JVC RS-600 II User guide

Page 1

JVC Instruction Book STEREO RECEIVER JR-S600 MARKII

BEDIENUNGSANLEITUNG: STEREO-EMPFÄNGER MANUEL D'INSTRUCTIONS: RECEPTEUR STEREC

E30580-577A

Page 2

IMPORTANT (In the United Kingdom) Mains Supply (240V 50Hz AC only)

Warning: This apparatus must be earthed

Blue to N (Neutral) or Black Brown to L (Live) or Red Green/Yellow to Earth or Green

e

If these colours do not correspond with the terminal

Brown wire to terminal coded L (Live) or coloured Red. Green/Yellow wire to the larger terminal coded E or

If in doubt – consult a competent electrician.

Note

We recommend that you should disconnect the AC cord

Page 3

IMPORTANT

3. Malfunctions, etc

  • of the operation of this circuit. In this case you should consult your dealer.

CAUTION ----

No user-serviceable parts inside. Refer servicing to

WARNING:

TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.

VORREREITUNGEN

1. Aufstellung

  • Das Gerät ist auf eine ebene Fläche zu stellen. Der sein. (Zwischen -5°C – 40°C)
  • Der Abstand zu einem Fernsehgerät soll möglichst
  • Soll das Gerät vom Netz getrennt werden, so ist am
  • 3 Störungen
  • Das Gerät ist mit einer Sicherheitsschaltung ausgebrochen. In diesem Fall ist der Händler zu kon-

- HINWEIS -

Zur Vermeidung von Kurzschlüssen sollten Schrauben,

SCHÜTZEN SIE DIESES GERÄT VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT, DAMIT ES NICHT IN BRAND GERÄT ODER EIN KURZSCHLUSS ENTSTEHT.

PRECAUTIONS

  • Evitez gu'un rideau ou une autre matière n'obstrue
    • Ne pliez pas le cordon secteur à angle aigu.
  • Il n'y a aucun élément à ajuster par l'utilisateur à
  • N'insérez aucun objet métallique à l'intérieur de
  • Ce récepteur est muni d'un circuit de protection

ATTENTION

Pour éviter les risques d'électrocution, ne pas retirer

AVERTISSEMENT:

POUR EVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L'APPAREIL A L'HUMIDITE OU A LA PLUIE.

-

1 Installation

Page 4

FRONT PANEL

1 SIGNAL STRENGTH meter

This is used in tuning to broadcasts, both FM and AM. It makes its maximum deflection when the strength of the signal being received is greatest, 2 FM TUNING meter

  • This is used in tuning to FM broadcasts. It swings center frequency of the broad POWFR ON/OFF indicator
  • This lamp lights up when the POWER switch is
  • 4 FM STEREO indicator

5 POWER meters

  • Turn lightly to tune to AM and FM broadcasts. VOLUME control
  • 8. BALANCE control

his adjusts the balance between the left and right the left channel. When it is at the right, you can

9. S.E.A. Graphic Equalizer tone control system five sections of the frequency range by 12dB

11. Illuminated dial pointe

12. Headphone jack (PHONES)

13. POWER switch

After the POWER switch is turned ON, no sound

14. SPK-1 switch

Press to switch the speakers connected to the

FRONTPI ATTE

20

PANNFAUAVANT

The

SPK-2 switch

  • 16 AM switch
  • 17. FM switch
  • PHONO-1 switch
  • PHONO-2 switch
  • TAPE-2 switch
  • Press to hear tape deck connected to the TAPE-2
  • 23. DUBBING switch For dubbing from TAPE-2 tape deck to TAPE-1

24. FNi MUTE OFF switch

25. AUDIO MUTE switch

  • 26. MONO switch

Press to hear a mixture of left and right channel

27. LOUDNESS switch

  • 28. LOW FILTER switch

29. HIGH FILTER switch

30. SEA REC switch

Press to record tapes with the added effect of the S.E.A. Graphic Equalizer.

Page 5

12. Kopfhörer-Anschluß (PHONES)

Hier kann ein Stereo-Kopfhörer angeschlossen werden, wenn man hören möchte, ohne andere zu stören oder zur Überwachung bei Tonbandaufnahmen (s. S. 13)

13. Netzschalter (POWER)

Durch Drücken dieser Taste wird das Gerät ein- und ausgeschaltet. Nachdem das Gerät eingeschaltet wurde, ist für etwa 3–4 Sekunden nichts zu hören. Das Schutzschaltungsrelais arbeitet, um die Schaltung einzuschalten. Sie werden in dieser Zeit ein Klicken hören, wenn der Relaiskontakt sich schließt. Das bedeutet also nicht, daß es etwa einen Defekt im Gerät abe.

Schalter für Lautsprechergruppe 1 (SPK-1) Durch Drücken dieser Taste werden die Lautsprecher, die an Anschluß 1 angeklemmt sind, einoder ausgeschaltet

Schalter f ür Lautsprechergruppe 2 (SPK-2) Durch Dr ücken dieser Taste werden die Lautsprecher, die an Anschluß 2 angeklemmt sind, einoder ausgeschaltet

16. AM-Schalter

Durch Drücken dieser Taste wird das Gerät auf AM-Empfang geschaltet.

17. FM-Schalter

Durch Drücken dieser Taste wird das Gerät auf FM-Empfang geschaltet.

18. Schalter "PHONO-1"

Durch Drücken dieser Taste wird das Gerät auf * Wiedergabe von an die PHONO-1-Buchsen an der Bückstein angeschlossenen Gerätan umgeschaltet

Schalter "PHONO-2" Durch Drücken dieser Taste wird das Gerät auf Wiedergabe von an die PHONO-2-Buchsen an der

Rückseite angeschlossenen Geräten umgeschaltet. 20. Schalter "AUX"

Durch Drücken dieser Taste wird das Gerät auf Wiedergabe von an die Zusatzklemmen an der Rückseite angeschlossenen Geräten umgeschaltet. 21. Schalter "TAPE-1"

Die Taste "TAPE-1" ist für die Wiedergabe von an Tonband-Anschluß 1 angeschlossenen Tonband-

- 5 -

22. Schalter "TAPE-2"

Diese Taste ist für die Benutzung von an Tonband-Anschluß 2 oder an DIN-Buchse angeschlossenen Tonbandgeräten zu drücken.

23. Überspielschalter (DUBBING)

Zum Überspielen (Kopieren) von dem an TAPE-2 angeschlossenen Tonbandgerät auf das an TAPE-1 angeschlossene Tonbandgerät. (Weitere Informationen siehe S. 19)

24. FM-MUTE OFF-Schalter

Durch Drücken der Taste wird die FM-Rauschdämpfung abgeschaltet.

25. Dämpfungsschalter (AUDIO MUTE)

Zur augenblicklichen Dämpfung der Lautstärke diese Schaltertaste drücken.

26. Mono-Schalter (MONO)

Beim Drücken dieses Schalters ist aus beiden Lautsprechern ein Summensignal des linken und rechten Kanals zu hören, selbst wenn das Eingangssignal in Stereo ist.

27. "Leise"-Schalter (LOUDNESS)

Bei geringer Wiedergabelautstärke scheint sich die Klangfarbe zu ändern. In Wirklichkeit beruht dies aber auf der unterschiedlichen Frequenzkurve des menschlichen Ohres bei unterschiedlichen Lautstärken. Um das zu kompensieren, empfiehlt es sich, diese Taste zu drücken, wenn mit geringer Lautstärke gehört werden soll.

28. LOW FILTER-Schalter

Es empfiehlt sich, diese Taste zu drücken, um überschüssigen Baß oder tieffrequentes Rauschen zu beschneiden.

29. HIGH FILTER-Schalter

Diese Taste ist zu drücken, um zu scharfe Höhen oder Schallplattenrauschen zu beschneiden.

30. SEA Aufnahmeschalter (SEA REC)

Zur Aufnahme von Tonbändern mit dem zusätzlichen Effekt der S.E.A.-Mehrbereichs-Klangregelung diese Taste drücken.

  • 1. Feldstärken-Anzeige (SIGNAL STRENGTH)
    • Dieses Instrument wird zur genauen Sendereinstellung sowohl bei AM als auch bei FM benutzt. Sein Ausschlag ist am größten, wenn das Signal des Senders am stärksten ist, d. h. wenn der Sender

2. FM-Abstimmanzeige (FM TUNING)

Dies ist eine zusätzliche Hilfe zur genauen Sendereinstellung bei FM. Bei richtiger Einstellung steht der Zeiger auf Skalenmitte

3. Betriebsspannungsanzeige (POWER ON/OFF)

Diese Lamp leuchtet auf, wenn der Netzsch gedrückt wird.

