Installation/Connection Manual
Einbau/Anschlußanleitung
Manuel d’installation/raccordement
Handleiding voor installatie/aansluiting
0305MNMMDWJEIN
EN, GE, FR, NL
ENGLISH
The illustrations of the widescreen monitor used in this
manual is of KV-MRD900, unless specified otherwise.
WARNING
Installation requires some special knowledge.
Do not install the monitor yourself. Consult a
dealer having special knowledge of this kind
for safe and reliable installation.
• DO NOT INSTALL THE MONITOR IN A LOCATION
WHICH OBSTRUCTS DRIVING, VISIBILITY,
SAFETY DEVICE FUNCTION SUCH AS AIR
BAGS OR WHICH IS PROHIBITED BY
APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS.
If the monitor is installed in a location which
obstructs forward visibility or operation of the air
bag or other safety equipment or which interferes
with operation of the vehicle, it may cause an
accident.
• NEVER USE BOLTS OR NUTS FROM THE
VEHICLE’S SAFETY DEVICES FOR
INSTALLATION.
If bolts or nuts from the steering wheel, brakes or
other safety devices are used for installation of the
monitor, it may cause an accident.
• ATTACH THE WIRES CORRECTLY.
If the wiring is not correctly performed, it may cause
a fire or an accident. In particular, be sure to run
and secure the lead wire so that it does not get
tangled with a screw or the moving portion of a seat
rail.
• USE WITH DC 12 V NEGATIVE GROUND
VEHICLES.
This monitor is only for use in a DC 12 V negative
ground vehicle.
It cannot be used in large trucks or diesel vehicles
which are DC 24 V vehicles.
If it is used in the wrong type of vehicle, it may
cause a fire or accident.
• To prevent short circuits, we recommend that you
disconnect the battery’s negative terminal and make
all electrical connections before installing the unit. If
you are not sure how to install this unit correctly,
have it installed by a qualified technician.
• Avoid installing the monitor in the following
places
– Where it would hinder your safe driving.
– Where it would be exposed to direct sunlight or
heat directly from the heater or placed in an
extremely hot place.
– Where it would be subject to rain, water splashes
or excessive humidity.
– Where it would be subject to dust.
– Where it would be positioned on an unstable
place.
– Where it could damage the car’s fittings.
– Where proper ventilation would not be
maintained.
CAUTION
Since there may be legal regulations defining the
permissible installation locations for the monitor
which differ by country or by state, be sure to
install the color monitor in a location complying
with any such laws.
DEUTSCHFRANÇAISNEDERLANDS
Die Abbildungen des Breitbildmonitors in dieser
Anleitung zeigen den KV-MRD900, wenn nicht anders
angegeben.
WARNUNGEN
Die Installation erfordert entsprechende
Fachkenntnisse.
Installieren Sie das Monitorsystem nicht selbst.
Wenden Sie sich für eine sichere und fachgerechte
Installation an einen Vertragshändler.
• DEN MONITOR NICHT AN EINEM ORT
ANBRINGEN, WO ER BEIM FAHREN STÖRT
ODER DIE SICHT BESCHRÄNKT, DIE FUNKTION
VON SICHERHEITSEINRICHTUNGEN WIE
AIRBAGS BEHINDERT ODER WO ÖRTLICH
GELTENDE GESETZE ODER VORSCHRIFTEN
DEN EINBAU VERBIETEN.
Wenn Sie den Monitor an einem Ort installieren, an dem
die Voraussicht oder der Betrieb des Airbags oder
anderer Sicherheitseinrichtungen des Fahrzeugs
beeinträchtigt wird oder das Führen des Fahrzeugs
gestört wird, kann er die Ursache für einen Unfall sein.
• VERWENDEN SIE NIEMALS SCHRAUBEN ODER
MUTTERN DER SICHERHEITSEIN-RICHTUNGEN
DES FAHRZEUGS ZUR INSTALLATION.
Wenn Schrauben oder Muttern des Lenkrads, der
Bremsen oder anderer Sicherheitsein-richtungen
zur Installation des Monitors verwendet werden,
kann ein Unfall verursacht werden.
• BRINGEN SIE DIE DRÄHTE ORDNUNGSGEMÄSS AN.
Wenn die Verkabelung nicht richtig durchgeführt
wird, entsteht hierdurch möglicherweise ein Feuer
oder Unfall. Achten Sie insbesondere darauf, das
Kabel so zu verlegen und zu sichern, daß es sich
nicht mit einer Schraube oder dem beweglichen Teil
einer Sitzschiene verheddert.
• VERWENDEN SIE DAS GERÄT NUR IN
FAHRZEUGEN MIT 12-V-GLEICHSTROMSYSTEM UND NEGATIVER ERDUNG.
Dieser Monitor darf nur in Fahrzeugen mit einem
12-V-Gleichstromsystem und Negativer Erdung
verwendet werden.
Er darf nicht in großen Lkw oder Diesel-fahrzeugen
mit 24-V-Gleichstrom-systemen verwendet werden.
Wenn der Monitor im falschen Fahrzeugtyp
verwendet wird, kann er ein Feuer oder einen
Unfall verursachen.
• Um einen Kurzschluß zu vermeiden, empfiehlt es
sich, den negativen Pol der Batterie abzutrennen und
alle elektrischen Anschlüsse vorzunehmen, bevor der
Monitor installiert wird. Wenn Sie sich nicht sicher
sind, wie das Gerät installiert wird, lassen Sie es von
einem qualifizierten Techniker einbauen.
• Den Einbau des Monitors an den folgenden
Stellen vermeiden
– an denen die Fahrsicherheit gefährdet wäre.
– an denen es direkter Sonneneinstrahlung oder
Hitzeeinwirkung durch die Heizung ausgesetzt
wäre. Installieren Sie es auch nicht an einem
extrem heißen Ort.
– an denen es Regen, Wasserspritzern oder
übermäßiger Feuchtigkeit ausgesetzt wäre.
– an denen es Staub ausgesetzt wäre.
– die instabil sind.
– an denen die Fahrzeugarmaturen beschädigt
werden könnten.
