JVC RC-BX25 Instruction Manual [nl]

NEDERLANDS
DEUTSCH
FRANÇAIS
Dank u voor de aanschaf van dit JVC produkt. Lees alvorens gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig door teneinde de best mogelijke prestaties te verkrijgen en een lange levensduur te waarborgen.
INHOUD
Kenmerken.................................................... 4
Voorzorgsmaatregelen.................................. 5
Spanning ....................................................... 6
Bedieningsorganen en funkties..................... 8
Afstandsbediening
(uitsluitend RC-BX25) ................................. 10
Het apparaat uitschakelen (ON)/
in stand-by zetten (STANDBY).................... 12
CD’s ............................................................ 13
Weergave van CD’s .................................... 14
Cassettes .................................................... 17
Cassetteweergave ...................................... 17
Radio-ontvangst .......................................... 18
Opnemen .................................................... 19
Onderhoud .................................................. 21
Oplossen van problemen ............................ 22
Technische gegevens ................................. 23
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig durch, um seine Möglichkeiten optimal nutzen zu können und eine lange Nutzungsdauer zu erzielen.
INHALT
Besonderheiten ............................................. 4
Sicherheitshinweise ...................................... 4
Handhabungshinweise ................................. 5
Spannungsversorgung ................................. 6
Bezeichnung der Teile und ihre
Funktionen .................................................... 8
Fernbedienungseinheit (nur RC-BX25) ....... 10
Einschalten der Stromzufuhr (ON) und Umschalten auf Bereitschaft (STANDBY) ... 12
Handhabung von CDs ................................ 13
CD-Wiedergabe .......................................... 14
Cassettenband ........................................... 17
Casettenwiedergabe .................................. 17
Radioempfang ............................................ 18
Aufnahme .................................................... 19
Wartung....................................................... 21
Störungssuche ............................................ 22
Technische Daten ....................................... 23
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation de cet appareil.
SOMMAIRE
Caractéristiques ............................................ 4
Consignes de sécurité .................................. 4
Précautions de manipulation......................... 5
Alimentation .................................................. 6
Nomenclature des pièces et leurs
fonctions........................................................ 8
Boîtier de télécommande
(RC-BX25 uniquement)............................... 10
Commutation marche (ON)/veille
de l’alimentation (STANDBY)...................... 12
A propos des disques audionumériques ..... 13
Lecture de disques audionumériques ......... 14
Cassettes .................................................... 17
Lecture de cassette..................................... 17
Réception radio ........................................... 18
Enregistrement............................................ 19
Entretien...................................................... 21
En cas de pannes ....................................... 22
Caractéristiques techniques........................ 23
WAARSCHUWING: OM BRAND OF EEN ELEKTRISCHE SCHOK TE VOORKOMEN, DIT TOESTEL NIET AAN REGEN OF VOCHT BLOOTSTELLEN.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION “TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL”
ACHTUNG: ZUR VERMEIDUNG VON FEUERGEFAHR UND ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN DAS GERÄT NICHT NÄSSE ODER FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN!
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated ‘‘dangerous voltage’’ within the product’ s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to per­sons.
The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompany­ing the appliance.
AVERTISSEMENT : POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ÉLECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL À LA PLUIE OU À L’HUMIDITÉ.
2
BELANGRIJK VOOR LASERPRODUKTEN
VOORZORGSMAATREGELEN
1. KLASSE 1 LASERPRODUKT
2. GEVAARLIJK: Onzichtbare laserstraling
indien open en interlocksysteem uitgeschakeld of geneutraliseerd. Voorkom direkt kontakt met de laserstraal.
3. OPGELET: Open de behuizing niet. Er zijn geen door de gebruiker te repareren onderdelen in het toestel; laat onderhoud over aan erkend personeel.
4. OPGELET: De CD-speler maakt gebruik van onzichtbare laserstralen en is voorzien van veiligheidsschakelaars die voorkomen dat radiatie wordt uitgestraald als de deur van de CD-speler open is. Het is gevaarlijk deze schakelaars te neutraliseren.
5. VOORZICHTIG: Gebruik van de regelaars of instellingen voor de werking van het toestel anders dan in deze gebruiksaanwijzing beschreven, kan in gevaarlijke straling resulteren.
HINWEIS ZU LASER-GERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei
Öffnung und fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl vermeiden!
3. ACHTUNG: Das Gehäuseoberteil nicht
abnehmen. Das Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player
arbeitet mit unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die die Aussendung von Strahlen verhindern, wenn bei Öffnen des CD-Halters die Sicherheitssperren gestört oder beschädigt sind. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschalt­ung zu deaktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der
Regler oder die Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen.
IMPORTANT POUR LES PRODUITS LA­SER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. DANGER :
l’appareil est ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition directe au rayon.
3. ATTENTION :
arrière. Il n’y a aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel qualifié le soin de réparer l’appareil.
4. ATTENTION :
numérique utilise une radiation laser invisi­ble et est équipé de commutateurs de sécurité qui empêchent l’émission de radia­tion quand la porte du disque est ouverte. Il est dangereux de désactiver les commuta­teurs de sécurité.
5. ATTENTION :
des réglages et effectuer des procédures autres que celles spécifiées dans ce ma­nuel peut provoquer une exposition aux radiations dangereuses.
Radiation laser invisible quand
Ne pas ouvrir le couvercle
Le lecteur de disque audio-
L’utilisation des commandes
REPRODUKTIE EN PLAATS VAN LABELS
DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN AUFKLEBER
REPRODUCTION DES ETIQUETTES ET LEUR EMPLACEMENT
NAAM/TYPE PLAATJE
GERÄTETYP/NENNLEISTUNGS-AUFKLEBER
PLAQUE DE SIGNALISATION/TENSION
Obs:
Apparaten innehåller laser komponent av högre laserklass än klass 1.
3
KENMERKEN
BESONDERHEITEN
CARACTERISTIQUES
1. Draagbaar apparaat met CD-speler
Een afstandsbediening met 16 toetsen bedient alle gebruikelijke CD-funkties (uitsluitend RC-BX25)
CD-speler met herhaalfunktie met gebruik van de afstandsbediening (uitsluitend RC-BX25).
Digitale LCD (Liquid Crystal Display) geeft de nummers van de weergegeven fragmenten aan, herhaalfunktie (uitsluitend RC-BX25) en funktiemodi.
Geschikt voor 8-cm CD ‘‘singles’’.
2. Eenvoudige ‘‘one-touch’’ bediening (COMPU PLA Y)
3. Synchrone opnamestart voor gemakkelijk opnemen van een CD
4. Volautomatisch stopmechanisme
5. Superbas-schakelaar (BASS BOOST)
6. 1-bit DAC
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Voorkom elektrische schokken, brandgevaar en schade!
1. Zelfs als de (ST ANDBY/ON) schakelaar op STANDBY is gedrukt, is er nog sprake van een kleine hoeveelheid spanning in het toestel. Haal voor de veiligheid en energiebesparing het netsnoer uit het stopkontakt indien u het toestel voor langere tijd niet gebruikt.
2. Raak het netsnoer niet met natte handen aan.
3. Gebruik altijd de stekker om het netsnoer uit het stopkontakt te halen. Trek niet aan het snoer zelf.
4. Raadpleeg uw handelaar indien het netsnoer is beschadigd of de stekker geen goed kontakt maakt.
5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en maak er geen strakke lussen in.
6. Breng geen veranderingen in het netsnoer aan.
7. Verwijder de schroeven niet om het toestel te openen. Voorkom ongelukken en raak geen onderdelen binnenin het toestel aan.
8. Plaats geen metalen voorwerpen in het toestel.
9. Haal het netsnoer bij onweer uit het stopkontakt.
10. Haal het netsnoer uit het stopkontakt en raadpleeg uw handelaar indien er water of vocht in het toestel is gekomen.
11. Zorg dat de ventilatie-openingen van het toestel niet geblokkeerd worden. Zet het toestel niet op een slecht geventileerde plaats.
1. Tragbares Gerät mit CD-Player
16-Tasten-Fernbedienung für die
wichtigsten CD-funktionen (nur RC­BX25)
CD-Player mit Wiedergabe-
Wiederholungsfunktion mit der Fernbedienung (nur RC-BX25).
Digitale LCD-Anzeige (Liquid Crystal
Display) für Wiedergabe-Titelnummer, Wiedergabe-Wiederholungs­Betriebsart (nur RC-BX25) und Funktions-Betriebsarten.
Für CD-Singles (8 cm) geeignet.
2. Direkt-Start (COMPU PLAY)
3. Synchro-Aufnahmestart für CD­Zuspielung
4. Full-Auto-Stop
5. BASS BOOST-Schalter
6. 1-Bit-DAC
SICHERHEITSHINWEISE
Vermeidung von elektrischen Schlägen, Brandgefahr und sonstigen Schäden
1. Auch bei auf STANDBY gestelltem Netzschalter wird eine geringe Leistung aufgenommen. Aus Sicherheitsgründen und zur Stromersparnis das Netzkabel abziehen, wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird.
2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen anfassen.
3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der Steckdose immer am Stecker halten. Niemals am Kabel ziehen.
4. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Schäden, Unterbrechungen oder Kontaktfehler am Kabel hervorgerufen wurden.
5. Das Kabel nicht knicken, ziehen oder verdrehen.
6. Keinerlei Veränderungen am Netzkabel vornehmen.
7. Zur Vermeidung von Unfällen das Gerät nicht zerlegen und keine Teile im Geräteinneren berühren.
8. Keine Metallgegenstände in das Geräteinnere einführen.
9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen.
10. Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt, das Netzkabel abziehen und einen Fachhändler kontaktieren.
11. Nicht die Lüftungslöcher des Gerätes verdecken, so daß Hitzestau auftritt. Das Gerät immer so aufstellen, daß für ausreichende Lüftung gesorgt ist.
1. Chaîne portable incorporant un lecteur de disque audionumérique à fonctions multiples
Télécommande à 16 touches pour les opérations habituelles CD. (RC-BX25 uniquement)
Lecteur CD avec lecture répétée avec la télécommande. (RC-BX25 uniquement)
Affichage numérique à cristaux liquides indiquant le numéro des morceaux programmés, le mode de lecture répétée (RC-BX25 uniquement) et les modes de fonction.
Possibilité de reproduire des disques audionumériques de 8 cm.
2. Fonctionnement une touche (COMPU PLAY)
3. Lancement d’enregistrement synchronisé pour la commodité de l’enregistrement CD
4. Dispositif d’arrêt entièrement automatique
5. Commutateur BASS BOOST
6. DAC (convertisseur numérique à analogique) de 1 bit
CONSIGNES DE SECURITE
Prévention contre l’électrocution, les incendies et les dommages
1. Même quand la touche (STANDBY/ON) est réglée sur STANDBY, il circule un très faible courant. Pour économiser l’énergie et pour la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec les mains humides.
3. Au moment de le déconnecter de la prise de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche et jamais sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon et ne pas le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon secteur.
7. Ne pas retirer les vis de démontage de l’appareil et ne pas toucher la partie interne pour éviter des accidents.
8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur de l’appareil.
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur.
11. Ne pas bloquer les trous d’aération de la chaîne pour que la chaleur puisse s’échapper. Ne pas installer l’appareil dans un endroit mal aéré.
4
VOORZORGSMAATREGELEN
HANDHABUNGSHINWEISE
PRECAUTIONS DE MANIPULA­TION
Gebruik het toestel niet in het direkte zonlicht en laat het toestel niet in een afgesloten ruimte (auto, boot etc.) achter waar het mogelijk wordt blootgesteld aan temperatu­ren boven de 40°C.
1. Vermijd installatie op de volgende plaatsen.
Waar het toestel onderhevig is aan
trillingen.
Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de
badkamer.
Waar het toestel onderhevig is aan
magnetisme, zoals in de buurt van een magneet of luidspreker.
2. Let op stof.
Sluit de CD-houder zodat er geen stof op de lens komt. Raak de lens niet aan.
3. Kondens
In de volgende gevallen kan zich kondens op de lens vormen waardoor het toestel mogelijk niet juist funktioneert.
In een kamer waar een verwarming-
selement wordt ingeschakeld.
In een rokerige of vochtige ruimte.
Indien het toestel van een koude naar
een warme omgeving wordt verplaatst.
Schakel het toestel in deze gevallen met de
(STANDBY/ON) toets in en wacht 1 à 2 uurvoordat u het toestel weer in gebruik neemt.
