to "CUT-1".
PRESET
TUNING
BEAT CUT
Erasing
A recorded tape can be erased by recording new
material over the previous material.
To erase a tape without making a new
recording...
1. Press the TAPE 23 button to set to the TAPE
mode.
2. Insert the cassette to be erased facing out.
3. Press the ONE TOUCH REC button.
It may be unlawful to record or playback
copyrighted material without the consent
of the copyright owner.
Botón BEAT CUT
Cuando graba una radiodifusión de AM, es
posible que se escuchen compases inaudibles
cuando escucha la radiodifusión. En tal caso,
ajuste este botón después de activar el modo
de grabación de la platina, para eliminar los
compases. Normalmente, ajuste este botón en
“CUT-1”.
Borrado
La cinta grabada puede ser borrada grabando
otro material sobre el material anterior.
Para borrar una cinta sin efectuar una nueva
grabación...
1. Presione el botón TAPE 23 para activar el
modo TAPE.
2. Inserte el cassette con el lado a ser borrado
apuntando hacia afuera.
3. Presione el botón ONE TOUCH REC.
Puede ser ilegal el grabar o reproducir
material con derechos de autor sin el
consentimiento del dueño de los mismos.
Tasto BEAT CUT
Durante la registrazione di una trasmissione AM,
si possono verificare dei battimenti che non si
sentono mentre si ascolta la trasmissione stessa.
In tali casi, impostare questo tasto dopo aver
portato il registratore nel modo di registrazione
in modo da eliminare i battimenti. Impostare
normalmente questo tasto su “CUT-1”.
Cancellazione
Un nastro registrato può essere cancellando
eseguendo una nuova registrazione sopra a
quella precedente.
Per cancellare un nastro senza eseguire una
nuova registrazione ...
1 Agire sul tasto TAPE 23 per attivare la
modalità del nastro.
2 Inserire la cassetta con il lato che si vuole
cancellare rivolto verso l’esterno.
3 Premere il tasto ONE TOUCH REC.
Notare che la registrazione o la
riproduzione di materiali protetti da diritti
d’autore senza il permesso del proprietario
di tali diritti potrebbe essere contro la legge.
31
CLOCK ADJUSTMENT
(USING THE REMOTE CONTROL
UNIT)
AJUSTE DEL RELOJ
(UTILIZANDO LA UNIDAD DE
CONTROL REMOTO)
REGOLAZIONE OROLOGIO
(TRAMITE TELECOMANDO)
Names of parts in the clock/timer section,
and their functions:
Setting the current time (when this unit
is used for the first time)
(Example: To set the clock to 13:15.)
12
CLOCK
Nombre de las parte de la sección del reloj/
temporizador y sus funciones:
54
678
CLOCK TIMER
DOWNUPSET
1 Indicador del modo temporizador
2 Indicador del temporizador (ON/OFF)
3 Indicador SLEEP
4 Indicador CLOCK
5 Indicación de la hora
6 Botón CLOCK
7 Botón TIMER
8 Botón TIMER ON/OFF
9 Botón DOWN/UP
p Botón SET
q Botón SLEEP
Ajuste de la hora actual (cuando se usa
la unidad por primera vez)
(Ejemplo: Para ajustar el reloj a las 13:15)
Within 2 minutes.
Dentro de 2 minutos.
Entro 2 minuti.
Nome e funzioni delle varie parti dell’orologio
e del timer:
9
pq
TIMER
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
1
Indicazione di modalità del timer
2
Indicazione di timer attivato o no (ON o OFF)
3
Indicazione di spegnimento a tempo (SLEEP)
4
Indicazione dell’orologio (CLOCK)
5
Indicazione dell’ora
6
Tasto dell’orologio (CLOCK)
7
Tasto del timer (TIMER)
8
T asto di attivazione e disattivazione del timer
(TIMER ON/OFF)
9
T asti per scorrimento verso il basso (DOWN)
o verso l’alto (UP)
p
Tasto di memorizzazione (SET)
q
Tasto di azionamento dello spegnimento a
tempo (SLEEP)
Impostazione dell’orario corrente
(quando l’unità viene usata per la prima
volta)
(Esempio: Per regolare l’orologio sulle 13:15.)
3
DOWNUP
1 Set the button to ON.
2 Press the CLOCK button; “” will blink
in the display.
3 Set to 13:15 by pressing the DOWN/UP
buttons.
(When the button is kept pressed, the minute/
hour indication changes continuously.)
4 Press the SET button; the time will light in
the display.
÷ To set to the nearest second...
Press the SET button when you hear the time
signal from a TV or radio.
÷ To confirm the time while listening to a CD
or radio broadcast
Press the DISPLAY button briefly on the
remote control unit. Press it again to return to
the previous display.
Notes:
÷ Before performing timer recording (RV-B90
only) or playback, it is necessary to set the
current time.
÷ If memory back-up batteries are exhausted
or not installed, and the power cord is plugged
in again after being disconnected, or power is
restored after a power failure, “CLOCK” will
blink in the display . Set the current time again.
32
Within 2 minutes.
Dentro de 2 minutos.
Entro 2 minuti.
1 Coloque el botón en ON.
2 Presione el botón CLOCK; “”
parpadeará en el visor.
3 Ajuste a la 13:15 presionando los botones
DOWN/UP
(Si mantiene el botón presionado, la
indicación de los minutos/hora cambia
continuamente).
4 Presione el botón SET; la hora se iluminará
en el visor.
÷ Para fijar los segundos en forma más exacta...
Presione el botón SET al escuchar la señal
horaria de la televisión o la radio.
÷ Confirmación de la hora mientras escucha
un CD o un programa de radio
Presione brevemente el botón DISPLAY del
control remoto. Presiónelo otra vez para volver
a la indicación anterior.
Notas:
÷ Antes de efectuar la grabación (RV-B90
exclusivamente) o reproducción por
temporizador, es necesario ajustar la hora actual.
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están
agotadas o no están colocadas, y el cable
de alimentación es enchufado otra vez
después de desconectarlo, o se restaura el
suministro eléctrico después de un corte,
“CLOCK” parpadeará en la indicación. Ajuste
la hora otra vez.
4
SET
1
Portare l’interruttore su ON.
2
Premere il tasto CLOCK l’indicazione “”
lampeggia sul display.