4. FM-Stereo-Anzeige

Ausgangs-Meßinstrumente für linken und rechten Kanal (POWER)

Diese Instrumente zeigen die Ausgangsleistung in Watt an, wenn ein Lautsprecherpaar von genau 8 Ohm betrieben wird. (s. S. 18)

6. Abstimmung (TUNING)

Mit einem Finger können hiermit leicht Alvi- und FM-Sender eingestellt werden.

7. Lautstärkeregler (VOLUME)

Nach rechts schieben bringt größere Lautstärke. 8. Balance-Regler (BALANCE)

Mit diesem Regler wird das Gerät so eingestellt, daß linker und rechter Kanal gleichlaut erscheinen. Wenn der Schieber links steht, erklingt nur der linke Kanal, steht er rechts, erklingt nur der rechte.

9. S.E.A.-Klangregelung

Diese fünf Regler ermöglichen es, fünf einzelne Bereiche des gesamten Tonumfanges um jeweils 12dB anzuheben oder abzusenken. Die Einstellung dieser Regler, die eine viel individuellere Klangfärbung als die herkömmlichen Höhen-/Tiefen-Regler gestatten, ist auf Seite 17 beschrieben. Die dort vorgestellten Empfehlungen zeigen Ihnen, wie für verschiedene Arten von Musik der optimale Klang erreicht werden kann.

10. Senderskala

11. Beleuchteter Skalenzeiger

Page 6

Do.

  • Indicateur de niveau du signal (SIGNAL STRENGTH) Celui-ci est utilisé pour effectuer l'accord sur une émission aussi bien en FM qu'en AM. Il indique une déflexion maximum lorsque la puissance du signal reçu est la plus forte, c'est-à-dire lorsque vous êtes correctement accordé sur l'émission.
  • 2. Indicateur d'accord FM (FM TUNING)

Celui-ci est utilisé pour obtenir l'accord sur les émissions FM. L'aiguille se stabilise sur la position centrale lorsqu'on est accordé exactement sur la fréquence centrale correspondent à l'émission

Indicateur d'alimentation marche/arrêt (POWER ON/OFF)

Cette lampe s'allume lorsque l'interrupteur d'alimentation est enfoncé.

4. Indicateur FM STEREO

5. Indicateurs de puissance des canaux gauche et droit (POWER)

Ces appareils de mesure indiquent la puissance de sortie en watts au lieu des unités VU ou autres valeurs arbitraires. Les indications en watts correspondent au cas de l'utilisation d'une paire de naut-parleurs ayant une impédance de 8 ohms exactement. (Voir la page 18)

6. Contrôle d'accord (TUNING)

Faites tourner doucement pour obtenir l'accord sur les émissions AM ou FM.

7. Contrôle de volume (VOLUME)

Faite glisser vers la droite pour accentuer la puissance du son.

8. Contrôle de balance (BALANCE)

Sert à ajuster l'équilibre entre les haut-parleurs gauche et droit. Lorsqu'il est du côté gauche, vous entendez uniquement le canal gauche. Lorsqu'il est du côté droit vous entendez uniquement le canal droit.

9. S.E.A. Système de contrôle de tonalité à Egalisateur Graphique

Ces cinq contrôles vous permettent d'accentuer ou d'atténuer independamment de 12dB cinq parties du spectre sonore. Pour l'utilisation de ces contrôles, qui permettent un ajustement beaucoup plus souple de la tonalité que les contrôles conventionnels basse/aiguës.

Les pré-réglages indiqués vous permettront d'appré-

  • 10. Cadran d'accord
  • 11. Aiguille de cadran illuminée

12. Prise casque (PHONES)

Raccordez un casque stéréo à cette prise pour l'écoute individuelle et le contrôle d'écoute d'enregistrement. (Voir la page 13.)

13. Interrupteur secteur (POWER)

Pressez cet interrupteur pour allumer et éteindre l'appareil. Lors de l'enclenchement de l'interrupteur secteur, on n'entendra aucun son pendant 3 à 4 secondes. Le relais du circuit de protection agit pour mettre les circuits sous tension. Vous entendrez à ce moment le claquement correspondant au fonctionnement du relais. Ceci n'est pas dù à une défectuosité de l'appareil

Interrupteur haut-parleurs 1 (SPK-1) Pressez pour mettre en circuit les haut-parleu raccordés aux bornes Haut-Parleurs Système 1.

  • Interrupteur haut-parleurs 2 (SPK-2) Pressez pour mettre en circuit les haut-parle
  • raccordés aux bornes Haut-Parleurs Système 2. 16. Interrupteur AM
  • Pressez pour mettre en service la section tuner AM. 17. Interrupteur FM
  • Pressez pour mettre en service la section tuner FM. 18. Interrupteur tourne-disques 1 (PHONO-1)
  • Pressez pour écouter le tourne-disques raccordé aux prises PHONO-1 du panneau arrière.

  • 19. Interrupteur tourne-disques 2 (PHONO-2) Pressez pour écouter le tourne-disques raccord aux prises PHONO 2 du papageur errière
  • 20. Interrupteur auxiliaire (AUX) Pressez pour écouter la source raccordée aux prise
  • 21. Interrupteur enregistreur-1 (TAPE-1) Pressez pour écouter un enregistreur raccordé aux prises TAPE-1.
  • 22. Interrupteur enregistreur-2 (TAPE-2) Pressez pour écouter un enregistreur raccordé aux prises TAPE-2 ou à la prise DIN TAPE-2.
  • Interrupteur de copie de bande (DUBBING) Pour copier de l'enregistreur raccordé à TAPE-2 vers l'enregistreur raccordé à TAPE-1. (Voir la page 19.)
  • 24. Interrupteur de coupure du silencieux FM (FM MUTE OFF) Pressez pour mattre hore circuit le cilencieux FM
  • 25. Commutateur silencieux audio (AUDIO MUTE)

Appuyer pour abaisser le volume instantanément.

Pressez pour entendre le mélange du son des canaux gauche et droit dans les deux haut-parleurs, même si le signal est en stéréo.

27. Interrupteur de contrôle physiologique (LOUDNESS)

A faible volume, la tonalité du son semble changer. Ceci n'est pas dû à un changement dans le son luimême, mais bien à une différence dans la sensibilité de l'oreille aux sons à faible niveau. Pressez ce bouton pour compenser ce phénomène lorsque vous écoutez à faible volume.

  • Interrupteur filtre de basses (LOW FILTER) Pressez pour couper un excès des basses ou un buit parasite à fréquence basse.
  • 29. Interrupteur filtre d'aiguës (HIGH FILTER) Pressez pour couper un sifflement de fréquence élevée ou le bruit de surface d'un disque.
  • 30. Commutateur d'enregistrement SEA (SEA REC) Appuyez sur cette touche pour enregistrer des bandes en utilisant l'effet supplémentaire de l'égalisateur graphique S.E.A.

- 6 -

Page 7

SCHEMA DE RACCORDEMENT

  • 1. Ferrit-Antenne für AM-Empfan
  • 2. Schalter für eingebaute FM-Antenne
  • Anschluß für Lautsprechergruppe 1 Anschluß für Lautsprechergruppe 2
  • 5 Netzkabel
  • 6. Netzsteckdose (nicht abgeschaltet)
    • Netzsteckdose (abgeschaltet)* (Dieser Ausgang ist bei den für Europa Kontinent England und Australien bestimmten Modellen nich
    • vorhanden)
  • 8. Auschlusse für
  • 10. Plattenspieler-Anschluß 1
  • 11. Plattenspieler-Anschlu
  • 12. Zusatzklemmen
  • 13. Tonband-Anschluß 1
  • 14. Tonband-Anschluß 2
  • Anschlüsse Vorverstärker-Ausgang/Endverstärker
  • 17. Buchse "FM DET OUT"
  • 1 Antenne AM à novau ferrite
  • 2. Interrupteur d'antenne FM interr
  • 3. Bornes de raccordement du
  • system 1 de haut-parleurs (SPEAKERS SYSTEM 1)
  • system 2 de haut-parleurs (SPEAKERS SYSTEM 2)
  • 5. Cordon secteur
  • 6. Sortie secteur non commute
  • (UNSWITCHED AC OUTLET) 7. Sortie secteur commutée*
    • (SWITCHED AC OUTLET) *(N'est pas fourni sur les appareils pour l'Europe
  • 8. Bornes pour antenne extérieure
  • (ANTENNA)
  • Borne de terre (GNI
  • 1 Prises tourne-disques 2 (PHONO-2)
  • Prises tourne-disques 2 (FIIO) Prises auxiliaire (ALIX)
  • 13 Prises enregistreur (TAPE-1
  • 4 Prises enregistreur (TAPE-2
  • 5 Prise DIN enregistreur
  • (TAPE-2 DIN)
  • 6. Prises de sortie préampli/entrée
  • 7. Prise de sortie détection F
  • (FM DET OUT)

- 7 -

Page 8

(C)»

NOTES

  • Connect source components with left and right channels connected correctly. Reversed channels will degrade the stereo effect.
  • Connect speakers with correct polarity; (+) to (+) and (-) to (-). Reversed polarity will degrade the stereo effect.
  • 3. Switch the power off when connecting any component.
  • Connect plugs or wires firmly. Poor contact may result in hum.
  • Use speakers with correct impedances. When two pairs of speakers are to be driven simultaneously, their impedance should be between 8 and 16 ohms.
  • 6. TAPE-2 terminals and DIN socket are in parallel. These cannot be used at the same time.
  • 7. Do not connect equipment requiring more than the rated power to the AC outlets on the rear panel.
  • The UNSWITCHED AC outlet is not switched off when the front panel power switch is switched off. Connect it to a component which only uses power when operating, like a record turntable.
  • The SWITCHED AC outlet is switched off when the front panel power switch is switched off. Connect it to a component which must be switched off, like a tape deck.
  • 10. If your record turntable has a separate ground lead, connect it to the GND terminal.