4. Instellen van het volume
In verhouding tot analoge platen produceren CD’s zeer weinig ruis. Als de volumeregelaar van een versterker wordt ingesteld tijdens het beluisteren van de ruis, zoals normaliter bij analoge platen wordt gedaan, kunnen de luidsprekers mogelijk worden beschadigd door een plotselinge versterking van het volume bij het starten van de muziek. Zet daarom de volumeregelaar eerst in een minimale stand en stel vervolgens tijdens de CD-weergave op het gewenste niveau in.
5. Veiligheidsmechanism
Dit toestel is voorzien van een veiligheidsmechanisme met een interlock­systeem dat de laserstraal in- en uitschakelt. De laserstraal wordt automatisch uitgeschakeld als de CD-deur wordt geopend.
6. Plaats geen cassettes, etc. in de buurt van de luidsprekers.
Plaats geen cassettes of magnetische kaarten in de buurt van de luidsprekers, daar opgenomen data door de magneten in de luidsprekers mogelijk kunnen worden gewist.
7. Plaats het toestel niet te dicht bij een TV .
Indien dit toestel in de buurt van een TV wordt gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk worden gestoord. Zet dit toestel in zo’n geval iets verder van de TV vandaan. Indien dit niet helpt, dient tegelijk gebruik van deze toestellen te worden vermeden.
Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrahlung und hohen Temperaturen (über 40°C) bzw. hoher Feuchtigkeit aussetzen.
1. Die Aufstellung an folgenden Orten vermeiden.
An Orten, die Vibrationen ausgesetzt
sind.
An Orten, die hoher Luftfeuchtigkeit
ausgesetzt sind (z.B. Badezimmer).
An Orten, die Magnetfeldern (von
Magneten, Lautsprechern etc.) ausgesetzt sind.
2. Auf Staubeinwirkung achten.
Die Disc-Lade stets geschlossen halten, um ein Verstauben der Linse zu vermeiden. Die Linse nicht berühren.
3. Kondensation
In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag an der Linse kommen, der den einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen kann.
Wenn ein Raum aufgeheizt wird.
Wenn in einem Raum hohe
Luftfeuchtigkeit oder Rauch auftritt.
Wenn das Gerät einem unmittelbaren
Temperaturwechsel von kalt zu warm
ausgesetzt ist. Bei auftretender Kondensation das Gerät einschalten und ca. 1 bis 2 Stunden bis zum Gebrauch warten.
4. Lautstärkeregelung
Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten weisen CDs wesentlich geringere Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn der Wiedergabe zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden. Daher die Lautstärke vor Wiedergabestart auf einen niedrigeren Pegel einstellen und dann wie erforderlich regeln.
5. Sicherheitsmechanismus
Der CD-Halter ist mit einer Sicherheitssperre gekoppelt, die den Laserstrahl bei Öffnen des CD-Halters automatisch unterbricht.
6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe der Lautsprecher aufbewahren.
Da Lautsprecher Magneten enthalten, Magnetbänder oder Disketten nicht auf diesen aufbewahren, da es andernfalls zu Aufnahmelöschung kommen kann.
7. Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem Gerät und einem TV-Gerät achten.
Bei zu geringem Abstand zwischen diesem Gerät und dem TV-Gerät kann es zu Bildstörungen kommen. Auf ausreichenden Abstand achten. Falls die Störungen nicht beseitigt werden können, das Gerät bei TV­Empfang nicht verwenden.
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons directs du soleil ou laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait être exposé à des températures élevées (plus de 40°C).
1. Eviter l’installation dans les endroits suivants.
Où il pourrait être sujet aux vibrations.
Dans les endroits trop humides, comme dans une salle de bains.
Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière.
Bien fermer le porte-disque pour que de la poussière ne se dépose par sur la lentille. Ne pas toucher à la lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, de la condensation peut se produire sur la lentille, ce qui empêche l’appareil de fonctionner correctement.
Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis.
Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité.
Quand l’appareil est déplacé directement d’une pièce froide vers une
pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche (STANDBY/ON) sur ON et attendre 1 ou 2 heures avant d’utiliser l’appareil.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique a un souffle très faible comparé à un disque analogique. Si la commande de volume de l’amplificateur est réglée en écoutant le souffle fait avec un disque analogique, les haut-parleurs peuvent être abîmés par une augmentation soudaine de la sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
Cet appareil est verrouillé avec un dispositif de sécurité qui établit ou coupe le rayon la­ser ; lorsque le porte-disque est ouvert le rayon laser s’arrête automatiquement.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs.
Comme il y a des aimants dans les haut­parleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériau enregistré peut être effacé.
7. Garder cet appareil éloigné de votre téléviseur.
Si cet appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être déformée. Si cela arrive, éloigner cet appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser cet appareil quand le téléviseur est en marche.
5
8. Reinigen van de ombouw
Veeg de ombouw van dit toestel met een zachte droge doek schoon indien het toestel vuil is. Gebruik geen benzine of verfverdun­ner daar deze middelen de afwerking kunnen beschadigen.
9. Luisteren met een hoofdtelefoon
Luisteren met een hoog volume kan het gehoor mogelijk beschadigen.
Voor de veiligheid dient u tijdens het besturen van een voertuig dit toestel niet te gebruiken.
10. Draaghendel
Voorkom beschadiging van de antenne en druk de hendel niet omhoog of omlaag indien de staafantenne is uitgetrokken. Druk de draaghendel in de stand waarbij bediening van het toestel niet wordt gehinderd.
8. Reinigung des Gehäuses
Bei Verschmutzung das Gehäuse mit einem weichen und trockenen Tuch reinigen. Niemals Benzin oder Verdünner verwenden, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann.
9. Kopfhörerwiedergabe
Eine zu hoch eingestellte Lautstärke
kann zu Gehörschäden führen.
Am Steuer eines Fahrzeugs aus
Sicherheitsgründen keine Kopfhörer tragen.
10. Tragegriff
Bei ausgezogener Teleskopantenne den Tragegriff nicht nach oben oder unten klappen. Andernfalls kann die Teleskopan­tenne beschädigt werden. Den Tragegriff so ausrichten, daß er die Gerätehand­habung nicht behindert.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret est sale, l’essuyer avec un tissu doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abîmer le fini de la surface.
9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute
Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille.
Pour la sécurité, ne pas conduire en écoutant cet appareil.
10. Polgnée de transport
Ne pas relever ou abaisser la poignée de transport avec l’antenne télescopique sor­tie, pour éviter d’endommager l’antenne. Placer la poignée de transport de sorte qu’elle ne gêne pas le fonctionnement.
SPANNING
A. Gebruik op netspanning
Sluit het netsnoer aan.
OPGELET:
1. VOORKOM BESCHADIGING OF ONJUISTE WERKING EN GEBRUIK DERHALVE ALLEEN HET BIJ DIT TOESTEL BIJGELEVERDE NETSNOER. VERWIJDER DE BATTERIJEN INDIEN U HET TOESTEL OP NETSPANNING GEBRUIKT.
2. TREK DE STEKKER VAN HET NETSNOER UIT HET STOPKONTAKT INDIEN U HET TOESTEL VOOR LANGERE TIJD NIET OP NETSP ANNING GEBRUIKT .
B. Gebruik op batterijen
Plaatsen van batterijen
1. Open het batterijvak door op de met pijlen gemarkeerde gedeelten te drukken en de afdekking tegelijkertijd naar u toe te trekken.
2. Plaats 6 ‘‘R20/D (13F)’’ formaat batterijen in het vak zoals afgebeeld. * Let op de ª en · polariteit van de
batterijen.
3. Plaats de afdekking weer terug.
SPANNUNGSVERSORGUNG
A. Netzbetrieb
Das Netzkabel anschließen.
ZUR BEACHTUNG:
1. ZUR VERMEIDUNG VON FEHLFUNKTIO­NEN ODER SCHÄDEN AUSSCHLIES­SLICH DAS ZUM GERÄT MITGELIEFER­TE NETZKABEL VERWEN-DEN. BEI AUSCHLIESSLICHEM NETZ­BETRIEB SOLLTEN DIE BATTERIEN ENTNOMMEN WERDEN.
2. BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES GERÄTS DAS NETZKABEL ABZIEHEN.
B. Batteriebetrieb
Einlegen der Batterien
1. Zum Abnehmen der Batteriefachklappe die durch Pfeile markierten Bereiche andrücken.
2. Wie in der Abbildung gezeigt, 6 Batterien (R20/D (13F)) einlegen. * Auf die korrekte Polarität (ª/·)
achten.
3. Die Batteriefachklappe wieder anbringen.
ALIMENTATION
A. Fonctionnement sur secteur
Raccorder le cordon d’alimentation secteur.
PRÉCAUTIONS :
1. UTILISER SEULEMENT LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL POUR ÉVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU D’ENDOMMAGER L’APPAREIL. RETIRER LES PILES LORSQUE L’ON UTILISE LE CORDON D’ALIMENTA TION.
2. QUAND ON N’UTILISE PAS L’APPAREIL PENDANT LONGTEMPS OU QUAND ON SORT, DÉBRANCHER LE CORDON SECTEUR.
B. Fonctionnement sur piles
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment des piles en tirant le couvercle vers soi tout en appuyant sur les endroits marqués par des flèches.
2. Introduire 6 piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’ comme illustré sur le schéma. * Prendre soin de mettre les piles en
respectant les polarités ª et ·.
3. Remettre en place le couvercle.
‘‘R20/D (13F)’’ Batterijen
Batterien ‘‘R20/D (13F)’’
Piles de taille ‘‘R20/D (13F)’’
6
Meer over batterijen
Vervang alle batterijen door nieuwe indien het bandtransport trager wordt, het volume verminderd of het geluid van de CD af en toe wegvalt. Gebruik voor een belangrijke opname nieuwe batterijen (alkaline batterijen voor een langere gebruiksduur) zodat u niet halverwege de opname met lege batterijen zit.
Optimaal gebruik van batterijen De batterijen raken eerder uitgeput indien het toestel kontinu wordt gebruikt. De batterijen raken tevens sneller uitgeput bij gebruik van het toestel in een koude ruimte.
Überprüfen der Batterien
Wenn Bandgeschwindigkeit und Ausgangsleistung nachlassen oder die CD­Wiedergabe Aussetzer vorweist, alle Batterien durch frische ersetzen. Verwenden Sie bei wichtigen Aufnahmen neue Batterien, um Fehler auszuschließen (vorzugsweise Alkalibatterien mit langer Lebensdauer).
Besserer Batteriegebrauch
Bei Dauerbetrieb des Geräts wird die Batterieleistung schneller verbraucht als bei nicht kontinuierlichem Gebrauch. Benutzung des Geräts im Kalten verbraucht mehr Batterieleistung als Benutzung im Warmen.
Vérification des piles
Si la vitesse de la bande ou le niveau de sortie décroit, ou si la lecture CD est intermittente, remplacer toutes les piles par des neuves. Pour effectuer des enregistrements importants, utiliser des piles neuves (les piles alcalines sont recommandées du fait de leur durée de vie plus longue) pour éviter toute erreur.
Pour une meilleure utilisation des piles. Si l’appareil est utilisé sans arrêt, les piles s’useront plus rapidement que si on arrête l’appareil de temps en temps. Si l’appareil est utilisé dans un endroit froid, les piles s’useront plus rapidement que si l’appareil est utilisé dans un endroit chaud.
OPGELET:
VOORKOM BESCHADIGING OF EEN ONJUISTE WERKING EN VERWIJDER DERHALVE DE BATTERIJEN UIT HET VAK INDIEN U HET TOESTEL VOOR LANGERE TIJD NIET GEBRUIKT (LANGER DAN TWEE WEKEN) OF HET TOESTEL OP NETSP ANNING GEBRUIKT .
INDIEN U HET BIJGELEVERDE JVC NETSNOER GEBRUIKT, WORDT AUTOMA TISCH V AN BA TTERIJEN NAAR NETSPANNING OVERGESCHAKELD WANNEER HET NETSNOER WORDT AANGESLOTEN VERWIJDER VOOR DE VEILIGHEID ECHTER DE BATTERIJEN UIT HET VAK INDIEN U HET T OESTEL OP NETSPANNING GEBRUIKT.
OPMERKINGEN AANGAANDE BATTERIJEN:
Indien batterijen verkeerd worden behandeld, kunnen deze gaan lekken met mogelijk een explosie tot gevolg. Let daarom op de volgende punten:
Kontroleer dat de positieve ª en negatieve · polen juist zijn gericht en plaats de batterijen zoals in het vak is aangegeven.
Gebruik tegelijkertijd geen oude en nieuwe batterijen of batterijen van een verschillend type.