– wo richtige Lüftung nicht gewährleistet werden
kann
VORSICHT
Da örtlich geltende gesetzliche Vorschriften die
zulässigen Stellen zur Anbringung des
Farbmonitors festlegen können, müssen Sie sich
zuerst über alle zutreffenden Vorschriften
informieren und diese befolgen.
Les illustrations du moniteur à écran large utilisées dans
ce manuel sont du KV-MRD900, sauf spécification
contraire.
AVERTISSEMENT
L’installation nécessite certaines connaissances
spéciales.
N’installez pas le moniteur vous-même. Consultez
un revendeur possédant les connaissances
spéciales nécessaires pour une installation correcte
et sûre.
•
N’INSTALLEZ PAS LE MONITEUR DANS UN
ENDROIT OÙ IL PEUT GÊNER LA VISIBILITÉ DU
CONDUCTEUR OU LE FONCTIONNEMENT D’UN
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ TEL QUE LES COUSSINS
GONFLABLES, OU DANS UN ENDROIT INTERDIT
PAR LES LOIS ET RÈGLEMENTS EN PLACE.
Si le moniteur était installé à un emplacement gênant
la visibilité avant, ou le déploiement du sac à air, et
autres dispositifs de sécurité, ou à un emplacement
gênant pour la conduite du véhicule, comme près du
levier des vitesses ou de la pédale du frein, cela
risquerait de provoquer des accidents.
• NE JAMAIS UTILISER POUR L’INSTALLATION
DES BOULONS OU DES ÉCROUS PROVENANT
DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE.
Si l’on utilisait pour l’utilisation du moniteur des
boulons et des écrous cannibalisés du volant, des
freins ou autres dispositifs de sécurités, cela
risquerait de provoquer des accidents.
• ATTACHER LES CORDONS CORRECTEMENT.
Si le câblage n’est pas exécuté correctement, cela
risque de provoquer un incendie ou autre accident.
Veiller, en particulier, à tirer et attacher les fils en sorte
qu’ils me s’accrochent pas à une vis ou ne se coincent
dans les parties mobiles des rails des sièges.
• USAGE SUR LES VÉHICULES DE 12 V CC AVEC
NÉGATIF À LA MASSE.
Ce moniteur ne peut être utilisé que sur les véhicules
de 12 V CC avec négatif à la masse.
Il ne peut pas être utilisé sur les gros camions ou
les véhicules diesel de 24 V CC.
S’il était utilisé sur un type de véhicule inadéquat
cela risquerait de provoquer un incendie ou autres
accidents.
• Pour éviter les courts-circuits,
que vous déconnectiez la borne négative de la batterie
et réalisiez toutes les connexions électriques avant
d’installer l’appareil. Si vous n’êtes pas sûr de savoir
comment installer cet appareil correctement, faites-le
installer par un technicien qualifié.
• Évitez d’installer le moniteur dans les endroits
suivants
– Où il peut gêner la conduite de la voiture.
– Où il est exposé à la lumière directe du soleil, à la
chaleur directe du chauffage ou placé dans un
endroit très chaud.
– Où il est sujet à la pluie, aux éclaboussures ou à
une humidité excessive.
– Où il est sujet à la poussière.
– Où il est positionné dans un endroit instable.
– Où il peut endommager les accessoires de la
voiture.
– Où une ventilation correcte ne peut pas être
maintenue.
ATTENTION
Puisqu’il peut y avoir des réglementations définissant
les emplacements d’installation autorisés pour un
moniteur et que celles-ci peuvent varier d’un pays ou
d’une région à l’autre, assurez-vous d’installer le
moniteur couleur dans un endroit conforme à ces lois.
nous recommandons
De afbeeldingen van de breedbeeld-monitor in deze
handleiding zijn gebaseerd op de KV-MRD900, tenzij anders
aangegeven.
WAARSCHUWING
Het installeren vereist een specifieke kennis.
Installeer het monitorsysteem derhalve niet
zelf. Raadpleeg de plaats van aankoop of een
vakman die deze speciale kennis heeft voor
het veilig en betrouwbaar installeren.
• INSTALLEER DE MONITOR NIET OP EEN
PLAATS DIE HET BESTUREN VAN DE AUTO, HET
ZICHT, DE WERKING VAN
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN ALS AIRBAGS
HINDERT OF OP PLAATSEN DIE DOOR
WETTELIJKE BEPALINGEN OF REGELS ZIJN
VERBODEN.
Als de monitor op een plaats is geïnstalleerd waar dit het
uitzicht op de weg belemmert, dit de werking van de
airbag of dit andere veiligheidsvoorzieningen hindert, of
waar het besturen van het voertuig in gevaar wordt
gebracht, kan dit tot een ongeval lijden.
• GEBRUIK NOOIT SCHROEVEN OF MOEREN
VOOR DE INSTALLATIE DIE NODIG ZIJN VOOR
DE VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN VAN DE
AUTO.
Als schroeven of moeren van het stuur, de rem of andere
veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt voor de
installatie van de monitor, kan dit tot een ongeval lijden.
• SLUIT DE BEDRADING OP DE JUISTE WIJZE
AAN.
Als de bedrading verkeerd wordt aangesloten, kan dit tot
brand of een ongeval lijden. Let er met name op dat de
stroomvoorzieningskabel nergens achter blijft steken of
in contact komt met de bewegende delen van de rails van
de stoelen.
• ALLEEN GEBRUIKEN IN COMBINATIE MET
VOERTUIGEN DIE WERKEN MET EEN
NEGATIEVE AARDING VAN 12 V
GELIJKSTROOM.
Dit monitorsysteem is alleen bedoeld voor voertuigen die
zijn gebaseerd op een negatieve aarding van 12 V
gelijkstroom. Het systeem kan niet worden gebruikt in
vrachtwagens of diesels, die met 24 V gelijkstroom werken.
Wanneer dit systeem in een verkeerd type voertuig wordt
gebruikt, kan dit tot brand of een ongeval lijden.
• Ter voorkoming van kortsluiting, raden we aan dat
u de negatieve aansluiting van de accu losmaakt en
daarna alle benodigde verbindingen tot stand brengt
alvorens de eenheid te installeren. Als u niet zeker weet
hoe u de eenheid moet installeren, kunt u dit beter door
een erkend vakman laten doen.