3
Impostare 13:15 premendo i tasti DOWN/UP .
(Se il tasto viene tenuto premuto,
l’indicazione dei minuti/ore cambia
continuamente).
4
Premere il tasto SET; l’orario si illumina sul
display.
÷
Per impostare l’ora esatta...
Premere il tasto SET in corrispondenza di un
segnale orario della radio o della televisione.
÷ Controllo dell’ora durante l’ascolto di un
disco o di una trasmissione radio
Premere brevemente il tasto DISPLAY del
telecomando. Premere di nuovo lo stesso
tasto per tornare alla visualizzazione
precedente.
Note:
÷
Per poter procedere alla registrazione (solo
per l’RV-B90) o alla riproduzione a mezzo
timer, è necessario aver predisposto l’ora.
÷
Se le batterie di appoggio della memoria sono
esaurite, o non sono state installate, ricollegando
il cavo di alimentazione dopo averlo staccato, o
alla ripresa dell’alimentazione dopo una
eventuale caduta di corrente, sul quadrante
l’indicazione “CLOCK” lampeggia, ed è
necessario procedere di nuovo alla
predisposizione dell’ora.
TIMER OPERATIONS
(USING THE REMOTE CONTROL
UNIT)
OPERACIONES POR
TEMPORIZADOR (UTILIZANDO LA
UNIDAD DE CONTROL REMOTO)
FUNZIONAMENTO COL TIMER
(TRAMITE TELECOMANDO)
Setting the timer
÷ The current time must be set before the timer
can be used.
1 Set the button to ON.
2 Press the TIMER button.
TIMER
3 Set the start time.
(Example: To set the timer to 12:15.)
DOWNUP
4 Set the stop time.
(Example: To set the timer stop time to
13:15.)
DOWNUP
Ajuste del temporizador
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario
ajustar la hora actual.
1 Coloque el botón de en ON.
2 Presione el botón TIMER.
ON
Within 30 sec.
Dentro de 30 seg.
Entro 30 secondi.
3 Ajuste el tiempo de inicio.
(Ejemplo: Para ajustar el temporizador a las
12:15)
ON
SET
OFF
Within 30 sec.
Dentro de 30 seg.
Entro 30 secondi.
4 Ajuste la hora de parada.
(Ejemplo: Para ajustar la hora de parada del
temporizador a las 13:15)
OFF
SET
Impostazione del timer
÷
Prima di poter utilizzare il timer deve essere
impostata l’ora esatta.
1
Portare il tasto su ON.
2
Premere il tasto TIMER.
3
Impostare l’orario di avvio.
(Esempio: Per impostare il timer sulle 12:15).
÷ Press to set the start time.
÷ Presione para fijar la hora de comienzo.
÷
Premerlo per impostare l’ora di inizio.
4
Impostare l’orario di arresto.
(Esempio: Per impostare il timer sulle 13:15).
÷ Press to set the timer off time.
÷ Presione para fijar la hora de desconexión del
temporizador
÷
Premerlo per impostare l’ora di fine.
5 Select the TIMER mode.
÷ The selected timer mode is shown in the
display.
DOWNUP
When the UP button is pressed to select the timer mode,
the mode changes from TUNER (timer reception of a
broadcast), to TUNER (timer recording of a broadcast
(RV-B90 only)), to CD (timer play of a CD), to TAPE
(timer playback of a tape (RV-B90 only)), in this order.
Within 30 sec.
Dentro de 30 seg.
Entro 30 secondi.
5 Seleccione el modo TIMER.
÷ El modo de temporizador seleccionado
aparece en la indicación.
REC and appears on the display.
REC y
Sul quadrante compaiono le indicazioni REC e .
aparecen en la indicación.
(RV-B90 only)
(RV-B90 exclusivamente)
(solo per l’RV-B90)
Si presiona el botón UP para seleccionar el modo de
temporizador, el modo cambia de TUNER (recepción
de radiodifusión por temporizador), a TUNER
(grabación de una radiodifusión por temporizador), a
CD (reproducción de CD por temporizador), a TAPE
(reproducción de cinta por temporizador (RV-B90
exclusivamente)), en este orden.
5
Selezionare il modo del timer (TIMER).
÷
Il modo del timer scelto viene indicato sul
display.
(RV-B90 only)
(RV-B90 exclusivamente)
(solo per l’RV-B90)
Ad ogni successiva pressione del tasto UP per
selezionare la modalità del timer, la modalità passa da
TUNER (ricezione di una trasmissione a mezzo timer)
a TUNER (registrazione di una trasmissione a mezzo
timer, solo per l’RV-B90), a CD (riproduzione di un disco
a mezzo timer), a TAPE (riproduzione di un nastro a
mezzo timer, solo per l’RV-B90), nell’ordine.
SET
Within 30 sec.
Dentro de los 30 seg.
Entro 30 secondi.
33
6 Set the volume.6 Ajuste el volumen.6
DOWNUP
This shows when volume level 1 is selected.
Esto aparece cuando se selecciona el nivel de volumen 1.
Indica se il livello di volume 1 è stato scelto.
÷ The unit enters the previously engaged mode when timer setting has been completed. (The indicator lights.)
÷ La unidad ingresa en el modo previamente activado cuando el ajuste del temporizador queda completado. (Se
SET
enciende el indicador
÷
L’unità entra nel modo precedentemente attivato e l’impostazione del timer è così terminata. (L ’indicatore
accende.)
÷ When the volume setting is set to “VOL -”
(volume level is not specified), the timer playback
volume is at the level used before setting the
timer.
÷ To confirm the timer setting
1 Press the SET button after pressing the
TIMER button.
Each time the SET button is pressed, the
timer setting can be confirmed.
2. When the previously engaged mode is
displayed, timer setting has been completed.
÷ Si se ajusta el volumen en “VOL -” (no se
÷ Comprobación del ajuste del temporizador
1. Presione el botón SET después de presionar
2. Cuando se activa el modo anterior, el ajuste
.)
especifica el nivel del volumen), el volumen
de la reproducción por temporizador
permanece al nivel utilizado antes de ajustar
el temporizador.
el botón TIMER.
El ajuste del temporizador puede ser
confirmado al presionar el botón SET.
del temporizador queda completado.