WICHTIG

  • Beim Anschluß von Zusatzgeräten ist auf richtige Zuordnung der Kanäle (rechts/links) zu achten. Andernfalls kann der Stereoeffekt verlorengehen.
  • Die Lautsprecher sind mit der richtigen Polarität (+ an + und - an -) anzuschließen, sonst geht der Stereoeffekt verloren.
  • 3. Zusatzgeräte nur anschließen, während das Gerät ausgeschaltet ist.
  • Kabel und Stecker fest anschließen. Schlechte Verbindungen verursachen Krachen und Brummen.
  • Nur Lautsprecher mit der richtigen Impedanz anschließen. Sollen gleichzeitig zwei Lautsprecher betrieben werden, muß deren Impedanz zwischen 8 und 16 Ohm betragen.
  • Tonband-Anschluß 2 und DIN-Buchse liegen parallel und können daher nicht gleichzeitig benutzt werden.
  • 7. An die Steckdosen in der Rückwand keine Geräte anschließen, deren Leistungsaufnahme zu hoch ist.
  • Die nicht abgeschaltete Steckdose ist z.B. f ür einen Plattenspieler gedacht, also ein Ger ät, das sich selbst wieder ausschaltet.
  • Die abgeschaltete Steckdose ist für Geräte vorgesehen, die wieder ausgeschaltet werden müssen, wie z.B. ein Tonbandgerät. Diese Steckdose wird mit dem Netzschalter in der Frontplatte des Empfängers ausgeschaltet.
  • Wenn Ihr Plattenspieler eine seperate Erdleitung besitzt, muß diese mit der Erdklemme des Empfängers verbunden werden.

IMPORTANT

  • Raccordez les appareils de source sonore avec les canaux gauche et droit correctement placés. Des canaux inversés dégradent l'effet stéréophonique.
  • Raccordez les haut-parleurs en respectant la polarité; (+) au (+) et (-) au (-). Une polarité inversée dégrade l'effet stéréophonique.
  • Coupez le courant chaque fois que vous raccordez un appareil extérieur.
  • 4. Connectez fermement les fiches et les fils. Les mauvais contacts provoquent du ronflement.
  • Utilisez des haut-parleurs d'impédance correcte. Lorsque deux paires de haut-parleurs devront être utilisées simultanément, leur impédance devra être entre 8 et 16 ohms.
  • 6. Les prises TAPE-2 et la prise DIN sont en parallèle. Ils ne peuvent pas être utilisés simultanément.
  • Ne raccordez pas d'appareil nécessitant plus de puissance que prévu aux prises de courant du panneau arrière.
  • 8. La sortie secteur UNSWITCHED AC n'est pas commandée par l'interrupteur du panneau avant. On ne peut y raccorder qu'un appareil qui n'est sous tension que quand on le fait fonctionner, comme par exemple un tourne-disques.
  • La sortie secteur SWITCHED AC est commandée par l'interrupteur du panneau avant. Il faut y raccorder un appareil qui doit être allumé ou éteint, comme par exemple un enregistreur.
  • Si votre tourne-disques est muni d'une prise de terre séparée, raccordez-la à la borne GND.

- 0 -

Page 9

CONNECTING SPEAKERS

  • Connecting speakers is very easy. Strip about 3/4" (2cm) of the end of the cord from the speaker, press the button below the hole, insert the stripped wire and release the button. The wire will now be held firmly and the electrical connection made.
  • Two pairs of speakers can be connected. Connect the first pair to the upper row of terminals (SYSTEM-1) and the second (installed in another room, for example) to the lower row of terminals (SYSTEM-2).
  • Be sure to connect with polarity correct, red to red or (+) and black to black or (-). If polarity is reversed, the stereo effect will be degraded.
  • Be sure your speakers have the right impedance. When one pair of speakers is used, their impedance can be 4 - 16Ω. When two pairs of speakers are used simultaneously, their impedance should be between 8 and 16Ω.

LAUTSPRECHERANSCHLUSS

  • Das Anschließen der Lautsprecher ist sehr einfach. Dazu sind die Anschlußleitungen der Lautsprecher am Ende auf eine Länge von etwa 2cm abzuisolieren. Jetzt drückt man den Knopf unter dem entsprechenden Loch und steckt den blanken Draht gleichzeitig in das Loch. Läßt man nun den Knopf los, ist die Verbindung fertig.
  • Zwei Lautsprecherpaare können angeschlossen werden. Das erste Paar gehört an die obere Reihe von Anschlüssen. (System 1) Das zweite Paar (das z.B. in einem anderen Zimmer aufgestellt ist) gehört an die untere Reihe von Anschlüssen. (System 2)
  • Es ist beim Anschließen auf die richtige Polarität zu achten, d.h. rot auf rot oder + und schwarz auf schwarz oder -. Erfolgt hierbei eine Verwechslung, geht der Stereoeffekt verloren.
  • Es ist auf die richtige Impedanz der verwendeten Lautsprecher zu achten. Bei Verwendung nur eines Lautsprecherpaares kann sie 4–16 Ohm betragen. Werden aber zwei Paare gleichzeitig betrieben, soll sie 8–16 Ohm sein.

RACCORDEMENT DES HAUT-PARLEURS

  • Le raccordement des haut-parleurs est très facile. Dénudez environ 2 centimètres de l'extrémité des cordons de haut-parleur, pressez le bouton en dessous du trou, insérez le fil dénudé et relâchez le bouton. Le fil sera alors tenu fermement et la connexion électrique sera réalisée.
  • Deux paires de haut-parleurs peuvent être raccordées. Connectez la première paire à la rangée supérieure de bornes (SYSTEM-1) et la seconde (placée par exemple dans une autre chambre) à la rangée inférieure de bornes (SYSTEM-2).
  • Assurez-vous de la polarité correcte des raccordements, le rouge au rouge ou (+) et le noir au noir ou (-). Si la polarité est inversée, l'effet stéréo sera dégradé.
  • Assurez-vous de ce que vos haut-parleurs ont l'impédance correcte. Lorsqu'une seule paire de haut-parleurs est utilisée, leur impédance peut être de 4 à 16 ohms. Lorsque deux paires de haut-parleurs sont utilisées simultanément, leur impédance devra être de 8 à 16 ohms.

ANTENNAS

AM ferrite bar antenna (Fig. 4)

This antenna is for the reception of local AM broadcasts. If it is too close to the rear panel, the metal of the rear panel will weaken broadcast waves. Move it away from the panel and set in the position where reception is best.

AM external antenna (Fig. 5)

If AM reception is not good, connect an external AM antenna (single-wire antenna) to the AM ANTENNA terminal. Even in this case, keep the ferrite bar antenna away from the rear panel.

FM built-in line antenna (Fig. 6)

The JR-S600 MARK II is equipped with a built-in FM line antenna. When receiving FM broadcasts, the FM internal ANTENNA switch should be ON. However, it is possible to connect an external FM antenna.

FM external antennas

When connecting an external FM antenna, first turn the "INTERNAL" antenna switch OFF.