Laad alleen oplaadbare batterijen op en niet de gewone batterijen.
Verwijder de batterijen indien u het toestel voor langere tijd niet gebruikt.
Indien uw huid in kontakt is gekomen met chemische stoffen van de batterijen dient u dit onmiddellijk met water weg te spoelen. Indien chemicalie¨n op of in het toestel terechtkomen dient u het toestel grondig te reinigen.
ZUR BEACHTUNG:
BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES GERÄTS (MEHR ALS ZWEI WOCHEN) BZW. BEI AUSSCHLIESSLICHEM NETZBETRIEB DIE BATTERIEN ENTNEHMEN, UM FEHLFUNKTIONEN ODER SCHÄDEN AM GERÄT ZU VERMEIDEN.
BEI NETZANSCHLUSS DES ZU DIESEM GERÄT MIGELIEFERTEN JVC NETZKABELS SCHALTET DAS GERÄT AUTOMATISCH AUF NETZBETRIEB, AUCH WENN IM GERÄT BATTERIEN EINGELEGT SIND. BEI AUSSCHLIES­SLICHEM NETZBETRIEB SOLLTEN DIE BATTERIEN ENTNOMMEN WERDEN.
VORSICHTSMASSREGELN BEI BATTERIEBETRIEB:
Bei unsachgemäßer Batteriehandhabung kann es zum Auslaufen oder Platzen der Batterien kommen. Die folgenden Angaben unbedingt beachten:
Batterien stets polrichtig (ª und ·), wie
im Diagramm gezeigt, einlegen.
Niemals gleichzeitig gebrauchte und
frische Batterien oder Batterien unterschiedlicher Ausführung verwenden.
Niemals versuchen, herkömmliche
Batterien wieder aufzuladen.
Bei längerem Nichtgebrauch des Geräts
die Batterien entnehmen. Mit der Haut in Berührung gekommene Batteriechemikalien unverzüglich mit Wasser abwaschen. Bei auslaufenden Batterien verunreinigte Geräteteile gründlich säubern.
PRÉCAUTIONS :
SI L’APP AREIL N’EST P AS UTILISÉ PEN­DANT UNE LONGUE PÉRIODE (PLUS DE DEUX SEMAINES) OU SI L’ON UTILISE TOUJOURS LE COURANT SECTEUR, RETIRER LES PILES POUR ÉVITER UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT OU UN ENDOMMAGEMENT DE L’APPAREIL.
QUAND LE CORDON D’ALIMENTATION JVC FOURNI AVEC CET APPAREIL EST RACCORDÉ, L’ALIMENTATION EST AUTOMATIQUEMENT COMMUTÉE DES PILES AU COURANT SECTEUR MÊME SI LES PILES SONT EN PLACE. TOUTEFOIS, RETIRER LES PILES LORSQU’ON UTILISE LE CORDON D’ALIMENTATION.
PRÉCAUTIONS EN UTILISANT DES PILES :
Si des piles sont utilisées de façon incorrecte, il peut se produire un coulage de produits chimiques venant des piles ou elles peuvent exploser. Les précautions suivantes doivent être prises :
Vérifier que les bornes positive (ª) et négative (·) des piles sont correctement positionées et les installer comme il est indiqué sur le schéma.
Ne pas utiliser ensemble des piles neuves et des piles usagées, ni différents types de piles.
Ne pas essayer de recharger des piles ordinaires.
Retirer les piles quand l’appareil n’est
pas utilisé pendant une longue période. Si des produits chimiques des piles viennent en contact avec la peau, les éliminer immédiatement en lavant avec de l’eau. Si des produits chimiques coulent dans l’appareil, nettoyer complètement l’appareil.
7
BEDIENINGSORGANEN EN FUNKTIES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTIONEN
NOMENCLATURE DES PIÈCES ET LEURS FONCTIONS
Bovenpaneel
q
1
ALL
3
2
4
1 Superbas-schakelaar (BASS BOOST)
_
ON: Zet de schakelaar in deze stand om
het basgeluid te versterken.
OFF: Zet de schakelaar in deze stand als
2 Volumeregelaar (VOLUME) 3 Tonenregelaar (TONE) 4 (STANDBY/ON) toets STANDBY-
5 (STANDBY/ON) toets ON-indikator 6 CD-houder
7 CD-houder opentoets ( 0 ) 8 Afstemschaal 9 Golfbandschakelaar (BAND/FM MODE)
0 Afstemregelaar (TUNING) q Displayvenster
w Afstandsbedieningssensor (REMOTE e CD-bedieningstoetsen
r (STANDBY/ON) toets t Tuner-keuzetoets (TUNER)
geen basversterking nodig is.
indikator (ROOD) (GROEN)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: Op deze stand zetten voor beluisteren
of opnemen van AM uitzendingen.
FM STEREO: Op deze stand zetten voor
het beluisteren of opnemen van een FM stereo uitzending.
FM MONO: Op deze stand zetten wanneer
de FM stereo ontvangst door ruis wordt gestoord.
1 Herhaalde weergave-indikator ( ALL)
(uitsluitend RC-BX25)
2 Weergave indikator ( 3 ) 3 Passagenummerdisplay 4 Functie-indikator
SENSOR) (uitsluitend RC-BX25)
Weergavepauzetoets (CD ) Stoptoets ( 7 ) Zoektoetsen (SEARCH) ( 4/ ¢ )
Druk deze toets in om de funktie in te stellen op ‘‘Radio’’ of om het apparaat in te schakelen.
Vorder-und Oberseite
13
2
45
STANDBY ON
6
CD
ONE-TOUCH OPERATION
qwe
1 Baßverstärkungsschalter
(BASS BOOST)
_
ON: In diese Stellung stellen, um
verstärkten Baßklang zu hören.
OFF: In diese Stellung stellen,
wenn verstärkter Baßklang nicht
2 Lautstärkeregler (VOLUME) 3 Tiefenregler (TONE) 4 Betriebsbereitschafts-Anzeige (rot) 5 Netzschalter-Anzeige (grün) 6 CD-Halter 7 CD-Halter-Öffnen-Taste ( 0 ) 8 Frequenzskala 9 Empfangsband-Schalter (BAND/FM
0 Abstimmregler (TUNING) q Displayfeld
w Empfangsfenster für Fernbediensignal e CD-Betrieb-Funktionstasten
r Netzschalter ( (STANDBY/ON)) t TUNER-Taste
erforderlich ist.
MODE) (AM/FM STEREO/FM MONO)
AM: In diese Position stellen, um AM-
Sendungen zu hören.
FM STEREO: Position für UKW-Stereo-
empfang.
FM MONO: Position für gestörten UKW-
Stereoempfang.
1 Wiedergabe-Wiederholung ( ALL)
(nur RC-BX25)
2 Anzeige für Wiedergabebetrieb ( 3 ) 3 Anzeige der Titelnummer 4 Funktionsanzeige
(REMOTE SENSOR) (nur RC-BX25)
Wiedergabe-/Pausentaste (CD ) Stopp-Taste ( 7 ) Suchlauftasten (SEARCH) ( 4/ ¢ )
Diese Taste drücken, um die Funktion für Rundfunkempfang zu aktivieren oder die Stromzufuhr einzuschalten.
Panneau avant et supérieur
7
890
PLAY
TUNER
FM/AM
/
STANDBY/ON
r
t
1 Commutateur de renforcement des
graves (BASS BOOST)
_
ON : Régler sur cette position pour
2 Commande de volume (VOLUME) 3 Commande de tonalité (TONE) 4 Témoin d’alimentation en STANDBY
(attente) (ROUGE)
5 Témoin de mise en marche (VERT) 6 Porte-disque 7
Touche d’ouverture du porte disque ( 0)
8 Cadran 9 Sélecteur de bande (BAND/FM MODE)
(AM/FM STEREO/FM MONO)
AM : Régler sur cette position pour écouter FM STÉRÉO : Régler sur cette position pour
FM MONO : Régler sur cette position quand
0 Commande de syntonisation (TUNING) q Fenêtre d’affichage
1
2 3 4
w Section de détection de télécommande
(REMOTE SENSOR) (RC-BX25 uniquement)
e Touches de fonctionnement CD
Touche de lecture/pause (CD ) Touche d’arrêt ( Touches de recherche (SEARCH) ( 4/ ¢ )
r Touche d’alimentation ( (STANDBY/
ON))
t Touche de syntonisateur (TUNER)
Appuyer sur cette touche pour régler le mode de fonctionnement à ‘‘Radio’’ ou pour mettre l’appareil sous tension.
renforcer les graves.
OFF : Régler sur cette position quand le
renforcement des graves n’est pas nécessaire.
ou enregistrer une émission AM. écouter ou enregistrer une émission
FM stéréo. la réception stéréo FM est affectée par
du bruit.
Indicateur de lecture répétée ( ALL) (RC-BX25 uniquement) Indicateur de lecture ( Affichage de numéro de morceau Indicateur de mode fonctionnement
7
3
)
)
8
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY ON
STANDBY/ON
yu
y Cassettehouder u Bedieningstoetsen cassettedeck
8 PAUSE: Drukken om het bandtransport tijdelijk te stoppen. Nogmaals drukken om de pausefunktie weer uit te schakelen.
§ STOP/EJECT: Druk op deze toets om het bandtransport te stoppen. Druk nogmaals op deze toets wanneer het bandtransport is gestopt om de cassettehouder te openen. 1 FF: Druk op deze toets om de band snel door te spoelen. ¡ REW: Druk op deze toets om de band snel terug te spoelen. TAPE (Weergave): Druk op deze toets om de weergave te starten. REC: Druk deze toets tegelijkertijd in met de T APE (Weergave) toets om de opname te starten.
Achterpaneel
y Cassettenhalter u Cassettenbetrieb-Funktionstasten
8 PAUSE: Zur kurzzeitigen Bandlaufunterbrechung drücken. Nochmals drücken, um die Pause abzuschalten.
§ STOP/EJECT (Stopp/Auswurf): Zum Bandstopp drücken. Bei Stoppbetrieb drücken, um den Cassettenhalter zu öffnen. 1 FF (Vorspulen): Drücken, um das Band vorzuspulen. ¡ REW (Rückspulen): Drücken, um das Band zurückzuspulen. TAPE (Wiedergabe): Drücken, um die Wiedergabe zu starten. REC (Aufnahme): Zusammen mit der TAPE (Wiedergabe)­Taste drücken, um die Aufnahme zu starten.
Rückseite
y Porte-cassette u T ouche de fonctionnement de la cassette
8
Pause (PAUSE) : Appuyer pour arrêter momentanément la bande pendant la lecture et l’enregistrement.
§
Arrêt/éjection (STOP/EJECT) : Appuyer pour arrêter momentanément la bande. Une pression sur cette touche après l’arrêt de la bande ouvre le porte-cassette.
1
Avance rapide (FF) : Appuyer pour rembobiner rapidement la bande en avant.
¡
Rembobinage(REW) : Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. Cassette (TAPE (Lecture)) : Appuyer pour lire la bande.
Enregistrement (REC) : Appuyer simultanément sur cette touche et sur la touche TAPE (Lecture) pour enregister.
Panneau arrière
io
pa s
i Koptelefoonaansluiting (PHONES)
(3,5 mm diam. stereo mini)
Sluit een koptelefoon (Impedantie 16 – 1kΩ) aan op deze aansluiting. De luidsprekers worden automatisch uitgeschakeld zodra een koptelefoon wordt aangesloten.
o Dreunannuleerschakelaar (BEAT CUT)
(Zie blz. 21)
p Teleskopische antenne a Batterijvakdeksel s Wisselspanningsingang (AC IN)
i Kopfhörerbuchse (PHONES) (3,5 mm ø
Stereo-Mini)
Für Kopfhöreranschluß einer Impedanz von 16 – 1 k . Bei Kopfhöreranschluß sind die Lautsprecher automatisch abge­schaltet.
o Interferenzen-Schalter (BEAT CUT)
(Siehe Seite 21)
p Teleskopantenne a Batteriefachdeckel s Netzeingang (AC IN)
i Prise de casque d’écoute (PHONES)
(mini-fiche stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Raccorder un casque d’écoute (impédance 16 Ω –1 kΩ ) à cette prise. Les haut-parleurs s’éteignent automatiquement quand un casque d’écoute est raccordé.
o Commutateur coupe-battement
(BEAT CUT)
(Voir page 21)
p Antenna télescopique a Couvercle du compartiment des piles s Prise d’entrée CA (AC IN)
9
AFSTANDSBEDIENING (uitsluitend RC-BX25)
FERNBEDIENUNGSEINHEIT (nur RC-BX25)
BOITIER DE TELECOMMANDE (RC-BX25 uniquement)
Alvorens gebruik
Batterijen in de afstandsbediening plaatsen
1. Verwijder het deksel van het batterijvak aan de achterkant van de afstandsbediening.
2. Plaats twee ‘‘R6/AA (15F)’’ formaat batterijen.
Plaats de batterijen met de ª en ·
polen overeenkomstig met de in het batterijvak aangegeven richting.