Note:
÷ When the timer is set incorrectly or the correct
mode is not selected, perform “Setting the
timer” from the beginning.
Nota:
÷ Cuando se ajusta el temporizador
incorrectamente o no se selecciona el modo
correcto, ejecute el “Ajuste del temporizador”,
desde el principio.
Timer recording of broadcast (RV-B90
only)
÷ The current time must be set before the timer
can be used.
÷ Make sure that the safety tabs of the cassette
have not been broken off.
Operations
Grabación por temporizador de una
radiodifusión (RV-B90 exclusivamente)
÷ Antes de utilizar el temporizador es necesario
ajustar la hora actual.
÷ Asegúrese de que las lengüetas de
seguridad del cassette no estén rotas.
Operaciones
152 43
Regolare del volume.
( )
si
÷
Se il volume viene regolato su “VOL -” (volume
non specificato), il volume di riproduzione via
timer viene portato automaticamente al livello
di prima dell’attivazione del timer stesso.
÷ Per controllare l’impostazione del timer
1. Premere il tasto SET dopo aver premuto il
tasto TIMER.
Le predisposizioni del timer possono poi
essere verificate premendo il tasto SET.
2. Quando sul quadrante ricompare la modalità
utilizzata in precedenza, la predisposizione
del timer è terminata.
Nota:
÷
Quando il timer viene impostato in modo
scorretto oppure quando il modo corretto non
viene selezionato, eseguire quanto descritto
nella sezione “Impostazione del timer”
dall’inizio.
Registrazione di trasmissioni col timer
(solo per l' RV-B90)
÷
Prima di poter utilizzare il timer deve essere
impostata l’ora esatta.
÷
Accertarsi che le linguette di protezione della
registrazione della cassetta non siano state
rimosse.
Operazioni
1 Set the button to ON.
2 Load a cassette.
÷ Insert the cassette with the side to be
recorded facing out.
÷ Select the required reverse mode ( or
).
÷ Set the tape direction to 3 (forward) by
pressing the TAPE 23 button.
3 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)
÷ Set the timer about a minute before the
broadcast to be recorded is scheduled to
start.
4 Tune to the station to be recorded. (Refer to
page 26.)
5 Set the button to standby.
÷ Confirm that the timer mode indicator
(REC ) is displayed in the display
window.
34
1 Coloque el botón en ON.
2 Coloque un cassette.
÷ Coloque el cassette con la cara a ser
grabada apuntando hacia afuera.
÷ Seleccione el modo de inversión deseado
( o ).
÷ Ajuste el sentido de la cinta en 3 (hacia
adelante) presionando el botón TAPE 23.
3 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33).
÷ Ajuste el temporizador a un minuto
aproximadamente antes del comienzo
programado de la radiodifusión a ser
grabada.
4 Sintonice la estación a ser grabada.
(Refiérase a la página 26.)
5 Coloque el botón en espera.
÷ Confirme que el indicador del modo
temporizador (REC ) esté indicado en
la ventanilla de indicación.
TIMER
CLOCK TIMER
DOWNUPSET
1
Portare il tasto su ON.
2
Inserire una cassetta.
÷
Inserire la cassetta con il lato sul quale si
ON/OFF
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
vuole registrare rivolto verso l’esterno.
÷
Selezionare la modalità di inversione
desiderata ( o ).
÷
Predisporre la direzione del nastro su
(in avanti) agendo opportunamente sul
tasto TAPE 23.
3
Predisporre il timer. (Vedere il paragrafo
“Predisposizione del timer” a pag. 33.)
÷
Predisporre l’ora di inizio del timer circa 1
minuto prima dell’ora prevista di inizio della
trasmissione che si intende registrare.
4
Sintonizzarsi sulla stazione da registrare
(vedre a pag .26).
5
Portare l’interruttore sulla posizione di
attesa.
÷
Verificare che sul quadrante sia presente
l’indicazione di modalità del timer (REC ).
3
÷Timer recording will start at timer start time
and the power will be switched off at timer
stop time. (The timer mode is then released.)
÷ To repeat timer recording every day
Press the TIMER ON/OFF button to display
the timer mode indicator in the display window.
÷ To cancel timer operation
Press the TIMER ON/OFF button so that the
timer mode indicator (REC ) goes out.
If you do this, timer recording will not start at
the timer start time.
Notes:
Once the timer has been set, the start and stop
times, etc., are stored in memory. When timer
recording or playback is required at different
times, the timer must be set again.
÷ After setting the timer start and stop times,
check that the tuner is tuned to the required
frequency.
÷ If memory back-up batteries are exhausted
or not installed, and the power cord is
disconnected or there is a power failure, timer
settings will be erased from memory. If this
happens, set the current time and perform the
timer setting again.
÷ La grabación por temporizador se iniciará
en a la hora de activación del temporizador
y la unidad desconecta la alimentación a
la hora de parada del temporizador. (Luego
se desactiva el modo de temporizador.)
÷ Para repetir la grabación por temporizador
todos los días
Presione el botón TIMER ON/OFF para llamar
la indicación del modo de temporizador en
la indicación.
÷ Cancelación de la operación por
temporizador
Presione el botón TIMER ON/OFF para apagar
el indicador (REC ) de modo de temporizador.
Si usted hace esto, la grabación por
temporizador no se iniciará a la hora de
activación del temporizador.
Notas:
Una vez ajustado el temporizador, la hora de
activación y desactivación, etc., son registradas
en memoria. Cuando se desea efectuar una
grabación o reproducción por temporizador a
horas diferentes, es necesario ajustar otra vez
el temporizador.
÷ Después de ajustar la hora de activación y
desactivación, etc. del temporizador,
verifique que el sintonizador esté sintonizado
en la frecuencia deseada.
÷ Si las pilas de apoyo de memoria están
agotadas o no están colocadas y si el cable
de alimentación está desconectado o hay un
corte de energía eléctrica, los ajustes del
temporizador en memoria se borrarán. Si
ocurre ésto, ajuste la hora actual y ajuste el
temporizador otra vez.
÷ La registrazione col timer inizia all’orario
di avvio e l’alimentazione viene disattivata
all’orario di arresto.
(Il modo del timer viene
quindi abbandonato).