  • 75Ω antenna with coaxial lead (Fig. 7): Loosen the screws on the bracket and insert the cable into the ring from above. Then connect the stripped core to the lower screw terminal.
  • 300Ω flat feeder antenna with two leads (Fig. 8): Connect to the two 300Ω terminals.
Page 10

Earritantenna für AM (Abb. 4)

Diese Antenne ist für den Empfang starker AM-Sender, Deshalb soll die Ferritantenne etwas vom Gehäuse

Außenantenne für AM (Abb. 5)

Eingebaute FM-Drabtantenne (Abb. 6)

Der JR-S600 MARK II ist mit einer eingebauten FM-Drahtantenne ausgestattet. Beim Empfang von FM-Sendungen sollte der Schalter für die eingebaute FM-Antenne auf "ein" (ON) stehen. Jedoch ist es auch FM-Außenantenne

FM-Ausenantenne Rei Anschließen einer FM-Außenantenne, Schalter der

  • Die Schrauben der Klemme lösen und das Kabel von Innenleiter mit dem unteren Schraubanschluß
  • 300 Ohm-Antenne mit Flachkabel (Abb. 8): An die beiden 300 Ohm-Klemmen anschließen

Antenne AM à novau ferrite (Fig. 4)

0

Antenne AM extérieure (Fig. 5)

Si la réception AM n'est pas très bonne, il faut raccorder borne ANTENNA AM. Même dans ce cas, il faut écarter

Antenne EM secteur incorporée (Fig. 6)

Le JR-S600 MARK II est équipé d'une antenne FM secteur incorporée. Lors de la réception des émissions FM, l'interrupteur FM INTERNAL ANTENNA sera en position "ON". Cependant, s'il est possible il vaut Antenne FM extérieure

avant tout mettre l'interrupteur FM INTERNAL ANTENNA sur "OFF".

  • Antenne 300 ohms à ruban plat à deux conducteurs

Raccordez les deux conducteurs aux bornes 300 ohr

Page 11

GRUNDFUNKTIONEN FONCTIONS DE BASE

BASIC

- 11 -

Page 12

LISTENING TO AM BROADCASTS

LISTENING TO FM BROADCASTS

  • Tune to the broadcasts you want.
Weters
SIGNAL STRENGTH makes its biggest deflec-
meter: tion when signal is
strongest.
FM TUNING meter: swings to center when
you are tuned to center
frequency.

  • The FM STEREO indicator lights to show you are

The FM muting circuit selects the strongest signal

AM-RUNDFUNKWIEDERGABE

  • Schalter f
  • 4. Gewünschten Sender einstellen und dabei die Feld-

FM-RUNDFUNKWIEDERGABE

Feldstärkenanzeige: zeigt größten Ausschlag bei

der Sender korrekt ein-

  • Die FM-Stereo-Anzeige leuchtet, wenn eine Stereo-

Die FM-Rauschdämpfungsschaltung wählt das

ECOUTE DES EMISSIONS EN AM

  • 1. Pressez l'interrupteur POWER. L'indicateur d'alimen
  • Pressez l'interrupteur SPK 1 ou 2.
    • 5. Ajustez le volume et la balance suivant votre désir

ECOUTE DES EMISSIONS EN FM

  • 2. Pressez l'interrupteur SPK 1 ou 2.
  • 4. Accordez-vous sur l'émission que vous désirez.
    • Indicateur du niveau de signal (SIGNAL
      • Indicateur d'accord FM (FM TUNING):
    • L'indicateur FM STEREO s'éclaire pour vous

Interrupteur de coupure du silencieux FM (FM MUTE OFF)

Page 13

LISTENING TO RECORDS

SCHALLPLATTEN-WIEDERGABE

ECOUTE DE DISOUES

  • 1. Raccordez le tourne-disques à cellule électromagnéti
  • Pressez l'interrupteur SPK Lou Z. Pressez l'interrupteur PHONO-1 ou PHONO-2 suivant
  • 5. Faites fonctionner le tourne-disques comme indiqué dans son manuel d'instructions

USING STEREO HEADPHONES

VERWENDUNG VON KOPFHÖRERN

UTILISATION D'UN CASQUE STEREO

Un casque stéréo peut être raccordé à la prise au panneau

  • 1. Raccordez un casque stéréo à la prise PHONES au 2. Pour l'écoute en privé mettez les deux interrupteurs
  • de haut-parleur en position "OFF"
  • SPK requis.

Page 14

LISTENING TO TAPES

  • Connect a tape deck to the TAPE-1 or TAPE-2 PLAY terminals. If your tape deck has a DIN socket, connect with a DIN cable to the TAPE-2 DIN socket for both playback and recording.
  • 2. Press the POWER switch.
  • 3. Press the SPK-1 or SPK-2 switch.
  • Press the TAPE-1 or TAPE-2 switch corresponding to the connection.
  • 5. Operate the tape deck for playback as described in its operation manual.

TONBAND-WIEDERGABE

  • Tonbandgerät mit Tonbandanschluß 1 oder 2 Wiedergabe (PLAY), oder falls das Tonbandgerät mit DIN-Stecker ausgerüstet ist, mit der DIN-Buchse verbinden.
  • 2. Coholtan für Lauteranhannungen 1. oden 2. dellele
  • Schalter für Lautsprechergruppe i oder 2 drucken. Schalter "TAPE-1" oder "TAPE-2", je nachdem
  • welcher Tonbandanschluß benutzt wird, drücken.
  • Stellung "Wiedergabe" in Betrieb setzen.

ECOUTE DE BANDES

  • Raccordez un enregistreur aux prises TAPE-1 ou TAPE-2 PLAY. Si votre enregistreur est équipé d'une prise DIN, raccordez-la au moyen d'un câble DIN à la prise TAPE-2 DIN pour l'écoute aussi bien que l'enregistrement.
  • Pressez l'interrupteur POWER.
  • 3. Pressez l'interrupteur SPK 1 ou 2.
  • Pressez l'interrupteur SPK Fou 2. Pressez l'interrupteur TAPE-1 ou TAPE-2 suivant le raccordement.
  • Faites fonctionner l'enregistreur en reproduction comme indiqué dans son manuel d'instructions.

Page 15

RECORDING TAPES

  • 1. Connect a tape deck to the TAPE-1 or TAPE-2

  • The sound you hear from the speakers or head-

Recording from other sources (AM, FM and AUX)

*As for S.E.A. recording using the SEA REC switch, refer to page 20.

TONBAND-AUENAHME

  • 1. Tonbandgerät mit Tonbandanschluß 1 oder 2
  • Was man dabei hört, ist nicht das bereits Aufgenom-
  • Verwendet man ein Tonbandgerät mit drei Köpfen,

Aufnahme von anderen Quellen (AM, FM und AUX)

ENREGISTREMENT DE BANDES

  • 1. Raccordez un enregistreur aux prises TAPE-1 ou
  • 3. Pressez l'interrupteur' SPK 1 ou 2 si vous désirez

Notes:

  • Si vous avez un enregistreur à trois têtes avec têtes indépendantes pour enregistrement et re-

(AM, FM, et AUX)

registrer. Toutes les autres opérations sont identiques à

*Für S.E.A.-Aufnahme mit dem SEA-Aufnahmeschalter

*Comme pour l'enregistrement S.E.A. utilisant le commutateur d'enregistrement (SEA REC) se référer à la page 20.

Page 16

ADVANCED BESONDERHEITEN FONCTIONS AVANCEES

S.E.A. PRESET PATTERNS

Try these patterns to increase your listening pleasure with different types of music. These are suggestions from JVC of settings which will be most suitable for these types of tunes.

EINSTELLUNG DER S.E.A.-KLANG-REGELUNG

Probieren Sie diese Empfehlungen bei den verschiedenen Arten der Musik aus. Diese Einstellungen sind bei JVC herausgefunden worden und haben sich für die entsprechenden Musikarten als optimal erwiesen.

PREREGLAGES DU S.E.A.

Essayez ces combinaisons de réglage pour augmenter votre plaisir d'écoute suivant différents types de musique. Ce sont les réglages qui sont proposés par JVC et qui sembleraient s'adapter le mieux à ces types de tuners.

SOME MORE ABOUT S.E.A.

S.E.A. splits the receiver's output into five frequency bands with center frequencies of 40, 250, 1,000, 5,000 and 15,000Hz. The controls have click positions above and below the center or FLAT position so that the response in each band can be varied by ±12dB.

OHz Boost to bring out the rich tones of such in-
struments as the organ.
50Hz Boost to add clarity to upper bass sounds
such as woodwind instruments and cellos.
Cut to eliminate speaker boom.
,000Hz Effective to emphasize or deemphasize the
human voice and certain instruments.
,000Hz Boost to add clarity to trumpets and violins.
Cut to reduce upper mid-range response.
5,000Hz Boosts high frequency response and gives a
feeling of presence.

S.E.A. makes possible more flexible control over tone so that various special effects can be obtained that were not possible with conventional bass and treble tone control systems. With S.E.A. used judiciously, the sound can be tailored to compensate for the acoustic properties of your listening room, the characteristics of your audio system and the properties of different types of music. Compensation for room acoustics

Rooms with many curtains and furnishings tend to absorb low frequency sound, in which case the 40Hz and 250Hz controls should be boosted. In rooms which are relatively sparsely furnished, sound is reflected. In small rooms highs tend to be emphasized and in large rooms, lows. These different properties can be compensated for by proper adjustment of S.E.A.