• Installeer de monitor niet op de volgende
plaatsen
– waar deze een gevaar vormt voor het besturen van de
auto.
– waar deze wordt blootgesteld aan direct zonlicht, een
verwarming of een andere hittebron.
– waar deze wordt blootgesteld aan regen, spatwater of
extreme vochtigheid.
– waar deze wordt blootgesteld aan stof.
– waar deze op een instabiele ondergrond komt te staan.
– waar deze de auto kan beschadigen.
– waar het toestel niet goed kan worden geventileerd.
LET OP!
Er zijn mogelijk bepaalde regels of bepalingen die de
installatieplaats voor de monitor bepalen, en deze
regels of bepalingen kunnen per land of gebied
verschillend. Plaats de kleurenmonitor beslist in
overeenstemming met dergelijke bepalingen.
Parts list for installation and connection
The following parts are provided with this unit.
After checking them, please set them correctly.
Widescreen monitor
Breitbildmonitor
Moniteur à écran large
Breedbeeld-monitor
Paper template
Papierschablone
Gabarit en papier
Papieren malletje
Shroud
Abschirmung
Socle de montage au plafond
Versteviging
Teileliste für den Einbau und Anschluß
Die folgenden Teile werden zusammen mit diesem
Gerät geliefert.
Nach ihrer Überprüfung, die Teile richtig einsetzen.
Cordless headphones (supplied only with KV-MRD900)
Schnurloser Kopfhörer (nur mit KV-MRD900 mitgeliefert)
Casque d’écoute sans fil (fourni uniquement avec le KV-MRD900)
Draadloze hoofdtelefoon (alleen bijgeleverd bij de KV-MRD900)
KS-HP2
Base plate
Basisplatte
Plaque de base
Basisplaat
Slide plates
Dia-Platten
Plaques latérales
Zijplaten
Batteries
Batterien
Piles
Batterijen
R03/AAA
Liste des pièces pour l’installation et
raccordement
Les pièces suivantes sont fournies avec cet appareil.
Après vérification, veuillez les placer correctement.
RM-RK230
Spacers: silver–9 mm: x 2
Distanzstücke: Silber–9 mm: x 2
Intercalaire argent–9 mm: x 2
Tussenringen: zilver–9 mm: x 2
Spacers: black–7 mm: x 4
Distanzstücke: Schwarz–7 mm: x 4
Intercalaire noire–7 mm: x 4
Tussenringen: zwart–7 mm: x 4
Flat washer–ø 5 mm: x 12
Scheibe–ø 5 mm: x 12
Rondelle plate–ø 5 mm: x 12
Platte tussenringen–ø 5 mm: x 12
– 1 –
Remote controller
Fernbedienung
Télécommande
Afstandsbediening
Battery
Batterie
Pile
Batterij
CR2025
Lijst van onderdelen die u bij installatie
en aansluiting nodig hebt
De volgende onderdelen worden bij het apparaat geleverd.
Installeer ze op de juiste wijze, nadat u ze hebt gecontroleerd.
Joint cord
Verbindungskabel
Cordon de raccordement
Verlengsnoer
Nuts (M5): x 12
Muttern (M5): x 12
Écrous (M5): x 12
Moeren (M5): x 12
Screws–M5 x 10 mm: x 12
Schrauben–M5 x 10 mm: x 12
Vis–M5 x 10 mm: x 12
Schroef–M5 x 10 mm: x 12
Power cord
Spannunsgversorgungskabel
Cordon d’alimentation
Electriciteitskabel
Double-sided adhesives
Doppelseitige Klebestücke
Adhésifs à double-face
Dubbelzijdig plakband
Screws–M5 x 14 mm: x 6
Schrauben–M5 x 14 mm: x 6
Vis–M5 x 14 mm: x 6
Schroef–M5 x 14 mm: x 6
Screws–M5 x 23 mm: x 6
Schrauben–M5 x 23 mm: x 6
Vis–M5 x 23 mm: x 6
Schroef–M5 x 23 mm: x 6
INSTALLATION
Å
ı
EINBAU
INSTALLATION
INSTALLATIE
• The following illustration shows a typical installation.
However, you should make adjustments
corresponding to your specific car. If you have any
questions or require information regarding
installation kits, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer or a company supplying
kits.
Mounting the widescreen monitor
Installation procedure varies among cars. The
following is an example. For detailed procedure, see
the right page.
It is recommended to have the monitor system
installed by a qualified technician.
Widescreen monitor
Breitbildmonitor
Moniteur à écran large
Breedbeeld-monitor
• Die folgende Abbildung zeigt einen typischen Einbau.
Dennoch müssen Sie entsprechend Ihrem jeweiligen
Auto Anpassungen vornehmen. Bei irgendwelchen
Fragen oder wenn Sie Informationen hinsichtlich des
Einbausatzes brauchen, wenden Sie sich an ihren
JVC-Autoradiofachhändler oder ein Unternehmen
das diese Einbausätze vertreibt.
Anbringen des Breitbildmonitors
Das Installationsverfahren hängt von dem jeweiligen
Fahrzeugtyp ab. Das folgende ist ein Beispiel.
Einzelheiten zum Verfahren siehe betreffende Seiten.
Es wird empfohlen, daß das Monitorsystem durch
einen qualifizierten Techniker installiert wird.
Ceiling panel
Deckenplatte
Panneau de plafond
Plafondpaneel
•
L’illustration suivante est un exemple d’installation
typique. Cependant, vous devez faire les
ajustements correspondant à votre voiture
particulière. Si vous avez des questions ou avez
besoin d’information sur des kits d’installation,
consulter votre revendeur d’autoradios JVC ou une
compagnie d’approvisionnement.
Montage du moniteur à écran large
La procédure d’installation varie d’une voiture à
l’autre. La procédure qui suit est un exemple. Pour en
savoir plus, référez-vous à la page de droite.
Il est recommandé de faire installer le système de
moniteur par un technicien qualifié.