÷ Ripetizione quotidiana della registrazione
a mezzo timer
Agire sul tasto TIMER ON/OFF sino a quando
sul quadrante viene visualizzata l’indicazione
di modalità del timer attivata.
÷ Per cancellare il funzionamento col timer
Premere il tasto TIMER ON/OFF in modo che
l’indicatore del modo del timer (REC ) si
spenga.
Se questa operazione viene eseguita, la
registrazione col timer non si avvierà all’orario
di avvio del timer.
Note:
Una volta che il timer è stato impostato, gli orari
di avvio e di arresto, ecc., vengono memorizzati.
Quando si desidera eseguire la registrazione o
la riproduzione ad un orario diverso, il timer deve
essere reimpostato.
÷
Dopo aver impostato gli orari di avvio e di
arresto del timer, controllare che il
sintonizzatore sia sintonizzato sulla frequenza
desiderata.
÷
Se le batterie di appoggio della memoria sono
esaurite, o non sono state installate, il
distacco del cavo di alimentazione o una
eventuale caduta di corrente provocano la
cancellazione dalla memoria delle
predisposizioni del timer. In tal caso è
necessario procedere di nuovo alla
predisposizione dell’ora e della funzione del
timer.
Timer playback
÷ Timer playback of tapes (RV-B90 only),
broadcasts and CDs is possible.
Operations
13
1 Set the button to ON.
2 Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
page 33.)
Source sound
Fuente de sonido
Fonte sonora
CD play
Reproducción de CD
Riproduzione CD
Tape playback (RV-B90 only)
Reproducción de una cinta (RV-B90 exclusivamente)
Riproduzione nastri (solo per l’RV-B90)
Broadcast
Radiodifusión
Trasmissione radio
Reproducción por temporizador
÷ La reproducción por temporizador de cintas
(RV-B90 exclusivamente), radiodifusiones, y
CD es posible.
Operaciones
13
1 Coloque el botón en ON.
2 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33.)
Timer mode
Modo de temporizador
Modo di funzionamento
CD
CD
CD
T APE
TAPE
T APE
TUNER
TUNER
TUNER
Riproduzione col timer
÷
E’ possibile eseguire la riproduzione col timer
di nastri (solo per l'RV-B90), trasmissioni e CD.
Operazioni
2
TIMER
CLOCK TIMER
CD
TUNER
DOWNUPSET
RV-B70RV-B90
1
Impostare il tasto su ON.
2
Impostare il timer (Vedi “Impostazione del
timer” a pag. 33).
Operations
Operaciones
Operazioni
Load a disc.
Coloque un disco.
Inserire un CD.
Load a cassette tape.
Coloque una cinta de cassette.
Caricare una cassetta.
Tune to the required station.
Sintonice la estación deseada.
Mettere in sintonia la stazione desiderata.
ON/OFF
PRESET
AUTO
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
3 Set the button to STANDBY.3 Coloque el botón en espera (STANDBY).
3
Portare l’interruttore su STANDBY.
35
÷ Timer playback will start at the timer start time
and the power will be switched off at the timer
stop time.
The unit remains in the same timer mode even
after the power is switched off. The same timer
function will repeat at the same time on the
following day.
÷ When the timer mode is activated, the “”
indicator blinks.
÷ When the power is switched on, it is possible
to fade in the sound from volume level 0 (zero)
to the preset volume.
÷ To cancel timer operation
Press the TIMER ON/OFF button so that the
timer mode indicator ( ) goes out.
Notes:
÷ When the volume setting is set to “VOL -”
(volume level is not specified), the timer playback
volume is at the level used before setting the
timer. (In this case, the fade-in mode does not
function.)
÷ To stop during timer playback, press the
button to switch the unit off.
÷ La reproducción por temporizador se iniciará
a la hora de activación del temporizador y la
alimentación se desconecta a la hora de
desactivación del temporizador.
La unidad permanece en el mismo modo de
temporizador aun después de desconectar
la alimentación. La misma función de
temporización se repetirá a la misma hora el
día siguiente.
÷ El indicador “” parpadea cuando se activa
el modo de temporizador.
÷ Cuando se conecta la alimentación es posible
hacer que el sonido aumente gradualmente
desde el volumen 0 (cero) al volumen actual.
÷ Cancelación de la operación por
temporizador
Presione el botón TIMER ON/OFF para
apagar el indicador (
temporizador.
Notas:
÷ Cuando se ajusta el volumen en “VOL -” (el
nivel de volumen no está especificado), el
volumen de reproducción por temporizador
permanece en el nivel usado antes del ajuste
del temporizador. (En este caso el modo de
aparición gradual no funciona).
÷ Para parar durante la reproducción por
temporizador, presione el botón para
desconectar la unidad.
) de modo de
÷
La riproduzione col timer inizia all’orario di
avvio del timer mentre l’alimentazione viene
disattivata all’orario di arresto.
L’unità rimane nello stesso modo del timer
anche dopo che l’alimentazione viene
disattivata. La stessa funzione del timer viene
ripetuta alla stessa ora il giorno seguente.
÷
Quando il modo del timer è attivato,
l’indicatore “ ” lampeggia.
÷
Quando l’alimentazione viene iniziata, è
possibile eseguire un’apertura in dissolvenza
dal livello di volume 0 (zero) al livello
impostato.
÷ Per cancellare il funzionamento col timer
Premere il tasto TIMER ON/OFF in modo che
l’indicatore del modo del timer ( ) si spenga.
Note:
÷
Quando l’impostazione del volume è “VOL -”
(il livello del volume non é stato specificato),
il volume della riproduzione col timer viene
impostato come prima dell’impostazione del
timer. (In questo caso, il modo di dissolvenza
in entrata non funziona).
÷
Per interrompere il funzionamento durante la
riproduzione col timer, premere l’interruttore
per interrompere l’alimentazione.
Sleep timer operations (using the
remote control unit)
A. Use this when you want to fall asleep
while listening to a tape (RV-B90
only), broadcast or CD.
Set to the required source and tune
1
(broadcast) or play back CD (or tape (RVB90 only)).
2 Press the SLEEP button to set the sleep time.
SLEEP
÷ Sleep time settings of 30, 60, 90 or 120
÷ The sleep timer operation will start and the
power will be switched off after the specified
time.
÷ Checking the sleep time
When the SLEEP button is pressed, the
remaining sleep time is displayed. If it is
pressed again, a new sleep time can be set.