Compensation for the characteristics of components

Almost all moving magnet cartridges have peaks in their response curves between 10,000 and 15,000Hz and produce harsh high frequency sounds. Speakers also are not always perfect. Some airtight enclosures reproduce low frequencies below 100Hz poorly and cause harsh sounding midrange and high frequencies. These characteristics of audio systems, which cannot be compensated for by conventional tone control systems, can be perfectly compensated for by S.E.A.'s five controls.

- 16 -

Page 17

ETWAS MEHR ÜBER DIE S.E.A.-KLANG-REGELUNG

Das einzigartige Klangregelsystem von JVC

Das S.E.A. System teilt den Ausgang des Empfängers in fünf Frequenzbänder auf mit den Mittenfrequenzen 40, 250, 1000, 5000 und 15000Hz. Die einzelnen Regler erlauben, diese Frequenzen um ±12dB zu variieren.

  • 40Hz Verstärkt die tiefsten Bässe, um den vollen Tonumfang z.B. einer Orgel wiedergeben zu können. Im Gegensatz dazu kann dieser Regler aber auch als Rumpelfilter benutzt werden, wenn er ganz nach unten geschoben wird.
  • 250Hz Anhebung in diesem Bereich macht den Klang der oberen Bässe klarer und empfiehlt sich für Holzblasinstrumente und Cello. Durch Schieben nach unten lassen sich Resopagastellen der Lautsprecher unterdücken
  • 1 000Hz Anheben oder Eautsprecher unterdrücken, Regler wirkt sich besonders bei der Wiedergabe der menschlichen Stimme und einiger Instrumente aus.
  • 5 000Hz Anheben bewirkt Klarheit im Klang von Trompete und Violine. Beschneiden dämpft die oberen Mittellagen.
  • 15 000Hz Erlaubt die verstärkte Wiedergabe der höchsten Frequenzen, was dem Klang besondere Präsenz verleiht. Ein Beschneiden in diesem Bereich unterdrückt Platten- und Bandrauschen.

Das S.E.A.-System hat eine Flexibilität, wie sie von der herkömmlichen Klangregelung nur mit einem Höhenund einem Tiefenregler nie erreicht werden kann. Durch entsprechende Einstellung des S.E.A.-Systems lassen sich akustische Mängel des Wiedergaberaumes und ungünstige Frequenzkurven von Plattenspielern, Lautsprechern usw. kompensieren.

Kompensation akustischer Mängel des Wiedergaberaumes Räume mit vielen Vorhängen und reichlich Mobiliar verschlucken die tiefen Töne. Deshalb sollten in diesem Fall die Frequenzen 40Hz und 250Hz angehoben werden. In sparsam möblierten Räumen treten Reflexionen auf. In kleinen Räumen tescheinen hohe Töne stärker und in großen Räumen tiefe. Diese physikalischen Gegebenheiten lassen sich durch richtige Einstellung des S.E.A.-Systems kompensieren.

Kompensation von Frequenzkurven der Zusatzgeräte

Fast alle Magnetsysteme von Plattenspielern haben im Bereich 10–15kHz eine Überhöhung in der Durchlaßkurve. Dadurch werden die hohen Töne zu scharf wiedergegeben. Auch Lautsprecher sind nicht perfekt. Einige geschlossene Boxen geben Tiefen unter 100Hz zu schwach wieder und haben einen unnatürlichen Klang. Dies ist mit herkömmlicher Regelung nicht zu kompensieren. Mit dem S.E.A.-System und seinen fünf Reglern gelingt es jedoch vollkommen.

POUR MIEUX CONNAITRE LE S.E.A.

Le S.E.A. découpe le spectre sonore reproduit par le récepteur en cinq bandes de fréquences centrées respectivement sur 40, 250, 1.000, 5.000 et 15.000Hz. Les contrôles ont des positions encliquetées au-dessus et au-dessous de la position centrale ou horizontale (FLAT) de telle manière que la réponse dans chaque bande puisse être modifiée de ±12dB. 40Hz Accentuer pour mettre en valeur les riches

  • 40Hz Accentuer pour mettre en valeur les riches tonalités de certains instruments comme l'orgue. Ce contrôle peut aussi être utilisé comme un filtre coupe-basses pour éliminer le ronflement lorsqu'il est glissé vers le bas.
  • 250Hz Accentuer pour ajouter de la clarté au haut-régistre des basses comme dans le cas des bois et du violoncelle. Diminuer pour éliminer des résonances de haut-parleurs.
  • 1.000Hz Très efficace pour accentuer ou atténuer la voix humaine et certains instruments.
  • 5.000Hz Accentuer pour ajouter de la clarté aux trompettes et violons. Diminuer pour affaiblir la réponse dans le médium aigu.

15.000Hz Sert à accentuer les fréquences élevées et à donner une sensation de présence. Peut aussi servir comme filtre coupe-aiguës pour éliminer le souffle de la bande et le bruit de surface des disques.

Le S.E.A. rend possible un contrôle beaucoup plus souple de la tonalité de telle manière que différents effets spéciaux peuvent être obtenus, qui ne seraient pas possibles avec les systèmes conventionnels de contrôle de tonalité basse et aiguë. Avec le S.E.A., utilisé judicieuse-

- 17 -

ment, le son peut être compensé pour s'adapter aux propriétés acoustiques du local d'écoute, aux caracteristiques de votre chaîne stéréo et au caractère de différents types de programmes musicaux.

Compensation de l'acoustique du local

Des locaux dans lesquels il y a beaucoup de tentures et de mobiliers ont tendance à absorber les sons de fréquence basse, auquel cas les contrôles de 40Hz et 250Hz peuvent être accentués. Dans les locaux relativement peu meublés, le son subit des réflexions. Dans les petits locaux les aigués ont une tendance à être accentués et dans les grands locaux c'est le cas pour les basses. Ces différentes propriétés peuvent être compensées par un réglage adéquat du S.E.A.

Compensation des caractéristiques des éléments de la chaîne

A peu près toutes les cellules à aimant mobile présentent des pointes dans la courbe de réponse entre 10.000 et 15.000Hz de telle sorte que les sons de fréquence élevée ont tendance à être durs. Les haut-parleurs aussi ne sont pas toujours parfaits. Certaines enceintes entièrement fermées reproduisent mal les fréquences basses en dessous de 100Hz et ont des médiums et des aiguës assez durs. Ces caractéristiques d'une chaîne, qui ne peuvent pas être compensées par les systèmes de contrôle de tonalité conventionnels, sont au contraire bien corrigées par les cinq contrôles du système S.E.A.

Page 18

POWER METERS

All audio components with built-in power amplifiers have rated power outputs and all speakers have rated power handling capacities. Instead of the usual level meters, the JR-S600 MARK II is equipped with power meters which are directly related to the power being fed to the speakers. They indicate the power in watts when one pair of speakers having an impedance of exactly 8 ohms is being driven. They are convenient for several reasons:

Output level monitoring

You can find what wattage is most suitable in your own listening room so you can always adjust precisely. The meters will also give you an idea of the loudness produced by an indicated wattage.

Right and left channel balancing

When you adjust the balance between the right and left channels, watch the meters. To balance accurately, the MONO mode should be used so that the right and left channel signals are exactly the same. Adjust the BALANCE control so that the deflections of the meter needles are equal.

Checking actual speaker power handling capacity

You can check to make sure that you are not exceeding the power handling capacity of your speakers while listening at your preferred volume level. Monitoring the actual output power level can also help you achieve top performance when you select a new speaker system.

AUSGANGS-MESSINSTRUMENTE

Alle Geräte mit eingebautem Endverstärker haben eine bestimmte Ausgangsleistung und auf allen Lautsprechern findet man eine bestimmte Leistungsangabe. Im Gegensatz zu den üblichen Instrumenten, bei denen nur ein Pegel angezeigt wird, ist der JR-S600 MARK II mit zwei Leistungsmessern ausgerüstet, die die den Lautsprechern zugeführte Leistung messen. Wenn nur ein Lautsprecherpaar, dessen Impedanz genau 8 Ohm beträgt, angeschlossen ist, kann die abgegebene Leistung direkt in Watt bagelesen werden. Sie bieten folgende Monlichkeiten:

Überwachung des Ausgangspegels

Man kann leicht herausfinden, welche Ausgangsleistung für den eigenen Wohnraum am günstigsten ist und diese dann immer wieder mühelos einstellen. Man bekommt auch ein Gefühl dafür, welche Ausgangsleistung für eine bestimmte Lautstärke erforderlich ist.