1
*
*1Nuts (M5): x 12
Muttern (M5): x 12
Écrous (M5): x 12
Moeren (M5): x 12
Ceiling reinforcement crosspieces
Deckenverstärkungsstreben
Traverses de renforcement du plafond
Kruisbalken plafondversteviging
• Op de volgende afbeelding kunt u zien hoe de installatie,
normaal gesproken, in zijn werk gaat. U moet echter bij
de installatie rekening houden met de bijzonderheden
van uw eigen auto. Neem bij vragen of voor meer
bijzonderheden over inbouwpakketten contact op met uw
JVC auto audiohandelaar of een dealer of een bedrijf dat
inbouwpakketten levert.
Installeren van de breedbeeld-monitor
De installatiewijze verschilt afhankelijk van het type auto.
Hier wordt slechts een voorbeeld gegeven. Zie de
rechterbladzijden voor details.
Laat bij voorkeur het monitorsysteem door een
erkend technicus installeren.
Car receiver, etc.
Autoreceiver usw.
Récepteur d’autoradio, etc.
Autoradio-ontvanger, enz.
Before mounting the monitor, make sure that the screws do not reach
the ceiling panel.
Vor der Anbringung des Monitors sicherstellen, dass die Schrauben
nicht die Deckenplatte erreichen.
TV tuner, etc.
TV-Tuner usw.
Tuner de télévision, etc.
TV-tuner, etc.
Avant de monter le moniteur, assurez-vous que les vis n’atteignent
pas le panneau du plafond.
Controleer alvorens de monitor te bevestigen dat de schroeven niet het
plafondpaneel raken.
These should not be used if the monitor position after installed seems
so low that it may interfere with visibility through the rearview mirror.
Diese sollen nicht verwendet werden, wenn die Monitorposition nach
dem Einbau so niedrig ist, dass sie die freie Sicht durch den
Rückspiegel behindern können.
Cette partie ne doit pas être utilisée si la position du moniteur après
l’installation paraît si basse qu’elle pourrait gêner la visibilité du
conducteur dans le rétroviseur.
Gebruik niet indien de positie van de monitor na het installeren dermate laag
is dat de monitor het zicht via de achteruitkijkspiegel zou kunnen hinderen.
Widescreen monitor
Breitbildmonitor
Moniteur à écran large
Breedbeeld-monitor
*6Flat washer–ø 5 mm: x 6
Scheibe–ø 5 mm: x 6
Rondelle plate–ø 5 mm: x 6
Versteviging–ø 5 mm: x 6
*7Screws–M5 x 14 mm: x 6
or M5 x 23 mm: x 6–when using the shroud
Schrauben–M5 x 14 mm: x 6
oder M5 x 23 mm: x 6–Wenn das Schirmblech verwendet wird
Vis–M5 x 14 mm: x 6
ou M5 x 23 mm: x 6–lors de l’utilisation du socle de montage au plafond
Schroef–M5 x 14 mm: x 6
of M5 x 23 mm: x 6–Indien de verstijving wordt gebruikt
Slide plates
1
*
2
*
Dia-Platten
Plaques latérales
Zijplaten
*2Screws–M5 x 10 mm: x 12
Schrauben–M5 x 10 mm: x 12
Vis–M5 x 10 mm: x 12
Schroef–M5 x 10 mm: x 12
Base plate
Basisplatte
2
*
2
*
5
*
3
*
4
*
Plaque de base
Basisplaat
Shroud
Abschirmung
Socle de montage au plafond
Versteviging
Å When using the shroud /
Wenn das Schirmblech verwendet wird/
Lors de l’utilisation du socle de montage au
plafond/
Indien de verstijving wordt gebruikt
Fix the spacers (a/b) to the shroud.
Die Distanzstücke (a/b) am Schirmblech
anbringen.
Fixez les intercalaires (a/b) au socle.
Bevestig de tussenringen (a/b) aan de verstijving.
*4Spacers: black–7 mm: x 4
Distanzstücke: Schwarz–7 mm: x 4
Intercalaire noire–7 mm: x 4
Tussenringen: zwart–7 mm: x 4
*5Spacers: silver–9 mm: x 2
Distanzstücke: Silber–9 mm: x 2
Intercalaire argent–9 mm: x 2
6
*
7
*
Tussenringen: zilver–9 mm: x 2
ı When NOT using the shroud /
Wenn das Schirmblech NICHT verwendet wird/
Lors que le socle de montage au plafond N’est
PAS utilisé/
Indien de verstijving NIET wordt gebruikt
Fix the washers (c) to the back of the monitor.
Die Scheiben (c) hinten am Monitor anbringen.
Fixez les rondelles (c) à l’arrière du moniteur.
Bevestig de sluitringen (c) aan de achterkant van de
monitor.
*3Flat washer–ø 5 mm: x 6
Scheibe–ø 5 mm: x 6
Rondelle plate–ø 5 mm: x 6
Versteviging–ø 5 mm: x 6
– 2 –
ba
c
To fix the spacers (b) and washers (c),
use the washer-shaped, double-sided
adhesives (d: supplied).
Zum Befestigen der Distanzstücke (b)
und Scheiben (c) die doppelseitigen
Klebescheiben (d: mitgeliefert) verwenden.
Pour fixer les intercalaires (b) et les
rondelles (c),
utilisez les adhésifs à double-
face en forme de rondelle (d: fournis).
Voor het bevestigen van de tussenringen
d
(b) en sluitringen (c), dient u het sluitringgevormde, dubbelzijdige plakband (d):
bijgeleverd) te gebruiken.
1
342
5
67
Before mounting the monitor to the ceiling:
• Perform the required external connections first (see
reverse page).
• Wear goggles or protective eyewear to protect your
eyes especially while drilling the holes.
• Pay attention not to damage the car interior and its
fittings and the ceiling of your car.
Vor der Installation des Monitors an der
Decke:
• Schließen Sie die externen Anschlüsse zuerst an
(siehe Rückseite).
• Tragen Sie eine Schutzbrille zum Augenschutz,
besonders beim Bohren der Löcher.
• Achten Sie darauf, nicht das Fahrzeuginnere und
die Befestigungsteile und Decke Ihres Fahrzeugs
zu beschädigen.