÷ To cancel the sleep timer operation
Press the button to switch the power off
or press the SLEEP button until the sleep time
indicator disappears.
SLEEP is shown in the display.
Se visualiza SLEEP en el display.
L'indicazione SLEEP viene
visualizzata sul display.
minutes can be set. When you release the
SLEEP button, the source is displayed after
5 sec.
Operación del temporizador de
desconexión (utilizando la unidad de
control remoto)
A.Utilícelo cuando desee dormir
mientras escucha una cinta (RV -B90
exclusivamente), radiodifusión o CD.
Ajuste la fuente deseada y sintonice
1
(radiodifusión) o reproduzca CD (o cinta (RVB90 exclusivamente)).
2 Presione el botón SLEEP para ajustar el
tiempo que va a dormir.
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Visualizzazione fonte (Abbandono del modo di spegnimento a tempo)
÷ Los ajustes el tiempo para dormir pueden ser
30, 60, 90 o 120 minutos. Cuando usted suelta
el botón SLEEP, la fuente es indicada después
de que hayan transcurrido 5 segundos.
÷ Después de transcurrido el tiempo
especificado se activa el temporizador de
desconexión y la alimentación es
desconectada.
÷ Verificación del tiempo para dormir
Cuando presiona el botón SLEEP, aparece la
indicación del tiempo restante. Si lo presiona
otra vez, es posible establecer un nuevo
período para dormir.
÷ Cancelación del temporizador de
desconexión
Presione el botón para desconectar la
alimentación o presione el botón SLEEP hasta
que el indicador del tiempo para dormir
desaparezca.
Operazioni per lo spegnimento
automatico via timer (utilizzando l’unità
di telecomando)
A.Utilizzare questa funzione per
addormentarsi ascoltando un nastro
(solo per l’RV-B90), una trasmissione
o un CD.
Impostare la fonte desiderata e sintonizzarsi
1
(trasmissioni) o riprodurre CD (o nastro (solo
per l’RV-B90)).
2
Premere il tasto SLEEP per impostare l’orario
di spegnimento.
÷
Lo spegnimento automatico può essere
impostato su 30, 60, 90 o 120 minuti. Quando
si rilascia il tasto SLEEP, la fonte viene
visualizzata 5 secondi dopo.
÷
Lo spegnimento automatico via timer viene
eseguito dopo che il tempo impostato è
trascorso.
÷ Controllo del tempo specificato
Quando il tasto SLEEP viene premuto, il
tempo rimanente fino allo spegnimento viene
visualizzato. Se il tasto viene premuto
nuovamente è possibile impostare un nuovo
tempo per lo spegnimento automatico via
timer.
÷ Per cancellare lo spegnimento automatico
Premere l’interruttore per spegnere il
sistema o premere il tasto SLEEP sino a che
l’indicatore dell’ora di spegnimento automatico
via timer scompare.
36
B. To fall asleep while listening to a tape
(RV-B90 only), broadcast or CD and
to perform timer playback the
following morning
Set the timer. (Refer to “Setting the timer” on
1
page 33.)
2 Set to the required source (tape (RV-B90
only), broadcast or CD).
3 Press the SLEEP button to set the sleep time.
SLEEP
÷ Any source can be selected for sleep timer
operation and timer playback. For example;
• CD play for sleep timer operation and
broadcast reception for timer playback.
• Tuner play for sleep timer operation and CD
play for timer playback.
However, when broadcast reception is selected
for both sleep timer operation and timer
playback, the station you heard at night will be
tuned to the following morning.
B. Para dormir mientras escucha una
cinta (RV-B90 exclusivamente),
radiodifusión o CD y para efectuar
la reproducción por temporizador la
mañana siguiente
1 Ajuste el temporizador. (Refiérase a “Ajuste
del temporizador” en la página 33.)
2 Ajuste la fuente deseada (cinta (RV-B90
exclusivamente) radiodifusión o CD).
3 Presione el botón SLEEP para ajustar la hora
de desconexión del temporizador.
Source mode display (Releasing the sleep mode)
Visualización del modo de fuente (Cancelación del modo de desconexión)
Visualizzazione fonte (Abbandono del modo di spegnimento a tempo)
÷ Para las operaciones del temporizador de
desconexión y para reproducción por
temporizador es posible seleccionar
cualquier fuente. Por ejemplo:
• Reproducción de CD para la operación por
temporizador de desconexión y recepción
de radiodifusión para la reproducción por
temporizador.
• Reproducción de cinta para la operación
del temporizador de desconexión y
reproducción de CD para la reproducción
por temporizador.
Sin embargo, cuando se selecciona la
recepción de radiodifusión tanto para el
temporizador de desconexión como para la
reproducción por temporizador, la estación que
usted escucha durante la noche será
sintonizada a la mañana siguiente.
B. Per addormentarsi ascoltando una
trasmissione, un nastro (solo per
l'RV-B90) o un CD ed eseguire quindi
la riproduzione col timer la mattina
successiva
1
Impostare il timer. (Vedi “Impostazione del
timer” a pag. 33.)
2
Impostare la fonte desiderata (nastri (solo
per l’RV-B90), trasmissione radio o CD).
3
Premere il tasto SLEEP per impostare il tempo
per lo spegnimento automatico via timer.
Per lo spegnimento automatico e per la
÷
riproduzione col timer è possibile selezionare
qualsiasi fonte. Per esempio:
• Riproduzione di un CD per lo spegnimento
automatico e ricezione di una trasmissione
per la riproduzione col timer.
• Riproduzione di un nastro per lo
spegnimento automatico e riproduzione di
un CD per la riproduzione col timer.
Quando si seleziona la ricezione di trasmissioni
sia per lo spegnimento automatico che per la
riproduzione col timer, comunque, la stazione
sintonizzata per lo spegnimento automatico
viene sintonizzata anche per la riproduzione col
timer.
MAINTENANCEMANTENIMIENTO
(RV-B90 EXCLUSIVAMENTE)
¡La limpieza es importante!
Cuando la cinta está girando, el polvo
(RV-B90 ONLY)
Cleaning is important!
When the tape is running, magnetic powder and
dust naturally accumulate on the heads,
capstan and pinch roller. When they become
too dirty...
÷ Sound quality deteriorates.