Gebruikte batterijen:
3. Plaats het deksel weer terug.
Vervangen van de batterijen
Vervang de batterijen door nieuwe indien de afstandsbediening niet meer juist funktioneert of het bereik aanzienlijk korter wordt.
Vorbereitende Schritte vor Inbetrieb­nahme
Einlegen von Batterien
1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite der Fernbedienung abnehmen.
2. Zwei Batterien vom Typ ‘‘R6/AA (15F)’’ einlegen.
Die Batterien unter Beachtung der
markierten Polrichtung ª · im Batteriefach einlegen.
Steek de · pool eerst in het batterijvak.
Das Minuspolende · zuerst
2
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
Batteriewechsel
Bei instabiler Funktionsauslösung bzw. bei verkürzter Auslösedistanz die eingelegten Batterien gegen frische austauschen.
einlegen.
Introduire d’abord la borne ·.
1
Préparatifs avant utilisation
Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier.
2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA (15F)’’.
Introduire les piles en respectant les in­dications des bornes compartiment des piles.
3. Remettre en place le couvercle.
Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles par des neuves.
ª et ·
dans le
Gebruik van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening naar de REMOTE SENSOR en druk normaal op de toetsen. De diverse funkties kunnen binnen een bereik van 7 meter t.o.v. het hoofdtoestel worden in- of uitgeschakeld. Het bereik wordt echter kleiner indien de afstandsbediening niet loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht, maar in een hoek wordt gehouden. Houd de afstandsbediening daarom zo recht als mogelijk voor de REMOTE SENSOR. Zorg dat er geen schel licht (direkte zonlicht of lamp) op de REMOTE SENSOR valt en kontroleer of er zich geen voorwerpen tussen de REMOTE SENSOR en de afstandsbediening bevinden.
Verwendung der Fernbedienungsein­heit
Zur Benutzung der Fernbedienung diese auf den REMOTE SENSOR am Gerät richten und die Tasten sicher andrücken. Die maximale Auslöseentfernung beträgt ca. 7 m (im rechten Winkel zur Haupteinheit). Bei Auslösung aus einer Position schräg zur Haupteinheit wird die Auslösedistanz verkürzt. Den REMOTE SENSOR nicht starkem Licht (direktes Sonnenlicht, Lampe etc.) aussetzen. Zwischen Sensorfenster und Fernbedienung dürfen sich keine Hindernisse befinden.
Utilisation du boîtier de télécommande
En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger vers la section REMOTE SENSOR et appuyer sur les touches doucement et fermement. La télécommande est possible dans la limite des 7 m. Cependant comme la distance de télécommmande devient plus courte quand le boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser dans la mesure du possible devant la section REMOTE SENSOR. Ne pas exposer la section REMOTE SENSOR à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel) et ne pas placer d’obstacles entre la section REMOTE SENSOR et la télécommande.
10
Met de afstandsbediening kunnen de volgende funkties worden bediend.
Die Fernbedienung kann folgende Funktionen steuern.
Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande.
Kontroleer de funkties van de diverse toetsen en bedien de toetsen op de juiste manier.
1 Fragmentnummertoetsen (1 t/m 10, +10) 2 Bedieningstoetsen voor CD-speler
REPEAT : Herhaalde weergavetoets
7 : Stop-/wistoets 6 : CD-funktie/weergave/
4 SEARCH ¢ : Verplaatsen naar begin
pauze toets
van een fragment en starten van zoeken in voor- of achterwaartse richting.
Bitte beachten Sie die Angaben zu den Bedienungselementen.
12
6
1
1 Titelnummerntasten (1 bis 10, +10) 2 CD-Betrieb Funktionstasten
REPEAT : Für Wiedergabe-Wieder-
7 : Für Stop/Löschen. 6 : Für CD-Signalquelle/
4 SEARCH ¢ : Für Titelsprung und
5
9
CD CONTROL
SEARCH
REMOTE CONTROL
REMOTE CONTROL RM-RX270BK
holung.
Wiedergabe/Pause.
Suchlauf v o r w ä r t s rückwärts.
3
7108
+10
REPEAT
/
4
2
Bien étudier les fonctions des touches de fonctionnement et les utiliser correctement.
1
Touches de numéro de piste (morceau) (No. 1 à No. 10, +10)
2
Touches de fonctionnement CD REPEAT : T ouche de lecture répétée
7 6
4 SEARCH ¢
: Touche d’arrêt/annulation : Touche de mode
CD/lecture/pause
: Pour chercher le début
d’un morceau et pour lancer la recherche avant ou arrière.
Om van de TUNER-functie of TAPE-functie over te schakelen naar de CD-functie, dient u de CD-functie op het hoofdapparaat te kiezen. Overschakelen naar de CD-functie is niet mogelijk met de afstandsbediening.
Um von der CD-Funktion auf die TUNER­oder TAPE-Funktion des Gerätes umzus­chalten, diese Einstellung am Hauptgerät vornehmen. Über den Fernbedienung­sgeber kann die Gerätefunktion nicht umgeschaltet werden.
Pour passer du mode TUNER ou du mode TAPE au mode CD, changez le réglage au mode CD sur possible de changer le mode par la télécommande.
l’unité principale
. Il n’est pas
11
HET APP ARAAT UITSCHAKELEN (ON)/IN STAND-BY ZETTEN (STANDBY)
EINSCHAL TEN DER STROMZUFUHR (ON) UND BEREITSCHAFT
UMSCHAL TEN AUF
(ST ANDBY)
COMMUTATION MARCHE (ON)/ VEILLE DE L’ALIMENTATION (STANDBY)
Weergavepauzetoets (CD )
Wiedergabe-/Pausentaste (CD )
Touche de lecture/pause (CD )
Het apparaat uitschakelen (ON)/in stand-by zetten (STANDBY)
Inschakelen (ON):
STANDBY ON
/
STANDBY/ON
In stand-by zetten (STANDBY):
STANDBY ON
/
STANDBY/ON
TAPE (Weergave) toets
TAPE (Wiedergabe)-Taste
Touche TAPE (Lecture)
CD-houder opentoets ( 0)
CD-Halter-Öffnen-Taste (0 )
Touche d’ouverture du porte disque ( 0 )
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY ON
STANDBY/ON
Einschalten (ON) und Umschalten auf Bereitschaft (STANDBY)
Einschalten (ON): De groene indikator gaat branden. (De funktie wordt op het display aangegeven.)
Die grüne Anzeige leuchtet auf. (Die jeweilige Funktion wird auf dem Anzeigefeld angezeigt.)
L’indicateur vert s’allume. (Cette fonction est indiquée sur la fenêtre d’affichage.)
Umschalten auf Bereitschaft (STANDBY): De rode indikator gaat branden. (De funktie-indikator op het display verdwijnt.)
Die rote Anzeige leuchtet auf. (Die Funktionsanzeige verschwindet vom Anzeigefeld.)
Tuner-keuzetoets (TUNER)
TUNER-Taste
Touche de syntonisateur (TUNER)
(STANDBY/ON) toets
Netzschalter ( (STANDBY/ON))
Touche d’alimentation ( (STANDBY/ON))
Commutation marche (ON)/veille de l’alimentation (STANDBY)
Mise en marche (ON) :
Commutation veille (STANDBY) :
L’indicateur rouge s’allume. (L’indication de la fonction disparaît de la fenêtre d’affichage.)
COMPUTERGESTUURD AFSPELEN (alleen bij gebruik op netspanning)
Zelfs indien de (STANDBY/ON) toets op STANDBY is gezet, kunt u het apparaat inschakelen en de geluidsbron kiezen door een van de onderstaande toetsen in te drukken.
Functie
Funktion
Mode fonction
CD
TAPE
PLAY
TUNER
FM/AM
Opmerkingen:
1. Wanneer u het apparaat wilt uitschakelen, dient u in elk geval de (STANDBY/ON) toets in te drukken.
2. Om verspilling van batterijspanning te voorkomen, verwijder de batterijen wanneer u het apparaat meedraagt of het in de koffer van uw auto meevoert. Hierdoor voorkomt u dat de spanning wordt ingeschakeld wanneer de (STANDBY/ON) toets per toeval wordt ingedrukt.
CD
TAPE
TUNER
COMPU PLAY-Funktion (nur bei Netz­betrieb)
Auch im Bereitschaftszustand des Gerätes kann die Stromzufuhr durch Drücken einer der in der Tabelle gezeigten Tasten eingeschaltet und die entsprechende Gerätefunktion direkt gewählt werden.
COMPU PLAY (seulement lorsque l’alimentation CA est utilisée)
Même lorsque l’alimentation est réglée sur STANDBY, une pression sur la touche indiquée ci-dessous met l’alimentation en marche et sélectionne la source.
Bedieningen
Betriebsvorgang
Opérations
Wanneer deze toets wordt ingedrukt met een CD in het apparaat geplaatst, zal het afspelen van de CD beginnen.
Wenn diese Taste bei eingelegter Disc gedrückt wird, beginnt die CD-Wiedergabe.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture
CD commence.
TAPE Wanneer deze toets wordt ingedrukt met een band in het apparaat geplaatst, zal het
afspelen van de band beginnen.
Wenn diese Taste bei eingesetzter Cassette gedrückt wird, beginnt die Bandwieder-gabe.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence.
Wanneer deze toets wordt ingedrukt, zal de tuner worden ingeschakeld.
Nach Drücken dieser Taste schaltet das Gerät auf Rundfunkempfang.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
Hinweise:
1. Zum Ausschalten der Stromzufuhr den (STANDBY/ON)-Schalter drücken.
2. Vor einem Transport oder Unterbringen des
Gerätes im Kofferraum eines Fahrzeugs die Batterien entfernen, um vorzeitigen Batterieverbrauch zu vermeiden. Diese Maßnahme verhindert ein Einschalten der Stromzufuhr durch unbeabsichtigtes Drücken des (STANDBY/ON)-Schalters.
Remarques :
1. Pour couper l’alimentation, s’assurer de bien appuyer sur la touche (ST ANDBY/ON).
2. Retirer les piles quand on transporte l’appareil ou qu’on le place dans le coffre d’une voiture, de manière à éviter une consommation inutile de leur énergie. On évite ainsi que l’alimentation ne soit allumée si l’interrupteur (STANDBY/ON) devait être actionné accidentellement.
12
CD’S
HANDHABUNG VON CDs
A PROPOS DES DISQUES AUDIONUMÉRIQUES
Let op het volgende daar vuile, beschadigde of kromme CD’s het toestel mogelijk kunnenbeschadigen:
1. Bruikbare CD’s
Gebruik alleen CD’s met het staande symbool.
2. Hanteren van CD’s
Raak de kant met opnamesignalen (de regenboogachtige kant) niet aan.
Plak of schrijf niet op de labelkant van een CD.
Buig CD’s niet.
3. Bewaren van CD’s
Berg een CD na weergave altijd in het doosje op.
Stel CD’s niet bloot aan het direkte zonlicht, hoge temperaturen van bijvoorbeeld een verwarmingselement, vochtigheid of stof.
4. Reinigen van CD’s
Veeg stof, vuil of vingerafdrukken van een CD alvorens deze in het toestel te plaatsen. De CD’s dienen vanaf het midden naar de rand toe te worden schoongeveegd.
Gebruik geen verfverdunner, benzine, platenreiniger of anti-statische spray.
• Uitnemen/plaatsen van de CD in het bijbehorende doosje.
Die CD aus der Hülle nehmen und
einlegen.
Retrait du disque du boıˆtier de rangement et mise en place.
Da an einer CD befindliche Verunreinigungen, Schäden oder Verwerfungen Schäden hervorrufen können, auf die folgenden Punkte achten.
1. Geeignete CDs
Nur mit dem gezeigten Zeichen gekennzeichnete CDs verwenden.
2. Verwendung von CDs
Nicht die Abspielseite (unbedruckt)
berühren.
Das CD-Etikett nicht bekleben oder
beschriften.
CDs nicht biegen.
3. Aufbewahrung
Nach Gebrauch die CD wieder in ihren
Schutzbehälter einlegen.