Einstellen der Balance zwischen rechtem und linkem Kanal

Zur Balance-Einstellung sind beide Instrumente zu beobachten. Zur genauen Einstellung sollte das Gerät auf MONO geschaltet sein, damit beide Kanäle das gleiche Signal erhalten. Der Blanceregler ist nun so einzustellen, daß beide Instrumente das Gleiche anzeigen.

Anpassung der Ausgangsleistung an die Leistung der Lautsprecher

Man kann mit Hilfe der beiden Leistungsmesser eine Überlastung der Lautsprecher verhindern. Außerden kann man bei der Auswahl neuer Lautsprecher diese schnell mit der maximal zulässigen Leistung prüfen.

INDICATEURS DE PUISSANCE

Tous les appareils qui comportent un amplificateur de puissance ont une puissance de sortie nominale maximum et il en est de même pour tous les haut-parleurs en ce qui concerne leur capacité d'absorption de puissance. Au lieu des indicateurs de niveau usuels, le JR-S600 MARK II est équipé d'indicateurs de puissance qui indiquent directement la puissance fournie aux haut-parleurs. Ils indiquent la puissance en watts dans le cas où une paire de haut-parleurs de 8 ohms est en service. Ils sont très utiles pour différentes raisons:

Contrôle du niveau de sortie

Vous pouvez déterminer quel est le wattage le plus adéquat à l'écoute dans votre salle de séjour et vous pouvez toujours l'ajuster avec précision. Les indicateurs vous donnent aussi une idée de la puissance sonore produite par le wattage indiqué.

Balance des canaux gauche et droit

Lorsque vous ajustez la balance entre les canaux gauche et droit, surveillez vos indicateurs. Pour obtenir une balance précise, on mettra l'appareil en position "MONO" de telle manière que les signaux des canaux gauche et droit soient exactement les mêmes. Ajustez alors le contrôle de BALANCE pour obtenir des déflexions égales des deux indicateurs.

Contrôle de la capacité réelle d'absorption de puissance des haut-parleurs

Vous effectuez ce contrôle pour vous assurer que vous ne dépassez pas la capacité d'absorption de puissance de vos haut-parleurs lorsque vous auditionnez au niveau de volume que vous préférez. Le contrôle de la puissance réelle de sortie peut aussi vous aider à obtenir des performances maximum lorsque vous sélectionnez un nouvel ensemble de haut-parleurs.

- 18

Page 19

TAPE DUBBING

Dubbing from TAPE-1 to TAPE-2

  • 3. Press TAPE-1 switch. Sound can be monitored
  • 4. It is not necessary to press DUBBING switch.
  • Dubbing from TAPE-2 to TAPE-1
  • or headphones, press TAPE-2 switch

Note:

During dubbing the SEA REC switch should be OFF

TONBÄNDER KOPIEREN

Kopieren von TAPE-1 auf TAPE-2

Kopieren von TAPE-2 auf TAPE-1

  • Schalter drücken. Jede andere Quelle während des

COPIE DE BANDES

La copie de bande consiste à enregistrer le contenu d'une Copie de TAPE-1 vers TAPE-2

  • 1. Faites fonctionner l'enregistreur TAPE-1 en repro-2. Faites fonctionner l'enregistreur TAPE-2 en enre-
  • 3. Pressez l'interrupteur TAPE-1. Le son peut être

Copie de TAPE-2 vers TAPE-1

  • 1. Faites fonctionner l'enregistreur TAPE-2 en repro-
  • 2. Faites fonctionner l'enregistreur TAPE-1 en enre-
  • Pressez l'interrupteur DUBBING. La copie démarrera. Vous pouvez également écouter n'importe quelle

Page 20

A Guide To This Instruction Book

Thank you for buying JVC's JR-S600 MARK II Stereo Receiver. You are now the owner of a sophisticated stereo receiver incorporating many advanced features. This book is divided into two sections. The first describes basic functions; listening to radio broadcasts, playing records and tapes and recording tapes. The second section describes the more advanced functions; S.E.A., tape dubbing, the attachment of other devices, etc. Before you read these, you should read the precautions.

Wishing you happy and successful listening.

CONTENTS

Important Front panel 34
Front panel 4
Connection diagram
7
Connecting speakers 9
Antennas 9
Basic
Listening to AM broadcasts 2
Listening to FM broadcasts 2
Listening to records 1 3
Using stereo headphones 1 3
Listening to tapes 4
Recording tapes 1 5
Advanced
S.E.A. Preset patterns 1 6
Some more about S.E.A 6
Power meters 8
Tape dubbing 9
S.E.A. recording C
Using Pre-Out/Main-In terminals 1
FM Det Out 2
Troubleshooting 2 3
Specifications 2 5

D1 )

Vorwort

Für den Entschluß, den Stereo-Empfänger JR-S600 MARK II von JVC zu kaufen, danken wir Ihnen.

Sie besitzen nun ein Steuergerat, das viele zukunftsweisende Eigenschaften besitzt. Diese Anleitung ist deshalb in zwei Kapitel aufgeteilt. Im ersten werden die Grundfunktionen , wie Rundfunkhören, Wiedergabe von Schallplatte und Tonband sowie Tonbandaufnahme beschrieben. Das zweite Kapitel befaßt sich mit den Besonderheiten wie S.E.A.-Klangregelung, Kopieren von Tonbändern und den weiteren Einrichtungen. Bevor Sie jedoch diese beiden Kapitel lesen, beachten Sie bitte den Abschnitt "Vorbereitungen". Wir wünschen Ihnen viel Freude an diesem Gerät.

INHALT

Vorbereitungen 3
Frontplatte 4
Anschlußplan 7
Lautsprecheranschluß 9
Antennen 10
Grundfunktionen
AM-Rundfunkwiedergabe 12
FM-Rundfunkwiedergabe 12
Schallplatten-Wiedergabe 13
Verwendung von Kopfhören 13
Tonband-Wiedergabe 14
Tonband-Aufnahme 15
Besonderheiten
Einstellung der S.E.AKlangregelung 16
Etwas mehr über die S.E.AKlangregelung 17
Ausgangs-Meßinstrumente 18
Tonbänder kopieren 19
S.E.AAufnahme 20
Gebrauch der Klemmen "Pre-Out/Main-In" 21
FM Det Out 22
Fehlersuche 23
Technische Daten 25

Comment se servir de ce manuel d'instructions

Nous vous félicitons d'avoir acheté un récepteur stéréo JVC modèle JR-S600 MARK II. Vous êtes maintenant l'heureux propriétaire d'un récepteur stéréo très perfectionné et d'une technique avancée. Ce manuel est divisé en deux sections. La première décrit les fonctions de base; l'écoute des émissions en radio, l'audition de disques et de bandes magnétiques ainsi que l'enregistrement de ces bandes. La seconde décrit des fonctions d'une technique plus avancée; le S.E.A., la copie de bandes et le raccordement à d'autres appareils. Avant d'entamer la lecture de ces deux parties, il faut connaître certaines précautions à prendre. Nous vous souhaitons le plaisir d'une audition parfaite.

SOMMAIRE

Précautions 3
Panneau avant 4
Schéma de raccordement 7
Raccordement des haut-parleurs 9
Antennes 10
Fonctions de base
Ecoute des émissions en AM 12
Ecoute des émissions en FM 12
Ecoute de disques 13
Utilisation d'un casque stéréo 13
Ecoute de bandes 14
Enregistrement de bandes 15
Fonctions avancées
Préréglages du S.E.A. 16
Pour mieux connaître le S.E.A. 17
Indicateurs de puissance 18
Copie de bandes 19
Enregistrement S F A 20
Utilisation des sorties Pre-Out/Main-In 20
Sortie détection EM 21
En cas de fonctionnement anormal 24
Caractéristiques techniques 25

- 2

Page 21

  • During dubbing the SEA REC switch should be OFF.
  • If a three-head tabe deck is used for recording, you
  • When two tape decks are connected, either can be TAPE-2 The TAPE-1 indicator lamp does out To hear TAPE-1, first release the TAPE-2 switch by
  • When two three-head tape decks are used, be careful about the operation of their monitor switches. If DUBBING and TAPE-1 switches are both depressed tape decks are set to "SOURCE" or when the TAPE-2 monitor switch is set to "SOURCE" and the TAPE-1 monitor switch is set to "TAPE".