÷ The output sound level drops.
÷ Previously recorded tape is not completely
erased.
÷ Recording is not performed satisfactorily.
Therefore, you should clean the heads, etc. after
every 10 hours of use for optimal recording
conditions.
Cleaning the heads, capstan and pinch roller
Open the cassette holder.
Clean the heads, pinch roller and capstan.
For effective cleaning, use a cleaning kit
available from an audio store.
After cleaning, be sure that the cleaning fluid
has dried completely before loading a cassette.
magnético y el polvo se acumulan naturalmente
en las cabezas, cabrestante y rodillo de
presión. Cuando estén muy sucios...
÷ La calidad de sonido se deteriora.
÷ El nivel de salida de sonido se reduce.
÷ Las cintas grabadas no se borran
completamente.
÷ La grabación no se realiza satisfactoriamente.
Por lo tanto, usted debe limpiar las cabezas,
etc. después de cada 10 horas de uso para
obtener condiciones de grabación óptimas.
Limpieza de las cabezas, cabrestante y
rodillo de presión
Abra el portacassette.
Limpie las cabezas, rodillo de presión y
cabrestante.
Para una limpieza efectiva, utilice un conjunto
de limpieza disponible en cualquier tienda de
audio.
Después de la limpieza, asegúrese de que el
líquido para la misma se haya secado
completamente antes de colocar un cassette.
Erase head
Cabeza de borrado
Testina cancellazione
MANUTENZIONE
SOLO PER l’RV-B90
La pulizia è estremamente importante!
Quando il nastro scorre, polvere magnetica e
sporco si accumulano sulle testine, sui capstan
e sui rullini. Quando essi sono troppo sporchi...
÷
La qualità del suono si deteriora.
÷
Il livello in uscita cala.
÷
Registrazioni precedenti non vengono
cancellate completamente.
÷
La registrazione non viene eseguita in modo
insoddisfacente.
Le testine, ecc., devono perciò essere pulite ogni
10 ore di uso per mantenere condizioni di
funzionamento ottimali.
Pulizia di testine, capstan e rullini pressori
Aprire il vano della cassetta.
Pulire testine, rullini pressori e capstan.
Per pulire in modo efficace, utilizzare un corredo
di pulizia disponibile presso i negozi
specializzati.
Dopo la pulizia accertarsi che il liquido pulente
si sia asciugato completamente prima di inserire
una cassetta.
Record/play head
Cabeza de grabación/reproducción
Testina per registrazione/riproduzione
Capstan shaft(s)
Eje(s) de cabrestante
Albero(i) capstan
Pinch roller(s)
Rodillo(s) de presión
Rullino(i) pressore
37
Cautions:
1. Keep magnets and metallic objects away
from the head.
If the head becomes magnetized, noise will
increase and the sound will deteriorate.
Demagnetize the head every 20-30 hours of
use with a head eraser (available from an
audio store). (When demagnetizing the head,
the button should be set to STANDBY.)
2. Do not use anything other than alcohol for
cleaning.
Thinner and benzine will damage the rubber
pinch roller.
Precauciones:
1. Mantenga los imanes y los objetos metálicos
lejos de la cabeza.
Si la cabeza se magnetiza, el ruido aumentará
y el sonido se deteriorará. Desmagnetice la
cabeza cada 20-30 horas de uso con un
desmagnetizador de cabezas (disponible en
cualquier tienda de audio). (Cuando
desmagnetiza la cabeza, el botón
estar colocado en STANDBY).
2. Para limpieza no utilice ningún otro producto
que no sea alcohol.
El diluyente y la bencina dañarán el rodillo
de presión de goma.
deberá
Precauzioni:
1. Non avvicinare magneti o oggetti metallici
alla testina.
Se la testina si dovesse magnetizzare, i
disturbi aumentano ed il suono si deteriora.
Smagnetizzare la testina ogni 20-30 ore di
utilizzo con un dispositvo apposito
(disponibile presso un negozio
specializzato). (Quando si smagnetizza la
testina, il tasto deve essere impostato
su STANDBY).
2. Utilizzare solo alcool per la pulizia.
Diluente o benzina danneggiano la gomma
del rullini pressori.
(RV-B90/B70)
Cleaning the lens
If the lens in the CD pickup is dirty, dropout, etc.,
could degrade sound.
Open the CD door and clean the lens as shown.
÷ Use a blower (available from a camera store)
to blow dust off the lens.
÷ If there are fingerprints, etc. on the lens, gently
wipe clean with a cotton swab.
TROUBLESHOOTING
What appears to be trouble is not always
serious. First make sure....
÷ Power cannot be turned on.
*Is the power cord unplugged?
÷ No sound from the speakers.
*Are headphones connected?
÷ Clock time is blinking in the display.
* Was there a power failure?
* Was the power cord unplugged while the
memory back-up batteries were not installed?
(CD Player Section)
÷ The CD player does not play.
*Is the CD upside down?
*Is the CD dirty?
* Is there condensation on the lens? (See
“Cleaning the lens” above.)
÷ A certain portion of the CD does not play
correctly.
*Is the CD scratched?
* Is there condensation on the lens?
÷ When the operation stops.
*Switch to STANDBY and then to ON again.
(Cassette Deck Section) (RV-B90 only)
÷ Playback sound is at a very low level.
*Is the head dirty?
÷ The ONE TOUCH REC button does not
function.
* Have the safety tabs of the cassette been
broken off?
(RV-B90/B70)
Limpieza de la lente
Si la lente del lector de CD está sucia o
manchada, etc., puede degradar el sonido.
Abra la puerta del CD y limpie la lente como se
muestra.
÷ Utilice un soplador (disponible en una tienda
de cámaras), para quitar el polvo de la lente.
÷ Si hay huellas digitales, etc. en la lente, limpie
suavemente con un isopo de algodón.
Blower
Soplador
Soffietto
Lens
Lente
Lente
Lo que parece ser un problema no siempre
es grave. Primero asegúrese.....
÷ No es posible conectar la alimentación.
*¿Está el cordón de alimentación
desenchufado?
÷ No sale sonido de los altavoces.
* ¿Están los audífonos conectados?
÷ La hora del reloj parpadea en la indicación.
* ¿Hubo un corte eléctrico?