Avant de fixer le moniteur au plafond:
• Réalisez d’abord les connexions extérieures
nécessaires (voir la page de dos).
• Portez des lunettes étanches ou un article de
lunetterie spécialisé pour protéger vos yeux, et plus
spécialement pendant le perçage des trous.
• Faites attention de ne pas endommager l’intérieur
de la voiture et ses garnitures, ainsi que son
plafond.
Alvorens de monitor aan het plafond te
bevestigen:
• Maak eerst de vereiste externe verbindingen (zie de
volgende bladzijde).
• Voorkom oogletsel en draag derhalve oogbescherming
of een veiligheidsbril, vooral tijdens het boren van
gaten.
• Wees voorzichtig zodat u het interieur van de auto, de
diverse auto-onderdelen en het dak en plafond niet
beschadigt.
1 Remove the dome light and interior
headliner from the ceiling.
2 Assemble the slide plates and the
base plate.
• Determine the monitor installation position and
length of combined slide panels first.
3 Attach the assembled plates to the
ceiling reinforcement crosspieces.
• Drill the four holes in the ceiling reinforcement
crosspieces to meet the mounting holes of the
assembled plates.
4 Finish wiring then attach the interior
headliner.
5 Cut off the headliner using the
supplied paper template.
6 Connect the harness and plugs
from the ceiling to the monitor.
• For wiring and connections, see the reverse
side.
7 Attach the shroud and the monitor
to the base plate.
• When using the shroud, the supplied spacers
should be inserted to be kept the appropriate
distance between the base plate and the
shroud.
If the supplied spacers and screws cannot
keep the appropriate distance between the
headliner and the monitor, modify the spacers
and screws (or obtain those of the appropriate
length).
Paper template
Papierschablone
Gabarit en papier
Papieren malletje
1 Nehmen Sie die Deckenleuchte und
Innendeckenverkleidung vom
Fahrzeughimmel ab.
2 Montieren Sie die Schiebeplatten
und Basisplatte.
• Bestimmen Sie zuerst die Monitoreinbauposition
und Länge der kombinierten Schiebeplatte.
3 Bringen Sie die montierten Platten
an den DeckenverstärkungQuerstreben an.
• Bohren Sie die vier Löcher in den
Deckenverstärkung-Querstreben, so dass sie
zu den Montagelöchern an den montierten
Platten passen.
4 Die Verdrahtung fertigstellen und
dann die Innendeckenverkleidung
anbringen.
5 Die Deckenverkleidung mit der
mitgelieferten Papierschablone
abschneiden.
6 Den Kabelbaum und die Stecker von
der Decke zum Monitor anschließen.
• Für Verdrahtung und Anschlüsse siehe
Rückseite.
7 Schirmblech und Monitor an der
Basisplatte anbringen.
• Bei Verwendung des Schirmblechs sollten die
mitgelieferten Distanzstücke eingesetzt werden,
um einen geeigneten Abstand zwischen
Basisplatte und Schirmblech einzuhalten.
Wenn die mitgelieferten Distanzstücke und
Schrauben nicht den geeigneten Abstand
zwischen Innendeckenverkleidung und
Monitor bewahren können, modifizieren Sie
die Distanzstücke oder Schrauben (oder
besorgen Sie solche geeigneter Länge).
1 Retirez le plafonnier et la garniture
intérieure du plafond.
2 Assemblez les plaques latérales
avec la plaque de base.
• Déterminez d’abord la position d’installation
du moniteur et la longueur des panneaux
latéraux combinés.
3 Attachez les plaques assemblées
sur les traverses de renforcement
du plafond.
• Percez quatre trous dans les travers de
renforcement du plafond au niveau des trous de
montage des plaques assemblées.
4 Terminez le câblage puis attachez
la garniture intérieure.
5 Coupez la garniture en utilisant le
gabarit en papier fourni.
6 Connectez le harnais et les fiches
du plafond au moniteur.
• Pour le câblage et les connexions, référezvous à la page de dos.
7 Attachez le socle de montage au
plafond et le moniteur sur la plaque
de base.
• Les intercalaires fournies peuvent être
utilisées si une certaine distance doit être
maintenue entre la plaque de base et le socle
de montage au plafond.
Si les intercalaires et les vis fournies ne
permettent pas de maintenir la distance
appropriée entre la garniture et le moniteur,
modifiez les intercalaires ou les vis (ou
munissez-vous d’intercalaires et de vis de la
longueur appropriée).
1 Verwijder de koepelverlichting en
interieur-voering van het plafond.
2 Monteer de zijplaten en basisplaat.
• Bepaal eerst de installatieplaat voor de monitor en
lengte van de gecombineerde zijpanelen.
3 Bevestig de gemonteerde platen
aan de versterking-kruisbalken van
het plafond.
• Boor vier gaten in de versterking-kruisbalken in
overeenstemming met de bevestigingsgaten in de
gemonteerde platen.
4 Voltooi de bedrading en bevestig
vervolgens de interieur-voering.
5 Gebruik het bijgeleverde papieren
malletje en snij het vereiste
gedeelte uit de interieur-voering.
6 Verbind de bundel en stekker van
het plafond met de monitor.
• Zie de achterkant van deze bladzijde voor details
aangaande de bedrading en verbindingen.
7 Bevestig de verstijving en de
monitor op de basisplaat.
• De bijgeleverde tussenringen kunnen worden
geplaatst indien er een vrije ruimte tussen de
basisplaat en de verstijving moet worden gehouden.
Indien u met de bijgeleverde tussenringen en
schroeven niet de juiste afstand tussen de interieurvoering en de monitor kunt krijgen, moet u de
tussenringen en schroeven aanpassen (of koop
nieuwe van een geschikte lengte).
– 3 –
4
1
2
3
5
6
7
2
1
ENGLISHDEUTSCHFRANÇAISNEDERLANDS
1
2
ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits, we recommend that you
disconnect the battery’s negative terminal and make
all electrical connections before installing the unit. If
you are not sure how to install this unit correctly, have
it installed by a qualified technician.