CDs niemals direkter Sonneneinwirkung
und sonstigen hohen Temperaturen (Heizkörper etc.), Feuchtigkeit, Staub etc. aussetzen.
4. CD-Reinigung
Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen (Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit einem weichen Tuch entfernen. Von der CD Mitte gerade nach außen wischen.
Niemals Farbverdünner, Benzin, Schall­plattenreiniger oder Antistatikspray verwenden.
Comme la saleté, les avaries et les gondolages sur le disque provoquent des dommages, faire attention aux points suivants :
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser un disque audionumérique portant la marque comme indiqué.
2. Remarques sur la manipulation des disques
Ne pas toucher la surface enregistrée reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.
Ne rien coller ni écrire sur la surface portant l’étiquette.
Ne pas cintrer le disque.
3. Rangement
Pour le rangement, s’assurer de bien remettre le disque dans son boîtier.
Ne pas exposer les disques à la lumière du soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans des endroits très humides et sales.
4. Nettoyage d’un disque
Avant la mise en place du disque, essuyer la poussière, la saleté et les empreintes digitales à la surface du disque avec un tissu doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur.
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du nettoyant pour les disques analogiques ou un jet pulverisé antistatique.
• Behandeling
Behandlung
Manipulation
Onjuist
Falsch
Incorrect
• Druk op het middengedeelte en neem de CD uit het doosje.
In der Mitte andrücken und herausheben.
Appuyer au centre et soulever.
• Druk op de CD tot deze vastzit.
Drücken, um die CD sicher einzusetzen.
Faire pression pour mettre le disque en sécurité.
• Reinigen
Reinigung
Nettoyage
Juist
Richtig
Correct
Onjuist
Falsch
Incorrect
13
WEERGAVE VAN CD’S
CD-WIEDERGABE
LECTURE DE DISQUES AUDIONUMÉRIQUES
Weergave van de gehele CD ... In het volgende
voorbeeld wordt een CD met 10 fragmenten en een totale weergavetijd van 50 minuten en 45 sekonden gebruikt.
Bedien in de onderstaande volgorde
1 Drukken om de CD-houder te openen. 2 Plaats een CD met het label naar boven
gericht en sluit de CD-houder.
3 Drukken om de weergave te starten.
Het fragmentnummer is op het display aangegeven.
Gesamtwiedergabe ... Im folgenden wird als Beispiel eine CD mit 10 Titeln und einer Gesamtspielzeit von 50 Minuten, 45 Sekunden angenommen.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
421
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY ON
STANDBY/ON
3
1 Zum Öffnen des Disc-Halters drücken. 2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett
einlegen und den Disc-Halter schließen.
3 Zum Wiedergabestart drücken.
Die Nummer eines Titels wird
angezeigt.
Lecture d’un disque entier ...
suivant suppose un disque audionumérique avec 10 morceaux et une durée de lecture totale de 50 minutes 45 secondes.
L’exemple
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Appuyer pour ouvrir le porte-disque.
2
Charger un disque avec la face étiquetée vers le haut et fermer le porte-disque.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
Le numéro de morceau et la durée de lecture sont affichés.
4 Stel bij.
CD’s van 8 cm kunnen (zonder gebruik van een adapter) met dit toestel wor-den gebruikt.
Tijdens weergave naar een ander fragment verspringen
Het is mogelijk om tijdens weergave naar het begin van een volgend of voorgaand fragment te verspringen; de weergave start automatisch nadat het begin van het gewenste fragment is gevonden.
Naar het volgende fragment luisteren ...
Druk éénmaal op de ¢ toets om naar het begin van het volgende fragment te verspringen.
Naar het voorgaande fragment luisteren ...
Druk op de 4 toets om naar het begin van het spelende fragment te verspringen. Druk nogmaals op deze toets om naar het begin van het voorgaande fragment te verspringen.
CD
4 Einstellen.
CD-Singles (8 cm) können in diesem
Gerät ohne Adapter abgespielt werden.
Titel-Skipfunktion
Bei Wiedergabe kann schnell auf den
Beginn des jeweils nachfolgenden bzw. des gerade vorliegenden oder vorhergehenden Titels umgeschaltet werden, um die Wiedergabe ab dem gewählten Titelbeginn automatisch fortzusetzen.
Anwahl des nächsten Titels ...
Hierzu die Taste ¢ einmal antippen.
Anwahl des vorhergehenden Titels ...
Hierzu die Taste 4 zweimal antippen. Bei nur einmaligem Antippen erfolgt die Wiedergabe ab Beginn des jeweils vorliegenden Ttels.
4
Régler.
Les disques audionumériques de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans utiliser d’adaptateur.
Saut de lecture
Pendant la lecture, il est possible de sauter au début du morceau suivant, de revenir au début du morceau en cours, ou de sauter au morceau précédent ; la lecture com­mence au début du morceau sélectionné.
Pour écouter le morceau suivant ...
Appuyer une fois sur la touche ¢ pour passer au début du morceau suivant.
Pour écouter le morceau précédent ...
Appuyer sur la touche 4 pour passer au début du morceau en cours de lecture et presser à nouveau pour passer au début du morceau précédent.
14
Zoeken (Een bepaald fragment van de CD tijdens weergave opzoeken.)
Met de snel voorwaarts of terugwaarts zoekfunktie kan tijdens weergave eenbepaald fragment van een CD worden opgezocht.
Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer beliebigen CD-Position)
Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durch­geführt werden.
Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque)
La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture.
Ingedrukt houden voor snel in terugwaartse richting
Maintenir enfoncée pour la recherche accélérée arrière
Houd de toets ingedrukt; het zoeken start langzaam en wordt vervolgens versneld.
Met de zoekfunktie wordt een laag volume (ca. één vierde van het normale volume) weergegeven. Zoek het gewenste gedeelte en laat de toets los zodra u het fragment hoort dat u normaal wenst weer te geven.
Stoppen van de weergave
Stoppen tijdens weergave
Druk op de 7 toets om de weergave te stoppen.
Tijdelijk onderbreken van de weergave
Druk op de CD toets om de weergave van een CD tijdelijk te onderbreken. Nogmaals op deze toets drukken om de weergave vanaf het stoppunt te hervatten.
Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten
zoeken
Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf wird
Die Wiedergabelautstärke wird beim Such-
Wiedergabestopp
Wiedergabeabbruch
Wiedergabeunterbrechung
Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken
Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten
Maintenir enfoncée pour la recherche accélérée avant
mit schrittweise zunehmender Ab­spielgeschwindigkeit durchgeführt.
lauf vorwärts/rückwärts automatisch verrin­gert (ca. ein Viertel der Normallautstärke), so daß ,,mitgehört’’ werden kann. Bei Erreichen der gewünschten Position die Taste freigeben.
Hierzu die 7 -Taste betätigen.
Hierzu die CD -Taste betätigen. Für Wiedergabefortsetzung nochmals betäti­gen.
CD
Appuyer sur la touche et la maintenir enfoncée ; la lecture de recherche com­mence lentement puis la vitesse augment progressivement.
Comme un son léger (environ le quart du niveau normal peut être audible dans le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son.
Pour arrêter la lecture
Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, presser la touche 7 pour arrêter la lecture.
Pour arrêter momentanément un disque
Presser la touche CD pour arrêter momentanément la lecture. Une nouvelle pression fait reprendre la lecture au point où elle avait été arrêtée.
Opgelet:
Druk op de 7 toets indien u een andere CD wenst te plaatsen; neem de disc pas eruit nadat deze volledig tot stilstand is gekomen.
Opmerkingen:
Indien een vuile of bekraste CD is geplaatst of de CD ondersteboven ligt, wordt de volgende informatie op het display aangegeven. Kontroleer in zo’n geval de CD en plaats opnieuw na deze te hebben gereinigd of plaats de CD juist.
Gebruik het toestel niet in een ruimte met een extreem hoge of lage temperatuur. De aanbevolen gebruikstemperatuur ligt tussen de 5°C en 35°C.
Verwijder de CD na weergave en sluit de CD-houder.
Verlaag het volume indien er tijdens weergave sprake is van ontsporing.
Sporingsfouten kunnen optreden wanneer het toestel aan harde stoten onderhevig is (b.v. in een auto op een onverharde weg).
Zur Beachtung:
Zum CD-Wechsel die 7-Taste betätigen. Vor Entnahme warten, bis die CD nicht mehr rotiert.
Hinweise:
Bei inkorrekt eingelegter CD, verschmutzter
oder verkratzter CD kann die folgende Anzeige erscheinen. In diesem Fall die CD überprüfen und korrekt einlegen, reinigen etc.
Das Gerät nicht bei extremen Umgebungs-Temperaturen betreiben. Der zulässige Betriebs-Temperatur­bereich liegt zwischen 5°C und 35°C.
Nach Wiedergabe die CD entnehmen und den Disc-Halter schließen.
Bei Fehlabtastungen die Lautstärke reduzieren.
Fehlabtastungen können bei Einwirkung von starken Erschütterungen oder Vibrationen auftreten.
Précaution :
Pour 7 changer les disques, presser la touche ; décharger le disque après il s’est arrêté de tourner complètement.
Remarques :
L’indication suivante peut apparaître quand un disque est sale ou rayé, ou si le disque est installé à l’envers . Dans ce cas, vérifier le disque et le remettre en place après l’avoir nettoyé ou l’avoir retourné.
Ne pas utiliser l’appareil à des températures trop hautes ou trop basses. La plage de température recommandée est entre 5°C et 35°C.
Après la lecture, retirer le disque et fermer le porte-disque.
Si une perte d’alignement se produit en cours de lecture, baisser le volume.
Une perte d’alignement peut se produire si l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est utilisé dans un endroit soumis aux vibrations (par exemple, en voiture sur une route en mauvais état).
15
Direkte weergave van een bepaald frag­ment (met gebruik van de afstands­bediening) (uitsluitend RC-BX25)
Druk op een fragmentnummertoets en de weergave van dat fragment start, zonder dat op de 6 toets wordt gedrukt.
Wiedergabe-Direktanwahl (mit der Fernbedienung) (nur RC-BX25)
Die Wiedergabe kann direkt bei einem
beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu die entsprechende numerische Taste an der Fernbedienung drücken. Die 6-Taste muß in diesem Fall nicht gedrückt zu werden.
Lecture à accès direct (avec la télécommande) (RC-BX25 uniquement)
Une pression sur l’une des touches de numéro de piste fera démarrer la lecture depuis le début d’un morceau spécifié sans avoir à presser la touche 6.
1 Druk op de 7 (wis) toets om de CD-funktie
in te schakelen.
2 Stel met de fragmentnummertoetsen het
gewenste fragment in.
Voor het instellen van fragmentnum-
mers 1 t/m 10, dient op de overeenkomstige fragmentnum­mertoets te worden gedrukt.
Druk voor het instellen van
fragmentnummer 11 of hoger eerst overeenkomstig het aantal tientallen op de +10 toets en vervolgens voor de eenheden op de overeenkomstige fragmentnummertoets. (Voorbeeld: Druk éénmaal op de +10 toets en vervolgens op de fragmentnummertoets 10 om het 20ste fragment in te stellen.)
* +10 toets:
Door iedere druk op deze toets wordt het nummer met 10 verhoogd. Druk eerst op deze toets om de tientallen in te stellen en vervolgens op de fragmentnummertoets voor de eenheden.
Tijdens weergave naar een ander fragment verspringen
Als op een fragmentnummertoets wordt gedrukt, wordt dit ingestelde nummer op het display aangegeven en start de weergave vanaf het begin van dit fragment.
12
6
5
9
CD CONTROL
3
7108
+10
4
2
REPEAT
/
1
SEARCH
1 Mit der 7 (Lösch)-Taste auf CD-Betrieb
schalten.
2 Zum Wiedergabestart die erforderliche
numerische Taste betätigen.
Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die
Zur Anwahl einer Titelnummer von 11
* Taste +10:
Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die Titelnummereingabe um den Wert 10. Zuerst diese Taste betätigen, um die Zehnerstelle zu bestimmen, dann mit einer numerischen Taste die Einerstelle eingeben.
Wechsel auf eine andere Titelnummer
Einfach die erforderliche numerische Taste betätigen. Die entsprechende Titelnummer wird angezeigt und die Wiedergabe wird bei diesem Titel fortgesetzt.
REMOTE CONTROL
entsprechende numerische Taste betätigen.
aufwärts zuerst die Taste +10 so oft wie erforderlich, dann die numerische Taste betätigen. (Beispiel: Zum Aufruf des 20. Titel die Taste +10 einmal und dann die numerische Taste 10 drücken.)