S.E.A. RECORDING

The huilt-in S.E.A. Graphic Equalizer tailors the sound to your own particular taste or compensates for room The JR-S600 MARK II is equipped with an SEA REC switch which makes available a recording output with the added effect of S.E.A. Your recordings will have the S.E.A.-compensated sounds. Employ this

  • Während der Kopierung von Tonbändern sollte der
  • beide wahlweise durch Drücken der Tasten TAPE-1 und TAPE-2 abgehört werden. Dadurch ist die
  • Wenn das Tonbandgerät mit getrennten Aufnahmeauf die Stellung der Monitor-Schalter zu achten. Wenn sowohl der Überspielschalter (DUBBING) als auch gen auf, wenn zugleich die Monitor-Schalter beider Tonbandgeräte auf "Quelle" (SOURCE) stehen oder wenn der TAPE-2 Monitor-Schalter auf "Quelle" (SOURCE) steht und der TAPE-1 Monitor-Schalter auf "Band" (TAPE).

S.E.A.-AUFNAHME

Mit dem eingebauten S.E.A.-Mehrbereichs-Klangregler viduellen Geschmack einstellen, oder ihn den Gegebenheiten der jeweiligen Raumakustik oder den Ihrer Effekt dieser Mehrbereichs-Klangregelung gestalten und

  • Durant la copie le commutateur d'enregistrement
  • Si on utilise un enregistreur à trois têtes comme aprogistreur TAPE-2 yous pouvez écouter l'en-
  • Lorsque deux enregistreurs sont raccordés, l'un et taurs TAPE-1 et TAPE-2 de telle manière que des interrupteurs TAPE-1 et TAPE-2 sont tous les deux enfoncés, TAPE-2 à la priorité et vous entendrez seulement l'enregistreur TAPE-2 Pour entendre l'enregistreur TAPE-1 il faut relâcher l'interrupteur
  • Lorsqu'on utilise des enregistreurs à trois têtes, il faut apporter une attention particulière à l'utilisation de leurs commutateurs d'écoute. Si les interrupteurs DUBBING et TAPE-1 sont tous les deux enfoncés, des oscillations peuvent se produire lorsque les commutateurs d'écoute des deux enregistreurs sont mis sur la position "SOURCE" ou lorsque le commutateur d'écoute de TAPE-2 est mis sur "SOURCE" et le commutateur d'écoute de TAPE-1 est mis sur "TAPE".

ENREGISTREMENT S.E.A.

L'égalisateur graphique S.E.A. incorporé permet le réglage de la tonalité suivant votre goût personnel ou de de votre chaîne stéréo comme il est décrit page 16. Le LR-S600 MARK II est équipé avec un commutateur d'enregistrement SEA (SEA RECORDING) ce qui

- 20 -

Page 22

1

FM DET OUT

The signal detected by the FM tuner is available at the FM DET OUT terminal on the rear panel. This is for the connection of an FM demodulator when FM 4channel broadcasting starts.

The signal is fed from the FM DET OUT terminal to the demodulator.

This demodulator will have 4 output terminals, for front left and right channels and back left and right channels. Feed the front channel signals into the JR-S600 MARK II and the rear channel signals into another stereo amplifier.

FM DET OUT

Durch diesen Anschluß ist das Gerät für zukünftige 4-Kanal-Stereosendungen (Quadrophonie) vorbereitet. Hier wird ein 4-Kanal-Demodulator angeschlossen, dessen zwei Ausgänge für vorn links und vorn rechts mit dem Tonbandanschluß 1 des JR-S600 MARK II und dessen zwei Ausgänge für hinten links und hinten rechts mit einem zusätzlichen Stereoverstärker verbunden werden.

SOBTIE DETECTION FM (FM DET OUT)

Le signal détecté par le tuner FM est disponible à la prise FM DET OUT au panneau arrière. Ceci servira au raccordement d'un démodulateur FM lorsque les émissions FM à 4 canaux démarreront.

Le signal est fourni au démodulateur à partir de la prise FM DET OUT. Ce démodulateur aura quatre prises de sortie, pour les canaux avant gauche et droit et arrière gauche et droit. Il faudra alimenter les canaux avant par le JR-S600 MARK II et les canaux arrière par un autre amplificateur stéréophonique.

Tweeter

= Hochtöner = Tweeter = Mitteltöner = Médium = Tieftöner = Woofer = Mittenfrequenz-Verstärker = Amplificateur de fréquence médium = Hochfrequenz-Ausgang = Sortie de fréquence médium = Hochfrequenz-Ausgang = Sortie de haute fréquence = Mehrkanal-Filter = Filtre multi-canaux = Niederfrequenz-Ausgang = Sortie de basse fréquence = Lingang = Entrée

- 22 -

Page 23
TROUBLESHOOTING
What seems to be trouble is not always real
Make sure first.
FEHLERSUCHE
Bei vielen Störungen handelt es sich um keinen
echten Defekt.
Deshalb ist folgendes zuerst zu prüfen:
Wenn diese
Störung auftritt
No sound and no illumination No sound from speakers Is the AC plug connected properly?
Are speaker cords connected?
Are speaker switches pressed in?
Is VOLUME control at MIN?
Is TAPE-1 or TAPE-2 switch pressed in when listening to other
sources?
– If either of them is pressed in, AM, FM, PHONO-1, PHONO-2 or
AUX cannot be heard.
Are the wires between PRE OUT and MAIN IN terminals out of
place?
Gerät stumm und keine Lampe
brennt
Beide Lautsprecher stumm
Sound from one speaker only Continuous hiss or buzzing during FM reception Occasional crackling noise during FM recention Are speaker cords connected correctly?
Is BALANCE control set to one extreme or the other?
Incoming signal is too weak.
Use correct antenna.
This may be automobile ignition noise. Move antenna as far away
Ein Lautsprecher stumm
Dauerndes Rauschen bei FM
Zeitweilige Krachgeräusche bei FM
Loud hum
during record playing
Howling noise
during record playing
Is turntable grounded?
Try to change cord path.
Is turntable too close to speaker?
Lautes Brummen bei Schallplatten-
wiedergabe
Heulen bei Schallplatten-
wiedergabe

- 23 -

Page 24

EN CAS DE FONCTIONINEMENT ANORMAL Ce qui semble être une panne n'est pas toujours une vraie panne. Il faut s'en assurer d'abord. Si ceci se produit ...... Vérifiez! Bitte prüfen Sie! Ni son ni éclairage Lautsprecherleitung nicht angeschlossen. Pas de son venant des haut-parleurs Le contrôle VOLUME n'est-il pas au MIN? Les interrupteurs TAPE-1 ou TAPE-2 ne sont-ils pas enclenchés Si l'un des deux est enclenché on ne peut rien entendre en AM, Die Klemmen PRE OUT/MAIN IN sind nicht verbunden. EM PHONO ou AUX Les fils raccordant les prises PRE OUT et MAIN IN sont-ils bien Lautsprecheranschluß nicht korrekt. Le son ne vient que d'un Les cordons des haut-parleurs sont-ils correctement raccordés? haut-parleur Sifflement ou bruit de fond continuel en récention FM möglich von der Straße entfernt. Crépitements occasionnels Ceci peut être provoqué par le circuit d'allumage d'une voiture. Ronflement lors de l'utili-Le tourne-disgues est-il raccordé à la masse? Plattenspieler zu dicht an einem Lautsprecher. Accrochage acoustique lors Le tourne-disques n'est-il pas trop proche des haut-parleurs?

- 24 -

-

Page 25

SPECIFICATIONS

POWER AMPLIFIEF 2 SECTION
Output Power : 120 watts per ch
channels driven,
20 Hz to 20 kHz
0.08 % total harr
130 watts per ch
(1 kHz, THD 0.0
180 watts per ch
(1 kHz, THD 0.0
annel, min. RMS, b
into 8 ohms from
, with no more thar
nonic distortion
annel into 8 ohms
8 %)
annel into 4 ohms
8 %)
Intermodulation
Distortion ion : 0.1 % at rated output
Damping Factor : 50 at 8 ohms
Load Impedance : 4 – 16 Ω (SYSTEM 1 or 2)
DDE AMDITETED SE C 8 - 16 12 (SYST EM 1 + 2)
Input Sonsitivity PHONO 2.5 mV (50 kO)
(Impedance) ALLY 2.5 mV (50 K32)
(impedance) TAPE PLAY 200 111 (00 K32)
(pin, DIN) 250 mV (60 kΩ)
Signal-to-Noise Ratio : PHONO 75 dB
(IHF Short-Circuit A AUX 95 dB
Network) TAPE 95 dB
Recording Output : Pin 180 mV
DIN 30 mV (80 kΩ)
Phono Equalizer
Deviation : ± 0.5 dB from R IAA curve
SEA TONE CONTI KHZ)
SEA Center DE SECTION
Frequencies : 40.250.1 k.5 k . 15 kHz
S.E.A. Control Range
FM TUNER SECTIO
: ± 12 dB ,
Usable Sensitivity : 9.8 dBf (1.7 µV)
50 dB Quieting : MONO 16.1 dBf (3.5 μV)
Sensitivity STEREO 36.8 dBf (38 µV)
Stereo Separation : 50 dB (1 kHz)
(at REC OUT) 35 dB (50 Hz - 10 kHz)
Distortion
100 Hz : 0.1 % (MONO), ( 0.25 % (STEREO)
1 kHz : 0.1 % (MONO), ( 0.25 % (STEREO)
6 KHz : 0.25 % (MONO), , 0.4 % (STEREO)
Signal-to-Noise Hatio NUNU 80 dB
Alternate Channel SIENEO 70 GB
Selectivity 80 dB
Capture Ratio : 1.0 dB
Image Response Ratio : 90 dB
IF Response Ratio : 100 dB
AM Suppression : 55 dB
FM DET Output : 100 mV (10 kΩ)
Muting Threshold : 19.2 dBf (5 μV)
AM TUNER SECTIO
Sensitivity : 300 µV/m (Bar a intenna)
30 µV (Ex. anter nna)
Signal-to-Noise Ratio : 55 dB 0 cm(H) v
2 1 cm/D) (22.1/16" v 1/16'' v
6-11/16" x 17")
WEIGHT : 19.2 kg (42.2 lbs .)
Dealer and secold at s subject to sk an without motio-