Note:
This unit is designed to operate on 12 V DC,
NEGATIVE ground electrical systems. If your
vehicle does not have this system, a voltage inverter
is required, which can be purchased at JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealers.
• Replace the fuse with one of the specified ratings. If
the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR
ENTERTAINMENT dealer.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß
Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle
elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät
eingebaut wird. Sind Sie sich über den richtigen Einbau
des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem
qualifizierten Techniker einbauen.
Hinweis:
Dieses Gerät ist für den Betrieb in elektrischen
Anlagen mit 12 V Gleichstrom und (–) Erdung
ausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese
Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der
bei JVC-Autoradiofachhändler erworben werden
kann.
• Die Sicherung mit einer der entsprechenden
Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung
häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVCAutoradiofachhändler.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout court-circuit, nous vous recommandons
de débrancher la borne négative de la batterie et
d’effectuer tous les raccordements électriques avant
d’installer l’appareil. Si l’on n’est pas sûr de pouvoir
installer correctement cet appareil, le faire installer par
un technicien qualifié.
Remarque:
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des
sources de courant continu de
NEGATIVE
d’alimentation, il vous faut un convertisseur de
tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur
d’autoradios JVC.
•
Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si
le fusible saute souvent, consulter votre revendeur
Before connecting: Check the wiring in the vehicle
carefully. Incorrect connection may cause serious
damage to this unit.
The leads of the power cord and those of the
connector from the car body may be different in
color.
1
Connect the colored leads of the power cord to
the car battery, the car light control switch, and
the door sensor in the following sequence.
1 Black: ground
2 Yellow: to car battery (constant 12 V)
3 Red: to an accessory terminal
4 Orange: to car light control switch
DOMELIGHT
5 Gray with red stripe: to the door sensor
(DOOR SW)
6 Black with red stripe: ground (DOMELIGHT)
7 Yellow with red stripe: to car battery
(constant 12 V)
2
Finally connect the wiring harness to the unit.
• Using the joint cord makes the connection/
disconnection easier.
Vor dem Anschließen: Die Verdrahtung im Fahrzeug
sorgfältig überprüfen. Falsche Anschlüsse können
ernsthafte Schäden am Gerät hervorrufen.
Die Betriebsstrom- und Anschlussleitungen von der
Autokarosserie können sich in der Farbe unterscheiden.
1
Die farbigen Leitungen des Betriebsstromkabels an
die Autobatterie, den AutobeleuchtungssteuerungSchalter und den
Reihenfolge anschließen.
1 Schwarz: an Erde
2 Gelb: an die Autobatterie (12 V Gleichstrom)
3 Rot: an den Hilfsanschluß
4 Orange: Zum Autobeleuchtungssteuerung-
Schalter
DOMELIGHT
5 Grau mit rotem Streifen: zum Türkontakt
(DOOR SW)
6 Schwarz mit rotem Streifen: an Erde
(DOMELIGHT)
7 Gelb mit rotem Streifen: an die Autobatterie
(12 V Gleichstrom)
2
Schließen Sie zum Schluß den Kabelbaum an das
Gerät an.
• Durch Verwendung des Verbingungskabels wird
Anschluss/Abtrennung erleichtert.
Türkontakt
in der folgenden
Avant de commencer la connexion:
attentivement le câblage du véhicule. Une connexion
incorrecte peut endommager sérieusement l’appareil.
Les fils du cordon d’alimentation et ceux du
connecteur provenant de la voiture peuvent être de
couleur différente.
1
Connectez les fils de couleur du cordon d’alimentation
à la batterie de la voiture, au commutateur d
et capteur de porte, dans l’ordre suivant.
1
Noir: à la masse
2
Jaune: à la batterie de la voiture (12 V
constant)
3
Rouge: à la prise accessoire
4
Orange: au commutateur d’éclairage de la
voiture
DOMELIGHT
5
Gris à bande rouge: au capteur de porte
(DOOR SW)
6
Noir à bande rouge: à la masse
(DOMELIGHT)
7
Jaune à bande rouge: à la batterie de la
voiture (12 V constant)
2
Finalement, connectez le faisceau de fils à
l’appareil.
• L’utilisation du cordon prolongateur
d’alimentation rend la connexion/déconnexion
plus facile.
12 V à masse
Vérifiez
’
éclairage
ELEKTRISCHE VERBINDINGEN
Om kortsluiting te voorkomen adviseren wij u om de minpool
van de accu los te maken en alle elektrische verbindingen tot
stand te brengen voordat u het apparaat in de auto installeert.
Als u niet zeker weet hoe u dit apparaat moet installeren,
kunt u dit beter door een daartoe gekwalificeerde technicus
laten doen.
Opmerking:
Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische systemen
die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve aarding.
Als uw auto niet is uitgerust met een dergelijk systeem, is
een spanningsomzetter vereist. Dit instrument kan worden
aangeschaft bij JVC auto audiohandelaar.
• Vervang de zekering door een exemplaar met het
aangegeven vermogen. Als de zekering vaak doorslaat, moet
u uw JVC auto audiohandelaar raadplegen.
Alvorens de verbindingen tot stand te brengen:
Moet u de bedrading in de auto zorgvuldig. Het apparaat
kan door verkeerde verbindingen ernstige schade oplopen.
De draden van het stroomsnoer en van de auto zelf
kunnen verschillend zijn.
1
Verbind de gekleurde draden van het stroomsnoer met
de auto-accu, de autoverlichtingschakelaar en de
portiersensor in de volgende volgorde.
1 Zwart: aarde
2 Geel: naar de accu van de auto (constant 12 V)
3 Rood: naar het aansluitpunt van een accessoire
4 Oranje: naar autoverlichtingschakelaar
DOMELIGHT
5 Grijs met rode streep: naar portiersensor (DOOR SW)
6 Zwart met rode streep: aarde (DOMELIGHT)
7 Geel met rode streep: naar de accu van de auto
(constant 12 V)
2
Sluit tot slot de bedrading naar de eenheid aan.
• Gebruik het verlengsnoer voor het stroomsnoer om
het aansluiten/ontkoppelen te vergemakkelijken.