1
Appuyer sur la touche 7 (annulation) pour régler sur le mode CD.
2
Spécifier le morceau requis en utilisant les touches de numéro de piste.
Pour spécifier les numéros de morceaux 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de morceau (piste).
Pour spécifier les numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10 le nombre de fois nécessaire pour les dizaines puis sur une touche de numéro de piste. (Exemple : Pour spécifier le 20ème morceau, appuyer une fois sur la touche +10, puis appuyer sur la tou­che de numéro de piste 10.)
* Touche +10 :
A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités.
Pour passer à un autre morceau pendant la lecture
Quand la touche de numéro de piste voulue est pressée, l’affichage indique le numéro de piste spécifié et la lecture commence à partir du morceau spécifié.
Herhaalde weergave (met gebruik van de afstandsbediening) (uitsluitend RC­BX25)
Druk tijdens of alvorens weergave op de REPEAT toets. Een enkel muziekfragment of alle muziekfragmenten kunnen worden herhaald.
Herhaling van één fragment of alle fragmenten is mogelijk. ledere keer dat op de REPEAT toets wordt gedrukt, verandert de funktie in deze volgorde; herhalen van één fragment ( ), herhalen van alle fragmenten ( ALL), herhaalfunktie uitgeschakeld.
Eén fragment
Ein Titel
Un seul morceau
Herhaalde weergave van één fragment ( )
Het spelende fragment wordt herhaald weergegeven.
Herhaalde weergave van alle fragmenten van een CD ( ALL)
Bij weergave van de gehele CD, worden alle fragmenten herhaald.
16
Wiedergabe-Wiederholung (mit der Fernbedienung) (nur RC-BX25)
Vor oder während der Wiedergabe die REPEAT­Taste betätigen. Ein Titel oder alle Titel können wiederholt werden.
Zur Einstellung der Wiederholfunktionen wie folgt vorgehen: Die REPEAT-Taste einmal oder mehrmals betätigen, um auf Wiederholung für einen Titel ( ) oder alle Titel ( ALL) zu schalten bzw. um die Wiederholfunktion abzuschalten.
Gaat uit.
ALL
Alle fragmenten
Alle Titel
Tous les morceaux
Wiedergabe-Wiederholung eines Titels ( )
Der vorliegende Titel wird beliebig oft wiederholt.
Wiedergabe-Wiederholung aller Titel ( ALL)
Hierbei können alle CD-Titel bzw. alle programmierten CD-Titel wiederholt werden.
Erlischt.
S’éteint.
Herhaalde weergavefunktie uitgeschakeld.
Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet.
La lecture répétée est relâchée.
Lecture répétée (avec la télécommande) (RC-BX25 uniquement)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen­dant la lecture. Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent être répétés.
Un seul morceau et tous les morceaux peuvent être spécifiés séparément. A chaque pression sur la touche REPEAT, le mode sera changé d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux ( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
Lecture répétée d’un seul morceau ( )
Le morceau lu peut être entendu plusieurs fois.
Lecture répétée de tous les morceaux ( ALL)
En lisant le disque entier, tous les morceaux peuvent être entendus plusieurs fois.
CASSETTES
CASSETTENBAND
CASSETTES
Cassettes
1. Een losse band kan problemen opleveren. Draai de band als afgebeeld met een potlood of dergelijk voorwerp strak.
2. Verwijder het (de) wispreventielipje(s) met een schroevedraaier of dergelijk voorwerp, zodat een opname niet per ongeluk gewist kan worden. Breng plakband over de opening(en) aan indien u later toch de opname wenst te wissen en een andere opname op de cassette wenst te maken.
Draai het potlood om de band strak te trekken.
Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Plaatsen van een cassette
1. Druk op de 7/0 ST OP/EJECT toets om de cassettehouder te openen.
2. Plaats een cassette als afgebeeld.
3. Druk lichtjes op de houder om deze te sluiten. U hoort een klik als de houder in het slot valt.
Cassetten
1. Lose Bänder können Betriebsstörungen verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift etc., um das Band wie gezeigt zu straffen.
2. Entfernen Sie zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Aufnahmelöschung die Sicherheitszunge(n) mit einem Schraubenzieher. Soll eine Cassette ohne Sicherheitszunge gelöscht bzw. erneut bespielt werden, die Öffnungen mit Klebeband abdecken.
Kant ‘‘A’’
Seite ,,A’’
Face ‘‘A’’
Lipje ‘‘B’’
Zunge ,,B’’
Languette ‘‘B’’
Einlegen einer Cassette
1. Zum Öffnen des Cassettenhalters die 7/0 STOP/EJECT-Taste drücken.
2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen.
3. Den Cassettenhalter schließen (leicht andrücken), bis ein Einrastgeräusch wahrgenommen wird.
Kant ‘‘B’’
Seite ,,B’’
Face ‘‘B’’
Lipje ‘‘A’’
Zunge ,,A’’
Languette ‘‘A’’
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Se servir d’un crayon pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter les languettes avec un tournevis. Reboucher les orifices avec de la bande adhésive si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées.
Plakband
Klebeband
Band adhésive
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour ouvrir le porte-cassette.
2. Mettre en place une cassette comme illustré.
3. Fermer le porte-cassette avec soin. S’assurer de bien obtenir le son du déclic pour fermer le porte-cassette correctement.
CASSETTEWEERGAVE
Bedien in onderstaande volgorde
1 Druk op de 7/0 STOP/EJECT toets om de
cassettehouder te openen.
2 Laad een cassette. (Gebruik normaalband
cassettes voor dit apparaat.)
3 Indrukken om de weergave te beginnen. 4 Stel bij. 5 Druk op de 7/0 STOP/EJECT toets om de
bandweergave te stoppen. (De band stopt automatisch wanneer het bandeinde wordt bereikt.)
CASSETTENWIEDERGABE
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
4
1 Die 7/0 STOP/EJECT-Taste drücken, um
den Cassettenhalter zu öffnen.
2 Eine Cassette einlegen. (Normalband für
dieses Gerät verwenden.)
3 Zum Wiedergabestart betätigen. 4 Einstellen. 5 Die 7/0 STOP/EJECT-Taste drücken, um
den Bandlauf zu stoppen. (Bei Erreichen des Bandendes stoppt der Bandlauf automatisch.)
1
STANDBY ON
2
35
CD
ONE-TOUCH OPERATION
PLAY
TUNER
FM/AM
/
STANDBY/ON
LECTURE DE CASSETTE
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour ouvrir le porte-cassette.
2
Charger une cassette. (Utiliser des bandes normales avec cet appareil.)
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Ajuster.
5
Appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour arrêter la lecture. (La bande s’arrête automatiquement quand elle arrive à son extrémité.)
17
RADIO-ONTVANGST
RADIOEMPFANG
RECEPTION RADIO
Bedien in de onderstaande volgorde
1 Druk deze toets in om de TUNER funktie te
kiezen.
2 Kies de gewenste golfband. (Zie blz. 8.) 3 Stem af op het gewenste station. 4 Stel bij.
Gebruik van de antenne’s
FM
UKW
FM
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
2
/
CD
ONE-TOUCH OPERATION
1
PLAY
TUNER
FM/AM
STANDBY/ON
4
STANDBY ON
1 Drücken, um auf Tunerfunktion umzuschal-
ten.
2 Den Frequenzbereich einstellen. (Siehe
Seite 8.)
3 Den gewünschten Sender einstellen. 4 Einstellen.
Verwendung der Antennen
AM
MW
AM
Procéder dans l’ordre indiqué
3
1
Appuyer pour sélectionner le mode TUNER.
2
Sélectionner la gamme (Voir page 8).
3
Syntoniser la station voulue.
4
Régler.
Utilisation des antennes
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
STANDBY ON
ON/STANDBY
/
Opmerking:
De ingebouwde ferriet-antenne kan mogelijk storing oppikken van de in de buurt zijnde televisies en derhalve de AM ontvangst storen.
Hinweis:
Die eingebaute Ferritkernantenne empfängt auch Interferenzstörungen von in der Nähe aufgestellten TV-Geräten, so daß MW-Empfang beeinträchtigt werden kann.
Remarque :
L’antenne à noyau de ferrite incorporée peut capter des interférences provenant d’un téléviseur situé dans le voisinage et provoquer par conséquent, une mauvaise réception des émissions AM.
18
OPNEMEN
TUNER
FM/AM
Tijdens het opnemen stelt het ALC circuit het opnameniveau automatisch optimaal in; het is niet nodig om zelf het opnameniveau in te stellen.
AUFNAHME
Bei der Aufnahme regelt die ALC-Schaltung
(automatische Aussteuerung) automatisch den Aufnahmepegel. Daher ist eine Aussteuerung des Aufnahmepegels per Hand nicht erforderlich.
ENREGISTREMENT
En enregistrement, le circuit ALC optimise automatiquement le niveau d’enregistre­ment ; l’ajustement du niveau d’enregistre­ment n’est pas nécessaire.
Bedien in onderstaande volgorde
ONE-TOUCH OPERATION
STANDBY ON
2
1 Stel de op te nemen bron in.
Bij opnemen van de radio
Bij opnemen van de CD-speler
2 Laad een cassette. (Zie de onderstaande
opmerking.)
3 Druk tegelijkertijd op de REC en TAPE
(Weergave) toets.
Opmerking:
De opname-/weergavekarakteristieken van dit toestel zijn bedoeld voor normaalcassettes. Gebruik daarom normaalcassettes in plaats van chroom­en metaalcassettes.
Het zonder toestemming van de auteur opnemen of weergeven van door auteursrec­hten beschermd materiaal kan onwettig zijn.
—Kies de TUNER funktie.
—Kies de CD functie.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
3
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
/
STANDBY/ON
1
1 Entsprechend der verwendeten Pro-
grammquelle einstellen.
Zuspielung
Zuspielung von einem CD-Player
2 Eine Cassette einlegen. (Siehe Hinweis
unten.)
3 Die REC-Taste und die TAPE (Wieder-
gabe) Taste gleichzeitig drücken.
Hinweis:
Dieser Recorder ist für Aufnahme und Wiedergabe mit Normal-Band ausgelegt. Metall- und CrO2-Band ist für die Verwendung nicht geeignet.
—Die TUNER-Funktion einstellen.
—Die CD-Funktion einstellen.
Opérer suivant l’ordre indiqué
1
of
oder
ou
3
TAPE
PLAY
REC
1
Sélectionner la source d’enregistrement.
Pour enregistrer à partir de la radio
Lors de l’enregistrement à partir d’une lecture CD
2
Charger une cassette. (Voir la remarque ci­dessous.)
3
Appuyer simultanément sur les touches
REC et TAPE (Lecture).
—Régler sur mode TUNER
—Régler sur mode CD
Remarque :
Les caractéristiques d’enregistrement/ lecture de cet appareil sont celles d’une bande normale. Une bande normale a des caractéristiques différentes des bandes CrO2 et métal.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur de droits d’auteur.
19
Synchroon-opname van een CD
Met dit systeem wordt de weergave van de CD gestart zodra de opnamefunktie van het cassette deck wordt geaktiveerd.
Bedien in onderstaande volgorde
1 Schakel het toestel in met de
(STANDBY/ON) toets.
2 Laad een cassette. 3 Laad een CD. 4 Instellen op CD. 5 Druk tegelijkertijd op de REC en TAPE
(Weergave) toetsen; de opname wordt synchroon gestart.
Niet-opgenomen gedeelten van ca. 4 sekonden worden automatisch tussen de fragmenten aangebracht.
De CD-speler schakelt automatisch in de stopfunktie indien het eind van de band wordt bereikt. De band loopt echter door indien de CD-speler als eerste in de stopfunktie schakelt. Druk in dit geval op de 7/0 STOP/EJECT toets om het band­transport te stoppen.
Indien u geen automatische intervallen (niet opgenomen gedeelten) wenst aan te brengen ...
Voer na de voorgaande stappen 14 de volgende handelingen uit.
1 Druk tweemaal op de CD toets van
de CD-speler. De CD-speler schakelt in de pauzefunktie.
2 Druk tegelijkertijd op de REC en TAPE
(Weergave) toetsen. De weergave van de CD-speler wordt tegelijkertijd gestart.
CD-Synchro-Start-Aufnahme
Der CD-Player schaltet automatisch auf
Wiedergabe, wenn das Deck die Aufnahme startet.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen
3
51
PLAY
CD
TUNER
FM/AM
ONE-TOUCH OPERATION
/
STANDBY ON
2
1 Die (STANDBY/ON)-Taste betätigen
(ON).