* ¿Estaba el cable de alimentación
desenchufado y las pilas de apoyo de
memoria no estaban colocadas?
(Sección del reproductor de CD)
÷ El reproductor de CD no funciona.
* ¿Está el CD invertido?
* ¿Está el CD sucio?
* ¿Hay condensación en la lente? (Ver
“Limpieza de la lente”, arriba).
÷ Cierta porción de un CD no es correctamente
reproducida.
* ¿Está el CD rayado?
* ¿Hay condensación en la lente?
÷ Cuando la operación para.
* Conmute a STANDBY y luego a ON otra uez.
(Sección la platina de cassette) (RV-B90
exclusivamente)
÷ El sonido de reproducción tiene un nivel
muy bajo.
* ¿Está la cabeza sucia?
÷ No funciona el botón ONE TOUCH REC.
* ¿Se han extraido las lengüetas de seguridad
del cassette?
(RV-B90/B70)
Pulizia della lente
Se la lente del pickup del lettore CD è sporca,
ecc., la qualità del suono potrebbe degradare.
Aprire il portello del CD e pulire la lente come
indicato.
÷
Utilizzare un soffietto (reperibile in un negozio
di materiale fotografico) per soffiare via la
polvere dalla lente.
÷
Se sulla lente vi sono impronte digitali, ecc.,
pulire con gentilezza utilizzando in bastoncino
ovattato.
DIAGNOSTICADETECCION DE PROBLEMAS
Quanto sembra essere un problema spesso
non è nulla di serio. Accertarsi prima di
tutto...
÷ L'alimentazione non può essere attivata.
* Il cavo di alimentazione è scollegato?
÷ I diffusori non producono alcun suono.
* Le cuffie sono collegate?
÷ L’indicazione dell’ora sul quadrante
lampeggia.
* Può essersi verificata una caduta di corrente.
* Il cavo di alimentazione può essere stato
staccato ad apparecchio senza batterie di
appoggio della memoria installate.
(Sezione lettore CD)
÷ Il lettore CD non riproduce.
* Il CD è rovescio?
* Il CD è sporco?
* Probabile presenza di condensa sulla lente
(vedere il paragrafo “Pulizia della lente”, qui
sopra).
÷ Una parte del CD non viene riprodotta
correttamente.
* Il CD è graffiato?
* Probabile presenza di condensa sulla lente.
÷ Se l'unità si ferma.
* Portarla su STANDBY e poi di nuovo su ON.
(Sezione registratore a cassette) (solo per l’RV-B90)
÷ Il livello del suono riprodotto è molto
basso.
* La testina è sporca?
÷ Il tasto ONE TOUCH REC non funziona.
* Le linguette di protezione della registrazione
della cassetta sono state rimosse?
38
(Tuner Section)
÷ Reception is noisy.
*Try adjusting the antenna.
* Is there a TV set or computer device near the
unit?
(Timer Section)
÷ Timer operation does not start.
*Is the current time set correctly?
*Is the timer mode indicator ( ) displayed?
(Remote Control)
÷ Remote control is impossible.
* Are the batteries in the remote control
exhausted?
* Is the remote sensor section exposed to bright
light (direct sunlight, etc.)?
Notes:
÷ When the above remedies do not help
Many operations of this unit are performed by
the control of a microprocessor . If none of the
buttons function, unplug the power cord and
remove all the batteries, wait for a while, then
load the batteries again and plug it back in.
Reset the correct values for the clock and
timer.
÷ Before making an important recording, be sure
to make a test recording first to check that
the deck, etc. is working correctly.
(Sección del sintonizador)
÷ La recepción es ruidosa.
* Intente ajustar la antena.
* ¿Hay un TV o computador cerca de la unidad?
(Sección del temporizador)
÷ La operación por temporizador no se activa.
* ¿Está la hora actual correctamente ajustada?
*¿Está el indicador () de modo de
temporizador indicado?
(Controlador remoto)
÷ El controlador remoto no funciona.
* ¿Están las pilas del controlador remoto
agotadas?
* ¿Está la sección sensor remoto expuesta a
una luz brillante (luz solar directa, etc.)?
Nota:
÷ Cuando los remedios de arriba no ayudan
Muchas de las operaciones de esta unidad
son efectuandas por medio de un
microprocesador de control. Si ninguno de
los botones funciona, desenchufe el cordón
de alimentación y extraiga las pilas, espere
un momento, recoloque las pilas y enchufe
la unidad otra vez. Reposicione los valores
correctos del reloj y del temporizador.
÷ Antes de efectuar una grabación importante,
asegúrese de hacer una grabación de
prueba para verificar que la platina, etc. esté
funcionando correctamente.
(Sezione sintonizzatore)
÷ La ricezione è disturbata.
*Provare ad orientare l'antenna.
*Probabile presenza di un televisore o di un
computer nelle vicinanze dell’apparecchio.
(Sezione timer )
÷ Il funzionamento col timer non si avvia.
* L'orario corrente è impostato in modo
corretto?
*Il modo del timer () viene visualizzato?
(Telecomando)
÷ Il funzionamento col telecomando è
impossibile.
*Le sue batterie sono scariche?
*Il sensore di telecomando è colpito da luce
(solare o artificiale) intensa?
Note:
÷ Quando i rimedi sopraindicati non
funzionano
Molte delle operazioni di questa unità vengono
eseguite sotto il controllo di un
microprocessore. Se nessuno dei tasti
funziona, staccare il cavo di alimentazione e
togliere tutte le batterie. Attendere brevemente,
reinserire le batterie, ricollegare il cavo di
alimentazione e provare di nuovo. Reimpostare
i valori corretti per l’orologio ed il timer.
÷
Prima di eseguire registrazioni importanti, accertarsi
di eseguire una registrazione di prova per essere
certi che il funzionamento del registratore, ecc., sia
corretto.