VERSTÄRKERTEIL beide Kanäle angesteuert, 20 Hz – 20 kHz Leistungsbandbreite, 120 Watt eff. min. pro Kanal an 8 Ohm, mit nicht mehr als 0,08 % Klirrfaktor 130 Watt pro Kanal an 8 Ohm (bei 1 kHz 0,08 % Klirrfaktor) 180 Watt pro Kanal an 4 Ohm (bei 1 kHz, 0,08 % Klirrfaktor) 9 : 0,1 % bei Vollaussteuerung : 50 bei 8 Ohm : 4 – 16 Ohm (SYSTEM 1 oder 2) 8 – 16 Ohm (SYSTEM 1 + 2) Lastimpedanz 8 – 16 Ohm (SYSTEM 1 + 2) VORVERSTÄRKERTEIL Eingangsempfindlichkeit : PHONO 2,5 mV (50 kOhm) (Impedanz) Signal-Rauschverhältnis : PHONO 75 dB (Kurzschluß-Netzwerk A nach IHF) Aufnahme-Ausgang C d2 uco RIAA-Kurve Phono-Entzerrer- : ± 0,5 dB von RIAA-Ku abweichung Phono-Überlastung : 250 mV (eff., 1 kHz) S.E.A.-KLANGREGLERTEIL S.E.A.-KLANGREGLERTEIL S.E.A.-Mittenfrequenzen : 40, 250, 1 k, 5 k, 15 kHz S.E.A.-Regelbereich : ± 12 dB FM-EMPFANGSTEIL Nutzbare Empfindlich- : 9,8 dBf (1,7 μV) Nutzbare Empfindlich-keit : 9,8 dBf (1,7 μV) SodB-Empfindlichkeits-SodB-Empfindlichkeits-(am Aufnahme-Ausgang) : MONO 16,1 dBf (3,5 μV) Stereokanaltrennung (am Aufnahme-Ausgang) : 50 dB (1 kHz) 36,8 dBf (38 μV) Verzerrung : 100 Hz 0,1 % (MONO) 0,25 % (STEREO) 0,1 % (MONO) 0,25 % (STEREO) 0,25 % (STEREO) 0,4 % (STEREO) 0,4 % (STEREO) Signal-Rauschverhältnis : MONO (IHF-bewertet) STEREO Nachbarkanalselektion : 80 dB Gleichwellenunter- : 1,0 dB : 100 dB AM-Unterdrückung FM DET-Ausgang Dämpfungsschwelle AM-EMPFÄNGERTEIL : 55 dB : 100 mV (10 kOhm) : 19,2 dBf (5 μV) AM-EMPFÄNGERTEIL Empfindlichkeit : 300 μV/m (Stabantenne) Signal-Rauschverhältnis : 55 dB ABMESSUNGEN : 56 cm (B) x 16,9 cm (H) x 43,1 cm (T) GEWICHT : 19,2 kg :

Technische Änderungen vorbehalten!

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

ECTION AMPLIFICAT E UK DAK
uissance de sortie pour 8 ohms, li
service, de 20 ł
pas plus de 0,0
harmonique to
130 watts par
(1 kHz, distors
total 0,08 %)
180 watts par
(1 kHz, distors
s deux canaux en
Hz à 20 kHz, avec
8 % de distorsion
tale.
canal pour 8 ohms
ion harmonique
canal pour 4 ohms
ion harmonique
Distorsion d'inter- : 0,1 % à puissai nce nominale
modulation
Facteur d'amortissement
mpédance de charge
50 à 8 ohms
4 – 16 ohms
8 – 16 ohms
(SYSTEM 1 ou 2)
(SYSTEM 1 + 2)
SECTION PREAMPLIER C. ATEUR
Gensibilité d'entrée
(impédance)
: PHONO
AUX
TAPE PLAY
(Pin. DIN)
2,5 mV (50 kohms)
250 mV (60 kohms)
250 mV (60 kohms)
Rapport signal/bruit
(IHF, court-circuité
réseau A)
PHONO
AUX
TAPE
75 dB
95 dB
95 dB
Sortie d'enregistrement : Pin
DIN
180 mV
30 mV (80 kohms)
Déviation de l'égalisateur : ± 0,5 dB à part tir d'une courbe RIAA
Surcharge phono
SECTION REGLAGE D
Fréquences centrales
: E :: 250 mV (RMS
TONALITE S
40, 250, 1 k, 5
, 1 kHz)
5. E.A.
5 k, 15 kHz
Gamme de contrôle : ± 12 dB
SECTION TUNER FM
Sensibilité utilisable
Seuil de sensibilité
50 dB
Séparation stéréo
(à REC OUT)
Distorsion
9,8 dBf (1,7 μ °
MONO
STEREO
50 dB (1 kHz)
35 dB (50 Hz
100 Hz
V)
16,1 dBf (3,5 μV)
36,8 dBf (38 μV)
– 1 kHz)
0,1 % (MONO)
0,25 % (STEREO)
1 kHz 0,1 % (MONO)
0,25 % (STEREO)
6 kHz 0,25 % (MONO)
0,4 % (STEREO)
Rapport signal/bruit
(IHF pondéré)
Sélectivité canal adjacent
Rapport capture
Rapport de réponse
MONO
STEREO
80 dB
1,0 dB
90 dB
80 dB
70 dB
a Image
Rapport réponse IF
Supression AM
Sortie DET FM
Seuil de suppression de
sensibilité
100 dB
55 dB
100 mV (10 k
19,2 dBf (5 μ)
ohms)
V)
SECTION TUNER AM
Sensibilité
: 300 μV/m (Ar
30 μV (Anten
ntenne barre)
ne ext.)
Rapport signal/bruit
DIMENSIONS
: 55 dB
56 cm(L) x 16
43,1 cm(P)
3,9 cm(H) x
POIDS : 19,2 kg

Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.

- 25 -

Page 26

POWER SPECIFICATIONS

Line Voltage & Frequency Power Consumption
U.S.A. AC 120 V, 50/60 Hz 300 watts
(By UL Standard)
CANADA AC 120 V, 50/60 Hz 660 VA
(By CSA Standard)
CONTINENTAL
EUROPE
220 V∼, 50 Hz 810 watts
(By IEC Standard)
U.K., AUSTRALIA 240 V∿, 50 Hz 930 watts
(By BS and SAA Standards)
OTHER AREAS AC 100/120/220/240 V
Selectable, 50/60 Hz
300 watts

SPANNUNGSVERSORGUNG

Netzspannung und Frequenz Leistungsaufnahme
U.S.A. Netz 120 V, 50/60 Hz 300 Watt nach UL-Norm
Kanada Netz 120 V, 50/60 Hz 660 VA nach CSA-Norm
Europa (Kontinent) 220 V \sim , 50 Hz 810 Watt nach IEC-Norm
England, Australien 240 V∿, 50 Hz 930 Watt nach BS- und SAA-Norm
Andere Länder Netz 100/120/220/240 V
umschaltbar, 50/60 Hz
300 Watt

ALIMENTATION

Tension du secteur et fréquence Consommation
Etats-Unis CA 120 V, 50/60 Hz 300 watts aux normes UL
Canada CA 120 V, 50/60 Hz 660 VA aux normes CSA
Europe continentale 220 V∿, 50 Hz 810 watts aux normes IEC
Angleterre, Australie 240 V _{\sim} , 50 Hz 930 watts aux normes BS
et SAA
Autres pays CA 100/120/220/240 V
commutable, 50/60 Hz
300 watts
Loading...