2 Eine Cassette einlegen. 3 Eine CD einlegen. 4 Auf CD stellen. 5 Zum Synchro-Aufnahmestart gleichzeitig
die REC- und die TAPE (Wiedergabe)­Taste betätigen.
Zwischen den Titeln werden automatisch
Leerabschnitte von 4 Sekunden Dauer eingefügt.
Wird das Bandende erreicht, schaltet der
CD-Player automatisch auf Wiedergabe­stopp. Schaltet der CD-Player zuerst auf Stopp, läuft das Band weiter. In diesem Fall mit der 7/0 STOP/EJECT-Taste auf Bandstopp schalten.
Bei nicht erforderlicher Leerabschnitte­Einfügung ...
Nach den Bedienschritten 1 bis 4 die folgenden Schritte vornehmen.
1 Die CD -Taste des CD-Players
zweimal betätigen. Der CD-Player schaltet auf Pause.
2 Gleichzeitig die ¶ REC- und die TAPE
(Wiedergabe)-Taste betätigen. Hierauf schaltet der CD-Player auf Wiedergabe.
STANDBY/ON
4
Enregistrement synchronisé avec le lecteur de disque audionumérique
Sur cette chaîne, le lecteur de disque audionumérique commence à lire quand la platine passe en mode d’enregistrement.
Procéder dans l’ordre indiqué
1
Régler (STANDBY/ON) sur ON.
2
Charger une cassette.
3
Charger un disque.
4
Régler sur CD.
5
Appuyer simultanément sur la touche ¶ REC et la touche T APE (Lecture) ; l’enregistrement synchronisé commencera.
Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes sont laissées automatiquement entre les morceaux.
Si la bande arrive à la fin la première, le lecteur de disque audionumérique s’arrête automatiquement ; si le lecteur de disque audionumérique s’arrête le premier, la bande continue à défiler. Dans ce cas, appuyer sur la touche 7/0 STOP/EJECT pour arrêter la bande.
Quand l’espacement automatique entre les morceaux n’est pas nécessaire ...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opération précédente (1 à 4).
1
Appuyer deux fois sur la touche CD du lecteur de disque audionumérique. Le lecteur de disque audionumérique passe en mode de pause.
2
Appuyer simultanément sur les touches
REC et TAPE (Lecture). Alors, le lecteur de disque audionumérique commencera simultanément la lecture.
8 PAUSE toets
Druk om te beginnen op de 8 PAUSE toets. Druk vervolgens op de REC en TAPE (Weergave) toetsen om zodoende de opnamepauzefunktie (standby) in te schakelen. Druk daarna de 8 P AUSE toets in voor het precieze moment dat u wilt beginnen met opnemen. Hierdoor zal de band gaan lopen en daardoor de opname op het juiste moment beginnen.
Laat de pauzefunktie van het toestel niet voor langer dan enige minuten ingeschakeld staan. Druk in plaats daarvan op de 7/0 STOP/EJECT toets en schakel de spanning uit.
Volautomatisch stopmechanisme
Wanneer de cassette tijdens opname, weergave, of snel door- of terugspoelen aan één van beide einden komt, zal het bandtransport automatisch stoppen.
20
Pausetaste ( 8 PAUSE)
Zuerst die 8 PAUSE-Taste dann die REC-Taste und die TAPE (Wiedergabe)-Taste betätigen. Das Gerät ist auf Aufnahmepause (Aufnahme­bereitschaft) geschaltet. Zum Aufnahmestart nochmals die 8 PAUSE-Taste betätigen. Auf diese Weise kann der Aufnahmestartzeitpunkt exakt gewählt werden.
Das Gerät nur für einige Minuten auf Aufnahmepause schalten. Bei längeren Unterbrechungen die 7/0 STOP/EJECT­Taste betätigen und das Gerät abschalten.
Full-Auto-Stop
Wird bei Aufnahme oder Wiedergabe bzw. Umspulen das Bandende erreicht, erfolgt automatisch Bandstopp.
Touche de pause ( 8 PAUSE)
Tout d’abord, appuyer sur la touche 8PAUSE. Presser ensuite les touches ¶ REC et TAPE (Lecture), ce qui engage l’appareil en mode de pause (attente) d’enregistrement. Après cela, appuyer de nouveau sur la touche 8 PAUSE au moment exact oùl’on veut commencer à enregistrer. Ceci libère la bande pour commencer l’enregistrement à un moment précis.
Ne pas laisser l’appareil en mode de pause pendant plus de quelques min­utes. Appuyer sur la touche 7/0 STOP/ EJECT et couper l’alimentation.
Dispositif d’arrêt automatique complet
Lorsque la bande arrive à la fin pendant l’enregistrement/lecture, en avance rapide ou en rembobinage, la bande s’arrête automatiquement.
Interferentie-schakelaar (BEAT CUT)
Bij opnamen van AM uitzendingen kunnen er storingen optreden die niet hoorbaar zijn bij het beluisteren van de uitzending. In dergelijk geval moet u de schakelaar zo instellen, dat de interferenties verdwenen zijn. Onder normale omstandigheden staat deze schakelaar op ‘‘NORM 1’’.
Interferenzen-Schalter (BEAT CUT)
Bei der Aufnahme von MW-Sendern können Interferenzen auftreten, die beim Hören des Senders nicht wahrgenommen werden. In einem solchen Fall diesen Schalter so einstellen, daß die Interferenzen eliminiert werden. Normalerweise sollte dieser Schalter auf ‘‘NORM 1’’ stehen.
Commutateur coupe-battement (BEAT CUT)
Lors de l’enregistrement d’émission AM, des battements risquent de se produire alors qu’ils sont inaudibles lors de l’écoute de l’émission. Dans ce cas, régler ce commutateur de manière que les battements soient éliminés. Le placer normalement sur ‘‘NORM 1’’.
Wissen van een opname
Indien er een opname over een oude opname wordt gemaakt, wordt de oude opname automatisch gewist en tijdens weergave alleen de nieuwe opname gehoord.
Wissen van een opname zonder een nieuwe opname te maken ...
1. Druk op de 7 toets (CD stoptoets) terwijl er geen CD in het apparaat is geplaatst.
2. Druk op de REC toets. De opgenomen geluiden zullen gewist worden.
ONDERHOUD
Reinigen is belangrijk!
Bij gebruik van een cassette wordt magnetisch poeder en stof op de koppen, windas en aandrukrol afgezet. Indien deze onderdelen zeer verontreinigd raken, gebeurt het volgende ...
de geluidskwaliteit vermindert
het volume verlaagt
een voorgaande opname wordt niet geheel gewist
het opnemen wordt juist uitgevoerd
Reinig de koppen, etc. daarom na 10 uur gebruik, zodat bovenstaande problemen niet voorkomen.
Reinigen van de koppen, windas en aandrukrol
Open de cassettehouder. Reinig de koppen, windas en aandrukrol. Gebruik voor een effektieve reiniging een in de handel verkrijgbare reinigingsset voor cassettedecks. Kontroleer of de reinigingsvloeistof geheel is opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen.
Löschen
Wird auf ein bereits bespieltes Band aufgenommen, wird die alte Aufnahme automatisch gelöscht.
Löschen ohne Neuaufnahme ...
1. Die 7 Taste (CD-Stopptaste) drücken, wenn keine Disc eingelegt ist.
2. Die REC-Taste drücken. Die Aufzeich­nung wird automatisch gelöscht.
WARTUNG
Reinigung ist wichtig!
Während des Bandlaufs sammeln sich Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen, der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei zu großer Verschmutzung geschieht folgendes ...
Die Klangqualität verschlechtert sich.
Der Ton-Ausgangspegel fällt ab.
Alte Aufnahmen werden nicht aureichend
gelöscht.
Neue Aufnahmen sind nicht zufrieden­stellend.
Deshalb sollten die Tonköpfe etc. nach ca. 10 Betriebsstunden gereinigt werden, um stets einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen.
Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und Andruckrollen
Den Cassettenhalter öffnen. Hierauf Köpfe, Tonwelle und Andruckrollen reinigen. Für wirkungsvollste Reinigung empfiehlt sich die Verwendung eines Reinigungssatzes, wie er im Fachhandel erhältlich ist. Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten, daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, bevor Sie wieder eine Cassette einlegen.
Effacement
Lors de l’enregistrement sur une bande préenregistrée, l’enregistrement précédent est automatiquement effacé et seul le nouvel enregistrement peut être entendu quand la bande est lue.
Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement ...
1. Appuyer sur la touche 7 (arrêt de CD) quand aucun disque n’est installé dans l’appareil.
2. Appuyer sur la touche ¶REC. Les sons enregistrés seront effacés.
ENTRETIEN
Le nettoyage est important !
Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales ...
la qualité sonore se détériore
le niveau du son de sortie baisse
le son précédent n’est pas complètement effacé
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour permettre un enregistrement parfait.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur
Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’équipement audio. Après le nettoyage, s’assurer que le liquide de nettoyage a complèment séché avant de charger une cassette.
Aandrukrol (lers)
Andruckrolle(n)
Galet(s) presseur(s)
Windas (sen)
Tonwelle(n)
Axe(s) de cabestan
Waarschuwing:
1. Houd magneten en magnetische voorwerpen uit de buurt van de koppen. Indien de kop gemagnetiseerd raakt, zal meer ruis worden gehoord en de geluidskwaliteit verslechteren. Demagnetiseer de kop met een koppenreiniger (in de handel verkrijgbaar) na iedere 20–30 uren gebruik. (De (STANDBY/ON) toets dient op ST ANDBY te zijn gedrukt tijdens het demagnetiseren van de kop.)
Aangezien de wiskop van dit apparaat een magnetisch type is, mag de wiskop niet gedemagniseerd worden.
2. Gebruik alleen alkohol voor het reinigen. Verfverdunner en benzine tasten het rubber van de aandrukrol aan.
Opname/wiskop
Aufnahme/Wiedergabekopf
Téte d’enregistrement/lecture
Wiskop
Löschkopf
Tête d’effacement
Vorsicht:
1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom Tonkopf entfernt. Ist der Kopf magnetisiert, erhöht sich das Rauschen und der Ton ist verschlechtert. Entmagnetisieren Sie den Tonkopf alle 20–30 Stunden mit einem Entmagnetisierer (im Fachhandel erhältlich). (Zum Entmagnetisieren den (STANDBY/ON)-Schalter auf STANDBY stellen.)
Der Löschkopf dieses Geräts ist ein Magnettyp und darf nicht entmagnetisiert werden.
2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich Alkohol. Verdünner oder Benzin schadet den Gummiteilen der Andruckrolle.
Précautions :
1. Garder les aimants et objects métalliques à l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée, le bruit augmentera et la tonalité se détériorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche (STANDBY/ON) doit être réglée sur STANDBY).
Étant donné que la tête d’effacement de cet appareil est de type magnétique, ne pas la démagnétiser.
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la ben­zine endommageraient le galet presseur de caoutchouc.
21
Reinigen van de lens
Het geluid valt mogelijk af en toe weg en de geluidskwaliteit verslechtert indien de lens van de CD-speler vuil is. Open de CD-deur en reinig de lens als afgebeeld.
Gebruik een blaasbalgje (verkrijgbaar bij een fotoapparatuurhandelaar) om het stof van de lens te blazen.
Veeg de lens voorzichtig met een wattestaafje schoon indien er bijvoorbeeld vingerafdrukken op de lens zitten.
Reinigen der Laserlinse
Bei verschmutzter Laserlinse können Aussetzer etc. zu Wiedergabebeinträchtigen führen. Die CD-Lade ausfahren und die Linse wie gezeigt reinigen.
Verwenden Sie einen Reinigungsblasebalg
wie er in Fotofachgeschäften erhältlich ist.
Fingerabdrücke etc. an der Linse mit einem
Wattestäbchen vorsichtig entfernen.
Blaasbalgje
Blasebalg
Soufflet
Lens
Linse
Lentille
Nettoyage de la lentille
Si la lentille du capteur du lecteur de disque audionumérique est sale, la qualité du son diminue. Ouvrir le porte-disque et nettoyer la lentille comme indiqué.
Utiliser une poire soufflante (en vente dans les magasins de photo) pour éliminer la poussière de la lentille.
Dans le cas de traces de doigts, etc., sur la lentille, essuyer doucement avec un coton­tige.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Sommige problemen zijn niet van serieuze aard. Kontroleer allereerst ...
1. De spanning kan niet worden in­geschakeld.
* Is het netsnoer aangesloten?