Black / Schwarz /
1
Yellow*
1
Gelb*
1
Jaune
*
1
Geel*
Red
Rot
Rouge
Rood
Orange
Orange
Orange
Oranje
Gray with red stripe
Grau mit rotem Streifen
Gris à bande rouge
Grijs met rode streep
Black with red stripe
Schwarz mit rotem Streifen
Noir à bande rouge
Zwart met rode streep
Yellow with red stripe
Gelb mit rotem Streifen
Jaune à bande rouge
Geel met rode streep
Noir
/ Zwart
5 A fuse
5 A-Sicherung
Fusible 5 A
5 A zekering
3 A fuse
3 A-Sicherung
Fusible 3 A
3 A zekering
Joint cord
Verbindungskabel
Cordon de raccordement
Verlengsnoer
To metallic body or chassis of the car
Zur Metallkarosserie oder zum Fahrwerk des Fahrzeugs
Vers corps métallique ou châssis du véhicule
Naar de metalen ombouw of chassis van de auto
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing the ignition switch)
Zu einem stromführenden Anschluß im Sicherungsblock, der an die Autobatterie angeschlossen
ist (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant l’interrupteur
d’allumage)
Naar een aansluiting in het zekeringenblok die op de accu is aangesloten (waarbij de ontsteking wordt omzeilt)
To an accessory terminal in the fuse block
Zu einem Hilfsanschluß im Sicherungsblock
Vers borne accessoire du porte-fusible
Naar de aansluiting voor een accessoire in het zekeringenblok
To car light control switch
1 A fuse
1 A-Sicherung
Fusible 1 A
1 A zekering
Zum Autobeleuchtungssteuerung-Schalter
Au commutateur d’éclairage de la voiture
Naar autoverlichtingschakelaar
To the door sensor
Zum Türkontakt
Au capteur de porte
Naar portiersensor
To metallic body or chassis of the car
Zur Metallkarosserie oder zum Fahrwerk des Fahrzeugs
Vers corps métallique ou châssis du véhicule
Naar de metalen ombouw of chassis van de auto
To a live terminal in the fuse block connecting to the car battery (bypassing the ignition switch)
Zu einem stromführenden Anschluß im Sicherungsblock, der an die Autobatterie angeschlossen
ist (Umgehen des Zündschalters)
A une borne sous tension du porte-fusible connectée à la batterie de la voiture (en dérivant
l’interrupteur d’allumage)
Naar een aansluiting in het zekeringenblok die op de accu is aangesloten (waarbij de ontsteking wordt omzeilt)
2
*
2
*
*2Not included with this unit.
Wird nicht mit Gerät mitgeliefert.
Non fourni avec cet appareil.
Niet bij het apparaat inbegrepen.
2
*
2
*
Ignition switch
Zündschalter
Interrupteur d’allumage
Contactschakelaar
Fuse block
Sicherungsblock
Porte-fusible
Zekeringblok
*1Before checking the operation of this unit
prior to installation, this lead must be
connected, otherwise power cannot be
turned on.
Vor der Überprüfung der Funktionsfähigkeit
des Geräts vor dem Einbau, muß diese
Leitung angeschlossen werden, da sonst
die Stromversorgung nicht eingeschaltet
werden kann.
Pour vérifier le fonctionnement de cet
appareil avant installation, ce fil doit être
raccordé, sinon l’appareil ne peut pas être
mis sous tension.
Voordat u controleert of het apparaat werkt
(alvorens het te installeren), moet deze draad
aangesloten zijn. Als dit niet het geval is, kan de
stroom niet worden ingeschakeld.
To disconnect the harness, unlock the harness using the screw driver or a similar tool, then pull out the harness. (Detach the dome
light cover prior to this.)
Zum Abtrennen des Kabelbaums lösen Sie den Kabelbaum mit einem Schraubenzieher oder ähnlichen Werkzeug und ziehen den
Kabelbaum dann ab. (Nehmen Sie vorher die Deckenleuchtenblende ab.)
Pour déconnecter le harnais,
le plafonnier avant de le faire.)
Para desconectar el mazo de conductores, desbloquéelo con un destornillador o herramienta similar y seguidamente, extráigalo. (Antes de
realizar esto, retire la cubierta de la luz del techo).
déverrouillez le harnais en utilisant un tournevis ou un outil similaire, puis tirez sur le harnais. (Détachez
– 4 –
LINE IN
Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils / Aansluiting van de gekleurde draden
CAUTION / VORSICHT / ATTENTION / LET OP!:
Twist the core wires when connecting.
Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.
Torsader les âmes des fils en les raccordant.
Draai de kerndraden om elkaar heen wanneer u ze
wilt aansluiten.
Solder the core wires to connect them securely.
Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.
Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux de
façon sûre.
Soldeer de kerndraden zodat ze stevig vast zitten.
• To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with
insulating tape.
• Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT
VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.
• Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS
utilisés avec de la bande isolante.
• Om kortsluiting te voorkomen, moet u de aansluitklemmen van
ONGEBRUIKTE gekleurde draden met isolatieband bedekken.
CONNECTING TO THE RECEIVER
AND EXTERNAL COMPONENTS
DO NOT connect the AV1-IN and AV2-INPUT plugs
on the monitor to the LINE OUT or SUBWOOFER
plugs of the car receiver.
ANSCHLIESSEN AN RECEIVER
UND EXTERNE KOMPONENTEN
Schließen Sie NICHT die Stecker AV1-IN und AV2INPUT am Monitor an die Stecker LINE OUT oder
SUBWOOFER am Fahrzeug-Receiver an.
For KV-MRD900 / Für KV-MRD900 / Pour la KV-MRD900 / Voor KV-MRD900
See also “About sounds reproduced through the terminals” on page 36 of the INSTRUCTIONS.
Siehe auch „Über von den Rückseitenbuchsen ausgegebenen Ton“ auf Seite 36 der BEDIENUNGSANLEITUNG.
Référez-vous aussi à “À propos des sons reproduits par les prises” à la page 36 du MANUEL D’INSTRUCTIONS.
Zie tevens “Meer over het geluid dat via de achter-aansluitingen wordt gereproduceerd” op bladzijde 36 van de
GEBRUIKSAANWIJZING.