SPECIFICATIONSESPECIFICACIONES
CD player section
Type: Compact disc player
Signal detection
system: Non-contact optical pickup
Number of channels : 2 channels
Frequency response : 20 Hz - 20,000 Hz
Signal-to-noise ratio : 90 dB
Wow & flutter: Less than measurable limit
Radio section
Frequency range: FM 87.5-108 MHz
Antennas: Telescopic antenna for FM
Tape deck section (RV-B90 only)
Track system: 4-track 2-channel stereo
Motor: Electronic governor DC
Sistema de detección
de señal: Captor óptico sin contacto
Número de canales : 2 canales
Respuesta de
frecuencia: 20 Hz - 20.000 Hz
Relación señal-ruido : 90 dB
Fluctuación y
tremolación: Menor que el límite medible
Sección de la radio
Límites de frecuencia: FM 87,5-108 MHz
Antenas: Antena telescópica para FM
Sección de la platina de cinta (RV-B90
exclusivamente)
Sistema de pistas: 4 pistas 2 canales
Motor: Motor de CC controlado
Cabezas: Cabeza de aleación
Respuesta de
frecuencia: 60 - 14.000 Hz (con cinta de
Fluctuación y
tremolación: 0,15% (WRMS)
Tiempo de
bobinado rápido: 150 seg. aprox. (cassette C-
compactos
AM (MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
Antena de núcleo de ferrita
para AM (OM/OL)
estereofónicos
electrónicamente para el
cabrestante
metálica dura para
grabación/reproducción,
cabeza de ferrita con 2
ranuras para borrado
(Cabeza combinada)
2)
CrO
60)
DATI TECNICI
Sezione lettore CD
Tipo: Lettore di CD
Sistema rilevamento
segnale: Pickup ottico senza contatto
Numero canali: 2 canali
Risposta frequenza : 20 Hz - 20.000 Hz
Rapporto
segnale/rumore: 90 dB
Wow e flutter: Meno del limite misurabile
Sezione radio
Gamme frequenza: FM 87,5-108 MHz
Antenna: Antenna telescopica FM
Sezione del deck a cassette (solo per l’RV-B90)
Sistema delle piste : stereo a 2 canali e 4 piste
Motore: comando elettronico del
Testine: testina per registrazione e
Risposta in
frequenza: 60 - 14.000 Hz (con CrO
Wow e flutter: 0,15% (WRMS)
Tempo avvolgimento
rapido: Circa 150 secondi (cassetta
AM (MW) 522-1.629 kHz
(LW) 144-288 kHz
Antenna in ferrite AM (MW/
LW)
cabestano a motore a
corrente continua
riproduzione in lega
permalloy rigida, testina di
cancellazione a 2 traferri
(testina combinata)
2
nastro)
C-60)
39
General
Speakers
(Impedance)Full range: 8 cm x 2 (4 Ω)
Power output: (Max.)
Input terminals: AUX IN (300 mV/47 kΩ) (RVOutput terminals: PHONES (Output level: 0 -
Power requirements : AC 230 V, 50 Hz
Power consumption : 43 W (with
Dimensions: 690 (W) x 239 (H) x 296 (D)
Mass: RV-B90
Accessories provided : AC power cord x 1
Design and specifications are subject to change
without notice.
Super woofer : 16 cm x 2 ( 4 Ω)
20W (10W +10W) at 4 Ω
(full range)
40W (20W +20W) at 4 Ω,
60Hz (woofer)
(10% THD)
10W (5W + 5W) at 4 Ω
(full range)
30W (15W + 15W) at 4
Pilas de 15V CC (“R20/D
(13F)” x 10)
Ex. CC 12V (batería del
automóvil vía adaptador
opcional para automóvil CAR120E)
(RV-B90)
37W (con
(RV-B70)
1,4 W (con
STANDBY)
mm, incluyendo las perillas
(RV-B90)
690 (A) x 239 (AIt) x 292 (P)
mm, incluyendo las perillas
(RV-B70)
9,5 kg. (sin pilas)
10,6 kg. (con pilas)
: (modelo de color azul
transparente)
9,7 kg (sin pilas)
10,8 kg (con pilas)
RV-B70
9,2g (sin piras)
10,3g (con piras)
Unidad de control remoto
(RM-RXVB90 o RM-RXVB70)
x 1
Pilas "R6/AA (15F)" x 2
Correa para el hombro x 1
SW en ON)
SW en ON)
SW en
Generalità
Altoparlanti
(impedenza)2 da 8 cm , a gamma completa
Ω
)
(4
2 super woofer da 16 cm (4
Ω
Potenza di uscita: (Mass)
20 W (10 W + 10 W) a 4
Ω
(su tutta la gamma)
40 W (20 W + 20 W) a 4
Ω
, 60 Hz (solo woofer)
(Al 10% di distors. arm. tot.)
10 W (5 W + 5 W) a 4
(su tutta la gamma)
30 W (15 W + 15 W) a 4
60 Hz (solo woofer)
Terminali di ingresso: AUX IN (300 mV e 47 k
solo per l’RV-B90)
Ω
Ω
Ω
,
Terminali di uscita : PHONES (livello di uscita da
0 a 12 mW per canale, 32
ohm; impedenza richiesta:
Ω
a 1 kΩ)
Alimentazione: Corrente alternata a 230 V,
da 16
50 Hz; oppure
10 batterie (tipo “R20/D
(13F)” a corrente continua da
15 V); oppure corrente
continua a 12 V (da batteria
auto, tramite adattatore
opzionale CA-R120E)
Consumo: 43 W (con
(RV-B90)
37 W (con
(RV-B70)
1,4 W (con
STANDBY)
su ON)
su ON)
su
Dimensioni: 690 (largh.) x 239 (alt.) x 296
(prof.) mm, manopole
comprese (RV-B90)
690 (largh.) x 239 (alt.) x 292
(prof.) mm, manopole
comprese (RV-B70)
Peso: RV-B90
g
(senza batterie)
9,5 k
g
(con batterie)
10,6 k
: (modello in colore blu
transparente)
9,7 kg (senza batterie)
g
(con batterie)
10,8 k
RV-B70
g
(senza batterie)
9,2 k
g
(con batterie)
10,3 k
Accessori in
dotazione: Un cavo per alimentazione a
corrente alternata;
Un telecomando (RMRXVB90 o RM-RXVB70);
Due batterie tipo R6 (o “AA”,
15 F);
Una tracolla x 1
Disegno e dati tecnici soggetti a cambiamenti senza
preavviso.
)
,
RV-B90/B70POWERED WOOFER CD SYSTEM
EN, SP, IT
VICTOR COMPANY OF JAPAN, LIMITED
Printed in Indonesia
0198MNMUIAJEIN
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.