2. Het bandtransport wordt niet gestart wanneer de TAPE (Weergave) toets ingedrukt wordt?
* Is de 8 PAUSE toets ingedrukt?
3. Weergave met een zeer laag volume.
* Zijn de batterijen vrijwel leeg? * Is het koppengedeelte vuil?
4. De REC toets werkt niet.
* Zijn de wispreventielipjes van de cassette
verwijderd?
* Is een cassette ingelegd?
5. Een CD is in het apparaat geplaatst, maar wordt niet afgespeeld.
* Is de disk omgekeerd er ingelegd? * Is de disk vuil? * Is de disk beschadigd of gebogen? * Is de lens vuil? * Is er kondensatie op de lens? Zet de
(STANDBY/ON) toets in dit geval op ‘‘ON’’ en wacht 1 à 2 uuralvorens het toestel in gebruik te nemen.
6. Geen weergave via de luidsprekers.
* Is er een hoofdtelefoon aangesloten?
7. Wow & flutter treedt op daar de bandsnelheid niet regelmatig is.
* Is de aandrukrol of windas vuil? * Zijn de batterijen uitgeput?
8. Slechte radio-ontvangst en veel storing.
* Is de antenne juist afgesteld?
9. Afstandsbediening kan niet worden gebruikt. (uitsluitend RC-BX25)
* Zijn de batterijen in de afstandsbediening
leeg?
* Valt er schel licht (direkte zonlicht, etc.) op
de REMOTE SENSOR?
* Probeert u met de afstandsbediening over
te schakelen naar de CD-functie? Overschakelen naar de CD-functie is niet mogelijk met de afstandsbediening. Schakel over naar de CD-functie op het hoofdap-
paraat.
STÖRUNGSSUCHE
Was wie eine Störung erscheint, muß nicht immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen Sie zuerst ...
1. Die Spannungsversorgung kann nicht eingeschaltet werden.
* Ist das Netzkabel abgezogen?
2. Wenn die TAPE (Wiedergabe)-Taste gedrückt wird, läuft das Band nicht.
* Ist die 8 PAUSE-Taste gedrückt?
3. Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig.
* Sind die Batterien entladen? * Ist der Tonkopf verschmutzt?
4. Die REC-Taste kann nicht gedrückt werden.
* Sind die Löschschutzzungen der Cassette
entfernt?
* Ist eine Cassette eingelegt?
5. Die eingelegte Disc wird nicht wiederge­geben.
* Ist die CD verkehrt herum eingelegt
worden?
* Ist die CD verschmutzt? * Ist die CD beschädigt oder gewellt? * Ist die Laser-Linse verschmutzt? * Ist die Laser-Linse durch Kondensation
beschlagen? Falls dies der Fall ist, das Gerät einschalten und ca. 1–2 Stunden bis zum Gebrauch warten.
6. Keine Lautsprecherwiedergabe.
* Ist ein Kopfhörer angeschlossen?
7. Durch unregelmäßige Bandgeschwin­digkeit treten Gleichlaufschwankungen auf.
* Ist die Andruckrolle oder der Capstan
verschmutzt?
* Sind die Batterien entladen?
8. Schlechter Rundfunkempfang mit starkem Rauschen.
* Ist die Antenne richtig ausgerichtet?
9. Fernbedienbetrieb ist nicht möglich. (nur RC-BX25)
* Sind die Batterien der Fernbedienung
erschöpft?
* Ist der Fernbediensensor einer extrem
hellen Lichtquelle (Sonne etc.) ausgesetzt?
* Wurde versucht, mit dem Fernbedienungs-
geber auf die CD-Funktion umzuschalten? Der Fernbedienungsgeber kann nicht zum Umschalten auf die CD-Funktion verwendet werden. Diese Einstellung am Hauptgerät
vornehmen.
EN CAS DE PANNES
Ce qui semble être une panne n’est pas toujours sérleux. S’en assurer d’abord ...
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.
* Le cordon d’alimentation est-il débranché ?
2. Quand la touche TAPE (Lecture) est enclenchée, la bande ne défile pas.
* La touche 8PAUSE est-elle enclenchée ?
3. Le son de lecture est à un niveau très bas.
* Les piles sont-elles déchargées ? * La tête est-elle sale ?
4. La touche REC ne fonctionne pas.
* Les languettes de sécurité de la cassette
sont-elles brisées ?
* La cassette est-elle en place ?
5. Le disque est installé, mais la lecture n’a pas lieu.
* Le disque est-il à l’envers ? * Le disque est-il sale ? * Le disque est-il abimé ou voilé ? * La lentille est-elle sale ? * Y -a-t-il de la condensation sur la lentille ? Si
oui, régler la touche (STANDBY/ON) sur ON et attendre 1 ou 2 heures avant emploi.
6. Pas de son des haut-parleurs.
* Un casque est-il branché ?
7. Du fait que la vitesse de la bande est irrégulière du pleurage et scintillement se produisent.
* Le galet-presseur ou le cabestan sont-ils
sales ?
* Les piles sont-elles déchargées ?
8. La réception radio laisse à désirer et des parasites importants sont audibles.
* L’antenne est-elle correctement ajustée ?
9. La télécommande est impossible. (RC­BX25 uniquement)
* Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
* La section REMOTE SENSOR est-elle
exposée à une forte lumière (directement au soleil, etc.)?
* Avez-vous essayez de changer de mode par
la télécommande? La télécommande ne permet pas de passer au mode CD. Passez au mode CD sur
l’unité principale
.
22
Opmerking:
Wanneer het deck van een koude (ca. 0°C) naar een warme plaats overgebracht wordt, kan het deck mogelijk niet goed werken daar zich kondensatie binnenin het deck gevormd heeft. Normale bediening kan doorgang vinden na 1 à 2 uurwachten.
Hinweis:
Wird das Gerät bei niedrigen Temperaturen aufbewahrt und dann einer Erwärmung ausgesetzt, kann es auf Grund auftretender Kondensation zu Betriebsstörungen kommen. Vor Benutzung sollte daher ca. 1–2 Stunden gewartet werden, damit sich der Kondensation­sniederschlag verflüchtigt.
Remarque :
Quand l’appareil est déplacé d’un endroit froid d’environ 0°C à un endroit chaud, il risque de ne pas fonctionner correctement à cause de la condensation d’humidité à l’intérieur. Le fonctionnement redeviendra normal après 1 ou 2 heures.
TECHNISCHE GEGEVENS
CD-speler gedeelte
Type : CD-speler Signaaldetektie- : Optische aftastkop systeem zonder kontakt
Aantal kanalen : 2 kanalen (stereo) Frekwentie- : 20–20 000 Hz karakteristieken Signaal-ruis verh. : 90 dB Wow & flutter : Minder dan meetbare
Radiogedeelte
Frekwentiebereiken : FM 88–108 MHz Antenne’s : Teleskopische
Cassetterecordergedeelte
Spoorsysteem : 4 sporen 2 kanalen Motoren : Elektronisch-gestuurde
Koppen : Hard permalloy kop voor
Frekwentierespons : 80–12 500 Hz Wow & flutter : 0,15% (WRMS) Snelspoeltijd : Ca 120 sek.
Algemeen
Luidsprekers : 10 cm x 2 Uitgangsvermogen : 9,2 W (4,6 W + 4,6 W)
Uitgangs- : PHONES x 1 aansluitingen (0–20 mW/32 )
Stroombronnen : 230 V wisselstroom
Stroomverbruik : 1 3 W (met spannings-
Afmetingen : 411 (B) x 163 (H) x 254 Massa : Ca. 3,5 kg. zonder
Bijgeleverde : Netsnoer x 1 toebehoren Afstandsbediening
Ontwerp en technische gegevens onder voorbehoud.
(halfgeleiderlaser)
grens
AM 540–1 600 kHz antenne voor FM
Ferrietstaafantenne voor AM
stereo gelijkstroommotor voor
windas opname-/weergavekop,
Magnetische kop voor wissen
(C-60 cassette)
bij 3 (Max.) 5,2 W (2,6 W + 2,6 W) bij 3 (10% THD)
(passende impedantie 16 Ω–1 k)
50 Hz, 9 V gelijkstroom (‘‘R20/D (13F)’’ batterijen x 6)
schakelaar op ‘‘ON’’) 3 W (met spannings­schakelaar op ‘‘STANDBY’’)
(D) mm inkl. knoppen batterijen
Ca. 4,4 kg. met batterijen
(RM-RX270BK) (uitsluitend voor RC­BX25) x 1 Batterij ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (voor afstandsbe­diening)
TECHNISCHE DATEN
CD-Player-Teil
Typ : CD-Player Signalabtastung : Kontaktfreie optische
Zahl der Kanäle : 2 Kanäle (Stereo) Frequenzgang : 20–20 000 Hz Störspannungsab- : 90dB stand Gleichlauf- : Nicht meßbar schwankungen
Radioteil
Frequenzbereiche : UKW 88–108 MHz
Antennen : UKW; Teleskopantenne
Cassettenteil
Spursystem : 4-Spur/2-Kanal-Stereo Motoren : Elektrisch geregelter
Köpfe : Hard Permalloy-Kopf
Frequenzgang : 80–12 500 Hz Gleichlauf- : 0,15% (WRMS) schwankungen Umspulzeit : Ca. 120 s
Allgemein
Lautsprecher : 10 cm x 2 Ausgangsleistung : 9,2 W (4,6 W + 4,6 W) an
Ausgänge : PHONES x 1
Spannungs- : Netz 230 V, 50 Hz versorgung 9 V Gleichstrom (‘‘R20/D
Leistungsaufnahme : 13 W (eingeschaltet)
Abmessungen : 411 (B) x 163 (H) x 254
Maß : Ca. 3,5 kg (ohne Bat-
Mitgeliefertes : Netzkabel x 1 Zubehör Fernbedienungseinheit
Irrtümer sowie Änderungen der Konstruktion und technischen Daten jederzeit vorbehalten.
Abtastung (Halbleiter­Laser)
MW 540–1 600 kHz
MW; Ferritkernantenne
Gleichstrommotor für Capstan
(Aufnahme/Wieder­gabe), Magnetkopf für Löschen
(C-60-Cassette)
3 (Max.) 5,2 W (2,6 W + 2,6 W) an 3 (10% Klirrfaktor)
(0–20 mW/32 ) (Geeignete Impedanz: 16 Ω–1 k)
(13F)’’ Batterien x 6)
3 W (Betriebs­bereitschaft)
(T) mm inkl. Bedienelemente
terien) Ca. 4,4 kg (inkl. Bat­terien)
(RM-RX270BK) (nur für RC-BX25) x 1 Batterie ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (für Fernbedienung)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Section lecteur de disque audionumérique
Type : Lecteur de disque Système de détec- : Prélèvement optique tion de signal sans contact (laser à
Nombre de canaux : 2 canaux (stéréo) Réponse en fré- : 20–20 000 Hz quence Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintille- : Inférieur à la limite ment mesurable
Section radio
Gammes de fréquen- : FM 88–108 MHz ces AM 540–1 700 kHz Antennes : Antenne télescopique
Section platine à cassette
Système de pistes : 4 pistes, 2 canaux Moteur : Moteur CC à régulateur
Têtes : Tête en alliage dur
Réponse en fré- : 80–12 500 Hz quence Pleurage et scintille- : 0,15% (WRMS) ment Durée de rembobi- : Environ 120 s nage (cassette C-60)
Généralités
Haut-Parleurs : 10 cm x 2 Puissance de sortie : Max. 9,2 W (4,6 W +
Bornes de sortie : PHONES x 1
Alimentation : CA 230 V, 50 Hz
Consommation : 13 W (en mode sous
Dimensions : 411 (L) x 163 (H) x 254
Masse : Environ 3,5 kg (sans
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
semiconducteur)
pour FM Antenne à noyau de fer­rite pour AM
stéréo électronique pour le
cabestan ‘‘Permalloy’’ pour
enregistrement/lecture, tête en alliage dur ‘‘Magnétique’’ pour l’effacement
4,6 W) sous 3 5,2 W (2,6 W + 2,6 W) sous 3 (à 10% de DHT)
(niveau de sortie : 0–20 mW/32 impédance de charge : 16 Ω –1 kΩ )
CC 9 V (6 piles ‘‘R20/D (13F)’’)
tension) 3 W (en mode de veille)
(P) mm comprenant les boutons
piles) Environ 4,4 kg (avec piles)
CA x 1 Boîtier de télécom­mande (RM-RX270BK) (pour RC-BX25 unique­ment) x 1 Pile ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (pour la télécommande)
Ω Ω
23
Loading...