DIGITAL OUT
AV-O UT
Digital optical cable (not supplied)
Optisches Digitalkabel (nicht mitgeliefert)
Câble optique numérique (non fourni
Digitale optische kabel (niet meegeleverd)
AV1-IN
)
CONNEXION DE L’AUTORADIO
ET DES APPAREILS EXTÉRIEURS
NE CONNECTEZ PAS les fiches AV1-IN et AV2INPUT du moniteur aux fiches LINE OUT ou
SUBWOOFER de l’autoradio.
Audio/video control amplifier or the decoder compatible with the multichannel
digital sources
Audio/Video-Verstärker oder mit Mehrkanalquellen kompatibler Decoder
Amplificateur de commande audio/vidéo ou décodeur compatible avec les
sources numériques multicanaux
Audio/videoregeling versterker of de decoder compatibel met meerkanaals digitale
bronnen
3
*
Car receiver
Autoreceiver
Récepteur d’autoradio
Autoradio-ontvanger
VERBINDEN MET EEN RECEIVER
EN EXTERNE COMPONENTEN
Verbind de AV1-IN en AV2-INPUT aansluitingen van de
monitor NIET met de LINE OUT of SUBWOOFER
aansluitingen van de auto-receiver.
(or equivalent terminal)
(oder entsprechende Buchse)
(ou prise équivalente)
(of gelijkwaardige aansluiting)
KV-MRD900
2nd monitor
Zweiter Monitor
2d. moniteur
2e monitor
4
*
KS-HP2
Rear panel
Geräterückseite
Panneau
arrière
Achterpaneel
AV2-INPUT
3
*
4
*
3
*
Playback source / Wiedergabesignalquelle / Source de lecture /
Afspeelbron
When using the TV tuner system KV-C1001
Bei Verwendung des TV-Tunersystems KV-C1001
Lors de l’utilisation du tuner de télévision KV-C1001
Bij gebruik van het KV-C1001 TV-tunersysteem
For KV-MR9010 / Für KV-MR9010 / Pour la KV-MR9010 / Voor KV-MR9010
2nd AUDIO OUT
VIDEO OUT
LINE IN
• When the receiver is equipped with the 2nd
AUDIO OUT plug
KV-MR9010
• Wenn der Receiver mit dem 2nd AUDIO OUT
Stecker ausgestattet ist
AV-O UT
4
*
AV1-IN
•
Si l’autoradio est muni d’une fiche 2nd AUDIO
OUT
3
*
2nd monitor
Zweiter Monitor
2d. moniteur
2e monitor
3
*
• Indien de receiver een 2nd AUDIO OUT
aansluiting heeft
Car receiver (ex. JVC KD-DV6101)
Autoreceiver (z.B. JVC KD-DV6101)
Récepteur d’autoradio (ex. JVC KD-DV6101)
Autoradio-ontvanger (bijv. JVC KD-DV6101)
AV2-INPUT
Rear panel
Geräterückseite
Panneau
arrière
Achterpaneel
KS-HP2
(not supplied)
(nicht mitgeliefert)
(non fourni)
(niet bijgeleverd)
Playback source / Wiedergabesignalquelle / Source de lecture /
Afspeelbron
VCR (KV-V8 or KV-V10)
Videorecorder (KV-V8 oder KV-V10)
Magnétoscope (KV-V8 ou KV-V10)
Videorecorder (KV-V8 of KV-V10)
When increasing the headphones level, first
increase output level of the 2nd AUDIO OUT on the
receiver, then adjust the headphones level on the
headphones.
• Refer also to the INSTRUCTIONS of your car
receiver.
Beim Höherstellen der Kopfhörerlautstärke steigern
Sie zunächst den Ausgangspegel des 2nd AUDIO
OUT am Receiver und stellen dann die
Kopfhörerlautstärke am Kopfhörer ein.
• Siehe auch BEDIENUNGSANLEITUNG des
Fahrzeug-Receivers.
Camcorder
Camcorder
Caméscope
Camcorder
When using the TV tuner system KV-C1001
4
*
Bei Verwendung des TV-Tunersystems KV-C1001
Lors de l’utilisation du tuner de télévision KV-C1001
Bij gebruik van het KV-C1001 TV-tunersysteem
3
*
KV-C1001
Si vous souhaitez augmenter le niveau du casque
d’écoute, augmentez d’abord le niveau de sortie de la
prise 2nd AUDIO OUT sur l’autoradio, puis ajustez le
niveau du casque d’écoute sur le casque.
• Référez-vous aussi au MANUEL D’INSTRUCTION
de votre autoradio.
Voor het verhogen van het niveau van de hoofdtelefoon,
moet u eerst het uitgangsniveau van de 2nd AUDIO OUT
aansluiting van de receiver verhogen.
• Zie tevens de GEBRUIKSAANWIJZING van uw
Autoradio-ontvanger
• When the receiver is NOT equipped with the
2nd AUDIO OUT plug
KV-MR9010
AV2-INPUT
Rear panel
Geräterückseite
Panneau
arrière
Achterpaneel
KS-HP2
(not supplied)
(nicht mitgeliefert)
(non fourni)
(niet bijgeleverd)
• Wenn der Receiver NICHT mit dem 2nd AUDIO
OUT Stecker ausgestattet ist
AV-O UT
4
*
AV1-IN
3
*
• Si l’autoradio n’est PAS muni de fiches 2nd
AUDIO OUT
3
*
2nd monitor
Zweiter Monitor
2d. moniteur
2e monitor
When using the TV tuner system KV-C1001
4
*
Bei Verwendung des TV-Tunersystems KV-C1001
Lors de l’utilisation du tuner de télévision KV-C1001
Bij gebruik van het KV-C1001 TV-tunersysteem
• Indien de receiver GEEN 2nd AUDIO OUT
aansluiting heeft
Car receiver (ex. JVC KD-DV5101)
Autoreceiver (z.B. JVC KD-DV5101)
Récepteur d’autoradio (ex. JVC KD-DV5101)
Autoradio-ontvanger (bijv. JVC KD-DV5101)
Playback source / Wiedergabesignalquelle / Source de lecture /
Afspeelbron